Текст
                    ;(!№щ
^ A
^ fs.


2M.3'tU.H!H, UU^ Ч-МП№ЗПМЛ,М'!' ИЧ^ЫН'^ ^fb^b^^hSnt-^atH. bbMShSObS ЧЧД) *И-ХП)-^ЗПЬЬЬЬП' ИЬ)И-ЫГ)'0.3Ь Ufb<(h),)^t'S()h^3(t\, bmsbsnt-s ().b).)'b^PH^b РШ<ИИ.)ГПЬЬР) )).. Ч-. <H)Pt*btH;3U.t, ^U.S3!U, ^U-P.MLP mSULUSKMM* (MĀTAKDĀN f HAZĀR DĀTASTĀN) льзьмшчи, tm^ <щ ^pasbLPM^anb^ann. hrb-ИИ. !97S
АКАДЕМИЯ НАУК АРМЯНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ АКАДЕМИИ НАУК СССР (ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ) А. Г. ПЕРИХАНЯН САСАНИДСКИЙ СУДЕБНИК «КНИГА ТЫСЯЧИ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ* (MĀTAKDAN Г HAZĀR DĀTASTĀN) ИЗДАТЕЛЬСТВО АН ЕРЕВАН АРМЯНСКОЙ ССР 1973
О.гаегсгаемнма редактор Я. А^. @ ИЗДАТЕЛЬСТВО АН АРМ ССР
- У - От автора В настоящем издании текста Судебника использованы сле¬ дующие условные знаки. В круглые скобки заключены предлага¬ емые мною восполнения, а также пояснения, в квадратные - восстановления лакун рукописи. В угловые скобки поставлены слова, ошибочно повторенные переписчиком рукописи и подле¬ жащие удалению из текста, а также интрузивные знаки пехле¬ вийской орфографии и знак <*->, приписывавшийся к знаку для гласного при передаче ав. 5, а в пехлевийской транскрипции авестийских композитов. Подчеркнутые s, t передают соответ¬ ственно ав. , 8 , выраженные в пехлевийском письме посред¬ ством знаков е, t. Волнистой чертой выделены встречающиеся в тексте авестизмы, а также иранские технические термины в русской передаче. Косой чертой отделены варианты чтения,сло¬ воупотреблений и интерпретаций. Крестик в правом верхнем уг¬ лу от слова указывает, что слово это в рукописи представле¬ но в искаженном написании. В глоссарии звездочкой снабжены восстановленные или гипотетические формы. В отсылках к текс¬ ту подчеркнутые цифры обозначают страницу факсимильного из¬ дания (под индексом А отмечены страницы факсимиле рукописи Анклесарии), цифры же, отделенные от них запятой указывают строку.
- У1 - При передаче иранских правовых терминов там, где содержа¬ ние иранского слова это позволяло, применена принятая в лите¬ ратуре по истории права терминология, использующая термины не- рецепированного римского права. В иных случаях использован русский эквивалент иранского слова, а при отсутствии эквива¬ лента, во избежание неточности и двусмысленности, иранский термин дан в русской транскрипции. Многозначный иранский тер¬ мин (например, daataaar) переводился в соответствии со своим значением в контексте. Считаю приятным долгом выразить здесь свою глубокую при¬ знательность моему учителю профессору И.М.Дьяконову за ценные советы и внимательное отношение на протяжении пятнадцати лет моей работы над этим текстом, профессору сэру Харольду Бэйли и д-ру И.Гершевичу (Кембридж), приславшим мне фотографии фак¬ симильного издания рукописи Анклесарии, и моему другу Н.Н.Кор- нилович, взявшей на себя большой и кропотливый труд изготовле¬ ния машинописи настоящего издания. Приношу также большую бла¬ годарность Академии Наук Армянской ССР, и ее Издательству за осуществление выхода в свет этой книги.
- УН - ВВЕДЕНИЕ Рукопись Судебника О существовании рукописи пехлевийско¬ го Судебника европейские ученые впервые уз¬ нали из заметок Дармстетера и Веста.^ Текст дошел до нас в единственном списке, довольно позднем - он пе¬ реписан в Иране в ХУЛ в. - и дефектном. Двадцать листов этого списка были приобретены в Иране в 1872 г. ученым парсом Т.Д. Анклесарией и привезены в Бомбей. Т.Д.Анклесариа уже подго¬ товил с этих листов копию для факсимильного издания, когда стало известно о том, что пятьдесят пять листов, принадлежа¬ щих тому же списку, куплены М.Л.Хатарией и хранятся в его библиотеке, и что среди этих листов имеется начальный лист рукописи с названием текста и именем его автора. Но и эта часть рукописи вместе со всей библиотекой М.Л.Хатарии была перевезена в Бомбей, а в 1891 г. в Пуне было опубликовано ее факсимиле с предисловием известного парсийского ученого Дж. р Моди. Факсимильное издание двадцати листов собрания Т.Д.Ан- ^ J.Darmesteter, *Revue Critique d'Hietoire et de Litt6- rature", Nfouv. s6rie, t. XXIV, 1887# CTp. 425-427; E.Weat, "GruBdries der Iranischen Philologie", II, Straaaburg, 1896, стр. 116-117. ^ *Madig&n-i Haz&r D&diet&n, A Photozincographed Facsi- mila of a Hs. belonging to the H.L.Hoahang H&tariA Library in tha Zarthoahti Anjuman Ataahbeharaa (with an introduction by J.J.Hodi), Poona, 1901.
- УШ - клесарии увидело свет - также с предисловием Дж.Моди - лишь в 1912 г.З Уже формальные признаки указывают на то, что все 75 ли¬ стов - 55 листов бывшего собрания Хатарии ("первая* часть) и 20 листов собрания Анклесарии ("вторая* часть) - принадлежат одному списку: они написана одним и тем же почерком, на той же бумаге и по общему стандарту в семнадцать строк на каждой стороне листа. Для датировки списка ориентиром может служить имеющаяся на одном из листов (стр. 98 факсимильного издания первой части) запись по-персидски следующего содержания:"Эту книгу дочь Иефандиара Ноширвана чала своему ... (слово напи¬ сано неразборчиво - А.П.) Цетану Ноширвану Баманйару в об¬ мен на книгу Яштов (и) Виспарада, а также и сумма в одну ты¬ сячу динаров была ему передана, дабы расчет был полный.Напи- сано в день Гош и в месяц Адар 1006 года Иездигерда". Следо¬ вательно, 1006-ой год эры Иездигерда, соответствующий 1637г. нашего летоисчисления, является terainaa poat qaea поп ДЛИ датировки данного списка. Другие записи по-персидски, сде¬ ланные различными владельцами рукописи (см. стр. 103, 109 издания),не представляют интереса. Факсимильные издания обеих частей списка воспроизводят порядок листов рукописи в той последовательности, в которой листы жаждой из этих частей были расположены во второй поло¬ вине прошлого века, когда онЯ попали в частные собрания М.Л. Хатарии и Т.Д.Анклесарии: для издания была только произведе- на их поотраничная нумерация. Однако, как это уже было отме- ^ *The Soeial Cod* ot th* Paraeea ln Saaaanian Tinaa or the aAdig&n-i-hnzlr DlAiatAn, part II. By T.D.AnkleatTi* aith an Introduotlon by J.J.Kodi, Bonbay, 1912.
-IX- чено в предисловии Дж.Моди, этот порядок не отвечает первона¬ чальному расположению листов в рукописи. Так, из-за путаницы в расположении листов первой части ( = рукопись Хатарии),на¬ чало текста Судебника оказалось на семьдесят девятой страни¬ це, то-есть на сороковом по порядку листе сшитой рукописи.Хо¬ тя большинство листов и имеет первичную персидскую нумерацию, у ряда листов углы оборваны и на них это обозначение не со¬ хранилось. Первоначальный порядок листов соблюден, несмотря на дефекты нумерации (по два листа, помеченных одинаково циф¬ рами 84 и 89), лишь во второй части списка (рукопись Анклеса- рии). Многих листов списка недостает, причем недостающих ли¬ стов не менее пятидесяти, что составляет около 40% первона¬ чального текста памятника. В дошедшей до нас части списка имеются также листы очень плохой сохранности и многочислен¬ ные изъеденные червями участки. Весь материал Судебника - кроме преамбулы автора, или точнее, компилятора - изложен в форме "статей", содержащих правовые казусы и их решения. "Статьи" сгруппированы в тек¬ сте по главам, названия которых отражают основное содержание ( = предмет) включенных в главу казусов или статей,^ реже - тот или иной формальный признак, легший в основу объединения 5 статей в данную главу. Следует, однако, отметить, что содер- 4 Например, "Глава о расторжении брака", "Глава о пога¬ шении долгов сотоварищами-сонаследниками и корреально-ответ¬ ственными лицами". ^ Ср. следующие названия: "Глава о некоторых судебных решениях авторитетов ( = комментаторов насков Авестн - А.П.), записанных в точности теми, кто (эти решения) от них услы-
- X - жание статьи не всегда отвечает названию глава, в которую данная статья включена. И уж конечно, правовые реалии,содер¬ жащиеся в статье той или иной главы несравненно богаче и шире того круга вопросов, который определен в названии втой главы. Около названия главы проставлено обозначение по абджаду по¬ рядкового номера главы в соответствии с последовательностью глав в полном списке текста Судебника. В некоторых случаях (их - четыре) порядковый номер не обозначен,нет также общего для всей рукописи принципа расположения порядкового номера (он проставлен по-разному, перед названием главы, или после него, сверху или снизу), а это указывает на то, что нумера¬ ция глав производилась не в процессе переписки рукописи, а была сделана позднее. Но поскольку нумерация глав была про¬ изведена в полной еще рукописи, с ненарушенным порядком ли¬ стов, она позволяет, с одной стороны, восстановить первона¬ чальную последовательность расположения глав списка, с дру¬ гой стороны, она дает нам более ясное представление о пер¬ воначальном объеме текста памятника. В своем предисловии к факсимильному изданию рукописи собрания Хатарии ^ж.Моди уделил большое внимание восстанов¬ лению правильного порядка листов обеих частей списка. В при¬ надлежавшем К.Г.Залеману экземпляре этого издания - ныне соб¬ ственность Библиотеки Ленинградского Отделения Института Во¬ стоковедения АН СССР - имеется составленная Залеманом и на¬ писанная его рукой таблица восстановления первоначального порядка листов, воспроизведение которой (с некоторыми уточ¬ нил", "Глава, в которой одно высказывание, следует за другим" (сюда включены статьи, начинающиеся словами "и вместе с тем сказано", "наряду с предыдущим сказано".
ПОРЯДОК ЛИСТОВ РЫКОПИ СИ / /7У <?У^/77У<?^^Д<2<!2 /TV !%4УЖЙЙ? /%%%%%* ^Ж5У^ <?/FF ^/ж/wj /лй^/я^ 7ли?/я{ /Л^ГЛ7 j F^2S77J { /лис/п fV##77<7 f/^ДС /7^УЛ7 ' /У^Г/7У //%ДЙ<{ ( (!) 79-6С — 75-76 ш 20-25 1-12 (т)-ж (26) 93-94 29-29 13-16 пш 91-34 17-24 пни 36-41 25-36 ЙШ-Ж. 44-45 37-4Й НАШ (46) 95-96 ПЖ 49-51 41-49 54 49-SŪ 57 51,-52 39-61 53-56 ПЙШ-П 62-63 59-62 m 64 63-64 ш 66-67 65-66 Ш! 70 69-76 7МЙ7^ИЦ7- Д/Л/ЛйЖУ /7^ЛЛЛЛЛ^ <?V<7F ' t 72 71-7? ш-m 73-74 75-76 ш , 7ЛД&77Д 74-75 1-4 ^Щ!и) ^ЙД ^ п 76-94 5-22 94 9и 23-24 95-99 25-М ы-(Ш) 696*91 35-40 (Ш) 93-94 99-102 — 103-110 77-79 1 ) 91-92 97-99 86-90 91-92 *97-98
- хп - нениями и в переводе на русский язык немецкого комментария Залемана) я сочла целесообразным включить в вводную часть предлагаемого издания. На этой таблице наглядно показано и место, которое занимала в списке рукопись собрания Анклеса- рии. 8 настоящее время обе части рукописи Судебника хранят¬ ся в К.R.Саша Oriental Institute в Бомбее. В преамбуле к тексту Судебника (см.79, 3-13) автор его сообщает свое имя, Фаррах- вмарт, сын Вахрама (PairmiTmart I Vahra- тЖп), а также название своего труда - "Книга тысячи судебных решений" (Mātakdāa I hazār dātaatān). Никаких других сведе¬ ний о себе или о своей эпохе автор текста не дает; их, во всяком случае, нет в дошедших до нас листах списка. Вскоре после открытия рукописи ^ж.^арместетер предложил (см.прим.I) датировать текст IX веком н.э., исходя из того, что один из авторитетов, на которых ссылается автор Судебника, носит имя Сван-Ям (Twān-lam), имя, которое носил отец Манучихра и Затспрама, известных зороастрийских деятелей IX в. Однако, как справедливо отметила М.Бойс,^ совпадение имени еще не да¬ ет оснований для отождествления лиц, тем более, что во всем тексте Судебника нет ни одного прямого факта или косвенного свидетельства, выводящего нас за пределы сасанидского перио¬ да, ни одной реалии, характерной для Ирана послесасанидского ^ М.Воусе, Mtddle Peraian litaratnre, "Hmmdbneh d.Ori- ontmliatlb* hreg. тот B.Spnler, I Abt. Bd. IV, 2 Abaohnitt, Liof. 1, Ltld*n-K81n, 1968, стр. 62. Автор. Вре¬ мя создания текста.
-хш- времени. Между тем, можно привести веские аргументы в дока¬ зательство составления данного текста еще до падения государ¬ ства Сасанидов. Так, все титулы, встречающиеся в главе ("О компетенции должностных лиц") и в других главах, принад¬ лежат сасанидскому кругу, как и все термины административно- территориального целения. Более того, автор Судебника приво¬ дит в качестве действующих норм сасанидские официальные уста¬ новления, которые, разумеется, не могли оставаться в силе после падения государства Сасанидов. Он цитирует указы царей Кавата и Хосрова Аношарвана относительно официальных печатей, нормы сформулированные в официальных инструкциях, разосланных по шахрам для сведения судебных ведомств, как и постановления административных органов. Сам он жил в Парсе - на это указы¬ вают встречающиеся в тексте топонимы, большинство которых ло¬ кализуется в этой области - и его основной резиденцией был, видимо, город Гор (совр. Фирузабад). Ориентиром для определе¬ ния времени его деятельности и составления им Судебника могут служить упоминания исторических лиц, в том числе царей, а так¬ же ссылки на датированные документы, хранившиеся в архивах города Гора и его судебного ведомства. Самый поздний из ис¬ пользованных им документов, упомянутых в сохранившейся части его труда, датирован двадцать шестым годом царствования Хос¬ рова, сына Ормизда, что соответствует 6Ī5 г. "Книга тысячи су¬ дебных решений" была, следовательно, написана около 620 г. н.э., а ее автор, Фаррахвмарт, сын Вахрама, житель города Го¬ ра провинции Арташахр-Хваррэ, был современником царя Хосрова П Апарвеза (591-626).
- ЮУ - текста и его источники. Характер Кодифицированного права в сасанид- скоы Иране не было и "Книга тысячи судеб¬ ных решений" не является кодексом, как она также и не юридический трактат. Это единственный дошедший до нас от сасанидского периода ираноязычный памятник распро¬ страненного в свое время жанра сборников юридических казусов. Подобные сборники составлялись в качестве руководства для су¬ дебной практики, и этим их назначением определялся не только выбор вопросов, которые должны были найти в них свое освеще¬ ние, но и источники, к которым обращались их составители: в основу сборников-руководств для судей должны были быть поло¬ жены источники, престиж которых в судопроизводстве был велик. Текст Судебника позволяет установить две основные группы та¬ ких источников. Первая группа отражает традиционные правовые установле¬ ния, зафиксированные в правовых насках Авесты и, особенно, в пехлевийских комментариях к этим наскам, в мк называемых "Чаштаках" (!a№tak). Престиж Авесты в судопроизводстве имел исторические корни: древнее право составляло часть религиоз¬ ной этики (социальная этика также получала религиозное освя¬ щение), у иранцев же, иеповеднвавших зороастризм, религию дог¬ матическую, связь права с религией была особенно тесной и про¬ должала сохраняться в условиях развитой государственной жизни и широкой сети светских судебных учреждений. Однако, нормы, сформулированные в пяти собственно правовых насках (Nlkātmm, ZLB' alnčt, НчарЬгаа, 3atātвл, Tldēvdāt), ВХОДИВШИХ В право¬
- ХУ - вую секцию (datlk) канона Авесты,^ уже к началу парфянской эпохи не могли отвечать уровню развития иранского общества. Это обстоятельство - к нему присоединялась и трудность по¬ нимания языка Авесты - делало необходимым развернутое ком¬ ментирование насков в свете правовых и процедурных установ¬ лений, выработанных общественной практикой за столетия,истек¬ шие со времени создания самих насков. У нас нет данных,позво¬ ляющих установить когда именно появились первые письменные комментарии (устное комментирование насков Авесты могло иметь место еще при Ахеменидах): их возникновение не имеет непосред¬ ственного отношения к письменной фиксации самой Авесты, хотя, разумеется, наличие писаного текста Авесты должно было послу¬ жить дополнительным стимулом и для комментирования. Во всяком случае, практическое значение в судопроизводстве приобрел именно комментированный перевод.^ Автор Судебника, ссылаясь ^ Два других наска, čihrdat (исторического содержания) и Bayan-yaBt (литургический); были, видимо, включены в эту сек¬ цию усилиями классификаторов 1У и даже У1 в. н.э.,стремивших¬ ся придать секциям канона симметричную структуру с семью нас- нами в каждой секции. Из правовых насков канона сохранился только один - Видевдат "Закон, отстраняющий дэвов" (точное значение названия установлено Э.Бенвенистом, см. "w.B.Henning Mem. Vol.*, стр. 37-42), но о них можно составить представле¬ ние по перечню тем, приведенному в восьмой книге Денкарта и по спорадическим ссылкам в других пехлевийских текстах. В Видевдат, в котором обрядовые предписания преобладают над правовыми, дошел до нас как в авестийском оригинале, так и в Занде, в четырех же нес охранявшихся правовых насках со¬ отношение было обратно и обзор их в Донка рте был сделан по
- ХУ1 - на авторитет комментаторов (d&eta#*rēn), называет около соро¬ ка имен (см. Список личных имен, приведенный на стр. 562 ), при чем большинство их упоминается также и в пехлевийской Авесте (Занд), редакция которой относится ко времени правке- о иия Хосрова I Аношарвана. В цитатах из Чаштаков, приведенных в Судебнике, имеются случаи, когда один комментатор, отсылает к мнению, высказанному другим комментатором, очевидно, его Занду - к IX в. н.э. авестийский техст их был уже утрачен. Более того, источником денкартовского конспекта служил не пе¬ ревод - более или менее равноценный - авестийского оригинала, а "развернутая" редакция перевода, ибо здесь архаические эле¬ менты, явно восходящие к авестийскому оригиналу, перемежаются с правовыми реалиями совершенно несовместимыми с примитивной ступенью общественного развития, отраженной в других частях Авесты, включая Видеват. Так, напримеп, в обзоре Никатум-на- ска говорится о равенстве перед судом гражданина и чумака (DkM 699,7-8),о праве раба вести процесс с гражданином по ис¬ кам из имущества (вы 706,10-12), о процессуальных представи¬ телях (ль* 700, 6-9); 70В, 16-17) и о праве жанщинн самостоя¬ тельно выступать истцом в суде в качестве процессуального представителя своего мужа, как и давать свидетельские показа¬ ния (DM 706, 16-18; 706, 16-20), о коллегия* младших и стар¬ ших судей и об апеляционном суде (вкЖ 706,1-2), как и о праве главного магупата - титул, появившийся не ранее 1У в. н.э. - отменить решение суда (Вки 7Ц, 12-13). g Например, комментатор Апарак 32 раза упомянут в пахле- вийск<ж< Видевате, 57 раз в Нирангистане, один раз в пехлевий¬ ской Ясно; он упоминается также в поздних текстах - 29 раз в "Посланиях Манучяхра" и 8 раз в Sāynt ай Myaet.
- ХУП - предшественником, который, в другой связи, опирается на Чаш- так третьего лица, жившего до него, что позволяет установить относительную хронологическую последовательность некоторых комментаторов и постулировать существование пехлевийской ли¬ тературы этого жанра уже в 1У в. н.э. Более подробно этот во¬ прос будет рассматриваться в другом месте, здесь же отмечу, что подобное наблюдение уже было сделано Дж.Тавадией на осно¬ вании трактата šayaet - nS Sayast. По данным одного из пара¬ графов этого текста (1,3; см. его издание, стр. 28-29,прим.) им была установлена следующая хронологическая последователь¬ ность внутри каждой из двух выделяемых там групп комментато¬ ров, а именно для группы А: Атур-Ормизд —* Гогушнасп —*- Ыедомах; для группы Б: Атурфарнбаг-и Нарсеян —* Сошианс Апарак. Каждая из этих двух групп представляет самостоятель¬ ную традицию, причем Апарак является последователем Сошианса, Сошианс же - Атурфарнбага, тогда как Медомах - последова¬ тель Гогушнаспа, этот же - Атур-Ормизда. Это подтверждает¬ ся и пехлевийским комментарием к Видевдату, в котором мнения этих представителей двух направлений обнаруживают соответст¬ вующие расхождения. Автор Судебника четко различает две тра¬ диции или две школы комментаторов, которые у него определены по имени самого яркого представителя каждой из них - арага- klkan, 'последователи Апарака', и теt5<k;mShIkān, 'последо¬ ватели Медомаха' (см. 50,13,15; 52,15). Многие имена коммен¬ таторов (Замасп, Ват-Ормизд, Вахрам-шат, Жаррахв-Зерван и др.) встречаются здесь впервые. Данные Судебника позволяют ^ лучше представить богатство комментаторской литературы, су¬ ществовавшей при Сасанидах , а также уточнить ряд дета¬
- ХУШ - лей. 10 Авторитет Чаштаков и их практическая ценность были на¬ столько велики, что когда при Хосрове I приступили к созда¬ нию официального канона Авесты, по инициативе главного магу- пата Вех-Иапура, возглавлявшего редакционную комиссию, к каж¬ дому из насков, на основании существовавших в то время чашта¬ ков, был составлен сводный комментарий, вошедший в новый ка- Ю Пэк, в позднем трактате šSyast те SSyaat (2,44) упо¬ минается некто Diplr, букв, 'писец; секретарь', которого Э. Вест принимал за автора этого трактата. Из Судебника же сле¬ дует, что Diplr не что иное, как прозвище одного из сасанид- ских комментаторов, подлинное имя которого было Хватайбут. ^ См. "Послания Манучихра", I, 4, 14-Т8. В дальнейшем сводный комментарий, в силу своего особого престижа, вытеснил постепенно Чаштаки отдельных авторов. Но даже в таком позднем тексте как Sayaat ne BSyaat, наряду с частыми отсылками к сводному комментарию вех-шапуровской редакции, дана ссылка (см. Sn6 2,1) на комментарий к Видевату, написанный Медомахом (vldSvdat ī Met5(k)*5h, "Видеват Медомаха"), в частности, на третий его фрагард, из чего можно заключить, что в IX в. еще имелись некоторые из ранних комментариев. Любопытно, что тре¬ тий фрагард Видевдата Медомаха соответствует, по своему со¬ держанию, седьмому фрагарду известного нам (канонического ) пехлевийского Видевата. Как полагает отметивший эту деталь Дж.Тавадиа (см. его издание Зпб, стр. 30, прим.), в Видевда- те Медомаха было иное деление глав, чем в канонической редак¬ ции этого наска.
-XIX- Обычно ^Саррахвмарт ссылается на определенного коммента¬ тора, называя его имя или имя и патроним, но встречаются и об¬ щие отсылки типа 'комментаторами написано', 'в чаштаках ска¬ зано', или 'соответственно предписаниям чаштаков' (p^t SaČ- t*k). В тексте Судебника эти общие отсылки к комментариям не¬ редко противопоставлены (см., например, А13.7-8: А15.12-15; А35.13-14) отсылкам, также общим, к действующим в судопроиз¬ водстве нормам и установлениям (kartak, букв, 'процедура'), которые стали общепринятыми в результате долгой судебной прак¬ тики, или были введены официально. Сколько-нибудь строгого разделения на "сферу чаштака" и "сферу картака" не было: как "канонические" предписания, так и установления официального происхождения охватывали и область частного права и нормы су¬ дебной процедуры. Но многие предписания Чаштаков принадлежали к давно минувшей реальности и уже не имели практического при¬ менения. С другой стороны, приток новых норм и официальных установлений, призванных направлять деятельность судебных уч¬ реждений, не мог получить адекватного отражения в комментари¬ ях к правовым наскам. Об этом втором источнике судопроизвод¬ ства, 'картаке', Судебник поставляет нам очень интересную ин¬ формацию, поскольку Фаррахвмарт широко его использовал. Одна из глав (А12.10 - AĪ6.6) носит название "Главы о некоторых ин¬ струкциях, которых, как говорят, следует придерживаться в су¬ дебной практике, и которые также и в 'Книге Законов' ('Дата- стан-намак') записаны". В ней нормы изложены без отсылок к ис¬ точникам: тут компилятор брал материал из вторых рук, а имен¬ но из сборника "Датастан-намак", составленного, видимо, при Хосрове I и широко известного (этот сборник упоминается так¬ же и в Судебнике Ипобохта). Но ссылки на официальные тексты и
XX - предписания нередки в других частях Судебника. Так, неодно¬ кратно упоминается инструкция - "Памятка" (APyatkār) - глав¬ ного магупата Вех-Шапура, о котором уже была речь. Она свиде¬ тельствует о деятельности главных магупатов в области общей организации судопроизводства. В "Памятке" Вех-Шапура указы¬ валось, в частности, об обязательности ведения протокола су¬ да при рассмотрении ряда деликтов, особенно же деликтов, тре¬ бующих капитальной меры наказания, и о присоединении этого протокола к документу, содержащему текст приговора. "Памят¬ ка" Вех-Шапура была размножена и копии, скрепленные его печа¬ тью, были разосланы по шахрам: на один такой скрепленный пе¬ чатью Вех-Шапура экземпляр, хранившийся, очевидно, в судеб¬ ном^) архиве города Гор, и ссылается автор Судебника (см. А34.6-9: А34.10-13: Ag4,13-16; A38.6-Ī2). В тексте цитирует¬ ся и "Наставление" (или "Завещание", Handarz) Вех-Шапура, ко¬ торое не было, видимо, частным документом: судя по цитатам (АЗ&,14-16; АЗ&,16-37,1), это было сочинение наставительного характера, которому авторитет автора придавал значимость по¬ луофициального документа. Во вторую половину сасанидского пе¬ риода в помощь государственному аппарату и судебным учрежде¬ ниям были составлены специальные сборники-руководства, в ко¬ торые, наряду с общими сведениями о правах и обязанностях тех или иных ведомств, разрядов и должностных лиц, были включены также выдержки из официальных указов и постановлений. По од¬ ному такому Сборнику - он назывался XvēBkĀrlh-nāzak I kārrfra- яапаа ("Книга об обязанностях должностных лиц") - цитируется в Судебнике указ или инструкция о реквизиции в царскую казну имущества манихеев и лиц, проповедывающих манихейство; в свое время текст этого указа рат Махраспанд разослал по всем шах-
- XXI - рам империи (A38.Ī6 - А39,1). Судебник называет и другой сбор¬ ник аналогичного характера, XveBbMh-namak I magupatan, "Книгу об обязанностях магупатов" (А26Д5). Для судебной пра¬ ктики ценность таких сборников определялась не только присут¬ ствием в них выдержек из официальных документов: регламента¬ ция прав и обязанностей должностных и духовных лиц также учи¬ тывалась в судопроизводстве. Об этом свидетельствует и нали¬ чие в Судебнике специальной "Главы о компетенции должностных лиц" (А25.15 - А30.5). В ней говорится о компетенции должност¬ ных лиц, не имеющих прямого отношения к судопроизводству, как, например, остандар или амаркар. Но судье в его профессиональ¬ ной деятельности необходимо было знать какого характера доку¬ менты или справки то или иное должностное лицо правомочно вы¬ давать, по какого рода делам оно может представлять в судеб¬ ном процессе юридическое лицо и т.п. Многие предписания, касающиеся судопроизводства, исходи¬ ли от глав духовного сословия и приведенный выше пример подоб¬ ной деятельности главного магупата Вех-Шапура не является единственным в тейсте: в нем имеется также ссылка на раздел инструкции, составленной в канцелярии магупата провинции Ар- ташахр-Хваррэ (МО,9-11), равно как и указание на участие * херпатов в разработке вопросов судебной процедуры (5.,9-6,2). В этой же, видимо, среде была составлена и инструкция о по¬ рядке обжалования, Muatapar-namak (А5,10). В тексте упомина¬ ется и документ под названием Nipištak, очевидно, сборник ин¬ струкций или рекомендаций, сделанных в разное время судебным ведомствам; в него была всключена, в частности, рекомендация рвта Махраспанда по поводу клятвы в процессах о рекламации долга у наследников должника (13,4-5; 59.6-10).
- ххп - В Судебнике нашли отражение и некоторне царские указы, наарииер, указы царей Кавата и Хосрова I о введении официаль¬ ных ( = должностных) печатей у магупатов, финансовых чиновни¬ ков аыаркаров и у судей (93.4-9; ср. 100.5-7, AI2.Ī3-17 и Глоссарий под словом driyiH). Еще больший интерес представля¬ ет датированное правлением Хосрова I постановление ратов и других должностных лиц об упорядочении судопроизводства в провинции Арташахр-Хваррэ (78.2-И). Оно включало пункты ад¬ министративно-организационного характера, как учреждение су¬ дебных присутствий в каждом рустаке провинции с установлени¬ ем в каждом из этих учреждений секретариата из четырех писцов. Но основной акцент в этом постановлении, судя по имеющемуся изложению, лежал в той его части, где говорится о генеральном пересмотре судебных решений и о правилах судебной процедуры, которые надлежало строжайше соблюдать. Несмотря на то, что постановление относится к провинции Арташахр-Хваррэ, вряд ли можно сомневаться в том, что оно было инспирировано общей су¬ дебной реформой Хосрова Аношарвана и представляет частный случай ратификации этой реформы датами и администрацией одной провинции: требование пересмотра вынесенных приговоров и со¬ ставления новых протоколов допроса и иных судебных докумен¬ тов легко ассоциируется с ситуацией, сложившейся в Иране в полосу активной борьбы с маздакитским движением.^** 12 Эта борьба в большой мере велась и по правовым кана¬ лам в форме преследования "ереси" и религиозно-идеологичес¬ ких течений, враждебных ортодоксальному зороастризму (см. Глоссарий под словами аЬтанЗуХь, жжалМм) и входивших, как явствует из Судебника, в число деликтов, наказуемых по суду вплоть до полной потери делинквентом его правоспособности.
- ххш - При создании Судебника Фаррахвмарт использовал и судеб¬ ные протоколы, которые он видел в архиве города Гор (см.,на¬ пример, 100,7-11), равно как частные документы, также, види¬ мо, хранившиеся там в копии. нас части списка факты, имеющие отношение к административно¬ му праву, встречаются спорадически и это, как правило, те детали административного права, которые тесно соприкасаются с судопроизводством, как уже упоминавшиеся выше прерогативы должностных лиц. Это вполне естественно для юридического сборника, составленного в качестве практического руководст¬ ва для судей, и следует полагать, что и в утерянных частях первоначального текста картина была такой же. Основная масса содержащихся в Судебнике фактов раскрывает перед исследовате¬ лями почти неизвестную нам из иных источников сферу имущест¬ венных и обязательственных отношений, общественных форм и учреждений, деликтного права, а также организацию судопроиз¬ водства, детали, касающиеся судебной процедуры и оформления юридических документов. Исключительное богатство поставляе¬ мой Судебником информации по всем этим вопросам дает возмож¬ ность восстановить в ее существенных чертах всю систему иран¬ ского права и оказывает неоценимую помощь в понимании других Разгул судебных процессов по этим обвинениям должен был при¬ вести к большому беспорядку в деятельности судов, распростра¬ нившемуся и на процессы иного характера, чем, видимо, и была вызвана судебная реформа. Содержание и значение текста Юридические казусы и решения, собран¬ ные в Судебнике, охватывают, главным обра¬ зом, область частного права. В дошедшей до
-ХХ1У- пехлевийских текстов, в частности, "Ленкарта", "Латастан-и деник", андарэов и пехлевийских ривайатов, а также среднепер¬ сидских и парфянских эпиграфических памятников. Этот текст имеет первостепенное значение и для изучения дошедшего для нас в сирийском переводе Судебника Ишобохта, излагающего пра¬ вовые нормы христианских общин в Сасанидском Иране, Вавилон¬ ского Талмуда, в котором отражено право иудейских общин са- санидской державы. Он также помогает понять многие термины и реалии в памятниках древнеармянской исторической и канони¬ ческой литературы. Сказанное выше об источниках, которыми Фаррахвмарт пользовался при написании своего труда,уже дает некоторое представление о значении последнего для истории иранской правовой традиции и литературы. Социолог и историк права, впервые знакомящийся с этим текстом, отметит, несом¬ ненно, высокий для той эпохи уровень развития иранского пра¬ ва, строгость и четкость системы преемства и классификации, разработанность судебной процедуры и других разделов. Текст значительно расширяет наши познания в части среднеперсидской лексики (особенно правовой) и фразеологии, он содержит также ряд авестизмов (некоторые из них не засвидетельствованы в имеющемся тексте Авесты) и несколько новых гетерограмм.Линг¬ вистический интерес памятника не исчерпывается его лексикой: особенности юридического текста, где каждый нюанс формули¬ ровки релевантен в правовом отношении, а точность перевода в большинстве случаев может быть проверена сопоставлением па¬ раллельных контекстов как и самой системой правовых реалий, делают его первоклассным материалом для изучения среднепер¬ сидского синтаксиса.
- ХХУ - Вскоре после появления в 1901 г. факси- Изучение текста мильного издания рукописи Хатарии к изучению Судебника приступил X.Бартоломе,опубликовав¬ ший в 1910 г. статью под названием "О сасанидском Судебнике", за которой последовала целая серия других, также посвященных этому тексту. Эти статьи Бартоломе^ включают транскрипции и переводы - полные или отрывочные - значительного числа ста¬ тей Судебника с филологическим и реальным их комментарием. И хотя данные им толкования ряда терминов - в том числе ключе¬ вых - неверны, а большинство предложенных им переводов подле¬ жат пересмотру, полному или в отдельных деталях, нельзя не отметить с благодарностью большое значение проделанной им ра¬ боты, положившей начало и основы научного изучения этого чре¬ звычайно интересного и важного, но очень трудного для понима¬ ния текста. Первым иранистом, обратившимся к тексту после смерти Х.Бартоломэ, был его ученик А.Пальяро, который опубликовал несколько статей об отдельных встречающихся здесь правовых IBchT.Bartholomae, пьег ein aaaanidiachea Rechtabuch, Sb. Raidelb. AW, Philoe.-hict.Kl., 1910, 11 Abhandl.,CTp.3-25 ОН же, BeitrRge zur Kenntnis dea aaaanidischen Reehta, WZKM, 27, 1913, CTp.347-374; ОН же, Der Verbalkontrakt im sasanidi- echen Recht, 3b.Heldelb.4W, Jahrg. 1917, 11 Abhandl.,стр.3-15 ОН же, Zū* saaanidiaeben Reeht 1-V, Sb.Heidelb. 4W, Jahrg. 1918, 5 Abhamdl., стр. 3-50; ibid., 14 Abhandl., стр. 3-50; Jahrg. 1920, 18 Abhamdl., стр.3-66; Jahrg. 1922, 5 Abhandl., стр. 3-57;Jahrg. 1923, 9 Abhandl., стр.3-56; он же, Dle Prau 1* Haaanidlach.a Recht, "Xmltur nnd Spraehe", 5, Heidelberg, 1924.
- ХХУ1 - терминах к реалиях; из них наиболее важной является его боль- 14 шая статья о залоге-антихрезе в сасанидском праве. За последнее десятилетие интерес к этому тексту особен¬ но возрос. Почти все статьи Судебника, касающиеся частных учреждений хремов огня и фондов 'для души' представлены в транскрипции и в переводе в посвященном этим учреждении ис¬ следовании французского ираниста Ж.-П.де Менаша, перу которо¬ го принадлежат и две другие статьи, рассматривающие материал Судебника. 15 Статьи Судебника о храмах огня и фондах 'для души' были изданы и исследованы также М.Бойс^ и мною^.Дан- ^ A.Pagliaro, L'anticreai nal dlrltto aāaānldico, BSO, IV, 1935, стр. 275-315; он же, Note di laaaioografia pahlavi- ca, RSO, XXIII, 1948, стр. 52-68; ОН же, Aapatti dal dlritto aāaānidieot hačaSmānd 'lnterdictūm", BSO, XXIV, 1949, стр. 120-130. 15 J.-P.da Menaase, Fatuc at fondationa piamaaa draa 1? drolt eaaa'inide, P., 1964; ОН же, Le8 donn4es g^ographiquea dana le Mātigān I Hazār Dātistān, "Indo-Iranica. Mdlangae prdaentge & &.Morganatiame*, Wiaabadan, 1964, стр. 149-154; он же, Formalea jmridlqnea et ayntaxa pahlavia, "Bullatim of the Iranian Caltara Foomdation'', I, 1, 1969, стр. 11-20. H.Boyce, On Sacrad Firea of the Zoroaatriana, BSOAS, ИИ, 1, 1968, стр. 52-66; она же, Tha Piona Fonmdatioaa of the boroaatriana, B30AS, XXXI, 2, 1966, стр. 270-289. 17 А.Г.Периханян, Частные ^целевые фонды в древнем Иране и проблема происхождения вакфа, ВДИ, 1973, № 1, стр. 3-24.
- ХХУП - ные о некоторых институтах семейного права и связанные с этим терминологические вопросы рассматриваются в двух статьях тя Г.Кяиягеншмитта . Вопросы, имеющие отношение к данному тек¬ сту и к иранским правовым институтам рассматриваются и в не- которых моих статьях, помимо указанной в прим. 17. Мною также подготовлено исследование об обществе и праве древнего Ирана; краткий очерк иранского права парфянского и сасанид- ского периодов читатель найдет в главе, написанной мною для третьего тома Кэмбриджской истории Ирана ("The cambridge History of iran"), выход которого ожидается в ближайшее время. Настоящее издание представляет первую попытку транскрип- ции и перевода полного текста рукописи Судебника. Работа над текстом велась по опубликованным факсимиле рукописи,тех¬ ническое выполнение которых, к сожалению, небезупречно; ори¬ гинал рукописи был мне недоступен, а попытки получить микро¬ фильм оказались безуспешными. Постатейный перевод комментиру- ^ G.Klingenachmitt, Die Erbtoohter im sassanidiachen Reoht, MSS, 21, 1967, стр. 59-70; ОН же, Neue Aveeta-Fragmen- te, MSS, 29, 1971, стр. 111-174. А.Г.Периханян, Агнатические группы в древнем Иране, ВДИ, 1968, № 3, стр. 28-52; A.Pdrikhanian, Notea aur le le- iranien et armdnien, RKArm., V, 1960, стр. 9-23;OHa же, Snr arm. pandturč, REArm., VI, 1969, стр. 1-14; она же,оп aome Pahlavl Legal Terma, "W.B.Hanning Mem. Vol.", L., 1970, CTp. , 349-357. ^ Опубликованный в 1987 г. С.Бульсарой полный перевод Судебника на английский язык S.J.Bnlaara, The Lava of th* Ancient Paraiana, Boabay, i937) не отвечает самым элементар¬ ном требованиям науки и совершанно справедливо игнорируется иранистами.
-ХХУШ- ется только там, где это представлялось необходимым для его понимания. Краткие характеристики правовых терминов читатель найдет в Глоссарии, который составлен выборочно, с учетом юридической терминологии и слов, важных для реалий; он не от¬ ражает всей лексики текста. Глоссарий снабжен отсылками к тексту, что должно позволить пользующемуся легко найти все контексты, в которых засвидетельствован тот или иной термин или институт; в конце книги имеются и другие указатели. В заключение прилагаю список глав Судебника в порядке их следования в рукописи. Римская цифра перед названием главы обозначает ее порядковый номер, указанный в рукописи. За на¬ званием следуют отсылки к факсимиле рукописи и к странице на¬ стоящего издания. Список глав (ХУ1). (Глава о рабах).* - 1,1 / стр. 2. ХУЛ. Глава о разрешении долга ( = aointio, - А.П.) у сото¬ варищей, корреально-ответственных лиц и сопоручителей. - 1,17 - / стр. 5. ХУШ. Глава о вынесении решений главами сословий и об удо¬ влетворенности и неудовлетворенности решением. - 2.,17 / стр. 8. XIX. Глава о расторжении брака. - g.,9 / стр. 10. XX. Глава о полномочном лице ( = представителе, мандата¬ рии, распорядителе). - 5,3 / стр. 14. Начало главы не сохранилось; название восстанавлива¬ ется по содержанию статей.
- XXIX- XXI. Глава о даче (суду) противоречивых показаний и о других провинностях. - 8,15 / стр. 26. ХХП. Глава о контумации. - 10,12 / стр. 31. ХХШ. Глава о платежах ( = в погашение долга наследодате¬ ля - А.П.), производимых из семейного имущества, как и о тех платежах, которые подлежат востребованию для се¬ мьи. - 15,2-3 / стр. 43. (Без порядкового номера). Глава о вспомогательном преемстве — эпиклерате. - 21*4-5 / стр. 60. ХХУ1. Глава об опеке. - 24,11 / стр. 70. ХХУП. Глава о (посмертном) взыскании долга. - 29,12 / стр. 86. ХХУШ. Глава о содержании одного лица другим. - 32,11 / стр. 95. XXX. Глава о полноправной жене. - 36,2 / стр. 105. ХХХШ. Глава о залоге. - 32Д1 / стр. 109. ХХХУШ. Глава о погашении долга сотоварищами-сонаследника- ми и корреально-ответственными лицами. - 53,4 / стр. 158. XI. Глава о сопоручительстве, о поручительстве и о сотовариществе. -.§5,10 / стр. 166. XLI. Глава о наследственном владении (или: "о наследни¬ ках"). - 39,11 / стр. 177. XLŪ. Глава о заявлениях относительно принадлежности (ве¬ щи такому-то лицу). - 33,6 / стр. 189.
- XXX - Д.Ш. 1'лава о выборе (вещи) и об одобрении ( = принятии/ волеизъявления (передающего). -.66,2 / стр. 197. ХЬУ. Глава об уплате отступных и штрафа, о передачах на благочестивые цели и о неспособности в выполнении условий (устных) соглашений и (письменных) контрак¬ тов. - 71,8 / 213. XLYI. Глава об арендной плате. - 72.,13 / стр. 217. (Без номера). Глава о процессуальном представительстве. - 74,12 / стр. 222. ХБУП. Глава об истце. 76,3 / стр. 227. (Без номера). Глава о следующем: несколько судебных решений, явствующих из написанного и скрепленного печатью в прошлом. - 77,4-5 / стр. 230. (Без номера). Глава о ценности религии и о пределах по¬ знания. - 22,15 / стр. 236. лХл1У. Глава о сотовариществе двух (лиц) и о каналах и участках земли, принадлежащих двум лицам. - 85.7-8 / стр. 247. (Без номера). Глава о следующем: некоторые судебные решения авторитетов ( = комментаторов Авесты - А.П.), запи¬ санные в точности теми, кто (эти решения) от них услышал. - 96,5-6 / стр. 275. (Рукопись Анкдесарии) (XLMH. (Глава о доходе)*. - А1Д / стр. 316. ^Начало главы не сохранилось, название восстанавливается по содержанию.
- XXXI - %УШ. XLIX. L. LI. Ln. (АШ Глава о неповиновении. - A4,12 / стр. 325. Глава о (декларациях, начинающихся словами) "вещь, которая принадлежит мне". - А8,3 / стр. 334. Глава о некоторых инструкциях, которых, как гово¬ рят, следует придерживаться в судебной процедуре и которые также и в "Книге Законов" ("Датастан-намак") записаны. - AI2.I0-IĪ / стр. 345. Глава о нескольких судебных казусах, где следу¬ ет обратить внимание на определенные способы форму¬ лировок. - А16.7-8 /стр. 358. Глава о компетенции должностных лиц. - А25.15 / стр. 382. ? Без номера). Глава о написанном и скрепленном печатью и о других вопросах, (заслуживающих) рассмотрения. - Ag0,5-6 / стр. 397. (51У ? Без номера). Глава, в которой одно высказывание следу¬ ет за другим. - А32.2 / стр. 402.
Farrajrvmart ī Vahraman Фаррахвмарт, сын Вахраыа Matakdan I hazar datastan "Книга тысячи судебных решений" Транскрипция и перевод пехлевийского текста А.Г.ПЕРИХАНЯН
- 2 - 1, l-2t Ih ut bandaklh dahāt ōyōn bayēt čiyōa mart-ē(v) I dehkām I Sāhān 5āh pat bandaklh 5 mart-ā(v) (2) dahēt. и в рабство отдает, то это равноценно тому, как если бы кто подданного царя царей в рабство кому-нибудь (2) пере¬ дал. 1, 2-4' Gōpēnd ku tak rvatāylh (I) Vahrām martoxmān anČahrlk ān rvēŠ b5t* I (3) ha! pitar zat* nē ān I ha! māt o(t)^ rācf če Sō8y- ane guft ku уабак pit xvēč (4) ut nnn g5pāad ku māt. Говорят, что вплоть до (царствования] Вахрама люди становились ("были") собственниками того раба, который рожден от (принад¬ лежащего этим людям - А.П.) отца, а не от матери. Ибо Сошианс сказал, что ребенок принадлежит отцу, (4) а теперь говорят, что матери. 1, 4-Č! Zan ut anSahrīk hame(y) pat dlt ut vēai8n I xyatāy ut aardār (5) bahm ayāp ataxm knaānd tāvān do avak xvatāy ayāp aardāy ayak ōy kē vināa ($) kart. (Ecm^ женщина или ("и") раб на глазах (своего) господина или ("я") опекуна (5) соверпат деликт физического насилия, (то) половину штрафа (должен уплатить) господин или опекун, а дру¬ гую половину тот, кто проступок (б) соверпид.
- 3 - 1, 6-7! Mart-e(v) ka-š anSahrīk-e(v) pat Ю bahr e(v) bahr xveš azat bē kart frazand-i5 (7) haČ an anSahrīk zayet harv evak pat 10 bahr e(v) bahr azāt. Если человек раба/рабыню на одну десятую часть освободил, то и дети, (7) которые (после этого ( А.П.) родятся у этого раба/ рабыни, каждый из них, на одну десятую часть свободны. 1, 7-Ю! Ха ataxS-e bandak mart (8) 2 ut anŠahrlk mart 2 hast ut mart xvastak-e(v) rā& kart ku-m о bandakan ī an ataxČ (9) dāt haČ an čijjon anšahrīk bandakīh I ataxB ne bavet 5 anoahrlk (ī) ataxš Xl5-i6 ^10) ne dahet. Если у храма огня имеется два раба-иеродула (8) и два раба-ан- шахрика и некое лицо делает относительно вещи (следующее) рас¬ поряжение: "я (эту вещь) рзбам-деродулам этого храма (9) пере¬ дал", то поскольку раб-аншахрик не является иеродулом, то ра- бам-аншахрикам храма он ничего (10) не передает (по этому распо рядительному акту). ** Данная статья подчеркивает тот факт, что термины'Йандак и "аншахрик" не являются синонимами, когда они выступают в опре делительной конструкции со словом ataxš "(храм) огня". Выраже- НИе ataxs banda^nH bandak i ataxč имеет техническое значение "иеродул", тогда как ančahrfk I ataxč обозначает просто "храмо¬ вого раба", "раба, принадлежащего храму".
- 4 - 1,10-13' Gyākē nipiSt kn anSahrlk I taraāk rvāš ka ō hndSnlh (11) at nazdlklh I hndēnān āyēt vahāk I anSahrlk b.ā dāt apāyāt ut an- čahrlk āzāt (12) u=č ōy apēziyaa kuniBn ka 5 natdlkln I kae nē bē 5 hudenlh āy5t (13) xvak vah&t (I) xvē! bā dlt apāyāt. 8 одном месте написано, что если раб, принадлежащий христиани¬ ну переходит в зороастризм (II) и (в услужение - А.П.) к зоро- астрийцам, (этим последнюю надлежит стоимость ("цену") раба передать (бывшему господину раба) и освободить раба, (12) а тот ( = раб) должен ему убыток возместить. дели же раб не пе¬ рейдет (в услужение) к эороастрийцу, но примет зороастрийскую веру, (13) то он сам должен уплатить господину свою цену. 1. 13-15' AnSahrlk 3 a^dSnān froxt* па pātitBay (14) ka frōSSnd pat ančahrlk harv 2 andar rat I hudēn duz bavānd ^u-čaū drōč Раба нельзя продавать не-зороастрийцам, (14) если же продадут, то из-за раба оба они ( = продавший и купивший - А.П.) перед ратом зороастрийцев являются ворами (т.е. акт приравнивается к краже - А.П.), и их следует подвергнуть клеймению. (15) День¬ ги (же), если (они) после (должны были быть уплачены?), на основании срока ("времени"), останутся тому, у кого они находятся ("кто их имеет"). 1, 16-17' AnSahrlk (I) a^dēn ka apāk xvatāy ayāp paa haB rvatāy 5 S^dēnlh āyēt hamē(v) (17) anKahrīk.
Раб-иноверец, независимо от того, перешел ли он в иную (не-зо- роастрийскую веру одновременно ("вместе") со своим господином, или после него, в любом случае ("всегда") - (17) раб. 1,17-2,1! En dar I XiS pat hamba^an ut hamxvastakan (1) ut heunpayanda- nan hiliSn. Эта глава о разрешении (= aoiutio) долга сотоварищам, корре- альным должникам (1) и сопоручителям. Над словом dar "глава" в рукописи проставлен порядковый номер 17. 2,1-4! Mart 3 xvastak арат etaaend (ut) vHlr avartond an ke (2) [a]pam be dat pas haČ an an xvaatak pat xveSlh о oyŠan mart о mart 1 dahet (3) an mart an xvastak ап I fxeh ha5 an I-Č xvat niyapet ha5 hambayan xvast ne patixSay. Трое берут в кредит деньги ("вещь") и заключают контракт. (И) тот, который (2) дал (им) взаймы, после этого деньги эти ("эту вещь") в собственность одному из них передает. (3) Тогда это лицо (= получатель дара - А.П.) деньги ("вещь") эти (в сумме), превышающей ту, которая ему полагается (по контракту - АА1.), не вправе востребовать у своих сотоварищей. 2,4—6! Еа totiSn I pitaran араб о pue (Т) patix&aylhā pat aparmand t (5) [xv]astakdar(an) dahend Slyon haČ XvataybGt ī Dipīr be goBend toMČn hišt bavet (6) ut an ke о=й dahend hač hambayan xvaat ne tnvan.
- 6 - Если уплату по долгам отца на (его) законного сына и преемни¬ ка (5) наследники* возлагают, то как говорят, ссылаясь на (ав¬ торитет,сочинение) Хватайбута, Писца, обязанность уплаты,(тем самым), снимается (с наследников и переносится полностью на преемника - А.П.). (6) И тот, на которого (обязанность пога¬ сить долг) возложили (т.е. преемник - А.П.), от сонаследников требоват; возмещения ("востребовать") не вправе.** * Наследники умершего главы семьи и сонаследники его сына- преемника. **Преемник не вправе требовать от сонаследников, не являю¬ щихся преемниками, участия в погашении долга наследодателя в соответствии с приобретенной ими долей в наследстве. 2,6-8' Ка 2 mart pat akamāa ap%m (7) stanand at ān арам aat*ē(v) bS hilSnd Syčān mart ēvak bahr I rvēS vičārēt ап I (8) ba hilēmd Stōn bavSt člyōn ān ī pat pāyamdān hiland. Когда два человека совместно ссуду (7) получают и долг этот частично погашают, (а именно), один из них уплачивает свою до¬ лю, тогда (8) режим погашения долга ("то, что они погашают") такой же, как при гарантийных договорах. 2,8-10' Ка tōblšn bā (9) hiland рей haS brln zamaa pat paeāmār at pas ha! brīn zamān pat pāyaadaa hiSt* (10) bavet. Когда долг (9) снимают ("разрешают, отпускают"), то до наступ¬ ления установленного срока с ответчика, а по истечении уста¬ новленного срока с поручителя долг (Ю) снимается.
- 7 - 2,10-11 - 2,8-10. 2,11-13^ Ка pat 3 goBiSn о payandān goβet ku=m ba! (12) payandanlh hi5t h^h adak=iČ haX payandanlh hišt bavet ut toMSn hakar p@5 (13) [bač] brln задав goBet ne hiČt bavot ut hakar pas ha5 brln zaman uakartan jipayet. Если трижды произнеся формулу, поручителю он ( = кредитор - А.11.) заявляет: "много от (12) поручительства ты освобожден", то от поручительства тот освобождается. Задолженность же, ес¬ ли до наступления (13) стипулированного срока он ( = кредитор - А.П.) сделал заявление, не считается снятой (с должника фак¬ том освобождения кредитором поручителя - А.П.). Если же после истечения стипулированного срока (он заявил об освобождении поручителя), то это нужно расследовать.* * Расторжение кредитором договора о поручительстве уже пос¬ ле истечения срока выполнения основного долгового обязатель¬ ства, могло повлечь аннулирование долга или быть результатом погашения его должником. 2,14-16t Ка mart 3 xvaatak 100 hač mart-e(v) Farraxv nam apam stanond ut paa Farraxv pat an (15) xvaatak haS mart 1 apayiSn bavet Farraxv-Zurvan ut Veh*Ohrmizd guft ku bahr I oy (16) haB-lS apayičn bavot ut ап I aparlk haČ aparik xvaat tuvan bavet ynttar. Если трое у человека по имени Фаррахв берут в долг деньги (на сумму в) 100(драхм),а затем Фаррахв относительно этих (15)денег обращается с требованием к одному(из этих людей): Фаррахв-Зер-
- 8 - ван и Вех-Фрмиэд сказали, что (только) его доля (К) с него испрашивается, остальная часть у остальных может быть востре¬ бована раздельно. 2,17' Dar* I vičlr ī pāSak aardārān ut xonaandlh ut axomsandlh I pat Глава* о принятии решений (по гражданским и уголовным делам - А.П.) главами сословий и об удовлетворенности и не¬ удовлетворенности решением. *Над этим словом в рукописи стоит порядковый номер 18. 2-17-3,1' ViHr I pāBak (1) eardārān kart bē pat framān ī dahpatan nē Sāyēt. Решение, (ī) вынесенное главами сословий, не может иметь юри¬ дической силы (букв, "не полагается", не является правомерным") иначе как с санкции 'правителей'. "Архаичный для времени составления Судебника политичес¬ кий термин дахьюпат (dhywpt), передающий понятие "правитель, высшая светская власть" (ав. daiqhenS dai))hnpaiti), несом¬ ненно заимствован, как и сама статья, из пехлевийского ком¬ ментария к одному из правовых насков Авесты. 3,1-3' Ха pat viSIr хопаалА bSt (2) раа bā ba yuttax kartan apayia- taa paytāk baxēt ānyā axomaandfh I pat yiSIr mā (3) patigl- iHn.
- 9 - Если(он) был удовлетворен решением (т.е. публично объявил се¬ бя удовлетворенным - АЛ.), (2) то за исключением тех случаев, когда ясно, что следует поступить иначе, его последующая (де¬ кларация) неудовлетворенности (тем же) судебным решением не (3) принимается (во внимание судом - А.П.). 3,3-5' Ка peSāmār pat vi51r ī datapar haS apamdan=e(v) evar brīn vi- 5artan (4) apayistan ī pasemar (ut) xvaatak ra^ kart xonsand but ut paa vi%art a^aret xoneaadīh ī (5) pat vi6īr raj^ eranglh. Если истец по поводу решения, которое судья о необходимости погашения (уплаты) определенной части долга (5) ответчиком (и) относительно (самой) вещи (т.е. определения величины и формы стоимости - А.П.) вынес, выразил свое удовлетворение, а затем уплаченное приносит (?) * * , то за выражение (им до этого) свое¬ го удовлетворения (0) решением (суда), ему ( = истцу) присуж- дается мера наказания. * Видимо, истец приносит в суд вещь в знак своего про¬ теста против формы компенсации долга или его части. 3,5-6. Ut xvahišn ī droS гаУ pat toziSn ut xonsandlh ī pat viČlr ra^ (6) pat vičartan ut pat atoXiSnlh anbasanīh kam ne patiglriSn. И для требования (со стороны истца наказания ответчика - А.П.) t клеймением в деле о выплате (долга), и для изъявления согласия с решением, (6) обязывающим к уплате (долга), или для (выраже¬ ния) протеста против судебного решения), освобождающего от * Уплаты Со неуплате"), малое не должно приниматься.
-10- * Имеется в виду иски, касающиеся очень малых стоимостей или проступков. 3.6-8) В? pat viBīr kart I (7) pat ha^aSaāad apārlk vi!ir ī dātapar <nt> (I) kas knnēt axonaandlh I paeāaāy kmmāt ōh (8)<ōh> patiglriSn nt zamān i 5 dāta^ar I жав oh dahlčn. Кроме решений, принятых (7) по контумации, заявление ответчи¬ ка о его несогласии с (любым) иным решением, вынесенным млад¬ шим судьей, (8) следует принять и следует устроить ("предо¬ ставить") судебное заседание с участием старшего судьи. 3.9' Ват" I hiStan Г Ьай zanlh. Глава о расторжении брака. *Над словом помечено: 19 (абеджад). З.Ю-11' Еа о жав gŌBet квжж pat xvāč tan aardar pātixSāy kart hēh nā hiŠt ba-č (11) pātixčaylh pat Sōy I čakar kartaa dāt bavāt. Если он заявляет жене: "я предоставил тебе право "еамоопеки", то (этим их) брак не расторгается, но (11) ей предоставляет¬ ся право вступить в брак чакар. 3,11-14' Еа gōβSt km daxtak (I) pātixBāylh (12) 5 aaalh I aam aat st aam pat xoaaaadlh I daxtak daxtak ha5 z*nlh I (жав) hHt bā 5iyōn (13) pat ān aSvaaak gōaāt āaya арат aatat ! daxbak В1Й
-II- ne paytāk adak hičt (14) ne bavet duxtak (ut) oy mart zan ut merak. Когда он заявляет: "Дочь от полноправного брака (12) в брак со мной вступила и я, с согласия дочери, свой брак с дочерью расторгаю", то, за исключением того, когда (13) он заявляет (именно) таким образом, о положении дочери ничего не ясно, и тогда разведенной (14) она не является, и дочь и этот человек — жена и муж. 3, 14-15t Hakar ka pat baxt Šavot zan ut frazand nest (15) stur <ne>- gujmariSn. Если к моменту смерти у него нет ни жены, ни детей, (15) сле¬ дует назначить стура. 3,15-4,1! gyāke nipiSt ku ka mart zan haS zanlh hilet be (16) Xiyon. ān zan pat xveS tan sardar pātixSay kunet enya=$ pat eardarīh 5 kas (17) ne dahet ut an zan pas ha5 an Blvandakan ān mart $oy kunet ut frazand zayet frazand (I) (l) ^ oy frazand^ an zan 8y <I> xveS^ ke an zan pat an a^venak ha6 zanih hi$t. В одном месте написано, что если муж разводится с женой и - исключая (16) случай когда эта(женщина) получает от него право 'саыоопеки*— в опеку ее никому (17) не передает, и (если) эта женщина после этого при жизни того человека выйдет замуж и ро¬ дит детей, то дети (1) этой женщины принадлежат тому, который с ней таким образом развелся.
-12- 4,1-4 Ка (2) mart pat xonsandlh (I) zam zan ha6 zaalh hīlēt (ut) pat zanlh 5 apumāyak I xvēš (3) dahēt ut аригвауак andar apur- nāyīh pat baxt šavēt adak*i6 ān zan ōy 6im ra& stūrīh I (4) ān mart kam ō-S nē raaēt. Если (2) муж, с согласия жены, расторгает с жвной брак и за своего несовершеннолетнего сына замуж ее (3) выдает, и несовер¬ шеннолетний умирает, не достигнув совершеннолетия, то (и в этом случае), женщина эта, по этой причине, к тому чтобы стать стуром (4) этого человека ( = своего первого мужа - А.П. ) наименее (подходит; букв, "ничтожна"), и стурство ей не достанется. 4.4-9' Ка mart (ut) zan hantbS^ ut Sn=i! patmān kunāt ku (5) ea xvāatak 5y kē to xveB^ būt gōpēh xvēB hēp bayēt ka zyānak ha6 zanlh (6) be hilet adak^ič ka zyānak ān xvaatak kaa xvēS but rvap go^ēt араб (7) ne āβariSn. Bā hambāyih араб apariBa^ ut PuaāaūS (ut) Martak hamdātaatāa (8) būt hend FusānūČ ēn-iČ gcft ku-m aaxvan-aSmak dīt ī apar hambē^īh rājēnlt (9) āatāt (ut) viHr kart eetāt ha6*5ān hamb^Ih араб āpurtaa. Если муж и жена являются сотоварищами и (муж) заключает такой договор: (5) "Эта вещь достанется тому, о котором ж заявишь, что она — его", (то) если е женой он (6) разведется, и тогда, если жена заявит: "эта вещь принадлежит некоему лицу, хорсио)* - (7) возврату (отказодателю - А.П.) она не подлежит, сотова¬ рищество же подлежит расторжению ("возврату; отнятию"J. Пуса- нуч и Мартах в этом единодушны. (8) А Пуеануч слазал еще сле¬ дующее: "я видел (судебный) протокол, составленный по делу о сотовариществе, (9) и было вынесено решение расторгнуть ("ото¬ брать") у ник сотоварищество".
-13- 4,9-Ю' HiSt (Ю) but ke guft ku yut haČ sardar ne bavet u^S kartak ōyon apak ku о (vahman кав)? oh bavet. О разводе (10) высказывалось такое мнение, что без (определе¬ ния) опекуна он ( = развод) не бывает (действителен - А.П.), и процедура такова, что при этом (должно быть заявлено): "(в опеку такому-то)? пусть достанется". 4,11-13' HiSt but ke guft ku ап I zanlh rčF andar burt peSlkanf?) ut vaspuhrakan (12) be baret ut vindiSn I andar zanīh be manet u=5 kartak oyon apak ku' "saxtak be (13) Šavet". Развод: некоторые говорили, что все, принесенное (ею) в свя¬ зи с замужеством, как, например, (ее) личные вещи и приданое (букв, дочерняя доля в отцовском наследстве"), (12) она уно¬ сит, приобретенное же в браке остается. И процедура (или: "формула") при этом такова: "пусть уходит обеспеченной ("эки¬ пированной, устроенной")!" 4,13-14' Zan xvastak Čoy andar zanlh dat ka^S Soy pat xonsandlh ha5 (14) zanīh be hilet be ne baret (ut) pat Soy be manet. Жена имущество, переданное ей мужем в период брака, если он с ее согласия (14) расторгает с ней брак, не вправе забрать ("не уносит") и оно остается мужу. 4,14-5,3' Ка go^St kn-m (15) zyanak hač zanlh hiSt ut pat zanih ut ut aardarīh о Farraxv dat ut Farraxv zyanak (16) pat zanīh pa-
-14- tiglrēt pat eardārīh andar nē -pāyāt gōpēt. Bnt kē guft ku (17) hlSt kār nēet. Vahrāa guft ku ē(t) rāS Aē pat aardārīh andar nā apāyāt (1) gnft canlh raS guft bavāt. Cā tanīh ynt yut ha5 aardārīh aā Sāyēt (2) būt. Pas о^оп bayēt giyōn ke pat Tvāčtak Г 5-5 dahend andar nā apāyāt gōpSt (3) dāt nā bavēt.* Если он заявляет: "я (15) расторг брак с женщиной и отдал ее в жены и под опеку Фаррахву", и Фаррахв женщину (16) в жены принимает, а по поводу опеки заявляет: "не нужно". Некоторые (авторитеты) говорили,что (тогда) (17) развод недействителен. Вахрам сказал, что это потому, что заявить "не нужно" (1) по по поводу опеки, это значит сказать (то же) относительно бра¬ ка. Ибо брак без опеки не может (2) быть ("не полагается быть"). Тогда это происходит таким же образом, как если тот, которому передают вещь, заявляет: "не нужно". (3) Передача (вещи) не имеет места. *Ср. §7,7-10. 5.3' Глава о полномочном ( = правомочном) лице ( = представите¬ ле, мандатарии; распорядителе -А.П.). Над данным словом в рукописи стоит порядковый номер 20.
-15- 5,4-5' Vayayār nipišt ku pasemar ka^S xvastak I pat xveBlh I xveŠ guft zaman I (5) о daata^ar no bavet . Вайайр написал, что если ответчик сделал заявление (на суде) относительно принадлежности вещи ему (лично), вызова в суд (с) распорядителя (или: "мандатаpHg'J не требуется. 5,5-8' U*=B eneiS nipišt ku ka Farrcucv I haS Gor xvaatak-ē(v) be о (6) Mihren I ha5 Kazaron froSet (ut) pas Mihren pat an xvaatak pe5 Kazaron datapar hamēmar (7) bavet^ Farraxv ne patixSay be ka о ^be Kazaron ayet pat daetaparlh andar eatet (8) be=5 patkāriBn andar but ke guft ku patixšay ka ne ayet. И он ( = Вайайар, см. 5,4-5) написал также и то, что если Фар- рахв, который из (города) Гор, одну вещь (b) Михрену, который из Казеруна, продаст, (и если) затем Михрен по поводу этой ве¬ щи перед казерунским судьей процесс (7) будет вести, то Фаррахв не имеет права выступать в качестве правомочного распорядите¬ ля (спорной вещи, подтверждающего титул Михрена - А.и.) в этом процессе иначе, как явившись в иазерун. (8) Однако, относитель¬ но его участия в процессе (в качестве ответчика или мандатария, представляюещго одну из тяжущихся сторон - A.Ū.), некоторые (авторитеты) говорили, что он вправе и не являться (в Каэерун -А.П.)^ * Для понимания строк 7-8 данной статьи важно учитывать различные оттенки значения термина daatapar. В первом случае, имеется в виду участие Фарраква в процессе в качестве лица,
-16- распорядившегося вещью ( = продавшего ее) и призванного, в си¬ лу этого, подтвердить на суде титул Михрена, во втором же слу¬ чае - его участие в процессе как мандатария, продавшего вещь, переданную ему мандантом для этой цели, и обязанного отвечать по предъявленному покупателем иску. Выступая ответчиком (вооб¬ ще, в качестве одной из тяжущихся сторон), Заррахв не был обя¬ зан лично явиться в то место, где происходил процесс, он мог возложить это на своего процессуального представителя - yatakgo^'a. Ср. также 6,6-9. 5,9-6,2! Ка peSemar pat en ku rvaatak man xve& ut apatixSaylha paaemar daret (10) pasīmar hamemar (ut) paaomar ne xveBIh (I) pHSmar pat tašt gopet paa (11) zanan о dasta^ar rvahet Pasanvoh I Azatmartan guft ku ka eton gopSt (12) adak-i5 z^nan oh dahlBn Be ka gopet ku to ne туей !# man xvēB zaman I (13) о dasta^ar ne dahiČn. Cē dataatan be ra^enltan !^on ehrpatan gopend. Mat5<k (14)mah guft ku-S zaman 5 daata^ar ne dahian. Ut Aparak guft ku zaman ī о (15) daata^aran zaman I о ēvarīh bavet ka=Č^iš aveSlh I paeemar^ (Me.^ datwbl) xv55 guft ēstet (16) adak=iČ^i5 zaman I о daata^ar 5h dahiŠn. Gyake nipiSt ku ka=5 pat xvēšīh (17) but I daeta^aran guft ka=5 en ne gopSt ku=m <ka> pat an daata^arlh xveS (l) adak^ič^iš dast^arlh I oy guft bavet kua-m jcveČ %e anī aSvenak but ne Sayet. Если истец относительно того, что: "вещь принадлежит мне, от¬ ветчик же владеет ею незаконно" (10) с ответчиком ведет тяжбу, ответчик же о том, что вещь не принадлежит истцу с определенно¬ стью заявляет, а затем (Н) требует заседания суда с участием распорядителя, то, согласно высказанному Пусанвех- и Азатмар- таном мнению, если (ответчик) делает такое заявление, (12) за-
-17- седание (с участием - в целях установления титула ответчика - лица, распорядившегося этой вещью - А.П.) следует устроить. Но если он ( = ответчик) заявляет (истцу): "тебе вещь не принад¬ лежит, ибо (она) принадлежит мне", то заседания (13) с вызовом на него распорядителя не нужно устраивать. Ибо процесс этот следует вести так, как наставляют эрпаты. (И) Медомах (14) ска¬ зал, что (в ответ на требование ответчика) не следует устраи¬ вать заседание с участием распорядителя. Апарак же сказал, что судебное заседание (15) с участием распорядителей является за¬ седанием (устроенным для доказательства) достоверности, и (по¬ этому) , даже если будет заявлено о принадлежности вещи истцу *, (16) то и в этом случае, следует устроить заседание с распоря¬ дителем. Б одном месте (Апараком? - А.П.) написано, что если он ( = ответчик) о принадлежности вещи (17) распорядителям зая¬ вил, не добавляя при этом: "(и) на основании полученного от них ("этого") правомочия ( = "титула", или "мандата" - А.П.) она принадлежит мне", (1) то тогда о его ( *= ответчика) правомочии ( е титуле) им сказано (тем самым): (вещь) принадлежит мне", ибо иначе не полагается. * Стоящее в тексте "распорядителю" следует, видимо, счи¬ тать ошибкой переписчика. 6,2-6t Vahram guft kn ka pēšemar go^et ku en xvaetak Aturfarnbay^ (3) iveš but Aturfarnbay 5 Mihren (ut) haS Mihren о man mat ut man xvSS ut apatiišayīha (14) Farraxv daret Farraxv pat anbaaan pat ne etonlh I an hamak %iš etonlh I xveS (5) apa5 apayet guft. Ka datastan pat var (ut) разешаг vehdataetantar yar evač pat ne (6) xveBIh I Atuyfaynbav yarzian. 1 HrL t ^ Г )
-18- Вахрам сказал, что если истец заявляет: "эта вещь принадлежа¬ ла Атурфарнбагу (3) и Атурфарнбаг (передал ее) Михрену, а от Михрена досталась ("перешла") мне и (она) принадлежит мне, (4) Фаррахв же владеет ею незаконно", то Фаррахв, в возражение, о том, что все это обстоит не так (как утверждает истец), и как это обстоит по его мнению (5) должен рассказать ("ответить"). Если имеет место суд под клятвой ( = ордальннй процесс), и при¬ несение ее присуждается ответчику ("ответчик имеет преимущест¬ венное право"), то достаточно принести клятву только в том, что вещь не принадлежала Атурфарнбагу. 6,6-9 Наб daatayarām pat* (Ms,: BR') gyākā nipiSt ku ka daatapar (7) k5 xvāetak 5 kaa ut kae kā an xvāatak 5-8 frort p..t ān xvāatak pat anl (8) Sahr hamāmār hend 5 адоУ ku-й xrltarlh hamēmāi- kart ēatēt nē pātixSāy (9) bē ka Bavēt u-й uzānak ha6 xvēB. С ссылкой на комментаторов Авесты в одном месте написано, что если распорядитель (иди: "мандатарий") (7) который вещь некое¬ му лицу (продал), и то лицо, которому он эту вещь продал, отно¬ сительно этой вещи в другом (8) шахре ( = города; области) ве¬ дут тяжбу, то нельзя, чтобы туда, где по поводу купленного (или: "купли") ведется тяжба, (9) он не поехал, и расходы он несет сам. 6,9-llt Ха paaāmār pat č(v)* б!й 2 dastapar (10) (nt) mart 2 запад 5 da.ata^ar kart ut daata^Sax* āvak āyāt (ut) pat dātaatān andar ēatēt ut ēvak (11) ne āyēt (āa I ayet) daetapārlh ut rāXēnišū 1 (dataetan) pat hanak ад dataatan kart ae tuvan.
-19- Если у ответчица на одну вещь два распорядителя (или: "мандата¬ рия"), (10) и назначена явка на заседание суда с участием рас¬ порядителя, и если один распорядитель (или: "мандатарий) явил¬ ся (и) присутствует на суде, а другой (11) не явился, (тот, ко¬ торый явился) не может выступать в роли распорядителя, (подтвер¬ ждающего титул ответчика) и вести его дела по всему этому про¬ цессу. 6,11-12! Ка dasta^ar (12) hač dastaparlh anbaaan bavet (ut) pas (pat datastan) andar estet apak peŠemār datastan rāSenltan kar nest. Если мандатарий (представляющий сторону ответчика - А.П.) (12) отрекается, после чего продолжает присутствовать на (заседании суда), то (его право) вести процесс с истцом ничтожно. 6,13-14^ Ка mart 2 ākanen xvāstak-e(v) о martstē(v) froŠend ut paSt kunend ku drust (14) darem* Vahram guft ku drust dariŠnlh ha5 harv ke kamet xvāat patixšay. Если два человека, совместно, продают одну вещь одному лицу и заключают (следующий) договор: "мы сохраним (ее) в целости (оче¬ видно, до того момента, когда новый владелец ее заберет - А.П.)", то, как сказал Вахрам, сохранность вещи он ( = купивший) впра¬ ве требовать от любого (из них), от кого пожелает. 6,15-17! Арак anl nipišt ku mart 2 арак mart 2 patman kunēnd ku en Čis (16) kuaem hakar yuttar kunem* tavan dahem ka haČ oySan ke ān patman kart mart=e(v) (17) an patman ast 5e yuttar kart an tāvan о to&L5n I harv do mart raset.
-20- Вместе с тем написанв, что если два человека с двумя лицами заключают (следующий) договор: 'это (так) (16) мы сделаем, ес¬ ли же сделаем иначе, уплатим штраф", то если один из заключив¬ ших этот договор (17) что-нибудь (из стипулированного) в этом договоре сделает иначе ( = нарушит какой-либо пункт - А.П.), обязанность уплатн штрафа падет на каждого из двух лиц. 6,17 -7,2) Apāk-iB anl (1) nipiSt kn ka go^St ки ivāatak I 5 rvēBIh I amiah akanēn āt-lč 5ē ō xvēBIh (2) I amāh yut=yut mat ān I ākanēn aat ut yut-yut mat таУ guft bavSt nikīrltan. Вместе с тем (I) написано, что если он заявляет: "имущество, принадлежащее нам совместно, как и то, которое (2) досталось каждому из нас порознь", то следует обратить внимание на то, чтобы было сказано и о поступившем в общую (собственность/вла- дение), и о доставшемся раздельно. 7,3-4* Daatajiar ka mātak mē mat ēstēt (nt) nā dānēt pātixBāy ka tāk mātak āetavēt pat (4) dasta^ar(Ih) andar м ēetēt. Вели основное лицо ( = основной ответчик по иску или же ман¬ дат - А.П.) отсутствует ("не явился") и не информировано ("не знает"), то лицо, распорядившееся вещью (Или: "мандатарий") вправе до тех пор, пока тот не одобрит, (4) не выступать (в суде) в качестве управомоченного (представителя на процессе иди распорядителя, подтверждающего титул ответчика - А.П.).
-2J- 7,4-6t Paeēmar pat xvastak^e(v) patkaret kū vindiBn I (5) anBahrlk 1жт haB Mihren xrlt (Mihren? ) MihrenmiB pat anSahrlk patkaret ku^anBahrīk I^m ha% (6) Mihren xrīt ( ) zat zaman о dasta^ar oh dahiČn. Ответчик относительно одной вещи ведет тяжбу ("возражает"): "доход (5) с раса, купленного (или: "купленный") мною у Михре- на, (Михрену? ..). Михрен же по поводу раба (сле¬ дующее) утверждает на процессе: раб, которого я у (6) Мих- рена купил ^ * ** ( ) рожден", то следует устроить ("предоставить") судебное заседание с участием распо- ** рядителя* * Заключенное в угловые скобки является повторением пре¬ дыдущей строки . ** Текст данной статьи в рукописи сильно испорчен пропус¬ ками, допущенными переписчиком. 7,6-8ж Ха pasemtLr pat xvastak (7) dastajSar (ut) vikay but ke guft ku pat 2 vikay but ke guft ku pat 2 dasta^ar (8) dariSn. 2 dasta- ^arīh dariŠJiIh ra^ viBIr kuoiBn. Если ответчик касательно вещи (7) выставляет как (подтверждаю¬ щего его титул - А.П.) распорядителя, (так и) свидетеля, то одни (авторитеты) говорили, что их следует считать двумя свидетелями, а другие - двумя распорядителями. О том, чтобы считать их дву¬ мя распорядителями, должно быть вынесено (специальное) решение.
-22- 7,8-llt DaataBar ka āyāt^ nt pat daetaHarlh (9) andar āstāt mt b! āraxtēt pasēmār pStlxšāy ka ān čranglh oē patlgīrēt bē (Ю) xvat paa(a)axv g5pāt (ūt) dātastān rā^ēnēt bē=S nlpiSt-ē(v) Ьай-ič ō rvāhlSn pat (ll) dāt zamān 5 dātapar^ (Ma.t datwbl) ōh bavāt. Если распорядитель (или: "мандатарий" - А.П.) является (в суд), выступает (там) в качестве правомочного представителя (ответчика) и теряет процесс ("осуждается"), то ответчик вправе не принять этот приговор, а (10) сам держать ответ и вести процесс. Однако, от него следует потребовать письмен¬ ное обязательство ( = расписку) в том, (Н) что он в назна¬ ченное время явится к судье. 7,11-15! Vahrām guft kū ka paaāmār gōpēt ku harv (12) Sē daatapar (I) man pat 5n (h)ēr gōBēt, kmnat mt raXānēt pat gmft kart mt rā- $ēnlt <tak>(I) xvač (13) dārotz ka dastaBar haČašmand bavāt ma hakar vinaakarlh pat ha5a&mand evak (14) daataBar bavet evak paaemar be eton danom ku eton Biyon ka ha5 рааеюаг (15) hačašmand but ho vi51r apayat kartan. Захрам сказал, что если ответчик заявляет: "все, (12) что мой полномочный представитель (или: "мандатарий" - АЛ.) об этом имуществе ("вещи") скажет, сделает и поведет на процессе, за сказанное, сделанное и поведенное мною самим (13) я буду счи¬ тать ("иметь, держать")", и если уполномоченный представитель манкирует процесс, то, хотя виноват в этом может быть (14)как представитель, так и (сам) ответчик, я, однако, понимаю это таким образом, что как если по вине ответчика (15) процесс был манкирован решение должно быть принято.
23 - 7,15-e,2t Xa daeta^ar gopet ku-m rvaetak froxt*^* (16) be haČ xveč ne but pSBemar vinaBkarlh hakar^ič kamat vaa=i% guharlk haČ dasta^ar (17) be kart* patixSay ka guharlk vas pat grapīh kart matak Mač pasemar xvahet (1) ka matak guharlkan (ha5 ап I) dasta^ar pat xveHh be kunat adak-ič apak pasemar ra^eniSn ne (2) bavet. Если полномочный представитель (ответчика, распорядившийся ве¬ щью, иди его мандатарий - А.П.) заявляет: "я продал вещь, (16) но не от своего лица (или же: "не из принадлежащего мне лично имущества" - А.П.), то истец, если захочет, соответствующее ве¬ личине убытка возмещение из (17) имущества, принадлежащего представителю (или: "распорядителю"; "мандатарию") вправе взы¬ скать ("изъять"). Если же стоимость, равная понесенному убытку, выставлена в залог, то (основную) сумму (т.е. возмещение ему убытка - А.П.) он ( = истец) спрашивает с ответчика. (I) Если же (сумму денег), эквивалентную основной, он взыщет ("изымет") с имущества, принадлежащего представителю (ответчика), то тогда процесса с ответчиком ( = исковое требование ответчику со сто¬ роны истца - А.П.) не (2) может иметь места. 8,2-10! Ха pasemar andar pošemar I fratom pat dasta^ar anbasan bavet u.t andar (3) pešemar I ditlkar daatapax* an kunSt andar pe- šernar I fratom kart (4) paaēmar ka apar rveS but (I) dasta^ar paaj gnft be eatet (ut) pat mat ī (5) hač an daata^e^r patkaret ēt ra^ ka-S andar pešemar I fratom dasta^ar ne an (6) kart I=S andar pešomar I dltlkar guft but ke guft ku pat vaS- taklh* (7) erart, Vahram guft ku pat an vaŠtakīh ne eran]eni5n
-24- Čē andar pēšēmar (8) ī ditīkar $i5-ič Tačtaklh nā kart ut vaStaklh ān bavēt ka andar pēSēmār <I> anbasan (9) bavēt dasta^ar oē āa I (andar) pēšēmār I (fratom) kart (ut) nazdlet Farrarv ē(v) ut paa Mihrēn ē(v) pat dasta^ar kart. Если ответчик с первым истцом ведет тяжбу ("возражает") через распорядителя ( = уполномоченного представителя), а в споре со (3) вторым истцом распорядителем объявляет того (же человека), которого он объявил распорядителем (отстаивая свой титул на вещь) перед ("в отношении") первым истцом, (и если) ответчик будет вести процесс, настаивая на том, что (вещь) принадлежа¬ ла тому распорядителю, которого он объявил после, и на том, что она (ему) досталась от этого распорядителя, то поскольку он перед первым истцом объявил распорядителем не того (чело¬ века), (6) которого он объявил, (отстаивая свой титул), перед вторым истцом, некоторые (авторитеты) говорили, что за смену деклараций он должен быть (7) осужден. Вахрам (же) сказал, что такое расхождение ("смена") в декларациях не подлежит осужде¬ нию ( = не вменяется в вину), потому что перед ("в отношении") вторым истцом (8) он никакого отклонения (от декларации, сде¬ ланной перед первым истцом - А.П.) не сделал, а расхождением ("сменой") было бы, если бы он перед истцом, с которым он ве¬ дет (9) спор, распорядителем (объявил) не того человека, кото¬ рого он объявил перед (первым) истцом, (если бы) он в первом случае ("сначала") объявил распорядителем некого Фаррахва, а во врором случае ("после") - некоего Михрена. 8,10-11* Daatapar ka pat xvāetak kā pat=iS daatapar 5 dāta^arān* (Ma.* Hatwbl'n) zaman (11) ivahēt zamān 5h dahHn.*
-25- Если мандатарий по поводу ващи, в отношении которой ему (были предоставлены) полномочия, у судей судебное заседание (11) тре¬ бует, то заседание следует устроить ("предоставить") . * Предполагаемая здесь подмена при переписке рукописи слов dstwbi и d'twbi не представляет ничего исключительного, и, в данном случае, легко объяснима не только большим сходст¬ вом в написании этих слов, но и тем, что одно из них —первое — доминирует в контексте как данной статьи, так и всей главы. Воз¬ можно, однако, понимать эту статью и не внося предлагаемого исправления. Так, можно предложить второй вариант перевода: "Если мандатарий ( = лицо, распорядившееся вещью и защи¬ щающее на суде титул на нее у ответчика - А.П.) по поводу вещи, в отношении которой он (выступает на суде) в качестве ее рас¬ порядителя, потребует созыва судебного заседания с участием распорядителей ( = манданта или других распорядителей, то есть прежних законных владельцев, от которых вещь ему досталась, и которые способны подтвердить его право распорядиться ею - А.П.), то (такое) заседание следует устроить ("предоставить")." 8, и-131 Zaman I о dastaBar ne matak be (dasta^ar) anasan*=tan amar ka=Č matak (12) haČ nērSk ut mizd kam adak=ic sal drahna^ zaman dahiSn pat kartak ka has Sayet pat (13) amat* zaman veŠ ne dahiSn ku ап I tak hangam ka pat mat tuvanlk. В деле назначения распорядителю (или: "мандатарию" - А.П.) срока дня явки в суд принимается в расчет нездоровье распоря¬ дителя, а не основного лица ( = самого тяжущегося; или: "ман¬ данта" - А.П.). Даже если у основного лица (12) физических сил и заработка мало, в течение одного года следует назначить (су-
-26- дебное заседание). По действующим (нормам) процедур), если (это) можно устранить раньше, то для (13) явки (в суд) не сле¬ дует давать больше времени, чем то, в течение которого он ( = распорядитель; мандатарий) способен явиться. 8,15' Dar I vaŠtaklh ut apār!k=i! ārangīh. Глава о даче противоречивых показаний (о "смене* заявлений) и о других провинностях. * Над названием главы, в строке 14, обозначено: 21 ( аб- джад ). 8,15-16' Fut xvāraatān pat vlčārt pat-ič man bē hišt (lb; narv 2 ēvarlh xvāat^ В ордальном трибунале в том, что "уплачено", как ив том, что "я освобожден (от долга)", (16) относительно достоверности каж¬ дого из этих двух (показаний) требуется (принесение клятвы - А.П.). 8,16-9,1' Cyakē nipiSt ku pat man bē hiBt ka andar rā^ēnišn I (17) dā- tastān gopāt Yarōmand kart bavēt hač=H diplrlh 1 1-m dlt pat xvāraatān kart (1) ēetāt 5t5n paytak būt. В одном месте написано, что если он "о меня (долг) снят" на су¬ дебном (17) процессе заявляет,то (достоверность именно этого показания - А.П.) проверяется ордальной процедурой ( = клятвой)., Также и из одного виденного мною документа, составленного в ор¬ дальном трибунале, (1) это явствовало.
-27- 9,1-3' Va&tak-saxvanlh ka о evarlh vartat (2) na eran^niSn ut ka ne о evarlh vartet ēraxtan (ne) āton Čiyon Itnr-5hrmlzd (3) (ku) ka^! ne 5 evarlh vartet adak^iB ne arajrtan. Если, меняя свои заявления ( = показания),он обращается к до¬ стоверному (т.е.если последнее его показание достоверно—А.П.), (2) то не следует приговаривать (его к мере наказания, преду¬ смотренной на случай дачи противоречивых показаний ( А.П.),ес¬ ли же он обращается не к истинному, то (за это) следует при¬ говорить, а не так, как Атур-Ормизд (3) сказал, что даже ес¬ ли он обратится к неистинному (показанию), то и тогда (его) не следует приговорить (ча это к наказанию). 9,3-6* Ха paaemar pat (4) va tak saxvanlh eran^Snlt ut pas paytak bavet ku pečomar dataatan droy (5) xvaet pešemar xvastak H haČ paeamar be grift hač bar burt (6) hamis pat tavanib -iČ о paaomar dahiSn. Если ответчик за (4) дачу противоречивых показаний (= за сие¬ ну заявлений на суде) был приговорен (к мере наказания, к штрафу - А.П.), а впоследствии выясняется, что истец доиски¬ вался ложного судебного решения (т.е. намеренно ввел суд в заблуждение), (5) то истец вещь, забранную им у ответчика, вместе с принесенными этой вещью плодами (= доходом) должен - также в качестве штрафа - возвратить ответчику. 9,6-е* Ха pasomar vaBtak bavet (7) pečemar pat an va&taklh pat evak* BiB ne vimayet ut aajcvan-nāmak be avartat (8) paa pat an vač- taklh na oranJeniBn.
- 28 - Если ответчиц меняет свои показания: (7) истец (же) от этой смены в показаниях ни в чем ущерба не терпит, и он (= ответ¬ чик) скрепляет (своей печатью) протокол показаний,(8) то пос¬ ле этого за эту смену в его показаниях не следует приговари¬ вать (к штрафу). 9.8-11' Ха saxvan-namak haČ rāSānišn aanat (9) pasāaar ka patkārāt kā-m paa hač an vičārt nā āraaglh hakar goBet kn-m (10) pēč viēārt āranglh. ūt apāk Sm pat aan bē hiSt landar rā^ēniSn I dātaatān rā^ (11) haSapar nipiČt nlkMtam. Если от судебного заседания остается протокол показаний, (9) а ответчик (на процессе) возражает: "я после этого уплатил", то (подобное расхождение с его запротоколированным показани¬ ем - А.М. ) не расценивается как провинность. Если же заявит: "я (10) уплатил до этого", то это вменяется в вину. И (этот казус) вместе с тем, что по поводу (заявления) "я (от долга) освобожден", (сделанного) на процессе, (И) выше было написа¬ но, следует рассматривать: 9,11-14' Ха pSBēaār pat xvaatak 2 1=Ж атак згтаЖ nt āvak (12) па хтаЖ ^ nt)? paaēaār anbaaan (ut) aadar га!ав1Жп I dataataa раЖажат ān xvastak ЬаЖ paaāaār (13) bē ap(p)urSt adak-i6 ām xvaatak I раЖажат жтаЖ 5 paaāaār nā raaēt (14) ōy ap(p)ur та! haZ pa- aāaar kam bē nā atamiēn. Если истец по поводу двух вещей, из которых одна принадлежит ему, другая - (12) не ему, с ответчиком ведет тяжбу, (и если) во время процесса истец эту (= не свою) вещь у ответчика (13)
-29- похитит, то и в этом случае вещь, которая принадлежит истцу, ответчику не достанется. (14) Он же ( = истец), несмотря на совершение им грабежа, от ответчика (свою вещь, как и возмеще¬ ние убытков, понесенных им из-за перерыва во владении ею; ср. 9,3-6. - А.П.) должен получить сполна. 9,14-10,7' Ка hangam ауар daatapar ауар (15) Же aSvenak xveSIh vartenet eraxtan ut hangam vartenltan an bavēt ka naxviat (16) gopet ku aal ovak ha5 Mihren о man mat ut pat an daataparlh darom nt pae goβet (17) ku 8al 2 mat ut pat an daataparlh darom ut ka араг ап I pat <I> sal evak patkaret (1) et ne gopet ku pat an daata^arīh darom ka^Č pas hangam vartenet nt pat dariČn (2) aal ditlkar kunet adak^ič ne eraxtan ut dastapar vartenītan an bavet ka naxvist* (3) gopet ku Farraxv xveš but u=Š be о man dat ut pat an daataparīh darom (4) (ut) раз go^et ku Mihren xveS but u=S be 5 man dāt ut pat (an) dastaparīh (5) darom. Ut ka pat ап I pat mat I hač Farraxv patkaret et ne gopet ku pat an (6) dasta^arlh darom ka^5 pas dasta^ar vartenet ut pat dari&n daata^ar ап I aptom go^et (7) adak=i5 ne ēraxt(an) ut Če aSvenak xveSIh-iČ dātastan an ham. Если время, или распорядителя, или (15) происхождение и харак¬ тер (букв, "каким образом") принадлежности ( = владения вещью) он изменит (даст противоречивые показания на суде - А.П.), (его) следует приговорить (к мере наказания, штрафу - A.D.). Измене¬ нием же времени является то, когда сначала (16) он заявляет: "один год, (как) от Михрена (зещь) досталась ("перешла") мне, и на основании этого правомочия ( = сделанного им распоряжения вещью) я (ею) владею", а затем говорит: (17) "два года, (как)
-30- мне досталась, и на основании этого правомочия я (ею) владею". (То) если он, заявляя на суде об одном годе, (I) не говорит того, что, мол, "на основании этого правомочия ( = титула) я владею", даже если он затем и изменит время и относительно (давности) владения (вещью) (2) другой год укажет ("объявит"), и тогда его не следует приговаривать (к наказанию, штрафу). Изменением ( = подменой) же распорядителя является то, когда сначала он (3) заявляет: "(вещь) принадлежала Фаррахву. и он мне передал, и на основании этого правомочия (с распоряжения титулом) я владею", (4) а затем говорит: "(вещь) принадлежала Михрену, и он мне передал, и на основании этого правомочия ( *= его распоряжения) (5) я владею". И если он, утверждая на суде, что (вещь) перешла к нему от Фаррахва, того не заявляет, что, мол, "на основании этого правомочия ( = его распоряжения вещью) я ею владею", то даже если впоследствии он подменивает распоря¬ дителя и распорядителем владения укажет того, кого он называет последним (т.е. Михрена - А.П.), (7) и в этом случае его не следует приговорить. И также (при показаниях) о происхождении и характере принадлежности (ему вещи) решение (принимается) такое же. * 10,7-9' Ка pasēmār andar (8) rāSēničn naxvist gōpet ka*m zan I tō nē gāt ut pas gō^ēt gāt (9) bS*m nā andar zanīh I tō gāt vaStak-aaxvanlh ra& ēraxt(an). Если ответчик на (8) суде сначала заявляет: "я не совершал прелюбодеяния с твоей женой", а затем заявляет: "я совершил прелюбодеяние, (9) но не в тот период, когда она была в браке с тобой", то за дачу противоречивых показаний ("смену заявле- й") он должен быть приговорен (к наказанию, штрафу).
-31- 10,9-11^ Ut pat=i! (10) %ahm ka gōBet ku-m ne zat heh ut pas goBet ku-m andar abo^Ih zat (11) heh adak=iČ eraxt. И также относительно (10) актов физического насилия ("ударов, побоев") когда он заявляет: "я тебя не ударил", а затем гово¬ рит: "я ударил тебя, будучи в несознательном состоянии",(И) то и в этом случае он должен быть осужден (= приговорен к ме¬ ре наказания). 10,12! Dar* I hadaSmand. Глава* о контумации. ^Порядковый номер главы 22. 10,12-11,7! Ка goBet ku man xveš darom u-m pasemar (13) ha5 dariSn viza- yet ut haČaSmand bavet pat evak hadaSmand pat dariSn (tak)da- taetan (14) ваг (vičīr kunišn) ka=š noktar vizayet paštak hend ut ka goBot ku man xveS darom (15) u=m^u-m> pasemar haČ=ič vizayet nt haČaSmand bavet ast ke eton goBet (16) ku en-ič eton bavet ka goBet kn man xveČ darom u-m равешаг haČ (I7)pat xvoČīh daštan vizayet ut pat evak hacačmand vidīr kuniŠn kn tak dataetan (1) ват bavet ma vizay ut pat ha&aSmand I ditl- kar grap havandna(v) be apiepariŠn ut pat eitīkar (2) oraxt. Ut арат Dataatan-namak oyon nipiSt ku ka goBot ku шал rveS darom u-m (3) pasemar haČ^ia vizayat ut haČaSmand bavet viČir ^ kuniSn ku tak dataatan ваг bavet ma (4) vizay ut tak 2 ya- var haČašmand bavat viČīr hamgonak kuničn. Ut yavar i aitī- kar erart nt pat xvečlh (5) be apaaparišn. Zur^andat anl-% k$ gnft ka pat ha&a&mand ī ditlkar (6) grap havand=e(v) be apieparišn ka hač pečemar bavet
-32- tāk 3 yāvar harv yāvar=ē(v) grap (7) hāvand-a(v) bā apippāriSn Ka pat 3 ērart rvāetak 5 paaēmBr apispāriSn. Если он заявляет: "(вещь] принадлежит мне, а ответчик лишает меня владения (ею)", и (процесс) манкируется!или: "откладыва¬ ется", имеет место неявка ответчика в суд - А.П.), то при пер¬ вом же манкировании ("откладывании"?) относительно статуса вла¬ дения на срок до окончания процесса (14) следует вынести реше¬ ние, если же он ( = ответчик) снова лишает (владения, ущемля¬ ет владельческие права истца - А.П.), то они связываются обя¬ зательством. И если он заявляет: "(вещь) принадлежит мне, (15) а ответчик лишает меня вещи ("ее"), и (процесс) манкиру¬ ется, то некоторые (авторитеты) говорят так, (16) что и это имеет место таким образом, как когда он заявляет: "(вещь) при¬ надлежит мне, ответчик же (17) лишает меня (возможности) вла¬ деть (этой вещью), как принадлежащей мне ( = в качестве лично¬ го владения - А.П.)", и (тогда), при первом же манкировании ( = первой неявке ответчика - А.П.) выносится (следующее) ре¬ шение: "до окончания судебного процесса (1) не лишай)" А при втором манкировании эквивалентный (стоимости оспариваемой ве¬ щи? - А.П.) залог следует передать, а при третьем (2) выносит¬ ся приговор. И в "Датастан-намаке " так написано, что если он заявляет: "(вещь) притдлежит мне, а (3) ответчик меня лишает, и имеет место манкирование (процесса), то следует вынести (та- кое)решение: "вплоть до окончания процесса, не (4) липай!" И в случае вторичного манкирования, следует вынести такое же решение. А на третий раз выносится приговор и (выставленное в залог истцу - А.П.) в личное владение (5) следует передать. Зервандат - другой (авторитет), который также сказал, что при повторном манкировании (6) эквивалентный (стоимости спор-
- зз- ной вещи?) залог следует передать. Исли же (процесс отклады- вается/манкируется) по вине истца, то при трехкратной (неявке), каждый раз залог (7) эквивалентной стоимости должен быть пере¬ дан. В третий же раз выносится приговор и вещь передается от¬ ветчику. * Заключают процессуальное пари. Ср. 11,6-13; 11,13-16. 11,8-13* Ка gōčet ku mart 3 be ap(p)urt ut mart 1 hamemar hom ut haS pasemar haČaSmand (9) bavet ara^-e(v) ut tavan 12 grap be apiapari&n ut pat ditlkar ha^ngonak ut pat sitlkar adrart (10) ut pat xveSIh be apispariSn ut pas haČ=i5 оуйап I tiparlk harv evak tavan 12 (11) xvast patixSay ut ka=č ha6 pe- BSmar bavet hamgonak ut ka harv 3 mart pat dataatan (12) hend ^ut ^ hač harv 3 mart pat bahrak 6iyon Son niyapet be kuniSn ut pē5emar*i5 hamgoaak !l3) apiaparian. Если он заявляет: "трое (меня) ограбили и с одним (из них) я веду процесс", и по вине ответчика процесс откладывается, (*=)) то одну ставку процессуального пари(?) и штрафных 12 (драхм?) в залог следует передать, и во второй раз (поступают) таким же образом, а на третий —выносится приговор (10) и (выставленное в залог - А.П.) передается в собственность (истцу), а затем и от остальных (обвиняемых в грабеже - А.П.),' от каждого из них (уплаты) штрафа в 12 (драхм?) он (11) вправе требовать. И ес¬ ли процесс отложен из-за неявки истца, (поступают) таким же об¬ разом. Если же все трое ( = обвиняемые в грабеже) в процессе (12) участвуют, то с каждого из них по доле ( = в размере при¬ ходящейся на него доли), как этого требует порядок, следует взыскать. И истец таким же образом (13) должен передать (залог).
- 34 - H,l3-l6t But ke guft ku ka goβēt ku apātixšayiha to dareh (ut) ha5 (14) pasemār haČaSmand bavet apar (tavan) ut pat=iX sra^ vi!īr kn- niŠn ku tak dātastan sar bavet (15) apā5 apispar ut pat ditīkar graβ hāvand-e(v) be apispariŠn ut pat sitīkar eraxt ut pat xveŠlh (16) be aplspariŠn. Ut ka=5 ha5 pēšemaran bavet hamgō- nak vi5ariČn. Некоторые говорили, что если он заявляет: "ты владеешь (вещью) незаконно", и по вине (14) ответчика (из-за его неявки) про¬ цесс откладывается, то относительно штрафа, равно как и о став¬ ке процессуального пари должно быть вынесено (такое) решение: "(на срок) вплоть до окончания процесса (15) передай (в залог)!" А при повторной (неявке) следует передать (в суд - А.П.) за¬ лог, равный стоимости (спорной вещи?), а при третьей - вынести приговор ( = в пользу истца - А.П.) и (выставленное в залог) в личное владение/"собственность" (16) передать (истцу - А.П.). И когда процесс откладывается по вине истцов, (казус) следует решать подобным же образом. 11,16-12,4* Ка goBet ku man (17) anSahrlk he n=t ančahrlkih ī man kuniBn ut haBaSmand bavet vičlr kuniSa ku tak dataatan (1) aar bavet kar I pešemar kunet ut pat-ič zan hamgonak anl gyake nipiBt ku ka hač pasemār haČašmand bavet viBlr kuniŠn ku tak (3) dataa- tan sar bavet zan!h oy^on Biyon zan I xveB (4) hep kunet. Если он заявляет: "ты - мой (17) раб, и ты должен нести рабс¬ кую службу у меня", и имеет место манкирование процесса (от¬ ветчиком - А.П.), то следует вынести решение, по которому до окончания (I) судебного процесса ( раб-ответчик - А.П.) дол-
-35- жен работать на истца. Равно и в случае с женой (решение сле¬ дует принять) такое же. И если (процесс откладывается) по вине истца - (2) так же (поступают). В другом месте написано, что если по вине ответчика откладывается процесс, то должно быть вынесено решение, по которому до (3) окончания процесса (оспа¬ риваемая жена или ответчица - А.П.) должна исполнять супружес¬ кие обязанности (перед истцом), как если она его жена, а рас - (нести рабскую службу), как если он его ( = истца) раб. 12.4-9' Marta*; anS&rlk гаД 5yon nlpiat ku pat nazdist haČašmand гой- kar and Bmd (5) dātastan raSenltan raS andar apayet ut apa- rīk be apiapariBn nt pat ап I ditīkar hakar^iB (6) attanlh haat graB apiaparlBn ut pat eitlkar sar graJB hakar peČemar gaft aatet (7) ku anBahrlk 5e arHat pat an arE ut ka yuttar pat 500 drahm bo apiapariBn ut zan rab о^оп nipiSt ku pat naz- diat haČaBmand YiČlr kuniBn ku zanlh I yut haS gatan (9) kunet nt pat ditlkar graB 500 drahm be apiapariČn ut pat sitfkar ear. Мартак относительно раба написал так: при первом ("ближайшем") манкировании процесса, он (будет работать на истца) столько дней, сколько (5) потребуется (их) для ведения процесса, а при втором манкировании следует передать (залог), а в случае третье¬ го - конец (процессу). (Что же касается стоимости) залога, то если истец скажет, (7) сколько стоит (этот) раб, - стоимость залога определяется этой ценой, в ином случае следует передать в качестве залога 500 драхм. А относительно жены (он) (8) на¬ писал так: при первом ("ближайшем") манкировании следует выне¬ сти решение о том, чтобы она исполняла обязанности жены (истца - А.П.), исключая половое сожительство, (9) а при повторном
- 36 - манкировании следует передать залог (стоимостью) в 500 драхм, а при третьем - завершение (процесса). 12,9-13' Ка goapand (10) 2 I Farraxv at Mihrēn akanān ayāp yut-yut rvēš Mihrēn dārēt ut Farraxv goapand 1 (5) puaak (ll) dahēt^ u.t puaak ān gōapand ān ī Farrarv xvēŠ mē Snāaāt ut Mihrān-i! ān gōapand ān I ōy (12) xvēč paytāk nā kumāt u-5 hačaSmānd ha6-iš bavēt puaak pātlxBāy ka ān goepamd (13) harv 2 pat grap bā glrāt ut bar hač-i6 barāt. Если две овцы, (10) принадлежащие Фаррахву и михрену совместно или порознь, находятся во владении у михрена, и Фаррахв одну овцу сыну (11) передает, а сын овцу, принадлежащую Фаррахву, не в состоянии узнать, Михрен же о том, которая из овец (12) принадлежит ему самому, не объявляет, и по его вине процесс от¬ кладывается, то сын (Фаррахва - А.П.) вправе (13) обеих этих овец взять в залог и пользоваться плодами. 12, 13-16' Ха gōpēt ku ēn zan man (14) xvēS* tō apātixBSylhā dārēh ut haBašmānd bavet tāk 3 yāvar ha$ašmānd (15) bavēt zan bē nē aplspāričn 5ē dāriSn Svar ut buaxvēSIh varomand ut ka (16) pat xvāstak saxran pēšēmār hamgōnak gōpēt adak=iB dStaatān hamgōnak bavēt. Если он заявляет: "это - моя жена, (14) и ты владеешь ею неза¬ конно", и имеет место манкирование (процесса ответчиком), то пока трижды (процесс) манкирован (15) не будет, жену не следу¬ ет передавать (истцу), ибо владение - несомненно, тогда как ос¬ новное право - сомнительно, и если (16) на процессе о вещи
-37- истец делает аналогичное заявление, решение суда бывает такое же. 12,17' Ка mart араг mart-e(v) hamēmar ku=t ^pat^ xvāatak о man dā- hiSn ut ha5 pasemar haXašmand ... ысли одно лицо ведет процесс с другим (и делает следующее за¬ явление): "ты должен вещь передать мне", и по вине ответчика * процесс откладывается ... * Текст статьи обрывается: недостает следующего листа рукописи. 13,1-4' ... toXišn I pitaran hamemar hend <.ut> paaemar pat toXiSn pat ne daniat ka var I denlk(?) (2) pešemar^ (?Ms.' paaemar) var pat ne etonlh varzišn ut aparīk Meno{k)martan (Ma.: mynwkGBR^n) eton guft ku ka var ап I pāS nišan var pat ne danom yarziŠn раэ pešemar pat evarīh paytakeničn. ... о долгах наследства ("платежных обязательствах отцов") ве¬ дут тяжбу, ответчик относительно долга о том, что "не знал" - * если речь идет об ордалии denlk? - (2) истец (же) о том, что "это - не так" должен принести клятву. И еще ("другое") Менок- мартан сказал так: при ордалии раУ nišān ("привязанных ног", название разновидности ордалии - А.П.), он ( = ответчик) дол¬ жен принести клятву "не знаю", (а) затем объявить об истинно¬ сти (искового требования, заявления - A.Ū.) истца. Стоящее в рукописи psynPi "ответчик" мне показалось це¬ лесообразным переправить на pyšym^i "истец", что обеспечивает более логичный перевод. ** Начало данной статьи отсутствует.
- 38 - 13,4-5- 6iyon pat Wipištak dlt Mahraapand I rat but (guft ku) pat to^iŠn ī katak=yvatay (5) ke sardar ut katak-banuk ka^San pat nē daniat var varzlt bnt be (ne) hiliSn. Как я читал ("видел") в "Записке" (или: "Рескрипте"), Махра- спа нд, который был ратоы, сказал, что в том, что касается обя¬ занности платить по долгам (покойного) главы семьи, (5) лицо, являющееся опекуном, и хозяйка дома, (даже) если они принесли клятву в том, что "не знали", (не) освобождаются. 13,6-13' Gyake nipišt ku ka pat dataatan peSemar eardar ut katak-banuk hamemar ut pat var (7) paeemār hac pSBemar vehdatastantar ^peŠemar)* sardar ut katak-banuk har(v) 2 var dat (8) apayet ut sardar ut katak-banūk sardar ne be kateLk-banūk var varziB- nlh гаУ patkarend (9) ut dataetan pat var I pat eokand eardar ut katak-banuk ka datastan hač an xveš but ī (10) katak-jrvatay viSartan apayet ī (katak^xvatay dasta^aran) toXiSn aaxvan ka pat var xveS but ī (11) katak^xvatay ut dasta^aran xvaBtak vicartan apayet I katak*xvatay toXiSn pat nē (12) daniet gopēad pat ān 1 pat ān a&venak gopend var dat apāyet ut harv 2 var varzišn (13) u=San ahang kart ku ma hakar evak yarzēt ut evak ne varzet. В одном месте написано, что если на суде истец с опекуном и с хозяйкой дома ведет тяжбу, и принесение клятвы (7) выпадает на долю ( = присуждается) ответчика, а не истца, то и опекуну, и хозяйке дома, им обоим ( = каждому из них), клятву принести (8) следует. А опекун и хозяйка дома заводят спор о том, что¬ бы клятва была принесена хозяйкой дома, но не опекуном, (9)
-39- буд же ведется под клятвенной ордалией. (И если) опекун и хо¬ зяйка дома - решение же суда (таково, что) из принадлежавше¬ го (10) главе дома имущества долги (покойного управомоченные в отношении его имущества лица) должны оплатить - при принесе¬ нии клятвы заявляют, что о принадлежности (долга; имущества?) главе семьи, и о том, что управомоченным лицам (в данном слу¬ чае, им - А.П.) следует погасить долг главы семьи, они мол, "не (12) знали", то по этому (именно) положению (то есть в том, что им не было известно об их обязанности платить - А.П.) клятву следует принести, и клятву оба они должны принести. (13) Правило же таково, чтобы не (было так), что один (из них) при¬ носит клятву, а другой не приносит. 13,13-15! Ха pešemār ^peŠemar^ (14) pat ēt kart estet ku šuma dutak ra& apām stat (ut) anbasan hend pat ап I anbasan (15) hend harv 2 pat taČt var varzišn ut hakar var ne varzend pat hačaŠmand dariŠn, Если истец (14) о следующем заявляет: "вы (имеются в виду вдо- ва=жозяйка дома и опекун, выступающие совместно в качестве от¬ ветчика - А.П.) для семьи получили ссуду", а они это отрицают, то (именно) в том, что они отрицают, (т.е. в том, что они не получали ссуды - А.П.), (15) оба они, для доказательства досто¬ верности (своего показания), должны подвергнуться ордалии ( = принести клятву). Если же они не примут ордалии ( = не прине¬ сут клятвы), то это следует принимать за случай манкированного процесса. 13,16-14,2# НаВ daataparān pat* (Ms.! ВН'=в=Ье) gyake nipiSt ku ka peSLmar
-40- go^et ku Tvaatak Aturfarnba^ (17) rvoŠ but ^hač xveS^ (ut) apatixŠayīha Farraxv darēt Farraxv pat oe etonlh ī (1) ān hamak 5iS etonīh ī xveš араб apayet guft ut hakar datastan pat var ut разёшат vehdata(2)atantar var (pat rveŠlh I xveŠ) ayāp pat ne xvēšīh I Aturfarnbay varzičn. С ссылкой на авторитеты (= на комментаторов Авесты - А.П.) в одном месте написано, что когда истец заявляет, что вещь Атур- фарнбагу (17) принадлежала, Феррахв же владеет ею незаконно, тогда Фаррахв о том, что не так (1) все это, и что вещь при¬ надлежит ему должен заявить в ответ. И если имеет место ордаль- ный суд и ордалия - клятва присуждена ответчику, (2) то клятву он должен принести (в том, что вещь принадлежит ему), или же в том, что она не принадлежала Атурфарнбагу. 14,2-5' Pešāmār gopēt ku (3) xvaetak man xveB ut apatixSaylha paeemar daret (ut) dataBtan pat^ (Ms.' BB* ж be) var I pa^niSan mat (4) pasemar ka var eton varzet ku. nē to xve& Pueanveh I Izat- martan guft ku (5) var bavandak FarraxveZurvan^ig hamgonak gnft. Истец заявляет: (3) "вещь принадлежит мне, ответчик же владе¬ ет ею незаконно", и судебный процесс пришел к ордалии (т.е. вступил в фазу - А.П.) раД niBan (= "привязанных ног", назва¬ ние разновидности ордалии - А.П.): (4) тогда если ответчик принесет такую клятву: "(вещь) тебе не принадлежит", как ска¬ зал Пусанвех-и Азатмартан, (S) клятва - достаточная; таким же образом высказался Фаррахв-Зерван.
-41- 14,5-7' Ka gopet ku Aturfarnba^ xyeš but ut hač (6) Aturfarnbay о man mat Pnsanveh guft ku ka var eton varzet ku Aturfambcy xvo5 (7) ne bnt var bavandak. дели (истец) заявляет: "(вещь) принадлежала Атурфарнбагу и от (6) Атурфарнбага перешла ко мне, (то), как сказал Пусанвех, если он ( = ответчик) принесет клятву таким образом: "Атурфарн- багу (7) не принадлежала", (такая) клятва - достаточная. 14,7-12t Ка dutak sardar (ut) katcdc^banuk pat toXiŠn ha5 dutak о mart I Sahr (8) kart apayiet xvaatuk bavend ut xvaatak pat toXiSn apieparend ut pas andar dutak (9) pua о purnaylh raaet (ut) apak oy ke xvaatak daret (pat) toXiSn kartan ne apayot patkarēt (10) ut dataatan ra^enet pat var pua vehdataatantar be ka pe$ data^aran xvaatuk bavend ut pešemar (11) xvastak pat viČIr I data^arān be kimet/gīret pat en ku toziSn but pat var oy ke xvastak (12) daret vehdataatantar ku pus. Если опекун (и) хозяйка дома с тем, что следует из семейного имущества произвести выплату (одному) гражданину, (8) соглас¬ ны и вещь для уплаты передают, а потом в (этой) семье (9) сын достигает совершеннолетия и с тем (гражданином), который полу¬ чил ("имеет") вещь, отстаивая ненадобность уплаты, (10) ведет судебный процесс, то тогда сын имеет преимущественное право на принесение клятвы. Но если перед судьями ( = в судебном по¬ рядке - А.П.) они ( == опекун семьи и хозяйка дома) изъявляют свое согласие и истец (II) вещь забирает по решению судей, то¬ гда для принесения клятвы в том, что "подлежало уплате", тому кто вещь (12) получил ("имеет, держит") предоставляется пре¬ имущественное право, а не сыну.
-42- 14,12-17' Anl gyākē nipišt ku pat hačaSmānd I pasāmār (13) kart ka gra^ hač pasēmār be kart/grift būt vināskārīh I paaēmār ut ēt-i5 rā^ (...)*^ (14) ka ēn guft ēstēt ku dāriSn I pat viHr ī dā- ta^arān bē pat ēvarlh ēnyā арай (15) nē ā^ariSn^ (? Ma.'YH3!)W5n - dārišn) ka йак (?/ka=! 5?) tāk ān hangām pat var pasēmār vehdātaetāntar būt (...) adak"i$ ha!-iB (16) rvāatak pat viBīr I dātaparān bē kart/grift dāriSn bō%lšn nt pat var pāBēmār vehdātaetānf17)tar. В другом месте написано, что вследствие манкирования процесса, ответчиком (13) совершенного, если залог у ответчика Сил изъят вследствие виновности ответчика, как и из-за того (...)* (14) если будет заявлено, что его право владения основано на реше¬ нии судей, то иначе как при наличии достоверного доказательст¬ ва, (15) не следует возвращать (? удержать?). Коли (содержащий судебное постановление) документ (?) до того времени у ответчи¬ ка было преимущественное право принесения клятвы ( = принятия ордалии),(...)** , то и тогда (16-17) вещь по решению судей следует отобрать, владение ликвидировать ("освободить, расторг¬ нуть"), а истцу предоставить преимущественное право принести клятву. * _ В рукописи пропущена строка. **" Строка 15 не поддается связному переводу; несомненно наличие пропусков и искажений. 14,17-15.1' Арак ап gnft ku pat markarZan pat-i5 ēvak haBačmand ваг brlt apayāt (1) haB Apastāk paytak nlklrltaa.
-43- Вместе с тем сказано, что обвиняемому в капитальном преступле¬ нии при первом же случае откладывания процесса (по его вине - А.П.) следует отрубить голову, (что) явствует из Авесты, об¬ ратить внимание! 15.2- 3' Dar'^ I tō%iSn I (3) hač dūtak kuniBn ut ēt-i5 I 5 dūtak xvahišn. Глава о платежах ( = в погашение долга наследодателя - А.П.), производимых (3) из семейного имущества ("из/от семьи"), как и о тех платежах, которые подлежат востребованию для семьи ("в семью"). * Над названием главы, в строке 1, имеется ее порядко¬ вый номер 23 ( абджад). 15.3- 7* *Gyake nipiSt ku (4) ka to%iŠn haS dutak rvast ut zan ut sardar harv 2 hamemārlh kart ut evak ne 5ut*** (5) ut ha5ašmaod bavet hakar hač sardar bavet grap haČ dutak ne be (apiepariSn) hakar haX zan ut aardar (6) yuteyut !iaXaSmand bavot оуон ka pat yavar but he grc^ ha5 dutak (7) be apispariČn. Ut Zur- vandat guft ku. ka yut=yut grap ne apispariSn. В одном месте написано, (4) что если имело место требование погашения долга (наследодателя) его семьей и (если) оба, жена ( = вдова) и опекун, выступали в процессе (совместно), и один из них не пошел (в суд) (б) и процесс откладывается, (то) если (процесс) откладывается по вине ("из-за") опекуна, не следует (передавать) залога из семейного (имущества; букв, "от семьи"),
- 44 - если же процесс отложен по вине вдова ("жены*) и опекуна, (6) из-за каждого из них в отдельности, то как если имел место один случай (манкированного процесса) залог из семейного иму¬ щества ("из/от семьи") следует передать. А Зервандат сказал, что когда (процесс откладывается) по вине каждого из них в от¬ дельности, (и в этом случае) ничего в залог не следует переда¬ вать. 15.8- 9' Ка ha5 dūtak tō%lSn bē kuniČn nt zan 3 pat dūtak bā ka harv 3 bamēmārlh bē (9) kunēnd enyS nē čāyēt. Если надлежит произвести платеж (по долгам наследодателя - А.П.) из имущества его семьи ("из семьи"), а в семье три жены (или: "женщины"), то без того, чтобы все трое приняли участие в про¬ цессе, (3) - нельзя ("не полагается"). 15.9- Ю' Zan I pat dūtak atnr ka to%ičn ō dutak rvāhēt (10) ut ka*% ha! dūtak tōzišn-ē(v) xvāhēnd yut ha5 sardār ne Sāyēt. Женщина, являющаяся старом в семье, когда она требует уплаты (долга) для семьи ("семье"), (10) также как когда (другие) тре¬ буют от семьи платежа, без (участия) опекуна неправомочна (ве¬ сти дело). 15.10- 11' Ка dūtak eardār ut pua (11) katak*bānūk pat pāSāmārlh I nt paaēmārlh I (h)ār I dūtak 5 dātastān nē rvāhiSn.
-45- Если опекун и сын (покойного главы семьи принимают участие в тяжбе), (11) то хозяйку дома (для участия) в качестве стороны истца или ответчика (в деле) о семейном имуществе в суд вызы¬ вать не нужно. 15,12-14' Ка aardar ut katak-banuk pat to%išn I katak*xvatay xvastuk bavend (ut) pat toČišn xvaatak (ī) (13) dutak be apisparond (ut) pue-e(y) I andar dutak о purnaylh raaet (pat) oy ke rvāatak (14) be kart/grift hamemar bavet pat peSemarīh datastan xvap. Если опекун (и) хозяйка дома объявляют (на суде) о своем со¬ гласии уплатить долг (покойного) главы семьи и, в уплату дол¬ га, вещь, принадлежащую (13) семье, передают, сын же имеющий¬ ся в этой семье, достигнув совершеннолетия, с тем (человеком), который вещь (14) взыскал/забрал,. возбуждает тяжбу, (то) реше¬ ние (судьи) о (принятии этого) иска - хорошо (т.е. "правомер¬ но" - А.П.). 15,14-16,1! Gyake nipiŠt ku ka (15) dariSn be kart pasemar pat en ku ān apām but paytak kuniŠn ut hakar^aš (16) paytak kartan ne tuvān xvastak pat an dasta^arlh be apispariŠn. ūt ka dariŠn (17) ādln? pat dutak be ka evar paytak kunet ku. an to^iŠn о apayet kartan enyīl (1) irvastak dāriBn haX dūtak be ne kuni§n. В одном месте написано, что когда (15) владение изъято (по ре¬ шению суда), ответчик о том, что то был долг (т.е. ссуженная вещь -А.П.), должен объявить (публично). И если он (16) объя¬ вить этого не может, вещь на основании этого распоряжения
- 46 - (очевидно, имеется в виду решение суда - А.П.), следует пере¬ дать. А если владение, (17) имеющееся в семье, скудное (?), то иначе как если он с определенностью (или:"с достоверностью") объявит, что этот платеж следует произвести, (1) владение ве¬ щью у семьи нельзя отбирать. 16,1-2! Ка tō4iSn I pl'ar xvahend zao I pat dutak I (2) plt ut an*i{ I pat dutak I paa hač aardar haatia Ьашатаг kutiiSn. Когда требуют уплаты долга (покойного) отца, жена из семьи (2) отца, а также жена из семьи сына вместе с опекуном должны принимать участие в процессе. 16,2-5! Cyākē niplSt ku haČ (3) pit 5 dūtak I pue I patigriftak I Xlvandakān pit pat baxt Savēt Siyōn Puaānveh I Burzātur (4) Farnbayān guft xvāatak pat aparmand oh raaēt ut hač dūtak i pus tō%ičn I pit and kuniSn (5) !and xvāstak pit xyēB būt. В одном месте написано, что от (3) отца семье приемного сына, умершего при жизни отца, как сказал Пусанвах, сын Бурзатура, (4) (из рода) Зарнбаган, имущество достается по трансмиссии (в преемственное владение) *, и погашение долгов отца должно производиться семьей сына в пределах (5) того имуществе, кото¬ рое принадлежало отцу. * Первая часть данной статьи совпадает со статьей 69,10- 12.
-47- 16,5-lOt Xa 5iš о dutak kē katak=banuk andar xvāhend (6) hakar* (Ms.^ BYN ж andar) diltak aardar xvaatan ne kamet katak^banuk xvastan ne tuvan. Ka katak=banūk (7) xvaBtan kšunet dutak sardar andar raSenet en be go^et ku katak^baaūk ne kāmet (8) pat datastan guft dutak sardar yut haX katak^banuk datastan dat pat xvap daštan en (9) tak zamān ka raSeniŠn 1 datastan ne sar ēnyā ka ra5eniČn ī datastan sar tak (10) 5iš о dutak apayet apispārtan pat čiŠ patigriftail* katak=banūk=iX andar apayet. Если вещь для семьи ("в семью"), где имеется хозяйка дома, тре¬ буют, ( 6 ) и если опекун семьи востребовать (вещь) не желает, хозяйка дома востребовать не может. Если хозяйка дома (7) во¬ стребовать желает, а процесс ведет опекун семьи и следующее заявляет: "хозяйка дома не желает (8) выступать ("говорить") на процессе", устройство ("дача") процесса, з котором опекун семьи (выступает) без хозяйки дома, следует считать действитель¬ ным ( = правомерным), и это - (9) до тех пор, пока ведение процесса не завершилось. Иное, когда процесс окончился и вплоть до (10) момента, когда вещь семье следует передать: для приня¬ тия вещи требуется также и (заявление о согласии принять) хо¬ зяйки дома. I6,lit Yatakgop ī xvaetuk būt ī sardar гаУ pat diltak gumart xvastuklh гаУ patiglrišn. Адвоката ( = процессуального представителя; защитника), назна¬ ченного для семьи с согласия опекуна, поскольку (это) согласие имеется ("из-<за согласия"), следует принять (к участию в про¬ цессе) .
- 46 - 16,12-14; Zan I dūtak stūr ka Čahm kunēt кажб stahm ut apārlk vināa kunēt ut ka(13)=5 apātixBāylhā apar xvSatak patkārSt pat dātaatān apar rvāat 9&rdār andar nē apāyēt. Если женщина, являющаяся стуром семьи, совершит акт физическо¬ го насилия или иной проступок, а также (13) если она незакон¬ ным образом будет оспаривать вещь, то для вызова ее в суд (в качестве ответчицы - А.П.) опекун не нужен. 16,14-17' Vayayār nlpiSt kn ka haČ dūtak tō%lSn bē kaniBn ut katak-bānSk (15) anbaean ut aardār rvaatūk bavēt xvaetāklh I sardar bē avartlSn ut dātaatān rāXēnltan (16) гаУ katak*ban5k aardar gumāriSn ut ka andar rā^ānlčn kaSak-banāk xvaatnk bavet Bardār (17)1 5h gnmārānd anbaaān bavēt anbaaanlh I aardār I paa kār aēat. Вайайар написал, что если из семейного имущества ("из/от се¬ мьи") следует погасить долг (умершего главы семьи), и хозяйка дома (15) отрицает, а опекун признает (это), то признание опе¬ куна следует (письменно зафиксировать и) скрепить печатью, для ведения же дела на суде хозяйка дома должна назначить (друго¬ го) опекуна. И,ееди в ходе процесса хозяйка дома признает (долг и необходимость его погашения), а опекун, которого на¬ значили, будет отрицать, то отрицание последнего опекуна не имеет силы. 17,1' ... Ātnrfamba^ aat рае haB āa pat ān dāt 5 Āturfambay raaēt <raeet> .*
-49- "... Атурфарнбагу досталась", то после этого, по этой передаче, (вещь) достанется Атурфарнбагу. Конец статьи, начало которой на одном из утерянных ли¬ стов списка. 17,1-4! Ка go^et (2) ku jrvaStak ī 5 man raset о to dat an ī=š andar ān e xveS but^ ka apaS raaet (3) ne dat bavet ut ka=S andar an e nē be-S peč ha5 an pašt xveS but ut рав haČ an (4) paSt raaēt dāt bavet. Если он заявляет: (2) "вещь, которая мне достанется, дана те¬ бе", (то) если ему возвращают вещь, которая в то время (в мо¬ мент заключения договора) принадлежала ему, (3) она не счита¬ ется переданной (по данной декларации о передаче - А.П.). Ес¬ ли же она тогда не (принадлежала ему), но до (времени заключе¬ ния) этого договора ему принадлежала, а после (заключения) это¬ го (4) договора снова ему достанется, (то ее) следует считать переданной. 17,4-5! Ка go^et ku рав haČ 1 aal xvastak I man xveB (5) to xveŠ an dat bavet ī pas (haS) an 1 sal xveS. Если он заявляет: "через год, имущество ("вещь"), принадлежа¬ щее мне, (5) будет принадлежать тебе", (то по этой передаче) считаются переданными (все) те (вещи), которые через год (пос¬ ле декларации) окажутся в составе имущества, принадлежащего (дарителю).
- 50 - 17,5-9' Ka Farrarv 5 MihrSn gS^āt ka (6) xvaatak I 5 <Farraxy^ rvēSIh I man raaāt t? гтёб paa kaa 5 Farrarr ryāatak (7) dahāt ut Mihrēn aadar nē apāyēt gō^ēt an rrāstak pat Farrary bā n! ēetāt 5ē Hibrān (8) pat dāt I bun patigīrlSn paytākānīt nē ōyon bavēt gō^āt ku-ш andar nē apāyāt. Если Фаррахв заявляет Михрену: (6) "вещь, которая будет поступать в мое личное владение, принадлежит тебе", и после этого некое лицо Фаррахву передает вещь, (7) а Михрен заявляет: "не нужно", то эта вещь не будет принадлежать (и) Фаррахву: поскольку Ми¬ хрен (S) объявил о своем принятии основной передачи (или же: "передачи,сделанной основным лицом" - А.П.), это - не тот случай, как если передают вещь несовершеннолетнему, (9) а отец заявляет: "мне не цужно". Čiyōn ka 5 aparnayak xvSatak (9) dahand nt pit 17,9-16. ūt ka Sōy rvāatak Y raaat bē (10) dahāt рае вал I rvSS pat vindišn pātixSāy kunēt ut ka=č=l6 rvāetak dahēnd gō^St (11) ku-m nē apayet. Būt kē ātōn gaft ku zan pat vlndišn pātixSāy nā patixčāy (12) kartan be xyāatak 1*6 dahānd patiiŠāy ka pa- tlglrāt ut ka nē patlglrāt ha5 bun bā (13) nē āyāt. Vahraa gaft ku zan pat vindiSn pātixSay kartam (at) Й5 vindičo pat zan (14) bē ēatēt 5 6ōy nē raaāt Māt5{k^mah*l5 ēn yaZak pat uakārišn guft (15) ut b5t ka gaft km ka-6 zan pat vindiSn pātix6ay kart ā-6 patigīričn paytākānīt (16) bavēt. Если муж вещь, которая ему достается, (10) передает, а затем жену свою делает/объявляет правомочной в отношении дохода ( * наделяет ее доходом - А.П.), а также если (жена) при передаче
-51- ей вещи заявляет: (II) "мне не нужно", - некоторые говорили таким образом: жену нельзя управомочить в отношении дохода ( = предоставить ей право распоряжения доходом, наделить доходом - А.П.), (12) но вещь, которую ей передают, она вправе принять, если же (она) не примет, то (эта вещь) от передающего ("основ¬ ного" владельца/распорядителя) (13) не уходит. Захрам сказал, что жену можно объявить/сделать правомочной в отношении дохо¬ да, и поскольку (тогда) доход жене (14) будет принадлежать, му¬ жу он не достается. Медомах же сказал, что вопрос этот следует рассмотреть. (15) И также высказывалось мнение, что когда он наделил жену доходом, тогда ею принятие (передачи) объявлено (16) должно быть. 17,16-18,1! Ка go^ēt ku aslm I о xveSīh ī man mat ut zarr I ō xveSIh I (17) man raset čand arS 200 vahak ar%et to xvēČ bavet ut zarr ne raset (1) aslm 70 be dahiŠn. Если он заявляет: "из серебра, которое ко мне поступило, и из золота, которое в мою собственность (17) перейдет ("достанется") известная стоимость, ценою в 200 (драхм), пусть будет твоей!", - золота же ему не досталось, - (I) то он должен передать се¬ ребра 70 (драхм). 18,1-6* Ut ka gopet ku aalm I о xveSIh I man mat ut aalm I о (2) xvešlh I man raaet %and ar% 200 vahak arSet to xvēS ut paa hač an aalm ne raaet (3) adak=iX 200 ha6 aalm ī o*S mat pat naačičt paytak kuniSn ut ba apiaparišn ut ka evak (4) zarr ut evak aōlm go^et yuttar ne bavet Či^on ka go^et ku zarr ut
-52- aelm I ō (5) xvēSīh I man mat Čand ar& 200 vahak artēt tō xvāš ut oēm zarr ut nēa aalm (6) dahiēn. И если он заявляет: "(из) серебра, поступившего в мою собст¬ венность, и (из) серебра, которое в (2) мою собственность пе¬ рейдет, некоторая стоимость ценой в 200 (драхм) принадлежит тебе", (а) после этого серебро, (которое должно было к нему поступить), не досталось, (3) то и в этом случае, (стоимость, равную) 200 (драхмам) из серебра, которое к нему поступило, в точности следует объявить и передать. А если в одном случае (4) о золоте, а в другом о серебре он упомянет (т.е. если он скажет о золоте, как уже имеющемся у него, а о серебре, как об ожидающемся), то это равноценно тому, как если он заявляет: "(из) золота и серебра, (5) поступивших в мою собственность, некоторая стоимость ценой в 200 (драхм) принадлежит тебе", - (тогда) он половину золотом, половину серебром (6) должен пе¬ редать. 18.6- 7' Ха gōpēt ku-m ēn daatkart 5 tS dāt 5n daatkart at harv 55 (7) pat Sn daatkart dāčt ēstēt dāt bavēt. Если он заявляет: "я этот даетакерт передал тебе", то (по этой декларации - А.П.) этот даетакерт и всё, что (7) в этом даста- керте во владении имеется, переданы. 18.7- 8 - 18,6-7. 18,9-10' Ut ka gō^ēt ku*m ēn daatkart ut harv 65 pat ān daatkart dāčt āatat 5 tō (10) dāt atōr-iX anSahrlk-ā(v)* kā kār ān gyāk kunāt dāt bavēt.
-53- Если он заявляет: "этот дастакерт и все, что имеется в этом дастакерте, я тебе (10) передал, то (тем самым) передаются также (тягловый) скот и раб * , которые там работают. * Ср. авестийскую формулу paeu vlra, умбр, viro pequo, лат. pecudeaque virosque (H.LUders, Eino ariache Anachauung RberdenVertragebnich, SPAW, XXVI, 1917% 366-368; E.Benveniate, Le vocabulaire des inetitutiona indo*europ6ennes, 1% Paria, 1969, стр. 41-52). 18, 10-13' Ka go^ēt (11) ku=m en dastkart haČ^ harv 5e-S andar hamis о to (dat) vi51r=ič ev ī aodar an daetkart (12) aetet ut xvastak=iČ ēv I pat anī gyak pat viČIr Šayet daStan ut kahas=e(v) I haS en gyak (13) raienlt estet ut kar pat aparik gyak kunet dat bavet. Если он объявляет: (II) "Я этот дастакерт вместе со всем, что в нем имеется, передал тебе", то также и документ ( - титуль¬ ный), к этому дастакерту (12) относящийся, равно как и имущест¬ во, (находящееся) в другом месте, (но которым), согласно доку¬ менту, (ему) положено владеть, и канал, который из этого места (13) проведен, но орошает и другие участки ("действует в дру¬ гом месте"), (по данной декларации о передаче,- А.П.) переданы. 18, 13-17ж Ка go^et ku-m (14) ап daatkart ha% harv Se*S andar hamis о to ut an daatkart о to dat en daat(15)kart о oy ut an daatkart о oy dat bavat viČlr ī andar an daatkart kart aatat n-S (16) xvaetak I pat an daatkart pat*=H Kyat daČtan nt kahaa I had
- 54 - gyēk rāSēnīt ēs*tēt (17) ut kār pat ān gyak kunet nām ō ōy ut ntm ō ōy dāt baxāt. Если он заявляет: (14) "этот дастакерт со всем, что там имеет¬ ся, я передал тебе, а тот дастакерт - тебе", то этот дастакерт передан одному ("ему"), а тот дастакерт - другому ("ему"). (Ти¬ тульный же) документ, относящийся к этому дастакерту, (16) но согласно которому ему положено владеть имуществом, находящимся в другом дастакерте, и канал, проведенный из этого места, (17) но орошающий участок другого ("действующий в том месте"), на¬ половину переданы одному, наполовину - другому. 18,17-19,2. Ка gōpēt (1) ku=m 5n katak 5 tō dSt adak*iČ aaray ut atūn ut roSpanak ut dar <I> ut kardar ut hamāpār ut (2) %Sh I pet hamāpēr dāt bavēt. Если он заявляет: (1) "этот дом я передал тебе", то (тем самым) им передан и зал, и портик ("колонны"), и окно, и ворота, и пло¬ щадка^) и хозяйственная постройка, и (2) колодец в постройке. 19,2-з. Ка gōpSt ku-m en xanak pat māniSln (3) daStam 5 to dāt yāvētanlk pat xvēSIh dāt baxēt. Если он заявляет: "я этот дом, для того, чтобы в нем жить, (3) я передал тебе", то (этот дом ему) навечно передан в личное владение ( = в его личную долю, с правом трансмиссии его преем¬ никам - А.П.).
-55- 19, 3-7* Ka gopet (4) ku-m xanek=e(v) о to dat ha5 Puaanveh I Azatmartan bē guft ku ^ka^-й ast I (5) bun dat bavet ka go^et ku^m zamlk о tō dat adak^iŠ evkartaklha dat (6) bavet. Evkartaklha oyon bavet ka-š zamlk ī hambarakan zamlk I kasan ut yoy kē (7) ар о xao ut xvastak baret ut katak ut kardar^ (cf. 19,1; Hs.t srd'l - eardar) ut rah andarg nest. Если он заявляет: (4) "Я передал тебе дом", то как утверждали, ссылаясь на Пусанвеха, сына Азатмарта, (при такой формулиров¬ ке декларации о передаче - А.П.) только часть (5) участка ( = имения, владения; букв, "основы") передана. Если он заявляет: "я передал тебе землю ( = участок)", то им передается как од¬ но целое ("заодно"). (6) А (передача) как одно целое ("заодно") имеет место тогда, когда у него участок ("земля") объединен с участками других лиц, и ни канала, (7) подводящего воду к дому и к участку, ни дома, ни площадки (? Ср. 19,1), ни дороги там нет. 19, 7-lOt Ка (8) xvāstak о apurnayak ke eardar ut zan ke 5oy hast dahend ut Šoy ut sardar gopend (9) ku**man andar ne apayot adak=i6 an I 5 apurnayak dahend apurnayak ka о purnaylh (10) mat ut ап ī о zan dahend zan xveŠ. Если (8) вещь передают несовершеннолетнему, у которого имеет¬ ся опекун, и женщине, у которой есть муж, и (если) муж и опе¬ кун заявляют: (9) "нам не нужно", то тогда то, что (передают) несовершеннолетнему, (будет принадлежать ему) тогда, когда он достигнет совершеннолетия, (10) а то, что передают жене, ста¬ новится ее собственным.
- 56 - 19, 10-1?: Oyake nipist ku ka ō apurnāyak (11) xvantakdthend ūtpit andar лё apāyēt go^et pas (apurnayak endar) apnmayīh ut pit-id pat bart Šavend (12) ал xvastak 5 dutak ī pit raset. 3 одном месте написано, что если несовершеннолетнему (И) да¬ рят вещь, а отец заявляет, что она "не нужна", а затем (несо¬ вершеннолетний) умирает, не достигнув совершеннолетия, умирает и (его) отец, (12) то эта вещь достанется семье отца. 19, 12-16: Ut арак anl gyakē niplšt ku ка mart арак (13) нал кё ЬаЙ Йоу stūrīh ut sardārīh nest kart ku ēn xvaatak frazand I nazdist (14) haX to zayet xveŠ ut paa hač ал zan frazand aayet ut andar aparnaylh pat bazt Savēt (15) ^ut? an xvāstak араб о ōy rasēt kē^ be dat ut apak=i 5 anī Martak nipiŠt ku be*^* (16) ал I pat nīrmat ēetet pat ёл dariŠn ku ариглауак andar apayet. И вместе с тем в одном месте написано, что если мужчина с (13) женщиной, которая не находится под опекой своего мужа и не является его стуром, заключает (следующий договор)i "эта вещь будет принадлежать первому ребенку, (14) который родится у тебя" и (если) после этого женщина родит ребенка и (этот ребенок) не достигнув совершеннолетия, умрет, (15) то эта вещь возвра¬ щается к тому человеку, который ее передал. А вместе с тем Мартак написал еще и следующее: "за исключением (16) того, что нужно ("полезно") для тех расходов по содержанию, что необходимы для несовершеннолетнего".
-57- 19.16-20.И An=i6 guft ēstet ku (17) Vehak xvaetak о Farraxv dahet ut Far- raxv patigīrisn nē paytakēnet ut mlrēt patiglriBn (1) pat paytakenīt dariBn ut Farraxv pat an xvastak atūr gusārišn nikīrltan. Сказано также и следующее: (17) Вехак передает вещь Фаррахву, а Фаррахв не объявляет о принятии (передачи), (Вехак же - А.П.) умирает. Принятие (передачи) считать (1) имевйим место ("объ¬ явленной") и Фаррахва, на основании этой (переданной ему) ве¬ щи, назначить стурсм (Вахака - А.П.). Внимательно расследовать. 20,2-6i Ха mart xvastak I-Š rasot apurnayak^* mart=e(v) xveS but raS go^et (3) xvastak I andar apurnaylh^* ī an apurnayak raset pit rveŠ ut apak an ī nipišt ku (4) pat dat I bun patigīriSn paytakenlt ut ēn=ič niklrltan ku^č rah pat xvešlh pat gyak (5) dat bavet ne oyon bavčt ku-š xvastak pas haČ 10 sal о apurnayak dat but^ (6) estet.^ Если человек заявляет, что вещь, которая ему достанется ( = bona adventicia - А.П.), принадлежит (в силу данного заявле¬ ния - А.П.) несовершеннолетнему, (3) то если вещь достанется ему ( = дарителю) до того как несовершеннолетний достигнет совершеннолетия, она будет принадлежать (его) отцу. И вместе с тем написано, что (4) принятие передачи должно быть объяв¬ лено и также следует проследить за тем, чтобы вступление в вещное право ему сразу же (5-6) было открыто ("предоставлено", "дано"), чтобы не получилось так, что вещь окажется переданной несовершеннолетнему (только) по прошествии 10 лет.
- 56 - 20,6-7' Ka gopet ku-ш xvāstak I vitart шал о dutak I man raaet о to dat (7) ал! hac katak xvatay apar zan ut frazand mānd ne dat bavēt. Если он заявляет: "я передал тебе имущество ("вещь") которое после моей смерти достанется моей семье",* то (имущество), ко¬ торое глава семьи оставил в наследство жене и детям, не вклю¬ чается в передачу ("не передано"). * Имеются В ВИДУ bona adventicia. 20,7-10' Vahrām guft ku (8) ka pit (xvāatak I=š) mat ut raaet be 5 zan ut frazand (ī) xveš dahēt ut paa anšahrīk Szat kunet (9) Sya- vaxŠ guft ku anšahrīk hač Šāhan šah bandaklh apāč a^urt (10) ne Bayet man=i5 hamgonak go^om be Rat-Chrmlzd yut^dataatanīh^ e(y) andar oh kart.* Вахрам сказал, что (8) если отец'(имущество, которое ему) до¬ сталось и то, которое достанется, жене и детям своим передает, а затем раба освобождает (из рабства), (9) то, согласно вы¬ сказанному Сиявахшем мнению, (бывшего) раба из (обретенного им статуса) "подданного царя царей" вернуть обратно (10) нель¬ зя ("не полагается"), и я высказываюсь таким же образом, но Рат^Ормизд по этому вопросу высказал иное суждение.* ^Содержание данной статьи совпадает со статьей 31,15-32,1. 20,11-13^ Syavaxš guft ku ka mart-e(v) apak Parraxv patman kunet ku*m ōn 'xvaatak (12) (pas) ha6 10 aal 5 to dat Farraxv andar 10 aal bo mlret ал xvaatak о zan ut frazand (13) ut dutak I Farraucv ne raaet.
-59- Сиявахш сказал, что если некое лицо с Фаррахвом заключит (та¬ кой) договор: "эта вещь (12) по прошествии десяти лет переда¬ на мною тебе", Фаррахв же в течение этих десяти лет умрет, (то) зта вещь жене, детям (13) и семье Фаррахва не достанется. 20,13-16: Ка pit pat* apurnayak ауар šoy pat aan vi$īr avist (14) ku xvastak ī о xvešlh ī man raset to xvēs (ut) pas hač ani^ (Ms.: ZK=ān) kas о ап zan (15) (ut) apurnayak xvastak dat ān I о zan dahet pat zan ut ап I о apurnayak dahet (16) pat apurnayak be estet. Если отец в отношении несовершеннолетнего (сына), или муж в отношении жены оформил ("скрепил печатью") следующий контракт: (14) "вещь, которая поступит в мое личное владение ("собствен¬ ность"), будет принадлежать тебе", и после этого другим лицом этой женщине (15) и несовершеннолетнему передана вещь, тогда то, что он передает женщине, будет принадлежать женщине, а то, что передает несовершеннолетнему, - (16) несовершеннолетнему. * После того, как женщина и несовершеннолетний оказались, в силу договора, наделенными приобретательной правоспособно¬ стью, по адресованным им передачам со стороны приобретают они, а не глава семьи. 20,16-21-Зж Кв Раггахт aal Svak apar Mihren kart ku xvastak I (17) шад xveS nt St=*ig о xvēČīh I man raaat to xveB ut sal 5 andar Keren(?) kart ku. (1) xvaatak I тм xveS ut et бе о xveBih ī man raset tō xveČ xvaetak I Parraxv (Ms.! Mihren) pae (2) haČ pašt I andar
-60- Hihrēn ō 'li'irēn (r:s-: Farraxv) ān I andar 5 sāl frāB bavēt pat rāh I raeīt (3) Kērēn(?) xvēš. Если ^аррахв в год первый ("один") с Михреном заключил (следую щий договор): "имущество, (17) мне принадлежащее, и то, кото¬ рое в мое личное владение/собственность достанется, принадле¬ жит тебе", а в год пятый с Кереном(?) заключил (такой договор) (i) "имущество, мне принадлежащее, и то, что в мое личное вла¬ дение/собственность достанется, принадлежит тебе", то имущест¬ во 'Тяррахва (в рукописи: Михрена) после (2) заключения догово¬ ра с Михреном (будет принадлежать) Михрену (в рукописи: Фар- рахву), а то, что через пять лет обнаружится, как (на имя Фар- рахва) поступившее (букв, "на началах/по линии поступившего, доставшегося"), (3) Керену(?) будет принадлежать. 21.4- 5' Dar I aēnō.kaēnā=īh yō hē pasBaēta (5) 'ywk' ps'čyt'.* Глава о вспомогательном преемстве - эпиклерате. * * Авестийское выражение yō hē pasčaēta, условно передаю¬ щее понятие "вспомогательное или субститутивное преемство; пре- емствообязанность, мурство" и выступающее, в данном случае, как элемент определительной синтагмы, дано в рукописи как аве¬ стийским письмом, так и в пехлевийской транслитерации. Данная глава не снабжена порядковым номером. 21.5- е. HiplSt ku mart вал nt frazand bē dujrt 1 anl kaa naet (6) ut ān T dmrt 5oy 5n duxt haS zanTh bc hilet (at) pat sardaYĪh apāč 5 pit nē (7) dahēt adak=i5 atārīh I pit pat r^āhiSn ut k*-S pat sardarīh apH{ patigttat (8) adak=i5 apar ōh Maaet(ut) TvāhiSm
-61- pat kar (ne) apayet. Написано (следующее): если у человека нет никого, ни жены, ни детей, кроме одной дочери, (6) и лицо, являющееся мужем этой дочери, расторгает с ней брак, (но) не возвращает ее под опе¬ ку отца, (7) то стуком ( = преемствообязанной, эпиклерой) отца она может стать (только) по требовании. Если же (отец) примет ее обратно под свою опеку, (8) то тогда (статус эпиклэры отца) она унаследует, и в требовании (его) нет необходимости. 21,8-10: SoSyans guft ku (9) duxt I bayaspān* ka=& be hilet ka=5=iš vitart pit be hilet adak=ic=is (10) aeno.kaenā= apar oh bavet. Сошианс сказал: (9) дочь, которая (состоит в браке/рождена в браке) bayaspan, если разведется, даже если разведется после смерти отца, (iO) станет эпиклерой своего отца. 21,10-15: Nipišt ku ka frazand ī pas zāt^ (Ms.: zayet) duxt j_$īvandakan pit šoyj (11) kunet hač zanlh hišt^* араб šavet vitart stur ī kart(ak) ān sturlh apar an duxt (12)oh manet ut ka=6 dātastān oyon <1^ pitar stur andar apāyet pat ап ī pit oh gu^arišn ut hast (13) ke eton go^et ku ka=6=is andar an e ka stur I kartak pat baxt šut* (Ma.^ZLWNyb) Soy kart ut (14) ne hišt eatet adak=ič yo he pasČaeta (Ms.! ywk hy psByt'). Vahram guft ku ka=5 andar an e (15) Soy kart eton apayet daStan 53^*on ka oe Sīvandak he. Написано, ч?о (е^ли) дитя, родившееся после ( после того, как отец учредил себе стура - А.П.), - дочь, и она [при жизни
-62- отца 3aMyxJ (И) выйдет, (и), по расторжении брака, вернется (в дом отца), то после смерти стуоа, учрежденного (ее отцо?:., это стурство дочь эта (12) унаследует ( = она станет эпикле- рой отца в силу естественного призвания, без нормальной проце¬ дуры требования и назначения - А.П.). Если же (вынесено) судеб¬ ное решение: "(покойному отцу нужен стур", то ее следует на¬ значить стуром отца. Некоторые (13) говорят так: даже если она тогда, когда учрежденный стур умер, выйдя замуж, (14) не разведется, то и в этом случае, она станет стуром=эпиклерой отца. Захрам сказал, что если она в это время (т.е. после смер¬ ти учрежденного стура - АЛ.) вступит (15) в брак, то этот (казус) следует прираэнить к (стандартному случаю (вступления дочери=зпиклеры в брак) после смерти (ее отца). Очевидно, имеется в виду ситуация, при которой, в силу того или иного обстоятельства или проступка, учрежденный отцом стур решением суда отстраняется от стурства и необходимо назна¬ чение покойному нового стура. Иначе говоря, по принятии дочерью эпиклерата отца, ее полноправный брак должен быть обращен в брак sine manu mariti. 21,15-22,1? Duxt I pas (16) zāt ke sturīh apar manet ha5 Čiyon xvSS ka stur aparmand I (17) ^pitajr ne bavet andar=i% aparmand ī pat sturih nparmānd I pat xveslh but по (1) Bayet. ,Почь, родившаяся (16) после (того, как ее отец определил себе стура; см. 21,10-15), которая унаследует (его)^турство, по¬ скольку личной наследопреемниций ( = наследницей, приобретаю¬ щей имущество отца в личную долю - А.П.) (17) отца, будучи его стуром, она не является, то в рамках преемства (отцу) на
-63- началах стурства, ей не положено быть (одновременно) его лич¬ ной наследницей. 22,1-2: Pat guft I dastaparan et nipiSt ku yo he paaXaeta ka ^ivandak pit šoy (2) kunčt xvap. Со слов комментаторов Авесты написано следующее: если эпиклера при жизни отца вступит (2) в (полноправный) брак, то это - пра¬ вомерно ("хорошо"). 22,2: (....) $u.t u*§ ап sturlh pat ап dasta^arlh o=š ne raset.* (....) умер(?), то ей это стурство по этому полномочию ( = ти¬ тулу) не достанется.* * Начало статьи выпущено переписчиком. 22,2-31 Ut en-ic oy*5n nipišt ku (3) yo he pasčaeta ka duxt aparmānd I pit ne bavet ut ka pus a=š gh bavet. И еще это написано таким образом: (3) если стурство (умершего достается его) дочери, то наследницей отца она не становится, если же сыну, то он становится (преемником-наследником). 22,3-6: Ка*=§ (4) brat 2 ut xvah 1 ап gyak ut an xvah apak brat 1 ham- bay ижй brat I dit apar aardar <1^ (5) ut brat 2 harv pat ev yavar pat baxt be šavend pat caŠtak I Aparak sardar pat ап I Meto(k)mah (6) hambaylh go^end ku ka=š hast a=Š apar oh manot.
- 64 - Если (4) в одной семье Смеете") два брата и одна сестра и эта сестра с одним братом состоит в сотовариществе ( = у них не¬ раздельные доли в отцовском наследстве - А.П.), а другой брат является ее опекуном, (5) и (если) оба брата одновременно ум¬ рут, то согласно "Чаштаку" ( = "Комментарию") Апарака, она должна стать (эпиклерой брата, который был ее) опекуном, а по ("Чаштану") Недомаха, (6) при наличии сотоварищества ( = общей доли в наследстве), она наследует (эпиклерат брата=сонаследника 22,6-8: Ка māt andar dutak xvah sturīh (7) I brat apar ne manet u=B %im ēn ku <ku;> xvah pat zanlh mat be pātixšāy (8) dat pat an 5im sardārlh I andar brat ne bavandak. Если в семье имеется мать, то сестра студсту (7) брата не до¬ стается. Причина же в том, что мать правомочна выдать сестру замуж, (8) и, в силу этого обстоятельства, нахождение сестры под опекой брата недостаточно (для ее призвания к его стурст- ву - А.П.). 22,9-12: Duxt I pit pat sardarlh ō mart ī Šahr dat (10) estēt aeno.kaenās I pit ut brat Ьек арат ne mānet ka=$ aēnō.kaonāe ī pit apar manēt sardar (11) ап (I) māt ut ka=Š an ī blrat apar manet sardāT haB nabanazdlštan^ I brat bavet. Ka pat sardarlh (12) (I) brat bē dat eatet adak-i5=ič aeno.kaena= apar oh rnanei ut aardar ha6 rveŠāvandan I brat bavet. №ь, которую отец передал в опеку согражданину, (Ю) насле¬ дует, тем не менее, эпиклерат отца или брата. Если ей до¬ стается эпиклерат отца, то опекуном (11) ее должен стать опе-
-65- кун (ее) матери, если же она эпиклерат брата наследует, опеку¬ ном становится один из ближайших агнатов (ее) брата. Если же она была передана в опеку (12) брату, то и тогда ей достанет¬ ся статус эпиклеры, а опекуном ее станет один из родичей ( = агнатов) брата. 22,13-14' Ха brat 2 ut xvah 1 ап gyak baxtlklh kunend ut brat ī kaa ut rvah akanen bahT glrend (14) xvah=sardarlh^ič be о brat I kae raset. Если в семье ("в том месте") два брата и одна сестра и они производят раздел (наследства), и младший брат с сестрой по¬ лучают ("берут") совместно (общую) долю, (14) то и опекунст¬ во над сестрой достается младшему брату. 22,14-23,1' Apak=i& an pas=i& ka brat I mas peš (15) mlret et ra& Be xvah eardarīh haX byat ne pat dat I brat be ne patkar[tan ] (16) ka baMčn* (? Ma. w/n**^^) kart brat apar sardarīh ī xvah raS u-5 ap(p)ar but estet [xyah aeno.kaena= IJ (17) brat I maa ut ka naxvist brat I kaa mlret ka=6 harv 2 pat ev* []tak mlxend^ (1) xvah aeno.kaena= I brat I kaa. И вместе с тем следующее: впоследствии, если старший брат(15) умрет раньше (младшего), то поскольку опекунских функций в отношении сестры (этот) брат не нес, не следует возбуждать процесс о передаче (сестре стурства) брата. (16) Если был про¬ изведен раздел, ... (?) брат по поводу (или: "ради") опеки над сестрой, и он был отстранен (от опеки), то /сестра стано¬ вится эпиклероф? (17) старшего брата. Если же сначала умрет
- 66 - младший брат, и если даже оба (брата) умрут одновременно , (Ī) сестра станет эпиклерой младшего брата(см.также 22,13-14). 23,1-4: /ayayār nipišt ku ka dmt dasta^arlh I plt (2) andar kaa kunet ku tak 10 sal zan I to hom ut pit pee haČ 10 eal mīrot pit tāk (3) 10 sāl stur gumariBn ut ka 10 aal uzlt duxt zanlh I kas nēat ut aeno.kaena* i (4) pit. Вайайяр написал, что если дочь по поручению ("полномочию; ман¬ дату") отца (2) заключает с неким лицом (следующий договор): "в течение десяти лет я буду твоей женой", и (если) отец до истечения десяти лет умрет, (то) отцу на срок до истечения О) десяти лет следует назначить стура. По прошествии же де¬ сяти лет дочь перестает быть женой этого лица и становится эпиклерой (4) отца. 23,4-10' U=Š ēn-siČ oyon nipišt ku xvah aeno.kaena- I brat andar hambaylh <^ī adak> apar manet. (5) Ka brat pat baxt Savēt u-Š zeud ut frazand be xvah adak^iš aeno^kaena= I brāt apar ne (6) manet ut ka bartīkīh kart an ī oy brat apar manet кёяЙ bahr pat hambay^h (7) apāk etat* ayapaiS pat aparmand dasta^arīh apar sardar but ka bartīkīh (8) kart ut brat=e(v) ke bahr pat hamb^Ih apak stat^* brat-5(v) ke^S pat aparmand dasta^arīb (9) apar sardar but fraČ raft aeno.kaena*= ī oy brat apar manet ke^^ apar sardar (10) būt ut ka-S apak brat 2 pat hambaylh bahr stat eatēt ha6 peČ paytak. И он написал также и это: сестра становится эпиклерой того брата, который является ее сотоварищем ( = сонаследником).
-67- (5) Если брат умрет, и у него, кроме сестры, (есть еще) жена и ребенок, то она ( = сестра) эпиклерой брата не (6) становит¬ ся. И если был произведен раздел (имущества), то она станет эпиклерой того брата, вместе с которым она получает долю в со¬ товариществе, (7) или же (того брата), который по (завещатель¬ ному) распоряжению ("уполномочиванию") о наследстве стал ее опекуном. Если раздел (имущества) был (8) произведен, и брат, вместе с которым она получила долю в сотовариществе, и брат, который по (завещательному) распоряжению о наследстве (9) был ее опекуном, (оба они^ умерли, то она становится эпиклерой то¬ го брата, который был ее опекуном, (10) и если она с обоими братьями получила (оби^ю) долю в сотовариществе, то (решение) ясно из (изложенного) выше. 23,ю-11' Ка brat (11) 2 ut xvah 1 ап gyak xvah aardarih pat brat I mae. Если в семье ("в том месте") братьев (11) двое и одна сестра, то опека над сестрой достается старшему брату. 23,11-13' Ut but ke guft ku ka xvastak (12) nest adak=iX hambāy oh bavot ut ka hast adak=ič pat rah I hamvindiSnih араб gu.maStet. (13) Apak-ič et ku aēno.kaenā= xvāstak xvāst ne amar. Некоторые говорили, что даже при (d2) отсутствии (у нее) иму¬ щества, (сестра=эпиклера) является сотоварищем (покойного бра¬ та). Если же (имущество у нее) имеется, то и в этом случае, на началах совместного владения доходом, (известная часть этого дохода) вычитывается (и начисляется в пользу брата - А.П.).(13) И вместе с этим сказано следующее: иск на имущество, предъяв¬
- 68 - ленный эпидлерой, в расчет (= во внимание) не принимается. 23,13-17' Paa=i{ ōyōn čiyōn pit kē pua haat (14) aānō.kaēnā* арат duxt aē mānēt brāt=i6 ka brāt Г hanibāy haat aano. kaānā* арат xvah nā mānāt. (15) Вёвйап ōyōn dāSt ku hambāy I dānlk* (?/5Ivan- dak?) о kartak nē kart āatāt hama(v) aardārlh (16) kār ut ka brāt I maa mlrēt adak-iB aēnō.kaēnā* арат 5h mānāt mt ka ān I kae mlrēt ā-Č (17) nē mānāt. И затем (следующее): подобно тому как, ..^и наличии у отца сы¬ на, (14) дочь эпиклерой (отца) не становится, при наличии у брата брата=сотоварипр сонаследника, получившего общую до¬ лю в наследстве).сестра не становится эпиклерой (брата). (15) Но этот случай (букв."их") следует рассматривать (таким обра¬ зом): (если) сонаследник, являющийся таковым по религиозному закону (? Вряд ли "живой сонаследник"; ср., также, 24,2-3. - А.П.), не приходит (для утверждения в опекунстве. - А.П.) формальной процедуры, принятие им функций опекуна ("опекунст¬ во") - (16) действительно. И если умрет старпий брат, она ( = сестра) становится его эпиклерой, если же умрет младший, то (17) не становится. 23,17-24,2. Ка pit dmt 1 ut dntak I pua 1 ut pat ām dmtak xvāatak 60 baet ut durt (1) aardārlh pat pit ka pit frāS ravēt aēnō.kaānā- I brāt 5ē vitart pit apak dūtak (2) I pna hambay. Если (семья состоит из) отца, одной дочери и семьи (умершего - А.П.) сына, и в этой семье имеется имущество (стоимостью в)
-69- 80 (Сатаров ?), а дочь (1) находится под опекой отца, то в слу¬ чае смерти отца дочь станет эпиклерой брата, ибо после смерти отца она будет (2) сонаследницей с семьей сына ( = своего по¬ койного брата). 24,2-3* ManuSSihr guft ku hambSy^ I denlk (? Hvandak?) о kartak ne kart evaČ pat (3) ra^eniSn ī atur. Манучихр сказал, что сотоварищ-сонаследник, являющийся таковым по религиозному закону (?), не должен проходить через формаль¬ ную процедуру, (он должен ее пройти) только для (3) принятия функций стура. 24,3-4' But ke guft ku duxt i andar xanak i pitaran zat estat (4) ka=5 mat andar Mvandakanlh I pit I mat Soy kart aeno.kaena- i pit I mat apar ne manet. Некоторые говорили, что дочь, рожденная в отцовский дом, (4) если мать ее вышла замуж при жизни своего отца ( = "отца мате¬ ри"), не наследует эпиклерата отца матери. 24,4-7' Mahvindāt* (5) guft ku duxt I pat an aeno.kaena=s ka=S mat andar Mvandakanlh I pit ī mat 8oy ayap markar5an ayap (6) paratačaeta kart a=Š nēm bahrak I mat apar nē manēt ēnya (7) ka pat aēno.kaena= andar apayet ā=š aeno.kaena= apar oh Manet. Махвиндат (5) сказал, что дочь ( = внучка - А.П.) в том (слу¬ чае призывается) в эпиклеры (своего деда по матери - А.П.),
-70- если мать (ее) вступила в (полноправный) брак при жизни своего отца ("отца матери"), или же если она ( = мать) совершила ка¬ питальное преступление или (деликт, наказуемый) изгнанием (из общины). Тогда она не наследует "половинной доли" матери (т.е. ее "дочерней" доли в наследстве - А.П.) иначе (7) как в инте¬ ресах эпиклерата ("когда это необходимо для эпиклерата"); и в этом случае, она получает (ее) по трансмиссии как эпиклера (т.е. в стурское владение, и как эпиклера деда по матери - А.П.). 24,7-10. Еа duxt apēdastaj)Sr I (8) pit <^17 gātār kunēt hakar gātar nē hač ān I* hamēylk kunēt adak-iš eardārīh ut aparmānd (9) I pitar yuttar bē nē bavēt ut ka gātār haS an ī hamēylk кипй-t аж$ aparmānd ī pitar (1C) o=S nē rasēt ut pit-ič kār viadi!a I duxt ha3-ič ap(p)ār bē bavāt. Если дочь без санкции (8) отца совершит прелюбодеяние, то если речь не идет о прелюбодеянии, как о проступке, совершаемом ею постоянно, это не повлечет за собой изменений в ее статусе под¬ опечной и преемницы (своего) отца. (9) Если же (речь идет) о прелюбодействе, постоянно ею совершаемом, то наследство и пре¬ емство отца (ГО) ей не достанется, а также и отец будет отрешен от права на заработок ( = доход) дочери. 24,11' Dar I sardārlh.* Глава об опеке.* *Над название главы имеется порядковый номер 26 ( абджад),
24,12-13! Ka xvastak ruvan raS paytāk kunet ut pat daštan ō kaa ne dahēt bač frazand I oy (13) ēvak ī sazaktar dariŠn če eton bavet Čiyōn sardarlh 1 ata<x^č. Если он объявляет (о передаче) вещи 'для души* и, при этом, никому не передает ее во владение ( = на попечение - А.П.), (13) то владеть ("держать") этой вещью должен один из его детей, а именно тот, который наиболее подходит, ибо этот (казус) аналогичен (казусу) с попечительством над огнем. 24,13-16: Ка xvaatak (14) ruvan га& paytak kunet ut pat daČtan о mart-ē(v) dahet kul7 uzlt ^an mart^ ke=Š ān (15) xvaatak o-Š dat^* an xvāstak pat patvand ī oy mart be ravet ke^Š o-5 dat (16) eatet hamev evak I saXaktar darišn. Если о (передаче) вещи (14) 'для души' он объявляет и передает ее во владение ("держание" = попечение) одному человеку, то после смерти этого человека, которому он (15) эту вещь передал, вещь эта должна перейти родне того человека, который эту вещь ему передал; (16) и пусть владеет им один из них (т.е. роди¬ чей учредителя целевого фонда 'для души' - А.П.)^ (тот, кото¬ рый) наиболее подходит. 24,16-17* Gyāke nipiŠt ku ka go^et ku-m en xvaatak (17) ruvan гаУ paytak kart ut frazand I oy mart pat akanen dariSn* В одном месте написано, что если он заявляет: "я эту вещь (17) 'для души' (переданной) объявил", то владеет ("держать, хра¬ нить") ею должны жена и дети этого человека совместно.
- 72 - 24,17-25,2: Ka xvastak ruvan ī xveŠ (1) anl=$ кав raf paytak kunet adak^H an xva6tak pat patvand ī oy mart ravet (2) ke pat an a^vēnak daštan rāS paytak kunet. Ьсли он объявляет о (передаче) вещи (в качестве учрежденного им фонда) для своей души, (7) а также для души другого челове¬ ка, то вещь эта должна перейти родне того, (2) кто объявил о подобном характере владения этой вещью. 25,2-5: Gyake 3y5n nipišt ku ka Farraxv (3) xvaetak <anl^ pat ruvan I xvēč ut (ān I) I Kihrēn daštan гаУ paytak kunet ut kas daštan (4) гаУ framān ne bavet an xvaatak pat an a^venak I paytak kart xvastakdāran I (5) Farraxv (ut) xvaetakdaran (I) Mihren pat ākanēn dariSn. В одном месте написано так: если Фаррахв (3) объявляет о пере¬ даче вещи на владение ею (в качестве фонда, учрежденного) для его ("своей") души и для души Ыихрена, (4) не сделав распоря¬ жения относительно лица, которое должно владеть (этой вещью), то этой вещью таким образом, каким было объявлено (т.е. в ка¬ честве фонда 'для души' Фаррахва и Ыихрена - А.П.), наследни¬ ки (5) Фаррахва и наследники Ыихрена должны владеть совместно. 25,5-8: Cyake nipiSt ku ka xvastak (6) ruvan гаУ paytak kunet ut pat daŠtan о zan ēv dahet an zan Soy kunet an rvaatak (7) pat an a^venak I о an z^n mat be о an mart raset ut pat patvand I an mart be (8) ravet.
-73- 3 одном месте написано, что если он объявляет о (передаче) ве¬ щи (6) в качестве (фонда) 'для души' и передает во владение ( = попечительство) одной женщине, а женщина эта выйдет замуж, то эта вещь, (7) на тех же началах, на каких она досталась женщине, перейдет к этому человеку ( = ее мужу) и родне этого человека. 25,8-11: Ut арак ani gyake nipišt ku ка pat eardārīh о duxt I xvēš (9) dahet ut duxt Soy kunet о Šoy baret ut ka**Š Šoy hac zanih bē hilēt (10) ayap be mīret en ku sardarlh anō(f be manēt ayāp араб о bun šavet saxyan (11) ut patkar pat*i§ nikīritan. И вместе с тем в одном месте написано, что еюи он огонь на попечение ("под опеку") дочери своей (9) передаст, а дочь вый¬ дет замуж,то она принесет(попечительство над огнем)мужу. И если муж расторгнет с ней брак, (10) или умрет, то для (решения во¬ проса) о том, останется ли попечительство (над учрежденным ог¬ нем) в той семье ("там"), или возвратится в семью учредителя, показания, даваемые на суде, М1) и ответы на них следует рассмотреть. 25,11-13: Ка ku en dūtak pat sardarlh tо dar ut dutak sardarlh (12) bē о peS dahet ut dutak sardar I ditlkar be mlret eardarlh i dutak араб о bun (13) eavet. Если он заявляет (следующее): "эту семью ты имей ( держи ) под опекой", (12) и (тот, впоследствии,другому лицу опекунство) передаст, и если второй опекун умрет, то опека над семьей воэ- вратится в семью распорядившегося (т.е. восстанавливается atatua Quo aj&te^ cp* 25, ^3—^5** А*П*)*
25,13-15' Ka go^et ku^m ēn dutak pat sardarlh ^ 17 о to dat ayap go^ot киеш (14) en dutak sardar kart hehutdutak aardar dutak sarda- rlh be о pe$ dahēt dutak sardār I (15) ditlkar be mīrēt sarda- rlh I dūtak араб о oy ī fratom raset. Если он заявляет: "я эту семью передал тебе под опеку", или ес¬ ли он заявляет: (14) "ты сделан/провозглашен мною опекуном этой семьи", и (если) опекун семьи ( = тот, который был учрежден опекуном в силу приведенных выше деклараций - А.П.) опекунст¬ во над семьей передаст дальше (т.е.сам учредит другого опеку¬ на), и (этот) другой (15) опекун умрет, то опека над семьей возвратится к первому опекуну ( = в семью первого опекуна; ср. 25, 11-13). 25.15- 16' Ка go^et (16) ku 5n ata<x>S sardarīh о to kart sardarīh pat patvand be bariSn. Если он заявляет: (16) "попечительство над этим огнем объяв¬ лено (переданным) тебе", то попечительство должно передавать¬ ся (по наследству) родичам (того человека). 25.16- 26,и Ка go^et (17) ku en ataxš pat sardarīh to dar sardārīh pat patvand be baričn saLrdarlh I pat (1) patvand be ravet an i ataxČ u.t an ī xvāstak I о ruvan dahend. Если он заявляет (следующее): "этот огонь тн имей под (своим) попечительством", то (попечительство) переносится в семью "родню" того человека). Попечительство, которое переходит к родне (того человек), это - (попечительство) над огнем и (по-
-75- печительство) над имуществом, переданным (в качестве фонда) "для души". 26,1-3! Ка pat dutak (2) aardar gumartan pusae(v) о purnaylh raeet (ut) an pue fraČ ravēt būt ke guft (3) ku dutak sardar I pas guma- ri$n. Если к (2) моменту (официального) назначения опекуна семьи, один из сыновей (в этой семье) достигнет совершеннолетия и ум¬ рет, как было сказано некоторыми (авторитетами), (3) опекуна семьи следует назначать, исходя из того, что главой семьи яв¬ лялся этот сын.* *S5yKB. "следует назначить опекуна семьи сына". Это озна¬ чает при выборе кандидата и назначении опекуна на основании агнатического призвания, счет степени родства следует вести от сына, умершего совершеннолетним. 26,3-5! Dutak sardar I gumartak ka katak=banuk zan (4) kunet ut pas pus о purnaylh raeet adak^iS pat zanīh hamdatastanlh I pus (5) apayet. Если опекун "назначенный" с хозяйкой дома вступит (4) в брак, а после этого сын (хозяйки дома) достигнет совершеннолетия, то для (пред оджения/легальн ости) супружества (хозяйки дома и опе¬ куна) требуется согласие сына.
-76- 26,5-7: SardSr ī katak-xvatāy gumārt pātixčāy ka zan ut frazand pat sardārīh (6) bē dahēt pat SāStak gōpēnd ku sardar I būtak ī sardārīh 5 pēš pātixšāy dāt (7) u=š and dāt bavēt 5and dahend.* Опекун, которого назначил глава семьи, вправе (в свою очередь), жену и детей (опекаемой им семьи) под опеку другому лицу (6) передать. В Комментарии к Авесте (авторитетами) сказано, что *мте$твеютй* опекун правомочен передавать опекунство дальше (букв, "вперед", т.е. другому лицу - А.П.), и (7) столько рэз оно может быть передано, сколько передают. 26,7-8: Рчэ ka xvastak I pitaī* glret ut darēt (8) ne pātixSāy ku aardārlh I apurnayakān nā kunēt. Сын, если он получает ("забирает") имущество отца и владеет им, (8) не имеет права не нести опекунских обязанностей по от¬ ношению несовершеннолетних (членов семьи отца). 26,8-10: Gyākā nipišt ku sardārīh I datak (9) kē sardar^ о pēS pātixšāy dat ut ēvāČ ān ēvak ī katak-xvatāy gumārt* ut stur ī kartak (10) andar Hvandakiānih ī xvēS ō harv kē kāmēt pātixšāy dat. В одном месте написано, что опеку над семьей (9) тот, кто яв¬ ляется опекуном, правомочен передать (другому лицу), и лишь тот опекун (имеет на это право), которого глава семьи (сам) назначил. И также *^Р^ммшй" (т.е. определенный в сту^по распоряжению покойного главы семьи - А.П.), (10) впра¬ ве, при своей жизни, передать (стурство) любому, жому пожелает.
- 77 - 26,10-12: la%t estet ku (11) dutak sardar ī butak en 4 bavēt pus (ī) pātixšayihā ut patigriftak ut stur I kartak brat I hamba^l (3 Комментарии Авесты) указывается, что (11) "^е^стзенными" опекунами могут стать следующие 4 (группы лиц): сын от полно¬ правного брака (покойного главы семьи), приемный сын, стур "учрежденный" и брат-сонаследник ( = сотоварищ). 26,12: Gyake nipišt ku sardārih ī dutak ī pit о pus I patlgrift^k nē raaet. В одном месте написано, что (прерогативы) опекуна семьи отца приемному сыну не достаются. 26,13-14* Ка ata<x^5 pat sardarih о 2 mart dabet ut evak gopet ku=m andar ne apāyet (14) о ōy ī dit ne raset osta^arih о 2 mart dat bavēt. Ысли он передает огонь на попечение двум лицам и одно (из них) заявляет: "мне не нужно", (14) то (этот огонь) другому ( = второму лицу) не достается (на попечение), потому что пол¬ номочие дано двум лицам (совместно). 26,14-17: Ка ataxš (15) nišīnet ut sardarih raX framan ne dahet sar- darīh pat pus I maa ut ka ап I mas ut pat (16) dat hayand 2 hasrt о ап I pat djēn kartartar ut veh ut ka=$ pat den kartārīh ut veblh (17) hayand hend pat akanen darišn.
- 78 - Если он огонь (15) учреждает, а относительно попечении не де¬ лает распоряжения, то попечение (передается) старшему сыну. Если же старших сыновей, (16) равных по возраст, - двое, то (попечение над огнем достанется) тому (из них), кто наиболее благочестив и добродетелен, а если в религиозной и в иной до¬ бродетели они равны, то совместно должны владеть ( = осущест¬ влять попечительство). 26,17-27.1' Atur=rōk I < каы niBInēt^ kaa pat Varahranlh ō (1) dātgah niSāat pat dūtak I ōy kS pat Varahrānlh 5 dātgāh niSāat ravēt. Алтарь, который некое лицо в (храме) Варахранова огня в (1) установленном месте учредил передается (под попечительство) семье того человека, который (этот алтарь) в установленном ме¬ сте (храм) Варахранова огня учредил. 27.2-4: Sardār I gumārtak аёвак таааУ ut bāzūk^ шаааУ ōh bavčt ūt kē aardarlh apar frāč (3) manāt nē bavēt. Ān=iČ kē sardārlh apar frā6 mānēt bē ka aparmānd glyēt ut (4) dārēt^ enyā—S 5 bavat ut ka gīrēt nē bavēt. Опекуну "назначенному" (из доходов семьи - А.П.) достается ("выпадает на долю") плата - кормление в размере, достаточном на его содержание. Тому же, кто опекунство (3) наследует ( = кому оно достается по трансмиссии, т.е. опекуну "естественно¬ му" - А.П.) она ( = плата) не полагается. Также и тому, кто опекунство наследует, если только он не принял наследства (по¬ койного главы семьи) и не (4) владеет им, (плата) полагается, если же он получил (долю из) наследства (покойного), то (плата) ему не полагается.
-79- 27,4-5' ?a go^et ku-m dūtak pet (5) sardarīh о to dat atax5-i5 dat bavet. Если он заявляет: "я семью (5) передал тебе под опеку", то тем самым (ему) передается и огонь ( * **= попечительство над огнем). 27,5-9' Gyake nipiŠt ku ka Aturfarnba^ (6) atur-rok niKst ut xvastak o-5 dat ut sardar pat-iS gumart u-č pas zur-xvart (7) be kart ^ ut pat Varahranlh о datgah nišaet ^ Vayayar guft ku but ke patkāri$n (8) en but ku I sardarīh yuttar be but 5e an zaman atur-rok but be-San (9) yuttar be ne kart. В одном месте написано, что если Атурфарнбаг (6) учредил алтарь огня и передал ему имущество ("вещь") и назначил над всем этим попечителя, а сам впоследствии (проступок) принесения ложной клятвы (7) совершил, как сказал Вайайар, некоторые (авторите¬ ты) считали (сделанное Атурфарнбагом распоряжение) спорным (8) в том (смысле), что положение с попечительством тем самым изменилось, ибо алтарь огня уже был в то время.* Однако, (9) они не поступили иначе. * Поскольку алтарь огня уже существовал ко времени совер¬ шения проступка его учредителем, распоряжение последнего не под¬ лежало отмене - существующий алтарь огня не мог быть уничтожен ** возможно было, разве лишь, изменить распоряжение в части, касающейся попечительства. 27,9-12ж AtaxB I VarahrSn I 5and mart pat akanēn niBInend (5) oyBaa ke (10) pat akan.n nišlnend bahT * ut dāStārlh nā dah.nd nē bahr
-80- bē dāštārlh. Utāni mart (11) tanīhā nlHnēt ka=5 bahr gutō- maūdtar bahr ut ka-č dāStārlh sūtomandtar dāštārlh (12) apāyāt dāt. Если несколько человек совместно, учреждают Варахранов огонь, то лицам, которые (10) совместно (Варахранов огонь) учредили, долю и содержание ( = плата, причитающаяся попечителю - А.П.) не выдают, ни долю без содержания. (Если же речь идет) об ог¬ не, (11) учреждаемом одним лицом, то если выгоднее долю, то долю, если же содержание выгоднее, то содержание (12) следует выплачивать ("дать") Имеется в виду доля учредителя, а именно, излишек дохода, поступающего с целевого имущества, и который.обычно достается учредитолю/попечителю и его семье. Учреждение огня всегда со¬ провождалось передачей фондового имущества "для души". Данную статью ср. с 51,2-6. 27,12-14' mart xvāetak ruvSn гаУ paytāk kart ut nlpiSt ku-m zan I (13) *vē§* * daStan таУ framān dāt zan haS framan I Soy bē Setāt nā pātixSāy (14) sardārīh kuniSn. Если человек объявил о (передаче) имущества (в качестве целе¬ вого фонда) "для души" и написал (следующее): "я о том, чтобы жена (13) моя ("своя") осуществляла попечительство ("владела") отдал распоряжение", то жена не правомочна уклониться от (вы¬ полнения) распоряжения мужа (14) и она должна осуществить по¬ печительство (над учрежденным фондом).
-81- 27.14- 15' Pat sardārlh ī dūtak ke apurnayak andar риз ī Bakar nē gumarišn (15) apāk apurnayak I pat an dutak patvand ne6t, 3 опекуны семьи, в которой имеется несовершеннолетний, нельзя назначать сына от брака чакар^, (15) ибо он не состоит в родст¬ ве с несовершеннолетним этой семьи. 27.15- 16' Atabš I zan ke Soy ut frazand (16) hast ut anandarz murt niŠast о frkzand ne be о $oy raset. Огонь учрежденный женщиной, у которой имеются муж и дети, (16) и которая умерла, не оставив завещания, переходит (под попечи¬ тельство) не к детям, а к мужу. 27,16-28,5 Ка mart (17) dutak pat sardarlh о mart=e(v) dahet (ut) andar dūtak apurdayak (ut) pumay (hast) ut ka purnay dahet pit I (1) oy (ut) pit I sardarlh nabanazdičt head ut dutak sardar an mat (ut) katak=xvatay kart ku=man* duxtak^* (Мз.' dutak) pat (2) sardarlh o\^ihren dat but ke guft ku haB* an Bi^on eardarlh pat dat 1 pit būt (3) estet mat pat^ duxt pat Šoy bē dat kar nest. Pusanveh ī Bu^zatur Farnbey^Ln (4) guft ku ka pat ад a^venak pat an 3iš datastan yuttar ne bavet 6y*on ka aardar butak (5) he. Если человек (17) семью передает в опеку другому лицу, а в се¬ мье имеются несовершеннолетний (сын) и совершеннолетняя (дочь), и вндают (замуж) совершеннолетнюю, а отец (1) ее и опекун ("отец по опекунству") являются агнатами, и (если) опекун се¬ мьи, мать (той девушки) и глава семьи сделали (следующее) за¬
- 82 - явление: дочь^ (в рукописи: "семью") в (2) опеку Михрену передали", как высказывались некоторые (авторитеты), поскольку передача опеки была произведена (самим) отцом, (3) право мате¬ ри выдать дочь замуж - ничтожно. Пусанвех-и Бурзатур (ернбаган (и) сказал, что если дело происходило таким образом, решение в этом случае должно быть принято такое же, какое принимают ког¬ да опекун "естественный". 2п,5-7: Gyākē nlpiSt ku ka ātaxš rā^ gōpSt ku-m pat sardārlh ō ōySan I (6) шап рче dāt (ut) 5 oyčan I man brāt dat <hēnd> ēvak I pat dāt I mas dāt (ut) ō 5y5ān (7) I haB dataatān pua (ut) dātastān brāt I 5akar zāt ēstāt nā raact. 3 одном месте написано, что если он сделает (следующее) заяв¬ ление относительно (учрежденного им) огня: "я передал (огонь) на попечительство (преемников) (6) моего сына и (преемников) моего брата, то (попечительство тем самым) передано преемникам одного (сына и одного брата), того именно, кто старший по воз¬ расту, а (детям) (7) законного сына и законного брата, рожден¬ ным в браке чакар, не достанется. 28,7-9' Арак artl guft ku ка (8) gōpēt ки=ш yumS I zan ut frazand hambay* karthehkapātixSSylhā (ayāp) patigriftak haet (9) Xakar nē kunišn ka nā ān*iE ī Sakar ōh kaai^m nlklrītaa. Вместе с тем сказано, что если (8) он заявляет: "я тебя вместе с женой и детьми сделал сотоварищами", то когда имеется (жена и сын) от полноправного брака, (или) приемный сын, (9) (жену и детей) от брака чакар нельзя делать сотоварищами ( = сона¬
- 83 - следниками), если же (их) нет, то тогда жену и детей чакар мож¬ но делать сотоварищами. Обратить внимание. 28,9-11! НаЙ dasta^aran opon nipiŠt (10) ku pit eardarīh I apurnayak pat eardarlh be dat hame(v) ka**& kamak kamet (11) араЙ srtat patixSay. С ссылкой на комментаторов Авесты написано следующее: (10) отец опекунство над несовершеннолетним сыном, которого он передал в опеку (другому лицу), всегда, когда он только изъявит на это волю ( = востребует), (11) вправе получить обратно. 28,11-12; Pit eardārih ī dnxt yavetanak ut brat ап I xvah tak Hvandaklh I (12) (M8. BHPSHc xvat) be pātiičay dat. Отец опекунство над дочерью (другому лицу) навечно, брат же опекунство над сестрой до конца своей жизни (12) вправе пере¬ дать. 28.12- 13; Ка dutak pat sardarlh о 2 mart dahet ut evak ne (13) patiglret ayap harv 2 patiglrend evak pat baxt Savet aardarlh aframen. Если он передает семью в опеку двум лицам, и один (из них) не (13) принимает, или если оба примут, но один (из них) умрет, то опекунство недействительно. 28.13- 15^ Ха kunat (14) ku*-m en ataxČ ha3 xvaartak hamia nem pat aardarīh о t5 dat xvap (15) utS Sn n?m pat patvand be ravet.
- 34 - л.сли он декларирует: (14) "этот огонь вместе с имуществом я на¬ половину передал тебе на попечение", то такое попечительство законно ("хорошо"). (15) А другая ("та") половина отходит под попечительство родни (учредителя). 28,15-17: Dūtak sardārlh (ī) pue+ (Ms.t BBTH = duxt) Syg. vēS go^end ka (16) ka ziyān kunēt ā-S aardārlh appar n! bavēt aart pat gaft 1 Zurvāadāt nipiSt (17) ku ka ne hanbarēt (ziyan) kartan ut nē vHārtan rā& apurnayak sardār gumāriSn. (Относительно) опекунства сына над семьей (отца) преимуществен¬ но говорят следующее: (16) если он нанесет ущерб, то и тогда от опекунства его не отстраняют. Некто со слов Зервандата на¬ писал, что (17) если он не восполнит убыток, то из-за нанесе¬ ния ущерба и невоэмещения (его) следует назначить (нового) опе¬ куна над несовершеннолетними (этой семьи). 28.17-29,3' Sardar I (1) gumartak ka ziyān kunēt ā-S aardārlh appar ut ka apāč nā hanbārēt dūtak (2) sardārlh 5h dārātka sal drahnāP Aparak^ guft (ku) dūtak aaardar kartan гаУ aark[artān] (3) ut ka andar aal drahna^ aa ziyān bē viSārēt араб gumāriBn. Опекун же (1) "назначенный", если причинит убыток, то от опекун¬ ства он отстраняется. И если он не возмещает (нанесенного им ущерба), (и в этом случае), опеку над семьей (2) он будет (про¬ должать) нести в течение одного года. Апарак сказал, (что) за оставление семьи без опеки (полагается наказание по разряду) капитальной вины. (3) Если же в течение одного года он этот убыток возместит("уплатит"), то его следует снова назначить опекуном.
-85- 29.3- 6: Ka Yvagtak ruvan (4) ra& paytak kunet ut pat daštan о Farraxv dahet ut Farraxv gīret ut daret vitart Farraxv (5) pat patvand I Farraxv be ravet hakar* oy I sardar vinas pat=*iŠ kuhet ap(p)ar bavet(6) ut DataFarraxv guft sardarīh араЙ о bun Šavet ne о Farraxv. 29.3- 6: Если о (передаче) вещи (в качестве учреждения) "для души" (4) он объявит и передает ее во владение ( = на попечительство) Фаррахву, и Фаррахв примет ее и будет владеть, то после смерти Фаррахва (5) попечительство перейдет его семье. И если лицо, являющееся попечителем, причинит ей ущерб, то оно будет отстра¬ нено от попечительства, и, (6) как сказал <Пат-<Фаррахв, попечи¬ тельство, (в этом случае), возвращается в семью учредителя, а не (остается в семье) Фаррахва. 29,6-9: Gyake nipiŠt (7) ku ka ataxS niSInSt 4=5 pua I patixšay- Iha ut patigriftak hast ut sardarīh (6) ra^ (o) Farraxv ne dahet vitart katak^xvatāy ka pua I patigriftak pat dat mas sarda^ (9) pus I patigriftak ut hakar=iŠ nlrmat-e(v) andar apak hamdutakan. В одном месте написано, (7) что если он учредит огонь, а у не¬ го имеется сын от полноправного брака и сын приемный, и (если) он (учрежденный огонь) на попечительство (8) Фаррахву не пере¬ даст, то после смерти главы семьи, если приемный сын старше, попечитель - (9) приемный сын, и если в том польза, вместе с членами семьи.
- 86 - 29,9-11' Ka xvaetak ruvāc r!$ paytak (10) kai-t u-Š уаЫЙп <ut7 nlhātak apar oihāt nt pat dāStan framāo nā dāt vitart plt (11) рив I шаа pat sardārīh dāriŠD ut habar*=i5 nīrmat-ā(v) andar apak handūtakān. Если он о (передаче) вещи (в качества фонда) "для души" объявил, (10/ и выделил ("положил") вклад на совершение культовых обря¬ дов, а распоряжения относительно владения ( = попечительства) не отдал, то, после смерти отца, (11) старший сын будет попечи¬ телем, и если есть в том польза, - совместно с членами семьи. 29,12. Dar I Sgra^Th. Глава о (посмертном) взыскании (долга). Над названием главы,в строке 11, проставлен порядковый номер 27 ( абджад). 29,12-17. PSStōziSnlh (13) dSt pātliSSy bavet ut pātixSāy nē bavēt. Mart apam toziSn pat kaaan ut Kvastak (14) 1-S tak anl a^yenak sahet ut et Če=sS handarz ut xvaatak*iČ dastvarz^ (Ма.й YDH=^wrg) tak anl (15) a&yenak dat pataan apar kart eatet pat apam to&.5n I 5 kaa ka*B апТжб (16) xvaatak hast xvat ueB xvaatakdar=iČ patiiKy hend ka be n? apaapaAend (17) nt каввД anī-6 xvastak neat adak-ič tak Hyandakanlh patixHy ka ba ne apaaparet. Посмертное погашение (13) долга (покойного его наследниками или лицами, приобретшими из его имущества - А.П.) может иметь место, а может и не иметь места. Человек уплаты (своего) дол-
-87- га людям и(передачи) вещи (по принятому ранее обязательству) (14) (может не производить) до тех пор, пока иная форма (или: "иное положение") удовлетворяет (очевидно, кредитора или дру¬ гую сторону - А.П.). Что же касается снаряжения (или: "одежды") и вещей, находящихся в обиходном употреблении, - пока относи¬ тельно другой (15) формы передачи заключено соглашение, в упла¬ ту долга другому лицу - даже если у него и другое (16) имущест¬ во имеется - он сам и его наследник вправе не передавать. (17) А если у него другого имущества нет, то и до конца жизни он вправе не передавать. 30,1-3. Ка mart кё о kas to%i$n ut dahiŠn hamc$ven xvastak I xveS гаУ kunet ku (2) nem tak 10 sal о Farraxv ut nem раз haX 10 aal о Mihren dāt ut andar 10 sal apām xvahend (3) xvastak Hvandakan^* (Me. PL=BHY^ toziSn nem tak 10 sal ut nem pas haX 10 sal be apaspariSn. Если человек, который некоему лицу должен выплатить и передать (вещь), сделает следующее заявление относительно всего своего имущества: "(2) половина (всего моего имущества) до прошествия десяти лет передана 1)аррахву, а другая половина, через десять лет, - Ылхрену", а (если) в (эти первые) десять лет с него во¬ стребуют уплату долга, (3) то он при жизни обязан выплатить (долг), при чем ("и") половину долга до прошествия десяти лет, а другую половину через десять лет он должен передать^ 30,4—В. Ка mart кё о кав xvastак ut to%iČn ut dahiSn kunēt кижт rvaetak I man (5) xveS fraČ ha5 man о Aturfarnbay dat haČ an
- 33 - frāč bē kunēt^ 5n xvtatab bavēt (6) anl ryāstak 5.8 nā raaāt ut hakar and barvēt čaad pat tō!(i8n bavandab ut ham^vcn (7) pat .'h)ēr I xre8 uzēnak kunāt adak.iS xvāetak pat аг8 I tō%i5n ha5 Aturfarobay*(3) apāS āparitn. Если человек, кото^й некоему лицу обязан уплатить (по долгу), или ("и") передать вещь, объявит (следующее): "все принадлежа¬ щее мне имущество (5) после своей смерти я передал Атурфарнба- гу", а с тех пор, как он (об этой передаче) объявит, имущество то же (G) и ^никакое) иное имущество ему не достанется, то ес¬ ли этого имущества столько, сколько достаточно на уплату (дол¬ га), а он ( = Атурфарнбаг - А.П.) полностью (7) на свои собст¬ венные нужды его израсходует, то и тогда вещь, соответствуюыря стоимости долга, у Атурфарнбага (8) следует изъять ( = отобрать). 30,8-9. Ка vaxč ut *nw*n I pat patmān I aSl Svak kart sāl 3 (9) ō Я — — — - tozišn mat apām I eal 2 hast pat kartak pat арат 1 sal 2 be apaspartan. Если проценты и отступные (?),стипу лированные на случай ("при условии") (невыполнения им) в течение одного года (принятого им обязательства - А.П.), на третий год (9) он поставлен перед необходимостью уплатить (букв, "пришли к уплате"), то задол¬ женность у него (по уплате процентов и отступных(?) - А.П.) - двухлетняя, и, согласно процедурным установлениям ("по проце¬ дуре"), следует передать (в уплату этого долга стоимость), со¬ ответствующую двухлетней задолженности. (Ср. AT2.Ī7-13.2).
-89- 30,10-11t Ka xvastak pat dat be dahēt ka^Č^i^ о кап ^tar adak=iX xvariSn ut dariSn (l) ī zan (ut) apurnayak араб ā^^riŠn. Ka pat (h)an- darz be dahet adak=i6 араб a^arišn? Когда он по передаче передает вещь, даже ес^и он (передает) жене, (которая) там, то и тогда средства, потребные на содер¬ жание (11) жены и несовершеннолетнего следует удержать ("вер¬ нуть"). И если он передает по завещанию, то ^ в этом случае, следует отобрать ("вернуть* ; изъять из передачи). 30,12-13* Ка xvastak pat dat be dahet ut ЪаЬт kunet араб ne ut ka pat (13) handarz be dahet араб a^arišru Если он отчуждает имущество ("вещь") по (соглашению о) переда-* че, а (затем) совершает (деликт) физического насилия, то (из переданного им имущества) не удерживают ("не возвращают"). Ес¬ ли же он по (13) завещанию отчуждает, то следует удержать.* Имущество, переданное дарителем до совершения им деликта, не отбирается у нового владельца на уплату штрафа, присужден¬ ного дарителю за проступок. Если же делинквент завещал кому- нибудь имущество, и это лицо, следовательно, еще не вступило в свои права владения, то стоимость, потребная на покрытие штрафа и т.п., должна быть удержана из передаваемого по заве¬ щанию имущества. Ср. 30,17.-31,2, 31,2-3. 30,13-15* Duxt ut кап ut apurnayak xvaatak I peČ hac (14) an ka=-Šan Boy kart <ut? pit apam stat ut ha6 pit ut S5y ut šahan Sah о xveSIh (15) mat pat to%l§n I §oy ut pit be ne^ vlčariSn.
-90- ^очь, жена и несовершеннолетний вещь, которую еще до (-14) вступления (этих женщин) в брак отец получил в долг, и (кото¬ рая) от отца, мужа или "царя царей" в их личное владение, (15) досталась, на покрытие долга мужа или отца не должны переда¬ вать. 30, 15-17' GyĀke nipiBt ku viČlr ī mart andar (16) zan ut frazand ava5t rā& apām ut to^IČn I pas ha5 ān haČ xvastak I (an mart daČt) bakar evbar (17) an vi51r avartet <an mart daBt^ kem ne toXiSn. В одном месте написано, что и при наличии контракта, который муж (16) с женой и с саном (о передаче им имущества) скрепил печатью, долги и платежные обязательства, которые он после этого (принял), из имущества, которым (тогда) владел этот че¬ ловек - даже если он сразу же (17) тот контракт скрепил печа¬ тью - следует полностью уплатить. 30,17-31,2t Gyake nipiSt ku pē§=to%iSn(!)Ih ra& pat vax& ut *nw'n apārlk^ =15 ап I haČ an Šon xvastak ke dāriSn be kart араб nē (2) Syarišn. В одном месте написано что для посмертного (1) погашения (за¬ долженности отказодателя) по (набежавшим на долг) процентам, отступным и всем остальным (платежам) такого рода, (принад¬ лежавшая должнику - А.П.) вещь, владение которой официально перенесено (на другое лицо), не (2) должно отбирать ( * "воз- враЪрть").
- 91 - 31,2-3* But^ ke guft ku pat apam ut ahravdat ut markarHn ēnya pat (3) aparlk* harv čiS p35=to^iZnIh adak kar ka Yvaatak=*dari$n bē ne kart. Некоторые говорили, что за исключением того, когда речь идет о погашении (основного - А.П.) долга, о выполнении обязатель¬ ства религиозного благочестия, или о платежах, присужденных за совершение) капитального преступления, во (3) всех иных слу¬ чаях (требование) посмертного погашения долга (отказодателя) действительно только если не имею места отчуждение владения ве¬ щью (со вступлением нового владельца в свои права). 31,4-6$ Vayayar guft ku ka kunet ku*m xvastak I man xveS fraB haB man 'o vahean (5) aart dat pat kartak oyon kuDend ku parva- riŠn ī zan (at) apurnayak apaS a^ariŠn ut aparlk (6) hamgonak 3^on dat < I ^ freh rast. Вайайар сказал, что если он объявляет (следующее): "принадле¬ жащее мне имущество, после моей смерти, такому-то (5) чело¬ веку я передал", то по процедурным установлениям такое прини¬ мают решение: (средства, необходимые) на содержание жены и не¬ совершеннолетнего следует удержать ("возвратить"), а с осталь¬ ным (6) имуществом (следует поступить) в соответствии с его распоряжением о передаче, - (так будет) более справедливо. 31,6-е$ U-S *n*iS guft ku ka kuaet ku fraS haČ тал (7) Зв xvastak to xveZ ha^ bavet Martak nt Pnaanvoh guft ku pat kartak ka mat (6) adak^Zan kart 5iy5n dat ne 3yO! н andarz.
- 92 - Он ( = Вайайар) сказал также и то, что если кто-либо сделает (следующую) декларацию: "после моей смерти (7) эта вещь да бу¬ дет твоей!", как говорили Мартах и Пусанвех, когда дело доходит до судебной процедуры (8) там поступают так, как при(распоряже- ниях о) передаче, а не так, как при завепрнии. 31,8-15' Vahran ^uft ku ka Уаггаху (9) xvastak hamak о zan ut frazand 1 patixSāyīha dat u=$ раэ atur=rok dat (10) niSaSt ut xvaatak hamak o=Š dāt rāS^* vi51r āvaČt ku atur-rok dačtarīh pat (11) miyan xvastak ha6 zan ut frazand араб atat ut о atur=rok dat man vičīr pat-iB (12) kart ut avašt* u=š xvat-datastan nest 5e ēn yuttar bavet ku ka xvaatak be (13) о zan ut frazand- =ejfv) dat ut рав be frošet ayap gra^ kunet ayap 5pam etanet 5e *(14) zan ut frazand ke xvastak 5=5 dat patжič rah I xvastak aardarlh an apam (15) be apayet toxtan ut ал xvaetak drust apayet daŠtan. Захрам сказал, что если Заррахв (9) все свое имущество передал (своей) жене и сыну ( = детям) от полноправного брака, а затем алтарь огня (10) учредил и о передаче ему (.= алтарю) всего имущества скрепил печатью документ (следующего содержания): "о содержании алтаря огня за счет (11) имущества, полученного об¬ ратно от жены и сына и переданного алтарю огня, я сделал распо¬ ряжение (12) и (документ) скрепил печатью", то (этот вопрос) не (решается)ipao iure (т.е. этот вопрос требует специального рас¬ смотрения - А.П.), потому что этот казус отличен от того, когда (кто-нибудь) имущество (13) жене и детям (своим) передав, затем продает его, или отдает в залог, или заключает (о нем) долговое соглашение ("получает в долг"); Ибо (14) жена и сан, которым
-93- он пеоедал имущество, на том основании, что они являются попе¬ чителями (этого) имущества ( = учрежденного фонда - Й.П.), долг этот (И) обязаны уплатить и это имущество сохранять в целости. 31,15-32,1* enei5 guft ku ка (16) katak xvatay xvastak (1=5) mat ut rasēt о zan ut frazand dahet ut pas anšahrīk azat (17) kunet Syavaxš guft (ku) anšahrīk ha5 šahān šah bandāklh араб a^urtan ne šayet (1) ut man=i$ ēton danom be=š Rat=Ohrmizd yut^datastā- nīh=e(v) andar oh kart. И он ( = Вахрам) сказал также, что если (16) глава семьи иму¬ щество, ему принадлежащее и то, которое ему достанется, пере¬ даст жене и сыну, а после этого раба освободит, (17) то, как сказал Сиявахш, (освобожденного) раба из (статуса) подданного царя царей вернуть обратно (в прежний рабский статус) нельзя. (1) И я думаю,таким же образом, но Ват-Ормизд об этом высказал иное суждение. * * Имеется в виду иск третьего лица с требованием погашения долга покойного главы семьи. Ср. также статью 20,7-10 идентич¬ ного содержания. 32,1-4' Zamasp (2) guft ku Biyons=am ašnut xvaetak ī mart c zan ut frazand dat estet ut paa (3) be frōset haČ mart I rat араб ne ayarišn anaciS I бакаг гаУ framan but (4) estat. ^ ^ Замасп (2) сказал: "как я узнал, вещь, которая мужем передана жене и ребенку, и которую он потом (3) продает, от получившего в дар (букв, "от человека дара") не следует отбирать ("возвра-
- 94 - щвть"). Тйк же (обстоит дело) с распоряжением (о передаче), сделанжм в пользу жены-чажар. 32.4-10t К* H*rt 2 ēvak pat *ahr I 5тат evak pet —Ьт I yi5nrt ī рйй Ьа% (5) жа У1й1г dāLrbt nt Mm-ā(v) rāS ynt yat petkMt ka жжа жжа mt dataetān apāk жЛумак (S) kmnand at dāri!n andar Итак-H mā paytāk gōpet kc ūy zam hoa kā vl3lr I (7) ж rōaand dārāt dārlān. aaat kā āton gōBāt kū bS ō ōy kuaHn kē I (8) раЖ darat mt <haet k.i atoa gapet ka ba 5 oy кпд1Жа kā viHy I pā) dārāt> .(9) haat ka 5 oy gmft kā т1Й1т I āvar dārāt bē ka dataatām aart атак apāk dit (10) kamand harr a&- vānak darlēm ō ylSir I āvar koaiSn. Если два человека, один имея документ с действительной (или: "достоверной") печатью, другой - с печатью, действительной до (5) того, из-за одной женщины ведут, каждый из ник в отдельно¬ сти, судебный процесс, (заявляя): "(эта женщина) - моя жена", и устраивают заседание суда с участием женщины, (6) женщина же относительно своей принадлежности кому-либо из ник (в качестве его жены) не делает декларации, мол, "я - жена этого человека ("его")", то тому, у которого документ (7) сомительный ( = нуждающийся в проверке; имеется в виду документ, скрепленный печатью в проилом действительной - А.П.) она должна принадле¬ жать. Некоторые придерживаются такого мнения, что ей следует присудить тому (из них), у которого документ (8) более ранний, а (9) были и такие, жотоще говорили, что (ей) следует прису¬ дить тому, у которого документ с действительноД/достоверной пе¬ чатью. Однако, когда одно лицо с другим (10) ведет процесс, вла¬ дение любой разновидности следует присудить тому (из ник,у которого имеется) документ, скрепленжй действитедьной/досто- верной печатью.
-95- 32,11: Dar ī xvarišn u.t darisn I kas hac kaa. Глава о содержании одного лица другим. Над названием главы проставлен ее порядковый номер 28 ( абджад ). 32,12:-14' Риз tak purnay bavēt duxt tak Čoy kunet zan tak Hvandak ап I patixšayīha xvariŠn (13) ut darišn. Ka haX <fan^ (h)er*** (Ms.: WN< SB/PWN) ī pit pat miyan kartan Sayet haČ an ī pit ut ka ha5 an ī pit (14) pat miyan kartan Šā^et o^-on ku=Š guharlk haČ ап I pit араб raset ha5 an ī pus. Сына - до достижения им совершеннолетия, дочь - до выхода за¬ муж, жену, состоящую в полноправном браке, - пожизненно следу¬ ет (13) содержать. Если из средств отца ( = главы семьи) мож¬ но обеспечить содержание — на средства отца, если же на сред¬ ства отца (14) можно обеспечить содержание так, что на покры¬ тие (расходов) по содержанию членов его семьи суммы, выдавае¬ мой) из средств отца недостаточно, - тогда (и) на средства сына. 32,15: Apumāyak I Sakarlha ka haČ (her ī) dutak nest haB ап I pit I čakarīha aa*iČ I purnay hamgonak. Несовершеннолетний от брака-чака^, в случае отсутствия (средств) в его семье, (его следует содержать) на средства отца-чакар. Так же и совершеннолетнюю (от брака-чаю^)
- 96 - 32,16-33,1' Pit ka^č ha5 (h)er <I> ut jčvāstak ī rveB neat hač (h)er I pus duxt (ūt) жав (I) (17) patlxSaylha. Plt I Sakarīha ha% vaspuhrakao I мл ut frazand (t) čakarlha (1) u-S guharlk араб dahiSn. Отца, если у него нет своих сред&в, (следует содержать) на средства сына, дочери и жены от полноправного брака. А отца- чакар (при отсутствие у него своих уродств - А.П.) - на наслед¬ ственные доли жены и дочерей от брак^ чакар. И) И он обязан вернуть (им) эквивалент ( = возместит^ расходы). 33,1-3' Duxt ka pat vinaskarlh ī plt gatar k^net (2) xvariSn ut dariČn ut ka-š ^haČ^ kar=vindi5n I xvoS ha^t ha$ kar-vindiSn I xveS ut ka=S kar(3)*^Yindi5n I xveS nešt ha5\an I pit bavet. Дочь, по вине отца совершившую прелюбодеяние, (2)\следует со¬ держать. Если она имеет личный доход, то (средства На ее со¬ держание идут) из этого дохода, а если личного (3) дотуда у нее нет, она содержится на средства отца. 33,3-6' Apumayak ке=з pit pat vinaskarlh xvariČn (4) ut dariSn ne dahet kaa be parvaret parvartar patixŠSy ka kar=vindiSn Čand (5) parvariSn goharīk ī parvariŠn гаУ араб kunet ka kar=vindiSn pat parvarišn ne bavandak ап I (6) ne bavandak guharīk pit be dahiBn. (0) несовершеннолетнем, которого отец по своей вине (4) не со¬ держит, и которого кто-то другой вскармливает: кормилец вправе
- 97 - из личного дохода (своего вскормленника) сумму, (5) эквивалент¬ ную той, которая необходима на расходы по его содержанию, удер¬ жать. Если личный доход (несовершеннолетнего) не достаточен для его содержания, то (6) недостающая часть суммы ( = средств), её "эквивалент", выплачивается отцом. 33,6-9: Zan apurnāyak pusakānīh duxtakanih sturīh (7) zanih tar- aakayih^ sardārīh bē pat atvadāt pit pat (3) ān ī xvat* (Hs.: NP^H=xveš) pat=ic ān I aparik oysān ut māt andar apāyet pat an 1 pat ^.ān oy ke (9) apar estet froxt patixsay. ^ену, несовершеннолетнего, приемных сына и дочьъ стурство. (7) опеку над женщиной нельзя (продать) иначе, (как находясь) в со¬ стоянии крайней беспомощности. И даже (находясь) в состоянии крайней беспомощности, отец (может это сделать) в соответствии (8) с тем, что необходимо ему самому, а также им остальным ( = членам семьи - А.П.) и матери (т.е. из минимального расчета по¬ требностей существования семьи - А.П.), и (только) своему роди¬ чу, тому, кто (9) явится (или: "наличествует"), он вправе Про¬ дать. (Ср. 33,13-17). 33,9-llt Zan I patixŠayiha I tarsakay aal=sal haS xvastak ī (10) Soy xve$ u.t воу ne guft eetet ma dahet yut ha5 zamik ap ut urvaran (ut) xānak (11) 'it anšahrik tak 2 bandak bavet *b,e dat patixŠay. Жену от полноправного брака и благочестивую из года в год (сле¬ дует содержать) на средства (10) ее мужа, и муж не должен гово¬ рить: "не давайте (средств на ее содержание)!" (Любуй вещь), кроме земли, воды, растений и дома, (11) рабов же не более
- 98 - того, чтобы у нее было два раба, - он вправе передать ^<не<. 33,11-13? Duxt ut zan (ut) ansahrik mart=(l2) pat varomand kart ēetet uzenak ī-=š pat xvariSn ut dāriš?i )^t et pat (13) paaaaxtan andar apāyet xvatay ut sardār lahiŠn. Дочь, жена (и) раб, каждый (12) из них в отдельности, в связи с проступком, приговаривается к ордальной процедуре: расходы ее/его содержание и те, которые (13) требуются для устройства (ордальной процедуры), должен нести господин (раба)* или опе¬ кун (дочери, жены). Согласно статье 106,9-11, раб (очевидно, зороастриец) мог быть подвергнут ордалии ( = давать показание под клятвох), если дело шло о ревиндикации им его свободы. 33,13-17' Frazand pat anšahrlklh evaB pit (14) pātixSāy froxt ut pat markīh ut rištakīh patixŠay froxt eva% pat an ī oy ī (15) patixSay froxt pat atvadat pit pat an ī xveŠ pat=ič ап I oy ut mat pat ān (ī) xvat (andar apayet) (16) ut pat an ī ^ xvat^ oy ke apar mat estet u.t aparīk sardar pat an ī xvat ut oy ke apar mat (17) ēatet froxt patixSay. Детей в рабство только отец (14) правомочен продать. И, нахо¬ дясь при смерти или в состоянии физической увечности, он пра¬ вомочен, продать только тому, (15) кому можно продать при "адва- дате" ( = в состоянии крайней беспомощности; см. также 33,6-9. - А.П.), (а именно), отец - своему (родичу), а также (родичу) той ( ^ ребенка) материки в соответствии с тем, что (необхо
-99- димо на жизнь) ему самому (16) и тем, кто у него есть ( = чле¬ нам его семьи). Остальное же (т.е. имущество той или иной раз¬ новидности) и опекун - в той мере, в какой это необходимо (для существования) ему самому и тем, кто (в семье) имеются, —(17) вправе продать. 34,1' Dar 1 yaziSn* nt nihātak I apar (h)er ī ataxš ut xv^stak i ruvan (raS) nihat ut paytak kart. Глава о литургиях и вкладах в казну (храмов) Огня и об имуще¬ стве, учрежденном и объявленном (в качестве фонда) "для души".* * Над названием главы проставлен порядковый номер 29 ( аб- джад). 34.2- 3: Xvāstak ī о ruvan dahend hakar baromand bar hakar abar bun (u.t) ān I ha5 hark (ut) bar ut (^zenak 1 pat (3^ bun ut mizd u.t rocih I sardāran be parečet/pardaČet. (От) вещи, которую передают (в качестве фонда) "для души", ес¬ ли она приносит плоды, (посвящаются) и плоды, если не приносит плодов, то "основа", (а также) и то, что остается после упла¬ ты налогов и податей (которыми обременена вещь - А.П.) и расхо¬ дов по (3) поддержанию "основы" и платы ("платы и кормления") попечителям. 34.3- 6t (Ка) opon nipiŠt ku=t ruvan<ut>yaziŠn гйХ paytak (4) kart evaČ pat ayaziSn ut hakar opon . nipiSt estet ku^m^ruvan (rā^)
-100- nS paytak kart pat ān S (5) ōy I kē pat dāStan 5-6 d!t pat ruvan гй paytāk kart sntōaandtar aahāt dahlčn (6) ut uzā- aak knni6n. (Если) он написал следующее: "Я объявил о (передаче имущест¬ ва в качестве фонда) для совершения культовых обрядов для ду¬ ши", (4) то (поступающий с имущества доход может быть исполь¬ зован) только на совершение культовых обрядов. Если (же) напи¬ сано таким образом: "я объявил (о передаче имущества в каче¬ стве фонда) для души", то на (любую) ту (форму использования), которую (5) человек, получивший (имущество) во владение (= на попечение), сочтет более целесообразной/полезной для души (учредителя), он может передать (6) и производить расхода. 34,6-9' Ха xvāatak ruvān ut yazičn гай paytāk kunēt nt yaziSn pat nā- mčiBt (7) nihātak nihat bar 5a I haS nlhātak parda3ēt / pa- r(r)S55t aardārān rvēS nt ka ōyōn nlpēaāt* ku-m (6) rav&m paytāk kart ut yazišn pat nāmSiHt nihātak nihāt bar 5n I (hač) nihātak parda{āt/par(T)ēčēt (rā^)? (9) yaziSn kam hač- 16 aā konl6n. Если он объявит о (передаче) вещи (в качестве фонда) "для ду¬ ши" и на совершение культовых обрядов и, (при этом), на совер¬ шение обрядов (7) внесет определенный (= регламентированный) вклад, то плоды (= доход), которые от этого вклада останутся в излишке, будут принадлежать попечителям. И если он так на¬ пишет: "я (8) (о передаче вещи) "для души* объявил и на со¬ вершение культовых обрядов определенный (= регламентирован¬ ный) вклад внес ("положил"), то ради того, чтобы от вклада оставался излишек плодов/дахода, (9) не следует совершать меньшее число культовых обрядов, чем то, которое (определено учредителем. - А.П.).
101- 34,9-l2t Ut ka xvastak ruvān гаУ paytak kart ut pat dāstan ō (10) kas ut bar ast=ē(v) oy kē o-č dat о xvēš baret/burt га<У+ (Ms.t L*-=ne) frarnan dat ka=5 nē (guft/kart) (11) estet ku kartan ī eardarlh ra^ adakiič oy ke 5-$ dat bar freh hac an 1=$ baret/ burt (12) ra! framan dat ne xvēS. Если он объявил об (учреждении целевого) имущества "для дуни" и на попечение ("владение") (10) одному лицу (передал) и рас¬ порядился, чтобы (известную) часть плодов ( = дохода) тот, ко¬ торому он (целевое имущество) на попечение передал, забирал себе, то даже если он ( = учредитель фонда "для души") не (указал): (11) "за исполнение функций попечителя" (т.е. право присвоения фиксированной части дохода представляет плату за попечительство - А.П.), то и в этом случае, тому, которому он передал (на попечение целевое имущество), плоды ( = доход) сверх того, что указано (12) в распоряжении (учредителя) не принадлежат. 34,12-15: Ха kart ku-m xvastak ruvan raS paytak kart (13) (ut) xvaatak i=m ruvan гаУ paytak kart Mihren hep daret adak=iŠ ha6 ruvan араб пё (14) stat bavet бё ahraydat^i6 andar ruvan ut Mihren tuvan guft ku pat ahravdat (15) dat. Если он декларировал следующее: "Я объявил (о передаче) вещи (в качестве фонда) "для души", (13) и пусть той вещью, кото- ^ рую я объявил (переданной) "для души", владеет ( = попечитель¬ ствует) Михрен!", то она ( = вещь) от "души" ( = из фонда "для души") обратно (14) получена быть не может, потому что
-102- са; с; благочестие - в (передаче "для) души" (букв, "в душе";. . -ксен же может сказать, что она на благочестивве дело (15) пе седана. 34,15-35,6) Ка gopēt ku ēn xrāstak pat grajSīh ayāp gō^āt ku pat ruvān (ut) yaziSn (16) dāStan ō man mat ut man xvastak 1-m 5 man mat guft о Mihrēn d5t ka-S nē (1) nipēaet^ ku pat ān аУуёпак 1-m 5 man mat guft xvap ut pat āhang dah?t ut ka gopēt (2) ku Sn xvāstak ruvān rā$ yaziBn nē paytak ut xvāatak I-ш paytak kart Mihrēn h?B (3) dārēt 5n-lS nē nlpeeSt ku- < m? pat ān аУуепак 1-ш paytāk kart м xvap ut ka gōpēt (4) ku-m xrāatak ruvān гаУ paytāk kart ut pat dāštan 5 Mihrēn dāt Mihrēn'u-t anl-S (5) kaa ān xvāatak frōrt ut bS dāt nā patlxšay ēvā!^ (Ms.t 'DYNS) bar patiySay frōrt ut bun (6) pat ап аУуепак 1я5 5-S mat bē dāt nS patixšāy u-Š pat patvand ōh rayāt. Если он заявляет (следующее): "эта вещь в качестве залога" - или же заявляет: "в качестве (фонда, учрежденного) "для души" и культовых обрядов, (16) на попечение (во владение") ко мне поступила ( = досталась по трансмиссии - А.П.), я же вещь, о которой я сказал, что (она) ко мне поступила, передал Михрену", то даже если он не (1) пишет (следующего): "таким (именно) об¬ разом (т.е. на тех же началах - А.П.), о котором я сказал, ко мне поступила", - хорошо, и передачу он совершает по правилам. Если же он заявляет: (2) "эта вещь объявлена (переданной в ка¬ честве фонда) "для души", не для культовых обрядов, и вещь, о которой я объявил, пусть на попечении Михрена (3) находится ("пусть Михрен имеет/владеет")", того же не напишет, что, мол, "таким образом (т.е. на тех же началах - А.П.), как я объявил",
-103- то это - нехорошо ( = неправомерно). И если он заявляет: t4) "я объявил вещь (фондом, учрежденным) "для души" и передал ее на попечение Михрену", то Михрен, или другое (5) лицо, вещь продать или передать не вправе, (и) только плоды вправе про¬ дать, основу же, (6) на таких же началах ("таким способом"), на каких она ему достались, передать (другому) он неправомо¬ чен, и она должна перейти к его родичам (на попечение). 35,7-9! Ка mart rvastak 1=Й pat ruvan (ut) yaziSn o=Š mat vinaa ut ziyan be (8) viČāret* (Ma.t viBaričn) aardarlhap(p)exne*bav5t ce^š pat patvand oh ravet apak an ī (9) haSapar pat guft ī Dat-Farrcnv nipiČt niklrltan. Если человек ущерб, нанесенный (фондовому) имуществу "для ду¬ ши" и для совершения культовых обрядов ( = литургий), достав¬ шемуся ему (по трансмиссии - А.П.) на попечение, (8) возме¬ стит, то от попечительства его не отстраняют, потому что (по¬ печительство) переходит по линии родства ("к родичам"). (Это) следует рассматривать вместе с тем, (9) что было написано вы¬ ше на основании высказываний Дат-Заррахва. 35,9-17! Ка kart ku hač bar ut vart I haB xvaatak (10) mah Fravartln pat mvan (I) Farraiv<I^nt mah Tlr pat ruvan I Mihren en yaziSn (ut) harv sal pat an (11) roB ka man fraBaa bavet ya- ziBn Band Bayot hap kunot ka vaort and ne bavet 3and(l2) an ya- zičn hamaSvon ha3-iš kartan Čayat ап (I) kuni&n<i^ka kunet kir- pak veŠ bavet yuttar (13) no bavet Bly5n ka kunet ku mah Atur pat ruvan i man Viaprataefv) roB Bhrmizd nt YaBt-e(y) (14)ro3
-104- Vahman ut Drōn=ē(v) rō! ArtvahiSt yazēt. Ut hakar k& Via- prat yazlhlt Ia9t (15) at Drōa kartan nē Hyāt pat !a Й1ж ku apāč ō еадтап ut fraaām I paa āBtāt Viaprat (16) каю nā yaziŠo ut yaziSn I pat rmvān I mart mart nihāt ut kunēt pat- ič ruvān I jcvē& nihāt (17) ut kart bayēt. Если он распорядился (следующим образом): "на плоды (* доход) и прирост (или: "прибыль" - А.П.) с вещи (10) следует совер¬ шать такие-то ("эти") обряды/литургии в месяц Фравартин для души Фаррахва, а в месяц Тир - для души Михрена", и каждый год в (11) день годовщины моей смерти, литургию, насколько возможно, пусть совершает. Если прироста окажется недостаточ¬ но (12) на то, чтобы возможно было совершить нэ него эту ли¬ тургию полностью, то подлежащее совершению если он выполнит (очевидно, добавив на это свои собственные средства - А.П.), это будет (ему зачтено) за акт высокой (религиозной) доброде¬ тели. Случай же этот (13) тождествен тому, как если он форму¬ лирует такое распоряжение: "в месяц Атур для моей души пусть совершает литургию "Виспрат" в день Ормизд, литургию "Ясна" (14) - в день Вахман, и обряд "Дрон" - в день Артвахишт." И если, после совершения литургии "Виспрат", "Ясну" (15) и "Дрон" совершить невозможно (из-за недостатка средств - А.П.), то под тем предлогом, что он (тем самым) отступится от выпол¬ нения последующего слова и приказа (т.е. распоряжения относи¬ тельно совершения литургий "Ясна" и "Дрон" - А.П.), литургию "Виспрат" (он) не (16) должен совершить ущербно (в меньшей г-э- ре"). И литургия, которую человек для души (другого) человека совершает и вкладывает (на это свои средства), равноценна то¬ му, как ,если бы он для (спасения) своей собственной души вло¬ жил средства (17) и (литургию) совершил.
-105- 35,17-36,1* *Ка ku.net ku rō5 Ohrmizd AŠtat3e(v) ke $nom (1) Ohrmizd xvatay (1) ut roc Sros Yašt=ē(v) šnom (ī) Sroš hep yazet ka evak Šāyet kartan Astāt kartan. Если он декларирует (следующее) распоряжение: "в день Ормизд (литургическую службу) "Аштат" для умилостивления (и с инво- кациями) господа Ормизда, (1) и в день Срош литургию для удо¬ влетворения (с инвокациями) Сроша пусть он совершает", то в случае если возможно совершить (только) одну (литургию), сле¬ дует совершить (литургию) "Аштат". 36,2: Dar I zanlh ^ zan7 (I) patixšayīha. Глава о полноправной жене. * Над названием главы, между первой и второй строками, проставлен порядковый номер 30 ( абджад ). 36,2-5' Араг Datastan=namak (3) о^оп nipiŠt eetet ku xvah ut duxt ka yut ha% xonsandīh I sardar tan pat zanlh be (4) dahet zanlh nē^ xvap. Ut ka=š yut ha5 xonsandlh I aardaran frepend^ (5) ut nayend būt ke guft ku=Š datastan dahiŠn be pat kartak ne dahend*** (Мз. YHSNWnd = darēnd). В "Датестан-намак" (3) так написано: если сестра и дочь без согласия опекуна в брак (4) вступят (букв, "тело/себя в брак * отдадут"), то брак (этот) недействителен ("нехороший"). И ес¬ ли помимо воли опекуна ее ( = сестру или дочь) обольстят (5) и уведут, то, как говорили некоторые (авторитеты), следует
-106- предоставить (ей) судебное разбирательство; по нормам процеду¬ ры, однако, не предоставляет. 36,6-9: Ка nart zan ke sardar ī pat namcišt ut sturīh 1 kas nēs.t gayet ^7) ut pat an gāt frazand zāyet ut an zan xvastaK oyon neet ku=š xvē& tan (8) ut frazand dāstan tuvan oy mart ān frazand tak purnāy bavet ut an zan tak an frazand (9) purnāy bavet pat parvariŠn ut xvarišn ut viatarg dariŠn. Если мужчина вступит в половое сожительство (или: "совершит прелюбодеяние") с женщиной, не имеющей определенного опекуна и не являющейся ничьим стуром, (7) и если в результате этого сожительства родится ребенок, а у этой женщины нет имущества, достаточного для того, чтобы она себя (8) и ребенка могла со¬ держать, то этот мужчина ребенка этого - до достижения совер¬ шеннолетия, а женщину - до так пор, пом этот ребенок (9) не станет совершеннолетним, обязан содержать. 36,9-12: ZurvSndāt 1 Yuvān=Yam (10) guft ku ka mart о duxt I xvēŠ gō^ēt ku Sav ut stūrlh ī vahmān kas (11) kun duxt pātixšāy ka nē ки¬ пе! 5ē ēnciS ōyōn bavēt I vahmān mart кип ut ka nē kunēt pātixšāy. Зервандат, снн Юван-Яма (10) сказал, что если человек дочери своей заявит: "пойди, и будь студом такого-то человека!", (11) дочь вправе не становиться (студа* указанного лица), ибо это - то же, как если бы он сказал: (12) "пойди, и стань женой тако¬ го-то человека!" И она правомочна не исполнить (этого повеле¬ ния). Siyōn ka=s go^et (12) ku šav ut zanih
-i07- 36,12=16< nt арак anl guft (13) ku mart duxt 1 xveŠ pat akamakomandlh ī an duxt pat sturīh be dāt patixšāy (14) ut pat zanīh be dat ne pātixšāy. Ut pat stūrlh ēt ra^ be patixŠāy dat Xē=Š (15) vindiŠn pat pit ēetet ut pat zanīh et raS nē patixšay 5e duxt gat pat (16) xvat estet nikīritan. Наряду с другим сказано, (13) что человек дочь свою против во¬ ди этой дочери передать в стуры вправе,.И4) а в жены - не вправе. В стуры он может передать на том основании, что ее (15) доход принадлежит отцу, а в жены передать не вправе по той при¬ чине, что (решение вопроса о) половом сожительстве принадлежит самой дочери. (Следует на это) обратить внимание. 36,16-17! Ut xveŠlh ī duxt (pat) gat (ra&) apak anl nipiŠt ku (ka) zan (17) u.t duxt i pātixŠayīhā ī pat vindiŠn patixšay gat ut tavan pit ut $5y ut 2ahm tavan (....). (Относительно жё права) дочери самостоятельно (решать вопрос) о половом сожительстве наряду с другим написано: (если) жена (17) и дочь от полноправного брака, наделенные (личным) дохо¬ дом, вступили в (незаконное) половое сожительство ( *= соверши¬ ли прелюбодеяние), (то) штраф отец или муж (должны получить?), штраф же за насилие ... (текст статьи обрывается - А.П.). 37,1-2! ... (1) arBIh and ka handarz о dahet ап I freh ahravdat ut ka yuttar hame(v) (2) freh arb be dahičn.
-108- 37,2-lOt Ka 5oy о zan gopēt kn guharon кип ьап (3) guharon (I) rāšt pātizČāy kart nt ka Soy ne guft estet ka pat 4 bahr ev bahr pat (4) Boy nīrmatteur pāti^šay kartan ut ka froh ka pat 4 bahr ev bahr haČ v55 pat ān I hač več (5) duč Se guharon ēton patixSay kartan ka freh ka 4 evak haČ ve5 nost ut ziyanak (6) араб ne patixBāy ostat. Ut ān ко guharen apak hame(v) kunet (andar) 3 Sapak араб patiiBay (7) estat paytak ku ka mart 1 о kaa 1 gopet ku guharen kun an ke o^S go^et (8) guharon (I) raat patixHy kartan ut andar^ič 3 Sapak араб nS patixŠay aetat. Ut en=i& ku (9) ап ко oy кав pat guharon kartan patiy- Bay knnot andar 3 барак patlxčay (араб) oetat (lO)ohapayot uakartan. Вели муж говорят жене: 'обменяй (вещь)!', то жена (3) правомоч¬ на совершить эжвивалантнмй обмен. Если же муж этого не говорил (т.е. не давил полномочия на обмен - А.П.), то (4) с внгодой для мужа в одну четвертую (стоимости вещи - А.П.) она вправе обменять. Если же выгода превышает одну четвертую (стоимости обмениваемой вещи), то этот иэбнтож (над нормой) в одну чет¬ вертую - А.П.) - (5) кража, ибо обмен так дозволено совершать, чтобы выгода не превшала одной четверти (стоимости обмени¬ ваемой вещи). И жена (6) не может отступиться от (уже совер¬ шаемого) обмена. А тот, с кем она совершает обмен, (в течение) трах суток может от него (7) отступиться. Известно (?), что если один человек другому заявляет: "обменяй!*, то тот, кото¬ рому он это заявил, (0) вправе совершить равный обмен и тогда даже в течение трах суток нельзя от такого обмена отступиться, й также и то, вправе ли лицо, уполномочившее обменять вещь, отступиться в течение трех суток от обмена, (10) следует рас¬ следовать.
-109- 37,11* Dar 1 grapakanih. Глава о залоге. * * Над названием главы проставлен порядковый номер 33 ( абджад У. 37,11-13* Ка gra^akandar xvastak I pat 100* pat (12) gra)3 dāret nem pat 50 pat Farraxv pat grap bē nihet ut Farraxv 50 be patiglret (13) ut xvastak hac gra^īh be hilet grs^ih ne višuft bavet. Если залогоприниматель, у которого находится залог против (ссуженных им) 100 (драхм), (12) половину (его), против 50 (драхм) заложит Фаррахву, и Фаррахв примет (затем от него) 50 (драхм) (13) и вещь ( *= находящуюся у него половину) из за¬ лога освободит, залог? не расторгается ("не распадается"). * Имеется в виду первоначальная ссудно-кредитная сделка с за¬ логовым обеспечением, которая остается в силе, а не последую- Щая* уже с Фаррахвом. 37,13-15* Ка gra^akandar zamlČ māh (14) Atu.r gra^ glret ut bun=xve5 mah on kuniSn 6dyon bar(15)-xveČ. Если кредитор-залогоприниматель участок земли в месяц (14) Атур в залог примет, а основной владелец (етого участка ** долж¬ ник - А.П.) выкупит его из залога ( = должен по контракту вы¬ купить) в месяц Tt?p, то (сельскохозяйственные) работы должны производиться (залогопринимателем) так, как полагается (15) узуфруктуарию. Tlr араб veget dastkarlh sy
-ио- 37,15-36,1: Ка kart ku=m drahm vicārtaa ut ēn xvāatak hač gra^ <.ut^ apā! vaxtan rāS (16) ['ihrēn pātixSāy kart ut MihrSn ān xvāatak ha! gra^īh vē5ēt drahm pat dasta^arlh (17) viBārt bavet ān I apā! a^arēt ān I bē vicārt rāS pat graplh dāStan pātixSāy (1) gyakē nipišt ku pātixšāy kartan pat 5iš ī xvēškār. Если он сделал такое заявление: *Я уплатить деньги и освободить иэ залога вещь (16) уполномочил Микрона *, и Микрон эту вещь из залога освобождает, уплачивает по поручению (того лица) (17) деньги: ту (вещь), которую он ( в Микрен) забирает, вследствие того, что он (за нее) уплатил деньги, он может держать в зало¬ ге. (I) В одном месте написано, что (мандатарий - A.Ū.) может обращаться ("действовать") с нею как с предметом обязательства ( = как с вещью, подтверждающей и гарантирующей долговое обяза¬ тельство манданта или право регресса к нему у мандатария - А.П.). 38,1-3' Mart kē xvāstak I (2) kasān ha! anērān apāX xrinēt tak ān I bē viSārt apāS dahēnd pat gra^īh dāštan (3) patixšay. Человек, который вещь, принадлежащую (2) другим людям у не* зороастрийцев выкупит, до того как уплаченную (и*.* сумму денег) ему вернут, в залоге (вещь э1*у) держать (3) вправе. 38,3-6: XvSstak ī gra^akan ka ha5 ān I harv sāl bar 2 glrēt pat 6 māh (4) ut ka harv sHi tar ^vak gīret pat 12 māh Xē bar pat 1 sāl ēvak glriSn. Ka (5) tanglh ī zamlk rā^ kam konēt haS ān Slyōn
-111- zamīk ka=$ aper tanūk adak=i$ hamak bar 5e=^ {^Ms.' ci6=e(v)] (6) bavet pat ēv sāl ut ka nē bavet tak āp rāif kam gīrēt pat 2 sāl baxŠišn. О земельном участке ("вещи"), находящемся в залоге: если с не¬ го (владелец) собирает каждый год по два урожая, то (срок за¬ лога такого участка) - шесть месяцев, (4) а если каждый год он снимает один урожай, то - двенадцать месяцев. Ибо (залогопринимателю) в один год следует получить один урожай. Коли (5) вследствие недостатка в земле (урожай) он собирает с него малый, как и если почва ("земля") на нем очень скудная, то (залогопринимателю будет принадлежать) весь урожай, (6) ко¬ торый будет на этом участке в течение одного года (т.е. тогда допустимо получение залогопринимателем и двух урожаев в год - А.П.), а если (уродая) не будет (в тот год), включая (тот слу¬ чай), когда из-за (недостатка) воды урожай будет собран малый, (залогопринимателю) следует выделить (урожай) двух лет. 38,7-9' Ка Farraxv pat арат Btatan I xvastak ut gra^akānlh 1 xvāstak andar Mihren viČīr avartet (8) (ut) раз Mihren xvastak xvāhet haS Syāvaxš be guft ku tak an viČīr араб dahet (9) patixšav ka drahm ne viČārēt. Если Фаррахв (заключит) с Михреном и скрепит печатью (письмен¬ ный) контракт о получении ссуди и о передаче залога, (8) и Мш рен затем потребует возвращения (ссуженных) денег ("вещи"), то, как сказано с ссылкой на авторитет Сиявахиа, пока тот не вернет ему контрактного документа , (9) он ( - Фаррахв) може не уплачивать ему денег. Заходящийся у кредитора экземпляр документа, фиксирую-
-112- sero кредитную сделку, ним ему векам, и поэтому, должен был бить возвращен должнику непосредственно перед тем, как тот реститупровал долг. 38,9-11' Еа ān kē xvāatak rvēš gra^ hač gra^akāoīh (10) be duSēt ut rvāetak 5 ratān appāy^ut^ rat hamēmārīh ī ōy kē xvāstak ratan^ xveŠ (11) patlxšay kartan ku drahm be vi5ai* ut xvasta)t араЙ atān йё maa xvSS. Если владелец вещи (находящейся в залоге, должник - А.П.), иэ залога ее (10) выкрадет, и вещь, (будучи у него) изъята, (по¬ падет) ж ратам, то рат процесс против владельца (этой) вещи (11) вправе вести (следующим образом): "уплати деньги и полу¬ чай вещь обратно, ибо (теперь) она - моя!" 38,11-13' Mart xvāatak (12) 1-5 pat gra^ froxt nē pātixŠSy (ut) an bavāt ka-S anī-5 xvāstak nēat Й5 (13) xvāetak I agra^ froxt nē ān I grapakān frōxt pātixšāy. Человек, вещь, (12) которую он заложил ("которая у него в залоге), не имеет права продавать. Это так и тогда, когда у Еего другого имущества нет, потому что (13) можно продавать тальке незаложенную вещь, а заложенную - нельзя. 38,13-17' Са daetkart nt anšahrlk (14) grajS ut xvaatak pat задав I nam- dāt rā^ nt ёп-1й apāk 5a mart patmān kart ku (15) uzlt Дл зашм ka ān xvāatak ne vl^ārt āetēt ān daatkart ut anSahrlk
- 113 - oy rvaetak (16) гай to xveš nt peČ hač zaman anSahrīk mīret Siyon Syavaxš guft grapakandar (17) patixšay ka xvastak pat xvečlh patixčay ka pat graplh glrat. Если о залоге (= ипотека - А.П.) дастакарта и раба (14) и о передаче (= возвращении) денег (= долга) в определенный (контрактом) срок он с этим человеком заключит такой договор: (15) "по прошествии этого срока, если эти деньги не будут вы¬ плачены, этот дастакерт и раб против ("из-за") этих денег(1б) будут принадлежать тебе",(то) если до (наступления) стипулиро- ванного срока раб умрет, согласно сказанному Сиявахшем, кре¬ дитор (17) правомочен как принять ("забрать") вещь (= даста¬ керт) в свое личное владение, так и принять (= забрать) ее в залог (очевидно, уже в залоп-антихреэу - А.П.). 36,17-39,2. Ка dastkart (1) grap kunet u=S sarv ut Sanar (Ms.: Bnd'l = Xandal?) aBzayiSn ne be hanbahiŠn<ut^graβakandar xveŠ (2) daetkart evkartaklha datastan eton čiyon draxt I barōmand. Если он (= должник) дастакерт (1) закладывает, а в нем - ки¬ парисы и платаны (вряд ли: "сандаловое дерево"), (то) креди¬ тору ("залогопринимателю") принадлежит не прирост (или: "по¬ росль"), а то, что будет повержено (= срубленное), ибо (2) о дастакерте в целом решение (принимается) такое же, как и (в отношении единичного) плодоносящего дерева. Ср. 40,13-17 . 39,2-5. Ка anSahrlk (I pat) grap (3) aaat kunet be hakar xvatay anat- th onya anBahrlk pat gyak azat ut xvaatak (4) I grapakanīh^ xvatay pat gra^akandar ut hakar anBahrīk viČart guharlk pat
-114- зп§аппк vieānBn (5) ut tāk drahm viSārēnd gra^akāndār MSah- rik pat graSih dāštan pātixšāy. Если он ( = господин) находящегося в залоге раба (3) освобож¬ дает (из рабства - A.Ū.), (то), за исключением (того случая), когда господин (^= хозяин раба, т.е. должник - А.П.) неплате¬ жеспособен, раб сразу же освобождается, а вещь*, (4) находя¬ щуюся в залоге, господин (оставляет) у кредитора ('залогопри¬ нимателя'), И если раб освобожден (из залога), то внысто раба эквивалентную его стоимости сумму ('эквивалент') следует упла-* тить(кредитору). (5) И до тах пор пока (этих) денег не уплатят, залогоприниматель имеет право держать раба в залоге. * Очевидно, дастакерт, и речь идет о залоге земельного участка вместе с инвентарем, в который входил и раб; ср.38,Ю-Т7. 39.5-9' Ха anSahrlk (6) pat grapakSa pat kār о anl čahr frēatēt ut drahm vi!ārSt tāk apa! aplapārtan I (7) ān5ahrlk guharlk (I) ānSahrlk ō ōy aplepāriŠn kē anSahrlk rv55 ka gra^akan- dār (8) nē ānčahrlk mat aetēt zan ut frazand I gra^akāadār pātixBāy ka tāk gra^akāndār (9) араб āyāt drahm nē patiglrānd (ut) anSahrlk haČ dārišn mē hilēnd. Если (кредитор - А.П.) раба, (6) находящегося у него в залоге ( - антихреза - А.П.), нашлет на работу в другой город, а (должник) выплатит деньги ( - погасит долг), то до возвраще¬ ния раба сумму, равную его стоимости, следует передать тому, кому раб принадлежит; * Воли кредитор-залогоприниматель (8) не (вернулся), но вернулся раб, жена и сын (или: 'дети') кредито¬ ра до возвращения кредитора вправе (9) нр принимать денег ( *
-115- долга, возвращаемого залогодателем - А.П.) и не выпускать ра¬ ба из своего владения. Эквивалент стоимости раба, продолжающего находиться в залоге, должен был быть передан погасившему свой долг залого¬ дателю- должнику в обеспечение ( = в качестве гарантийного зало¬ га) возвращения ему раба. 39,9-12* Ка xvastak 1 (10) graj3akan kart hame(v) andar an sal ka bar hambun*i& ne a^aret 3 sāl apa5 о pas (ll) kunišn ut andar et 8al ka=š bar miyanak aparet ziyan ī oy I gra^akandar bē (12) vHariSn. Если земельный участок ("вещь"), (10) отданный в залог, в тот год не приносит ни малейшего урожая, то по прошествии трех лет он должен быть (11) возвращен (залогодателю). И в тот год, ког¬ да он принесет средний урожай, убыток, причиненный кредитору, (12) должен быть возмещен ("уплачен"). 39,12-40,1* Ка buimxveŠ drahm ke xvāstak pat=iŠ grap pat zaman I namčiŠt be (13) dat raS^ apak ān mart patmān kunet ayāp ka gra^akandar drahm xvahet араб ne (14) dahet ut pas grapakandar andar akasīh^ ut danišn I bun=xv5Š xvastak gra^ kunet ut hakar (15) evbar^ gra^akandar xvaetak grap kunet bun=xveS dariša I xvaatak xvahet (16) gra^akandar patixšay ka go^et ku drahm xvat viBar xvastak xvat vēč (17) gra^akandar ke gra^ apaytak bavet ал I katak^xvatSy kart guharīk ne ut ал i data^ar kart (1) guharlk patixČay xvast.
-116- Если основной владелец (заложенной вещи - должник - А.п.) от¬ носительно возвращении (полученжх взаймы) денег ж определен¬ ный срок лицу, у которого в залоге находится вещь, (13) заклю¬ чает с тем человеком договор, иди если кредитор ('залогоприни¬ матель") требует (возвращения ссуженых) денег, а тот не (14) возвращает, и после этого* кредитор с ведома владельца ( - должника) закладывает вещь (другому лицу)**, и если (15) пос¬ ле того, как кредитор заложил вещь, основной владелец требует возвращения ему (букв, "владения") этой вещи, (16) то кредитор вправе заявить: "сам уплати деньги, и сам выкупи вещь!" Креди¬ тор, которому (отоимооть) залога не была объявлена (официаль¬ но), не эквивалент (стоимости), объявленной главой семьи, а эквивалент (стоимости), объявленной оудьей,. (1) вправе запра¬ шивать. То есть после наступления срока возвращения ссуды, если контракт о займе предусматривал определенный срок, или же пос¬ ле отказа удовлетворить требование кредитора о погашении дол¬ га, если по контракту срок займа не был фиксирован и определял¬ ся волей кредитора (до его требования о погашении). ** В обеспечение долга, законтрактованного самим кредито¬ ром у третьего лица. 40,1-4' Ка mart xvāstak=ē(v) 1=5 pat=ič gxaB hač graBlh ba (2) hilet xvaetak rS& 5i5=i5 ne go^et. But ke guft ku= š xvaetak м hi5t (3) bavSt u=5 bōZiSn ēn guft ku ka gra^akān kunSt bar grapakan kart bavēt ut ka (4) agra^ kunet bun agra^ kart bavāt Ut ka hač gra^Ih hllāt bar hišt bavēt.
-1Т7- Есди человек ( *= кредитор - A.Ū.) вещь, которая находится у него в залоге, из залога (2) освобождает и об (этой) вещи ни¬ чего не говорит: высказывалось такое мнение, что (в таком слу¬ чае) вещь им не (3) освобождена (из залога). А решение этого (вопроса) предлагалось ("высказывалось") такое: когда он отда¬ ет в залог вещь, то (тем самым) оказывается заложенным (и) плод ( = доход, приносимый этой вещью). Когда же (4) освобождает ид залога, то освобождается из залога оонова. И когда (он) вещь из залога освобождает, то (тем самым) освобождается (и) плод ( = доход). 4С, 5-13* Ка Aturfarnbay haČ Hihren арат stanet ut xvastak (ī) grapakan (raS) patman kunet ku hark=i5 (6) bar I en xvastak rāif ha5 to xvahend ra^ xvastak pat gra^akānlh daštan patlxšay (7) beh but ke guft ku ka xvaatak be viČaret hark ut bār ra<P pat rrapakānīh (8) ne patixšāy dāštan cē ka=š guft ka hark=i5 (bar) ra(f - * г xvastak I apamdan hark ut bar (9) rāc guft bavet ku pat to grapakan xvastak I apāmdān ne patixša^ be ka stānet (10) 6e nazdist apām but ut pas hark ut bar u=S pat hark ut bar pat gra^akan daštan (11) tāk an tayak guft ka apam be vicaret. Ut but ke guft ku ka=$ apam араб (12) stanet adak=i5 hark ut bar гаУ pat grapakān daStan pātixaay. Ut en=i6 patixsaj ka apam (13) ut hark ut bar pat ev yavar араб stanet.. Если Агурфарнбаг от Михрена получит ссуду ( = долг) и о (пере¬ данной) в залог вещи ( = о земельном участке, см. ниже) заклю¬ чит следующий договор: "также и из-за ( = против) налогов и (6) податей, которые за этот земельный участок ("вещь") о тебя будут востребованы, ты правомочен держать участок в залоге".
-118- (7J Внсказывалось такое мнение, что когда он уплатит деньги ( - возвратит долг], иа-за налогов и податей участок ("вещь") в залоге(8) тот не вправе держать, ибо когда он заявил: "также иэ-жа налогов и податей", то (тем самым) относительно налогов и податей с заложенной вещи (9) было сказано: "(вещь передана) тебе в залог". И находящийся в залоге участок (вещь) он ( в погасивший долг должник - А.П.) не может не получить, (10) ибо сперва был долг, а затем - налоги и подати. И он ( в авторитет, на который ссылается автор иудебника - А.П.) сказал, что против налогов и податей участок ("вещь") следует держать в залоге (11) до того момента, пока он ( = должник) не вернет "уплатит") долг. А (некото^е) высказывались таким образом, что даже когда (кре¬ дитор-залогоприниматель) долг обратно (12) получит, то и тогда из-за ( в против) налогов и податей (которое он внес - А.П.), он правомочен держать участок в залоге. Можно также (чтобы кре¬ дитор ) долг (13) и налоги и подати (т.е. сумму, равную ссуде плюс возмещение кредитору за уплату налогов и податей - А.П.) сразу подучил обратно. 40, 13-17' Ка draxt-a(v) graB kunet kē bar haat gra^akan* (14) dār 5vāS bar xvēS ka=š bar aēšt hakar ka zanend apāč nā rō^ēt ČiySn aarv (15) grapakandār'SvāB h&nbāhišn ut hakar ka zanend араб roSSt 5iy*ōm Sanār^/Bandāl (Me.' Bnd'l) ut armāv hanbāhlšn=l! (16) ut a^zōn rvāš ut tāk aa ē ka andar a^zōn ēatēt bē xon- aandlh I 5y kē grap kart ēnyā (17) zatan aā pātixBSy m-č a^zōn 5ē andar gra^lh yahāk ayāp guharīk atāniSn.
-119- Есди он ( с должник) отдал в залог дерево, приносящее плоды, то (14) залогопринимателю ( = кредитору) принадлежат только плоды. Если же дерево не плодоносит, или после рубки не выра¬ стает снова, как, например, кипарис, (15) то кредитору (при¬ надлежит) только срубленное. Если же после рубки вырастает снова, как, например, платан (или: "сандаловое дерево") и паль¬ ма, то как срубленное, (16) так и поросль, принадлежат ему ( = кредитору). И до того времени, пока оно в росте, иначе как с согласия залогодателя, (17) рубить он ( = кредитор) не имеет права. И он ( = кредитор, которому должник-законодатель не позволил вырубить - А.П.) за поросль, что в залоге, должен по¬ лучить (от должника) цену (в деньгах), или эквивалент. 40,17-85,2! Ха (1) anSahrlk I apustan Ьё froBet ka apustanih ašnak āpusta- nīh=ič froxt* (2) bavēt. Когда (1) он продает беременную рабыню, если беременность за¬ метна, то также и беременность продается (т.е. включается в сделку - А.П.). 85,2-4! But ke guft ku ка 50 apām stanēt ut xvastak=e(v) grap kunet (3) harv 1 drahm I bē vičarēt xvastak drahm marlha Xand ал I араб 6tanet niyapēt hač graβlh (4) be hiliŠn. Высказывалось следующее; если он получает в дблг 60 (драхм) и закладывает одну вещь, (3) то за каждую выплаченную драхму * вещь эту, в соответствии с количеством драхм, который тот ( = кредитор) получил обратно, полагается из залога (4) освобождать.
- 120- 35,4-5: Ka zaBĪk=e(v) gyaB kunēt u=5 pas xānlk andar āxēeēt ^ānīk-ič (5) grapakān dārp.šnj. Если (кто=яибудь) отдаст в залог земельннЖ участок, а после этого на нам забьет родник, то и этот родник (5) следует дер¬ жать в залоге ( = родник включается в залог - А.П.). 85,5-6: Xvastak pat 2 mart graβakān ka drahm vičaret dariŠn ī xvāstak (6) ha& harv ke kamēt patixSay xvast. Вещь находится в залоге у двух лиц: когда (должник) деньги вы¬ платит ( в погасит долг), он может востребовать вещь ("владе¬ ние вещью") (6) с каждого из них, с кого пожелает. 41,l-2t j nipeeet adak=iS nē šayet ut ka katak.xvatāy kart ku о (2) ān I eazaktar nē (?) ^ dātaetān kartakīha. (Строки 1-2 содержат (в ущербном виде) лишь конец статьи, нача¬ ло которой - вместе с предыдущими листами списка рукописи - до нас не дошло - А.П.). 41,2-5* Ка Farraxv atnr gumarišn (ut) Mihren andar (3) dutak I Pueak I haS pue ī Farraxv mat eetet ut Vaaak ha! patvand I 5 Far- raxv pat dturtdatlh* (4) ut Zahak fraS mat eetet dur patvandtar mat eetend* (ut) an <ī^eturīh xvahend pat (15) an stīrlh Mihren eaaaktar.
-121- Если Фаррахву стура следует назначить, (и) является Михрен, (что) в (3) семье Пусана, который от ( = по линии - А.П.1 сына Фаррахва, (а также) Васак, родич Фаррахва со стороны его доче¬ ри , (4) и Захак, который приходится еще более дальним родст¬ венником, являются и требуют это стурство, то для (5) данного стурства наиболее подходящим лицом является Михрен . *Букв. "из числа родственников Фаррахву по рождению от дочери"; ср. также термин duxtdat = греч. = санскр. putrikāputra "сын=преемник через эпиклеру". ^ Необходимость назначить стура Фаррахву, которнй имел сы¬ на и внука от сына, могла возникнуть вследствие одной из трех нижеследующих ситуаций: 11 Пусак, единственный сын Фаррахва, умер раньше отца, тогда его сын мог стать преемствообязанным своего деда; 2) Фаррахв, имея уже законного преемника, сам уч¬ редил себе дополнительное преемство (stūr I kartak), но не определил стура: тогда его агнатичесжая группа обязана назна¬ чить ему стура; 3) Фаррахв учредил себе стурство и определил стура, но этот стур умер, не дав ему преемника: тогда агнати- ческая группа обязана назначить Фаррахву стура. В любом случае назначения стура выбор падал на ближайшего агната покойного, факт отмечаемый также и в данной статье. 41,5-е* Ut Pasanveh ut Veh-Ohnnizd ut SiyavaxS hamdataatan but (6) ka* (Me.' MNW = Me) pat hangōSltak frazand I čakar I pus I oy mart dnrtdat guft pat aturīh (7) purnay ut yut ha6 pumay ^ apurnay saXaktar ka=5 puurnay aturlh andar ne apayet гаУ goβct (8) adak^H apurnayak ut ап I haČ apurnayak kam aaSktar ne gnaariBn.
- Ю2 - Пусанвак, Внс-Оршизд и Сживая были единодушия, (6) когда о коллатеральнш-родственянх детях от брака - чакар енна от доче- ри-епимерн того человека ( *= покойного, которцу следует на¬ значить стура - А.П.) говорили: *ю (роль) стура (7) более под¬ ходит (тот ив ник, коголяй) совершеннолетний, а если нет пол¬ иол етнего - несовершеннолетний. И если (имеющийся) совершенно¬ летний заявит: '(мне) не цуино*, (8) и в этом случае, следует назначить несовершеннолетнего, а того, кто менее подходит (по ступени родства - А.П.), чем несовершеннолетний, назначать (стурсм) не следует. 41,8-9' Martak guft kn atūrīh - (9) i! nlrmat ēv ut ān I nlrmat o^ōm dārlSn Slyōn ka apurnāyak 5h apāyēh bā gumārlSn. Мартак сказал, что и етуретво (9) также (представляет/дает) преящущество, и то, что (приносит/дает) преимущество ( *= поль¬ зу) следует принимать так, как если несовершеннолетнему оно нужно ( - как если бн имела место его декларация 'мне нужно' о принятии отурства - А.П.), (и его) следует назначить. (Ср. 41,Ь-8; 19,15-16). 41.9-13' Duit I (10) bayaepāndSt kē du^t I pat xvā.rā^Ih zāt āatēt aazaKtar ka*S brāt pat baxt (11) šavēt u-S xvah 3 bast ut anī kaa nāat ап I ... etūr ut k. pit pat bMt Savāt u=č duxt (12) 3 h..t ut aal k.a .ē.t k. ā. I ... .p3y5t 5. I """ ^ k. .ē an ke apatom kunet (13) stur*
-123- (Что касается) дочери, (Ю) рожденной в браке bagaspān (см. Глоссарий) - то есть дочери (букв, "которая есть дочь'*), ро¬ дившейся от брака xvāsraSenLi (ее родителей; см. Глоссарий - А.П.), - если брат ее (II) умрет и у него имеются три сестры и больше никого нет, то наиболее подходящей для (принятия его) стурства является старшая (из сестер). И если отец умрет и у него имеются (12) три дочери и больше никого нет, если стар¬ шей следует (принять стурство отца), то старшая, в противном случае ("если же нет"), та (из дочерей), которая выйдет замуж последней, (13) должна стать его стуром. 41,13-14' Ка duxtdāt=e(v) andar xanak* I pit I mat andar apāyet bahr I mat pat xveŠih hamaSven duxt (14) apar о manet ut en ku ka an I rnas Soy kun^t о ап I ditikar raset ayāp ne uskārtan. Если семье ("в доме") отца матери требуется преемник-наследник через эпиклеру, то наследственная доля матери полностью (14) приобретается в наследство (ее) дочерью*. Следует также обра¬ тить внимание (или: "расследовать") на то, достанется ли она второй дочери, если старшая (дочь) выйдет замуж.** *Случай, когда у деда со стороны матери нет прямого пре¬ емника. Тогда его внучка от дочери может бнть призвана к его преемству ( = эпикдерату) и унаследовать также делю своей ма¬ тери ( в ее дочернюю долю в наследстве отца), которая, таким образом, вернется в семью отца матери. **Если старшая из сестер выйдет замуж, эпиклерат деда бу¬ дет возложен на младшую ( = следующую по старшинству) сестру.
-124- 41, 15: Ea stūrfih) ī kartak apāč ō bun Bavēt daxt 2 ān gyāk ān ī шаб ōh apāyēt xvāat. Если учрежденное стурство возврапрется в семью учредителя (то есть, если учреждений покойннм отур умер, или не смог дать ему преемника - А.П.), а в той семье имеются две дочери, то стариую следует призвать. 41,16-42,1' Ка kunēt ku-ш ēn xvāetak pat atūrlh paytak kart u=S duxt 2 haat 5n ka Гташал (17) араг na dat ostet pat xvcSib pat duxt harv 2 ut ān I paytāk kart pat atūrlh duxt ī (l) mas dāriBn. Если он декларирует следующее: "эту вещь я объявил (передан¬ ной) на стурство", а у него имеются две дочери, (то) та (часть его имущества), о которой (Г7) им не было сделано распоряжения, поступает в личные доли наследства ( в *дочерние"доли) обеим ("каждой") его дочерям, а то (имущество), о (передаче которо¬ го на стурство) он объявил, должно на началах стурского владе¬ ния (I) достаться (его) старшей дочери. (Повторена в 41,16- 42,1; ср. также 45,1-6 - А.П.). 42,1-5' Ка mart ^pus I patigriftak haat ut xvāstak pat atūrlh dahēt ō pu8 I patigri]] (2) ftak nē raeēt nē=5 gumāriSn. Vayayār ^nipišt ku ka pus I patigrifjtak pat (3) dāt maa ku ān ī pātixSāylhā pat stūrih pus I patigriftak gumārlša ut ka pit I (4) pātixŠāyihā xvāstak pat stKrīh paytāk kunēt pua 1=5 pat puaakānlh bē dāt (5) ēetēt pat ān xvāstak pat atūrlh oh guoariSn.
-125- Если у человека /имеется приемный сын, и (этот человек) вещь передает на стурство ( = учреждает себе стурство - А.П.), то оно (= стурство) приемному сын^7 (2) не достанется (по транс¬ миссии - А.П.) и его также не следует назначать. (Однако), Вайайяр /написал, что если приемный сыц/ (3) старше возрастом, чем сын от полноправного брака, то следует назначить стуром приемного сына. И если родной (4) отец объявит о передаче вещи на стурство,то сын, который им (другому лицу) на усынов¬ ление (5) передан, должен быть назначен стуром (своего родно¬ го отца - А.П.) с (передачей ему) в стурское (владение) этой вещи. 42,5-9* Andar dutakaszat pat kart(ak) guft (6) estet ka pat sturīh (i) pit ne gumariSn. Vayayar guft ku oh apayet giimartan ut pat (7) Artai5ahr=EYvarreh oh gujnarend ut pat^H DaraBkart oh gumarend ut Martak Pu.sanveh=H hamdataetan (8) but hend ku=San oh gu- martan ut dataatan brat=iČ oh apayot gumartan ut datastaa (9) rvahcH oh apayet gumārtan. Относительно "рожденного в семью" в процедурных установлениях сказано, (6) что его не следует назначать стуром (покойного) отца (семьи). Вайайяр (же) сказал, что следует назначить, и в (7) (округе) Арташахр-хварре назначают, а также и в (городе) Дарабкерте назначают. Мартах и Пусанвех были согласны (8) в том, что их ("рожденных в семыо") следует назначать. И также законного брата (покойного - А.П.) следует назначать (стуром), и законную (9) сестру следует назначать.
42,9-lA. -ā^=Ohnizd fuft ku dātastān duxt yuttar nēat ku (10) pua I pati-riftak !ē ān=ic pat zanīh patigrift I mat rāS ut ka^š d^tastān durt=i3 hast pus-i5 1 (11) patigriftak pat paSt bav^ U=š ēn=ic guft ku dātastān duxt ka=š oh apāyčt (12)xva8t nē 5n ku=§ apar mēnēt (ut) paa pus I Čakar aaČāktar ut vayayār ham- dātaatān nē būt (13) u-5 ēn-ič pat bōEiSn gmft ku hakar da- taatān dmt kaa-iČ^ (Ma.' MND^MS - 5H-i5) nēat paa atSr 5in apāyēt gumārtan (14) ka^ (Ma.t 'MT - ka) āt 5h zāyēt'*' haaā(v) dātaatān pua at hame(v) dataatān dturt hend. Рат-Ормиэд оказал, что с законной дочерью (дало обстоит) не иначе, чем (10) с приемным сыном, ибо также и эта (подходит дм стурстве? - А.П.) вследствие того, что мать ее была при¬ нята в (полноправный) брак. И если у него имеется законная дочь, то и (11) приемный сын включается в соглашение (?). И он сказал также и следующее: если законную дочь необходимо (12) призвать (в стурн отца - А.П.), (то) это не тот (случай), ког¬ да ему наследуют. И после (нее) наиболее подходит сыц/дочь от брака-чакар. Вайайяр же не был с этим согласен. (13) И он по поводу решения (этого вопроса) сказал также и это: если (в семье) нет ни законной дочери, ни другого лица, тогда следует назначить стура, (14) и все те, кого он ( *= стур назначенный) родит, будут являться законными сыновьими и законными дочерьми (покойного глава семьи - А.П.). 42,14-15* Ка dūtak-zat katah-xvatāy(15)Iha valSf patvaad mt tomak арат ne manet^
- 127 - "Рожденный в семью* (15) достоинства (букв, "рост; высокое по¬ ложение") главы семьи, (его) родства и преемственности по род¬ ству ("рода; семени") не наследует. 42,15-17' Gyākē nipišt ku pat stūrlh ut aardaylh (16) dātastān brāt ha! brāt u.t pua ut duxt I andar dūtak ī brāt zāt ēatend ha! ал I apārlk brātarān s*Hk(17)tar* ut dātaetān yuttar neat. В одном месте написано, что для роли етура или опекуна (16) законный брат (или: "брат по закону* - А.П.) более подходит, чем брат (единокровный), а сын и дочь, рожденные в семм^ (за¬ конного) брата, (более подходят), чем дети других братьев. (17) И иного решения нет. 42,17-43,1' (На!) Pašaksēr gōβend ku dātaatān brāt ka=8ān zahaklh/zāyakTh ha! ēt gyāk (1) pat aakāriSn kn evak andar dit §5!yend. Ссылаясь на (авторитет) Пешажсера говорят, что относительно законного брата (или: "брата по закону") следует расследовать, рождены ли они в той же семье, (I) и возможны Ли они друг для друга. 43,1-4' Zan I pat stūrlh aa%āktar ka-6 (2) о yvāhiSn kart bahr nt pēSIkān^ (Ma.' pa!šk'm; Cp. 3.11' pyByk'n) be dSt pātiišāy ut ka ān (I) kam sa^āktar xvāhēt (3) bahišt pātiiSāy ut ka * pat axonaandlh^ I 5y ān I кеш aaXāktar 5 rvahiSn kart (4) edek nē gumāriSn^ ut ān I aaČaktar xvāhāt adak^i! ān(I) aaXāktar gtunāričn.
-i28- Есля (замужняя) женщина, жоторая (для принятия стурства своего родича - А.П.) наиболее подходит, (2) сделала запрос ( = во¬ стребовала стурство), он ( . ее муж - А.П.) вправе передать ей ее долн ( = ее дочернюю долю в отцовском наследстве, которую она принесла в дом мужа в качестве приданого - А.П.) и (ее) личное имущество. И если та (замужняя женщина), которая менее подходит, (стуротво) востребует, (3) он ( = ее мук) правомочен расторгнуть (с ней брак). А если при наличии его несогласия (на ето) она востребовала, (4) то не следует (ее) назначать. Если (же) та, которая наиболее подходит востребует (при нали¬ чии несогласия на ето ее мужа - А.П.), то и тогда, ту, которая наиболее подходит, следует назначить. 43,4-6. Ка brat (5) 8turTh has о xvahiSn kart ku xvah pat an sturlh xvah ne be brat gumarišn (6) Pasanveh=i5 I Azatmartan hamgonak guft. Если брат (5) затребовал ( = 'декларировал требование") стур¬ ство раньше, чем сестра, то на это стурство следует назначить брата, а не сестру. (6) И Пусанвех, сын Азатмарта, сказал так же. 43,6-8. Ха. brat atūrih andar xvāhiSn dāŠt xvah (7) гай ēn nipišt ēstēt ku patixSay kas zan gumārēt pat xvap daStaa (ut) pur- sišn I (8) ha5 xvah kār nēst. Если брат пожучил ("имел") затребованное стурство, о сестре (7) написано следующее: человек может назначить (стурсм) свою
-129- жену, это следует считать правомерным (и) запрос, поступивший (8) от сестры не имеет силы. 43,8-11* Ка mart pat baxt šavet xvastak 60 nest ut mat^* xvah. (9) ut brat bast ut mat pat dutak 1 kas stur ut xvah kac zan an xvastak о brāt ut apak=^ič an (10) ku zan ke šoy hast pat stu- rīh pat sa&ak ut an ī stur pat asa&āk darend pas=i6 (11) о xvah ne be pat xveših о brat raset. Если человек умрет и у него вещи (стоимостью в) 60 (сатеров) нет, но есть мать, сестра (9) и брат; (при этом) мать являет¬ ся стуром в семье другого лица, а сестра - замужем за кем-то: вещь (достанется) брату. А вместе (с тем написано) также: (10) женщина, имеющая мужа, должна считаться подходящей для роли стура, а та, которая является стуром (другого лица) - неподходящей. Затем, также: (11) сестре нет, а брату в (его) личную долю наследства достанется. 43,11-13* Xvaatak I pat dūtak ke stur (12) guntarišn ar5 I sahr rai haČ 60 араб агЬ ka peš hač ān ē ka stur gumarend (13) араб arB stur ne gumāriŠn. Ht hakar pas (араб) arb sturlh yuttar be ne bavet. (Стоимость) имущества, имеющегося в семье, для которой следу¬ ет назначить стура, вследствие конъюнктурц цен в шахре ("в го- ^де", "в стране") становится ниже ("уценивается") шестидеся¬ ти (сатеров): если оно пало в цене до того времени, когда на¬ значают стура, (13) то стура не следует назначать. Если же па¬ дение стоимости произошло после, оно не оказывает действия на стурство.
-130- АЗ,13-16: fa katak=bānūk (pat) (14) bē vitiriSnlh stūrīh bē dahēt hakar 5^ōn nipist ku=m frāB hač man dāt bSt kē guft (15) ku pat ēn Bim cē pat ān zamān hamē(v) dahēt ka dātaβarān stūr gumāriČn aē xvap ut ka kart (16) ku=m pat bē vitlričnlh dāt pat xvap dāštan. Если хозяйка дома (на) случай (14) своей смерти стурство пере¬ дает (другому лицу), то если она написала так: "я после своей смерти ("после меня") передала (стурство)", высказывалось та¬ кое мнение, что поскольку она передает (стурство) в то время, когда судьям полоиено назначать стура, это - неправомерно ( - недействительно). Если же она сформулировала следующим (16) образом: "я,на случай своей смерти передала", то (переда¬ чу, сформулированную таким образом) следует считать правомер¬ ной. * * Первая формулировка ("после своей смерти") не годится по формальным причинам: передача стурства после смерти стура со¬ вершалась только по судебному или агнатическому назначению. Со стороны стура естественного (как тот, хозяйки дома) передача могла иметь место лишь по распоряжению "на случай смерти". 43,16-44,2: Ка stūr 1 kartak stūrīh bē 5 (17) apurnāyak I xvēš dahēt ut apurnāyak andar apurnāyaklh pat baxt Šavēt yuttar ne bayēt ka=š (l) zan apar kart hē ka=š zan арат kunSt ētōū uskēriSn ku ētōn bavēt (2) čiyon ān=i5 I gumārtak. Если стур учрежденный ( = определенай самим покойным при его жизни - A.Ū.) стурство (17) своему несовершеннолетнему (сыну/
-131- дочери) передаст, а несовершеннолетний/несовершеннолетняя умрет до достижения совершеннолетия, го (решение этого случая) не отличается от того, как если бы он (I) свою жену провозгла¬ си^/определил стуром; и если он перенесет стурство на свою жену, следует проследить, чтобы (дело) обстояло так же, (2) как со стуром назначенным ( = "по назначению"). 44,2-3; fturih к а xveŠavandan hend ut ne xvahend adehik ciyon (3) hač Datastān=namak I pat Gurgān kartak sahist ku paytākohgumariŠn. Если, будучи родичами, они не желают (принять) стурство (или: "не требуют стурства"), согражданина ("не принадлежащего к той же общине", см. глоссарий, под словом ādehīk.-А.П.), как (3) это следует из "Датастан-намака" ("Книги законов"), в соответ¬ ствии с процедурными нормами, действовавшими в Гиркании,, нужно назначить (стуром). 44,3-6 Ка mart (4) xvāstak pat sturih 1 xves zan ī patixšāylhā 1 xveŠ dāšt rāS ut ēn=ic framarf (5) dahet ku kas pat biyanak ut an xvastak sardarih patixaayiha ma hep* bavet ziyānak (6) pat pešemārih ut pasemārih I (h)er an stuyih eardar andar nē apayet. Если человек (4) распорядится о передаче вещи - в качестве фонда своего стурства - на попечение своей жене от полноправ¬ ного брака, а также прикажет следующее: (5) "пусть никто не будет правомочен в опеке над (этой) женщиной ( = женой) и в попечительстве над этой вещью!", то женщине (6) для участия в качестве истца или ответчика в процессе, связанном с ^фондо¬ вым) имуществом этого стурства, опекун не нужен.
- 132 - 44,6-3: Mart ka=§ (7) bē zac ayāp āc I anērīh dārēt ayāp-Ц bē apuraāyak I 5 aydēnlh Savēt anl frazand (8) nēat stūr ōh gunārišn. Если у человека (7) нет жены, или жена его неэороастрийского вероисповедания, или если у него нет другие детей, кроме не¬ совершеннолетнего сына, перешедшего в незороастрийскую веру, (8) то следует назначить ему стура. 44,8-12: Ка mart bē duxt 2 anl kas nest xvaatak ut xan pat bahr (9) ut xveBīh о duxt ī mas dahet (ut) anandarz mlret but kē guft ku duxt ī mas (10) bahr I duxtih raS bahr pat sturīh kem apar ne manet ut yuttar ne bavēt Člyōn (11) каяВ naxviat bahr I duxtlh dat ut paa pat zanlh kart bahr I zanīh kem (12) ne raset. Ut but ke guft ku < ka^ bahr=i% I stūrlh duxtīh ra^ hamē(y) rasēt. Если у человека нет никого другого, кроме двух дочерей, (и) он дом е усадьбой в (9) личную долю наследства старшей дочери передаст ( *= по передаче - A.Ū.) и умрет, не оставив завеща¬ ния, как говорили некоторые (авторитета), старшей дочери, (10) несмотря на (получение ею) дочерней доли, доля на стурство (отца) все же достанется. И этот казус тождествен тому, (11) когда (отец) сначала передает (своей дочери) дочернюю долю, а затем на ней женится: доля жены ( = та, которую получает жена после смерти мужа - А.П.) ей (12) тем не менее (12) до¬ станется. А некоторые говорили, что также и доля, (выделешая) на стурство (отца), поскольку она является его дочертью, ей достанется.
-133- 44,13-14' Duxt ha=š zan kunēt bahr I zanlh nē duxtlh raS h.amē(v) rasēt u-č apārlk (14) xvāatak apar nā mānēt. Если он женится на (своей) дочери, то (в случае его смерти ab iateatat - А.П.) доля жены, (а) не (та доля, которую выдают) из-за дочеринства, ей достанется (в наследство). А остальное (14) имущество ею не унаследуется. 44,14-16' Ut араг Datastan^nāmak ōyon nipiŠt ku (ka) duxt ī mas stur (15) <ut^ xvaatak I ka katak=xvatay pat baxt šavet pat katak^xvatay egtat о duxt I kas (16) raset. А в "Датастан-яамаке" написано так: "(если) старшая дочь яв¬ ляется стуром,* (15) имущество, которое к моменту смерти гла¬ вы семьи принадлежало ему, младшей дочери (16) достанется". ^Другого лица. 44,16-45,1! Ка gSpēt ku^m ēn xvāstak pat stūrlh paytāk kart u=§ duxt (17) 2 naat ān kē framān apar nē dāt ēstēt pat xveSIh pat duxt harv 2 ut ān I paytāk (1) kart pat stūrīh (5) dsnt I mas dahiŠn. Если он заявит: "эту вещь я объявил (переданной) на стурство", а у наго имеются (17) две дочери, (то) та (часть его имущества), о которой им не было сделано распоряжения, (следует передать) в личюе доли наследства обеим дочерям, а то (имущество) о (передаче которого на стурство) он (1) объявил, в качестве стурского владения старшей дочери следует передать. (Повторе¬ ние статьи 41,16-42,1; ср. такяв 45,1-6, - A.Ū.).
-134- 45,1-6: ūt Vavayār.iS hamgSnak gyākē (2) nipišt ku ka pit xvāetak 6o pat stūrih paytāk kunēt ut pat dāštaa 5 (3) kae nē dahet u=g duxt 2*** ut ani=č xvāatak hast ān 60 pat stūrlh ō duxt I (4) таз ut apārīk pat xvēšlh nēm 5 ān duxt ut nēm ō an duxt rasēt cē pit xvāstak (5) pat stūrlh ān and paytākēaīt duxt xvāstak andar ō xvēšlh^ (Мв.: atūrih) ne barēt Sē pat (6) ān and xvāstak atūr(Ih). И Вайайар таким же образом в одном месте (2) написал, что если отец объявляет о передаче на стурство вещи (стоимостью) в 60 (сатеров), не передавая его (3) никому во владение ( = не опре¬ делив стура - А.П.), а у него имеются две дочери, равно как и другое имущество, то эта (вещь стоимостью в) 60 (Сатаров) в стурское (владение) старлей (4) дочери достанется, а остальное (его имущество) - в личные доли наследства, половина этой ( <= старшей дочери, половина - той ( = младшей), потому что отцов¬ ское имущество (5) в той его части ("количестве"), в которая была объявлена отцом (переданной на стурство), дочь не приоб¬ ретает ("не уносит") в свою личную долю наследства ибо в (6) этой своей части ("настолько") вещь представляет стурское вла¬ дение. 45,6-8t Ка gopet ku=m en xvastak pat stūrlh о ziyanak (7) ayāp о тетай dat ka eton dat I pat namčišt 'paytāk nē kart katak=xvatay (6) mlret xvastak о ziyanak raset 5e pat dutak etōn nirmattSar. Если он заявляет: "эту вещь, в качестве стурского владения ("на стурство"), я женщийе/жене, (7) или же мужчинё/муиу пе¬
-135- редал", то при объявлении передачи (на стурство) без точного указания (кому именно), после смерти главы семьи (3) вещь до¬ станется (в стурское владение) женщине-жене, ибо для семьи так выгоднее. 45,8-17' Ка mart (9) xvaatak pat eturlh paytak kart durt ne pus I patixšaylha haat nt an xvastak (10) kae daštan raS framan ne dat<ut'7pua ut aparlk nabanazdiBt pat en ku ka oy mart (11) xvaatak pat eturlh о man dat he man ne kart tak an stīrīh pa- tixSay but he (12) mart an sturlh yut hač framan I katak-xva- tay pst rah ī nabanazdiStlh kunišn enya ne (13) kart patix&ay hend an eturlh ne kunend. But ke guft ku frazand ut nabanaz- diSt ī (14) an mart I andar an e ka=5 an xvastak paytak kart ut et 5e pas ha5 an but hend (15) ne patixSay hend be ka (sar- darīh) kunend ut yuttar ne bavet Čiyon ka ataxČ niSanet ayap (16) xvaatak ruvan raS paytak kunet ut pua ut aparik nabanaz- dišt ne patixČay hend be ka=Č (17) sardarlh kunend. Если человек (9) объявил о передаче вещи на стурство, и(если) у него дочери нет, (но) имеется сын от полноправного брака, и о передаче этой вещи (10) во владение ( = стурское) какому-то определенному лицу им не было дано распоряжения, то сын или другой агнат по праву следующего своего заявления: "если бы (даже) этот человек (11) вещь на стурство мне передал, я не стал бы стуром пока это стурство (= принятие его - А.П.) не было бы правомерным", (12) - (и) никто из них - иначе как при наличии распоряжения главы семьи о том, чтобы оно осуществля¬ лось по агнатической линии, это стурство не (13) правомочны осуществлять и этого стурства (они) не исполняют.И (авторите¬ тами) высказывалось (такое мнение),что сын и ближайшие агнаты ^(14) этого человека,как те, которые были у него в моыинт объ¬ явления (= учреждения им стурства - А.П.), так и те, когорте
136 у него после этого появились (15) не правомочны (принять это стурство - А.П.), иначе жав если они исполняют (обязанности опекуна над семьей распорядителя - А.П.). И это подобно тому, как когда кто-нибудь основывает Огонь, или (16) объявляет о передаче вещи (в качестве фонда) "для души"; и ни сын, ни иной ближайпий агнат этого лица не правомочны (стать попечителем - А.П.), иначе как (17) будучи опекунами (семьи учредителя - А.П.) 45.17-46,2. Ut ka aart-ē(v) rrāatak pat atārlh 5 katak-xvatāy dahSt katak- jrvatāy (l) bē patiglrēt (5y ut рюа) I pātixBāylha ī katak zva- tāy paa hač ān narviat zāyēt ka dātastān 5yōn <1^ (2) pat ān aturlh andar apāyāt ān atūrīh hā pātlxBāy bē ka (aardārlh) kunand. Если человек вещь на стурство передает главе семьи (и) глава семьи (I) примет, (то он и) первый (сын) от полноправного бра¬ ка, который у главы семьи после этого родится, неправомочны - (даже) если решение, (принимаемое) в (2) отношении этого стур- ства таково, (что) *оно нужно" - (выполнять) это стурство, иначе как неся обязанности (опекуна над семьей лица, учредив¬ шего это стурство - А.П.). 46,2-4. Ка ātaxB pat (3) atūrlh nišānēt ut (5) StaiB vizand I pat aaziBn rasēt 5yōn sahet ku pēB-15 (4) ha! apač niBāat I ātaiS atūr nē gnmāriBm. Если (кто-нибудь) Огонь на (3) стурство ( = на фюнд, учрежден¬ ный для стурства - А.П.) устанавливает и (этому) Огню причиня¬ ется уничтожительный вред, то (дело) представляется таким об-
-137- разом: до того, (4) как Огонь ( = алтарь или храм огня) не бу¬ дет отстроен ( = вновь установлен), стура не следует назначать. 46,4-9* Vayayar RipiSt ku ka mart xvastak (5) 60^ ra^ kart ku-m harv 2 aal aal I nazdiat atūrlh ut sal I ditlkar myan ra5 paytak (6) kart ut aa xvaatak kaa daštan raS framan ne dat murt pue 1 ut duxt 1 (7) haat ut anl kaa naat pat an rvaatak fratoa durt pat aturīh be gumariēn at hary (6) 2 aal I nazdiat pat aturTh dmt ut aal I ditlkar pat ruvan pue dayi5n ut dujrt hame(v) (9) aturīh ut dutak ut an xvaatak aardar pua. Вайайар написал, что если человек о вещи (стоимостью) в (б) 60 (сатеров) декларировал следующее: "я объявил, что (эта вещь), каждые два года, год первый (передана на) стурство, год второй - (в фонд) "для души", (6) и, не дав указания о передаче прав владенид/попечительства этой вещью какому-либо лицу, умер, а у него имеются сын и дочь (7) и больше никого нет, то в отношении этой вещи сначала дочь стуром надо назна¬ чить и (в течение) каждых (8) двух (последующих) лет год пер¬ вый ("ближайший") дочь должна иметь ее в качестве стурского владения, а на следующий год, в качестве фонда "для души", (эта вещь) будет находиться во владении ( *= на попечении) сы¬ на. И дочь всегда (выступает в качестве) стура, а сын - как опекун семьи и попечитель над этой вещью. 46,9-12* U*6 en*i5 guft ku ka kart ku*m en xvastak (10) harv 2 aal ev 9Bl pat atarlh daStan ^daStan^ 5 Mihren dat u-č zan ut
-138- fratand (11) ut anl rtĪBtak nēat а!ют-е(т) pat han r^āatak bā gnniri:n mt harv 2 s5l ēy^ aal at.r<īh> (I) (12) gūMrtak ut aāl atnr ī kartak dāritm. И он (Вайайар) сказал также и это: если он сделал следующее заявление: "я эту вещь (Ī0) передал на один год из каждых двух Михрену в качестве етурского владения", и у него нет ни жены, ни детей, (II) ни иного имущества, то следует назначить при той же вещи (еще) одного стура. И каждые два года один год (вещь эта) будет находится во владении стура (12) назначенно¬ го (судьей или агнатической группой покойного - А.П.), а (дру¬ гой) год - стура учрежденного (самим покойным, т.е. у стура М их ре на - А.П.). 46,12-14' Apāk Sn 1-й gyākā oipišt ku ka kunāt (13) hač 10 eāl frāČ !n JcvMtak pat atūrlh 5 to dāt a*S tāk 10 aal atūrlh pat (14 )I- rānēnēt niklrltan. Наряду с этим он ( = Вайайар) в одном месте написал, что если (некое лицо) сделает (следующее) заявление: (13) "по прошест¬ вии десяти лет эта вещь мною передана тебе в стурское владение ("для стурства"), то следует обратить внимание ("рассмотреть") на то, чтобы до прошествия десяти лет стурское владение (14) им удерживалось ( = сохранялось за учредителем стурства - А.П.). 46.14-15' Cyākā nipičt ku pat ем haMdatastān būt hand kv taa (15) stūr mt Hvamdak atūr hanrv 2 5b bavēt.
- 139 - В одном месте написано, что относительно йена все были едино¬ душны в том, что она может стать как "телесным(?)" (15) стуром, так и *кивым(?)' стуром. (Ср. 48, 10-12). 46,15-17' Ка bunet Ьм-и en rvaatak pat aturlh (16) dačtan о 3 mart dat ha8t ka 5yon goBend^ ku 5ayot če oyŠan harv 3 (17) mart hamdataetan baviēn. Если он объявит следующее: "я эту вещь на стурство (16) трем лицам во владение передал", (то) некоторые говорят, что (это) можно, поскольку они, все три (17) человека, будут согласны. 46,17' <Ut^ mart-e(v) ut zan-e(v) о dutak nayišn ka hamdatastan nē bavend....* Если мук и жена в (вопросах) ведения семьи несогласны....* *На этом статья обрывается. duxt I раа zat Йё pat butakīh (2) о duxt ī pas zat raset.* * Конец статьи, начало которой не сохранилось. 47,1-2' 47,2-4' rišn.
-140- Если Мизерен вещь (стоимостью в) 60 (сатиров) на один год из важднх дву! (3) дет передаст Фврражву в дивную дмю наследст¬ ва, (и если) оба, Фаррахв и Мигран умрут, не оставив завеща¬ ния (4) и не имея ни жены, ни детей, ни иного имущества, им обоим ( е жажд ому из низе) следует назначить стура. 47,4-7' ūt к* pat м а$т5пак (5) kart 5at5t nt Раггалт ut Hihr5a barr 2 Hvandak hand Hlhr5n зрак Рагзгалт 5a гжЯпИа (6) a5 barāh km bartīk nt bahr I aan aāačHtīktar payt5k kaa b5t k5 gūft 3cu (7) ō^ōa bav5t 5ky5a xvaatak 60 I pat 2 aart rv5S. Если же тажим образом (5) оформулироваио распоряжение (ср. 47, 2-4), и оба, Фаррахв и Мизерен, - живы, и (если) у Сверена с Фаррахв ом такого (порядка) ведения деда (6) не было бн ( - ко¬ торое предполагает следующее заявление - A.Ū.): "произведи раздел и долю мою точнее объяви!", то, как некоторае утверж¬ дали, это (7) тождественно случаю с вещью, принадлежащей двум лицам (совместно). 47,7-11' Vayayār nipiSt km (8) ka aart-S(v) xvāatak pat etārlh Y rr55 paytSk kart ut pat da5tam harv 2 aāl 5v aāl (9) ō Рагталт aāl 5 Mihrān dāt Ратталт at Mihrān ynt-ynt pat āa xraatak yō hē (10) paa5a5ta 5bbav5t 55 5t*i5 patixSāy (mt) ka ТтМ ha5 rv5S b5 dah5t ynt-ynt (На.' Пт8н< BPŠH) (11) pat-iB kart ллар 55 5t-i5 pātlxHy. Вайайар написал, что (8) если некий щуж объявил о передаче вещи на свое стурство и передал ее во владение попеременно, на один год из жаждтг двузс (9) Фарразсву, а на следующий ("один**
-141- год - Михрену, то Фаррахв и Михрен, каждый из вих в отдель¬ ности, в отношении этой вещи становятсн (10) (владельцами) - стурами, ибо и это можно. И при передаче на случай своей смерти (т.е. при обычной передаче, не связанной с учреждением стурства - A.Ū.), если он каждому из них в отдельности титул (II) на личное владение этой вещью передал, то (это) право¬ мерно, ибо и это можно. 47, и-12. Ха bē 5 жат 5 dahāt yō he paaBaata ап (12) bavat I pat ām sāl aāyāt Иа-й atārlh pat 5 aan pat ān aāl kaniSn. Если он (вещь) передает жене (на стурство; передача е пере¬ менным режимом вещного права, ср. 46,4-8; 46,9-12; 47,2-4; 47,9-12. - А.П.), то стурское правопреемство достанется то- му/той, кто родился (у жены) в год, в иоторай она несла функ¬ цию стура. 47,12-14' Ха*й (13) etūrlh pat-iB āatāt Иа haA kuat I būtab bā bavat andar bntablh pat rvēšTh bā (14) 5 aart-ē(v) raaāt hač ēn kaat pat rvāSīh at hač kuat I dit pat atūrlh ravēt. Если ему (13) достанется стурский титул (на вещь), то если он достался ему по линии ('со стороны") "естественного* при¬ звания (к стурству, т.е. если он стур "естественный* - A.Ū.), мужчине (вещь эта) на правах личной доли наследства (14) достается. Если по этой линии ("с этой еторонн") призвания - по режиму наследственной доли, а (если) по иному призванию, то по режиму ("в качестве; как") отурежаго владения доста-
-142- нется.* "Мужчина, принявший стурство по линии "естественного" (bātak) призвания (например, брат, сын или вцуж покойного) вправе распоряжаться стурским фондом в соответствии с режимом имущества, приобретенного в наследственную долю, то есть он может присваивать весь поступающий с него доход (или прирост), очевидно, за вычетом того, что должно идти на эксплуатационно- амортизационные расходы. "Естественный" стур женского пола как и стур (любого пола) иного призвания ("учрежденный", kartak, и "назначенный", guaārtak) мог владеть таким же фондом лишь на началах стурского владения, с правом присвоения только опреде¬ ленной части дохода (или прироста ) с этого имущества, - она соответствовала регламентированной "плате за стурство" - все, что оставалось от дохода после вычета платы и эксплуатационных расходов, очевидно, приращивалось к "основе" фонда: допустимой для стура - владельца формой распоряжения этой частью были вло¬ жения на религиозную благотворительность и целевые учреждения (алтари огня, фонды "для души"; обычно, с посвящением "душе и посмертному культу" того лица, для которого было учреждено стурство. Впрочем, на эти цели можно было распорядиться и ос¬ новой, частично во всяком случае. 47,15-48,2. Ха Atnrfambay xvaatak 200 pat <pat> etūrlh ō Mihrēn dahāt ut MihrSn āa rvāatak (16) nēa pat atnrīh I iturfarnbay 5 Рютажт dahāt ut paa haS ān Farraxv ut MihrSn fraaand (17) Myat м 3cvŌ8tak rā5 fraaāc nā dahand at pat baxt !avend an xvāatak vitart oyMn (1) 5 fyatamd I Mlhrān nt na ba 5 fraaaad I [Рагтажт] raaāt. nt (5 frazand I) Farraxv" (Ma.' Mihrān) bā
-143- 6iy5n tak Hvandak (2) nt an xvaatak nea Ьат baret daata^arīh but enya^Č paa hač an stnrlh neat. Если Атурфврнбаг вщь (стоимостью в) 200 (сатеров) передаст Михрену на стурство ( = в стурское владение), Михрен же поло¬ вину (16) этой вещи передаст Фвррахву на стурство Атурфарабага, а после этого у Фаррахва и Михрена родятся (17) дети, а сами они, не оставив распоряжения о вещи, умрут, то эта вещь после их смерти (1) должна достаться потомку ( - дочери) Михрена, а не потомку ( = дочери) /Фвррахво/. (У потомства же) Фаррахва, разве что если пожизненным (2) было его правомочие на стурст¬ во, а вещь приносит только половинный доход, после этого (т.е. после смерти Фаррахва) титула на данное стурство ( = стурство Атурфарнбага) нет. 48,3-7- Plt xvaatak pat atnrlh о duxt ī Закат ī apumay ke арат aardar fra3 ha& xveS dahet (4) ut ka duxt pamay bavat sardar anl^d mart bavet. Bat ke gaft ku ka dataatan (5) oyon I pit I Закат atur andar apayat ut an aazaktar hamdataatanTh I aardar I paa andar na apayat (6) ut ka yuttar oyen bavat ka yut ha& daa- ta^ar о zanlh nt aturīh ī kaaan kartan (7) ha. Отец, на случай своей смерти, передает вещь на стурство (своей) несовершеннолетней дочери от брака-чакар, опекуном которой он является, (4) когда же дочь достигает совершеннолетия ее опе¬ куном оказывается другой человек: высказывалось такое мнение, Что если (вынесенное по этому казусу) решение (Ь) таково, что отцу-чакар необходим стур, и (если) эта (дочь-чаиар) наиболее подходящее лицо, то (для принятия ею сту]рства) согласия после¬
-144- дующего опекуна не требуется. (6) В ином же случае, ето ( . о? сутствие согласия опекуна - А.П.) равноценно тому, как если бы она без участия полномочного лица ( = опекуна) вступила в брак или стала чьим-то стуром. 48,7-10! M*rt *nd*r tn Sahr kū pat azdehīklh pat baxt atār ut dātek aardār ōh gtmarih*(8) mt tmdar ān !ahr kn-! xvāatak ka-5 rrat nā mat aatat kār-fгжжап nāat pat kār-framSn (9) gamfLrtan apāyāt. Tmtdātaataalh pat-H mzdehlklh kā atūy at dūtak aardār gumarHn (10) (nt) жжпИв mā аяйг. Человеку в том шахре (иди: "городе"), в котором, находясь на чужбине, он умрет, следует назначить стура и опекуна (для его) семьи. (6) А в том шахре/городе, в котором находится его иму¬ щество - даже если он сам туда не явится (для этого) - в слу¬ чае отсутствия управляющего (этим имуществом), управляющего (9) следует назначить. Расхождение же в мнениях о том, кого именно на чужбине следует (в подобном случае) назючать стуром и опекуном семьи, (10) и кому пребывать ( = оставаться на этих ролях - А.П.), не имеет значения. 48,10-12! Mart HvamdMkZa dStak (atnr) oh bavēt 5ē pat zan hamdātaatān b5t hend (ll) ku tan atnr mt Hyamdak zt3r harv 2 oh bavāt at apnmāyak anurt-H pit dōtak <Ih> (etarlh) 5iyōn 65-A (12) ЖИ yattar bā nō bavāt. (Также и) при жизни человека (женщина/жена) может быть стуром семьи, ибо относительно жены/кенщмны все (авторитеты) бнлм единодушии в том, что (II) она мо**т быть как "личным* (букв.
-145- (букв, "телесным") стуром (покойного - А.П.J, так и "прижиз¬ ненным" стуром ( = стуром здравствующего лица - А.П.). (Что же касается) несовершеннолетней (дочери), то и после смерти отца со стурством семьи (ее отца) дело будет обстоять так же, как и теперь, ибо (12) в этом случае ничто не меняется. 48.12- 13* Ка čoy pnt кап eturlh о xvahičn kart (13) рей tak gumarend Ky be mlrēt zan pat an eturīh be gnmaričn. мли муж востребовал (официально; в судебном порядке) стурство для (своей) жены (3) и умер до того, как ее назначат, то жену следует назначить на это ( = востребованное ее мужем) стурство. 48.13- 16' Ка (14) an&ahrlk 1 о Farraxv mat Parraxv nem azat kart ut aparlk pat xve&Ih о Mihren dat (15) Btuy oh gumariŠn. But ke guft hač vahman apaetak eton paytak ku Farraxv (16) aa&aktar ut pat-iČ xveBlh hamgonak. Исли (14) ^аррахву достался один раб и Фаррехв его наполовину освободил (от рабства), а другую ( = "неманумиттированную по¬ ловину" раба - А.П.) передал Михрену в наследственное владение ("в личную принадлежность"), (15) то (в случае смерти раба, не оставляющего преемника - А.П.) следует назначить ему стура. Некоторые говорили, что из такого-то предписания (или: "из вахумановой (?!) Авесты") явствует, что ТЗаррахв - (16) более подходящее лицо (для "стурства" освобожденной им половины раба), равно как и в отношении (той половины), которая нахо¬ дится в наследственном владении (у 'Варрахва; принадлежит ему лично - А.П.).
-146- 48,16-17' Ka atūr ut dātak aardār gmaārt ut ān I aakāktar (paa) hač an (17) mlrāt (āa) I paa ha6 an zāt Btūrlh nā aardārīh bē kanHn ut pat aardarīh ān ī aakāktar*... Если (кто-то) назначен стуром а также опекуном семьи, и (этот человек), тот, который наиболее подходит ( е ближайший агнат покойного - А.П.), после этого (17) умрет, то у (дочери/сына), родившейсд/родившегося у (этого человека) после этого, стур- ство не (отбирается), но должен быть отобран ("разрушен*) ти¬ тул на опекунство, и опекуном того, кто наиболее подходит (еле- дует назначить). *Статья здесь обрывается. 49,1-2* /1 ,/ рва raaat ^7 к? andar ^lk (?) pat 7 bahT (2) 5 pmaaran āv* bahr ō am dart raeēt.* * Сохранился (в очень ущербном состояния) только конец стати 49,2-3. Zan I Закат ка Ьагтаг a-č aānō.kaēnā= арат (3) 5h bavāt (ut) tāk dāt ī 70 aalak pat barvar dāriBn. Жена-чакар, если она способна к деторождению ("плодовита"), эпиклерой - стур(ж (мука-чакар - А.П.) может (3) стать *. И до семидесятилетнего возраста ее следует считать способной к де- торождению^* " Имеется в виду случай, когда исчерпаны другие возможно¬ сти в кругу ближайших агнатов покойного, или если покойный
-147- при жизни определил своим стуром жену-чак^з, уже обеспечившую потомство мужу от полноправного брака. ^Стоящая в рукописи цифра (70), возможно,представляет искажение, либо фразу следует понимать условно, как возраст¬ ной предел для назначения вдовы-чакар на стурство мужа-чакар и несения ею этих функций. 49,3-6! Ка aart zan 1*5 patix5ay(4)Iha <zan^ га5 stūrlh xvāhet о an etnrīh hilišn. But ka guft (5) ku=š aardarlh ī an zan būtBLklhā Se=5 hač aardarlh be ne hiliŠn. (6) Ut būt ke guft ku=5 gumartaklha ut pat kartak oyon darend ku*5 butaklka. Если муж для своей жены от полноправного брака (4) востребует стурство, то ввиду этого стурства (полноправный брак) следует расторгнуть. Некоторые говорили, что он (продолжает быть) естественным опекуном этой женщины, рбо от своей опекунской власти он ее не обязан освободить. (6) Высказывалось также (такое мнение), что он - опекун назначенный (то есть может оставаться опекуном своей бывшей полноправной жены, принявшей стурство, лишь в случае назначения его на эту роль - А.П.), но по процедурным установлениям (или: "нормам") считают, что он - естественный опекун. 49,7-8* Ка duxt ī apurnayak гаУ aturlh xvahet aardarlh haS patvand ī oy bavet ke*5 (8) pat atnrīh gumarend pue гаУ aton veČ gopend ku aardar pit bavat. *Если (он) для несовершеннолетней дочери востребует стурство, то опекуном ее станет один из родичей (покойного), на (8)
-143- стурство которого ее назначают. (Что же касается случаев, когда отец требует стурство) для (своего несовершеннолетнего) сана, большинство (авторитетов) высказываются так: опекуном продолжает оставаться (его) отец. 49,8-10' CySkS (9) nipiSt km ka aart rvāatak pat etmrlh 5 mart-a(v) &y5p 5 zan dahāt араб (Ю) atatan patixHy. В одном месте (9) написано, что если человек вещь в качестве фонда на стурство мужчине или женщине передаст, (10) то он может получить (эту вещь) обратно. 49,10-12' U-й ЬоИйп 5n guft ku ka rrāatak pat etmrlh bā dahēt (11) ut paa-ič apāa atanēt mt alrāt rvāatak pat āa арап араб āParičn. Ut bāt (12) kā gmft араб atatan nē pātlxSāy. И он решение такое сказал: если он вещь на стурство передаст, (И) а затем получит (деньги) в долг и умрет, то вещь на (по¬ гашение) этого долга должна быть возвращена. Некоторые (12) говорили, что получить (ее) обратно нельзя. 49,12-15' U*š bōzHn Sn gmft ka ka <pat7 xvāatak (13) pat atūrlh b! dahēt mt paa apaa atamat an ka āa Kvaatak 5жЙ dahat paa*(14)iB ha6 6a jnraatak bay barāt daataparlhā nt ka xtāatak pat ān Ураж nē bavaadak adak-i6 (15) bar араб ne !pari!m. И он решение такое сказал: если (человек) вещь {13) передает на стурство, а затем подучит в долг (деньги), лицо, которому
-149- он эту вещь передал, (14) правомочно - и после того как вещь принесет плоды ( = доход), как и в случае, если вещь (эта) для (погашения) долга недостаточна^ 15) плод ( = доход) не возвращать. 49,15-17' НаВ Rat-Ohrmizd be oyon guft ku ka zan (I) Aturfarnbary* (16) pat xonaandīh ī Āturfarnbay sturīh (ī) Mihren pat xvahiSn daret ka datB^βaran aparmat (17) kart haČ an ē ka dataβaran aparmat kart fraB atur I Mihren ut xvaatak oeš oh apasparišn. С ссылкой на (авторитет) Рат-Ормизда было высказано следующее: если жена Атурфарнбага, (14) с согласия Атурфарнбага, выставит требование на стурство Михрена, (только) после того, как су¬ дьи (свое) постановление (17) объявят, и начиная с того момен¬ та, как судьи постановление огласили, она становится стуром Михрена, и вещь ( = фонд стурства Михрена; следует ей пере¬ дать ("препоручить"). 50,1-3! U-5 Sn-iB guft ku /ka goβet ku en xvaatak tak 10 sal pat atu- rīh Zanbut heβ/ (2) daret ut Zanbut andar 10 aal frazand zayet an xvaatak pat xveSIh be о an frazand (3) raeet. Также и это он ( = комментатор) сказал, что /если им сделано (следующее) заявление: "этой вещью, в качестве (фонда) на стурство, пусть в течение (ближайших) десяти лет Занбут/ (2) владеет!", Занбут же в течение (этих) десяти лет родит сына, то эта вещь в личное наследственное владение (=в качестве доли сына в наследстве отца - Л.П.) этому сыну (3) достанется.
-150- 50,3-4' Ка арам hač ātnran ūt ātaxHa atūr aa gnnārHn pat āpām ī (4) atarān at ātaxSān hilišn dāt būt nā MySt at rvā- v etak (pat ān) āpāa bē apaspariSn. Ёсли (покойным была получена) ссуда ("долг") у храмов или ал¬ тарей огня, то стура не следует назначать*, ибо в отношении задолженности (4) храмам и алтарям огня прощение долга не мо¬ жет быть предоставлено, и имущество (покойного) на погашение этого долга следует передать (храму-кредитору. - А.П.). ^Имеется в виду случай, когда после погашения долга, за¬ контрактованного покойным, выморочного имущества (или учрежден¬ ного им стурского фонда) оказывается недостаточно для учрежде¬ ния стурства (то есть составляет менее 60 сатеров). 50,5-6' Oyāka niplSt кч aart ка haabaa*i{ aat-S(T) nē bavandak pat atmrlh Hyāt u-5 (6) xvat-iS atūjr ōh gumāričn. В одном месте написано, что человек вправе, если (имеющееся у него имущество линь) на малую долю не дотягивает (до минималь¬ ной стоимости стурского фонда - А.П.), (передать его) на стур- ство, и он (6) сам, (в этом случае), должен назначить стура. 50,6-7' ūt apSk ыЯ nipiBt km aart-ā(y) pat тав etūrīh Hyāt (7) nHtīrltan. Наряду с (этим) и то написано, что мужчина может принять не¬ сколько стуретв ( *= в отличие от женщинн, вправе быть одно¬ временно стуром нескольких лиц - А.П.). (7) Обратить внимание
-151- 50,7-12t Ka xvaatak pat eturlh о zan-e(v) (ut) mart^ē(y) dahet hast kē oyon goft ku (6) ka rvaatak 2 sturīh hast etur 2 oh bavet evak ziyanak ut aparlk merak darišn (9) ut ka ev stnrlh haet ziyanak apak merak darišn. Ut haat ke o-yon goβet ku ka 2 (10) atnrlh haat adak*iČ atdy evak bavet ut ziyanak ut merak dariŠn ut baat ke oyon gopet (ll) ku ka ev aturlh haat ziyanak dari&n be ovar kn an zan patiiŠay ka zanlh (I) (12) an mart nc kunet. Если (он) передает вещь на стурство неким жене и мужу, то, со¬ гласно мнению некоторых (авторитетов), (8) если вещь обремене¬ на двойным стурством, должно быть два стура, одно стурство бу¬ дет иметь жена, другое - муж. (9) Если же стурство одно ( = единое, единичное), то жена будет его иметь вместе с мужем. А есть и такое мнение, что и при двойном (10) стурстве стуром становится одно лицо, и (как) жена, (так) и муж, могут им явить¬ ся ("иметь"). Некоторые же говорят, (I) что если речь идет об одном ( = единичном) стурстве, то жена должна его иметь; одна¬ ко, (совершенно) определенно то, что (в этом случае) женщина эта вправе перестать быть (12) женой этого мужа. 50,12-13* Gyake nipiSt ku ka xvastak pat aturlh о aan-=e(v) ut mart-S(v) (13) dahet ka zan mlret xvastak apač о an mart raset. В одном месте написано, что если (он) передаст вещь на стур¬ ство (неким) жене и мужу (совместно), (13) то в случае смерти жены, (переданная в качестве стурского фонда) вещь возвращает- Оя этоцу человеку ( = лицу, передавшему стурство, или его се¬ мье - А.П.).
-152- 50,13-lV Apaj-aklk(Ēn) gōp.nd ku^ кж-Ж (14) pit pat жрчу.жу!ь p.t .tTrlh bā dahēt кж 5 purnāylh raaāt nā pStlxS^ Ьж кж-Ж (15) ēatēt. MSt5<k?MhIk(Sn) gōpand kn* Mж^^<:kУж^ gnft кч кж ō purnāyīh aat hM рча (16) at Ьжж durt pEtixšāy кж-Ж жржг аж ēstāt ut 7ah-Chmizd guft кч* tEk 5 puraāyīh гжажЬ (17) atārlh pat apnrnayak hama(v) raaet. Последователи Апарака говорят, что если сына Сего*)/дочь("ее') (14) в несовершеннолетнем возрасте отец передаст в стуры (иного лица), то, достигнув совершеннолетия, он/она не вправе (посту¬ пить) иначе, как (15) стать стуром. Последователи (жв) Медома- ха утверждают, что, как сказал Медомах, по достижении ими совер¬ шеннолетия и тот сын, (16) и та дочь вправе не становиться сту- рами. (Также) и Вах-Ормизд сказал, что несовершеннолетнему (только) на период до достижения им совершеннолетия (17) стур- ство достается.* * Согласно толкованию, приписываемому Вад-Ормизду, непол¬ нолетние, ставшие стурами, останутся ими, если По достижении совершеннолетия они не отклонят стурства. 50,17' (НжВ)? РжЖжкажг gōpend кч* рча pat рчажкжп!ь nt dort* (pat dMrtaHnīh жтжЖ pit pētixHy dāt ...). (Ссалаясь на "Чаштак*) Пашаксера, говорят, что сына в усынов¬ ление, а дочь* (в удочерение лишь отец правомочен передать ...)- *Статъя здесь обрывается. В круглых скобках дано восста- _новление по смыслу.
-153- 51,1-2: (Лакуна примерно в пятьдесят знаков) Ih bahr (2) Setet vāč uakārtan mt niklrltan apSyēt.* * Конец статьи, начало которой на утерянном листе списка. Katak-rvatay рте mt dmrt hamvMcš /pat/ (3) ^arahrān/Ih(?) / /bartlk/lh(?) kmnend mt рав xvāatak 5 dmtak dahend. Pmaānvah ka=8 bahr amtōmandtar bahr ōyōn Si^ōn /1...^/ (5) /mt ka-8 dāš/tārlh amtōmandtar dāštārīh apāyāt dāt ^I? ut hakar=ič bahr являют переданным Варахранову огню (или же: "производят раздел общего дохода"), после чего (этой) семье (со стороны) передают имущество ("вещь"): (как) сказал Пусанвех, (в этом случае),(4) Огонь (или: "доход") принадлежит им совместно, ибо если (в ин¬ тересах) Огня выгоднее, чтобы им ( = членам данной семьи вы¬ плачивалась ("выдавалась") доля ( = доля учредителя; ем. 27,9- 12. - А.П.), то эта доля соответствует тому, как ( = поступает на тех же началах, что и ...) /!...;/, (5) /если же выгоднее еодер/жание ( = плата-кормление, причитающаяся попечителю - А.П.), то содержание следует выдавать. И если (выплачивается) доля, то (распределяется она) так, как /если бц/ (6) (в семье было) два /ёын§/.** А то имущество, которое (впоследствии со стороны) достанется семье, должно быть (приобретено) в качест¬ ве личной (наследственной) доли онна. 51,2-6t ōyōn /5iyō^7 (6) /рта?/ 2. 1л За ō dmtak raaāt Biyon рта xvSS xvāB apāyāt bmt. Глава семьи, (его) сын и дочь весь доход ("прирост")* (3) объ-
-154- *Под "доходом" иди "приростом* следует, видимо, понимать всю массу дохода иди прироста с имущества, переданного учреж¬ денному Огню. Сравни также 27,9-12. **Следовательно, дочь и сын приобретают поровну. 51,6-12. Ка /p*t/ (7-8) /dātak Ьи/ рое 1 ut k&tak-bMūk кав nēst ut daatkart-ā(v) pat haadātaatāaīh bē 5 aart I Sahr dahand /&t paa/ (9) /Satak-bānūk pa%7-ē(v) zāyāt pat Čā6tak ī Mātō<k^> māh guft āatāt ku k* bā /pat/ (Ю) /haadātastānīh I рпв nā/ ka pat hamdataatānlh I /pmt dāt ryap/ n-Ж !1Ж-5(т) andar nSat (11) /7.... katak/-bānnk frataad cāyēt ayap рта I (maa?) pē5 ha! katak-bānūk pat bajct ča^ēt at pas /hač/ (12) atūr/ apāyēt gumārtan a-mān aā kart aakāt. Если /в (7-6) семье/ нет никого, кроме одного сына и хозяйки дома и (они), по взаимной договоренности, передадут дастакерт некому согражданину, /а после этого/ (9) /у хозяйки дома (еще) один сыц7 родится: в "Комментарии" Медомаха сказано, что если (сделка с дастакертом была заключена) без (10) /согласия сына ( = старшего, тога, который был в то время у хозяйки дома - А. П.), то она - ничтожна/, если же с согласия /сына был передан (дастакерт), то это - правомерно/, и в этом ( = в рождении вто¬ рого сына - А.П.) ничего (ставящего под сомнение законность этой сделки - А.П.) нет. (11) /1 хозяйка/ дома родит ре¬ бенка, или (если старший*/) сын умрет раньше хозяйки дома и пос¬ ле (12) /этого стура/ нужно будет назначить, (то ни тот, ни дру¬ гой) не должен быть лишен доыа/имущества (?).
-155- 51,12-16: Ut gyaka nipiSt ku /арат/ (13) /bahr I/ katak=bannk ān be dat (ut ne) apar bahr ī pua an Ī^Č be < ne^ but oh zayet (14) /ut ka ka/tak*bannk ut duxt ev^ pat dutak ut naxviat dujrt Šoy kunet ut pas ha5 katak*bānuk /frazand/ (15) /zayet/ Vahram guft ku арат bahr I duxt ne zayet 65 duxt ka=*č Soy kart (16) /bahr/ о TvēSīh I dutak I kaaan mat. И в одном месте написаю, что (13) /доли/ хозяйки дома, ту, что была ей передана (из наследства покойного главы семьи - Л.П.), (а не) долю сына, который у нее уже был (в момент откры¬ тия наследства главы семьи - А.П.), он ( = второй сын; см. 51,6-12) унаследует. (14) /Ёсли же/ в семье имеется (только) хозяйка дома и одна дочь, и сначала дочь выйдет замуж, а пос¬ ле этого у хозяйки дома /сык/ (15) /родитсл/, (об этом случае) Вахрам сказал, что (сын) долю дочери не унаследует*, ибо после того, как дочь вышла замуж, (16) /ее доля (в наследстве)/ пере¬ шла в собственность чужой семьи. *Цын, родившийся у хозяйки дома уже после принятия на¬ следства главы семьи и после того, как дочь ее вышла замуж и, следовательно, получила свою долю в отцовском наследстве, уна¬ следует долю своей матери, а не долю сестры. 51,16-52,15 Ха katak-banBk nt pua ut dnxt I parnay ut apurnay /an/ (17) /gyak/ hambay hend ut pua I pnrnay ayap dnit 1 pet baxt Savat xvāatak bahr I oy араб ^^/ (1) an hakar pat(?) (лакуна, В которую можно вписать свыше пятидесяти знаков) pat baxt/ (2) Savat pat atnrīh ayap pat xvaHh 5 ап I aašaktar raaet (ut hakar) aparnayak /andar apnmayakīh pat/ (3) baxt ^pat^ Savot pat
-156- AaStak f Mato^k^aah (bahr I oy) pat katak-banuk oatat ut pat an ī Aparak /I...../ (4) haaa^yen kartak ап I Hato^k^aah. Ka hambay baxtīkīh kunend ut pnr/n5y ut/ (5) apnrnay &anen bahr atanond о ап I pnmay ut apurnay rvaatak dahend ап I 0 /āpurnay/ (6) 5t ra& ka apnrnayak yindHn dntak xveB ba 0 dutak raset ut ап I 5 p/nrnay/ (7) at ra^ 83*5 hambaylh ī apak apurnayak yuttar ao but aatat nem*e(v) ba 0 ^oy ut nem-a(v) ī У (8) ha% apurnayak be 0 dutak raset 5t5n Biy-on Аратак /guft/ (9) barv 85+ (Me.^ MWW - ka) pat dutak aton 8iy-5n Mēto<к>mah guft katak-bannk daričn /^N. guft ku ka_/ (10) pus ut dnrt pat dutak hend u*55n katak-xvatay rvaatak bahr ī /puōlh ut duxtlh/ (11) ut zanlh be dahet at vitart merak ha8 katak*banuk+ fya- zand zaySt /*ut pae rraatak 0 dutak/ (12) dahend frazand apar bahr ī katak-banuk zayēt ut an rvastak о dutak dah/end Paaanveh l/ (13) Azatmartan guft ku pat katak-banuk nt frazand I pas ha8 katak^banuk zayot e/etet man^ič/ (14) pat et darom ku et гацУ eton 85*8 pua andar katak*banuk pat kae dai/7 У (15) Meto <k?- mābīkan-iČ hamgonak gopend. Если в семье хозяйка дома, сыновья и дочери - совершеннолет¬ ние и несовершеннолетние - (17) являются сотоварищами, и (ес¬ ли) умрет совершеннолетний сын или одна аз дочерей, то его (или: "ее") доля в имуществе обратно (I) /Плакуна, в которую можно вписать свыше пятидесяти знаков)/ (2) умрет, то в каче¬ стве стурского владения или личной доли наследства достанется тому (из них), кто более подходит. (Если же) несовершеннолет¬ ний, /не достигнув совершеннолетие/, (3) умрет, согласно "Ком¬ ментария" Медомаха, (его доля в семейном имуществе) достанет¬ ся хозяйке дома, и согласно "Комментария" Ала рака /1 / (4) равным образом; и судебная практика (следует в этом "Ком¬ ментарию") Медомаха. Если сотоварищи-сонаследники произведут
-157- раздел (имущества) и совершенно/летний вместе с/ (5) несовер¬ шеннолетним получат обпую долю, и (если) совершеннолетнему и несовершеннолетнему вещь (со стороны - А.П.) передадут, тогда то, что (передадут) /несовершеннолетнему/, (6) поскольку, по¬ ка он несовершеннолетний, его доход принадлежит семье, доста¬ нется семье, а то, что (по передаче поступило - А.П.) /совер¬ шеннолетнему/, (7) поскольку он находится в сотовариществе с несовершеннолетним, подлежит следующему режиму (букв, "бывает не иначе"): одна половина /ему достанется, а другая половина (переданной вещи), та, которая (приобретается его несовершен¬ нолетним сотоварищем - А.П.)/, (8) от несовершеннолетнего до¬ станется семье, как это /сказано/ Апараком. (9) А всем тем, что достается семье, как сказал Медомах, будет владеть хозяй¬ ка дома. /(Комментатор N- А.П.) сказал, что если/ (10) в се¬ мье имеются сын и дочь, и глава семьи им доли /сына, дочерц/ (11) и жены передаст, и (если) после смерти мужа у хозяйки до¬ ма родится сын, /после чего вещь семье/ (12) передадут (со сто¬ роны - А.П.), то сын (этот) унаследует долю хозяйки дома. (Что же касается) той вещи, которую семье передадут, /Пусанвех, сын/ (13) Азатмартана сказал, что она хозяйке дома и сыну, родивше¬ муся у хозяйки дома после (распределения наследства главой се¬ мьи - А.П.), будет /принадлежать, и я/ (14) также считаю, что это потому так (должно быть), что сын в отношении хозяйки до¬ ма /"* (15) И последователи Медомаха гово¬ рят таким же образом.
-158- 52,15-17' Ka katak=bānūk at риз I pumāy ut apurnāy pat dūtak baxtīkih (kunend at) ēvak pat baxt Savēt ^Fusānve^ (16) guft ku bahr I 5y pat katak=bānūk ut frazand I pas hač katak=bānāk xāt zāyēt. (17) (Hač)? Pē5aksār=ič hamgōnak gōpand. Ka=5 pit 5 zan ut fra- zand xvāatak pat bahr (bē dahēt...)^. Если семья состоит из хозяйки дома, сына совершеннолетнего и сына несовершеннолетнего, они произведут раздел (имущества), (после чего) один (из сыновей) умрет: ^Пусанвш$7 (16) сказал, что его ( = умершего) доля достанется в наследство хозяйке до¬ ма и сыну ( = ребенку), который после (раздела) у хозяйки дома родится. (17) То же говорят, (ссылаясь на)? Пешаксера. Если же отец жене и детям имущество в доли (передаст...).* *На этом статья обрывается. 53,1-3' (...) rāS pat bartlklh kartan ne apāyēt patkārend bē ka ōyšān kē baxtIklh xvāhend (2) oyšān apurnāyakān ut armēštan haŠ xvās- tak bamia sardārlh kunend enyā baxtīkih kartan (3) nē pātixSay. (Начало статьи отсутствует) ... ведут тяжбу о том, что из-за ( ) раздела производить не следует, то иначе как если требующие раздела (2) будут осуществлять опекунство над несовершеннолетними и инвалидами (этой семьи) и попечительст¬ вовать над их имуществом, раздел (3) неправомерен. 53,4' Ēa dar Т hambayān ut hamrvāatakan či5 viSārtam.
-159- Эта глава о погашении долгов сотоварищами ( = сонаследниками) и корреальными должниками ( = корреально-ответственными лица¬ ми) .* * Глава снабжена порядковым номером 33. 53.4-6: Hambā-y kē арат^ (Ms.: NXSY^ = xvastak) ut vaxš I pitaran (5) vičariŠn hamaSven yut haČ xvastarīh be viČart guharīkan baČ hambayān араб xvāat (6) patixŠay. Сотоварищ-сонаследник, который по (всем) платежным обязательст¬ вам наследодателя ("отцов") - и долг, и проценты - (5-6) пол¬ ностью уплатил, не дожидаясь искового требования ("без того, чтобы имел место иск"), вправе взыскать с (остальных) сотовари- щей-сонаследников возмещение, эквивалентное (понесенным им рас¬ ходам; ср. 2,4-6). 53,6-10: Ка mart арат I pitatan ke* vax5 nest bahr I xvēŠ pat patigrif- tan* frač (7) daret ut ал ke=5 5-5 dahišn gopet ku tak aparlkan vi6arend ne patigīrom ka aparīk=i6 (8) be vičaret guharīkan ha6 hambayan араб ^rvāet ne patixSay. Ka gopot ku apārlk^i6 bē (9) viČarend patigīrom ut aparīk=iX be viČaret ha6 hambayan араб xvast patijcšay 65 ka=5 (10) guft ku be viČar adak=i5 xvaatarlh kart bavēt. Если человек отсрочивает ( = откладывает) принятие своей доли (по уплате) беспроцентного долга наследодателя и тому, кому он 'должен уплатить ("передать"), заявляет следующее: "пока (все) остальные ( = сонаследники - А.П.) не уплатят, я не приму", то
-160- (даже) если все остальное (другой сонаследник) (8) уплатит он не вправе требовать возмещения у сонаследников. Если же он заявит: '(если) также и остальное (9) уплатят, я приму", и остальное (другой) уплатит, то он ( в уплативший) вправе тре¬ бовать от сотоварищей-сонаследнижов возмещения (ему расходов в пределах доли каждого в общем долге - A.Ū.), ибо (?) если (10) он сказал: "плати!", то тем самым предъявлен иск. 53,11. Dar ī nēm bahr nt агй I andar xvāstaX ke pašt apar tunend. Глава о половинной доле и о стоимости вещи, о которой заклю¬ чается сделка ( = соглашение).^ *Глава помечена (в строке 10) порядковым номером 39 (абед- жад). 53.12- 13. Ха gōaēt kn-ш ēn xvāatait nēm S tō dāt arb ōyōn bavet čiyōn andar ān ā ka (13) xvāhēt. Если он заявляет: "я половину этой вещи передал тебе", (то) стоимость определяется в соответствии с тем, чему она равна к моменту, когда (тот) запросит (свою долю). 53.13- 15. Ха gōpSt ku*m ēn xvāstak nēm S tō dāt tāk dahat^ pātikHy Ita (14) nā paytākēnāt ut lta paytākāmet bar pātixSāy burt ut tak- i! bax hamā(v) barēt vizand I pat avināaīh I (15) rāt S bun rasēt 5 harv 2 nēa mat bavat.
-161- Если он декларирует: "я половину этой вещи передал тебе, (то) до акта передачи (тот) может (14) не объявлять (о принятии им передачи). Если же тот ( = приобретающий) объявит, то вправе забирать доход ("плоды"). И пока он забирает доход (т.с. пока он, объявив о принятии половины вещи, получает с нее доход, вещь же продолжает находиться у дарителя - А.П.), (любой) ущерб, который не по вине (15) дарителя будет причинен самой вещи ("основе"), (должен рассматриваться как ущерб), причинен¬ ный каждой из двух половин вещи. 53Д5-54.2! Ciy5n ka gopet ku*m 3 bahr Sv bahr (16) о to dat Же ka bahr goβet adak-iš en patkariČn andar haat ku-6 abaxt dat (17) ba- vet peSemar^ (ka) mat ^ (ut) kart eertet ku pit xvastak pat 3 bahr ev bahr о man dat (1) xvastarlh pat=iS kart estet dataBaran о^бп Siyon ka abaxt dat estat (2) he vičīr kartan bē apayet* (Me.! apaaparet) ut be datapar viČir ne kartan. Как если он заявляет: "я третью часть (16) тебе передал", (и) поскольку, когда он говорит "часть", в этом заключается следую¬ щее спорное (обстоятельство), а именно то, что (часть) переда¬ ется ему без раздела, (17) если истец явился (в суд) и декла¬ рирует: "отец третью часть вещи/имущества передал мне", (1) и он предъявляет на нее иск, то судьи, (в соответствии с тем) как если бы (часть вещи/имущества) была отказана без раздела, (2) решение должны вннести, и без судьи решения принимать нель¬ зя.
- 162 - 54.2- 5. Pat gnft ī Vayayār (3) nipišt ku ka gōeēt ka ēn ryāatak 3 bahr ēy bahr Hihrēn жтё5 hēs bavēt a=S (4) abart apāk nē guft ētōn bavēt 5i*^ōn ka*S aēm*ē(v) dahēh ut kāmak pat rāt. ūt anl (5) gyakē nipišt ku ka=š pat bahr dahēt abart dāt bavāt. 54.2- 5: Со слов ( = с ссылкой - А.П.) Вайайара (3) написано, что если он заявляет: "третья часть этой вещи/имущества пусть принадле¬ жит Михрену" и он, (4) при этом (слова ) "нераздельно ( = "без выдела")" не сказал, то это приравнивается к тому (казусу), как если он ( = передающий) передавал бы половину и (со сторо¬ ны приобретающего - А.П.) имеется желание к (принятию) дара.А в другом (5) месте написано, что если он передает в долю (на¬ следства)/^ долям, то (вещь) передана неразделенной ( = без раздела, в идеальной доле). 54,5-11. Ка Farrary apāk (6) Mihrēn patmān kart ka rō! vāhmān ka 5n rvāstak nē yHārt āatāt xvāatak (7) I tō gōpēh Sand 5n xvāatak vahak ar&āt ān xvāatak rā^ tō xvāč Mihrān pat xvāatak ka^ (8) bar <17 13 arbāt ut pat bavandak nā pa(z)zāft pat-iS mih āatēt gōpičn gōpāt. ut ān xirāatak andar ān ā (9) ka pataān kart bar pat-iŠ nā bāt ut 5a drahm frāh nā arHat (N. gaft) ka nmn guharea 5^5a bavāt (10) Si^5n aadar ān 5 bāt. Syavāx^ gaft ka bar bā nā Savēt 5ā ka 5*yōn xvāstak pat (11) arČ I 13 frah hamā(y) glrāt. Если Фаррахв с (6) Михреном заключил следующий договор: "если по прошествии такого-то дня (за) эту вещь не будет уплачено
-163- ( с долг не будет погашен), то (любая, принадлежащая мне) вещь, (7) которую ты назовешь, равная по стоимости этой, из-за нее ("этой вещи") будет принадлежать тебе". И Михрен по поводу (ссуженной) вещи заявляет (на суде - А.П.), что (8) доход, при¬ носимый ею, равен 13 (драхмам) и (вещь) полностью не компенси¬ рована ("не выкуплена"), и что он возражает (против такого ро¬ да компенсации - А.П.). Вещь же эта в то время, (9) когда была заключена сделка, дохода ( = плодов) не приносила и этой нацен¬ ки не стоила. (N. сказал), что теперь возмещение (должно быть) равно той стоимости, (10) которую она ( = вещь) имела в то вре¬ мя (= во время заключения сделки). Сиявахш сказал, что доход ("плоды") в расчет не принимается, ибо, в противном случае, (II) он ( с кредитор) заберет вещь стоимостью на 13 (драхм) вы¬ ше (той, которая предусматривалась сделкой - А.П.). 54,11-15* Ка Farrarv арак Mihren patman kart ku ivaatak Y man xveš (12) ut to goBoh (Sand) ar%* 200 vahak ar&ēt to xveS Mihren pat Band anšahrlk I andar an ē apurnāyak pat akanēn (13) 200 arSiat u.t nun yutcyut 200 arbet sahiSn gopet ha6 an Xiyon пё ar4 I Šahr (14) be tan I xvēS veh be kartan raS ar& apzut nē pat arČ ī andar ап о be pat агХ ī nun (15) apaaparišn ut gopišn kar neat. Если Фаррахв заключил с Михреном следующий контракт: "(из) при¬ надлежащего мне имущества, (12) то, что ты выберешь ("назовешь"), стоимостью в 200 (драхм), будет принадлежать тебе". И (если) Михрен заявляет о своем согласии на принятие ( = передачу ему) ^нескольких рабов, которые в то время были несовершеннолетними и все вместе (13) стоили 200 (драхм), а теперь каждый из них в отдельности стоит 200 (драхм), то вследствие того, что не
-164- из-за (контюнктуры) цен в городе/"шахре", (14) а из-за улучше¬ ния их ( = рабов) тела (т.е. несовершеннолетние рабы преврати¬ лись в совершеннолетних - А.П.) возросла их стоимость, соглас¬ но их нынешней стоимости, а не по тому, сколько они стоили во время заключения контракта, (15) следует производить передачу. И заявление (Михрена о его согласии на принятие нескольких ра¬ бов - А.П.) - ничтожно. 54,15-17' Ка g5pSt ku-m rvāatak пёш 5 tō dSt pat ān агй I (16) andar ān ē ka ivāheod dahičn* 55 pStiičāyka*Bān aēa abait dahēt ut ka=5 abaxt (17) dahēt arb ōyon bayēt člyon amdar Sm 5 ka xvāhead. Если он говорит: "половину вещи я передал ("дал") тебе", то передача должна производиться соответственно стоимости (вещи) в (16) то время, когда (эту половину) запросят. Потому что он может отдать эту половину (и) без раздела ("неразделенной"), и если он дает ее без раздела, (17) то расчет должен производить¬ ся по стоимости вещи в то время, когда ее запрашивают. 54,17-55.1' Ха gōaēt kn=m xyāstak pat агЪ ^*1_/ (1) 250 5 (tō) dāt pat ān ахй dahiBn I (andar) ān 5 ka gōpāt. Если он заявляет: "вещь ( = любую - А.П.) стоимостью в (1) 250 (драхм) я передал (тебе)", то из того расчета стоимости следует произвести передачу ( = получение вещи приобретающим), который бнл в то время, когда он ( *= передающий) сделал (свое) заявление.
-165- 55,1-3' Pat guft I dastaparan nipišt (2) ku ka goBet ku en xvastak et bahr <1^ to xvēB heB* *^ bavet kartak oyōn apak ku=S tan (3) xveŠ haB miyan be aBurt bavet xvāstak hamaSven o=Š*** bē raset. С отсылкой к комментаторам Авесты ("со слов; в соответствии со сказанным комментаторами") написано, (2) что если он заявляет: "эта часть данной вещи пусть принадлежит тебе!", то процедура при этом такова: (3) в случае гибели той (части вещи), которая (продолжает) принадлежать ( = остается) ему самому ( = передаю¬ щему), вещь полностью тому человеку ("ему") достанется.* * То есть из двух определенных частей одной вещи с двумя правовыми титулами на нее, в случае гибели одной части, оста¬ ется одна ( = целая, полная) вещь с одним титулом на нее. 55,3-7' Ка goBet (4) ku xvastak Т man xvē§ ut xvastak о xveŠīh ī man raset 5and ar%* 200 vahak arČet (5) to xveČ ut an xvastak ke kamak apar doSIt ast=e(v) andar an e ka=Š goBiSn guft xveŠ (6) būt ut aetaē(v) pas ha5 an mat ап I andar ān 5 xveS pat I andar an e ka goBi&n guft (ut) an ī (7) pas haX an mat pat агЪ I andar an e ka mat paytak kuniŠn. Если он заявляет следующее: (4) "из имущества, которое мне принадлежит (теперь), и из имущества, которое мне достанется (в будущем), некоторая (часть) стоимостью в 200 (драхм) будет (5) принадлежать ("принадлежит") тебе", и если в том имущест¬ ве, на принятие которого он ( = приобретающий) изъявил согла¬ сие, одна часть (состоит) из того, что (уже) принадлежало (пе¬ редающему) в момент его декларации о передаче, (6) а другая часть - из того, что после этого ему досталось, то стоимость
-166- той части, которая (уже) принадлежала (передающему), (опреде¬ ляется) в соответствия со стоимостью, которая Липа в то время, когда им было сделано заявление о передаче, (стоимости) же той части, (7) которая досталась ему ( ж передающему) позже, опре¬ деляется ("следует объявить") в соответствии со стоимостью (этой части имущества) во время поступления (этил вещей) в собственность (передающего - А.П.). 55,7-8. Ка tamlk ēv kartak rāS gSBāt (18) ku pat* 3 ēvak <Ī7 t5 jrvē! pat kartak ōp5n kart ku arA <17 marlhā dat bavēt. Если об одном участке ("куске") земли он сделает (следующую) декларацию: (6) "одна треть (его) принадлежит тебе", то по про¬ цедуре (или:"в процедурном установлений установлено (или: "сформулировано") таким образом: (часть участка) передается в соответствии с ее стоимостью (т.е. стоимость части участка, на которую устанавливается титул приобретающего, должна быть рав¬ на одной трети стоимости всего участка. - А.П.). 55,10. Пат I haapāyaadānlh nt pāyamdanīh at haatbay!h. Глава о сопоручитедьстве, о поручительстве и о сотоварищест¬ ве.* * В строке 9 проставлен порядковый номер данной главы - 40 ( абджад).
-167- 55.10- 11' Xa goBet ku mart 2 pat akanen 200 о man dahiŠn (11) akanen kar etōn fratnūt estēt ku rāst. Если он заявляет: "два человека, совместив должны мне передать 200 (драхм)", (11) то (выражение) "совместно" имеет силу рас¬ поряжения "поровну". 55.11- 13' Ха goBet ku mart 2 200 haB man apam stat (12) gyake nipišt ku magupatan magupat guft ku ЬатаУуеп ha% mart 1 be xvastan patixSay S5 (13) dariSn akemen barend ^Vahuman^>^ hamxvā- stak hend. Если он заявляет: "два человека получили у меня в долг 200 (драхм)", (12) в одном месте написано, что, как сказал главный магупат, всю сумму ("полностью") с одного лица он вправе во¬ стребовать, ибо поскольку (13) владение ( = полученной ссудой * - А.П.) у них совместное ("владение несут вместе"), они явля¬ ются корреально-ответственными (лицами). * Заключенное в угловые скобки интерполировано переписчи¬ ком в результате механической ассоциации написания ( = hmNKSY* . hamxvaatak ) СО СХОДНЫМ внешне написанием ЛР-ИНЫ6* ( = hampuraaklh) слова, перед которым в религи¬ озных текстах очень часто стоит определение vahuman, переда¬ вая авест. fraaaya VaqheuS mana^ho. 55,13-17' Xa goaSt ku mart 2 hač man apam etat (14) pat en Son fraČ gaft 5iyon ka-5an akanen atat hand^ u-š pat andaČak en goBet (15) ku ka goBet ku rvaatak mart 2 rveB ut nS goBēt k^=5an
-168- pat akanān ryāč būt (16) kā guf-t ka ka^. .ж payth km 4мл ōy ut Sand ōy pat^ yāvar-ā(y) kār ētōn frazāt :atāt (17) ku rvē5. Если он заявляет: "два человека подучили у меня деньги в долг", (14) то таким образом как бы высказано, что они получили (эти деньги) совместно. И он ( = комментатор) в доказательство го¬ ворит следующее: (15) если (кто-нибудь) заявит,что "данная вещь принадлежит двум людям", но не говоря, при этом, что "она принадлежит им совместно", - высказывалось (16) такое мнение, что если не было объявлено, что столько-то (принадлежит) од¬ ному, столько-то - другому, то (выражение) "совместно" (букв, "разом") действует как распоряжение (17) о том, что (вещь) "по¬ ровну им принадлежит". 55,17-56,5' Ка gōaāt ku taart 3 hač man āpām atat (mt) patman kart ku (1) hampāyandānān hēm hač harv kā kāmāt patix5ay jrvast goBend ku /Dāt/=Parrarv guft (2) kn ka harv 3 attān hend adakaič hač harv kē kāaāt pātixšāy xvāat (nt) ōy kē bē vičārēt (3) bahr I 5y I dit pātixšāy haČ 5y I dit rvaat ut ka hampāyan- dān nē bē gōBend^ ku hač harv kē (4) kāmet pātixšāy (xvāat nt) ka < 5 ^7 hanak avak bā viSārāt adak^ič hač oy I dit aa patixŠay (5) rvāat. Если он заявляет: "трое у меня получили (деньги) в долг (и) t , заключили договор: (1) 'мы являемся сопоручителями , то у любого (из них), у кого пожелает, он вправе востребовать (по¬ гашения всего долга). Говорят, что /Дат/-3юррахв сказал, (2) что если все трое платежеспособны, то и в этом случае он вправе востребовать (погашения долга) у любого из них, у кого
-169- пожелает, и тот, кто уплатит ( = сполна - А.П.), (3) цолю дру¬ гого (в общем долге) вправе у этого другого востребовать. же (ими) не (было сказано) "мы - сопоручители! но было сказано, что "от кого (4) захочет, он вправе (требовать погашения долга)! то если один платит веб ( = за всех), он не вправе от другого (b) требовать (возмещения в пределах его доли в долге). 56,5-8! Ка gōβet ku=m pat en xvastak vahman mart payandan kart rah (6) о payandan pat an zamān bavet ka merak anattan ayāp ne mat estet ut ka payandanlh (7) yut haČ hamdatastanīh ī oy ke viČa- rlSn kunišn ka xvastak vicaret eton bavet 51^оп ka (Q) apedas- taβar vičaret apaČ ne raaet. ^сли он заявит: "в отношении данной вещи ( = денег, долга) та¬ кого-то человека я сделал/объявил поручителем", то регресс (кредитора) к (6) поручителю будет иметь место в случае, если основной должник ("муж") окажется неплатежеспособен или же не явится (для погашения долга). И если поручитель (7) без согла¬ сия должника уплатит деньги ( = погасит долг), то это равно¬ ценно тому, как (8) если он уплатил, не имея на то полномочий, и (тогда с должника) возмещения (понесенных им расходов) он не получит. 56,8-12$ Gyāko nipiSt kn ka goβēt ku-man (9) xvastak apam etat (ut) hampayandan hem ayāp goβet ku pat an xvaetak evak ut oy I dit (10) hampayandan hem attanīh ut ne attanlh 1 oy ī dit pat to- M6n vičartan ut mat eatet (11) ne mat eatet I oy I dit ne ^amar 65 ha5 harv ke kamēt xvaat patixSay ut oy ke hač-i5 (12) xvast Ьаб oy ī dit bahr apa% raaet.
-170- В одном месте написано, что если он заявит: *мн вещь ( = день¬ ги) получили в долг (и) являемся сопоручителями", или же зая¬ вит: в отношении этой вещи мы (оба, как) один, (так) и другой, (10) являемся сопоручителями", то платежеспособность или не¬ платежеспособность другого в вопросе погашения платежного обя¬ зательства, равно как явка, (11) или неявка другого (к положен¬ ному сроку для уплата - A.Ū.) в расчет не принимаются, ибо он ( * кредитор) вправе востребовать (уплата всего долга - А.П.) у любого из ник, у кого пожелает, и тот, у кого он ( —кредитор) (12) востребовал, от другого (сопоручитедя) долю (последнего в общем долге) подучит обратно. 56,12-15' Ко gōačt кч 5а rvāatak dmrtak 51y5n (13) purnay bavēt at Far- raxv pat akanēn xvāč hēe bavāt ēt5n dānom km 5t rā^ ka pat ākanem (14) xv55 aipiSt āatāt 5-5 Уатгажт pat Sn zamān raaēt ka dnxtak paraāy bayāt (15) 55 pat ān zamān xvāČ Sāyēt būt. Если он заявляет (следующее): "эта вещь дочери, когда (13) она достигнет совершеннолетия, и Фаррахву пусть принадлежит совме¬ стно", то я понимаю это таким образом, что поскольку написано (14) "(пусть) принадлежит совместно", также и Фаррахву она до¬ станется тогда, когда дочь достигнет совершеннолетия, - (15) ведь (только) тогда (вещь эта) сможет ей принадлежать. 56,15-17' Ка mart-5(v) apāk mart=5(v) pataān kmnāt'kn aan (16) payandā- I yahman raS xvaatak and 5 to dahom ka 5n patman haae(v) kartan (17) xonaand adak^ič rah 5 payandan apaZ 5 bun na bavat*
-171- Если один человек с другим заключит следующий договор: "я (16) в поручительство таксго-то (лица) такую-то сумму ("столько-то") денег тебе передам", и если на заключение этого договора (17) согласие (сторон будет изъявлено -А.П.), то (кредитор) будет вправе обратиться с требованием (уплаты долга) к поручителю (непосредственно), а тот не имеет права регресса к основному контрагенту ( = к должнику). 56,17-57,2$ Pnaanveh I Azataartan (1) &y5n guft kn et ka goBend* ku haa- payandan hem tak ka goBend* ku pat en jrvaatak (2) vahman mart payandan ham ka natakvar attan rah о payandan neat. Пусанвех, сын Азатмарта, (1) сказал таким образом, что если они сформулируют так: "мы - сопоручители", или даже если они зая¬ вят: "в отношении данной суммы денег ( = вещи, долга) мы (2) являемся*поручителями такого-то лица", то если основное лицо ( = должник) платежеспособно, (у кредитора) нет права обращать¬ ся (с требованием) к поручителю. 57,2-12$ VahrlB gntt (3) kn-a Hnat kn Aturparzkar gnft kn ka*a ba 5 rvaraatan (4) kamiat Ktan zan aart^ (?) 3 pat rah nHaat (bnt) hend. Ut ava^ goft kn (5) oatat an dataatan ha^ ba vldar ka mart 2 Kvaatak араю atanaad ut gopond ku (6) hampayandanan čiyon. Ut "Ап gaft ku aatakvar attan rah 5 payandan na bavat. U-й (7) paa gnft kn ka avak apaa atanet ut ап I ditlkar gopat kn-5 pat 5n rvaetak (8) payandan hoa čiyvn bavet. Ut aan gnft ]kn an-ič haagonak bavat. U-Й paa gnft (9) kn nua matakvar
-172- matn. bavāt nt h.6 piyandān tōns. xyMt (.t) p.. 5 tnvānMh (10) raaāt. ūt .м bā ?.tāt h.. n-. p.(.)..^ t.n м dāniat. Ut paa ēy^ (11) guft ku ōatāt м handāč .-č viatārylhā pa(a)aaxy kna ka mā dānoa. (12) Hač ān I ,o^ān (h)andarapat vlčlr kart nt 5 pēS nlpiSt paytāk. Вахрич сказал: (3) "мне стало известно, что Атурпарзкар рас¬ сказывал следующее: (Как-то раз), когда я в ордальный трибу¬ нал (4) направлялся, на дороге сидели три женщины. И одна из них сказала: (5) "Наставник, решил бы ты вот такой судебный казус. Если два человека получают (раздельно - А.П.) деньги ("вещь") в долг и заявляют, что они (6) сопоручители, то как это?" И я сказал, что если основной контрагент ( = должник) платежеспособен, то к поручителю никаких претензий быть не должно". И она затем сказала: "А если один получает (деньги) в долг, а другой заявляет, что я, мол, в отношении этих денег ("вещи") (8) являюсь поручителем, тогда как?" И я сказал, что и этот (казус) решается таким же образом. И она затем сказала: (9) "Ну, а теперь, если основной контрагент неплатежеспособен и (кредитор) требует уплаты с поручителя, а впоследствии основ¬ ной контрагент становится платежеспособным?" (10) Ия стоял, и не знал, (какой) дать ответ. И тогда одна (из женщин) (И) сказала: "Наставник, не раздумывай и скажи откровенно ("дове- рительно") - 'я не знаю'!" (12) (Ответ же на этот вопрос) ясен из того решения, которое вынес андарзпат ма^ов, и (о котором) дальше (см. 59,1-10 - А.П.) написано. 57,12-14! Ха gōeSt kū*m (13) Раггахт pat tan Ьай tō grift nt ān nā gā- Bet ku-š араб apaaparom tuvan gmftan ku=t (14) dariSn о man (араб) ne apaspart.
-173- Если он заявит: "я (13) Фаррахва в качестве раба от тебя при¬ нял", не говоря при этом: "я его верну", (то и в этом случае, лицо, передавшее ему овррахва) может (предъявить ему иск и) за¬ явить: "ты (14) владения мне не вернул". 57 14-16t Ка Ōhrmizd гоЗ Farraxv ut Vahnman гоЗ (15) Pusak andar Itnr- famba^ kart ku*m Mihren pat tan haČ to patigrift payandanīh harv 2 (16) xvap. Если в день Ормизд - Фаррахв, а*в день Вахуман - (15) Пусак с Атурфарнбагом заключат следующий договор: "я Михрена в качест¬ ве раба от тебя принят", (то) поручительство их обоих (16) дей¬ ствительно. 57,16-58,3* Ха Ohrmizd гоЗ Parrajrv u.t Vahuaan гоЗ ka Mihran kart kn-m tak ov aal Fariw (17) pat tan haS Atnrfarnbay- patigyift tak ev sal. Ut ka goBat ka-я Farraxv pat tan ha3 (1) Atnrfambay patlgrift ha3 an Čiyon dariČn^ (Ma.$ xvahibn) I tan drahaaA haB *n e ka /xvahet/ fra3 tak (2) ev aal bavandak bavat ka tan ne mih aatat patixBay ka apā3 nc apaaparat (3) nt ka tan aih ostat apa3 apasparHn (nt) Atnrfarnba^ na patixSay ba ka apa3 patiglrot. Если Фаррахв - в день Ормизд, а Михрен - в день Вахуман декла¬ рировали (следующее): "я Фаррахва сроком на. один год, (17) в качестве раба ("в рабы"), у Атурфарнбага принял", то (у того, я у другого) срок (действия титула владения данным рабом) - один год (со дня декларации каждого из них о принятии - А.П.). }и если он заявляет: "я Фаррахва в рабы от (1) Атурфарнбага при¬
- 174 - нял*, то поскольку срок владения рабом - один год, то с того времени когда /имело место требование ( = Ату рфа ряба га вернуть ему раба -А.П.)/ и вплоть (2) до истечения одного года, еоли раб не возражает, он вправе его не возвращать ( *= Атурфарнба- гу). (3) Если же раб будет против, то его следует вернуть и Атурфарнбаг обязан принять его ( = раба) обратно. 58,4-9' Же Уаггахт apak Ātnxfarmbay- pataām knnat km hakar ka tō Mlhrēn xvaheh Mihrēn (5) 5 tō apaaparoa аиуа 200 ba dahoa nt paa Ator- farnbay Mihrāa ha! Уагтахт xvāhāt at Parraxv (6) Mihrān nā apaapārāt hakar Уагтахт pat apaapārtan ī Mihrān atuvānlk nt pat ān atmvānlklh (7) avināa ka-B paa S tūrānlklh raaāt tan nā apaapāriČa ut 200=i5 м (dahi!n) hakar-iS guft (8) ku*a pati- grift ka-č pat ān aivSnak atmvānlk bā bavēt adak-ič 5 tavānlk(Ih) raaat (9) tan apāč apaapāriSn. Если Фаррахв заключает с Атурфарнбагом (такой) договор: "как только ты Михрена (<= имя собств. раба - А.П.) потребуешь, Ми- хрена (5) я тебе передам ("препоручу"), или же выдам 200 (драхм?, и затем Атурфарнбаг просит у фаррахва Михрена, а Фаррахв (6) Михрена не передает, (то) если Фаррахв неспособен передать Ми¬ хрена и в этой неспособности (7) неповинен, даже если он впо¬ следствии и будет способен (это сделать), раба передать он не должен, равно как 200 (драхм). Если же он ( = Атурфарнбаг) за¬ явил: (8) "я принял", то даже если он таким же образом (то есть не будучи в этом повинен - А.П.) неспособен, как только он бу¬ дет способен (это сделать), он (9) должен вернуть раба.
-175- 58,9-14* Ea Farraxv Mihren pat tan ha6 Atnrfarnbay* араб patigīrēt (10) Ēturf arnbay* hakar ka xvahēt Farraxv Mihren apasparet enyā pa- tixŠay ka pat guharlkanīh (11) I Mihren Farraxv griftār kanet. Ut ka Parraxv yut hač xvahišn I Mihren pat tan (12) haČ Atnr- farnbay араб patigīret Farraxy Mihren be hiSt patixSSy ut tak daret pat da&tan (13) ut tak*** (Ms.: ^Mt^ka) xvahend pat-:i6 kart daŠtac patixSāy ōyon б1г^оп AtuxfarnbayBi6 but nt ka be (14) hilet tak xvahend yut ha6 xonsandlh ī Mihren араб apaspartan ne pātixšay. Если Фаррахв Михрена в качестве раба ("в расы") от Атурфарнба- га снова примет, (10) то если Атурфарнбаг потребует, Фаррахв Михрена должен передать, в противном случае (Атурфарнбаг) бу¬ дет вправе, в качестве компенсации ("в обмен") за (II) Михре¬ на, захватить (самого) Фаррахва. Если же Фаррахв, против жела¬ ния Михрена, в рабы Михрена (12) от Атурфернбага вновь примет, то Фаррахв имеет право Михрена отпустить. А пока он ( = Фар¬ рахв) им владеет, - владеть им, (13) а до тех пор, пока (его) у него не востребуют - распоряжаться он правомочен так же, как был сам Атурфарнбаг. Если же он его отпустит ( = освободит), то до того, как его востребуют, без согласия на то Михрена он возвращать его не вправе. 58,14-16' Еа (15) Раггазпг Aturfarnbay pat tan ha6 mart=e(v) араб patiglret yitart-i6 Parraxv xvaatakdaran ī (16) Parraxv Atnr- famba^ араб apaaparHn. Если (15) Фаррахв Атурфарнбага в качестве раба ("в рабн") от одного человека примет, то, в случае смерти Фаррахва, наслед¬ ники (16) Фаррахва обязаны Атурфарнбага вернуть.
- 176 - 56,16-59,1' Ynt hač zan ut anšahrīk ut apurnayak <Lut^ aparlk=i5 (17) ān I haČ an S5n Či^on bē ka paytak attan hond onya pat anattan dariSn. (1) Во ka paytak ku anattan hend onya pat attan dariŠn. Помимо женщины, раба и несовершеннолетнего, также и других (17) того же порядка следует считать неплатежеспособными, разве что если очевидно ( = несомненно известно), что они платежеспособ¬ ны. (I) За исключением тех случаев, когда несомненно, что они неплатежеспособны, их следует считать платежеспособными. 59,1-Ю' Mahvlndat guft (2) ku ka Раггахт юап ut Mlhron to ha6 Ātur- fambay apam atanom ut pataan кипою ka ovak 5y I (3) dit pāyandan hēm a*5 kar on ku AturfaTnba^ ka Parraxv anattan a=5 pat man rah (4) о Mihron ut ka Mihron anattan a-5 pat to rah о Farraxv. Xa goBend ku hampayandanan (5) hem a-Č on guft bavet ku hamtoMČn hom u^S attanīh ut anattanlh по (6) аюаг. U*S on-ič guft ku ka oySn goBond ku ovak oy I dit payandan hom (7) ut Farraxv anattan bo bavot at Aturfamba^ pat toti!n apak Mihron raSeniSn kunet (6) ut pao Farraxv 5 tuvanlkīh^ raaot Aturfambay* patixSay ka уаУоп1Йп bo hilot (9) ut ара! о ra^o- ni!n I Farraxr eetot apar on vāČak čiyon-am pat nipiStak dīt (10) Vehpanah 6o moyan (h)andarzpat but viZIr haagonak kart. Махвиндат сказал (2) следующее: если Таррахв и я, (с одной стороны), и Михрен и ты, (с другой), у Атурфарнбага возьмем в долг (денег) и заключим договор, что мы один в отношении другого ( = одна пара в отношении другой - А.П.) являемся по¬
-177- ручителями, то действие (подобного соглашения) таково, что Атурфарнбаг, если Фвррахв окажется неплатежеспособным, с пре¬ тензией по иску ко мне (4) должен обратиться к йихрену, а ес¬ ли Михрен окажется неплатежеспособным, то претензии по иску к тебе (Атурфарнбаг предъявит) Фаррахву. Если имеет место декла¬ рация: "мы являемся сопоручителями", (5) то этим сказано: "мы взаимно обязаны уплатить", и платежеспособность, как и непла¬ тежеспособность, в расчет не принимаются. А он ( = Ыахвиндат) сказал также и это: если заявят так: "мы являемся поручителями друг друга ("один другого")", (7) а Фаррахв окажется неплатеже¬ способным и Атурфарнбаг по поводу уплаты долга возбудит судеб¬ ное действие против Михрена, (8) то если после этого Фаррахв обретет платежеспособность, Атурфарнбаг вправе снять ("расторг¬ нуть") этот свой судебный иск и (9) предъявить иск Фаррахву. Этот вопрос, как я прочел ("видел") в "Записке", (10) Вехпанах, который был андарэпатом магов, таким образом решил. 59,11: Dar ī xvaatakdarlh Глава о наследственном владении (или: "о наследниках").* * В строке 10 имеется порядковый номер данной главы - 41 (абдиад). 59,12-16! Рча ka-B xvaatak I pitar drahm 1 pat aparmand grift (ut) daSt hamak toHBn ī (13) pitar bavat ut раВаяат toBiBn hač harv ke kamet rvast patixBay at oy ka haB-iB (14) xvaat bo bahr I xvSB aparlkan haB hambā^aa apač raaet ba ап I pat nīrmat I (15) ka- tak-xvat^y ēatet ayap an ke ka=B toBiBn hač=ič xvahend haB
-178- hatbsySm араЗ (16) raaāt anyā ha3 āvak,ne pātixKy xtMt. Если сын из отцовского имущества унаследовал (хотя бы) одну драхму и владел (ею), то он обязан платить по всему долгу (13) отца, и истец вправе требовать уплаты долгов (покойного насле¬ додателя) у любого (из его преемников), у кого пожелает. И тот, с кого он востребовал, (14)за вычетом своей собственной доли (в уплате долга), все остальное от своих сонаследников полу¬ чит обратно. Разве что если (речь идет о человеке), который имеет преимущественное (15) (в сравнении с другими наследни¬ ками положение) главы семьи (наследодателя)*, или если тот, у которого потребуют погашения (всего) долга (отца), от сона¬ следников получит обратно (сумму, внесенную за их долю в дол¬ ге), (16) с одного из наследников нельзя взыскивать (погаше¬ ние всего долгр). ^Возможный, но менее удовлетворительный вариант перево¬ да (стк. 14-15): Кроме того (из сонаследников), который больше других ("с преимуществом") наделен (покойным) главой семьи... 59,16-60,1! ūt ka pua āvāS ēvak anōS u=š (17) pit xvāatak dahēt gyākā nipiSt kn harv 3tyōn*iS dahēt pat < paty xvāatakdārlh (1) dāt bavēt. И если в семье ("там") один только сын, и ему (17) отец пере¬ даст имущество, то все, что он ему передаст ( = все, что,сын приобретет от отца nq передаче - А.П.), в наследство ( = как наследнику) (I) передано. .
179 - 60, l-2t [Ut ka pua %and hast u=šān pat Sv yavar pat ahravdat xvāstak dahe]t (2) toSiSn bahr tparlhā bavet nt mart-mart an ī xveS toMČn. /И если сыновей имеется несколько, и (отец) им сразу ( = всем вместе - А.П.) вещь на благочестивые цели передаст/, (2) то выплата должна производиться соответственно долям, и каждый из них должен уплатить свою долю (в общем долге - А.П.). 60,2-3! Ut xvastak-toBišn bavend ut ka (3) pēS ut pas dat paytak haS an ī pas dat. И они являются платежеобязанными (по долгам наследодателя). И когда известно, что (из имущества наследодателя) было переда¬ но раньше, и чт& после, (то уплату долга следует производить) с того, что было передано после. 60,3-5! Ut ka xvaetak о Xand mart I Sahr pat (4) ev yāvar pat xveSIh dahet hamgonak 5iyon ān=i5 I pua. Ut ka pat yut bahr dahet hamgonak (5) Čiyon an.ič I pus. И когда вещь нескольким согражданам (4) сразу ( = вместе - А.П.) он передает в личное владение/в собственность, то (решение это¬ го казуса) такое же, как и в случае с сыновьями (см. 60,1-2). И когда он передает каждому в отдельные доли, (решение) такое же, (5) как и в случае с сыновьями.
60,5-7^ Ut ka о Čand pua pat xyaBtakdārlh dahet St+ ka poB ut paa da- het (6) ut ēt'** ka pat evbar dahet hamov hamak toMSn hend. Ut к а 5 mart ī Šahr pat xvastak (7) darīh dahet hamēv xvaatak- tōHišn hend. И если нескольким (свопы) сыновьям он имущество передает в на¬ следство, то передает ли он им разновременно, (6) или передает сразу ( = всем вместе), каждый из них является платежеобязан¬ ным по всему (долгу отца-наследодателя). А когда согражданам он (вещь) в наследство (7) передает, то каждый из них становит¬ ся платежеобязанным (по долгу наследодателя, но лишь в преде¬ лах приобретенного от него имущества - А.П.). 60,7-Ю' Et ka pua et ka mart I Sahr pat (8) 3 goBiSnlh goBet ku xvas- takdar hom hamev ivaatakdar bavet. Ut ka anattan (9) ut goBet ku xvaetakdar hom čiS*iB na bavet. Каждый, будь то сын, будь то согражданин, (8) который трижды произнесет (формулу) декларации: "я - наследник", становится наследником. И если лицо неплатежеспособное (9) заявит: "я - наследник", то это (заявление) не имеет эффекта (на его плате- жеобязанность по долгам наследодателя - А.П.). 60,9-Ю' Pat арат tah о xvaatak bavet (10) pat aptom be Sut*. При (погашении) долга выплату следует производить из той вещи (букв, "имеет место регресс к той вещи"), которая (10) была (должником) отчуждена (букв, "ушла") последней.
-181- 60,10-16t Ka pus rvaetak pat xvastakdarih grift ut ka (ān ī) bā (11) grift hač ап ī xvēŠ hamis pat to&išn ne bavandak bavet^ hakar andar an e to^išn xvahend (12) ka xvastak pat xvastakdarīh be grift pat an ī nē bavandak rah ō xvastak bavet ī (13) haX pit aptom be čnt hakar andar an e toMsn xvahend ka=§ xvat ha5 rvastak pat (14) xvastakdārlh grift and xvastak ī andar an e ka toHŠn xvahend oyon Šut eatet (15) ku an ī par(r)ext pat to^ičn ne bavandak handoxt pat ап I pat an a6venak ne bavandak rāh 5 (16) xvastELk bavet I ha5 pus aptom be sut. Если сын получил (от отца) в наследство имущество, и если то¬ го имущества, которое он (11) получил, вместе с тем, которое является его собственным ( = лично им накопленное - А.П.), не¬ достаточно (для погашения долгов отца): а) если с него требуют уплаты (долгов) в тот момент, (12) когда он получил в наследст во (отцовское) имущество, то для покрытия дефицита ( = недо¬ стающей на уплату долга суммы) притязания следует предъявить на ту вещь, которой (13) отец распорядился ( = не в пользу сы¬ на - А.П.) в последнюю очередь (букв, "которая ушла от отца по слецней"); б) если же с него требуют уплаты тогда, когда он сам (14) некоторой частью имущества, полученного им в наслед¬ ство, уже распорядился таким образом Участь имущества таким об разом ушла"), (15) что того, что у него осталось, оказалось ("накопилось") недостаточно для погашения долга, то создавшийся таким образом дефицит следует покрыть за счет притязания на (16) ту вещь, которой сын распорядился в последнюю очередь ^("которая ушла от сына последней").
- 182 - 60,16-61,1' Aydēn(ān) nē haaāk tōmn bē rrāarta^dā^/ (17) bavend. Aydānān bē Я^опжЙаа Btny aā ganārlSn ut ān ČH ī pat rāh I zahaklh nt patyand (1) apāyēt /1 d^7rend(?) aayā-šān apārīk dātaatān ōyōm Я^ёп ān I vehdenSn. Иноверцы не обязаны платить по всем (долгам покойного эороаст- рийца-главы семьи, как это должны были бы делать его преемники. - А.П.), (как) они (также) не становятся (его) наследниками. (12) В отношении иноверцев, - исключая то, это их не следует назначать стурами, как и все то, что по линии прямой родствен¬ ной преемственности или (агыатического) родства (1) положено /1 им§/ют (?) - решения, касающиеся всего остального, такие же, как и те, которые принимаются в отношении зороастрий- цев. 61,1-3. ^Pma Hvandak plt^ (2) lyāatakdārlh I pit ōh bavēt u-Č apāa tōHSnlh pat amd aātak bavāt 5and ryāatak (3) dārēt. ^Сын при жизни (своего) отца^ (2) может стать наследником ( *= простым наследником, но не преемником - А.П.) отца, и (тогда) погашение им долгов отца должно производиться в соответствии с ценностью имущества, (3) которым он владеет. (См. совпадающую с данной статью 61,7-9 - А.П.). 61,3-5' Xatak-iyatāy ka frāZ (čavēt) n-5 xyāatak 5 zan nt frazand ātōm dahāt ka^ (km)- (4) šān pat apaymācd yaaāh adak-Йак atoa bav?h ауаржИп pat bahr dahet xvaatakdar (5) bavand.
-183- Если глава семьи умрет, имущество жене и детям следующим обра¬ зом передав: (4) "пусть оно достанется им как моим преемникам ("в преемство")!", то будь оно им таким образом (передано), или же если он передает им в доли (наследства), (в обоих случаях) они (его) наследниками (5) становятся. 61,5-7^ Ка andar Mvandaklh xvastak pat bahr ayap hamgonak 5iy5n pat aparmand bavet dahet (6) pat an xvaateJt xvastjakdar hend u^Šan арат I pS5 haČ an e ka-Š ivaatak be dat (7) etat vi5ari$n u=šān haa and vHariSn Band rvāstak daret. Если (глава семьи) при жизни имущество передает в (наследствен¬ ные) доли, или же так, как (это) бывает на началах преемства (т.е. в трансмиссионный фонд - А.П.), (6) то в отношении этого имущества они являются наследниками, и деньги, полученные (гла¬ вой семьи) в долг до того времени, когда он имущество им пере¬ дал, (7) они обязаны уплатить. И они обязаны уплатить в преде¬ лах стоимости (того) имущества, которым (каждый из них) владеет. 61,7-9' Арак anl nipiŠt ku (8) pus Mvandakan pit xvastakdarīh I pit oh bavet u-Š apam toMSnīh pat and xvaatak bavet (9) Čand rva- ertak daret niklrltan. Наряду с другим написано, что (8) сын при жизни отца наследни¬ ком отца становится, и он долг (своего отца) обязан уплатить в той мере, (^) в какой (это.позволяет) имущество, находящееся в его владении. Обратить на это внимание. (См. 61,1-3. - А.Н.).
- 184 - 61,9-12. (Bač)? Райакжау gōBaad ka aayt ī Жаку кa-! ryāatak (ю) dah.nd bā ka gōaāt km Trāatakdāyīk кчаож eayā n! XYMtakdār pua bā ka gSaSt (11) ka nā кипою ēnyā xvāatakdāy aayt I Жаку кИЖ (Ma.. ЮИ < МЖЖЖ) zvāatak pat rrāatakdārīh 5-Ж (12) dahand apāa ī pāč^ (Жа. 'ИВ ж paa) hač dat 5h apayāt yHāytan. (С ссылкой на) Пешаксера (?) говорят, что согражданин, когда ему вещь (10) передают, если (официально) не заявляет: *я бу¬ ду наследником", то он не является наследником. Сын же являет¬ ся наследником, разве что если он (официально) заявит: (11) "я не буду наследником". Согражданин, которому имущество в наслед¬ ство (12) передают, обязан платить по долгам, (сделанным преж¬ ним владельцам) до передачи. 61,12-14. Dnxt ka-6 plt ivaatak dakat (13) ba кажЖ pat атЖ nt irSHh dahāt enyā harv aSvanak !iy*on-l& dakat bahr dāt barāt (14) п-Ж так 5 ān I dlt nā bavōt. Вели отец передает дочери вещь, (13) то за исключением того случая, когда он ее передает за деньги ("по цене") или ("и") в собственность/в личное владение, любым иным образом когда он ей передает, (вещь) передается ей в качестве доли (наследства) и (14) права притязать на другую (вещь) у нее нет. 61,14-16. Раа bā ka*6 pat ahravdāt nt xvSHh dat* (15) āayā-5 pat жтжо- takdārlk dāt bavēt bā ka gōpSt km-ш baky rā6 pat bakr kangaritn (16) ha! bahy hangārlBn 5 t3 dāt апуажЖ aa bahy rā& dāt bavēt.
- 185 (Имущество, переданное отцом) сыну, если только он не передал ему (это имущество) в качестве целевого фонда благочестивого характера, или в собственность/в личное владение, передано ему в наследственное владение ( = в наследство). Кроме того случая, когда имеет место заявление: "я для доли (наследства), чтобы считать за (наследственную) долю, (Ю считая долей, тебе пе¬ редал", имущество передано не в качестве ("для", "ради") доли (наследства). 61,16-62,2! Vahrēm gnft ko-я (17) ētōa SSnrnt km*SSn pat kartab 5y5n kart ku dmrt-16 ētōn 5iy*5n pma-ē(v) bē Ka gōBēt (1) ku-rn bahr rāS pat bahr hangāriSn ha5 ^bahr/ hangāričn 5 tō dat ēayā-/!.... У haB ām (2) 5h bavSt. Вахрам сказал: мне (17) известно, что согласно процедурным ус¬ тановлениям (или: "по процедуре") они решали так, что и положе¬ ние дочери (в этом вопросе) аналогично (положению) сана. Кроме того случая, когда (отец) заявляет: (1) я передал вещь тебе в долю (наследства), для того, чтобы считать за (наследственную) долю, считая /доле$7 наследства", /вещь У (пос¬ ле) этого (?) (2) становитсд/достается (?). 62,2-4t Ut Tayayār gyīkS 5y5n niplSt Kn pma nt dmxt Ка-Kn plt xvāatak pat atmrlh (3) 5-6 dāt patiglrand pdaJt-Sān apmrmānd ōh bavēt* mt Ke mmrt rvāatak pat KTēataMdērīh (4) 5 aart I 5ahr dahēt mt patiglrāt haatāk tōbibn.
-Ю6- Вайайвр же в одном месте таж написал: снн ж дочь, если она иму¬ щество отцом на стурство переданное (3) примут, то она становят¬ ся его преемниками . Если же человек передаст вещь в наследст¬ венное владение (4) согражданину, и (тот) примет, то он обязан платить по всему (долгу наследодателя). * В отроке 3 возможно также читать 5 bavēt ( ж avi ьжтжА- ti) и переводить: "... примут, то оно им достанется как (иму¬ щество) наследства*. 62,4-6. Ка gōHāt кюяж tak 10 aīl ayāp gōaāt (5) киям paa haS 10 pāl behr I pnalh rāč ān rvāatak 3 tō dat bahr I paalh fraSkartīk (6) dāt bavāt. Если он "заявляет (следующее): "я до истечения десяти лет", - или заявляет: (5) "я по прошествии десяти дет эту вещь в каче¬ стве сыновней доли (наследства) передам тебе", то сыновняя до¬ ля навечно (6) передается. 62,6-7' Ka gōeSt кажи ап xvaartak 5 рпв dāt pat rrāatakdārlh (7) dat bavet. Ka gōβēt кожа pat зстЗНЬ dSt mā pat rvāatakdārīh dāt bayēt. Если он заявляет: "эту вещь я передал сыну", то (эта вещь) в наследственное владение (7) передана. Если (же) он заявляет: "я передал в личное владение/в собственность", то (вещь) пере¬ дана не в наследственное владение.
-187- 62,8-10* Dntak katak-bannk ka-Š pat bahr ut TveSīh ut et* ka-S pat bahr ut eturlh dahet^ aparmand (9) hamdataatan bnt hand ku ba pat rah ī 2 kaalh enyā-č ne bavat. Gyake nipiŠt (10) kn &an ka Čoy xfaetak pat bahr o*š dahet bahr vindat bavet. (Все авторитеты) были единодушны в том, что если (он) хозяйке дома передаст (на случай своей смерти ( А.П.) имущество будь то в долю (наследства) и в собственность (в личное владение) будь то в долю (наследства) и на стурство, то наследницей она (9) сможет стать только совместно с другим лицом (букв, "по линии вдвоем = совместно с одним из сородичей - А.П.).,В одном месте написано, (40) что жена, которой муж передаст вещь в ка¬ честве (ее) доли (в наследстве), является "приобретшей долю". 62,10-12ж Арат Datа(11)atапжпаюак oyon nipiSt ku ka xvaatak pat atnrīh о duxt I rveČ dahet an (12) dnxt aparmand ī haČ pitar be pat rah I 2 kaalh na bavet. В (11) "^тастан-намаке" написано так: если отец дочери своей вещь на стурство передаст, то она (12) может стать наследницей лишь совместно с другим лицом (букв, через "вдвоем", т.е. при наличии в семье отца еще одного преемника - А.П.). 62,12-15* Dujrt ka pat dutak I (13) pltaran n-S rvaatak I pitaran pat xvaatakdarlh gTift ut daČt but ka guft (14) ku tak Soy kunat aton člyon pna. Ut ka-S Soy kart ^vaaaae.yanb- pat kar- (15) vindiSn ne bavet Ьаж5 pat rah ī agraplh tokiēn and Sand rraatak darat Sh kani&n.
- 188 - Если в семье отца ("отцов") имеется дочь, (13) и (если) она (из) отцовского имущества получила в наследство (долю) и вла¬ деет ею: высказывалось (такое) мнение, (14), что до выхода за¬ муж (положение ее как наследницы - А.П.) равно (положению) сы¬ на. Если ве она вышла замуж, то права неограниченного пользова¬ ния (15) доходом, (поступающим с приобретенного ею наследства - А.П.) у нее нет (букв, "она в отношении дохода не является берущей и распоряжающейся по своему желанию"), но в том, что касается взысканий (по долгам наследодателя), она обязана пла¬ тить в размере имущества, которым она владеет ( = в размере по¬ ступившего в ее владение наследства - А.П.). 62,16-63,1' Рча duxt ut katak-bānūk ānōS ha5 katak=bānūk nē bē ha! pua ayāp duxt āc kē kamēt xvāat* (17) pātlxSāy ut ka haČ pus ayāp hač duxt bē xvāhēt ōy kē ha!*iš rvāhēt ha5 hambāyān bahr (1) apāč /ra^Tēt. Если в семье ("там") имеются сын, дочь и хозяйка дома, то не от хозяйки дома, а от сына или от дочери то, что пожелает (из дома их отца) он (17) вправе требовать. И если он потребует ( = уплаты долга наследодателя) от сына или от дочери, то тот, с которого он взыщет, от (своих) сонаследников (их) долю (в об¬ щем долге) (I) получит обратно. 63,1-3' ^atak-bānūk ut duxt^ ān xvāstak I pēS haČ an ka-Sān S5y kart pit (2) apām stat ha! pit 5oy Sāhān 5āh 5 xvēšlh mat toXiSn I pit ut 6ōy bē nā (3) vi5āri5a.
-189- /Хозяйка дома или ("и") дочь/ту вещь, которая (еще) до брака отцом или /("и") мужем/ была (2) получена в долг, (и которая затем) от отца,(или)от мужа,(или)от царя царей досталась им в собственность (или: "в личное владение"), на покрытие долга отца или мужа не (3) обязаны передать ("уплатить"). 63,3-4: Gyāke nipi&t ku ka haČ dutak toZičn xvahend ut evac duxt 1 pat dutak hamak (4) tobi$n ka=š 55y kart ka=5=i$ nē kart. В одном месте написано, что если у семьи требуют погашения (платежных обязательств умершего главы семьи), а в (этой) се¬ мье имеется одна только дочь, то она по всему долгу (4) обяза¬ на платить, независимо от того замужем она, или нет. 63,4-5: Gyake nipišt ku ka=č pus ut duxt ūt katak=banūk (5) hamahl ba- vet xvap ut ka=Č yut-yut bavot xvap ut duxt bahr marlha toHŠn ut yičarlčn. 3 одном месте написано, что если (при погашении долга наследо¬ дателя - А.П.) сын, дочь и хозяйка дома (5) выступают как сото¬ варищи, то это - хорошо ( = правомерно), и если (погашение) про¬ изводится раздельно - хорошо. Платежные обязательства ( = по долгу отца-наследодателя - А.П.) дочери и их погашение должны соответствовать ее доле (в общем наследстве). 63*6! ' Dar I xv95 but guft.
- 190 - Глава о заявлениях относительно приждлежности (вещи такому-то лицу). * *Глава снабжена порядковым номером 42. 63,7-8. Gyākā nipiSt kn ka kart kn ōy kā Mlhrān xv5S bnt gōaāt xrāS (8) ut Hihrān (man) rrāB būt gōβāt g5βl!n kār nēat nt nok gopHn gnftan rrap. В одном месте написано, что если имела место (следующая) декла¬ рация: "(данная вещь будет) принадлежать ("принадлежит") тому лицу, на которое Михрен укажет как на владельца (букв, "о ко¬ тором Михрен скажет, что она - его")", (8) и (если) Михрен зая¬ вит, что он сам является владельцем (этой вещи), то (такое его) заявление ничтожно и (предоставление ему возможности) сделать новое заявление - правомерно. 63,8-12. Ка* (19) xraetak 1 пая Āturfarabay* mt apārlk Mihrēn xvēš ut Aturf amba^* nēm āv rā^ kart ku 5y kē Mihrēn (10) xvēB būt gō- βāt xvēČ gŌBiSn ka nā eyōn nlpēsāt ku-ш an (пая I) Atnrf amba^ ōy kē man (11) TvēB bnt rā& gŌBotn rvē5 būt г5<У guft bē oy5n nipēeāt Щжт пая (12) mērak^ jrvēš bnt rā<f gnft ān пая 1жВ xvat ryāŠ dāt bavāt. Если одна половина вещи принадлежит Атурфарнбагу, а дружи - Михрену, и (если) Атурфарнбаг по поводу одной половит заявил следующее: "тому, о котором Михрен (10) скажет, что она - его, (пусть) принадлежит", и он ( = писец, протоколирующий последую¬ щую декларацию Мих репа - А.П.) запишет не так: "я (передаю) ту
-191- (половину), о которой Атурфврнбаг оказал, что (11) она принад¬ лежит тому лицу, которого я назову владельцем", а запишет так: "я (12) объявил о принадлежности половина вещи (сему) мужу", то (в силу заявления таким образом сформулированного) передан¬ ной окажется та половина (вещи), которая принадлежит ему само¬ му ( = Михрену - А.П.). 63,12-15' Ка goBet ku en xvaetak Farraxv ut ct ke Farraxv xveS but ra& goBot xvoČ hep bavot (14) xvaetak I Farraxv goBi&n apar goBet nem pat Farraxy ēstet Čiyon goBiBn hakar mart 1 ra& (15) goβet nom nt hakar 2 mart ra^ goBet pat 3 bahr ev bahr xveS. Если (13) он заявит так: "эта вещь пусть принадлежит Фаррйхву и тому, которого Фаррахв назовет'владельцем]", (14) то вещь, относительно которой (последует заявление Фаррахва, наполовину будет принадлежать Фаррахву в том случае, если в (своем)'заяв¬ лении он о (принадлежности этой вещи еще) одноцу лицу (15) ска¬ жет, если же он заявит о (принадлежности этой вещи еще) двум лицам, то она будет принадлежать ему на одну треть. 63,15-17' (Ха) gopiSn оуоа goBot ku (16) xvaatak I morak oy ko man rvoČ but raS gopom жуей bnt ra& gnft morak (17) xve5 heβ bavot (то- гак xyeS). Если он сделает такую декларацию: (.16) "вещь, о которой (такой- то) муж заявил, что она принадлежит тому лицу, которого я назо¬ ву е& владельцем, (этому) мужу (17) пусть принадлежит", (то она должна принадлежать указанному мужу)*
-192- 63.17-64,2t Apāk aal gyākč aipiBt ku ka gōBēt кч км *5 tō irē! (1) būt (rK) gōpēh rvēS h5e bavSt ^7 rvā^/ b3t (2) rā6 gōBēt adak-i! rrep nikīrltan. Вместе с тем в одном месте написано, что если он заявит (сле¬ дующее): 'тому человеку, которого тн (I) назовешь владельцем, пусть принадлежит)", /7. ^7 заявит, что (вещь) принадлежит ( ), то и это - действительно. Обратить внимание. 64,2-9t t* k*tak-xv*t5y мАег вм I pStiiHylha т1Ж1г (3) маИ ku ēn жтмЬжк 5y ke tō rrē! būt тИ goBeh ктёЖ hēa^ bavēt (4) ct рм he6 āa (h)andMra kCMt at pat (h)andart ryāatak 5 км Aah!t Ktyānak арат (к)мДатж bā (5) āatōt ayāp ha! xvāatak арёаажчм bāt āatāt paa-iS ka alyāaak am rvāatak (6) kaa хтеЖ bnt rā^ bā goBat pat am gōpišn am rvMtak ba raaāt (mt) ар!(7)аажтаа!В rM yattay bā aa baaāt tak кж-Ж ōy ka xvāatak жтёЖ būt gaft (6) āatat м xvāatak араЖ 5-Ж dāt !t rāS Же-Ж pat (h)aadarz apar āatat (9) aatāt apar patkārtan nā tuvān. Если глава семьи с женой от полноправного брала (3) заключил ("скрепил печатью") следующий контракт: "пусть эта вещь принад¬ лежит тому, кого тн объявишь ее владельцем", (4) а после этого он ( = глава семьи) составит завеление и (эту) вещь по завещанию передаст какому-то человеку, жена же будет обойдена ( "останет¬ ся вне") в завещании, либо будет отстранена ("отречена") от вещи, то если после этого жена заявит (6) о принадлежности зтой вещи (определенному) лщу (не тому, которое указано в за¬ веявши щужа - А.П.), по этому (ее) заявленж эта ведь (ему)
-193- достанется и отстранение (или: "отречение") жены дела не ме¬ няет, если только тот, которого жена объявила владельцем, (8) вещь эту не возвратит по той причине, что он, мол, того, что включено ("вставлено; стоит") в завещание (9) оспаривать не мо¬ жет. 64,9-15! Rat-Ohrmlzd gnft kn ka MihrSn goBet ku (10) en rvaetak oy ke Farrarv xveS bnt габ goBet ттей heB bavēt ut pae haČ (an) Far- rarv (11) r7aat€0c-č(v) be о Dat-Farrarv frošot ut patman kunet ku hame(v) ka draviat ne (12) darom anSahrīk ke Mihren an go- В1Йп арат gnft to xvaS heB bavot ut ka-6 goBet (13) ku hame(v) ka an rvāstak draviet no darom adak-im an anČahrlk to xvaČ but ra6 (14) gnft ka xvastak draviet ne darat an anČahrlk pat an goBiSn be Savot. Vahram (15) gnft ku va^ nakartan apayet. Рат-Ормизд сказал, что если Михрен заявит (следующее): (10) "эта вещь ( *= раб, см. ниже - А.П.) пусть принадлежит тому, ко*г торого Фаррахв объявит ее владельцем", и (если) после этого Фаррахв (11) какую-то вещь продаст Дат-Фаррахву и заключит с ним (такой) договор: "если только я (эту вещь) в целости не (12) сохраню, то тот раб, по поводу которого Михреном было сде¬ лано то заявление будет принадлежать тебе", или же скажет ( в если договор с ^Ia^^-}Фappaxвoм будет сформулирован таким образом - А.П.): (13) "если только я эту вещь в целости не сохраню, то тогда (можно будет считать, что) о принадлежности этого раба тебе (14) я объявил", (щ) если он вещь в целости не сохранит, то этот раб в силу этой декларации должен бвть передан ("дол¬ жен уйти"). Вахрам сказал, что это следует тщательно ("хорошо") расследовать.
-194- 64,15-17' P=š ēn-ic guft ku ka gōeēt ku- < ēn tāk tō (16) kae r?āS gōpēh tō r?ēš hep bavēt ka kaa xvē5 būt bē (17) gōpSt apāč ō bun čavet. ūt ka ne goBet adak^iS tak Hvandaklh pat*i5 ēatēt ut pae (apāč 5 bua šavāt). И он ( = Захрам) сказал также и то, что если он заявит: "эта вещь, пока ты (16) не заявишь о принадлежности ее (другому) ли¬ цу, пусть принадлежит тебе!", то в случае, если тот о принад¬ лежности (ее другому) лицу (17) заявит, вещь вернется к основ¬ ному владельцу. Если же тот не сделает (подобного) заявления, то вещь будет принадлежать ему до конца его жизни, после чего (вернется к основному владельцу или к его преемнику - А.П.). Будет восстановлен atatua quo anta, поскольку тот нару¬ шил условие договора, по которому вещь была ему передана без права передачи другому лицу. 65,1' ...) āpurt Stōn gnft ku pat 3 bahr 2 bahr dāt. # ...) принес, то (этим) сказано, что переданы две трети. * Сохранился только конец строки. 65,1-2' Еа gōpat kn ivaetak I яап xvēB (2) 3 bahr yumay Mihrān tō ттёВ pat 4 bahr 3 bahr dāt apar kart. Если он заявляет: "из принадлежащего мне имущества (2) три до¬ ли (будут) принадлежать тебе совместно с Михреном", то там са¬ мым (он) объявил о передаче трех четвертей (имущества).
-195- 65,2-6* Vehdat oyon nipiBt (3) ku ka gopēt kuam xvastak 5v bahr о to dat bē Čiyon Diplr guft kn*S (4) nem 1 be raaet enya-San pat xvarastān yi6īr pat*iB ne ut bahr raS 3iS=i5 (5) paytak ne kart ka*=% goSet ku^m ev bahr о to nt ev bahr о to dat adak=iČ ham- gonak (6) bayet. Вехдат написал следующее: (3) если он заявит: "одну долю вещи я передал тебе", то за исключением того, что, как сказал Дипир, (4) ему достанется половина (вещи), решения по тому (делу) в трибунале не (принимают), и (передающий в своей декларации) от¬ носительно доли (= о том какая именно половина вещи имеется в виду, что в нее входит - А.П.) ничего (5-6) не указал. И также если он заявит следующее: "я одну долю передал тебе, а одну - тебе (т.е. третьему лицу - А.П.)" и в этом случае, (дело) об¬ стоит таким же образом. 65.6- 7* Gyake nipiSt ku (ka) gopet ku en xvaatak yumay Parraxv ut Mih- ren to xvSS (7) adak=i& hamak dat bavet. В одном месте написано, что если он заявляет: "эта вещь будет принадлежать ("принадлежит") тебе совместно с Фаррахвом и Ми- хреном", (7) то вещь передана целиком ("вся"). 65.7- 9* Ка goBet ku to ycunay Parrajcv nt Mihren en xvaatak (6) rvoB adak-iB pat 3 bahr ey bahr dat bavot be ka mih enya-Ban hamak kar bahrak (9) oBmirt framnt.
-195- Если он заявляет: "Эта вещь принадлежит тебе совместно с <№р- рахвом и с '.^креном*, (8) то вещь ему ( = лицу, к которому об¬ ращена декларация) передана на одну треть. И всю вещь - разве что если (одна из указанных лиц) откажется - по (идеальным) ча¬ стям (9) рассчитанной (он) им передал. 65.9-11* Vahram guft iru $1^5п-ад āBnūt pat dlvan I ōatāndMh^ (Ma. < 'wet'nd'rSn') (10) ka nipiSt ku en jrvaatak yuaāy Sn xvāatak араб 5 Sāhlkān kart harv 2 (11) pat apā! kart 5 mar kart. Вахрам сказал: "как я слышал/уэнал в ведомстве по управлению царскими землями, (10) если записано, что эта вещь вместе с той вещью конфискована ("отобрана") в царскую казну, то обе эти вещи, (каждая из них), (II) при конфискации заносилась в счетный реестр ('регистрировалась', или: 'бралась на учет')". 65.11- 12. Ха gōβēt kū zan ut frazand I man hend nt zan (12) ut frazand I man bavend bahrak 8 oh kuniSn. Если заявляет: "(эта вещь пусть будет принадлежать совместно - А.П.) моим жене и сыну, которые (у меня) уже имеются, и жене (12) и сыну, которые у меня появятся", то следует произвести расчет на восемь (идеальных) частей. 65.12- 14' Vahrām guft km ka gōBēt kn (13) frazand I ziyānak pat zaa!h I man zat ut bavēt* ēt rā6 ka bavend !a ynt ha! (14) 5 bavēt bahrak 4 ōh knničn. Māhvindāt I Vazargbātām gaft ku bahrak 2 knniBn.
-197- Вахрам сказал, что если он заявит: (13) "(эта вещь будет при¬ надлежать) детям женщины, состоящей со мной в браке, как (то¬ му сыну, которого) она (уже) родила, (так и тому, который) бу¬ дет", то вследствие того, что тому, 'который будет', (вещь) до¬ станется ("выпадет в долю") отдельно от 'уже родившегося', (14) должно произвести расчет на четыре (идеальных) доли. Махвиндат, сын Вазургбута сказал, что следует вести расчет, (исходя) из двух (идеальных) частей. 65,15t Dnrt* (Ма.* BRH - pne) harv Svak 1 bahr eva5 I evaklh pus (harv) Svak ev bahr evaB I do(v)Ih. Каждая из дочерей (получает) одну долю, но только ординарную, каждый из сыновей (также получает) одну долю, но только двойную. 65,15-17* Ха goβet (16) ku. en rvaatak frazandan I to xveS ut frazand evak gyake nipi&t ku hamak be raaet (17) evak-ič veh vehan paytak ut Vahram guft ku pat kartak ne kunend. Если он заявляет: (16) "эта вещь (пусть) принадлежит твоим де¬ тям", а ребенок - один. В одном месте написано, что (вещь) вся ( = целиком, полностью) достанется ему, (17) потому что и один (?) очевидный (?). Вахрам же сказал, что по процедур¬ ным установлениям (этого) не делают. 66,2* Dar I aahiSn nt kamak doBlt.
-198- Глава о выборе (вещи) и об одобрении ( - принятии) волеизъяв¬ ления. * * В строке 1 проставлен порядковый номер главы - 43. бб,з-5! Ее gōsēt ku Sn I tō aahēt ayāp āa I tō kSmeh*, ayāp ān I tō paa(a)andēh ayāp ān I (4) tō apayēt harv 4 Sv aSvānak mt ka adak kāmak aā dō5āt at mlrāt rrāatakdārān kāaak dōBičn^. Если он заявляет: "то, что ты выберешь", или "то, что ты поже¬ лаешь", или "то, что тебе понравится", или "то, что (4) тебе нужно", то все эти четыре опособа (формулировки) равнозначны. И если он ( - приобретающий) тогда не заявит о своем принятии волеизъявления и умрет, то (его) наследникам (5) следует сде¬ лать заявление о принятии. 66,5-6' Еа gōpāt kn ān I tō g5βeh t5 xvāS bā ka ōy gōpāt ēnyā (6) nā Sāyāt. Если он заявит: "то, что ты назовешь ( = укажешь), будет при¬ надлежать тебе", то это ( *= перенос вещного права - А.П.) воз¬ можно только в том случае, если тот ( = приобретающий) заявит (о своем выборе вещи - А.П.). 66 $6—В! Ей gopet kū irāatak I <^tō^ pat ivaHh I жат (6end) arE 200 vahāk arbāt (7) (tō) gōeēh tō жгёВ pat Sr уатм at pat xvāatak *"Л 6and агЙ 200 vahāk arBiatan rāS (8) gōpāt pātixHy dōHt.
-199- Если он заявит: "(из) принадлежащего мне имущества (любая вещь) стоимостью в 200 (драхм), (7) которую ты назовешь ( = заявишь о выборе, принятии - А.П.), будет принадлежать тебе", то в один прием, и указав в своей декларации вещь стоимостью в 200 (драхм), (8) он ( = приобретающий) правомочен заявлять о своем принятии (данного волеизъявления о передаче - А.П.). 66,8-10! Ка gopet ku xvastak man xveS ut ar& 200 vahak arčet (9) to xv55 bavēt pat ev yavar ut pat xvastak Sand ar& 200 vahak arKt patixBay (10) doSīt. Если он заявит: "вещь, принадлежащая мне и которая стоит 200 (драхм), (9) да принадлежит тебе!", то в один прием и (лишь) относительно вещи стоимостью в 200 (драхм) он ( = приобретаю¬ щий) вправе (10) заявить о своем принятии (данного волеизъявле¬ ния о передаче; см. 66,6-8 - А.П.). 66,10-13: Ка gopet ku xvāstak I man xveČ an ī Mihren aahet Čand arB 200 (11) vahak arčet Mihren hep bavēt ka Mihren an sahiSn pat 70 be goβet (12) ut ап I dit ra8 xvat sahiSn ne go^et be о Far- raxv dahet Parraxv sahiSn (13) be gopet xvap. Если он заявит: "(из) принадлежащего мне имущества та вещь стоимостью в 200 (драхм), которую Михрен выберет, (11) да при¬ надлежит Ыихрену!", и если Михрен заявит о своем выборе (и принятии вещи) стоимостью в 70 драхм, (12) а по поводу осталь¬ ного сам не сделает заявление о выборе (и принятии), а пере¬ даст (это право - А.П.) Фаррахву, то если Фаррахв о своем вы¬ боре (и принятии) сделает (13) заявление, это правомерно ( = действительно).
- 200 - 66.13- 14' In 5 tvāatakdMn raaāt I pat nīraat anyā м ! mā pat (14) nīraat 5 xvāstakdāran aa raaāt. Только то (заявление о выборе вещи и принятии передачи - А.П.) распространяется на наследников (приобретающего - А.П.), кото¬ рое в ил интересах, а то, которое не в (14) интересах наслед¬ ников, на них не распространяется. 66.14- 17' Ха goaāt ku TvSstak I юмв жтай hakar (15) Mihrtn a&hSt Mihran ттёб hāB bavāt ā-Kn/baaīn+ (Ma.t 'S'^(I)Š'n) āt5n gmft kn ka Mihrān aahHn (16) mā guft mt pat baurt Sat aahih pat gaft nt ivāatak pat xvāHh (I) xyāataKdārāa (I) HlhTŌm (17) dāčt(an). Если он заявит: "принадлежащая мне вещь, если (15) Михрен за¬ явит о своем согласии ( в принятии передачи), да принадлежит Михрену!", - некоторые (авторитеты, комментаторы) высказыва¬ лись таким образом, что если Михрен своего согласия/принятия (16) не декларировал и умер, то согласие изъявленным и вещь принадлежащей наследникам Михрена (16) следует считать. 66,17-67.2' Sbhišn I ō irāatakdSrtn raaāt ān barSt ka g3aāt km hakar to (1) aahāt Sn rraatak tō xvH жуир *nl ke godat kn rrāatak I вжа жтН Sa I to aahāt (2) to жчаЙ kaa ka !n <ī> aahHa 5-Ж dāt жп aahHn bē pātixSay dat. Достающееся наследником право заявить о свой! выборе вещи и принятии передачи состоит в том, что если он заявит (так):
-201- "если ты заявишь о (I) своем согласии ( = "если тебе понравит¬ ся"), то эта вещь будет принадлежать тебе", или если он сформу¬ лирует иначе? "та принадлежащая мне вещь, которая тебе понра¬ вится, (2) будет принадлежать тебе", (тогда) лицо, которому он дал право декларировать свой выбор вещи и принятие передачи, это (свое) право может передать (другому). 67,3-Ю! К* Ātnrf nrnbay- xvāstak 200 haB Farrarv nt Mihren apīm atanet nt patman eton knnet (4) kn ka an xvaatak ne viČart eatet 8пма xrastak I man rveŠ ап I Snma aahat (5) and Band 200 vahak arHt pat rvēčīh ayap pat graBakanlh oyon Biyvn Snma aahet apaČ (6) kart patix!ay het ut paa hač an Mihron pat bcurt Sayet n^S apnrnayak pat dntak oySan (7) apnrnayakan (I) an dntak aardar Рагтажт (nt) Ражтажт patkarct kn man eahiSn nt aardarlh-iB I apar dntak (ī) (6) apnxnayak raS be goBoa haB SiyayazA nt Hat* -Ohrmiad ba 5ton gnft kn an aahidn (9) (tak) apnmayak pnmay bayend gnft na Sayet nakartan apayet kn ka арпжпауак атак 5 (10) pnmaylh aat patirHy gnft ayap tak haaak о pnmayīh raaaad. Если Атурфарнбаг вещь (стоимостью) в 200 (драхм) у Фаррахва и Михрена получит в долг и заключит (с ними) такой договор: (4) "если этот долг (в установленннй срок - А.П.) не будет погашен, ! то вы из принадлежащего мне имущества то, что вас удовлетворит ( = по вашему выбору), (5) (общей) стоимостью в 200 (драхм), в собственность ( -= личное владение) или в качеотве залога ( *= антитезы - А.П.), как вас больше устроит, (6) взыскать ("изъ¬ ять, отобрать") вправе", и (если) после этого Михрен умрет, а в семье у него (имеются) несовершеннолетние, и над ними, (7) несовершеннолетним этой семьи, опекун - Фаррахв, и (если) Фар-
- 202 - рахв выступит в суде (со следующим заявлением); "я (объявляю) о выборе и принятии (вещи) и в качестве ("из-за") опекуна семьи (8) несовершеннолетние я (это) заявляю", - (то с ссыл¬ кой на авторитет комментаторов) Сиявахша и Рат-Ормизда так сказано (= в "Датастан-намаке" - А.П.), что этого заявления о выборе и принятии (9) не полагается делать (до) достижения не¬ совершеннолетними совершеннолетия. (И) нужно выяонить, тогда ли, когда один из несовершеннолетних (10) достигнет совершен¬ нолетия, можно оделять (это) заявление, или следует (выждать) пока все они достигнут совершеннолетия. 67,10-13' En dātaetān aph (11) anī niplSt ku aahiSn ān 5 xvaatakdSrān raeēt ī pat nīrmat ut ka pua (12) ut duxt purnay ut dūtak katak-bēnūk ān gyak ā-Sān Skaaān kamak dōčiSn К ka yut-ka- mak (13) bavend xvaatak bā nē raaōt aikīrītan. Наряду с другим такое решение (11) написано (= в "Датастан- намаке" - А.П.), что только то заявление (со стороны опекуна семьи покойного приобретающего - А.П.) о выборе и согласии (на принятие передаваемой вещи) распространяется на наследни¬ ков (приобретающего), которое в (их) интересах. И если имеют¬ ся совершеннолетние сын (12) и дочь и хозяйка дома в этой се¬ мье, то они должны совместно сделать заявление об одобрении волеизъявления, ибо если у них имеются разногласия, (13) вещь (им) не достанется. Обратить (на это) внимание.
- 203 - 67.13-68,1' Ха арак mart 1 patmān knnāt km (14) yāhmāa !iS pat !n mātak ō tō dahom nt ka ām mart ānči& ryāhat gōsāt ku-m (15) xvā- atak haS aartak dat nā tuyān bā-t anl irāatak pat aa aātak 5-6 apiapārom (16) (nt paa)? andar apārlk kāmak pat (?) (I)? hamaartak dahāt hač Rat bā^ām xyāatak āatēl (17) ka ka ān ī aparlk haat ha& an pātixSāy ka nā apiaparSt (ut ka) apārlk ha! 5m (?) (1) sahēt pat ān mātak b! apiapāričn. Если он о одним человеком заключит следующий договор: (14) "такую-то вещь против этой суммы денег тебе я передам*, и (если), когда тот человек вещь эту затребует, он заявит: *я (15) вещь такого рода передать не могу, но я тебе другую вещь против той суммы денег передам*, (16) (и если тот затем) ? другому (?) даст согласие (или: 'изъявит волю*) на такой же предмет (?), с ссылкой на (мнение) Рата сказано, что (да¬ же) если (у наго) имеется другая (вещь)?, то он вправе не пе¬ редавать, (а если тот) изъявит согласие на принятие иного предмета (?), (I) то против той еуча<н денег следует пере¬ дать. * *Текст данной отатьи, возможно, испорчен. Непонятное мне слово встречается также ж статье 108,6-8. Перевод начи¬ ная со строки 16, предположительный.
- 204 - 68,1-4' Кь Āpāa etanāt mt patmaa kmnat (2) ka xvāatak I tō pat xvā- Hh(I)aan aahāt !and āo xvaatak vahāk arHt am xvāatak (3) rM* apāč pātixMy hāh kart ūt pat 2 yāvar^ahiSm gmft nt xvāatakgrlft (4)<ma^* pātixHy. Если он получит в долг (ж в кредит) ващь/деньги и заключит (такой) договор: (2) "принадлежащую мне вещь, ту, которая тебе понравится, равную по стоимости этой вещд/этим деньгам, против ("из-за") этой вещи/денег (3) ты вправе забрать", то в два приема заявлять о выборе (вещи) и забирать вещь (4) он (в кредитор) <не?-* вправе. * Ср. 68,4-6; 68,6-8: 68,9-12. 68,4-6' ūt ka gŌBēt ku xvaatak man rvSŠ 5and am rvāatak vahak arHt (5) apā{ pātixčāy hēh kart pat-iS 2 yayar patiKSay. ūt ka nēm"ē(v) Tvāatak glrēt пёяжа(т) drahm ivahēt na patixčay. Если он заявит: "принадлежащую мне вещь, равную по стоимости этой (* полученной в кредит - А.П.) вещи, (5) ты вправе за¬ брать", то и в два приема, тот вправе (это сделать). А если он половину (стоимости) возьмет вещно, а против другой поло¬ вины затребует деньги, то это - нельзя.
- 205 - 68,6-8* Ut anl gyāke aipišt ku ka goBet ku xvastak ī (7) to pat rveČīh ī man aahēt 5and 70 vahak arKt to xvo5 ka^ rvaetak ev 10 raS (8) nazdiet* eahlšn ut paa ап I aparlk pat 5cmd yavar sahiSn gopēt adak-15 patixSay. И в другом месте написано, что если он заявит: "вещь стоимо¬ стью в 70(драхм), которая (7) принадлежит мне, и которая тебе понравится, будет принадлежать тебе", то если тот сначала по поводу одной вещи (стоимостью в) 10 (драхм) (8) заявит о своем согласии, а потом об остальном ( = на остальную сумму) в не¬ сколько приемов заявит о выборе и принятии, то и это можно. 68,9-12* Gyake nipišt ku ka gōBet ku xvāstak I to pat xvešlh (I) man sahet Sand (10) ar2* 70 vahak arKt to xveŠ ka pat xvastak ev ar^ 10 vahak arČet ut freh (11) ne arČet sahiŠn goBet xvap Xe ka 70 pat 10 bar goBot adak-i% Sayot (12) арак ап I haČapar nipiSt nikīrītan. В одном месте написано, что если он заявит: "(из) принадлежа¬ щих мне вещей (любая) стоимостью (10) в 70 (драхм), которая те¬ бе понравится, будет принадлежать тебе", - если он заявит о своем выборе вещи стоимостью в 10 (драхм) и которая больше (11) не стоит, то это правомерно, потому что если (на сумщу в) 70 (драхм) он десять раз ( = в десять приемов) заявит (о своем выборе и принятии), то и это дозволено. (12) Рассматри¬ вать вместе с тем, что написано выше.
- 206 - 68,12-14. Cyakē nipHt ka ka gōaāt kn Tvāatak (13) I жав лжей 5and ауй^ 200 vahāk arbēt I tō kāmēh^ tō ryēS at 5n kē ō-й gōaāt (14) < nt^ кажак dōBāt gaft кажак paa xvāatak pat ōy I <лжаа4ак^> (kāmak dōBIt) лжай. В одном месте написано, что если он заявит: "(любая) вещь, (13) принадлежащая мне, стоимостью в 200 (драхм), та, которую ты пожелаешь, будет принадлежать тебе", и если тот, которому он это заявил, (14) заявит о своем выборе вещи и одобрении воле¬ изъявления (о передаче), (то) после того, как заявление об одобрении сделано, вещь принадлежит тому лицу, которое (заяви¬ ло о своем одобрении волеизъявления о передаче). 68,14-17. Ха gōβāt (15) (kn) xvāatak man rvač čand ar5 200 vahāk arčet I mārak aahāt tō ттёЙ ut mSrak (16) kamak nā dōŠāt adak-iS 200 paytāk kartan (nt) bē apiapārtan apāyāt 55 pat ān (17) aatak tōtlSnōmand. Если он заявит: (15) "из принадлежащего мне имущества (вещь) стоимостью в 200 (драхм), о которой некий муж заявит, что "нра¬ вится", будет принадлежать тебе", то если (упомянутый) муж (16) не выразит (своего) одобрения (данному) волеизъявлению ( = не заявит, в частности, о своем выборе вещи - А.П.), то и в этом случае следует выявить и объявить (вещь стоимостью в) 200 (драхм) и передать, потому что в пределах этой (17) суммы денег он ( = волеизъявитель) обязан ж уплате.
- 207 - 68,17' Ka goBet ku^ ап I merak sahet to xveB....^ Если он заявляет: "то, что одобрит ( = выберет) некий муж, бу¬ дет принадлежать тебе" ...*. * На этом месте статья обрывается. 69,1-3' /1 pat dnxtakanlh eton be dat eatet kn to-Č duxt ut man-i5 duxt (2) /1 ^ mart be pat hamdataatanlh ī oy I dit enya pat duxtakanlh be dat nē (3) /patixSay hend. /1 в удочерение таким образом ( = по такой формуле - А.П.) передана: "и тебе - дочь, и мне - дочь", (2) /(то)... ...У человек, иначе как с согласия того и другого в удочере¬ ние передать (3) они не /вправе?. 69,3-6' Ut арак ал! nipiČt ku ka kunet ku^m ēn anBahrlk harv 2 sal (4) aal о Mihren dat an anSahrlk be pat hamdataatcmlh I akanon enya azat (5) kartan ne patixBay ut ka avak bahr (!) xvoČ pat xonsandlh I oy dit azat kunet hamaSvan (6) <hama8vSn> azat niklrītan. И наряду с другим написано, что если он декларирует следующее: "этого раба (4) на один год из каждых двух лет я передал Мих- рену", то этого раба иначе как с обоюдного согласия освободить (из рабства) (5) нельзя. И если один из них свою долю ( = долю своего вещного права на раба - А.П.) с согласия другого освобо¬ дит, то (6) следует обратить внимание (на то, что один год из каждых двух раб) полностью свободен.
- 208 - 69,6-9' (Ut ка kunot кч-ж yyātrtak harv 2) aāl āv aāl pat atnrlh (5 Ум- гму) mt aāl 3 Mlhrān dāt Farrarr (7) (ut) Mlhran yat yat pat 5n xvāatak yō hē paačaēta 5h bavēt. ūt ka ha3 knst ī bntak (8) bē bāt andar bStaklh pat rraHh 3 mart-3(v) raaāt ha! ān kust pat TYŠHh ttt ha{ (9) kuat ī dlt pat atnrlh raaēt niklrltan. (Если он заявит следующее: "я вещь из каждых двух) лет на один год Феррахву передал на стурство, а на другой год - Михрену", то Фаррахв (7) и Михрен, каждый из них в отдельности, становит¬ ся в отношении этой вещи владельцем на началах.стурства. И ес¬ ли (стурство досталось) по линии 'естественного' призвания, (8) то в рамках стурства по 'естественному' призванию мужчине вещь достается в личное владение: по этой линии - в личное вла¬ дение, а по (9) другой линии (призвания) она достается в стур- ское владение. Обратить внимание. 69.9- 10' Cyakē nipiSt кч sardārlh I dātak I (10) pit ī (patlgriftak) 3 pua I patigriftak м raaāt. В одним месте написано, что опека над самьей (10) (приемного) отца сыну приемному не достается. 69.10- 12' НаЗ pit 3 dmtak I pna I patigrlftak I Hyandakan (11) pit pat bart 5ut^ Blyōn ha! Pnaānveh I Baraātnr Parnbayān bā gaft xvaat(ak) pat (12) aparaand 5h raaāt. От отца ( = приемного - А.П.) семье приемного сына, (II) умер¬ шего при жизни отца, согласно мнению Пусанважа, сына Бурэатура, из (рода) Фарнбаган, имущество (12) достанется на началах
- 209 - (его, т.е. усыновители-наследодателя, а не его ранее умершего приемного сына - А.П.) наследопреемства. 69,12. Duxt I patigriftak aeno.kaena- I brat apar ne mānet. Приемная дочь не наследует эпиклерата брата. 69,12-14. Apurnayak I (13) patigriftak vitart pit Siyon Vahramšat ut Rat- Ōhrmizd guft haS kuat I pit ke (14) patigrift. Несовершеннолетний (13) приемный (сын) после смерти отца ( = приемного), как сказали Йахрамшат и Рат-Ормизд, (попадает под опеку агната) со стороны отца, который (14) его усыновил. 69,14-17. Pua I patigriftak kē xvastak I pit I patigriftak pat xvastakda- rīh (15) glret hamak toSišn. Ka peS haB pit (I) patigriftak mlrot aparmand (o) pit I (16) patigriftak Xiyon haČ SiyavarS be nipiBt keL=5 zan ut apurnayak haat a=S oh (17) raset ut ka eva& pua I purnay anoS ā-Č ne raaet. Приемный сын, получивший в наследство имущество приемного отца, (15) обязан платить по всем долгам (приемного отца). Если он умрет раньше своего усыновителя, то его наследопреемство отцу (16) приемному достанется, если, как написано с ссылкой на (мнение) Сиявахша, у него имеется жена и неполнолетние дети, * (17) если же в семье только совершеннолетний сын, то не доста¬ нется.
- 210 - 69,17-70,2ж Еа mart pua I apornay (1) pat puaakanīh* be dahat ayap pat vahak ba froKt a-5 anl kae neat /atuy 5h/ (2) gnmarl5n. Если человек (своего) несовершеннолетнего сына (1) в усыновле¬ ние другому лицу отдаст или за деньги ("по цене", "за цену") продаст, и у него больше никого нет, то /стура/ (2) следует на¬ значить. 70.2- 3t Durt ba ka-6 pit ba dahet anya ka-5 kaa pat dux/takanlh pati- gīrat/ (3) 5iS-i! naat [u-5) aparmand I pit I patigriftak na barāt. <Почь, если только отец не передал ее (в удочерение), даже ес¬ ли некое лицо ее в /приемные дочери примет/, (3) то это не име¬ ет (правовой) силы, (и она) к наследопреемству (такого) прием¬ ного отца не призывается ("не несет"). 70.3- 12t Mart I 5ahr ^a-S kaa/ (4) pat pneīh ba patiglyet Siyon Vahraa goft a-5 aparmand pat an zamaa bayat /^a/ (5) an-iX pat pnalh I oy kartan andar eatat. Йе pat pnalh I oy tuyanlk ne 5yon bayet Slyon (6) ka zan I dntak atur pat patljcHylha zanīh pa- tiglret nt ka-č goBet kn-m pat (7) pnalh patlgrift heh nt ha! yyaatak ī man yumay zaa^ nt frazand I man !y bahr t5 луе5 (8) hač ап 51г^оп oy mart an xyaatak pnalh raS 5 oy kaa dat ka kaa pat pnalh I (9) oy aart andar ne eatet adak-i5 an xyaatak ne raaat Čiyon Hahdat-CnSnaap I (10) Gyanapzot gnft ka Soy andar zan(ī) 5akar knnet ko-m pat patix5Sy!ha zanlh (11) patigrift
-211- heh pat on lni-В xvaatak pat aparmbid o-B oh raaat pat Darap (12)kart vi5īr apar 5h konend. /Если хто-либо/ (своего) согражданина (4) усыновит, то, как сказал Вахрам, тот ( = усыновленный согражданин) станет насле- допреемником своего усыновителя /еслф? только (5) останется у него в сыновьях (букв, "если останется для того, чтобы выпол¬ нять функции его сына"). Потому что с его правомочностью в ка¬ честве сына-преемника того лица дело обстоит не так, как если (6) кто с женщиной-стуром семьи вступает в полноправный брак. И если он заявляет (следующее): "я (7) тебя усыновил и одна доля в моем имуществе будет принадлежать тебе совместно с мои¬ ми женой и детьми", (8) то поскольку этот человек это имущест¬ во как сыну ("из-за сыновства") тому лицу ( = согражданину) пе¬ редал, то если то лицо в сыновьях (9) этого человека не оста¬ нется, имущество это ему не достанется. Как сказал Махдат-Гушнасп, (сын) (10) Гийанафзота, если муж в отношении своей жены-чакар сделает (такое) заявление: "мною в полноправный брак (II) ты принята", о том, чтобы его имущество ей на началах наследования ему досталось, в Дарабкер- те (12) принимают решение. Xvaetak I apnmayak I patigrlftak ka pat baxt Bavat (13) BiySn haB Rat-Ohrmlzd ba niplBt о pit I patixBaylha raaat ut apak anl gnft (14) kn pua I patigriftak a-patvand(?) hap bavat. Имущество несовершеннолетнего приемного сына после его смерти, (13) как написано с ссылкой на Ввт-Фрмизда, достанется законно¬ му ( с родному) отцу. И вместе с другим сказано, (14) что при¬ емный сын не имеет родичей (?).
-212- 70,14-16. Apāk-H ān nipiSt^ ка pat atārīh I pma I (15) patlgriftak km ō^5n bā dāt kū tō-5 paa pit I pātlxHylhā mt ka nā ōyōn bē (16) dXt āatāt I pit ī patlgriftak aazāktar niklrītaaw И вместе с тем написано также, что в стуры приемного сына(15) - если он был передан (в усыновление при произнесении его родным отцом) такой (формулы): "также и тебе он сын" - (наиболее под¬ ходит) его законный ( = родной) отец. Если же он не таким об¬ разом (16) был передан (в усыновление)*, то приемный отец наи¬ более подходит (для принятия его стурства). Обратить (на это) внимание. * А именно, если передача в усыновление была произведена, о произнесением формулы, предполагающей полную потерю усынов¬ ленным места в семье родного отца. 70,16-71,2. Rat-Ohrmizd gaft km (17) ka Mihran aart I Sahr pat pnalh bā patlgīrēt пжЖ xvāatak dahāt а-й jryāatak (1) /ravān rā$ bē km- māt?/ bā hakar ōy mart pat paaīh I Mihrān amdar āatat aaya* (2) /tōmn I pat āp^/z I Mlhrām hač xyāatak I гатап apāyāt dāt. Рат-Ормизд сказал, что (17) если Михрен (своего) согражданина усыновит и передаст ему вещь, и тот (эту) вещь (1) /объявит уч¬ режденной в фонд для души$7, то, исключая тот случай, когда че¬ ловек этот останется приемным сыном Микрона, (12) /погашение долгов/ Михрена следует производить из вещи, учрежденной в фонд 'для души'.
-213- 71,2-4t Ka gopēt кч (3) /rvasta/k frazandan (ī) to xvSS gyaka o^rōn nipiSt ku pua-i6 I patlgriftak zveŠ (4) /bavat/. Если он заявляет: (3) "эта /вещь/ (пусть) принадлежит твоим сы¬ новьям", - в одном месте написано, что также и приемному сыну (вещь эта) принадлежать (4) должна. 71,4-7' Martak nipiBt ku pus I patlgrittak aardarlh (I) dutak ī pit I patigrlftak (5) be pat rah(I) ev=+naalh ut atnrlh 6e haČ ku8t I pit ī patigriftak o=š ne raaat (6) 55^5 ea^aklh pat atnrlh (nt) <1^ aardarīh <i^ ha6 dataetan puslh ut dataatac br^tarīh bo (7) 8aySt but na ha5 kuat ī anltaraa(?). Мартак писал, что приемному сыну опекунство над семьей прием¬ ного отца (5) не достанется иначе, как если он - единственный, или если он облечен стурством со стороны приемного отца, (6) ибо в стуры и в опекуны подобает (призывать) из числа сыновей 'по закону' и братьев 'по закону', (7) а не из ("со стороны") посторонний ?). 71,6' Dar I ut tavan dahiČnlh nt ahravdat ut atnvanlklh 6a andar pa8t nt patman.* Глава об уплате отступных и штрафа, о передачах на благотвори¬ тельные (или: "благочестивые") цели и о неспособности в выпол¬ нении условий (устных) соглашений и (письменных) договоров.* *В строке 7 имеется порядковый номер данной главы - 45.
-214- 71,9-12! Ea gŌBet kn rō! Anajrān ēn рей I dat*P*r 5 tō dahSa habar nā dahoa (10) tāvāa dahom ka pa5t pat ba aSvenak kunāt aē^ (Мв! 'yy . 5v) TŌČak pat gop pāyiSn* nt ka gōaSt (11) km dahoa hakar ynttar^ кило ж tāvān dahom hamōv ka yuttar kart паж knnāt aā rō!ak pat gōa (12) bē^ pāyi!n^. Если он заявит: "в день Анагран эту вещь в присутствии судьи я тебе передам, если (же) не передам, (10) уплачу штраф", то ес¬ ли он соглашение таким образом сформулирует, три дня, (считая от срока, стипулированного) в декларации, он должен выждать. И если он заявит: (11) "я передам, если же поступлю иначе, упла¬ чу штраф", в любом случае, если он поступил иначе, чем объяв¬ ляет (в договоре), три дня, (ведя счет от того, которнй указан в декларации соглашения), (12) он должен внждать (прежде чем требовать уплаты штрафа - А.П.). 71.12-16! ж * V Ка goBet 200 haS xvS5 mah vahman nt ro5 vahman о to dahoa (13) nt hakar ne dahom tavan dahom hamey ka ayap tavan aam knnot mītak nt tavan (14) anoS nt ka-X matak ahravdat goBat be fH" nam kunat adak-i5 harv 2 be dahiSn (15) nt k* goBat ku-m 200 5 to dehiSn nt гой vnhnSn bē ДжЬож nt ЬжКжт n* dnhom 300 Ьв (16) dahOM adak"i! herv 2 bē dehi!n. Если он заявит: "200 (драхм) из принадлежащих мне (средств) в такой-то месяц и в такой-то день я тебе передам, (13) если же не отдам, уплачу штраф", то стипудирует ли он отступные, или штраф, (в любом случае), там (предполагается обязательство уплатить) как основную сумму, так и штраф. (14) И также если юн заявит о передаче денег ( * основной суммы) на бдагочеоти-
-215- вые цели, но стимулирует, (при этом), отступные, то и тогда, (в случае невыполнения принятого на себя обязательства о пере¬ даче - А.П.), он должен передать ( = уплатить) и то, и другое. (15) И если он заявит: "я обязуюсь тебе передать 200(драхм) и в такой-то день я их передам, если же не передам, то уплачу ("дам") 300 (драхм), (16) то и в этом случае он должен передать и то, и другое (т.е. основной долг + стипулированные отступные - А.П.). 71,16-72,3' Не goBSt ku 200 pSš (I) dStapar о t5 dahom u.t hakar nS dahom 300 bē dahom ka pat āa hangām nē dahēt evā$ (17) 300 an5$ čē-S mātak abravdāt gnft ut nām nā kart. Būt kē gaft ka ka (1) gSBēt (ku) 100 r56 vāhmān bē dahom nt hattar nē dahom ētōa kunom /200 dahom (2) guft bavāt nt ahravdāt ān bavāt ka gōβēt ku hakar rō! vāhmān 200 bā /dah<m/ (3) ēnyā ētōn knnom. Если он заявляет (так): "200 (драхм) в присутствии судьи я тебе передам, и если не передам, то (буду обязан) передать ("пере¬ дам") 300 (драхм)", то если в указанный срок (или: "при тех обстоятельствах") он не передаст, то там (он обязан будет вы¬ платить) только (17) 300 (драхм), ибо он объявил о передаче основной суммы на благотворительные цели и не стипулировал от¬ ступных. Некоторые (авторитеты) говорили, что когда (1) он заявляет: "100 (драхм) в такой=то день я передам, если же не передам, поступлю так-то, /передам 200 (драхм^, (то тем самым) ^ /отступные/ им были (2) стипулированы. И (передачей на) благот¬ ворительность является то, когда она заявляет: "либо в такой-то день 200 (драхм) /я переда^, (3) либо ( = "в противном случае) поступлю так-то".
-216- 72,3-5' Martak ō^oa nlpišt ku ka gōBāt ku hakar гой Ōhr/mlzd/ (4) ..p ō tō apiapārom ēayā tāvān dahom <ī?- būt kē ō^ōn guft ku ka (5) pē6 Дай Ōhrmlzd гой aap bē mlrēt adak-iS tāvān t55iSn oh raaet. tiapraK написал так, что если он заявит: "либо в день Ормизд (4J я тебе передам коня, либо уплачу штраф", по мнению, выска¬ занному некоторыми (авторитетами), (даже) если (5) до наступле¬ ния дня Ормизд конь издохнет, то и тогда штраф к уплате приня¬ та ется. 72,5-10' Apāk-iČ (6) ап I Puaānveh I Burzātur Farnbayān gnft ku ka gōBēt ku tāk hač Suriatān apā5 (7) Syom Sn xvāstak <13^ tō xvā5 ut andar Aaārlatān bā alrēt ā^5 xvāstak apā! (8) nē raaet nt Dat= Farraxv I Marbūtān guft ku-č apā5 raeat 5ē ōyōn bavēt čiyōn (9) ka ān gōpēt ku tak арай 0 bun āyom to dār ka mīrēt pat mat I 5 (10) bun dāriSn. Вместе с тем (6) вот что сказал Пусанвех, сын Бурзатура, *5арн- баган. Если он заявит: "до моего возвращения из Вавилонии (7) эта вещь будет принадлежать ("принадлежит") тебе", и (если) в Вавилонии он умрет, то вещь возвращению ему (т.е. распорядите¬ лю и его наследникам - А.П.) (8) не подлежит. А Дат-^аррахв, сын Мартбута, сказал, что (она) подлежит возвращению, ибо это - то же, как (9) если бн он заявил так: "пока я не вернусь, владей ею ( = вещью) ты!", (и) если он умрет, то это следует принимать за (10) возвращение (= приравнивается к возвраще¬ нию. - А.П.).
-217- 72,10-13' Apak=iX ап I Ьайараг nipičt ku ka goBet ku hakar roČ vahman Farrarv 5 to (11) apisparom enya 200 be dahom (ut) rōČ vah- man pat apiapartan ī Farraxv atuvanlklh (12) avinas ka=6 pas (o) tnvānlkīh raeet adak=ič tan ne apispariČn ut 200=iČ ne dahiŠn (13) nikīrītan. Вместе с изложенным выше написано, что если он заявляет так: "либо в такой-то день (раба) Фаррахва я тебе (11) передам,ли¬ бо передам 200 (драхм)", (и если) в неспособности передать в установленный день (раба) Фаррахва (12) он неповинен,то даже если впоследствии он обретет способность (передать Фаррахва), раба передать он не обязан, равно как и 200 (драхм). (13) Об¬ ратить на это внимание! 72,13' Dar I tak (?).* Глава об арендной плате.* "Порядковый номер данной главы, от которой сохранилось только начало, 45. 72,14-15' Ха goSet ku en xvaatak raS tak 400 о to dahom ka vaxt hambun =*i3 ne bavet (15) tak pat bavandak be vičaričn. Если он заявит (следующее): "за эту вещь я буду платить ("дам") тебе арендную плату в 400 (драхм), то даже если ( у арендатора - А.П.) совсем не будет дскода ("прироста"), (15) арендная плата должна быть выплачена полностью.
-218- 72,15-16. ^ ^ S*S xvāatak tāk 50 5 tō dahom (16) кж кжб ivMtak (I) tāk 50 nā vart and dahlšn !aad vart. Если он декларирует (следующее): "я тебе буду платить 50 (драхм) арендной платы за вещь", (16) и если с арендуемой вещи не по¬ лучено дохода ("прироста") в 50 (драхм), (арендатор) должен уплатить столько, сколько было получено дохода ("сколько было прироста"). 72,16-17. К* Mrt 1 xyāatak pat tāk (17) рж^дТг^ gySkā niplH ku ржЪ жп aāl кж т1жжаД I 5 bun raalt гж& vatt (...).* Если некое лицо вещь в аренду (17) примет, в одном месте напи¬ сано, что за тот год, в который из-за ущерба, нанесенного ос¬ нове ( = самой арендуемой вещи - А.П.), прирост (...).* Текст статьи на этом обрывается. 73,1-2. Кж 4 ЬЖг dr55 kart ut pas^i! жп! vināa I pat Жп aSvēnak ktmēt ^ (2) ^akmr!/ ha! zendān bē nē hiliBn. <ūt drōč hamāmāran xyēB)>. Если четырежды он был подвергнут клеймению и после этого совер¬ шил еще одно преступление этого же рода (2) то он Дольше ни¬ когда/ не должен быть освобожден из тюрьмы. ^Заключенная в угловые скобки фраза лишена смысла и, ви¬ димо, возникла в результате искажений при переписке.
-219- 73,2-7* Ха рай (ī) dataparan (3) go#et kn man кай anl mart ī naaČi^tTk hamia dub kart an zamaa dnHt man darom (4) арау-1Й оуйап I aparīk pat yikayīh Bayet Йа^й an goβlBn ne pat nlymat T xvaB (5) gnft. Ka goBet ku man du& kart nt an zaman duHt оуЙап I aparlk darend (6) apar оуйап ī aparīk pat vikayīh na 8ayet Йа-й an goBiBn pat nlrmat ī rvaS (7) gnft. Если перед судьями (3) он заявит: "вместе с таким-то ("опреде¬ ленным", "поименованным") лицом я совершил кражу (и) украден¬ ное в то время находится у меня", (4) (то это) можно принять как свидетельское показание также и в отношении остальных лиц ( = привлеченных по этому делу - А.П.), потому что он сделал это заявление не в свою пользу. (5) Если же он заявит: "мы со¬ вершили кражу и украденное тогда находится у тех остальных (участников кражи)", (6) то это не может служить свидетельским показанием в отношении остальных лиц, ибо это заявление он сделал в свою пользу. 73,7' Zan ī kaaan apatixBaylha gat tavan 300 aatar. За прелюбодеяние с чужой женой - штраф в 300 сатеров. 73,8-9' Ка zan I aart 1 dnHt ut apatlxBaylha gayat 700 (Ma.t 300 + 400) gat tavan nt (9) 500 drah* duB ra& ba dahiBn. Если кто замужнюю женщину уведет ( = умыкнет) и вступит с ней ' в незаконное половое сношение, то 700 (драхм) в качестве штра¬ фа за прелюбодеяние и (9) 500 драхм штрафа за увод ( = умыка¬ ние; кражу) следует уплатить.
- 220 - 73,9-lOt Еа ар.гпау<Л<м^ r5n5t 600 (Ма. 100 + 500) drah. bā dahlS. (10) nt apnrnāyak apāS apiapārHn. За дефлорацию несовершеннолетней следует уплатить штраф в 600 драхм, (10) несовершеннолетнюю же следует вернуть (семье). 73,10-12. Aturfarnbayyamak-a(v) ha5 MihY*Itnrfarnbay*ba duHt (11) Atur- farabay paaomar ne čavet <ut apurnayakan >* pēSomar patixBay ka tak (12) haČ paaemar ne Sut hačaBaand bavat аакуапжпатак bač kart muhr ne brlnet. Атурфарнбаг выкрадывает у Михр-Атурфарнбага одежду. (II) Атур- фарнбаг не является в суд в качестве ответчика. (Тогда) истец вправе, пока (12) из-за неявки ответчика процесс откладывается, не прикладывать (...)? печати к протоколу показаний. 73,13-74,5' Ut gyake nipiSt ku ka pat dataatan poSomay evak pasemar do ватуап-(14)namak ra5 о peB (I) dataBaran deman kunend (ut) pat an deman paaomar evak ne ēvak (15) peBemar Savet paaemar (I) о gop apar peKmar ačucvan pat kar (16) raSanlt ut pāSemār apar pasemar I о gop ne čut aajcvan pat no mat (17) Bak dahiBn. Pat an haXaČmaad harv 2 andar an paaamarīh T 5 gop ne Sut (1) /vlČ/^[r kunišn. Ut hakar ап аатуап=пааак brlnlhat adak an saxyan-namak andar p^aaēmar (2) 5 gop na &nt+ pat a-vāvarlkanlh dariBn ut pat an paaemir I 5 goB <ī> čnt apar (3) paSemar <paBomar^ aaxvan pat kar na raSanīt 5ak dahiBn !n-iS boHBn (4) H paaemar gopet kn ka peBomar aaxvan-namak yntak be kart ha (5) man an ziyan ne bnt ho.
-221- А в одном месте написано, что если в суд одного истца и двух ответчиков для составления протокольной (14) записи (показаний) вызовут на аудиенцию перед судьями, и на эту аудиенцию явятся ("отправятся") один из ответчиков и один (15) истец, то ответ¬ чик, явившийся на заседание суда, должен дать зафиксированное в письменном документе показание о том, что истец в (данном) процессе (16) принял участие ("вел процесс"), истец же должен представить (письменное) показание относительно ответчика, не явившегося в суд, (а именно, показание) о том, что он не явил¬ ся. По этому 'отложенному' (или: 'манкированному') процессу, как если оба ответчика не явились (I) решение должно быть при¬ нято. Если же этот протокол показаний будет изготовлен, то этот протокол в отношении /ответчика/, (2) не явившегося в суд, сле¬ дует считать недостоверным, и ответчику, явившемуся в суд о том, что (3) истец показаний по делу не давал, нужно выдать до¬ кумент. И таково решение, (4) ибо ответчик скажет, что, мол, если бы истец протокол показаний составил иначе, (5) я бы не понес этого убытка. 74,5-9! Gyake nipičt ku ka poBomar 2 равежаг (6) Svak paBemār (evak) no avak ut paaamar-iB Bavet paaemar apar peBamar I (7) But (aaxvan) pat kar ne ra5enlt ut apar ап I na But aaxvan pat no aat Bak dahiBn nt (8) paBamar ko ne Bavat aiyan ī pat no But < ne ^ viXaTiBn K-B xvat vinaa (9) but ka-B aaivan-namak yntak ne kart. JB одном месте написано, что если истцов - двое, а ответчик - (6) один, и (если в суд) явятся один из истцов и один ответчик, то ответчик относительно истца, (7) явившегося (на заседание
- 222 - оуда), должен дать облеченное н документ пожаэаиже о том, что тот не давал показаний по (этому) делу, а относительно (истца) не явившегося, о том, что тот не явился. И тот истец, который не является вн заседание суда, должен платить за убыток, причи¬ няемый его неявкой, ибо он сам повинен (9) в том, что протокол показаний не составлен иначе. 74,9-12. К* ржНжёг pet ею I реажжег (10) еюЬеаею аектаю-юатюк reSenīt apek реаёжёг kart кд-t pet !a аежтеп-юёюек hemāeēy(ll)Ih nā kmaāh pet-i5 anī аектею-юёжжк rēSāniSn epāk peaamar pet ею dēteatbi gnften (12) nē tnvēn. Если истец о том, что ответчик (10) против (дачи показаний для) составления оудебного протокола, с ответчиком заключит (такой договор): "ты для (составления) этого протокола показаний, (в процессе) участия (И) не примешь", то и для составления друго¬ го протокола вместе с ответчиком по этому процессу он ( = истец) давать показания (12) не может. 74,12: Day ī уеЪжкдойёюак.* Глава о процессуальном представительстве.* Порядковый номер главы не указан. 74.13-15. PetliHy kerten tat) ke gopēt kn-m an ireatak fyōrtee eyep aa 4ete(14)atHn rK&tnīten nt aer kerten тИ& Сюйюеар pKtijcMy kert et СюЖаеар nā (15) petliHy pet ею I Hihran Geheap pētiKHy kert eal eert pētlxHy kerten.
- 223 - Уполномочить - (это) если он заявит (так): "я для продажи этой вещи" - или же - "для ведения (14) данного судебного процесса вплоть до его окончания управомочил Гушнаспа". Гушнасп же не (15) вправе переданное ему (Тушнаспу") Михреном полномочие пе¬ ренести на другое лицо ("не вправе уполномочить другого челове¬ ка"). 74.16- 17* Ка gopet ku*m yatakgoB kart but ke gnft ku-S tak var kart but ko guft ku.-5 (17) tak grap kart bavet. Если он заявляет (так): "я (такое-то лицо) назначил (своим) представителем", некоторые (авторитеты) говорили, что его пол¬ номочия, как представителя, действительны вплоть до принесения клятвы, другие же говорили, что до (выставления) залога. 74.17- 75,1* Ut ka goBat ku-m akanen yatakgoB kart het oySan (1) /7 тат/t 1 yatakgoB kunet/kunend(?) xvap ka evak oy ī dit yatakgoB kunet ne xvap. Если он заявляет: "вы оба ("совместно") назначены мною (процес¬ суальными) представителями", (то если) (1) /1....J одного /человека/ назначит/наэначат (?) представителем, это - действи¬ тельно, если же друг друга ("один другого") провозгласят (про¬ цессуальными) представителями, то это - недействительно. 75,2-5* К* yatakgop gumart eatSt рае anl-B yatakgBp nt yttakgBp ī paa gomayt о (3) I hamemāran gumart <riythangam tak
- 224 - yātakgoB I paa gu^ārt ō dātastān Savēt (4) guft ut kart I yātakgōe I fratom pat ān dātastān kār 5y5n ha5^l5 kart čiyōn ka pae (5) hač ān yātakgSB nē gumārt hē. Если назначен (один) процессуальный представитель, а впоследст¬ вии е;де другой, и представитель, назначенный после, к (3) тяжуцмхся назначен, то до того времени, пока представитель, на¬ значенный позже, явится в суд, (4) все сказанное и сделанное первым представителем в этом процессе имеет такую же силу, как если бы второй (5) представитель не был назначен. 75,5-6' Ка pēšēmār pat xunaandlh I yatakgōB I paaēmār (6) dātaatān ast I g/yānvar=ē(v)? (Ms.t ) hač rāSāniSn hilēt ayāp dāta#ar pat xuneandlh I yātakgŌB I (7) pāSēmar ut yātakgōB I paaēmār < yātakgōB yātakgōB I paaēmār^ g/yānvar=ē(v) ? hač gōB viaēh (8) kaaēt xvap. Если истец с согласия процессуального представителя ответчика (6) исключит ("выпустит") из ведения процесса ? часть судебной процедуры, или если судья с согласия процессуального представителя (7) истца 'И процессуального представителя ответ¬ чика ? из даваемых на процессе показаний изымет ("анну¬ лирует; отменит"), (8) то это правомерно ( = действительно). 75,8' YatakgoB (I) gumārt ēvarlh apāySt ut ka dātaparSn frM pati- gTrend ēvar. Лицу, назначенному представителем стороны в процессе, необходи¬ мо подтверждение в достоверности (его мандата), и если судьи его (в качестве представителя) примут, (то его право выступать в процессе) достоверно.
- 225 - 75,9-11' _ _ _ _ _ - _ Ка peŠemar ut pasemar 2 mart akanen u.t yut=iS yut yatakgo^ kunend harv 2 yatakgop ō (10) dātastan Sāvend pat kartak yatak- gop evak patiglrend. Ut ka 2 mart akanen yatakgoB kunend harv (11) 2 pat datastan apayet but. Если истец и ответчик двух'людей совместно и каждого в отдель¬ ности назначат (своими) процессуальными представителями, и оба представителя в (10) суд отправятся, то (судьи), согласно про¬ цедурным установлениям, примут одного представителя (для каждой из тяжущихся сторон - А.П.). И если двух людей вместе назначают представителями, то оба (И) они обязаны быть на суде. 75,11-12 $ Ка yatakgoB ēvak haS dit yuttar goBend saxvan nē patiglriSn (12) ut pat haČaŠmand dariSn. Если один из представителей говорит (на процессе) отличное от того, что утверждает другой представитель (той же стороны), то показания их не подлежат принятию, (12) процесс же следует считать 'отложенным* ( = манкированным). 75,12-13' Ка katak*banuk ut dutak aardar pat BiS viXlr xva&t ka katak- banuk (13) dutak aardar yatakgoB kunet xyap. Если хозяйка дома и опекун семьи по поводу какой-то вещи или дела запросили решение суда ( = предъявили иск в суд), то ес¬ ли хозяйка дома (13) назначит опекуна семьи процессуальным представителем, то это - хорошо ( = действительно; правомерно).
- 226 - 75.13- 14! Ka dūtak aardār katak-bānuk-S(v) yātakgŌB tmnēt nā (14) xyap u-9 5im ān kn katak-banūh tanlhā pat 5i5 I dūtak nē ōataBār. опекун семьи назначит процессуальным представителем хо¬ зяйку дома, то это не (Ī4) хорошо ( = недействительно). При- чиной же этому является то, что хозяйка дома неправомочна од¬ на (прецставлять/вести) дела семьи. 75.14- 17* Harv м Ī (15) matakvarān et aSvenak guft Sstet yatakgoBan anl aSvenak guftan no patixSay hend. (16) Ut ka goβend ne patiglriSn ka patlglrend ha! yatakgoβlh anaft bavet (ut) haČ ап I (17) patigrift* kar nē kuniSn. Все то, что (15) основными тяжущимися сторонами сказано таким= то образом, (их) представители не вправе говорить иначе. (Ī6) Если же они будут говорить (иначе), то (их показания не следует принимать. Если же примут, то (такое лицо) отстраняется от пред ставительства, и на тех (его показаниях), которые (17) были приняты, нельзя основываться (букв, "из того, что было приня¬ то, дела не следует делать"). 75,16-76,1* Ut ka evaB St* goBet ku-m yatakgoB kart yatakgoB pat ra&eniŠn (1) ut yatakgoB I yveS patixSay gumartan ut pat ап I (apārīk) matakvaran nē patixčay. Если только это он заявит: "я назначил (такого-то человека) представителем", то он вправе назначать (лишь) процессуального представителя на ведение дела (1) и своего личного представите¬ ля, на ведение же дел (других лиц, других) тяжущихся (назначать представителя) он не правомочен.
- 227 - 76,1-3' Ka /peSama^/ (2) yatakgoBlh pat muhr (I) paaamar ka=Č о раэе- шйг muiir aSnak adak-i3 ne Sayet (ut) vikay (ī) (3) dataatan apar ham datastan pat yatakgoBlh Sayet. Если у представителя /истца/ (?) (документ, подтверждающий его мандат, скреплен) печатью ответчика, то даже если ответчиком печать признана, (это) не положено. Свидетель же, (3) участ¬ вующий в процессе, в том же процессе может выступать в качест¬ ве представителя (одной из сторон). 76,3: Dar Y peSSmar. Глава об истце.* * Порядковый номер данной главы - 47. 76,4-13t PeSemSr goBat ku to о kasan 5i5 toZiBn dahiSn kaa ha6 ČiŠ o-§ (5) toMSn dahiŠn xvaetan ut statan ra^ ай patixSay kart hom ka patix8ay-kart (6) ne apak daret Čiyon hač daataBaran be nipiSt eatet tak о var raSaničn I pat dataatan (7) dat ka pe5 ha& var raSeniŠn I pat dataetan (dataatan) aar na bavet var apar apayet varzīt€Ln (8) ka о var mih var ne dat(an). U-Č boHSn an ku ī-m fratom pečemar rā^ (9) ne paytak ku pat da- taatan matakvar ayap yatakgoB ut otoa danom ku ka eton (10) goBat ku 6i5 dahiSn ut^lca^ (haČ kae) !i5 (o-8) dahiSn but xvaet ut stat ra^ aa patixšay (11) kart hom xvaSlh I xveš ra^ Igaft aatat ča mart-e(v) ka BiS T rveč ra^ (12) goBet ku-m xvaat ut atat ra6 to patixčay^Ih^ kart heh patixšayīh I (13) pat xveSIh xvaatan dat bavet.
- 228 - ,1стец заявляет: "ты людям вещь обязан уплатить и передать, (и; лицом, которому (эту) вещь (5) ты обязан уплатить и передать, на предъявление иска и получение (вещи) я уполномочен". Если документа, подтверждающего его полномочие, (6) он при себе не икеет, то как написано (в '^атастан-намаке" - А.П.) с ссылкой на комментаторов Авесты, вплоть до принесения клятвы участие в процессе ("ведение процесса") ему (7) следует разрешить ("дать") Если до того, как (потребуется принесение) клятвн, ведение про¬ цесса не окончится, ему следует принести клятву относительно (этого, т.е. о наличии у него мандата представителя - А.П.). Если же он против (принесения) этой клятвы, то не следует пре¬ доставлять ему право принесения клятвы (по процессу; то есть он должен быть отстранен от участия в ордальной части процесса по данному делу - А.П.). (Комментарий компилятора Судебника - А.П.): Решение этого таково, что мне прежде всего относительно истца (9) неясно, (является) ли он на суде основным тяжущимся, или его представителем. И я так (это) понимаю, что если он та¬ ким образом (10) заявляет: "(такую-то) вещь следует отдать, и лицом, которому вещь эта должна была быть передана, на предъяв¬ ление иска на нее и получение я (11) уполномочен", то тем самым сказано о принадлежности ему самому этой вещи, ибо когда чело¬ век о принадлежащей ему вещи (12) заявляет следующее: "ты упол¬ номочен мною на предъявление иска и получение", то тому (тем самым) дано право (13) востребования вещи на основании его лич¬ ного вещного права на нее. 76.13-17' Уа gōpēt ku tō haB MihrSn ap!m (14) atat ut Mlhrēn ām арам p*t xveBfh 5 man dāt ut pasēmār gōBāt tn mān apām (15) nS etat ut
- 229 - Mlhrēn о to пё dāt ka apam stat paytak apar равётаг pat (16) арбт framan dahiŠn. U-5 6im Bn Se ka=š guft ku-m apam ne atat guft (17) bavēt ku andar kae=i5 ne to5i5nomand hom ut ka toMČ- nomandlh paytak (...).* Если он ( = истец) заявляет: "ты от Ыихрена денежную ссуду (14) получил, а Ыихрен эту ссуду передал мне в личное владение/в соб¬ ственность", а ответчик (на это) заявит: "я ссуды (15) не полу¬ чал и, (следовательно),Ыихрен тебе ее не передавал", то, по установлении факта получения ссуды и его объявлении, на ответ¬ чика (16) следует издать судебный приказ о (возврате им) ссуды ( = долга). А основанием этому (служит) то, что когда он зая¬ вил: "я не получал ссуды", то (этим) было уже сказано: (17) "и никому я платить не обязан". Когда же устанавливается и объяв¬ ляется его обязанность платить, (...).* * Конец статьи отсутствует. 77,1-3* Aturak dat pat pusakanlh (ut) aardarlh о Znrvandat (2) Aturak dat rā& kart ku (hakar) Aturak andar apurnaylh pat baxt Bavet Zurvandat (3) ....n}ē (?) bavat gat tavan ne andar daatlk.* Атурака передал, и о передаче Атурака на усыновление и в опеку Зервандату (2) он рас¬ порядился, что если Атурак, не достигнув совершеннолетия, ум¬ рет, то Зервандат (3) н е (?) будет/станет", уплата "штрафа эа прелюбодеяние (так!) не (входит) в (данное) соглаше¬ ние (?).* * Начало статьи отсутствует. Сохранившаяся часть дошла в ущербном виде. Предлагаемый перевод очень условный, не ясна
- 230 - также логическая связь между текстом строки 3 и тем, что ему предшествует. 77,4-5. Заг I pat ёп ku 5and datastān kē paytākīh ha! nipišt (ut) (5) avaSt (I) pēšēnlk. Глава о следующем: несколько судебных решений, явствующих из написанного (и) (5) скрепленного печатью в прошлом. 77,6-9. Етак ёп ta ka xvāatak pat ёжойап hangāriČn S aaaHar (ut) aaa- Bār (7) kā ō-5 dāt pat bait 5arat tāk ān lyāatak apā! ō 5ahl- kān kart aal (8) aāl pat ar5 I ēmōčan kā rā^ rvāatak bā dāt ha5 rvāatakdār I aaapār (9) <ut^ka rvāatak dāčt xvaat(an). Одно (решение) - такое: если вещь, которая предоставляется ("начисляется") "на обмундирование" всаднику (передадут), (и) всадник, (7) которому она передана, умрет, то до того момента, пока эта вещв не будет возвращена казне, за каждый (просрочен¬ ный) год (8) (сумму в размере) стоимости обмундирования, на которое была выдана вещь, с наследника всадника, (9) который держит эту вещь, следует взыскать* 77,9-10. Ēvak ёп ku рааёшаг ап 1-5 pat xvastūklh (10) guft ēatēt ka anbasBn bavēt anbasānlh fyāS patigīrišn bē ā?an3ēnlt(an). Одно(решение) - такое: если ответчик от того, что им было при¬ знано (или: "с чем он согласился"), (10) отрекается, то приня¬ тие (судьей в ходе процесса - А.П.) отвода (или: "несогласия", последовавшего за признанием - А.П.), подлежит осуждению.
-231- 77,11-12: Evak en kart ī dātaBar pat=ri5 en ku. pasemar xvastuk"^ but ku pēŠemar (12) mart*e(v) yatakgoB kart andar рааётат evar. Одно (решение) - такое: заявление судьи о том, что ответчик изъявил свое согласие по поводу назначения истцом (12) некое¬ го человека своим ( = истца) процессуальным представителем, для ответчика имеет абсолютную силу ("достоверно; неопровер¬ жимо; несомненно"). 77,12-14: Ка pat haEašmand < 1*5* yatakgoB i (13) peŠēmar graB ī pat namČišt raS patkaret ku ne pešemar xveŠ (14) u.t matakvar anīt raS zaman xvāhet patk&riŠn patigīrišn ut an zaman dahišn. Если при "задержанном" (или: "манкированном") процессе пред¬ ставитель (13) истца относительно определенного предмета, вы¬ ставленного в залог, спорит, что, мол, эта вещь не принадле¬ жит истцу, (14) и для привода в суд основного тяжущегося ( *= самого истца, но ср. 77,15-78,2. - А.П.) требует времени, то протест его следует принять и то время ( = необходимое для привода истца) предоставить. 77,15-73,2: Ка naxvist hač goBiSn I yatakgoB I pešemar Biyon-iS guft ku dātasrtan (16) арак равотат raXenom ut matakvar anayom (Мв.: HYTYWNm, ВОЗМОЖНО, ошибка BMOCTO YHYTYWNm - aparom) matak- yar anīt/aBurt raJ zaman (17) dat paa ka раааяат patkarat kn tak vičartan ī ап I patlran (l) aartan I dataatan ra^ 5 tomn mat apak yatakgoS dataatan [na raianom (?)] (2) pat xvap daČtan.
- 232 - Если вначале, на основании заявления процессуального предста¬ вителя истца, в котором он сказал: "процесс (Ī6) с ответчиком вести буду я, и приведу основного истца* ** (или же: "и принесу документ", т.е. документ, подтверждающий его мандат представи¬ теля - А.П.Уна привод (в суд) основного истца (или: "на пред¬ ставление документа" - А.П.) ему было (17) предоставлено вре¬ мя, то если впоследствии ответчик заявит (на суде): "до тех пор, пока не будет уплачено то, что из-за задержки (1) процесса над¬ лежит уплатить (букв, "пришло к уплате"), с представителем (истца) процесса вести я не буду(?) ", (2) это следует принять. *0бещание привести в суд основного тяжущегося, в данном случае, истца, являвшегося мандантом представителя, могло быть вызвано необходимостью удостоверить полномочие процессуального представителя, если тот не имел при себе документа, подтверждаю¬ щего его мандат. 76,2-11. Араг 5у I ba-yXnsrav I Kavatan pat vi6īr ī iatan ut [anl ? kar] (3)=framanan apar Artaxšahr-xvarreh nahang manakan(?)<i> (Ma.t ** ) rotaatak rotas^ak .. patj (4) vSSist andar apayet ut diplr 4 freh pat kar ne daStan ut parga^r ut pursiŠn] (5)=namak ī nok apayet kartan pat (h)anjaman ut pat hampursakih I 5aŠmakan ut ^Sahrlkan rah] (6) ut pat niklriSn kartM ut pat muhr ī SaSmakan ut Čahrlkan ī mat eatend avaStan ut ап I [7) n5k niklriSn kunend ut aparīk-i5 pureiČn^namak ut pargar pat yinaskarīh ut eaxyan (8) an ko yinaakar pat astut fratom ut kē vina8kar no pat aatut bō ka (9) yinaskar apa$ о miyan aparet ut ал Я yarSmand kart eatet be pat (10) namak=pae(a)a3 hangām nt aparlk^ič be an ke yatuk ut yinas ut dusraylh I pat namČiSt (П)
- 233 - — * - - ^ —р ^ — goBend епуа ne brit габ nipist eatet. При государе Хосрове, сыне Кавата, в постановлении ратов и Других ? должностных] (3) лиц о том, что в области Арташахр - Хваррэ судебные присутствия (?) в каждом рустаке [[...] (4) максимум следует иметь (и более четырех писцов на службе ("при деле") не держать, и (документы о) приговоре (?) и протоколы допроса (5) новые ( = заново) следует изготовить на (судеб¬ ном) заседании ("собрании") путем опроса очевидцев и ^граждан^, (6) и расследовать (заново) и печатями очевидцев и граждан, явившихся (в суд), припечатать; и о том, чтобы те ( = докумен¬ ты, судебные постановления), которые они заново будут рассмат¬ ривать. как и остальные протоколы допроса и приговоры (?) по делам о преступлениях, и то показание, (8) которое преступник вначале ( = при первом рассмотрении дела ? - А.П.) признал, и то, которое он не признал (или: "не одобрил"), за исключением того^ что (9) преступник снова приводит, а также принятие ор¬ далии (или: "принесение клятвы"), за исключением той, которая была произведена (10) в соответствии с документально зафикси¬ рованным решением суда о назначении ордалии (" в соответствии с 'ордальным письмом'"), как и все остальное, кроме тех слу¬ чаев, когда о нем как о колдуне, преступнике (или: "грешнике") и человеке с дурной репутацией со всей определенностью (11) говорят, о том, чтобы все эти (документы) не считать действи¬ тельными ("изготовленными^ постановленными"), было написано. 78,11-14* *Bvak en ku (12) ataxč I Varahran hamBarakān xveČ nāmak ke en and datastan haS-ig paytak pat namak (13)=*nidan ī atax3 I Xur- ram-Artaxšahr I Artaxčahr=Xvarreh nahang Xabr Xurranm)^ Artax- čahr](14) deh niSaat darend.
- 234 - И следующее: (К) документ о храме варахранова огня, принадле¬ жащем совместно лицам, его составившим, и из которого явствует доля каждого ("кому сколько"), в (Ī3) архиве ("сокровищнице документов") храма огня Хуррам-Арташахр, который в области Арташахр-Хваррэ, в деревне Хуррам-[Арташахр], что около горо¬ да Хабр, (Ī4) учрежден, хранят. 78,14-15' Ēvak en ku puraiBn-namak (ut) uzdatanamak pat=i5 (15) aviSt ī oy ke puraiSn-namak pat-iB avišt(an) apayot. Еще слецующее: протокол допроса, как и относящийся к нецу до¬ кумент о назначении ордалии, (15) должны быть скреплены печа¬ тью того лица, в отношении которого (составлен) протокол до¬ проса . 76,15-17' Ēvak ап I pat (16) yatakgoB gumartan nipiBt ku-m pat var ī pat sokand* u.t var I pat namak-passaB (17) yatakgoB kart. (Еще) такое относительно (16) назначения процессуального пред¬ ставителя написано: "я для принесения устной клятвы (или: "ор¬ далии серной воды") и для принятия ордалии, определенной в ор- дальном документе, (Ī7) назначил (такого-то своимУ представи¬ телем".* *3аключенный в кавычки текст представляет вариант фор¬ мулы назначения в процессуальные представители.
- 235 - ^3,17+93,1*3: см. после статьи 92,16-17 + 97,1-3. 79,3-13 (начало текста Судебника; верхняя часть листа рукопи¬ си оборвана): Pat дат I Ōhrmizd I xvatay I menokan ut ge^kīkan ... ... . āpātlh I vehden l] (4) Xazde9nan. (5) Bn (matakdan) matakdan (I) 1000 datagtan xvanend ke masīh ut vehīh ut ar^omandīh (1) martohman (6) yut ha6 Sl^-onih ī=šan ha6 tuxŠiSn ^ut dahiŠn ī yazdan pat] xvat gohrlh mātakdan an (7) apzar^ (i) пёгок^* I datar pat harvispakaslh apaslhenītan I dru^ ut араб о xve$ kartan (8) ut dan vinārtan a=hambatlkīh ut anoŠak <ut^ Setak ut hamak^rošnlh ut purr=patix$aylh pat fra^am (9) ra& oyon vazurg matlk dat andar gohr I martohmīh^ daČt eatat гаД butan (ī) an sutōmand (10) таУ yazdan martohm afrit ut ataye- nītan Sayist<an> pat fra5am drang en bun-darih haČ danakīh (II) ut dahiSn ut vicītarlh ut (h)oSyarlh^ akasīh ut martBhman pat Xiš hac čie . ] (12) SLYBH (eicH hary uStomandan gavaklh ut gannaklh (h)oČ=akasīh viČltarīh I (13) о martohman dat eetet gurtakīh (<f vartakīh - А.П.) iag haet payakīha ut boSlha* ^ ] Во имя Ормизда, владыки всего духовного и материального ... ... . процветания благой веры](4; маздаяснийской! (5) Эта (книга) называется "Книгой тысячи судебных решений", которая величие, добродетели и достоинство людей, (6) каковы бы они ( = люди) не были вследствие (своего) усердия, ^а так¬ же по милости богов], (только) по самой сущности (рассматри¬ вает). Книга эта - (7) орудие силы творца, (служащее к тому) чтобы во всеведении сокрушить зло ("ложь"), восстановить (в мире) свое ( = Ормизда) владычество (8) и упорядочить творение,
- 236 - устранить вражду и установить, в итоге, бессмертную правду (или: "праведность") и полновластие света. Такой великий ("большой") текст дан для хранения в роде человеческом (или: "в сущности, в природе людской"), что за его приносящее поль¬ зу существование (10) богов и людей подобает благословлять и . t восхвалять до конечного периода ( = в эсхажологическом смысле - А.П.). Это - хранилище основ мудрости (11) творения, избира¬ тельности (в понимании вещей и в действиях - А.П.) и благора¬ зумной сознательности и люди [ j (12) крест (?!). Каждое возрастание доброго начала и ... (?) злого начала, сознательность (и) избирательность (в действиях, раз¬ борчивость -А.П.), (13) даваемые роду людскому, (то) состояние пленения (у злого начала - А.П.) в котором (род человеческий) находится, постепенно и сознательно (На атом фраза обрывается; в строке 14 текста нет. - А.П.). 79,15. [Dar ij аг& [l dēn utj sahmān I Snāaaklh. [Глава о] ценности [религии и oj пределах ("границе") познания.* Глава без порядкового номера, либо он не сохранился. 79,16-80,17. FrahartiSnlh. pat martohmān ān sūtōmandtar pat Sn 3iS andar getīh (17) tan pat-iš darlhēt pat mēnōk (ut) ruvān ut ān SiB kē harv bahr andar vajrt^? pat dāt [ ^ (Лакуна в три стро¬ ки - А.П.) (4) yazdān apartom pānakīh I damān I huyB^ haS dSn paytak ēstāt ut pat akāalh (5) ha5 dēn 3 aaraklh (?) pat harv šnāsakih paytāklh pat harv dānišn at viČItārlh (6) ut pat harv ryēĒkārīh matan Bāyēt adak ān ai'g I andar dān арат rvāhiSn ut
- 237 - puraiSn I (7) pat akaslh but (ut)? andar masr Šnaxt/Šnayīt ^ j (6)ut (h)amoxtan5i5ī%i5l ^ ^ haē harv 2 5naaaklh I daniSn ut akaslh burzi šnīh^i5 (9) ut bahr I patlrak et (h)er I pat mat ha% yazdan rah ut tnanyakān haX harv apatlh (10) ^u.t namj^burziŠn pat даэ ut veh < i ut> (pat) matakvartom sutōmandtom ut < frahaxtiš- nlk(ll)tom ut viČlrišnīktom dariSn. Be oy kē-Sān bahr ī yazdan haX=iČ andar? (12) ap(p)uirt eatat ut an bahr haS=iS ap(p)ur- tarīh raS haB kam=framan I vehan vaxt (? Мв.* ) u=5 (13) maniSn goBiSn ut kuniSn rab yanī but^ estet aparlk kaa apeguman nikeMt (14) bavet ku oy pat farraxvtar dariSn ke pat tuxSiŠn ut kuničn I xveč bahr ī anoČak (15) ut apatīh I yavetanīk vin- dat ēōtet Či^-Sn haČ den yazdan akaa but pat xvaiiiSn ut (16) pursiSn xveŠtan avinaa kart ut rah I xveēkarih šnaxtan meniSn u.t goβiSn ut koniSn (17) pat rastlh ареб daštan ut man Far- raxvmart I Vahraman on apatīh apatīhata^rj (...). Наиболее полезна людям образованность в тех вещах земного ми¬ ра, в котором содержится их ( = людей) (17) тело, которые (слу¬ жат) духовному началу (и) душе, как в тех вещах, в которых при¬ рост? каждой доли (совершается) в соответствии с законом /1.. . ч/ ^алее следует лакуна в три строки, 80, 1-3 рукописи - А.П.) ... (4) (что) боги являются самым высоким оплотом творе¬ ний, сражающихся за правое дело, стало ясно из религии. И о помощью осведомленности, (идущей) (5) из религии, к совершен¬ ству (? "завершению"?) через каждое проявление понимания, че¬ рез каждое знание и умение разбираться ("разборчивость, изби- ^ рательность"), (6) и через (любой) род деятельности ("функцию, обязанность") возможно придти. Тогда то уважение, которое было в религии в отношении (исковых) требований и судебного рассле-
- 238 - дованм ("процесса; допроса"), (7) (проводящегося) со знанием дела ("при осведомленности"), (и что) в божественном слове признано/восхваляется/1 . (е) „ ('^ /I :/ каждой из двух (разновидностей) познания, а именно, мудрости и осведомленности, а также возвы¬ шению (имени). (9) И ту долю,которая (у человека) - впротиво- вес этому имуществу, достающемуся (по наследству или благо¬ приобретенному) — от богов и (от) духов домашнего очага ( = манов, фравахров - А.П.), следует считать (10) самой важной, самой полезной, наиболее заслуживающей того, чтобы ей обуча¬ лись, и самой решающей из всех форм процветания и возвышения имени в великом и благом. (11) Но тот (человек), у которого доля, (достающаяся) от богов ("доля богов"), (12) была выкра¬ дена, и он, вследствие грабежа у него этой доли, от волеприка- зания благочестивых ( = зороастрийцев) отступился?, (13) через мысли, слова и деяния (свои) он гибнет. Другими людьми с несом¬ ненностью показано, (14) что того (человека) оледует считать счастливее (других), который своим собственным старанием и дея¬ тельностью долю бессмертную (15) и вечное процветание приобрел, (который), будучи сведущ в делах религии и богов, в исковых требованиях (16) ив судебных расследованиях сделал себя не¬ уязвима ("без вины") путем знания (своих) обязанностей, и об¬ раз мыслей (своих), (свою) речь и поступки (17) в соответствии с праведностью хранил в чистоте. И я, Фаррахвмарт, сын йахрама, это процветание более процветающим ... (Текст предисловия авто¬ ра иудебника на этом обрывается. - А.П.).
- 239 - 8i,ī-H: (Угол листа оборван, первая строка почти совсем не сохранилась; от строк 2-9 сохранилась только, правая половина текста). (2) ауар ап I mat ut brat ka be mlret xvāstak apa5 gumā/rc/i (3) ne Sayet adak=i§ xvastak apa5 gumāret ut xvah /1 ^7 (4) ut ka pit pus ēv ut duxt 1 an gyak ut pit pus pat ev=st^ayak .. .(5) drahm ōt but atūr ап ī pus gumariŠn ut pat sturl^ ..... (6) ut pit hamak 90 haat an pus 1 drahm xvastak ī pit .^7 (7) y/bar? о duxt stur ап ī pus gumariSn. Pus<ai5 ot n^/ra&... ^y7 (8) u=5 stur gumartan nē Šayet ut ka=m et guft ku /1 (9) et guft ku ап I pit по gnmariSn. Ut ka stūr I pit ne go^marLO .... ^7 (10) I pit по bavēt ut pas xvāstak 61 drahm pue pat rah ī nabanazdiČtīh be 0 duyt (11) sturīh I kas neat. 81,11-17^ Ut ka pua 2 duxt 1 ut pit an gyak pue harv 2 ut pit pat oy tayak (12) mīrend puaaran yut^yut handoxt 1 xvē$ 1 drahm hast ut pit ivaatak 95 bavet (13) a-m ot guft ku. atur ап I pua gumariNn ut nun puaaran yut-yut xvaetak 31 drahm (14) hast pai: an čim etur 1 oyšan gumartan по Sayot ut pao 31 drahm I an pue (ut) 31 drahm I (15) anī pua duxt pat rah (ī) C rah^ nabanaadiStīh bo barot ha5 an či^on puaaran ка^Йап (16) yut-yut xvaatak 60*^ ho adak^San atur apayoh gumartan 4t an duxt aturlh-i6 (17) I pit apar по manoh.
- 240 - Ксли (же) в семье два тна, одна дочь и отец, и (если) оба сы¬ на и отец одновременно (12) умрут, а у сыновей, у каждого в от¬ дельности, накоплено по одной драхме, имущество же отца состав¬ ляет 95 (драхм), (13) то я (в этом случае) сказал так: стура следует назначить сыну (очевидно, для старшего из них - А.П.). А теперь (такой случай): у сыновей, у каждого в отдельности, имеется имущество ("вещь") стоимостью в 31 драхму, (14) тогда по этой причине назначать им стура не полагается, впоследствии же 31 драхму одного сына (и) 31 драхму, принадлежавшую (15) другому сыну на основании правопреемства по родству получит дочь (в качестве стура отца - А.П.). Ибо если у сыновей, (16) у каждого из них, была бы вещь (стоимостью) в 60 (драхм), сле¬ довало бы назначить им стура и эта дочь (17) стурство отца не унаследовала бы. 81,17-82,7' Gyākā nipiSt ku pua andar dūtak (ut) katak=bānūk pat 2 kas (1) (От первой строки сохранились лишь следы последних знаков; от строк 2-9 сохранилась только левая половина текста), /pua ut katak-bānāk/ (2) /1 ^ dūtak ī katak= xvatāy xvaatak dahend 5 katak=bānūk raset (3) .... ^... ō dūtak xvāstak dahend^adak=i5 pat katak=bānūk ēatēt (4) atjyr I kartak xvāatak dahend andar 5 katak-xvatāy barlhāt^* (5) .. kaō zan 1^7 xvēč gōpēt ku frazand I ha! to zāyēt stūrlh (I) man (6) /1.... / yut = yut xvāetak 80 frā{ kaniSn ut Tvaōtak (7) /1 pat xv581h at dmt pat stūrlh dāriSn.
82,7-90* Ut ka о zan (8) ^ xve5 gopet ku frazand ī ha5 to zay/end sturīh I man h?6 kunend ka zayend ut kunend (^9) /adak=*Šan xvastak ī pat stnrīh/ ne frač ku.ni$n. ūt durt hama&ren zan I patixšaylha (10) ī oy hend. Коли он жене (8) /своей заявляет следующее: "дети, котоще у тебя ро7дятся пусть будут моими стурами", то если дети (у нее) родятся и будут нести функции стуров, (9) /то имущество, пере¬ данное на стурство, у нщ? не следует отбирать. (Будучи обра¬ щена к) дочери, (такая декларация будет иметь действие) совер¬ шенно сходное (с тем, которое она имеет, будучи адресована) его полноправной жене. 82,10-12* ūt ka goBet ku-m frazand I ha5 to zayend pat xvastak I mcm otur kart hend ev (11) ka 5 zan I xveS nt 5v ka о ап I haS Bahr goBet hamak pua ut duxt bahr rast ut hamak (12) pat eturīh patixBayomand dačtan. И если он декларирует: "дети, которые у тебя родятся опреде¬ лены мною стурами - владельцами моего имущества", то независи¬ мо от того, (11) заявил ли он это своей жене, или просто со¬ гражданке, все (дети), сын или дочь, (получат) равные доли и всех их (12) следует считать управомоченными на стурство. 82,12-14* Ut ka 5 mart Т. gopēt ku etūrlh (I) man kun adak^iS (13) ^va- stak 60* (Ma.t 80) pat sturlh 5=^5 dat bavet. Ut ka an=16 pa- tiglrSt* (араб) eatat ne patixBayomand. (14) Ut ап I ke араб eetet pat aal drahna^ markarB(an).
- 242 - с.сли он одному человек заявляет: "будь моим стуром!", то (в силу этой декларации из имущества заявившего - А.П.) (13) вещь стоимостью в 60/80 (сатеров) передана ацу в стурское владение. 2 если он и это ( = вещь) примет, уклониться (от исполнения обязанностей стура) он не вправе. (14) И тот, кто в течение года (после принятия) уклоняется,(должен рассматриваться как лицо), совершившее капитальное преступление. 82,14-16! Ка 5 zan (I) Sahr gōBSt ku frazand I ha! tō zāyend (15) etū- rlh I man hāe kunend ka zSyend nt atūrīh nē kunand ut mērak zan u.t frazand ī p5tix55yīhS haat 5 zan (16) ut frazamd raaēt. Если он заявляет (одной своей) согражданке: "дети, которые у тебя родятся, (15) пусть станут моиЦи стурами", (и) если дети у нее родятся, но стурскш (функций) не станут исполнять, у че¬ ловека же (этого) имеются жена и дети м полноправного брака, то (учрежденное им отурство) жене (16) и детям (его) достанется. 82,16-17' ūt ka (5) zan ! xvāB gSBāt ku frazand I ha! tō zāyend atnrlh I man heB komend (17) mipi!t ku ka pua 2 dnrt 2 zayend pua 1 mt dturt 1 atārlh kmnead apārlk nā kanemd. Если он заявляет своей жене (следующее): "дети, которые у те- бж родятся, да будут нести мое стурство!", (17) написано, что если родятся два сына и две дочери, то один сын и одна дочь будут нести стурство (своего отца), ā остальные не должны не¬ сти.
- 243 - 83.1-3' p/l.y boBišn/l yut guma/rišn .... .У eatet ku xvaetak I pat dntak (2) merak dariŠn ut da$- tan ra^^* framan dat ut xvastak pat dutak daStan apayist (3) andar peSemar ut pasemar pat evar dari&n.^ *Конец статьи, начало которой не сохранилось. 83,3-6. Paaamar ke xvaatak raJ patkar/et/ (4) ku ka ha$ kas bēron pat graBakanīh ayap pat paaandarlh ayap pat yamdarīh (5) ayap pat anī a&renak man daBt ut о xveSIh I man mat ut (pešemar) ke^Č patkarat ka-San (6) azat kart hom ayap=am pat <(pat)> xvastak apak hambayan na toHčnomand hom (...). Ответчик по поводу вещи дает на процессе следующее показание: (4) "от некого лица в качестве залога-антихрезы (недвижимости - А.П.)", или: "в эмфитевзис (?)", или же: "в качеств длога= деп)6зита (движимое имущество - А.П.), (5) или иным азом я ею владел, и она в мое личное владение поступила. (= стала при¬ надлежать мне лично)". (Истец) же дает следующее показание: "они (= сотоварищи-сонаследники) меня (6) освободили (от обя¬ занности платить по этому долгу)", или же (формулирует его так) "я не обязан платить по этому долгу вместе с сотоварищами/сона- следниками".(...).* * Вторая половина статьи выпущена переписчиком. 83,7-е. Ut k* goBat kaa*i5 zan ne bnt ut gat ba dat patixMy bavet* (8) pat zanTh ut gat(a)r (ne) kuniBn.
- 244 - ксли же он заявляет: 'ничьей женой она не Сняв и совериила прелюбодеяние*, то она вправе быть вндана (0) замуж и прелю¬ бодеяний (впредь) совершать не должна. 83,8-11. Xvaatak 1 Farrarv Ьай Mihran atat ut ройеааг (9) gōBat ku MihTan о man dat nt paaamar pat dat < 5 paaāmay pat dat > I (10) о pēSamār anbaaan ut patkarat ku о anl kaa ut pat oy ke оиай dāt vlčart (11) /1... h%/kar paaamar pat an ī anbaaan bor paSamar vatrvah. Фаррахв подучил от Михрена одну вещь, а истец (9) заявляет: "Михрен передал (ее) мне", ответчик же факт передачи (Микро¬ ном вещи) (10) истцу отрицает и утверждает на суде следующее: "другому лицу (Микрен передал) и тому, которому он (вещь) пе¬ редал, (я) уплатил", (II) /то если/ ответчик в том, что он (в показании истца) отрицает, будет оправдан, истец (должен быть объявлен( злонамереншм (т.е. ему должно быть вменено в вицу лжесутяжничество - А.П.). 83,11-17* ūt ka Sraxt haČ ап (12) ne guft ku о peSamar пё dahiŠn (ut) vičlr kuniČn kn ba dah! U-S (13) (h)andaBak an Ьажё(у) goBet ku ka рёЙёшау goBet ku aal 3 о zānīh I (14) жап mat ut paeēmay gat paaamar goBet kn saī 3 о zanlh I Kd/y^/iyn mat ut pat (15) an aSvenak I peŠamar guft andar zanlh I E.... pat K.... vlčart ka paaomSr (16) /pat yiBart I andar K.... b5xt?/ раЙётаг vatxvah ut ka āraxt vičir kuniBn kn ba (17) ne tavanomand bom.
- 245 - И если он осужден (за злонамеренность, см. 83,8-11 - А.П.), из этого (12) (еще)? не натекает (? букв, "не сказал"), что (вещь) истцу не следует передать (V), (и) нужно вынести решение: "передай (вещь)!" И он (13) такой пример приводит. Де¬ ли истец заявляет: "три года (тому назад) она в брак (14) со мной вступила, ответчик же совершил прелюбодеяние", ответчик же заявляет: "три года (тому назад) она вступила в брак с К и в связи с тем обстоятельством, о котором ("таким об¬ разом, как") упомянул истец, (когда она состояла) в браке с К К. ....<-у (я) уплатил (штраф - А.П.)". дели ответчик (16) /в той части показания, которое касается уплаты газ штра¬ фа К -у, оправдан (т.е. если оно подтвердилось - А.П.)/, то истец (объявляется) злонамеренным. И если прклоээрен (к штрафу за злонамеренность - А.П.), то следует решение о том, что... (17) /1 г. ,.t/ "ян<г обязан платить штраф". 83,17-64,5' Ка pešemar (1) /ut zan^e(v)/ pat en km*t a^venak I man kart hamemar an zan=ič /1....^ (2) гаУ ^nbaaan ut goBet ku mart*e(v) Mihren nam %an hom ut paa peŠemai dip (3) о da- taatan aparet oy zan guft eatet ka ne Mihran zan. hom (4) viČīr kunišn ku zanlh ī pečemar kun Xe oy zan ne tuvan guft ku-m (5) воу neat. дели истец (1) /с женщино$/ относительно этого: "тн ....../1... ведет процесс, женщина же эта /1....^ (2) отрицает *и заявляет (следующее): "я являюсь женой человека по имени Микрен", а по представлении истцом (3) в суд документа (о брач¬ ном договоре - A.Ū.), женщина эта заявит, что, мол, "я не яв¬
-?46- ляюсь женой Михрена", (4) то следует нанести (такое; решение: "исполняй (сюи) обязанности жены истца!", ибо женщина эта не может (больше) сказать: "он мне (5) не муж". 04,5-10' Ка уа&ёшаг gōpēt. ku ēn xvāatak sāl ēvak 5 Mihrēn (6) mat u-š eAl 2 5 man dāt ^pēšēmāT^ paaāmār gōpēt ku pēS mat (7) (u-S) paa (ō)man dāt pēšēmār (ut) paaāmār harv dō zamān I 5 xvāhiČa dahiČn. 4t ka (8) pēSSmār gōpēt ku aāl ēvak (5) MihrSn mat u-5 eāl 10 5 щап dāt paeāmar (9) gōeāt kn pat 5n hangba mat u-S aāl 8 5 man dāt paaāmār zamān dahiča (10) mt pāSāmār aā dahiSn. Еоли истец заявит: "эта вещь год (тому назад) к Михрену (6) по¬ ступила ( = досталаоь), а он два года (тому надад) мне ее от¬ казал ( - передал по завещанию или по акту передачи - А.П.)*, ответчик же заявит: "она (Михрену) раньше досталась, (7) и позже (он) мне передал", то, в этом случае, как истцу, так и ответчику, им обоим, следует устроить судебное заседание для рассмотрения иска (на спорную вещь - А.П.). Если же (8) истец заявит: "год (тому назад вещь) поступила к Михрену, а он десять лет тому назад мне ее отказал", ответчик же (9) заявит:" в ето время (или: "при этих обстоятельствах*) она поступила (к Мих¬ рену), и он ее восемь лет (тоцу назад) мне отказал", то следу¬ ет устроить заседание суда (с участием; ответчика ( - для рас¬ смотрения иска ответчика), (iO) а (судебного заседания с уча¬ стием истца не следует уотраивать. 84,10-17* Ха рИМмЖт gMHt Им Да zvXatak ГагтаИТ (Д аяа dHt mt apttix- Hylha рмЖаДт) (1!) dbrgt рааДжЖж g!^St ka аД1 йчаК Уат-
- 247 - raxv xveČ but u=š be о тал (13) dat u=§ sal 3 dariŠn be о man kart pat ān AaetaBarlh man darom pasemar (14) pat dariSn eraxt, 5a bamdatastan but ku sal 2 ne man daČt 5ē pat (15) dāriSn (ī) Farraxv bnt u-Č pat an datastan pat pešemār gopiSn. PeSemar (16) gopat ku en xvāetak eal evak Farraxv xveŠ but u^S be 5 man dat (17) pat an dastaparlh mac xve$ /bamdatastan? -7- Мели истец заявит: "эту вещь Фаррахв (передал мне и ответчик ею незаконно) (12) владеет", ответчик же заявит: "год (тому назад вещь) принадлежала Фаррахву и он мне ее (13) передал, и он уже три года (тому назад) право владения вещью перенес на меня и на основании этого правомочия ( = этого распоряжения Заррахва - А.И.) я ею владею", то ответчик (14) во владении (этой вещью должен быть осужден, ибо он согласился с тем, что: "два года (из трех - А.П.) я (вещью) не владел, так как она находилась во (15) владении Фаррахва". И ее по этому решению ( = по реше¬ нию данного судебного казуса - А.И.) следует объявить (принад¬ лежащей) истцу. (Мели же) истец (16) заявит: "эта вещь год (то¬ му назад) принадлежала Фаррахву, он же передал ее мне (17) и по этому правомочию ( = распоряжению вещью) я ею владею", 7. 85, 7-8t Dar I hambajrlh I do ut kahae ut xvaatak I (8) pat 2 mart. Глава о сотовариществе двух (лиц) и о каналах и участках зем¬ ли ("о вещи"), принадлежащих двум лицам.* ^Порядковый номер главы - 34 ( абджад ).
- 248 - Eahae ī mart pat aamlk I rvāČ ayāp pat samlk I hamBarakān kuaāt ka-S g58-vālā# (9) kand ka-8 pērāmōn hamSk aamīk I kaaān adak-ič ōyšān kā ān zamlk rrāS nendar da5t (10) mltd I ān kahaa bē pat xunaaadlh ut bēron da8t mizd I ān kahaa^ (Ms.< ka^ kta) bS pat apēziyāalh Г (11) ōy k? kahaa JcveS ānya kahas* kand(an) na pā- tixčāy. 85,8-11. (0) канале, который человек на своей земле или на общей ( = об¬ щественной) земле проводит: если он его на гцубину ("высоту*) "до ушей" (9) прорыл, или если он его (провел) вокруг всей земли других людей, то и тогда, те лица, которым эта земля при¬ надлежит, внутри (своего) поля - (10) иначе как (за) плату за этот канал, установленную по соглашению (с владельцем канала - А.П.), а вне поля - иначе как (за) плату за этот канал, соот- вэтствующую возмещению ущерба, причиняемого (11) владельцу ка¬ нала, не вправе прорыть (отводный? - А.П.) канал. 65,11-13' Kahas* (Мв.' ka < kta) pat 2 mart kand (12) tāk epurr bavēt ham8y ka āvak kanāt ān I dit nē patixšāy bē ka kanāt (13) ayāp apz5n bahr I xvēS apar 5y I dit bā hilāt/hiliBn. Лва человека ( = совместно) копают канал: (12) до завершения (строительства канала), когда один копает, другой не вправе не копать, (13) в противном случае он должен будет свою долю в (общей) прибыли уступить другому ( = тому, кто работал). 85,13-16' Kahaa-S(v) 2 mart pat ВкааЗп (14) kamend nt ЬЗ rK^3nand mt атак patkārāt ka āp aBzāyām. Bnt kā gmft ku ān I (15) dit aā
- 249 - patixčāy ba ka pat aBzatan andar estet ayap aBzon pat xveSIh apar oy I dit (16) b? hllet. ККнал два человека совместно (14) копают и вводят в действие (или: "эксплуатируют"), и один из них начинает спор: "приба¬ вим воды!" Некоторые (авторитеты) говорил^, что тот (15) дру¬ гой должен либо согласиться на прибавление (уровня или по - пусков воды - А.П.), либо свою долю в общей прибыли своему компаньону ("другому) (16) уступить. 65,16-86,2 ж Gyake nlpiSt ku kahaa=e(v) 2 mart pat akanen ra^enlt eatet ut ovak ne (17) mat estot ut ап I dit yut ha$ akasīh I oy I oe mat estet ap aBzayet (1) ^atixšay ka^/ aBzayet ut tak nzonak араб dat aBzoa bahr I oy ī ne mat estet pat (2) graBlh daštan patixšKy. Б одном месте написано: канал пущен в действие и управляется двумя лицами совместно, и один из них не (17) явился, а дру¬ гой, без ведома того, кто не явился, прибавил воду (уровень воды и число попусков? - А.П.), (1) /то он вправе/ прибавлять, и до тех пор, пока его расходы (т.е. та часть понесенных им расходов, которая выпадет на долю его компаньона - А.П.) не будут возмещены, он долю в прибыли ( = в общем доходе) того, кто не явился, в качестве (2) залога вправе держать. 66,2-15* Mart uzenak I pat канак ut kahaa ut xvaatak 1-5 haČ anī (3) mart hamie xvo5 ап I andar an e ka xanak ut kahaa ut xvaatak apatan pāt avak(?) vir5&i5n ī (4) an xanak ut kahaa ut varz
- 250 - I pat 5n xvāatak kart* andar apāyēt hakar andar kart pat patkārišn (5)5 hamr^atakān pat garzHn 5 dātaBarān rōČkār aodar apāyēt ka=5 <5> hambāy- mlh āatāt (6) adak-i!*^ yut haČ dastaparlh ī ЦашЬа^5о kartan ut uzēnak I kunēt ān I pat kar- tan apārlk hambā-yān (7) aiyāpēt guharlk rvāat pātixSSy. ga-č apar gōpiSnlh dāt āatēt adak=ič hamgōnak /1/ (8) ūt ān Г an- dar ān ē ka ān kahaa ut xanak hanbaet eatēt pat apāč kartan I ān kahae ut xānak andar (9) apāyāt ka hamxvāatakān mih ēatānd* yut ha5 patkāriSn 5 hamxvāatakān kunāt uzānak (10) apā! n8 raaēt ut ka-(Sān) 5 hamxvāatak patkārišn м kunend pātixSāy kartan ut hakay (11) kunāt ān I apārlk hamrvāatakān dahiSn guharīk rvāat ut tāk guharīk dahend xvāatak (12) bahr I apārlk hambājān ka uzēnak aadak matak ut xvāatak apār etaūr mātak adak-ič uzēnak (13) та$ pat grapīh dā6t pātixBāy u-5 pat pat- kārišn ī 5 dātaparān <ut?- Sandlh ī ueānak (14) ēvarīh xv5- hl8n ut pat vēšist ēvar Sāyēt kartan ut dātapar pat vē5/īetlh/ pat hamēmār (15) ēvar. Человек расходы, связанные с домом, каналом и земельным участ¬ ком ("вещью"), которыми он совместно с другим (3) лицом владе¬ ет, (в частности), те (расходы), которые тогда, когда дом, ка¬ нал и участок земли ("вещь") уже готовы (" устроены, выстрое¬ ны"), только для приведения в порядок (4) этого дома и канала и для обработки этого участка необходимы, как и если на веде¬ ние относительно (необходимости) произвести (эти расходы) тяж¬ бы (5) с компаньонами, на обращение с жалобой к судьям требует¬ ся (дневное) довольствие, то даже если его компаньон ("совла¬ делец") отрицает (необходимость расходов, отказывается нести расходы - А.П.), (6) то и тогда, без получения на то полномо¬ чия сотоварищей-совладельцев, он, (человек этот), вправе их
-251- ( = расходы) произвести и (ту часть) произведенных им затрат, которая остальными совладельцами (7) должна была (быть произ¬ ведена), он вправе требовать, чтобы (те) ему возместили. И ес¬ ли об этом выносится судебное решение, то оно такое же. (8) Что же касается тех (расходов), которые в связи с разрушением этого канала и дома на восстановление этого канала и дома (9) необходимы, то если (его) компаньоны отрицают (необходимость расходов, отказываются от участия в них - А.П.), а он, без то¬ го, чтобы вести тяжбу с совладельцами, (эти расходы) несет, то издержки ему (10) не возмещаются, дели же они со своим компа¬ ньоном не станут вести процесса, то он вправе произвести затра¬ ты и если (11) он их произвел, то ту их часть, которая должна была быть произведена остальными компаньонами, он вправе требо¬ вать, чтобы (те ему) возместили. И пока ему не возместили, до¬ лю надела/дома ("вещи"), принадлежащую остальным совладельцам, - как бы ни была мала сумма издержек, и насколько более значи¬ тельной ни была стоимость ("сумма") надела/дома ("вещи"), - против (тех) издержек (которые он понес), (13) он вправе дер¬ жать в залоге. И он на процессе перед судьями сумму издержек (14-15) точную должен затребовать, и это следует установить с максимальной точностью, и установление с максимальной точно¬ стью (суммы издержек) входит в компетенцию судьи на процессе. 86,15-17' En datastan арак anī guft eatet ku ka hambay tokiSn /1.... n/ (16) kart ēatet andar an e ka hambay(an) mih /ев/tend* yut haS patkariSn I hambayaa be (17) vlBaret pat viēartan a/parlk han^Tba^an niyapet араб xvaat /patixH^/.
- 252 - Это решение наряду с другим сказано: если сотоварищ-совладе¬ лец пдату/доиг /1 J (16) сделал (?), и в то время, когда совладельца отрицают (необходимость платежа, отказывают¬ ся платить - А.П.), не ведя тяжбн с совладельцами, (17) внесет плату (или: "погасит долг*), то ту часть внесенной им суммы, которая подлежала уплате со стороны остальных совладельцев, он /вправе/ взыскать. 67.1- 2: /Первая отрока не сохранилась - А.П.У (2) pat stūrlh 5 ān I ditlkar aabak dāt pātixHy. /Конец статьи, начало которой не сохранилось - А.П.у (2) в ка¬ честве стурского владения другому подходящему лицу (он) вправе передать. 67.2- 3' Ха gōpēt kn*/m pat 10 aāl/ (3) tan pat zanlh 5 tō dāt adak*i č andar 10 aāl aon5.ka5nā= арат 5h māaāt. Мли она заявила (следующее): "/я сроком на десять лет/ (3) тело в супружество тебе передала", то в течение (этих) десяти лет она будет пребывать ("она унаследует") в статусе эпиклеры. 87.3- <- /Mart=ā(v) ka-6 pat/ (4) xnnsandīh I zan zan haČ aanlh hilāt ut pat zanlh 5 арътпёуак I reāS dahēt ut apurmāyak (5) andar apum^aklh pat baxt šayēt adak-i5 Sn zan 5y !im тй atūrlh I м mart Каш ō-5 (6) nā Tasēt 5n dātaatān apāK ān I gmft āatāt 'ni sardārlh apak be ne (7) hilet hiŠt n5 b&yot.
- 253 - /Если муж <^7 (4) согласия жены расторгнет с ней брак и отдаст ее в женн своему несовершеннолетнему снну, а (этот) несовер¬ шенная, (5) не достигнув совершеннолетия, умрет, то и тогда женщине этой, по этой причине*, стурство этого человека ( = му¬ жа, расторгшего с ней брак - А.П. ) тем не менее (6) достанет¬ ся. 'Иэкое решение (было сформулировано) наряду с тем, что ска¬ зано: "если он (брак) не вместе с опекой (7) расторгает (т.е., расторгая свой брак е женщиной, не передает ее в опеку другому лицу - А.П.), то брак не считается расторгнутым." (Ср. 4,1-4). *А именно, вследствие того, что второй муж женщины умер не¬ совершеннолетним и она, там самым, продолжала оставаться под опекой его отца, своего первого мужа. 87,7-10. Apāk=lS ап I hačapar nipiBt ku ka gōsēt ku-m ha$ zanlh (8) hišt ut pat zanlh ut sardārīh ō Mihrēn dāt ut Mihrēn aiyānak pat zanlh patiglrēt (9) ut p(at) aardārlh andar na apāyēt < gōaāt būt kā guft ku hiBt^/hiliBn^ kār nāat nt ān čā (10) pat hHt*/hiličn*namak naxviat aardārlh hanjāmānd nt paa hiSt^/hiličn nikīrītan. Вместе с тем, что выше, написано, что если он заявляет: "я брак (с тобой) расторг (8) и в жены и под опеку Михрену (те¬ бя) передал", и Михрен эту женщину в жены принимает, (9) а от¬ носительно опеки (над нею) заявляет: "не нужно", - некоторые авторитеты) утверждали, что развод, (в этом случае), недейст¬ вителен, и на то, чтобы (10) в документе о разводе сначала был разрешен ("разрешили, исчерпали") вопрос об опекунстве (над женщиной), а затем только (вопрос о) разводе, следует обра¬ тить внимание. (Ср. 4^14-5,3 - А.П.).
- 254 - 67,10-12. Ka xvāatak (11) pat atīrīh 5 apnraāyak dahēt ut apurnāyak andar apurnāyāklh pat bext Savāt (atūr) ap55 gumāriSn (12) nt ēn ku rētak haČ kanībak yuttar bavāt aakārtan. Коли он имущество (11) в стурсжое владение (своему) несовер- шеннолетнему(ребенку) передаст, а этот несовершеннолетний, не достигнув совершеннолетия, умрет, то следует снова назначить (стура) (И) и при этом учитывать разницу между мальчиком и давочжой. 87,12-15. Ка xvēBāvand nabānazdiSt nā paytāk (13) dūtak katak-banūk pat bā vitlriSnīh atūrlh ō Harv kē kāmēt dāt pātiiSSy ka xvēčā- Tand (14) atūrlh nē rvāhend ō atūrlh* (Ms.. aardārīh) anī mart I 58tapar gumārtan pātixSēy hand atūr I (15) kartak pat ān rvāetak apar mānēt ayāp 5 ān atūrlh dahēnd pat bar āmār 5h bavēt. Исли неясно, кто из агнатов является ближайшим ( = у кого из возможных претендентов-агватов больше прав - А.Н.), то (13) хозяйка дома на случай своей смерти вправе передать стурство (тому из них), кому пожелает. Вели родичи-агнаты (14) стур¬ ство не востребуют/не пожелают (т.е. уклонятся от принятия стурства - А.П.), то они вправе иное лицо ( = не-агната - А.П.), а именно, человека, которому они довертт, назначить стуром. Стур (15) учрежденный имеет право на доход (букв, "в отношении дохода принимается в расчет*) с имущества, которое остается (от семьи: выморочного) и с того, которое (специаль¬ но) на стурство ( = в качестве стурского фонда) передают.
- 255 - 87,16! Pat etūrlh ka ān I ham-pit pat dāt mas ku ān I ham=māt ut ham^plt ап I ham^pit gumari Šū. Исли единокровный (брат или сестра умершего) старше по возра¬ сту, чем (брат иди сестра) от одного (с умершим) отца и мате¬ ри, то стуром следует назначить единокровного Сот того же от¬ ца"). 87,17-68,2. Ха zan 1 tāk ю eāl taa 5 zanlh 5 mart 1 dāhēt andar 10 aāl naxvist mart ut рав zan (1) /(Строка не сохранилась)/ (2) /- t/ andar āa I bā dāt daataparīhā bāt. Если женщина на десятилетний срок отдает себя (букв, "тело") в жены мужчине, то в течение этих десяти лет сначала мужчина, а затем женщина (I) /^Строка не сохранилась)/ (2) /1 ....у передать правомочен/правомочна(?). 86,2-4' Ха etūr (3) /1 rvāSaYandlh āyaktom atūrlh kvā- hand ān I maa gumārišn ut Ka 2 (4) tan et/ar/ gumariSn u-S pat harv 2 aačākīh āvaktom pat ān I ōy /^I_/? maa gumārHa. Если стура (3) /назначают по линии родотва, то при первом требовании стурства следует назначить стардего (ив агнатов), а если двум (4) лицам из той же семьи) следует назючить сту- . ра, и он ( <= стардий из агнатов) равно подходит для принятия отурства каждого из них, то сначала он должен быть назначен отуром стардего (из умерших). (Ср. Biv. Вт. AH*v. ХХШ,17.- A.Ū.).
- 256 - 86,5-6' Ка rvāstak I 90 arbat rā& kart кч-m gv bahr frag hač maa pat 3t5rīh (6) 5 t5 dāt pat 3 bahr 2 bahr dāt bavāt !ē pat atūrlh ōyōn Sāyēt būtv Коли по поводу вещи, которая стоит 90 (сатеров) он объявляет (следующее): "я одну часть после себя ( - на случай своей смерти) в качестве (фонда) на стурство (6) передал тебе", (то тем самым) переданы две трети (этой вещи, т.е. 60 сатеров - А.П.), ибо (в передачах) на стурство (или: "для стурства") так полагается. 88,7-14' На! daataBarān ba ōyōn gōpend kn ka katak-rvatāy mt katak-bā- nūk ut pua 1 an gyāk mt katak- (8) yvatāy bā mīrēt pna apak katak-bāaūk haabā^ bē hakardS zan-a(v) ayāp арптпауak-ā(v) (9) ayāp xvāetak 1-5 aadar Hvandaklh (I) pitar handoit 60 (Ma.' 80) haat ēnyā* ka-5 andar (10) hamb^Ib I katak-banōk rvāetak āv^ drahm nē haadōxt ka-č-15 yut ha! aparmānd (11) I pit xvāetak 1-5 andar zlvandaklh I plt handoit 59 (Ma.'79) haat ēt rā& 5ē apāk katak- (12) bāūūk hambā^a-5 andar ham- bāylh <i? či5 ne apzūt ka pat bajct Savat xvāetak-i! (13) 59 (Ms.<79) pat rāh (I) hambāylb frā! < 2 (5) katak-bānūk mānēt u=S atūr gumārtan nā (14) Sāyāt ut ka katak-bānūk frā! ravēt atūr āa I katak-xvatāy gumārišn. С ссылкой на комментаторов Авесты говорят следующее. Если се¬ мья состоит из главы семьи, хозяйки дома и одного сына и (8) глава семьи умрет, а сын с хозяйкой дома - сотоварищи ( = со¬ наследники) , то - разве что если у него ( = сына) имеется жена, или несовершеннолетний (ребенок), (9) иди же имущество
- 257 - стоимостью в 60^* (в рукописи: 60) (сатеров), накопленное еще при жизни отца - если он в (40) сотовариществе с хозяйкой до¬ ма не накопил ни одной драхмы, имея, при этом, помимо (своей) унаследованной от отца доли, (И) накопленное при жизни отца имущество стоимостью в 59* (в рукоп.: 79) (сатеров), посколь¬ ку он с хозяйкой (Ī2) дома состоит в сотовариществе и, нахо¬ дясь в сотовариществе, ничего не прибавил (с общему имущест¬ ву), в случае его смерти и это имущество стоимостью в (13) 59+ (сатеров) по праву сотоварищества достанется хозяйке дома, и стура ему ( = сыну) назначать не (14) следует. А когда умрет хозяйка дома, следует назначить стура (покойному) главе семьи. 88,14-17' Ка (15) katak*banuk u.t pue (ut duxt 1) ап gyak ut harv 3 ham- bay hend kang=i$ handoxt ī andar Zlvandakīh I pitar (16) 59^ andar hambayīh^- ČiŠ=iČ ne apznt paa**i5 ka (17) be mīret apakcig et^ ku=§ apak xvah hambayīh ut eardarlh harv 2 hast pas=ič (...). Ёсли (15) в семье хозяйка дома, сын и дочь, и все трое являют¬ ся сотоварищами ( = сонаследниками), то даже если накопленное (сыном) при жизни отца (46) составляет 59* (в рукописи: 79) (сатеров), а в.сотовариществе ничего не было прибавлено, впо¬ следствии, когда (17) он ( = сын) умрет, вместе с тем, что он совместно с сестрой по линии сотоварищества и опекунства имели, и после (...). (Статья на этом обрывается - А.П.). (Ms.t 79) baat Ье=в andar hambaylh <
- 258 - 89,1' (...) (1) dārom uzlt* ān zamān dāriBn ō rvāSāvandān apispāriSo. (...) (I) владж", то по истечении этого срока владение следует передать агнатам. * Конец статьи. Начало не сохранилось. 89 Д-3' Apāk anl /nipiBt/guft/ (2) icu ka gSpēt ku=m tāk ēv aāl pat ton ha5 t5 patigrift uzlt ēv aāl pāyandānlh (3) nāat bē tan apāč apiapārišn. Наряду с там и другое написано, (2) что если он заявляет: "я (такого-то человека), сроком на один год, в качестве раба от тебя принял", то по прошествии одного года (обязательство) по¬ ручительства (3) прекращается, а раба следует возвратить. 89,5-5: Ut ān guft ku ka grapakāndār pat xvāatak I (4) grapakan vināa kunēt adak=iŠ grap pat grapīh dāStan 5 ratan ap(p)ār drahm ap(p)ār (5) nē bavēt čē pat an vināa nē kart. И то сказано, что если кредитор ("залогоприниматель") вещи, на¬ ходящейся (4) у него в залоге, нанесет ущерб, тогда эту вещь отбирают у него и передают ратам для хранения в залоге, день¬ ги же его ( = ссуду, кредит - А.П.) не отбирают, (5) ибо этому ( = деньгам) ущерб не был причинен. 89,5-6. Apāk anl guft ku ка hač xvāstak ! (6) grap apēsaxvan bavēt adak=iB drahm nē hi§t bavēt.
- 259 - Наряду с другим сказано, что если от вещи, (б) находящейся в залоге, он откажется, то этим он долга (= букв, "денег") не погашает (= не разрешает, не прощает - А.П.). 89,6-7: Ut арак anl SyavaxB guft (7) ku ка drahm ке xvastak pat=i$ graBakan bē dahēt adak=iB xvaatak=iČ dat bavet. И вместе с тем вот что сказал Сиявахш: (7) когда он отдает ( - возвращает) деньги лицу, которое держит в залоге вещь, то тогда и вещь ( = залог) передается обратно. (Ср. 89,5-6 - A.Ū. 69,8-9' Ut арак anl goSend ku Ynvan=Yam guft ku mart xvaatak i apam- dan hakar haS xvaatak I (9) oy k$ an xvastak toMšn apeaaucvan bavat hilišn 6a xvaatak pat apam āgraJB. И вместе с тем говорят, что Юван-Ям сказал (следующее): чело¬ век долг, если он от имущества (9) того лица, которое эти деньги обязано было уплатить, отказывается, должен считать погашенным (букв, "должен отпустить, разрешить"), ибо имущее? во взыскивают в уплату долга.* *Отказ кредитора от принятия имущества должника (здесь, очевидно, покойного) влечет за собой ликвидацию задолженноот! последнего. 89,10-11! Арак anī guft ku ка drahm ка vaxS kart aatet bo dahot vaxB ^ēa paa*iS (11) ha5 an oy xvaS ke matak o-B dat. Наряду с другим сказано, что если деньги ( * долг, оумма Kpt дита), на которые набежали проценты, он передает ( = отчужд^
- 260 - ет), то и прибыль ( - проценты), которая после (И) этого ( = после акта передачи) нарастет, принадлежит тому лицу, которо¬ му он передал основную сумму.* * Имеется в виду передача кредитором (А.) третьему лицу (н.) права взыскать в своих интересах процентную ссуду, которую А. предоставил второму лицу (Б.), должнику, б силу этой передачи В. становится кредитором Б. 89.11-15' ūt ержк anl guft ka xvāatak=S(v) Farraxv (12) ha! Mihrēn āpām atat ut pat zamān I nSm!iŠt dāt гай ēn-lč patmān kart ku (13) hakar pat zamān dahom ēnyā rvāetak tō xvēš Mih- rān pāB hač zamān pat xvēSIh (14) bē dat hakar ān xvāatak pat zamān viSarand ēnyā irastak 5y xvēB kē drahm 5=8 (15) dāt. Вместе с тем сказано, что если известную сумму денег ("вещь" с долг) Фаррахв (12) получил в долг от Михрена и относитель¬ но возвращения (долга) в определенный срок такой заключил уго¬ вор: (13) "если в установленный срок я (долга) не верну, вещь ( = выставленная в залог) будет принадлежать тебе". Михрен же до наступления срока(погашения долга), (другому лицу/ в соб- ственность/в личное владение (14) (капитал, ссуженжй им Фар- рахву) передал. Тогда - разве что если долг будет погашен в срок - вещь, (выставленная в залог) будет принадлежать тому лицу, которому он ( = Михрен) деньги передал (т.е. новому кредитору Феррахва, сменившему прежнего. - А.П.)
-261- 89,15-17! Ut anī guft ku ka pit duxt 1 apurnāy pat zanīh be dahet duxt hakar (16) /ka/ pumay bavet pat an dat axunsand pas ka xujisand bavet nok (?) rvāst*/ but(?) I ha5 (17) sardaran oh apayet.^ И другое сказано, что если отец выдает замуж свою несовершен¬ нолетнюю дочь, (и) если дочь, (16) по достижении ею совершен¬ нолетия, будет несогласна на этот брак ("на передачу"), а впо¬ следствии заявит о своем согласии, то со стороны (17) опекунов необходимо. *идно или два слова в конце строки 16 (в транскрипции - под вопросительным знаком) в факсимиле (и, видимо, в рукописи) сильно стерты. 89,17-90,1! Apāk anl guft ku duxt I pit kart ku zanīh I Mihren kun (1) /banIh/7 I Mihren ne kunet aeno.kaena= i pit apar oh manet aparmand oh bavet. Затем другое сказано, что (если) дочь, которой отец объявил: "будь женой Михрена!", (1) не станет женой Михрена, (то) ей достанется статус эпиклеры отца, она станет его преемницей ('стурского* типа - А.П.) . 90,1-4! Арак ап! (2) guft ku ка katak=banūk kart ku-m pat be vitlriB- ^nlh xvastak pat sturlh о kas dat (3) u.t pas frazand zāyēt frazand I zayet andar apurnayīh ut katak=banuk*i5 anandarz pat baxt Savet an (4) dat kar neat.
- 262 - &<есте с другим (2) сказано, что если хозяйка дома заявила (следующее): "я на случай (своей) смерти, передала вещь на стурство ( = в качестве стурского владения, фонда) такому-то лицу", (3) и после этого у нее родится сын, то если ребенок, который у нее родится, (умрет) несовершеннолетним, а также и хозяйка дома умрет, не оставив завещания, эта (4) передача (вещи на стурство - А.П.) - ничтожна. 90,4-6t ūt anl guft ku ka pSSSmār* (Ma.t paaēmar) аажуапяпёшак yut ha6 ākāalh ut dāniSn I (5) paaēmār bā dahāt &ā šāyāt 35 paaēmār tuyān guft ku ēn pāčēmār bē (6) nā hilom. И другое сказано, что если истец (в рукописи: 'ответчик") про¬ токол показаний (сторон в процессе) без ведома (5) ответчика передаст, то (это) - не полагается, ибо ответчик может заявить: 'этого (я) истцу (6) не позволяю'. 90,6-8t Apāk anl (guft kn ка) pāSēmār kā 3and dātastān pat rS^āniČn d58t dātaetān ēy rā6 (7) gaft ku-й ппв у131т apar na bā ka-m kamāt (ut) yyāhom ā^*5n patiglriBn ka paaāmar^-ič (8) xuaaamd būt. Вместе о другим сказано, что если истец, который вел (одновре¬ менно - А.П.) несколько судебных процессов, об одном из них (7) заявил: "сейчас (по данному процессу) решения не нужно (при¬ нимать), а (только тогда), когда я потребую', то так и следует принять, если и ответчик (8) изъявил (на это) овое согласие.
- 263 - 90,8-14' Ut anī guft ku ka pus xvastak 1 xveŠ pat stūrīh be dahet (9) frazand ī pas ha% katak=bānuk zayēt haX ал Čiyon stūr ī kartak bar=xvēŠ<ut>frazand I pas (10) ha$ ап ё ka hambayxvēstak pat sturīh* (Ms.t xvešīh) be dahet* h.a5 katak=banūk zayet haČ xvastak I (11) pat sturlh^ (Ms.t xveših) be dat bahr ne raset ut dātastan (ī) dutak katak^banuk ut frazand ī andar dutak (12) zayēt apak stur ī kartak nē oyon Čiyōn apak stur I gumartak ut butak ut frazand ī pat an (13) aSvenak haČ katak^banuk zāyet apar xvaatak I pus pat sturlh be dat nā zayēt Xe veh (14) but ne šayet ku frazand I oy pus hač zan ī patixšaylha zayet (ne apar xvastak I) zan^(?) zayet. И то сказано, что если сын свое имущество передаст на стурст¬ во, (9) а после этого у хозяйки дома родится ребенок, то по¬ скольку сту^э "учрежденный" является узуфруктуарием, ребен¬ ку, (10) родившемуся у хозяйки дома после того как сотоварищ= сонаследник имущество передаст на стурство (в рукописи: "в лич¬ ное владение"), из имущества, (11) переданного на стурство, до¬ ли не достанется. И (поскольку) решение, принимаемое в деле о хозяйке дома, ребенке, родившемся (12) в семье и о стуре 'учрежденном', отлично (от решения, которое принимают там, где речь идет) о стуре 'назначенном* или о стуре 'естественном', дитя, которое при таких (13) обстоятельствах ("таким образом") у хозяйки дома родится, имущества, переданного сыном на стур¬ ство не унаследует. Ибо (14) не подобает, чтобы дитя, родившее¬ ся у сына от полноправной жены, (имущества) жены (?) (не) уна¬ следовало. (Ср. 51,16-52,15; 32,15-17; 90,15-17).
- 264 - 90,15-17. Apāk anī PuEāmv.h I Xbātmartān guft ku tāk baitlklh ^nend ayāp ha5 pua rvāatak (16) nē pat aparmānd bē pat xvēČIh 5 k.e rasēt frazand I ha{ katak=bān5k (17) zāyāt apar-iS bahr I рц. zat bavet ut pua I hač katak=bāouk zayat xvaatak (...). Вместе с тем Пусанвах- и Азатмартан сказал, что (если) до раз¬ дела наследства (у хозяйки дома родится сан), или же (если) имущество (умершего) сына (16) другому лицу не должно достать¬ ся ни на началах преемства ( *= в стурство - А.П. J, ни в личное владение ( = в личную долю наследства), (то) ребенок ( = сны), родившийся у хозяйки дома, (I?) наследует также и долю (умер¬ шего) сына и сын, родившийся у хозяйки дома, ... (Текст статьи на этом обивается - A.Ū.). 91,1-15' (...) haStom paytak ovak <ut> ав I ka xvaatak (raS andar) dataatan ne g53et ku 65; ditlkar ka ne /go3et/ (2) ku ke; si- tīkar ka droy goBet; йаЬагот ka pat gumečak gumēČak gopet; pan- !om (3) ka avikay gopet; Sašom ka dariSn I xvastak an goBet I ne daret; haftom (4) ka xvēšlh ī xvāstak nē an goBet ī hast; haStom ka saxvan nihanlk gopet; (5) nohom ka adastapar^ (Ma.' adatapar) gopet; dahom ka aaxvan nazdiat pat evarīh ut рав pat gumaolklh (6) gōpet haBt (kē dātastaa)? ne sar hilet ut be 5av5t; yazdēdiom ka gopet ku-m et5n menlt; (7) dvazdahom ka gSBet ku=m Ston aSnut; sezdahom ka ^goBet^ saxvan (8) naz- diBt pat evarlh ut pas pat gumanīklh goSet; Sahardahom ka ne p55 ī hamemaran (9) goBet; panzdahom ka andar miyān I sajcvan ka hamemar venet xamoč bavet; (10) Sazdahom ka ne oton goBet kn dataBar pat raatlh viXīr tuvan kartan; haftdahom (11) ka
- 265 - - ikāy-dru5; haŠtdahom ka о gyak ku zamān < zamān ^ kunet ne ēyet; (12) nozdahom ka vikay ī goSēt fratom ayap bavandak ne anayet; vīstom ka pat gyāk ut (13) gāh I ku goBet ku estom ne estēt; vīstevakom ka pat gah (ut) gyāk ku. (14) estat* apayet ne xvap estet; 22 =cm ka Yvāstak ut (h)er ke patman ut patkār apar (15) druvist о pēš I dataBarān ne a^aret. (начало статьи не сохранилось - А.П.) ... из восьмого (пункта) явствует. Во-первых, то, когда о вещи на суде не говорит, чтА (это за вещь); во-вторых, когда не /говорит/, (2) кто именно ( = не называет лица - А.П.); в-третьих, когда говорит неправ¬ ду; в-четвертых, когда говорит путанно, в-пятых, (3) когда дает показания, не имея свидетелей; в-шестых, если на вопрос, касающийся владения вещью, называет ту (вещь), которой не вла¬ деет; в-седьмых, (4) если указывает не то вещное право ("при¬ надлежность вещи"), которое (он) имеет; в-восьмых, если (свои) показания (он) дает в скрытой ( = завуалированной) форме; (5) в-девятых, если он выступает в суде, не имея полномочий (про¬ цессуального представителя); в-десятых, если, давая показания, он вначале представляет их как достоверные, а впоследствии, как недостоверные, (ь) а есть (среди тяжущихся) и такие, ко¬ торые до окончания процесса, бросают и уходят; в-одиннадцатых когда заявляет: "мне так показалось"; (7) в-двенадцатых, ког¬ да заявляет: "я так слышал" (или: "мне так послышалось"); в- тринадцатых, если (свои) показания он представляет сначала как точные ( = достоверные), а впоследствии, как сомнительные; в-четырнадцатых, если он дает показания не в присутствии про¬ тивной стороны; (9) в-лятнадцатых, когда посреди слова ( * да¬ чи показаний), завидев своего противника, он замолкает; (Ī0)
-26G- в-шестнадцатых, когда он не говорит (на суде) таким образом, чтобы судья мог вынести справедливое решение; в-семнаццатых, (II) если он - лжесвидетель; в-восемнадцатых, если он не явля- ется в то место, где заседает суд; (12) в-девятнадцатых, если (того) свидетеля, о котором он вначале упомянет, или совсем (ни¬ какого) не приведет; в-двадцатых, если он не пребывает ( = не проживает) в той местности (13) и месте, о которых он сказал: "я (там) нахожусь ( = живу)"; в-двадцать первых, если в том месте, где ему (14) надлежит находиться, он ведет себя нехоро¬ шо; в-двадцать вторых, если вещь, по поводу которой контракт и тяжба, (15) он не приносит в сохранном виде перед судьями ( = не представляет суду - А.П.). 91,15-92,2t /1 ^ (16) 3 гой ut 7 гой dart ut māh drahna^ pat /1 ^7 niSast ut murt (17) eton bavēt Й1у5п ka goBet ku^pat^gyāk murt an mart йай an zat bar (l) kē xast? /1.^7 pat xvartar ne nišast ut an mart murt. But ke guft (2) ^va^/omand ut pargar pat^iš kuniŠn. 92,2-6^ Gyakē aipiŠt ku. mart ka ne parēEvan (3) be xvat fraČ šavēt о datapar (ut) goβet ku=m mart=e(v) etōn ozat (4) ka vikay apak nest pat markarEan nipiStak pat=iš ne ^ kart^ kunend be ka (5) pat parēČvan frač ŠavSt ut vinas ī markarEan xvaetuk* bavet ка=Й vikay apak (6) nest adak=iЙ pat vinas ī markarEan nipištak pat^iS kunend.
- 267 - 8 одном месте написано, что если человек не по принуждению, (3) а по своему почину ('сам") явится к судье (и) заявит: "я одно¬ го человека таким-то образом убил", (4) и если при нам нет сви¬ детеля, то в отношении этого человека не внносят судебного ре¬ шения ("не изготовляют документа") о совершении капитального преступления. Коли же (5) по принуждению он явится и признает¬ ся в совершении капитального преступления, то даже если у него нет свидетеля, то и тогда в отношении него выносят судебное ре¬ шение ("изготовляют документ") о (совершении им) капитального преступления. 92,6-10! Gyakē nipiSt (7) kn ka gōpet ku mart I nSm3i5t nS dānom (ut) Mihrēn Pusak zat (8) Ptisak h*B zat I Mihrēn ayāp ha! zat I ān mart 1-m guft ku=S (9) nāmBišt nē danom bār nmrt Mihrān nā va- rōmand ut apāk anl gōBend ka (10) vāa/Sak ut ramak varōmand nē kuniBn. В одном месте написано, (7) что если он заявляет (следующее): "человек, которого я точно не знаю, и Мшсрен Пусака ударили, (8) и Цусак от удара, (нанесенного) Микроном, или от удара то¬ го человека, о котором я сказал, что (9) не знаю точно, (кто он), сразу умер", (то) Михрен не должен приносить клятву (или: "подвергнуться ордалии* - A.Ū.). И наряду с тем говорят, что (10) рабам и челяди ("простолюдинам", "плебоу") не следует присуждать право принесения клятва (или: "не следует присуж¬ дать ордалии" - А.П.).
- 268 - 92,10-13' Ka gŌBāt km Parraiv mt Mihrān Paaak zat (11) ut Pusab hač ān zat I Parraiv ayāp hač ān zat I Mihrēn bār amrt ut ēn (12) kn hač ān zat hač ān I kā bār murt nē dānom ka=č paa gōpēt ku (13) hač aat I (.....) bar murt /^ .. .^7 kem nā bōxtičn. Если он заявит: "Фаррахв и Михрен Пусака ударили, (II) и Пусак от удара Фаррахва, или от удара Михрена сразу умер, а то, (12) от чьего (именно) удара он сразу умер, мне неизвестно", то даже если впоследствии он свяжет: (13) "от удара ( ) он сразу умер" /1 у, он (за смену показаний - А.П.) не должен быть осужден ("подлежит оправданию"). 92,14-16. Ха goBēt ku sāl ēvak /о у/ zat (ut aal 2 aal zat nt) haČ ān zat I aāl Svak (ayāp hač) ān (15) zat I aāl 2 bār (murt) < ut > nē varōmand. ūt ka gŌBēt ku=šān ākanēn zat (16) hač ап I ōy ayāp ha% anl bār /murt/ harv 2 varōmand hend. Если он заявит (следующее): "в один год /этот/ ударил, (а на следующий год - другой, и) от удара, нанесенного в первый год, (или от) удара, (15) нанесенного во второй, он (умер), (то) ордалии ( = клятве - А.П.) подвергать не нужно. Если же он заявит: "они вместе ударили, (16) и от удара этого человека или от удара того (человека) он сразу /умер/, то ордалии под¬ лежат они оба.
- 269 - 92,16-17+97,1-3' Ut ka goBēt (17) ku Farraxv ut Aturfarnbay yut=yut pat Mihren ^hm kart ut en ku an Hahm kē (1) peČ kart ne be ēn danom ku bahm pat yut bar kart. Ut ka ап I dit/īkai^7 (2) kart (haČ-} an ī fratom kart ne xvartar būt andar azvartarih I bahm I pas kart (3) Mihren murt Farraxv ut Aturfarnbā^ harv 2 varomand hend. Если он заявит: (17) "Фаррахв и Атурфарнбаг, каждый в отдель¬ ности, Михрену нанесли удар ( = совершили акт физического на¬ силия), а кто (из них) нанёс удар (1) раньше, я не знаю, знаю лишь то, что акт насилия ("удар") был совершен разновременно". Если удар, нанесенный вторым, (2) не был тяжелее первого уда¬ ра, то в том, что второй удар не был тяжелее (первого), (3) в случае смерти Михрена, Фаррахв и Атурфарнбаг, они оба, должны принести клятву (или: "подлежат ордалии"). 78,17+93,1-3' Evak en ku viČIr I apamdan ka=č oyon nipišt ku (1) viČartan — —p — ^ ' * ut be nē dahiSaīh raō ka eyar no patkarom pat rvap daStan (ut) k/artak?/ (2) oyon haČ^iS kart čiyon ka nipiSt kii yi3artan ut о to ne dahiČnlh ra$ ka (3) ne evar ne patkarom. Одно (решение) такое. Если в контрактном документе о кредите ( - 'долге') написано: (I) "если будет точно (известно, уста¬ новлено), что (долг уже) выплачен и что (ничто) не подлежит пе редаче (в уплату), то я не буду вести тдкбы", такая формуляров ка правомерна (и) /процедураУ (2) такова, как если (в доку¬ менте) было бы сформулировано ("написано") следующим образом: "если не (установлено) точно, что (долг) погашен и что (я) не обязан тебе платить, (3) я не буду вести тяжбы"
- 270 - 93,3-4' D*ta9ar haČ fravartak haapaHn ō dāt rāSēniSn (ЬаЙ ān) I (4) ZartaSt BHāhpohr magapat pat (h)ār I ātaxS kart paytāk. ^удья копию с документа ( - титула на владение - А.П.) для выдачи должен изготовить, (4) как это явствует из (документа;, изготовленного Зартуитом, магупатом Вишапура, для храмовой казны (или, возможно, 'для храмового архива', ср. 78,11-14 - A.Ū.). 93,4-9' Итак (5) 5n ки шоЬг I pat kār framāa dSStan ān I magmpatan ut hamarkarān fratom (6) pat framan ī Kavāt I рётЗНп ūt яп I dāta^arāa fratom pat framām I Xuarav /*I(7) Xavatān ka mihr ī Magnpatam I PĪra kamd magapat na pat пая I Mgnpatlh (8) bā pat пая I drlyōSān yātakgōelh xvānA niplAt nt pat āa арат aahr I (aagapat I Pāra) (9) hamgōnak kamd āatat. Еще (5) следующее. Деловая ( - официальная) печать магупатов и финансовых чиновников (была введена) впервые (6) по приказу (царя) Кавата, сына Пероэа, а (деловая) печать судей - впервые по приказу (царя) Хоорова, (7) сына Кавата. Когда вырезали пе¬ чать магупатов Парса, то (на ее легенде) магупат не от имени магупвтства, (8) а от имени защиты интересов ('представитель¬ ства', 'адвокату^') обездоленных (или: "лишенцев") названным был записан. * И по этой причине на печати (магупата Парса) (9) такая легенда ('так') выгравирована. *То есть на официальной печати мгупата Парса вместо его титула фигурировал эпитет 'защитник интересов обездоленных*, yStikgoa 1 driyBMn, ом. Глоссарий.
-271- 93.9-11: Evak en ku ka axuasandih 1 раеешаг pat viČir (10) ra^ !ia5 da taBarān о magupatan vi3eh kart ut magupat an viXīr pat viČār dāšt<.an^ (11) apar an (h)er ī pat uzenak ut patroČ apar pasēmar framan dat. Кще - это: если, вследствие неудовлетворенности ответчика су¬ дебным решением, (10) (дело) от судей отослано к магупату, и магупат это решение (судей) принял на рассмотрение, (II) (то тогда) о сумме, (потребной) для расходов и дневного довольст¬ вия в отношении ответчика дается (судебное) определение ( дан приказ"). 93,11-14! Evak (en ku) mart (12) ke pašt kunet ku but ī en Eiš rā<5 pat muhr ī vavarīkan mart namak (13) aBarom ka pat tnuhr ī cy ke*** pat vikayīh muhr ī pat vavarīkānīh patigrift (14) estet namak ap aret xvap. Также и это. Некое лицо (12) договаривается (с судьей) следую¬ щим образом: "о том, что все это так и было, письмо, скреплен¬ ное печатью доверенного ( = заслуживающего доверия) человека (13) я представлю ("принесу")", дели письмо, скрепленное печа¬ тью того, кто свидетельствует, (такой) печатью, которая (судом) будет принята как достоверная, (14) он принесет, то это ( = принятие судом письменного свидетельства лица, отсутствующего на процессе - А.П.) - правомерно.
- 272 - 93,14-94-2. Ēvab en ku ka nipāaēt ku mērak pat (15) yātakgōBlh I mērak pēS I man mat adak-i8 pat yātakgSelh <i^ nā patigrift (16) bavēt pat 5and nlpiŠt ut āvaSt I pe8 daataBarān kart (ku) ka yātakgōB=i8 pat (17) yatakgōslh nāmak ō dātaatān aBurt pSS tak nāmak kē yātakgoBlh haX-i8 (1) /paytak/ frāČ patigīrand ōyōn nlplBtan ku mārak I pat yātakgoBlh I mērak mat 8iyōn (2) yātakgōB (I) gumārt ō dātaatān patigīrēnd 5j^5n nipiBtan ku mērak I mērak yātakgoB. Еще вот это, цеди он ( = судья иди судебный чиновник, ведущий протокольную запись - A.Ū.) пишет так: "(такой-то) муж для (15) процессуального представительства (ев качестве процессуаль¬ ного представителя) (такого-то) мужа ко мне явился", то (это означает, что) это лицо не принято (еще официально судом) в качестве представителя. (Ī6) В инструкциях, прежде написан¬ ных и скрепленных печатями, авторитетные лица указали, (что) если представитель (17) документ, подтверждающий его мандат, принес в суд, то до того момента когда документ ("письмо") из которого /явствует/, что (он имеет полномочия) представителя, примут, следует писать так: "(такой-то) муж, явившийся для не¬ сения функций) процессуального представителя (такого-то) мужа". Когда (же) его (2) примут в качестве представителя, назначенно¬ го к участию в процессе, писать (следует) так: "(такой-то) муж, (процессуальный) представитель (такого-то) мужа". 94,3-6. Evak anl ham Pusānveh guft ku 1000* ātur=rōk ī mart ka dātaSar pat gyāk (4) ku uzdēa=katak būt azdēs haS=i8 kand niSāat ka=S
- 273 - sardār (5) xveŠavand 1 pat nāmČiŠt ne paytak but mart 1 pat Varahrānlh о dātgah (6) nišast pat sardār daštan. Тот же Пусанвех сказал еще и следующее: если 1000* алтарей че¬ ловек после того, как судья в месте, (4) где было капище идо¬ лов, этих идолов разрушил ("оттуда срыл"), (в этом месте) установил, (5) не объявив попечителем (над алтарями) опреде¬ ленное лицо из числа своих агнатов, то человека, варахранов огонь (6) установившего, следует считать попечителем (этих ал¬ тарей). * Цифра "1000", возможно, интерполирована переписчиком. 94,6-10! Ка pit <ut> zan ī anŠahrīk raS kart ku (7) pat 5iŠ=ic aSvēnak 5 Mihren I man pue ma hep raset ut peŠ haB an e ka pit (8) pat baxt Šavēt ut an anšahrlk pat aparmānd о aparik frazandan ra- set haČ an zan (9) frazand zayet vitart pit о Mihren^ut^ an zan ne ut pat aparmand frazand I pat ān (10) a^venak haČ an zan zayet raaet. ^сли отец относительно рабыни распорядился так: (7) "никоим образом Михрену, сыну моему, пусть она не достанется!", и если до того, как отец (8) умрет и рабыня эта достанется в наслед¬ ство другим детям, у этой женщины ( = рабыни) (9) родится ре¬ бенок, то после смерти отца Михрену эта женщина ( = рабыня) не (достанется), и в наследство (ему) ребенок, таким (10) образом (т.е. до открытия наследства - А.П.) у этой женщины родивший¬ ся, достанется.
- 274 - 94,10-14. Zan ī an&ahrlk 15 им! pat (11) dūtak atār 5y5n dat ku 5 dūtak nē rasēt ut рав hač ад нас I aoSahrlk (12) frazand zāy!t frazand I pat ān a&vēnak ha3 anSahrlk zāyēt dakar tāk ha3 apārīk xrāatak I pat (13) ān a^vēnak bā dSt bavSt ha3 ān Eiyōn anšahrīk xrāstak pat jrvēšīh bē 5 kb.tak*bānūk (14) mat andar xvēšlh I katak-bānūk hamē(v) bavēt* (ut) 5 dūtak nē rasāt. Рабыня женщине, которая (II) является стуром семьи, передаю таким образом ( <= на таких условиях), что семье (эта рабяня) не должна достаться, и после этого у этой раоыни (12) родится дитя: поскольку оно (является частью) остального имущества ("вещи"), которое (13) таким образом ( = на таких условиях) передано,вследствие того, что вещь - рабыня в личное владение ( '*= долю наследства) хозяйки дома (14) досталась, (дитя это) будет принадлежать хозяйке дома, и (семье) не достанется. 94,14-95,2. Ка katak*Tvatāy (15) sāl атак xrāstak 1жй irSČ Sand 100 vahak arČēt pat xvēSIh ō Mīhr-(16)Āturfarnbay I pue dāt ut sāl 2 (h)andarz*> pat (h)aadarz kart ka-m xvāatak I 3 man mat (17) abaxt nēm 5 Āturf arabay apārlk ō Mihr-Ātnrfambay* I pus dat Mihr-Āturfarnbay (1) kart ku pat 5n I katak-xvatay (h)an- darz kart xunsand ut hamdātaetan hom gumānlklh ku Mihr^(2)Atur- farabay dāt I pēš hišt bavāt. Если глава семьи (15) в один год принадлежащую ему вещь стои¬ мостью в 100 (драхм) в личное владение/в собственность Михр-<(16) Атурфарнбагу, своему снну, передал, а в следующий ("второй") год в завещании распорядился так: "доставшуюся мне ваць (17) я передал в неразделенном виде Атурфарнбагу - одну половину, а
- 275 - другую - Михр-Атурфарнбагу, сыну своему." (И если) Михр-Атур- фарнбаг (IJ объявил: "с распоряжением, сделанным главой семьи в завещании, я согласен ("удовлетворен и единодушен")", то сом¬ нение ( = неясность), (2) вызванное первоначальной передачей вещи Михр-Атурфарнбагу (тем самым) разрешается. 95,2-4' Арак anī guft ku ка sal evak (3) xvastak ī mat abaxt nem anī mart xveS xvaatak ī pat 4 bahr ēv bahr pat katak^(4)xvatay ēstet 5e^š ha6 ап I andar an e pat xvečīh estet dat bavet niklrltan. Наряду с другим сказано: если один год (из каждых двух - А.П.) (3) вещь, доставшаяся ему в неразделенном виде, наполовину принадлежит другому лицу, то одна четвертая вещи главе семьи (4) должна принадлежать, так как передача производится из то¬ го, что в то время ему принадлежало. 95,5-6' Dar I араг еп (6) ku čand datastan ī dastaBar ke haČ=i§ ašnut pat namČiSt nipiŠt. Глава о следующем: (6) некоторые судебные решения авторитетов ( = комментаторов правовых насков Авесты - А.П. ), записанные в точности (тем), кто (эти решения) от них услышал. 95,7-10. Bvak anī zan I haB ,zanlh patkarēt ku 5oy apak xvaetak (8) hišt hom ut S5y xvSetak biBtan ra^ anbaaān ut Tvaatak dariSn pat ziyanak (9) zan гаУ Pasānveh I Aza^martap
- ?76- ?uft kn dārišn I ān xvāstāk nē ut Pērō5 (1C) guft ки=й dāričn i ān xvaetak bōličn. Вот еще один (казус). Зенщина, получившая развод, ведет тяжбу: "расторгая брак с щужем, я вместе (с тем и свой) долг (8) по¬ гасила", муж же фзкт погашения или прощения долга отрицает, а вещь (находится) во владении женщины: (9) об этой женщине Пусанвех-и Аэатмартан сказал, что владение этой вещью ей не (должно быть оставлено), Пероэ же (10) сказал, что она будет пользоваться владением этой вещью. 95,10-12. Bvak ап I<^Puaānveh>ham Pusānveh (11) guft ku pēšēmār ut pa- sāmār ka^ gōeāt ku=m xvāatak ha6 pitaran арат māad (12) das- taBar ut Sē a^vēnak xvēšlh harv 2 guft bavēt. Еще другое тот же Пусанвех (II) сказал, что если истец или от¬ ветчик заявит: "вещь досталась мне по наследству (от отцов"), (12) то (при этом) должны быть указаны как наследодатель (букв, "распорядитель, мандант; лицо, имевшее титул на вещь и им рас¬ порядившееся"), так и разновидность (приобретенного) вещного права. 95,12-15' Evak ап I Puaānveh guft (13) ku ka xvāatak Ir=5an (гай) kart ku kaa kē MihrSn xveS but gōeēt jcvēS (14) Mihrēn pat 3 yāvar < yāvar yāvar^ pat 3 bahr ēv bahr Farraxv xvēS būt guft gōBišn (15) harv 3^ (Ms.' 2) kār (ut) xyastak hamak Farraxv rvēSv йде одно (решение), из сказанного Пусанвехом. (13) Если кто= нибудь о своей вещи распорядился следующим образом: "эта вещь
-'77- буцет принадлежать тому (человеку), которого Михрен объявит (ее правомочным) владельцам/собственником", и если (14) Михрен в три приема сделал заявление: "одна треть (этой вещи) принадле¬ жит Фаррахву", то заявление это (15) действительно все три (раза) и вещь всецело принадлежит Фаррахву. 95,15-96,3! Evak anī ham Pusanveh guft ku (16) vahman I magupat but ataxē ī Pam^Sahpuhr ka ne hamēSak=sōz but (17) hamēŠak=soz kart ut vitart MahcAtur Freh^GuŠnasp ka an ātaxš ha5 (h)er I xve$ (1) hamēŠak=soz daŠtan ne Šayet ha5 (h)er ī dutak ī Mah-Atur Freh= GuBnaap (2) hamešak^ aoz dāštaji raS patixŠay dastaBaran I mat estat hend framan (3) dat. Тот же Пусанвех сказал еще и это. (16) Такой-то, будучи магу- патом, Огонь Рам-4Иапура, который не всегда горел, (17) сделал постоянно горящим. И после смерти Мах-Атура Фрех-Гушнаспа ( = магупат Арташахр-Хваррэ; см. 99,3-3 - А.П.), о том, что если на свои ( = храма) средства Огонь этот (1) содержать вечно-горящим 'Ж окажется невозможно, средствами семьи Мах-Атура Фрех-Гушнаспа для поддержания Огня вечно-горящим (воспользоваться) вправе, присутствовавшие уполномоченные лица ("распорядители") (3) по¬ становили ("дали приказ"). 96,3-8t Evak anl SiyavaxS guft ku ka kunet ku xvastak 1 pat aparmand (4) о frazand I man raset frazand ī aan pat sturīb T man heB darend ut риз ап xvastak pat (5) sturlh andar nē apayet rāi^ goBet an xvaatak 5 pua ut duxt rast dat (6) bavet ut ān
- 278 - $iy5n dnxt nē ut pus pātixSāy ka etūrlh nē kanēt āa ī 5 durt (7) dat pat duxt be estet ut ап I о pue dāt aframāa bavāt ut pat aparmand (8) rastīhā о dujrt pat stūrlh ō pus pat jcvāSIh raeēt. Оиявахш сказал также, что если (человек) распорядится следую¬ щим образом: "имуществом, которое по трансмиссии (4) должно до¬ статься моим детям, пусть они ("мои дети") владеют в качестве моих стуров", и (если) сын заявит, что на началах (5) стурства это имущество (ему) не нужно, (то по данному завещательному распоряжению отца) это имущество сыну и дочери поровну переда¬ но, (о) но поскольку дочь не имеет права (отказаться от несе¬ ния стурства), сын же имеет право не нести стурства, передан¬ ное дочери (7) достанется дочери ( = как эпиклере отца, и на началах стурского владения - А.П.), а с того, что передано сы¬ ну, снимается приказ (т.е. отменяется распоряжение отца о пе¬ редаче в стурство - А.П.), и (оно), по трансмиссии, (8) поров¬ ну достанется: дочери - в стурство ( = в стурское владение), сыну - в личное владение ( = на правах его личной доли в отцов¬ ском наследстве - А.П. ). 96,8-10' Втек ani (9) ham SiyāvaxS guft ku zan I mart kē=San tak 10 sal xvāatak pat stūrlh ō-š (10) dāt ō ān stūrlh nayēnd pae haS 10 aāl stūrlh nēst.* И другое (9) тот же Сиявахш сказал, что замужняя женщина, ко¬ торой вещь на десять лет в стурское (владение, букв, "в стур- ство") передана (10) (и которую) переводят на (несение этого) стурства, по истечении десяти лет перестает быть стуром.
- 279 - 96,10-13: Bvak anl ham SiyavaxS (11) guft ku xvaetak ī mart abaxt nem pat sturīh (ī) xveS о Aturfarnbay* ut apārlk (12) pat sturīh I xve$ 5 Mihren dat^ Aturfarnbay ut Mihren baxtīklh pat-^iš kartan ne (13) patixšay. И другое тот же ииявахш (II) сказал, что (если) человек поло¬ вину вещи передал в неразделенном виде на свое стурство Атур- фарнбагу, а другую (ее половину) - (12) Михрену, (также) на свое стурство, то Атурфарнбаг и Михрен произвести раздел этой вещи не (13) правомочны. 96,l3-16t Evak anl ham SiyavaxČ guft ku ka mart kart ku frazandan ī man pat (14) froxtan I en anŠahrlk patixšaylha ma heB bavend oyŠan frazand <frazand> (15) ut avatak/anbatak I haČ oyŠan anSahrlk ап I zan zayet froxtan ne patixŠāy hend. Тот же Сиявахш сказал еще и то, что если человек объявил сле¬ дующее (распоряжение): "мои дети (14) да не будут правомочны продать эту рабыню!", (то) эти дети (15) и их потомки (также и) раба, рожденного этой женщиной ( = рабыней), продать не правомочны. 96,16-17. Bvak anl ham SiyavaxŠ guft ku ka goBet ku Mihren I man pus harv aal (17) xvaatak ar2 50 ayap haČ vaxt I ēn xva8tak<īha? 2C0 о Farraxv heB dabet vitart (...). тот же Сиявахш сказал также и то, что если (человек) заявит так: "пусть Михрен, мой сын, ежегодно (любую) вещь стоимостью
- 280 - в 50 (сатеров - А.П.), либо 200 (драхм - А.П.) из прироста ( = дохода), даваемого вот этой вещью передает Фаррахву", (то) пос¬ ле смерти (...). /бтатья здесь обрывается - А.П./. 97,1-3: см. $2,16-17 + 97,1-3. 97,3-7. Ха anSahrlk (4) guft ku Bavom ut X.... bē ōzanom ut xvatāy guft ku !im gōaāh ka-t kartan (5) nē tuvān ut anšahrlk But u-B <1> āo mart 5zat gyākē nipiSt ku pat magupatlh I (6) Burzak mat (Me.t u-Bān) nipiBtak pat-iB kart ut paa Zurvāmdāt guft ka nā varōmand (7) u-8ān hač ān nipiBtak bē hiliBn. Если раб сказал: "пойду и убью К....'а", а (его) господин ска¬ зал: "скажешь причину, если ты (этого) сделать (5) не сможешь", и раб отправился и этого человека убил. 8 одном месте написано, что в ыагупатство (6) Бурзака это имело место и им был состав¬ лен по этому поводу указ ("письмо, документ"), а затем Зерван- дат сказал, что (раб? данный казус?) не подлежит ордальному су¬ ду, (7) и (что) их ( = раба и его господина) на основании того указа ( = "письма, документа, составленного магупатом Бурзаком - А.П.) следует судить.* "Другой возможный вариант перевода строки 7: "и что (рассмот¬ рение их (дел, то есть судебных дел, в которых замешаны рабы) следует исключить из (процедуры, устанавливаемой) этим указом (магупата Бурзака)". Ср. также 92,6-10. 97,7-9' буВм nipiSt kn zaa ka B5y I (a) xvēB r*& gōaēt ku-B mnrkarHn bart xvāatab I Bōy apar nē mānēt nē-S (9) atmr I Bōy bavēt*
-281- В одном месте написано, что если жена о муже (6) своем заявит, что он совершил капитальное преступление, то она имущества му¬ жа не наследует, как и (9) стуром его не становится. 97,9-Ю* Уа mart zan (i) xveŠ rāS goBet ku-S тагкагйап (10) kart vitart ān mart an zan Soy apar oh manet ut stūr i an mart bavet. Дели муж о жене своей скажет (без основания - А.П.), что она капитальное преступление (10) совершила, то после смерти этого мужа эта жена мужу наследует и может (также) стать его стуром. 97,11-12* Ха kart /ku . <.. but ke guft (12) ku=Š stur 5h gumāriŠn be xvat pat aturlh I kas ne Sayet. Если он объявил /(следующее): (то)^высказывалось такое мнение, что ему следует назначить сту- ра, сам же он ничьим стуром стать не может. 97,15-15* Ut ka pat aturlh gumart ut рав haČ gumart pat markarČan varo- mand kart but (14) ke guft ku an sturīh be kaniSn ut anī mart ī. eaSaktar be gumariSn (15) ut but ke guft ku no kanlSn. Если человек назначен стуром и после (этого своего) назначения ему присудили прохождение ордальной процедуры по обвинению в ка¬ питальном преступлении, то (14) по мнению одних авторитетов, это назначение на стурство следует отменить ("расстроить"), и другое лицо, наиболее подходящее (по агватическому призванию - !- А.П.), следует назначить, (15) по мнению же других, (это на¬ значение на стурство) не следует отменять.
- 282 - 97,15-93,1; Га pat martarbān ērart adak-H Tvāatak I (16) haat haS-iS ap(p)ār bāt kē guft kn-S rōčlk I Mmut fyacand ha6-i5 bē ku- nl5n (17) /uty? pat kartak nā kuaēnd Bē ka markarKn būt adak=i5 zan nt frazaad (1) /nt/ gāhān haX-i! ap(p)ār bavāt. Если (человек) осужден за капитальное преступление, то (все) имущество, которое (16) у него имеется, должно быть у наго изъ¬ ято. Высказывалось мнение, по которому средства, потребные на содержание жены и детей, должны быть изъяты (из массы имущест¬ ва осужденного - A.Ū.), (17) но в судебной практике (или: "по процедурным установлениям") этого не делают, ибо если человек был осужден за капитальное преступление, то жены, детей (1) и имущества он лишается. 98,1-5' VahrSm haB Pusānveh (I) ĀzātmartSa bē guft ku {2) nipištak-ē(v) haB vikāylh I zan 2<ut^ pat magupatlh I ( ) I Staxr <1*^ magupat kart ēetāt (3) ut тоуаа (h)andarzpat frāČ patigi- rift bā Zurvāndāt guft ku ān pat kartak nē kart. (4) Tahrām guft ku vikāy ēvak zan ut evak mart adēničn pursi5n=nāmak ōh kart(an) (5) zan ut aašahrlk nē. Вахрам сказал, ссылаясь на Пусанвеха, сына Азатмарта, что (2) один документ на основании свидетельских показаний двух женщин был изготовлен в магупатство ( ), магупата Стахра, (3) и андарзпат магов (документ этот) принял. Однако, Зервандат сказал, что этого по процедурным установлениям (или: "в судеб¬ ной практике") не делали. (4) Вахрам сказал, что (в случае) при¬ вода в качестве свидетелей одной женщины и одного мужчины, су¬ дебный протокол изготовляют, (5) женщины (же) и раба - нет.
- 283 - 98,5-6: Pat ёп 2 čaštak guft eatet ku pat vinaa ī šahr (6) šoy ut xvatāy ne pātixŠay В этих двух "Учениях" ( = комментариях к правовым наскам - А.П.) сказано, что в ущерб шахру (6) муж и господин не впра¬ ве **Текст обрывается, иа свободном поде страницы датированная 1006 г. эры Иездигерда = 1637 г. н.э<У запись по=персидски, в которой сообщается об обмене этой рукописи ее владелицей, дочерью Асфандиара Ноширвана, на рукопись, содержащую Яшты и Виспрат. Обмен был произведен с ее братом, Рустомом Ноширваном Баманйаром, который уплатил ей также одну тысячу динаров, им. издание Моди, стр. ХП, 98. 98, 13: (...) nē magupatan Ьё ratan kart. (Имеется лишь конец статьи - А.П.). 98,13-14: Gyāk-ē nipiSt ku ka markarXan kunet xvaatak I (11) andar aa ё haČ oy bēron pat avināslh kas daret о oy I daret ap(p)ar. В одном месте написано, что если он совершит капитальное пре¬ ступление, (то принадлежащее ему) имущество, которое (11) в то время (окажется) вне его (владениям, (и) будет находиться в (фактическом) владении у лица невиновного, в пользу этого лица, которое им владеет, должно быть отторгнуто (из состава имущества преступника - А.П.).
- 284 - 33,14-17: АпГ (15) gyākē aipišt ku ka paaēmār nazdist haBaSmānd ut paa markarLān kart (16) hakar pat haSaŠmānd xvāstak bē kart būt ōy xvēš kē bē kart (17) 5 5y kē markarXān andar kart nē rasēt. Ы другом месте написано, что если ответчик сначала манкировал процесс, а после этого совершил капитальное преступление, (16) и если, в связи с этой его неявкой на процесс, у него была отобрана вещь ( = залог, реквизируемый из имущества ответчика после первого и второго случаев его неявки на процесс - А.П.), то она принадлежит тому, кто ее забрал ( = истцу - А.П.), (17) и тому (человеку), в отношении которого было совершено капи¬ тальное преступление, не достанется. 98,17' Warkarčān ka pat patlt bavSt (...). мели (человек), совершивший капитальное преступление, искупа¬ ет свою вину (...).* "Имеется лишь начало статьи. 99,1-3' ... (1) nāmak I mart pat tnuhr I xvēš ka=5 ani=S muhr vāvarl- kān* tmihrān apar ēstēt (2) u.=*š anāetlh paytak būt an- dar 5y kē pat āviŠt (ut) nipišt pat ēvarlh (3) kSr haČ-1š kartah. ... (I) документ ("письмо"), который человек своей печатью скрепил, если на (этом документе) имеется (среди) печатей достоверных еще и другая печать, (2) поддельность которой не
- 285 - оыла обнаружена, то в том, что касается того человека, который написал и скрепил своей подлинной печатью этот документ, счи¬ тать (3) ее за действительную. 99,3-8: Арак anl Pusānveh ī Azatmartan guft ku namak=ē(v) ī pat mtihr I (4) pasemar būt ut pasemar avišt raS pat anbasanlh en=ič guft ku mu.hr (5) ke pat=i5 aviŠt andar ап ё vanī ne pat miyan būt (ut) араб о man пё mat <raS?- (6) ha$ an<i^6iyon paytak but ku paaēmar an muhr pas=i6 hač an pat kar (7) dašt Mah-Atur Frēh=Gušnasp ī Artaxšahr=xvarreh magupat but ut Zurvandat (8) pat evarih kar haČ=iB kart. Наряду с иным Пусанвех, сынАзатмарта, сказал (следующее). На документе имелась печать (4) ответчика, а ответчик в отрицание того, что он скрепил своей печатью (этот документ), заявил: "(та) печать, (5) которой (документ) скреплен, в то время ( = время составления документа - А.П.), будучи утеряна, не была в употреблении и (с тех пор) ко мне не возвращалась". (6) По¬ скольку было установлено, что ответчик этой печатью и после того (времени) пользовался, (7) Мах-Атур Фрех-Гушнасп, который был магупатом (области) Арташахр-хваррэ, и Зервандат (8) сочли ее за действительную. 99,8-13' Anl Pusanveh ī Azatmartan guft ku kurt harv (9) ka rasend ka-=5 пё pat viSanmanlh rasēt be ka.hakurč о (10) an gyak pat vi^an- manlh ne mat hend u=S heune(v) dataparan dataparīh pat-i5. (11) Apak anī pat hamēmarlh kart I martohm ī kurt nipiŠt ku pat vi- 5anmanih (12) apar an gyak raft estet ut en ne nipiŠt kd nun pat an gyak viSanmānih (13) mat eetet.
- 286 - Пусанвах, сын Азатмарта, сказал также, что каждый курд, (9) прибывающий в (данную местность), пусть даже не на кочевье, - разве что если в (10) данную местность они никогда не прибыва¬ ли на кочевье - (попадает) под юрисдикцию судей (этой местно- стиЛ (il) Вместе с тем, относительно судопроизводства над курдским населением написано (<= сформулировано) так: "(курд, который), на кочевье (12) в ту местность отправляется", но не сформулировано ("написано") так: "в настоящее время туда на кочевье (13) прибыл". 99.13-15' Ut anī guft ku Farraxv hač andar MihrSn ēt* haČ=iS apēsaivan (14) būt pat араю I andar āa ā ka apāaarvan but Mihrēn 5 Far- raxv apāyi st dāt (15) apS5 kart nē pātixšāy. И сказано также, что Фаррахв из того ("в пределах") имущества, от которого Михрен отрекся, (14) против долга, который Михрен тогда, когда он отрекся ( = отказался от этого имущества - А.П.) Фаррахву обязан был вернуть, (15) взыскать ("удержать") не впра¬ ве. 99,15-17' ūt ав! gu.ft ku pat tōEičn 5y<i*?kē rvāstakdār (16) nS nt xvā- stak hast ān<i*>xvāstak hakar kas pat ān tōHšn vičārtam an- dar nē (17) ēstčt pat grāB apāč kart rāX dātaparān vičīr ku- ničn. И другое сказано. По поводу уплаты (или: "в уплату, в погаше¬ ние") по долгу со стороны того, кто наследником (должника - А. П.) не (16) является, но у которого вещь находится (" а вещь имеет"), (а именно) относительно того, чтобы эту вещь, если
- 287 - лицо, обязанное платить по этому долгу, не присутствует, (17) забрать в качестве залога, судьями должно быть вынесено реше¬ ние. 99,17-100,5^ Арак anl (1) Pusānveh I Āzātmartān gnft ku xvāstak I mart ke zan ut frazand ne but (2) pat stnrlh о kas dat ka pat an stu- rīh <5?* kas ke dat mih (3) estēt pat viXIr I apamdan ī oy ke dat kart andar oy k$ xvaetak o=Š dat (4) avašt daetapa- rīh ī pat greLBlh daŠtan гай Bnrzak ī Artaxšahr=rvarreh magnpat (5) bnt vičir kart. Наряду с тем (I) Пусанвех, сын Азатмарта, сказал, что вещь, ко¬ торую человек, не имевший ни жены, ни детей, (2) передал в стур- ское (владение) некоему лицу, если от этого стурства человек, которому он (вещь) передал, отступится, (3) (то) для гаранти¬ рования ("против; для") контракта о займе, который тот, кто объявил о передаче (вещи в стурство; учредитель стурства - А.П.), заключил ("скрепил печатью") с тем, кому он вещь (в стурсиое владение) передал, (4) о правомочии (человека, откло¬ нившего стурство и ставшего кредитором - А.П.) держать (эту вещь) в залоге Бурзак, который был магупатом (области) Арта- шахр-хваррэ, (5) вынес решение. 100,5-7! Ut anl guft ku magupat pat yut Sahr ut dataBaran pat yut (6) taauk būt ī ka pat muhr ī pat kar-framan daštan nipiČt ut avašt (7) kart.
- 288 - И также сказано, что магупат (направляя письма, судебные до¬ кументы) в иной шахр, а судьи - в иной (6-7) тасук, в прежнее время скрепляли их официальной печатью. (См. также 93,4-9; 100,7-11). 100,7-11' Apāk anl араг pureišnanāmak I sāl 26 Xusrav I Ohrmizdān (8) rā&ēnlt<utyandar Artaxšahr=xvarreh pat-ič ōatīkānīh I Māh-Ātur Prāh-ZartuSt I (9) Ohrmizd-ArtaxSahr magupat nāmak pat^H paa(8)āxt^ (Ma.t PVN e'xt') ut andar Gor I ArtaxSahr^xvarreh (10) pat-ič muhr I Ōhrmizd-ArtaxSahr magupat pat kar=framān dāštan āviBt I (11) ham puraičn-nāmak rā^ nipišt ēstāt. Вместе с тем (следующее) о протоколе судебного расследования в год двадцать шестой (царствования) Хосрова, сына Ормизда, (8) составленном в Арташахр-хваррэ, в остиканство Мах-Атура. О том, что Фрех-Эартушт, (9) магупат (города) Ормизд-Арташахр, письмо об этом изготовил, и о том, что (для отправки - А.П.) в (город) Гор, что в (провинции) Арташахр-хваррэ, (10) также и официальной печатью магупата (города) Ормизд-Арташахр (он) скрепил (11) тот судебный протокол, написано. 100,11-15' ūt apāk апГ араг ōy bay Ohrmizd Sāhān 5ah (12) pat dip I Сог dātaBar 5 Artaxšahr=xvarreh magupat kart nlpišt ēstēt ku (13) im dip ut dip-lč I dit ka mōrak nrnhr apar nihāt ha{ gōBišn ī pēčēmār ut (14) mērak I paaēmār ān dip nt dip^H I dit pat tnihr I Xūnāpakān mānāk (? Ma. ) pat kār-fraaān (15) da- Stan <ut^ AnoSzĀt kē tasūk I xūnāpakān pat mānākīh (? Ma.' ) daataBar ( - PQDWN) avičt.
- 289 - И еще другое. При (покойном) государе Ормизде ( = Ормизд 1У, 579-590 гг. н.э. - А.П.), царе царей, (Ī2) в документе, кото¬ рый судья (города) Гор изготовил и (направил) магупату (обла¬ сти) Арташахр-Хваррэ, написано: (13) "этот документ и другой документ, к которому муж приложил печать, (является протоколом) показаний ("заявлений") ответчика и (14) истца; и этот документ, а также и другой документ официальной печатью судебного ведом¬ ства (?) (округа) Хунапакан (15) Аношэат, начальник ("уполно¬ моченный распорядитель") судебного ведомства (?) округа Хуна¬ пакан, припечатал." 100,16-101,1: Ut anl Paaānveh I Burzatur Farnbscy-an guft ku xvastak I pit pe5 haČ an ī (17) ka duurt 1 patixšayīha atur kart ō an duxt dat араб о dutak (1) aturīh raset. Пусанвех, сын Бурзатура, (из рода) Фарнбаган сказал также и то, что вещь, которую отец, до того как (17) он свою дочь от полноправного брака определил стуром, этой дочери передал, должна быть (1) возвращена в фонд стурства (этой) семьи. 101,1-4: Арак anl guft ku duxt ке pit I patixšāyīha xvastak (2) pat eturlh o-Š dahet an atūrlh ne patixSay be ka kunet ut hakar xvastak I (3) pSS ha5 an dat араб (ne) aparot guft bavet ku pit xvastak I pat (4) xveSIh о duxt dat ka-Č kamet vaStan patixSay. Наряду с другим сказано, что дочь, которой отец, (состоящий с ее матерью в) полноправном браке, вещь (2) передает в стур- ское владение ("на стурство"), неправомочна поступить иначе,
- 290 - как нести данное стурство ( = стать эпиклерой отца - А.П.). И если вещь, (3) переданную ей отцом до этого ( = до ее опре¬ деления в эпиклеры - А.П.), она (не; вернет, то об этом ска¬ зано, что отец, вещь, которую он в (^) личное владение ( = в личную, дочернюю долю в наследстве отца - А.П.) дочери пере¬ дал, если он (того) пожелает, вправе вернуть ( = взять назад, "обратить"). 101,4-8! Ut apāk anl (5) Dāt-Farraxv ut SiyāvaxS guft ku mart zan ī pātixSāylha 5 ōy I pat zan ut (6) frazand niruzd ut pat ān niruzdlh avināa ut xvāhiSn I pat zan dātlhā kart (7) ēatēt yut«i6 hač hamdātaatānlh ī zan dāt pātixšāy ut ka dahāt xvā- atak ī (8) zao 5 5y kē zan 5-8 dahōt nē raaēt. И наряду с другим (5) Дат-Заррахв и Сиявахш сказали, что муж (свою) жену от полноправного брака лицу, лишенному жены (6) и детей и в этой лишенности неповинному, в легальном порядке ( = официально) запросившему ( = подавшему требование) жену, (7) вправе передать и без согласия жены. И если он ее переда¬ ет, то имущество (8) жены тому, кому он жену передаст, не до¬ станется. 101,6-11! ūt anl guft ku ka (9) xvatāy bandak pat bandaklh ō āturān da- hēt āt ōh-i5 ku.-8 pat frazand I bandak pātixSāylh (10) nēat paa-i! frazand ut āvātak/anbatak ī bandak bavend atnran bandak bavand 5ē-8ān frazandlh (11) ut āvātak/anbatakīh I bandak ātu- rāa bandakIh<Ta^>hamā(v) bavēt.
-291- Н другое сказано, что если (9) господин отдаст (своего) раоа в рабство храмам огня, то над отпрыском (этого) раба у него власти (10) нет. И если впоследствии у раба будут дети и вну¬ ки, то они будут являться расами храмов огня: потому что они дети и внуки раба, они ( = каждый из них) всегда ( = непремен¬ но) будут в рабстве у храмов огня. 101,11-15' Арак anl guft ku bandak 1 I Farraxv ut (12) Mihren xveŠ at oh ku Farraxv pat vindišn ī ^ut^- bandak bahr ī Mihren XiŠ^iČ patixŠaylha (13) nēst рав=1$ ka Farraxv beuidak bahr I xvē§ azat kunet bandak zan ut frazand oh (14) bavet peŠīkan(?)ut vaspuhrakan ī zan andar о bandak baret haČ=i$ hama^ven pat=iŠ (15) be eetet. Вместе с другим сказано, что (если) один раб Фаррахву и (12) Михрену принадлежит совместно, то (это) таким образом, что у Фаррахва в отношении доли Михрена в доходе раба никаких прав/ власти (13) нет. Когда же Фаррахв свою долю в рабе освободит (и) у раба жена и дети (14) появятся, (свои) личные вещи и приданое ( *= дочерняя доля в отцовском наследстве - А.П.), которое жена рабу принесет, от нее (?) полностью ему (15) до¬ станутся. 101, 15-17' Xvaatak I ka bavandak* nom mart anŠahrlk ut vindiŠn nem an mart (16) xveS but haČ anl kaa о bandak mat ut andar о xva- tay ne šavet eton (17) šayet but.
-^92- Ьсля ве^., полная (т.е. как 'основа', так и доход ( А.П.) по¬ ловина которой принадлежала рабу, а половина дохода - этому человеку, (16) от другого лица поступила к рабу и господину его она не достается, (то) так (17) - можно. 101,17-102,3' Anl guft ku ka pešemār (hač) pasemar anbasan ku=m yām-e(v) ī (1) pat 10 pat t5 graB kart ut 10 be patigīr ut yam араб dah ut paeemār hač apamdan ut graBīh (2) anbasan ut pēšēmar boxtet pasemār yām араб dahišn apak=i6 anbasanīh pas=i6 (3) 10 ap(p)ār ne bavet. И другое сказано, что если истец выдвинет против ответчика об¬ винение (и заявит): "я сосуд (I) передал тебе в качестве зало¬ га против (ссуженных мне) десяти (сатеров). (Теперь), десять (сатеров) прими и верни сосуд!", ответчик же (факт) ссуды и залога (2) будет отрицать, и истец выиграет процесс ("будет оправдан"), (то) ответчик обязан будет верить сосуд и, несмо¬ тря на отрицание (им на суде факта ссуды - А.П.), (3) десяти (сатеров) он не лишится. 102, з-9! Арак anl guft ku ка pēšemār pat xar 1 Ьаб pasemār (4) адоавап ut pasēmar ад таг pat guharlkanlh I gav 1 ha5 pasemar stat ut an gav о (5) peŠemar apispart ut pešemar an gav pat ziyanak<i> ha6 paeemar daštan ra$^ (6) patkart hakar pasēmar^ (Ms.! peše- mar) boxtet (ut) pošemār xar ap(p)araklba be kunet ut gāv (7) apakeiČ r^aemar ha6 xVeČīh ī xveČ anbasan pas=i6 ka pasemār xvahet (О) о раважг apiepariŠ№ut hakar pasemar ōraxtet pase- mar tavan I pat xar (9) be kunet ut gav pat peŠemār bē maaet.
- 293 - Наряду с другим сказано, что если истец по поводу осла с ответ¬ чиком ведет (4) тяжбу, ответчик же этого осла получил от истца в обмен на быка и этого быка (5) он передал ("препоручил") ист¬ цу, а истец ведет тяжбу из-за того, что этого быка от ответчика он получил (себе) в убыток. (6) Если будет оправдан ( = выигра¬ ет процесс) ответчик (в рукописи: "истец" - А.П.), (а) истец насильно ("разбойнически") отберет осла, то бык - (7) несмотря на то, что ответчик (на суде) отрицал, что (бык этот) принад¬ лежит ему - при первом же требовании ответчика (8) должен быть ответчику передан. Если же ответчик будет осужден ( = потеряет процесс), то ответчик должен уплатить штраф за осла, (9) бык же достанется("останется") истцу. 102,9-11: Ut арак anl guft ku mart (10) xvastak I naxvist pat graRīh ut рав pat xrītaklh ī evar pat xvēŠTh apar patkaret (11) vaŠtakih гай ne eran]}eniSn. Наряду с другим сказано, что если человек (10) ведет тяжбу по поводу принадлежности ему вещи сначала в качестве залога (т.е. ссылаясь на свое право кредитора владеть этой вещью как зало¬ гом - А.П.), а затем - в силу достоверной ( = доказанной) ее купли, (II) то за (подобный) отход от (первоначальных показа¬ ний) не следует присуждать (ему) штрафа.* *Смена стороной своих показаний, даваемых суду, не могла быть вменена ей в вину как подлежащий наказанию - штрафу - про¬ цессуальный деликт, если правдивость последнего показания не¬ сомненна (см. 102, 11-12). Возможно, заслуживает некоторого внимания и то обстоятельство, что в приведенном казусе титул
- 294 - на вещь, доказанный, на который тяжущийся ссылается в своем втором показании, предполагает наличие у него фундаментально¬ го вещного права (личная собственность), а не производного (владение залогом), на которое он претендовал в своем первом показании. 102,11-12. Ut apāk anl guft ku ka 5 āvarlh vartēt nē (12) ōranjēnišn. И вместе с тем сказано, что если (от своих первоначальных по¬ казаний) он отступает ("отворачивается") в сторону (показаний) достоверных, (то за это) не следует присуждать штрафа (как за процессуальный деликт - А.П.). 102.12- 13' ūt apāk anl guft ku ap(p)ārlh I <*nā^ pat čiS I kaa ō kartak nS (13) kart ēatēt. И вместе с тем сказано, что (иски об) отторжениях в малом к прохождению через судебную процедуру (= через процесс - А.П.) не (13) принимаются. 102.13- 14' ЗашЬау- ut pāyandān ka tōBišn pat anbaeānlh viČārand guharlk араб (14) nē raBČt. Если сотоварищ или поручитель погашает корреальный долг ("пла¬ тежное обязательство") по решению суда ("через процесс")*, то свое право на регресс (14) он теряет /букв, "возмещение затрат (ему), не достанется"./. "Имеется в виду случай, когда сотоварищ или поручитель от¬ казывается платить и дело доходит до суда.
- 295 - 102,14-15: Anī guft ku ka goBet ku ēn muy- bar brīn<ut^- tо xveŠ adak=iŠ (15) bun dāt bavet nē bar. (И) другое сказано, что если он заявляет: "эта финиковая паль¬ ма, исключая ("отрезав, отделив") плоды, принадлежит тебе", то (15) передается само дерево ("основа"), а не (приносимые им) плоды. 102,15-16: Арак anī gu.f*t ku dip muhr=vext ut saxvan=namak (16) muhr^brit ^ui^vIŠāi viŠat dip ut saxvan^namak ra& gufi bavet. Вместе с тем сказано, что документ с отделенной печатью и протокол показаний, (16) у которого отрезана печать, - откры¬ тые ( = "вскрытые"). "Открытый" говорится о документе и о про¬ токоле. (Ср. 103,2-4). 102,16-17: Ut anl guft (17) ku mari xvāstak ī dii sal I pat nāmBišt ra^ nipiSi ut kart ku mandan... (На этом текст статьи обрывается. - А.П.). 103,1-2: (...) pat dastaBarlh о=5 hame(v) raset o=% pus ke xvastak pat sturlh be dat (2) (?) ne oyon bavet fra- zand ī ha& zan ī patixSaylha ī an <ut> pus zāyet.
- 296 - 103.2-4: Ut anl (3) guft ku ka goSēt ku ēn aaxvan-aSmak (I) muhr= <i> - brīt ān dip (ī) muhr. <i?-..vēTt (4)<ut^ vlšāt adak-iS^ vlSāt nē muhr bē dip at aaxvaa-nāmak rāS guft bavēt. И другое (3) сказано, что если он заявляет: "этот протокол по¬ казаний с отрезанной печатью, (или:) этот документ с отделен¬ ной печатью - (4) открытые ( = вскрытые)", то (определение) "открытый" относится не к печати, а к протоколу показаний и к документу, (ср. 102, 15-16). 103,4-6. Арак (5) anī guft (ku) ка gōsēt ku-m apzūt ryatāy nām āeāt kart ut pat 3 bahr āv bahr pat bandaklh (6) 5 ātajcš dāt adak-iČ pat 3 bahr 5v bahr nē ha{ ān nām gnft bavēt ku=m<dat^> (āzāt kart). Наряду c (5) другим сказано, (что) если он заявляет: "(мой) благословенный (?) господин меня наполовину освободил (из раб¬ ского статуса - А.П. ), и на одну треть в рабство (6) храму огня передал", то "одна треть" не из той половины, о которой сказано "меня (освободил)*. 103,7-8. ūt apāk anī gmft ku ka gōBēt ku aardaran ī rātak rātak hač (h)Sr I xv5č (8) hač dnSmamāa pat vahāk xrīt ha& (h)ār I rātak guft bavēt ka<-m*> zrlt. И вместе с другим сказано, что если он заявляет: "опекуны юноши юношу на (его) собственные срадотва (8) у врагов за деньги выкупили ("купили")", то на средства юноши (там самым оказано), что "выкупили".
- 297 - 103,9-Ю' Арак anl pat aparmat ī rataa pat (h)or ī atur i Farnba nt L.ipiŠt bandakan ī (10) atur (ī) Farnba^ atur ī ЬаД (h)er I rvčš had duBmanan pat vahāk xrlt. kart Fambayr Наряду с другим относительно постановления ратов, касающегося казны (храма) огня Фарнбаг обвявлено и записано, что рабов (10) храма огня Фарнбаг (чевидно, имеются в виду иеродулы - А.П.) храм огня Фарнбаг на свои средства у врагов за деньги ("по цене") выкупил. юз.10-12' Ūt арак (11) anl (guft) ku ка goBet ku=m ziyanak pat hando- ČiŠn nt vindiSn ī xve& patixčay kart (12) hando5i5n ut vin- di5n ī ziyanak ra& goft bavet. И вместе с (II) другим (сказано), что когда он заявляет: "я жену управомочил в отношении ее ("своих") накоплений ( = иму¬ щества, приобретаемого или накопленного лично - я.П.)и дохода", (12) то (тем самым) сказано о накоплениях и доходе жены. 103,12-13' ūt apāk anī guft ku ka goaSt (13) ku bar I muy ī man xveB (5 t5) hoB bavot adak^H xvoSIh шиу raS goft bavet. И наряду с другим сказано, что когда он заявляет: (13) "уро¬ жай с финиковой пальмы, которая принадлежит мне, пусть будет (твоим)", то (определение, касающееся) принадлежности ему (ве¬ щи) относится к финиковой пальме (букв.: "сказано относитель¬ но финиковой пальмы").
- 293 - ЮЗ,13-15' Ад1 (14) gRft ku ка goBēt ku en rvaatak tak ama Hvand&k hem SkanSn darea ka (15) evak mīret <ku^ ea oy-15 ī dit ne dāriSn. (И) другое (14) сказано. Если он заявляет: "этой вещью, пока мы живы, будем владеть совместно", (то) когда (15) один(из них) умрет, и другой этой (вещью) владеть не должен. 103,15-104,1' Арак anl guft ku ка goBet (16) ku tak аша Hvandak hēm 5n xvaatak amā darem ayap goBōt ku ama tak Hvandak (17) hem an rvāatak pat ākaniū dārām ka āvak mlrēt 5y I dit /nēm/ 1 ōh (1) dāTiSn. Вместе с други*. сказано, что если он заявит: (16) "пока мы живы, этой вещью мы будем владеть", или жв если (он) скажет так: "пока мы живы, (17) этой вещью будем владеть вместе", то в случае смерти одного (из них) другой (лишь) одной /полови- ;оу (вещи) будет (1) владеть. 104.1-4' ūt арак anl gnft ku ка gōBēt ku tāk ān 5 xvāatak TiČārom vaxš dahom (2) ayāp xvāstak druvist dārom u.t pae mātak aet-ē(v) vHārēt zvāatak xvāatak (3) marīhā ha% graBlh hiČt bavēt ut apārlk ne hiSt bavāt ut vax6 xvāatak (4) marlhā apā! ut apa- rlk араб nē āstēt. И вместе с там другое сказано, что если он заявляет: "до то¬ го времени, пока не уплачу долга, я буду платить проценты,(2) иди же сохраню в целости вещь (иначе говоря, должник симули¬ рует залог-ипотеку - A.Ū.)", а затем он выплачивает часть
- 299 - суммы, то (находящаяся в залоге - А.П.) вещь (3) в соответст¬ вии с (уплаченной частью) долга из залога освобождается ( = вы¬ купается), остальная же часть ( = вещи под ипотекой) не осво¬ бождается. Процент же (4) соответственно долгу (т.е. оставшей¬ ся части долга - А.П. ) удерживается, с остальной же ( = с по¬ гашенной части долга) - не удерживается. 104,4-5! Ut ani guft ku graBakāndar^ke^grapakan (5) (grap) kartan patlxŠāylha ne bavet (ut) oy ke grapakan andar nihat matak=i5 ap(p)ar bavet. И другое сказано, что залогодержатель ( = кредитор) находящий¬ ся у него залог (5) не вправе закладывать (другому - А.П.), и тот (кредитор), который залог перезаложил (другому), лишает¬ ся также и суммы денег, (которую он ссудил владельцу залога). 104,6-8! Apāk anl guft ku ка о mart=e(v) kā gospand nest drahm dahet ku=m gospand (7) pat vahak dah drahm ap(p)ar bavet ut араб ne raset en harv 2 dataatan арак ап I Ьабараг (8) nipišt estet ku ap(p)ar ne bavet Če=S pat an vinas=e(v) nē kart nikīrltan. Наряду с другим сказано, что если он человеку, у которого нет овец, передаст деньги (и скажет): "мне овцу (7) за эти деньги ("по цене") дай!", денег он лишится и обратно не получит. Оба эти решения вместе'о тем, что написано выше, следует (8) рас¬ сматривать, (а именно), чтобы денег он не лишился, ибо он в том никакого проступка не совершил.
- 300 - Ut anī guft ku ka goBēt ku zarren I man xveš zan ut aslmen I man rveB (10) duxt ī man зпгеВ hep bavet ka=6 narviat dat ī 5 durt ut раз dat I (11) 5 zan goBet duxt i = S zan asīmen nē bē zarrēn xvēš. (Вместе с тем^ и другое сказано, что если он заявит: "принад¬ лежащее мне золото ("золотое") - жене, а принадлежащее мне се¬ ребро ("серебряное") - (10) дочери моей пусть будет (принад¬ лежать)", то даже если он сначала о передаче дочери, а затем 0 передаче (II) жене заявит, (и в этом случае), дочери сереб¬ ро ("серебряное"), жене же золото ("золотое") будет принадле¬ жать. 104,12-14' Арак ал! guft ku ка goBet ku zarren I man xvSB zan I шап ut aslmēn I man (13) xveB duxt I man bavet xvēš hep bavet hakar duxt zāyet ит aB zan bavet (14) peB=i% tak 5 zanlh I кав га¬ зе!; aslmen ut раз аагт5п*1Й xveB. Наряду с другим сказано, что если он заявит: "золото ("золо¬ тое"), принадлежащее мне, моей жене, а серебро ("серебряное"), принадлежащее (13) мне, дочери, которая у меня появится ("бу¬ дет"), пусть принадлежит", (то) если родится дочь и впоследст¬ вии станет его женой, (14) то, до того как она выйдет замуж, серебро ("серебряное"), а затем ( = после вступления в брак с отцом - А.П.) и золото ("золотое") будет принадлежать ей. 104,15-17' Ut арак ani guft ku ка goBēt ku=t yumay zan I man hast u.t zan 1 man (16) bavet pat hambaV dārom zan I=Š andar an e zan but ut
-301- pae hac zanih (17) hišt ut араб о zanīh mat pat hast ut pat=i6 bavet harv 2 о bahr mar(Iha).... И вместе с тем сказано, что если он заявляет (следующее): "те¬ бя вместе с женой, которая у меня (теперь) имеется, и с женой, которая у меня (Ī6) будет (впоследствии), я беру в сотоварищи", то женщина, которая тогда была ему женой и с которой он после этого брак (17) расторг, а затем снова ставшая ему женой (засчи¬ тывается) как за "ту, которая имеется", так и за "ту, которая будет", (и) в соответствии с долями (...). /Текст статьи на этом обрывается - А.П.У. 105,1! (...) kunišn ауар пё.(Конец статьи - А.П.). 105,1-3' Ūt apak=ič anl guft ku ka goBet ku xvastak ī (2) о man mat (ut) ап ī pit ī man xvēš but duxt ī man xvēS ut ап I ka pit <17 pat baxt (3) šūt mat xvēŠ but о duxt dat bavet. И вместе с тем другое сказано, что если он заявляет (так): "имущество, (2) доставшееся мне, (и) то, которое принадлежало моему отцу, (пусть) принадлежит моей дочери", то и та вещь, которая после смерти отца (3) принадлежала матери, передает¬ ся дочери. Ю5,3-5! En dar I о ап dar I (4) nipiSt ku ka xvastak I 2000 5 3 mart rast goBet ovon bavet patmut (5) apayet.
- 302 - Вот еще в дополнение к (4) написанному (выше): если он заявля¬ ет (о передаче) вещи в 2000 (драхм) трем лицам поровну, (чтобы) это было так, измерить (5) следует. 105,5-10. ūt apāk aal gnft ku mart daatkart 2 harv ēvak pat yut stārīh (6) dāStan paytāk kart ut ān daatkart Svak I pat nāmčiSt fra- zand I narviat puaak (7) bavāt 6iyōn ō purnāylh raaēt ēvak fra- zaad I naxviat ha! dvutt zāyat (8) dāStaa rā& framān bavēt nt paa haČ ān duxtak ō zanlh (I) pnōak raaēt (9) pat āa zanlh пм- viet dnxt-a(v) paa pue-S(v) zāyāt at durtak ut puaak anl fya- zand nē (10) bavēt framān I pae kār mt ān I pāč kār nāat. И вместе с тем сказано: человек о передаче каждого из двух да- стакертов в раздельное стурство (6) объявил. И о том, что один из этих дастакертов, вполне определенный, первому ребенку, ко¬ торый у сына (7) появится, и когда (этот ребенок) достигнет со¬ вершеннолетия, а другой (дастакерт) - первому ребенку, который родится у дочери, (8) должны перейти в (стурское) владение, име¬ ется распоряжение. И после этого дочь эта выходит замуж за сы¬ на (= за своего брата - А.П.), (9) и от этого брака сперва ро¬ дится дочь, а затем сын, и других детей у дочери и сына (заве¬ щателя) нет. (10)(Тогда) действительно второе ("последующее") распоряжение, первое ("предшествующее") же - недействительно. 105,10-12! ūt anl guft ku ka pat zamīk (11) I=č о Farraxv ut ap I=S 5 Mihren pat (h)andarz dāt āayāp kart aayāp pat (12) (h)aadarz bē nē raaet.
- 303 - И другое сказано, что если на земле, (II) которую он по заве¬ щанию передал Фаррахву, и на воде, завещанной Михрену, он по¬ строил мельницу, то (эта) мельница по (12) данному завещанию не достанется (ни Фаррахву, ни Михрену, то-есть передача зем¬ ли и воды не влечет за собой передачи мельницы - А.П.). 105,12-14: Арак anl gu-ft ku ка pat (h)andarz kart ku dastīk I (13) man xveČ Farraxv xveš apam 1=8 andar an e pat казаИ dat bavet (ut) ān I раз (14) pat apam be dahet pat (h)andarz be ne raset. Вслед за тем сказано, что если в завещании объявлено следую¬ щее: (13) принадлежащее мне, пусть принадлежит Фаррах- ву", то ссуда, которую он в ето время передал людям, (и) то, что он после этого (14) в долг передаст, по (этому) завещанию (Фаррахву) не достанется. 105,14-16: Ut anl guft kn ka go^ot (15) ku ivaatak 5 man raset to xvē8 bar I bun I haČ xvāatak 1-8 nun jrvaS bavat (16) pat paa mat dariŠn ba S^vet. И сказано также, что если он заявит: (15) "имущество, которое мне достанетоя ( = bona adventicia - А.П.), пусть принадлежит тебе", то доход, приносимой основой имущества, которое ему те¬ перь ( = в момент декларации - А.П.) принадлежит, (16) отой¬ дет в (сектор) bona adventicia (букв.: "к последующему владе¬ нию").
- 304 - 105,16-106,1' Aph anl gnft ku aaSahrīk ka bā (17) frōSāt nt aam ка b; hilāt ū=č rāS pat.i! būt :.tSt Snāvlh? /" IJ (1) ржа ravāt iratly nt S5y I p5S Yveš. Наряду с другим сказано, что если при продаже раба, Ц7) или при расторжении брака с женой он потерпит ущерб, то удовлетво¬ рение (? возмещение?), /которое? (1) последует, принадлежит бившему господину (раба) и бывшему мужу. 106,1-4' ūt ар5k aal gmft км rvāatak I (2) pH haS ān ā ка rratāy ban- dak xrlt aml kaa ō bamdak dāt nt rvatāy patigīylSn (3) apar nā paytākānlt āatāt hakar xvatāy ī pH patiglričn paytākēnāt jrvatSy I (4) pH ut hakar ynttar bandak rsrāč. Сказано также, что вещь, которую (2) до того как господин ку¬ пил раба, другое лицо (этоцу) рабу передало ( * подарило), го¬ сподин же о принятии (3) етой вещи не объявлял, в сцучае если прежний господин (итого раба) объявит о принятии (этой вещи), прежнему господину (4) она будет принадлежать, в противном же случае - рабу. 106,4-5' ūt anl guft км ка gōpāt км-t раа ha% 10 (5) aal pat hambāy* dārom pat ān rvāstak hambāy- kart bavēt 1-6 nūn TvāŠ. И другое сказано, что когда он заявляет: "через деоять лвт ты будешь моим компаньоном*, тот (тем самым) делается (его) ксм- паньоном в отношении того имущества, которое теперь ему при¬ надлежит.
- 305 - 106,6-7t Ut anī guft ku ka gō^et ku. vitart man xvaatak ī man xve$ tō xveš (7) adak^iŠ an dat bavet ī=Š nun xveŠ. Смзано также, что если он заявляет: "после моей смерти при¬ надлежащее мне имущество будет принадлежать тебе", (7) то (то¬ му лицу) передается имущество, которое теперь ( = в момент де¬ кларации) ему ( = отказодателю) принадлежит. 106,7-9' Ut арак anl guft ku ка go^et (8) ku=m рав haČ 10 sāl tan pat zanīh 5 Mihrēn dāt pe'yg'n (? Мв.Ц\)УЦ)ДЦ ) ut vaspuhrakān ī (9) andar ап ё ka go^iSn go^et pas haČ 10 sal Šōy xveŠ. Наряду с другим сказано, что если она заявляет: (8) "через де¬ сять лет я вступлю в брак ('неполноправного* типа - А.и.) с Михреном (букв.: "я передала себя в жены Михрену")", то лич¬ ное имущество(?) и приданое ( = 'дочерняя доля' в отцовском имуществе, принесенная в дом мужа в качестве приданого - А.П.), которые (9) были (у женщины) в момент декларации, по прошествии десяти лет будут принадлежать (ее) мужу (от полноправного бра¬ ка - А.И.). 106,9-И' Ut anī guft ku (10) bandak ka pat azatīh patkaret ut bobiŠn I varomand apak xvap ut vikāy ī pat (11) pa^ ne Bāyet. Сказано также, что (10) если раб на суде оспаривает свою сво¬ боду, и если, при этом, решение (данного вопроса) требует ор- дадьной процедуры, то (назначение такому рабу ордалии) право¬ мерно, (если же раб выступает) свидетелем, (дающим показания?) вслед (11) за (свободным?), то нельзя (назначать ему ордальную процедуру - A.Ū.).
- 306 - 106,11-12. Apāk anl guft kn yātakgō^ guaārt ka pat rnihr I irēS (12) nā Šāyēt. Наряду с другим сказано, что назначение процессуаль¬ ным представителем (или же: "мандат процессуального предста¬ вителя" - А.П.), если (оно удостоверено) его собственной пе¬ чатью, (12) недействительно. 106,12-13. ūt ап! ku ka pat āp ī rvēš apar zamlk ī kasān āayāp knnāt (13) nt nlSānēt āp ap(p)ār nā bavSt. А также другое: если на воде, принадлежащей ему, и на земле, принадлежащей другим людям, он построит мельницу (13) и уста¬ новит запруду (?), (владение)? водой не будет (у него) отобрано. 106,13-17' Арак ап! gnft кп ка pat hamdātaatānlh [I] (14) ōy kā kahaa xvōč pat āp I haČ an kahas aayāp knnēt nt dār ut drart nišānēt (15) ayāp=iš pat āpyarlh(?) apar bē aānēt 5n kē kahaa зсу!А ān āp ān ! pat āsyāp (16) andar apāyēt арИ kart nā nt ān ! pat dār nt drart nt āpvarlh(?) andar apāyēt apH kart (17) pātiišāy. Сказано также, что если (он) с согласии (14) лица, которому принадлежит канал, на воде того канала построит мельницу, а также посадит деревья, (15) или (если) он уннследует(?) акве- дук(?), то лицо, которому принадлежит канал, воду, которая не¬ обходима мельнице, (16) не вправе удерживать ("забрать; ото¬ брать"), а ту (воду), которая нужна деревьям и акведуку(?), имеет право удержать.
- 307 - 106.17-107,2: Ut арак am %ast estet ku ka rah I (1) kasan pat ap ī xveŠ ku- net adak=iš ap ap(p)ār nē bavet ut ka rah ī (2) kasan xveš pat ap ī kasān kunet adak=iŠ rah ap(p)ār bavēt. Наряду с другим указано, что если он дорогу (1) людей ( = об¬ щественную дорогу - А.П.) проведет через свою воду, то (вла¬ дения) водой он не лишится. Если же он свою (2) дорогу прове¬ дет через воду (других) людей ( = общественный канал или реч¬ ку - А.П.), то (владения) дорогой он лишится. 107,3-4* ūt anl guft ku=*m (ka) pus (ha5) xvastukih* (Ms.t NQSY' -= xvāstak) (ī) katak^banūk u.t sardar pat apamdan viČīr avi$t (4) ka=% stanend ut pat (h)er ī dutak uzenak kartan гай anbasan adak=i5 be toSiŠn. Сказано также, что (если) сын (с) согласия хозяйки дома и опе¬ куна заключил ("скрепил печатью") контракт о займе, (4) то да¬ же если, получив взаймы деньги, они ( = опекун и хозяйка дома - А.П.) будут возражать против расходов (для погашения долга - А.П.) из семейного имущества ( = фонда), (долг) должен быть уплачен. 107,5-7* Арак nnT guft ku xvastak I ha& xvaatuklh (ī) pit pat vinaska- rīh ī apurnayak (6) beron be apiaparend ayap be apiapartan ra^ vigīr kunēnd apurnayak (7) purnay ut ānbaaan bavet adak=ič vičīr kuniBn ut be apiapariŠn.
- 306 - &есте $ там сказано, что если с согласия отца вещь в ущерб (ин тересам) несовершеннолетнего (6) передают на сторону ( = отчуж¬ дают), или заключают договор о передаче, а несовершеннолетний, (7) достигнув совершеннолетия, возражает (против передачи), то и в этом случае, договор должен быть заключен и (вещь) передана 107.7-9' Apāk anl guft (8) ku xvaatūklh I dūtak sardār (ut) katak=bān3k kart andar=ič katak-bānūk ut aardār ī hač ān (9) frā6 bavēnd pat ēvarlh kār hač^iŠ kuniSn. Сказано также, (8) что согласие (с тем или иным правовым актом или с решением оуда), изъявленное опекуном семьи и хозяйкой дома, также и в отношении (той) хозяйки дома и (того) опекуна, которые после этого (9) будут (у этой семьи), следует считать действительным и имеющим юридическую силу. 107,9-12' ūt ani gaft ku ka pēSSmār (10) paaēmār hamēmār ku=man anšahrlk hēh ut pasēmār anl mart pat nāmČišt (11) rā^ gōeēt ku=5 an- šahrīk hom u=S vikāy apāk pat anl (h)ēr apāk pasēmar (12) dā- tastān nē rāSēniŠn. Сказано также, что если истец (10) с ответчиком ведет тяжбу, (заявляя): "ты являешься моим рабом", а ответчик о другом кон¬ кретном лице (11)говорит: "я являюсь его рабом", и при нем ( = при ответчике - рабе) имеется свидетель, то йо поводу (любой) другой вещи с (данным) ответчиком (12) процесса вести не сле¬ дует.
- 309 - 107,12-14: Арак anī guft ku ka pešeipār pasēmār hamemar (13) ku. xvastak man xvēš apatixŠāylha pasēmār dāret pasemar goj3et (14) baxŠkarīh I ani mart dārom u=5 vikay apāk (o) pešemar ne dabiŠn. Затем сказано, что если истец ведет тяжбу с ответчиком, (заяв¬ ляя следующее): (13) "принадлежащей мне вещью ответчик владеет неправомочно"* Ответчик (же) заявляет: (14) "я владею ею как даром, (полученным от) другого человека", и при этом у него имеются свидетели ("свидетель"), (то) истцу (вещь эту) не сле¬ дует передавать. 107,15-17: Ut anī guft ku ka Farraxv (16) xveš hama^ven Mihren xveš hep bavet ^ (17) toEišn ī andar ān e Farraxv 5 ^ihren -7- 108,1-5: (От строк 1-4 сохранились лишь первые слова; от пятой строки не сохранилось ни одного знака). 108,6-8: ... (6) Апау!гап гоЙ dat u=m dariŠn be kart ut zanih ra^ араб о man tnat adak=iš (7) pat dariŠn be kart evarīb apayet (ut) pat apāČ matan adak=iŠ vikāy=ič=e(v) nē (8) apayet Če eton bavet čij^ōa raxt ut biziŠk ( = 'SY'). "... (б) в день Анагран передал, и я владение (этой вещью) пе¬ ренес (на другое лицо), а (впоследствии), из-за вступления ь брак, оно ( = право владения вещью) вернулось ко мне", то нуж¬
-310- но удостовериться в переносе владения, и в том, что касается возвращения к нему (вещи) тогда никакого свидетеля не (8) требуется, ибо это аналогично казусу с больным и с врачом. 108,8-11t ūt anl gnft ku ka мл (9) anSahrīk ra^ Farraxv apak Mihran patman kart ku fra6 haČ man to /1 (10) PeroČ ī Veh-Ohrmlzdaū ut Puaanveh I Bnrzatur Farnbayan / У (11) /1, .y frazand ī Zlvandakan Farraxv zaySt nē dat bavet. Сказано также, что если относительно женщины-/9) рабыни Фаррахв заключил с Михреном (следующий) договор:"после моей смерти те¬ бе /она будет принадлежат^?)*!/, Пероз, сын Вех-Ормизда, и Пу- санвех, сынБурзатура, Фарнбаган, /1 V (II) У, (если) ребенок (у рабыни) при жизни Фар- рахва родится, то его не следует передавать (Михрену). 108,12-17' (От текста строк 12-17 сохранились лишь отдельные слова -А.П.). 109,1-3! (Верхняя часть страницы до начала строки четвертой заполнена писцовыми упражнениями - восьмикратным повторением слов пшь 5*6 dahet "теперь ему передает". - А.П.). 109,4-6! ... (4) bavet ku ап drahm араб dat пе Sayet adak-iŠ stur gnaa- ri5n ut ka (5) an ke xrīt^ mlret tak араб dat ī an drahm adak* i5 an zan atuj ut frazand (6) I zan andar an 5 zayet ōy (I) xrlt ^razand bavēt.
-311- ... (4) этих денег вернуть невозможно, то следует назначить ему стура. И если (5) тот, кто купил, умрет до возвращения этих денег, то тогда эта женщина должна стать его стуром, и ребенок, (6) который у женщины в это время родится, будет ре¬ бенком того, кто купил. 109,6-8; Apāk anl guft (7) ku ка mart xvastak 80 (ауар) арат 80 adak=iš stūr gumariŠn бе Sayet (8) bilt ku xvaBtak о dutak raset ayap apām pat dutak be hilend. Вслед за другим сказано, (7) что если человек (передал по пе¬ редаче - А.П.) вещь (стоимостью в) 80 (сатеров), (или) отдал взаймы 80 (сатеров), то следует назначить ему стура, ибо воз¬ можно, (8) что вещь (которую он отказал по передаче - А.П.) до¬ станется семье ( = вернется в семью), иди долг выплатят семье * * Имеется в виду случай смерти бездетного мужчины, не оста¬ вившего наличного имущества, во всяком случае достаточного для учреждения ему стурского преемства. 109,9-11; ūt арак anl guft ku ка goBet ku=m xvastak о Farraxv dat ut Far- raxv (10) ne mat eatet tak Farraxv raset andar ne apayet go^et sturlh ī oy (11) ke pat an a^venak guft patīran ne gumārišn. Наряду с другим сказано, что если он заявит (следующее): "я передал вещь Форрахву", Фаррахв же НО) не присутствует, то пока Фаррахв не явится ("не доберется") и не заявит "не нуж¬ но" (то-есть откажется приобрести по передаче - А.П), стур- ство (II) того, кто таким образом объявил (= стурство передаю¬ щего -А.П.), задерживается, (стура) не следует назначать.
-312- 109,11-13: Ut арак anī guft ku ka (12) goBet ku*m раз ha5 10 за1 en xvā- stak pat stūrlh о to dat andar 1C за1 (13) stur ī oy ke bē dat pat=iš gamārišo. Сказано также, что если (12) он заявляет (следующее): "по про¬ шествии десяти лет много эта вещь на стурство ( е в качестве стхрского владения) тебе передана", то (в случае смерти заяви¬ теля - А.П.) в течение этих десяти лет (то есть до указанного в декларации срока вступления в силу данной передачи - А.П.) ИЗ) его следует назначить стазом того человека, которой (вещь) ему передал. 109,13-15' Ut anl guft ku (ka gŌBSt ku) pat ān rōč (14) ka Mihrēn pat baxt Savēt hamākden yazom ēnyā 1000 bē dahom ka (15) pat ān r55 kē nām ān гой yazēt adak=ič 1000 5 tō5išn nē raaēt. Сказано также, что (если он заявит): "в день (14) омерти Мих- рена я совершу литургию по полному ритуалу, в противном случае уплачу 1000 (драхм)*, то даже если (15) он (не в тот день, а) в день одноименннй со днем (смерти Михрена) совершит (эту) ли¬ тургию, и в этом случае, (он) не будет обязан к уплате 1000 (драхм). 109,16-110,1' Apāk anl guft ku ка go^āt ku hakar pat ēn vimārlh mlrom adak-im (17) ēn rvāstak 5 tō dat ka-š ān vlmārīh dru.vi at bavāt ka pat ham ān (1) vlmārlh mlrēt adakeič (h)andarz va5t bavāt.
-313- Наряду с тем сказано, что если он заявит (следующее): "если я от этой ( = нынешней - А.П.) болезни умру, (17) эта вещь мною передана тебе", если он от той болезни поправится, - пусть да¬ же он от такой же (I) болезни умрет, - завещательное распоря¬ жение (о передаче вещи) будет отменено. 110,1-2: Ut anl guft ku duxt andar dūtak i (2) katak=xvatay<an^ zat ( ) ne bavet Če pat katak=xvatay!h ne Šayet. Сказано также, что дочь рожденная в семью (2) главы семьи ( = дочь, родившаяся у дочери-эпиклеры или у стура покойного гла¬ вы семьи - А.П.), не становится его (наследницей?), иоо на роль главы семьи она не годится. 110,2-3! Арак (3) ал! guft (ku) dixt ран ataxš sardārih ne Šayet ut duxtdāt oh gumariŠn. Вместе с тем сказано, (что) дочь не может стать попечителем (храма/алтаря) огня, преемника же, рожденного дочерью-эпикле- рой, назначают. 110,4! Ut anl guft кч ātaxŠ veh kartan ! aturgah ra^ vidaStan pātix- Šay. Сказано также, что для улучшения ложа огня огонь можно перене- оти
-314- 110,5-11. Apāk anl guft kn apar И'к I Farraxvyān I ZartuStān <būt^ (ī) Sahr dāta^arāa (6) dātaBar bSt dō-vartāo āvašt āatēt ōy^n ni- pišt ku-m 5 xrāč kartan ī (7) kār at kirpak ī haČ haa nlšāst I ān ātaxS rāS ān ātaxS pat varahrānīh ō (8) dātgāh niSāat haX āa čljrōn-<am> tāk kartan (I) katak* ut mān I ān ātaxS andar dāSt (9) dāčtan gyakā ān dip ŌBta^artar sahiat ōyōn <i> (ku) ka ān katak ut mān kart (Ю) bavēt 5 an katak ut mān naylhēt andar ān xānak nt mān darlhāt andar ān dip (Ц) čiyōn apāyēt dārom. Наряду e другая сказано, что в завещании Фар рахв йена, сына За- ртушта, которнй был главным (6) судьей шахра Соудья судей'), - (оно) дваидн сжреплено печатью - иаписано следующее: "я, в исполнение (7) религиозного долга и добродетели, (и) ради это¬ го огня, учрежденного прежде, этот огонь в (храме) варахрано- ва огня на (8) специальное место поставил, чтобы до тех пор пом не готово ("сделано") помещение, в котором хранился этот огонь, (9) его (там) держать". И в одном месте этот документ самым определенным (или: "достовернейшим") образом выражает следующее: "о том, что когда это помещение будет (10) готово, в это помещение огонь должен быть перенесен и в этом помещении должен храниться, в этом документе, (И) мк нужно я умзал ("имею")". 110,11-13. Ut anī guft ku ka goBat ku xvāatak I Ātnr(12)farabay arČ 100 arBSt nt frāh nē arčiatan rāS nipēaēt ut āxartēt tō xvēS (13) bā ka nāmak pat nipīk I ĀtnrfambaY* ānyā nē SSyēt.
-315- Сказано также, что если декларирует (в письменном распоряже¬ нии - А.П.) следующее: "вещь, о которой (12) Атурфарнбаг напи¬ шет, скрепив это печатью, что она стоит 100 (драхм) и более не стоит, (пусть) принадлежит тебе", (13) то без того, чтобы к письму (с данным распоряжением) был приложен документ ятур- фарнбага, нельзя. 110.13-15! Apak ani pat ара% (14) dat ī magupatan о dataBar nipesend ku čē aSvenak en ciŠ hāt о (15) man heB nipeset. (Сказано) также, (что) в связи с (14) возвращением магупатами (судебному учреждению тех дел, которые были переданы на их рас¬ смотрение -А.П.), (заинтересованные стороны) судьям ("судье") пишут: "о том, как это дело (обстоит/решилось), так (15) напи¬ шите же мне,(пожалуйста)!" 110,15-17t ūt anl guft ku pus I patigriftak ī apurnāy sardārlh pat (16) pit I pātixSāylhā ut ka andar apuraāylh frā5 ravēt xvāstak 1=5 pit I (17) pātixšāyīha dāt apāč 5 pit T pātixSā^īhā rasēt. Сказано также, что опекуном несовершеннолетнего приемного сы¬ на является (16) его родной отец, (а не приемный). И если (усыновленный) умрет, не достигнув совершеннолетия, вещь, ко¬ торую родной отец (17) ему передал, возвратится к родному от- цу.
-316- А 1,1-2< ... (1) hend ka.t f/raSk^rtlk pat ahravdāt dā/t/ bay^t .._^7 durt ka=č Sōy (2) kart tan pat zanlh yut^ (Ma.t xvat) hač vindičn be /1 pit xvēš. ... (1) ...: 'тебе на благочестивые цели передана навечно", Лм/ если дочь в брак (2) вступила, то в брак (временный иди ие типа багиспан - А.П.) без (своего личного) дохода /она передается, доход же (дочери)/ будет принадлежать (ее) отцу. Л l,2-6t Ка mart ± (3) apāk zan 2 I pātlxBāylhā I xvēB patmān kart ku=m tō ut tō hamvindlSn kart hēt (4) zan yut yut apak 55y hamvin- dišn ut zanān ēvak hač dit yut vindišnōmand (5) ut ān hamvin- dišnlh zan vartēnTtaa nā ut sōy pātixšāy ut ka vartēnēt vin- dišn dātastān ōy^n (6) dlyōn ^/1...^/ būt. Если человек (3) со своими двумя женами от полноправного бра¬ ка заключил (следующий) договор: "тебя и тебя я сделал совла¬ дельцами (моего) дохода", (4) то каждая из (этих) женщин в от¬ дельности с мужем является совладельцем дохода и жаждая из жен отдельнв от другой наделена доходом, (5) и это совместное владение доходом жена изменить ("обратить") не (правомочна), муж же - правомочен. И если (муж) отменит/изменит (этот дого¬ вор), вопрос о доходе решается также, (6) как в случае с /-...../. А 1,6-12! Уа zan (ut/apāk) SSy I pātixSāylhā I xvēS yut*-vlndiSn (7) anl mart=ē(v) ^7 kē ān vlndlSa xvēš 5a zan pat viadiSn pātixšāy kunēt (8) adak ān /zan ān viadišn ō/ Ky nē
-317- b/arišn/ ut Dāt=Farraxv ī Farraxv=Zurvān (9) guft ku hakar=iš tan pat /zanih be d/at yut haX vindišn be dat ka=š pas (10) apaČ o=š raset andar о šoy не barisn bē hakar ка=з tan pat zanlh be dat (11) vindisn 5 anl kas dāt estāt u=š andar za- nīh <6ii? apa5 o=Š raset andar о (12) šoy bariŠn. Если жена (и) ее муж от полноправного брака имеют раздельный доход, (и если) другой человек /1 которому при¬ надлежит доход, эту женщину управомочит в отношении (этого) дохода, (8) то эта /женщина этот доход принести/ мужу не долж¬ на. А Дат-Заррахв, сын Фаррахв-Зервана, (9) сказал, что если, будучи передана /в брак (= временный - А.П.<у, она была пере¬ дана (своим мужем) без дохода, то когда она впоследствии (10) обратно к нему попадет, дохода (приобретенного во временном браке - А.П.) мужу она не обязана принести. Но если когда он ( = муж) передал ее во (временный) брак, (И) был передан дру¬ гому лицу (также и) доход, и она вернется к своему полноправно¬ му мужу ("обратно ему достанется"), то (доход) она (12) должна принести мужу. А 1,12-13! Ка ma/rt 2 hamvindi/šn bavend hame(v) ka evak kamet ynt=vin- di$n (13) bavend. Если /двое мужчиц7 являются /совладельцами дохода/, то как только один из них того пожелает, они раздельными владельца¬ ми дохода (13) становятся. А 1,13-2,1. Ка Farraxv vindiSn /*о Mii^/ren dahet vltart Mihren ka Mlhren zan ut frazand (14) ut xvastak*e(v) neat xvastak 60 (?) о
-318- Mihrēn (Ms.< Farraxv) dahēnd ha5 āū 5i^5n ka zan ut frazand ut xvāstak (15) nēst ayāp pat vlndiSo xirāataXdār būt nē Sāyēt pēš hac ān ē ha xvāstak (16) raaēt vindišn pat haatakīh apā! ō Far- raxv rasēt. Xa=č Mihrēn xvāstak ut 6iB (17) anl 5 kas tōblšn ut dahišo būt hē adakeiB pat apām vindiSn bē apiapārtan (1) nē (pat S5y aabēt> (pātix&āy). Если Фаррахв передаст ^(из^рену доход, то в случае если после смерти Михрена у Михрена ни жены, ни детей, (14) ни иму¬ щества не останется ("нет"), (но) Михрену* вещь (стоимостью в) 60* (сатеров?) отказана**, поскольку у (Михрена) ни жены, ни детей, ни имущества (15) нет, или (еоть кто-то, но) неспособен быть наследником (его) дохода, до того момента, когда вещь *** (16) достанется, доход ( ж переданный Михрену Фаррахвом - А.П.) будет приобретаться Фаррахвом (букв, "достанется обратно в приобретение Фаррахву"). И даже если Михрен деньги или иную вещь (17) уплатить или передать кому-то был бы должен, на по¬ крытие долгов (Михрена) доход (этот) передавать (1) не полага¬ ется. *В рукописи стоит "Фаррахву", что в правовом отношении ли¬ шено смысла и противоречит общему содержанию статьи. Замена имени была, очевидно, навеяна переписчику тем, что в предыду¬ щей строке упоминается смерть Михрена. **По завещанию или по передаче со стипупированным сроком вступления ее в силу. ***То есть до того момента, когда отказ Михрену вещи стои¬ мостью в 60 (сатеров?) вступит в силу и, следовательно, Мих¬ рену может быть открыто отурство, которым будет приобретаться доход покойного.
-319- А 2,1-2. Ха bandak I pat 2 mart xveB evak pat vindišn patixBay (2) ku- nēt vindiSn Ī-Č pat^iB pa/tixBay kart/ пёш араб о xyatay I di- tlkar bariBn. Если раба, принадлежащего двум лицам, одно из них доходом (2) наделит ("управомочит в отношении дохода"), то половину дохо¬ да, которым раб наделен, он обязан отдавать ("нести") своему второму господину. А 2,3' Ха gopet ku xvastak I man handoBom to xveB aparmānd nē dat bavot. Если он заявляет (следующее): "имущество, которое я накоплю, принадлежит тебе", имущество наследства не включается в пере¬ дачу ("не является переданным"). А 2,4-5' Ха goBot kii-m handoZiBn vindiBn 5 to dat арак ап I guft kn ka gopSt kn (5) bar I en to xveB niklrltan. Если он заявляет: "доход с (имущества), которое будет мною накоплено, я передал тебе", то (этот казус)следует рассматри¬ вать вместе с тем, сказанным (выше, а именно), когда он заяв¬ ляет: (5) "плоды этой финиковой пальмы принадлежат тебе". А 2,5-6. Ха gopot ku-m handoZiSn (о) to dat an ī tak an (6) ro6 han- doxt ne dat bavat.
- 320 - Еслж он заявляет: "ищущеотво, которое (я) накоплю, я передал тебе*, (имущество), до того (6) дня им накопленное, не являет¬ ся переданным (по данной формулировке декларации о передаче). А 2,6-7' TindlBn kSr I atSrāa andar nē nt 5n I vlndiBn ^ ад/Bahīik (7) ahravdāt bavāt harv mizd ut bar ut aūt nt vah&k yrlt-H andar /ahravdSt/. В доходе, (получаемом) oo скота, нет (благочестия), в доходе же, приносимом рабом, (7) если он ( - доход) передан на благо¬ честивые цели, (то) в (передаче) любой (формы этого дохода) - в плате (получаемой за сданного в аренду раба и передаваемой на благочестивые цели - А.П.), в доходе и прибыли, а также в (вырученной с продажи раба и переданной на благочестивые цели - А.П.) стоимости ("покупной цене") - (заключено) благочестие(?). А 2,7-11' Ка gōj!3t (8) ймв tāk 10 aSl taa pat zanlh ^ Mih/rēn dat /ān- det 10 eal ka мп mlrēt/ ps'dyk'n/psyBk'n ? ut (9) vāspuhrakān pat Mihrēn bē mānēt. Xa nē /apāč S bun/ arēt. Ut vindiSn I (10) andar 10 eāl Mihren xvāB. Bāt kē goft ku ān ī pat zanīh andar Bavēt pа'dyk'n/psyšk'n? (11) ut vaapuhTakān nē aadar vindiBn. Если он заявляет (следующее): (8) "я на десять лет себя /Йи^/ре- ну в жены передам", то /если в течение десяти лет женщина (эта) умрет/, (ее) личные вещи? и (9) приданое останутся Мяхрену. Если же не (умрет), /назад в дом мужа/отца она и$/ принесет. И доход, (10) приносимый (имуществом женщины) в течение десяти лет, принадлежит Михрену. Некоторые (авторитеты) говорили, (од-
-321- нако), что личнве вещи(?) и приданое той, которая вступает (на время) в брак, (И) в доход не (включают?). А 2,11-14' Ка go^ēt ku*m vindišn ī en anŠahrlk t ak 3 sal о (12) to dāt ān I andar 3 эа1 pat vindiSn ajidar dahēt tak ^3 sal/ dāt bavet ka go^et (13) ku*m vindipn I en anšahrlk<(lh? ī tāk 3 sāl о tō /5a/^t vindiŠn I andar 3 sal tak (14) fraškart dat bavet. Коли он декларирует (так): "доход, (приносимый) этим рабом (или же: "доход этого раба"), на три года я тебе передал", то пере¬ даваемое им в течение трех лет в качестве дохода (с раба/раба) передано сроком на три года. Если (же) он декларирует (так): (13) "трехлетний доход с этого раба (или: "доход этого раба" - А.П.) я передал тебе, то трехлетний доход (14) передан навечно. А 2,14-15' Ut ka zan andar zanlh kar vindiŠn (I) xveŠ (Ms.* BNPĪjH = xvat) xvat (Ma.' NPŠHa- xveš) (15) be о $5y dahet ut pae ($oy) zan ha5 zanlh hilet kar vindiSn be ne bari$n. Если женщина, находясь в браке, принадлежащий ей доход сама (15) передаст мужу, а впоследствии (муж) расторгнет брак с этой женщиной, то доход она не уносит. А 2,16-iv Ка mart vindiŠn I anSahrīk be dahet ut раз anSahrīk azat kunēt vindiČn I (17) anSahrlk араб ne a^ariSn. Если человек доход раба передаст (другому лицу), а после это¬ го раба освободит, то доход (17) раба не подлежит возврату.
- 322 - А 2,17-3,1. Ка mart vindiSn I ем bē dah5t ut paa zan (1) haČ zanlh hiiēt vindiŠn I zan apa5 a^ariSn. Коли муж доход (своей) жены передаст (другому лицу), а после этого брак с женой (1) расторгнет, то доход жены подлежит воз¬ врату. А 3,1-6. Ка mart 2 SkanSn (2) hamvindiBn hend ut 5 ōyBān mart 5 mart 1 xvaetak dahend ut gopot ku-m andar ne (3) apayet bnt kē (guft) ku bahr-iB I 5y I dit be ne raaot. Ut gyake oyon nipiBt ku (4) bahr I oy I dlt be rasot u-m oy^ōn aahet ku harv 2 pati- gīrišn oh paytakeniSn. (5) Ut ka ovak andar ne apayist go^et oy ī dit patigīriBn oh paytakeniŠn u=Š (6) nem 1 be ra8et. Если два человека (2) являются совладельцами дохода и одному из них передают вещь, а он заявляет: "мне не (3) нужно", не¬ которые (авторитеты) говорили, что и другому не достанется (в этом случае) доли. А в одном месте написано, что (4) тому дру¬ гому достанется доля. Мне же кажется, что оба они должны сде¬ лать заявление о принятии (вещи). (5) И если один заявляет, что (ему) не нужно, то другой должен заявить о своем принятии (вещи) и (тогда) ему (6) достанется половина. А 3,6-13' Pat SaBtak gutt estat (ku) anBahrlk I nem Farraxv ut aparlk Mihren (7) xvSB ka/^B F^/rraxv pat vindiBn patixSay kunet u=Š kaa xvaatak dat^ ra^ (8) kart eat/§t ut namak/ cmdar о Far- raxv (ut) Mihran baret nem ha(5 Farraxv араб о anBahrlk (9) raaet ayap пмАЬ pat ^anBah^/Ik be eatet u/t andar о Fa3>-
- 323 - raxv ne baret ut hakar pat (10) anšahrīk be estet ut andar о Farraxv nē baret nem anŠahrīk nem Mihren xveŠ (11) ut hakar namak andar о Farraxv baret араб о anšahrik raset ut раз vin- dičn^ ī nok ha6 (12) ān=i6 namak be о Mihreo raset. Ut but ke guft ku ka=5 pat vindišn patixsay (13) kunet xvastaK pat an- Šahrīk bē estet ut andar о xvatay ne barisn. В Комментарии к Авесте сказано, что если раба, который напо¬ ловину Фаррахву, а на другую (половину) Михрену (7) принадле¬ жит, Фаррахв наделит правом на доход ("в отношении дохода сде¬ лает правомочным"), и (если) о передаче ему неким лицом вещи (8) имеется распоряжение и /титульный документ/ адресован Фар¬ рахву и Михрену, то половина (доли Заррахва) от Фаррахва раоу (9) достанется. Или же, (другой случай, когда) титульный доку¬ мент ("письмо") составлен на раба и на Фаррахва не распростра¬ няется. Коли он (10) составлен на раба и на Фаррахва не распро¬ страняется, то половина будет принадлежать рабу, а половина - Михрену. (И) А если документ адресован Фаррахву, то (доход) достанется рабу, а затем, новый доход, (12) на основании этого= же документа достанется Михрену. А некоторые говорили, что ес¬ ли он ( = господин) его ( = раба) наделит правом иметь доход, (13) то вещь будет принадлежать рабу и (право владения ею j на господина не должно распространяться. А 3.13-4,4! Ut apak-ič ап 1=5 (14) eton guft pas=i5 guft kujka zan pat vin di8n patixSay kunet (15) paa atarsakay gopet eton xvaptar darom ka xvastak араб о šoy (16) rasēt ut Vahram guft ku man= i6 hamgonak danom 6e ka=Š atarsakay apar (17) stanēt harv nir- mat 1=5 ha6 Šoy араб о šoy raset ut nun atarsakay (ra^ )? (1)
- 324 - guft (ēatēt) ka^ (He.t MNW - kā) ae pat vlndiČn nS patixHy nt ka=5 pat vindiSn pātixSāylhā nāst adak xvāstak I (2) var (? ) ) oūn pat aaa āstet* Fnaāaveh-i! I Ācātmartān 5t5n guft ku ka šōy (3) tan pat vindišn pātixSāy kart u-5 paa ataraakāylRā guft ān I**5ān vindišn apā! (4)5 S5y apiapārtan. И вместе с тем, что он (14) так сказал, несколько далее он ( - комментатор - А.П.) сказал: "если муж наделяет жену правом иметь свой доход, а (15) затем он объявляет ее неблагонравной, то я считаю наилучшим (решением, то, по которому) вещь обратно мужр (16) достается". И Вахрам сказал: "и я так думаю, ибо ес¬ ли (судебннй документ о своем) неблагонравии (17) она получит, то любое материальное благо ("ввгода"), которое у нее от мужа, должно возвратиться к мужу." Теперь же о неблагонравной жене (I) говорят, что ее нельзя (оставлять) без дохода И если она не наделена правом на доход, то имущество, которое (2) ... , теперь достается жене. Цусанвах же, сын Азатмарта, сказал так: "если муж (3) наделил ("управомочил") жену доходом, а впослед¬ ствии объявил ее неблагонравной, то ее доход обратно (4) мужу (следует) передать". А 4*4-5t Rat=Ohrmizd gnft ku mart 2 akanen xveS ut evak xvast/ak/ (5) vindet ut evak zan xvāstak akanen ut zan oy I veh xveČ, Рат-Ормизд сказал: "двое мужчин имеют общее имущество, и (вот) один из них вещь (5) приобретает/получает, а другой - женщину, вещь будет принадлежать им совместно, а женщина - тому из них, кто (более) благочестив.
- 325 - A 4,5-10: Gyake nipišt (6) ku ka mart=e(v) goSēt ku=m en xvastak ō zan ī Mihrēn dāt ut Mihrēn goBet (7) ku pat an ī oy mart dat kart Yunsand hom (ayāp) ka Mihren /andar apay/et goBet (8) о Mihren raset. Ut ka gōBet ku=m pat xveŠIh 5 /zan ī/ Mihren dat (9) ut Mihren goSet ku pat an ī 5y mart pat xveŠīh be dat xun- sand hom pat zan (10) be estet ut о $ōy ne raset. В одном месте написано, (6) что если человек заявляет: "я эту вещь передаю жене Михрена", и Михрен заявляет: (7) "я одобряю то, что этот человек передал", (или же) если Михрен заявляет: "нужно", (8) то (вещь) достается Михрену. А если он заявляет (так): "з передал в личное владение /жене/ Михрена", (9) и Михрен заявляет: "я одобряю то, что этот человек в личное вла¬ дение передал", то вещь жене (10) будет принадлежать и мужу не достанется. А 4,10-11: Frazand ka=§ gatar I matar parvartar (11) u=S vindiŠn ne matar 5e parvartar xve&<ut pit parvartar tiam^. Если ребенка вскармливает муж ( = от неполноправного брака; букв, "сожитель" - А.П.) матери, (11) то доход его ( = ребен¬ ка) не (будет доставаться) матери, ибо он принадлежит (по пра¬ ву) кормильцу (ребенка) < и отцу, который зовется кормильцем^. А 4,12: * Dar I atarsakayīh-v ^ Глава о неблагонравии (иди: "неповиновении"). Порядковый номер главы - 48.
- 326 - A 4,13-14. 5yākē nipiŠt petvand* (? its. pt^/nd) pēSēnlkān ōyōn nipišt ku atarsakāy ān ō kār 5ut I (14) zan I patixšāyihā rā^ gōaēnd -- enya an : c^kanha raS ^o&end о kar ne Šavēt. ы одном месте написано, (что) .... (?) предшествующих (коммен¬ таторов) писал (так): "неблагонравной/непослушной называют ту полноправную жену, которая ходит к другим*; однако, о жене-ча- кар говорят, что она неблагонравна, если она не идет к другим** *1'о есть изменяет своему мужу, живя с другими. **ысли, будучи стуром своего покойного мужа, она уклоняется от сожительства с его агнатом. А 4,15-5,2. <^Purslšn]7 Dat=Farraxv I Āturzandān pat puraiSn I Dat=Farraxv ōyōn nipišt ku (16) atarsakāylh I frazandān ōy-ōn 6iy5n ān I zan ayap yuttar āū I Xakarīhā ō^ōn ayāp yuttar ut ka=5 xvāatak andar purnāyīh dahēt ōyčn bavēt (1) (1) SiySn ka pat apurnāylh ayāp yuttar ut ataraakāylh 65 ān ī zan ut 3ē ān I frazandān (2) pua urt dujrt ēvkanak <^ayap yuttar> ān I anSahrlkān ciyōn bavēt. Дат-^Саррахв, сын Атурзанда, на вопрос Дат^аррахва ответил ("написал") так: (16) "неповиновение детей (расценивается/рас- сматривается) так же, как неповиновение жены, и наоборот; (не¬ повиновение) жены-чакар - так же, как и (17) полноправной же¬ ны, и наоборот. И если он передает вещь совершеннолетнему, то это так же, (I) как когда он (передает) несовершеннолетнему, и наоборот. И неповиновение, что жены, что детей - (2) равно, сы¬ на или дочери - так же (расценивается в правовом отношении - м ;А.П.), как и (неповиновение) рабов. б!У*оп (17) ап ī pātixBāylhā
- 327 - А 5,2-6: Dat^Farraxv oyon guft (3) Ō6tat ku ka zan guft andar fra- zandan rāstih 1 ап I guft āmar. An ī Čakariha (4) mart ī pat namČiŠt rāS fгатал but ne hsunak gehāa ra^ ut purnāyīh ut apur- nāyīh harv (5) 2 evak (ut) pusaran pat rāh (ī) atarsakaylh ī andar pitarān an psLhlom axvan xveš ne (6) biīt ra^ gu-ft ēstet. Дат-^аррахв сказал так: (3) если жена (что-то) сказала, то детьми справедливость того, что она сказала, должна принимать¬ ся во внимание. (И) о том, что (женщина), состоящая в браке чакар (4) должна повиноваться определенному человеку, а не всему свету, и о том, что совершеннолетние и несовершеннолет¬ ние (5) в равном положении (перед главой семьи - А.П.), как и о том, что сыновья из-за неповиновения (своим) отцам лишаются лучшего света ( = рая), (6) оказано. А 5,6-8: Atarsakayih I zanan ёп bavet kar I frāron 1=5 (7) Sōy framayet ne kartan ut ап I apāron ī ne kartan gOBet ut harv 2 pat 3 bar (8) bavet. Неповиновение/неблагонравно жены состоит в следующем: правед¬ ного дела, которое ей (7) муж приказывает, не выполнять, а не¬ праведное, о котором тот говорит, что делать не следует, со¬ вершать. И любой (из этих нарушений приказа мужа) трижды (8) должен быть совершен (чтобы поведение жены могло юридически рассматриваться как деликт неблагонравид/непослушания - А.П.).
- 328 - 5,6-15: An ī /pus/ nē pusīh druvisī āšnūt ān ka+ (Me.< HNW = kē) gōpgt ku ne pus I tō hom (9) ut puslh ī tō nē кипош /dātaatān/ 5^5n 6i]rōn zan patkār pat=iS ut pus ut duxt rāat (10) ut anSahrīk o^-on Siyōn zan b5 5 vistar nē Aut 5n ī zan I pātlxšāyīhg rā<y (11) čiyōn pat ^stapar=nēmak nipišt ēstēt ut ān I zan I {aka- rīh5 (I) mart=ē(v) 3urz5y nām (12) būt rā^ ōh parmāt nipišt ku hač ān čiyon šāyēt dāniet ku Burzōy ān viSIr (13) nē sūt ut nevaklh I dutak (ra$) ke ziyanak pat=iŠ etur be taraakāyrhātar būt I (14) ziyānak andar zanīh (I) mērak aadar zan (Mэ.: шегак) ē(t) rād āvaSt ān mān parmāt ut anl kaa pat (15) an viSIr da- ataBarlh ān xvāatak ha5 BurzSy apāS nē kart. (Относительно) /сына/, который не признает своего сыновства и заявляет: "я не твой сын (9) и не буду нести перед тобой сынов¬ них обязанностей", решение такое же, как и в случае подобной тяжбы жены, при этом безразлично, идет ли дело о сыне, или о дочери. (10) (Решение же относительно) раба (уклоняющегося от исполнения приказаний своего господина - А.П.) такое же, как и в случае с женой, которая отвергает супружеское ложе. По по¬ воду полноправной жены (дело решается так), (II) как написано в "Цустабар-намаке" ("Книге об обжалованиях"). А (о решении), которое относительно бывшей жены-чакар одного человека по име¬ ни Бурзой (12) было определено, написано: "(судя) по тому, что (?) можно видеть ("знать"), Бурзой (документ, содержащий) ето решение, (13) не ради выгоды и блага семьи, етуром которой (была эта) женщина, а (для того, чтобы) более послушной/благо- нравной была (14) женщина (эта) в браке ( = стурском - А.П.) с мужем, в отношении жены (в рукописи: "мужа") из-за этого имен¬ но), скрепил печатью (и) эту меру определил. И никто ("иное
- 329 - лицо") - в силу (15) титула, даваемого этим документом - этого имущества у Бурзоя не изъял. А 5,15-6,1! Ut zan I patixšaylhā (16) ka=š pat hambāylh patigīrend ayāpeiŠ šōy xvastak pat xvēšīh o-š dat (17) estet ka=š ataraakāy goBet xvastak I=š pat=iš estet араб о Šoy (1) raaet ut zan en dātastān nē bavēt ka* paytak kunet ku tarsakay but hom. Если полноправную жену (16) примут в сотоварищи, или же если муж передал ей вещь в личное владение, (17) и если он (после этого) объявит ее неблагонравной, то принадлежащее ей имущест¬ во обратно мужу (I) достанется ( = вернется). Но это правило не распространяется на женщину, если она публично заявляет: "я была благонравна/послушна". А 6,2-5* Ut ka=S zan ut frazand=i5 I ha6 an zan zāt pat hambaylh pati- grift estet ut atarsa(3)kāylh ī zan goSet xvastak pat ziyanak ēstet араб ne raset ut ап I frazandan (4) tak paytak bavēt ku ziyanak atarsakāy būt араб nē raaet. Ut an=ič ī oy frazand (5) араб raset ī pas haČ ataraakayih 1 ziyānak zat. Если он жену и детей, рожденных этой жвной, принял в сотовари¬ щи, а (после этого) объявит (3) жену непослушной, то принадле¬ жащее жене имущество, как и имущество детей, ему не достанется (4) до тех пор, пока не будет публично/официально объявлено,что жена (действительно) была непослушна. И имущество того (имен¬ но) ребенка (5) ему ( = мужу женщины) отойдет, который родился после неповиновения жены ( - после заявления мужа об этом ? Ср. А7,2-7-А.П.).
- 330 - А 6,5-14' Ка Parraxv ap.r* (И... МН - 5ē) ZanbSt (6) Ī=S (а.. I) pgti,. šSylhā atarsakāyīh etSnēt ut ē. nē oipg.ēt ku-š xvSatak I шал o-č (7) ma hāB ōh rasāt adak.iS xvSatak bahr I katak-bānūklh ō-B 5b raaāt ka nipēaēt (8) ku=č xvāstak I шал ō=S ma hēe raaēt ^ 87ĀA /ādak=iB/ nē Tasēt (9) ut ka aē adak-ič=iB pat rāh I 2-kaaīh 5=S ōh raaāt /ūt ka/ gōeēt ku=5 xvāstāk ī (10) man pat ČiB-iČ a^yānak ō-š mā heB raaāt adak=i5 pat=ič I 2=kaalh ō-č ne raeēt. (11) ut xrāatak pat dūtak I Far- гажу ēatēt u-Й pat-lB patkārtan nā tuvān pt hakar paa hač ān (12) andar dātak frazand zāyāt bē 5 āa frazand raaet. Būt ke patkāriBn kart ku bā (13) 5 xvāBlh I xvēBāvaadān rasēt ut араб ō ān frazand nē raaēt u-m ān nē xvap (14) sahiat. Если Фаррахв относительно неблагонравного поведении Занбут, (6) своей полноправной жвнн, получит (документ) и того не на¬ пишет: "мое имущество ей (7) да не достанется!", то из его имущества ( = из массы оставляемого им наследства - А.П.) до¬ ля хозяйки дома ей достанется. Если же он напишет: (8) "мое имущество да не достанется ей!", то если (всего) один человек в той семье, /то е&7 не достанется (9), а если (он) не (напи¬ шет таи), то и тогда ее доля ей достанется (только) в сотовари¬ ществе с другим лицом ("путем сообщества двух лиц"). /Но еслф? он заявит: "имущество (10) мое никоим образом ей пусть не до¬ станется!", то даже в сотовариществе с другим лицом оно ей не достанется. (11) Имущество же останется ( = будет принадлежать) семье Фаррахва и она не имеет права требовать его через суд. И если после этого (12) в семье родится ребенок, оно достанет¬ ся этому ребенку. Некоторые оспаривали (это положение - А.П.), утверждая, что (13) оно будет принадлежать агнатам и этому ре¬ бенку не достанется, мне же это правильным не (14) кажется.
-331- А 6,14-7,2! Gyake nipišt ku ka andar zan ī patixŠaylha vičir avartēt ku^t pat (15) hambāy darom an zan xva8tak ī ān mart xveS būt ut pat an daetaBarlh о āLn zan (16) rasīt be dat patixšay ut ka zan xvaatak be dahet 5oy atarsakayīh 1(17) zan goSet an xvastak арай ō šoy raset. Ut gyake nipišt ku zan (l) xvastak I 0=5 dahet ка=й=15 о pat 55 kamet kartan patixŠay kunet adak^iČ (2) yut hač daetaparīh ī šoy be dat ne pātixšay. В одном месте написано, что если он в отношении (своей) полно¬ правной жены (заключит ("скрепит печатью") контракт: "я тебя принимаю в (15) сотоварищи ("имею/держу за сотоварища")", то эта женщина вещь, которая принадлежала этому человеку и по дан¬ ному титулу ей (16) досталась, вправе передать другому лицу ("отчуждать"). И если жена передаст вещь, а муж о непослуша¬ нии (17) этой жены заявит, то вещь эта вернется к мужу. А в одном месте написано, что жена (1) вещь, которую /му%7 ей пе¬ редает, даже если он наделяет ее правом поступать с вещью как ей угодно, и в этом случае, (2) без разрешения ( = полномочия на это) мужа отчуждать не вправе. А 7,2-7. Ка mart pat ataraakayīh (3) raft ī zan I xveS dip stanet fra- zand ī paa hač an zān zayet (4) xvaatak I oy mart xv5S bavot ut ап I ka frazand ī pae hač ataraakayīh guftan zayot (5) xva- atak xvoS n5 bavot,. Pat an zaman bavet ka ataraakayīh evar ut ка^й taraa(6)kayīh ovar adak-iČ-i5 xvaatak an xveŠ ne bavet 1*6 pat pašt I apak mat kart (7) daetaparlh (I) xvoS Sāyet but епуа^Й^ aparmand (I) pitar b5 ne bav5t.
- 332 - Если человек о том, что лева его повинна в деликте непослуша- ния/неблагонравия (3) получит документ, то дитя у этой жены после этого родившееся (4) унаследует имущество этого человека. Ребенок же, который родится после декларации (отца) о непослу¬ шании (матери), (5) не наследует имущества (отца), ин тогда лишь становится (наследником имущества), когда непослушание (его матери) достоверно (доказано). И даже если (ее) благонрав¬ ное (б) поведение достоверно (доказано), то и в этом случае, он не наследует того имущества, которое отцом было передано по контракту, заключенному с матерью. (7) Иначе как по его ( = отца - А.П.) личнощу распоряжению, он наследником отца не ста¬ новится. А 7,6-llt Vayayār guft kn rvāstak I 55y pat bar-xvart 5 zan dahāt zan (9) ētōn kn 5ōy o-5 dahāt harv 5iyōn=i5 kSmat kart pātiišāy u-5 xvariSn ut (10) vaatrak haS dūtak ut apāk an ī ha!apar rvāatak I 95y ō zan dahāt rāX (11) nlpiSt niklrltan. Вайайяр сказал, что вещью, которую муж перадает с (правом) узуфрукта жене, (9) в рамках прав, стипулированных мужем при передаче, жена может распоряжаться по своему усмотрению, про¬ питание же и (10) одежда у нее от семьи ( = из средств семьи - А.П.). (Это) вместе с тем, что выше о передаче мужем вещи жене (П) написано, следует рассматривать. А 7,11-13' ū=š ēn=i5 guft ku Pusānveh guit ku ka S5y zan (12) pat via- dišn patixSay kart u-š paa ataraakayīh арат atanot a-a ao yin- diŠn арай о (13) Soy apiapartan.
- 333 - И он ( = Вайайяр) сказал также, что Пусанвех сказал, что если муж (12) наделил жену правом приобретать доход ("управомочил в отношении дохода"), а потом он о неповиновении (жены) полу¬ чает (документ, судебное подтверждение - А.П.), то этот доход обратно (13) мужу следует передать. А 7,13-17! U=5 en=i& gnft ku. ka mart apak an Ī-S patixŠayiha zan (14) pat- man kart ku en xvastak oy ke to xveS but гаУ goBeh xvēŠ he^ bavet (15) pas haČ an atarBakayīh I an zan guft ka an zan pas ha& an atareakaylh (16) guft ān xvastak kas xve5 but гаУ guft a^šān hamgonak (17) pat* (Ms^t BR^ - be) oy be hiliSn kē ha% ān жал xveš but гаУ goft. И он ( = Вайайяр) сказал также и следующее, что если муж со своей полноправной женой (14) заключил договор: "эта вещь путь принадлежит тому лицу, на которое ты укажешь, как на ее вла¬ дельца", (15) и после этого объявил эту жену непослушной, то если жена эта - уже по объявлении ее непослушной - (16) заяви¬ ла о принадлежности этой вещи какому-то лицу, эту (вещь) равным образом (17) следует оставить тому лицу, о принадлежности вещи которому она заявила. А 7,17-8,2^ GyakS nipiSt ku (1) xvastak I боу 5 zan (I) čakar dahet* ka ataraakayīh I an zan goBet framan=e(v) (2) but гаУ apaČ о Soy apispartan. В одном месте написано, что (1) вещь, которую муж передал щё- не-чанар, в случае если он эту жену объявит непослушной, вслед¬ ствие того, что имела место провинность ступени 'фраман', (2) должна быть возвращена цужу.
- 334 - А8,3' Dar I rvāatak I иап rvāš. Глава о (декларациях, начинающихся словами) "вещь, которая принадлежит мне".* "Порядковый номер главы - 49. А 8,4-7' Ха gōBāt ka xvāatak I man rvēA ō tō dāt (Ma.' TBWVNt-būt) ān 5ā-S andar ān ē kart ēatēt^ (5) km-m tāk 10 sal 5 anī-6 kaa dāt paa<.i! ha! 10 aal Ьат I xvāatak pat (6) dat daataBa- rlh pat aturlh jcvaatak 1^5 pat graClh ūt vaxS I xvaatak I^S pat (7) xvaHh o*5 mat dāt bavat. Если он заявляет: "принадлежащее мне имущество передано тебе", то та (вещь), о которой он тогда распорядился (5) следующим образом: "сроком на десять лет я передал ее также и другому человеку", также и по прошествии десяти лет (считается пере¬ данной человеку, которому адресована данная передача -А.П.), (и) плод ( = доход) с той вещи,которая по (6) титулу, (даруе¬ мому данной) передачей, достается на началах стурского владе¬ ния, (и) та вещь, которая в момент декларации находилась в залоге (у кредитора - А.П.), как и прибыль/прирост с имущест¬ ва, (7) поступившего в его личное владение, - переданы. А 8,7-12t Ха gōaēt ku rvāstak I tō gŌBāh to xvēč (8) tSk gŌeāt ka xvāatak I nām!i5t rā^ gōBēt kn frazand I tō bavāt xvēČ heB (9) bavāt^ tāk frazaad bavat bar pātlrān nē kuaiBn. Ut ka xvaBtak 1 ī nāmBišt rā^ gōpāt (10) ku Mlhrān r<rē& tāk-H Mihram patiglričn^ (Ma.< pātlrān) paytākēnēt ut ka rvāatak 1 I nāmČlSt rāJ (11) gōBēt ku 5y kē t5 rvāč būt gōBēh xvā5 tāk=
- 335 - i% goBiŠn goBēt bar pātīran (12) kuniŠn. Если он заявляет: "вещь, которую ты назовешь, будет принадле¬ жать ("принадлежит") тебе", (8) то пока тот не назовет, - о конкретной же вещи если он заявляет: "ребенку, который у тебя появится, пусть она принадлежит", (9) то до появления ребенка, - плод ( = доход с переданной вещи - А.П.) не должен удержи¬ ваться ( = принадлежит передающему - А.П.). Если же о какой-то конкретной вещи он заявляет: (10)"(пусть)принадлежит Михрену!", то до того момента, пока Михрен не объявит о (своем) принятии вещи, - если же он о какой-то определенной вещи (11) заявляет: "(да) принадлежит тому(человеку), которого ты объявишь ее вла¬ дельцем!", то вплоть до того времени, когда тот объявит, - плод (с переданной вещи) удержанию (12) подлежит ( = удержи¬ вается, взыскивается с передающего - А.П.). А 6,12-13! Cyako nipiSt ku ка xvaatak=e(v)<ne>? pat vahak froxSēnd* ayāp be dahend (13) u-Š pas bē 5 xvešlh raset pat an froxt*/ froxŠiSn* (ut) dat be Bavot. В одном месте написано, что если вещь (кому-нибудь) продают (в кредит? - А.П.) или передают, (13) а впоследствии (этому человеку вещь эта) достается в личное владение (= в долю на¬ следства - А.П.), то этим продажа или передача аннулируются ("уходят"). А 8,13-17* ^ Anl gyakS (14) nipiBt ku Farraxv daatkart 1 1-Й по xyoČ raS ku not kn-m paa ha5 10 aal (15) 5 Mihron dat ut oy ko an daatkart xvoč paa haē an oy daatkart rS^ (16) knn^t knan paa had 10 аД1 о Раууажж dat an xvaatak pat dat ī Parraxv (17) о Mihron raaot.
- 336 - 8 другом месте (14) написано, что (если) Фаррахв о дастакерте, который ему не принадлежит, заявит (следующее): "по прошествии десяти лет (этот дастакерт) мною (Ī5) передан Михрену", а че- лозек, которому этот дастакерт принадлежит, о том же дастакер¬ те после этого (16) заявит: "по прошествии десяти лет он пере¬ дан Фаррахву", то вещь эта, согласно передаче Фаррахва, (17) достанется Михрену. А 8.17-9,5' Ut ka gōeSt ku-t dahom u-5 ne xvēČ bē xrīničn^ (1) ut bē da- hl5n. Ut ka gōeēt ku*t dahoz u-й xvāč gyākē nipiSt ku yut haB zan (2) tāk Hvandaklh pātixSāy pātlrānēaltan ut ka zan gōaēt ku=5 pat zanlh ō tō (3) dahom adak=lč andar zamān^ (Ma.t dm'n) bē dahiSn ut gyakē nipičt ku ka gōaēt ku ēn ō (4) tō dahom bē xvāhičn ut hakar bē dahēt tāk hamāk pat ha!a5mānd graB apiepā- riSn (5) tāk bS apiapārēt. И если он заявляет (так): "я передаю тебе", а (вещь) ему не принадлежит, то он должен (ее) купить (1) и передать. Если же он заявляет: "я передаю тебе", и (объект передачи) ему принад¬ лежит, то в одном месте написано, что за исключением (того слу¬ чая), когда речь идет о женщине (= когда объектом передачи яв¬ ляется женщина - А.П.), (2) до конца своей жизни он (= переда¬ ющий) вправе удерживать (вещь в своем владении - А.П.). А ес¬ ли о женщине ( = жене) он заявляет: "я (ее) в жены тебе (3) передаю", то сразу [букв, "в (то) время"] он должен передать. А в одном месте написано, что если он заявляет: "это (4) я те¬ бе передаю", то следует востребовать. И если он передает (вещь другому лицу), то пока он всего ( = полностью не передаст).про¬ тив того, что им задержано, он обязан передать залог (5) до тех пор, пока (всего, стипулированного в передаче) не передаст.
- 337 - А 9,5-7? Vahrām ha% Vahrāmšāt ut Rat-5hrmizd be ōyōn guft ku (6) ka dastkart ī ne xvē$ raS ku.net ku о to dahom u^š pat vahak xrit ut (7) be dat nē tuvan ar^ ī an dastkart be dahišn. Вахрам, ссылаясь на (слова, авторитет) Вахрамшата и Рат-Ормиз- да, сказал таким образом, что (6) если о дастакерте, ему не принадлежащем, он заявит: "я передаю тебе", а купить его за деньги и (7) передать он не может (или: "не имеет права"), то (сумму, равную) стоимости этого дастакерта, он должен передать. А 9,7-9? Pat 3 goBišnlh ut 2 goBišnlh (8) but ke guft ku dat pat aar bavet ut but ke guft ku ka and be (9) uzīt Sand Šayet guftan ku-m ne dat adat be bavet. В случае трех или двух декларации (о передаче той же вещи - А.П.), (8) как говорили некоторые (авторитеты), передача совер¬ шается в соответствии с последним (волеизъявлением; или же: "передача бывает общая" - А.П.). Другие же говорили, что если (между первой и последующей декларациями - А.П.) истекло столь¬ ко времени, (9) сколько допускается для заявления "я не пере¬ дал", то (по первой декларации - А.П.) вещь не передана ( = передача первому лицу аннулируется; ср. А 9,9-10,1). А 9,9-Ю,и Ut ka mart-e(v) xvaatak (10) 3000* (Мв+t 2000) haat ne pat (h)andarz ut avišt bo goBet ku=m 2000 о Farraxv dat ut 2000 о * (11) Mihren dat ut 2000 о Aturfarnbay dat an ke heB goBet ku dat pat aar be (12) bavet eton goBet ku 3000^* (Ms.? 2000) 2000 oy (I) aptom 500 oy 500 oy xveS 5e (13) ka ahanun dat ne but
- 338 - ēetāt a-č 2000 hač 3000 арИ stānēt (Me.t atānēnd) u-5 5 (14) ōy ī aptom dāt ān kē hāB gōaēt <ku> ka and zamān uzīt 5and nē < hač 7 dāt hāe (15) bē Sāyat guft adāt bē bavāt ēt*/hās gōeēt ku ka-5 ō ōy kē-S pae (16) ваш kart dāt an 1 fratom dat bē bnt ēstāt иж§ apā! stātan (Ma.t stānānd) (17) nē tuvān būt. !Jt ān ī ditlkar ahanūn dāt nē biīt ēatāt u-S/hač=i5 apM atAnēnd (1) u=5 bē 5 ōy I eitīkar dāt 2000 5y I fratom ut 1000 ōy I [aitlkar] xv35. Если человек, имущество (10) стоимостью в 3000 (в рукописи: 2000) (драхм) имея, не в завещании (или ином) скрепленном пе¬ чатью (документе) заявляет: "2000 (драхм) я передал Заррахву" и "2000 (драхм) я (11) Михрену передал" и "2000 (драхм) я пе¬ редал Атурфарнбагу", (и) скааал бы (при этом) следующее: "пе¬ редача имеет место в соответствии с последним (волеизъявлением? букв, "конец, вершина"; или же: "передача - совместная" - А.П.)", (12) то (тем самым) он заявляет, что 2000 (драхм) из 3000 (в рукописи: 2000) принадлежат тому, кто (назван) последним, 500 (драхм) принадлежат первому ("ему") и 500 - второму ("ему"). Ибо, (13) поскольку перенос права ("передача" в соответствии с первым волеизъявлением) пока не состоялся , и он 2000 (драхм) из 3000 получает обратно, он тому, (14) которого он (назвал) последним, (их) передал. Исли же он сказал бы (о передаче вто¬ рому лицу - А.П.) по прошествии того времени, в течение кото¬ рого 'не передано* было бы (15) возможно заявить*, то (предше¬ ствующая) передача аннулируется, (и тем самым) он декларирует ( = подразумевается - А.П.) это: к моменту переноса права ("пе¬ редачи") на лицо, (16) названное последним, перенос права на первое лицо уже состоялся и (переданную ему стоимость) полу¬ чить обратно (17) не было возможно; на второе же лицо перенос
- 339 - права ("передача") пока не состоялся, от него (переданную ему по декларации стоимость) получают обратно ( = удерживают), (I) и третьему лицу (их следует) передать. (Таким образом), 2000 (драхм) будут принадлежать первому лицу, а 1000 (драхм) - тре¬ тьему. (Ср. А 9, 7-9; А 10 2-8, 8-13). *Если декларация о передаче второму лицу имеет место в рам¬ ках отступного срока первой передачи. А 10,2-8t Ве ka ivastak 1000 hast ut goBet ku=m 1000 о Farraiv ut 1000 5 Mihren (3) ut 1000 о Aturfarnbay dat but ke guft ku oy <i> xveš kē о /5.n mart/ (4) nazdisttar ut but ke guft ku-*San ākanen xve$ ut Veh^Ohrmizd en^ič guf/t/ (5) ku man pat=i5 ham5ašmanīh ī Zurvandat ha& Yuvān^Yam I vahiŠtbahr apa5 purslt (6) u=š guft ku man eton čāšt (ku) ka goBet ku.=m 1000 о to dat u.t 1000 о (7) to dat ut 1000 0 to dat enya ka dat 5va5 ēvak goBet 5ж$ал (8) rast xveS. Но если у него имеется вещь (стоимостью в) 1000 (драхм) и он заявляет: "1000 (драхм) я передал Фаррахву и 1000 (драхм) Мих- рену (3) и 1000 (драхм) Атурфарнбагу", как говорили некоторые (авторитеты), (вещь) должна принадлежать тому (из поименован¬ ных лиц), кто /этому человеку/ приходится (4) ближайшим агна¬ том. Другие же говорили, что (вещь) должна принадлежать им вме¬ сте ( = общая собственность). А Вех-Ормизд сказал также и сле¬ дующее: (5) "я в присутствии Зервандата спросил Юван-Яма, (сы¬ на) Вахиштбахра (или же: "получившего лучшую, райскую долю", эпитет, дававшийся покойному? - А.И.), (6) и тот сказал: "я настаиваю таким образом, что если имеет место заявление *1000 (драхм) я передал тебе, и 1000 (драхм) передал тебе ( = второ-
- 340 - му лицу) и 1000 (драхм) я (7) тебе ( = третьему лицу) передал', как и при иной (формулировке), если он только раз произносит (слово) 'передал', то вещь должна им (8) принадлежать поровну. А 10,8-13' * Ut pat (h)andarz pat^iS avišt ka evak=Svak dat apar be (9) go- Bet a=5 hamāk о ev * *(Ms.: 2) I aptom dat (h)andarz et*** ra^ Če pātixšāy vartēnltan āviSt (10) ēt* rāō 3ē tāk bē āviŠt hamāk араб statan ut о ān ī dit dat patixšāy. Ut čim ī (11) aviŠt ha6 guft I nē pat aviŠt yuttar būt en ku <i*^pat avišt dit (12) be āvišt kār nēst ut ān I pat guft ka bē guft таз u=5 ēvarīh ha! 3 (13) vikāy ut guft I magupatSn magupat nē (Ms. NWR' ж ātaxč!). В завещании же, как и в скрепленном печатью (документе), если о передаче каждому в отдельности ("по одному") он (9) заявляет, то вся (вещь) передана им одному*(в рукописи: 2), упомянутому последним. С завещанием (дело обстоит так) вследствие того,что можно ( = он вправе) его изменить, с (передачей же, зафиксиро¬ ванной) в скрепленном печатью (документе), - (10) вследствие того, что до скрепления его печатью он вправе все получить об¬ ратно и передать другому. Причина же (II) того, что декларация (в документе), скрепленном печатью, отличается от (устной) де¬ кларации, не скрепленной печатью, состоит в следующем: для (до¬ стоверности декларации, сделанной в) скрепленном печатью (доку¬ менте), второе (12) приложение печати (иди: "вторая печать") не нужно, что же касается устной декларации, то когда имеет место устное волеизъявлением, достоверность его (должна быть подтверждена) тремя (13) свидетелями,<для заявления же главно¬ го магупата (этого) не* (требуется)^. *Заключенное здесь в угловые скобки, возможно, является поздней интерполяцией.
-341- А 10,13-11,10! Vahrām guft ku ka Mihren patman (14) kunet en xvastak pas hac 10 sal о Zanbut ī Aturfarnbs^* daxt dat (15) andar 1C sal Zanbut be mīret oy kē et^* guft ku dat pa5t xvaš^* (Ms.t !^PS3=xveš) (16) guft bavet ku xvasčak be ō pit raset 5ē=Š pašt ān zaman kart (17) ka Zanbut<i^vindišn pat pit estat oy ke et guft ku pašt dat xvaš^* (l) guft bavet ku bakar Zanbut andar 10 sal be miret ēt ra& ka xvaetak pat zan (2) aadar šāyet šut ut zan mlret xvaatak hač rat ba cie ayet. Ka Zanbut (3) andar 10 sal Šoy kunet ut andar ham 10 sal be mīret adak=i(S hamgonak ba- vet 5e hakar (4) pašt dat xvaš^ Zanbut miret xvāstak о kas matan ne šayet u.t hakar (5) dat pašt xvas"** ka=5 pit mīret adak=i5 xvastak be о dutak ī pit (6) rasēt yuttar nest ku ka goBet ku=m en xvāstak pae hač 10 sal о (7) pit dat ut ka pit andar 10 sal be mīret adak=ič xvāstak bē о dūtak ī pit (8) raset u=Š ēn=i5 guft ku en datastan kartak oyon apak ku paSt ut dat (9) xva$^" en ku ka pit andar 10 sal be mīret adak=i6 xvastak pat* dūtak I pit (10) raset apak an i hačapar pat guft ī SiyavaxŠ nipišt anbasanlk. Вахрам сказал, что если Михрен заключит контракт: (14) "эта вещь по прошествии 10 лет передается мною Занбут, дочери Атур- фйрнбага", ('15) и в течение этих десяти лет занбут умрет, одним (комментатором) было высказано такое (мнение,), что (произнесе¬ нием формулы?) 'обязательство дано' - 'хорошо'* (16) сказано ( с подразумевается), что вещь должна достаться отцу, так как контракт был заключен в то время, (17) когда доход Занбут при¬ надлежал ( = отводился) отцу. А был и такой, который говорил, что (формулой) 'обязательство дано' - 'хорошо' (1) сказано ( = подразумевается), что если Занбут в течение (этих) десяти лет
- 342 - умрет, то поскольку вещь женщине (2) должна отойти, а женщина умерла, вещь от дарителя не поступает. И если Занбут (3) в те¬ чение (этих) десяти лет выйдет замуж и в течение тех же деся¬ ти лет умрет, то и тогда (решение) такое же, ибо если (4) (после произнесения формулы) 'обязательство дано' - 'хорошо' Занбут умрет, то вещь ни к кому поступить не должна. И если (5) (после произнесения формулы) 'обязательство дано' - 'хо¬ рошо' также и отец умрет, то и в этом случае, вещь семье отца (6) достанется. И (этот наэуо) не отличается (от того) как ес¬ ли он (= Михрен) заявляет: "эта вещь по прошествии десяти лет мнж (7) передается отцу (Занбут - А.П.)*, а отец в течение (этих) десяти лет умрет, то и тогда вещь семье отца (8) доста¬ нется. Им ( = Вахрамом - А.П.) сказано также, что этому решению соответствует/сопутствует процедурное установление (?), ( со¬ гласно которому формула) 'обязательство дано' - (9) 'хорошо' (означает) следующее: если отец в течение десяти лет умрет,то и тогда вещь семье отца (10) достанется, что противоречит то¬ му, что вше со слов Сиявахша было записано. * В толковании выражения dāt paSt xvaB как двух частей фор¬ мулы, произносившейся сторонами при заключении устного соглаше¬ ния, после чего оно вступало в силу, и, соответственно, в ис¬ правлении NPŠH - rv5S рукописи на ivaš, я следую за Х.Бартоло- мэ, см. z*B i, 13-20. А 11,10-12! (Иай) Райакааг (11) gŌBācd kn ka gŌBat kn-в an xvaatak ō duxt 5т I to dāt ō ān ī мае dāt (12) batat.
- 343 - (С ссылкой на "Чаштак") Пешаксера (II) говорят, что если он заявляет: "эту вещь я передал одной твоей дочери", то (вещь) старшей дочери (12) передана. А 11,12-17! Vahrain guft ku ka Farraxv apāk Mihren patman kunet ku anŠeuirīk ī (13) man xvēš evak ī to andar apayet (goBeh) to x^eŠ ut Mih- rēn andar apayet pas ha5 10 sal goBēt (14) andar sal ha% an- šahrik ke=Š andar apayet pat=iš goBet anšahrīk-e(v) be zayet (15) ān=iČ ī pat an aSvenak zajet be eavet. U=š en=iČ guft ku pat en vāčak vaa (16) kas hamdatastan bē=š Yuvān*Yam haČ=i5 Vahramšāt be pat=iš yutdatastān (17) but. Вахрам сказал, что если Фаррахв заключает с Михреном (следую¬ щий) договор: "из рабов, (13) мне принадлежащих, один/одна, о котором/которойты скажешь 'нужно*, будет принадлежать тебе", и Михрен заявляет 'нужно' через десять лет, (14) в течение же этих десяти лет у рабыни, о которой он заявил ("заявляет") 'нужно', родился раб, (15) то и тот, при таких обстоятельствах ("таким образом") родившийся, также отходит (Михрену). Он ска¬ зал также и то, что в этом вопросе многие (16) единодушны, но Юван-Ям вместе с Вахрамшатом в этом (вопросе) другого мнения (17) придерживались. А 11,17-12,3! (...) to о Mihren froxt ut Mihren рае daS 3 sapak andar apa^et goBet (1) et ku Farraxv andar 3 Šapak I ha5 an ka Rihren andar apayet goBet apaČ estat ne (2) patixsa^ Xe=Š 3 Sapak ī xve^ šut ut ka=S 3 Sapak I xvea Šut 3 Sapak ī (3) Mihien andar Par- raxy ev(?) kar ncst.
- 344 - (...) ты/твой (?) Михрену продан", и Михрен по прошествии трех суток заявит 'нужно', (I) то отмена Фаррюхвом (сделки) в тече¬ ние трах суток, следующих за заявлением Михрена 'нужно', (2) невозможна, так как трое суток его собственных (то есть прошед¬ ших с момента его декларации о сделке и в течение которых дей¬ ствует его право отмены сделки - А.П.) уже истекли, и трое су¬ ток (13) Михрена ( в те, на которые распространяется право Ми¬ хрена отказаться - А.П.) в отношении (права) Фвррахва (отменить сделку - А.П.) недействительны." * Начало данной статьи пропущено переписчиком. А 12,3-7' Dāt=Farraxv I Parraxv*Zurvān bōZiSn ēvak en guft (4) ku ka zan guharēn kunēt ut Sōy andar 3 Sapak I zan rasēt u=§ apar (5) ēstēt ka 3 šapak I zan Sut (guhart) bē bavēt. ū=š ēvak (en) guft ku ka (6) zan goepand pat pasuš.h.aurva=Ih bē patigīrēt ut šōy andar 3 Sapak I (zan) āyēt (7) u=š apar ēstēt ka 3 čapak ī zan Savāt равив.haurva=ih bē bavēt. Дат-Фаррахв, сын Фаррахв-Зервана, сказал одно такое решение: (4) если жена совершает обмен и муж в течение трех суток жены ( = трех суток, следующих за заявлением жены, и в течение ко¬ торых действует ее право отменить сделку - А.П.1 прибудет (в пункт, где происходит сделка) и он ее (6) поддержит, то по ис¬ течении трек суток жены (обмен) состоится ( = завершится). И он ( = Дат-Фаррахв) сказал еще это: если (6) жена принимает овцу на хранение, и муж в течение трех суток жены явится (7) и сделку поддержит, то по истечении трех суток жены ( сделка о) хранении мелкого окота состоится ( = завершится).
- 345 - А 12,8-9' NamČistīk dāt heh* an=Š rvāst nē apāyet namČiŠtik deLhom паш- cistik (9) he^ dāt (?) hep dahom a=š hamev be xvast apāyet. (Если передача сформулирована следующим образом - А.П.): "опре¬ деленную (вещь я) тебе передал", то ему не нужно вчинять иска (для получения вещи по такой передаче - А.П.). (Если же пере¬ дача или отказ сформулированы одним из нижеследующих способов): "определенную (вещь) я передам", "определенную вещь (9) дал быС)", "(пусть) я дам ( = по соблюдении какого=то стилулиро- ванного передающим условия - А.П.)", то необходимо вчинить иск (для получения вещи). А 12,10-11' Dar I vacak cand ī pat kartak daŠtan go^end ut apar=iČ (11) Dataetān=namak<Ihā^ nipiŠt eatet. Глава о некоторых инструкциях ("формулировках; высказываниях"), которых, как говорят, следует придерживаться ("иметь; держать") в судебной процедуре и которые также ив (И) "Книге Законов" ("Датастан-намак") записаны.* "Порядковый номер данный главы — 50 ( абджад). А 12,11-13' Наб dataparan о var tak rat aparmat ha6 dataparan (12) ut ha6*i6 magupatan о xvārastan zaman ae dat. Zamaji I о datapar I maa tak о magupatan (13) hamemar ut ha6 an frad pat tan=e(v) kart. Судьями для проведения ордальной процедуры до того, как (бу¬ дет об этом) постановление ратов, - судьями, (12) а также и
- 345 - магупатами - заседание (= рассмотрение) в (ордальном) трибу¬ нале не назначается. Заседание ( = рассмотрение дела) у старше¬ го судьи и вплоть до судебного заседания у магупатов (13) про¬ исходит в форме процесса ("через процесс, тяжбу сторон"), а в последующих инстанциях ("после этого") - в одиночку ( = само¬ стоятельно, путем самостоятельного рассмотрения дела и приня¬ тия решения. - А.П.). д 12,13-17' Magmpat ut dātaBar kā haB kār guharlk (14) kart mnhr tSk muhr- dat āvartāt pātixSāy ka bā nā dahāt 5iy*ōn ha! Yavām-Yam (15)be gōpōnd āvaAtak kartan гаУ muhr араб 5 dātaβar I pSČ dāt nē patiiBāy (16) u.-8 ān-ič bo2i8n I tāk muhr-dāt avartāt bē nē dāt pātlxSāy 1 muhr (17) гаУ nipiSt. Магупат и судья, которые смещены с должности, (14) до того мо¬ мента, пока не скрепят печатью (документа о) передаче ( = сда¬ че, возвращении) ими печати, вправе печать не отдавать. Как говорят, ссылаясь на Сван-Яма, (15) для скрепления печатью (документов) передавать печать бывшему судье нельзя. (16) Он также и это решение относительно того, что (экс-магупат или экс-судья - А.П.) вправе не отдавать печать до тех пор, пока не окрепвт ею (документа) о сдаче печати, (17) написал. А 12,17-13,2. Ка xvāstak 100 vaxč ut 'nw'n (?) I pat patmān 1 aāl ēvak kart (1) ut sāl 3 [ō to]2iSn mat ut apām I aāl 2 hast pat kartak pat арам I aāl 2 bē (2) apispārtan.
- 347 - Если вещь/сумма (стоимостью в) 100 (драхм) была стипулирована как проценты или ("и") отступные на случай (невыполнения им обязательства) по прошествии одного года (со дня его принятия), (I) и если на третий год он явился с тем, чтобы уплатить, а задолженность у него двухлетняя, то согласно процедурным уста¬ новлениям, (проценты или отступные - А.П.) из расчета двухлет¬ ней задолженности (2) следует уплатить. (См. также 30,8-9). А 13,2-3. Yo hva- daena= pat kas о kartak kart eatet ut pat aparlk hiŠt (3) estet. Тот, кто является зороастрийцем, и по малому (проступку; в ма¬ лом - А.П.) должен быть подвергнут судебной процедуре, а в от¬ ношении других, (т.е. иноверцев, необходимость в подобном слу¬ чае рассматривать дело в рамках судебной процедуры) снимается. А 13,3-4! Pat boZlSn I andar hambayan ka andar hamba^Ih evak yavar staprtar xvaret (4) vastrak veh daret pat bahr be ne hangariSn u-San pat vaStlh be hangartan. При разрешении (дел) между сотоварищами, если один из сотова¬ рищей больше ест (4) и имеет лучшую одежду, то это к его доле не следует насчитывать ("учитывать"), а (если кто из) них бо¬ лен (? "в болезни"), следует учитывать. А 13,5-7! Ка katak-banuk gatar kart ut pat dutak anl,zan ayap apurnayak but (6) pat katak-banuk ut xvaatakdar ī katak^banuk aardar ne ut pat apumayak ut aparlk harv ke pat dutak (7) aardar gu- martan.
-343- Если хозяйка дома вступила в половое сожительство (или: "всту¬ пила в брак неполноправного типа" - А.П.), а в семье имеется другая женщина или несовершеннолетний, (6) то хозяйке дома и наследнику хозяйки дома ( = ее ребенку от второго брака или сиоза) опекуна (назначать) не (следует), а несовершеннолетнему и всем остальным членам семьи (7) следует назначить опекуна. А 13,7-8. Yaziōn=namak pat CaStak ArtvahiSt roč avartišn ut pat kartak (8) Xordat гоб avartend. Документ об ордалии, согласно Учению ( с комментированным пра¬ вовым наскам Авесты - А.П.), следует скреплять печатью в день Артавахишт, (8) а по процедуре ( = по нормам судебной практики ( А.П.) его скрепляют печатью в день Хордат. А 13,8-9: Г) Г* ka pat ra&eniSn xvahet о kartak kart estet (9) ka pat ēvarlh xvahet ha6 kartak hiSt estet. Если он требует уплаты отступных, то (рассмотрение и решение этого дела) производится через судебную процедуру. (5) Если он требует на основании (имеющегося у него) несомненного ("до¬ стоверного") права, то (дело) с судебной процедуры снимается ( = освобождается от необходимости прохождения через судебную процедуру - А.П.). А 13,9-10! Xendanīk ravak but zendanpan (10) pat vinaskarlh bo ēraxt ut pas zendānīk араб о miyan mat ut pat kartak (11) mat estēt u-6an zc!idanpan ne ozat^.
- 349 - Арестант бежал (из тюрьмы), тюремщик же (10) за проступок ( = за то, что допустил бегство арестанта - А.П.) был осужден ( = приговорен к мере наказания), после чего арестант снова появ¬ ляется и предстает перед (11) судом, но они (= судьи) тюрем¬ щика не оправдали ( = не сняли с него, в связи с возвращением * арестанта, приговора о наказании - А.П.). **3 рукописи гетерограмма YK(.q)TLWN- = ōzataa (gan-) убивать' передает омонимный глагол ōzStan (zSy.) 'освобож¬ дать; расквитаться; оправдать'. См. Глоссарий s.v. Szatan. А 13,11-13: Martce(y) tan^e(v) andar о Diglit apakanet (12) an tan араб kart haČ an bar ne mlret ut pat kartak mat ēstet u=Šan pat (13) aadar apakandan pursisn=namak pat=i$ kart. Человек раба бросает в Тигр. (12) Раб этот, будучи извлечен (из реки), на этот раз не умирает и является на судебный про¬ цесс, но ("и") они ( = судьи) относительно (13) бросания его в реку ( = попытки его утопить - А.П.) составили протокол. А 13.13-15! Tan kē darišn I pat zendan paytak (14) dāta^ar pat vi6o<!!iSn mat estet be vičust vinaekārlh-e(v) ne paytak pat kartak (15) ha5 zendan be ne hilēnd. Человека (вряд ли: "раба"), чье пребывание в тюрьме известно, (14) и которого судья, явившийся (туда) для следствия (очевид¬ но по иному делу, которое он в это время рассматривает в суде - А.П.), нашел, по расследовании, совершенно неповинным, со¬ гласно нормам судебной практики, (15) из тюрьмы не освобождают.
- 350 - A 13,15-16' К. pēšā.Sr apāyāt Sr^Jānltan dāta^.r ī (16) p..ān,5r b5 5ran- Jenet u=55n zamān b5 ō dātapar ī pēčēmārān kart. Если надлежит осудить истца, (то) судьей (16) ответчика выно¬ сится приговор и они ( = судьи) должны назначить заседание (суда) у судьи истца ("истцов"). А 13,17' Pat kartak Hvandak anattan na knnend. Согласно процедурным установлениям, не объявляют неплатежеспо¬ собным живого (или: "пожизненно"). А 13.17-14,1' Йак ut haČaBmānd pat harv 2 var andar (1) frayar ( — авест. frayara-) pat dastaparān (Ma.t dātāparān) pat dēp hū.frāšmō-dāt(ay) dahēnd. Документ (о решении суда) и (документ относительно) контумации обеим тяжущимся сторонам передают (I) утром ("до полудня"), а (процессуальным) представителям - при заходе солнца (букв."при встрече захода солнца, вечера"). А 14,1-4' Hakar [ātaiS] 1 (2) zan <dō)> ničāst aardarīh pat zan kā nišāat (ut) zan I atSr kē (3) gātar ut andar ān ē ka-S gātār kart aardār nē būt sardārlh pat gātār bē hilišn. Если [Огонь] (2) женщина учредила, то попечительство (над ним) принадлежит женщине, которая учредила. И (если) женщина, являющаяся стуром, (3) вступит в брак ( =* неполноправный -
-351- А.П.), то даже если во время (вступления в брак) она не явля¬ лась попечительницей Огня, попечительство (над Огнем) перено¬ сится на ее мужа ( = мужа чакар - А.П.). А 14.4-5' Pat gāt tāvān ka šōy ayāp zan ayāp (5) gatār murt ō xvāhišn ne kart eetat viČīr ne kartan. Относительно штрафа за прелюбодеяние, если ко времени смерти мужа, жены или (5) любовника иск не был предъявлен, (судебно¬ го) решения не следует выносить. А 14,5-6: Pat viBIr i (6) не oyon kart Biy^on saĒict ham datapar dip ha6 pas kartan ne pat xvap daštan. По поводу судебного решения, (6) которое было вынесено не так, как полагалось, изготовление документа впоследствии тем же судьей считать недействительным.* *Если слово viSIr здесь означает 'документ', то возможно предложить следующий вариант перевода: "Против ( = "вместо") документа о судебном решении, (6) изготовленного не так, как полагалось, изготовление документа впоследствии (т.е. задним числом - А.П.) тем же судьей считать недействительным." А 14,7-9' Pat xvastak I varomandlh stur oy*5n gumartan ku ha& an Biyon ^hakar^ merak atūr a^ven (8) gumart^an^ pat aturīh ī mērak merak eaHktar. Hakar merak stur a^ven gumārt < an> (9) a^mān merak pat stūrīh ī merak gumart ^ an> .
- 352 - 3 случае "сомнительного" имущества (очевидно, имущества, в от¬ ношении которого титул покойного неясен - A.Ū.) стура следует назначить так: поскольку (такой-то) муж ( = покойный - А.П.) "условного" стура (букв, "вроде" - ст^ра, "как-бы" стура) (8) определил, в стуры (такого-то) мужа (такой-то) муж наиболее подходит. Если (такой-то) муж ( = покойный) определил (себе) "условного" стура, (9) то мы (такого-то) мужа стуром (такого- то) мужа ( а покойного) назначили. А 14,9-10! Pat gtūrTh ut dūtak-sardārīh (10) pus ut duxt I Sakardāt ī ōy kē atūr ut dūtak-sardār <i> apāyēt gumartan nē gumārt(an). Ни в стуры, ни в опекуны семьи (10) не следует назначать сына или дочь, рожденных от брака-чакар того лица, которому нужно назначить стура или опекуна его семье. А 14,11-12! (...) apāyēt hač ē(v)kart ōrōn magupatān gumārt u=Sān pat framānlh (I) Sāhān šāh (12) gumārt. (...) нужно, чтобы отныне (?) магупатов назначали, и их по приказу (или: "в соответствии с приказом") царя царей (12) на¬ значают (?). * * Начала статьи нет. Переписчик, видимо, пропустил пред¬ шествовавшую строку, одну или более. А 14,12-13! Zan būt !=§ān sačākān rā^ pātīrānēnit u=šān pat šōy bē nē (13) dāt u=šān Xvatāyduxt*=iS Veh=Sāhpuhr rā<? ōh patirānēnīt.
- 353 - Были женщины, которые ради (жениха более) им подходившего, воз¬ держались (выйти замуж за того, кого им предлагали в мужья - А.П.), и их замуж (13) не выдали. Также и Хватайдухт ради Вех-Шапура ( = ради того, чтобы стать женой Зех-Шапура - А.П.) воздержалась. А 14,13-15! Vikayīh I pat Sahm (14) ēn and vas ka gopet ku=$ and Hahm kart toBiŠn be kuniŠn. Spurīkīh/spurrīkih ī (15) sneh ut $andīh (ī) reS (ut) namČiŠtikih I gyak <^1^ guftan ne apayēt. Свидетельское показание по акту физического насилия ("удар"), (14) его степени ("величины") если он даст таким образом: "он столько-то ударов нанес", то (в соответствии с этим) следует установить штраф. Относительно разрушительных свойств ("уничто- жительности")/совершенства (15) орудия, и количества ран, и точного их ( = ран - А.П.) местоположения заявлять не нужно. А 14,15-15,1! Pat Sahm hamak (16) pat reŠ ut masruk* ut vars runi^nīh ut karp apakaniŠnīh ut dart (ut) xūn to&išnlh ut pat=iB %ahm (17) sardak 5l^on ^ahm sardak ahan^išn ut aspobišn ut kaŠiŠn ut mi^p* aaat(a) tak (1) ne droy [r]ah nimūt hangart/handart ut atvadat bavet. При любом акте физического насилия ("ударе") (16) соответст¬ венно raeša- ( с деликту умышленного нанесения ущерба телу - А.П.) следует платить штраф: и за вырывание бороды и волос, и (за) обезображение, и (за причинение) боли, и (за пролитие) крови. Также и то, что касается разновидности ( = степени тя¬ жести? - А.П.) акта физического насилия, (17) а именно, когда
- 354 - (имеет место умышленное) завышение разновидности ( = тяжести) этого проступка, (намеренное) нагнетание и растягивание (раны - А.П.), ложное причинение страдания и увечья ( = оимуляция акта насилия; или же: "лжепоказание" - А.П.), - чтобы (1) не дава¬ лись показания обманным путем, (это) должно быть учтено и (при¬ равнено к провинности) "атвадат". (Ср. DkM 698, 2-17). А 15,1-2. Pat haČaSmānd harv ān kē (2) matat naat mātak ut ān k5 nēat pāk(a) paau-Čā5a-/!axSa-(?). За (деликт) неявки в суд тот, у кого (2) есть деньги - в день¬ гах (должен платить штраф - А.П.), а тот, у которого (их) нет, - в рак(а) paau-5a5a-/6axSa- (?). А 15,2-5. Pat du5 dro5 I Šahr mātak 10 bSy*(3) pat ap(p)ur mātak čahār bāy pat bō^ō-Jat ut kātō.3at guharlk I mātak ō bun=xvēšān (ut) reš ( = ra?ča ) (4) ō vināakāran dāt rā^ vi51r kartan pat gāt tavān pat āv viČirkart I (5) data^aran frāh ku 300 vičārtan гаУ vi61r nē kartan. За кражу (полагается) клеймо шахра, сумма, соответствующая де¬ сяти ьёу*ам - (3) за грабеж, сумма, соответствующая четырем ьау'ам - за bō&ō.3at и kātō.Jat ( - разновидности деликта фи¬ зического насилия - А.П.). О передаче эквивалента суммы (штра¬ фа - А.П.) собственникам и о наложении raeča-(обязанности воз¬ местить убыток - А.П.) (4) на преступников следует принять ре¬ шение. За прелюбодеяние - штраф. В одно судебное присуждение (5) штрафа судьями не следует принимать решения, обязывающего к уплате штрафа на сумму, превышающую 300 (сатеров? драхм?).
- 355 - А 15,5-7: Ха vikāy 2 ne būt (6) pursiSns=namak (raE) ka guft ku vizut ut asar <nē^ nipiŠt pat ap(p)ur ra^eniSn ne (7) ut ka yut^datastānlh гаУ nāLm be ne guft attanīh patdastaparoh (bavet). Если не было двух свидетелей, (6) если о протоколе расследова- нид/допроса сказано: "сократил и написал не полностью ("без конца")", то по делу о грабеже процесса вести нельзя. (7) И ес¬ ли, из-за расхождения во мнениях, имени не назвал, (то) плате¬ жеспособность (определяется?) по представителю/распорядителю(?). А 15,7-8. Zaman I (8) о dasta^aran sal drahna^. (Предельный срок для назначения) заседания суда (8) с участием процессуальных представителей - один год. А 15,8-9. Sturlh ī katak-banuk be dāt datastan gumartak(9)Iha but ra(T nipiŠt u.t avaSt eatet. О том, что передача хозяйкой дома студства (другому лицу) со¬ вершается через судебное назначение ( = по определению суда - А.П.), (9) написано и скреплено печатью. А 15,9-и. DuZ ke hamemar pat hamemarlh (10) andar eatet ut vat=ahangīh ut zur=vikay ut dro^p=čaš ut *vira&kar (? L';s.. ) bastār ut anayay (11) ut stur=Škand ut nasa<k^=nikan ut nasa<k/^pak oh bast.
- 356 - Вора, который (в качестве) одной из тяжущихся сторон в процес¬ се (10) участвует ( = на суде присутствует), и злонамеренного человека, и лжесвидетеля, и проповедывающего лжеучение, и че¬ ловека, который связывает вершителя справедливости/порядка(?), и того, кто не оказывает помощи, (И) и стура, пренебрегшего своими обязанностями (букв, "разрушителя стурства"), и того, кто предает погребению трупы, и того, кто кремирует трупы, следует арестовать ("связать"). А 15,11-12. Pat yātūk ka daxčak nS (12) gōpāt nipiStak nS kunišn ut ka kart nē āhōkēniČn. Относительно колдуна, если о характерной примете он не (12) заявит, документа не изготовлять, если же изготовлен, - не уничтожать ("не портить"). А 15,12-15' Katak-bānnk stūrlh 5 (13) 5у I kem saXāktar nē pātixŠāy dāt ut pat*i& kartak ō^ōn kartan $l^ōn ōata^arān (14) guft būt kē ō 5y I kem sazāktar dāt (rā^) pēč (I) Dat-Farraxv I mo^rān (h)andarz(15)pat mat ēstāt u*š bē nē vartānlt. Хозяйка дома стурство (которым она обременена - А.П.) тому, (13) кто менее подходит (то есть более дальнему из агнатов - А.П.), не вправе передавать, и (в атом вопросе) также и в су¬ дебной процедуре следует поступать так, как комментаторы Аве¬ сты (14) говорили. Некто (по поводу возможности) передачи (стурства) менее подходящему лицу к Дат-Фаррахву, андарзпату магов, (15) явился, но тот не изменил (данного установления - ,А-П:).
- 357 - А 15,15-17! Yatuk ī pātram dusrav Xambar о (16) gartan nt gošvar 5 duškanaū tak varomand kart ayāp boxt be hilišn ka=Š (17) Xambar ayap go&var evak Šikaat pat varomand daStan. У колдуна, пользующегося дурной репутацией среди окружающих его людей, обруч на (16) шее и серьги должны быть отобраны, пока он не будет подвергнут ордалии по поводу совершения злых дей¬ ствий, иди оправдан (в ходе обычного судебного расследования - А.П.). Если он (17) обруч или одну из серег сломал, то (его) следует считать подлежащим ордалии. А 15,17-16,5! Uzenak ī pat namak (1) pas(s)āč pat kartak pat xvaetak gyake guft ku 9 drahm 2, Ut gyake guft (2) ku harv 10 drahm 3 ni pat markar2ān 95 ut ka dātaatan haČ ān ī apēr vaa<ī)>adak=iČ pat (3) markar5ān veS neat ku 95 ut pat rvaatak oyon paytak ka veš ne he (4) ku 18 drahm 2 pat karteOc uzenak ī pat namak pae(e)āČ andar apayet haX atayšan (5) be dahend ut haX peša- marān (ut) pasemaran араб xvahend. Издержки по составлению (1) документов по нормам судебной про¬ цедуры в соответствии со (стоимостью оспариваемой) вещи, как в одном месте оказано, (составляют) 2 драхмы (на каждые) 9 (драхм). В (другом же) месте сказано, что на каждые 10 драхм (стоимости вещи насчитывается) 3 (драхмы издержек), а при (про¬ цессе о) капитальном преступлении (издержки составляют) 95 ь (драхм). И если процесс (идет) о (вещи), которая много больше (стоит), то и тогда при (3) капитальном преступлении (издержки по составлению документов) не превышают 95 (драхм). Относи¬ тельно (оспариваемой) вещи известно, что если (стоимость ее)
- 358 - не превышает (4) 18 драхм, (то) 2 (драхмы из тах, которые), согласно процедурным установлениям, необходимы на покрытие из¬ держек по составлению документов, (храмами) огня (5) выплачи¬ ваются,а (затем) взыскиваются с истцов или ("и") с ответчиков. А 16,5-бж К* vičīrkart Svar (6) ut vizūtan/nizātan varōmand puraiSn-nāmak 5h kmnānd. Если (предъявленный? - А.П.) документ достоверен, (6) а факт нанесения убытка(?) - сомнителен, составляют протокол допро- са/судебного расследования. А 16,7-8! Dar I dātastān a(v)-3amd I āvāč pat (8) apāyāt niklrltan. Глава о нескольких судебных казусах, где следует обратить вни¬ мание на определенные способы формулировок (деклараций).* "Порядковый номер главы - 51. А 16,18-11! Ха gōBēt ka ēn StaxB hamāk hač frazandan I (9) man mart-ē(v) I pahlom hēB dārēt hamāk ān I aast ān I pahlom dāriŠn. ūt ka gōBēt (10) kn hač frazandaa I man hamak mart=ē(v) I pahlom hāe dārēt hač frazandān andar ān ā haat āo I (11) pahlom guft bavāt. Если он заявляет (так): "этим Огнем из всех моих сыновей (9) пусть владеет ( = попечительствует) лучший ( = самый благо¬ нравный; самый благочестивый - А.П.)", то владеть им (= осу¬ ществлять попечительство) должен лучший из всех имеющихся у него сыновей. Если же он заявляет (таким образом): (10) "из
- 359 - всех моих ( = имеющихся у меня - А.П.) сыновей пусть владеет ( = станет попечителем) лучший", то лучший среди тех сыновей, которые в то время у него были, (11) имеется в виду. А 16,11-14! Ха gopet ku frazand ut anbatak/avatak ī Farraxv pat asapar-ni- pīk (12) mā he^ avartend ап I frazand ut anbātak/avātak ra^ guft bavet I andar an e ka go6et hast* (13) ut ka goBet ku Farraxv frazemd ut anbātak/avatak pat asaBār=nipīk ma hep avartend (14) ān ī andar an e hast ut ān=i5 ī / an Xe pas ha% an ra^ guf t bavet. Если он заявляет (так): "сыновей и потомков Фаррахва в 'Список всадников' (12) пусть не заносят (букв, "не скрепляют печатью", "не прикладывают печати")", то речь идет о тех сыновьях и по¬ томках, которые имелись (у Фаррахва) в то время, когда тот де¬ лал (это свое) заявление. (13) Если же он заявляет (так): "Фаррахвовых сыновей и потомков в 'Список всадников' пусть не заносят", (14) то имеются в виду ("сказано") как те (сыновья и внуки Фаррахва), которые имелись в то время ( = в момент данной декларации - А.П.), так и те, которые впоследствии (у Фаррахва появятся/появились). А 16,14-17,1! Vahram hač Pusanveh I (15) Azātmartan be guft ku Dat=Farraxv I Kerakan ra^ framan būt ku=S (frazandan? - А.П.) pat asapārs, (I6)niplk ma heB avartend u^San diplrlh virast ku frazand ut anbatak/avātak I Dāt=Farraxv (17) ut Dat=Farraxv xvahiŠn kart ku oyon nipeset ku Dat.Farraxv frazand ut anbatak/avatak pat (1) asaj3ār=niplk [m]a he^ avartend.
- 360 - Вахрам со (слов) Пусанвех-и (15) Азатмартана сказал, что ^н^ сительно (сыновей) Дат-Фаррахв-и Керакана было распоряжение о том, чтобы его (сыновей) в 'Список (16) всадников' не заноси¬ ли (букв, "не скрепляли печатью"), писец же (в документе) сфор¬ мулировал ("устроил") таким образом: "сыновья и потомки Дат- Таррахва". (17) Но Дат-Фаррахв потребовал, чтобы (писец) напи¬ сал так: "Дат-Фаррахвовы сыновья и потомки в (I) 'Список всад¬ ников' да не будут включены!". А 17,1-4! Ка gōpēt ku*m Sn xvāatak pat etūrīh I (2) шап daBtan tak 10 sāl 5 Farraiv dāt paa-iB haB 10 aāl pat atūrīh āatēt. (3) Ka gopet ku*m tak 10 aal pat eturlh I man dačtan о Parraxv dat paa haB (4) 10 aāl na pat atūrlh āatāt. Если он заявляет (таким образом): "эту вещь на началах владе¬ ния, учрежденного для моего стурства, на десять лет я передал Фаррахву", то и по прошествии десяти лет (вещь эта) будет оста¬ ваться стурским фондом. (3) Если же он заявляет (таким образом): "(эту вещь) с тем, чтобы в течение десяти лет ею владели как фондом, учрежденным для моего стурства, я передал Фаррахву", то по прошествии (4) десяти лет (вещь эта) перестанет быть стур¬ ским владением ( = фондам). А 17,4-7' Ka gōpāt ku man nē patkārom ut ōy-ōn kumom (5) ku pat=i! daata- parlh I man kaa nē patkārēt ut hakar yuttar kumom tāvān dahom (6) be ka BiyBn patkārēt nt paytāk ku=8 ān ke patmān kart pat=iš daeta^ar (7) hamdātaatān būt enyā tāvān tō^iŠn nā raaet.
-361- Если он заявляет (так): "я не буду вести процесса, и сделаю так, (5) чтобы и по моему поручению и полномочию никто не вел процесса, если же поступлю иначе, уплачу штраф", то (6), за исключением (того случая), когда он ведет процесс, и извест¬ но, что лицо, заключившее (данный) контракт, дало ему на это (свою) санкцию (7) и согласие, не следует обязывать к уплате штрафа. (Ср. А 17,7-11; А 17,П-13 - А.П.). А 17,7-11* Ка go^et (8) ku man ne patkārom ut oyon kunom ku kas pat=i% dasta^arlh I man ne patkaret ut hakar (9) yuttar kunom tavan dahom be ka o^on 5iyon patkaret ut paytak ku=š an ke (10) patmān kart pat=iš dasta^ar hamdatastān but enya tavan toHSn ne (11) raaēt. Если он заявляет (таким образом): (8) "я процесса вести не бу¬ ду и сделаю так, что и по моему поручению и полномочию никто не будет вести процесса (по данному делу - А.П.), ес¬ ли же (9) поступлю иначе, уплачу штраф", то за исключением то¬ го случая, когда он ведет процесс (по данному делу - А.П.), но известно, что лицо, (10) заключившее данный договор, дало ему на это свою санкцию и согласие, к уплате штрафа обязывать не (11) следует. (Ср. А 17,4-7 - А.П.). А 17,11-13* Ut ka gopet kn man ne patkarom ut oy'ōn kunom ku kaa pat-iS (12) daataparlh I man ne patkaret ut hakar yuttar kunom tavan dahom ka^6 ne pat (13) daataparlh ī oy patkarend adcOc-iČ tavan о toMBn raaet.
- 362 - Если он заявляет (так): "я не буду вести процесса и сделаю так, чтобы также и по (12) моему поручению и полномочию никто не вел процесса, если же поступлю иначе, уплачу штраф", то да¬ же если не по (13) поручению и полномочию заявившего ("его") будут вести процесс, следует обязать к уплате штрафа. (Ср. А 17,4-7; А 17,7-11. - А.П.). А 17,13-16' Ка gōpēt (14) ku ēn xvāetak tāk* man (ut) tō Hvandak hSm * - - _ _ akanen darem ka evak miret oy I dit (15) ne dariSn. Ut ka gopēt ku man ut to tāk zlvandak hem akanen darom ut ka evak (16) mīret adak=i% oy I dit Hvandak daStan daataparlha. Если он заявляет (таким образом): "этой вещью, пока мы оба ("я и ты") живы, будем владеть совместно", то в случае смерти одного , другой (15) владеть (ею) не будет. Если же он декла¬ рирует (так): "я и ты, пока мы живы, будем владеть совместно", и если один (16) умрет, то и тогда другой, пока жив, правомо¬ чен (ею) владеть. А 17,16-18,2! Еа о Mihren gojSet (17) ku en xvastak pat stūrih ayap pat xvāŠIh to dar Mihren pat sturlh (1) ut xvešīh evak I=š kāmēt dāŠtan dastaj3arīha ut ka go^et ku[=m pat] stūrih (2) ayap pat xveŠīh о to dat pat sturlh dat bavet. Если он Михрену заявит (так): (17) "этой вещью на началах стурского владения или же в качестве (твоей) личной доли на¬
- 363 - следства ты владей!", то Михрен на началах стурского фонда (I) или как своей долей наследства - по одному (из этих двух ти¬ тулов), по тому, который он изберет ("пожелает") - владеть (этой вещью) правомочен. Если же он сформулирует (так): "я на стурство (2) или в (личную) долю наследства тебе передал", то (вещь) передана на началах стурского владения. А 18,2-7! Ка dastka^t (3) о pusak dat ut kart ku hakar pusak pat en anSahrlk patkaret an dastkart (4) puaak xveS ma bavet Vayayar nipiŠt andar HvandBLkīh I pu.sak (5) hamak zva- stak aframan ut ka oyon kart ku hakar patkaret daatkart Ia.m о (6) puaak dat pusak xveŠ ma heJ3 bavet ha6 an Či^onaiŠ dat pat dahiSn араб (7) kart tak patkaret xva8tak xvap eatet. Если он дастакарт (3) сыну передал и распорядился (следующим образом): "если сын относительно этого раба будет вести про¬ цесс, то этот дастакерт (4) сыну пусть не принадлежит", то, как написал Вайайяр, при жизни сына (5) его титул на всю (вещь т.е. и на дастакерт, и на раба -А.П.) - недействителен ( = передача юридически не может вступить в силу — А.П.). Если же он сформулировал (так): "если он ( = сын) будет вести тяжбу, то дастакерт, который я (6) сыну передал, да не будет сыну при надлежать", то поскольку он передал при условии ("через; по¬ средством") изъятия (7) дара (если сын не выполнит поставлен¬ ного условия - А.П.), до того момента, когда сын начнет тяжбу, его титул на (эту) вещь действителен.
- 364 - А 18,7-12' Ка kart ku-ю ān ryāatak (8) paa ha5 10 aal 5 рюа dāt ut rrāatak -< i> ī=m 5 pūa dāt hakar pua durt I maa pat (9) zanlh gīrēt pus xvē^ hēp bavēt paa ha! Ю ва1 ut hakar durt pat zanlb glrāt (10) pāb«i! hač 10 aāl dāt bavāt ut ka 5yvn gō^et ku paa hač 10 aāl 5 pua (11) dāt ut hakai pua dojrt pat zanlh glrāt pna rvāS hāp bavēt apāČ 5 pa!t I (12) paa ēatāt at hakar dujrt pat zanlh nā gīrat paa-H ha5 10 aāl nā yrāČ. Если он заявил (тая): "я эту вещь (6) по прошествии десяти лет передал сыну и вещь, которую я передал сыну,(в случае) если сын на дочери моей (9) женится, пусть принадлежит сыну", то по про¬ шествии десяти лет (вещь сыну) должна быть передана, если же он (до того - A.D.) женится на дочери ( = на своей сестре), (10) то и до прошествия десяти лет. Если же он заявит (так): "по про¬ шествии десяти лет (вещь) сыну (11) передана, и если сын на до¬ чери (моей) женится, пусть принадлежит сыну", то (следует) при¬ держиваться последнего условия договора ("последней стипуляции"), (12) и если сын на дочери ( = на своей сестрино женится, то и по прошествии десяти лет (вещь ему) не будет принадлежать. А 18,12-15! Са (13 ) nāh Atur ut rō! Ōhrmizd kunēt andar 5t māhak I nazdiet* harv ro& 1 drahm dahom (14) 30 drahm dahiSn. ūt hakar gō^ēt ku*=t tak ēv māh I nazdiat bavandak bavet harv rō5 ev (15) drahm dahom 31 drahm dabišn. Если (13) в месяц Атур, в день Ормизд он заявляет (так): "в те¬ чение этого ближайшего месяца ежедневно я буду давать тебе по одной драхме", то он должен дать 30 драхм. Если же он заявит (так): "пока завершится один ближайший месяц, ежедневно одну (15) драхму буду давать", то он должен дать 31 драхму.
- 365 - А 18,15-19,2t Ка go^et ku hakar pat muhr ī ratan ayap pat muhr I (16) magu.- patan namak ne darom xvaatak to xvēŠ be'** ka pat harv 2 nāmak darēt enya (17) xvastak be raaet. Ut ka gopet ku hakar pat muhr I ratān ayap magupatān namak (1) ne ap^arom] xvastak <fha5^ to ivēŠ ka pat muhr ī ēvak namak a^aret Vahram (2) guft ku xva- etak ne raset. Если он заявляет (таким образом): "если с печатью рата ("ратов"), или (если) с печатью (16) магупата ("магупатов") документа у меня не будет, вещь принадлежит тебе", то только если у него не будет документа, (скрепленного) и той и другой печатью,(17) вещь достанется (тому человеку). Если же он заявит (так): "если с печатью рата или магупата письма (1) я не принесу, вещь при¬ надлежит тебе", то если он принесет документ с одной печатью, Вахрам (2) сказал, что вещь (тому другому) не достанется. А i9,2-6t Ка gopet ku hakar pua I man pat aaa^ar ayap (3) pat niplk ne - _ _ _ v ^ _ avartend xvaatak to xveS be ka harv 2 avartend enya xvaetak (4) be raaet. Ut hakar go^et ku hakar pua I man pat aea^ar ayap niplk ne avartend (5) xvastak to xyeS ka pus evak asaβar (ayap) evak pat nipīk aviSt Vahram guft ku (6) xvastak ne raset^ Если он заявит: "если моего сына (не запишут) во 'всадники', или если его (3) в 'Список' не включат (букв, "скрепят печатью") вещь будет принадлежать тебе", то только если его (сыне) включат и в то, ив другое ("в оба"), вещь (4) достанется (тому лицу). Если же он заявит (так): "если моего сына во 'всадники', или в !'Список' не включат, (5) вещь будет принадлежать тебе", то ec-j ли сын будет включен только во 'всадники', или только в 'Список'
- 366 - Вахрак сказал, что (6) вещь (тому)дицу) не достанется.* Статья содержит типичный образец формалистического ана¬ лиза, в угоду которому выражение Ааа^м-niplk 'Список всадни¬ ков' (см. А 16 11-14; А 16,14-17,1) оказалась расщепленным на два как бы самостоятельных элемента. Аналогичный пример в DkM 695, 11-19. А 19.6-9' Ка gōpSt ku varzltan I ān var rS^ pat muhr (1 Farrarv ayāp pat muhr) I GuSnaap ī (6) Aturfambty pua nāmak atānom Far- raxv pat puaakīh I Ātarfarnbay nā guft bavāt. (7) Ka gō^ēt ku pat muhr I Farraxv ayāp GuSaaap I Aturfambay pue nāmak etānom (9) harr 2 pat puaīh I Aturfarnba^ guft bavēt. Если он формулирует свое заявление (так): "относительно совер¬ шения этой ордалии/принесения этой клятвы скрепленное печатью Фаррахва, или же скрепленное печатью Гушнаспа, (6) сына Атур- фарнбага, письмо ( = документ) я получу", то этим не оказано, что Фаррахв является сыном Атурфарнбага. (7) Если же он заяв¬ ляет (так): "скрепленное печатью Фаррахва или Гушнаспа, сыно¬ вей) Атурфарнбага, письмо ( = документ) я получу", (9) то этим сказано, что оба они являются сыновьями ("в сыновстве") Атур¬ фарнбага. А 19,9-13' Ка gō^ēt ku xvāetak I ō man (10) mat ān I Farraxv ayāp Mihrēn g5j3ēt tŌ xvē§. ūt Mihrēn gāv 1 ut Farraxv хаг 1 gōpēt harv (11) ? bē rasēt ut ka pat ēv hangam ut ka=6 pē§ ut paa gō^ēnd nēat. (12) Ut ka gōeēt km ān I Farraxv ayāp āa (I) Mihrēn g5- Bēt tō xveš ka harv 2 goaēnd ēvak (13) raBāt I rāt kamak.
- 367 - Если он заявит (так): "из вещей, которые мне (10) достались, то, что назовет Фаррахв или Михрен, будет принадлежать тебе". И Михрен назовет корову, а Фаррахв — осла; тогда и то, и дру¬ гое ("оба") достанется (тому лицу), и назовут ли они одновре¬ менно, или один раньше, другой позже, — дела не меняет. Если же он заявит (так): "то, что назовет Фаррахв, либо то, что назо¬ вет Михрен, будет принадлежать тебе", то даже если оба заявят (о своем выборе), достанется (тому лицу) одно (из названного ими), (а именно) то, что пожелает даритель. А I9,i3-it6t Gyak=ē nipiSt ku ka gopet (ku) hakar roČ Ohrmizd о Kuvār (14) ut Xabr ne Šavom drahm 30 be dahom ka о Xuvār ayap labr šut 30 ne dahiSn. (15) Ut ka gopet ku hakar о Xuvar ayap о Xabr ne Šavom drahm 30 be dahom bē hakar (16) о harv 2 gyak ^avet enya=5 30 (Ms.: 12) be dahiŠn. В одном месте написано, что если он заявит (так): "если в день Ормизд в Кувар (14) и ( = или) в Хабр я не отправлюсь, дам тридцать драхм", то если он отправился в Кувар или в Хабр, тридцать драхм он не обязан дать. (15) Если же он сформулирует (свое заявление так): "если я не отправлюсь будь то в Кувар, или в Хабр, дам тридцать драхм", то разве что если (16) он в оба места отправился, в ином случае, он будет обязан уплатить ("дать") тридцать (драхм). А 19,16-20,11 Ка Farraxv арак Mihren patman (17) kunet ku hakar о Kuvar Šavom enya drahm 12 be dahom pat Sut Farraxv paytakeniSn, (1) Ut ka go^et ku ^hakarj ne Savom'drahm 12 be dahom pat nS Šut Mihren paytakeniSn.
- 368 - Если Фаррахв с Михреном (такой) договор (17) заключит: "либо я отправлюсь в Кувар, либо ( = в противном случае - А.П.) две¬ надцать драхм я тебе дам, то по по поводу отъезда Фаррахв дол¬ жен сделать публичное заявление. (1) Если же он сформулирует (договор с Михреном следующим образом): * если я не отправлюсь, дам двенадцать драхм", то о том, что (его контрагент - А.П.) не отправился, Михрен должен публично заявить. А 20,2-5' Ка Farraxv арак Mihren patman kunSt ku hakar о Kuvār Savom к _ _ enya drahm 12 be (3) dahom ka Mihren gopet ku bē Sav ayap drahm be dah ne pātixSay be ka (4) BavSt ayap drahm dahet. Ut ka go^ēt ku hakar ne Šavom drahm 12 be dahom (5) patixBay patlranenltan. Если Фаррахв с Михреном заключит (следующий) договор: "Либо я отправлюсь в Кувар, либо двенадцать драхм (3) уплачу ("дам")", и если Михрен заявит: "отправляйся, или же плати деньги^, то (Фаррахв) не правомочен (поступить) иначе, как (4) отправиться (в Кувар) или уплатить деньги. А если он (Фаррахв) заявит (так): "если я не отправлюсь, уплачу двенадцать драхм", (5) то он вправе задержать (свой отъезд или уплату денег? - А.П.). А 20,5-8t Ut ka gopSt ku apzut xvatay Sly^n vohu.(t)bae8(ah)*= (6) danist* (Me.* МДМЗГ ** YD^YTHyt, acriptio defectiva вместо YIPYTWMat; вряд ЛИ xwytwdt ^ xvetodah <xvaatvadcya=) kaTtax. t5 xvaS pat gyak dat bavet. Čō^5 daxSak guft. Ut ka (7) gopat ku Xiy5n purnay bavet to xve5 tak pornay bayet ne raaet (8) hangam guft.
- 369 - Если он заявит: "когда о том, что господин (раба - А.П.) дей¬ ствие, враждебное зороастризму ("добру") совершил, (6) станет известно, (раб) будет принадлежать тебе", то (раб) передается сразу же (как только станет известно, что подобный факт имел место - А.П.). Ибо (в своей декларации) он указал ("сказал") примету ( = характерное обстоятельство). Если же (7) он зая¬ вит (так): "когда (раб) достигнет совершеннолетия, (он) будет принадлежать тебе", то до достижения (рабом) совершеннолетия (тому лицу раб) не достанется, так как он (8) сказал о времени (вступления передачи в силу - А.П.). А 20,8-llt Ха gopet ku xvāstak ī man xve$ fra8 ha5 man frazand I to pat (9) zanlh I man ha5=iš zayet xveŠ ān=i5 frazand ī Mvandak katak=xvatay pas hač an zayet (10) xveS ut ka go^ēt ku fra5 haČ man frazand I to pat zanlh ī man hač=i3 zayet xveŠ (11) frazand an guft bavet I andar an dūtak zayet. Если он заявляет (таким образом): "принадлежащая мне вещь пос¬ ле моей смерти ребенку, который у тебя (9) в браке со мной ро¬ дится, будет принадлежать", то также и тому ребенку, который при жизни главы семьи после этого ( = после данной декларации -А.П.) родится, (вещь эта) будет (10) принадлежать. Если же он заявит (так): "ребенку, который у тебя после моей смерти от брака со мной родится, будет принадлежать", (11) то имеется в виду дитя, которое родится в эту семью ( = студский преемник покойного, родившийся у его жены в браке-чака^ с его агнатом -А.П.).
- 370 - А 20,11-15' Ка gō^ēt ku ēn daatkart (12) raz blyandakān Mihrēn nēm ut yitart Mibrēn apārlk 5 Farraurv dāt adak=iš zamīk (13) fratom nā dāt bavēt ut ka gōpet ku ēn dastkart Hvandakān Mihrēn raz (14) abaxt nēm ō Pasak ut vitart Mibrēn apārlk 5 Farraxv dāt adak-iš raz nēm ut aamlk (15) hama^vēn ō Farraxv dāt bavēt. Если он заявляет (так) "виноградник этого дастакерта (12) при жизни Мяхрена наполовину передан Фаррахву, а после смерти Мих- рена и (все) остальное (ему передано)", то земля им (13) в пер¬ вом случае не передана. Если же он заявляет: "виноградник этого дастакерта при жизни Михрена (14) наполовину, без раздела, пе¬ редан Пусаку, а после смерти Михрена все остальное передано Фар¬ рахву", то, в этом случае, виноградник наполовину, а земля (15) полностью передана им Фаррахву.* "Статья исходит из раздельности титула на землю ( = почву), с одной стороны, и на виноградник, деревья, посаженные на этом участке, с другой, равно как из раздельности титула на виноград¬ ник от титула на остальные хозяйственные элементы, входящие в комплекс дастакерта. А 20,15-22,1' Ка gōpēt ku=m ēn xvāstak ōyōn Siyōn^im (16) 5 pua xvāstak dāt 5 duxt dāt yuttar bavēt 5iy5n ka gō^ēt ku-m ēn (17) xvāatak 5iy5n=im ō pua xvaatak dāt ō durt dāt (nt) yuttar bavāt čl^ōn ka (1) gopēt ku-ш ēn xvāatak či^on=im 5 pusarān ivaatak dāt 5 duxt dāt pa^t] (2) ēn Bim ātōn Bē ka dāt 3y5n Biyān apar bē go^ēt u=š xvāatak aat-ē(v) pat (3) xvēšlh ut ast-ē(v) pat stārlh u*t aat-ē(v) pat ruvan dāŠtan ayāp a8t-ē(v) tāk xvat ast=ē(v) (4) tāk pua Hvandak aat=ē(v) frāč baB xvēč 5 pua dāt ēstēt adak^iS
- 371 - 3 a^venak ut harv a^vēnak (5) rāst guft bavet ku dāt ut ka dāt oyōn apar be gō^ēt adak=is aama^ven (6) pat xvesih dat ra^ ēn=i5 saxvan pat=is ku ēt < ētl? guft bavēt ku=m 5 duxt (7) /xv/astak adak dat ka=m ō pus dat ut ka dāt čy-on apar ne ut pusarān apar (8) be goJ3et u=š pus evak būt saxvan pai=is ли dat nē bavēt ce an hangam ne būt. Ut ka pus 2 but u=Š evak xvāstak sal evak dat evak sal 2 (10) dat adak=iŠ saxvan pat = iš km=S adak guft bavet oy^on apar ne ut pus apar (11) gopēt ne рибагап^ u.=š pus 2 but evak xvastak sal evak ut evak sal 2 dat (12) adak=iŠ aaxvan pat=iS adak guft bavēt ku=m dat ka=Š fra- tom rvastak (13) dat ut ka dat o^on pusaran harv 2 apar be go^et u=& pus freh ku evak (14) ne but nem dat ut лёт adahiš- nlh guft bavet yuttar nest Či^on ka go^et (15) ku oyon či^^on^im о pit ut mat xvaetak dat о to dat u=5 xvastak о māt^ ne (16) be^ о pit dat estet. Ut ka gopet ku-m < 5iyon=im> en xvastak oyon ren xvaatak ne dat (1) estet dāt nē bavet. Если он заявляет: "я эту вещь таким же образом, каким я (16) сыну имущество ("вещь") передал, передал дочери", то (это за¬ явление) отличается (от того), как если бы он заявил: "я эту (17) вещь тогда, когда я сыну имуществе передал, передал до¬ чери", (и) отличается (от того), как если бы он (1) заявил: "я эту вещь тогда, когда я сыновьям имущество передал, передал дочери". И это по (2) той причине, что когда он относительно передачи заявляет, (что это) "таким же образом, как", а иму¬ щество им частью в (3) личную долю наследства, частью в стур- * ское владение ( ж в качестве стурского фонда), частью же 'для души* ( =: в качестве целевого фонда 'для души' - А.Н.), или же, частью пока сам (жив), частью пока (4) сын жиз, частью же ČiVonaim (17) о Mihren xvastak dat о duxt dat u=š о Y-.ih-
- 372 - после своей смерти ( = на случай своей смерти - А.П.) сыну пе¬ редано, то тогда им, при трех разновидностях и способах переда¬ чи, о наждом способе и разновидности ее (5) равно говорится "передал". И если он относительно передачи заявляет "таким же образом" (без уточнения характера передаваемого вещного права - А.П.), то (речь идет) о передаче им (вещи) равным образсм/все- цело (6) в личную долю наследства. Также и эта декларация ("слово") о том (же), а именно, когда имеет место следующее заявление: "я дочери (7) вещь передал тогда, когда я передал сыну". Если же он не о способе ("каким образом") передачи, а о "сыновьях" (8) говорит ( * заявляет), сын же у него был один, то декларация ("слово") его (сводится) к тому, что передача - ничтожна ("не имеет места"), ибо в то время (у него других сы¬ новей) не было. А если сыновей было двое и он одному имущество ("вещь") на один год, другому же на второй год (10) передал ( в поочередное владение - А.П.), то и в этом случае, речь ведется о том, что (вещь передается дочери - А.П.) "тогда (же)" ( = одновременно с передачей сыновьям - А.П.), а не о том, ка¬ ким образом. И (если) он о "сыне" (11) говорит, а не о "сыно¬ вьях", у него же было два сына, и одному он на один год, дру¬ гому на второй год передал, (12) то декларация ("слово") де¬ лается им о том, что (вещь подлежит передаче/передается дочери) "тогда же", (а именно): "я передал (вещь дочери - А.П.) тогда, когда я первому (сыну) имущество (13) передал". Если же он за¬ являет относительно передачи (вещи дочери) таким же образом ( = на тех же началах - А.П.), как и обоим сыновьям, а у него был только один сын, (14) то это следует понимать как передачу (дочери) одной половины и непередачу другой половины (вещи), точно так же, как если бы он заявил: (15) "таким же образом,
- 373 - как я отцу и матери имущество передал, (эту вещь) тебе я пе¬ редал", имущества же он матери не передавал, (16) а только от¬ цу. И если он заявляет (так): "я эту вещь таким же образом, ка¬ ким я (17) передал вещь Ыихрену, передал дочери", Михрену же он ничего не передавал, (I) то передача (вещи дочери) - ничтож¬ на* А 22,1-17! Ка xvastak 1 ī nāmČišt гай goSet ku tak nūn о (2) man dat apayltan I Mihren гй Mihren ne patkarom pat dat ī Mihren tak=ič (3) an hangam apar patkartan patixSay. Ut ka xvastak ayap anī 5iS I Mihren patman (4) kart ku be < ku*^ dahom rāS kart ku tak поп о man dat apayltan I Mihren гай (5) nē patkarom adakeiS an xvastak ut SiS pat dāt I Mihren apar ne patkariSn (6) ut pat en Čim oyon apar xvaetak 1=5 Mihren pat namSiŠt o=S dat hakurX (7) (aSvēn) ne but ku***=5 Mihren o=Š dat apayiat he ut an ī=Š patman kart ku (8) be dahom tak dahet hamev dat apayet ut ka xvastak ī namSišt габ goBet (9) ku tak nun о man froxt ut dat a$ven but (ī) Mihren гай nē patkarom yuttar bay^t/ (10) Čiyōn ka goBet ku tak nun о man froxt ut dat patixŠay but I Mihren rāX ne (11) patkarom ut pat en 5im oyon 5e on but ne Sayet ku ka goβet ku=m (12) en xvastak айуоп о to froxt ayap to dat adak=iŠ et guft bavet ku (13) patix&ay hom о to froxt ut dat u=Š pat an a^venak I goBet froxt ut dat (14) nē apayoh ut xvaatak I froŠend ut dahend andar oy ke o=5 ^froSend ut dahend peS (15) hač an ut andar=i5 an e ka frošend ut dahend Či5=iČ ī 5=5 froŠend ut dahend ut a&ren (16) but neet ut ka froxt ut dat ne froxt ut dat ajven būt be xvat (17) froxt (ut) dat bavet.
- 374 - Если об одной определенной вещи он заявляет (следующее): "о ток, что до настоящего времени (2) Михрен должен был мне (ее) передать (т.е. об обязанности Михрена до настоящего времени передать вещь - А.П.), я тяжбы вести не буду", то относитель¬ но (той вещи), которую Михрен (ему уже) передал, и до (3) то¬ го времени (когда было сделано заявление - А.П.), он вправе вести процесс. И если по поводу денег или иной вещи, о кото¬ рой Михрен (такой) контракт (4) с ним заключил: "я передам", он заявил: "об обязанности Иихрена до настоящего дня мне пе¬ редать (5) я процесса вести не буду", то по поводу передачи Михреном этих денег или вещи ин не должен вести тяжбу. (6) И причина этого (заключается) в том, что относительно вещи, ко¬ торую Михрен определенным образом ему передал ( = заявил о пе¬ редаче - А.П.), никакого (7) не было соглашения, (предусматри¬ вающего то), что Михрен ее уже должен был передать; и раз до¬ говор он заключил такой: (8) "я передам", то пока он не пере¬ дал, он остается обязанным передать. И если он относительно определенной вещи заявил (следующее): (9) "о том, что Михрен обязался до настоящего времени мне (ее) продать и передать, я вести процесса не буду", то это(заявление) отличается от дру¬ гого, (а именно), (10) когда он заявляет: "о том, что Михрен был правомочен до настоящего времени мне (ее) продать и пере¬ дать, я тяжбы вести не буду". Причиной же этого является то, что этому ( = продаже, передаче) необязательно было иметь ме¬ сто, (ведь) если он заявляет: "мне (12) пристало эту вещь те¬ бе продать и передать", то этим самым он сказал: (13) "я впра¬ ве тебе продать и передать", и он, по форме своего заявления, продать и передать (14) не был бы обязан. И вещь, которую про¬ дают и передают, те, которые продают и передают, тому лицу ни
- 375 цо (15) этого, ни в момент продажи и передачи, ничего из того, что они продают и передают, они (16) не обязаны продавать И если они продали и передали, это не значит, что им следовало ("пристало") продать и передать, а (просто) ими самими ( = по их собственной инициативе - А.П.) (17) продано и передано А 22,17-23,6* Ка goBēt ku=m tāk retak purnay bavet ayap goBet (1) ku=m tak retak apurnay en о to dat harv 2 ēv aSvenak. Ut ka goBet ku. tak retak (2) apurnay en 5iš о to dahom yuttar bavēt Čiyon ka goBet ku tak retak purnay (3) bavet en 5iš о to dat 6e ka goBēt ku tāk rētak apumay en 5iš (4) о to dahom adak=iš pat gyak be dahiŠn u=S hangām tak retak purnay bavet (5) xveŠ u=$ pae ne yveS ut ka goBet ku tak retak purnay bavet о to dahom (6) adakeiš p58 haČ purnaylh I retak bē dahiŠn u=Š hama^ven Tve$. Если он заявляет: "я, до того, как мальчик достигнет совершен¬ нолетия", или если сформулирует (так): (1) "я, пока мальчик не¬ совершеннолетний, эту вещь передал тебе", то оба этих способа (выражения декларации) равнозначны. Если же он заявляет (так): "пока мальчик (2) несовершеннолетен, эту вещь я тебе передам", то (это заявление) отличается (от другого, а именно), если он заявил (бы так): "до того, как мальчик достигнет (3) совершен¬ нолетия, эту вещь тебе я передам". Ибо если он говорит: "пока м мальчик несовершеннолетний, эту вещь (4) я тебе передам", то он сразу же должен передать, и (тому лицу), до того как маль¬ чик достигнет совершеннолетия, (5) она будет принадлежать, а после этого - не будет. А если он заявляет: "до того, как маль¬ чик достигнет совершеннолетия, тебе я передам", (6) то тогда
- 376 - он до достижения мальчика совершеннолетия должен (вещь) пе¬ редать, и она полностью будет принадлежать тону человеку. А 23,6-10: Ка gōeēt (7) ku tāk aāl ī nazdist bavandak bavāt таг varzoa yuttar bavēt 8i^ōn ka gSeēt ku hangām (8) tāk Sv+ sāl (I) nazdiat bavandak bavēt var varzom 8ē ka gōeāt ku tāk ēv^ eāl var varzom ka (9) paa^ (Ma.: pēč) ha! sāl таг varzēt* Sāyāt ut ka gōBet ku hangām tāk aāl I nazdi3t bavandak bavēt (10) таг varzom hangām kār hamaālaklh bavčt u=5 pas (ha8) ham aā- lak таг varzltan patigrift (nā) bavēt. Если он заявляет: (7) "до того, как ближайший ( - первый) год истечет, я принесу клятву (или: приму ордалию; совершу ордаль- ную процедуру")", то (это заявление) отлично (от того),когда он заявляет (так): "до того, как (8) истечет один ближайший год ( - с момента данного заявления - А.П.), я принесу клят¬ ву". Ибо если он заявляет: "до истечения одного года принесу клятву", то он (9) может принести клятву и после года (то есть после истечения данного календарного года - А.П.). Если же он заявляет: "до истечения ближайшего года (10) я принесу клятву", то дело о времени сводится к тому же году ( = кален¬ дарному, в котором была сделана декларация - А.П.), и тогда принесение им клятвы по прошествии ("после") того года (не) может быть принято. А 23,11-15! Ка gōeēt ku tSk ēv* (Ma.: HN' - St) sāl ēn $1Š 5yōn kunom hakar SiB ha8 ān I ka-5 et (12) apar nā gōeāt adak-iS hamāk apāyēt kart ut andar av eāl hamāk ōh kuniSd. Ut hakar !i! (13) ha8 ān I ka-S āv^ eāl apar nā gōBēt adak-lB āv yāvar kunian andar=H
- 377 - ēv sal ēv yāvar (14) kunišn XiyŌD ka goSēt ku var varzom u.= Š ev yavar varziSn ayap goBet ku kar i (15) to kunom u=§ hamak oh kaniSn. Если он заявляет: "в течение одного года это дело ("эту вещь") таким образом я сделаю", и если речь идет о деле, о котором "это" (12) он не говорит (то есть, если речь идет о деле, кон¬ кретные границы которого не определены в декларации - А.П.),то он все ( = полностью) должен сделать, и в течение одного года он должен сделать. Если же (речь идет) о деде (13) такого рода, о котором он не говорит:"Св течение) одного года", то тогда он в один прием ( = в один раз) должен его сделать; и в пределах одного года и в один раз (14) следует сделать, как, (например), когда он заявляет: "принесу клятву", то он ее один раз должен принести. Или же если он заявляет: "работу (15) твою я сделаю", то он ее всю должен сделать. А 23,15-17! Ка goBet ku en yvastak nem hakar Zanbut (16) frazand zayet aparlk hakar Zanbut frazand ne zayet to xveS tak frazand zayet (17) ayap paytak bavet ku frazand ne zayet xvaetak aframan ēetet. Если он заявит (так): "половина этой вещи, если Занбут (16) ро¬ дит ребенка, а остальное, если Занбут не родит ребенка, будет принадлежать тебе", то до тех пор, пока родится ребенок, (17) или станет очевидно, что ребенок не родится, вещь останется без титула ( в распоряжение, сделанное в отношении этой вещи не может вступить в силу - А.П.).
- 378 - А 23,17-24.9' Za (1) gōBēt ku ēn xvāatak ka man ut pus I pātiiSāylbā ut ēt Sā Sakarlhā haet pus ī (2) man pat ān aSvēnak haat ut ka man pus I pātixšāylhā ut ēt 55 Čakarlhā nēat Farraxv (3) xvēS hēa bavēt pus I patixSāylhā ut 5t 5ē 5akarlhā haat ētōn bavēt 5iyōn (4) ka gōsēt ku ka шав pua ī pātiišaylhā ēnyā 5akarlhā (haat) рав (ha5 шап)? pua I man pat ān aSvenak (haat) (5) xvēS he6 bavēt. Ut ka pātixčāylha haat ut Sakar nēat pat ān patmān ō pua nē raaēt. (6) Ka gōBēt кв (ka) man pua ī pātixSāylhā ut ēt 5ē Čakarlhā nēat ayāp gōBat ku ka (7) рва I pātixSāylhā ayāp Čakarlhā nēat ut ka-5 kunēt ku ka man pua I pātixSāylhā (8) ut Čakarlhā nēat Farraxv xvēB hāe bavēt harv 3* (Ma.t 2) a&v5nak (ēv) bavāt. ft ka patixSāylhā (hast) hakM 5akar (9) nēat xvāetak 5 Farraxv nē raaēt. Если(1) он заявляет: "эта вещь, если у меня будет и снн от пол¬ ноправного брака и сын("тот, что") от брака чакар, то сыновьям, которые (2) у меня таким образом будут, (пусть принадлежит); если же у меня сына от полноправного брака и сына от брака ча¬ кар не будет, то Фаррахву (3) пусть принадлежит", (и если) у него имеется сын от полноправного брака и сын от брака чакар, то это равноценно тому, как (4) если он заявил: "если у меня (будет) сын от полноправного брака - вариант (декларации? букв. "иначё9: от брака чакар - то после (моей смерти) сыну, который у меня таким образом (будет), (5) пусть принадлежит! А если у него будет сын от полноправного брака, а от брака чакар - не будет, то по этому условию/договору сыну (вещь) не достанется. (6) Если он заявит: "если у меня не будет сына от полноправного брака и сына от брака чакар", или же скажет: "если (7) сына от полноправного брака, или же (от брака) чакар не будет", а также
- 379 - если он заявит (так): "если у меня сына от полноправного брака, (8) (равно как) и от брака чакар, не будет, (вещь) пусть при¬ надлежит Фаррахву", то все эти три способа (выражения) равно¬ значны. И если у него имеется сын от полноправного брака, а сы¬ на от брака чакар (9) нет, то вещь Фаррахву не достанется. А 24,9-14: Ка goBet ku xvastak о xvešlh ī (10) man mat ut et Йе о xveSih ī man rasēt ut ka*:5 goBet ku xvastak I Xe о (11) xveŠīh 1 man mat enya о xveSīh I man raset harv 2 ev аУуепак bavet 5iy5n (12) ka goBet ku xvāstak ī о xvešlh I man mat ayap 5 xve9lh I man raeet Če (15) ka ayap goBet hast ke patkariŠn en ku=Š mat ayap raset evak ne (14) dahet. Если он заявляет: "вещь, в мое личное правомерное владение ( = в личную долю наследства - А.П.) (10) поступившая, и то, что в личное правомерное владение мне достанется", а также если он заявляет: "вещь, которая в (11) мое личное правомерное владе¬ ние поступила, либо в мое личное владение достанется", то обе эти (формулировки) равнозначны, (и) как (12) если бы он заявил: "вещь, которая в мое личное владение поступила, или в мое лич¬ ное владение достанется". А между тем*), (13) если он говорит (слово) 'или', находятся люди, которые спорят, (утверждают), что одно из этого, поступившее к нему, или то, что должно до¬ статься, он не должен (14) передать ("не передает"). *В оригинале стоит 35, букв, "ибо; поскольку; потому что", союз, вводящий фразу, которой автор текста как бы поясняет,что побудило его отметить равнозначность данной ( = третьей) фор¬ мулировки и двух других, приведенных выше. Начало этой фразы можно перевести и так: "(А равнозначность последнего способа
- 380 - выражения и двух предшествующих отмечается здесь/достойна быть отмеченной) потому, что, когда он формулирует (свою де¬ кларацию со словом) 'или', некоторые люди спорят...". А 24,14-25,1. Ка Parraxv andar Zanbūt kart ku ēn rvāstak hakar t5 pat zanfh I шал frazand (15) ha!*i5 zāyēt hamāk at hakar tō pat zanlh I man frazand hač=iB (nē) zāyēt nēm tāk tō Hvandak hēh(l6) t5 Tvēč hēB bavēt xvāatak 1-m pat ān a&vēaak patmān kart ku tāk t5 Hvandak hēh(17) t5 xvāč hēB bavāt frāČ ha! tō Mihrēn xvēš Zanbūt frazacd nē zāyēt āū <17 (1) xvāatak 5 Mihrān nē raaēt. Если Фаррахв в отношении Занбут декларировал (следующее): "если эта вещь, если у тебя в браке со мной ребенок (16) ро¬ дится, то целиком, а если у тебя в браке со мной ребенок не ро¬ дится, то наполовину, пока ты жива, (16) пусть принадлежит те¬ бе. (И) вещь, о которой я такой заключил договор, что пока ты жива, (17) пусть принадлежит тебе, после твоей смерти, пусть принадлежит Михрену", Занбут (же) ребенка не родит. (Тогда) эта (1) вещь Михрену не достанется. А 25,1-6. Ка Farraxv apāk Mihrēn patmān kart ku bē (2) ka nē vičārtan I _ _ en xvastak evar enya xvastak Mihren xveŠ ka viSartan ut kae$ (3) ne viBart (ne) evar xvastak Mihren xve$ ut ka goBet ku be ka ne viBartan ne (<) eyar enya xvastak Mihren xvē5 hamēv ka ne yiSSrtan eyar Mihren xyēŠ ut ka (5) viBartan evar adak-ič en šayet guftaa ku ne viSartan ne evar xyaatak о Mihren (6) nē raset.
-381- Если Фаррахв заключил с Михреном следующий договор: "за исклю¬ чением (2) того случая, когда достоверно установлено, что этот долг (или: "эти деньги" - А.П.) не оплачен, вещь ( = залог - А.П.) будет принадлежать Михрену", то если достоверно установ¬ лено, что (долг) уплачен, как и если (не) установлено с досто¬ верностью, что не уплачен, вещь ( = залог) будет принадлежать Михрену. Если же он заявит (таким образом): "за исключением того случая, когда то, что долг не уплачен не установлено (4) с достоверностью, вещь будет принадлежать Михрену", то если только достоверно установлено, что (долг) не оплачен, (вещь) будет принадлежать Михрену. Если же (5) достоверно установле¬ но, что уплачен, то и тогда можно сказать, что, (мол), не уста¬ новлено с достоверностью, что (долг) не оплачен, и вещь Михре¬ ну (6) не достанется. А 25,6-8: Ха kart ku xvastak i о man rnat bē an i be пё dahom aparīk (7) Mihren xvēŠ Mihrēn ап I xvēŠ be dahet ёпуа ап I Ьё ne dahet ha5 rat (8) be ne raset. Если он объявил (так): "из имущества, которое мне досталось, кроме того, чего я не передам ( = кроме того, что не будет упомянуто в последующей декларации о передаче - А.П.), все остальное (7) Михрену (пусть) принадлежит", то Михрену должно принадлежать ("принадлежит") только то, что тот передает, а та (часть имущества), которую он не передает, от дарителя ( = отказодателя) ему (8) не достанется.
A25,3-il: Га aart xvāstak I-5āa 5and sāl pat tāk hač=l5 (9) patigrift ut aal aal tak vigārtan patmān kart <ut7- apā5 kart pātlxšāy but rā^ (10) ōyōn framāt nipištan ku bē ka ān tāk nē viggrt enyā ao rvāatak mā (ll) stāa. ga sāl sāl haS tāk hambnn=15 viSārt bē etat nē Sāyāt. Если относительно права человека отобрать ( = взыскать, забрать назад) вещь, которую на несколько лет у него в аренду (9) при¬ няли и заключили соглашение о ежегодной уплате арендной платы, (10) было прмдэано записать так: "кроме того случая, когда арендная плата не уплачена, эту вещь не (II) забирай^', то ес¬ ли ежегодно хотя бы малая толика арендной платы выплачивалась, ему не следует отбирать (эту вещь). Л 25,12-14' Ка Farraxv kart ku xvāatak I шап tōMSn ut dahiSn bē āa I ha6 500 (13) ut St* 3ā ha5 100 frah apārīk tō xvēš <u-Č ān> adak<=i$ ān kē haS 100 ne frēh (14) dat apārlk 5iŠ=i6 nē dāt bavēt. Если Фаррахв заявил (так): "из имущества/долга, которое некое лицо обязано мне уплатить и передать, кроме той (вещи), что (стоит) свыше пятисот, (13) и той, что (стоит) свыше ста (драхм), (все) остальное да принадлежит тебе", то тогда (толь¬ ко) то, что (стоит) не более ста (драхм) он (14) передал, и ничего другого не передано. А 25,15' Dar I ēvarlh I kārdārān.
- 383 - Глава о компетенции должностных лиц.* ^Порядковый номер главы - 52 ( абджад). А 25,16^26,11* DātaBar pat Хё ut 5and ut Či*j^on ut Be aSvenak xveŠīh ut vikay patigrift ut hamemarlh (17) kart u.t zajman kart <ut zaman kart> ut aBurt ut dāŠt ut pat ut ne pāt ut kar raSēnīt (1) ut kār ne raSēnīt ut haČasmānd u.t 5ak patsay datastan odayīt ut nihan būt ut mll!p.paitlm (2) ut vaštaklh ut aparīk vinas I apar dataetan (ut) syah u.t spētīh^* ut naylh ut mataklh ut hamtanlh <i*> (3) u.t hamnMiIh u.t hanunuhrlh ut xvastuklh ut dariSn I pat vidāSt (? Ms.: Ц^\М^Н ) ut andar <andar> 3 gām ut sarvan (4) ut pas(e)axv u.t garzltan I muat ut ha6 раз viroBiŠn I gizlran (ut) duSItan ut burtan I yamak ut čiS (5) ut xonsandih ut axonsemdlh I pat viSIr ut dip (I) pat* viČlr ku ke kart ut tan ut muhr ku ke pat aSnak (6) guft ut namak ut viČIr ku. о dlvanpaji u.t tan ku о zendanpan ut gizlran apispartan pat=Ki5 (7) aparīk harv %e ka dataBar patciŠ ne evar ra^enišn ī saxvan patlran pat kartak patatig (e) Xē ut 5and duSItan ut burtan I yamak ut 5iS (ut) haČ pa5 viroBiSn I gizlran pat evar darend (9) ut hač dru^ <I>ŠkaBtan ut nlšan kartan apayet гаУ ēton paytak čijron ka pat škaštan (10) ut nīšan kartan evar ut būt ke guft ku dataBar pat-iS vidaŠt (? Ms.t ) ī ne pat darišn (11) ēvar. Судья (компетентен) в том, что (именно) принадлежит, сколько (именно), с каких пор и каким образом ( = характер владения, разновидность вещного права - А.П.), и в принятии свидетелей, и в открытии процесса, (17) и в деле назначения заседания су¬ да, и в принесении (предмета спора или процессуального залога
- 384 - -А.П.) и в хранении (его), и в том, что касается предостав¬ ления отсрочки ми не-предоставления отсрочки, и в ведении процесса, (I) и в не-вадении (стороной процесса (имеется в виду явка или не-явка в суд одной из тяжущихся сторон для уча¬ стия в процессе - А.П.), и в том, что касается процесса, ко¬ торый манкирует, как и представления (в суд, депонирования в суде - А.П.) документов, (нужных) для процесса, или их (= до¬ кументов) сокрытия, а также Си") в (установлении деликта) не¬ основательного сутяжничества (?), (2) дачи сбивчивых показа¬ ний Семены' показаний - А.П.) и иных процессуальных проступ¬ ков. (Судья компетентен также) и в (определении) черноты и бе¬ лизны (волос, то есть в определении возраста участников про¬ цесса - А.П.), принадлежности к мужскому или женскому полу, тождества физического лица (букв, "тождества тела"), (3) и в установлении тождества имени и тождества печати, и в (том, что касается) признания (вины) и того владения, которое по ... (?), ив (установлении тяжущихся на расстоянии) трех 'шагов' (друг от друга и от судей - А.П.), и в том, что касается де¬ клараций (на суде), (4) ответов и обжалования, и в снятии жан¬ дармов с их сторожевого поста ( = снятия ми ликвидации карау¬ ла - А.П.), (ив совершении) кражи и хищения процессуального залога или депонированного в суде объекта тяжбы (букв, "сосу¬ да"; см. глоссарий под словом уаюк - А.П.)и (иных) вещей, (5) и в том, что касается (изъявления тяжущимися) удовлетворенно¬ сти ми неудовлетворенности (судебным) решением, как и в том, кто изготовил документ о постановлении суда и кто (именно) об опознании лица и печати (6) заявм; (он компетентен) в переда¬ че содержащего судебное постановление документа архивариусу ("начальнику канцелярии"), а приговоренного ("самого", букв.
- 385 - "тело" - А.П.) - начальнику тюрьмы и жандармам, а также и во (7) всем остальном. Ибо если судья в чем=либо из этого не уве¬ рен (или: "не компетентен"), ведение процесса задерживается. По процедурным установлениям также и то, (8) что (именно), и сколько украдено или унесено ( = путем открытого захвата, в противовес краже - А.П.) из процессуального залога или депо¬ зита или из иных вещей, (как и о) снятии со сторожевого пост! жандармов им ( = судьям) следует установить точно ("достовер¬ ным образом"). А относительно необходимости сломить демона и поставить знак ( = клеймо, метку на колдуне - А.П.) известно, что он ( = судья), как будто, в этом (10) компетентен ( = это входит в его компетенцию - А.П.). Некоторые же говорили, что судья и в том, что касается ... (?), что не во владение, (11) компетентен. А 26,11-16: (lač) Pešakser gōBetid ku* dataBar pat dārišn I ozltak (? Rs.- 'w/nčytk)/uzltak evar ut druvistak ān ī ka (12) о sturīh xvāhēt magupat pat gumartan ī sturīh ut pat араб kart (13) ut sāk **/ nisāk^* (? r.Ts.: .У031 ) apar nihāt ī xvastak I араб о ataxš pat magupatān saxvan apayet (14) kart ut pat ni&aj/vi%<ā^ (!1s.: n/wyz'd) hiŠtan ut pargar brftan ut pat=ič ān kē dataBar pat=iŠ evar but (15) rā^ nipišt ut et бё o^ōn Čiyon apar xveSkārīh=namak I magupatan nipišt (ku) ka (16) magupat pat=iŠ ne evar kar xveSkarīh ī magupatan patlmar patiran evar. (Ссылаясь на) Пешаксера говорят, что судья компетентен в (де¬ лах, касающихся) владения выморочным имуществом (?), (а именно), когда кто-либо (12) требует его в стурство (<= в отурское вла¬ дение). Магупат (компетентен) в назначении стура и в изъятии
- 386 - (стурского владения у лица, отстраненного от несения отурства - А.П.). (13) И обложение податью (?, "начисление"?) того иму¬ щества, которое возвращается храмам огня (или: "удерживается в пользу храмов огня" - А.П.) следует производить в соответст¬ вии со словом ( = решением) магупатов. (14) Ив отношении раз¬ решения искового требования (? "обжалования"? - А.П.) и вынесе¬ ния приговора (магупат компетентен), а также во всем том, что было (выше) написано о компетентности судьи. (15) И это в со¬ ответствии с тем, как в "Книге о функциях магупатов" написано, что если (16) магупат в чем-то ("в этом") не уверен, то несом¬ ненным является право и обязанность магупата ("магупатов") за¬ держать приговор ( а задержать вступление приговора в действие - А.П.). А 26,17-27,4' Rat pat apāč kart ut aāk*/niaāk* (? Ma.' )3*\Э) ) apar nihāt ut xrlt ut guharlk ut ar& ut vahāk I pat (1) (h)5r I ataxčān apāyēt kart ut 5and mat ut pat=ič nē mat I SiS atēn ō ātaxš kē bun (2) ut handrart pat dlvān I kartak hangārēnd ut pat=i! ničā^/vlbāS hiStan ut pargār brītan ut apārīk (3) harv ān I pat ān aSvēnak ut pat hary (h)ēr I ataičāa ka pat Sāhīkān^ hā hamSrkarSn pat=i5 (4) āvar hē pat avar dārend. Рат (компетентен) в деле изъятия/удержания (владения) и начис- ления/наложения подати (? на имущество - А.П., и в том, что касается продажи и обмена, стоимости и цены (того, что) в (1) храмовую казну следует внести, и (в том), сколько поступило и сколько не внесено ("не поступило") из того, что составляет поступления ("приход") в храмовую (казну, букв, "в храмы огня" - А.П.), - основные (поступления) (2) и присужденные - (и ко¬
- 387 - торые) в ведомстве по культовым делам насчитывают, а также в разрешении исковых прошений/обжалований и в вынесении приго¬ вора, и (во) всем остальном (3) такого же рода, и во всех де¬ лах, касающихся) храмовой казны - будь это дело, касающиеся казны царской, то финансовые чиновники (амаркары) были бы в этом (4) компетентны - (судьи) принимают за компетентное (суж¬ дение, решение или сведение, исходящее от рата - А.П.). А 27,4-5: Magupa^an magupat pat harv ап I ka aparik (5) kas goBet varo- mand ka magupatan magupat goBet evar. О главном магупате: все то-, что подлежит сомнению (= проверке - А.П.), когда другое (5) лицо это говорит, когда главный ма- гупат (это) говорит - не подлежит сомнению ("достоверно"). А 27,5-я Ut haSapar framān ī denpatan (6) but ne Sāyistan ī evarīh rā& pat an Čie ī ne andar peŠak I (7) asravanān ut pat framān I dehpatan ut yāt=gēhān^) kar=framan pat=iš. И выше приказа правителей ("дахьюпатов") (6) быть ничего не должно, вследствие компетентности (их) в таких вещах, которые стоят вне (прерогатив и компетентности) сословия (7) жрецов ("асраванов"). И по приказу правителей **К yat-gēhan ср. ав. yatem gae^anc^m, Уг. ī olm, 4 f-Эта статья целиком заимствована из правового наска Авесты, о чем свидетельствует как ее содержание, так и встречающиеся в ней архаичные социальные термины. 3 частности, термин dehpat упо¬ треблен здесь в своем древнем значении 'правитель, государь' Перевод конца статьи мне неясен.
- 388 - А 27,7-9' Tar-aardār pat (8) pātīrān I var tāk varzltan I var ut pat yazišn pat таг tāk āyaSt I yaziSn^nāmak ut pat-iS (9) āa !iē kē dātaBar pat-i5 ēvar. Глава ордалии компетентен во (8) всем, от задержки ("препятст¬ вования") клятвы/ордалии и до ее принесения, и от совершения ордального обряда до скрепления печатью документа об ордалии/ клятве, а также во (9) всем том, в чем компетентен судья. А 27.9-11' Parātvān pat ап 6iS kā dātaBar pat=iS (10) ēvar ut pat hamē- mārlh kartan andar apāyāt ēvar. ūt ka=5 Sut I parā!van ō ganj būt (hē)? (11) (ān I)? paaāmārān āvar. Парежван ( = судебный чиновник, принимающий иск и участвующий в следствии и в подготовке дела к процессу - А.П.) в том, в чем судья компетентен из того, что ("и что") необходимо сделать для процесса, - компетентен. И будь это даже посещение пареж- ваном сокровищницы (II) ответчика,-(он) компетентен. (Ср. А 27, 11-12). А 27,11-12' Yamak I goBāt ka du5* kart pat ān gan! bāt pat mat I (12) ō āa ganj ēvar. (Если истец или ответчик) заявляет, что сосуд в момент совер¬ шения кражи находился в сокровищнице, то (парежван?) посетить (12) эту сокровищницу компетентен ( = его право посещения в интересах следствия сокровищницы не подлежит сомнению, ибо это входит в его прерогативы; ср. А 27,9-11 - А.П.).
- 389 - А 27,12-13: ŌBtandĀr pat арай kart ut sak^/niaak (? Ms.: ) apar nihat u.t xrlt (13) ut vahak patigrift u.t dat paytak kart (ut) о ^āhlkān mat ī xvastak evar. OcTagTap в деле изъятия (владения; очевидно, имеется в виду праве остандара отобрать у владельца на царской земле полученный им условно титул - А.П.) и начисления ренты? подати?/наложения штрафа?, и продажи, (13) и принятия платы ("цены"), и объявле¬ ния о передаче (участков на царской земле - А.П.), (и) в том, что касается поступления имущества/денег в царскую казну, - компетентен. А 27,13-28,3: Hamarkar (14) pat ar5 ut vahak ut ō šahlkan matan ut ha5 Sa- hlkan be matan ī xvastak ut ka^č xvaatak 1 ī (15) dariŠn pat ^peyk^wmnd but араб о Sāhlkan kart ut kaa pat xveŠlh (16) apar patkaret* pat ne xveSīh ī 'psyk'wmnd an xvaetak ut ka=5 ostandar (17) namak apar ^ne^- xvāst Čiy5n mizd 1 stur ke avaŠt pat^ig oh barišn/barend ut aparlk=i& (1) an-1 pat an aSvenak ut pat dat at ozīt/uzlt (Me.: *w/n6yt) namak dat pat-jLČ ne dāt ut ne ozlt/uzlt (?) I (2) xvāatak ut ka=5 kae pat (h)ēr ī Šāhlkan ziyān kart ra^ dip ut pat an <I> ziyan tāvan (3) kart pat=i% ān ī pat an a&renak dip ut tāvān kart evar. Ама^кар (компетентен) во (14) всем том, что касается стоимости и цены, и поступлений имущества в царскую казну и выдач из нее, а также когда имущество, которое (15) было владением, обреме¬ ненным рентой ( = участком, переданным в эмфитевтическую арен¬ ду с обязанностью владельца-арендатора платить ренту - 'psyk. - А.П.), отобрано и возвращено царской казне, а некое лицо по
-зэо- поводу (разновидности права) принадлежности ему этого имущест¬ ва (16) ведет тяжбу, утверждая, что оно не являясь эмфитевтиче спим владением, обремененным рентой ('psyk'wmnd), как и если остандар (17) относительно документа запросил, - например, (от носительно документа) о плате за стурство, кто скрепил (его) своей печатью, - (то чтобы) ему ( = ачаркару - А.П.) его ( = документ) принесли, а также и в других делах (1) такого рода. И в даче документа относительно передачи имущества (владения на царской земле - А.П.) и о выморочном? (или: "покинутом; оставленном" - А.П.), или же относительно не-передачи и о том, что (имущество) не выморочное? (или: "не покинутое" - А.П.), (2) а также в даче документа по поводу убытка, причиненного тем или иным лицом царской казне, и о наложении, в связи с этим убытком, штрафа, (3) и в других подобного рода дачах до¬ кументов и определениях штрафов он компетентен. А 28,3-5' Rat ut hamārkar pataič ān I pat (h)Sr I (4) Sāhlkān Sand ut hač ku ^nē> vizlt at арат kē (ut) Si^rSn baxtan ut vidāStan rāX pat pātlmār (5) kartan*/kunēnd ēvar hamārkaraū pat hacgār- tan ut ul atatan* ī sāk^ evar. Рат и ама^жар также и в том (4) какой ("насколько") и откуда причинен убыток царской казне, и (в том) какое они делают рас¬ поряжение относительно того между кем и каким образом следует разделить и распределить? (недостачу в целях ее покрытия? - А.П.), - (5) компетентны. Амаркары компетентны также и в начис¬ лении и в сборе("получении") подати/налогов.
-391- А 28,5-7: Xvastūklh (6) guft ī magupatan magupat<5n> ut var <ut7 $i^on ha% Dipīr be goBend guft I magupatan (7) magupat<an> ha5=i5 var pat evartar darišn. (0) согласии, (6) высказанном (по поводу судебного решения - А.П.) главным магупатом, и об ордалии: как говорят, ссылаясь на Дипира, (суждение), высказанное главным (7) магупатом сле¬ дует считать более компетентным ("достоверным, несомненным"), чем даже ордалия. А 28,7-Ю: HampaSen ī pat hamemar ut viXīr I pat goBiŠn I (8) mart I beSahrlk ut saxvan^namak harv Se andar peSemarīh ut hamemarlh kart ka 5ak (9) pat avaSt I peSemaran ne kart estet adak^ig haČ aa <i^ Čiyon dataBar pat hamemarīh (10) kart evar but ke guft ku=Š andar pešemar pat evarlh kar u=č oh kuniŠn. Копия (документа) о судебном процессе и документ, содержащий показания (8).лица иногороднего (которое, очевидно, не может присутствовать на процессе - А.П.), и протокол показаний на суде, и (вообще) любой (документ), изготовленный относительно иска и процесса, (даже) если (подобный) документ (9) не скреп¬ лен печатью истца ("истцов"), то и в этом случае, вследствие того, что он судьей относительно процесса (10) изготовлен, - достоверен* Некоторые (авторитеты) говорили, что его ( в доку¬ мент) в отношении истца следует считать достоверным и действи¬ тельным, и он должен быть изготовлен (несмотря на отсутствие печати истца - А.П.).
-292- А 2^,11-29,5: Zeodānpān būt kē guft ku ēv5g pat dāriSn I p.t zendSn ēvar ut būt kē guft (12) ku pat=i5 hMtanlh ut hamnāmīh ut hamvināaīn ēvar. DastaBarān guft ku ān ēvarlh I zendānpān (13) pat hamta- nīh ān bavēt ka ēvak Ohrmizd rō5 pat duE ēvak Vahuman rō! ]<at markarbān 5 (14) zendān kart ēatet ut nē paybāk ku katam Ōhr- mizd r55 katām 7ahunan rōS 5^*zendān kart (15) ēstSt ut zendānpān eō"āt ku ēn Ōhrmizd r5č pat duE ut ēn Vahuman rō! pat markarZSn (16) 5 zandān kart ēstēt ut pat hamnāmīh ^ōn bavēt ku ēvak Mihr-Ātarfarnbajr nām pat (17) duE ut ēvak Kay=Āturfarnba^ nām pat markarEān ō zcndān kart ēatēt ut nē paytāk (1) ku ka/tām Mi7hr=Aturfambay* I pat duE ut katām Kay-Āturfarnbay I pat markarZān 5 zendān (?) kart ēatēt zendānpān gōeēt ku ēn Mihr^ Aturfarnbay ī pat duE ut ēn Kay=Ātnrfarnba^ (I) (3) pat markar- Zān ō zendān kart ēatēt. Pat hamvināalh Syōn bavēt ka ēvak pat duS (4) ut ēvak pat markarZān (ut) nē paytāk ku katām pat duZ ut katām pat markarZān 0 zendān kart (5) ēstēt ut zendānpān gŌBēt ku ēn pat duE ut ēn pat markarEan ō zendān kart ēstēt. О начальнике тюрьмы некоторые говорили, что он компетентен толь¬ ко в том, что касается содержания (преступника) в тюрьме, но высказывалось также и мнение, (12) согласно которому он компе¬ тентен и в вопросе отождествления личности (заключенного - А.П.), его имени и преступления. Учеными комментаторами (Авесты) ска¬ зано, что компетенция начальника тюрьмы (13) в деле отождествле¬ ния личности, это когда один (человек) в день Ормизд за кражу, а другой в день Вахуман за капитальное преступление (14) заклю¬ чены в тюрьму, и неясно, который из них в день Ормизд, и кото¬ рый в день Вахуман в тюрьму (15) заключен, а начальник тюрьмы заявляет, что этот вот в день Ормизд за кражу, а тот в день
- 393 - Захуман за капитальное преступление (16) в тюрьму заключен. А что касается (прерогатив начальника тюрьмы в вопросе) отожде¬ ствления имени, то это (происходит) таким образом: некое лицо, по имени Михр-Атурфарнбаг, за (17) кражу, а другое лицо, по имени Кай-Атурфарнбаг, за капитальное преступление, заключены в тюрьму, и неясно, (I) который из них Михр-Атурфарнбаг, (за¬ ключенный в тюрьму) за кражу, и который - Кай-Атурфарнбаг, за¬ ключенный в тюрьму за капитальное преступление, (2) а началь¬ ник тюрьмы заявляет, что этот вот - Михр-Атурфарнбаг, который за кражу, а тот - Кай-Атурфарнбаг, который (3) за капитальное преступление заключен в тюрьму. С отождествлением же преступ¬ ления обстоит так: если один человек за кражу, (4) а другой за капитальное преступление (заключены в тюрьму) и неясно, который из них за кражу, который за капитальное преступление заключен в тюрьму, (5) тюремщик же заявляет, что этот вот за кражу заключен в тюрьму, а тот - за капитальное преступление. Л 29,6-7: Ko&pān(?) pet en ku=m о tо guft u=t a5nūt ut pat=iB en ku. KOhrak (^u-'.arlk*"? - Л.П.) о to nat (7) enLet evar. Начальник квартала/магистральной дороги (?См. Глоссарий. - А.П.) в том, чтобы (давать показания, как, например,) "я те¬ бе сказал, и ты слышал/узнал", а также в (даче показаний, как, например,) "родТ/каннтил^гкливалент? достается тебе", (7) компетентен.* ^Перевод условный.
- 394 - А 29,7-9' (Pat) nē ivēHh ī vikSy yātakgŌB ut xvāetak kS pat xvēSIh I pašēmār (8) ān vikāy yātakgōB. ūt dātaBbr muhr/muhrak-lA* 5 dātaatān patiglrēnd andar āa ē ka patiglrēod^ haČ Sn (9) vl- kāylh ut yātakgōelh pat ēvar dāriSo. (О том, что) свидетель - "не свой" (?), (компетентен судить, давать показания - A.Ū.) процессуальный представитель, а о ве¬ щи, о том, что она принадлежит истцу, - (8) тот свидетель и процессуальный представитель. А судьи ("судья") его ( - свиде¬ теля и процессуального представителя - А.П.) печать/мандатный документ* к процесоу принимают; после того, как (документы и подтверждаемые ими правомочия - А.П.) приняты (судьями), (9) осуществляемые (этими лицами) свидетельство и представитель¬ ство следует считать за компетентные ( <= не подлежащие сомне¬ нию). *В рукописи , написание, которое мне представ¬ ляется возможным толковать как Рйт=6, где Рит - искаженная передача гетерограммы *трит < *твит('). При передаче арамей¬ ских гетерограмм в пехлеви глухие и звонкие, в частности р/ь (ре - bSth), нередко путались (ср., например, spwN/SBwn = ьёг, GB'/KP' - kapIS, GWBNT'/GWPT' . panlr, HNDB'/HNDP' - kāŠnīk, GB(B)H/GPH = pučt); следует также отметить арам, тёт/тав + бет > пехл. пё вгетераграм<еткр*<*тутв' (yāmak). Восстанав¬ ливаемая форма *твтт(*) представляет арам. *tabbū?ā 'печать', ср. аккад. tabba, евр. tabba*at.K редукции инициали ср. пехл. ив' (- Sāhlkān) < *HML'. Гетерограмма может раскрываться как жПиг (обычное написание слова - историческое, яжат), или как жЛгак, приобретшее значение 'документ', ср. ар*, murhak (<
- 395 - muhrak) 'документ', в частности, 'документ, удостоверяющий титул'. Такое толкование вполне гармонирует с контекстом; ср. выражения muhr patigriftan (А 30,3-5), nipiŠt ut avašt ī da- 3ta3aran patigīrend (A 35,12-13), засвидетельствованные в кон¬ тексте, сходном с данным. А 29,9-30,2: Veh=Ohrmizd guft ku hamnamīh an bavet (10) ka goBet ku en merak Farraxv nam enya pat en ku Farraxv nam Mihren pus ne (11) evar. Ut hamtanlh <ut hamtanīh^ an bavēt ka dataBar goBet ku en tan an <anl> ^ahrevar (12) roč tnarkar^an vikayih apar dat. Ut Farraxv=Zurvan nazdist^ guft ku pat=iČ pit (13) ut deh pat evar. П=$ pas guft ku nē evar 5e pit ut deh pat aSnakīh I (14) tan evar enya tan pat ke p^ūih ne evar. Pusanveh ī Azatmartan guft ku pat pit evar. (15) TTt ka*sč goBet ku mercdc I apar en dip nipišt ān ham ī apar (16) en dip nipiSt evar. Vahram guft ku man oyon sahet/sahist^ ku oyon bavet (17) Siyon Veh=Ohrmizd guft u=m ап I Pusanveh guft ne varravīt %e ka goBet (1) ku=5^ (Me.: *YKm) merak tak apar en dip nipiSt an ham T apar 5n dip nip/išt/ narlh=ā(v) (2) ut mataklh=ē(v) bavet. Вех-Ормизд сказал, что тождество/отождествление имени, это (10) когда он заявляет: "имя этого человека - Фаррахв"; однако, из того, что имя его Тюррахв, не следует с достоверностью, что он - сын Михрена. (11) Отождествление же физического лица ( = лич¬ ности, букв, "тела" - А.Н.), это когда судья заявляет: "этот вот челочек в тот день Лахревар (12) давал свидетельские пока¬ зания о капитальном преступлении." А Фаррахв-<3ерван (один из комментаторов - А.П.) сперва сказал, что та:пе и относительно отца (13) и деревни ( = местности, резиденции - А.П.) следует
удостовериться. Он же впоследствии сказал, что не (нужно) удо¬ стоверяться, ибо (кто его) отец, и (из какой он) деревни по¬ средством опознания (14) личности устанавливается с достовер¬ ностью, тогда как (тождество) личности посредством выяснения, чей он сын, не устанавливается с достоверностью. Пусанвех-и Азатмартан сказал, (15) что посредством (выяснения того, кто) отец, (тождество лица ) устанавливается с достоверностью. А также, когда он заявляет: "мужчина тот, кто на этом свитке ("письме, документе") написал", (то этим самым) и (личность) того, кто на (16) этом свитке ("документе") написал, (по мне¬ нию Пусанвеха - А.П.) устанавливается с достоверностью. Вахрам же сказал: "мне кажется, что дело обстоит так, (17) как сказал Вех-Ормизд". Также и я ( = компилятор "Матакдана" - А.П.) к тому, что сказал Пусанвех, не питаю доверия, ибо когда он за¬ являет: (1) "он - мужчина, поскольку он на этом свитке ("доку¬ менте") написал" /букв.: "он (должен был быть) мужчиной, чтобы на этом свитке написать" - А.П^/, то лицо, то самое, которое написало на этом свитке, может быть как мужчиной, так и женщи¬ ной. А 30,2-3' Veh=Ōhrmizd ēn=iS guft ku RŌšn=Ōhrmizd guft dātaBar tan āŠnāk (3) xvat kuniŠn ut harv Siš xvat dāniSnlk kuniŠn. Вех-Ормизд сказал также, что, как сказал Рошн-Ормизд, судья опознание личности (3) должен производить сам, и обо всем он сам должен разузнать. '
- 397 - А 30,3-5: ūt Aparak guft ku pare^van (4) patixŠāyomand tan aŠnak kartan ut muhr patigriftan ut ka anī a^venak paytak bavet (5) parē^- vān griftaromand. А Апарак сказал, что парежван (см. А 27,9-11 - А.П.) (4) пра¬ вомочен устанавливать тождество личности и принимать печать ( = устанавливать аутентичность документов, представляемых в суд - А.П.). Если же обнаружится, что (дело) обстоит иначе (то-есть, если обнаружится ошибка парежвана - А.П.), то (5) парежван под¬ лежит аресту ("должен быть схвачен"). А 30,5-6: Dar ī < 1 ī/' pat 3iš ī nipiŠt ut avaŠt (6) anī=č vā5 ī uskartak. Глава о написанном и скрепленном печатью (6) и о других вопро¬ сах, (заслуживающих) рассмотрения.* * Глава не имеет порядкового номера. А 30,7-9: NipiŠt ut avaŠt ke hampačen ha3=iš dāt ne Šāyet ? stahmakīha ut dušpatixŠāy (8) ap(p)urend hampaČēn dahiSn. Ut pat xānak čiš be paytakenian ut pat dataetan* be (9) nihiŠn ut ka Sayet pat bo^iŠn dastan ra^ о xveŠavandan apispariŠn. (Если) написанный и скрепленный печатью (документ), копию с которого давать не полагается, насильно и непозволительным об¬ разом (8) похитят, то следует выдать копию. И имущество, имею¬ щееся в доме, следует объявить и в суде (9) депонировать, а когда это можно/следует, передать родственникам ни пользо¬ вание.
- 393 - A 30,10-12t Ка !5у ut zan pat ēv^ уатаг haS mart 1 apām etaaānd ān mart ān apam (11) haaa^vān ha5 taa xvaat tuvān ut pat rā^ēniSn I dātaatān daataBarlh ī Bōy andar (12) na apāyāt. Если муж и жена совместно ("заодно, разом") от одного лица получат ссуду ("долг"), то это лицо (погашения) этого долга (II) полностью от жены требовать вправе, и (жене) для ведения (по этому делу) судебного процесса получения от мужа полномо¬ чий (12) не нужно. А 30.12-16) Ка gŌBāt ku Farraxv ān yāmak apatixčāylhā haC man atat (13) ut burt ut ān yāmak man xva! ut dariSn ut pat ān čiyōn Far- raxv atat ut burt Farraxv (14) daret at hač Farraiv ha!a5- tnand bavēt pat ān hačašmand pat graB vičlr kuniSn Sē (15) xvāatak nē nāmči&tlk ut ka xvāstak nāmSiBtlk hē vi!Ir ku- nišn ku dariSn (16) apā! knniSn^. Если он заявляет: "Фаррахв этот сосуд незаконно от меня полу¬ чил (13) и унес, сосуд же этот принадлежит мне и я должен владеть, но поскольку Фаррахв (его) получил и унес, Тжррахв (14) владеет (им)", и процесс откладывается ( = имеет место контумация. - А.П.) иэ-эа (неявки в суд) <Варрахва, то в свя¬ зи с этой задержкой (процесса) следует принять решение о (выставлении) залога, потому что (16) вещь не определена точ¬ но; если же вещь была бы определена точно, следовало бы при¬ нять решение о (16) возвращении владения (вещью истцу - А.П.).
- 399 - А 30,16-17! Ха ha5 zamlk bun=xvSBan xveŠ u^Š pat bar graBakandar ziyan (16) vičariSn. Если с земли, которая принадлежит основным владельцам, а до¬ ход с нее - кредитору, ( ), то убыток (16) следует * возместить. ** Статья дошла в ущербном виде: часть текста, видимо, вы¬ пущена переписчиком. А 30,17-31,3! Ха peSemar pat арат ut vaxB раеетаг hamemar ut peSemar (1) paaem/5r harv/ 2 xvastuk hend ku vaxB ī tak Farrenv о Asuri- etan But vičart (2) ut peBemār^ (Ms.! pasemar) patkaret ku Farraxv sal evak 5 Aeurietan But (Ms.t Savet) pasemar (3) pay- takeniBn. Если истец по делу о долге и процентах с ответчиком ведет процесс, и /оба/ они, и истец, (1) и ответчик, признают, что те проценты, которые (накопились) до отъезда Фаррахва в Вави¬ лонию, выплачены. (2) Истец (в рукописи "ответчик", видимо ошибка переписчика. - А.П.) же возражает: "Фаррахв (уже) год (как)уехал в Вавилонию)" (Тогда) ответчик должен сделать об этом декларацию.
- 400 - А 31.3-5' Pat га6ёп!бп ī etūr ka (Ma.! MWV - ke) ап ī aaHktar ne mat eetet haat (ke) ōyon (4) nipiSt ku merak pat an kuatak I Xvarasān u=S amatan nē kamet merak ne (5) pat bun ut pat ka- tām gyak būt ne āčnak. В связи с процессом о назначении стура, когда наиболее под¬ ходящее (на принятие стурства) лицо не явилось, некоторые так (4) написали: "(сей) муж в той области Хорасана и явить¬ ся он не желает", (и) "(сей) муж не (5) в своей основной ре¬ зиденции (= основном месте жительства - А.П.), ив каком он месте - неизвестно". А 31,5-8. Pat ra&eniBn ī араг gumartan (6) apayistan I katak-banuk du- tak eardar (ut) kart I katak*banuk gatar ČiS <ut> apar (7) gumartan eton nipiBt ku katak-banuk be 6iy*on=iS apēdae- taBarīha tan pat gat (8) о кав dat guft enyaeČ sardar ūēat ut apar^ig katak=banuk sardar gumartan. В связи с процессом о необходимости назначить (6) хозяйку дома ( = вдову - А.П.) опекуном семьи (и) о вступлении хо¬ зяйки дома в сожительство, относительно (7) назначения на¬ писано следующее: "хозяйка дома - разве что если она заяви¬ ла о том, что она неправомочным образом вступила (8) в со¬ жительство с неким мужчиной - опекуном не является, и над самой хозяйкой дома следует назначить опекуна".
-401- А 31.9-10! Yuvan-Yam nāmek kart ku oyon 5iyon f!ev/Vev=Gu§nasp guft ka mart ut zan patvand (10) rast mart gumart stūrīh ne kaniŠn. Юван-Пм написал (следующее): "согласно мнению, высказанному Нев /Вев-Гушнаспом, если родичи мужа и жены (10) назначили сту- ром праведного человека, то стурство (у него) не следует отби¬ рать (букв, "не подлежит разрушению"). А 31.10-15* Mahveh nSmak kart ku pat kartan (11) ut daStan oyon apar aBurt ku ka mart pat sturlh gumart u=5 ziyan I (12) pat dutak kartao ne paytak ka^6 paa haČ an rvah I an mart pat gumart apayistan I (13) xvah pat an sturlh andar patkaret patkariSn I xvah pat an aturīh ne (14) patigīriSn ut aturlh pat mart pat raft dariŠn ut xvaetak pat sturlh о (15) xvah ne apiapariŠn ut an sturlh pat ham mart be hiliSn. Махвех написал, что с вопросом назначения (на стурство - А.П.) и (И) сохранения (стурства - А.П.), получилось таким образом: если человек назначен стуром и не было обнаружено, чтобы им какой-либо убыток (12) был причинен семье ( = имуществу преем¬ ства умершего - А.П.), то если после этого сестра того челове¬ ка (стуром которого он является - А.П.) относительно необходи¬ мости назначения (13) сестры (то-есть себя - А.П.) стуром предъявит иск, то иск предъявленный на это стурство сестрой не (14) следует принимать (на рассмотрение), и стурство следу¬ ет считать отошедшим (тому) человеку, имущество в стурское (1^) владение сестре не передавать, а это стурство следует оставить у того же человека.
- 402 - А 31,15-32,2: ?а mart kē (16) dārišn ī pat anšabrīklh pat mart 1 patkārēt ku(=m iia!) xvatāy āzāt hišt hom (17) ut āzāt=hišt pūeak dārēt apāk pusak pat saxvan=nāmak dātastān bun kartan rāSēnēt (11) adak šāyēt ka nē pat xvatāy āŠnāk kunēnd ut dātastān pat yātakgōB xvāhēt (2) ka hačašmānd bavēt uskārtan apāyēt. Если человек, который (16) оспаривает свою принадлежность дру¬ гому человеку в качестве (его) раба, (заявив): "(мой) госпо¬ дин меня освободил (от рабства), (17) а документ о манумиссии находится у сына (или: "у Пусака" - А.П.)", вместе с сыном (или: "с Пусаком" - А.П.) будет давать показания для протокола (в целях) открытия судебного процесса, (1) то можно (или: "следует; полагается" - А.П.), в случае если (в суде) не склонят господина к признанию (факта манумиссии) и он (госпо¬ дин? вольноотпущенник?) потребует судопроизводства с ("посред¬ ством", "через") процессуальным представителем, (2) объявить (процесс) контумационным. Следует расследовать. А 32,2: Dar I guft apāk guft. Глава, в которой одно высказывание следует за другим/ ** У данной главы нет порядкового номера. А 32,4. (Apāk) anl guft ku pat kartak Hvandak (dratmāS) ? anattān nē kunēnd. Наряду с тем сказано, что согласно процедурным установлениям (или: "в судебной процедуре" - А.П.), (человека) не объявляют пожизненно неплатежеспособным (?).
- 403 - А32.4: Apāk anī guft ku bavandak anattan /или же: bandak (ka/1) anattan - А.П^/ pat kar о apispariŠn. Наряду с другим сказано, что полностью* неплатежеспособного /или: "раба, если он неплатежеспособен" - А.П^ следует пе¬ редать на отработки. А 32,4+5: Ut арак anī guft (5) ku ка matakvar anattan apāk payandan. Наряду с другим сказано, (5) что если основной контрагент не¬ платежеспособен, (то) вместе с поручителем.* *Иначе говоря, основной контрагент может быть признан не¬ платежеспособным лишь если также и его поручитель оказывается неплат ежеспос об ным. А 32,5-7: Apāk anl guft ku ка pus 1 (6) pat to2iSn I pitaran hamemaro- mand anattan be bavet apak aparlk xvastak(7)daran ra^ēniŠn ī var^* o/oh bavet. Вместе с тем сказано, что если сын, (6) участвующий в процессе о погашении долгов наследства, оказывается неплатежеспособным, то (ему) совместно с остальными наследниками (7) прохождение ордальной процедуры ( = принесение клятвы - А.П.) присуждают ("выпадает в долю, достается"/"имеет место; происходит; бы¬ вает").
- 404 - А 32, 7-8: ūt anl gaft kn paaēmār tāk dātaatāa haS (8) rMSniBn māaēt pat yat dātaatan pēšēaār hamēmārīh kartan aē pStiiša^. И то сказано, что ответчик до окончания (8) судебного процес¬ са не имеет права вести против истца другой процесс.* *См. Ишобохт У1, I, $ 7. А 32,9-13' Apāk aaī guft ku ка andar rā^ēniSa I dātaatān pue puraāy bayēt dūtak (10) aardar dātaatāa rāčēaītan aē tmvāa ut paaāmār (aē)? pātixSāy ka dūtak aardār ha5 (11) rā^ēniša bē aā hilēt at hampačāa atānēt ut pat yatxyāh andar dūtak aardār (12) viČīr xvāhēt ēt !ē dūtak aardār aūa aē pēŠēmār ut aadar dūtak aardār ēt (13) dātaataa ha5 rājanišn mānd. Наряду с другим сказано, что если во время ведения процесса сын достиг совершеннолетия, то (40) опекун семьи не вправе (продолжать ), вести процесс, ответчик же (не)? может опекуна от (11) ведения процесса не отстранить ("освободить"), получить копию документа, и, из злонамеренности, потребовать в отношении ( - против - А.П.) опекуна семьи (12) решения (суда), потому что опекун семьи теперь (уже) не истец, и для опекуна семьи этот (13) процесс окончен. А 32,13-15' ūt anī guft ku ka goBāt kn tSk maa aahāt āa (14) xvāatak tō xyāS pat vč&iatlh tāk Hyandakīh mt pat kamiatlh tāk aahāt dat (15) bayāt.
- 405 - Сказано также, что если он заявляет (так): "до тех пор, пока мне угодно, эта (14-15) вещь принадлежит тебе", то (эта вещь), в лучшем случае ("максимум"), передается до конца жизни, в худ¬ шем ("минимум") - на то время, пока ему ( = дарителю) это будет угодно. А 32,15-17* Арак anl guft ku ка goBot ku tak retak purnay bavet to xveš (16) pat voSietlh tak 15 sal guft bavet. Ut PerōS<i*^guft ku ka ratak andar (17) pnrnayīh mlret xvastak hakarČ араб ne ayet. Наряду с другим сказано, что если он заявляет (так): "до до¬ стижения мальчиком совершеннолетия (вещь) принадлежит тебе", (16) то, в лучшем случае ("максимум"), речь идет ("сказано, за¬ явлено") о передаче сроком на пятнадцать лет. Пероз же сказал, что если мальчик, не (17) достигнув совершеннолетия, умрет, то вещь никогда не вернется (к заявителю, к передающему - А.П.). А 32,17-33,2. Ut арак ап guft ku (1) ка goBet ku tak to sahet pat tak az darom tak an tan ayap rvastakdar I an (2) tan ke pat tak be dat ne aahat kunend араб kartan ne patixSay. И вотем сказано, что (I) если он заявит (так): "до тех пор, пока тебе это угодно, я буду арендовать", то до тех пор, по¬ ка тот человек, или наследник того (2) человека, который пе¬ редал в аренду, не объявят: "не угодно!", возвратить (арен¬ дуемое владение он) не вправе /или: "прекратить (аренду)/рас- торгнуть (арендный договор) не вправе". - А.Н^.
- 406 - А 33,3-7' Ut apāk anl guft ku ka Farraxv andar Mihrēn kart ku ēn rvāatak tāk apāk (4) tō pat pēSēmārīh gōBom tō ha3=iš (nē) vixāyom pat vēšistlh tāk Hvandakīh I (5) Mihrēn ayāp Farraxv. Ut ka apāk to ne nipēset pat veŠistīh tak Hvandaklh ī (6) Farraxv guft bavet če gōeion pat patvand nē ravet be ān ka yatakgoβ (7) gumaret. Наряду с другим сюзано, что если Фаррахв с Михреном заключил следующий договор: "этой вещи, до тех пор, пока я (4) не воз¬ бужу против тебя процесса, я тебя не лишу", то, в лучшем слу¬ чае ("максимум"), (вещь передана) до конца жизни (5) Михрена, или Фаррахва. Если же он не напишет: "против тебя", то в луч¬ шем случае, (о передаче вещи) до конца жизни (6) Фаррахва ( = передающего - А.П.) объявлено, ибо (эта) декларация не распро¬ страняется на потомство/на родичей, за исключением того случая, когда он полномочного/процессуального представителя (7) назна¬ чает. А 33,7-9' Ка mart 1 apāk pus* (Ms.' 'B * pit) patmān kart ku xva6tak ī tō sahat tō (8) xvēS ut Sand pue hast ēvak sahišn paytākēnēt ut apārlk duŠnirmat I (9) apārlk rā^ sahiBn nē kunēnd. Если человек со (своим) сыном заключил (следующий) договор: "вещь, которая тебе угодна, принадлежит (8) тебе", (в семье) же имеется несколько сыновей, то (только) один (из них) объ¬ являет о выборе вещи, остальные же, вследствие (9) того, что они ("остальные") обделены, декларации о выборе не делают.
- 407 - А 33,9-11' Ut anī guft ku ka Farraxv о Mihrēn (10) goBet ku tak en viČīr ō bōHŠn dāret to haČ en^* xvāstak nē vizāyom adak=i§ (11) andar ^ihrēn ut dastaBarān ut xvastakdaran et 5 bo&iēn aβarišn. А другой сказал (или: "и другое сказано"), что если Фаррахв Михрену заявит: "до тех пор, пока вы вправе пользоваться этим контрактом (букв.: "пока этот контракт имеете для пользования" - А.П.), тебя этой вещи я не лишу", то он (II) эту (вещь) должен передать в пользование Михрену, и его ( = Михрена) уполномочен¬ ным ("мандатариям; представителям") и наследникам. А 33.11-14' Арак anī (12) guft ku ка goBet ku tak pat peSemarlh goBom to haČ en* xvāstak ne (13) vizayom adak=iŠ andar oy (ut) frazand xvastakdar I oy I hamemar pat peŠemārīh (14) goBišn. Наряду с тем (12) сказано, что если он заявит (следующее): "до тех пор, пока я не возбужу судебного иска, этой вещи я тебя (13) не лишу", то иск (тот, который оговаривает данная декларация передающего, и который открывает ему право отобрать вещь - А.П.) против самого контрагента ("против него"), (либо) против сына-наследника этого контрагента (14) должен быть вчинен. А 33,14-15' ūt арак anl guft kn ка nipeset kn xvastak ка to xvaheh о to (15) dahom xvahiSn ha% oy ut xvaatakdar kuniSn. Наряду с другим сказано, что если он напишет: "(эту) вещь, когда ты ее затребуешь, я тебе (15) передам", то требование следует предъявить либо ему самому ( = автору этой письменной декларации - А.П.), либо его наследнику.
-40В- А 33,15-17' Ut anī guft ku vl!Ir=ēv I pat 3 bahr (16) ēv bahr ō Mihrēn ut apārik^ 5 Farraxv dahēnd mātakvar Farraury dārišn ut (ō) Mihrēn hampaSen dahiSn. Сказано также, что основной экземпляр документа о контракте, (по которому) одну (16) треть (вещи) Ыихрену, а остальное йар- рахву передают, должен находиться у Фаррахва, Михрену же сле¬ дует передать копию. А 33,17-34,1' Apāk anl guft ku ka stūr pat bahr шаг bē dahēt kāmak I (1) pat bahr kart hakar nām ayāp kem dahēt pat rāt ut hakar vēš^ bavēt pat kae. Вместе с тем сказано, что если он (вещь, имущество) в (фонд) стурства передает "по доле" ( = передает на началах стурского владения определенную долю вещи или имущества как целого - А.П.), и если, согласно волеизъявлению, которое он (1) сделал относи¬ тельно доли, он передает половину или меньше, то (основной эк¬ земпляр документа о передаче в целях учреждения стурского фон¬ да должен быть передан) основателю фонда ("дарителю"), а если больше (половины), - тому человеку (= стуру - А.П.). А 34,2-3' Ut anl guft ku ka goBSt ku*m ēn viSIr ō tō dat adak-i5 gil (3) ut namak dāt bavēt. Сказано также, что если он заявляет: "я этот документ тебе передал", то (по этому заявлению) ему (3) передается печать ("глина") и документ ("письменный текст")*. * Иначе говоря, под словом 'документ' следует понимать един¬ ство письменного текста и печати.
- 409 - А 34,3-6: Ut арак anī guft ku ka goBet ku-m en (4) dastkart ha5 harv gē=Š andar hamie о to dat vičīr=ey I pat en daatkart (5) ēatet ut xvastak=iX <1*^ ī pat anī gyak pat ān viXIr Šayēt xvast dat (6) bavet. Наряду с тем сказано, что если он заявляет (таким образом): "Я этот (4) дастакерт вместе со всем, что в нем имеется, передаю тебе", то также и (любой) документ о контракте, который в этом дастакерте (5) находится, и вещь, которая (находится) в другом месте, но которую по этому документу о контракте вправе затре¬ бовать, (в силу данной декларации о передаче - А.П.) передан¬ ными (6) являются. А 34,6-9: Ut anī guft ku pat markarBan evar pursišn=namak oh kunišn. Apak (7) anī apar apyatkar hampaČen ev I pat=i5 muhr I Veh= Šahpuhr ī magupatan magupat (8) but avi$t pat=i5 goBiŠn (ī) magupatan magupat mart ev pursi$n=namak pat=iS ut pat (9) sar patifras kartan apayltan ra^ nipiŠt. Сказано также, что для достоверности/действительности (решений, приговоров) по делам о капитальном преступлении следует состав¬ лять протокол процесса (или: "допроса"). Вместе (7) с тем в од¬ ном экземпляре "Памятки", скрепленном печатью Вех-<йапура, кото¬ рый был главным магупатом, (8) со слов главного магупата некто написал о необходимости изготовления, в подобном случае ("от¬ носительно этого"), протокола допроса и (9) присоединения его (к приговору) о наказании.
-410- А 34,9-10: Ut anl guft ku pat yazdān=(10)dušmanīh ut xvatāy=dušmānīh ut ahramōylh pursišn^nāmtdc ōh kunian. И другое сказано: по (делам) о (10) злоумышлении против богов и о злоумышлении (или: "злономеренности, враждебности") против го¬ сподина и (по делу) о ереси следует изготовить ( = вести) про¬ токол процесса (или: "допроса"). А 34,10-13: Apāk ап! араг (11) hampačēn ham mart <^гай> pat gōβiSn I magupatāa magupat oipiŠt ku yazdān=du5manlh ut jcratāy=(12)duš- manlh'** ut mihrōdruHh ut ahramSyīh ut druHh ut anāstcgōBišnīh (rā^) aβyātkār (13) kart (apāyēt) u=S 5y vinās rāj pursiŠn-nā- mak pat-iŠ kuniSn^. Наряду с другим в (И) экземпляре ("Памятки", см. А 34, 6-9. - А.П.) тот человек со слов главного магупата ( = Вах-Шапура, см. А 34,6-9) написал, что по (делам) о злонамеренности/враждеб- ности к богам, о злонамеренности/враждебности к господину, о нарушении контракта, о ереси, лжи и клевете, (нужно) памятную запись (13) изготовлять ( = вести; составлять протокол - А.П.). И, (вот), по поводу этих деликтов следует изготовлять протокол процесса/допроса. А 34,13-16: ūt anl gnft ku mart kS (14) pat markarbān pursišn-nāmak pat-iš kuniSn ka pat pureičn^nāmak pat-iS konlSn ka pat puraišn-Baaak vināskārtar (15) paytāk būt yinās-i5 I nā aarkarbāa nlpi5t<am> āhōk nāat. Apāk anl apar (16) aβyātkaj yumāy vināa I markarČan anl-č yiaāa гаУ pat ān atJvāaak nipi!t ēatēt.
411 - И то сказано, что человек, (14) в связи с обвинением которого в капитальном преступлении составляется протокол допроса/про- цесса, если по протоколу допроса он большим преступником (15) выявляется, проступок же его (в приговоре) не определен ("на¬ писан") как капитальный, в этом не повинен. Вместе с тем, в (16). "Памятке", наряду с (делами по обвинению в совершении) ка¬ питального преступления, также и по поводу иных преступлений таким же образом написано. А 34,17-35,3! Ut anī guft ku pat vinās ke pursiŠn=namak pat=iš kuniŠn ašnaklhiič i Šahr (1) ut dusrav/ih pat s/ar andar vi5o&iŠn darišn 5e pat=ič pursišn^namak I haČ pe$ oron kart (2) ōyon nipiŠt ku merak dusrav ut andar šahr vatmartlhā raft ēstet (3) dusravih=ic $im I kartan apayiatan I pursiŠn=namak га(У fra5 patigīrend. Сказано также, что при (процессах о) проступках, требующих из¬ готовления протокола допроса, также и репутация, (которой обви¬ няемый пользуется) в шахре, (1) и худая молва (о нем) должны быть включены в расследование ( = должны учитываться - А.П.), ибо также и в протокол(ах) допроса с прежних времен и поныне составленных, (2) так написано: "(сей) муж имеет дурную репу¬ тацию и в городе/шахре слывет худым человеком". (3) Также и дурную репутацию принимают в качестве основания ("причины") для необходимости составления протокола/процесса. А 35,4-5' Арак anl pat vas Šahr ut gyak nun=iČ pat pursišn=namak nipesend ku merak (5) pat kartan I an vinas pātram dusrav.
-412- Наряду с другим во многих городах шахрах и местностях и теперь в протоколах допроса/процесса пишут: "(сей) муж (5) пользуется вокруг дурной славой, как совершивший этот проступок". А 35,5-6. Ut anl guft ku druviatīh I И" (?) ut dāt I (6) Sahr гаУ vināhiSn^lč* pātifrāe ut ōkāričn knniSn. Сказано также, что в интересах ("ради, из-за", ср. А 35,9-11) ...и закона/правосудия в (6) государстве также и (за) нане¬ сение ущерба* следует подвергнуть наказанию и изгнанию (или: "изоляции", букв, "удалению" -А.П.). ^Чтение предположительное. В рукописи стоит wn'dSn (с =d= передающим произносившееся =у= . =h=?) вместо обычного исто¬ рического написания wn'eSn. А 35,6-9. Apāk anl guft ku (7) zan kē šōy pat atvadāt ut daštānmāh vi- Sārtan viaāakār ka du5 (8) kunēt du5 nē zan bē Sōy bavāt. Ut раз ka=š gīrēnd а^тёп (I) šahr (9) bē drōšišn. Наряду с другим сказано, что (7) если жена, муж которой пови¬ нен в (проступке) атвадат и в (проступке) полового сожитель¬ ства с женщиной во время менструации, совершит кражу, (8) то вором является ( = считается) не жена, а муж. А затем, когда его схватят, в соответствии ("ради; из-за") с обычаем шахра, (8) его следует подвергнуть клеймению. А 35,9-11. ūt apāk anl guft ku mart 5y I pat markartān varōmand (10) kart
-413- estet ka=č=iš avinaslh danist (Ms.t dānet) adak-ič=i! (?) I Šahr габ vāX ha%=iS (11) no gīriČn ut o=Š <o-B> ne dahi&n. И вместе с тем сказано, что от человека, которому (по обвине¬ нию) в совершении капитального преступления назначен (10) ор- дальный суд, даже если он будет признан невиновным, и в этом случае, из-<за обычаев/установлений (?), (действующих в) шахре, молитвенный обряд (11) не может им совершаться и не следует позволять ему участвовать в ритуале 'Дрон-яшт'. А 35,11-12! Ūt anl guft ku andar dutak zat ān Se (12) 3akar frazand bavet. Сказано также, что 'рожденным в семью' бывает тот, кто (12) сыном-чакар (является). А 35,12-13! Apak anī pat vas gyak pat nipiŠt ut avašt ī dastaBaran (13) patigĪTend frazand I Čakarīha nipiSt estat. Вместе с тем, во многих местах в написанных и скрепленных печа¬ тями (документах), которые авторитетные (или: "официальные") лица (13) принимают, было написано: "сын-чакар";* * Речь, видимо, идет о том, какую формулировку - 'рожденный в семью' или 'сын-чакар' - следует предпочесть для официально¬ го документа. Ср. А 35,11-12; А 35,13-14. А 35,13-14: Ut арак anl vas ostaparan (14) guft ku pat kartak andar dūtak zat pat frazand dašt.
-414- А также многие авторитеты (14) говорили, что, соглвсно уста- новлению (или: "в судебной процедуре" - А.П.), 'рожденный в семью' приравнивается к сыну. А 35,14-16: Ut apāk anī арат (15) handarz I ham Veh=Šāhpuhr pat goBiŠn I Veh^Šāhpuhr nipiŠt ēstēt ku ān I stārlh I (16) nām širēnvar rā^ man frazand ut anbātak/āvātak bavēnd ēn 3iŠ ōyōn hēa kunēnd Наряду с другим в (15) завещании того же Вех-Шапура, со слов Вех-(Мапура написано: "те, которые в интересах более (16) славно го служения (моему) имени ( = 'для большего процветания моего рода' - А.П.) являются/станут моими сыновьями и потомками, эту вещь ( = одно из завещательных распоряжений Вех-Шапура - А.П.) таким образом пусть сделают (или: 'выполняют')". А 35,16-36,3' Ut anl (17) guft ku Mihr=Narsēh i vazurg framātār ātaxš 2 rā^ guft ku=m pat (1) sardārlh ēvak mērak ut ēvak mērak dastaBar kart Mahraspand ī rat būt /vi5l/r kart ku (2) ātaxš^* sardā- rīh pat patvand I ōyšān mart nē ravēt. ūt Ynvān-Yam guft (3) ku pat patyand bē ravēt. А еще (17) сказано, что Михр-Нарсэ, вазург-фраматар, по пово¬ ду двух Огней ( = храмов огня) заявил: "я распорядился о на¬ значении попечителями одного человека над одним (храмом огня), а (другого), человека - над другим". Махраспанд, который был ратом, вынес /решение/, согласно которому (2) попечительство над храмами огня потомству этих лиц не должно перейти (по на¬ следству). А Юван-Ям говорил, (3) что (попечительство) потом-
-415- ств^родне* должно отойти. ^Имеется в виду родня и потомство лиц, определенных на по¬ печительство самим учредителем фонда, в данном случае, преем¬ ники и родичи попечителей, которых назначил !.;ихр-Нарсэ. А 36,3-6; Арак anl араг (h)andarz I Āturpat 1 ZartuStan (4)^but^ ī magupatān magupat but <ir^ pat goBiŠn ī Aturpat ataxŠ* ra^ nipišt (5) ku ha$ frazandan I man oy patimar/dastaBar ke mart pahlom hat (Ms.: ). Ut ani Perōz guft (6) ku oy evak bavet. Зместе с тем в завещании Атурпат-и Зартуштана, (4) который был главным магупатом, со слов Атурпата относительно храма огня написано (следующее): "тот из моих сыновей (должен быть) опре¬ делен в попечительстве, который окажется наиболее достойным ( = благочестивым) человеком". А Пероз еще сказал, (6) что он бывает один ( = попечителем становится лишь один из сыновей - А.П.). А 36,6-12t Apāk anī guft ku Aturpat I ^artbūtān (I...) but pat (7) ruvan ī Aturpat ataxš niSāst ut ataxŠ pat sardārlh ī ōy kē DatxvaŠ ī bam (8) Aturpat xvah ut zan but daštaa guft^* (ut) dāštan ra& framan dat (9) ut pat ān dastaβarīh ātax$ nišast ut ^DatxvaS> an ātaxš frāČ hac Datxvaš (10) Farraxvyan ut fra5 ha5 Farrax- vyaa anī mart daStan rāJ guft. Ut pat muhr ī Rošn=Ohrmizd (T) (11) ātur I Pran=Xvarreh=Xusrav 5aŠan būt GT^k āvaSt ut framan^H i Aturpat (12) pat 'wšk'n (Ms.! ) 5 GT'k burt.
-416- Вместе с тем сказано, что Атурпат-и Мартбутан, (который) был ... (титул опущен переписчиком - A.Ū.), 'для (7) души' Атур- пата ( = Атурпат-и Зартуштан, главного магупата; см. А 38,10. - А.П.) учредил Огонь ( = храм/алтарь огня), и о передаче этого Огня на попечительство ))атхваш, (8) сестре и жене упомянутого Атурпата ( = Атурпат-и Зартуштана), заявил и отдал распоряже¬ ние о передаче. (9) И по этому распоряжению Огонь был учрежден и о передаче этого Огня после (смерти) .Патхваш (10) Фнррахвиа- ну, а после Фаррахвиана - другому лицу, он заявил. И печатью Рошн-Ормиэда, которой (11) был настоятелем (или: "надзирате¬ лем") храма огня Эран-Хваррэ-Хосров, документ о завещании был скреплен, а также и распоряжение Атурпата (12) относительно 'wSk'n ( ж учреждения 'для души' - А.П.) было включено ("вне¬ сено") в документ о завещании. А 36,12-16! Apāk anī guft ku xvastak ī-5ān kart ku (13) ōy kē Farraxv xvēS būt gōBot rvēš ut Farrayv tāk 10 sāl mart 1 ut раз ha3 (14) 10 aal mart 1 xvēS būt (rā^) guft ōyōn dāriša čiyon xvēŠ būt rā5 gōeiSn (15) guft. Būt kē guft ku tak 10 aāl ut pas=i% ha5 10 sāl ōySān mart pat (16) ākanēn dāriŠn. Вместе с тем сказано, что вещью, о которой объявили, что (13) она будет принадлежать ("принадлежит") тому лицу, о котором Фаррахв скажет, что она - его ( = тому, которого Фаррахв объ¬ явит правомочным обладателем титула на нее - А.П.), Фаррахв же заявил, что до истечения десяти лет она принадлежит одному человеку, а по (14) прошествии десяти дет - другому, владение должно осуществляться в том порядке, в каком он о принадлеж¬ ности вещи сделал (15) декларацию. Некоторые же говорили, что
-417- как до истечения десяти лет, так и по прошествии десяти лет, оба этих человека (16) должны владеть (этой вещью) совместно. А зб,1б-37,и Арак (17) anl apar (h)andarz ī ham Veh=Šāhpuhr pat dāt I dast- kart pat goBiŠn I ham Veb=Sahpuhr(l) nipi^t ku hac anšahrik ī=$ andar manend ham(m)is ōyon hēp bavēt. Наряду (12) с другим в завещании упомянутого выше Зех-Шапура по поводу передачи дастакерта, со слов того же Bex-iJianypa, (1) написано: "вместе с рабами, которые в нем ( = в дастакерте) живут, таким образом да будет (передан)!". А 37,1-15: Ut anl guft (2) ku apar оу bay Husrav ī Kavataji mart=e(v) Dandān (? Ms.: KK') nam but mart=e(v) Aturtoxm (3) nam būt pat zamīk hāvand pat uzdēs=5ār dāšt Čiyōn pat"^* (Ms.: Šn) fra- man ut dastaβarīh I (4) magupatān uzdes ha5=i$ kand (ut) atur(r)ok=ē(v) pat=iš niŠast ka ān ātur(r)ok=e(v) (5) apā% о dīvān ī kartakan kāmist kart haČ a=pat=ziyan I Dandān ut Aturtoxm an (6) zamīk ha& an atur(r)ok=e(v) (ham(m)is an Dan- dan) ut an Aturtoxm u^5an frazandan avatakan daStan гаД framan (dat). (7) Dandan ut Aturtoxm an atur(r)ōk pat Varahranlh о datg&i niSast ut ān ataxš (8) pat sardarlh tak Dandan ut Atur- toxm Zlvandak būt Dandan ut Aturtoxm daŠt ut vitart (9) Daлdan ut Aturtoxm Burzak I Artax5ahr=Xvarreh magupat but pat en ku pat framan (10) dagtaBarlh an ataxS pat sardarīh<an (I) Dan- dan niČast^hama^ven frazandan ut avatak (11) duxtdat=ič dariSn vičlr (ut) Vatayar vičīy kart Dat=Farrčurv I Dat-Ohrmizd (1) mo^an (12) (h)andarzpat būt pat en ku hakar oyšan ke an ataxS
-418- nišāet sardarīh ī (13) an ātaxš rā^ čiš framān nē dat an ī Dandan nišast hamak/hame(v) hač frazandān (14) ut avatakan ī Pandān ut an ī Aturtoxm nišast hBLmak/hamē(v) ha5 frazandan (ut) āvatakān (I) Āturtoxm (15) an 1 mes (ut) veh dāriŠn ut аашак kart ut avaŠt. Сказано также, (2) что при покойном государе Хосрове, сыне Иа- вата, один человек по имени Дандан(?;, и другой, по имени Атур- тохм, (3) владели равными (участками) земли под капищем, когда по приказу и с санкции (4) магупатов кумирня была в том месте ("оттуда") срыта и взамен там был установлен алтарь огня. Когда этот алтарь огня (5) пожелали передать ведомству по делам куль¬ товых учреждений, то чтобы Дандан и Атуртохм не потерпели от этого убытка, эту (6) землю (вместе) с этим алтарем (тому Дан- дану) и тому Атуртохму и их сыновьям и внукам на попечение приказали передать. (7) Дандан и Атуртохм этот алтарь устано¬ вили в храме варахранова огня. И этот Огонь, (8) пока Дандан и Атуртохм были живы, Дандан и Атуртохм имели под своим попе¬ чительством. После смерти же (9)Дандана и Атуртохма, Бурзак, который был магупатом Арташахр-Хваррэ, относительно того, что по правомочию (10) приказа этот Огонь, в качестве попечителей, таким же образом (или: "полностью, всецело", или: "на равных началах") сыновья, внуки (11) и преемники (их), рожденные до- черью-эпиклерой, должны иметь, решение (вынес, а) Ватайар до¬ кумент изготовил. Дат-Фаррахв, сын Дат-Ормизда, (12) андарз- пат магов, (вынес решение) о том, что если те лица, которые этот Огонь учредили, о попечительстве (13) над этим Огнем ни¬ какого распоряжения не сделали, то учрежденное Данданом пол-
-419- ностью/всегда (или: "неизменно") у (одного) из сыновей и по¬ томков Дандана, а учрежденное Атуртохмом полностью/всегда (у) одного) из детей и потомков Атуртохма, (15) а именно у того из них, который старше и наиболее благочестив, должно нахо¬ дится на попечении, изготовил документ и скрепил печатью. ^Имеется в виду то имущество, которое каждый из двух уч¬ редителей внес в общий фонд Огня, а именно соответственный участок земли и иные возможные посвящения. А 37,15-38,4' Арак anl guft ku xvastak I (16) framan but pat āzatlh ut xveSTh о mart dat(an) ān mart u=Šān frazandan (17) avatakan pat azatlh ut xvešīh daštan ut xveš ra5 varz ut apatanlh apar (1) kartan (patixŠay) ut an mart hama(fvēn an xvastak pat yutakīh I haČ frazandan daštan ut be (2) dātan oyon patixŠay čiyon aparīk=iČ xvastak ut but asroS ke andar patkart* (3) ku xvastak ī pat ān а(Ууеаак pat *peyk I pitaran apač ne ku- niŠn Xe o=Č (4) frazaiidan dat estet be pat kartak pat 'psyk ī pitaran (араб) oh* kart. Вместе с тем сказано, что земельным участком ("вещью"), о ко¬ тором (16) было сделано распоряжение о передаче его некоему лицу в наследственное и личное владение, это лицо и его дети (Ī7) и потомки ( = сыновья и внуки) владеть на основании лич¬ ного наследственного титула* и для себя его обрабатывать и (1) обстраивать (правомочны). И этот человек полностью этим участком ("этой вещью") отдельно от сыновей владеть и (2) от¬ чуждать ("передавать") его вправе таким же образом (= на та-
- 420 - ких же условиях), как -он вправе распорядиться - А.П.) другим (своим) имуществом (такого же титула, то-есть наследственного фонда - А.П.). А один строптивец ("непослушный") оспаривал это на суде (и утверждал), что (3) земельный участок, (доставший¬ ся) на таких началах (или: "такого рода" - А.П.), за (неуплату унаследованной от) отца (задолженности по) ренте (букв, "против ренты от^ов") отобрать и вернуть (царской казне; см. А 27,13 -28,3. - А.П.) нельзя, ибо он также (4) и сыновьям передан. Однако, в соответствии с процедурными установлениями (или: "по суду"), за (неуплату) унаследованного (долга по) ренте (владе¬ ние у него) отобрали. **Го-есть в качестве имущества, которое может быть включе¬ но в трансмиссионный фонд и достаться личным преемникам основ¬ ного владельца-эмфитевта. А 38,4-6t ūt anl guft (5) tu ka gōeSt ku=m xvāatak sāl ēvak pat Fra- vartlkan xrlt 5 duurt (6) dāt ān I pat рапДак I AMmavait gah xrlt pus xv5S. Сказано также (5) что если он заявляет: "я вещь купленную год (тому назад) в (дни, в пятидневку) фравартикан, дочери (6) пе¬ редал", то та (вещь), которая была куплена в пятидневку Ahunavait gāh должна принадлежать ("принадлежит") сыну. А 38,6-12! Apāk anl ham (7) apyātkar hampa!5n I pat-i! mahr (ī) magupa- tān magupat pat gōaiSn (I) magupatān magapat (8) nipiSt ku hakar Yazdkart andar sato.zim- I dahom pat panjāhak I pēB but (9) rvatāylh-i6 oy bay Anōšakruvān pitarān amah frahiat ut ān
-421- I andar an sato.zim^ but. (10) Ut hakar pat panjahak I pas but HudataH nt Farnbayut AturboSet (ut) Aturpat I ZartuStan (11) andar ān sate. zim= pat patixŠaylh eetat hend ka oyon Čiyon nipiSt (12) estet рапДаЬак I peŠ an guft bavet I aptom nzīt^. Наряду с другим в том же (7) скрепленном печатью главного ма- гупата экземпляре "Памятки", со слов главного магупата (8) на¬ писано, что если Иездигерд был ( = царствовал) в первой поло¬ вине ("пятидесятилетии") десятого столетия ("стозимья"), то (9) мы узнаём, таким образом, и о царствовании предков ("от¬ цов") покойного государя Аношервана и о том, кто в то столетие ("стозимье") был. (10) Если же он ( = Иездигерд П, 439-457 гг. н.э.) был в последней половине ("пятидесятилетии), то тогда (окажется), что и Худат, и Фарнбаг и Атурбожет, (и) Атурпат^и Зартуштан (11) в то столетие находились у власти. Если только это так, как там (12) написано, то под первым пятидесятилетем подразумевается то (пятидесятилетие), которое истекло послед¬ ним. А зе,12-16: Anl guft (13) ku оу I yatūk xvastak ī=5 hast ka=San yatuklh ost pat rat estet (14) ut ka=Šan marn^enišn kart о oy ke mar- njenišn andar kart ut ka=š vikaylh (15) apar dahend ut vinās andar ke kart pat nam%iSt ne paytak о vikayan ap(p)ār (16) ut zandīkīh (o^on Bi^on) yātukīh. (Ю другое сказано: (13) все, имеющееся у колдуна имущество, если твердо установлено, что он - колдун, достается рату; (14) если же он ( = колдун) причинил материальный верд ("разрушение")
- 422 - то (имущество его достанется) тому, кому он нанес вред ("раз¬ рушение"); если же о нем ( = о колдуне) дают свидетельские по¬ казания, но не удается точно установить, кому именно он причи¬ нил вред, (имущество колдуна) отбирается в пользу свидетелей. (16) С еретиками (поступают) таким же образом, как и с колду¬ нами. А 38,16-39,1' Apāk ап! haS dip I pātixBāyakart ut nāmak I (17) kārframān ! šahrlhā (frēetāt/visēh kart) paytak ku zandlklh ut zandlk rō- (Sišnlh rā^ xvāstak (1) -^xvāatak)? /*5У Sahlkān (apā!)? kart. Наряду с другим, из мандатного документа и (17) из администра¬ тивного письма ( = исполнительного письма - А.П.), которые (бы¬ ли разосланы) по шахрам, явствует, что за принадлежность к ма- нихейству/еретичеству и за распространение манихейства/ереси имущество (I) конфискуется в царскую казну. А 39,1-3' Ut anl guft kn ātaxS ка apar stūrlh nišānēt (2) Sāyēt ut ka oh nišānēt u=B xvāstak pat sturlh dahēt stSrlh nē pat (3) raft dāričn. И другое сказано, что если (кто=нибудь) на имущество стурского фонда (букв.: "на стурство") учредит Огонь, (2) то (это) - мож¬ но. И если он ( = стур) учредит (храм или алтарь огня) и иму¬ щество, находящееся у него в стуроком владении, передаст ему ( = Огню), то стурство не (3) следует считать потерявшим силу (букв.: "ушедшим").
- 423 - А 39,3-7: Арак anī guft ku pat GT*k 1 Dat=GuSnasp ī Hahr<ri>(4) = 7apalakari kart ut pat muhr ī Veh=Šāhpuhr (I) magupatān magupat āva$t pat gōβiŠn ī (5) Dat=Gusra-sp oyoa nipišt ku=m ataxŠ 1 pet Vare.t- ranih о datgah (6) niŠāst ut en xvastak pat sturīh Г шап ut xve$ih ī ataxŠ daŠtan о ataxš (7) dat. Вместе с тем сказано, что в завещании, составленном ^ат-Гушнас- пом (из рода) Шахр(4)-3апалакан и скрепленном печатью Bex-iiia- пура, главного магупата, со слов (5) Дат-Гушнаспа написано (следующее): "я учредил один Огонь и поместил (его; в (храмеJ варахранова огня, (6-7) и эту вещь ( = имущество) передал Огню в качестве владения, являющегося фондом моего стурства и при¬ надлежащего Огню". А 39,7-8: Apāk anl Mahraspand (ī) rat būt (guft ku) mart ke kart ku.=m pat dutak ī xve$ (8) ataxš 1 pat Varahranīh о datgāh niŠast stur gumartan. Наряду с тем Махраспанд, который был ратом, (сказал, что) че¬ ловеку, объявившему (в завещании - А.П.) следующее: "я для своей семьи (8) учредил Огонь и поместил (его) в храме вара- храмова огня", (следует) назначить стура. А 39,8-11: Ut anī guft (9) ku āturan bandak (I) azatih ī pat mart гаУ pat āturāo bandaklh ^i> hač šahlkan be dat (10) pat vinaskarlh I xveŠ dehpatān о ostan oh kart ut ha5 ostan о yut (11) ataxš oh dat.
- 424 - Сказано также, (9) что иеродул, который царской казной передан на свободу по отношению к (частным) лицам ( = на статус свобод¬ ного перед людьми - А.П.) и в рабство по отношению к (храмам) огня, (II) за совершенное им преступление передается "забирает¬ ся") правителями в царский остан (для отбытия там трудовой по¬ винности в качестве наказания - А.П.), а из остана другому (II) храму огня передается. А 39,11-17' Apāk anī (guft ku) ka ōy bay VahrSm šāhān šāh Yazdkartān Mihr= (12)Narseh I vazurg framātar pat bandaklh (ō) ātaxš I Artvahišt ut ātaxČ I Aβa5n-(13)ArttutSahr dāt Band aāl pat ān dāt pat āturān dāšt at pae pat framān I (14) ōy bay Yazdkart čāhān šāh I Vahrāmān ut nām I vināskārīh apāč 5 ōatān (15) kart (ut) Sand aāl pat ōatān dāSt ut pas 5y bay PērōZ šāhān šāh pat ham (16)pu.rsaklh I Martbūt (I) magupatān magnpat būt ut apārīk daetaBaran I mat eatat (17) hend pat bandaklh nā 5 ham ātaxš < bē 5 ātaxš I Ōhrmizd=Pārōč dāt. (Сказано) также, что когда покойный государь Вахрам, царь ца¬ рей, сын Иеэдигерда, (12) Михр-Нарсэ, вазург-фраматара, пере¬ дал в рабство ( = в иеродулию - А.П.) храму огня Артвахишт и храму огня Афзон-Арташахр, (13) то ("и") несколько лет, соглас¬ но этой передаче, он ( = Михр-Нарсэ) находился ("держался") в (упомянутых) храмах огня, а затем, по приказу (14) покойного государя Иеэдигерда, царя царей, сына Вахрама, за преступле¬ ние, был забран в остан (15) ив течении нескольких лет он на¬ ходился в остане (см. А 39,6-11; А 40,1-3; А 40,3-6. - А.П.), а затем покойным государем Перозом, царем царей, с (16) согла¬ сия Мартбута, главного магупата, и других авторитетов, которые
- 425 - присутствсвали /букв, "явились" (очевидно, на царский совет, на котором решался вопрос о Михр-Нарсэ) - А.П^/,(17) был пе¬ редан в рабство, но не тому же храму огня, а храму огня Ормизд- Пероз. А 40,1-3' Ut anī guft (ku ka go6et) kucm aturan bandakīh /āvinas/īh(?) ī pat pit ut Šoy rāS*** (Ms.! L*=ne) vindāt ka xvat (2) avinas adak=i% pat vinaskarīh ī pit ut šōy pat framan I dehpatan о ostan (6h)?(3) kart. Сказано также, что (если она заявит следующее): "мне иероду- лия ( = статус иеродулы) досталась вследствие (моего) /безу¬ коризненного поведения (букв, "невиновности, безгрешности")/ в отношении отца и мужа", то даже если сама она (2-3) неповин¬ на, из-за провинности отца и мужа, по приказу правителей, (она) передается ("забирается") в остан. (См. статьи предыдущие, а также следующую - А.П.). А 40,3-6: Арак ani Mihr=Narseh* haČ иап ut rahlk ham(m)is pat āturvax- šīh ut bandakī/h/ (4) ut paristarlh* be dat (...) vinaskārlh ī zan ut rahīk ciS ne nimūt zan=ič ut rahī/k/ (5) о ostan kart ēn dātastān apak viclr I pat=i5 ^bē^ Dandan ut Āturtoxm ham moyan^ (6) (h)andarzpat kart (ut)? ha6apar nipišt estet nikīrltan. И еще (следующее). Михр-Нарсэ вместе с женой и рабом, для(вы¬ полнения, соответственно), функций ату^ваша**, раба (4) и иеродулы, были переданы (в храм ... И хотя) ничто не указывало
- 426 - на какую=либо виновность жены или раба, и жена, и раб, также (5) были препровождены в остан ( = в царский домен/царское хо¬ зяйство) . Это решение вместе с (тем) решением, которое относительно бандана и Атуртохма упомянутый (6) андарзпат магов принял, (и) о чем выше было написано (см. А 37,1-15), следует рассматри¬ вать?** *В рукописном knekyh ( ), испорченное написа¬ ние гетерограммы KNSKyh, в основе которой лежит СЛОВО kanīZak 'девушка', 'служанка', представленная в парфянской орфографии (шин вместо цадё) и служившее в пехлевийской письменности гете¬ рограммой слова paristar (FiP, xiii), * ** служанка', в данном тек¬ сте - 'иеродула'. **Лицо, обязанное следить за огнем в зороастрийском храме. Как следует из контекста, Михр-Нарсэ, как иеродул, нес в храме обязанности атурвахша, тогда как жена его была в том же храме иеродулой, а его раб - рабом (очевидно, им прислуживал). ^^Заключительная фраза производит впечатление случайно вклю¬ ченной в данную статью, содержание которой никак не переклика¬ ется с казусом Дандана и Атуртохма (А 37,1-15). Видимо, ею за¬ канчивалась статья, выпущенная одним из переписчиков текста. А 40,6-9! Ut anī guft ku ka goBet ku=m (7) xvastak pat aturīh о zan I dūtak stūr dāt būt kē guft ku dat be (8) ne bavet ut būt ke guft ku sturlh nest ut xvaetak pat xveSIh <i^ be о dutak (9) raeet.
- 427 - Сказано также, что если он заявляет: "я (7) вещь в стурское владение ("на стурство") женщине, являющейся стуром семьи, пе¬ редал", - некоторыми (авторитетами) было высказано такое мнение, что (в этом случае) передача (8) не имеет места ( = недействи¬ тельна - А.П.), а некоторые говорили, что принятие на стурских началах (букв, "стурство") не может иметь места, и что вещь в * правомерное владение семье (9) достанется. * В основе данного казуса и его решения лежит отсутствие у женщины, уже являющейся стуром, права принимать на себя вто¬ рое стурство. А посему, либо недействительна самая передача ей вещи на второе стурство, либо передача сохраняет силу, но ме¬ няется ее характер передачи в целях учреждения стурства, и пе¬ редаваемая женщине вещь включается в фонд семейного имущества ( = семейной собственности) той семьи, стуром которой эта жен¬ щина уже является. Мужчина, в отличие от женщины, мог быть обременен стурством нескольких лиц одновременно. А 40,9-11: Арак ani ha% e(v) oron pat dlvan I magupat* (I) ArtaxŠahr=Xvar- reh kart (10) dāštan ku ka zan ut frazand ī čakar ra^ goSet ku=m pat pātixšāyīha zanlh (11) ut patixSaylha frazandlh pa- tigrift* ān goBišn pat kar ne dariŠn. И еще (следующее). Отныне (?) в канцелярии магупата Арташахр- Хваррэ постановили (10) принять к сведению (букв, "иметь, дер¬ жать"), что если (кто=нибудь) относительно жены и ребенка от брака чакар заявит: "я в полноправные жены (II) ив полноправ¬ ные дети (ее/его) принял", то подобное заявлние не следует
- 428 - считать имеющим юридическую силу.* "Принятие жены-чакар в полноправные жены, как и усыновле¬ ние ее ребенка отцом-чакар, могло иметь место, если ее старший сын достиг совершеннолетия и, став преемником ее полноправного ( = покойного) нужа и опекуном своей матери санкционировал этот акт. Ср. следующую статью. А 40,11-14' ūt apāk aol (12) Pusānveh I Burzātur Farnbayān guft ku ka zan ut /f/razand 1 čakar pat pātlxBāy zanlh (13) ut pātixŠāy fra- zandlh dātaatān ōj*ōn 5i^ōn kae pat pualh^ ut duxtīh patigrift^ hē (14) ut zan xyāstak <i)> ka patixSāylhā hē apar pānēt ut ō=š rasēt. Наряду с тем (12) Пусанвех, сын Бурзатура, из рода Фарн- баган сказал, что когда (рассматривается вопрос о принятии) жены и ребенка от брака чакар в полноправные жены и в полно¬ правные дети, то решается этот вопрос в соответствии (с суще¬ ствующими общими правилами) об усыновлении или удочерении. (14) И жена, если она станет полноправной, наследует имущество (мужа) и оно ей должно достаться. А 40,15-16' Ut арак ап! арат vaa nipišt ut āvašt daataBarān kart /1..У nipiSt ku=m pat pualh (16) patigTift.* Вместе с тем, во многих документах/писаниях, скрепленных пе¬ чатями, авторитеты установили, ... У написал: "я усыновил". (Статья дошла в неполном виде; ср. А 35,12-13. - А.П.).
- 429 - А 40,16-17! Ut anl guft ku (ka) apak zan I stur pašt kunēt ku-m en (17) xvāstak о to frazandān oyōn dat ku о dutak ke to pat=iŠ stur heh... Сказано также, что (если) кто=нибудь с женщиной, являющейся стуром семьи, заключит (следующее соглашение): "я эту (17) вещь твоим детям передал таким образом, что семье, стуром которой ты являешься,..." (Текст на этом обрывается - А.П.).
- 430 - ГЛОССАРИЙ А abar 'на приносящий ПЛОДОВ, дохода'. - 34.4 - Ср. Ьаг. abaxt 'без раздела; наделенный'. -33,16; 34,1, 4, 5, 16; 94.17: 95.3: 96.11: А20,14. - См. baxtan, baxtīk, baxtlklh. abB^lh 'несознательное состояние'. Термин, обозначающий не¬ сознательное соотояние делинквента в момент совершения им ак¬ та' физического насилия ("удара"). - 10,10. - Антоним ав. bao^ō.varšta-, Air.Wb.920. āpurtan. Spar- 'приносить'. - Fasaim; apāč āpurtan 'ото¬ брать, отнять, изъять из передачи; расторгнуть': 4,6-7, 9; 30,8, 11-13; П.1-2, 5, 17; 32,17; ^9,15; 10Ī.3. apyātkār 'памятная запись; документ, меморандум'. - А34,7, 12, 16; А38.7. apzāyiSn 'прирост; поросль (у деревьев)'. - 39,1. - См. apzātan. apzōn 'прирост; прибыль; поросль'. -40,16, 17; 85.13. 15; 86,1. - См. a^zātan. apzūt (rvatāy) 'приумноженный (господин)', как почтительное обозначение господина его рабом, либо (более вероятно) 'покой¬ ный, угасший, усопший (господин)'. - 1С3.5: А20.5. - К первому варианту значения см. apzātam; второй вариант (*abi + zav-) со¬ поставим с осет. avzajun ' avzmd '^ахнуть' (Абаев, ЮСОЯ 1,214), ХОТ.-сак. уеаиу- 'исчезать, прекращаться', bnysvai-, buysuta- (vi + zav-) 'гасить, ГЯОНуть' (Eamarick, SOS, 49, 101,113), парф. 4ZW-, ezwd 'гибнуть, чахнуть, гаснуть' (Chilain, бб),ман.
-431- -СОГД. wyz*w 'угасание* (Henning ар. Gersh.GMS, § 216). agzutan, apzāy- 'увеличивать ся), прибавлять(ся); возра¬ стать (о цене)'. - 54,14; 85,14, 15, 17; 86,1; 8g.^l2, 16. - Иран. *abi-gav-, др.-п. abi-Javaya-, НОВОПерс. afzūdan. adabišnīh 'непередача; отсутствие передачи'. - А21.14. - Ср. adat, dāt, datan. adaBtapar 'не имеющий ПОЛНОМОЧИЙ'. - 91_,5. - Ср. dastapar. adat (būtan) 'быть непереданным (об отмене передачи)'. - А9, 9, 15. - См. dat, datan. ^dehīk 'согражданин, сообщинник, член общины'. - 44,2. - Соответствует ав. a.dahyav-, Air.Vb.320. Ср. также DkM VIII, 707, 21-22. adenišn 'привод'. - ^.,4 - Иран. *adi+ayana-? Ср. турф, среднеперс. 'dyn- 'приводить'. Sdīn(?) 'малый', 'скудный (?)'. - 15., 17. - Чтение и тол¬ кование предположительные. Написание tr^. aSvēnak 'разновидность, СПОСОб'. - Passim. - См., В част¬ ности, aSvenak ī dat, aSvenak ī xveših, aSvenak I dāŠt(an). aSven (butan) 'быть должным, надлежать, полагаться по пра- ву'. - А22,7, 9, 12, 15, 16. - Иран. *abi-daina- 'обычай, нор¬ ма'; парф. apSen^> арм. awren 'обычай, норма, закон', awrinak 'пример, образец', НОВОПерс. ау!п (V'.B.Henning, TPS, 1944,110). К конструкции С ГЛаГ0Л0М=СВЯЗК0Й ср. кальку В арм. awren е (и т.д.) 'полагаться (по праву, обычаю); подобать' * 'bdyny YHwt парфянской версии надписи Шапура (Kiz, šahpuhr, 19). aframan 'недействительный', . -28,13; 96.7; AJē,5; А23.17.
- 432 - ^егар 'вещь), не находящаяся в з:логе, свободная от ипотеки' agrap kartan 'освобождать от ипотеки'. - 3&,13; 40,4. - Cp.grap, grapīh, gra^akān. āgra? 'подлежащий взысканию (в уплату долга)'. - 89,9. - Ир. *S+grab-; ав. ā-grab- 'брать, взыскивать в качестве штра¬ фа, наказания' (nlr. 54). См. следующее слово. ^graplh 'взыскание (долга). - g9,12; 62,15. aydSn 'иноверен', aydēnlh 'незороастрийскаявера'. -J., 13, 16; 44,7; 50,16, 17. ahambatlklh 'отсутствие вражды'. - 23.,8. ābang 'порядок; способ; правило'. - 13, 13; 35.,1. - Ново- перс. āhang 'план, чертеж; способ; гармония'; ср. арм. (X в.) ahang 'порядок, строй (войска)'. См. также ПОД СЛОВОМ fraha- xtiMh. āhanliŠn 'завышение', букв, 'вытаскивание, вытягивание; подъем' (об умышленном завышении тяжести проступка). - А14.Г7. Shok 'вина, провинность'. - А34.15. - Новоперс. (Шах-Намэ, Вис и Рамин) āhō 'порок, недостаток; грех, проступок; порица¬ ние', арм. (из среднеперс.) ahok 'провинность; ущерб, недоста¬ ток; порицание, обвинение'. ahramōylh 'ересь'. Одна из разновидностей деликта. - А34. 10, 12. ahravdāt 'религиозная благотворительность и акт благочестия; фонд, учреждаемый для благочестивых целей'. - 31,2; 34,14; 36.1: 60.1: 51,14; 21)8, 14, 17; 22.* 2; Al, 1. - См. также под сло¬ вом mvān. Ahmnavait gSh, panjak I Ahunavait gāh 'пятидневка гаты ahunavaitl' (соответствует пяти интеркалированным дням года, самым священным в шестом гахамбаре, Фравартикан, празднование
- 433 - которого начиналось за пять дней до истечения лунного года; первый интеркалированный день назывался по гате ahunavaitl, первой в Ясне). - А38.6. - См. также под словом Pravartīkan. akanen, pat akanen 'совместно'; обозначает отношения CO- товарищества и корреальной ответственности (антоним: yut-yut, pat yutaklh). - Passim. akasih * осведомленность^, ha% ākāsih 'c ведома'. - Paspj . a-mān 1) 'без дома'; / 2) 'без имущества'(?). - 51,12. ^иьг 'принимается в расчет, во внимание'. - 8,11; 23,1.!; 48,10; 56,11; 59,6; А5,3. amatan, 'приходить'. В ТОХН. упОТребл.: 1) mat estatan 'являться (в суд или в иное присутствие)', также 'являться в срок (для уплаты долга)', см., напр., 41,3, 4; 53,17; А39,16; 2) 'доставаться (по трансмиссии или по передаче), поступить во владение'; xvāstak I pas mat : pas mat dariŠn ж 'bona adven- ticia'; apa% āmatan 'возвратиться' (о вещи), напр.: 6,3; 7.,2; 8,4; 9,16, 17; 10,5; 14,6; 30,15; 31,16; 34,16; 35,1, 6; 105, 18; 108.7; All, 4, 10. Апаутап (roč) 'день Анагран'. - 71,9; 108.6. anaftan. anam- 'отстранять' (от ДОЛЖНОСТИ). - 75,16. - Иран, ^a-^nam-, *anāmaya-; Andreas-Barr, Рза!., s.v.; W.B.Henning. Verburn, 190; E.Benveniste, BSOAS, XXX, 1967, 505-511. Mandarz 'без завещания'. - 27., 16; 44,9; 47,3; 90,3. anasān-tan 'нездоровый, больной'. -β,ll. anāBt-KoβiBnlh 'клевета; вымысел' (деликт). - А34.12. ^stīh 'фальшивость, поддельность' (о печати). - 90.2. 'неплатежеспособный, anattanīh 'неплатежеспособ¬ ность, несостоятельность'. - 39,3; ^,6; 57,9; 5β,17; 59,1, ^*5, 7; &0,8; А13.17: А32.4-6. - Ср. attan.
- 434 - anay&r 'не оказывающий помощи' (неоказание помощи упомина¬ ется в перечне тяжких проступков). - А15.10. ^baaāp 'l) противник, оппонент, тяжущийся; 2) протест, воз¬ ражение'; anbasSn ah-/būt&n 'протестовать, оспаривать, вести тяжбу; возражать, отказываться; не принять, опротестовать ре¬ шение суда'; А. ha5 в. anbaaān. 'А. выдвигает обвинение против Б.' - 4, 12; а,2, 8, 9, 12; П.14; П.15. 17; R.10; 72,10; 83,10, 11; За,2; 9&,8; Ж,17; Ж.2, 4, 7; 102.7. - Ср. ма- них. среднеперс. 'mba'n 'противник', арм. ambaatan 'истец', ambaatanem, ambaatan linim 'вчинить ИОК, жаловаться, обвинять'. Наряду с написанием 'nbe'n, в пехлеви это слово передается также с помощью гетерограммы NKYR'Y ( - арам. *nakklrā, от MKR 'быть чуждым, враждебным' СМ. W.B.Henning, BSOAS, XI, 1946, 732): соответствие NKYB'Y = 'nba'n подтверждается десятками примеров (Судебник, Денкарт) чередования этих двух написаний в одних и тех же формулировках. anbaeānlh [написание:NKYR'Y(y)h] 'несогласие, протест; су¬ дебный процесс'. - 3.6; П.17) 2Z.10; 99,4; 103.2, 13. anbasānlk 'противоречащий'. - АН.10. anbātak См. āvātak. andāSak 'доказательство; пример'. - 53.14; Ю,13. - Иран. *ham-tāč-(?); МВНИХ.-среднеперс. hūd'S-, Р.Ра. 'nd'Č-, 'nd'xty 'мерить, планировать, рассчитывать; судить', новоперс. andāza 'мера; соотношение'; к значению 'доказательство' ср. арм. (У в.) andaXem, anda&m 'исследовать; доказать'. andarz см. (h)andarz. anār 'не-зороастриец', 'незороастрийская религия ; иная вера'. - 33.2; ^,7. ānltan, апау- 'привести'. - 27,14, 16; 91.2.
- 435 - *anītar 'чужек, посторонний*. - Ц,7. - Написание при чтении 'nytr возможно толковать как anitar 'чужак, посто¬ ронний* < Иран. *anyatara- сравн.СТ. ОТ апуа- 'другой; чужой', или как прилагательное от наречия anyāt. К образованию ср. Иран. *abitara-, ав. aiwitara-'чужОЙ', арм. awtar 'чужой, чу¬ жак'. Ср. также греч. 'чужой' при санскр. anyAtra 'в другом месте'. К употреблению восстанавливаемого слова в контексте, ЬаЙ kuct 1 anltaran 'со СТОрОНЫ чужаков, Вне ЛИНИИ ВГНатическОГО призвания', Ср. haČ kust 1 xvesavandān/nabānaz- dištan 'со стороны агнатов; по агнатическому призванию'. anšahrīk 'раб; рабыня'. - 1,2, 4, 6-11, 13, 14, 16, 17; 7.,5; 11,17; 12,4,7; 18,10; 20,8,9; 31,16,17; 33,11; 38,13,15,16; 39,2-5, 7-9; g&,I; ^,14; М,12; 5^,16; 64,12-14; 69,3,4; 94* 6,8, 10-13; 96,14,15; 97,3,5; ^,5; 101^15; 105,16; 107.10.11; 106,9; А^,Ц,13,16,17; АЗ,6,8-11,13; А5,2,10; АЛ.Д2,14; А18.3: А37,1. - Букв, 'чужестранец'; ср. заимств. в арм. anašxarhik 'чужеземец; чужак' из среднемид. или парф. "^anaxšahrlk. См. также bandak, paristar(īh), rahīk, tan, vesak/vegak. anšahrlkīh 'рабство'. - 11,17; 33,13; А31.16. 'отступные'. - 30,8; 3J.,1; 71,8,13,14,17; 72,1; A12,17; A13,8. - Написание Чтение неизвестно, но зна¬ чение 'отступные' устанавливается с достаточной уверенностью. Слово употребляется вместе с tāvān 'штраф' и формально ему про¬ тивопоставляется. ад 'вода' (для орошения мельниц). - 33.10; 38,6; 85.14.17: 105,11; 106,12-15; 107.1.2. apakandan, apakan- 'бросать'. - A13.ll.13. apakanišnlh : karp apakanlšnlh 'обезображение физического облика'; разновидность деликта физического насилия. - А14.16. -
- 436 - < *apa+kan-; cp. арм. apakan, аракапеш 'портить, нанести урон, разрушить, расстроить', СМ. H.W.Bailey, TPS, 1956, 105. āpām 'заем, ссуда; долг', apSm в? dātan 'ссудить, одолжить', apām stātan 'брать В ДОЛГ, занимать', apām hiStan 'простить долг', apām xvSatan 'требовать возврата ссуды или погашения долга'. - 2,1,2,6,7,14; 13,14; 15,15; 29,13,15; 30,2,9,14,16; 31.2,13,14; 38,7; ^,5,10-12; 55.2; ^9,11-14; 55,3,4; 53,4,6; 55,11,13,17; ^,9; 57,5,7; 59,2; 60,9; 51.,6,8,12; 53,2; 52.3; 68,1; П.2; 75.13-16? аа.9,12; 99,14; 105.13,14; 109,7,8; А^, 17; A13,l; АЗО,10,17. - Парф. 'b'ntyh (Henning, Llat, 80), но- воперс. (ā)v5m 'заем; долг'. Удовлетворительной этимологии нет (ср. zaR I, 43). См. следующее слово. apāmdān 'заем; долг; отданное В долг'; vi3īr I apāmdān 'контракт о займе'. - 5,3; 40,8,9; g9,8; 78,17; 100.3; 102.1: 107.3. - Ср. āpām. aparmānd 1) 'преемство, наследование; наследство, как транс¬ миссионный фонд, включающий как имущество, приобретаемое на на¬ чалах личного наследопреемства, так и имущество, которое при¬ обретается в качестве стурского владения'. Соответственно, упо¬ минаются две его разновидности, aparmānd I pat etūrlh (стур- ское наследование) и aparmānd I pat rvēSlh (наследование на правах личного наследника с приобретением имущества в личную ДОЛЮ); противопоставляется xvāstak I handōxt, handōHSn (см.); aparmānd daataparlh '(завещательное) распоряжение о наследст¬ ве'; рчэ I pat aparmānd 'сын-преемник', aparmaod burtan 'не¬ сти (обязанность) преемства, призываться к преемству (о доче¬ ри)'; 2) преемник, -ца; наследник', aparmMd būtan 'становить¬ ся преемником, -ницей'. - 2,4; 21.6,17; 22.,3,7,8; 24,8,9; 26,3; 59,12; 5i,4,5; 52,3,8,12; 5R.12.15; 70,3,4,11; §5,10; 90,1,16;
- 437 - 94,8,9; 9&,4,7; А2,3; А,7.7. - Термин широко засвидетельство¬ ван И вне Судебника, СМ. R.C.Zaehner, JRAS, 1940, 35-42. К эти¬ мологии (apar+mānd-) и значению СМ. также apar mandan, ^āzātlh, ^zatan, араг zatan. aparmat * постановление, распоряжение*. - 49,16,17; 103.9; A12.ll. ^apasak см. 'peyk, 'psyk'wmnd. apaspartan ом. apispartan. apastak ^предписание, установление*. - 48,15. - Cp. Apastāk 'Авеста* = 'предписание (Зороастра)', согд. 'pšty- 'приказы¬ вать, предписывать', 'pšt'w'nh 'приказ, предписание', см. и.в. Henning, BSOAS, XI, 4, 1946, 725. apātan 'выстроенный, устроенный'; apatanīh 'обстраивание'. - 36,3; А37.17. apātixšāylhā 'незаконно, неправомерно'. - §.,9; §.,3; 11.13: 12.14; 13Д7; 14,3; 1^,13; 73,7,8; 107.13. - См. pātiišāy, patixŠayīh , patixSāyihā. apatvand 'без родичей'. - 70,14. - В чтении нет уверенности. a-pat-ziyan см. ziyan; ср. apeziyan kartan/būtan. apayistan, арау- 'быть нужным', andar (ne) apayēt '(не) Нуж- но, (не) требуется' (одна из формул принятия или отклонения пе¬ редачи; Ср. также kamiatan, kāmak,doŠītan, sahistan). - 12.5; 17.7,9; 19,9,11,16; 26,13; 41,7; 44,6; 109.Ю; Ж.2, 3, 5; А4, 7; А11ДЗ, 14, 17; А 12.1; А16.4. - Иран. *upa+I-; новоперс. bayad. Ср. арм. pet, pet-k^ и др. (из ранне-среднеир. ^upet^ ^pa-^ita-). apaytak (butan) 'не быть официально объявленным' (например, О стоимости). - 39,17. - См. paytBk kartan, paytBkenltan.
- 438 - &EĪ5 'чистый'. -80,17. -Маних.-среднеперс. 'byčg, новоперс wēSa 'чистый'. agēdastapar, apēdastaparihā 'без санкции, полномочий; непра¬ вомочным образом'. - 24,7; ^,8; А31.7. - См. daatapar. apēsaxvan būtan 'отказываться, Отрекаться', apēsaxvanīh 'от¬ каз, отречение'. -64,5-7; g9,6,9; 99,13,14. apēzlyān kartan 'возместить убыток'; apēziyān būtan 'получить возмещение убытков'. - .1,12; 2.,15,16. - CM.ziyān. apēziyānlh 'возмещение убытков'. - g&,10. - См. apēziyān, ziyān. apiapārtan. aoispār- (xvāetak, grap) 'передать, препоручить' (вещь, залог); араб apiapārtan 'вернуть'. - Ц,1, 5-7, 9, 10, 13, 15, 16; 12,5-7, 9,15; 14,8; 15,5, 7, 13, 16; 18,3; 29,16,17; 30,3,9; 39,6,7; ^9,17; 5&,4; 54,15; 57,13,14; 58,2,3,5-7,9,10, 14,16; 6Z,15,17; 6&,1,16; 7g.,4,ll,12; П.Ю; g9,l,3; Щ,5,8; 107.6,7; МД?: M,3-4; П.12-13; Aβ.2; A9.4-5; А13.2; A26.6: A30.9: А31.15. - Из *apa/upa+spār-; маних.-среднеперс. и парф. 'byap'r-, новоперс. supurdan, Хорезм, b'sp^ryd-. Cp. заимств. в арм. apsparem (<1 "apiapaxem) 'передать, препоручить'. ap(p)ār 'отобранный, отторгнутый, устраненный', ap(p)ārih 'отторжение'; haS А. ap(p)ār 'отобрать, отторгнуть от А!; 5 А. ар(р)5т 'отторгнуть, отобрать в пользу А." - 22.,17; 24.10: 28Д6; ^9,5; ^,8; 3β.,10; g9,4; 97,16; 9а,1,11; 10g..3,12; Ж. 5,7,8; 106.13: 107.1.2: А38.15. - Иран. *ара+ьаг-, см. Bthi^ ZaR 17, 15^ V,4,8; T.B.Henning, Verbum, 175. ap(p)arakīhā 'разбойнически, насильно'. - 102.6. - Cp. ap(p)ur, ap(p)urtan. ap(p)ur 'грабеж, разбой'; как тещин деликтного права проти¬ востоит 'краже'. - 9,14; А15.3.6. - Ср. арм. apur 'грабеж' <. среднеир. ap(p)urr.<*apa+brna-. См. следующее слово.
- 439 - ac(p)urtan, ap(p)ar- 'грабить, похитить'; противопоставляет¬ ся duHtan 'красть'. - .9,13; 11,8; 80.12; А30.8. - Иран. *ара+ bar-, w.B.Henning, verbum, 175; маних.-среднеперс. 'рг- 'psyk (*apaaēk?) 'рента'; 'payk I pitarān 'унаследованная от отца задолженность по уплате ренты'. - А38.3.4. - Из *чра+ aaik-. Ср. парф. 'wpsyk, pteyk (Ниса), СМ. A.P^rikhanian, REArm. У1, 1962, 2; она же, ДЛИ, 1973, 1, 14. Соответствующий парф.Р^аук (*pati+eaik-) древнеперсидский термин *pati&aika-, pati^aičana-, обозначающий разновидность ежегодных регулярных взносов, имеется в эламской передаче bat- tiSakač, battišezana (R.T.Hallock, Peraepolia Fortification Tabieta, Chicago, 1969, 259, 1953, 1954, 2006; w.Hif^, "Peatachrift f(lr " .Lenty", COttingen, 1970 , 37). См. также следующее слово. 'payk'wmnd (^apaaēkōmand?) 'обремененный рентой' (об эмфи- ТЭВТИческОМ владении): xvāstak I dārišn pat 'psyk'wmnd būt; xvēŠīh (см.) I 'payk'wmnd. - Ag7,15,16. - См. 'psyk. apumSy 'неполнолетний, несовершеннолетний'. - 4^,7; 48.3: 51,16; 52,5,15; 69,17; 33.15; 110,15; А23.1-3. - Антоним pumāy (см.). apumāyak 'неполнолетний, несовершеннолетний'. - 4,2,3; Д, 8; 19,9-11,16; ^0,2,3,5,13,15,16; 26,8; 27,14,15,17; 23,10,17; 30,11,13; 31,5; 33,15; 33,3; 41,8,9; 43,17; 44,7; 48,11; 49,7; 50,17; 52,2,6-8; 53,2; 34,12; 53,16; 6Z.6.7.9; 69,12,16; 73,12; 73,9,10; 8Z,4,II; 33,8; 107.6,7; А13.5.6. apurnāylh. apurnāyaklh 'несовершеннолетний возраст'. - ^,3; 19,10,11,14; 30,3,13; 50,14; 43.,17; 5g..2; 77,2; 3Z.5.II; 90,3; ^ 110.16: A5,l,4. - Антоним purnāylh.
- 440 - āpustan беременная', āpuatanlh 'беременность'. - 80,1. ā^varlh 'акведук'. -106,15,16. - Иран. *Sp-+bara-. атшау 'финик; финиковая пальма'. - 40,15. - Ср. арм. armaw финик', armaweni 'финиковая Пальма'; НОВОПерс. хигша (<_ h+ armāv/armāk<.*armavaka-, H.Hūb9chmann, АС, 111). armešt инвалид'. - 53.2. - Ав. armaēŠtā 'неподвижный', AirWb, 197; к ЭТИМ. СМ. H.W.Bailey, Prolexia, 203. ArtvahiSt 'день месяца зороастрийского календаря'. - 35.14; А13.7. 'стоимость; цена', arX I 5ahr 'конъюнктура цен; рыноч¬ ная цена', букв, 'цена (вещи) в (данном) шахре', 'местная це¬ на'; apāc агЖ 'падение стоимости, цены; уценка'; pat ar5 dātan 'продазагь'. - 12,7; 17 Д7; й,2,5; 30,7; 37,1,2; ^,12,13; 53,11,12; 34,11-15,17; 33,1,4,6-8; 61,13; 66,6-9,11; 63,10,13, 15; 77,8; 79,15; 96,17; 110,12; А9,7; А2&.Г7; А27.13. ar5istan/arHtan. аг5- 'ст&ить'. - lg.,7; 17,17; 18,2,5; 34, 7,9,12,13; 66,6-9,11; 67,5; 63,2,4,7,10,11,13,15; ^.,5; 94,15; 110.12. aaa^ār 'всадник'. - 77.6.8. asapār-niplk 'Список всадников'. - А16.11.13.15-16: А17.1; А19.2-5. asardār 'не имеющая опекуна'. - 29,2. - См. sardār, aardārīh. ав!ш 'серебро'. - 17,16; 18.1-5. aslmēn 'серебряный; серебро'. - 104.9.11.12.14. мд 'конь, лошадь'. - 72.4.5. āapōMSn 'нагнетание'(?). - А14.17. - Возможно, иран. *<*+ ври!-, ср. среднеперс. spuxtan, spōZ- 'толкать, выталкивать; отталкивать, сбивать; отставлять, откладывать; наступить, на¬ давить, разрушить', арм. вриЖет 'откладывать; задерживать', но-
- 441 - воперс. sipoxtan, aipoz- 'пронзать, втыкать, всовывать'. a^ravan 'жрец' (как представитель сословия жрецов; ученое слово). - А27.7 - Ав. a-9ravan- . ast, ast-e(v) 'часть, доля'. - 2,7, 19,5; 34,10; 50,5; 55* 5,6; 75,6; 104,2; А21,2-4. - Иран. *апв- ! asta--, санскр. sah 'часть', ав. ааа-, парф. ast (Ниса), СОГД. (yypS) 'st '(своя) доля', то есть 'личная доля (дочери в отцовском наслед¬ стве. - А.П.)'. astūtan, astāv- 'одобрить'. - 7,3; 7g,8. - Иран, ā+stāv-. азуар 'мельница'. -105,11; 106.12.14.15. āšnāk 'известный, опознанный', ašnakīh 'опознание', ĒŠ- nāk guftaa, tan ašnak kartan 'опознавать' (об установлении аутентичности печати на документе и тождества лиц, участвую¬ щих в процессе); tan ašnaklh, ašnakīh I tan 'опознание, уста¬ новление личности участника процесса судебным чиновником'. - 76,2 , 80,1; А26,5; А29,13-14; А30,2,4; А31^; А32.1; А34.17. Aštat 'Аштат'; название одной из литургий в зороастрийском ритуале. - 35.17; 36,1. - Ав. Arštat-, AirWb. 205. ātar(r)ok CM. atur-rok. ^atarsakay 'неблагонравная, непослушная' (о жене; разновид¬ ность деликта). АЗ,15,17; А4,3,13; А5,17; А6,4. - Ср. tarsakay, tarsakayīh. ^atarsakāy '(судебный документ о) ноблагонравии (жены)'. - АЗ,16; А6,6; А7,12. atarsakaylh 'неблагонравие, непослушание (гл.обр. жены)'; разновидность деликта. - А4,12,16; А5,1,5,6; А6,2-3; А7,15; А8,1. - Ср. ^atarsakay. atarvaxŠih См. aturvaxSih.
- 442 - StMŠ (точнее, ātač < ātarB, с интрузивным графическим -ж-) 'священный огонь; (храм) огня'; ātaxS nigāatan 'учредить храм /алтарь огня'; ātaxS aardārlh 'попечительство над алтарем или храмом огня частного учреждения'; (h)Sr I ātaxš'xpaMOBan каз¬ на; храмовый фонд', ātaxS I Varahrān (см.). - 1,7-9; 24.13:25. 8,16,17; 26,1,13,14; 27,5,9,15; 38,5,14; 39,7; 3^,1; 4&,15;4&, 2-4; 50,3,4; §1,4; 2§,12,13; 9§,4; 9§, 16,17; Ig3.5; Ш.3,4,7,8 8; М4.1; Ш.4,8; П6,13; A27,l,3; А35,17; А36.2.4.7.9: А37, 7,10,12,13; А39.1.5.6.8.11-13.17. - См. также ātur, ātur(r)ōk. atēn 'приход, поступления'. - А27.1. - Ианих.-среднеперс. 'dyn 'вход' -< "ati+ayana-, Barthwl. MiMund.I, 31-32; ср. арм. atean 'присутственное/публичное место, суд' и его дериваты. atōEiSnlh 'неуплата'. -3^6. - См. tōEian,tōBiSnīh,tōxtan. attan 'платежеспособный', attānlh 'платежеспособность':12. 6; 56,2,10; §7,6; §§,17; §9,1,5; А15.7. - По Бартоломе (ZeR Ш, 53, прим.), из Иран. *ati- + tavana- 'способный' —^ 'пла¬ тежеспособный'. От того же корня tav- 'быть сильным, мочь' об¬ разован синоним этого термина - tuvānīk. ātur 'храм огня'. - 50,3,4; 101.9-11: А39.9. - См. также ātaxŠ; ātur(r)ok. Xtur '(месяц) Атур'. - 35,13; 37,14; А18.13. aturan bandak См. bandak. āturgāh 'ложе огня'. - 110.4. ātur-rōk. ātu.r(r)ōk. ātar(r)ōk 'алтарь ОГНЯ*; ātur-rōk (ō dātgāh pat varahrānlh nišāetan 'учредить алтарь огня; уста¬ новить алтарь (в храме варахранова огня)'. - 2§,17; 31,6,8; 31.9-11: 94,3; А37.4.6.7. - Написание (повсюду в рукописи Су¬ дебника) 'twrlwk. Слово восходит, очевидно, к древнеир. *atr- + rāuka-, букв, '(место) возгорания огня'. К образованию ср.
- 443 - ав. atre.saoka- 'Feuerband' (AirWb., 319; В пехлевийском Ви- девате переведено как ātaxš ī sozak и глоссировано словом ātur(r)ok), арм. atruSan 'алтарь священного огня у зороаст- рийцев'<. срецнеир. ^а1го$ап<древнеир. ^ātr- + aušana- '(место) горения ОГНЯ* (этим, см. E.Benveniste, JA, 1964,45- 58). Ср. также арм. patroyk 'фитиль', среднеперс. patrōk < ^patirauka-. Предложенное М.Бойс (BSOAS, XXXI, 1968, 52-68, 270-289) и принятое <П.Н.Мак Кензи (Pahi.Dict., 5) чтение ^adarog ( = ^atarok) и объяснение данного слова как 'малень¬ кий огонь' вряд ли удачно: уменьшительный суффикс -ok (<-аи- ка-) в термине, обозначающем священный огонь в устах зороаст- рийцев, для которых священный огонь любой категории был боже¬ ством, маловероятен. aturvaxšlh, atarvaxšīh 'должность младшего жреца, обязан¬ ного следить за поддержанием священного огня в зороастрийском храме'. - А40,3. -Ав. atrevaxš-, atravaxš-, AirWb. 313-319. atuvanlk 'неспособный (в правовом отношении); неплатеже¬ способный'; atuvanlkīh 'неспособность; неплатежеспособность'. * 58,6,8; 71.,8; 7^,11. - См. tuvānlk, tuvanīklh. atvadat 1) 'проступок, заключающийся в изгнании из дома и оставлении без средств к существованию жены или иного подопеч¬ ного лица'; 2) 'крайне бедственное и беспомощное положение'; 3) 'определенная ступень провинности'. - 33,7,15; А15.1: А35. 7. - Ав. a&wa&atay-<(*advan+dati- (Nir,9; AirWb., 61), букв, 'выставление, вывод на дорогу, в путь' (в целях изгнания из общины). См. Barthoiomae, IF, ХП, 1901, 118-122. К образова¬ нию и семантике ср. арм. panduxt 'изгнанник, метэк'<1 иран. *pantaduxta- (A.P^rikhanian, REArm., У1, 1969, 1-14) И НО- воперс. rah-dade 'изгнанник' (в перс, версии повести о Билав-
- 444 - харе И Бодисафе, СМ. P.B.Henning, "А Locuat'a Leg", L., 1962, 103-104). ^ . avaStak kartan Скреплять печатью'. - А12.15. - См. ayaStan. ava5tan/āvi5tan, *āvart- (гетерогр. HTYMVN-) 'скреплять пе- частью'; nipiSt ut avačt 'документ'. - 3,1; 9,7; ^6,15; g0,13; 30,16,17; 31,10,12; 38.7; 64,3; 7Z,5; 73,6,15; 99,2,4,5; 100, 6,10,15; 107.3; 110.6; А&.14; А6,14; Ш.Н.12; А13.14,16;4Ё, 7,8; 415.9; Мб,12,13,16; М7,1; А19.3-5; 427,7,17; А28.9:А30. 5,7; А35.12: А36.11: А37.15: А39,4; А40.15. - Маних.-средне- перс. 'wySt. На ЭТИМОЛОГИЮ "ava/3 + vrt- . varBta->varčta- указывает КОМПОЗИТ В парфянском (Ниса) "wdrart ( = mmhrvart) 'прикладывающий печать'. Иран. *ava-varata- засвидетельствова¬ но В ХОТ.-сак. vulata 'to roll down' (H.W.Bailey, Prolexla, Происхождение слова связано, видимо, не столько с практикой сворачивать в рулон документ перед тем как скрепить его печа¬ тью, сколько с широким применением, в более раннюю эпоху, ци¬ линдрических печатей, которые вращали, 'откатнвали* на глине для получения отпечатка. См. также avaStak kartan, āviSt. āvātak ('wb'tk') 'потомство': 96,15; 101.10.11: А16.12.13. 16,17; A35.I6: А37.6.10.14.17. - P.Pa. 'wb't = āvat 'поколе¬ ние, род', евр.-перс. 'w'd (āvāt <*avvāt<*apvāt<*apy-at< "abi+gāta-, D.N.MacKenzie, BSOAS, XXXI, 1968, 251). avāvurlkāpdh) 'недостоверный; недействительный' - 74,2. - Cp. vāvaylkān(īh). avikāy 'без свидетелей'. - 91,3. - Cp. vikāy, vikaylh. aviūāa 'неповинный'. - ^β.12: 101.6. - Cp. Tinaa. avināalh, avināa 'невиновность*. - 53,14; §3,7; 98.11: А35.10: А40.1.2. - Cp. vinHa, vināakār(īh), vināhiču.
- 445 - aviSt 'документ* (букв, 'скрепленное печатью'). - А9.10; А10.8-11. - См. avaŠtan. axunsand 'несогласный' (с решением суда). - 89,16. - Ср. xunsand(Ih), xvastuk(Ih). axunsandlh 'несогласие* (с решением суда); axunsandīh kar- tan 'заявлять о своем несогласии, неудовлетворенности с реше¬ нием суда' (в целях опротестования). - 3,7; 43,3; 93,9; А26.5. -Ср. xuneand(īh), xvastuk(īh). āxēziban 'забить' (о роднике). - 85.4. āyaxišn 'культовые цели'. - β^,4. - Иран, a+yaz-. azat 'свободный; ВОЛЬНООТПущенНИк'; azat hišt būtan 'быть освобожденным от рабства, становиться вольноотпущенником'. - .1,7,42; 39,3; 69,6; А31.16. - Иран, azāta- <.ā+zan-,'рождать¬ ся', букв, 'рожденный в роде, агнат', откуда два основных зна¬ чения данного социального термина: 1) 'член рода, общины', 'ли¬ цо обладающее гражданскими правами, гражданин' (в отличие от не-граждан и рабов); 2) 'член знатного рода; представитель знатного сословия'. Ср. заимств. в арм. azat т) 'агнат'; 2) 'член знатного род; знатный'. См. также āzāt-hiSt, ^āzātīh, āzat kartan. āzat-niēt 'манумиссия; документ о манумиссии'. - А31.17. - См. āzāt. ^azātīh 'свобода; гражданский правовой статус (в противо¬ вес рабскому)'. - 106.10: А39.9. - См. azāt. ^azātīh 'наследство, наследие; наследование'; pat azātīh ut xveSīh 'в личное и наследственное владение* (разновидность вещного права; обозначает владение, переходящее по наследству личным преемникам владельца). - А13.17. - Маних.-среднеперс. 'a'dyh, "z'dyy 'наследство*, арм. azatut'iwn *наследство, на¬
- 446 - следственный фонд, наследие*. К этимологии - из Иран. a+za-t aāta- ( = санскр. ha-, jahāti) 'оставлять, покидать; отделять- (ся), освободдать(ся)' - СМ. A.P^rikhanian, REArm. У, 1968, 9- 16. К приведенному там можно добавить еще следующие примеры. ^CV XIII, 1-2: niplk ī-Š azāt xvanend 'текст, который называют доставшимся по трансмиссии/традиции( имеется в виду Тора или все КНИГИ Ветхого Завета - А.П.'. ^GV, XIV,80: azāt dasta^ar 'раввин', букв, 'лицо, компетентное в (текстах иудейской) тра¬ диции'. $ahr. I ĒrānŠ.: ... u-§ dašt 1 TaČlk pat xvēŠIh ut azatlh Ьё о Buxt-Xasrav ī Ta51k-šāh dat patvand darišn I xveš rāS и он Арабскую равнину передал в личное наследственное владение Бухт-Хосрову, царю арабов, с тем, чтобы (и) его потом¬ ки (ею) владели'. KxveŠIh ut azātlh ср. засвидетельствованную В текстах У в. кальку В армянском eephakan azatut'iwn 'личная доля (сына, дочери) в отцовском наследстве; личное наследст¬ венное владение*. См. также ^zatan, ^zatan. Ср. aparmand, vas- puhrakān, xveŠih. āzat kartan i) 'отпустить на волю (раба), предоставить ма- нумиссию'; 2) 'освободить от уплаты, отпустить, простить долг'. - 1,6; 20,8; 31,16-17; 39,3; ^,14; 69,4-5; 83,6; Ж: 13; 1Q3, 5,6; А2,16. - См. azāt. Ввиду второго значения, совпадающего с hištan, boxtan, возможно предполагать контаминацию двух омони¬ мов, azāt<^azata- (a+zan-) 'агнат; член гражданской общины (в противовес не-гражданам И рабам)' И azat< "azāta- (ā+za-) 'оставленный, отпущенный, отделенный, освобожденный', ср. ^azatlh, ^zatan, ^zatan.
- 447 - в ьау- 'государь'. - 7g.,2; 100*П^ А37,2; А38^; A39.ll.14. 15. - Иран. *baga- 'бог'. См. Bartholomae, MiMund. III, 6-10; H.w.Hailey. BSOAS, XIV, 3. 1952, 420-423. bāy 'мера наказания или сумма штрафа при провинности опре¬ деленной ступени'. - А15.2.3. - Ав. *Ьауа-, букв. 'доля'. К определению меры наказания или суммы штрафа в 'долях' ср. ав. ^yata- (AirWb. 1283), технический термин для обозначения про¬ ступка определенной тяжести (букв, 'часть, доля'). ba^span Технический термин, обозначающий разновидность брака sine manu mariti; СМ. *xvāsrāy-/xvāsrā^-. - 21,,9. - Иран, ^bagaspana- 'брак, супружество', Ср. СОГД. ^'nyŠp ; p^nypš ' Py'npš 'бракосочетание; брак'. См. A.Perikhanian "^.B.Henaing Memorial Volume", 349-351. Cp. bayaspāndat. ba^-aapandat 'дИТЯ, рожденное В браке bayaspan (СМ.)'. - 41. 10. - К образованию ср. Eakardāt, duxtdat. bahr 'часть, доля'; bahr ī evakīh 'ординарная доля' (в на¬ следстве), bahr 1 do(v)Ih 'двойная доля'. - Passim. - См. так¬ же bahr I pusīb, b. i duxtih, b. I zanlh/katak-bānūkīh, b. 1 sturlh, bahr ut xvešīh, bahrak. bahr ī duxtīh 'дочерняя доля в отцовском наследстве'. - 44, 10-13; 51,, 15; 5Д,10. - Ср. vaspuhrakan. bahr ī mat 'доля матери в наследстве ее отца'. - 41,13. bahr I pus/pusīh 'сыновняя доля в отцовском наследстве'. - * 51J3; 52,10; 62,5; 90,17. - Ср. также babr ut xveSIh, vaspuh- rakan.
- 448 - bahr ī 3t5rīh / bahr pat stārīh. 'стурская ДОЛЯ, стурский фоьд; доля имущества, наследства умершего, приобретаемая его преемствообязанным ( = стуром), на началах стурского владения'. - 44.10.12. - См. etūr, stūrlh, aparmānd. bahr ī zanīh / bahr i katak-bānūk(Ih) 'доля ВДОВЫ В наслед¬ стве ее покойного мужа'. - 44,12,13; 51,13; й.,11,12. bahr ut xvēšīh 'личная (сыновняя, дочерняя) доля в отцов¬ ском наследстве'. - 44,8-9. - Ср. bahr ī pasīh, bahr I duxtīh, xvēSIh, vāapuhrakān, aparmānd. bahrak 'доля, часть'. - 11,12. - См. также bahrak kartan, bahrak ōamurt. bahrak kartan 'производить расчет по долям, делить'. - 65. 12,14. bahrak ōšmurt 'рассчитанный в идеальных долях, по-дольно'. - 65.8.9. bandak 'раб'. В определительной конструкции со словами ātaxš, ātur имеет также техническое значение 'иеродул'. -1,7 -10; 33,11; 101,9-14,16; 1С0.9; Ig6.2,4,10; А3,1; А39,9. - См. также bandaklh, anšahrlk, paristārlh, rahlk, tan, vēsak/ vēšak. bandakīh 'рабство'; В конструкциях C ātaxŠ, ātur(ān) - 'иеродулия' (для этого значения см. также paristārlh). - 1,1, 2,9; 101.9.11; 103.5: А39.9.17: А40,1,3. - См. bandak, Sāhān šāh bandaklh. bar 'плод, урожай; доход'; противостоит bun, 'основе* ве¬ щи. ваг ut vaxt 'доход и прирост'; ьаг burtan 'забирать, при¬ сваивать плодц/доход, быть узуфруктуарием'. - 9,15; 12.13:34, 2,7,8,10,11; 35,9; 3^,3-5; 38,10,11; 40,3,4; 4&,2; ^,14.15; Ю,14; 54,8-10; 102,14; ЖДЗ; 10&.15; А&,5,9,11; -
- 449 - Gp. barōmand, bar-xveš, bar-xvart, vaxt. ^*Ьаг см. hark ut bar. ^bar 'раз; сразу*. - 73.1; 91.,17; 92,9, 11-13,15,16; R7,l. barōmand 'приносящий плоды, доход*. - 34,2; 39.2. barvar * способная к деторождению' (о женщине). - 49,2,3. - Ср. афг. bralba, blārba 'беременная' <. ^barbara-(G.Morgen- stierne EVP, 15). bar-xvart 'узуфрукт*. - A7.8. - К образованию ср. согд. ptrq'n-xw'r 'наследник* (см. H.W.Bailey, ZP, 73; W.B.Henning, B30AS, XI,4, 1946, 716). Ср. bar-xveg. bar-xvēš 'владелец дохода; узуфруктуарий*. -37,14-15; 90,9. - Ср. bun-xveš, bar-xvart. bastan, band- 'связать; арестовать*. - А15.11. bavandak 'достаточный; весь, ПОЛНЫЙ'. Bavandak, pat bavand- dak 'ПОЛНОСТЬЮ*; bavandak butan 'истечь, ИСПОЛНИТЬСЯ* (о вре¬ мени); var bavandak 'клятва/ордалия - достаточная' (в право¬ вом смысле). - 14,5,7; g2,8; 30,6; 54,8; 58,2; 60,11,12,15; 72,15; 101.15; А23.7-9. - Ср. заимствование в арм. bovandak. 'полный, весь; полностью; достаточный, достаточно'; bovandakem 'включать, заключать, собирать, завершать, окончить'; bovan- dakim 'исполниться, завершиться; быть достаточным'. baxšītan, baxš- 'выделить, передать*. - 38.6. baxSkarlh (?) 'дар '? - 107.14. - В правильности чтения и перевода нет уверенности. baxt 'судьба', pat baxt 'šutan 'умереть*. Например, 105. 2-3; 109.14. baxtan, baxS- 'делить, распределять'. - А28.4. baxtīkīh 'раздел наследства'; baxtlk kartan 'производить раздел наследства*. - 22,13? 23,6,7; 47^6; 51,3; 52.,4,15; 5^, 90,15; %,12.
- 450 - bāzuk шаваУ ut зепак masā^ (Ms.! b'z'y ms'd, eynwk me'd) заимствованное из Авесты "ученое" выражение, получившее в пех¬ левийских текстах значение '(установленная обычаем) мера, нор¬ ма'; здесь обозначает размер платы-кормления, причитавшейся опекуну 'назначенному': ее норма была равна минимальной стои¬ мости содержания одного человека, - 27,2. - Ав. *bāzu.maeah-, araoni.masah-; пехл. написание sēnak 'грудь' (новоперс. slna), видимо, искажение первоначального srēnak, также засвидетельст¬ вованного в этой формуле, буквально означавшей 'величиной с руку, величиной с бедро', см. AirWb., 956,1633. Но . ''можно также предполагать существование параллельной формулы 'величи¬ ной с руку, величиной с грудь'. ьёšahrlk 'чужеземец, иногородний'. - А28,8. - Ср. Sahrīk. biziSk 'врач'. - 108.8. - Новоперс. piziSk, арм. (из napt^., bZiSk. В рукописи передано гетерографически 'SY', ср. аккадизм в сирийском 'AeiA 'врач'; данная гетерограмма, насколько мне известно, засвидетельствована впервые. ^boxtan, bōxtltan. bōЬ- 1) 'освобождать, расторгать'; 2) 'быть оправданным (по суду), выиграть процесс'; в данном зна¬ чении противостоит ēraxtan и синонимно ^ōzatan - 14,16; 83. 11,16; 9g.,13; 102.2.6: A15.Ī6. - Иран. ^*bug- 'освобождать; спасать;расторгать, развязывать', ав. baog-, baoxtar- и др.; ср. также арм. Ьийет 'лечить, излечивать; спасать; освобождать'. bōxtan, ЬоЬ- 'пользоваться'. - 9^,10 - Иран. ^ bug- 'быть полезным, служить; пользоваться', ср. санскр. bhuj-, bhunAk- ti, арм. (из среднеиран.) *boxSnem в emboxSnem 'пользоваться, наслаждаться', ОМ. E.Benveniste, Titree, 108-115. Ср. ^bōHŠn.
-451- ^bōjbt&i 'решение (судебного казуса)'. - 40,3; 49^,40,12; 74, 3; 76,8; g3,I; 106,10; А12,3,16; А43,3. - Иран. ^*bug-, см. ^bōxtan. ^bōMSn 'пользование; право пользования, узуфрукт'. - АЗЗ, 10,11. - Иран. *bug-, СМ. boxtan. brat 'брат'; brat i hambayCM. hambay; datastan brat CM. dātaetān. ^brīn 'часть'. - 3^3. ^brln 'исключая, кроме' (наречие);bar brin 'исключая до¬ ход, кроме дохода*. - 102.14. ^brīn 'установленный, ограниченный,соглашением; стипулиро- ванный'; brln zaman 'установленный, ограниченный соглашением срок'. 9,10,13. brītan, brīn- 1) 'отрезать, отделять'; 2) 'определять, раз- граничвать^ 3) 'декретировать, создавать'; ear brltan 'сне¬ сти голову'; pargar (варианты: pursiŠn-namak, saxvan-namak) brītan 'изготовить (документ о) судебном постановлении', 'из¬ готовить протокол, судебные документы'. - 14,17; 73,12; 74,1; 78,11; А26.14: А27.2. - Иран. *Ьгау-ь новоперс. buridan; к pargar/saxvan-namak brītancp. Хорезм, xsamt в выражении mpxyt'h xewmyt-S^r 'he decided (lit. ^cut^) the litigation' (D.N.MacXenzie, Khwar,Gl. I, 548). bun 'основа'. В частности: 1) 'основа' вещи, в противовес приносимому вещью доходу, bar; 2) 'основное лице?: основной или первоначальный владелец (ср. bun-xveS); основной контрагент (в отличие от его поручителя, ср. matak, matakvar); ОСНОВНОЙ ТЯ- жущийся (в отличие от его процессуального представителя); 3) 'основные поступления'в царскую казну, в отличие от различных начислений, также поступавших в казну; 4)'основное местожитель¬
- 452 - ство, резиденция! Ср. также следующие технические выражения: араб о Ьив matan, араб 5 Ьчд šutan/apurtan (о возвращении вещи первоначальному или же основному владельцу, о восстанов¬ лении статуса quo ante). . 12,13; 19.5; 36..4; 35,10,12-13; 34, 3; 35,5; 40,4; 41,15; 53,15; К,7; 64,17; 73.,9-10; 102.15: 105Д5; Ag.,9; А27.1; А31,5. - Иран. *ъ^па-. būn-dārīh 'хранилище основ' - 79,10. bun-rvāй 'основной владелец'; лицо, обладающее основным пра¬ вом ( = титулом) на вещь, в противовес лицу, наделенному про¬ изводным правом на ту же вещь, временному владельцу, узуфрук¬ туарию и т.п. - 32.,14; 39.12,14,15; А15.3: А30.16. - См. так¬ же bumxvēSlh; ср. bar-xvē š, bar-xvart. bunxvēSīh 'основное вещное право, основной титул на вещь'. Противопоставляется dāriša, 'факту владения', как и вторично¬ му, временному титулу. - 12.15. bnrtan, bar- 'носить; уносить; ОТНОСИТЬ*. - Pasaim. - Ср. следующие специальные употребления: duETtan ut burtan 'похи¬ тить', см. А26.4.8: andar... . ьигьап'иметь отношение к ..., см. АЗ.8.9: andar 5 ... burtan (о принесении женой приданого, вещи или дохода мужу; о приобретении господином вещи, которая передана его рабу); см. 101.14: А1,8,10,12; А2,15; 42,13;араб 5 ... burtan (об обязанности раба отдать переданный ему до¬ ход господину), см. Ag.2. ^Stak 'естественный'. Определение, дававшееся - в зависи¬ мости от разновидности линии призвания - опекуну, стуру. - 26.6.11: 2&,4; 47.13: 69.8: 9Q..I2. - См. būtaklh; ср. gumār- tak, ^kartak (антонимы). bvtakih 'естественное призвание'. Призвание (к стурству, опекунству, попечительству) по линии родства внутри семьи и в
- 453 - завиоимости от ступени ЭТОГО родства. Butaklha, hač kust ī butakīh 'по линии естественного призвания*. -47,2,13; 49.5,6; 69,8. - См. būtak. Антонимы: kartaklha, gumartaklha. С Sah 'колодец*. - 19.2. Xak 'документ' (выдаваемый судьей). - 73.,17; 74<,3,7; А26.1; А28.8. - Новоперс. Sak 'документ*. йакаг, Xakarīh 'левиратный брак*. - 3,11; 38,7. - Об этимо¬ логии термина (образование от удвоенной основы корня kar- 'де¬ лать', ср. новоперс. йакаг 'слуга, служанка', осет. сауаг 'раб') И его содержании СМ. Bartholomae, SRb, 7-8; ZsR I, 31- 33; Perikhanian, "Henning Mem.Volume", 353-357. См. также ни¬ же: apurnayak, dust, frazand, риз I йакаг / 5akariha 'ДОЧЬ, СЫН, рожденные в левиратном браке субъекта со вдовой его агната и, следовательно, не являющиеся (в отличие от его детей, рожден¬ ных в полноправном браке) его личными преемниками'. - 27,14; 2&*9; За,3,15,17; 41,6; 4а,12; 4&,3; А24.1-8; А35.,12,13; А40, 10,12. - Антонимы: duxt, frazand, pus I patixŠayīha (см.). pit I бакаг / Bakarlha 'отец-чакар'. Родной отец субъекта и муж-чакар его матери, в отличие от его законного отца, пер¬ вого мужа (покойного) его матери, с которым она состояла в полноправном браке. - За,15,17; 4β.,5. - Ср. pit I patixSaylha. zan I йакаг/SakarlhS 'жена-чакар*. Вдова, состоящая в ле¬ виратном браке с агнатом своего покойного мужа. Наряду о доче- рью-эпиклерой (см. *aeno.kaena-), является разновидностью 'естественного стурства', stur I butak (см.). - а&*9; За,17;
- 454 - ^'2; A4,14,Ī6; A^,3,1I; A6,I; A40.I0.I2. - Антоним юл I pātixSylha, pātixSāy zanlh. šakardāt 'рожденный, -8Я ОТ брака-чакар'; duxt / pus I Sa- kardāt. - А14.10. - К образованию cp. bay-aepāadat, duxtdāt. <^"Ьат 'обруч: диадема'. Здесь, обруч у колдуна на шее. - А15.15.17. - Новоперс. ЙапЬаг 'обруч, обод'; ср. арм. йаюЬаг I) 'диадема'; 2) 'военный лагерь'; значение, обязанное своим возникновением обычно кольцевому расположению шатров в военном лагере. ймйг / BaadSi 'платан' / 'сандаловое дерево'. - 39.1:4Q.I5. - Новоперс. йапаг '^инар, платан'. Ввиду написания Bnd'i, воз¬ можно также чтение Bandāi, ср. новоперс. Bandai 'сандаловое дерево'. Вайп 'наставник, настоятель, надзиратель'. Храмовая долж¬ ность. - А36,11. - Иран. "ЙахЗапа-, čaxš- 'видеть, учить, на¬ ставлять'; ср. осет. ft^axeyn 'поручать, давать наказ, настав¬ лять', В.И.Абаев, ЮСОЯ, 430. SaEmak 'очевидец; свидетель'. -36*5,6. - Синоним vikāy. BāStak 'учение'. Название комментариев к Авесте. Противопо- 2 ставляется kartak, процедурным установлениям и нормам, разра¬ ботанным официальными лицами. - 2g.,5; 26.,6; 52.3: 96.5: АЗ,6; А13.7. - См. также BāStan, ^dastafar. Bāštan, Sā&- 'наставлять, объяснять, толковать, учить' (о комментарии к Авесте). - 26Д0; 106.17: AĪ0.6. - Ср. BaStak. BiB 'вещь'. - 16,5,10. - Ср. xvāatak, (h)ax.
- 455 - D dar 'ворота* (как часть жилищного комплекса). - 15.1. dār ut draxt 'древесные насаждения*. - 106.14.16. ^darišn 'владение*. Термин употребляется как в конкретном смысле 'имущество', 'вещь, находящаяся во владении', так и в следующих отвлеченных значениях: 1) 'фактическое владение ве¬ щью; факт владения'; 2) 'правовое владение вещью' по любому титулу, на основании вещного права любого типа; ср. xvešīh. DariSn bē kartan 'переносить владение ( = вещное право) на другое лицо; отчуждать'; darišn (ī) pat 'psyk'ivmnd (см.) 'владение, обремененное рентой; эмфитевтическое владение'; darišn 1 ozltak / uzītak (?)'владение выморочным (?) имущест¬ вом'; dāriSn ī pat vidaSt (?); pas mat darišn'последующее вла¬ дение' = 'bona adventicia'. - 10,1,6,13; lg.,15; 14,14,16; 15, 15,17; 31,1,3; 35,10; 39,9,15; 55,13; 57,14; 84,13-15; ЁЗД; 91,3; 95,8-10; 105Д6; ЦП,6,7; Ag6,3,10,11; 427,15,16. - См. dāŠtan, a&venak ī dašt, xveših. ^darišn 'содержание; расходы по содержанию'; darišn I pat zendan 'содержание, пребывание в тюрьме'. - 19,16; 35,10; А13, 13; A28.ll. - См. также xvarišn ut dariSn. dart l) 'боль'; 2) 'умышленное причинение физической боли'; разновидность проступка категории Bahm. - 91,16; А14.16. ^daata^ar 1) 'правомочное, полномочное лицо; лицо компетент¬ ное / правомочное давать то или иное распоряжение, распоряди¬ тель (как ДОЛЖНОСТЬ, Ср., напр. , tasuk ī Xunapakan pat m daeta^ar, 100,15), попечитель (над фондом для души ), и, в частности, лицо, распорядившееся титулом; мандант'; 2) 'упра¬ вомоченное, уполномоченное лицо; процессуальный представитель
- 456 - ( = представитель тяжущейся стороны р процессе); поверенный в делах; мандатарий'; 3) см. ^dastapar. -2,3,5,11-17; 6,6,9-īl; 7,3,6-8,12-19; 8,2-5,9-11,14; 10.2,6; 12,10,11; 48,6; 95,12; Ш.2; 100.15: М4Д; А12.8; А17.6.Ю; А32.И; А32.12; А36.5: А39.16; А40,15. - Иран, "daeta^ara-, где daata-, вопреки рас¬ пространенному объяснению, вряд ли 'рука', а скорее, как это уже было указано X.В.Бэйли (zp, 160; TPS, 1945, 8-9), образова¬ ние от *danh- 'быть способным, правомочным, искусным, компетент¬ ным', ср. санскр. dame-, ав. ^dahma- I) 'ученый, компетентный'; 2) 'полнолетний и полноправный член гражданско-религиозной об¬ щины', ав. da^tvā- 'учение, догма', парф. daet 'способный', daat ah- 'быть способным' (Andreaa-Hennlng, MiM III, Gloss. e.v.), маних.-среднеперс. dastan 'способный, обладающий вла¬ стью', будд.-СОГД. <$atp'r "а- 'a'emparer sou.verainement, saieir par voia d'autorit^', будд.-СОГД. Jatp'rfy) 'через ПО- средство, С помощью, в силу' в выражении Зпл Дгт'ук 'гу (E.Benveniate, JA, 1955, 315-316). К данной ЭТИМОЛОГИИ Ср. христ.-согд. шуп'^г 'авторитетный, властный' (С "шасуа- + bara- 'обладающий/наделенный авторитетом, властью' ,??.в.неп- ning, BSOAS, XII, 1948, 309; E.Benveniate, Et. oss,, 53), осет. mlaavar 'посредник, ходатай' (при осет. minioag 'способ¬ ность'); см. также под словом dastkart. о значении термина см. Barthoiomae, ZaR iy, 52-54 (из данных им определений значения слова следует исключить значение 'судья', которое не отмечает¬ ся ни в Судебнике, ни в других известных текстах сасанидского времени или отражающих сасанидскую традицию: оно выведено Б. на основании неверных переводов ряда контекстов в Судебнике, где во всех указанных им случаях термин выступает в значении 'представитель одной из сторон в процессе'). Важно также отме-
- 457 - тить гетерографическую в ряде случаев (напр., 100.15; А36.5) передачу термина через = PQDW(N), PQYD(N/w), которую следует считать исконной гетерограммой слова dastaBar. Ср. нововавил. paqdu, которое в клинописных документах Аршамы служит определением лица по имени Бел-супе-мухур, предстающего в документах в качестве 'агента* Аршамы по аренде скота и 'уполномоченного управляющего' еГО ИМеНИЯМИ (СМ. G.R.Driver, Агат. Doc., 44-52) иарам. pqyd - по контекстам изданных драйвером писем - 'уполномоченный* (см., напр., письмо 1У, в котором Аршама называет Псамшека pqyd' zyiy 'мой уполномо¬ ченный', и письмо X, где Хатувасти назван pqyd Wrwhy, т.е. 'уполномоченный (принца) Wrwhy , в отличие от своего тезки, также упомянутого, но который был его, Аршамы, 'уполномочен¬ ным' (pqyd' zyiy). Эта же гетерограмма - PQDWN - переда¬ ет среднеперс. dasta^ar 'попечитель (над фондовыми учреждения¬ ми для души)' в надписи Картира, см. REArm., У, 1968, 22-23. В пехлевийском курсиве она слилась с гетерограммой слова ра- timar 'приговор; наказание' (*FWQDN', арам, puqdana 'распоря¬ жение', ср. также арам, pwqdn' в специализированном значении 'заключение В тюрьму' В текстах из Ниппура, Montgomery, Агат. Incant. Texts, 299). - Ср. ^daatapar, daetaparīh, patix§ay kartan. 2 daataBar 'авторитет, компетентное лицо; комментатор насков Авесты'. - 6,6; 13,16; gl,l; ^й,9; 55,1; 76,6; 88,7; ИЗ,16; 95, 6; А28.12. - См. ^daataSar. Ср. 5a$tak, oata^ar. daBtaparlh 1) 'правомочие; титул'; 2) 'полномочие; мандат'; 3) 'процессуальное представительство'. Pat daataparlh andar eatatan 'выступать в качестве управомоченного лица ( = предста¬ вителя стороны на процессе или распорядителя)'. - &,7,17; 6,1,
- 458 - 11,12; 7,4,8,9,16,17; 10,1,3,4,6; 2^,2; 23.1.7,8; 37,16; 4^,2; §4,13,17; 86,6; 100,4; lβ§.l: A3.I5; A§.,15; AZ,2,7; А8,6; А17. 5,8,12,13; А30,11; АЭ6,9; А37.3.10. - См. daatapar. Ср. сино¬ нимы ōstaparlh, pātlxKylh. daata^arlhā 'правомочно, правомочным образом'. -49,14; 88,2; А17Д6; А18.1. dastlk 'распоряжение^?). - 77,3; 105.12. - Значение слова остается неясным. daatkarlh '(сельскохозяйственные) работы'. - 37.14. daatkart 'дастакерт; земельное владение, участок; имение (как комплексная вещь)'. - jg..6,7,9,11,14-16; 38.13.15.17; 39,2; 31,7-8; 1Д3.5.6; ^§,14,15; А9.6.7; А18.2,3,5; A20.ll.13: А34.4: А36.17. - Новоперс. daatgird, арм. (из парф.) daatakert, арам, (вавил. Талмуд) dsqrt'. № иран. *daata + krta-.что обычно анализируется как 'рукотворный', см., например, B.Gei- ger, WZXM, 42 (1935), 123-128. Такое объяснение сомнительно по семантическим причинам (ср. санскр. haetakrta 'сделанный рукой'), хотя ассоциация первого элемента термина со словом daat 'рука' и очень ранняя ( = народная этимология), ср. си¬ ноним-кальку в древнеарм. jerakert, а также гетерограйму YDHkrt. Мне кажется предпочтительным анализировать первоначаль¬ ную форму *dasta-krta- как '(вдадение/лицо), сделанное (от kar- 'делать') или же провозглашенное (путам публичной офици¬ альной декларации, ь*?- 'провозглашать, декларировать') право¬ мочным' (ср. daatapar), ибо такое объяснение больше отвечает кругу значений этого термина в иранских и в древнеармянских текстах, в которых слово это засвидетельствовано не только при¬ менительно к земельному владению, но и применительно к лицам. Тогда наиболее распространенное значение 'земельный участок;
- 459 - имение; домен* восходило бы к древнему обычаю периодических переделов земельного фонда общины, во время которых правомоч¬ ное владение определенным участком официально закреплялось - путем объявления на собрании членов общины, рода - за тем или иным родом или семьей. То же первоначальное понятие 'наделения правом, властью* выступает в тех употреблениях термина, где он обозначает основание, учреждение (царем) города, крепости или поселения с передачей определенного правового статуса. Так,на¬ пример, Фавст Бузанд (1У,12) называет дастакертом Аршака П ос¬ нованный им город Аршакаван, Моисей Хоренский (П,90) определя¬ ет как 'великий дастакерт (царя) Арташеса' город Драсханакерт; здесь слово употреблено в смысле 'учреждение (царем)', а не 'творение рук (царя)', как это толкуется Г.X.Саркисяном (сб. 'Эллинистический Ближний Восток, Византия и Иран', М., 1967, 97-101); ср. также определение в пехлевийских текстах города- крепости, Кангдез как 'дастакерта Сиявахша'. Особенно важно для этимологии слова его употребление применительно к лицам в надписи Шапура (Kiz). в ней царица Мешана Денак определена как 'дастакерт Шапура' /"(среднеперс.) Dynky ZY Myš'n шдт' dstklt Shpw^ry ; (парф.) DynkyH MySn MLKTH dstkrt Šhypwhr; (греч.) Л!^(ГЙУ tfottrrtK^r _y, то есть как 'лицо, управомоченное Шапуром ( = ее покойным мужем, царем Мешана, или самим Шапуром I)' на регент¬ ство или в какой-то иной функции, ср. kartak в выражениях stur I kartak, aardar Т kartak. В этой же надписи Шапур назы¬ вает себя 'дастакертом богов' ('боги нас сделали своим даста- кертом') и высказывает пожелание о том, чтобы боги сделали своими дастакертами также и его преемников. Шапур тем самым заявляет, что его правомочие, титул на царствование исходит от
- 460 - богов, он как бы 'помазанник богов', и выражает надежду на то, что такую же честь боги окажут и его личню< преемникам. Анало¬ гичное значение можно отметить для данного термина в армян¬ ском тексте Елише (У в.), где это слово выступает в молитвах, с которыми обращались к богу депортированные в Иран и ждавшие смертной казни участники восстания против оасанидского господ¬ ства. Елише 8,23: znoragiwt daetakerta k'o Ьагехоэ агпешк' vaan anjanc' meroc' '(этих) новоявленных дастакертов ТВОИХ МЫ делаем нашими посредниками' (имеются в виду те, которые уже приняли мученическую смерть, и, таким образом, охарактеризова¬ ны в данной молитве как лица, самим богом уполномоченные на миссию мученичества за христианскую веру. Ср. также Елише, 8, 65: 1мг inj, Тег, ... aw enkal zogl im i Eolovs 8urb zorakanin k'o, or erewec'aw daatakertin k'oy 'Услышь меня, Господи, ... и прими душу мою в ряды святого воинства твоего, которое яви¬ лось твоему дастакерту' (в данном отрывке слово 'дастакерт' снабжено определенным артиклем; здесь имеется в виду Иисус Хри¬ стос, принявший страдания как 'помазанник божий'). Вряд ли возможно в этих контекстах интересующий нас термин переводить, как это делает А.Марик (A.Maxicq, ciass.et orient., 1965, 56-57, прим. 2), словом 'crgation, crēature' = 'творение' 'сделанное рукой': поскольку в представлении людей той эпохи, как христиан, так и зороастрийцев, 'творением божьим' было все живое и неживое, такое понимание значения термина лишило бы его во всех указанных контекстах (надпись Шапура, Елише) какой бы то ни было выразительности и смысла. daatvarz 'обиходные предметы'. - 29.14. - Ср. новоперс. daatvarz 'кустарь', daatvarzl 'кустарничество; кустарный*. daBt 'поле'. - 85.9.10.
- 461 - dāštan, dār- 'держать; иметь, владеть; содержать; иметь под своим попечительством'; pat graplh daštan 'держать (вещь) в залоге'; pat xvap da&tan / darišn 'считать правомерным'; xvastak pat xveših i M. daštan 'считать вещь правомочным вла¬ дением M.'; fra5daštan 'отсрочивать, откладывать'; см. также xvarišn ut darišn - 5.,9; 6.,4; 18,12,16; 19,3; 24.12-14,16,17; 25,2,3,5,6,17; 26,7,17; R7,4,13; 29,4,10,11; 3^,6,7; 34,5,9, 13,16; 35,3,4; 36,8; 32,12,17; 38,2; 39,5; 40,6,8,10,12; 44, 4; 45,2,10; 46,6,8,10,12,16; 47,8; 50Д-2,8-11; 53,6,7; 66, 16,17; 74,2; А16.9.10; А17,2,3; А36,8,10; А37,3,6,11,15,17; А38.1. - Ср. dariŠn, daštarlh. daŠtanmah vičartan '(проступок) ПОЛОВОГО сожительства С женщиной в период менструации'. - А35.7. daštārīh 'содержание'; 2) 'плата-кормление, причитающая¬ ся попечителю над фондом для души', (букв, 'содержание'). - 27,10,11; 31,10; 51,5. ^dat 'закон, правосудие'. - А35.5. - Ср. datastan. 2 _ dat 'передача (вещи), traditio'. Формально противопоставля¬ ется andarz, ozlt / uzlt (см.); dat pat sar bavet (о соверше¬ нии передачи в соответствии с последним волеизъявлением); dat paytak kartan 'объявлять о передаче'. - 17,1; 30,10,12; 31.6. 8; 90.4; ^,i; А9,а; Ag7,ī3; А28.1. - Ср. dStan, adahišnlh, adat, rat. ^dāt 'возраст'. - 26,16; 2Й..6; 23.8; 48.3; §7,16. dāta^ar 'судья'; dātapar I kas 'младший судья'; dātaBar ī шав 'старший судья'; dāta^ar I pasēmār / pēšēmārān 'судья от¬ ветчика / истца'. 3,3.7,8; 5,6; 7,11; 8.,10; 14,10,11,14,16; 43,15; 49,16,17; 54,1,2; 21.9,16; 73,2,14; 7§,6,8; 77,
- 462 - II; 86,5,13,14; 91,10,15; 9&,3; ^,3,6,10; 94,3; 99,10,17; 100,5,12; 110,5,6,14; AI2,11-13,15; А13,14-16; AR,6; AI&.5; A§5,16; A26,7,10,I1,14; Ag7,9; Ag&,9; А29.8.11; A30.2. - Иран, ^databara-, новоперс. davar; ЗЯИМСТВ. в библ.-арам. dtbry' (Dan.3, 3,3). dāta^arīh 'юрисдикция судьи'. - 99,10. dātan, bē dātan, dah- 'передавать, дарить, совершать (в пра¬ вовом порядке) передачу вещи'. - Pasaim. - Ср. также следующие употребления: apāč dātan 'возвращать (долг, закон); возмещать убытки', 3§.,8; 39,13-14; §6,1; 102.1; 110,13-14; be dātan 'вы¬ давать (замуж)', §3,7; А14.12-13: bā 5 рё§ dātan / 5 pēS dātan 'передать дальше, другому лицу; передать в свою очередь', 12; 26,6,9 (ср. о peš apispartan). - Ср. dat. ^dataetan I) 'закон, право, правосудие'; 2) 'суд, судебный процесс', см. ^dātaatan? 3) 'судебное дело, юридический казус и его решение', также 'дело* в широком смысле, 'саиеа',см. ^datastan. К первому значению ('закон') ср. xvat-datastan ipso iu.re?', СМ. 31.,12; СМ. также ниже термины dātaatān brāt, datastān pua, datastān duxt, dataatan xvah. - Иран. *data- 'закон, установление', ав. data-, новоперс. dadestan, арм. (из парф.) dat, datastan и ИХ производные. ^dataatan 'суд, судебный процесс'; dataatan datan / kartan 'предоставить / устроить судебный процесс, заседание суда'; dataatan kartan арак М. 'вести судебный процесс против М. dataatan raXSnltan 'вести процесс; принимать участие в процес¬ се в качестве одной из сторон'; dataatan pat var 'ордальный процесс'; dataetan bun kartan 'начать, затеять процесс'; dā- taetan sar kartan 'завершить процесс'; datastan aar ah-/butan 'закончиться (0 процессе)'; pat dataetan aadar eatatan 'при-
- 463 - сутствовать на процессе, участвовать в нем'. - 5.,13; 6,5,10- 12; 7,10; 8,16-17; 2,10,12; 11,11,12; lg.,5; 14,1,10; 16,8,15, 16; 32,5,9; 32,5; 73,13; 74,11,13,14; 72,3,4,6,10,11; 76,3,6, 7,9; 77,15-16; 78,1; Si.3,15; 9Q..6; П.1,6; 92,17; 94.2; 107. 12; А15.8: А16.2: А26.1.2; А29.8: АЗО.8.11; А32.1.7- 10,13. - См. также rāSēnišn. ^dātaatān 'судебное дело, юридический казус и его решение, решение суда'; также 'дело' в широком значении, 'causa'.- 9, 4-5; 10,7; П.,16; 13,9; 12.14; gl.12; 3&.4; 39,2; 42,17; 42,1; ^,4; 57,5; 61,1; 77,4; 72,12; 86,15; §Z,6; 90.Н; 95.6; 104,7 А1.5; А5,9; А11.18; А16.7. dātastān brāt, dātastān bratārlh 'законный брат; брат "по закону"'. - 22.7; 42,8,16,17; 71.6. - Лицо, приходящееся 'за¬ конным' сыном-наследопреемником (см. dātastān pus) отцу - так¬ же 'законному' - субъекта. См. комментарий под словом dātastān dmrt. datastan duxt 'законная цочь, дочь "по закону". - 42.9-11. 13,14. - Синоним duxt I patixSayīha (см.), но шире по охвату: этим термином обозначается как дочь-наследница субъекта от его полноправного брака, так и дочь-наследница, рожденная ему его стуром (см. 8tūr) любой разновидности (см. также duxtdat, dūtak-zat). Данному обозначению соответствует категория 'де¬ тей по закону* (benaja be-namus&) в претерпевшей христианскую редакцию классификации Ишобахта (1У, 1-4), в которой 'дети по закону' противопоставляются детям 'естественным' (т.е. кров¬ ным) и 'приемным*. Ср. также dātaatan brat, d5taatan pue, da- taBtan Yvah. datastan pua / pusih 'законный СЫН, СЫН "ПО закону". - gg., 7; 4^,14; 21,6. - Преемник субъекта: как сын, родившийся у
- 464 - него в браке с полноправной женой, так и преемник, приобретен¬ ный им через стура. Данный термин объединяет в обпую группу термины pus I pātixSāylhā, doitdāt, stūrlk pus, dūtak-zāt. См. также комментарий под словом datastān duxt. dātaatān rvah 'законная сестра, сестра "по закону'". - 42, 9. - 'законная дочь' (см. dātaetān duxt) отца - также 'законно¬ го' - субъекта; ср. dātastan brat, dataatān pua. dātgāh 'законное, положенное место', в частности, то место в зороастрийском храме, которое отводилось на установление ал¬ таря огня; 'храм огня'. Ср. выражение ataxš / stur-rōk pat varahrānlh 5 dātgāh niSāatan (об установлении учрежденного ал¬ таря огня в большом храме варахранова огня). - 27,4,7; 110.8; А33.7: А39.5.8. - Иран. *dātya + gā?u-, ср. авест. dāityo.gS- tav-. dātīhā 'законным образом, в легальном порядке'. - 101.6. daxšak 'знак; примета'. - A15.ll: А20.6. deh 'деревня'. -ЖД4; А29.13. dehkān в выражении dehkāa I Šāhān Sāh 'подданный царя, граж¬ данин'. - 1,1. - Ср. синонимное šāhān šāh bandak. dehpat 'правитель; дахыопат. - 3,1; А27.5.7: А39.10; А40, 2. - Ав. dainhupaiti-, маних.-среднеперс. dhybyd, арм. (из парф.) dehpet, dehapat (Hbm., AG I, 139). dēn 'религия'. - 26.16. — X dēmān 'аудиенция (у судьи), (судебное) присутствие . - 73. 14; ср. также А9.3. - Иран. *daiman- (*day- 'видеть'), ср. парф. andSmān 'против; перед глазами', арм. (из парф.) yandi- шап 'напротив', среднеперс. (h)andēmāūkar, handēmān, handē- mānēnltan; ем. Bartholomaa, ZAir.Wb., 159; ZsR IV, 16-17; HRbschmann, AG I, 140-141.
- 465 - *dep 'встреча*? - A14,l. - Cp. парф. dyb, dybg 'счастье, удача, судьба', арм. (из парф.) dep, dep-k^ 'встреча, случай', dep, dipan 'благоприятный', dipim, handipim 'столкнуться, встретиться, совпасть'; Иран. ^daip-, СМ. E.Benveniste, TPS, 1945, 72. dip 'документ'; dip ī patixšāy-kart 'мандатный документ'. - 84,2; 100.12-14; 102,15,16; 103,3,4; 110.9,10; А7,3; А14,6; А26.5: А28,2,3; А29,15,16; А38.16. diplr 'писец, секретарь'. - 78.4. dipīrīh 'документ'. - 8,17; AĪ6.16. dlvān 'канцелярия, ведомство'. - 65.,9; А27.2: А37.5; А40. 9. - Иран, ^dipi + рапа- 'хранилище документов и писем', см. w.B.Henning, Bsos, ХШ, 3, 1951, 644, прим. 7. См. также ниже: dlvan I kartak(an) 'ведомство / канцелярия по делам культо¬ вых учреждений'. - А27.2: А37.5. - Ср. kitk'n ( = kartakan) в значении 'учреждение для души' в надписи Картира (Kiz Kartīr, 2), наряду ckitk'n ZY yzd*n (там же, строки 1,4,6,8,9,10, 15), засвидетельствованным и в надписи Шапура и переданным по-гречески (стк. 68,69) . Ср. также маних.-среднеперс. ruvanēn kir&yān (М74 Y13). См. А.Г.Периханян, ДЛИ, 1973, (№ 1, 3-24. dlvan I magupat Г Artaxsahr-Xvarreh 'канцелярия магупата Арташахр-Хваррэ'. - А40.9. dlvān ī ostandarīh 'ведомство по управлению царскими зем¬ лями; канцелярия остандара'. - 65,9. - См. ostāndār. dīvanpan 'начальник канцелярии, архивариус'. - ^g&,6. dp-kasīh 'наличие двух лиц'; pat rah ī do-kasīh 'при УСЛО¬ ВИИ наличия двух лиц'. - 6g.,9,12. - Ср. ev-kaslh. Ср. также
- 466 - арам. (Взвил. Талм) tndw ( = среднейерс. tan dō) 'мЬо, соп- iunctim' (Telegdi, JA, 1935, 224). dōšltan, dōš- 'одобрять'; kāmak dōStan 'выражать свое со¬ гласие на волеизъявление (передающего о передаче вещи'. - 5; 66,2,4,8,10; 67,12; 63,14,16. - Иран. *zau5-, древнеперс. dauš-. ав. zaoS-, СМ. Bartholomae, ZaR 111,22-26; E.Benve- niate, Titrea, 117-119. Cp. kāmak, kamistan, patigriftan, sahi šn, aahi st aa. do-vartān 'в два оборота, дважды'; dō-vartāc avaStan 'дваж¬ ды скрепить печатью'. - 110.6. drahm 'драхма (денежная единица); деньги'. - 1.,Ī5; ^g.,7,9; 37,15,16; 38,9,11; 33,5,6,9,13,16; 33,3,5; М.9; 59,12; 63,5; П.9; 31,5,6,10,12-14; 39,4,6,7,10,14; Ig4.6,7; 103.4, 5; А16.1.2,4; А18.13-15: А19,14,15,17; А20.1-4. drang 'период, время'; fraEm draag 'конечный период' (в эсхатологическом смысле). - 79.10. draxt 'дерево'. - 39,2; 40,13. - См. также dār ut drart. driyōSn yātakgō^lh 'представительство, защита интересов обездоленных'. Легенда на официальной печати магупата Фарса. - 93,8. - Данный титул восходит к авестийской традиции, ср. ав. -9rāyō.driyav- (AirWb., 805) и данное Заратуштре определение как 'покровителя (vāstar-)лишенцев, изгнанников (driyn-)', Y.27, 13; см. Bartholomae, MirMu.nd.II, 16-24; J.de Menaace, "MA- lamgea MaseA ",TAhAran, 1963 (ОТТИСК); B.Lommel, "Pratidānam", 1969, 127-133. Легенда с этим титулом (sthly dlgaS'n y'tkgwby т d'twbiy) имеется на оттиске печати из Каср Абу Насра, см. W.B.Henning, "Aeia Major", П, 1, 1951, 144; "Mittellranisch', 46. Титул засвидетельствован и в армянском переводе latagoT amenayn zrkeloc^ 'представитель / защитник всех лишенных' (в
- 467 - качбстве характеристики католикоса Нерсеса, 1У век; см. Фавст Бузанд, 1У,3). dro^ 'ложь' - 91.2. droy-3aS 'проповедник лжеучения'. - А. 15.10. Ргоп 'Дрон', название литургической службы. - 35,14,15. - Ав. draonah-, Air.Wb., 769-770. droš 'клеймо'; droS ī Sahr 'клеймо шахра'; droS kartan - droHtan (см.). - 1,14; 3,5; 73,1; AI5.2. drōSītan. dro&- 'подвергнуть клеймению, наложить клеймо'. - А35.8. - Иран. *drau$-, ав. draoSa-, draosišvant, društa-; средне-перс. droš, dro&n 'клеймо'; арм. drošm 'клеймо, знак выжженый ИЛИ вырезанный)' И производные, СМ. H.W.Bailey, BS0S, VI,3 (1931), 594-595. druviat 'целый, невредимый, сохранный' (о вещи); druvist daStan 'сохранять в целости (депонированную вещь), хранить в депозите'. - 6,13-14; 31,15; 64,11-14; 91,15; 104.2. - ваг- tholomae, ZeR I, 22-25; V,43. dmvietak 'полноправный, правомерный'. - A26.ll druE Sikaatan 'сломить демона (#укв. 'ложь')'; обозначение действия, предпринимавшегося в отношении колдуна. - А26.9. druEIh 'ложь'. Разновидрфсть деликта. - А34.12. - Иран. *drauga-, ав. draoga- и др. ; ср. арм. dru$ 'коварство; фаль¬ сификация', druSan, drSem 'Обманывать, предавать, нарушать контракт, приносить ущерб', СМ. HRbschmann, AG, 1,146. Šusrav 'пользующийся дурной репутацией'. - А15.15: А35.2. 5. - Иран, ^du^-sravah-, ав. dBuS.sravah-, арм. dsrov, dsrov- em, HHbachmann, АС, i, 145. См. также следующее слово. 'дурная репутация'. - Ж.Д0; А35.1.3.
- 468 - daScartan, *du5kār- / *dū&nn- 'совершать злые действия, вредить' (о колдуне). - А15.16. - Ср. ав. duS.karet-, AiīWb., 752. duhan 'враг'. - 103.8.10. dnšnīrmet 'в ущерб, в убыток; отсутствие пользы, выгоды, дохода'. - А33,8. - См. nlrmet. duSpatixSy 'непозволительно, незаконно, путем произвола'. - А30.7. dūtab 'семья'; (h)ēr I dātak 'семейное имущество'. - 13,14 14,7,8; 1&,3-6,8,9,11,13,17; 16,1-5,10,12,14; 19,12; 2^,6,13; 22,6; 23,17; 24,1; 2&Д1-15; 2^,1,3,4,8,11,12; 22^,4,14,15, 17; 26,1,12,15; 2Ё,2; 41,3; 42.,16; 4&,9,11; 4§.,17; 4β,10,ll; 51,3,6,14,16; 52,6,8,10-12,15; 65,3; 67,7; 69,9,10; 71,4; 25, 14; 82,2,3; g3,l,2; 95,11; 94,11,14; 96,1; 107,4; №,8; Ш, 2; А5,13; А2.,10; Ш,7,9; Ш,5,6; А20.11: А31,12; А35,11,14; А39.7: МО,8,17. dutak eardar см. eardar. dutak etūr. dutak atnrlh см. etūr, aturlh. dūtak-zāt, также andar dutak zat 'преемник, приобретаемый через стурство', букв, 'рожденный в семью (того человека, стурством которого обременена его мать - А.П.- 4^,5,14; 110.2: A20.ll: A35.ll.14. - Ср. duxtdat, datastān рив / duxt, aturlh. dnxt, duxtak 'дочь'. - Paaaim. - См. duxt I patixšaylha, duxt I dakarlha, dataaan durt. duxtakanlh 'удочерение; приемная дочь'; pat dnxtakanīh ba datan / patigriftan 'отдавать на удочерение / удочерять'. - 33,6; Ю,17; 69,1^2; m,2. - Ср. duxtlh. duxtdat 'сын-преемник, рожденный дочерью-эпиклерой (*аеп5.
- 469 - каепа-, см.)'. - 41,3,6,13; 110,3; A37.ll. - Иран. *dmta- + data-, cp. греч. Cp. Čakardat, dutak-zat, datastān pus / duxt, stturīh (sturlk pus). duxtih 'дочерИНСТВО'; pat duxtih patigriftan 'удочерить*. - А40.13. duč 'вор; кража'. - i,14; 37,5; 73,9; A15,2,9; A27,I1; A28, 13,15,17; A29.I-5; A35.8. - См. также du& kartan, du^ītan. duStan, dušr- 'уводить, умыкать; красть'. - 3g.,10; 73.3.5. 8,10; A2β,4,8. - Cp. ap(p)urtan. du5 kartan 'красть'. - 73,3,5; A35.7-8. - Синоним duStan. E e 'время, период'. - Paa^im. - Иран. *ayav-; cp. 8B. ayav- 'время, период времени; возраст', AirWb., 333. 'херпат', жреческое звание. - 5.,13. - Ав. аайга- pati-, AirWb., 20. emodan в внражении pat emočan, букв, 'на экипировку, на обмундирование', служившем техническим термином для обозначе¬ ния надела, предоставлявшегося всаднику в пожизненное условное владение от казны. - 77,6,8. - Иран. *adi-mau%ana-; производ¬ ное от adi + mauk-, ср. среднеперс. patmočan 'одежда, облаче¬ ние', арм. patmn%aa. eranglh 'провинность; вменение вины, осуждение, присужде¬ ние меры наказания'. - g.,5; 7,9; g.,15; 9,9,10. - См. eraxtan, ēran 3enltan, handraxtan. eraxtan / eran3enltan. егадЗ- 'объявить, признать ВИНОВНЫМ, осудить, приговорить (к уплате штрафа или к иной мере наказа¬ ния); eraxtltan 'быть виновным, осужденным, приговоренным'.
- 470 - Противостоит ^bōrtan и ōcataa (см.). - 7,9; g.,7; R,2,3,4,8, 15; 10.2,6,9,11; 11,2,4,7,9,15; 77,10,12; g3^11,16; 8^,14; 97,15; j^2,8,ll,12; А13.10.15.16. - Написание 'ying- , 'yixt. Глагол и его производные многократно засвидетельствованы в указанных значениях и в других пехлевийских текстах, часто в качестве антитезы bōxtan 'освобождать от вины, долга; оправ¬ дать*. Ср. также евр.-перс. ēraxteh 'безбожный', Srixtegl 'грех, проступок; безбожие', СМ. P.de Lagarde, Рага. St.,71. В переводах Нериосанга boxt ut āraxt передано санскр. čmddham aēuddhamca, ārang = ačnddhah. Х.БартоЛОМЭ (IF ХП, 1901, 111-114; SRb.,23-25; zaH 1У,8), при правильном толковании зна¬ чения слова ('ftir achuldig erkl&ran, condanmara'), предпола¬ гал в нем производное от иран. *adi + rik- 'iinquera'. Такая этимология хотя и может показаться возможной семантически (ср. лат. dalinquare, dellotmn 'упустить; совершить ошибку, проступок'), неприемлема уже по формальным причинам: в данном слове корневой гласный -а-, а не -i- (Б.придал слишком большое значение пазендской транскрипции erext, параллельной SrSxt, и единичным случаям написания 'yiyxt, явно возникшего из на¬ писания plene 'yi'xt). Впоследствии пехлевийские и еврейско- персидские формы были сопоставлены - без большой уверенности - В.Б.Хеннингом (Verbum, 199,217) с глаголом 'yrnz-, 'yrxt *бороться(?)' манихейских среднеперсидских тектов, возводив¬ шимся им Kadi + тапЗ- (ср. новоперс. тапЗ 'мучение, труд'). Однако смысловое значение пехлевийских (форм несовместимо с их производством от этого корня тапЗ-, к которому, возможно, не имеет отношения и маних.-среднеперс.*уг"и-, 'yrxt. Неясна так¬ же правомерность сопоставления указанных пехлевийских форм с манихейскими ввиду невозможности установить по контекстам точ¬
- 471 ное значение этих последних; предложенное Хеннингом толкова¬ ние 'бороться' гипотетично, а возможное предположение омони¬ ма с таким значением не находит поддержки в пехлевийской тра¬ диции: для пехл. 'yinS-, 'ylxt, вопреки указанию словаря <П.Н. МакКенЗИ (Pahl.Dict., s.v. ^araxtan, eran?-), значения 'бо¬ роться, оспаривать' не устанавливаются); манихейские контек¬ сты не исключают возможного толкования 'обвинить, осудить, приговорить'. Гораздо интереснее указание Хеннинга (там же) на сопоставление Ф.Андреасом boxt - eraxt пехлевийских тек¬ стов С парф. bOTt - andraxt. Парф.'пЗгп;)- / 'ndrynj- ! 'ndrxt манихейских текстов означает 'признать виновным, осудить, при¬ говорить', 'ndnrtg 'виновный, грешный; осужденный, приговорен¬ ный' (так же в переводах Андреаса и Хеннинга), ср., напр., g!38-141 (А-Н, MiM 111,873)т cw^gvn kd pt tl'zwg rzwr pdhynj'h bwxtg'n *wd *ndrxtg^n 'Подобно судье взвесь на весах оправданных и осужденных'; т22-2з (ibid. 884) ! bwjM bwxtg'n 'ndrxtg*n ^ndrynj^d 'освобождены оправданные, приго¬ ворены виновные / признанные виновными'; ср. также 'ndrxtgyft ('Veinrteiiung, осуждение, приговор' в противопоставлении к bwxtgyft 'оправдание, освобождение от обвинения' (я!б2). В пехлеви ему точно соответствует handrartan 'приговорить, при¬ суждать, обязать по суду' (см. ниже под этим словом), в сред¬ неперсидских манихейских текстах - 'ndrxt [ М2 RI, 25-26 : arx$ynyd w ^ndrxt qyS^n 'он ( = Аддай) подверг разгро¬ му (?) и осудил / объявил еретическими, греховными догмы'; пе¬ ревод Хеннинга (MiM II, 302; Verbum, 199) 'заковал в кандалы ("feaselte") догмы'j; ср. также форму с превербом ava-, ма- НИХ.-среднеперс. ^wdrnz- 'to condemn' (W.B.Henning, BSOAS.XI, 3, 1945, 485). Пехл. eranl- ' eraxt, erang(Ih) не ТОЛЬКО СИ¬
- 472 - нонимы приведенным выше словам, но и образованы от общего кор¬ ня *drang-, сложенного, в данном случае, с превербом adi- (*adi + drang- > срецнеперс. *Shrang/3->Srang/3/z-, с зако¬ номерным развитием исторического интервокального -dr- > -hr- и с последующим - столь же правомерным - выпаданием -h- пос¬ ле долгого гласного в среднеперсидской форме). При этом, во¬ преки высказывавшемуся мнению (A.Ghilain, 51; H.W.Bailey, JRAS, 1955, 14-15; R.Emmerick, SGS, 141),корень *drang-, восстанав¬ ливаемый в словах со значением 'установить виновность, осудить, приговорить', по семантическим причинам не может быть отождест¬ влен с иран. *drang- 'делать крепким; держать', ни с иран. *tr(n)k- 'давить', как это предполагал Хеннинг (Bsos, х, 1, 1939, 101, прим.З). Иран. *dra(n)g- s draxta- с основным зна¬ чением 'иметь долг, быть должным' следует, видимо, отнести к и.-е. *dlgh-, представленному в западных и.-е. диалектах готск. dulgae 'долг', dulga-haltja 'кредитор', древнеирл. dligim 'за¬ служиваю, притязаю', dliged 'долг, обязанность', старослав. diugū, древнерус. дългъ 1) 'долг'; 2) 'дань'. Предлагаемое сближение не сопряжено с формальными или с семантическими труд¬ ностями: развитие значений 'долг—^вина, грех, виновность,про¬ винность', 'долг-*-возмещение, компенсация, штраф, наказание (должное, как искупление вины, возмещение)', 'долг—* ответст¬ венность ', 'быть должным, виновным': 'сделать, объявить долж¬ ным, виновным; осудить, приговорить' хорошо известно (см., на¬ пример, O.Schrader - A.Nehring, Reallexicon, II, a.v. Schuldea, Verbrechen). Несомненно этот же корень выступает в ав. supti- УагЭпяа-, композите, значение которого ('Who has а liability on hie shouldera') было верно раскрыто И.Гершевичем (Mithra, 266-267). Авестийский термин обозначал агната, представителя
- 473 - кровно-родственной группы, все члены которой в правовом отно¬ шении являлись 'совладельцами, партнерами' и были связаны меж¬ ду собой солидарной ответственностью. Такое же значение имел другой иранский термин, *adranga- (< *a+drang- ), арам. 'drng; в документе Kraeling 11,9обязанность отвечать по дол¬ гам покойного возлагается не только на его преемников, но и на его 'dmg, очевидно, агнатов (или партнеров ), считавшихся корреально ответственными в долге и в проступке (в других ара¬ мейских документах в аналогичном контексте упоминаются hngyt = hangai^a-, hnbg' = hambaga- 'сотоварищ, партнер'). Ср. также среднеперс. drang 'виновность; ответственность' (напр. DkM 723, 14-16: Apar 5andīh 1 drang 1 datepar pat akas ku peSemār zur-xvah pasemar drōy^xvastūk 'O степени ВИНОВНОСТИ / ответственности судьи, если известно, что истец - лжесутяга, (или что) ответчик согласился ( = принял) с несправедливым ре¬ шением суда'). Возможно от данного корня образованы иранизм в будд, санскрите avadranga 'задаток' (Bailey, JRAS, 1955, 14), Хорезм. pcrSng 'задаток' И согд. ptBang 'id.' (< pati+dranga-; O.Hansen BST, II, 905,10; M.Schwartz, "Henning Mem. Vol.", 386, прим. 9), слова, которые обычно ВОЗВОДЯТ K*drang- 'де¬ лать крепким, держать': с точки зрения сторонников этой эти¬ мологии, задаток 'укрепляет' договор, что, конечно, несомнен¬ но, но ведь правда и то, что он 'укреплял' договор лишь по¬ стольку, поскольку он создавал долговое обязательство, мате¬ риальным выражением которого он сам являлся. Хорезмийская гла¬ гольная форма f)wr&ncy- 'препоручать, вверять' (<*ava-dran- Зауа-, M.Schwartz, ZDMG, 120/2, 1971, 298) также, как мне ка¬ жется, лучше вписывается в семантический круг корня, выражаю¬ щего обязательственно-правовые отношения. См. также erangīh,
- 474 - handrartan. estātan, eet- 'стоять, быть, пребывать' - Paesim. - С пред- логами: andar estātan 'оставаться,пребывать', pat hamemārīh andar estātan 'присутствовать (= участвовать) на процессе', 70,5,9; А15,10; араб Sstatan 'отступиться; уклониться',37,6,9; 82,13,14; А12,1; араб о ... estatan 'держаться за...; удер¬ жаться), 35,15; 104,4; А18,11-12; apar ēstātan 'поддерживать', А12.4-5.7; be eetatan 'быть вне', 64,4-5; be estatan (ha6) 'уклониться (от)', 27,13. - Иран. *adi + eta-. ēvač 'способ выражения, формулировка'. - А16,7. - Иран, ^adi-vačah-. evar 'достоверный, действительный, компетентный'. - 3.3:12. 15; 32,4,9,10; 7§,8; 77,12; 83,3; 86,14,15; 93,1,3; 102.10; А16,5; А26,4,5,7,9,11,14,16; Ag7,4,5,13; Agβ,3,5,7,10-12; Ag9, 7,9,11,13,14,16; А34,6; - Иран, ^adi + var- 'выбирать, решать, верить'. Ср. vavarīkan. Антитеза ^varōmand, avavarīkan. См. также следующее слово. evarlh 'достоверность, истинность; действительность (в юри¬ дическом смысле); компетентность'; pat Svarlh kar hač-iš kartan 'считать ее ( = печать) действительной, достоверной'; 5 evarīh vartltan / vaBtan 'давать достоверные показания после первона¬ чальных ложных или неточных'. - 5,15; §.,16; 9,1-3; 13,3; ^4,14; 75,8; g6,14; 91.5,8; 99,2-3,8; 102 Д1; Ж^; 108^7; А10.12; А13.9: А25.15: А27.6; А28,10,12. - Ср. ēvar, vavarīkanīh. F frahaxti&nīh 'образованность, осведомленность'. - 79,16. - Парф. frhynl- 'давать образование,инструктировать'; среднеперс.
- 475 - frahang, новоперс. farhang 'метод, знание, обучение, хорошие манеры', farhangl 'учитель' И др.; арм. (из парф.) hrahang 'ин¬ струкция; обучение, навык; школа'; ср. также среднеперс. ahang (см.) 'правило, порядок, строй', арм. ahang. Возможно, как это допускал уже Бартоломэ (AirWb., 1745), от Иран. *hang- * haxta-, ср. ав. haxta- 'правильный, правомерный, обученный, компетент¬ ный', anahaxta 'неправомерный, некомпетентный', согд. 'yt'w 'судья', осет. aydau 'правило, норма, обычай' и др..(об этом корне СМ. E.Benveniate, Et. oss., 51-53), а не ОТ ^)ang- 'та- щить, тянуть', как это принято предполагать (см., например, C.Salemann, Mittelpersisch, 302; H.Nyberg, Hb., II, 70; A.Ghi- lain, 51). frahistan 'узнавать, получать информацию'. - A38.9. - Из ^fraSist-^^fradišta- (юго-зап. переход -^t-^-st-), *fra + daia-, ав. fra-daēs-; см. K.S.Nyberg, Hb., II, 70; cp. W.β. Henning, Verbum, 180. ^framan 'приказ, распоряжение; царский указ, судебное опре¬ деление, судебный приказ; завещание'. - 3,1; 26,15; 27,13; М, 10, 32,3; 34,10,12; 35,15; 41,16; 44,4,17; 45,10,12; 46,6; 47, 17; 76,16; 83,2; 93,6,11; 96,2; 105,8-10; A14.il: А16.15: А27, 5,7; А36,8,11; А37,3,6,9,13,16; А39,13; А40.2. ^framan 'фраман'; название ступени провинности. - Ag.,1. - Ав. ^framana- (?).Термин засвидетельствован также в šnS (1,1), в параграфе, восходящем к пехлевийскому комментарию Видевдата, как И В персидском Ривайате (Riv. Ногш. Fram., ed. Dhabhar, 288-289), и обозначает в этих текстах первую и легчайшую сту¬ пень проступков - и, соответственно, провинностей - группы ЬаЬт(см.), включающей различные акты физического насилия. Возможное значение ав. *framana- 'угроза (применения насилия -
- 476 - А.П.) ; ср. латинские производные от того же индоевроп. корня, mlnor 'выступать вперед; угрожать', minatio 'угроза', ainax, minator 'l) наступающий; 2) угрожающий; ср. также лат.ргот!пао. framān būtan 'повиноваться, находиться под властью'. - А35.4. framātan / framātan. framāy- 'распорядиться'; kār framōtan о юридическом действии распоряжения, ср. ^kar. - 55.11.16: 65,9; А5,7; А25.10. fraSkart '(конечное) обновление (мира)'; tāk fraSkart 'на¬ вечно' (о передаче). - Ag.,14. - См. следующее слово. fraSkartlk 'вечный, навечно'; о передаче вещи во владение. - 32.,5; А1,1. fravartak 'документ' (титульный). - 9g.,3. - Маних.-средне- перс. prwrdg 'письмо', согд. prw'rt 'свиток, книга', арм. hro- vartak 'официальное письмо; титульный документ', арам. (талм.) prwrtq' 'эдикт'. Синонимы СМ. ПОД СЛОВОМ nāmak. Pravartlkān '(пятидневка) Фравартикан'. Имеется в виду пер¬ вая пятидневка гахамбара фравартикан, соответствующая послед¬ ней пятидневке лунного года. - А38.5. - См. также под словом Ahmnavait gāh. Fravartln 'фравартин'; первый месяц зороастрийского кален¬ даря. - 33,10. frazaad 'дитя, СЫН, потомок'. - Paaaim.- См. frazand I Xakar(Iha), frazand I pātixSāylhā. fraSm 'срок'. - 35.11. frSBvSn См. ^ратаАгап. froxtan. fr5&- 'продавать'; frSxt ut dāt 'отчуждение'; frHrtaa at datan 'отчуждать'. - 1,13,14; 3<6; &,7,13; 7,15; П.В; 3&,3; 9,14,15,17; 35,5; 3&,12,13; 8§.,1; 64.И: 2&Д:
- 477 - 74,13; 96,14,15; 105,Ī7; A8,12,13; АН, 17; A22,9,10,12-17. с gam 'шаг'; andar 3 gam 'нй расстоянии трех шагов' - А26,3. - По древнему обычаю, засвидетельствованному в Авесте, во время процесса тяжущиеся были отделены друг от друга и от судей расстоянием не менее чем в 'три шага'; см. Fr. ī oīm, 27, e.v. are^avano, H.Reichelt, 7'Z, 15 (1901), 125; cp. так¬ же ав. ^ri.gamya-, AirSVb., 806. яапЗ 'сокровищница'. -A27,10-12. garzišn 'жалоба; обжалование'. - 86,5. garzltan 'обжаловать'; garzitan i muat (см.). - A26,4. gat 1) 'половое сожительство'; 2) 'неполноправный брак'; 3) 'прелюбодеяние' (деликт); tan pat gat datan 'вступить в по¬ ловое сожительство или в неполноправный брак'. -36.15.16:73. 7,8; 77)3; А15.4: А31.7-8. - Ср. gatan, gatar. gatan, дау- 1) 'вступить в половое сожительство': 2)'всту¬ пить в неполноправный брак'; 3)'совершить прелюбодеяние'. - К),8; К>,8; 36,6,7,17; 73,8; g3,7; А14.4. - Cp.gāt. ^'^g5tar. ^gatar 1)'половое сожительство'; 2)'неполноправный брак'; 3)'прелюбодеяние' (деликт). - 24,8,9; 33,1; ^.,8; А13.5; А14.3. 2 - - gatar ^сожитель; муж (неполноправный)'; противопоставля¬ ется S5y.- А4,10; А14.3.5. eav 'корова; бык'. - 102.4-6.9; А19.10. gavakīh 'возрастание'. -79,12. - Иран. *gav- 'увеличи¬ ваться, возрастать'. деЬап 'имущество'. - 98,1. - Иран. *gaiya(nām); aB.gae^k- 'имущество', в.частности, 'имущество, принадлежащее агнатам',
- 478- haSō.gaē9ā- 'совладелец* = пехл. hamgāhaa (AirWb., 476-478; А.Периханян, ВДИ, 1968, № 3 , 36-37), др.-п. gai'9a-, афг. yēiē 'стадо' (Morgenstiema, EVF, 25); арам, (тарг.) gyt' 'имущест¬ во; скот' (T.legdi, JA, 1935, 237). gil 'глина'; здесь: 'печать'. —А34.2. "gitāk см. GT'k. gizlr 'жандарм; стражник'. - А26.4.8. - Написание gSyr'n. Ср. сир. gazir&iA 'жандармы' (Hoffmann, AuazOga, 62, № 542; №)ideke, ZDMG, 35,1881, 233), новоперс. gizlr 'староста, сборщик налогов' новоарм. gzir; см. Htibachmann, Рага.St.,272. gōp 'декларация; дача показаний на суде; заседание суда, процесс'; ō gop šutan 'отправиться на заседание суда, на про¬ цесс'. - 71,11; 73.15-17: 74.2: 75.7. - См. также gōpi8a, gō- ^iSnlh, gnftan. gōpiSn, fsōPiSnīh 'официальное заявление, декларация; произ¬ несение определенной формулы'. - 2/11; 5&*15; 55)5,6; 60.8: 63,8,10,14,15; М,6,12,14; 23.,4,6; 2Z,15; ^,14; 100.13: 106. 6; А9,7; А28.7: А33.6: A40.ll. - Ср. gSf. gōpiSnlh dātan 'давать судебное определение, формулировку'. - 86,7. gohrak 'имущество; ценность, капитал'. - Ар9.6. gōapand 'мелкий скот, овца'. - 12.9-12: 104.6; А12.6. g5&-vāiā& 'на высоту ужа'; о глубине прорытого канала. - 35.,8. - Традиционная мера высоты или глубины; ср. ав. gaoK.berez-, AirWb., 486. коšvār 'серьга'. - А15.16.17. grapīh 'залог;ипотека; залог-антихреза', также пред¬ мет, находящийся в залоге, под ипотекой';grap apispārtan 'пе¬ редавать залог'; graB kartan 'заложить'; pat gra^ dāStan'дер¬ жать (вещь) в качестве залога'; pat gra^ ь5 nihātan 'заложить',;
- 479 - (pat) graB griftan / patigriftan 'брать, принимать (в) залог' ha% graBĪh hištan 'освободить из залога' (о действии, совер¬ шаемом кредитором). - 7.,i7; II.,1*6,9,15; 12.,6,9,13; 14,13; 15,6,7; 31,13; 34,15; 37,12-17; 38,2,9,12,14,17; 39,1,2,5,12, 14,15,17; 40,1,4,13,16,17; 74,17; 77,13; 85,2-4; 86*2,13; §9, 4,6; 99,17; 100,4; 102,1,10; 104*3,5; Ag.,6; А9,4; А30Д4. - Новоперс. giraw 'залог', арм. (из парф.) graw 'залог, ипоте¬ ка'. См. также agrap, grapakan, grapakandar. gra^akan, gra^akanīh 'залог', главным образом, вещь, нахо¬ дящаяся в залоге'. Определяется как одна из разновидностей правового владения вещью (aSvenak ī xvēšlh). Как вещное право производное, вытекающее из контракта и ограниченное его усло¬ виями, противопоставляется основному титулу на вещь (pat xve- Slb), достающемуся личным преемникам основного владельца. GrapakSn andar nihatan 'перезаложить залог другому ( = тре¬ тьему) лицу'. - 37.11; 38,3,7,9,13; 39,4,6,10; ^.,3,5-7,9,10, 12; 67,5; 83,4; 85,5; 89,4,7; 104.4.5. - Новоперс. giraugan, арм. (из парф.) grawakan. См. также grap, gra^akandar. grapakandar 'кредитор-залогоприниматель'. - 37,11,13; 3&, 16; 39,14,5,7,8,11,13-17; 40,13-14,15; 89,3; 1Д4*4; А30,16. - См. выше grap, gra^akan. griftcm, gīr- 'брать'. - Pasaim. griftar kartcui 'захватить* (против невыплаченного долга . - 58,11. griftaromand 'подлежащий аресту'. - А30.5. GT'k - *Kitāk 'завещание, документ . - 110.5. A36.ll.12: А39.4. - Слово, видимо, заимствовано в иранский в ахеменид- ский период из арамейской канцелярской практики (ср. аккад. gittu 'табличка, расписка', сир. gettA 'завещание', поздне-
- 490 - евр. get 'документ, свидетельство о браке или разводе') с на- рощением иранского суффикса -ак(а), и через иранский ( = пар¬ фянский) проникло в армянский, *gitak>*gtak> ktak 'завеща¬ ние' (с оглушением первого согласного в результате ассимиля¬ ции) , ср. также производные Hin / Nor ktakaran 'Ветхий / Новый завет', ktakem 'завещать'. Засвидетельствовано также в эпигра¬ фике (ср. Накш-и Раджаб, строка 26) в написании gtky, которое, как и данное, равным образом можно рассматривать как непосред¬ ственную передачу иранской формы gitāk, и как гетерографиче- скую (арам. М"), с иранским комплементом. См. H.s.Nyberg.no, 1937, 80, прим. 2. guftan 'заявлять, делать официальную декларации давать по¬ казания на процессе'. - Paaoim. - Ср. gop, gōpišn, ^kartan, paytākēnltan. guharēn 1)'обмен'; 2)'возмещение убытков', Guharēn ī rāat 'эквивалентный обмен'; guharēn kartan 'совершать обмен'. - 37,2,3,5-8,9; 54,9; А12.4. - См. следующее слово. guharlk,guharikān I)'эквивалент, равноценная стоимость'; 2)'обмен; мена'. Guharlk kartan 'менять, обменивать'; ha% kār guharlk kartan 'смещать с должности'; pat guharikānlh 'в об¬ мен'. - 7,16,17; 8,1; 3g.,14; 33.1.5,6; 39,4,7,17; ^,1,17; 53,5,8; 58,10; 86,7,11; 102.4,13; А12.13-14: А15.3: А26.17. - Новоперс. guharl 'обмен; возмещение, компенсация', guharldan 'обменивать; возмещать'. Об этом термине и его этимологии (guharīk<*guahrlk<.*vyar3ya-, Иран. *vi + агЗуа-, ср. ав. ^агЭ^-, ууагаУуа-) см. A.Pagliaro, RSO, ХУ, 1935, 303-315. Ср. предложенную им позднее (RSO, ХХП, 1947, 60-61) этимоло¬ гию gohar--<*gu.yar-<*vigar-, *vl + gar- 'брать в обмен / взамен, обменивать, возмещать', которая мне представляется
- 481 - более убедительной. Ср. от того же корня *gar- 'брать' арам, (папир.) 'bygm' - ^abigarana^ 'штраф, компенсация, возме¬ щение'; к развитию Иран, -g-^позднесреднеперс. -h- в интер¬ вокальной ПОЗИЦИИ ср. *Bagaetana->Bahistun. С Другой сто¬ роны, возможно прав В.Б.Хеннинг, постулировавший, несмотря на разницу в оттенках значений и в сферах употребления, связь между новоперс. gnharldan / guhurldan 'менять, выменивать' и маних.-среднеперс. whwr- 'приходить в смущение, смятение', пахл. vihlr- 'меняться, изменяться', парф.*Ьуг- 'меняться; приходить В смущение, смятение' (см. W.B.Henning apud М.Воусе Hymn-cycies, Gioss. s.v. whyrd). к этим словам следует отне- сти также apM.veher с многочисленными производными, передаю¬ щими понятия 'изменчивости, неустойчивости, смущения, смяте¬ ния'. Ср. guharen, guhartan. *guhartan 'совершить обмен'. - А12, 5. - Слово восполнено МНОЮ В тексте. Ср. guharlk, guharen. gumartak. gumartakīhā 'назначенный; по назначению', опре¬ деление, дававшееся в зависимости от формы призвания опекуну или стуру (назначение исходило в этих случаях, от агнатиче- ской группы покойного главы семьи); ср. антитезу: butak, kartak; datastan gumartakīha 'по судебному определению'. - 26,3; 27,2; 44,2; 46,12; 49,6; 90,12; А15.8-9. - См. также gumartan. gamartan, gumar- 'назначать'; араб gumartan 'ВНОВЬ назна- чить'. - а,5; 16,1,16,17; 20,1; gl,12; gg.,3; g6,2,3,5,9; g7, 6,14; 28,17; 29,3; 41,2,8,9; 4g.,2,3,5-9,13; 43,4,5,7,12,13, 15; 44,3,8; ^.,4,7,11; ^,4; 48,7,9,13,15,16; 4^9,8; 50,3,6; 51,12; 60,17; 70,2; 75,2,3,5,8; 2&,1; ЖД6; §1,2,3,5,7,9,13, 14,16; 83,1; §7,11,14,16; 88,3,4,13,14; 9i,2; 97,12-14; 106.
-482 - II; 102,4,7,11,13; 110,3; А13,7; А14,7-12; А26.12: А31.5.7.. 10-12; А33,7; А39.8. - Иран. *vi + ш5г-. KamaStaa в сложении аржС gumaStan 'вычитывать; отчислять'. - g3,12. - Ср. арм. gomarem 'производить сложение', также 'собирать воедино, в одно место', gumar 'сумма'. gartakīh 'пленение, нахождение в плену'. - 79,13. - Пехл. (Псалтырь) widky 'пленный; раб', wldkyhy 'плен, пленение;раб- CTBO'; AZ.12 vartak (altk); :iZ (Eartir) altky 'военная добы¬ ча'; маних. среднеперс. wrdk, новоперс. barda. Ср. ав. ^та- reta, AixTb., 1368. жуйк 'местность'; ЖаЬг nt gyāk. - А35.4. н hačahāod 'задержка, оттяжка процесса в результате манки¬ рования заседания суда одной из тяжущихся сторон; контумация'. Контумационный процесс чаще возникал по вине ответчика; Ьабаб- mānd haB paaēmār 'контумация из-за неявки ответчика'. - 3,7; 7,13,15; 10,12,13,15,17; Л..1.3-5,8,14,17; 14,12,17; 15,5,6; 73Д2.17; 75,12; 22., 12; ^,15,16; А9,4; А13.17: А15.1: А26.1; А30.14: А32.2. - Сложение из среднеперс. ha5-iS + māad (mān- 'оставлять, оставаться'). Неверное объяснение содержания этого термина (отождествление с interdlctnm римского права) уА.Па- льяро, nso, ХХ1У, 1949, 120-135. hamaEvēn 1)'такой же; таким же образом, на таких же нача¬ лах'; 2)'полный, весь; полностью, всецело'. - 30.1.6; 35.12: 41,13; §3.8; 85,3,12; §9,5; 8&,9; 101.14; Ж.16; Ag0,l5; А21.5: А23.6: А30.11: А37.10: А38.1. - Среднеиран. Ьаш^арХжа (^ "abldayana-); p.psal. h'mdwyn 'all, samtlich'. Ср. арм.
- 483 - hambwren 'полный, весь; полностью, всецело'. hamahl 'сотоварищ'. - 63,5. - Согд. 'сотоварищ, партнер', новоперс. hamal. Из Иран. ^атагеУа- (санскр. аа- martha), C.Bartholomae, Zum AirWb., 116; MiMund. 1,5,28-30; W.B.Henning, BSOAS, XI, 4, 1946, 726. hamakden 'полный ритуал; литургическая служба по полному обряду'. - 109,14. - Маних. среднеперс. h^m^gdyn (c.Salemann, Man.St. 21,81. Ср. арм. hamakden (Елише), СМ. Hdbschmann, AG, I, 177. hamaper 'строение хозяйственного назначения (склад?)'. - j[9,I,2. - Маних. среднеперс. парф. h'm'byy 'Bau?*, 'stora- houae' (в Hermas, PaBtor 12,4 соответствует гре¬ ческого текста), см. C.Salemann, Man.St., 81, 145; Bartho- lomae, ZaR III, 49; M.Boyce, "Indo-Iranioa. Mēlangea Morgan- stierna", 36. hamarkar 'финансовый чиновник, амаркар'. - 93,5; А27.3.13; A28.3.5. - Иран. *hamayakara-; парф. (надписи) ^hmrky, арам, hmrkr, сир. *hmr^gr, арм. hamarakar. hambay 'сотоварищ, сонаследник, партнер'; brat I hambay* 'брат-сонаследник'; ср. также термин неясного значения hambay 1 d$nlk(?), 23,15; 2i,2. - 1,17, 2,3,6; 4.4; 2g.,4; 23,12,14, 15; 2i,2; ^.,11; 28,8; 51,17; 52.,4,5,8,9; 59,14,15; 62,17; 83,6; g5,7; 86,5,6,12,15-17; g&,8,12,15; 90,10; 10^13; 104. 16; 106.5: A6,15; А13.3. - Иран. *hama + baga- 'обладающий общей долей, совладелец'; арам, (папирусы) hnbg* 'сотоварищ, компаньон'; новоперс. anbay 'конкубина'. Ср. следующее слово. ЬЭДфауФ* 'сотоварищество'. - 4,7-9; 2,2.6; й.,4,6,8,10; 52., 7; 55,10; aaJ0,12,13,I6,17; А5,16; А6,2; А13.13.
- 484 - hambarakan 1) прилаг. 'общий, совместный'; 2) нареч. 'сооб ща, вместе . - ^9,6; 78,12; 8&,8. - Из *hama + Ьаг-, ср. ав. ham-beretī 'собрание', хот.-саиск. hambar- 'составлять' и до. hambas&p см. anbasan. ^ _ X hambaatan, hambah- см. hanbaatan. hamČaSmānīh 'присутствие; пребывание перед глазами кого-то pat ham%a&)āūlh ī М. 'в присутствии м.', 'на глазах у М.'. - А10.5. hamdātaatān būtan 'быть согласным, единодушным'. - Paaaim. hamdātaatānlh 'согласие, единодушие'. - Paaaim. hamdūtak 'член той же семьи'. - 29,9.11. hamāmāl см. hamēmār. hamēmār 'тяжущийся', hamāmārlh 'процесс тяжба'; hamēmār būtan / kartaa 'вчинить иск, вести тяжбу, судиться'; hamēmā- rlh kartan 'вести / устраивать процесс (о судье)'. - 5,6,10; 6,8; 11.8; 12,17; 13,1,6; 15,4,8,14; 16,2; 38,10-11; 74,11; 7&,3; 84,1; 8&.14; 91,8,9; 99,11; 107Д0; М2,13; А15.9; Ag5, 16; А27.10; А28,7,9; А30,17; А32,6,8; А33.13. - Ср. арм. (до¬ кументы IX В.) hamimal 'тяжущийся', hamimai kal 'оспаривать, судиться', евр.-перс. hamāmāl. Вряд ли удачно предложение Бар- толомэ (ZaR I, 21; П, 49-50) сближение элемента -шаг в словах hamāmār ('тяжущийся'), pāBāmār ('истец'), paaēmār ('ответчик') С новоперс. шаг 'счет', пахл. mārlk (< шаЬт<. rnamlra-) 'сло¬ во' и толкование этих терминов как означающих букв, 'говоря¬ щий вместе', 'говорящий прежде, сперва', 'говорящий после'. Еще менее убедительно у Нюберга H.š.Kyberg, иь., П, 95, 172, 185), который согласен с Бартоломе в том, что касается анали¬ за СЛОВ рёНжаг ('der zuerat das Tort hat'), рамшаг, но от¬ деляет ОТ НИХ термин hamāmār / hamāmāl, продолжающий, ПО его
- 485 - мнению, д^евнеперс. ^ham+adi+marSa- (иран. *marz- 'касаться, трогать'). Все три термина, возможно, имеют в основе срецнеир. *hamahr / *hamahl 'тяжущийся'Иран. *hamai?a- ( -аг*У- -ahr- / -ahl-, с последующим выпадением придыхательного и с заменительной долготой гласного), ср. ав. ^*агеУа- 'тяжба,спор; вещь', ^аге\)а- 'истец', are&avan- 'ответчик', агента- 'про¬ цесс, тяжба', ав. hamere&a- 'противник' (ср. санскр. artham 'стремление, требование, цель, вещь', sAmrti 'спор, конфликт, борьба'). Из этой формы (*hamahr/l>*hamar/l) с префигиро- ванными ham- / pe^- / раа- и были, видимо, образованы термины hamomar/l, p$Semar/l, pasemar/1 (с контракцией внутри слова, *peS hamar/1 >pešemar/l); ср. передачу двух последних сред¬ неперсидских терминов в сирийском переводе Судебника Ишобохта посредством сир. be'ldln& qadmBda, be^ldlna 'a^rāiA. hamešak-soz 'постоянно горящий' (о разновидности алтаря или храма огня). - 95,16,17; 96,1,2. bam-mat 'единоутробный, -ая (брат, сестра)'. - 87,16. hammuhrlh 'установление (судьей) тождества печати на доку¬ ментах, представленных суду'. - А26.3. hamnamīh 'установление (судьей) тождества имени'. - А26,3; А28,12,16; А29.9. hampagen 'копия, экземпляр документа*. -93,3; А28.7: АЗО, 7,8; A32.ll: А33.17; А34.7.11; А38.7. - Иран. "pati-Čagnya- 'список, копия', ср. ман.-согд. p'tcyhyy 'ответ', см. Е.Веп- veniste, JA 225, 1934, 180-183. Среднеперс. райеп, др.-евр. раУЗеуеп, библ.-арам. parSeyen 'копия', сир. рагВаупЬ, арм. (из парф.) patčen 'копия, список, экземпляр' (см. HKbschmann AG I, 224).
- 486 - haapāyandM 'сопоручитель'. - ^l; g.,1,3,9,10; $^,6; 53, 4. - Cp. следующее слово. См. payandān. hampSyandānlh 'сопоручительство'. - $5.10. Cp. pāyandānīh. ham-pit 'единокровная, -ая (брат, сестра)'. - §7,16. haapureaklh 'опрос; консультация, совет, согласование'. - 78.5: А39.15-16. - Ср. Хорезм. 'nb^- 'советовать' *ham- -ртва-, D.N.MacEenzie, Ehwar.Ol. 17, 529. hamtanln 'установление (судьей) тождества ( = опознание) лиц, принимающих участие в процессе'. - А26.2: А28.12.13: A29.ll. hamtōH.Bn bātan 'быть совместно обязанными к уплате;иметь общий долг'. - 59.6. hamvaič 'доход; прирост'. - gi.,2,4(?). - Текст плохой со¬ хранности, чтение сомнительное. hamvindih, hamvindiBalh 'совместное владение ДОХОДОМ'. - 23,12; А1,3-5,12. - Ср. vindi&i. hamvināaīh 'отождествление проступка'. - А28.12: А29.3. hamrvāatat 'дицо, связанное солидарной ответственностью, корреальннй должник, corraua'. - 1^17; ^,4; 55,13; 86.5.9- 11. - Иран. *ham+xvaz- (древнеперс. rrād-) 'желать, стремить¬ ся, искать'. hanbSetan, hanbah- 'разрушить (о доме); свалить, рубить (деревья)'; hanbāhiSn 'рубка; сруб'. - 39,1; ^5,15; 86.8. - Иран, hama + pad-, D.N.MacKenzio, "Zarthoshti Madreaaa Oentenary Volnme", Bombay, 1967# 131. hanbartan, араб hanbārtan, hanbar- 'ВОСПОЛНИТЬ, возместить (убыток, ущерб)'. - 38,17; g9,l. - Иран, hama+pār- 'наполнять, быть полным'.
- 487 - ifhlandarz 'завещание'. - 30,11,13; 31^8: 64,4,8; 94.16: 105,11,12,14; 110.1: A9,10; A10,8,9; А36.15: A36.3.I7. - Иран, ham + darza- (*darz- 'скреплять, держать, связывать') 'пред¬ писание, наказ, заповедь*. Ср. арам, (папирусы) hndrz 'notification', маних.-среднеперс.; парф. 'ndrz 'заповедь* (ср. также титул (h)andarzpat), новоперс. andarz 'предписание, наказ, завещание', арм. (из парф.) andarj 'завещание', (h)an- derjapet 'андарзпат (титул)'. Ср. anandarz. ^handarz 'одежда; снаряжение'. - 29,14. - HpaH.*ham+darza, ^darz- 'скреплять, связывать, сшивать'. Ср. арм. (из парф.) handerj 'одежда, снаряжение', handerjem 'снаряжать, приготов¬ лять, устраивать'. ^handarz 'совместно, вместе с'. - 32.Д* - Контекст неяс¬ ный, толкование предположительное. К данному значению и упо¬ треблению ср. арм. (из парф.) handerj 'вместе с' (предлог и послелог, употребл. с именем в твор. падеже). Иран. *ham + darz- 'скреплять, связывать'. handoYt 'накопленное'; handoxt I xve3 'лично-накопленное, благоприобретенное имущество (в противовес унаследованному, aparmand)'; ср. греч. Го 0(Uro<r^TOV, W В противопоставлении к То( п*о(Г^о(, г^. 7Г%тгп-уК. - 81.12: 88.15. - Ср. handoBiŠn, handoxtan. handoxtan, handob- 'накапливать'. - 6Q.,15; ^,9,10,11; Ag., 3,6. - Ср. новоперс. toxtan 'собирать, приобретать', осет. Mt'uxyn ! cnt'yxt 'стягивать, тащить' (В.И.Абаев, ИЭСОЯ, I, 167-168). См. также предшествующее слово. handoИSn 'накапливаемое, приобретаемое лично (в отличие от унаследованного)'. - 103,11,12; А2,4,5. - Ср. следующее слово.
- 488 - bandraxtan, handran]- 'присуждать, приговорить, обязать по СУДУ - * А27,2. - Ср. ārang, ērantan / ēran3ēnltan. 'время, срок; обстоятельство'. -71.16: 25..3; ^,10; §4,9. hangartan 'учитываться, засчитываться'. - А15,1. - Ср. han- gārtaa. hangārtan. hangār- 'считать за, полагать; насчитать, на¬ числять'. - 61,15,16; §2.,1; 77,6; А13.4: А27.2: А28.5. - Ирзн. ^ham + kār-, ав. кат-; ср. ав. bankerati-,HOBOnepc. angārdM, ары. (из парф.) angarem 'принимать в расчет, засчитывать, на¬ считывать' (H.HUbBchmann, AG I, 97-98); ср. также арм. hančar 'разум, знание'. hangōStak 'коллатеральный' (о родстве). - 41,6. - К этимо¬ логии (< *ham + kau^) см. H.S.Nyberg, Hb., II, 102; E.Benve- niata, TPS, 1945, 73-74. hanlāftan. hanlām- 'разрешить, исчерпать, завершить'. - g7j 10. Манил.-среднеперс. hnz'm- < hnz'ft, парф. hūj'm- ! hnjft, hnjpt 'завершить, исполнить' (W.B.Henning, Verbum, 190-191; A.Ghilain, 72-73). (h)anjaman 'собрание; сбор (свидетелей) на процессе; про¬ цесс'. - 7&,5. hark ut bār 'налоги и подати'. - gg.,2; ^.,5-6,7,8 (Ыа), 10 (bia), 12,13. - 0 среднеиран. hark / *harāk (>* harāg >- араб, xarāj) СМ. Baitholomae, MiMund. I, 10-16; Herming, Mit- tcliraBisch, 41; E.Benveniste. JA, 1959, 125-126; К значению ср. также манил.-среднеперс. hrq bwrdn 'платить налоги', арм. (из древнеперс. или парф.) hark 1) 'дань, подать, налог'; 2) 'повинность (в частности, трудовая), обязанность'; 3) 'нужда, потребность, принуждение'.
-489 - havand 'равный, равноценный; эквивалент' (о вещи, залоге). ИД,6,7,15; 26,16,17; А37,3. (h)er 'вещь, имущество; казна'; (ь)ег I dūtak 'семейное иму¬ щество', (ь)ег I ataxš / ataxSm 'храмовая казна (или: 'храмо¬ вое имущество')', her I ёМкап 'царская казна, фиск'. - 15,И; 30,7; 32,13,15,16; 34,1; 44,6; 91,14; 93,4,11; 95,17; 96,1; 103.7-10; 107,4,11; А27.1.3: А28.2.3. - По Ф.Андреасу (см. W.Lentz, ZII, 1У, 1925 , 292; H.S.Nyberg, db., П, 106), ИЗ *ehr ^ar?(i)ya-, ср. ав. ^агэУа- 'вещь'; по X.Бэйли (TPS, 1960, 84-85, но ср. rroiexis, 415), из иран. *агуа-. ср. санскр. aryAh 'вещь, богатство'. Маних.-среднеперс. хуг, х^уг 'вещь, вещество, материя', новоперс. xīi, парф. ^yr ( = er/īr), арм. (из парф.) 1Т 'вещь' (см. E.3enveni6te, REArm., I, 1964,11-12). ^*hili$n 'развод'. - 87,9. - См. также hili3n / hišt, nemak, hiŠt, hi&tan. 'прощение долга'. - 50,4. - Cp. hištan. biiišn / hišt-nāmak 'документ о разводе. - 87.10. hišt 'развод'. -4,9,11,17; 87,9. hištan, hii- i) 'освобождать (от рабства, тюрьмы, задолжен¬ ности и т.п.), прощать долг, освобождать залог (действие, про¬ изводимое кредитором); расторгать брак; уступить, оставить; отстранить'; ьай grapīh hi$tan 'освободить из залога' (как действие, производимое кредитором); ha% kartak hištaLn 'освобо¬ дить от судебной процедуры; снять с рассмотрения в суде'; hač raSenišn hiStan 'отстранить, освободить от ведения процесса'; aardarlh pat gateLr bē hiliSn 'попечительство передается ( = следует уступить) мужу', stūrīh pat ham mart be hiliŠn 'стур- ство следует оставить за тем человеком'; 2) 'решить.судебное дело, рассудить, см. ^hiStan. - Д,1,5,8-13; 3,9,10,12,13,15;
- 490 - 4,1,6; 2,15.16; 9,10; 13,5; 21,6,9,11,14; 32,9; 3Z,13; 32,9; 39,9; 40,2,4; 22,4; П,3; 49,4,5; 52,12,14; 29,8; 23,2; 72,6; 85,13,16; 22,4,7-10; 22,6,9; 20,6; 92,1,7,8; Ж,3,7,17; lβ5. 17; 109,8; ПД: А7,17; Aβ,2-3; А14.3: А1&Д7; Ш,15; A32.ll - Иран. *hrz- 'отпустить'. - Ср. ^bōxtan, ^'^bŌ5išn, viČartan, 2- ozatan. ^hiStan, hii-'решить судебное дело, рассудить'. - 97.7: А26.14: А27.2. - См. ^hištan. hudēn 'эороастриец'. - ^,11,14. - Антоним: aydēn. hudēnlh 'зороастрийская религия, принадлежность к зороаст¬ ризму*. -1^10,12. - Ср. aydēnlh. huyō& 'сражающийся за правое дело'. - 80.4. - Иран, "bu + yauda-; возможно также рассматривать данное слово как персид¬ скую форму Иран. *hu + yauza-, 'ищущий, добивающийся добра', Иран, "yauz- 'искать, выискивать', ср. aB.yaoxSti- (с интру¬ зивным -Х-), арм. yuzem 'искать', yoyz 'стремление, мечта'. к kahas 'канал'; С глаголами kandan, rS^ēnītan. - 18.12.16: 22,7,8,10,11,16; 22,2,3,8; 106.14.15. - Написание kta, маних.- среднеперс. khs (W.B.Henning, Liat, 84, 91). kāmak 'воля, волеизъявление'; kamak guftan 'изъявлять волю (в частности, при передачах)'; kamak dōStan 'выражать согла¬ сие с волеизъявлением передающего', ср. aahietan. - 28.10:54. 4; 2&,5; 61,16; g2,14; АЮ,17. - Ср. kāmiatan. kāmietan. kām- 'желать; объявлять волю' (в официальном, пра¬ вовом порядке). — 2,14; ^2,Ю; 2^,6; 2^,1,3,4,11; 2^,13; 66.3: 22,13; ж,4; А1,12; AZ.,1,9. - См. Bartholoma., Z.R III. Ср.
- 491 - guftan, kartan, paytāk kartam, paytākēnltan. kamistih , pat kamietlh 'минимум' (ПРОТИВОСТОИТ pat тёЙ.а- tīh). - A32.I4. kandan, кап- 'копать, рыть; вырезать, гравировать (о печа¬ ти); разрушать; расстраивать, отменять'. - 4&,17; 85.9.11.12. 14; 93,7,9; 94,4; 97.14,15; А31Д0; А37.4. kanHak 'девочка, девушка'. - 87.12. ^kār 'работа, дело; отработки; функция, должность'; pat kār 5 apaapāričn '(следует) передать на отработки'; kār rāSēnltan 'вести процесс ( = участвовать в нем в качестве одной из сто¬ рон)'; ha! kār guharlk kartan 'смещать с должности'. Ср. также словосочетания pat kār apāyet 'необходимо'; kār nēat 'не нуж¬ но'. - gi,8; 39,6; 41В.,12; А12.13-14: А25.17: Ag6,l,16; А3&,4. ^kār '(иметь) правовое действие, силу, быть действительным'; pat kār nā dāriSn 'считать недействительным, неправомочным'. - 23,16; 31,3; 5§.,11,16; 5R,3; 25,4; ^,15; 105.10; 107,9; А40. 11. - kār oēst 'недействительно, не имеет правовой силы,ничтож¬ но'. - 4,17; 6,12; 1§.,17; Ж.З; 4g.,8; 54,15; 63,8; 87,9; g0,4; А12.3. ^kār 'люди; другие'. - А4,13,14. - Иран, "kāra-, древнеперс. ката- 'народ-войско'. kardar 'площадка или двор перед домом'(?) - 19,1. - К.Г.За- леман (Man.st., 145) сопоставлял данную форму (kidi) Судебника с новоперс. kardar 'холмистый, каменистый участок; долина, ущелье'. kardār 'должностное лицо, сановник'. - А25.15. - Ср. каль¬ ку в армянском gorcakai 'сановник при аршакидском дворе', см. ВРИ, 1968, № 3, 42-45.
-492 kār-framSn 'должностное лицо, чиновник; управляющий, эко¬ ном, интендант'. Ср. также жпЬг I pat kār-framān dāčtac (см. muhr), nāmak I kār-framān (см. nāmak). - 4$.8: 72,2-3; A27.7. - В уиапанннх значениях термин засвидетельствован и вне Судеб¬ ника; : нему восходит араб.-перс, qahramān через заимствован¬ ную В зрамейский (qhimn') индийскую форму *kārhraman, CM.W.B. Hencing, Mittellraniach, 49, прим. 2. kār viBdih 'доход, заработок'. - 24,10; 32.2-5; 62.14-15: А2,14,15. - Ср. vindHn. 'физический облик'; karp apakaničnlh 'обезображение физического облика (разновидность проступка)'. - А14.16. - Ав. keherpa-, маних.-среднеперс. kyrb 'форма', арм. кегр 'образ, облик, форма' (с многочисленными производными). kart 'заявление, декларация'. - См. kartan. ^kartak 'культовые обряды; фондовое учреждение культового характера'. См. dlvan ī kartak(ān), ruvān. ^kartak 'судебная процедура; норма, принятая в судопроиз¬ водстве; установление'; в частности, нормы и установления, введенные в судебную практику официальным декретированием (указами царей, циркулярными письмами главных магупатов), в отличие от норм, отраженных в "Чаштаках" (комментарии к пра¬ вовом наскам Авесты) и являвшихся традиционной основой судо¬ производства. Слово формально противопоставляется терминам čāBtak, ^daetaBarān (см.). Най kartak hiStam 'онять С судеб¬ ной процедуры; освободить от необходимости прохождения через суд бцую процедуру'; 5 kartak kartaa 'подвергать судебному п оцессу; решать иск путам процесса'; p*t kartak 'согласно нормам / установлениям судебной процедуры'; pat kartak matan 'явиться на процесс'. - 4,10,12; 8,12; 23.,15; 2i,2-3; 30.9;
-493 31,5,7; 36,5; 4g.,5; Ж,4; 55,2,8; 61,17; 65,17; 75,10; 93,1; 97,Г7; 98,3; 102.12-13; А11.8; А12Д0; А13,1,2,7-12,14,17; А15.14; Мб,1,4; A26.7: A32.4: А35.14: A38.4. - Иран, "krta- /krtay- 'действие* (\аг-); ср. A.Pagliaro, RS0,X№,I948. 52-68. \artak'учрежденный*. Определение, дававшееся опекуну или стуру, получившему свои полномочия на опекунство или на стур- ство в силу официальной (публичной или зафиксированной в за¬ вещании или в ином документе) декларации волеизъявления по¬ койного главы семьи, сделанной им при жизни. Антитеза: butak, gujmartak (см.). - 21.11.13: 26,9,11; 41,15; 43,16; ^.,12; 8^, 4; 87,15; 90,9,12. - Иран. *krtaka-, от *kar- 'делать' или от *kar- 'декларировать, провозглашать' (см. ^kartan). ^kartak 'кусок' (об участке земли). - 5§.,7. - Иран. *kart- 'резать'. kartaklha в datastan kartaklha 'по норме, принятой В судо¬ производстве' (?). - 41,2. - Толкование предположительное, текст фрагментирован. ^kartan, кап- 'делать'. - Paseim. - В Сложении С предлога- ми и предложными частицами: араб kartan 'возвращать; вернуть в прежнее состояние, восстановить (канал, дом), извлечь; удер жать, взыскать, отобрать, забрать'. - 33,5; 65.,10,11; 67.5-6; 68,5; 77,7; 86,8; 99,15,17; 106,16; А5,15; М3,12; А18.6-7; А25.9: Ag6,12,17; Ag7,l2; А30,16&; Щ,2; А37.5; А38.3.4: А39. 11,14. - be kartan 'отобрать, изъять, взыскать; выплатить; от чуждать, перенести право владения на другое лицо'; tavan ьё kartan 'уплатить штраф'; dariSn Ье о М. kuniSn 'перенести владение на М.' (иди: 'присудить владение М.'); ср. также (64.13) и-5 darišn Ьё о man kart, следующее после Ьё о man
- 494 - dat, мк ум заме об официальном переносе вещного права. Кон¬ текст, отсутствие необходимого для ряда случаев предлога ЬаД, как и наличие в идентична! контекстах фонетических написаний BR' k*n6n', вв' krt'(cM., напр., 18,15; 18,L14), делают маловероятной возможность вариантного чтения ь5 grlftam гла¬ гольной гетерограммы. Ср. также DkM УШ, 717,18-19: лрм- nā pātlxSēylh I mart dānaklh I andar patkār ржД Ma! Sybrlh (I) ōy I adanak xvāetak bā kart. 'O непозволительности ( = не¬ законности) того, чтобы человек, на основании своей осведом¬ ленности в судебном процессе ( = в исходе процесса - А.П.), отобрал (оспариваемую) вещь до того, как лицо, неосведомлен¬ ное (в решении суда) получит официальное ('достоверное') уве¬ домление (о решении суда)'. -2,17; &,1; 11,12: 14.11.16: 1$. 14,15; 16,1,14; gl,l,3; 32,7,8,10; 84.13; 92,16; 98.,16; 102, 6,9. - frāS kartan'отрешить от, отобрать'; возможно чтение frās grlftaa / glriBn. - 82,9. - ōh kartan 'назначить, распо- рядиться (путем официальной декларации; ср. kartan). - А39. II; А40.2-3.5. ^kartan. *kan- 'декларировать, официально объявлять, про¬ возглашать; определять, устанавливать посредством декларации'. В Судебнике этот глагол весьма широко засвидетельствован в ка¬ честве синонима g4itan, gōpiSa gnftan / kartan, paytākēaltan, paytak kartan (см.); axomaandīh kartan 'декларировать свое не¬ удовлетворение решением суда' (3,7); dataparam aparmat kart 'судьи огласили (свое) постановление' (49. 16-17); *at mt kart Satātan 'явиться (в суд) и заявить' ($3,17). - См., на¬ пример, ^,3—10; 13.14: 28^13: 30.4.5: 31.4.6: 84,12; 35.17; 39,17; 41.16: 89.17: $р.2. - Иран. *каг- 'торжественно гово¬ рить, провозглашать' (ср. санскр. carkrti 'id,', klrtfh 'yno-
- 495 - минание, слава, хвала', kanih 'поэт'; греч. 'глашатай'), ав. ^kar-, ^kereta- 'торжественное упоминание, провозглашение', ^keretay- 'торжественное провозглашение; опо вощение, весть', ā-karetay- 'весть'; также в композитах yasno.kereta букв, 'торжественное упоминание слова yasna-' (название МОЛИТВЫ, начинающейся словами yewhe hāt^m), хёаУго .kereta- 'торжественное (троекратное) оглашение строфы, начи¬ нающейся СЛОВОМ xša&remčā, ИЗ МОЛИТВЫ YaitĒ.ahu.vairyo'. (Airvb., 310, 448, 466, 547, 1273); арм. (из парф.) 'тор¬ жественная речь; проповедь; хвала'. Ср. ^kartak. kartar 'искусный, мастерский, сведущий'. - 26,16. - Ср. арм. (из парф.) Čartar 'искусный, ловкий; мастерский, опыт¬ ный', см. E.Benveniste, Bt. oss,, 9. kašišn 'растягивание (раны)'? - А14.17. katak 'дом (как хозяйственный комплекс); помещение (в част НОСТИ, ДЛЯ священного огня)'; katak ut man 'id.'. - 19,1,7; 110.8.10. katak-banuk 'хозяйка дома' - 13,5-9; 14,7; 15,11,12; 16, 5-8,10,14,16; R&,3; ^.,13; 51,7,9,11,13,14,16; 52,3,9,12-16; 6g.,8,16; 63,1,4; 67,12; 7^,12-14; 81,17; 82,1-3; 87,13; 8,10-15; 90,2,3,9-11,13,16,17; 94,13,14; 107.3.8; Alg.^,6; AI5.8.I2: А31.6-8. - Cp. bahr I zanlh / katak-banukīh.katak- xvatay ^ katak-xvatay 'глава семьи, paterfamilias'. - 13,4,10,11; 20,7; g^,5,9; gg,l; 29,8; ЖД6; 39,17; jbl,l; 42,14; 44.15; 45,7,12,17; ^,1; ^1,2; ^9,15; 61,3; M.2; 32.2,4; Щ,7,8,14; 94,14; 9&,l,3-4; 110.2: A20.9. - 0 термине см. вм-thoiomae, MiMnnd., Ш., особенно стр. 33-40.
-496 - кеш пё ... i-asēt 'не в меньшей мере; тем не менее; также'. * 4^4; 22 *9; 36,16; 44,10,11; 97.^—6. — кеш ^ "кешлуеи. kirpak 'добродетель' (религиозная). - 35.12. kōSpan (?) 'начальник квартала, магистрали'? - А29.6. - Ср. DkM, УШ, 733,10: Apar ānītan I mazdesn(ān) "коУраа (at) xvēBkārlh I *kōSpān. По Э.Весту ( звв, ХХХУП, 1892,92), слово означает 'streetkeeper' и его первый компонент отождествим с новоперс. kuy, ku 'квартал; магистраль, улица'. kurt 'курд'. - 99.8.И. knst 'сторона; линия призвания'; haS kuat I nabānazdiStlh / xvēSvandān 'со стороны агнатов; по линии агнатического при¬ звания'; ha5 kuet I būtaklh 'по линии "естественного" призва¬ ния'. Синоним: pat I (см.). - 4^,13,14; 69.7-9: 71.6-7. kuatak 'край, область'. - А31.4. м magapat 'магупат'. -^.,4,5,7,8,10; 95,16; 98,2,13; 99.7: 100.4.5.9.10.12-14: 110.14: А1&.12,13; A14.ll: А18.16.17: А26. 12,13,15,16; А37.4.9: А40.9. - Иран. "magupati-; заимств. в арм. mogpet, movpet, см. HUbschmann AG I, 195. magapatān mafpipat 'главный магупат'. - 65,12; А10.13: A27. 4,5; Agβ,6-7; A34,7,8,ll; Ag^,4; 436,7; А39.16. magupatlh 'магупатство; должность, функции магупата'. - Ж.7: R.5; 96.2. mān 'дом; помещение'. - 110.8-10. - Ср. katak, xamak. mānak (?) 'судебное ведомство, присутствие^?). - 78.3: 110.14.15. - Чтение и толкование предположительное. mānākān / mānēkān 'духи домашнего очага, маны'. - 80.9.- Написание m'n'yg(=k)'n;Cp. ав. manah-, manahya-, а Также
- 497 - парф. m'ni'g ( * mānahay) 'дуХОВННЙ (сын)'. māndan, mān- (перех.) 'оставлять; оставлять в наследство'; (неперех.) 'оставаться'. - ^,14; 30,7; З&ДО; Ī02.9. - араг māndan, араг 5 mandan 'наследовать (вещь, статус); становить¬ ся преемником, -вицей'; ср. aparmānd, арат ^zatan. - 21.8.11- 12,16; 22.,6,7,10-12; ^,4-6,9,14,16,17; ЗА,4,6,7; 43,14; 43., 12,15; 44,10,14; §1,17; §7,3,15; 9Q..1: 9&,11; 27,8,10; Ж, 15; А40.14. - frāč māndan 'доставаться', араг frāč maadaa 'доставаться по трансмиссии, наследовать'. - 37,2-3; 88.13. mānišn 'жилье'; pat māaiSn 'для жилья'. - 19.2. таг 'счет, расчет; учет, регистрация'; marīhā 'по счету'; arz marlhā 'в соответствии СО СТОИМОСТЬЮ*; bahr таг / marlhā 'по долям'; 5 таг kartam 'брать на учет; внести в счетннй ре¬ естр, регистрировать*. - §&,8; §0,2; 6§,5; §§,11; §§.,3; Ж., 3,4,17; А33.17. markarSm 'обвиненный / повинный в капитальном преступле¬ нии; капитальное преступление'. - 14.17; 24.5: 29.2; 31,2; Ж.,14; 93,4-6; 97,8,9,13,15,17; 96.,13,15,17; Ш.2.3; А2§,13, 16,17; А39,1,3-5,12; А34.6.14-16: А35.9. - Иран. *marka ^ ar- Дапа- 'заслуживающий смертной кары'. иатДёв!5п 'разрушение; материальный ущерб'. - А38.14. mart I šahr 'гражданин, согражданин'. - 14,7; §3,7-8; §0, 3,6,7; §3,9,11; §3,4; 22,3,17. - Ср. Sahrīk, zan ī Sahr. maarūk^ 'борода'. - А14.16. - Иран. *maam-ka-, ср. санскр. Am4Arm-<*ama^ra-, и^е. "amokra- 'борода'. \čtah 1) 'иеннооть. стоимость, деньги'; 2) 'основная оум- м, основной долг (в противоположность процентам)'. - 61.2; 61,14,15; 6&1.17; 2Ь13,14,17; §§.,13; §3,11; Ж,2,6; Ай, 1-3. - Ср. *mātak.
- 496 - ^mātak 'основное лицо: основной тяжущийся, в отличие от своего процессуального представителя, мандант в противопостав¬ лении И мандатарию'. - 7,3,17; &,1,11. - Ср. ^mātak, mStakvar, btm, ^daBtapar. mātakdān 'книга'. - 79,5,6. - Арм. matean < среднеир. mā- tiyān < mātakdān, W.B.Henning, BSOAS, Х1У, 3, 1952, 511, прим. 3. ^mātajcvar 'основное лицо, основной контрагент (в отличие от поручителя), основной тяжущийся (в противопоставлении к процессуальному представителю)'. - 52,2,6,9; 7&,15; 76.1.9: 22.,14,16; А32.5. - См. Bartholomae, ZsR 1У, 23. Ср. ^matak- var, mātak, bun, ^dasta^ar. ^mātatrvar 'основной экземпляр документа, оригинал'; проти¬ вопоставляется hampaBSn, 'копии'. - А33.16. mātīk 'текст' (?). - 79.9. тетак 'муж'; часто выступает в паре с ^ziySnak (см.). - 3,14; 45,7; 50,8-10; ^,11; 56.,6; 6g.,12,16,17; 68,15,17; 8§., 15; Ю,2; ^,14,15; Ж.1.2; 100.13,14; А5.14; А14.7-9; Ag9, 10,15; AβO.l: А31.4: А35.2.4. - Иран, "maryaka-. См. Bartho- lomae. ZaR 1У,6,50-52; E.Benveniete, TPS, 1945, 44; H.W.Bai- ley, "Roc.Orient.", 1957, 66; I.Gerschevitch, Mithra,152-153. mih (eatatan) 'возражать, противиться'. - 54.8: 58.2: 65. 3; 2&.S; §6.,9,16; 100.2. - Иран. *т±йа- ( = санскр. mithAh 'противоположный', ср. mithū 'превратно, ложно', m4thati 'быть враждебным'), ав. ml?ō ( = санскр. mithū), mi?ah- (А1т ть. 1182), древнеперс. инйаЬ- 'зло'. mihrdruSli 'нарушение контракта' (деликт). - А34.12. - Ав. mi?rō.drū3im 'нарушающий контракт'; ср. парф. drujrtmihr (W.B. Henming, Liat. 82), арм. (из парф.) "3rtadru! 'нарушающий обет'.
-499 miyan 'середина'; apa% 5 miyan apurtan 'снова, вторично Приводить (о показании, даваемом на суде)'; араб ō miyan ma- tan 'снова предстать (перед судом)'; ba% niyan be apurtaj! 'уничтожить, ИЗЪЯТЬ ИЗ обращения (о гибели вещи)'; pat miyan 'на средства'; pat miyan butan 'находиться в обращении, упо¬ треблении'; pat miyan kartan 'обеспечить; содержать'. - 31., 10-11; 32,13,14; 55,3; 7g.,9; 99,5; А13,10. mizd 'плата'. - 8,12; 34.3; ЁЬ,10; Ag7,17. - Ср. г5Як. mo^an (h)andarzpat 'андарзпат магов' (титул). - 57,12; 59, 10; 98,3; А15,14-15; А37,11-12; А40,6. - Арм. movan anderja- pet, movan handerjapet, mogac' anderjapet; сир. muj<(An) an- darzbaS; CM. Hubschmann, AG, I, 99, 195. шиу 'финиковая пальма', 102.14: 103.13: A2.5. muhr 'печать'; muhr I evar / vičurt 'действительная, под¬ линная печать'; muhr I pat kar-framan daŠtan 'деловая ( = официальная) печать'; muhr apar nihatan 'приложить печать'; muhr patigriftan 'признать подлинность печати на документе ( = принять документ как юридически действительный)'. - 32.4: 73,12; 76,2; 93,5,7,8,12,13; 99.1.3,4,6; 100.6.10.13-15: 103. 4; 106.Н; Alg.,14-16; А18.15,17; А19.1.5,6,8; А26,5; А30.4: А34.7: А36.10: А38.7: А39.4. - Иран. ( = древнемид.?) ^mudra- (^санскр. mudrā) 'печать'; см. Junkar. IF 35,1915 , 273- ; M.Mayrhofer, Etym.Vfb. П, 653-654 (с библиогр.). Ср. muhrak. muhr-brlt, muhr-dāt, mubr-vext. muhrak / muhr см. ; см. также A29.7-9. прим. mubr-brīt '(документ), у которого отрезана печать ( = от¬ крытый, вскрытый документ)'. - 102.16: ]j03.3. - Ср. muhr-vext, vi šLt.
- 500 - 33hr-dSt '(документ) о сдаче официальной ( = должностной) печати чиновником, смещенным с должности'. - А12.14.16. nmhr-vērt '(документ), у которого отделена печать ( = от¬ крытый, вскрытый документ)'. - 102.15: 103.3. - Ср. muhr-brlt, vi šāt. nust 'жалоба'; garzltan ī must 'обжалование' (ср. также Mustapar-nāmak 'Книга об обжаловании', А5,11). - А26.4. - Иран. *mu3ti-, *mad- 'жаловаться; просить милостыню'; ср. сред- неперс. (надп.) awety 'акт насилия и несправедливости', (пехл.) muatkar 'обидчик; обиженный', mō^ak, новоперс. muye 'жалоба', согд. шчб 'попрошайничество', арм. (из парф.) иоуг 'попрошай¬ ничество; милостыня', muram 'прОСИТЬ МИЛОСТЫНЮ*; ОМ. H.S.Ny- berg, Hb., II, 152; W.B.Henning, "AaiaMajor", 17, I, 1954, 101-102; НО cp. E.Benveniate, REArm., I, 1964, 5. N oabānazdičt. -Ih 'агнат', -gg.,11; 28.1: 45.10.12.13.16: 81,10,15; §7,12. -Ав. nabānazdl§ta-, AirWb., 1040; А.Г.Пери¬ ла НЯН, В,ДИ, 1968 , 3 , 28-52. Cp. patvand, tōxmak, xvēš, жтёйа- vand. nahang 'область'. - ^.,3,13* - Написание (историч.) nang. Ср. арм. nahang 'область'. nām kartan 'упоминать, указывать в договоре, в декларации; стипулировать- 71.11.13.14.17. nāmak 'письмо; документ'? nāmak kartaū / рае(a)āxtan 'ИЗГО¬ ТОВИТЬ документ'; патак раэ(з)аЗ 'изготовление документов'; nāmak I kar-framān 'исполнительный документ'. - 78.12; 93.12. 14,17; 99,1,3; 100.9; д^,1Э; АЗ,8,9,11,12; А15.17-А16.1.4;
- 501 - А18.16,17; A19^,l,7,8; A§6,6; A27,17; A28,1; A31,9,10; A34.3; А37Д5; А38.16-17. - Cp. avišt, dip, dipīrih, Xak, fravartak, hampa%en, GT*k, hiliSn / hiSt-namak, matakdan, matakveur, na- nak-niSan, namak-pas(a)a5, nipik, nipiSt, nipiŠtak, pātixSay- -kart, pursiŠn-namak, saxvan-nāmak, uzdat-namak, viXir, yazi Šn-nāmak. namak-ni&an 'архив*. - 78,12-13. - Namak + ni&an<^*nida- na- (санскр. nidhana 'хранилище, сокровищница'), маних.-сред- неперс. пу'п 'сокровищница, сокровище'. К образованию ср. древнеперс. (в эламской транскрипции) ganza-nidana-, Е.Веп- veniste, JA, 1954, 307. namak-pas(s)āS 'ордальное письмо'. Документ, содержащий решение суда о назначении тяжущемуся ордальной процедуры и какой именно; см. также var. - 78.10.16. nam-burziап 'возвышение имени' = 'процветание рода'. - 80,10. namčišt, namXištīk 'определенный, точно указанный'. - 18, 3; 34,6,8; 36,6; 3&,14; 39,12; 4&,7; 47,6; 73,3; 77,13; Ж. 10; 89.12; 9g.,7,9; 94,6; - Иран, ^naman + RtSta-, ^kaiš-, ав. ^kaeš- 'поучать, указывать, осведомлять'; ср.арм. (из парф.) ?išt 'точный, правильный', %štem 'уточнять'. narlh ut mataklh 'указание (в судебном документе) пола участников процесса и свидетелей'. - А26.2: АЗО.1-2. naeekky-nikan 'тот, кто трупы предает погребению (вид проступка)'. - A15.ll. - Ав. *nasu.nikana-, ср. ав. zaime nika:i-; см. E.Benveniste, "А Locust'a Leg", 39-43. паза<кх-рак 'кремирующий трупы';лицо,повинное в проступке кремации трупов. - А15,п. - Ав. пази.рака-, AirWb., 1059. пёгок 'физические силы'. - а,12.
- 502 - aiOaa см. nāmak-niOaū. 5^^^! 'вклад, фонд (посвятительный)'. -gg.IO; 34,1,7,8. См. Bartholomae, MiMund., П, 8-12. Ср. СВНСкр. ukaayanldhi, определение, дававшееся 'ренте'- nibandha,дарованной храму в качестве фонда-atsajga, индийского коррелята иранских фондов 'для души'. nihātan, nih- 'класть'; pat grap nihātaD 'закладывать'; арат nihātan 'выделить, учредить вклад (целевой)'; muhr арау nihātan 'приложить печать'; sak / nisak apar nihatan 'обла¬ гать налогом'; (gyapakan) andar nihātan 'заложить (о переза¬ кладе)'. - 29,10; 34,1,7,8; 35.10,16; 32,12; 100.13; 104.5: MZ,12. niklrišn 'судебное расследование'. - ^,6,7. - Ср. nikl- rltan. niklrltan, niklr- 'расследовать, рассматривать, обдумывать' - Z,2; 9,11; 15,1; 20,1,4; 25,11; 2&,9; 35,9; 64,2; 67,13; 12; 69,6; 70,16; 22,13; 62,Ю; 96,4; Д04,8; А2,5; А40,6. - Иран. *ni-karaya- / karya-, kar- 'думать'; НОВОПерс. nigarī- dan; ср. uskartan. nimūtan, nimāy- 'показывать, давать показания (на суде)'. - А15.1: А40.4. niplk 'документ'. - 110.13. - Из древнеперс. dipi-, см. W.B.Henning, B3CS X, 4, 1942, 949, прим. 4; Ср. Bartholomae, MiMnnd., 1У, 30, прим. 2. nipišt 'расписка'. -2.,10. nipi&tak 'до^мент'. - .§2,4,6; 97,6,7; §6,2; А15.12. nipiStan, nipēs- 'писать'. -Paeaim. nīrmat 'выгода; вознаграждение', nlrmattar 'выгоднее'. - 19.16; 29,9,11; 27,4; ^.,9; 4&,8; 59,14; §6,13,14; §2,11; 23,
503 - 4,6; А13.17. - Иран. *nf+r+mati-,*ar- 'приобретать, дости¬ гать И Т.П.', СМ. Bartholomae, ZsRy, 44; H.W.Bailey, BSOS, IX; 1937-39, 230. niruzd, niruzdlh 'лишенный, бедный; лишенность, нищета'. - 101,6 Т"Ав. niumzda- (AirWb., 1065), санскр. niruddha-. nieāk / sak 'налог'; nisak / sak apar nihatan 'обложить налогом'. - А26.13.17. - См. A.Pagliaro, RSO, ХУ, 1935, 305. Возможно, искаженное написание слова sak (см.). ^nigan 'знак, метка'. - А26.9.10. - Новоперс. nišan 'знак' ср. также арм. (из парф.) niS, nSan 'знак', сир. п±Й (н.нйь- schmann, АС I, 204). ^niŠan см. var I paS niSan. niŠaatan, aiŠan- (ataxš, atur-rok n.) 'учреждать (алтарь ИЛИ храм огня)'; араб niSaatan 'отстроить, ВНОВЬ установить*. - 2&,14-15; 27,1,7,7,9-11;16; g9,7; 31,10; 4g.,15; ^,3,4; T^, 14; 94*4,6; но,?; А36,7,9; А37,4,7,10,12,14; А39,1,2,6,8. naylhltan. ^nayīh- 'переносить, переводить'. - 110.10. nltan. пау- 'вести (дела семьи); увести (девушку)'; aturīh nītan = aturlh kartan. - 3^,5; 46.17; 96.10. niyapet 'подходит, полагается, приличествует, следует'. - 2.,3; 11,12; g&,3; 86,7,17. - Написание nyd^pyt*; ср. маних. среднеперс., парф. ny^bg 'подходящий', ny ny'bg 'non docet*, v.B.Henning, А Liat, Q6. Иран. "ni ар-, корень *ар- дости¬ гать'; ав. ар- 'достигать, овладевать; бвть подходящим' (ср. санскр. apnčti 'достигать', aptAh 'подходящий'; лат. aptna). *nizntan см. vizntan. niS^ / 'исковое требование^?); обжалование(?); в конструкции pat niXa^ / ^viSS hlStan. - А26.14: A27.2. - Иран. *ni^Sd- 'просить', ср. маних.-среднеперс. пуа^у'прось
- 504, - ба', nyz'y- 'умолять' (W.B.Hetming, Verbum, 168). Ланное чте¬ ние и толкование предположительные. 0 5 bavēt (būtan, bav-) 'достается, причитается, выпадает на долю'. - Например: 4,5,10; 37,2,4. - Ср. ав. avi bavaiti (Tt. 8, 14; AirTb., 931-932); C.Bartholomae, MiMund. II, 6; H.S.Ny- berg, Hllfebuch, II, 41. ōdāyltan, ōdāy- 'представлять' / 'депонировать^)'. - A26. 1. - Толкование предположительное. Иран. *ava+dāy- 'показы¬ вать, делать явным', корень *dāy- 'видеть'; ср. nihān būtan, непосредственно следующее за этим словом в контексте. К значе¬ нию 'депонировать' ср. ХОТ.-сак. Tadā 'депозит'-< *avadāta-, (H.v.Baiiey, "Aeia MajoT'.n, 1964, 14. Возможно также объясне¬ ние 'хранить'< 'надзирать', ср. хот.-сак. *vōy- / ōy- t vūy- šta- 'to aurvey'<l "aya+day-, CM. H.T.Bailey, JRAS, 1954, 29; R.Emmerick, SGS, 124. Ср. также парф. 'wd'y- ( = ōdāy-), 'за¬ ботиться (о ребенке), векауливать', при парф. dāyak, арм. daeak 'кормилец, кормилица', СОГД. d^yh 'служанка' (B.Benve- niste, JA, 19В5, 196) и маних.-среднеперс. 'wd'y- ( = nday- < древнеперс. "udāvaya-) 'выручать, спасать', парф. 'z'w- ( = ezav- "uz-āvaya-) 'id.' (см. W.B.Henning, BBB, 1(B), значения которых, однако, трудно увязать с данным контекстом. Ōhrmizd (ivatay) Ормиэд (бог). - 35., 17; 79.3. ōhrmizd 'Ормиэд (день месяца)'. - 35,13,17; §?.14.16: 7β. 3,5; ШДЗ; А19.14; А28.13-15. окат!Sn 'удаление, изгнание'. - А35.6. - Указанное значение 1 - - ;глагола okartam устанавливается с несомненностью из его упо¬
- 505 - треблений в других пехлевийских текстах; в санскритском пере¬ воде ŠGV okarend (паз. hugārand, šov, 11, 138) передано санскр. apaharanti. См. H.W.Bailey, ZP, 202, прим. 3. ost 'твердо установленный; несомненно'. - А38.13. - Иран. *ava^eta-. osta^ar I) 'правомочное, доверенное лицо'; 2) 'комментатор насков Авесты'. Синоним ^dastapar (см.); в своем втором значении ostapar формально противостоит ^kartak. - 7&Д4; 87, 14; А15,14; А35ДЗ. - Маних.-среднеперс. 'wystw'r 'полномоч¬ ный представитель рода ( = агнатической группы)'. Иран. *ava- sta-bara- / *abi-aiŠta bara-, CM. W.B.Henning, Verbum, 194- 195 , 224-225; H.S.Nyberg, Hilfsbuch, П, 186. Cp. ost, osta- ^arīh, ostapartar. ostaparlh 'правомочие, ТИТуЛ, И Др. СИНОНИМ daeta^arlh (СМ.). - 14. Q8ta^artar 'более достоверный, более правомерный'. - 110.9. ostān 'царский домен'. - А39.10.14.15: А40.2.5. - Ср. ма¬ ню.-среднеперс. 'wyst'm 'область', арм. oetan 'царский до¬ мен', ostanik 'категория условных владельцев, ставших наслед¬ ственными, обширных комплексов внутри царского домена'. Ср. ниже oetandār, ostandārlh. ostandar 'остандар'. Сановник, стоявший во главе ведомст¬ ва по управлению царскими землями. - А27.12.16. - Новоперс. istandar; ср. арам, (вавил. Талм.) 'ystndr*. Ср. ostan, ostandarlh. ostandarīh СМ. dlvan ī ostandarlh. oetat 'наставник'. Здесь - форма вежливого обращения к ду¬ ховному лицу. - ^,5,11. - Маних.-среднеперс. 'wyat'A, ново-
- 506 - перс, ustād, ōstād 'мастер'. Cp. ōataBar. ōstfkānih 'остижанство' (ДОЛЖНОСТЬ). - 100.8. - Ары. OBti- kan, H.Hubschmaco AG, I, 215. ō5nurtap, ō&mār- считать*. - 65.9. ^ōzatan, ōzan- 'убить'. - 92.3: 97.4.5. ^ōzatan. *5zay- 'оправдать, освободить'. Противостоит erartan (см.); cp. также А13.13-15. где в сходном контексте стоит синонимннй глагол hiStan. - A13.il. - Иран. *ата+ ж^у- 'оставлять, покидать; отделять(ся); освобождать', см. ^zStan. В тексте глагол ōzatan передан с помощью 1К( = Q)TLWW-, гете¬ рограммы омонимного глагола ōzatan 'убивать*. Очень соблазни¬ тельное сопоставление среднеперс. Szatan с согд. 'wz'm-.'wzty 'приговорить* (корень zam-, см. T.B.Hanning, ввв, 65, прим.1; i.Gerahavitch, CMS, § 584) противоречило бы контекоту данной статьи. ōzlt / qzlt 'оставленный, покинутый, выморочный' (?). - А28.1. - Написание 'wčyt'. Из иран. "ava / ua+zlta-, корень "zā(y)-, ав. zay- (AlrWb., 1688), ср. санскр. jAhati, ujjhAti (M.Mayrhofer, Etym.Hb., I, 100, 426) 'оставлять, ПОКИДать'. Перевод и объяснение слова предположительные. См. также следую¬ щее слово. ōzltak / nzltak 'оставленный, выморочный'(?). О владении (dāriSn ī ōzltak / nzltak). - A26.ll. - Ср. предшествующее слово. р pāJ см. таг I paS niSān. panlāhak 'пятидесятилетие, пятидеоятидетний период'. - IA38.8.10.12.
- 507 - oardaxtan, pardā%- 'оставаться*. - 34,3,7,8. - Парф. (KiZ) prt$ywd (w.B.Henning, Mitteiiranisch, 66). Альтернативное чте¬ ние par(r)extan (см.). 2van / freЬгап 'обязательный, ДОЛЖНЫЙ*. - 92.2.5. - Иран. *pari / fra+raija- (корень ^raig-, cp. лат. obligare) + pāna-, CM. Bartholomae ZAirVb., 52, прим.; D.N.MacKenzie, "Henning Меш. Vol.", 268. ^pareBvan 'судебный чиновник, ведущий следствие; следова¬ тель'. - А27.9.10: А30.3.5. - Составлено из pareX / fr52 'обя¬ занность, долг, функция* + рап; см. предыдущее слово. *pargar 'приговор'; pargar-namak 'документ о судебном по¬ становлении'; pargar brltan 'изготовить документ о постановле¬ нии суда* (см. brītan). - ^,4,7; 9g.,2; А26.14: А27.2. - Напи¬ сание pig( < k?)'i. Указанное значение слова выведено из кон¬ текстов. Возможно также чтение *fragar ( < *fra+kar-, ср. санскр. pra+kar- 'назначать, устанавливать'). paristarlh 'иеродулия* (о женщине). - А40.4. parmatan, parmay- 'определять; измерять'. - А15.12.14. - Иран. *pari+ma-;cp. арм. parmayem 'определять, измерять', H.HUbachmann, АО, I, 228. par(r)5xtan. par(r)e%- 'оставаться'. -3^.,3,7,8; 60.15. - Иран. *pari / pa+raik-; C.Bartholomae, MiMund., П, 11, 38-40; E.Benveniste, Et. оаэ., 99, 101-102. Cp. pardaxtan. parvartan, parvar- 'содержать, кормить', parvariSn 'содер¬ жание* (СИНОНИМ xvariSn ut dari$n,CM.). - 31,5; 3β.,4,5; 36,9. parvartār 'кормилец'. - 33,4; A4.10.ll. раз 'караул, сторожевой пост'. - А26.4.8. - Иран. *ра9га-, др.-п. *раэа-, новоперс. раз; ср. арм. (ИЗ парф.) parh, pah 'стража идр.',H.HRbschmarm, AG, I, 217.
- 508 - pasēmār / paaāmāl 'ответчик'; pasēmār Satan 'являться в суд в качестве ответчика'. - 2.9,10;-3,4,7; 2.4,9,10,15; 73, И-16; 74,1,2,4-6,9-11; 75,5,7,9; 72,2,14,15; 22,9,11,12,16, 17; 88,3,9,11,14,15; g4,6-9,11-13; 30,4,5,7; ^,9,11; 9&,11; 99,4,6; 100,14; Ж.17; 102,2-8; Ж. 10-13; А13.16: Ai&,5; А27.11: АЗО.17: А31.1.2: А32.7.10. - См. hamēmār. Cp.pēSēmār. paaēmārlh 'участие в процессе в качестве ответчика; сторо¬ на ответчика в процессе'. - 44,6; 72,17. - См. предшествующее слово. paa(a)andārlh обозначение какой-то разновидности вещного права. - 32,4. - Возможно слово составлено из среднеперс. paa(a)and (^- *pati+aanda-) + dar(Ih). paa(a)andltan. pa^(a)and- 'нравиться; одобрять'. Один ИЗ терминов, обозначающих второй акт передачи вещного права: при¬ нятие волеизъявления и выбор предмета. - §&.3* - Ср. andar apāyiatan, doHtan, kāmak doStan, patigriftan, aahiatan, aa- hiBa gaftan. paa(a)āxtan, paa(a)S&* 'совершать, изготавливать; устраи¬ вать церемонию ордалии'. - 33,13; 100.9. paa(a)axv 'ответная декларация на суде'; paeaaxv gmftan 'выступать ответчиком' (ср. aaxvam). - 2.Ю; А26.4. - Ср.арм. pataaxani в значении 'защита; остгоАоуи% . raSt 'договор, соглашение'; paSt kartan / dātaa 'заключить договор'. - 6,13; П,3,4; 21,2; 42,11; ^,11; 21.8,10; 93.12; А7.6; Ш.17; АН .4.5^ A18.il: А40.16. - Иран. *pa8ti-, ко¬ рень "раа-, ср. лат. pactio. См. C.Bartholomae, MiMnnd. П,3-15; ZaH I, 7-22; Ш, 5-6. Ср. paStak, patmān, viXIr. paStak 'соглашение; пари'; paštak būtan 'заключить процес¬ суальное пари'. - 10.14.
- 509 - patan, pay- 'ждать, выжидать; оттягивать, отсрочивать'. - 71,10,12; А25.17. patifras 'наказание'. - А34.9: А35.6. - Иран. *pātifrasa-; ср. древнеперс. a-p(a)rsam 'спрашивать, наказывать', (h)u-frašta- 'хорошо наказанный', маних.-среднеперс. p'dypr'h, новоперс. ^pādafrah, арм. (из парф.). patuhas<^paturhas 'наказание' (см. E.Benveniste, TPS, 1945, 74). patigriftan, patiglr- 'принять'. В частности: 'прИНЯТЬ (вещь)', patiglrišn 'принятие', как обозначение второго акта в передаче вещного права (см. синонимы под словом pas(s)andl- tan); pat duxtlh / frazandih / pusīh patigriftan 'усынов¬ лять'; pat patixšay zanlh patigriftan'принять жену-чакар В полноправные жены ( = перевести жену-чакар в статус полноправ¬ ной жены)'; yatakgop patigriftaa 'принятие судом к участию в процессе представителя тяжущейся стороны по удостоверении в его мандате'; muhr patigriftan см. muhr; var patigriftan 'при¬ нять принесение клятвы; принять кого-то к прохождению через ордалию'. - 16ДО,11; 17,8,12,15; 19,17; 30,4; 38,13; 39,9; 75,8,10; 77,14; 102,1; 106*2*3; Ag.,4,5; Ж*Ю; А23.10; А40, 10-13. patigrlftak 'приемный'. См. ниже: duxt I patigriftak 'приемная дочь'. - 69.12. - Ср. duxta- kanlh. frazand / pus I patigriftak 'приемный Сын'. - 16.3; 26.11. 12; 28,8; 32,7-9; 42,1-3,10,11; β9,10,12-14; 70,12,14,16; 71* 3,4; 110.15. - Cp. pusakānlh. pit I patibriftak 'усыновитель, приемный отец' (противопо- СТ8ВЛ. pit i čakar, pit i patixŠayiha). - 69,14-16; 70,3; 71, 4,5.
-510- pātimār 'распоряжение; судебное определение, приговор'. - А15.7: А26.16: А28.4. - Иран, "patya+māra- / pati+ā+aSra-; ср. ХОТ.-сак. patamara 'report' (H.T.Bailey, Prolexia, 156- 157). Гетерограмма PK(=Q)DHN; см. ПОД СЛОВОМ dastapar. pātlrān 'противодействие; отмена; задержка; удержание'; (bar / xvāstak) pātlrān kartan 'удерживать, взыскивать'; pā- tlmar pātlrān 'отмена / задержка постановления суда'; pātl- rān sa-xtan I dātaatān 'задержать процесс', ср. также rā^ē- nišn I saxvan pātlran; pātlrān I var 'задержка / отмена op- дальной процедуры'. - 77.17-78.1: ^&,9,11; А26.7.16: A27.8. Иран. *pāti+arāna-, "^ar- 'двигаться', ср. ав. paityārena- 'contrariua' и др. ZaR n, 31-34. Вряд ли образование от корня *рЗ(у)- 'хранить, беречь', как это считал X.Бартоломе (см.жзв Ū, 31-34). Ср. следующее слово: pātlrānēnītan, patlrānēn- 'удерживать, задерживать, воздер¬ живаться'. - 45.13-14: А9,2; А14.12.13: А20.5. - Деном. глагол OTpātlrān (см.). patlt $ pat patlt būtan 'искупить свою вину; нести наказа¬ ние'. -98,17. - Ав. paltita-, paititay-. AirWb., 829. patixSiy 'правомочно, правомерно, дозволено'; pātixSy + 'быть правомочным'. - Иран. *pati + xSāy-. pātixSylh 'правомочие, право, титул (правовой)'. Синоним daataparlh. - 3,11; 7^,12. - Ср. daat^arlh, dastaparlhā, Sstaparlh. См. ниже. patixSy / pātixSāylha frazandlh см. duxt, pua, frazand ī pātixšāylhā. duxt / pus / frazand I pātixSāylhā 'сын / ДОЧЬ ОТ полно¬ правного брака' (антитеза - duxt / риз ī 5akar, 5akardat bayaspān, см.); pat patixSylhā frazandih patigriftan об усы¬
- 511 новлении сына-чакар его отцом-чакар ( = мужем-чакар его мате¬ ри). - 2,4; 3,Н; 26.Н; 3&.8; R9,7; 31,9; 33,9; 36,17; 41,3; 46.1; 62,15; 100.17; А24.1-8: A40.10.ll.13. - См. также dā- tastan brat, datastan du.xt, datastaa pus, dātastan xvah. pit I patixšāylha ^полноправный отец; лицо, с которым мать субъекта состоит в полноправном браке сшп manu mariti'. Про¬ тивопоставляется pit I бакаг (см.), а также обозначает родно¬ го отца субъекта, в отличие от усыновителя, pit I patigrif- tak. - 41,3-4; 70,13,15; 101.1: 110.16.17. šoy I patixšaylha 'муж женщины, с которым она состоит в полноправном браке*. - А1,6. - Ср. zan 1 pātixšayīha. zan ī patixSayīhā 'полноправная жена; женщина, состоящая с субъектом в браке cum manu mariti'. Противопоставляется Ьауа- span, zan I čakar, xvasrā&- (см.). - 33,9; 36.2.16-17; 44,4; 49,3; 64,2; 70,6,10; ^.,9,15; 90,14; 101,5; 103.2; А1,3; М, 14,17; А5,10,15; А6,6,14; А7,13; А40.4.12.14. patixšāy zanīh 'полноправный брак; брак cum manu. mariti'. См. patixšaylhā. patixšay-kart *мандат; документ, удостоверяющий мандат*; dip I patixšay-kart (см.). - 76,5; А38.16. patixšay kartan 'управомочить, уполномочить*. - Например: 3,10,16; 17,10,11-12,13,15; 37,16; 74ДЗ-15; 76,5,10-12;103, И; А1,7; Ag.,1,2; АЗ,7,12,14; А4,3; А7,1,12. - Ср. patixšāy -kart. patixšayomand 'правомочный, управомоченный'. - ^.,13; АЗО, 4. patkar 'ответная декларация (на процессе); процесс*. - 25, И; 91.,14; А5,9. - Маних.-среднеперс. phyk^r, новоперс. рау- каг; арм. раук^аг 'спор*, payk'arim ' спорить *.(H.Hiibschmann,
-512- AG,I, 220b patkārih I) 'процесс'; 2) 'спорное обстоятельство'. -5,8; 53,16; §5,4,9,10,13,16. patkārtam, patkār- 'отвечать, возражать (на суде); вести тяжбу; оспаривать; арат / andar patkartan 'оспаривать нечто'. — 7^4*5; 6,5; 3,17; 10,5; 13,8; 14,9; ^6*13; 22,15; 32.5; 64. 9; 67,7; 77,13,14,17; 63,3,5,10; 85,14; 36,1,3; 95,7; ^,6,10; 106.10: A6.il; А17.4-6.8.9.11-13: А18.3.5.7: А22.2.3.5.9.Т1: А24.13: А27.16: Ш.2,13,16; А38.2. patmām 'договор; условие'; pataām kartaa 'заключать ДОГО;- вор'; - 4,4; 6,15,16; 25,11; 23,15; 35.8; 36,14; 33,13; ^,5; 54,6,9,11; 55,17; ЙД5; 56,4; 53,2; 6&,11; 63,3,13; 6M;2L 8; 69,12; 30,14; 106,9; А1,3; А7Д4; ШДЗ; А1^,17; АП.6, 10; А19.16: А22.3.7: А24.5.16: А25.1.9: А33.7. - Новоперс. раукаа 'соглашение, договор'; ар<. (из среднеперс.) раужаа 'уоловие, определение, граница, мера, договор, рауяапаж 'дого¬ вариваться, обязнваться' (Н.НЙЬаеЬтаюп, AG, I, 220). Cp.paAt. pataātam. pataay- 'измерять'. - 105.4. pātTM 'окружение (людское)! люди'. - А15.15: А35.5. - Иран, "pāti+тажа-; ср. среднеперс. ram, ramak 'стадо, толпа, люд', парф. таш, новоперс. тат(а), арм. (из парф.) агат, ага- юак 'стая, стадо, толпа', (из среднеперс.) ?am, ramik 'про¬ столюдин^' и др. (Н.ПЙЬаеЬжапп, AG, I, 147, 233). pātrōč 'дневное довольствие, дневной провиант'. - 93.11. - Ср. манил.-среднеперс. р'Итжйж ( - pā^rōzag) 'Paatan kaltamd' (?), при мжаж pāy- Baktaa haltam' (W.B.Haaniag, Таткаж, 230); ор. также ар<. patTaAak 'животное, подлежащее убою; awrapahik 'дневное довольствие; дневной провиант'.
- 513- DbtvTi 'родня, семья, родич, родство'. - 2^., 15; 25.1.7. Ī6; 26Д: 27,15; 22,15; 22,5; 3&,6,8; ^.,3,4; 42,15; 49,7; А33.6; А36.2.3. oāyaklhā 'постепенно'. - 79.13. oāyandan 'поручитель, гарант'. - 2.,8,9,11; 5&,5,6,17; 57, 2,6,8,9; 59,3,6; 102.13; А32.5. - Новоперс. pāyandān 'поручи¬ тель'. См. также hampayandān, hampāyandānlh, pāyandānlh. pāyandānlh 'поручительство', также: 'поручители (коллект9*. - 2,12; 5&,10; 5β.,6,16; 57,15; g9,2. paytāk 'явный'; paytāk bntan 'быть, становиться ясным'. - Pa8sim. - См. следующее слово. paytāk kartan / caytākēnltan. paytākān- 'объявлять, декла¬ рировать'. Глагол обозначает официальную декларацию как на процессе, так и при совершении того или иного правового акта; ср., напр., patiglrišn paytākēnltan об официальном принятии принимающей стороной волеизъявления передающего в актах пере¬ дачи. То же: paytāk guftan. - ^2,12; 13,3; 15,15-17; 12.,8,15; 18.3; 19,17; 20,1,4; 24,12,14,17; 22.1-4.6; 22.12; 22,4,9-10; 32,6; 34,1,3-6,8,9,12,13 : 35,2,3,4,; И.,6,17; 42,4; ^&,16,17; 45,2,5,7,9,14,16; 4g.,5-6; 47,6,8; ^.,14; 55,7; 68.16; 105.6; 106.3: АЗ,5,6; А6,1; А^ДО; А19Д7; А20.1;А27.13; Ш.8; Ж. 3; А33.8. - Ср. gōpiSn. guftan, ^kartan. paz(z)āftan. *paz(z)ām- 'возвращать, выкупать; возмещать, компенсировать'. - 54.8. - Иран. *pati+gām-; ср. санскр. prati / pratyā+gam- 'возвращать(ся), восстанавливать'. pēSak 'сословие'; pāSak I aaravanān 'сословие жрецов'. - А27.6. - См. также следующее слово. pāSak eardār 'глава СОСЛОВИЯ*. - 2.17*2.1*
- - вёбёшаг 'истец'. - 3,3; 5,9,10; 53,17; 59,13; 73,11,15,16; ^4,3-о,3,9; 75,5,7,9; 76,1,3,4,3; 77,11,13,15,17; 33.3.5.3,10 -12,1^17; §4,2,4,5,7,8,10,11,15; 90,4 6; 95,11; lβ0,13; lβl, 7; 102,2,3,5,6,9; A13.15.16; 107,9,12,14; A16,5; A^β,9; Ag9, 7; А3017: A32,12. - К этим. см. hamēmār. Cp. pēšamSrlh, pa- sēmār, paeēmārīh. pēčemārlh 'иск'. - 44.6; A28.8.10: A33.4.I2.I4. "pē51kān(?) См. pēS-tōHSnlh 'погашение долга покойного главы семьи или отказодателя его наследниками или лицами, приобретшими из его имущества'. - ^9,12; 3&,17; 31,3. - Предложенное А.Пальяро (RSO, ХУ, 1935, 236) объяснение 'авансовая выплата' ('paga- nento in aaticipo') не может быть принято, ибо во всех случа¬ ях употребление этого термина (как и во всех статьях данной главы Судебника) речь идет о посмертном погашении (как и о по¬ смертном взыскании, см. Sgraplh) долга покойного. К образова¬ нию ср. парф. p'Sn'm 'память' (букв, 'после-имя'?), средне- перс., новоперс. paSimSn, piEman 'раскаяние', осет. fasmon, согд. рубп'ш'к 'прозвище', руйп'шук 'копия' и др. pit. pitar 'отец'. -Pasaim. - См. a.v. čakar, patigrif- tak, patixBāylhā. pitarān 'предки (по отцу)'. См. apām I pitarān, 'payk I pitarām, rvāstak I pitarān. pumāy 'совершеннолетний, -яя'. - g7,17; 3g.,12,15; 36.8.9: 41,7; 4§,4; 51,16; 52.,4-6; 5^,13,14; §7,9; 89,16; 107,7; Agp, 7; А22.17: A23.2.4.5: А32.9.15. - Иран, ^prna+āyav-, ново- nepc. burnā. АНТОНИМ apurnāy, rātak (см.), СМ. также purnāylh. pnrnāylh 'совершеннолетие'. - 14,9; 15,13; 19,9; 26.2.4: 50,14-16; 6Z,I0; 105,7; M,17; &§,4; Ag3,6; A32.I7.
- 515 pursišn * запрос'. - 43.7. pursiŠn-namak * судебный протокол'; p.-n.kartan / raSenltan 'изготовить, вести протокол судебного процесса*. - 78.4-5.7. 14,15; 98,4; 100*7,11; А13*13; А15.6; А16.6; А34.6.8.10.13. 14,17; А35.1.3.4. - Ср. арм. (У в., Елише) p^ursišn 'судебный процесс'. pusak 'сын', pusaklh 'СЫНОВСТВО' (ср. duxtak). - 105.6.8.9; А18*3,4; А19.7. βusakanlh 'усыновление; приемный сын (коллект.)'. - 33.6; 41.4; 50,17; 70,1. - Ср. patigriftak. R raSenītan, raSen- 'вести, проводить; изготовлять; предо¬ ставлять себя ( = свое участие)'; datastan ra^enītan 'вести процесс (о судье); предоставлять свое участие в процессе,уча¬ ствовать в нем (об ответчике, который не манкировал, и о про¬ цессуальном представителе, который был принят судьей - после проверки его мандата - к участию в процессе и осуществлял воз¬ ложенные на него функции)'; kahaa ra^enltan 'провести канал'; saxvan-namak raSenltan 'вести / изготовить протокол судебного процесса'; var raSenltan 'проходить ордальную процедуру ( = предоставить себя прохождению через ордалию, дать себя под¬ вергнуть ордалии; ср. pas(s)artan)'. -Passim. - Иран. *rād-, санскр. rādh- 'приготовлять, устраивать, предоставлять, пре¬ доставлять себя, радеть'. См. также следующее слово. raXeniBn 1) 'ведение процесса, судебный процесс'; 2) 'ре¬ гулировка, урегулирование, выплата, погашение (долга)'. Ra#5- nišn kartan 'вести судебный процесс с кем-то'; ra^eniSn
- 516 - biStan 'отстранить от участия в процессе'; rā^ānHn I тжг (смп 'прохождение ордальной процедуры'; *пя'п(?) pat г5^ёп1!п xvēataa 'требовать уплаты отступных'. -.§9,7-9; 7§,6,17; А13. 8; А15.6: А31.5; А32.9.11.13. - Ср. rāXānītam. raftao, rav- 'идти'; frāč raftan 'умереть'. - Paaaia. - В значении 'отойти, достаться кому-то (о вещи, опекунстве, стурстве)': араб 5 bnm (см.) ravāt; (atūrlh) pat raft dāričn '(стурство) следует считать доставшимся ("отошедшим") этому человеку'. - 2§,1,8; §7,1; g§,15; ^9,5; 3§,6,8; А31,14; Ag§, 2,3; А39.2-3. ^rāh 'дорога'. - 19,7; §2,4; 106.17: 107.1.2. - См. также 'rah. ^rāh 'посредством, через' ( = русск. 'путем', лат. viā); rāh 5 ... 'право регресса к ... ; право притязания'; rāh pat xvāHh 'вступление в вещное право'; pat rāh I ... 'на основа¬ нии, путем, через': pat rāh I nabānazdiStlh 'по линии родства; в силу агнатического призвания'; pat rāh ī ēy/dō-kaaīh 'в оди- ночку/вдвоем (о праве приобретения или призвания)'; pat ... rāh 'посредством, через, путем': pat hanjaman ut pat hampar- aakīh rāh 'путем созыва/сбора (свидетелей) и опроса'. -.1,15; 20,4; Ri,2; 23,12; 31,14; 1§,12; §§,5-6,17; §7,2,6; §9,3; §&, 9,12,15,17; 61,14; 6g.,9,12,15; 21,5; Ж^5; Ш.9,13,16; 81,10, 15; 88,13; А§,9,10. rahīk 'раб'. - А40.3.4. - Новоперс. rahī 'слуга'. По Зале- ману (Mittelparaiach, § 22,в.) и Бэйли (BSOS, УП,1,1933,71) - предположительно - из "гаЭуака- 'колесничий-слуга'. Однако, мне кажется предпочтительнее производить от иран. rav- свя¬ зывать, соединять, скреплять' (ав. гаУ-; тнУшап- 'привязанный'; [приверженец', AiiWb., 1521-23) с первичным значением термина
- 517 - 'связанный', ср. band*h 'раб'< 'связанный'. Написание layk псевдоисторическое. ramak 'ПРОСТОЛЮДИНЫ*. - 92,10. - Ср. pātram. ragltan, гм- 'достигать; доставаться'. - Pasaim. - араД raaltam I) 'получить назад; получить возмещение': 59.14-16; §3,1; 86,10; 102.43-14: 104.7: АЗ,13; А10.Ю; 2) 'возвращать¬ ся (в частности, о возвращении вещи к передающему)': 19,45; 50,13; 72.,7-8; ИОД?: А1,10,11,16; А&.Г7-А6,1,3-5; 3) 'недо¬ ставать, быть в дефиците': 32.14. ^rāet (прилаг.) 'равный, равноценный, эквивалентный (об обмене); справедливый, праведный'. - 31,6; 37,3,8; 82.11; А5, 9; А31.10. ^rāat, rāetlhā (нареч.) 'поровну', 'равно*. - 55,11,17; 9§., 5,8; 105.4; А10.8: А21.5. rāatīh 'справедливость'. - 91.10. rat 'рат'. - 1,14; 13.4; 3&,10; 78,2; g9,4; ЖДЗ; 103.9; А12.11: Ш.15,17; А2^,17; А28.3: А36.1: А38ДЗ; А39.7. - Ав. ^ratay-, AirWb., 1493-1502; арм. yat. rāt 1) 'дар, передача'; 2) 'даритель, передающий'; nart 1 rat 'даритель'. - 32,3; М.,15; М.4; АН.2; А19.13; А25.7; А34.1. - Иран, "rāti- (*г5- 'дарить, быть щедрым'), ав. rāiti 'дар; щедрость'; ср. санскр. rātih I) 'дар'; 2) 'даритель'. Ср. также среднеперс. rat 'щедрый', новоперс. rad, арм. ayat 'щедрый, обильный (H.HMbschmann, AG, I, Ю7). ravak 'беглец*. - А13.10. rart 'больной'. - 106.8. - Иран. *ra*ta-, корень *rang- 'убывать, терпеть ущерб изнашиваться' (тот же корень с рас¬ пространением на -в- в санскр. rAkaah 'ущерб', ср. ав. rač-, rašah-); ср. афг. ran^ai 'thin, shallow' (G.Morgenetierne,
-Ы8- EVP, 63/, ав. i-an]yō, маних.-согд. ryn!'k 'маленький' (w.B. Heoaiag, BSOAS, XI, 3, 1915, 482; I.Cerahevitch, MithTa, 215), хот.-сакск. атташе- (<*5-гапДауа-) 'сжимать, суживать, со¬ кращать', pāramj- (< "pati-ranjaya-) 'уменьшаться', pāyaag- ga 'убавление' (R.E.Emmerick, SCS, 10,81; H.W.Bailay. Pro- lexis, 181-182). Вторая возможность - иран. *rang- 'утомлять¬ ся, страдать', ср. срецнеперс. гааД 'мука; труд' и др. Ср.но- воперс. raita 'раненый; больной'. raz 'виноградник'. - А20,12-14. ^rēS 1) 'ущерб, убыток'; 2) 'рана'. -105,17; А14.15. - Иран. *raiSa- 'ущерб; рана', иран. *raiS- 'нанести / претер¬ петь ущерб', санскр. rleyati, reeAyati 'id.', геаа- 'ущерб'. См. также ^гёй. ^гёб 'деликт умышленного нанесения физического ущерба'. - А14.16: А15.3. - Ав. ^raēAa-, AirWb., 1486 rētak 'мальчик, юноша (несовершеннолетний)'. - 87,12; 103. 7,8; А22.17; А23.1-6: А32.15.16. - Ср. apumāy, apurnāyak. ričtaklh 'болезнь; увечность'. - 33,14. - Образование от Иран. *ri3ta- (*raiš-). rōčak 'сутки'. -71,10,11. roSlk 'кормление, плата-кормление, содержание'; rōčīit I zan ut fī-azand 'содержание'. - 34.3; 97,16. - Новоперс. rōzī, арм. (из cpe^HenepcJročik 'плата; дневное содержание, со¬ держание', Н.НДЬасЬшапл, АС, I, 234. ^rōčkār 'дни работы' (раба). - 12.4. - См. ^rōčkār. ^rōSkār '(дневное) довольствие'. - g&,5. - Ср. pātTSč. rōXpānak 'окно'. - 19.1. rBtaatāk 'рустак'. - 7β,3. - К этимол. СМ. H.W.Bailey, "Studi ia onore di V.Pisani", I, Bteecia, 1969, 93. Новоперс.
- 519 - ruatā, араб.-перс, ruetaq; ср. арм. rotastak. другие админист¬ ративно-территориальные единицы СМ. под словами deh, nahang, Sahr, tasuk. runišnlh 'вырывание'; vars runišnlh 'вырывание волос', раз¬ новидность проступка категории bahm. - А14.16. - См. rutan. rutan, run- дефлорировать*. - 73,9. - Иран. *rū(n)- ! ruta- 'вырывать', CM. B.Geiger, "А Locust's Leg", 70-75. ruvan 'душа'; xvastak ruvan ra$ / pat ruvān be datan / pay- tak kartan 'учреждать фонд для души'. - 24,12,14,17; 25.3.6; 26,1; 27,12; 29,3,9; 34,1-6,8,9,12-15; 35,2,7,10,13,16; 45,16; 46,5,8; 71,1,2; А21.3: А36.7. - См. А.Г.Периханян, В^И, 1973, № 1,3-24 (с библиогр.). См. также ahravdat, dlvan ī kartakan, ^kartak. S 8ahi8n cnftan / paytakenltan см. sahiateLn. aahlatan, aah- 'казаться / считать ГОДНЫМ, одобрять'; sa- biSn guftan / paytakenītan 'декларировать свое согласие с во¬ леизъявлением передающего о передаче вещи'. Синоним doSItan (см.). - 29,14; 34,5; 44,3; 46,3; 54.13; 66,2,10-13,15-17;67, 1,2,4,7,8,11; 68,1-3,7-9,11,15,17; АЗ,4; А6,14; А32Д4; АЗЗ, 2,8,9. - Иран. *sa(n)d-. aahman 'граница'; также возможны значения 'установление, определение, порядок'. - 79,15. - Арм. (из парф.) eahman 'гра¬ ница; определение, установление, догма'. Новоперс. aāman 'гра- ница; порядок'. Иран, ^aahman-, корень *sa(n)h- (см. под сло¬ вом saxvan)? ср. санскр. ёаашап-^ зак /^nia^ 'налог, подать'; hangartan ut statan I sak на-
- 520 - числение и сбор налога'; aāk арат nihatan 'обложить налогом'. - А26,13,17; А27,12; А28,5. - В чтении нет уверенности ввиду варьирующих и искаженных (?) написаний: уиэ) , . Ср. арм. вак 'налог, подать'; новоперс. eāv, aā. ^sar 'вершина; конец'; pat ват bātaa 'завершиться, совер¬ шиться'; dātastān ваг 'завершение судебного процесса'. - 10. 13-14,16-17; 11,3,14,17; 12,1,3,6,9; 13,9; А9,8. ^ват 'соединение'; pat аат 'вместе'; pat ваг dāAtaa 'вклю¬ чать, держать вместе'; pat ват kartak 'присоединить, приобщить'. - Aβ&,8-9; Aβ5,l. - Иран. *ваг- 'объединять, соединять', ав. ^aar-, ^ear- (AirWb., 1563-64); ср. парф.рА ... аат 'togathar with', w.B.Henning, Liat, 87. В A34.8 аат передано в рукописи гетерограммой LYSH омонима ^ват 'голова, вершина'. вагау 'зал'. - 19,1. - Иран, "ат^а-, новоперс. aarāy, евр. -перс. ат'Ы арм. (из парф.) вгаЬ, arahak <frok.' (H.mibeohmann, AG, I, 241). aardār 'опекун; попечитель' ātarē aardār / aardār I ātax! 'попечитель храма / алтаря огня'. - 1,4,5; 3,10,16; 4,10; 13, 5-9; 14,7; 15,4,5,10,12; 1&,2,6-8,11,13,15-17; 19,8; 22,4,5, 10,12; 23.,7.9; 25,12; 25,2,3,5,6,9,11; 2Z,2,6; 25.1,4,17; 29, 5,9; 33,16; 34,3; 36,3,4,6; 44.6; 43.9; ^8,3-5,7,9,16; 49,8; 37,7; 75,12-14; g9,17; 94,4,6; Ж.?: 107.3,6; МЗ.6,7; АД4, 3,10; А31.6.8: А32.9-12. - Новоперс. aālā , арм. (У в.) aalar. См. также следующее слово. aardārlh 'опека; попечительство'; ātaiS aardārlh 'попечи¬ тельство над священным огнем частного учреждения'. - 3.16; 1, 15-17; 5,1; 19,13; 21,6,7; 2^,8,9,11,14-16; 25,11.15; 2&.1.3, 11,13; 25,8,10-17; 23.5,6,8,12,13,15; 27,2,3,5,8,14,17; 28,1, 2,5,10,12-16; 29,1,2,6,7,11; 31,14; 33,6; 34,11: 35.8,15; 44,
- 521 - 5; 45,15,17; 46,2; 4&.17; 49,5,7; 53,2; §Z,7; §9,9; 71.6; 77,1; §7,6,8-10; g8,17; 1Ю..15; АП,2,3. sartak ( ^ aardak) 'разновидность', hamsartak 'такой же, ТО¬ ГО же рода'. - 67.15.16. - Ав. aareSa-t маниж.-среднеперс. .'rg, евр.-перс. ardg 'разновидность'. aarv 'кипарис*. - 39,1; 40.14. aatāy 'сатер; денежно-весовая единица, равная 4 сасанидским драхмам'. - 73,7. - Написание atyi. Араб.-перс, iatar, aatīy, Хорезм, 'atrk, 'atryb (W.B.Hanning, Mittaliraniaeh, 53), арм. aater. Из греч. (ГГ^г^. aaurtaK 'вкипированный, обеспеченный, устроенный'. - 4,12. аажтап 1) 'декларация, показание (стороны) на процессе'; 2) 'процесс', ср. gop; 3) 'распоряжение, указание'; rā&āniSn I амтат 'дача показаний на процессе; процесс'; aaivan pat kār raSSnltan 'давать показания на процессе; участвовать в процес¬ се'. - jg.,16; 13,10; 2§,10; β§,15; Ж,15,16; 74.,3,7; 7§,11; Ж,7; 91,4,5,7,9; А21.6.8.10.12: А26.3.7. - Образование от иран. * *sa(n)h- провозглашать, устанавливать, определять, указывать, наказывать* (к знач. корня СМ. E.Benveniste, "Voc.inst.i.-e.", П, 143-148; Ср. M.Mayrhofer, Etym.Wb., a.v. šAmaati, šaati). См. следующее слово. aaxyan-namak 'протокол судебного процесса*; saxvan-namak kartan / brltan (см.) * составить, изготовить судебный прото¬ кол'; saxvan-namak raSonltan 1) 'вести, составить протокол'; 2) 'давать показания для протокола'; 3) 'участвовать в процес¬ се'. - 4,8; 9,7,8; 73,12-14; 2^,1,4,9-11; 90,4; Ж^5,6; 103, 3,4; А28.8: A31.Ī7. - Ср. pursičn-namak. sajtvan vaštaLklh см. vaštcdc, vaStakih. aaČaklh 'ГОДНОСТЬ*. - 71.6.
- 522 - aabāktar 'более подходящий'. - Passim. aabistan, за5- 'подобать, подходить'. - А1т.6. sēnak masāS СМ. bāzūk masā5. snēh 'оружие, орудие (преступления)'. -А14.15. - Иран. *зпаЗ[уа-; ср. ав. snai?iS 'орудие для нанесения удара',Airnb., 1627-26. aōkand 'клятва'. - 13.9: 7^,16. - Иран. *aaukantavant-, авест. āpem saokentayaitlm (7d. 4,54,55) '(ордалия) серной ВОДЫ*; НОВОПерс. saugand (xurdan). См. C.Bartholomae, ZaR II, 10-18. epurlklh (I anēh) 'ударные, разрушительные свойства (ору¬ дия)'. - А14,14. - Иран, "враг- 'толкать, сбивать, уничтожать', ав. враг-, врагюап- 'толчок, удар, пинок', новоперс. aipardaa 'попирать', ср. также осет. afaHran ' afaard'напирать, пихать, наступать' (В.И.Абаев, ИЭСОЯ, I, 483). Менее вероятно чтение apnrrlklh 'совершенство', ср. ōapurlk ( < "ava + враг-), ōspurlklh I BMh В DkM 695,21; 700,2; 702,1-4. apmrr būtap 'исполниться, завершиться, наполниться'. - 85,12. spurrlkīh см. apurlklh. arā^ 'ставка-залог процессуального пари' (в частности, в контумационном процессе). - 11,9,14. - Написание (8r'd). Иран, "srada- 'ставка пари; залог'; ср. формы этой ос¬ новы, сложенные с dā- 'класть, ставить', санскр. graddhā < črad-dhā-, ав. zrazdā<"aTazdā, лат. crēdō "crazdo (и.-е. *kred-dhā-; к значению 'gage, enjeu' и.-е. *kred СМ. E.Benve- niata, Voc. d. inst., I, 171-179). Ср. также санскр. RT, Maitr. Samh.) šrdt kar- 'гарантировать (залогом), закладывать Srōš Срош (язата). - 36.1.
- 523 - Sroš 'срош (день месяца)'. - 36,1. staβr 'большой; сильный'. -86,12. stahm 'акт жестокости, насилия'. Ср. Eahm. - 1_,5; 16,12. - Иран, ^staxma-, ср. ав. staxra- 'сильный, твердый',AirWb., 1591; новоперс. sitam. stahmaklha 'насильно'. - А30.7. statan, stān- 'получать'; арат (Ьё) statan 'получить В долг'; guharlk (ьё) atatan 'получить эквивалент / возмещение'; ара5 statan 'получить обратно'. - 9,14; 13,14; 28,11; 34,13- 14; 38,11; 40,9,11-13,17; 49,9-10,12; 57,5,7; 59,2; 76,5,10, 12,14-16; 85,3; А9,13,16,17; А10,10; А25.11. stor 'тягловый скот'. - 18.10. stun 'колонна, столб; портик* - 19,1. stur 'стур'. Лицо (женщина или мужчина), на котором лежит обязанность дать преемника умершему, не оставившему мужского потомства. В зависимости от линии призвания различались стур 'естественный* (butak, см.; сюда относятся дочь-эпиклера по¬ койного, а также вдова, вступившая в брак-чакар с агнатом по¬ койного; см. *аёпо.каёпа-, сакаг), стур 'учрежденный' (kartak, см.) и стур 'назначенный' (gumartak, см.), stor kartan 'опре¬ делить, учредить с'туром'; ra&Sni§n I stūr 'назначение стуром'; stibr aSven 'вроде стура, на началах стура (?)'; неясно, что означает термины tan stur, Mvandak(?) stur (см. 46.14-15:48, 11). - 3,15; 15,9; 16,12; 20,1; 21,11-13,16; 23,3; 24,3; 26,9, И; 41,2,11,13; 42,13; 4^,9-11,13,15,16; 44.-3,14; №,4,11,12, 14,15; 42,4; №.5,7,9-11,15,16; №,17; 50,3,6,8,10; Щ,12;60, 17; 70,1,6; 81,5,7-9,13,14,16; gg,4,10; 87,11; Ш.2,4,13,14; -90,9,12; 94,11; 97,9,10,12; 100.17; 109.4,5,7,10,13; №.12.13; !А14.7,8,10; Ag7,17; А31.3; А33,17; А39.8; А40.7,16,17. - Ав.
- 524 - 'ttniri-.cp. вин.п.ед.числа atūirlm (-< 'atōirya-?) в agg. стийском фрагменте, с ограниваемся в пехл. ршайяте Рига. Ātmrfambay, 75,4. О термине и институте см. A.PerlkhtnlM, *Hemning Меж. Vol.*, 351-357; C.HiagemachHitt, MSS, 29,1971, 136-142. См. также atūr-Sk*nA, aturlh. atnr-Škand^mo. не выполняющее своих обязанностей стура'; букв, 'разрушающий стурство'. Пренебрежение стурством покойно¬ го считалось капитальным проступком. - A15.ll. - Ср. ав. atui- rīm ^mpaačimdayōit (Рога. Itmrfarmba^, 75,4; G.KliagamachHitt, MS3, 29, 1971, 136). См. также atār, atārīh. atārlh 'стурство'. Термин обозначает как статус, функцию atūr'a (см.), так и одну из двух основных форм приобретения имущества наследства (см. ap&rmānd) и владения им. В этом вто¬ ром значении atārlh - стурское владение - противопоставляется xvēHh (см.), владению личной долей наследства. Стурское вла¬ дение противопоставляется также владению фондовым имуществом 'для души' (см. ravān). Stūrlh kartan / nltaa 'нести функции стура'. - 4,3; 19.13; 31,7,11,16,17; 33,2,6; З^.б; 36,6,10,13, 14; 41,4-8,15-17; ^2,1,3-6,15; ^,1,5,6,10,13,14,16; 44.2,4,6, 16; 45,1-3,5,6,9,11-13,17; ^,2,5,7-9,13,15; 47,8,12-16; 2,3,6,11-13,17; 49,3,9,16; 50,1,5-12,14,17; ^,2; 63,2,8,11; 69,6,9; 70,14; 21.5.6; 61.5,11,16; M,5,6,8,9,12,13,15-17;g2, 5,11,13-16; §6..3,5,6; 90,3,8,10,11,13; 96,4-6,8-12; 22,12-14; Ж.1.2; Ж.2; 1СВ.1: Ж.5; Ж.Ю; А8,6; А14.8.9: А15.8.13: MZ.I-4.17; АЖ,1,2; А31.3; А36.12; А31.Ю.II. 13-15; А35.15: Ш.1.2.6; А40.8. aūtomand 'ВЫГОДНЫЙ, полезный'. аунъ ut apētlh букв, 'чернота и белизна' (волос) - опреде¬ ление, служившее указанием возраста и внешности участника про¬ цесса, в судебных документах. - А26.2.
. 525 - Š Sahan 5ah 'царь царей'. - 30,14; 63,2; 100,11; А14.11; A39, 11,14,15. čahan šah bandak 'подданный царя царей'. Одно из обозначе¬ ний гражданского статуса. Противопоставляется рабству. - 1.,1; 20,9; 31,47. - JIpeBHenepc. bandaka- 'подданный', см. G.widen- gren, "Festachrift Leo Brandt", 1968, 523. Cp. Dd. LVI, 2 ! mart-e(v) vehden I azat I šahan Šah bandak 'человек зороаст- рийского вероисповедания, полноправный гражданин и подданный царя царей'. Противопоставление bandak 'раб' - Sahan 8āh ban- dak 'гражданин; подданный царя царей' имеется и в пехл. Ниран- гистане (ed. Saajana, foi. 16). Ср. также древнеармянский пе¬ ревод термина В тексте Езника (1У,12): ark^ayic^ ark'ayi caray. šahlkān 'казна, царский фиск'. - 65,10; 77,7; А27,3,13-15; А28,2,4; А39,1,9. $ahr 'шахр (страна, область, город)'; Sahrīha 'по шахрам'. - 48,7,8; 100.5; Ж. 17; А35,2,4,6,8,10; А38*Г7. - См. также ar& ī Sahr, mart / zan I čahr. Šahrevar (гой) 'день Шахревар'. - А29.11. Sahrīk 'горожанин, гражданин'. - 78.5.6. барак 'сутки'. - A12.Ī.2.4-7. šāyet (Sayiatan) 'можно, правомерно'. - Paaaim. 8atak 'праведный, правильный'. - 79,8. - Ср. арм. Bitak 'правильный; прямой'. šnaaaklh 'познание'. - 79,15; 80.5.8. бпож см. 5num.
-52b- Saūm 'умилостивление'. - 33,17; 36,1. - Ав. ж5п5.аю-, хбпаоша-, AirWb., 557, 560. Ср. арм. Bnum, Bum, Bnom, Ft.Httb- schmann, AG, I, 214. 6ōn 'порядок; образ действия'. - Ц,12; 31,1; 55,14; 58, 17. - Иран. *čavana-, см. H.W.Bailey, BSOS, 71, 1934, 947; A.Pagliaro, RSO, XXII, 1947, 62 5ōy 'муж'; pat B5y bē dātan 'выдавать замуж'. - Paeaim. Bōy kartan 'выходить замуж'. - 3,11,17; 21,10,11,13,15:22., 1-2; 34,4-6; 25,6; 30.14; 32,12; 41,12,14; 31,14,15; 62,14; 63,1,4. - Cp. zan kartan 'жениться'. Чтение kartan (а не griftan) подтверждается примерами фонетического написания (3, 11,17; 21,13,15; 21,4-6). Čutan, 6av- 'отправиться'. - Paaaim. - aadar ō (kaa) Sutan (о вещи) 'достаться (такому-то)', см., напр., 101.16; АИ.2. -bē_5utan 'быть переданной, отчужденной' (о вещи), см.,напр., 60,10,13,14,16. - frāS Butaa. pat baxt Butan 'умереть', см., напр., 61,3; 3^.16; 67,6; 70.12. Т *tāk 'арендная плата; аренда'; tāk vičārtaa 'платить за аренду; pat tāk d^gtan 'арендовать; держать в качестве аренд¬ ного владения'; xvāatak I tāk 'арендуемая вещь'; xvāatak pat tāk patigriftaa 'получить (принять) вещь в аренду'. - 72.13- 16; А25.8-11; АЮ,1,2. - Написание t'k. Значение 'арендная плата; аренда' отвечает всем контекстам; чтение предположи¬ тельное. ^tan 'тело; сам'. - Paasim. - tan pat zanīh dātan 'всту¬ пить в брак (неполноправный) без передачи опекуном'; tan pat
- 527 - gat datan вступить в половое сожительство или в неполноправ¬ ный брак' (о женщине), А31,7-8; tan pat āenak guftan 'опо¬ знать' , A26.5.6. ^tan 'раб'; pat tan patigriftan 'принять в качестве раба'. -57,13,15,17; 56,1-3,7,9,11,15; 7R,12; 89,2,3; А13Д1Д2. - Cp. ^tan. К значению 'раб' cp. греч. tareak 'христианин'. - 1,10. - Маних.-среднеперс. tra*g, новоперс. taraa. tarsakay 'благонравная, послушная'. Ср. антитезу atarsakay, atarsakayīh, 'проступок непослушания жены'. - 3β,9; А6.1. - Написания (в Судебнике и в других текстах): tisk'd(y)/tiak'y = tarsakay; tlak'dyh, tlak^dyyh = taraakaylh; также tlsk*8yh (<.tl8kMyyh, ср. написания gwk'a, gwk*ayh < gwk'dy, gwk*dyyh = vikay, vikayīh), из которого, в резуль¬ тате произведенного писцом-переписчиком вторичного анализа, возникло написание 'tiak 'YŠ = atareak kas 'лицо, не ве¬ дающее страха' (напр., АЗ,15,17; ^,17). Термин составлен, очевидно, из Иран. *trea + kay-, ср. санскр. cayati 'воспри¬ нимать, бояться, почитать', cayamanah, caydh ('Ehrfurcht be- zeugend*, M.Mayrhofer, Etym. Wb., I,383),Церк.-слав. čajati. ta5t 'определенный'. - 5.,10; lg.,15. - Из ^tāčta- 'отрезан¬ ный', см. H.W.Bailey, BSOS, VII, 2, 1934. 280-281. taraakāylh 'благонравие, послушание'; taraakaylha 'благо¬ нравно, благочестиво'. - A5,13; A7,5-6. - См. tareakay; ср. ataraakay, atarsakayīh. taauk 'тасук; округ'. - 100,6,15. - Араб.-перс, taauj. tavan, tavanlh 'штраф'. - 1,5; &,16,17; 9,6; Ц,9,10,14; 36,17; 71,8,10,11,13; 7^,4,5; Д^,7,8; 7Z.3; 10g.,8; АИ.4;А15, 4; ДП.5,7,9,10,12,13; ДЭЗ,2,3. - Новоперс. tāvān 'штра$'.
- 528 - tāvāūōmand 'обязанный к уплате штрафа'. tāyak 'раз'; pat ēv tāyak 'сразу; одновременно'. - 40,11; 81,4,11. - Иран. *tāva ка- 'кусок, штука, раз', ср. новоперс. tāy; ср. также среднеперс. tāk 'штука, единица'. т!г 'Тир (название месяца)'. - 23,10; 32,14. tōxaak 'родство (агнатическое)'. -j^,15. - HpaH.*tanxman-, маних.-среднеперс. tahag, новоперс. tuxma; арм. toha. Ср. па- bānazdiSt. tōxtan, tōt- 'расплачиваться, платить по долгам'. - 30,1. 3,4,17; 21,15; 33.2,6,16; 32,15; 32.5; 33,15; 23,4,5; g9,9; 107.4: А1,16,17; А25,12. - Иран. *tug- (санскр. tBhati 'при¬ чинять ущерб, мучение'), согд. tw'z-, twy'z 'выплачивать, платить', новоперс. tōxtam 'выплачивать', арм. (из парф.) toyE, tugaa 'возмещение убытков; штраф); ущерб, расходы', tu- tam, tugancm 'обязать к уплате, к возмещению; штрафовать,на¬ казывать', tuZim, tugamin 'возмещать убытки; платить; терпеть ущерб'. См. также tōbičn, tōčičnōmand. tōZičn 'платежное обязательство; выплата'; tōZiSn I pita- ran 'долги наследства'; tōtiSn raāatan 'взыскать долг, пла¬ ту'; ō tōZiSn matan / raaltan 'причитаться, подлежать упла¬ те'; xvāatak-tōbičn būtan 'быть платежеобязанным (по долгам; см. 33,2,6-7). - а,4,5,8,10,12; 3,5; 6,17; 12.1.4,10,11; 14, 8,9,11; 15,2,4,8,9,10,12; 13.1.4; 23,13,15; 23.6,7,9,15,16; 53.Ю; 32.9; 39,7,12,13,15; 33,2,6-7,11,13-15; 31.2; 32,2,3; 21,2; 22,5; 22,1; 23,15; 39,15,16; 132,13; 132.17; 109.15; Ш.1; Ш.14,16; А12.7,Ю,13; ^32,6. - См. t5xtan. tōZičnōmamd 'платежеобязанный'. - ей,17; 26.17; 83.6. tavān 'правоспособный; правомочный'. -2.6,16; 6,11. - Си¬ нонимы см. под словом patixčāyih. См. также следующее слово.
- 529 - tuvanlk 'правоспособный; правомочный; платежеспособный'; о tuvānlklh raeītan 'стать платежеспособным' (здесь). Ср. at- tān. - 8,13; 57,9; ЖД.8; 59,8; 70,5; 73,12. и urvar 'растения, растительность'. - 3&,10. uekartan, uakar- 'расследовать'. - 2,13; 17,14; 37,10; 4j[, 14; 43,1; 44,1; 51,2; 64,15; 67,9; 87,12; А31,2. - Новоперс. sigaiidan 'размышлять, замышлять', евр.-перс. 'wsk'rd 'сове¬ щаться, обсуждать'. Иран. *us + kar-, ср. hangartan. uštomand 'благостный'. - 79,12. - Написание 'wšt'wmnd; прилагат. от авест. uSta- 'благо, счастье' (ср. также uSta- tat-, ušta.beretay-, AirWb., 417, 418). Не исключена полностью возможность дефектного в данном случае написания слова uštano- mand ('wBt'n'wmnd) 'жизненный' (от авест. uštāna- 'жизнь,жиз¬ ненная сила'). uzdat-патак 'судебный документ о назначении ордалии'. Ср. namak-pas(s)ag. - 78,14. - Иран. *uz + dāta- / dati-. Ср. ав. uzda-,! uzdāta- 'устанавливать, определять, устраивать (куль¬ товую церемонию; процедуру)'. uzdehlklh 'статус чужестранца; пребывание на чужбине'. - 48,7,9. - Ав. uz-dahyav- 'peregrinna'. - Ср. adehlk. 'идол, кумир'. - 94,4; А37,4. uzdēs-Xar 'кумирня, капище'. - А37.3. - См. также следую¬ щее слово. uzdee-katak 'дом идолов, кумирня'. - 94,4. uzenak 'расходы, издержки'. - 6,9; 30,7; 33,12; 34,2,6; 86,1,2,6,9,12,13; ^.,11; 107^4; А15,17; А16,4. - Ср. uzltan.
- 530 - aJt, azītak см. 5Jt, Szltah. azītM. ntīh I) 'истечь' (о времени, сроке); 2) 'скон¬ чаться'; 3) 'израсходовать'. - Д3,3; 24,14; 3&,15; 89.1.2: А38.12. - Иран. *ив + ауа-; маних.-среднеперс. 'w^d, 'azyh-; ср. также чмиак (<"чвауапака- 'выход, исход, восход, рас¬ ход'), новоперс. hazīna 'издержки'; СМ. C.Bartholoaaa. MiM I, 30-47. т тай в технич. выражениях: тай dātan 'допустить к участию в ритуальном обряде 'drSn ya!t', либо в молитвенном обряде пе¬ ред трапезой'; тай ariftam 'совершать молитву', ср., напр., PHlr. 39-49, 112-115; SnŠ 3,21b; PVd. 16, 11 (23) . - ^35. 10. - Среднеперс. тай griftan соответствует евр.-перс. b'j at'nyh ( - bāj atānlh) 'aaying graoe'; см. D.N.MaoXanzia,BSOAS, XXXI, 2 1968, 251. тМак 'вопрос; формулировка; инструкция'. - I2.,14; 59,9; АН.15: А12.Ю. Tahāk 'цена'; pat таЬаЖ datan / fyōrtan 'продавать'; Tahāk aytiataa 'стоить'. - 1,11,13; 17,17; Ж.2,5; ^,17; 51,7,12; 55,4; 65,6,7,11; 67,5; 58,2,4,7,10,13,15; 70,1; 94,15; 103. 8,10; 104.7; А8,12; А9,6; А26.17: А27.14. - Маних.-средне¬ перс. wh'g 'купля; цена', новоперс. bahā. Tahmmaa 'Вахуман: день месяца'. - 35,14; 5Z..14,I6; Agg.,13 -15. та1а^ 'достоинство, положение' (< 'рост'); katak-xvatĀyl- hā та15^ 'достоинство ( = высота положения) главы семьи'. - 42.15. - Образование от корня *vard-, 'рости', ав. татей-, новоперс. bālldan.
-531- уал! 'аннулированный; пропавший, погибший'; тап! būt ēatā- taa 'гибщть, пропадать'. -gQ.,13; 99,5. -Маних.-среднеперс. wnybwt 'annihilated', stnyadyh 'уничтожение'; CM. T.B.H.mning, A Liet, 89. ^тжг 'ордалия; клятва'; таг dStan 'предоставить ордалию'; таг varzītan 'совершить, проходить ордалию; приносить клятву'; rā&āniBn I таг 'прохождение / устройство ордальной процедуры'; dātaatān pat таг (mat) 'судебный процесс вступил в фазу ор- дального трибунала'. - §^5; 13.1-3. 5-10,12,15; 14,1-7,10,11, 16; 7&,16; 7^,6-8; 7&Д6; АП,11; А^,17; А19Д: А23,7-10,14; А27.8: А28.7: А32.7. - Ав. ^тагаь- 'ордалия', корень таг- 'тор¬ жественно объявлять', ср. среднеперс. (Денкарт) Taraatān 'op- дальный трибунал, место клятвы и ордалии', орм. таг 'клятва', йидгатог 'клятва' И др., СМ. Bartholomae, ZaR II, 5-36; H.W. Bailey, TPS, 1954, 141-142; Prolaxia, 78, 311. См. ниже терми¬ ны, обозначающие разновидности ордалии, а также таг aardār ^Tarāmand, тагzltan. Ср. также paa(a)ā&-mā*ak, aōkand, nzdāt -namak xraraatan, znr-rrart. ^var 'сторона*; здесь *тяжущаяся сторона*. - А13.17. - Ср. новоперс. таг 'сторона*. таг I aSnlkf?) какая-то разновидность ордалии; cp.denlk(?) таг, DkM 694,2. - Ц,1. таг I pat п!атак-рав(а)а5. ордалия, разновидность которой указана в судебном документе о назначении ордалии. - 7β,16. таг ī paS nišanf?) ордалия с привязанными ногами , - 1&, 2-3; 14,3. - Написание вил w/nS'n; .второе слово, возможно, *п1йапа-, причастие на -па- от *ni ha(y)^'связывать, привя¬ зывать*. Ср. описанный в Saugand-nama (пространная версия) ордальный обряд, при котором ноги испытуемого связывались
- 532 - священным шнуром, которым обычно перевязывали ветви 'барсма- на' (см. ПО изд. Dhabhar, Регв. Riy. йоги. Ргаш., 47-48). yar I pat aōkand 'ордалия посредством серной воды'. - 1^, 9; ^,16. - См. aōkamd. Varahrāa (āttnš I 7.), Varahranīh '(храм) варахранова ог¬ ня'. - 26,17; 27,1,7; М,3; 7&,12; 94.5; Н0.7; А39.5.8. уатк(?) ' xvastak ī yarg(?). - А4,2. - Чтение слова (w/nig) предположительное, значение неизвестно. ^varōmand 'сомнительный, подлежащий проверке'; антитеза: ēvar, yāyarīkān (см.). - lg.,15; 3^,7; А16.6. ^rarōmand 'подлежащий ордалии'; yarōmand kartan 'подверг¬ нуть ордалии'. - β,17; 33,12; 7β,9; ^.,2,9,10,15,16; 97,3,6, 13; 106,10; А15,16,17; А35.9. - См. ^ат. уага 'волосы'. - А14.16. yar-eardār 'глава ордалии'; лицо (обычно это был gī), ко¬ торое вело ордальную процедуру в специальном ордальном трибуна ле (см. xyāraatān). - А27,7. - См. также PYaana 34,4; 43.4: 47,6. yartānltan. yartēn- 'обращать, менять, изменять, отменять' в частности, 'менять показания, даваемые на суде'. - 9.15:10. 1,2,6; А1,5; МО,9; AI5.Ī5. - Иран, yart-, новоперс. gar^āaī- dan; арм. yert 'вращение, кругооборот'. См. также yartltan, yaStak, yačtaklh, yaštan. yartltan. yart- 'обращать, менять'. - ^,1-3; 102.11. - Cp. yartānltan. yarz 'обработка (земли)'. - g^,4; A,37-I7. - Новоперс. yarz, barz 'полевые работы'. (yar)(yarzitan, yarz- 'совершать ордальную процедуру, под¬ вергаться ордальному обряду (любой разновидности)'; yarziSnlh
- 533 - - отглаг. имя. -6,6; 13,2,3,5,8,12,13,15; 14,2,4,6; 76,7; А19.5; Ag3,7-10,14; А27.8. vaepuhrakan 'доля (сына/дочери) в отцовском наследстве; приданое'. - 4,11; 3g.,17; 101.14; 106.8; А2,9,11. - Букв, 'принадлежащее "сыну рода" (^yiaahpuJra-)' в качестве его лич¬ ной доли в отцовском наследстве —*- 'наследственный'; ср. арм. (из парф.) sephakan 'наследственный; личный (выдел сына/ дочери) в отцовском наследстве)'. Доля дочери в наследстве ее отца составляла ее приданое, отсюда употребление термина в значении 'приданое' как в среднеперсидском (см. также) PVd.xiv, 15), так и в древнеармянских текстах. Подробно о происхождении термина и его значениях в иранском и в армянском см. A.p6ri- khanian, REArm., У, 1968, 16-23. Ср. azatlh, zvSBIh. vaatrak 'одежда'; xvariSnut vastrak 'содержание'. - 36.9; A7,10; А13.4. vaBtan. vart- 'обратить, взять назад; обратить передачу, отменить распоряжение'. - 101.4; 110.1. - новоперс. gaStan, корень *vrt-, см. также vartonltan. vaBtakīh, vaStak aaxvanīh 'смена в показаниях, дача тяжу¬ щимся противоречивых показаний на суде'; vaBtak butan 'менять свои показания'. Смена показания, если последнее показание не было истинным, считалась судебным деликтом. - 8,6-8,15; 9,1, 4,6-8ф 10,9; 102.11; А26.2. - См. vartSnltan, vačtan. yaStīh 'болезнь'. - А13.4. - Ср. raxt, vemarlh. vat-ahan^ 'злонамеренный'. - А15.10. - Ср. vatxvah. vatmartlha raftan 'слыть худым человеком'. - А35.2. vatxyah 'злонамеренный; злонамеренность'. Деликт, заключа¬ ющийся в предъявлении истцом клеветнического обвинения ответ¬ чику. Упоминается также в Денкарте (см., напр., DkM, 549-554).
- 534 - - 83,11,16; A32.ll. vāTarīkāū 'достоверный' (о печати, документе также: 'юриди¬ чески действительный'); yāyarlkanlh 'достоверность'. - 93.12-. 13; 99,1. - Образование от корня *т*г- 'верить'. Ср. арм. уж жегакм 'достоверный', ужяжгжкжа matani 'перстень-печать', аптажег, anvawarakan 'недостоверный; юридически недействи¬ тельный'. тм5 'проценты; прирост'. - 3Q.,8; 31,1; ^,4,6; g9,10; 104Д.З; А^б; А1^,17; Щ,17; AgI,I. - Ав. мйж 'прирост', AlrWb., 1339; ср. также среднеперс. vaxSka? 'ростовщик',арм. тайх 'процент', ужйхжуч 'ростовщик'. Ср. vaxt. xaxt 'прирост, прибыль'; Ьжг at xaxt 'ДОХОД И прибыль / прирост'. - 35.10: 22.'14,Г7; 9§.,17. - См. vaxtan. vaxtan. уахй- 'давать прирост, приносить доход'. - 72.16. - Иран. *aug- t *yag- 'рости, прибавляться'; ужх!-< "yag- + -8-. ygh '(более) добродетельный, (более) благочестивый', yahīh 'добродетель (религиозная)'. - 26.16. - Иран. yahych-.AirWb., 1405; маних.-среднеперс. why, wyh, арм. (из парф.) у*ь. yahdātaatāntax 'обладающий преимущественным правом'. - §,5; 13,7; 1^,10,12,15-17. - Ср. лат. optiao iare, optiaa laga. Ср. также xyat-dātaatām. yehdēn 'зороастриец'. - $1.1. - Cp. hndēn, ajrdam. yeh vahān значение неясно. - 65.17. ужяЫь 'болезнь'. - 109.16.17; 110.1. - К этимологии (иран. "жяжужуж-Ьжгж- 'affliotion-beajrer') CM.I.Garahayitoh, 'Uavala Мая. Tol.*,9B-94. - Синонимы: raxt, xadtlh. тнЖжк 'раб; челядь; домочадцы'(?); уййяк at тжяжк ужтжяжюй вж кювИп 'раба/челядь и простолюдина не следует подвергать
- 535 - ордальному обряду*. - 9g.,10. - Написание wySk (в ^ксимиле wysk, но см. исправление Моди). Иран. *vaiaya-ka-, букв, 'при надлежащий роду', от Иран, vis- 'род, дом'. Засвидетельство¬ ванная в Судебнике форма с переходом -si(a)->-š-, видимо, среднемидийского происхождения. Ср. ХОТ.-сак. Ыаа- 'houae aervant' (H.W.Bailey, Prolaxia, 249-250). В качестве семанти¬ ческой параллели ср. древнеперс. *garda- 'раб', арм. gerdaa- tanik домочадец; челядь . Ср. также греч. (Гортина) PoLXtvc 'войкей', аттич.о^кат^ 'домочадец; раб', ион. домашний, родственный, родственник . iSSiatlh < pat veSietīh 'максимум'. - А32.14.16: А33.4,5. - Ср. kamiatlh. vextan, v$č- 'выкупить, высвободить из залога' (из основно го значения 'отделять' 'освобождать'); араб vSxtan 'id.'. - 37,14-16; 32,16. - Иран. *vaik- 'отделять, отбирать, дифферен цировцть', ав. vaek-, новоперс. bextan 'просеивать'. Ср. за- имств. в арм. ve5 'спор, ссора' viBem 'спорить' (из основного значения 'разделять, расходиться (во мнениях или друг с дру¬ гом), vičak 1) 'жребий, жеребьевка'; 2) 'судьба, удел'; 3) 'выдел, доля, наследство'; 4) 'клир'. К последнему значению, несомненно скалькированному с греч. (см. E.Benve- niate, RBArm., I, 1964 , 36), ср. также арм. vlČakawor 'кли- рик' и среднеперс. (P.Pealt. 131, 9* 16* 131 Сап.) več, ve- čih (wy3, wygyh) 'клир' (передает сир. kahnā, kumra). vi6ar 'решение, расследование, разрешение'; pat vičar da5- tan 'принять на рассмотрение для вынесения решения'. - 93,10. - См. viSartan. vi5artan. vičār- 1) 'уплатить, погасить долг, возместить убыток'; 2) 'освободить (из залога)'; 3) 'решить (судебный
- 536 - казус); вынести решение'. - §,7; 3,3,4; §,15; 9,9,10; Ц.16; 13.,10,11; 28,17; §9,3; §§,15; §§,8; 37,15,47; 38,2,11.15:39. 4-6,12,16; 40,7,11; §5,3,5; §§,4,5,7-10; 54.6: §§,2,4,7,8,10; §7,5; §^,7,12; §§,3,5; §§,4; 7§,15; 7^,8; 72.,17; 83,10,15,16; 36,17; 89,14; ^,1,2; 9§,16; Ж.13; 104Д.2; П&.5; А§§,2-5, 9-11; А§§,17; A3I'J- - ^них.-среднеперс. *yS'r-,wy3'rd 'ре¬ шать', евр.-перс. bz'rd, новоперс. guzardan 'толковать, объ¬ яснять; выполнять; платить'. Обычно (см., напр., c.Saiemnm, Mlttelperaiach, 299; W.B.Henning, Verbnm, 192) рассматривает¬ ся как сложение *vi + йагауа- корня "Йат-, ав. ^kar-, санскр. cArati 'двигаться, пребывать, быть занятым'; ср. санскр. vi- carati 'расходиться; ходить с места на место; сойти с пути', но в каузативе 'двигать (мысленно) в разные стороны, размыш¬ лять, решать' (ср. аналогичный смысловой оттенок лат. veraa- га), ав. vigarena- 'расхождение путей, развилка' (lirWb., 1437). И хотя лат. varaare, близкое по значению Иран. т1йаг-, употреблялось также и для обозначения банковых операций пере¬ мещений фондов, ср. лат. peouniam vereare (ср. также лат.тег- ячга 'обмен; заем'), можно привести и фигуральное русск. 'им не разойтись' = 'им не сравнять счета, не расплатиться', такой анализ можно лишь с натяжкой принять для богатой семан¬ тики среднеперсидского глагола. Видимо это заставило Х.С.Ню- берга (Hiifabuch, Gioas. s.v. vičāričn) предложить иной ана¬ лиз (vi + ^kar- 'gedenkan'), который, однако, представляет¬ ся менее удовлетворительным, чем предыдущий (Нюберг исходил лишь из значения 'решать'). Мне кажется возможным предпола¬ гать здесь контаминацию двух омонимннх основ. Исходя из се¬ мантики среднеперсидскогб глагола, убедительнее предполагать сложение преверба т1- с корнем*^- 'отделять, разъединять',
- 537 - ср. Иран. *čarman- 'шкура, кожа', ав. Sarman-, санскр. саг- тад. От того же индоевропейского корня образованы, как изве- / стно, греч. 'отделять, просеивать; разбирать; судить, решать; постановлять; толковать, объяснять*, 'судеб¬ ное разбирательство; решение суда, приговор; толкование', 'судья', лат. йёгпо (< cri-no), decerno 'отделять, просеивать, решать, разрешать', certus (< *cri-tos) 'решен¬ ный, определенный, достоверный', decretum (вторичного образо¬ вания, на основе crevi) 'решение, постановление'. К семанти¬ ческому развитию 'отделять, разъединять, разрешать'> 'упла¬ тить, погасить долг, освободить из залога' ср. греч. ,AJaj 'разъединять, развязать; освобождать, разрешать', 'раз¬ вязывание, разрешение; расторжение; освобождение; выкуп', 'выкупные деньги, выкуп; искупление', лат. luere 'платить, искупать', soivere se-luere) 'распускать, разре¬ шать; платить'; absolvere 'отвязывать, отпускать грехи; завер¬ шать', solutio 'решение; плата', absoiutio 'расплата, искупле¬ ние', среднеперс. vextan (^vaik-) 'отделять, просеивать; осво¬ бождать из залога, выкупать', среднеперс. hiStan 'освобождать, расторгать; освобождать из залога; решать судебное дело'. Ср. также засвидетельствованные в других пехл. текстах viSariSn 'отпущение грехов; освобождение', vičar 'объяснение', viSar- tan 'отделять, дифференцировать, объяснять'. Характерны и зна¬ чения заимствованного из парфянского арм. včar 'плата; возме¬ щение; завершение, окончание', vSarem 'завершать; платить, вы¬ купать, расквитаться по обязательству, возместить; освободить; развязывать' (см. H.HKbachmann, AG I, 248). Ср. vi&irt. ^viSlr 'решение'; в частности, 'судебное решение', 'реше¬ ние судебного казуса'; viSIr xvaatan 'предъявить иск в суд'. -
- 538 - &'Ī7; 3'1*3,5-7; 4^,9; 7,8,15; Д^,14,17; ^l.,3,4,14,17; ^,2,8; Из11Д4,16; 54,2; 57,12; 59,10; g^,4; 7Й,12; 24,1; 7&,12;7β, 3; 83,12,16; g4,4; 90,7; 9^10; 93,9,10; 99,17; Ш.5; 1У7.6. A5.I2,15; А14,5; A15,4,5; A26,5; A30,14,I5; A32.12: А36.1: A37.il: A40.I5. - Иран. *Yi-!I-n-, корень ^!жу 'класть в определенном порядке; выбирать'; ср. ав. Yl-Bidy*i 'различать vl-gira-, А1тть., 1437-38; арм. vSir 'судебное решение; конец (Н.НЙЬасЬяадп, АС, I, 248. См. также TlBtrkert. ^vičlr 1) 'договор, контракт'; 2) 'документ (контрактный ИЛИ судебный)'; vl!Ir kartem mt 'ИЗГОТОВИТЬ документ о контракте и скрепить его печатью'; vi!Ir I apSadām 'договор о ссуде; контрактный документ о ссуде'. - 2,1; 18.12.14: 20. 13; 30,16,17; 31,10-12; 3^,5-10; Ж.7,8; И.2; 2&,17; Д&.3; 107.3,6,7; МД4; AjM.5; А2&.6; Ag},7; ^S3.,10,15; Щ,2,4,5. - См. ^viBIr, YiBIrkart. vHīrkert 'судебное присуждение; документ о решении суда - А15.14: А16.5. - См. ^viSIr. YiBS^iBn 'следствие; расследование'. - А13.14: А35.1. - См. YiBnstan. vHnrt 'действительный; аутентичный'. - 32.4. - Иран. *vi- !rte-, *8ат- 'отделять', ср. лат. certna 'определенный, до¬ стоверный, аутентичный'. См. под словом YiSārttn. YiZmatan. YiBō^- 'расследовать; вести следствие'. - А13. 14. - Евр.-перс. ьзяь-, новоперс. piKhīdM 'расследовать'. viSānmānlh 'кочевье, кочевка'. - 99,9-12. - Букв, 'пребыва¬ ние в палатках'; иран. *Yidāna- 'палатка, шатер'. Ср. парф. wd'a 'палатка', ed'nm'n 'кочевник', маних.-среднеперс.жу'п, новоперс. (Асади) giyān, арм. (из парф.) vran 'шатер, палат¬ ка
- 539 - *vida*tan, *vidāy- 'отделять, делить; распределять'. - 110,4; А28.4. - Иран. + dar-, ср. ав. vlSar- 'делить, распределять, предоставлять', согд. wdyr- ^disjoin, hold apart, aort out', см. I.Gershevitch, Mithra, 182; ср. также санскр. vi-dhrti- 'отделение'. К значению 'перенести в другое место' (см. 110.4) ср. ав. vlSarayat 'hinwegbringen tiber...zu* (Vd.2. yahmat hada pu9ro haom orvanem činvat.peyetum у1Уага- yat), AirVb., 692. vikay 'свидетель'. - 7,7; 76,2; И.Д2; %,4,5; 98,4; 106, 10; 107.11.14; 1Ю.7; AI0.I3; A15,5; A^,16; A29,7,8; А38.15. - Иран. *vi-kaya-; маних.-среднеперс. gwg^y 'свидетель', ново- nepc. gnvah, арм. (из парф.) vkay. См. также следующее слово. yikay-druZ 'лжесвидетель'. - 91.11. vikayīh 'свидетельское показание; свидетельствование'. - 73.4,6; <в,13; А14,13; А29,9,12; Ш.14- yimayltan / vimītan. viaay- 'убнвать, терпеть ущерб'. - j),7. - Иран. *vi may- (санскр. minati 'minnera; наносить ущерб'); ср. ав. vl-mitay- / ylmaiti- 'ущерб, разрушение', vMto.dantan- 'c ущербными ( = разрушенными) зубами' (Air Wb., 1450-51). yinahHn 'причинение вреда, проступок'. - А35.6. - См. vinaa. viaaa 'ущерб; проступок, преступление; провинность'. - JL. 5; 16,12; 29,6; 33,12; 22,1; Ж,10; 89,4,5; ^g.,5,6; Ж.5;Д04, 8; А26,2; А34.13.15-17: А35.5: ^22,15. - Иран. *vi ^ па 'пропадать, гибнуть'; маних.-среднеперс. wn*h, новоперс. &п- nah 'грех', арм. (из парф.) тпаа 'ущерб, потеря, вред; просту¬ пок; вина' (H.H*ba№h*ann, АО I, 248-249). Ср. также Shok^ ya!. ylnaakarlh, aiyan.
- 540 - vlnāskār 'преступник, делинквент'. - jR,8,9; А15.4: А34, 14; А35,7. - Ь^аних.-среднеперс. wn'hg'r 'грешник', арм. (из парф.) упаеакаг 'вредитель; делинквент, преступник'. vināekērlh 'проступок, преступление; провинность'. - 7,13, 16; 14,13; g^,l,3; ]Ж,7; 107.5; Ай,14; А39.10.14: ^,2,4. vindātan, viad- 'приобретать'. - §^,10; gβ,15; А4,5; А40. 1. - Иран. *vid-, ав. ^vaād-, vimd- 'находить, приобретать, доставлять' (AirWb., 1318-20). См. также vlndiSn, YindHnō- HAnd. vindHn 'доход; приобретаемое'. -7,4; ββ.,15,17; 52.6:101. 12,15; 103.Н.12; П.2,5,7-9,11,13,15-17; A^,1,2,4,9,11-17; АЗ,1,14; М.1.3,11; А^,12; AIQ.,17. - См. vindStan. Ср. также hamvindHm, kār-YindiSn, viadHnōmand, ymt-vindiSn. YiadiSnōaand 'наделенный доходом'. - AI.4. Yirā^Ha 'приведение в порядок, устройство'. - g&,3. - Ср. vlrSataa. "virāSkar ? 'блюститель, устроитель порядка'(?). Отмечает¬ ся в словосочетании *virS&kar baatār 'связывающий устроителя порядка'(?), обозначающем какую-то разновидность делинквента. Предлагаемые чтение и объяснение слова предположительные. - Ай, 10. virāataa, virā&- 'устраивать'; о документе: 'формулировать'. - А16.15. - Иран. *vi + raz- / rSd- 'устанавливать в порядке' / 'устраивать, готовить'. viroBiSn 'сметение, разгон'; ha! рм virōpičn I glzlrān 'разгон, сметение караульных с их поста'. - 42^,4,8. - Иран. *vi + мир- 'смести'; ср. хот.-сакск. burŪYŪmi (< *vi-r*np-) 'to be deytroyad, areapad ажау'; парф. pdrwb- 'согнать, обра¬ тить в бегство'.
-541- viseh kartan 'отослать; отменять, аннулировать*. - 75.8: 9&Д0; A38.Ī7. - Иран. *vi + eaid-, ав. saed- 'разрывать, рас¬ секать'; ср. парф. ^ayd kyrdn 'отсылать, отправлять; отпускать, расторгать', новоперс. guse kardan 'отсылать, отправлять', gusistan 'разрывать(ся), разъединять; отменять аннулировать (решение суда)'. viaprat название литургии. - 35.13-15. vičat 'вскрытый, открытый' (о документе, у которого отде¬ лена печать). - 102.16: 103.4. - Иран. *vi + ha(y)- 'связы¬ вать' (санскр. vi-ayati 'раскрывать, развязывать'); парф. wyšah-, wyč'd 'открывать; отпускать, освобождать', новоперс. gušadan 'открывать'. viSuftan, viSoβ- 'расторгаться, распадаться' (о договорных отношениях). - 37,13. - Иран.*?! + xSanb- 'приходить в дви¬ жение, возбуждаться'. vitartan, vitlr- 'умирать'. -Pasaim. vitīričnlh 'кончина'; pat vitlriSnlh 'на случай смерти; в случае смерти'. - 43.13-14.16. vizand 'вред, ущерб'. - 46,3; 53,14; 7g.,17. - Маних.-сред- неперс. wzynd, новоперс. guzand. vizāyītan. vizay- 'лишать'. - 10,13-15,17; Tl,l,3,4; A23j 4,10,13. - Х.Бартоломэ (SRb., 18; WZXM, XXIX, 17, 20; ZaR III, 51-55) раскрывал этот глагол как vlZSatan, vlZay- *vī^!ad- 'просить'), сопоставляя его с лат. obrogare (legem) 'кассиро¬ вать, аннулировать' (принято А.Пальяро, см. RSO, ХХ1УД949, 125-129). Но в своих переводах статей Судебника Бартоломе придавал среднеперсидскому глаголу значение 'stōren* ('ме¬ шать, нарушать'), которое не может вытекать из предложенного им этимологического анализа. Какой бы ни ({ыла этимология
- 542 - среднеперсидского глагола, его сопоставление с лат. obrogtr* неприемлемо уже в силу того, что латинский глагол специфиче¬ ского происхождения: он возник как антитеза римской rogatio, специального рогационного акта представления проекта закона для принятия его сенатом, и не засвидетельствован вне этого специфического контекста. Что же касается значения 'мешать', то оно не вяжется не только с корнем jad-, но и контекстами и с их грамматической конструкцией (m-m рьаЗжаг ha% dāribi / ha!-i! vizSyēt; n-m paaāmār hač pat xvēHh dāčtan vizāyēt; tō hač ān jcvāatak / ha5-H nā vizayom; tāk dātaatām aar ba- yāt aā vieāy). Всем контекстам удовлетворяет значение 'лишать* возможна также подстановка значения 'отстранять от (владения * вещью) . Исходя из этого, среднеперсидская форма vlaāy- может быть выведена тпГиран. *т! 4 му-, ср. санскр. jdhāti 'лишать- (ся), оставлять, покидать, отделять(ся)' (и.-е.*йьё-, ghāi-), а именно от каузативной основы *vī-aāyaya- в переходном значе¬ нии 'лишать, отлучать'. Ср. парф. муь-, aya'd 'покидать', парф. вуж- 'отказываться' (инхоатив), греч. 'лишать', 'лишенный, опу¬ стошенный; вдовый, сирый'. Такое объяснение, предлагавшееся уже мною в RBArm. у, 1968, 10-11, не является, однако, единст¬ венно возможным. Данная глагольная форма в равной мере может восходить к корню *!*у-/*Дуа-. санскр. *ji-/jy*-, ср. jl- nati, j4y*ti ( = ав. Jayai, AirWb., 605), jlyat#, jltd- 'ов¬ ладевать, брать силой, подавлять, ущемлять' (и.-е.*аР*1э-)' в частности, к палатальному варианту (*z*y-/*ty*-) этого кор¬ ня в иранском, для которого, как и для санскр. jiniti. засви¬ детельствованы также значения 'отнимать' и 'лишать кого-либо
- 543 - чего-то'. Ср., например, ав. zinat в Y. 11,5' уо пщт tat dra- ono zinat та trefyat та ара та yaoaiti 'кто МОНЯ ЭТОЙ ДОЛИ имущества лишит - (будь то) украдет (ее) или отнимет - /Здесь 'красть' и 'отнимать' выступают как спецификации гла¬ гола более общего значения 'лишать'; данная формулировка аве¬ стийского текста находится в полном соответствии с древне¬ иранским правом, проводившим строгое различие между кражей, как захватом чужого имущества исподтишка, обманным путем, и грабежом, как насильственным захватом, производившаяся откры¬ то^. Можно также указать древнеперс. dina-, dīta- 'отбирать, отнимать', маних.-согд. zyn-, zyt- 'отбирать; лишать', хот.- сак. уаИп-, ysRta- 'отбирать насильно' (H.W.Bailey, Proleiis, 292-293; R.E.Emmerick, SGS, 112), белудж, zin-, zita 'схва¬ тить, вырвать, отобрать насильно'. Cp.vizltan. vizltan, vizln- 'приносить убыток, наносить ущерб*. - А28, 4. - Иран. *vi + zya- 'наносить ущерб', ав. zya-, древнеперс. diya-; К сложению С vi- ср. арм. vzean, yzenak 'убыток;штраф' < парф. *viziyan, Иран. *vizyana-. vizntan, vizay- 'сокращать(ся), убавлять(ся)'. - А15.6; А16.6. - Иран. ^Yi-3avaya-, корень gav- 'возрастать, прибав¬ ляться'/ 'недоставать, уменьшать(ся), ср. парф. *Уб'* 'умень¬ шение', prg^w- 'недоставать'. *vijba? см. ni&a^. X жап, згапаЬ 'дом; семья'; жав ut xvaatak 'усадьба'; andar жапак I pitaran zat ср. andar dūtak zat. - 19,2,7; 24,3; 3β. 10; 41,13; 44,8; §6,2-4,8; ПОДО; A30.6.
- 544 - iānlk 'источник, родник'. - 85.4. iar 'осел', - 102,3,4,6,8: А19.10. xonaaod / xunsand būtan 'бЫТЬ удовлетворенным, объявлять О своей удовлетворенности решением суда', xonaandlh 'удовлетво¬ ренность, декларация сторон об удовлетворенности'. - 2.,17; 3, 1,2,4,5,12; 4,2,13; 36,3,4; 40,16; 49,16; 56,17; 56,14; 62,5; 75,5,6; 87,4; g9,16; 90,8; 9&,Т; И.?,9; А26,5. - Иран. *hu / hva + ni-sanda-; маних.-среднеперс. hwnsnd 'удовлетворенный, довольный', СОГД. xwandy' 'удовлетворение', новоперс. xoraand. СИНОНИМЫ: xvastūk, xvaatūklh; анТОНИМЫ: anbaaān, axunsand, axuneandlh. xordat (r55) 'день Хордат'. - А13.8. xrltaklh 'хупля'. - 102.10.- Ср. xrītan, xrltarlh, frōx- tan. xrltan, xrln- 'покупать'; яраб xrltaa 'выкупать', va- hāk xrltac 'купить', - 7,5,6; 3β,2; 103.8.10: 106.2: 109.5.6: A8,17; A9,6; Ag6,17; A27,12; A38.5.6. xrītārīh 'купля; купленное'. - 6,8. xūn 'кровь; кровопролитие'. Разновидность проступка группы Bahm. - А14.16. xunsand см. xonsand. xvah 'сестра'. - А31.12-15. xvāhišn 'требование; иск'. - 3,5; 2i,7,8; 46,2,5,6; 49.16: 5Е ,11; 101.6: А14.5: А16.17: А33.15. - Cp.xvā8tan, xvāatārlh. xvap 'хорошо, правомерно, действительно'; pat xvap dāčtan 'считать действительным, правомерным'. Слово входит в формулы вербальных соглашений; ср. xvaS. - ^,6; 16,14; 16,3; 22.2:28. 14; 35,1,3; 36,4; ^,7,15,16; 47,11; 51,Ю; 52,16; 62,5,8:64, 2; 66,13; 68,11; 75,1,8,13,14; 78.2; 93,1; 94,14; 106.10:А14.
- 545 - 6; А18.7. xvārastān 'орцальный трибунал'. - 8,15,17; 57,3; 65.4;А12. 12. - Иран. *ivāra + stāna- 'место принесения клятвы'; "x^ā- га- образовано ОТ корня *xvār- 'клясться' (и.-е. *оиег-, ср. англ, swear, нем. schworen, uchwur), см. Bartholomae, Z?:-. IV, 38-42. К Иран. *xvar- 'клясться' ср. также aur-xvart 'ложная клятва' (см. ПОД ЭТИМ словом). Иран. *ka-xvarda- / *ka-xvardl 'колдун / колдунья', представленное В ав.ка-хуагзУа-, ka-xva- reiSi- И В арм. (из парф.) kaxard 'колдун, КОЛДУНЬЯ*, ВОЗМОЖ¬ НО, содержит в качестве второго элемента композиции основу , этого корня с распространением на d-/dh- и композит, в таком случае, обозначает лицо, произносящее злые заклинания. Ср., однако, иные объяснения: 'ну И черный!' (Bartholomae, AirWb., 462) И 'что за крикун / завыватель!' (M.Schwartz, 'Henning Mem. Voi.', 389-391). С несомненностью этот корень может быть отмечен в осет. ard хжгуп 'клясться'. Данное словосочетание несопоставимо (ср. В.И.Абаев, ИЭСОЯ I, 60-62), с новоперс. saugand xordan и не может означать 'есть клятву'; подобного значения никогда не имел и персидский идиом, буквально означа¬ ющий 'глотать, пить серную воду'. В осетинском же выражении слово ard не обозначает ни 'клятву', ни нечто могущее быть съеденным или выпитым: оно восходит к иран. *rta, *arta-. Оче¬ видно, предки осетин клялись Артой. См. также ^var. xvarisn 'кормление, содержание'; также: xvarišn ut dariSn (см.), xvarišn ut vaetrak (см.), parvarišn (см.) ut xvarien Ut vastrak. - 30,10; 32,11-13; 33,2,12; 36^9; A7,9. - См.ваг- tholomae, ZeR V, 6-8. См. также Fr. I oTm, XXV 6. К xvarišn ut vastrak ср. арм. ro3ikk^ ew handerjagink^ 'кормление И деньги на одежду'.
- 546 - xvārtar 'тяжелее' (об ударе). - 9^,1; 97.2. *xvaerāyLoIh / ivaarāSēnlh разновидность брака sine manu mariti. СИНОНИМ bayaapāa (см.). - 41,10. - Ученое СЛОВО, аве¬ стийский оригинал которого до нас не дошел. К значению терми¬ на см. A.Perikhanian, "W.B.Henning Mem. Vol.", 349-351. Наря¬ ду С предложенным там объяснением ИЗ *xvā + arāy- 'entruating oaaaelf, aalfconveyance, 'самовверение', ВОЗМОЖНО, И, быть мо¬ жет, предпочтительнее, читать данное написание ( ) как i"(')el'dyn' = *xvāerāSēn- gB. "xvāarā^aēnī-) 'сама себя вверившая' = 'сама передавшая себя в брак', корень *erad- 'вверять, передавать в залог', см. Глоссарий под сло¬ вом *srā8; ср. санокр. avayamvara (ИНДИЙСКИЙ коррелят ДОННОГО института) и глоссу к рассматриваемому слову в Fr. I oim, iī ft duxt-āv kē čōy xvat kunēt 'девушка, которая самостоя¬ тельно выходит замуж'. Гипотеза Г.Клингеншмитта (Mss, 29,1971, 168), восстанавливающего ав. "xvaaaraēnī- ^"xvāsar(a)- 'eige- ne Munt habend', 'сама себя опекающая', весьма сомнительна уже в силу отсутствия в иранском *еага-со значением 'опека' (в приведенном Клингеншмиттам среднеперс. eardār букв, 'гла¬ варь', начальник', первый элемент композита означает 'голова, начало, вершина'), не говоря уже о семантической стороне. xvāatak 'вещь, имущество, rea' (в контекстах может обозна¬ чать И 'деньги'); xān ut zvaatak 'дом С усадьбой', xvāatak Г rasēt 'bona adventicia' в ОТЛИЧНО ОТ xvāatak I mat, 'налично¬ го имущества'; xvāatak I apāmdān (см.) 'задолженность'; хтй- 8tak I ruvān 'фондовое имущество ддя ^уши'; xvāstak I varo- mandlh 'сомнительное имущество ( = имущество, в отношении ко¬ торого титул лица неясен)'. -Paaaim. - Ср. Či8, (h)5r, gēhān.
- 547 - xvāatakdār 'наследник (но необязательно являющийся также и преемником наследодателя)'. - g^,5; 33,4,5; g9,16; 58,15; 60,8,9,16; 61,4,6,10,11; 56,4,13,14,16,17; 67,11; 77,8; 99, 15; А1,15; А13.6: ^^,6-7; АЗЗ.1.11.12.15. - Арм. (из средне- перс.) xoatakdar 'наследник' (в широком смысле). xvāetakdārīh I) 'наследство; наследственное владение'; 2) 'статус наследника; наследники (собирательно)'. - 59.11.17: 6В.,5-7,10,12,14; 6^,2,8,10,11,15; 32,4,6,7,13; 69,14. rvāstan, Kvāh- 'требовать, предъявлять иск, взыскать; при¬ зывать'; apāč xvāatan 'требовать возмещения' (о регрессе). - g.,3,6,16; 6,14; 11.1; 13.3,4,9-11; 33,1,6,7,13; 23,13; 33,2; Ж,8; 39,13,15; ^.,1,6; 33,6; 41,4,15; 13,12; 43,2-4; 44.2; 49,3,7; ^,6,8,9,13; 51,16,17; 53,12; 53,1,3-5,11,12; 3Z,9; 53.1.4,5,10,13,14; 39,13-16; 33,11,13,14; 33,16,17; Ю,3; 63, 5; 73.12; 23,5,10,12,13; 22,9; 83.7,14,17; 8Z.14; 83.3; 90,7; 102.7: АЗ,4; А12.8.9: А13.8.9: А26.12: А30.Н: А32,1,12; АЗЗ, 14. - Иран. *xvāz-. Ср. арм. (из парф.) dataxaz 'истец* (иран. *dāta + rvāza-). Ср. также xvāhiŠn, xvāatārīh. xvāatārīh 'требование'. - 38.,5,10; 54.1. 3rvast5k 'согласный; признающийся*. - 14.8.10: 13,12; 13.. 11,15,16; 77.11; 92.6: А31.1. - Иран. *hu/hvā-stu(v)aka-, D.N.MacKenzie, BSOAS, XXXI, 2, 1968, 253. Арм. xostuk 'при¬ знающийся, исповедывающийся; ручающийся', новопере, xoatū (юрид.) 'сознавшийся (в преступлении)'. xvastūklh 'согласие; признание; ручательство'. - 13.11,15; 2Z.9; 107.3.5.8: А26.3: 438,5. xvaB 'хорошо'. Формула, произносившаяся одной из сторон в подтверждение вербального соглашения; ср. xvap. - 413,17; АЦ, 4,5,8. - См. ZaR I, 15-20.
- 548 - ^xvatSy 'господин' (раба). - 1,4,5,16; 33,13; 39,3,4; 97^ 4; 9^,6; 101,9,16; 103,5; 106,1*3; А1,2; АЗ.13; А20.5; А31. 16; A3β.I. - Иран, ^xva-tāvya-, C.Bartholomae, MiMund. Ш,3-53. ^jrvatāy 'бог ОрмИЗД*. - 35.17. - См. ПОД ^xvatāy. xvatāy-duSmānīh 'злонамеренность, враждебность в отношении господина', реликт. - ^34.10.12. rvatāylh 'царствование'. - ^,2; А38.9. xvēč 'свой'. Применительно в вещам обозначает любое право¬ мочное владение вещью, независимо от разновидности титула на нее, который имеется у оубъекта. Поэтому определение xvā8 'свой' может выражать как наиболее характерный для древности и распространенный тип вещного права - владение унаследованным лично, на началах личной доли в отцовсксы имуществе, так и на¬ личие у лица временного титула на вещь - даже весьма прекарно- го, как, например, у мандатария на вещь, порученную ему ман¬ дантом. В Судебнике отмечаются также следующие употребления: ап I пгёй 'родич'; ivē5 bntan 'принадлежать (из любого юриди¬ ческого основания)'; xvSS dāčtan 'владеть по праву'; xvS! kar- tan I kār nt kirpak 'исполнение долга религиозной добродете¬ ли'; xvēS pat-i5 kartan 'объявить о передаче вещи в личное владение; передать титул на вещь'. - Например: 1,10; 1,9,10, 12,15.17; &,1,3,4,6; 1,3,4; 10,12,14,16,17; Ц,2; 17,2,3-5; 33,15; 47.10-11: 110.6-7. - Иран. *ivaipa3ya-, ав. xvaS-pai- Йуа-, древнеперс. (h)uvaipašiya- 'свой, личный'; ср. также в предикативной конструкции древнеперс. (h)uvalpaBiyam kar- 'proprium faeara; делать СВОИМ, ЛИЧНЫМ*. См. E.Benveniste, РгоЫёшжа, 301-307. Ср. xvāSIh. TyāBāvand 'агнат, родич'; rvāčāvandlh 'родня'. - 22.12:44. 2; 81,12,13; 35,3; gl,I; j&,5; Аа.13; А3&,9. - Cp.n.bānatdiBt.
- 549 - rvešlh 'принадлежность вещи субъекту*, 'вещное право' вооб¬ ще (любого юридического основания), отсюда aSvenak 1 xvēših = aSvenak ī dašt 'разновидность вещного права'. В этом своем значении правовой принадлежности вещи субъекту термин противо¬ поставляется 'фактическому владению (dārišn)'. Но особенно ча¬ сто термин выступает как обозначение одной из двух разновидно¬ стей правового владения имуществом наследства (см. aparmānd, azātlh, vaspuhrakan) - владения из личного титула в противовес стурскому (см. stur, sturlh). Им также пользовались для обоз¬ начения всякого приобретения имущества (также и по передаче) в личную долю субъекта с правом трансмиссии его личным преем¬ никам, pat azatīh ut xveaih dāštan 'иметь (вещь) на началах ЛИЧНОГО И наследственного титула' = pat vaspuhrakan xvešlh (DkM. 743,14-15), cp. арм. sephakan azatut^iwn; В Специальном значении 'личного наследственного владения' xvēšīh противопо¬ ставляется как стурскому владению, так и любой иной разновид¬ ности вещного права. - 1,2; 5.,4,10,15,16; 7^1; 9,15; 10,7,17; 11.4,10,15; 17*6,16; 18,2,5; 19,3; g0,4,14,17; 21,1,17;30,14; 38,17; 41,13,17; 41,9,17; 45,4,5; 45,3; 47,13,14; 45*14,16; 50,2; 51,16; 52,2; 55,4; 50,4; 61,13,14; 61,7,8; 63,2; 66,6, 16; 5Z,5; 65,2,7; 69,8; 25,11-14; 81,7; 83,5; 85,16; 8R,13; 90,16; 91,4; 94*13-15; 95,4; 95,8; 101*4; Ш*13; М*0,9; А5, 16; А6ДЗ; А8,7,13; АЦ.17; A%5,1,2; АЦ,3; Ag4,9-12; Ag5,16; А27Д6; А23,7; А32,16,17; А39.6: А40.8. - Ср. xvēš. rvečkar 'долг'; 3iS I xveškar, букв, 'вещь обязательства' - вещь, подтверждающая и гарантирующая долговое обязательст¬ во манданта или право регресса к нему у мандатария. - 35*1. xveškārlh 'обязанность, функция'. - 85*6; А26.15.16.
- 550 - Y ум I) 'сосуд'; 2) 'залог-депозит'. - ^.,1,2. - Ко второ¬ му значению ср. ičōb. УП, 1-3, где в иачестве предмета за¬ лога указывается шАпА 'сосуд'. Сосуд являлся символом движимо¬ го имущества (следовательно, открытого для депонирования)! в п противовес недвижимому богатству. Ср. также yāmdār 'залого- держец' (? см., напр. DkM 716, 17), yāmdārlh 'залог-депозит* (см.). Ср. также арм. (Библия) yanawt' ащиш 'брать взаймы' (букв, 'брать как сосуд, утварь', 'братьна началах сосуда,ут¬ вари'), yanaw^ tam 'давать взаймы'. См. также ^yāmak, уад- dārlh. ^yāmak 'одежда'. - 73.10. ^yāmak 1) 'сосуд'; 2) 'депозит'; в частности, 'залог-депо¬ зит' (выставлявшийся в суде). - А26.4.6: A27.ll: Agβ,12,13. - См. ум. yāmdārlh 'залог-депозит' (?) - g&,4. - См. ум. Ya8t название литургии ( = Ясна). - 35.13.14; 36.1. yaŠtan, уаь- 'совершать культовый обряд'; hamākdēn yačtaa 'совершать культовую службу по полному ритуалу'. - 35.14.16: 36.1: 109,14,15. - Арм. (из парф.) yazem, yaSt (H.Htibschmana, АС I, 197-196); ср. также арм. hMakden (Епише, У в.). Ср. yazlhltan, yazi!n. yātakgōp ( - yāta^ōp) 'адвокат, процессуальный представи¬ тель'; формально противопоставляется ^nātakvar'y, основному тяжущемуся; yātakgōp gumārtan / kartan 'назначать представи¬ телем'; yātakgop pabigriftan 'принять представителя тяжущего¬ ся к участию в процессе' (принятие производится судьями после проверки его мандата). - 16.11: 74.16.17; 75.1-11.13.15.17:
-551- 7&,1,9; S^t2,15; 23.1.16,17; 93,16; 94,2; 106,11; A29.7.8: A32.I; A33.6. - Прая. "yātagauba-, *yāta- 'доля, часть; cau- sa', C.Bartholomae, ZeR 1У, 55-57. Арм. (из среднеперс.) За- tagov (см. под слово* driyōšāa) 'адвокат, представитель'. К образованию ср. синоним среднеперс. yātavāč, DkM, 7оо, 6-9. Ср. также ^daatapar, yātakgōpānak, yātakgōplh. yātakgōpānak 'относящийся к (процессуальному) представи¬ тельству'; прилагательное от yātakgōa. - 74.12. yātakgōβlh 'представительство (процессуальное)'; pat yā- takgōpīh patigriftaa 'принять в качестве представителя для участия в процессе*. - 25,16; 25.2.3; 33*8,15,17; 94,1; Agg, 9. - См. yātakgop . yāt-gāhān = ав. yatem gaē?an^ ('доля имущества'), см. Vd. 19. 29; Afrln. 3, 11; Fr. I oīm, 4 f. - A27.7. yātūk 'колдун; колдунья*. - 78.10: Д15.11.15; Aβ8.13. - Maних.-среднеперс. 3'dag, новоперс. lādū. См. следующее слово. yātūklh 'колдовство', 'колдуны (собирательно)'. - 78,10; А15Д1.15; А38.13. yāvētānak. yāvātānlk 'навечно'; о передаче владения. Про¬ тивостоит tāk Hvandaklh 'пожизненно*. -19,3; 28.11; 80,15. yazdān-dučmānīh 'враждебность, злонамеренность в отноше¬ нии богов' (деликт). - A34.9.ĪI. - Ср. xvatāy-duSmānlh. yazīhltan 'соверпатьСЯ (о КУЛЬТОВЫХ обрядах)'. - 35.14. - См. yačtan. yaziSn 'культовый обряд, совершение культовых обрядов; ли¬ тургия'.- 39,10; 34,1,3,6,8,9,15; 35,2,7,10-12,16; Ag2,8. - Ср. ayazlČn. yaziSn-nāmak 'документ об ордалии, клятве'. - А13.7;А27.8. уёу 'арык'. - 19.6.
- 552 - XRmāx 'совместно'. - 65,2,6,7,10; 70,7. - Синоним akanēn. 'раздельность'; pat yutāklh 'раздельно'. - pasaia, yut-dātastān, yut-dātastānīh 'расхождение во мнениях, суж¬ дениях'. - 20,10; 3g,l; АН. 16; А15.7. yut-kāmak 'несогласный'. - 67.12. yut-vindišn 'обладание раздельным доходом'. - А1,12. - Ср. hamvindiŠn, vindiŠn. yut-yut 'раздельно, порознь'. - Paaaim. - АНТОНИМ: ākanān. Z zahaklh 'прямая преемственность по родству'. - 60.17. ^zamān 'время; срок'; andar zamān 'сразу же'; brin zamān / dāt zamān 'установленный срок'. - Paaaim. '^aaman 'заседание суда, terminus'; zamān ī о daatapar 'за¬ седание суда с участием (полномочного) лица, распорядившегося спорной вещью и способного подтвердить титул ответчица'; ка¬ тан I 5 ēvarlh 'судебное заседание (устраиваемое дополнитель¬ но) для доказательства достоверности утверждения одной из тя¬ жущихся сторон (обычно, ПО ее требованию; ср. zamān I ō daata- Раг)'; zamSnkartan 'назначить, устроить заседание суда'; zamān xvaatan / dātan'требовать / предоставлять, устраивать заседание суда . — 3.6; 5,5,11—16; 6^,10; 7.6; ^,10,11; 64.7. 9; А12.12: А13.16: А15.7-8: А25.17. - C.Bartholomae, ZaR IV, 29, 52-53. zamīd 'земля; участок земли'. - 37.13. zajnlk 'земля . — J[^9,5—7; 33.10; 3^,5; ^^,7; ,4,8,9; 105. 10; 10&,12; А20.12,14; №.16; А37.3.6. zan 'женщина, жена'. - Pasaim.
- 553 - zan I šahr 'гражданка, согражданка'. - §2.,П,14. - Cp.mart i šahr. zan kartan 'жеНИТЬСЯ*. - 26.3: ^,13. - Cp. Šoy kartan. zandīklh 'манихейство; еретичество*. - А38.16.17. - Арм. (Езник, Едише, У в.) zandik 'манихей'. zandlk-roSišnīh 'распространение, пропаганда манихейства или еретических учений*, реликт. - А38.17. zanih 'брак'; haX zanlh hištan 'развестись*; о zanīh matan *вступить В брак (о женщине)'; pat zanīh andar šutan 'вступить в брак (о женщине)'; tan о / pat zanīh datan *вступить в брак sine manu (о женщине)'; patixšayīha zanīh (см. patixŠayih). - 3,9,12,15; 4,1,2,11-16; 5,1; 10,9; 12,3,8; 21,6; 22,7; 23, 3; 25,9; 36,3,4,12,14,15; ^.,10; 44,11; 48,6; 50,11-12; 83,13 -15; 84,4; 87,4,7,8,17; g9,17; 95,7; 106.8: А1,2; А2,8,10;А18. 9,11,12; АЖ,9,10; Ag4,14,15; А40.10.12. zary 'золото'. - 17,16,17; 18,4.5. zarren 'золотое; золото'. - 104.9.11.12.14. ^zatan, zan- 'нанести удар; совершить акт физического наси¬ лия'. - 10,10; 91,17; 92,7,8,11-15. - Иран. *gan-. ^^zatan. ^zay- СМ. ^ozatan. ^zatan. zāy- Урождаться*. - Passim. - Иран. zan-. ^zatan. zay- 'наследовать'; apar zatan ^id.' - 51,13; 52, 12,16; 90,13,14,17. - В рукописи глагол передан с помощью ге- терограммн омонима zatan 'рождаться'. Иран. *za(y)- ' zata- / zlta-, санскр. jAhati(M.-e. ^ghe-, ghei-) 'лИЮТь(ся), остав¬ лять, покидать, отдалять(ся)'. К значению 'наследовать' можно указать на лат. heres 'наследник* (*ghero- 4- e-do- ^daa vor- waiate Gnt an aich nehmend', J.Pokoyny, 418-419) при Греч. ^^5 'сирота; вдова', 'коллатеральный наслед-
- 554 - ндк t й тйзжо нв сбмвнтическую пв рвллоль р продет юл инную про— ИЗВ ОДНИМИ ОТ СИНОНИМНОГО и.-е. *огЬЬ- 'лнпаться': ГОТ. arbl 'наследство', нем. НгЬе 'наследник', егЬюп 'наследовать' при греч. 'жженный, пустой, сирвй', арм. orb 'сирота', лат. orbme 'лИИеНННЙ; сирота' (см., В Частности,B.BenTenlste, тос. d. iaat. i.-e., i, 83-85). Ср. иранские производные от корм **ā(y)- . арм. (из парф.) zat 'кроме, отдельно' (ср. греч. 'креме, отдельно'), zttaktm 'отделяющий, отде¬ ленный, свободный', tatem, zatnum 'отделять; освобо¬ ждать', парф., среднеперс. āzāt 'свободный', SzStīh 'свобода', арм. atat 'свободный', azatea 'освобождать', среднеперс. āzA- tlh (см.), маник.-ореднеперс. 'z'dyh/ "z'dyy 'наследство', арм. azatut'iwn 'наследство' (Иран. *5+zāta-), новоперс. и.с. Bāyazld букв, 'преемник', арм. payazat 'преемник, наследник', payazatam 'наследовать, становиться преемником', payazatut4wn 'преемство', осет. bajzaddag 'преемники, потомство' при baz- zajyn 'оставаться' (кран. "upaya-zāta-/zlta-,cp. HOM.NachlaB), среднеперс. viz^rītan 'ляпаться' (СМ.) И др. (см. A.P4rikha- nian, REArm. у, 1958, 9-16). Карат zātam 'наследовать* Ср. также арат māadaa 'наследовать', aparmānd 'наследство' (см.). zendān 'тюрьма'; 5 zendān kartam'заключить в тюрьму'. - П.2; Ш.13,15; ^23.11.14,16,17; Agg, 1,3-5. - См. также zandānlk, zandanpān. zandānīk 'арестант'. - А13.9.10. zandāmgān'тюремщик, начальник тюрьмы'. - А13.9.11: А;>6.6: Aga,ll,12,15: А29.2.6. Ziyān 'ущерб, вред'; a-pat-ziyām = apēziyān (см.). - 28. 16,17; 29,1,3; П,7: 32.П: И.5,8; Agβ,2,3; №,16; Agl.ll; А37.6. - Иран. *zyānā- / zyāoi- (*zyā- 'вредить'), ав. zyā-
- 555 - nā-, новоперс. ziyāc. См. также следующее слово. Ср. vinās. ziySnak 'ущерб, вред'; pat ziyāmak 'в убыток'. - 102.5. znr-vikāy 'лжесвидетель'. - A15.Ī0. - Ср. vikāy-druč. znr-Yvart ложная клятва . Деликт. - 27.6. - Иран, zurah ^ Yvarta/i-, корень *xvar- 'КЛЯСТЬСЯ', СМ. ПОД СЛОВОМ xvara- atan. К КОМПОЗИЦИИ ср. 8В. zuro.3ata-, znro.bereta- (AirWb., 1698), арм. (из парф.) zrpart 'клевета, клеветник', zrpar- tem 'клеветать' = Иран. *z5rah ^ parta/i- 'ложное обвинение; клевета'. zyānak 'женщина, жена';выступает в паре с merak (см.). - 4, 5,15; 3§.,5,6; 44,5; 45,6,8; 50,8-11; 6^,4,5; 65,13; §7,8; 95, 8; 103.11.12: А5,13,14; А6.4.5. - См. Ch.Bartholomae,SBb.,l6. Z bahm 'удар'; правовой термин, служивший общим обозначени¬ ем всех разновидностей и ступеней акта физического насилия (ср. гг\цу%(. древнегреческого права). - 1^5; 10,10; 16,12; 30,12; 3§,17; 9g.,17; 97,1,2; А14ДЗ-17. - Парф. jxm 'рана', Иран. *!a3man-; ср. ^zatan.
-5S6- Редлие и неотождествленные написания tr'J" Sdln(?). -1Ь,17. - ?-22,12. 'SY' - bizičk(cM.). - ? - 62,16,17. - ? - 91,16. ^ "aaltar (см. Глоссарий) 'tvāarāyēalh / *Tvasrā^ēnIh (см. Глоссарий) 'aSk'a. - A36.I2. 'r -?- А36.5.10. )Г)Г CM. 'aw'a (?). ) V āpvarlh (см.). tt^^V apanaat (см.). -?- 76,6,7. CM. daatlk (?). -?- 'запруда' (?). -106,13. *arāX (см.). **Uff -?- 'удовлетворение (?); возмещение (?)'. - 105.17. tt^TV-ИЛ / MMJVVt / ^vidāČtaa (см.). Г\)^0[ -?- 75.3. -?- 60,12. см. virā^kar (?). -?- 2Z.1* 'YOS) / / )yVj см. "isSk. sāk. vary (?) - A4.2. fVW) / CM. "ānak (?).
- 557 - )ЦЛ5 -?- 10В.2. Г"Ь^РЫ / / гоз^оц) р ... (?) ut vāapuhrakān ī aao. - 4,11; 43,2; 101.14: 106.8: Ag.,8,10. - ? - 1,15. = PWT-Č; PWT < TPWT<*TBWT('), арам. tabbl&A 'печать* (cp. аккад. ^abbū.) = среднеперс. muhr/muhrak? См. примечание к статье А29.7-9. см. рагсаг. У" см. *tāk. = SLYB' *qpecT*?:-2S,I2. Авестизмн aSwadāti- см. atvadāt. *aānō.kaēnā-, пехл. ( = 'ynakk'yn : 'yaakkyn' ?), 'апиклера*; aānō.kaēnā-Ih 'эпиклерат'. Разновидность етурского преемства (см. stār, atūrlh). 21,4,10; 22,10,12,16; 23,1,3,4,5,9,13,14,16; 24,1,4,5,7; 49.2: 69.12: 87.3: 90.1. - Чтение предположительное, см. A.Perikhanian, "W.B.Henning Маш. 7о1.*, 351-353; ср. дру¬ гую гипотезу ( *= ав. "ayaoyaēnī-), G.Klingenschmitt, MSS, 29,1971,168. bao&5.3atay-. пехл. bō^5.3at {\ataky(=z)t'^. Разновидность и Ступень деликта Bahm. AirWb., 919-920. Ср. katō.Jatay-. -А15.3. frayara- пяпгл. pl(y)'l, 'утро*. - А14.1.
- 558 - handaraiti, пекл. hamd&rt. Как правовой тар<ин, обозначающий какой-то вид проступка и меру наказания, присуждаемую за его совершение, упоминается в ?г. ī olm, ХХУ а; - А15.Т. - Вариантное чтение hangart (см. Глоссарий). hū.frāSmō.dat(ay)-, пекл, hwkpl'šmakd't''заход СОЛНЦа, вечер'. См. AirWb., 1022; ?Г. ī oLn, ХХУПь. - А14.1. 'katō.jatay- пекл. kātō.Jat- ^k'twky(=a)tjj . Разновидность и ступень деликта bahm; ср. bao5ō.3atay-. Ср. ав. katō.ma- aah-, AlrWb., 434. - А15.3. "mi-^ō.paitīm, пекл, mytp'ytym. Обозначение какого-то судебно¬ го проступка. - А26.1. mi^ō.aāat(a)-, mytwka'at название раВНОВИДНОСТИ проступка И мера наказания, присуждаемой за совершение этого проступ¬ ка. Ср. ?г. I olm, ХХУа, где данный термин имеет значение _ у 'ложное показание ; (ав. aaata- от aa(n)h-), ср. также DkM 698,14. Для контекста Судебника (А 14.15-15.1) более подкодит значение 'лже-ранение, симуляция акта насилия', Иран. *sād- ' eāsta-, ср. ав. aādra- 'мучение' (новоперс ааг), sāata- 'qualend, granaam' (AlrWb., 1570). - AI4.I7. *nasu-nikāna- CM. naaā<k*>-nikān. naan-pāka- CM. maaā<k>-pāk. "pāk(a) pasm.čāša-/čax8a-, пекл. р'крачб'/^S'. Противостоя¬ щая денежной натуральная форма залога-пари, выставлявше¬ гося в суде в случае контумации. К pāka- ср. санекр. р5- ка& 'детеныш, молодое животное'. - А15.2. (M.Hayrhofer, Etym. Wt. II, 243-244). ^paratā^aeta, пехл. plt'3'yt . 3 л. ед.ч. опт.мед.глагола para-tāk- '(пусть) удалится', форма, заимствованная из формулы приговора, ср. fraēa syaz]fayōi.t (3 sg. opt. Act.)
- 559 - 'да изгонит (его)!' в Afr. 3,13. Правовой термин, обозна¬ чающий изгнание из общины и, расширительно, проступок,ко¬ торый влечет за собой такую кару. В качестве этимологи¬ ческой параллели данного авестийского термина можно ука¬ зать древнерусск. потокъ 'изгнание' поточити 'сослать, изгнать'. - 24.6. paeuS.haurva-dh). пехл. pswčhlwyh, '(сделка о) хранении мел¬ кого скота'. - А12.6.7. *eato.zim- пехл. s(')twkzm' 'стозимье' ( = 'сто зим', 'столе¬ тие'). Ср. ав. haza^ro.zyam- 'тысячезимье' ( = 'тысячеле¬ тие'), AirWb., 1790. - А38.8.9.Н. ^vasaae.yana-. пехл. w's'ay"n\ 'приобретающий И распоряжаю¬ щийся ПО своему усмотрению'. Ср. ав. vaso.yana-, vaaase. хВаЗга-, AirWb., 1363-04. - 6g.,14. ^vohu.(t)baēš(ah)-. пехл. vhwb^yB, '(действие), враждебное (зороастризму/зороастрийской этике). Ср. ав. aŠava.tbaeB- (пехл. ahrav-beS), moyu-tbiŠ-, varbzano-tbiB-. - А20.5. "rvaara^aēnl- см. Глоссарий. yatem дае&апар yat-gehān. yo he paačaeta. пехл. y^k hy pa5yt'. Слова, которыми, очевид¬ но, открывался правовой наск Авеста или его раздел, где речь шла о дополнительном (стурском) преемстве, и кото¬ рые стали употребляться в качестве синонима термина stu- rlh (см. Глоссарий). - gi,4-6,14; 22.*1*3; 4Z,9-H;βR,7. *у$ hva.daena- пехл. ywk' hw^dyn^ 'зороастриец'. - А13.2.
-560- Тексты, цитирование в Судебнике A^yātkār 'Памятка'; автор - Вех-Шапур, главный магупат. - - Ag4,7,16; А38.7. Apaetāk 'Авеста'. -15.1. čāštak ī (Лрагак) 'Комментарий к Авесте, составленный Апа- раком'. - $^.3. Čaštak I Mētō<k>māh 'Комментарий к Авесте, составленный Ме- домахом'. - 51,9; 52^3,4. pātaetān-nāmak 'Книга судебных решений'. - Д,2; 35,2; 44,3, 14; 62.,10-11; А12Д1- Mustaβar-nāmak 'Книга Об обжалованиях'. - Аб,11. NipiStak 'Рескрипт (?)'. -13,4; 6й'^- XvēSkārlh-oāmak I magupatān 'Книга О функциях магупВТОВ . - А26.15. Храмы огня ĀtaxS I Aβzōn-ArtaxšahT. - А39.12-13. Ātaiš I Artvahišt. - A39.12. Ātgr I Ērān-Xvarreh-Xusrav. - A36.il. Ātur I Farnbay. - 103.9.10. Ataxš 1 Ohrmizd-pērōč. - A39.Ī7. Ātaxš I Rām-Šāhpuhr. - 95.16. ĀtaxŠ I Xarram-Artaxšahr. - 78.13-14.
-561- Лолжности и учреждения ArtaxSahr-Xvarreh magupat. - 99,7, КО,12; А37,9; А40.9. BiŠahpuhr magupat. - 93.4. SaSan ^наставник; настоятель*. Храмовая должность - А15.15.17. dasta^ar t tasuk I Xunapakan mānakan(?) dastaBar. - 100.14-15. dataBar СМ. Глоссарий. dlvan I kartak(ān) СМ. Глоссарий. dīvan I magupat ī Artaxšahr-Xvarreh. - A40.9. dīvan I oetandarlh СМ. Глоссарий. dlvanpan. - A26.6. ehrpat СМ. Глоссарий. GQT dataβar. - 100.12. hamarkar СМ. Глоссарий. koSpan см. Глоссарий. ma^upat СМ. Глоссарий. magupat I Pars. - 93.7.8. magupatan ma^upat СМ. Глоссарий. magupatlh см. Глоссарий. mSnāk (?) Г'УГ-б / 'судебное ведомство (?)'. - ^,3; 110.14.15. moyān (h)andarzoat СМ. Глоссарий. Ohrmizd-ArtaxSahr magupat. - 100.9.10. ōatān 'царский домен'. См. Глоссарий. ōstāndār СМ.Глоссарий; ер. dlvān I ōetāndārlh. ōatlbān в Артаюазср-Хваррв. - 100.8. pbrēAvān см. Глоссарий, rgt см. Глоссарий.
Stair ma^upat. -96,2. šahan 5ah СМ. Глоссарий. Šahlkan СМ. Глоссарий. šahr dataDarap dataBar. - 110,5-6. var-sardar СМ. Глоссарий. vazurg framatār. - А35.17: A39,11-12. xūnāpakān шапак (?) ^судебное ведомство (?) округа Хунапа- кан. - 100,14,15. xvāraatan СМ. Глоссарий. zendanpan СМ. Глоссарий. Список ЛИЦ Anōšzāt, начальник (daataBar) судебного ведомства (?) окру¬ га Хунапакан. - 100,15. Арагак. комментатор. - 5,14; 22,5; g9,2; 52#3,8; АЗО.З. aparaklkSn, последователи комментатора Апарака. Ср. m5to<k^māhikan. - 50.13. Aturbobet, деятель середины У в. н.э. - А38.10. Atur-ohrmizd, комментатор (?). - 9,2. Āturparzkar, rat(?). - 57.3. Aturpāt 1 Maj*tbūtan, magupatān magupat. - A36.3-4.6. . Aturpat 1 Zartuštān, magupatan magupat. Современник Иездигер- да П (439-457 гг. н.э.). - А36,&-*4,7,8; А38,10. Burzak, Artaxšahr-Xvarreh magupat. СбвреМбННИК Хосрова Аношар- вана (531-579 гг. н.э.). - 9^,6; 100,4; А37,9. Dat-Farraxv, mo^ān (h)andarzpat. - А15,14-15. Dat-Farraxv, комментатор. - 29.6: 35,9; 56,1;101,5;А4,15;А5.,2. Dat-Farraxv I Aturzandān, комментатор. - А4,15.
- 563 - Dat-Farraxv I Dat-Ohrmizd, moyan (h)andarzpat. Современник Хосрова Аношарвана (?). - A37.11-12. Dat-Parraxv I Farraxv-Zurvān. комментатор. - Al,8; A12,3. Dat-Farrarv I Kerakan -? - А 16,15-17. Dat-Farrarf 1 Martbūtan, комментатор. - 72.8. _ v Dat-Gušnaap ī Sahr-Zapalakan. современник главного магупата Вех-Шапура. - А39.3-5. Datrvač, сестра и жена главного магупата Атурпат-и Зартуш- тан. - А36.7-9. Dipīr см. Xvataybut. Farnbay. деятель середины У в. н.э. - А38.10. Farrajnrmart ī Vahraman. автор Судебника. - 80.17. Parraxvyan настоятель (%а8ап) храма Atur ī Eran-xvarreh- Xusray (?) - А36.10. Parraxvyan ī ZartuBtan. Bahr dataBaran dataBar. - 110.5. Fafraiv-ZurYan. комментатор. - 2.,Ib; 14,5; A29,l'l. Frob-ZartuSt, Ohrmizd-ArtaxBahr magupat. - 100.8-9. Hudat. деятель середины У в. н.э. - А38.10. Xavat I регоЫп, царь Кавад I ^488-531). - 93.6. Mah-Atnr, oatlkān в Арташахр-Хваррэ при Хосрове П Апарвезе. Mah-Atur Freh GuBnasp, Artaxčahr-Xvarreh magupat. - 95,17; 96,1; 99,7. Mahdat-Gušnasp ī Gyanapzut, комментатор. - 70.,9-10. Mahraspand. rat. Современник Михр-Нарсэ. - 13,4; A36,1;A39,7. Mahveh -?- A31,10. Mahvindat. комментатор. - ^[4§4; 59 Mahvindat ī Vazur^butan. комментатор. - 6&,14. ManuMihr, коь!ментатор. - 24,2. Martak. комментатор. - 4,7; 1^,4; 1^.,15; 31,7; 41,8, 42,7,71, 4; 72,3.
- 564 - gartbūt, magapatān magupat. Современник царя Пероза (459-484). АЭ9.16. Mēnō-^k>martān (HynwkGBH"n), комментатор. - 13.2. Mētō<k?-māh, комментатор. - 13-14; 17,14; 32,5; 51,9; §3, 3,4,9. mētō^k^māhlkan 'последователи комментатора Медомаха , ср. aparaklkān. - 50,15; §3,15. Mlhy-Naraāh, vaenrg framātār. - А35.17: A39.11-12: A40.3. пёт/Уёт-GuSnasp. комментатор. - А31.9. ōhrmitd, Bāhān 5āh. Царь Ормизд 1У (579-590). - 100.11. Pērōt, царь Пероэ (459-464). - А39.15. PēroS, комментатор. - 9§,9; А32.16: А36.6. Pārōb I Vah-OhMladāa. комментатор. - 106.10. Рёёакаёг / рёВакааг. комментатор. - 42.* 17* §0,17; $3*17: 61. 9; АП,М; Aβ§,II. Раэапйй. комментатор (?). -4,7,8. Puaānvah. комментатор. - 31,7; 41.,6; 42,7; 51,3; 52.15;А7.11. Puaānveh I Itātmartān, комментатор. - §,11; 14,4,6; 19,4; 4&* 6; 53,12-13; 56,7; 90,15; 95,9,10,12,15; 24,5; 96,1; 99, 3; А4,2; А16.14-15: А29.14.17. Pusānveh I Burzātnr Parnba^ān, комментатор. - 16.3-4: 28.3: §9,11; 72,6; 100.16^ 108*Ю; А40.12. Bāt, комментатор(?). - 67.16. Rāt-5hrmizd. комментатор. - 30,10; §3*1* 43,9; 42*15; §4*9; §7,8; §9,13; 70,13,16; А4,4; А9,5. Bō5m-Ōhrmizd. комментатор. - А30.2. 4SSn-5hrmizd. настоятель храма Ātar Т Erān - Xvarreh-Xnsrav. Тезка комментатора? - А36.10. syāvaKč, комментатор. - 32*9,11; 31*17* 36.8.16: 41*5* 54*10;
- 565 - 67,8; 69,16; 89,6; 96,3,9,10,13,16; 101.5: АП.10. sōBvana. комментатор. - 4,3; 21.8. Yahrāa I Yazdkartān. Sāhān Čāh. Царь Вахрам У (421-439). - 1,2; A39.ll. TahrSm. комментатор. - 4,17; §,2,14; Z,ll; β.,8; 17,13; 20,7; 21,14; 31,8; §1,15; §1,17; §4,14; §§,9,12,17; 70,4; 9§, 1,4; A3,16; A9,5; А10.13: А16.14: A19,l,5; А29.16. TahrāmSāt, комментатор. - §9,13; 49,5; АН. 16. Vahrāz(?) комментатор(?). - 57.2. Yātayīr. современник Хосрова Аношарвана. - A37.ll. Yayayār. комментатор. - §,4; Д§,14; ^2.,7; 34,4; 42.,2,12; 45, I; 4§,4; 47,7; §4,2; §2.,2; AZ,8; М§,4. VghdSt, комментатор. - 65.2. Yah-ōhrmied. комментатор. - 2,15; ^4,5; §0,16; А10.4: А29.9, 17; А30.2. Yahpanāh. шоу^п (h)andarzpat. - 59.10 Veh-sāhpuhr, magupatān magwpat. Редактор - при Хосрове Ано- шерване - канона Авестн (вместе с комментарием!. - А14. 13; А34,7; А35.15; А36,17; А38.7. Xusrav I Ōhrmizdān, царь Хосров П (591-628). - 100.7. Xuarav I Kavātān (AnSBaKmvān) царь Хосров I Аношарван (531 -579). - 7§,2; Ж,6-7; А37.2; А38.9. Xvatāybāt I Dipīr, комментатор. - ^,5. Xyatayduxt. возможно, жена Вех-Шапура, главного магупата. - А14.13. TazdKart I уа&гашап, SShan Bah. Царь Иездигерд П (439—457). — А38.8: А§9,14. YūYān-Yaa. комментатор. - §9,8; А10.5 (Iwān-Yam I Yohltt- bahr); А11.16: A12.il; Aβl,9; А3§,2.
- 566 - Zamaep, комментатор. -3^,2. Zartašt, BĪ&ahpuhr magupat. - 93.4. Zurvāgdāt, комментатор. - 11,5; 1&,7; ^,16; 97,6; 9g,3;99,7. Zurvāndāt ī Yavāū-Гаш. комментатор. - 36,9. Список топонимических названий Artaxčahr-Xyarreh. nahamg. - 4g.,7; 7^,3,13; 99.7:100.4.8.9. 12; A37,9; A40.9. - *AaūriatĀn (см. также sūriatān). *22^7; А31.1.2. BĪČāhpuhr. - 93.4. DārāBkart. - 42,7; 70.11-12. Digilt, река Тигр. - А13.11. Gōr. - 5,5; 100.9.12. Gnrgān. - 44.3. Kāzarōn. - 5^,6,7. Kuvār. - А19,13-15; A20.2. Ōhrzitd-ArtMŠahr. - 100.9.10. Pare. - 93.7.8. Staxr. -98,2. Snristān. - 72.6. xgbr. - 7^,13; А19.14.15. Xmaāpakān. taaōk. - 100.14.15. Xarram-ArtMčahr. деревня с храмом того же имени в округе города Хабр, в наханге Арташахр-Хваррэ. - 7β^,13. Xvarāsān, kaetak I X. - А31.4.
- 567 - Список сокращений Абаев, ИЗСОЯ I - З.И.Абаев, Историко-этимологический сло¬ варь осетинского языка, I, М.-Л., 1958. ВРИ - Вестник Рревней Истории. Afr. - Afrlnakan. AirWb. - C.Bartholomae, AltiraLnisches V/drterbuch, Btraaaburg, 1904. "A LociiBt's Leg"- A Locuat'a Lag. Studiee in honour of S.H. Taqizadeh, London, 1962. Andreaa-Henning, MiM. 1-111 - F.C.Andreas, W.B.Henning, Mittel- iraniache Manichaica aua Chinesisch-Turke- atan, 1-111, SbPAW, 1932, X, 173-222; ibid., 1933, VII, 292-363; ibid., 1934, XXVII, 846-912. AZ - AByatkar I Zareran. Bailey, Prolexis. - H.W.Bailey, Indo-Scythian Studies. Prole- xia to the Book of Zambaata. Cambridge,1967. Bailey, ZP - H.W.Bailey, Zoroa8trian Problema in the Ninth-Century Booke, Oxford, 1943- Bartholomae MirMund. 1-VI - C.Bartholomae, Zur Kenntnia der mitteliranischen Mundarten, Sb.Heidelb. AW, 1916-1925. Bartholomae, SRb. - C.B.Bartholomae, Uber ein aaeanidischea Rechtabuch. Sb.Heidelb. AW, 1910, 11 Abhandl. Bartholomae, ZAirWB. - C.Bartholomae, Zum altiranischen Wdr- terbuch, Strassburg, 1906. Bartholomae, ZeR 1-V, - C.Bartholomae, Zum aaaanidiachen Recht, 1-V, SbHeidelb. AW, 1916-1923. Benveniste. Et. oea. - E.Benveniste. Etudes eur la langue osečte, Paris, 1959-
- 568 - BenveaiBte, Probl^mea. - E.Benyeniate, Problbmea da linguia- tique gēn4rala, Paria. 1966. Benvenlate, Tltres. - E.Benveniste, Titres et noma proprea en iranien ancien, Pariō, 1966. Benveniate, Voc.d.inat.i.-e. - E.Benvoniate, Le vocabulaire dea inatitutione indo-europ4ennaa, vol.I- II, Paria, 1969. Boyce, Hymn-cyole8. - H.Boyce, The Manichaean Hymn-cyolaa in Parthian, Oxford, 1954. BSOAS, BSOS. - Bolletin of the School of Oriental (and Af- rican) Studiea. Dd. - Dataatan I dSnlk. DkM - Dankart. (Ed. D.M.Madan, Bombay, 1911). Drivar, Aram. Doo. - G.R.Drlver, New Aramaic Documenta of the Plfth Century B.C., Ojcford, 1953. Emmerick, SGS - R.E.Emmerick, Saka Grammatical Studiea, Oxford, 1968 ("London Oriental Seriea", vol. 20). Fr. I oīm. - Prahang I olm. Fr. I P. - Frahang ī Pahlavīk. Gereh. GMS - I.Gerahavitch# A Grammar of Manichaean Sogdian# Oxford, 1954.# repr. 1964. Gerahevitch, Mithra - I.Gerahevitch. The Aveatan Hymn to Mithra, Cambrldge, 1959# repr. 1967. Ghilain - A.Ghilain, Eaaai snr la langae partha, Lonvain, 1939. Hanaen, BST - O.Hanaen, Berliner 80ghdiacha Terte, "Aka- damia der Wiaaenachaften and der Literatur in Maihz. Abhandlungan dar Geiatea- und So- zialwiaaenachaftliche Klaaeo". 1954. Henning. BBB. - V.B.Renning# Ein manichaiaohaa Bat- nnd Beichtbuch# "Abhandlungen der Preuaaischen Akademio der Wiaaenachaften", 1936, N 10.
- 569 - Renning, Liat. - W.B.Henning, A List of Middle Peraian and Parthian Worda, BSOS, IX, 1, 1937, 79-92. "Henning Mem. Vol." - "W.B.Henning Memorial Volume", London, 1970. Henning, Mitteliranisch. - W.B.Henning, Mitteliranisch,"Hand- buoh der Orientaliatik" hreg. von B.Spuler, I Abteil., IV, 1, Leiden, 1958, 20-129. Henning. Verbum. - W.B.Henning, Das Verbum dea Mittelpersi- schen der Turfanfragmente, ZII, IX, 1933, 158-253. Hubschmann, AC - H.Hubschmann, Armenische Grammatik I, Leip- zig, 1895. Hubachmann Pers. St. - H.mibschmann, Peraische Studien, Strasōburg, 1895. I? - Indogermanische Forachungen. "Indo-Iranica. Mēlangee Morgenatierne" - Indo-iranica. M^langee prēeentēs A G.Morgenstierne, Wieabaden, 1964. IČob. - Išō^boxt. Corpua juria der persiacben Erzbiachofa Je- aubocht, hreg. von Ed.Sachau, Syriache Rechte- bticher, Bd.III, Berlin, 1914. JA - Journal aeiatique. JRAS - Journal of the Royal Aaiatic Society. XiZ Šahpuhr/Xartlr - Xa^be-yi ZarduSt (Šahpuhr, Xartlr). de L&garde, Pere. St. - P. de Lagarde, Persiache Stndien, Loipzig, 1886. MaoXenzie, Khwar. Gl. 1-1V. - D.N.MacXenzie, The Khwarezmian glosaary, 1-IV, BSOAS, XXXIII, 3, 1970, 540- 557 (I); XXXIV, 1, 1971, 74-89 (II); XXXIV,2. 1971, 314-328 (III); XXXIV, 3- 1971, 521- 535 (IV). MacXonzia, Pahl. Dict. - D.N.MacXenzia, A Conciae Pahlavi Dictionary, Oxford, 1971. - Maitrayapl-Samhita. Maitr. Samh.
- 570 - Mayrhofer, Etym. Wb. - M.Mayrhofer, KurzgefaBtea atymologi- sches Wdrterbuch dea Altindischen, Heidel- berg, 1956- M0 - Le Monde Oriental. Montgomery, Aram. Incant. Terts. - J.A.Montgomery, Aramaic Incantation Texts from Nippur, Philadelpbia, 1913. Morgenetierae, EVP. - G.Morgenatierno, An Etymologioal Voca- bulary of Paahto, Oalo, 1927. MSS Nlr. Nyberg, Hb. Pokorny. P.Pa. "Pratidanam" Miinchaner Stndian ваг Sprachwiasenachaft. Rlrangiatan. H.S.Nyberg, Hilfabach dea Pehlevi, II, Gloa- aar, UppBala, 1931. J. Pokorny, Indogermaniachaa atymologiachaa Wdrterbuch, Bern-Minchan, 1959. Пехлевийская Псалтырь, по изд. F.c.Andreaa, K. Ватт, BrachatUcka einer Pehlevi-Uberaetzaag dor Paalmen, Sb.PAW, 1933, 91-150. "Pratidanam. Studies pr^aented to F.B.J.Kui- per, The Haague-Paris, 1968. Рига. P.Vd. Aturfarnbay. - The Pahlavi Rivayat of Aturfarnbag and Fambag-Sroa, od. by B.T.Anklesaria, Bombay, 1969. - Pahlavi Videvdāt. PY - Pahlavi Yaana. PYt. - Pahlavi Ya5t. HEArm. - Revue dea Etudes Armēniennes. Riv. Em. Ašav. - Rivayat I Ēmet I AšavahiHtan, ed. by B.T. Anklesaria, Bombay, 1962. Riv. Horm. Fram. - The Persian Rivayata of Hormazyar Framarz and others, transl. with introd. and notes by B.N.Dhabhar, Bombay, 1932.
-57Т- "Roc. Orient." - Rocznik Orjentalistyczny (Krakčw). RSO - Rivista degli Studi Orientali. RV - Rgveda. Salemann, Man. - C.Salemann, Manichaci8che Studien I, "Записки имп. Акад. Наук", СПб, 1908. Salemann, Mittelpersiech - C.Salemann, Mittelperaisch, "Grundrias der iranischen Philologie" hrsg. von W.Geiger und R.Kuhn, Bd. I, Lief. 3. Strassburg, 1901. - "The Sacred Books of the East", ed. F.Max Muller. - Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wiseenschaften. - Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften. - Sahriatanīha I Eraašahr. - Škand gumanlk viČar, ed. J.-P. de Menasce, Fribourg, 1945. - Sayaat ne-šayaat, ed. J.C.Tavadia, Ramburg, 1930. SchradMr - Nehring, Reallexioon, - O.Schrader - A.Nehring, Reallexicon der indogermanischen Altertuma- kunde, Berlin, 1917-1929. TPS - Tranaactione of the London. Philological Society, "Unvala Mem. Vol." - Dr. J.M.Onvala i 1964. Memorial Volume, Bombay, Vd. - Videvdat. WZKM - Wiener Zeitschrift genlandes. fdr die Kunde des Mor- Y. - Yaana. Yt. - YaSt. SBE Sb.Heidelb. AW SbPAW Sahr. I Ēranš. ŠGV SnS
- 572 - ZDMC ZĪI - Zeitschrift dcr Deutachen morganlāndiachan Geaellachaft. - Zeitachrift fur Indologie nnd Irajiiatik.
СОДЕРЖАНИЕ От автора У Введение УП "Книга тысячи судебных решений". Транскрипция и перевод пехлевийского текста. . . I Глоссарий 430 Редкие и неотождествленные написания 555 Авестизмы 557 Указатели 560 Список сокращений 567
Исправления и дополнения На стр. 32. в строках К-13 снизу следует читать: повтор¬ ном манкировании (обе стороны) должны выставить (процессуаль¬ ный) залог равной стоимости, а при третьем - (2) выносит- На стр. 32. в строке Ī снизу и на стр. 33. в строках Т-З сведу, следует читать: при повторной контумации (каждая из сторон) залог равной стоимости должна передать. Если же (про¬ цесс затягявается/манкируется) по вине истца, то в случае трехкратной неявки, каждый раз залог равной стоимости (тяжу¬ щиеся стороны) должны передать. На стр. 33. в строке I снизу: И сторона истца (если она представлена несколькими лицами - А.П.), должна передать(про¬ цессуальный залог) таким же образом. На стр. 34. в строке 5 снизу следует читать: tān sar ьа- vēt zanlh 5y5n čiyōn zan I xvēš ut anSahrlk(Ih) 5yōn čiyōn anšahrlk I xvē8 (4) hēp kunet. На сто. 35. в строке 8 снизу следует читать: повторной контумации, если он ( = раб-ответчик) (6) платежеспособен, то он должен передать залог, а в случае третьей (контумации) - На сто. 454. в строке 11 снизу следует читать: - Иран. *5aSan-, ср. 8B. čašan-. производное КОрНЯ kaš- ) čaxš- 'видеть учить, наставлять; На сто. 487. в строке 2 снизу следует читать: Ср. предше¬ ствующее слово. На сто. 5Ī2. в строке 2 снизу следует читать: ср. арм. patrucak 'жертвенное животное'; На стр. 541. в строке 7 свепху следует читать: но и с контекстами.
АНАИТ ГЕОРГИЕВНА ПЕРИХАНЯН САСАНИДСКИИ СУДЕБНИК Печатается ао решеаа/о i/чеаоео соаета Пастатута аостоко- aeJeaaa ^4р^яаскоа ССР а Лемамерадскоео от()елеаая Яастатута аостсжоаедеаая СССР Техиич. редактор Р. X. Геао/жяя ВФ 08835. Изд. 3912. Заказ 510. Тираж 700 Сдано в производство H/VH 1973 г., подписано к печати З/Vll 1973 г., печ. л. 37,88, изд. 24,25л., бумага №1, 60х90*Аб. Цена 2р. 66к. Типография Издательства АН Армянской ССР, г. Эчмиадзин