Текст
                    

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А.М.ГОРЬКОГО УФИМСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ Г. Р. Хусаинова ПОЭТИКА БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК Формулы в сравнительном освещении и сохраняемость сказки во времени
УДК 82/821.0 ББК 82.3(2) Х98 Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ) проект № 00-04-16038 Ответственный редактор член-корреспондент РАН В.М. Гацак Рецензенты: доктор филологических наук Т.В. Зуева доктор филологических наук А.М. Сулейманов доктор филологических наук Б.Г. Ахметшин Хусаинова Г.Р. Поэтика башкирских народных волшебных сказок. - М.: Наука, 2000. - 247 с. ISBN 5-02-011820-6 В монографии рассматриваются традиционная сюжетность и стилевые слагаемые башкирской сказки на сравнительном фоне, а также передаваемость поэтико-стилевых традиций башкирской сказки во времени. Монография снабжена обширным приложением. Книга адресуется фольклористам, аспирантам и студентам вузов. ТП-2001-1-№ 131 ISBN-5-02-011820-6 © Издательство "Наука”, 2000
Светлой памяти отца Хусаинова Равиля Губаевича посвящаю ВВЕДЕНИЕ Волшебные сказки - один из самых богатых разделов фольклор- ного наследия башкирского народа. В своде фольклора их образцы составили (вместе с волшебно-героическими) два тома, и это лишь небольшая часть репертуара. Первая волшебно-героическая сказка напечатана Р. Игнатьевым в 1875 г. с пометкой "рукописная, в половину листа" в "Записках Орен- бургского отдела императорского русского географического общества" (выпуск третий). Называлась она "Сказка о беркуте". В 1912 г. в "Вестнике Оренбургского учебного округа" М. Лось опубликовал четыре башкирские сказки, из них три - волшебные: "Кильтай", "Суяльбай и его тулпар", "Акь-илакь". Еще несколько волшебных сказок изданы в 1914 г. Д.К. Зелениным в "Записках императорского географического общества" (по отделению этнографии, том XII) под заглавием "Великорусские сказки Пермской губернии". Перечис- ленные выше первые публикации башкирских волшебных сказок, как видно, были осуществлены на русском языке. Некоторые из них [125, № 57, 63, 65, 66, 71; 126, № 23, 30, 58] в обратном переводе А.И. Ха- рисова опубликованы в трехтомнике и восемнадцатитомнике серии "Башкирское народное творчество". Значительный вклад в собирание башкирских сказок внес ин- спектор народных училищ в Пермской и Оренбургской губерниях А.Г. Бессонов. Еще большая его заслуга в том, что он записывал фольклорные тексты на башкирском языке. В оригинале они опуб- ликованы в книгах "Букварь для башкир" (Оренбург, 1898) и "Первая после букваря книжка для чтения и практические первоначальные уроки для северо-восточных башкиров" (Казань, 1907). Основную же часть башкирских сказок и преданий в переводе на русский язык издал в 1941 г. собиратель академик Н.К. Дмитриев. Многие тексты этого сборника несколько раз перепечатывались в переводе на башкирский язык. В 20-30-е годы фонд башкирских волшебных сказок пополнили своими материалами писатели А. Карнай, Г. Амири, Ш. Насыров, Б. Бикбай. Затем эстафету приняли фольклористы и литературоведы А. Харисов, К. Мэргэн, М. Мингажетдинов, А. Вахитов, Н. Зарипов, Ф. Надршина, Г. Хусаинов, С. Галин, Б. Ахметшин, М. Сагитов, Н. Шункаров, А. Сулейманов, С. Сафуанов, Р. Баимов. В пополнении
репертуара башкирских волшебных сказок немалая заслуга краеведе любителей Г. Исхакова, Р. Нафиковой, студентов вузов Республиз Башкортостан, которые по сей день продолжают записывать народы сказки. Первое исследование по башкирским сказам принадлежит ак; Н.К. Дмитриеву, который в предисловии к сборнику сказок А.Г. Бесс нова дал первую классификацию, охарактеризовал сказки богаты ского цикла, волшебные, бытовые. Вне его внимания не остали персонажи волшебной сказки, стиль и поэтика сказок. Вслед за Н.К. Дмитриевым в 1944 г. А, Харисов в своей рабо "Теория литературы" (Уфа, 1944) в разделе "Жанры фольклор останавливается на жанре сказок. Дает краткое определение, класс фикацию и характеристику персонажей башкирской народной сказ» По его мнению, башкирские сказки можно разделить только на д группы (Н.К. Дмитриев же делит на шесть групп: богатырские, вс шебные, бытовые, нравоучительные, сказки о животных, сказк легенды) фантастические и реалистические. Под фантастическими с естественно, подразумевает волшебные сказки, а характерными перс нажами ее называют мифические существа. Автор следующего исследования по башкирским волшебнь сказкам - М. Мингажетдинов [82, с. 20-28]. Его небольшая по объе статья "Волшебные сказки" (на башк. яз.) ценна тем, что посвящаез только волшебным сказкам. В ней впервые волшебные сказки деля! на собственно-волшебные, волшебно-героические и волшебно-авг тюрные. Автор верно отмечает, что волшебные сказки составля! большую часть башкирского народного сказочного эпоса, что о возникли в эпоху разложения первобытнообщинного строя, что в н можно встретить различные волшебные предметы, живые существа, статье также рассматирвается идейно-тематическое содержание, ci тема образов, сюжетные типы башкирских волшебных сказок. Важный шаг сделан в сказочных томах фольклорного свода башкирском языке [125, 126, 127, 128] и серии в переводе на русск язык [122, 123, 124], где Л.Г. Барагом и Н.Т. Зариповым дана з пологизация сюжетов, включающая широкие сопоставления со ск; ками других народов. В статьях М.Х. Мингажетдинова к башкирско изданию (как было отмечено выше), Л.Г. Барага и Н.Т. Зарипова - русскому, в учебном пособии К. Мэргэна [69] содержится обш характеристика жанра волшебной сказки. В ряде работ освещаю! вопросы истории башкирских сказок, их межэтнических связей [20, \ 76, 78, 79, 80, 81, 82]. Однако существующие конкретные разработю малой степени затрагивают проблемы поэтики и стиля, исполните; ских традиций, а специальные исследования на данную тему в башк* ской фольклористике до сих пор не предпринимались. Восполнить эт пробел призвана настоящая монография, представляющая nepei опыт изучения вопросов поэтики и традиции применительно к ма: риалу башкирских волшебных сказок. Из многих аспектов, которые имеет данная тема, нами выделе! для изучения два, представляющиеся в настоящее время особен
важными: поэтико-стилевые традиции башкирской сказки на сравни- тельном фоне и сохраняемость сказки во времени. В связи с этим ставились следующие задачи: - рассмотреть на примере конкретного цикла повествований соот- ношение сюжетных и стилевых воплощений изучаемой сказки, с уче- том сюжетноспецифичного и общежанрового начал и сравнительных данных других сказочных традиций; - выявить общие черты и своеобразие формульных изобрази- тельных средств башкирских сказок в кругу других тюркоязычных, восточнославянских (прежде всего русских), восточно-финно-угорских и более далеких регионов (предмет анализа - "Формулы красоты"); оценить и дифференцировать их "репертуар" с точки зрения истори- ческой поэтики; - осветить вопрос о сохраняемости сказки во времени путем систематического текстологического сличения: а) двукратных записей от одних и тех же исполнителей; б) записей от сказителя-"учителя" и сказителя-"ученика" (передача от одного поколения к другому). Научная новизна монографии обусловлена решением изложенных выше задач. Работа включает следующие исследовательские моменты: - впервые рассматривается вопрос о сюжетосложении в башкир- ской волшебной сказке (цикл о мачехе и падчерице) в его связях с поэтической стилистикой, при этом выявляются некоторые особен- ности стиля башкирских сказок, включая отражение архаических моти- вов и этнобытовых реалий, в частности определяются состав ини- циальных и финальных формул и устанавливается частотность каждо- го их вида в репертуаре башкирских волшебных сказок; - поэтика башкирских волшебных сказок анализируется не изоли- рованно, а с привлечением тюркоязычного, восточнославянского и другого сравнительного материала; - выявляются формулы красоты в сказках разных народов и путем сопоставления обнаруживается их разностадиальность и эволюция от атрибутивных к фигуративным (сравнение, метафора), а также ареалы распространения тех или иных типов; - на основе полного синоптического сопоставления текстов спе- циальных разновременных записей от разных исполнителей, а также от "учителей" и "учеников", впервые представляются и анализируются конкретные данные об основах и характере сохраняемости (а также о степени варьирования и изменяемости) башкирской волшебной сказки во времени и предаваемое™ ее от одного поколения к другому. Являясь первой в бакширской фольклористике монографией, посвященной жанру волшебных сказок, и освещая аспекты поэтики, которые меньше всего анализировались прежде, данная работа воспол- няет ряд пробелов в изучении башкирских сказок. Своими данными она может способствовать дальнейшему развитию исследований в этом направлении, включая сравнительно-исторический подход к башкир- скому материалу. Достоверность основных положений монографии обеспечивается привлечением широкого круга источников, включая архивные тексты
и фонозаписи, а также аналогичных формул со сказок большого числа народов; весь башкирский материал и значительная часть сравни* тельного материала цитируется на языках оригинала с параллельным переводом. Наблюдения исходят не из единичных текстов, а из всей их суммы, имеющейся в каждом случае, причем выясняется частотность фактов и явлений. При рассмотрении сохраняемости сказки во времени особое внимание уделено полному сравнению разновременных тек* стов, которое, насколько нам известно, по такой методике осуществ- лено в башкирском сказковедении впервые и целиком представлено в обширном приложении к монографии. Книга представляет собой дополнительный текст диссертацион- ного исследования, выполненного в Отделе фольклора Института ми- ровой литературы им. А.М. Горького РАН. Автор благодарит своего научного руководителя В.М. Гацака и сотрудников Отдела фольклора за помощь и советы в работе.
Глава 1 СЮЖЕТНЫЕ И СТИЛЕВЫЕ ТРАДИЦИИ НА СРАВНИТЕЛЬНОМ ФОНЕ В сказочных традициях широкого круга народов бытует целый ряд сюжетов о мачехе и падчерице. Они постоянно привлекают инте- рес исследователей. К названному сюжету обращались Н.П. Андреев, Р.М. Волков, Е.М. Мелетинский, В.Я. Пропп и др. Объектом спе- циального изучения сюжеты о мачехе и падчерице были, например, в докторской диссертации А.М. Смирнова-Кутачевского [109], канди- датских- А.А. Сесельските [107], Е.И. Лутовиновой [71]. И в башкирском сказковедении при характеристике сюжетного состава в первую очередь выделяются сказки о мачехе и падчерице - например, М.Х. Мингажетдиновым [82, с. 85-86]. Наличие большого количества записей свидетельствует об активном бытовании сказок данного цикла и их значении в репертуаре. Имеющийся материал показателен и для изучения сюжетосложения и стиля башкирских сказок. При рассмотрении данной проблемы нам показалось целесо- образным применить сравнительную методику Р.М. Волкова [36]. Это тем более уместно, что характеристику стилевых средств и сравни- тельный (в пределах всего восточнославянского региона) анализ сю- жетосложения Р.М. Волков разрабатывал именно на материале сказок о невинно гонимых у восточных славян и конкретно - мачехе и падчерице. Р.М. Волков писал, что "можно установить особенности сказоч- ного стиля не только для отдельных народов, но и дифференциацию стиля среди одного и того же народа, а рядом с этим и то общее, что есть в стиле сказки у всех народов мира" [36, с. VI]. Такой подход может быть полезным и при изучении сюжетности и стиля башкирских сказок. Башкирские записи: предварительная группировка. Нами учтена совокупность печатных и рукописных (архивных) текстов (включая собственные записи автора) башкирских волшебных сказок цикла "Угэй эсэ менэн угэй кы^" букв. "Чужая мать и чужая дочь" (имеется в виду, конечно, мачеха и падчерица), но чтобы не смешивать с назва- нием русских сказок, будем далее условно именовать башкирские несколько отличающимся переводным названием - "Мачеха и нерод- ная дочь"). В фольклорном фонде Башгосуниверситета выявлено более ста, в Научном архиве Уфимского научного центра - семьдесят три текста. Варианты сюжетов о мачехе и неродной дочери имеются
также в фольклорных фондах Стерлитамакского и Бирского пединсти- тутов. Можно отметить, что башкирские сказки о мачехе и неродной дочери чаще всего рассказываются женщинами. Так, из восьми опубли- кованных только две сказки - "Кукен" (’’Кукушка”) и "Угэй тсыз Гелбикэ" ("Неродная дочь Гэлбике") записаны от мужчин [125, с. 217, 237]. В целом самой ранней по времени является названная запись "Неродной дочери", относящаяся к 1939 г. (Бурзянский район). После нее в 1956 г. была зафиксирована в Мечетлинском р-не сказка "Ишэле мен эн Ьоябикэ" ("Ишэлэ и Хоябикэ") [125, с. 242]. Основная масса записей относится к 1960-1985 гг., а последняя по времени сделана нами в 1990 г. в Абзелиловском р-не (сильно разрушенный вариант). В первой книге сказок свода "Башкирское народное творчество" помещено восемь сказок о мачехе и неродной дочери: "Кукен" ("Кукушка") - АТ 403 (Подмененная жена) + АТ 409 (Мать-рысь); "Угэй кы?" ("Неродная дочь") - АТ 511 (Чудесная корова) + АТ 403 В (Подмененная жена); "Куцыр рыйыр" ("Бурая корова") - АТ 511 (Чудесная корова); "Кук Ьыйыр" ("Сивая корова") - АТ 511 (Чудесная корова) + АТ 510 (Золушка); "Угэй кыз менэн бисура" ("Неродная дочь и бисура") (демоническое существо, приживающееся у одиноких людей. К мужчинам может прийти в облике красивой женщины (даже жены), к женщинам - в облике мужчины (мужа), к девушкам - в облике маленькой девочки, как в названной сказке, или седобородного старика) - АТ 480 С (Мачеха и падчерица); "Йомгак" ("Клубок") - АТ 485 А (Мачеха и падчерица); "Угэй кыз Гелбикэ" ("Неродная дочь Гэлбике") - АТ 480 (Мачеха и падчерица); ""Ишэле менэн Ьоябикэ" ("Ишэле и Хоябикэ") - АТ 480 (Мачеха и падчерица) [125, с. 217, 224, 227, 228, 231, 234, 237, 242]1. Из неопубликованных некоторые особенно интересны: "Угэй эсэ менэн угэй кыз" ("Мачеха и неродная дочь") (ФФ БГУ, ед. хр. 183, л. 98); "Карауыз" ("Карауыз") (ФФ БГУ, ед. хр. 141, л. 67); "Угэй эсэ" ("Неродная мать") (ФФ ИИЯЛ, материалы экспедиции 1982 г., с. 3); "Хан улы Хэлмэнэ" ("Ханский сын Хэлмэнэ") (НА УНЦ РАН, Ф. 3, оп. 47/21, л. 152). Они привлекаются нами в числе специально отобран- ных из 173. М.Х. Мингажетдинов отмечает, что "среди собственно-волшебных сказок огромное место занимает сюжетный тип о молодых женщинах, умеющих превращаться в птицу" [82, с. 84]. В этом ряду он называет сказки "Кукен" ("Кукушка") - мачеха с помощью колдуньи превращает неродную дочь в кукушку и последняя улетает; "Кук Ьыйыр" ("Сивая корова") - мачеха превращает неродную дочь в лебедя и, наконец, в "Бурой корове" - в голубицу. М.Х. Мингажетдинов выделяет и другую подгруппу сказок о мачехе и падчерице, в которых падчерицу по 1 Образ униженной неродной дочери - угэй кы? - встречается и в социально-быто- вых сказках, например. ’Такэп исемдэр" ("Необычные имена") - АТ 883 С (Оклеветан- ная девушка); "Усал карт" ("Злой старик") - АТ 883 А [128, № 87,91].
велению мачехи отец отвозит в лес (в баню) - "Ишэлэ и Хоябикэ", ’’Неродная дочь и бисура”. Исследователь упоминает также о наличии сказок типа "Йомрак” (“Клубок”), в которых неродная дочь отправ- ляется за клубком, выброшенным мачехой, или в которых падчерицу режут по велению мачехи (см. ”Акиллы кыз" - ФФ БГУ, ед. хр. 172, л. 73). Учитывая наблюдения М.Х. Мингажетдинова, мы делим баш- кирские сказки о мачехе и падчерице на следующие группы: 1) не- родная дочь в прямом смысле изгоняется из дома (вариации: "иди за клубком", ’’отвези, старик, свою дочь в лес”, ’’отведи свою дочь в баню”) и возвращается богатой и 2) от падчерицы избавляются путем превращения ее в птицу. Сказки ’’Клубок”, ’’Неродная дочь и бисура”, ’’Неродная дочь Гэлбике”, "Ишэлэ и Хоябикэ" входят в первую группу, а сказки "Кукушка", "Неродная дочь”, "Сивая корова” - во вторую. Подобное разграничение более или менее приемлемо и для русских сказок: "Морозко” (оба варианта), ’’Дочь и падчерица”, "Старуха-го- воруха", "Кобиляча голова", "Баба-яга” (оба варианта), "Василиса Прекрасная” можно отнести в первую группу, а "Крошечку- Хаврошечку” и ’’Буренушку" [146, с. 113-132] - во вторую. В сказках первой группы мачеха, преследующая неродную дочь, отсылает ее за клубком, в баню, в лес. Делая добрые дела, падчерица добирается до дома старухи, которая награждает ее за труд, и воз- вращается домой. Родная дочь мачехи, совершая тот же путь, посту- пает неправильно и наказывается. Во второй группе сказок неродная дочь должна напрясть огромное количество пряжи, соткать ковер, отделить зерна проса от ячменных к приходу мачехи. Ее выручает волшебный предмет или животное, с помощью которых неродная дочь (падчерица) попадает в гости, на сабантуй и становится женой батши, батыра. Это две основные группы башкирских сказок о мачехе и неродной дочери. Есть еще варианты, стоящие особняком, например, "Акыллы кыз" ("Умная девушка") (ФФ БГУ, ед. хр. 172, л. 73), "Угэй кыз менэн коштар” ("Неродная дочь и птицы") (ФФ ИИЯЛ УНЦ, Мат. экспед. 1986 г.) и др. Сравнение башкирских и восточнославянских сюжетов и версий. Р.М. Волков выделял у восточных славян пять типов сюжета о мачехе и падчерице: "Кобиляча голова", "Морозко", "Золушка", "Буренушка", "Мачеха, преследующая падчерицу из зависти к ее красоте". В сравни- тельном указателе восточнославянских сюжетов (СУС) дополнительно называются еще три типа: АТ 313 Н (Бегство от ведьмы), АТ 480 В (Василиса Прекрасная, АТ 485 А (Мачеха и падчерица)1. Из них первые два сюжета отсутствуют в башкирском репертуаре, а третий зафиксирован только дважды. Это сказки "Клубок" и "Неродная дочь 1 В сборнике, изданном в 1993 г., Е.И. Лутовинова относит к тематической группе "Мачеха и падчерица" русской сказки девять сюжетных типов: "Морозко", русская версия сказки "Двенадцать месяцев", "Кобылячья голова", "Испытание в лесной избушке", "На службе у колдуньи", "Гуси-лебеди", "Женская работа", "За огнем к Бабе- Яге" "Тербень-тербень" [153, с. 5-10].
Гэлбике", где падчерица идет за клубком (в восточнославянских сказ* ках - за веретеном). Башкирские сказки о мачехе и неродной дочери в сюжетном плане можно разделить на четыре группы: 1) неродной дочери (падчерице) помогает чудесная корова ("Неродная дочь", "Сивая корова", "Ка- рауыз", "Ханов сын Хэлмэнэ"); 2) мачеха посылает неродную дочь за клубком ("Клубок", "Неродная дочь Гэлбике"); 3) мачеха посылает падчерицу в баню на растерзание демоническим существам ("Неродная дочь и бисура", "Девушка, вышедшая замуж за сына батши"; 4) пад* черице помогает чудесный горшок1 ("Ишэлэ и Хоябикэ"); пятой смешанной группой можно назвать сказки "Кукушка", "Неродная дочь и птицы", "Умная девушка", которые в основном представлены еди- ничными вариантами и очень далеки по содержанию от перечисленных выше сказок. Конечно, сказка "Кукушка", относящаяся к сюжетно- му типу АТ 403 (Подмененная жена), напоминает сказки первой группы, но в них главнее мотив помощи чудесной коровы, а мотив "Подмененная жена" предстает как контаминированный: "Кукушка" же главной сюжетной частью относится к типу АТ 403 (Подмененная жена). Одним из самых распространенных у восточных славян Р.М. Вол- ков считал сюжет про "Кобилячу голову". В своей работе ученый использовал пять украинских, четыре русских и три белорусских варианта [36, с. 67-204]. Судя по приведенным вариантам, в украинских текстах действует "кобиляча голова", а в белорусских и русских версиях - медведь. Для украинских сказок характерно, что к падчерице в полночь приходит "кобиляча голова", испытывает и награждает ее. В белорусской и русской версиях падчерица должна играть в жмурки с медведем. Что касается башкирского материала, прямых соответствий сюжету "Кобиляча голова" в нем не отмечено. Тем не менее такую, например, сказку, как "Ишэлэ и Хоябикэ", приближают к названному сюжету мотивы увоза девушки в лес, мышь-помощница, благополуч- ный исход. В тексте названной башкирской сказки к падчерице не приходит демоническое существо и отсутствует образ дочери мачехи. В башкирском репертуаре преобладает сюжет АТ 511 (Чудесная корова), хорошо известный и восточнославянскому фольклору (СУС, 511). Его варианты несильно расходятся, в них имеются общие места. Для сравнения возьмем четыре текста: "Неродная дочь", "Сивая ко- рова", "Карауыз", "Ханов сын Хэлмэнэ". В последних трех объявляется пир, где сын батши (царевич) или батыр (как в сказке "Сивая корова") должны выбирать невесту, что напоминает сюжет АТ 510 А (Золуш- ка). Корова выполняет трудные задания, даваемые неродной дочери: она заглатывает шерсть и выпускает изо рта уже пряжу, съедает пшеницу, овес и выплевывает крупу ("Ханов сын Хэлмэнэ"). В "Не- родной дочери" корова велит падчерице сломать ей рога, при этом из одного рога вылетают воробьи, из другого - жаворонки и перебирают 1 Вариантов о чудесном горшке много (см. 125, с. 359).
пшено, пшеницу. В ’’Сивой корове’’ мачеха, оставляя падчерицу дома, не дает ей заданий, что не традиционно для данного сюжета. Стабиль- ным остается главное - корова помогает падчерице попасть на сабан- туй, где батыр выбирал себе жену. Корова мычит, подняв голову к небу, и с неба падает одежда для девушки. Интересен этот момент и в сказке: "Ханов сын Хэлмэнэ", где падчерица, входит в одно ухо коровы и выходит из другого красиво одетая (см. русскую "Крошечку-Хавро- шечку"). В "Карауызе" одежду девушке добывает петух. В "Неродной дочери" своеобразен мотив гибели коровы: по настоянию мачехи ее режут. Из костей коровы вырастает яблоня.(в других вариантах этот эпизод отсутствует, но есть в русской сказке "Крошечка-Хаврошечка"). Все названные четыре текста контаминируются с сюжетом АТ 403 В (Подмененная жена). Можно предполагать, что мотив подмены невесты имеет этнографическую основу - он связан с соответствую- щим ритуалом. Указанная контаминация известна и восточносла- вянской сказке, но встречается реже. Среди башкирских сказок о мачехе и неродной дочери встретился вариант (ФФ БГУ, ед. хр. 162, л. 73), где мачеха велит зарезать саму падчерицу - мол, нечем накормить гостя. Кости она велит отдать собаке, но старик прячет их в дупло дерева. Кости превращаются в птицу, которая роняет иглы в рот мачехе, смотрящей вверх, на поющую птицу. Мачеха погибает. Еще один своеобразный мотив на- казания мачехи содержится в другой башкирской версии "Мачеха и неродная дочь": ночью перышко растерзанной мачехой птицы вы- растает в длину, подобно аркану, и душит мачеху (ФФ БГУ, ед. хр. 183, л. 98). Сказка "Неродная дочь и птицы" привлекает мотивом ожив- ления птицами падчерицы, убитой ее сводными сестрами (ФФ ИИЯЛ, Мат. 1986 г.). Подобные варианты не отмечены в сказочном репертуаре восточ- ных славян. Не обнаружены в восточнославянском материале и параллели к сюжету "Чудесный горшок", очень популярному у башкир (горшок добывает падчерице дом, пищу, одежду, жениха). Близкие сюжетные параллели с восточнославянскими, но и специ- фические мотивы и образы содержат башкирские сказки "Неродная дочь и бисура" (бисура - кикимора - мифическое существо, которое вредит человеку, являясь к нему в разном облике), "Неродная дочь, вышедшая замуж за сына батши (царя)" - действие в основном проис- ходит в бане; чтобы протянуть время до петухов, падчерица просит нечистую силу принести разные виды одежды (ср. русскую сказку "Тербень-тербень” [153, с. 9]. Говоря о сюжетах "Морозно", "Золушка", надо сказать, что баш- кирские версии совпадают с ними только частично: имеем в виду моти- вы отправки в лес, смотрины невесты, узнавание по башмачку и т.д., которые содержатся в сказках "Ишэлэ и Хоябикэ", "Карауыз", "Сивая корова". Не распространены у башкир варианты о мачехе, преследующей падчерицу из зависти к ее красоте (Р.М. Волковым они оценивались как характерные для восточных славян). Единичная башкирская запись
такого содержания ’’Живое зеркало” (ФФ БГУ, ед. хр. 110, с. 277) скорее всего свидетельствует о русском влиянии. В башкирских сказках о мачехе и неродной дочери часто встре- чается мотив превращения падчерицы в птицу, когда она становится молодой матерью. Это наблюдается в пяти [125, № 72, № 76, № 78], ФФ БГУ, ед. хр. 141, л. 67; НА УНЦ, ф. 3, оп. 47/21, л. 171) текстах. Л.Г. Ба- раг отмечает, что ни в славянском, ни в балтском фольклорном материале нет сказок о матери-птице - им свойствен образ матери- рыси. Но образ матери, заколдованной (и превращенной. - Г.Х.) в птицу, характерен для башкирских, татарских, чувашских и других народов Поволжья и Урала [125, с. 356]. Между тем Р.М. Волковым отмечается такой мотив в русской сказке "Белая уточка" в сборнике А.Н. Афанасьева [36, с. 147]. Специфичность башкирской интерпре- тации в том, что женщина превращается в птицу, с которой связыва- лись представления тотемистического характера (лебедь, кукушка). В связи с текстами, где перед нами уже предстает молодая мать, следует обратить внимание на существенное сюжетное своеобразие сказки, выступающее при этом: обычный "дозамужний" сюжет полу- чает продолжение: падчерица становится женой батыра (сына батши), у нее рождается сын (как бы появляется уже третье поколение). Мачеха превращает молодую мать в птицу, а ее ребенка забирает и отдает своей дочери - см. сказки "Кукен" ("Кукушка"), "Угэй кы?" ("Неродная дочь"), "Кук Ьыйыр" ("Сивая корова") (125, №72, №76, №78), а также сказки "Карауы?" ("Карауыз") (ФФ БГУ, ед. хр. 141, л. 67) и "Ханов сын Хэлмэнэ" (НА УНЦ, ф. 3, оп. 47/21, л. 171). В финале сказки неродная дочь принимает первоначальный облик, возвращается к мужу и сыну, а родная дочь мачехи погибает. Специфична и башкирская сказка "Неродная дочь и птицы", записанная в 1986 г. Р.С. Сулеймановым в Кигинском р-не Башкор- тостана. В ней старик, как обычно, отвозит дочь в лес, но там девушка попадает в дом двух птиц и живет с ними. Соскучившись по дому, она возвращается туда, однако дочь мачехи убивает ее. Прилетают птицы и оживляют неродную дочь. Как уже было отмечено, в сказке "Мачеха и неродная дочь" пе- рышко растерзанной мачехой птицы вырастает в длину, подобно аркану, и душит мачеху. Наказание смертью или угроза смертью - традиционный, но относительно более поздний мотив фольклорного суда. Из одиннадцати взятых для изучения вариантов в пяти злая мачеха наказывается смертью: превращается в камень ("Бурая коро- ва"), сжигается стариком ("Неродная дочь и бисура"), умирает от укуса змей ("Клубок", "Неродная дочь Гэлбике"). В сказке "Карауыз" родную дочь мачехи привязывают к хвостам лошадей. Это тоже традиционный для башкирских волшебных сказок вид наказания. А в сказке "Де- вушка, вышедшая замуж за сына батши" мачеху с ее дочкой сажают в тюрьму. Это, видимо, надо понимать как трансформацию сказки на более поздний лад. Характерна для башкирских текстов морализатор- ская тональность изображения гибели мачехи: не делай зла другому, ибо это зло обернется против тебя самого.
В сказке ’’Неродная дочь” доведенная до отчаяния издевательст- вами мачехи девушка просит луну забрать ее к себе - здесь налицо сходство мотивов с легендой "Ай менэн ЗеЬрэ" ("Луна и Зухра") [129, с. 42]. Сходство и различие поэтико-стилевых слагаемых и их функций. Р.М. Волков акцентировал сюжетную роль "вспомогательных моти- вов". В частности, он обращал внимание на то, что "в ряде сказок на различные темы сказочная интрига развязывается мотивом узнавания, ставшим типическим приемом сказочного стиля" [26, с. 32]. В такой же функции вспомогательный мотив предстает в башкирских текстах. В сказках "Карауыз", "Ханов сын Хэлмэнэ", "Кукушка", "Неродная дочь", где обычное повествование контаминируется с сюжетом "Под- мененной невесты", узнавание происходит, когда мать-птица прилетает кормить сына. Для сказки на сюжет "Золушка" характерен мотив узнавания по башмачку ("Карауыз"). "Рядом с мотивом о вещем советнике может быть поставлен мотив, совпадающий с ним по существу и часто по схеме - вещие животные", - писал Р.М. Волков [36, с. 40]. Вещая собачка, предвещающая удачу или неудачу, присутствует в башкирских сказках "Клубок" [117, с. 234], "Неродная дочь Гэлбике" [125, с. 237]. Типическая схема: Улергэ киткэн апахай, Байып хайга, лэн-лэн! Байырга киткэн апахай, Улеп хайга, лэн-лэн! (Сестричка, посланная на смерть. Разбогатевшей возвращается, лэн- лэн!). (Сестричка, поехавшая разбогатеть Мертвой возвращается, лэн-лэн!) [/25. с. 257] К служебным, вспомогательным по отношению к сюжету мотивам относится также чудесное вырастание помощника-животного из крови или костей в сказках "Неродная дочь" [125, с. 224], "Неродная дочь и мачеха" (ФФ БГУ, ед. хр. 183, л. 98): смотрины невесты - в сказках "Сивая корова", "Карауыз", "Ханов сын Хэлмэнэ". Находят подтверждение наблюдения Р.М. Волкова над ролью "вставных завязок". Так, в сказке "Кукушка" девушки по очереди идут по воду. В ведро каждый раз попадает золотая рыбка и просит ее отпустить. Выполнившая просьбу рыбки неродная дочь становит- ся красивой, а дочь мачехи, ответившая рыбке отказом, - некраси- вой [125, с. 217]. В "Ханов сыне Хэлмэнэ" вставной связкой мож- но назвать такой эпизод: мачеха стирает платок своей дочери и ве- шает сушить, а потом говорит неродной дочери: "Постирай и повесь сушить свой платок. Чей платок раньше высохнет, та пойдет в гости к хану". В башкирской волшебной сказке встречаются песенные вставки. К ним применимо суждение С.А. Каскабасова: "Их роль скорее укра- шающая, они вводятся в сказку для ее оживления, для углубления эмоционального воздействия. Но содержание песни всегда находится в
тесной зависимости от сюжета сказки. Ее нельзя переставить с места на место, из сказки в сказку. Каждая песня вырастает на почве определенного сюжета. Ни одна из песен, существующих в сказках, никогда не исполняется вне сказки. Без нее песня теряет свой логи- ческий смысл - так тесно она срастается со сказкой" [59, с. 209]. Песни помогают глубже раскрыть образ, показать душевное состояние героя. В сказке "Карауыз", например, неродная дочь, превращенная в птицу, улетает с песней: Сэхрэлэргэ сыгып йерегэндэ, Мин ултыр?ым Канатым тал ран Fa. Бер илайым, бер йырлайым Балакайым етем •калранра. (Когда выходила на луга, Я садилась: крылья уставали То плачу, то пою Что мой ребенок осиротел). (ФФ БГУ, ед. хр. 141, л. 67) На восточнославянском материале. Р.М. Волков выделил в сказках о мачехе и падчерице три типа зачинов: хронологический, топогра- фический, зачин с присказкой. В башкирских версиях сказок о мачехе и неродной дочери, как и в восточнославянских и других народов, преобладает хронологический зачин типа: "борон-борон заманда" ("в древнее-древнее время"), "борон заманда" ("в древнее время"), "борон замандарза" ("в древние вре- мена"), "элекке вакытта" ("в давнее время"). Такой зачин в башкирских сказках о мачехе и неродной дочери устойчив, хотя вообще башкир- ской сказочной традиции известны и другие зачины (см. далее раздел об инициальных и финальных формулах). В башкирских сказках о мачехе и неродной дочери не встречается чисто топографический зачин. Смешанный же (хронологический с топографическим) налицо в сказке "Кукушка": "Борон-борон заманда Эрмет итэгендэ..." (В древнее-древнее время у подножия Эрмет...) [125, с. 217]. Малую распространенность топографического зачина отмечал Р.М. Волков [36, с. 18], затем румынский исследователь традиционных формул сказок Н. Рошияну [103, с. 32], что подтверждается и мате- риалом башкирских сказок о мачехе и неродной дочери. В башкирских текстах рассматриваемого цикла привлекает внима- ние своей специфичностью зачин сказки "Ишэлэ и Хоя-бикэ" [125, с. 242]: в нем содержится этиологический мотив: "Ницэ был йылганы Иоя тип атагандар ?а, был ауылды ницэ Ишэле тип атагандар? Был тирэлэ халык кайман килеп сыккан? Былай булган ул" ("Почему эту реку назвали Хоя? И почему деревню называют Ишэлэ? На этом месте откуда народ появился? Это было так"). Встречаемый иногда и в других сказках этиологический мотив появляется, однако, только в концовке. В отличие от зачина, исходы сказок "гораздо многочисленнее и разнообразнее" [103, с. 54] как в славянских, так и в башкирских сказках. Р.М. Волков в первую очередь выделяет тексты, которые заканчиваются мотивом благополучия героя. Из одиннадцати ва- риантов пять содержат исход с таким мотивом. Во всех текстах в
исходе делается ударение на то, что герои счастливо зажили [125, с. 217, 224, 227, 228], (НА УНЦ, ф. 3, оп. 47/21, л. 171). Одна из башкирских сказок о мачехе и неродной дочери закан- чивается, как уже упоминалось, сожжением мачехи: гКарт утын э^ерлэй ?э, карсыгын утта яндыра" (“Старик готовит дрова и сжигает свою старуху на костре”) [125, с. 233]. Такая формула наказания часто встречается в башкирских сказках. Обычно наказывающий спраши- вает у наказуемого: "Ьицэ ун ике сана утын кэрэкме, эллэ ун ике тай кэрэкме?” (’’Тебе двенадцать саженей дров надо или двенадцать ко- был?). Если наказуемый просит дрова, его сжигают на костре, если кобыл - привязывают к хвостам кобыл. Последний мотив встречает- ся также в сказках казахских, таджикских, румынских и других на- родов. Сказка "Акыллы кы^” имеет исход с этиологическим мотивом: "Угэй инэ кы^ын кырк кысрак койрогона тагып ебэрэлэр. Тейгэн ере - сокор, теймэгэн ере - тау, агас-ташка сэсе элэккэн ере урман була. Бына шунан калган урман, тау^ар” (’’Дочь мачехи привязали к хвостам сорока лошадей. Где тело коснулось земли - образовались ямы, где не коснулось - горы: где камни, кусты зацепляли волосы, образовался лес. Так получились леса, горы”) (ФФ БГУ, ед. хр. 172, с. 73). В башкирских текстах, в отличие от разобранных Р.М. Волковым восточнославянских, не отмечен исход со свадьбой. Видимо, потому, что все сюжеты контаминированы, т.е. после обычного сюжета дейст- вие не завершается. Из рассматриваемых нами сказок пять завершаются сочетанием обоих мотивов исхода: благополучия героя и наказания отрицательно- го персонажа, как, например: ’’Йыландар Иандыктан ы^ылдашып сыгып, угэй эсэ менэн кы?ын сагырга тотонГайдар. Гелбикэгэ якын да юламагандар, ти” ("Змеи выползли из сундука и ужалили мачеху и ее дочь, к Гэлбике даже близко не подходили, говорит”) [125, с. 242] или ’’Ьухыр кы?5ы кырк^т койрогона бэйлэп, аттар^ы далага кыугандар. У?3эре эле лэ тормош кетоп яталар" (слепую девушку привязали к хвостам сорока лошадей и прогнали в степь. А сами и поныне живут”) (ФФ БГУ, ед. хр. 141, с. 67). Р.М. Волков выявил на русском материале два вида наказания злых персонажей: сожжение на костре и разрывание лошадьми. Эти виды наказания присущи и башкирским сказкам, но кроме них, отмечены еще три вида наказания: удушение, гибель от змеиных укусов, окаме- нение. Таким образом, в башкирской сказке есть и специфическое наказание (со змеями) и наказание, присущее многим сказочным традициям (привязывание к хвостам лошадей). Выразительным проявлением стилевого своеобразия башкирских сказок служат стабильные описания красоты девушки. Например: ’Тэйшэ бик матур кы?га эйлэнгэн дэ ейгэ балкып кайтып ингэн. Йеэзэренэн нур беркелеп тора” [125, с. 217] ("Гэйшэ превратилась в
красивую девушку и вернулась домой светящаяся. Из ее лица исходили лучи"), "Бер бите ай кеуек, бер бите кон кеуек балкып тора" [125, с. 217] ("Одна щека светит, как луна, другая - как день (подразу- мевается солнце)"). В других сказках облик падчериц характеризуется традиционными эпитетами: "Бик матур кыз" [125, с. 226] ("Очень красивая девушка"), "шундай матурланган, шундай Ьылыу булып киткэн" [125, с. 244] ("Такая красивая, такая привлекательная стала"). Необычайную красоту девушки подчеркивает и следующее предло- жение: "Бэйшэнец матурлыгы тирэ-йунгэ таралып елгерэ" [125, с. 218] ("Далеко распространилась слава о красоте Гэйши"). В русских сказках красота падчерицы обычно не подчеркивалась, но ее мы представляем красивой - так привлекателен ее внутренний мир. (Подробнее о соот- ношении "формул красоты" в башкирских, восточнославянских и других сказках см. третий раздел главы.) * * * Таким образом, представляется возможность применения анали- тических идей Р.М. Волкова в нескольких планах: сравнитель- ной стилистики, сопоставления версий и сюжетных контаминаций сказок. Сказки о мачехе и падчерице рассмотрены в этих аспектах. Обнаруживаются межнационально-сюжетные параллели устойчиво- го характера. Однако следует отметить и своеобразие версий, связан- ных с этностилевыми традициями. Результаты анализа башкирского материала с учетом исследования Р.М. Волкова [36] открывают воз- можные пути выявления региональных, межрегиональных общностей сюжетосложения и поэтического языка сказок, а также конкретно- национальную и региональную специфику сказочных традиций. Инициальные и финальные формулы в текстах всего репертуара. Инициальные формулы и их виды. В предыдущем разделе было пока- зано, что в башкирских сказках о матери и неродной дочери обнару- живаются в основном те же виды начальных формул, какие выделял Р.М. Волков в восточнославянских сказках о невинно гонимых. Но в целом репертуар волшебных сказок, в том числе и баш- кирских, гораздо шире по составу. Встает вопрос, какими предстают начальные формулы в сказках всей суммы сюжетов. Нами в данном случае берутся тексты, представленные в двух книгах башкирского фольклорного свода [125, 126] - 131 запись. В итоге оказалось, что больше всего примеров дают формулы древности в следующих вариациях: "Борон-борон заманда" ("в древнее-древнее время") - в 1 книге свода 39 случаев из 70 [125, с. 99, 101, 108, 112, 122, 126, 128, 138, 148, 151, 156, 163, 175, 182, 190, 198, 204, 214, 220, 222, 224, 227, 231, 234, 245, 248, 250, 261, 267, 270, 272, 297, 305, 307, 310, 314, 320, 324]; во II книге свода 23 случая их 61 [126, с. 19, 28, 43, 62, 95, 101, 110, 147, 153, 156, 161, 166, 228, 244, 255, 276, 287, 293, 296, 297, 300, 308, 310]; "Борон заманда" ("в древнее время") - в I книге свода 8 случаев
[125, с. 97, 116, 135, 140, 167, 237, 262, 303]; во II книге 9 случаев [126, с. 39,49,81,92, 116, 159, 183,303,312]. Встречается также усеченная форма ’’борон” (”в древности”) - в I книге 3 раза [125, с. 144, 187, 197] и во II книге 1 раз [126, с. 52]. По одному разу в каждой книге свода появляются другие варианты зачинов со словом ’’борон”: "Бик борон заманда” (”В очень древнее время”) - [125, с. 206; 126, с. 264]; "Борон замандарза" (”в древние времена”) - [125, с. 242]; ’’Борон булган, ти" ("в древности был, говорят”) - [126, с. 55]. Отмечены также хронологические зачины "элек” ("давно") - [125, с. 102, 118, 180]; "элекке вакытта" ("в давнее время”) - [125, с. 200; 126, с. 172]; "элекке заманда" ("в давнее время") - [125, с. 211; 126, с. 157, 259, 270]; "элгэре бер заманда” ("в позапрошлое время") - [126, с. 150, 283]; "у^ган заманда” (”в прошедшее время") - [126, с. 278]; "ут- кан заманда" (" в прошлое время”) - [126, с. 252]; "эуэл заманда” (”в бы- лое время")-[126, с. 191]. Один раз встретился зачин, в котором на первый план выносится не время, а сообщение "был”: "булган, ти, заманында” [125, с. 264] ("был, говорят, в свое время"). Из сводного перечня видно, что наиболее частым является зачин "борон-борон заманда" ("в древнее-древнее время") и его усеченный вариант "борон заманда" ("в древнее время"). Так было и в сказках о мачехе и неродной дочери. Надо полагать, данный зачин наиболее древний и традиционный. В тома свода в основном включены записи 50-70-х годов, но и в тех нескольких записях, которые относятся к 1912-1914 гг., тоже имеется именно этот зачин. Особую разновидность представляют двойные хронологические зачины, сочетающие формулу "в древнее-древнее время" с формулой невозможности: "кэзэ команда, ейрэк урэтник, курка дисэтник сакта, Иайыркан Иалдат, атас эфисэр, торна янарал сакта” [125, с. 151-152] ("когда коза командиром была, утка - урядником, индюк - десятником, сорока - солдатом, петух - офицером, а журавли генералами были") [Ср. 125, с. 184, 290 и 126, с. 200, 326]. В последнем случае чуть другой тип зачина: с формулой невозможности соединяется сочетание "борон заманда" ("в древнее время"). А.М. Сулейманов, Л.Ш. Замалетдинов считают, что такого рода зачины с формулой невозможности играли роль присказок, но присказка - редкое явление как для башкирских, так и для татарских сказок. "Подобные небылицы, - пишет А.М. Су- лейманов, - и в самом деле играли роль присказок, но позже, когда в сказках появилось реалистическое начало, присказки зажили отдель- ной жизнью, превратившись в самостоятельный жанр" [108, с. 305]. Упомянутых примеров мало, поэтому надо согласиться с мнением А.М. Сулейманова, что подобные присказки сохранились случайно: в своей работе А.М. Сулейманов приводит лишь восемь образцов таких "при- сказок", вернее "формул невозможного" [108, с. 307-311].
Топографический зачин, один из характерных для восточно-сла- вянской сказки, в башкирской волшебной сказке в самостоятельном виде не отмечен. Но встречается соединение топографического обо- значения с хронологическим. В этой ситуации главенствующей частью двусоставного зачина является формула "борон-борон заманда" ("в древнее-древнее время"). В I книге сказок свода: "борон-борон заманда бер шэЬэр^э" ("в древнее-древнее время в одном городе"), "борон-борон заманда Эйек йылгаЬы буйында" ("в древнее-древнее время у реки Эйек"), "борон- борон заманда Эрмет итэгендэ" (в древнее-древнее время у подножия Эрмет") [125, с. 257, 282, 217]; во II книге: "борон-борон заманда бер илдэ" ("в древнее-древнее время в одной стране"), "борон-борон заманда урмантау араЬында, бер бэлэкэй генэ яланда" ("в древнее- древнее время среди лесов и гор, в одной маленькой поляне"), "борон- борон заманда бер ауылда" ("в древнее-древнее время в одной деревне") [126, с. 87, 136, 316]. Выделены также примеры соединения хронологического зачина других типов топографическим: "элекке заманда Ионтай тиган ауылда" [125, с. 275] ("в давнее время в деревне Хонтай"); "Эуэл заманда бер шэЬэр?э" ("в былое время в одном городе"), "эуэл заманда кайЬылыр ауылда" ("в былое время в какой-то деревне"), "эуэл заманда тау?ар аръягында" ("в былое время за горами"), "боронго вакытта Багдад илендэ" ("в древнее время в стране Багдад") [126, с. 104, 210, 225, 233]. Особенно примечательными, как следующая ступень усиления мысли, представляются случаи удвоения обоих слагаемых - хро- нологического и топографического - или одного из них (в том числе - в расширенном виде) в пределах единичного зачина: - зачины с двойным хронологическим и двойным топографическим слагаемыми: "бик борон заманда, бынан бик куп вакыт элек ете тау, ете дицгез артында" [125, с. 253] ("в очень древнее время, очень много времени тому назад за семью горами, за семью морями"); - с двойным хронологическим и одним топографическим: "борон заманда, бынан бик куп йылдар элек, тап кара урман уртаЬында" [126, с. 85] ("в древнее время, много лет тому назад, прямо в середине дремучего леса"); - с одним хронологическим и двумя топографическими: "борон- борон заманда тубэЬенэ караЬац тубэтэйец тешерлек бейек, кеше уткеЬе? шыр урманлы тау итэгендэге бер ауылда" [125, с. 169] ("в древнее-древнее время в одной деревне у подножия настолько высокой, что когда посмотришь на вершину, тубэтэй1 с головы падал, с непро- ходимо дремучим лесом горы") здесь указание на два места: подножие горы и одна деревня; "борон-борон заманда урман-тау араЬында, бер бэлэкэй генэ ауылда" [126, с. 135] ("в древнее-древнее время среди гор- 1 Головной убор некоторых тюркских народов круглой формы, неглубокий.
лесов, в одной маленькой деревне") - здесь тоже налицо указание на два топографических зачина: среди гор-лесов и одна маленькая деревня. Таким образом, местом действия называются город [125, с. 257, 117, 104], какая-то деревня [125, с. 169; 126, с. 210, 315] или опре- деленная деревня [125, с. 275]. Иногда события происходят в какой-то стране [126, с. 87] или в определенной стране [126, с. 233]. Но больше всего случаев, когда местом события являются: берег реки [125, с. 282], берег моря [12, с. 253], подножие горы [125, с. 136, 217], место за горами [126, с. 225, 253], лес и поляна [125, с. 136; 126, с. 85]. Возможно, это связано с кочевым образом жизни древних башкир. Следует отметить случаи частичного и полного отказа от тради- ционного зачина, с подключением конкретных обстоятельств действия. Сказка начинается сразу: а) со слов "булган, ти" [125, с. 264; 126, с. 123] ("был, говорят") или "йэшэгэн, ти" [126, с. 274, 314] ("жил, говорят"); б) с указания на происходящее событие: "борон-борон заманда тыныс кына йэшэгэн бер кала халкыньщ кен да бер кы^ы югала башлаган" [126, с. 43] ("в древнее-древнее время у мирно живущего народа одного города каждый день начала пропадать одна девушка"); "Бер Иунарсы урманга Ьунарга киткэн" ("Один охотник отправился в лес на охоту"); "Ике бер туган бергэлэп иген игэ икэн" ("Два брата вместе хлеб сеяли значит"); "Ос Ьалдат бергэ хе?мэт иткэн" ("Три солдата вместе служили"); "Элекке вакытта Ьалдатта 25 йыл хе?мэт иткэндэр" ("В былое время в солдатах служили 25 лет") - [126, с. 43, 145, 164, 169, 172]; в) с занятия героя или действия героя: "Бер карт улын укыта ла укыта икэн" ("Один старик заботился о том, чтобы сын учился и учился"); "Бер карт, ялан буйлап китеп барганда, бер кеше башына тап була" ("Один человек, который шел по полю, наткнулся на чело- веческую голову"); "Бер егет Ьунарга сыгып киткэн" ("Один парень отправился на охоту") - [126, с. 292, 198, 209]. Перечисленные выше начала сказки свидетельствуют об отсутст- вии традиционного зачина. Мы отчасти согласны с объяснением таких ситуаций А.М. Сулеймановым в работе о бытовых сказках: "...Секрет того, что некоторые бытовые сказки рассказывались без традицион- ного зачина и вступления, заключается в их генетической связи с хэтирэ, преданиями, легендами, а также в том, что они тоже стремятся к изображению жизненных реалий" [108, с. 277], но полагаем, что в таких случаях сказочник верит в достоверность рассказываемой им сказки. Приведенные выше перечни свидетельствуют о том, что для баш- кирской волшебной сказки характерен в основном хронологический зачин в разных вариациях, но наиболее традиционен зачин типа "бо- рон-борон заманда" (древнее-древнее время"). Последние три группы зачинов явно упрощают традицию.
Говоря о зачинах башкирских бытовых сказок, А.М. Сулейманов отмечает, что "нет зачинов, свойственных только бытовым сказкам. В этом плане они являются как бы "однокашниками" других сказок" [108, с. 307]. Другой башкирский фольклорист А.Н. Киреев пи- сал: "Традиционный зачин свойствен всем видам сказок. Но он может меняться в зависимости от характера, направленности сказок" [69, с. 73]. А.М. Сулейманов поясняет его слова: "В одном случае зачин пре- подносится во всей полноте, в другом, хотя выполняют свою основ- ную функцию (говорят о давности предстоящих событий, откры- вают сказку, знакомят с персонажами), сокращаются до минимума" [108, с. 312]: например, из "формул невозможного" до инициаль- ной формулы, состоящей из одного слова "борон" ("в древности") - [108, с. 312]. Разновидности финальных формул. Анализ стереотипных концо- вок башкирских сказок ставит перед необходимостью различать их по конкретному содержанию и функциям. Само понятие финальной фор- мулы оказывается слишком обобщенным и требует разграничения на нескольких уровнях. Изложим итоги предпринятой нами дифференциации заключи- тельных формул башкирских волшебных сказок. Главным и исходным критерием разграничения финальных фор- мул служит их соотношение с конкретным сюжетным содержанием сказки. По этому признаку конечные формулы ясно разделяются на две категории: 1) сюжетно-завершающие формулы-концовки; 2) "послесюжетные" финальные формулы, т.е. устойчивые фразы, которые прибавляются к сказке уже вне связи с ее содержанием, независимо от конкретного сюжета1. Каждая из названных категорий, в свою очередь, может быть поделена на несколько типовых разно- видностей. Наиболее разнообразны сюжетно-завершающие формулы-кон- цовки. По нашим наблюдениям, их разновидности определяются следующим содержанием: а) завершение сюжета, т.е. сообщение об исходе событий и разрешение конфликта. Сообщается о возвращении героя домой, наказании виновных, устройстве свадьбы, награждении верных и других завершающих событиях (после каждой формулы или 1 Н. Рошияну брал в основном эту вторую разновидность финальных формул [103, с. 54—87], из других же - только формулу с мотивом "живы до сих пор" с продолжением "если не умерли" [103, с. 76-79). Выделение концовок "о завершении сказочного сюжетного действия, о победе глав- ного героя, о достижении им своих желаний, о возвращении его к родителям или о счастливой женитьбе", играющих как бы "подытоживающую роль" по отношению к предыдущему повествованию, см. в монографии А.И. Алиевой о поэтике и стиле сказок адыгских народов [3, с. 177-180, 187]. А.М. Сулейманов в работе о башкирских бытовых сказках подробно рассматривает финальные формулы и делит их на два вида: "тамамланыш" (завершение) и "ботом" (концовка), имея в виду в первом случае как "логическое завершение сказки", во втором - "внесюжетную концовку" [108, с. 343-377].
ее опорных слов указываем отдельно и встречаемость в волшебных и волшебно-героических сказках и долю в общем числе финальных формул сказок каждого из двух названных видов: отсылки даются, соответственно, на "Башкирские волшебные сказки" [125] и "Баш- кирские волшебно-героические сказки" [126]): кайткандар (вернулись домой) в собственно-волшебных сказках - в 12 из 70 [125, с. 101, 135, 137, 151, 162, 175, 190, 224, 228, 248, 257, 324]; в волшебно-героических - в 8 из 61 [126, с. 52, 54, 84, 104, 210, 293, 307,318]; ултергэн, кыуып ебэргэн (убил, прогнал) в собственно-волшеб- ных - в 15 из 70 [125, с. 107, 200, 206, 222, 231, 233, 237, 242, 249, 253, 264, 266, 303,314, 320]; в волшебно-героических - в 5 из 61 [126, с. 28, 259, 273, 287, 293]; туй булган (свадьба была) в собственно-волшебных - в 9 из 70 [125, с. 99, 112, 122, 143, 148, 166, 180, 197,312]; в волшебно-героических-в 9 из 61 [126, с. 62, 92, 116, 150, 157, 161, 169, 172,232]; батша йэки госкэр башлыгы итеп куйгандар (поставили царем или предводителем войска) в собственно-волшебных сказках - в 6 из 70 [125, с. 126, 169, 261, 288, 290, 297]; в волшебно-героических - в 22 из 61 [126, с. 39, 43, 49, 87, 95, 100, 123, 150, 153, 155, 157, 183, 191, 209, 225, 227, 243, 252, 273, 283, 296, 300]. Как можно заметить, в собственно-волшебных сказках преоб- ладают финалы сюжета с наказанием отрицательных персонажей, тогда как в волшебно-героических это место занимает формула, возве- щающая о награде: герой становится царем, царским зятем, предво- дителем войска. Наказание отрицательных персонажей, часто встре- чающееся в собственно-волшебных сказках, в волшебно-героических отмечено только в пяти случаях [126, с. 28, 259, 283, 287, 293]. При- мерно в одинаковом соотношении оказались сюжетно-завершающие формулы, возвещающие о возвращении героя домой и о свадьбе. Не выявлено в волшебно-героических сказках завершение сюжета ги- белью героя; в собственно-волшебных редко, но встречается такая концовка [125, с. 262, 270, 282]; б) второй вид сюжетно-завершающих концовок о продолжении жизни героев после всего происшедшего: говорится о том, что герои живут и поныне, занимаются своим делом, растят детей (иногда назы- вается сколько детей). Так, например: йэшэй?эр, ти (живут, говорит) в собственно-волшебных сказках - в42 из70[125,с. 101, 102, 112, 115, 122, 128, 143, 148, 151, 155, 162, 166, 180, 184, 186, 197, 204,211,213,217, 220, 222, 227, 228, 231, 233, 245, 248, 253, 264,272, 275,290,297, 303, 305, 306, 314, 320, 324, 325, 327]; в волшебно-героических - в 34 из 61 [126, с. 39,43,49,52,54, 87,92, 95, 100, НО, 116, 145, 150, 153, 157, 161, 164, 166, 169, 210, 225, 227, 232, 243, 259, 264, 270, 273, 277, 283, 297, 303, 307, 310]. Как видно, данный
тип концовок в обоих видах волшебной сказки встречается приме в одинаковом соотношении. УЗ эштэре менэн шегеллэнэлэр (занимаются своим делом) в со( венно-волшебных сказках - см. 125, с. 102 (рыбу ловят), с. 115 (с тятся), с. 166 (до сих пор ищет дочь и зятя), с. 186 (птица песней бу сестру по утрам и усыпляет ночами), с. 213 (старшие сыновья и пош ищут стрелу, пущенную отцом из лука), с. 245 (Ишэлэ на охоту хо; лес рубит. Хоябикэ воду таскает, стирает, готовит, за скотиной у живает); в волшебно-героических только в одной сказке "Эбйэлил" - 126, с. 316: (хороших коней разводят с того дня); о рождении детей в собственно-волшебных сказках см. 125, с. 2 245; в волшебно-героических см. 126, с. 150, 169, 264. К этому перечню второго вида концовок можно добавить един ные примеры несколько иного характера, встречающиеся в волш но-героических сказках: "Ул батшаны Ьаман да эле тик якшы як ры менэн и$кэ алалар, ти" ("Того царя и теперь только хорош словом вспоминают, говорит"), "Егеттэренец зирэклек, кыйыул менэн тирэякка дандары таралган, ти" ("Слава о смекалист ти, смелости парней распространилась на всю округу, говорит") - [1 с. 300,318]. Существует еще третья разновидность сюжетно-завершаюп концовок: в) этиологические концовки и другие последствия. Они ворят о происхождении какого-либо рода, деревни, реки, пословиц! др.; чаще отмечены в собственно-волшебных сказках: "Шуга кешелэр араЪында бире заттары бар, ти" [125, с. 148] ("Поэтому ср< людей есть, говорит, род бире"); "Теге йылганы Ьоябикэ хермэт< Ьоя тип, э ауылды уньщ карты хермэтенэ Ишэле тип атагандар, • [125, с. 245] ("Ту реку в честь Хоябики Хоя, а деревню в честь старика Ишэле назвали, говорит"), но бывает и в сказке волшеб] героической - "Кетеусе егет" ("Егет-пастух"): "Тауыктар за келэл тигэн Ьуз бына ошо вакыттан тороп калган икэн ул" ("вот с тс времени осталось выражение "Курам на смех"); г) концовки-сентенции в виде пословиц или заключительн слов - поучений и утверждений. В собственно-волшебных сказк "Шунан бирле был батшалыкка карты берэу зэ яу асырга баз» итмэс булды, ти. Ни есен тиЬэц, доньяла башка бындай ут яузыр] йэшенле кылыс булмаган, ти" [125, с. 126] ("С тех пор против этс царства никто не осмеливался идти с войной. Ибо на всем белом св< больше не было такого огненного меча"); "Сит илдэ солтан булнан< УЗ илемдэ олтан булайым", - тип, тыуган-уокэн иленэ кайтып китте,' ("Чем быть султаном на чужбине, лучше быть подметкой на родине" говоря, отправился в родные края"); "Етем кызыц якшылыры узе аш булып кайткан. 0 угэй эсэ менэн кызыньщ усаллыгы таш бул
кайткан, ти" ("Доброта падчерицы вернулась едой (добротой), а зло мачехи с ее дочерью - камнем (злом)"); "Ошо вакыттан алып был батшалыкты бер ниндэй яуыз кос тэ, кыргын да, афэт тэ борсоманы, ти" ("С тех пор это царство не беспокоили никакие злые силы, стихийные бедствия, войны"); "Ата васыятын тотмаган егет ана шулай Иэлэк булган" ("Вот так погиб парень, который не исполнил завет отца") - [125, с. 126, 135, 237, 257, 270]. В отличие от первых двух видов, встречающихся почти в каждой сказке, третий и четвертый виды попадаются очень редко и в целом являются менее традиционными для сказки. Рассмотрим теперь вторую группу заключительных формул сказ- ки: формулы "послесюжетные". С конкретным содержанием сюжета они никак не связаны и традиционны для сказки в целом, как элемент обрамления. "Внетекстовые" (надсюжетные) финальные формулы разнообразны, чаще всего строятся от первого лица. Среди них в собственно-волшебных сказках преобладает сообщение о том, что сказочник был в гостях у персонажей повествования. Нами выявлены следующие примеры таких "добавлений": "Бал эсеп, аш ашап мин дэ шунда йо регэн мен. Беген гена 'кайттым эле" ("И я туда ходил, медовуху пил, суп ел. Сегодня только вернулся"); "Кисэ генэ барып килдем, куна’к булдым" ("Вчера только ходил, погостил"); "Боген барным, кисэ кайттым" ("Сегодня пошел, вчера вернулся"); "Кисэ барным, беген кайттым, экиэтем Ьицэ Ьейлэнем" ("Вчера пошел, сегодня вернулся, свою сказку тебе рассказал") - [125, с. 99, 151, 220, 249]; а в волшебно-героических такие: "Кисэ барным, беген кайттым" ("Вчера пошел, сегодня вернулся") и "Был туй^а мин дэ булдым, кунак курнем, кымы? эстем" ("На этой свадьбе и я был, гостей видел, кумыс пил") - [126, с. 110, с. 161]. Перечисленным выше примерам, в которых утверждается присутствие сказочника на сказочном пиру, противос- тоит своеобразная формула, отрицающая пребывание сказочника в том пиру: "Ь1сынмылыр, бушмылыр, у^ем барып курмэнем, туй^арын- да булманым" [126, с. 225] ("Правда ли, неправда ли, сам не видел, на их свадьбе не был"); дважды отмечена формула, которая говорит о том, что сказка дальше пошла, а сказочник на месте остался. В собственно- волшебной сказке "Экиэтем таш йекмэп китте, у^ем аш йекмэп калдым" [125, с. 162, с. 320]; ("Сказка моя камень потащила, сам я суп подняв, остался"), "Экиэтем китте таш йекмэп, у$ем калдым аш йекмэп" ("Сказка моя камень потащила, а я сам остался суп подни- мать") - своеобразна формула данного типа в волшебно-героической сказке: "Экиэтем ары, у^ем бире" [126, с. 95] ("Сказка моя дальше, сам я ближе"). Элемент импровизации присущ третьему виду внесюжетной концовки, когда исполнитель призывает пересказывать сказку другим, если она ему понравилась: "Экиэт ошо ер?э тамам. Бар сагында - бай- рам, юк сагында - айран. Экиэтем окшаИа, ярат, бутэндэргэ тарат;
окшамаИа, юкты тапмырма, башты катырма" [125, с. 282] ( Сказке в этом месте конец. Когда есть - праздник, когда нет - айран1. Если моя сказка понравилась, полюби, другим перескажи, если не понравилась, не требуй того, чего нет, голову не морочь"). Остальные формулы следует отнести к редким, даже разовым, их несколько: "Шуныц менэн экиэтемде ботореп, убырлы карсыкка бер калак тоз менэн бер калак икмэк алып барып бир?ем. (Шулай тип бетереп куялар беззец яхта экиэтте)" [126, с. 87] ("Этим сказку свою закончив, отнес бабе-яге ложку соли и ложку хлеба. (Так заканчивают сказку в наших краях) и "Экиэт бетте, мин калдым, атымды Иезгэ апарып тугарзым" [126, с. 198] ("Сказка закончилась, я остался, лошадь свою у вас отпряг"). Последние две формулы известили о завершении сказки с каким-нибудь добавочным действием. И последняя формула, перекликающаяся с формулами о пребывании сказочника на пиру, но отличающаяся по описанию физического состояния гостей и итогу пира: "Аякка баркан, артына ултырган берэу зэ туйзан калмай. Ьыйла- налар, эсэлэр, иллэ-мэгэр ирермэйзер. Ни есон тиИэц эсемлектэн эскэн бере мыйыктан агып, ауы^га етмэй кала икэн" [126, с. 62] ("Те, кто на ногах стоит, те, кто умеет сидеть - никто в стороне от свадьбы не остались. Угощаются, пьют, но не пьянеют. Ибо выпитый напиток не попадает в рот, а по усам течет"). Итак, мы попытались разобраться в реальном разнообразии баш- кирских финальных формул: разделили их на две большие группы - сюжетно-завершающие и "послесюжетные" и показали конкретные разновидности, а также степень распространенности в записях собст- венно-волшебных и волшебно-героических сказок башкир. Формулы красоты в сравнительном рассмотрении Одним из примечательных элементов сказочного стиля являются формулы красоты героини и героя (значительно реже). Они несут в себе устойчивый сказочный идеал и вместе с другими формулами создают облик описываемых персонажей, а в целом составляют ха- рактерный стилевой слой сказки. В башкирском сказоведении формулы красоты еще не разби- рались, но в исследованиях сказок других народов они не были обой- дены вниманием. А.И. Алиева приводит три разновидности формул женской красоты, встречаемые в адыгской сказке: 1) "самая красивая та, у кого есть глаза и брови"; 2) часть тела - из золота; 3) формулы о прозрачности тела [3, с. 134-135]. При этом она отмечает как ти- пические, так и единичные формулы. Т.Д. Курдованидзе выделяет четыре типа "формул для изоб- ражения внешности красавицы": 1) женщина - обладательница неви- 1 Айран - напиток, сделанный из кислого молока (катыка) с добавлением холодной воды.
данной красоты, от которой нельзя оторвать глаз; 2) персонажи, пораженные красотой женщины, теряют сознание или "сходят с ума"; 3) женщина светится. Она своей красотой освещает тьму; 4) само солнце завидует красоте женщины [70, с. 224-225]. Каушал Молли приводит формулы красоты, присущие пенджабской сказке: "Их красота (невеста героя в пенджабских сказках) описывается в таких стилистических формулах, как "кусок Луны", "восходящее солнце", "она плачет жемчугом, а когда смеется, изо рта падают цветы", "блеск ее тела такой сильный, что весь город светится лучами от блеска ее тела" [62, с. 74]. И.А. Разумова отмечает в русских сказках "атрибутивные фор- мулы", но употребляет это понятие в расширенном смысле, называя в одном их ряду собственно-атрибутивную "по колен ноги в золоте, по локоть ручки в серебре"1 и совсем иные по своей сути - чисто срав- нительную "рост в рост, волос в волос, голос в голос" и усилительно- обобщающую "ни в сказке сказать, ни пером описать" [102, с. 19]. К сожалению, формулы красоты сказок разных народов редко сопоставлялись между собой. Отправляясь от формул башкирских сказок, мы попытаемся осу- ществить такое сопоставление, привлекая формулы других народов: тюркоязычные (татарские, чувашские, казахские, узбекские, туркмен- ские, турецкие, гагаузские, каракалпакские, алтайские, уйгурские, якутские и др.), восточнославянские, другие нетюркские: а) более или менее близких по региону (мордовские, коми, марийские, карельские); б) народов, гораздо более отдаленных географически и исторически (бурятские, иранские, афганские, таджикские, индийские, бенгальские). Это может способствовать выяснению ареального распространения разновидностей и типов, а также своеобразия изучаемых формул в традициях разных народов. Там, где оказалось для нас возможным, - по мере доступности языков и наличия источников, материал брался нами в оригинале. В иных случаях приходилось ограничиваться перево- дами. В сравнительном изучении формул красоты мы исходим из того, что важное значение имеет намеченный В.Я. Проппом исторический подход к стилевым элементам и формулам сказки. Это позволяет уловить неодинаковую древность и определенную "последователь- ность" формул красоты, а также их соотношение в разных сказочных традициях. Во вступительной статье к книге В.Я. Проппа "Исто- рические корни волшебной сказки" В.И. Еремина справедливо пишет, что "Располагая материал по стадиям развития народов (малые на- роды, сравнительно недавно получившие письменность, дают для под- робного исторического изучения фольклора прекрасный материал), фольклористы смогут создать поистине историческое исследование 1 В другой связи - говоря о "грамматической характеристике" - А.И. Разумова при- водит еще одну формулу собственно атрибутивного, хотя и несколько иного плана: о материальных следствиях" движения сказочной героини или ее эмоций: "один след золотой, другой - серебряный. Как улыбнется - золото польется, заплачет - серебро посыпается" (102, с. 20). См. также другие ее примеры (с. 65-66).
произведений народной поэзии, смогут создать и историческую поэти- ку фольклора" [90, с. 8]. Разложим формулы, группируя их по "реалиям" и "сюжетам", примерно в историко-поэтической очередности, начиная с собственно- атрибутивных1 . Одновременно будут отмечаться аналогии и отличия у тех или иных народов. Атрибутивные формулы 1. Светила как "части тела"; 2. "Собст- венное" излучение света (без светил); 3. Золото как "материал" (В.Я. Пропп); 4. "Прозрачность"; 5. "Следствия жестов, движений, эмо- ции). 1. Светила как "части тела". Формулы красоты, где солнце, луна и звезды оказываются непосредственной "частью тела" представляют собой интерес с точки зрения исторической поэтики, в этих случаях персонажи, по замечанию В.Я. Проппа, наделяются "признаками неба" [96, с. 179]. Такая атрибутивность представляется наиболее ранней, как бы исходной. Башкирские примеры (о девушке): "Актымдыц бер бите ай, бер бите кон2 булган" [137, с. 330] - "У Актым одна щека луна, другая - день была"; "Элеукэй?ец бисэИе бик Иылыу булган: бер бите ай, бер бите кояш, ти" [137, с. 453] - "Жена Элеукэй очень красивая была: одна щека луна, другая щека солнце, говорит". В двух башкирских сказках выявлено применение данной формулы к герою-мальчику: "Бер бите ай, бер бите кен малай" [125, с. 260; 127, с. 463] - "Одна щека луна, другая щека день мальчик". Сходная формула с солнцем-луной в татарской сказке объеди- няется со сравнением, что представляет другой эволюционный тип: "Алар берсе-берсенэн матур, ди, бер битлэре ай, бер битлэре кояш, ди, буй-сыннары карлугачтай сылу, ди" [162, с. 131] - "Они одна красивее другой, говорит, одна щека луна, другая щека солнце, стан как у ласточки красив". В сказке "Три сестры" у бессарабских гагаузов - разделение: солнце придается сыну, луна - дочери: "чопук башында - гун кызын башында- aj" [149, с. 64]- "У сына на голове - солнце, у дочери- ну на". Но в другом случае девушка наделяется обоими светилами: "сешн кызынын гусунда гун, аркасында aj" [149, с. 155]- "У твоей дочери на груди солнце, а на спине - луна". Если в основе приведенных тюркоязычных разновидностей фор- мулы - постоянная пара "солнце и луна", то в формуле русской сказки встречаем весь небесный перечень (с добавлением звезд): "По бокам часты звезды, во лбу светел месяц, против сердца - красно солнце" [157, с. 137]. Аналогию этому находим и в карельской сказке: "Сол- 1 В известной мере к формулам сказки здесь применяется подход, который намечен в книге В.М. Гацака [40] при сравнительном анализе сибирско-европейских поэтических констант эпоса: "хроноактов", формул гнева и др. 2 Здесь слово "кен" (день) выступает синонимом слова "кояш" (солнце). В некоторых тюркских языках (например, в казахском) "кэн" тоже означает "солнце".
нышко на макушке светит, месяц во лбу сияет, и на каждом воло- сочке - по звездочке [143, с. 296]; “По месяцу на висках, Большие медведицы на плечах, звезды небесные на спине" [142, с. 323, 330]. Можно отметить еще одно различие: в башкирских, татарских и одной из гагаузских сказок оба небесных светила - "часть лица" (щек). В русской и карельской это выглядит по-иному: месяц - "во лбу" (рус., карел.), солнце - на макушке (карел., ср. в гагауз, "на голове") или "против сердца" (рус.). Если учесть еще упоминание звезд, то можно сделать вывод, что "астральный ряд" в русской (почти также - в карельской) сказке продолжился не только добавлением звезд, но и умножением "мест расположения" светил на теле: "по бокам часты звезды", "против сердца - красно солнце"; встречается еще "на спине - месяц". Отметим также, что в русской сказке формула о светилах может объединяться с формулой о руках-коленях в золоте-серебре. По- добный пример приводит И. А. Разумова (указывая вслед за Т.В. Зуевой и авторами XIX в., что золотые руки-колени имеют параллель в "языке" древнерусской иконописи): "по колен ноги в золоте, но локоть руки в серебре, в затылке месяц, во лбу солнце, по косичкам часты звезды" [102, с. 65-66]. В этом варианте привлекает внимание и антитеза в затылке/во лбу при обозначении "мест нахождения" светил, что тоже говорит об отличии по сравнению с одной/другой щеками в тюркоязычных формулах. В русской сказке формула "по бокам часты звезды", "во лбу ясный месяц" может характеризовать облик коня (а не девушки). Приводя подобный случай, В.Я. Пропп связывал его с тем, что сказочный конь - "посредник между небом и землей" [96, с. 179]. Но и в более широком плане В.Я. Пропп считал "связь с солнцем", "упоминание солнца", про- явление "солнечного характера", "выражение солнечности" важными элементами изображения "тридесятого царства" в сказках [96, с. 283- 286]. Для понимания древности "солярных" атрибутивных формул и их происхождения нам кажется целесообразным учесть, что в ряде архаи- ческих солярных мифов (в частности - у сибирских народов) солнце (как и луна) представляется женщиной [ 110, с. 461]. Такие представления иногда обнаруживаются и в сказках. В уз- бекском тексте говорится: "Ой билан кун. Бири йигит, бири киз" [151, с. 111] - "Луна и Солнце. Один джигит, другая девушка". Ср. в баш- кирской сказке: "Кояш-кы? янына килэ, уны ла ала. Шунан Ай-кы? янына килэ" [137, с. 328]- "Подходит к Солнцу-девушке, ее берет. Затем приходит к Луне-девушке". Опосредованный "сном" отзвук отождествлений со светилом налицо и в азербайджанской сказке: "Видел сон: будто у него с правой стороны взошло солнце, с левой - луна, а над головой блистала звезда. Теперь вот посмотрите: Гуризад-ханум - солнце, Гюль-Гах-Гах-ханум - луна, а ты, Перизад-ханум - звезда" [118, с. 125]. Заслуживает внимания и пример из якутской сказки: "Годовалый олень с солнцем во лбу. Этого оленя она нинбой (доска для кройки кожи) в лоб ударила.
Только ударила - красивая девушка появилась" [144, с. 93 и 95]. Пере- численные примеры подтверждают традицию воплощения небесных светил в женских образах. Не исключено, что "солярные формулы" - преобразованный отзвук этой традиции. 2. "Собственное" излучение света (без светил). Сюда относятся "формулы свечения", в которых от героини (реже - от героя, ребенка) исходят свет, яркое сияние в самом прямом смысле: как бы имеется в виде непосредственное "телесное", "физическое свойство". На такую формулу обратил внимание В.Я. Пропп, ссылаясь на абхазский пример: "И увидел светившуюся без солнца красавицу. От нее, как от солнца, шел свет, даже когда не было ни солнца, ни луны". Пропп видел здесь одно из проявлений "солнечности", присущей всему, чем заполнено тридевятое царство [96, с. 285]. Изучение формул свечения показало обширность ареала их распространения. В основном у них две разновидности: свечение всего тела и свечение лица. Примеров, где бы девушка (в совсем единичных случаях - ребенок, парень) светилась вся целиком, оказалось не очень много, но происходят они из самых разных регионов. В башкирской сказке: "Иылыу тигэс тэ Ьылыу инде, яткан еренэн нур балкытып ята" [126, с. 213] - "Такая красивая, с места, где лежит, свет излучает". Еще одно такое выражение обнаружилось в соединении с фразой о светящемся лице (к ней мы еще вернемся): "Ойгэ балкып кайтып ингэн. Йо^эренэн нур борколоп тора" [125, с. 217] - "Домой пришла светящаяся. Лицо девушки излучало свет". О свечении всей девушки говорится в двух описаниях из татарской сказки (причем в первом из них содержится сравнение с луной, что тоже интересно в связи с формулами, о которых будет идти речь дальше): "Ачып караса (амбар ишеген): ишек ярыгынан кояш яктысы шикелле яп-якты нур чыга... Амбар эчендэ айньщ 14-нче кичэсе кебек нур чэчеп, бик матур бер кыз утыра, ди" [162, с. 273] - "Когда открыл дверь амбара и посмотрел: из щели двери проникал яркий-яркий свет, подобный солнечному... В амбаре сидела очень красивая девушка, излучая свет, как 14-дневная луна", "девушка, прекрасная и сияющая" [163, с. 132]. Во втором случае - без оригинала - трудно уверенно судить, идет ли речь о "свечении" или о настроении. Об излучении света в более очевидном прямом смысле говорится в уйгурских, тувинских, узбекских, туркменских сказках: "У киз шундак чирайлик узидин нур йегип турган, перилэрдэн гозэл екэн" [169, с. 28] - "Эта девушка такая красивая была, сама свет излучала, красивее пери была" (уйг.). Ср. у тувинцев: "Красавица, излучавшая свет луны", "Красавица Алдын-Хува, излучающая свет луны" [164, с. 33, 45]. В уйгурской сказке также отмечено описание излучения разноцветных лучей: "Бу балима эжайип чирайлик, нурлук болуп тугулиду. Уныц узидэ пэрдэси бар екэн. Пэрдиси кетирилгэндэ, узидин Ьасан-усэнгэ охшаш рэцму-рэц шолилар чушуп тураттекэн" [169, с. 34] - "Этот ребенок родился удивительно красивым, лучистым.
Его прикрывала занавеска. Когда занавеску поднимали, излучались разноцветные лучи, подобные радуге". Туркменские примеры: "Своим светом озаряла мрак", "Перед ним сидит сияющая пери", "Ребенок весь светится" [152, с. 159, 171, 101]. В бурятской сказке "свечение", присущее герою - "Мужчина, излу- чающий вокруг себя сияние" [133, с. 439]. Узбекские (с выделением понятия "красота"): "Темница освещена ее красотой", "Такое сияние исходит от ее красоты, как будто тридцать два светильника горят" [130, с. 186, 220], "Красота ее всю юрту светом своим озаряет", "Лучи ее красоты отразятся в воде, засияют, станет еще светлее" [134, с. 85, 138]. Ср. бенгальское описание юноши: "Лик его был прекрасен и весь он светился" [159, с. 117]. "Общее свечение" находит параллели в сказках восточных славян и карел: "Красавица сама светится: "Три аршина в землю светит" [154, с. 90,91] - рус.; "Прямо как солнышко, так от нее и сияет", "Всю хату и осияла" [170, с. 120, 225] - укр.; "Такой красивый - даже весь сияет" [142, с. 98] и "Ребенок весь светится" [143, с. 299] - карел. Более ограниченный круг составляют, как нам кажется, сказочные традиции, в которых говорится об излучении света только лицом (в одном тувинском примере - еще и затылком) красавицы. Причем надо оговориться, что это может происходить и в сказках тех же самых народов, у каких нами уже отмечалось и общее свечение. У башкир довольно устойчивый смысл имеет формула: "'Кы^ыц йе?енэн нур балкыны, ти" [125, с. 457] - "Лицо девушки излучало свет". Ее вариант находим и в сочетании с уже приводившейся выше фразой о свечении в целом: "Ойгэ балкып кайтип ингэн. Йеэрренэн нур беркелеп тора" [125, с. 217]- "Домой пришла светящаяся. Лицо де- вушки излучало свет". В уйгурской сказке: "От сияния ее лица мир оживает, ночь превращается в день", "Она открыла лицо и, ослеп- ленный его сиянием хан закрылся руками" [168, с. 81, 84]. В бурятской сказке речь идет о щеках: "Хасараешни харахада гэрэл татажи байха" [133, с. 164] - "Щеки твои излучают свет". В сказках тувинцев и узбеков дополнительное поэтическое усиление мысли: излучаемый лицом свет сравнивается по яркости со светом солнца и луны" [164, с. 65, 109, 124, 132, 137], "Лицо ее излучало свет солнца, а затылок излучал свет луны" [164, с. 93]. В узбекских сказках: "Светило, что восходит на востоке, это настоящее солнце, - ответил старик. - А то, что восходит с запада, это не солнце, а отражение лица дочери нашего падишаха" [120, с. 173]. ’’Лицо у нее было такое красивое, что оно побеждало тьму, и от него, как от луны, разливалось вокруг сияние" [130, с. 43]. 3. Золото как "материал". Золотые атрибуты В.Я. Пропп считал типичной, прочной чертой изображения сказочного тридесятого царства. Это не только золотые дворцы, золотые мосты или золотые животные, птицы, но и золотые волосы красавицы" [96, с. 285]. Это подтверждают башкирские примеры: "Алтын Карай эсендэ алтын сэсле кьц йэшэй" [137, с. 206] - "В золотом дворце золото- волосая девушка живет", "Алтын тау^ар араЬында алтын Карай?а - кояш илендэ - алтын сэсле кыэ бар" [125, с. 262] - "Среди золотых гор
в золотом дворце - в стране солнца - есть золотоволосая девушка", "ЬыуЬылыузын сэсе алтын була" [126, с. 214] - "У Хыухылыу волосы золотые были". Отмечено и сочетание определения золотой с определением серебряный. Как пишет И.А. Разумова, изучавшая рус- ский материал, такое сочетание "создает атрибутивные формулы, сим- метричные по структуре" [102, с. 65]: "гКы5?ыц сэсе бер тыны алтын, бер тыны кемеш булган" [126, с. 329] - "Часть волос у девушки была из золота, часть - из серебра". "Девушка с золотыми косами, прекрасная, как луна" [168, с. 329] появляется у уйгур; "Жена с золотыми волосами" [149, с. 100] - у бес- сарабских гагаузов; "Невольница с золотыми волосами", "Мальчик с золотыми кудрями" [165, с. 31, 166]- у турков. Любопытно, что формула сходится с украинской: "Золотые кудри вьются у хлопчика" [170, с. 260]. О мальчике и золотых волосах говорится и в татарской сказке, но вместе с ним упоминается и девочка; кроме того, назы- ваются еще и серебряные зубы детей, которых обещает родить де- вушка: "Я могу родить тебе сына и дочь, будут у них золотые волосы и серебряные зубы" [163, с. 97]. Примечательно то, что указание на "золотоволосость" красавицы может заключаться в самом имени - например, в алтайском Алтын- Чач [156, с. 125] и почти идентичном с ним башкирском Алтынсэс [126, с. 85, 127, 462]; оба означают "Золотой волос". У восточных славян такая же мысль выражается именным словосочетанием: антропоним и сопутствующее ему уточнение. В.Я. Пропп ссылался на Елену Золотую Косу Непокрытую Красу [96, с. 285], но это же самое двойное прило- жение бывает и у имени Василиса [155, с. 137]. В качестве аналогии отметим украинскую "Золотоволосую Ялену" [170, с. 140]. Особенно интересным можно считать тот факт, что "золото", "золотой", заключающееся в имени сказочного персонажа, вовсе не всегда относится только к волосам. Обнаружены примеры, когда золо- той мыслится сказочная героиня вся: "Алтын кьц. Исеме AnTbiHL кай" [126, с. 363] - "Золотая девушка. Имя ее Золотце" - в башкир- ской сказке, "Алдын-Хува" [164, с. 45] - "Золотая красавица"- в тувинской, ср. "Золотистая девушка" [165, с. 31] - в турецкой. Причем в тувинской сказке золотая девушка может предстать дочерью солнца: "Ты должен привезти мне золотую девушку Хюн-хана (т.е. Солнце- хана)" [164, с. 98] (В башкирской сказке у дочери Солнца волосы золотые" [125, с. 262]. Это, конечно, связано с мифом о дочери Солнца, который встречается у многих народов, в том числе и у башкир [125, с. 261]. Слово "золото" в имени сказочного героя иногда употребляется с рядовыми бытовыми предметами. Это отмечено в бурятской сказке "Удалой Ябурай Мэргэн": дочь богатого Шазгай-хана Алтан Хурабша "Золотой наперсток" [133, с. 400] и в сказке "Алтан Хайша- золотые ножницы" [132, с. 121]. Отметим также, что у сказочных персонажей многих народов из золота бывает часть тела. Таков башкирский "Алтын башлы малай" [125, с. 314, 127, 98] - "Мальчик с золотой головой", полная аналогия
которого встречается в алтайской сказке [119, с. 127]. В бурятских сказках находим: "Хатан Дулма хаанайда мунгэн сээжэтэй, алтан бугсэтэй хубуун гараа” [133, с. 321] - ”У ханши Дулмы родился сын с золотым задом и серебряной грудью” и ’’Верхняя часть туловища была из чистого золота” [131, с. 62, 122, 253]. В турецкой сказке отмечен персонаж с золотой ногой: Дильруба султан - золотая ножка [165, с. 167]. В этом же ряду красочные восточнославянские формулы (с параллелями в иконописи), о которых мы уже упоминали в связи с наблюдениями И.А. Разумовой над русской сказкой ”по колен ноги в золоте” ("по грудь в золоте”) [146, с. 464, 470]. в белорусской сказке: "па кален! у золаце” [13, с. 183]. Ср. в карельской сказке: "Руки золотые до запястья" [142, с. 323, 330]. В сказке карел есть также имя героини - Златопалая [145, с. 160] - золотым у нее был большой палец. В историческом плане заслуживает внимания, что часть тела является золотой и у сказочного персонажа Древнего Египта: "Ока- зался он (ребенок) в локоть длиной, и крепки были его кости. Члены его покрывало золото, а его головной платок был из чистого лазурита" [161, с. 49-50]. Видимо, все это свидетельствует о древности золотой атрибу- тивности. 4. "Прозрачность'*. У разных народов выявлено несколько формул о прозрачности тела, что свидетельствует также о сохранении ранней атрибутивной изобразительности. В якутской сказке: "Таксас бутэй этэ кестубут, эт бутэй буттэЬэ кестубут, буттэс бутэй силиитэ кестубут, уртуус курдук ере такнары дьалкыИыйа олорор, туктэри бэйэлээх учугэй кыыс оо буолан олорор" [173, с. 172] - "Сквозь платье видно тело, сквозь тело видны кости, сквозь кости виден мозг, перели- вающийся подобно ртути"; в туркменской: "Спит девушка, и видно, словно через стекло, как в ее горле течет жидкость” [152, с. 86]; в русской: ’’Сквозь рубашку тело видно, а сквозь тело мозг виден” [155, с. 272]; в карельской: ’’Сквозь кожу у девушки мясо просвечивало, сквозь мясо - кости, сквозь кости мозг виднелся, такая была красивая” [142, с. 281]. В этом ряду примеров особняком стоит туркменская формула, где прозрачно горло красавицы. Остальные три (якутская, русская, карельская) перекликаются друг с другом: во всех подчер- кивается "мозг виден". Но при этом в якутской - три последовательные "ступени” (сквозь платье, сквозь тело, сквозь кости). В карельской тоже три, но первая - не ’’сквозь платье”, а ’’сквозь кожу”. Русская же как бы усечена, в ней отсутствует третья ступень - "сквозь кости”. Но при этом начало формулы русской сказки "сквозь рубашку тело видно” перекликается с якутской ’’сквозь платье видно тело”. В башкирских сказках формула прозрачности пока не выявлена. По наблюдению А.И. Алиевой, формулы о прозрачности тела име- ются также в адыгских, осетинских сказках [3, с. 135]. Встречаются они и в эпосе. На наш взгляд, атрибутивных формул о прозрачности сохранилось относительно мало: они обнаружены только у четырех в рассмот- ренных нами сказочных традициях примерно пятнадцати народов.
5. "Следствия" жестов, движений, эмоций. Представление о ска- зочной красавице было бы очень неполным без формул, описывающих необычайные следствия ее жестов, движений, эмоций. Они тоже носят древний характер. Речь идет о формулах, тоже фиксирующих ’’мате- риальные" свидетельства необычайных свойств героини. При самом появлении героини "нахир-нахир гэшхэхэдэнь, холбоо сэсэг бадарба" [133, с. 366]- "целебная трава и пышные цветы вы- растают" (бур.), "коштар ныгырак Иайраша, сырылдаша башлаган, ел ирмэИэ лэ, агас япрахтары шыбырлашкан" [137, с. 371]- "птицы громче начали петь, щебетать; листья деревьев зашуршали, хотя и ветра не было" (башк.), "цветы распускаются на глазах" [159, с. 135] (бенг.). Другой признак ее прихода (он связан с формульным мотивом свечения) - озарение всего вокруг: "вся улица осветилась" [145, с. 104] (мар.), "все кругом сверкает" [143, с. 171] (карел.). Ср. в башкирской сказке: "Ул ку^галгас, булмэ тагы ла яктырак булып киткэн, Карай эсендэге кул едгэндэ нурэар уйнаган" [137, с. 371] - "Когда она заше- велилась, комната стала еще светлее, а на озере, который находился внутри дворца, заиграли лучи". Очень интересный пример следствия движения красавицы выявлен в бурятской сказке: "Тонтой-Монтой хаани Тарбахаа бобол ушар уйлэ угы Иайхым Ьунаяхадань hyrahaan халюун унаха, ханяахадан халюун унаха гелдэгшэ Иэн" [133, с. 366] - "Когда красавица руки поднимет - из подмышек выдры падают, а взмахнет - снова выдры падают". Когда девушка плачет: "ауы?ынан ялкын сыга" [125, с. 142] - "изо рта пламя выходит" в башкирской; "Вместо слез у нее из глаз жем- чужины будут катиться" [134, с. 45] в узбекской; "Слезы рассыпаются жемчугом" [165, с. 164], "сыпался жемчуг" и "Из глаз у нее вместо слез кровь падает" [ 166, с. 95, 91, 111] в турецких сказках. "Жемчуг катится" [170, с. 194] и в украинской сказке, а в индийской "перла роняет" [130, с. 90]. Как видно, в четырех примерах из семи, когда красавица плачет, из глаз жемчуг сыплется. Происходит это в сказках узбеков, турков, украинцев, регионально далеких друг от друга народов. При смехе красавицы возникают различные явления: Девушка смеется цветами у башкир [125, с. 142],‘у туркмен [152, с. 51], у укра- инцев [170, с. 194]; изо рта девушки сыплются розы (конкретные цветы) у узбеков [134, с. 45], у азербайджанцев [118, с. 118], а у турок: "Когда девочка смеялась, распускались розы" и "Смех расцветает розами" [165, с. 164, 167]. "Пери ханум рассмеялась, из ее рта выско- чила искра и воспламенила дервиша" [118, с. 83], а в индийской сказке, когда красавица смеется, роняет рубины [136, с. 90]. Итак, при смехе сказочной красавицы в основном сыплются цветы, только в последних двух примерах появляется искра и падают рубины. Таков по своему составу первый, атрибутивный слой формул красоты. Представляет интерес родство формул у тех или иных народов: о светилах как "частях тела" — у башкир, татар, бессарабских гагаузов, восточных славян; о "собственном" излучении света - у башкир, татар, узбеков, туркмен, уйгур, тувинцев, восточных славян, карел; о золоте
как ’’материале" - у башкир, татар, бессарабских гагаузов, турок, уйгур, восточных славян, карел, также у древних египтян и бурят; о "прозрачности” тела - у русских, карел, туркмен, якутов; наконец, о "следствиях” жестов и движений - с одной стороны, широкое, разно- региональное распространение, с другой - конкретные совпадения у определенных групп народов (например, сопровождение смеха розами в родственных тюркоязычных традициях). Фигуративные формулы-сравнения. На фоне раннеатрибутивных легко уловить совсем иной по своей сути характер изображений на принципе художественного уподобления. Центральным является уподобление светилам. Красота девушки уподобляется солнцу или луне - у башкир: "Болот а<;тынан сыккан кояштай, Нэркэс сырып торэо" [126, с. 112] - "Подобно солнцу из-под облаков предстала Нэркэс", "Тулран айга окшаган кы?" [125, с. 208] - "Девушка, похожая на полную луну”, ”Бик матур, кояш кеуек бер кы?” [125, с. 208]- ’’Очень красивая, как солнце, девушка”. Аналогии: у казахов: ’’Красота девицы, как у полной луны” [140, с. 126]; у узбеков: "Ойдай гузал" [151, с. 88] - "Как луна, красивая”; "Юзлари ойдай" [167, с. 115, 119]- ’’Либо подобно луне"; у азербайджанцев: "Лицо, точно луна” [118, с. 64]; у якутов: "Сестра, прекрасная, как солнце”, ’’Юноша, красотой солнцу подобный” [144, с. 82, 66]; у турок: "Девушку, пре- красную, как луна” [166, с. 150]; у арабов: "Красивая, как луна” [120, с. 109]; у бенгальцев: "Лицо у нее было как светлая луна" [159, с. 135]. В сказках тюркских народов часто встречается уподобление красоты девушки луне в ее четырнадцатый день. Башк.: "Ай?ыц 14-се кисэИе кеуек нурлы йе^ло” [137, с. 219]- ”С лучистым лицом, подобным 14-дневной луне”; крым.-тат.: "Прекрасная, как луна на 14-й день ее света” [160, с. 112]; узбек.: ’’Она похожа на луну в 14-й день” [130, с. 52]; уйгур.: ’’Лицо было как, 14-дневная луна” [168, с. 178]; тур.: "Девушка, словно 14-дневная луна" [166, с. 58, 88]. Распространено уподобление солнцу и луне одновременно: у башкир - "Бер бите ай, бер бите кон кеуек кы?" [125, с. 245] - "Одна щека, как луна, другая - как солнце”; у татар: "Бер бите ай, икенче бите кояш кебек” [162, с. 222]; у казахов: "Оз! ай мен кундей сулу екен" [138, с. 152] - ’’Сама красивая, как солнце и луна”, ”Ай десе аузы бар, кун десе кэз! бар, Каншайым атты 6ip кызы болыпты” [138, с. 167]- ’’Сказать луна - рот есть, сказать солнце- глаза есть, звали ее Каншайым”; у уйгур: "Ози шундак гозэлки, ай десэ ай эмэс, кун десэ кун эмэс” [169, с. 28] - "Сама такая красивая, сказать луна - не луна, сказать солнце - не солнце”, "Бу балилар шундак чирайлик болидекин, бири ай болса, бири кун" [169, с. 29] - "Эти дети такие красивые были, одна - как луна, другая - как солнце”; у узбеков: "Ой деса, огзи, кун деса, юзи, юлдуз деса, кузи” [151, с. 33] - "Сказать луна - рот есть, сказать солнце - лицо есть, сказать звезда - глаза есть”, "Ой деса, огзи, кун деса кузи бар киз” [151, с. 130]- ’’Сказать луна - рот есть, сказать солнце - есть глаза у девушки”; у туркмен: "Назвать бы ее луной, да рот у нее есть, назвать бы солнцем - так есть у нее глаза" [152, с. 58, 159]: у тувинцев отмечена формула, в которой красота девушки уподобляется молодой луне и восходящему солнцу:
"Ам эртенинде ашак чус-чус дангыларнын аразынадан айнын чаазы, куннен эрези ышкаш хэрэлиг дангынаны ишлеп эдиртин алгаш..." [164, с. 84] - "На следующее утро старик выбрал из сотен красавиц ту, которая на молодую луну была похожа, на восходящее солнце в начале дня"; у бурят: "Подобная своей красотой солнцу и луне" [132, с. 101, 169]. Так и в уподоблении красавицы светилам продолжают брать верх сказки тюркских народов. Уподобление девушки звезде встречается реже: отмечено только один раз в алтайской сказке "Мать тодошев" - "Чолмондой ошкош дангы" [156] - "Подобно звезде была та девушка". В алтайской сказке есть также уподобление звезде глаз девушки: "Кози торт ло тан чолмондой эмтир" [114, с. 123] - "Глаза ее были, как утренняя звезда"; у крымских татар: "Глаза подобны двум звездам" [160, с. 112]. Уси- лительная степень сравнения - формулы о соперничестве со свети- лами: "Такая красивая, что луна бледнела от зависти", "Лицом своим она соперничала с солнечным светилом", "То, что восходит с запада, это не солнце - отражение лица дочери нашего падишаха" [130, с. 101, 177, 173], "Перед блеском ее красоты даже полная луна казалась тусклой" [134, с. 5] - все эти примеры из узбекских сказок. Обна- ружены они и в сказках крымских татар: "Красавица, с очарованием которой могла поспорить разве лишь луна на 14-й день своего света" [160, с. 78, 83], "Так была красива эта принцесса, что могла она срав- ниться лишь с луною в 14-й день ее света" [160, с. 261] или о пре- восходстве над ними: у казахов: "Рот у нее как месяц, глаза светлее солнца" [139, с. 100]; у алтайцев: "Девушка с рыже-бронзовыми во- лосами, которую ни с луной-солнцем не сравнить" [156]: у крымских татар: "Даже красота 14-дневной луны поблекла бы в сравнении с ее очарованием" [160, с. 90]; у турок: "Чище неба, светлее дня" [165, с. 18]; у русских: "Краснее солнцу, яснее месяцу" [147, с. 65]; у хакассов: "Ярче солнца, светлее луны" [172, с. 23], "Краше луны и солнца" [172, с. 44]. Больше всего примеров сравнения красавицы с небесными светилами оказалось в узбекских сказках: "Она красивее луны" [130, с. 55]. Много случаев, когда девушка краше небесных светил (у алтайцев, узбеков, русских, хакассов). Целый ряд примеров составляют формулы, в ко- торых лицо красавицы сравнивается с небесными светилами, в узбек- ских сказках. Отдельные части лица сравниваются с небесными свети- лами реже: "Глаза светлее солнца" [139, с. 100] - у казахов. У них же рот красавицы сравнивается с месяцем [139, с. 100]; "Блеск глаз не сравним с солнцем и луной" у уйгур [168, с. 313]. Итак, общим для многих народов является сравнение красавицы с солнцем или луной. И наблюдается это в сказках народов, регионально близких друг к другу. Сравнение со светом солнца и луны. Примеров этой подгруппы выявлено всего несколько: у башкир: - "Бер битен ай кеуек, бер битец кон кеуек балкып, нур боркоп торор" [125, с. 217] - "Одна щека как луна, другая как солнце будет сиять"; у казахов: "Жгучий взгляд был равен ослепительным лучам света" [139, с. 125]; у турок: "Глаза ее и лицо светятся, будто звезды и луна" [165, с. 152]; у марийцев: "Сияет
красотой, как золото” [145, с. 132]; у арабов: "Лицо сияет, как яркая звезда” [120, с. 88]; у бенгальцев: "Лицо сияет, словно луна” [150, с. 126], ”Ее зоркие глаза сияют, как звезды" [159, с. 147]. Как видно из примеров, на данной стадии изображения сияет подобно солнцу и луне лицо (щеки, глаза) красавицы многих народов (в данном случае - башкир, турок, арабов, бенгальцев). Чуть отли- чаются примеры из казахской сказки, где взгляд красавицы прирав- нивается к ослепительным лучам света; марийской, в которой сияние уподобляется не небесным светилам, а золоту; турецкой "Глаза ее и лицо светятся, будто звезды и луна" [165, с. 152] - в последнем случае подчеркивается не только свет, излучавшийся от лица, но и свет глаз, подобный звездам. Если выше красавица уподоблялась свету небесных светил, в сле- дующих двух примерах она сравнивается: "Перед сиянием ее лица тускнел цвет луны" [130, с. 72] - у узбеков и "Блеск ее глаз никто не посмел бы сравнивать даже со светом солнца и луны" [168, с. 313]. Значит, свет солнца и луны уступает свету, исходящему от лица красавицы. Итак, мы рассмотрели формулы красоты сказок разных народов в сравнительном освещении. Разделив формулы на две большие груп- пы: атрибутивные, фигуративные формулы-сравнения, мы попытались расположить их по стадиям изображения. Среди названных групп наибольшей оказалась группа "Атрибутивные формулы", которая включает пять подгрупп: 1) "небесные светила как "части тела"; 2) "собственное" излучение света; 3) золото как "материал"; 4) "про- зрачность"; 5) "следствия "жестов и движений. Примеров первых двух подгрупп по сравнению с последующими оказалось больше. Обраще- ние к небесным светилам в сказочных формулах красоты преобладает у тюркоязычных народов. Образами сравнений во всех привлеченных сказочных традициях служат небесные светила. Но в тюркоязычных сказках, включая башкирские, преобладающим выступает уподобление луне. Конечно, именно в сказке во многом складывается "стереотип красавицы - луноликая" [50, с. 199]. Во всех случаях формульное сопоставление красоты девушки с солнцем, луной, звездами воспринимается как специфически-худо- жественное, фигуративное. В плане исторической поэтики это другой по сравнению с атрибутивными, этап изобразительности. Но все же, судя по выявленному материалу, можно предполагать, что изобра- жение сказочной героини в большей своей части складывалось на "атрибутивной" основе. Однако в итоге атрибутивные формулы соче- таются и сосуществуют с формулами-сравнениями. Особую группу образуют имена, содержание оценку красоты. Они в основном характерны для восточнославянской сказки: Настасья- красавица-девица [170, с. 299], Елена Прекрасная [157, с. 290], Алена Прекрасная [158, с. 45], Марья-Краса, Долга коса [155, с. 271], Мило- вид, Прекраса [155, с. 74] и др. Реже такие имена встречаются у башкир: Красата, АйЬылыу
("Лунная красавица"), КенЬылыу ("Дневная (солнечная) красавица") [125, с. 257, 313, 310, 412], Ьылыубикэ [126, с. 233] - "Красавица", Ьыу- Ьылыу [137, с. 214] - "Водяная красавица"; у татар: Кенекэй [162, с. 181] - "Денечек (солнышко)", Сылу-кемеш [162, с. 255] - "Красавица- серебро"; у казахов: Кункей [139, с. 38] - "Денечек (солнышко)", Кунслу (139, с. 107] - "Дневная (солнечная) красавица", Айслу [139, с. 47, 49, 106]; у узбеков: Нигор красавица [130, с. 72] - "Красивая лицом"; у уйгур: Махтум-сула [168, с. 228] - "Красавица"; у абаканских татар: "Ай-Ко [150, с. 280] - "Лунная красавица"; у якутов: Куо [173, с. 240] - "Красавица"; у карелов: Катерина Прекрасная [143, с. 209]; у турков: Дильрукеш [166, с. 94, 105] - (персидское слово, означающее: привле- кающее сердце и душу; имя сказочной красавицы); у бенгальцев: Киранмала [159, с. 19] - "Лучезарная". Интересно отметить в сказке бессарабских гагаузов мужское имя, содержащее оценку красоты: Гоза1 1уван [149, с. 122] - "Красивый Иван". Достойны внимания также словосочетания следующих типов: у башкир - "бер калак hwyra Ьалып йоторлок" [125, с. 265] - "ложкой воды проглотишь", "килмэгэн ере юк" [126, с. 124] - "все были при ней", у уйгур: "человеческий язык не знает таких слов, чтобы описать ее красоту", "красавица, подобной еще не рождались на свете" [168, с. 282, 327]; у тувинцев: "так прекрасна, что подобной не отыскать в верхнем мире, на всех его небесах" [164, с. 15]; у турков: "аллах одарил ее такой красотой, равной которой нет в мире" [165, с. 118]; у вос- точных славян: "весь свет обойдешь, а такой красавицы нигде не найдешь" [170, с. 105]; карелов: "нет ни на суше такой, ни на воде похожей" или "красивая, что на суше нет подобной, на воде равной" [142, с. 198, 204], "ни словом сказать, ни в песне воспеть" [143, с. 296]; у афганцев: "такая красивая, равной не сыскать до Кабула и даже до самого Кашмира" [121, с. 13]. В записях позднего времени вместо развернутых формул красоты чаще встречаются эпитеты типа красоты: изумительной, ослепитель- ной, пленительной, неописуемой, поразительной, необыкновенной, невиданной, необычайной, сказочной красы и т.д.
Глава 2 ПОЭТИКО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК В СВЕТЕ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ЗАПИСЕЙ Две следующие главы посвящены изучению основ и особенностей сохраняемости сказки во времени и в известной мере носят экспери- ментальный характер. Исследуются разновременные записи башкир- ских волшебных сказок от одних и тех же лиц, а также от "учителей” и ’’учеников”. В обоих главах рассматривается вопрос о том, за счет чего повествование остается той же конкретной сказкой - сохраняемой в памяти, воспроизводимой при каждом исполнении и передаваемой из поколения в поколение. С этой целью учитываются и рассматриваются и сюжетно-композиционные аспекты и собственно текстовое выраже- ние сказки во всех подробностях, формульной и неформульной стерео- типии, той или иной вербальной устойчивости, а также вариациях и других изменениях. Всему этому служат сравнительно-синоптические таблицы (пять таблиц). Нас интересует, за счет чего повествование остается конкрет- ной сказкой, как оно сохраняется в памяти и воспроизводится при каждом исполнении и при передаче от одного сказочника к друго- му. Это одна из очень важных проблем сказочной традиции. [См. об этом 39; 1; 114; 30; 108; 40]. Она в целом изучена еще мало, а в башкирской фольклористике затрагивалась только эпизодически. На- до отметить, что в недавнем издании башкирских сказок в переводе на русский язык [122, с. 234] Л.Г. Бараг и Н.Т. Зарипов к одной из сказок - "Юлбат” по записи 1968 г. от С.Ш. Мухаметьянова из д. Кузяново Ишимбайского р-на, - впервые в башкирских изданиях приводят разно- чтения, которые обнаружили при сравнении с текстом того же исполнителя, зафиксированным еще в 1939 г., т.е. почти 30 лет назад [127, 207-217 с.]. Изучение разновременных записей от одного и того же лица, а также от ’’учителей” и "учеников” - наиболее реальный путь выясне- ния особенностей сохраняемости сказки во времени, для чего необхо- димо прежде всего располагать специальными собирательскими мате- риалами. С такой целью в 1990-1992 гг. автором велись целевые пов- торные записи от ряда исполнителей, от которых уже имелись фиксации предыдущих лет, а также от их "учеников”. При анализе записей мы применим методику полного синопти- ческого сопоставления текстов, предложенную В.М. Гацаком для эпоса
[40, с. 65]. При этом будет учитываться, разумеется, специфика ска- зочного материала. 1. Тексты даются параллельными колонками так, чтобы словес- но совпадающие или синонимичные фрагменты оказывались на од- ном уровне - это сразу обнаруживает имеющиеся совпадения. Ме- нее закрепленное, чем в эпосе с его стилевой формой, вербаль- ное воплощение идентичности мыслей или подробностей потребова- ло учитывать при разборе совпадений не только буквально-словес- ную (полную или частичную), но и смысловую (недословную) иден- тичность. Поэтому соотнесение на этом уровне дополнено катего- рией синонимичности. В таблице такие совпадения обозначены обычным шрифтом, а буквально-словесные совпадения - курси- вом; 2. Путем ’’растягивания” текста по вертикали в его подаче соз- даются просветы или паузы, когда в данном тексте нет таких мотивов, фраз, подробностей, которые заключаются в другой записи; 3. Все получающиеся позиции нумеруются; 4. Там, где в данном тексте нет момента, имеющегося в парал- лельном, ставится прочерк; 5. Если соответствующий фрагмент имеется, но в другом месте, то вместо прочерка дается отсылка (см. - смотри) с указанием номера позиции; 6. При полном совпадении соответствующие фразы располагают- ся так, чтобы видна была их принадлежность обоим текстам [40, с. 65]. В последнее время исследователи стали уделять специальное вни- мание изучению стилистических стереотипов, которые в совокупности представляют так называемую "сказочную обрядность” [2, с. 139-159; 102, с. 153]. Стереотипия стиля сказки может быть представлена неформуль- ными повторами нескольких разновидностей. Одинаковое или сходное словесное оформление утроенных (реже - удвоенных) эпизодов выде- лено и исследовано Д.Я. Адлейбой на материале абхазских сказок. Оппозицию прямая/непрямая речь, а также повторы прямой речи и "малые повторы в качестве проявлений стереотипии разбирает И.А. Разумова [102, с. 43-50]. Одна из наших задач - проследить, насколько сохраняется нефор- мульная стереотипия в разновременных текстах одного исполнителя и сказки "учителя" к "ученику”. Мы сможем судить, насколько нефор- мульные стереотипы башкирской сказки соответствуют пониманию их Д.Я. Адлейбой и И.А. Разумовой и какова их роль в стилевой со- храняемости сказки. Мы располагаем уникальным материалом: двумя разновремен- ными записями сказки "Юлбат” от одного исполнителя Ситдика Муха- метьянова. Пауза между записями почти 30 лет (1939 и 1968). Текст первой записи хранится в Научном архиве ИИЯЛ в папке под названием "Фольклорные материалы 30-х годов" [с. 164-172]. Запись
сделана латинским шрифтом аккуратным почерком. После текста дана справка: "Записал гражданин дер. Кузян Макаровского р-на Шакиров Рашит". Спустя 29 лет в той же деревне, от того же информанта Ситдика Мухаметьянова (1888 г.р.) - ту же сказку на магнитофонную ленту записал Н.Т. Зарипов в 1968 г. Фонограмма ее, к сожалению, не сох- ранилась. Она расшифрована Н.Т. Зариповым и четыре раза опуб- ликована [Башкорт халык ижады: Экиэттэр. Осенсе китап, № 30; "Йэшэй?эр, три батырзар" 267-279-сы биттэр; Башкирские богатыр- ские сказки, № 30; Башкирское народное творчество; Сказки, том 3, № 35]. При публикации даются значительные разночтения по сравне- нию с текстом 1939 г. (в башкирских сборниках - в постраничных сносках; в русских изданиях отличия перечислены в комментариях). В основном это то, что есть в первом тексте, а во втором утеряно. Например, в первом тексте отец Юлбата, узнав, что 30 девушек унес ураган, идет в другой город, находит человека с 29 дочерьми и сватает. А Юлбат не соглашается на это и предлагает братьям пойти искать 30 девушек; в первой записи не просто волк, а шестидесятиаршинный волк; диалог между джигитом и девушкой дается в традиционной форме; Юлбат, убив дива, оставляет записку: "Трехсотлетнего дива убил шестнадцатилетний Юлбат"; подробно описывается встреча героя с дивом-бабой; говорится, что первая девушка жила в медном, вторая - в алюминиевом, третья - в серебряном дворцах; волк появляется, когда Юлбат подумал: "Эх, был бы тот волк"; Юлбат дает письменное обещание аждахе о возвращении через 12 лет; Юлбата с товарищами приглашают на праздник; описывается внешность царя, у кого нахо- дилась девушка; царь дает трехдневный отдых после выполнения каждого условия. Вариант сказки "Юлбат" под названием "Маленький Якуп" записан в 1959 г. от К. Давлетова в Гафурийском р-не и опубликован в сборнике "Йэшэзэр, ти, батырзар". В этой сказке у старика со старухой тоже сорок сыновей, и старик говорит, что не может по одной невестке искать, что сыновья сами должны найти сорок девушек от одного отца и матери. Братья отправляются (у Якупа нет проблем с конем, как в "Юлбате"). Останавливаются у столба с надписью "Кто направо пой- дет - удачу найдет, кто налево пойдет - в беду попадет". Якуп говорит братьям: "Вы направо идите, а я - налево". Здесь же Якуп оставляет нож, говоря: "Попаду в беду - кровь капнет, буду здоров - нож без изменений останется". Дорога приводит Якупа к подземелью, он спускается под семь слоев земли. Идет и доходит до медного моста. Звери с двух сторон охраняют мост. Они узнают Якупа и пропускают. Маленький Якуп приходит в медный дом, а там красивая девушка сидит и говорит Якупу: "Зачем сюда пришел, джигит? Здесь див-людоед живет". Якуп сообщает, что намерен бороться с дивом. Девушка, в свою очередь, подсказывает Якупу поменять местами бочки с волшебной водой при входе в сад.
Якуп встречает дива на мосту. Они приходят в сад, пьют воду и борются. Якуп побеждает и обратно приходит к девушке узнать, где ее тридцать девять сестер. Та подсказывает, что они находятся в сереб- ряном доме в ста верстах отсюда. Здесь Якуп снова борется с дивом, побеждает его и узнает от его жены, что девушки находятся в золотом доме. Придя в золотой дом, победив дива и переодевшись в его одежду, найдя уже третью девушку, Якуп поднимается на скалу, где див держал остальных 37 девушек. Он ударяет каждую девушку кнутом и возвращается с ними обратно, забрав девушек из золотого, серебря- ного и медного домов. У столба, где Якуп расстался с братьями, он находит их и отдает девушек. При возвращении домой вопреки желанию Якупа братья решают отдохнуть на горе, а Якуп с женой спускаются с горы и отдыхают внизу. Ночью 12-главный див нападает на братьев Якупа. Див освобождает пленников с условием, что Якуп приведет к нему царевну. По пути к царевне Якуп встречает Бегун батыра, Лягушку батыра и человека, который то поднимается до небес, то спускается. Якуп с этими спутниками выполняют условия и завоевывают царевну. Царевну крадут у дива, которому привели ее, затем отправляются и встречают парня, который оказался сыном Якупа. Царевну отдают ему. Вернемся к сказке "Юлбат" и выпишем синонимичные пары из обеих записей. Расположим их параллельно и, как в таблице, совпа- дающие слова выделим курсивом, в скобках укажем номер позиции по таблице “полного синоптического сопоставления”. 1. У того человека тридцать сы- новей было, говорит (3); 2. Из тех сыновей самый младший Юлбат был, говорит (4); 3. Затем этот Юлбатов отец; "Сы- новья мои, теперь вам жизнь устраивать надо бы", - говорит (7); 4. Юлбат отцу (9): 5. Теперь мы жизнь устраиваем, а ты нам с тридцатью дочерьми чело- века найди, без этого мы жизнь не устроим (11) 6. Так однажды в один город пришел и там у одного человека спраши- вает: "В этом городе с тридцатью дочерьми человека нет?" Тот че- ловек: "Почему нет? Есть. Вон впереди от края третий дом", - сказал, говорит (14); 7. Отец девушек (18); У одного царя тридцать сы- новей было (2); Самый младший - по имени Юлбат (5); Когда отец надумал их же- нить (8); Сыновья сказали (10): "Мы с тридцатью дочерьми человека найти должны" (12); С тридцатью дочерьми царя находят и свата посылают (17); Царь говорит (19);
8. "Было. Только вчера в цар- стве поднялась буря и унесла всех дочерей" - говорит (20); и Отец сыновьям: “Когда отпра- вился из деревни, пришел в один город, там был человек с тридцатью дочерьми, но в тот день, когда я пришел к ним, их отец сказал: “Вчера только буря унесла”. Когда ушел от них, пришел в другой город, нашел человека с 29 дочерьми и договорился. Для Юлбата только не будет де- вушки”, - сказал (30); 9. Юлбат: "Меня конь поднять не может", - говорит (44); 10. На базар едет, говорит (48); 11. Когда оттуда возвращался, говорит, один человек сидит на арбе, сзади коня привязал, едет, говорит (55); 12. Затем он человека остановив: (57); 13. - Коня куда везешь? - спросил (59); 14. Человек: "На базар. Прода- вать везу (61); 15. Тот человек: "15 рублей", - говорит (64); 16. Юлбат тому человеку: ”3а это- го коня только 30 рублей", - говорит (69) 17. Итак, вскочив на коня, Юлбат поскакал домой (71); 18. Выходит из дома, своего коня седлает (74); 19. Юлбат отправляется в путь (79); 20. Неделю скакал - наткнулся на один столб (82); "У меня тридцать дочерей бы- ло, но ураган налетел, поте- рялись. Теперь где они не знаю” - говорит (21); Его конь поднять не может (41); и Ни один конь не может его поднять (53); Наутро он сам в Стерли едет (51); Когда возвращался, видит: один хохол возил черную ко- былу и не смог продать, об- ратно домой везет (56); Юлбат хохла останавливает (58); - Куда возил коня? (60); "На базар возил, продать не смог", - говорит (62); - Тысяча рублей (65); И не слезая с коня, распла- тившись (70); Домой поскакал (72); Когда вернулся, черную ко- былу седлает (75); За братьями отправляется он теперь (80); Пока скакал, на перекрестке дорог - один столб (83);
21. На том столбе: "кто направо пойдет - удачу найдет, кто налево пойдет - в беду попа- дает" - написано, говорит (85); 22. Потом на левую сторону идет (89); 23. Один день скакал (91); 24. - Стой, стой, я к тебе на помощь иду, - говорит (94); 25. Сзади 60-аршинный один волк идет (96); 26. Затем его конь и недолго проскакав, устал (102); 27. Когда устал, бросив коня, за- брав седло, уздечку и другие продукты питания, начинает бежать (105); 28. В это время и волк подошел (НО); 29. Помня то, что он сказал, по- ложил (на волка) седло, надел уздечку на голову, залез на волка и тут же ударил (121); 30. Волк, не зная что делать, стрелой помчался и за время, в которое глазом не моргнешь, из одного места в другое добрался (122); 31. Волк в этот момент: - Ну, джигит, слезай; до места, куда ты направляешься, 50 верст осталось, - говорит (125); 32. Я теперь пойду (128); 33. Потом Юлбат думает-стоит и по тропинке направляется (133); 34. - А они где? - Трое замужем за дивами, двадцать семь в руках царицы- бабы. И она див, - говорит (146); Там надпись: "Кто направо пойдет - удачу найдет, кто налево пойдет - в беду попа- дет" (85); Сам налево идет (90); Немного скакал (92); "Юлбат, стой\" - кричит (90); Сзади один волк следовал (97); Пока скакал, его конь устал, упал (104); Волк прибегает и говорит ему: "Сними уздечку, забери седло, конь мой", - говорит (106); Когда седло с уздечкой за- брав, ушел (107); Когда волк подошел (111); - Тогда меня оседлай, обуздай и залезай, - говорит будто этот (119); На волке помчался этот те- перь. Шапку только придер- живает (123); - Вот, говорит волк, - я тебя привез (126); - Сегодня обратно вернуться надо (130); Теперь Юлбат пешком один направился (134); У одного дива три сына было. Трем сыновьям из тех деву- шек троих отдал. Двадцать семь остались у ста- рухи; она держала их в сарае на овесе. Девушек в кобыл превратила, значит (136);
35. Тут же одна женщина выходит и (138); 36. - Это чей дом? И сама ты чья дочь? - спрашивает Юлбат (141); 37. -Я мусульманка буду, год назад меня один див с ураганом похи- тил, и нас тридцать девушек было, - говорит та женщина (143); 38. - А муж где? - говорит Юлбат (148); 39. - Он людей съедать поехал, - говорит (150); 40. Женщина: - Вон с того моста, - говорит (154); 41. - Я его убью. За вами при- шел, - говорит (156); 42. - Ты и меня с собой возьмешь домой? - говорит Юлбат: - Ладно. Я за вами и пришел, - говорит (160); 43. Идет и садится под мостом (162); Сам, спустившись под мост, дива начинает ждать (165); 44. Немного погодя, див возвра- щается (166); 45. Дойдя до моста, конь, оста- новившись, начинает фыркать (169); 46. Юлбат выходит из-под моста и: "Хоть и молодой, а пришел. Слезай с коня", - кричит (174); 47. Юлбат дива на руки подни- мает и кидает на мост, а див, быстро поднимаясь, хватает его за ноги, и (Юлбат) бросает его на решетки моста и рубит мечом (180); До того как дойти, Юлбат встретился с одной из тех замужних женщин (139); Разговорившись, с девушкой знакомится (142); Девушка: "Я одна из тех тридцати девушек, замужем за сыном дива", - говорит (145); - А зять где же? - спрашивает Юлбат (149); - Он поехал, на коне, говорит девушка (151); -Ты откуда пришел? Желез- ный мост прошел? - Прошел. - Вот, в ту сторону, значит, - говорит девушка (155); Разрешаешь, я его уничтожу приду, - говорит. - Со мной вернешься домой? (157); - Как же не вернуться домой, если бы ты уничтожил! - го- ворит девушка (158); Затем Юлбат идет и под мост прячется (163); Вот (пришло) время, див воз- вращается (168); Когда дошли до моста, его конь не вступает на мост, встает на задние ноги все (170); - Что, думал не придет, - Юл- бат вскакивает из-под моста и встает перед ним (175); Юлбат поднимает на руки дива и отрывает ему голову, ударив о решетку моста (182);
48. Юлбат уходит и того дива убив, снова возвращается к девушкам (185); И этого дива убив (186); 49. Всех в один дом заперев, к ба- бе-царице направляется (188); 50. Пока шел, увидел дом бабы- царицы. Тот дом был из золота. В золотой дом входит (190); 51. Оказавшуюся на улице бабу привязывает за ногу, и выйдя на улицу, отрубает ей голову (193); 52. И в то время из косы две- надцать ключей достает (196); 53. Затем открывает комнаты и заходит (199); 54. Когда открыл двенадцатую комнату, увидел одну спящую девушку (203); 55. Девушка: - Дяда, не убивай, ты мою мать убил. Теперь же что хочешь, то возьми, - говорит (206); 56. В этом зеленом сундуке ключ и плеть (211); С ними в тот чугунный сарай зайди (212); Там двадцать семь кобыл будет. Этих кобыл плеткой ударь - все 27 кобыл превра- тятся в девушек. Юлбат: "Бери плетку, бери ключ, - говорит и, таким образом, ко мне этих де- вушек выведи (213); 57. С девушкой в сарай заходят (216); 58. Всех тех лошадей в девушек превращают (221); 59. К дочери дива: - Если ты соберешь дивов и объявишь войну, я тебя сейчас убью, - говорит. - Нет, никогда так не подумаю, - говоря, клянется дочь дива (224); и двух остальных сыновей дива вот так, дожидаясь под мостом, убивает (187); Затем трех девушек в одно собрав, оставляет, а сам от- правляется искать остальных 27(189); Дойдя до города дива-царя на- ходит и входит в его дом (191); Когда входит, видит: баба ца- рица сидит. Ее ударом убивает (194); Один ключ находит (197); Туда засунув, повернул, дверь легко открылась (201); Там была собственная дочь старухи, она сидела (204); Дочь дива-царя. "Дяденька, дяденька, только меня не убивай. Что хочешь, то отдам, - говорит (207); - В сарае двадцать семь ко- был овес едят. Вот ключ от сарая, вот плетка, - говорит (214); Берет девушку за руки и при- ходит в сарай (217); те девушками становятся (222); Потом Юлбат дочери дива: - За нами не погонишься? - говорит. - Нет, не погонюсь, - говорит (225);
60. Эти девушки следуют за ним домой. Затем и за теми тремя девушками заходят. Так, став тридцать один человек, отправляются домой (228); 61. Затем с младшей из сестер в середину ложатся, а вокруг них 29 девушек ложатся (232); 62. В полночь слышится топот копыт (235); 63. Юлбат разбудив всех: - Вы здесь оставайтесь. Очень далеко слышится топот ко- пыт. Я пойду навстречу. Та дочь дива, видимо, войска пос- лала за нами, - говоря, Юлбат уходит в сторону, откуда слы- шен топот копыт (237); 64. Когда подошли, Юлбат: - Куда торопиться? Стойте. - Как ваша фамилия? - говоря, очень сердитым голосом за- кричал. Те люди останови- лись. Один из них: - Сам сначала должен сказать. Сам кто будешь? Юлбат: - Меня зовут Юлбат батыр, - сказал, говорит. Затем все: - Нашли то, что искали. Здравствуй, брат! - говоря, братья закрутили его (241); 65. Сбежав от того царя, в эти края пришли, оказывается (244); 66. Юлбат: "Я тридцать девушек нашел (247); 67. Затем они пошли (252); и к девушкам теперь (254); 68. отдав братьям девушек, взяв себе младшую, там же перено- чевав, утром встали и пошли (253); 69. Волк пришел и лег, говорит (261); 27 девушек к тем трем деву- шкам приведя, и став теперь тридцать один человек отправляются домой (229); Девушки спят (233); Когда вот так сидел, услышал топот копыт (236); Будит девушек и: - Кто-то идет. Вы никуда не уходите. Я навстречу выйду, - говоря, выходит на дорогу (238); Этот кричит'. - Стой\ Те резко останавли- ваются. - Кто вы? - спрашивает Юл- бат. Ответа нет. - Пропуск кто? Отвечают: - Мушка. Те спрашивают: - Или ты Юлбат? - Юлбат, - говорит этот. - Мы братья Юлбата. - Куда направляетесь? - И сами не знаем куда идем (242); - Тюрьму взломав, коней ук- рав, сбежали, - говорит (246); - Я девушек нашел (249); Братья все вместе приходят Старшему брату старшую дочь царя, остальным по по- рядку подходящих отдав, Юл- бат самую младшую себе бе- рет (255); Ночью тот волк пришел ведь (262);
70. Волк тут же кровь из сердца коней высосал, говорит (266); 71. Затем 60 человек сели на волка и поскакали, говорит (269); 72. Волк так быстро поскакал, что даже землю невозможно было видеть, говорит (271); 73. Волк\ "Теперь, брат, дальше идти не могу" (275); 74. Когти отодрались, слезайте. (276); 75. Идите",-говорит (277); 76. Волк: "Вы теперь по этой до- роге поднимайтесь и там один сад будет, в том саду не оста- навливайтесь. Немного пройдя, один родник будет, выходите за родник и отдыхайте (283); 77. Затем волк своей дорогой по- шел, а Юлбат с братьями на гору подниматься пошли (286); 78. - Мы сейчас в этом саду переночуем, - говорят (291); 79. Юлбат\ - Нет, это сад аждахи. Здесь не будем спать, если заснем, то аждаха или проглотит нас, или искалечит нас, поэтому дойдем до того родника, перейдем его и будем спать, а - если вы не пой- дете, а со своей женой перено- чую за родником - сказал, го- ворит (293); 80. Затем Юлбат с женой перейдя за родник, поев, ложатся спать (296); 81. Через некоторое время он (Юлбат) просыпается на крик "Юлбат! Юлбат!” (300); 82. Будит жену: - Ты никуда не уходи, я к бра- тьям схожу, - говорит (302); Волк, как и раньше, съел только сердца коней. Когда все сели, волк так по- скакал с ними. Пусть конь на стороне стоит, летит (волк) (272); Волк хочет на гору поднять нет, не может (278); Когти повреждены, оказыва- ется, скользит и падает. " Сле- зайте, сил нет больше", - говорит (279); - Дальше сами только идите. "Эта гора - земля одной юхи. Здесь ничего не трогайте: во- ду не пейте, яблоки не ешьте. Когда все это пройдете с го- ры спуститесь, один овраг бу- дет. За оврагом уже спокойно продолжайте путь", - говорит (285); Сказав так, волк, повернув назад, исчезает в лесу, а эти старательно поднимаются в гору (287); - Давай, брат Юлбат, здесь переночуем, - говорят братья. - Нет, нельзя, - сказал Юл- бат. - Нас 60 человек. Что он с нами сделает думаешь? - го- ворят те. - Нет, сказал нельзя, значит нельзя. С женой они вдвоем уходят (297); Крик слышится, на горе кри- чат как будто (301); Юлбат жене говорит: -Ты здесь посиди, я схожу на гору (303);
83. Юлбат уходит (304); 84. Юлбат, поднявшись на гору, наталкивается на черную хо- лодную стену (307); 85. Потом по кругу горы пошел (310); 86. Дошел до одного места, а там аждаха, закусив хвост, бра- тьев захватила в круг и лежит (312); 87. Юлбат: - Ты зачем моих братьев внутри оставил? Аждаха: - Они топчут мой сад, еще мои фрукты ели. Юлбат: - Если ты не выпустишь моих братьев, я тебя убью, - го- ворит. - Если меня убьешь, я раз- давлю твоих братьев до тол- щины думаги (314); 88. Юлбат: - Ну что мне делать, чтобы ты отпустил моих братьев? - спрашивает (317); 89. Аждаха: - Я тебе одну девушку при- вести велю. Эта девушка - дочь Огненного царя. Если ту девушку приведешь, я твоих братьев отпущу (319); 90. Таким образом, братьев спа- сает и уводит (323); 91. Юлбат своей дорогой, а братья с плачем домой от- правились (328); 92. Юлбат идет - идет, ничего не видит (331); 93. После обеда идет, значит, и встречается с одним челове- ком (332); Уходит он (305); Когда дошел, натолкнулся на стену (308); Держась, держась возле стены пошел (311); Так, пока шел, вышел на край стены. Это был змей. Окру- жив братьев, закусив хвост, лежит (313); Юлбат говорит аджахе: - Братьев выпусти. - Не выпущу. Мой сад разгро- мили, - говорит змей. - Я тебя убью тогда, - гово- рит Юлбат. - Если и ты меня убьешь, я, став как бревно, покачусь по твоим братьям. Они как бу- мага останутся, - говорит змей (315); Юлбат растерян, не знает что делать (318); - Если приведешь дочь Бар- мас (не пойдет) царя Бирмэс (Не выдаст), братьев выпущу (320); Раз Юлбат соглашается, адж- даха тех (братьев) выпустил (325); Братья все вместе домой на- правляются. Юлбат остается на перепутье одной дороги (329); Идет, идет (334); Пока шел, наткнулся на од- ного хромого человека (335);
94. Затем, остановившись, спра- - Эй, друг, куда направ- шивает Юлбата: ляешься? - спрашивает хро- - Вы куда направляетесь? мой. Юлбат ему: - Бирмэс царя дочь Бармас - К Огненному царю, - гово- хочу взять. риг. - И меня с собой возьми, - Тот человек: говорит хромой. - Двоим будет лучше, чем од- ному. Меня своим спутником возь- -Ты кто будешь? - спраши- ми, - говорит. Мое имя будет вает Юлбат. Бегун. - Я хромой Бегун буду, гово- - Мое имя будет Юлбат батыр риг тот. (336); - Идем тогда, - говорит Юлбат и берет его с собой (337); 95. Итак, они подружились и Идут они теперь вдвоем (340); вдвоем пошли (338); 96. Тут один человек вышел Пока шли еще одного (чело- (339); века) встретили (341); 97. Ходит и из лука стреляет В руке лук со стрелой был (360); (342); 98. - Вы куда направляетесь? И - Куда направляетесь? - спра- меня с собой возьмите, - ска- шивает он у них. зал говорит. Юлбат: - Мы к Бирмэс царю направ- - Айда, брат, нам люди нуж- ляемся, а ты сам кто будешь? ны. Айда вместе пойдем, - (344); говорит. Юлбат: - Что ты умеешь делать? - спрашивает (363); 99. - Я, ударяя Землю слушаю- Поэтому зовут его Землю слу- щий батыр, - сказал (345); шлющий (356); 100. тот человек: Из лука стреляющий батыр, - Я Из лука стреляющий меня тоже возьмите с собой батыр, - говорит (364); (346); 101. - Если о землю ударив, послу- Плеткой о землю ударяет и, шаю - знаю что творится на приложившись, землю слу- земле (347); шает (355); 102. Эти идут, идут и вот видят: Так еще один встречается, один человек прилег у озе- этот Воду в рот набирающий ра, воду из озера в рот наби- батыр оказывается (361); рает, рыбу за зубами остав- ляя, воду озера выливает, го- ворит (349); 103. Юлбат и этого человека берет Итак, их теперь стало трое, с собой (351); втроем дальше пошли (352);
104. Пока шли, один человек пе- репрыгивает море то в одну, то в другую сторону, говорит (353); 105. Юлбат и этого человека с со- бой берет (357); 106. Приближаясь к Огненному царю, (видят:) взрослый чело- век с множеством мальчиков (359); 107. Когда эти пришли, тот че- ловек: - Куда идете, меня тоже с со- бой возьмите, - говорит (350); 108. Итак, и его взяв, шесть че- ловек пошли, говорит (372); 109. В одно время город Огненного царя показался и дошли (374); НО. На окраине города гулянье проводилось (376); 111. Спрашивает, зачем пришли (380); 112. Мой царь, у вас есть одна дочь. Эту дочь я, то есть меня зовут Юлбат батыр, хочу увез- ти (382); 113. - С моей 80-летней старухой пробежитесь, если выиграете, одно условие будет вы- полнено, - говорит (387); 114. - Теперь если в чугунной бане шесть дней пробудете, у меня остается только один наказ, - говорит (412); 115. То озеро досуха пьет и прихо- дит (415); Вскакивает и одним шагом оказывается на другом берегу реки шириной в семь верст. Вот тебе на! (368); Через реку перешагнув, идет дальше (371); И его берут, вчетвером идут теперь (358); Уже к городу царя прибли- жаются (366а); - А вы кто будете? Куда иде- те? Юлбат обо всем говорит. - И меня с собой возьмите, - говорит. - Идем тогда, - говорят те (369а); Теперь вшестером пошли (373); До царя дошли (375); Был какой-то праздник (377); Царь спрашивает у них: -Зачем пришли? - говорит (381); - Твою дочь увезти, - говорят они (383); У меня есть 80-летняя старуха. С ней 25 верст про- бежитесь, если вперед приде- те, девушка ваша, говорит (427); - У меня чугунная баня есть. Снаружи дрова затопим и в течение шести дней будем греть баню, если выдержите в ней - девушка ваша, - говорит царь (388); - Бегом, какое-нибудь озеро в рот набери и приходи, - гово- рит (390);
116. Когда пришел, всех в баню за- крыли (416); 117. Затем Юлбат роет яму под полкой и наполняют водой (417); 118. А Озеро глотающий батыр оставшуюся воду на стену плещет и оставшуюся во рту рыбу вытаскивает и отдает товарищам, а они варят и ку- шают (419); 119. Эта баня шесть дней горит (418); 120. К тому времени баня была готова (421); 121. Один солдат входит, и, снова закрыв их, уходит - солдат, сообщает царю то, что они не умерли (423); 122. Потом с царем идут (425); 123. Царь старуху посылает на пробежку, а Юлбат - того Бе- гуна. Итак, два бегуна от- правляются, говорит (403); 124. Однажды, когда через 80 верст осталось пробежать, старуха одна бежит, говорит (404); 125. Землю ударяя слушающий ба- тыр, ударив о землю, слу- шает, а Бегун спит лежит. Затем он быстро сообщает об этом Юлбату (405); 126. Юлбат быстро сообщает об этом Из лука стреляющему батыру (406); 127. Из лука стреляющий батыр стрелу туда выстрелил и она воткнулась на ухо Бегуна (407); Как только он прибежал, набрав в рот озеро, баню за- крыли, снаружи огонь раз- вели. С треском загорелись сухие дрова (391); А те, как зашли, пол ра- зобрав, погреб вырыли и во- дой заполнили (392); Вдобавок рыбу жарят, при- кладывая к стене (394); по- греб закапывают и все шесте- ро на полку залезают й рыбу кушают сидят (397); На шестой день (395); Когда баня была готова (396); Сторож прибегает во дворец и говорит царю (400); Когда царь сам пришел смот- реть, эти сидят и в карты иг- рают, говорит (401); Юлбат говорит: "Вон у нас хромой брат есть, он (400); пробежится со старухой". Побежали и быстро добежали в тот конец (428); Старуха говорит: - Сынок, сядем, отдохнем, - говорит. Когда сели, старуха, заколдовав, усыпила его, а сама дальше побежала (429); Юлбат Землю слушающему послушать велит. Послушал, а хромой хыр-хыр спит лежит, а старуха ох-ух бежит (430); Юлбат Из лука стреляю- щему стрелять велит (431); Выстрелил и стрела воткну- лась прямо над его головой (432);
128. Потом Бегун начинает бе- жать (408); 129. Когда до города десять верст осталось, старуху по заднице пинает, сбивает и сам вперед прибегает (409); 130. Через три дня царь Юлбату: - Вот тебе один стакан мо- лока, его поднимешь по лест- нице длиной 1 км (436); 131. Потом Юлбат поднимается (438); 132. Когда поднялся, увидел места, где ходил и заплакал (439); 133. Так плакал и слезинка вниз упала (440); 134. Тут царь рассердился и велел застрелить его, обвинив в том, что он все молоко пролил (441); 135. Кто-то из народа'. ’’Оттуда очень много мест видно, ви- димо, деревню увидел, по- этому заплакал" (442); 136. И Юлбат в это время спус- кался (443); 137. Юлбату девушку отдают (455); 138. Домой отправляется (458); 139. По пути товарищи на своих местах остаются, а Юлбат домой отправляется (460); 140. Пока шли, вечер настал, спать легли (462); 141. На стороне дороги слышит, как лошадь пасется (466); Хромой просыпается и, все поняв, начинает бежать (433); Когда осталось три версты, старуху догоняет, пинает по заднице и перегоняет. Пока старуха с охами и ахами при- бежала, Хромой успел отдох- нуть (434); - Девушка будет ваша, если вы с. переполненным стака- ном молока подниметесь на этот столб и спуститесь, - го- ворит (447); Это Юлбат сам поднимает (449); Поднявшись наверх, увидел края, где родился, рос, и зап- лакал (450); Слезы на землю падают (451); "Л, молоко пролилось", - го- ворят внизу (452); И все же один мудрец среди стоящих говорит: "Подождем, когда спустится - увидим", го- ворит (453); Юлбат спустился, посмот- рели, а молоко ни на каплю не убавилось (454); Итак, когда все условия были выполнены, царь отдает свою дочь (девушку) - делать нечего (456); Взяв девушку, домой отправ- ляются (459); Те товарищи, где присоеди- нились, там остались. Потом, оставшись вдвоем с девушкой, Юлбат дальше отправляет- ся^)', В который раз уже, опять ве- чер настал (463); Слушая ночную тишину, ус- лышал как пасется какая-то лошадь (467);
142. Юлбат усыпляет девушку и, взяв меч, подходит к коню. Когда подошел, увидел: конь пасется и человек спит на ко- не, говорит (469); Что за конь это думая, под- ходит, а на коне человек спит (470); 143. К девушке подходит и (471); Юлбат подходит к девушке и будит ее (485); 144. Одного человека видел (472); - Вставай, - говорит, - Тут один человек есть (486); 145. - Разбудить или сонного убить! (473); - Илй мне пойти убить $го? - говорит (488); 146. Девушка: "Лучше убей разбу- див. Поговори" (474); - Если такой смелый, разбуди и убей. (490); 147. Он знакомым человеком ока- заться может, - говорит (475); - Вдруг он окажется нужным человеком, - говорит девушка (491); 148. Юлбат подходит и "Эй, то- варищ, вставай", - говорит (476); Юлбат снова идет и, как-то разбудив джигита, заговари- вает с ним (492); 149. - Говорите фамилию и имя (479); - Кто ты? Куда направ- ляешься так (493); 150. Схватывает коня за голову. В это время тот человек при- тягивает к себе голову коня и говорит: "Юлбирдин Якуп Юлбатович" (480); - А я сын Юлбата, - говорит тот (499); 151. Юлбат подумав: "Я буду ваш отец", - говорит (482); - Да, Юлбат, - говорит (498); 152. Потом Якуп слезает с коня и обнимаются (483); Выпрыгивает с лошади и об- нимает отца, отец обнимает сына (500); 153. Якуп: “Отец, я того аждаху убил и тебя искать вышел" (502); Жена Юлбата родила маль- чика и когда ему исполнилось девять лет, сел на коня и пошел искать отца. Того аж- даху разрубил (503); 154. Затем девушку отец сыну от- дав, домой направились (508); Царевну (девушку) сыну от- дает и втроем домой направ- ляются (505); 155. Вернувшись домой, хорошо зажили (509); Когда вернулись, вместе, и поныне живут, шерсть пере- бирают (510). Синонимичные совпадения составляют в общей сумме 321 позицию или 155 пар (позиции-тройки: № 8,9,27,43, 56,74,98, 104, 118, 125, 148. Это значит, что какая-то позиция одной записи в другой дробится на две). Синонимичные позиции составляют основу сюжета сказки: у
одного человека было тридцать сыновей, младшего из которых звали Юлбат. Отец думает их женить, а для этого надо найти человека с тридцатью дочерьми. Нашли человека, но его дочерей унесла буря. Братья идут искать сестер. На пути видят столб с надписью ’’Кто направо пойдет - удачу найдет, кто налево пойдет - в беду попадет”. Юлбат идет налево, встречает волка, отдает ему своего коня. Волк догоняет Юлбата, приводит к месту, куда Юлбат направляется. На первой же остановке Юлбат встречает одну из тридцати девушек, спрашивает у нее где ее сестры, убивает мужа-дива девушки. То же он делает на второй, третьей остановках и, наконец, находит остальных двадцать семь в облике коня. Ударяя плеткой, превращает кобыл в девушек и все вместе отправляются домой. По дороге домой встречает братьев Юлбата и продолжают путь вместе. Волк везет всех 60 человек на себе до определенного места и оставляет там, предупредив, чтобы они отдыхали за родником, что и делает Юлбат с женой, а остальные останавливаются у родника и попадают в плен аждахе. Аждаха отпускает их с условием, что Юлбат приведет к нему дочь Огненного царя. Братья отправляются домой, а Юлбат - за девушкой. По пути к девушке Юлбат находит товарищей, которые помогают ему выполнять условия Огненного царя. Это Бегун, Из лука стреляющий батыр, Ударяя землю слушающий батыр и Воду в рот набирающий батыр. Батыры выполняют следующие условия: пробег с 80-летней старухой, пребывание в течение шести дней в раскаленной чугунной бане и подъем по лестнице длиной 1 км с переполненным молоком стаканом. Возвращаясь обратно с девушкой, спутники Юлбата остаются в своих домах. Продолжая путь с девушкой, Юлбат неожиданно встречается со своим сыном и отдает девушку ему в жены. (Основу сюжета составили по первой записи). Для анализа синонимичных позиций условно разделим синонимич- ные схождения на несколько подгрупп: 1. Данная подгруппа характеризуется тем, что в позициях налицо синонимы или пропущено, добавлено какое-то слово. Отмечены следующие синонимические замены: человек (№ 3) - царь (№ 2) (во второй записи подчеркивается социальный статус отца девушек); буря (№20) - ураган (№21) (во втором случае стихийное бедствие более сильное); человек (№ 55) - хохол (№ 56) (в последнем мы узнаем национальную принадлежность хозяина коня); конь (№ 55) - черная кобыла (№ 58) (второй раз сказочник подчеркивает масть кобылы); убью (№ 156) - уничтожу (№ 157) (во второй раз угроза более жесткая); отодрались (№ 276) - повреждены (№ 279) (в первом случае когти сильнее повреждены); гулянье (№ 376) - праздник (№ 377) (в обоих случаях это массовое празднество); солдат (№ 423) - сторож (№ 400) (оба выполняют одну функцию - стерегут чугунную баню); лестница (№ 436) - столб (№ 447) (разные слова, включающие понятие высоты). Из этого ряда слова второй записи хохол, праздник, сторож использованы, на наш взгляд, не в стиле сказки. Их варианты в первой записи (человек, гулянье, солдат) кажутся более удачными. Например, принадлежность торговца коней к хохлам не традиционна для баш-
кирской сказки или охрана бани сторожем - не в стиле сказки. В то же время слово "царь", примененное во второй записи более прием- лемо, чем ’’человек", ибо обычно в сказке действуют дети или царя, или деда и бабы. Большего внимания достойны случаи, когда сино- нимичной замене подвергается не одно слово, а целое выражение, как, например, "Юлбат отцу" (№ 9) и "Сыновья сказали" (№ 10); "Отец девушек" (№ 18) и "Царь говорит" (№ 19) "Он человека" (№ 57) и "Юлбат хохла" (№ 58); "На том столбе" (№ 84) и "Там надпись" (№ 85); "Глазом не моргнешь" (№ 122) и "Шапку только придерживает" (№ 123); "Остановившись, начинает фыркать" (№ 169) и "Не вступает на мост, встает на задние ноги и все" (№ 170); "К бабе-царице" (№ 188) и "Искать остальных двадцать семь" (№ 189): "Отрубает ей голову" (№ 193) "Ударом убивает" (№ 194); "Спящая девушка" (№ 203) и "Собственная дочь старухи" (№ 204) "Затем они пошли" (№ 252) и "Братья все вместе приходят к девушкам теперь" (№ 254); "Волк так быстро поскакал, что даже землю невозможно было видеть" (№ 271) и "Пусть конь на стороне стоит, летит (волк)" (№ 272): "В том саду не останавливайтесь" (№ 283) и "Здесь ничего не трогайте: воду не пейте, яблоки не ешьте" (№ 285); "Один родник будет, выходите за родник и отдыхайте" (№ 283) и "Одна яма будет. За ямой уже спокойно продолжайте путь" (№ 285); "Никуда не уходи" (№ 302) и "Здесь посиди" (№ 303); "На черную холодную гору" (№ 307) и "На стену" (№ 308); "По кругу горы" (№ 310) и "Возле стены" (№ 311); "А там аждаха (№ 312) и "Это был змей" (№ 313); "Один человек пе- репрыгивает море то в одну сторону, то в другую сторону" (№ 353) и "Вскакивает и одним шагом оказывается на другом берегу реки" (№ 368); "На окраине города гулянье проводилось" (№ 376) и "Был какой-то праздник" (№ 377); "Яму под полкой" (№ 147) и "Пол разобрав, погреб" (№ 392); "Места, где ходил" (№ 439) и "Края, где родился, рос" (№ 450); "Вниз упала" (№ 440) и "На землю падает (слезинка)" (№ 451); "Кто-то из народа" (№ 442) и "Один мудрец среди стоящих" (№ 453) "Он знакомым может" (№ 475) и "Вдруг он нужным" (№ 491); "Юлбирдин Якуп Юлбатович" (№ 480) и "Я сын Юлбата" (№ 499); "Я буду ваш отец" (№ 482) и "Да, Юлбат" (№ 498); "Слезает с коня" (№ 483) и "Выпрыгивает с лошади" (№ 500). Перечисленные выше синонимичные пары вряд ли нуждаются в комментариях. Один и тот же смысл передается разными выражениями. Например, скорость волка (271 и 272), пространственное измерение (подземелье) (283 и 285), препятствие на пути (310 и 311), большая вода (353 и 368), мас- совое мероприятие (376 и 377) и т.д. К этой подгруппе относим также позиции, в которых пропущены слово или выражение при повторной записи. Это позиции, № 5, 8, 12, 17, 71, 94, 97, 106, 119, 123, 126, 134, 145, 151, 189, 191, 197, 204, 214, 236, 238, 267, 294, 315, 356, 366а, 375, 383, 400, 429, 447, 452, 453, 470, 493. Среди незначительных пропусков, например, "из тех сыновей" (№ 5), "Юлбатов" (№ 8), "в город пришел и спрашивает" (№ 17), имеются и значительные. Немаловажен размер волка в первой записи: "шестидесятиаршинный" (№ 97), что пропущено во второй записи, а также "людей жрать" (№ 151) - цель выезда дива
или "дом был из золота" (№ 191), "из косы достает (ключи)" (№ 197) и др. Одновременно мы выявили добавочные слова во второй записи. Некоторые из них тоже незначительные; "из замужних" (№ 139), "на коне" (№ 151), "со мной вернешься домой" (157) и т.д. Но есть места, достойные внимания, т.е. необходимые, на наш взгляд; "на перекрестке дорог" (№ 82) - место, откуда обычно начинаются испытания героя; "вот так, дожидаясь под мостом" (№ 187) - место ожидания дива ге- роем; "ночью" (№ 262) - ночь, полночь - время общения героя с ми- фическими помощниками или противниками; "старуха говорит: "Сы- нок, сядем, отдохнем". Когда сели, старуха, заколдовав, усыпила его, а сама дальше побежала" (№ 429) - традиционный эпизод из сказок, в которых Бегун состязается со старухой; традиционной в данной сказке кажется и позиция № 503 "жена Юлбата родила мальчика. Когда ему исполнилось девять лет, сел на коня и пошел". 2. Прямая речь заменяется косвенной в одном из текстов в следующих позициях: № 7 и 8, 14 и 17, 69 и 70, 105 и 106, 121 и 119, 141 и 142, 244 и 246, 275 и 278, 380 и 381, 403 и 428, 472 и 486, 476 и 492 - 12 пар. При этом количественное соотношение остается одинаковым, т.е. в шести позициях первой записи прямая речь заменяется косвенной во второй: № 7 и 8, 14 и 17, 69 и 70, 141 и 142, 275 и 278, 476 и 492 и, наоборот, в остальных позициях, перечисленных выше. Надо сказать, прямая речь в сказках больше выигрывает: придает полноту, живость речи. В этом можно убедиться сравнив следующие примеры: "Затем этот Юлбатов отец: "Сыновья мои, теперь вам жизнь устраивать надо бы", - говорит (№ 7) и "Отец надумал их женить" (№ 8). 3. Содержание позиции в одном из текстов меняется, но основной смысл сохраняется. Это наблюдается в 19 парах: № 61 и 62; 79 и 80; 105 и 106, 107; 125 и 126; 146 и 136; 150 и 151; 180 и 182; 185, 186 и 187; 193 и 194; 196 и 197; 232 и 233; 244 и 246; 314 и 315; 339 и 341; 349 и 361; 419 и 394; 397; 423 и 400; 404 и 429; 441 и 452. Это выглядит следующим образом: например, в первом тексте: "Человек: "На базар. Прода- вать везу" (61) и во втором: "На базар возил - продать не смог" (62). В обоих случаях смысл один: продажа коня, но в первом тексте коня только везут продавать, когда герой возвращается с базара, а во втором тексте хозяин уже везет коня обратно, ибо не нашелся дос- тойный хозяин. Хозяином коня должен был стать именно Юлбат: "Сбежав от того царя, в эти края пришли, оказывается" (244) - в первом и "Тюрьму взломав, коней украв сбежали" (246) - во втором. Смысл в обеих записях одинаков: братья Юлбата сбежали, но во втором случае не просто так сбежали, как в первом, а сбежали "тюрьму взломав, коней украв". В первый раз: Однажды, когда через 80 верст осталось добраться, старуха одна бежит, говорит" (404) и во второй раз: "Старуха говорит: "Сынок, сядем, отдохнем, - говорит. Когда сели, старуха, заколдовав, усыпила его, а сама дальше побежала" (429). Главное в том, что старуха бежала одна, тогда как это было состязание в беге и должны были бежать двое. Во втором случае поясняется почему старуха бежит одна, оказывается, она, заколдовав, усыпила противника.
4. Словесная передача полностью отличается, сохраняя основную мысль. Их довольно много - 35 пар: № 7 и 8; 9 и 10; 48 и 51; 128 и 130; 141 и 142; 154 и 155; 174 и 175; 199 и 201; 203 и 204; 224 и 225; 237 и 238; 241 и 242; 252 и 254; 271 и 272; 283 и 285; 293 и 294; 296 и 297; 300 и 301; 302 и 303; 310 и 311; 336 и 337; 351 и 352; 353 и 368; 356 и 366а; 376 и 377; 382 и 383; 415 и 390; 403 и 428; 442 и 253; 443 и 454; 472 и 486; 479 и 493; 480 и 499; 482 и 498; 483 и 500. Они представляются в следующем виде (на первом месте будут позиции первой записи, на втором - второй записи: "Юлбат отцу" (9) и "Сыновья сказали" (10) - из контекс- та понятно, что оба выражения передают одну и ту $се мысль о том, что Юлбат от имени братьев или они все вместе сказали своему отцу о своем намерении; "На базар едет, говорит" (48) и"Наутро он сам едет в Стерли" (51) - в обоих случаях герой едет на базар, но во втором случае называется город, где находится этот базар - что становится ясно из контекста; "Пока шли, один человек перепрыгивает море то в одну, то в другую сторону, говорит" (353) и "Вскакивает и одним шагом оказывается на другом берегу реки шириной в семь верст. Вот тебе на!" (368) - в данных предложениях кроется одна мысль: встреча героя с человеком способным перепрыгивать большую воду (в первый раз это море, а во второй - река шириной в семь верст) и т.д. Разделение на подгруппы, естественно, условное, поэтому повторное применение той или иной позиции в нескольких подгруппах допускается. Например позиция № 9 (Юлбат отцу) и 10 (Сыновья сказали) мы отнесли к 1-й подгруппе как замена целого выражения синонимичной, а также к 4-й подгруппе как полностью отличающееся словесно или № 105 ("Когда устал, бросив коня, забрав седло, уздечку и другие вещи (продукты питания), начинает бежать") и № 106 ("Сними уздечку, забери седло, конь мой", - говорит) - ко 2-й подгруппе как замена косвенной речи прямой и к 3-й как "содержание позиции в одном из текстов меняется", что налицо: в первом случае оставляет коня как бы из-за того, что он устал, а во втором - по требованию волка. Так, таблица синонимичных схождений показывает, что в записях сюжетная основа сказки сохраняется. Заметим также, что совпадает весь перечень действующих лиц, за исключением имен персонажей, у которых предстоит пройти испытания герою, (Огненный царь - в первой записи против царя Бирмэс (Не даст) и его дочери Бармас (Не пойдет) - во второй): Юлбат, отец Юлбата, отец 30 девушек, братья Юлбата, волк, три девушки, двадцать семь девушек, аждаха, дивы, див- баба, дочь дива-бабы, Озеро глотающий батыр (Воду в рот наби- рающий), Из лука стреляющий батыр. Бегун батыр, 80-летняя старуха, мудрец кто-то из народа), сторож бани (солдат), сын Юлбата. Совпа- дают также основные события (было 30 сыновей; младшего звали Юлбат; решили жениться; надо было найти человека с тридцатью дочерьми; нашли; но девушек унесла буря; братья пошли их искать; Юлбат отстал, (так как) конь его не мог поднять; на базаре купил коня и пошел за братьями; наткнулся на столб с надписью "Кто направо пойдет - удачу найдет, кто налево пойдет - в беду попадет"; Юлбат
налево пошел; за ним волк следовал; волк на себе отвез Юлбата до места, куда он направлялся; Юлбат по очереди находит трех девушек из тех тридцати; борется и побеждает дивов - мужей этих трех девушек; потом находит остальных девушек в облике кобыл; ударяет их плеткой; те снова превращаются в девушек; все вместе отправляются домой; ночью, когда все отдыхают, Юлбат слышит, что где-то рядом пасется конь; пришел и нашел своих братьев; возвращаясь домой, братья с женами остановились на отдых в запрещенном месте и попали в плен аждахе; чтобы освободить братьев, Юлбат согласился привести аждахе царевну; по пути к ней он знакомится л берет в спутники Бегун батыра, Из лука стреляющего батыра, Озеро глотающего батыра; с их помощью он выполняет условия царя и берет его дочь; на обратном пути спутники Юлбат батыра остаются на своих местах; а Юлбат продолжает путь с царевной; как-то ночью, когда они остановились на отдых, Юлбат услышал, что пасется конь; подошел и этот человек оказался его сыном; Юлбат отдает царевну за сына и они счастливо живут). Таким образом, в двух текстах, записанных с паузой в двадцать девять лет, совпадают направляющие вехи сказки. Подоснова сказки стабильна, чего нельзя сказать о композиции. Она нарушается в по- рядке выполнения героем условий царя и встречи со спутниками. Ср. 345 и 356, 364 и 346 и т.д. Но от того, что некоторые эпизоды переставляются местами, сюжет сказки не страдает. Теперь приведем перечень отличительных моментов записи 1939 г. 1. В древнее-древнее время был, говорят, один человек (1); 2. Он растет и двенадцати лет достигает (6); 3. Потом отец стоял, думал-думал и однажды с тридцатью до- черьми человека искать отправился, говорит (13); 4. Потом отец Юлбата идет к третьему от края дому и, приветст- вуя, входит (15); 5. Отец Юлбата: "Я к тебе потому пришел, что слышал, что у тебя есть тридцать дочерей. Ты нам сватом не будешь? Скажи свое слово”, - говорит (16); 6. Затем эти будущие два свата сели и поговорили, говорит (22); 7. Затем отец Юлбата, чаю попив, снова отправляется на поиски (23); 8. Затем этот старик опять в другой город приходит, там снова у одного человека: "В этом городе есть человек с 30 дочерьми?” - спрашивает, говорит. Тот человек: ”Есть-то есть. Только не с 30, а с 29 дочерьми”, - говорит (24); 9. Затем к тому человеку придя, поговорив, чай попив, догово- рились, говорит. Первый - сыновьям его дочерей взять, а второй - своих дочерей его сыновьям отдать (25); 10. Затем, договорившись о приданом, отправился домой, говорит (26); 11. Вернулся, говорит (27); 12. Когда вернулся, Юлбат: ’’Отец ходил?” - спросил. - Отец: "Ходить ходил, только для Юлбата нет (невесты)”, - говорит (28);
13. Юлбат: “Другого не нашел?” - спрашивает (29); 14. Затем Юлбат: “Нам 29 девушек не надо! 30 девушек надо”, - сказав, утром с братьями отправился, говорит (32); 15. Эти 30 сыновей в одном доме договорившись, решив уехать, спать легли, говорит (34); 16. Утром, очень рано поднявшись, эти парни коней седлать нача- ли, говорит (38); 17. Юлбат коня выбирает, выбрать не может (42); 18. Братья ему: "Ну, Юлбат, поехали”, - говорит (43); 19. Братья удивились, говорит (45); 20. Юлбата, дав ему 30 рублей денег, на базар послали, говорит (47); 21. Стоит ему руку положить на коней, которые были на базаре, приседали (49); 22. Когда вернулся домой, коню овса дал - накормил и, сам по- кушав (73); 23. К этому времени братья уже отправились (75); 24. Юлбат: “Отец, мать, до свидания. Если в пути умру, прощай- те", - говорит (77); 25. Итак, родители прощаются с Юлбатом (78); 26. Так как у Юлбата был хороший конь, он очень быстро поскакал (81); 27. Юлбат стоя думал, думал и подумал: "Ну, попаду в беду, попаду, будь что будет, налево поеду" (88); 28. На второй день к вечеру какой-то голос слышится (93); 29. В это время Юлбат назад поворачивается и видит (95); 30. Испугавшись его, коня очень сильно погоняя, вперед скачет (100); 31. Затем, когда начал уставать, сел, не зная что делать (109); 32. И он Юлбату: "Джигит, спасибо тебе за то, что мне коня оста- вил" (112); 33. - Я пил кровь его сердца. Ты мне, я тебе должен стал (113); 34. "Когда ударишь по одному (моему) ребру, из другого ребра пусть кровь появился", - говорит (114); 35. Юлбат подумав: "Ладно", - отвечает (118); 36. Юлбат ему: "Ты откуда знаешь, куда я еду?" Волк: "Я ведь знаю: ты идешь искать 30 девушек. Впереди мой враг - аждаха длиной в 300, шириной в 60 аршин; вы должны его убить. Точно не могу сказать: ты или твой сын, это ясно сказать не могу. Поэтому я, пожалев тебя, вывел, не показал места, где лежит эта (змея) аждаха (127); 37. Идет-идет, видит крышу одного дома, опять идет. Тот дом пол- ностью виден, получше посмотрел - дом медный был (135); 38. Заходит и: "Ассаламалейкум. Здравствуйте", - говорит (137); 39. - Слава богу, а сам как поживаешь? - спрашивает (140); 40. Юлбат: "Откуда вернется?" - говорит (152); 41. - Я тебе, на, пей лекарство, придающее силы (159); 42. Пьет, подтачивает меч и идет к мосту (161);
43. Видит, что бочки стоят. Бочку с правой стороны на левую, бочку с левой стороны на правую, меняя, ставит (164); 44. - Юлбат еще маленький, ему всего 16 лет, - говорит (172); 45. Див: “Давай”, - говоря, слезает с коня (176); 46. Борются, борются, оба устают, говорит. Выбившись из сил, див говорит: "Давай отдохнем, поедим". Юлбат: "Давай", - говорит. Каждый садится за бочки с двух сторон и начинает пить. Так как поменяли, Юлбат оказывается на левой бочке, которая прибавляет силы и Юлбат становится сильным. Допивают и снова начинают бороться (179); 47. И уходит, написав, что 300-летнего дива 16-летний Юлбат убил (181); 48. Вернувшись, берет женщину и идет к другой (183); 49. Ее дом был алюминиевый - зашел, поздоровался: "Где див?" - спрашивает. - "Див ушел, вон по тому мосту вернется", - отвечает (184); 50. - Здравствуй, - говорит. Баба-царица: "Если бы не было твоего приветствия, два раза взяв рот, один раз проглотила бы, - говорит. Баба-царица сердито слезает и хватается за него. Юлбат, ничего не видя, хватает ее за ногу и ударяет о стену, она со стеной на улицу вы- скакивает (192); 51. Он бабу-царицу как дрова рубит и в одно место складывает (198); 52. В этих комнатах одни драгоценности были (202); 53. Юлбат той девушке: "Что лежишь, спишь?" - говорит (205); 54. Юлбат: "Идемте за мной. Домой пойдем. Все 27 следуйте. Я за вами пришел", - говорит (227); 55. Пока шли, вечерело; до места, где волк оставил, еще 25 верст оставалось (230); 56. А девушки все плачут, остаются (239); 57. Юлбат в одном месте останавливается, а всадники никак не доскачут, говорит. В одно время те люди, все на конях, скачут, говорит (240); 58. Эти братья по дороге с правой стороны пошли и вышли в чужое царство, лежали в заточении, говорит (243); 59. - Они у бабы-царицы были, - говорит (248); 60. Братья: "Спасибо, брат, где же они?" - спросил, говорит (251); 61. Пошли в то место, куда привел волк (257); 62. Юлбат тут же: "Был бы тот волк", - говорит (260); 63. Юлбат у волка: "То место как пройдем?" - спрашивает. Волк: "Если выпью кровь из сердца коней твоих братьев, думаю, смогу вас вывести через то место", - сказал, говорит. Братьям передал слова волка, говорит. Братья ни один не согла- шается, говорит. Затем, нечего делать, братья решили отдать своих коней на съедение волку (265); 64. Так, вскоре волк замедлил, говорит. Юлбат волку: "Брат, почему замедлил?" - говорит (273); 65. И в то время волк останавливается. И все слезают (280);
66. Еле-еле поднялись на гору. Некоторые братья жен на себе не- сут (288); 67. Когда забрались на гору, братья Юлбату: "Юлбат! Ты не верь слову волка, он ведь врет" (290); 68. Жена плачет остается (306); 69. - Все равно я умру от рук одного из вашего рода, - говорит он (316); 70. - Мне теперь бумагу оставь, что вернешься. Юблат написал бумагу и обещал вернуться через 12 лет (321); 71. - Когда вышли за родник, наступило утро и рассвело (324); 72. Юлбат братьям: "Ладно, меня не послушались, поэтому так случилось", - говорит (326); 73. - Сейчас я ухожу, у моей жены ребенок будет, он мужского пола будет, его хорошо воспитывайте. А пока досвидания, будьте здо- ровы, прощайте (327); 74. Этот человек привязал к каждой ноге по камню и несмотря на это, бежал и не мог остановиться (333); 75. Им, Юлбату: "Твои братья уже приближаются к дому", - сказал. Юлбат: "А ты их откуда знаешь?" (343); 76. Юлбат со спутниками останавливаются не дойдя до места гулянья, разговаривают между собой и составляют план будущих действий. В это время люди подходят к ним и уговаривают присоеди- ниться к ним. Идемте, товарищи, покажем вам гулянье. Юлбат: "Нет, прямо сейчас пойти не можем. Если там есть ваш царь, пусть к нам подойдет" (378); 77. В одно время толстопузый, с длинными усами человек под- ходит, здоровается и (379); 78. - Отдать отдам, только у меня три условия, если их выполните, девушку без препятствий отдам (384); 79. Затем Юлбат со спутниками идет во дворец (385); 80. Там после трехдневного отдыха царь работу дает. "Юлбат, вы теперь первое условие выполняйте". - "Ладно, выполним" (386); 81. Юлбат: "Можно, давай приведи вашу старуху. Пробег орга- низуем" (389); 82. Затем царь: "Одно выполнили, еще два осталось", - говорит. - Пока идите, три дня отдыхайте" (410); 83. Через три дня отдыха идет Юлбат со спутниками к царю (411); 84. Баня была окружена дровами в шесть рядов и керосином в два ряда (413); 85. Озеро глотающий батыр плавает в озере с рыбами, желая напиться (414); 86. На седьмой день за ними приходят (420); 87. У Юлбата карты были, там же, сев, в карты начали играть. Когда сидели и играли в карты (422); 88. Царь: "Если, мой солдат, ходишь обманываешь, убью, игол- кой кожу содрав", - говорит. Солдат: "Не умерли. Они живы!" - го- ворит. 89. Этих выпускают и три дня отдыхать велят (435);
90. - Если хоть каплю уронишь - смертная казнь и здесь умрешь, - говорит (437); 91. Пришли доктора и выяснили: капля молока упала или слезинка (444); 92. Итак, три дня погостив (457); 93. - Ладно, не мешайте, идите своей дорогой (477); 94. Юлбат сердитым голосом: “Что я, думаете, шучу с вами?!" (478); 95. - А вы кто? - говорит (481); 96. - В таком случае, я аждахе девушку вез, вот ты возьми ее себе (504); 97. Его сыну в то время было всего 15 лет (506); 98. Несмотря на это он был сильный. Когда боролись, отца мог далеко сбрасывать (507); Из отличительных моментов первой записи сказки "Юлбат" сле- дующие позиции, на наш взгляд, являются традиционными: №1: В давнее-давнее время, был, говорит, один человек (№ 1) - традиционное начало сказки, которое пропущено при повторной за- писи; № 10: Затем, договорившись о приданом, отправился домой, гово- рит (№ 26) - в сказках, согласно обычаю, о приданом договариваются предварительно; № 14: Затем Юлбат: "Нам 29 девушек не надо! Нам 30 девушек надо!" - сказав, утром с братьями отправился, говорит (№32) - согласно сказочной традиции многочисленные родные братья или сестры должны жениться или выйти замуж за родных братьев или сестер с таким же количеством (см. сказки "Бэлэкэй Якуп" [137, с. 279] и "Алтындуга батыр" [137, с. 249]; № 21: Стоит ему руку положить на коня, которые были на базаре, нагибается (№ 49) - герою сказки всегда нужен особенный конь и он выбирает его по-разному: Уздечкой позвенит в сказках "Алпамыша батыр" [127, с. 30], "Гэйнизар и Етемьяр" [137, с. 113], "Шэгэле" [126, с. 191]; руку кладет на коня (как в этой сказке) в сказке "Сын волка Сынтимер бахлеуан" [137, с. 165]; №№ 32-35 - диалог героя с волком не имеет места во второй записи, а это присущий сказочной традиции эпизод; №№ 38 и 39 - традиционный диалог приветствия; № 40: Юлбат: "Откуда вернется?" - говорит (№ 152) - традицион- ный вопрос героя о месте возвращения дива; №41: "Я тебе, на, пей лекарство, придающее силы" (№ 159) - иногда жена дива дает герою воду или лекарство, придающее силы [137, с. 260]; № 43: Видит, что бочки стоят. Бочку с правой стороны на левую бочку с левой стороны на правую меняя, ставит (№ 164) - если в сказке есть эпизод с сосудами с жидкостью, придающей силу и отнимаю- щей силу, обычно сосуды меняются героем местами (по чьей-либо подсказке), чтобы запутать дива и напоить его водой, отнимающей силу:
№ 44: - Юлбат еще маленький, ему всего 16, - говорит (№ 172) - в сказках обычно див не бывает готов к встрече с героем, ему кажется, что он еще мал и не сможет прийти [127, с. 280]; № 37, № 49 - сказке традиционны медные, алюминиевые, серебря- ные, золотые дома [137, с. 280], леса [126, с. 55], палка [126, с. 230], баня [ 126, с. 248] и т.д.; № 50: - Здравствуй, - говорит. Баба-царица: ’’Если бы не было этого приветствия, два раза взяв в рот, один раз проглотила бы, - говорит. Юблат: "Ты проглотишь или я проглочу. Слезай с трона. По- боремся, - говорит. Баба-царица сердито слезает и хватается за него. Юлбат, ничего не видя, хватает ее за ногу и ударяет о стену, она со стеной выскакивает на улицу (№ 192) - первая часть позиции - тради- ционная форма диалога-приветствия, а вторая часть - традиционный диалог при встрече героя с противником (дивом, аждахой), но не со старухой, т.е. наблюдается смещение эпизодов; № 51: Он бабу-царицу как дрова рубит и в одно место складывает (№ 198) - традиционный мотив гибели дива [ср. 126, с. 249; 137, с. 133]; № 62: Юлбат тут же: "Был бы тот волк", - сказал, говорит (№ 260) - герой по-разному вызывает волшебного помощника - то, как в данной сказке, подумав о нем, то, сжигая волосок [126, с. 41], то свистнув [126, с. 30, с. 24]; № 63: Юлбат у волка: "То место как пройдем? - спрашивает. Волк: "Если выпью кровь из сердца коней твоих братьев, думаю, смогу вывести через то место, - сказал, говорит. Братьям передавал слова волка, говорит. Братья ни один не соглашается, говорит. Затем, нечего делать, братья решили отдать своих коней на съедение волку (№ 265) - перед решающим боем (каким-либо испытанием) волшебному помощ- нику нужно особое питание (ср. "Конь: "меня на три дня отпусти. Я поем траву, которая растет у моря и вернусь к тебе" [137, с. 118], но противник тоже может "сосать кровь из сердца кобылы" (БНТ, 4 том, с. 160), чтобы оставить героя без помощника; № 69: - все равно я умру от рук одного из вашего рода, - говорит (№ 316) - иногда сказочный персонаж знает от чьих рук умрет и начи- нает преследовать своего убийцу, но предсказание сбывается (ср. БНТ, Т. 4, с. 291); № 78: - Отдать отдам только у меня три условия, если их вы- полните, девушку без препятствий отдам, - сказал (№ 384) - тради- ционная постановка условий царем, при выполнении которых герой получит то, чего желает. Условия заключаются в беге, подъеме на высокий столб и выдержке в раскаленной бане [см. 127, с. 284]. Так, мы попытались выделить отличительные традиционные мо- менты записки 1939 г. Как видно из перечня, вышеупомянутые эпи- зоды, мотивы характерны всей сказочной традиции башкир (по воз- можности нами приведены параллели из других сказок). Отмечены также отличительные промежуточные позиции. Это следующие позиции: № 3, 4, 5, 8, 9, 14, 27, 37, 42, 45, 64, 73, 75, 90, 96. Под промежуточным мы имеем в виду наполовину традиционные, наполовину импровизированные моменты. В выше перечисленных
промежуточных позициях (см. таблицу отличительных моментов) тра- диционными моментами считаем, например, "однажды с 30 дочерьми человека искать отправился, говорит" (№ 3), "идет к третьему от края дому и, приветствуя, входит" (№ 4), "як тебе потому пришел, что слышал, что у тебя есть 30 дочерей" (№ 5), "в этом городе есть человек с 30 дочерьми?" - спрашивает, говорит. Тот человек: "Есть-то есть. Только не с 30, а с 29 дочерьми", - говорит (№ 8), "затем, к тому человеку придя, договорились, говорит, первый - сыновьям его до- черей взять, а второй - своих дочерей его сыновьям отдать" (№ 9), "29, 30 девушек" (№ 14), "ну, попаду в беду - попаду, будь что будет, налево поеду" (№ 27), "дом медный был" (№ 37), "идет к мосту" (№ 42), "див" (№ 45), "Юлбат волку говорит" (№ 64), "у моей жены будет ребенок, он будет мужского пола" (№ 73), "твои братья уже приближаются к дому" (№ 75), "хоть каплю уронишь - смертная казнь" (№ 90), "аждаха" (№ 96). Перечисленные опорные слова и словосочетания промежуточных позиций, как отмечено, указывают на сказочную традицию: это в основном персонажи. Есть моменты предсказания и сказочных дей- ствий, указания на место встречи с мифическим существом. Наконец, следует выделить спонтанные позиции, которые всецело принадлежат рассказчику. Они несут какую-то оговорку: "итак, три дня погостив" (№ 92), дополнительную информацию: "несмотря на это он был сильный. Когда боролись, отца далеко мог сбрасывать" (№ 98), пояснение: "затем Юлбат со спутниками идут во дворец царя" (№ 79). Спонтанных позиций отличительных моментов записи 1939 г. оказалось 39 из 98 отличительных: № 2, 6, 7, 9, 11, 12, 13, 16, 17, 18, 19, 20, 23, 24, 26, 28, 29, 30, 31, 45, 53, 54, 55, 56, 57, 60, 61, 65, 66, 67, 72, 76, 79, 80,81,89,92, 97, 98. Отличительных моментов записи 1968 г. (через 29 лет) чуть меньше: 1. Сват возвращается и говорит (№ 31); 2. Юлбат говорит: "Мы этих девушек должны искать" (№ 33); 3. Братья с этим соглашаются (№ 35); 4. Потом они готовиться начинают (№ 36); 5. Каждый себе коня выбирает, седло, другие снаряжения смотрит (№ 37); 6. Юлбат проверяет ходит (№ 39); 7. После того как помог братьям сесть на коня, сам хотел сесть (№ 40); 8. Теперь говорит этот: "Вы отправляйтесь. Я поеду в Стерли, возьму коня", - говорит (№ 46); 9. Когда пришел, подходящего коня себе не мог найти (№ 52); 10. Обратно возвращается (№ 54); 11. - Ну-ка попробую сесть, быстрый ли? - говорит Юлбат (№ 66); 12. Юлбат вскочил на коня, а конь и не дрогнул (№ 67); 13. Три версты проскакал и вернулся (№ 68); 14. Этот приходит и смотрит следы братьев (№ 86); 15. "Ага, направо пошли, братьям повезет" (№ 87);
16. Откуда узнал его имя? (№ 98); 17. Юлбат на своей черной кобыле быстро скачет (№ 101); 18. И волк не отстает (№ 103); 19. Волк, распоров живот черной кобылы, съел только ее сердце и пошел за Юлбатом (№ 108); 20. Юлбат спрашивает: "Что и меня хочешь съесть?" (№ 115); 21. "Нет, тебя не съем. Ты единственного коня мне на съедение отдал", - говорит (№ 116); 22. "А ты, Юлбат, куда идешь?" - спрашивает волк. Так и так, одного царя с 30 дочерьми искать иду", - говорит Юлбат (№ 117); 23. - Мигом придем туда, - говорит (№ 120); 24. Так, изо всех сил мчались и остановились на мосту с железной решеткой (№ 124); 25. - Царь-див теперь недалеко. Мне нельзя пойти (№ 129); 26. - Завтра мне самому суд будет, - говорит (№ 132); 27. Джигит говорит о том, что ищет 30 дочерей одного царя (№ 144); 28. Остальные где, про все говорит она (№ 147); 29. - В какую сторону поехал? (№ 153); 30. Земля дрожит. На коне (№ 168); 31. - Что не проходишь на мост? - говоря, сильно ударяет коня (№ 173); 32. Див говорит: "Будем бороться или биться?" - "Мне все равно", - говорит Юлбат (№ 177); 33. Бороться решили они (№ 178); 34. Дома один он теперь - никого нет (№ 195); 35. - Дай мне самую лучшую вещь матери. Если не дашь, ударю и убью, - говорит Юлбат (№ 208); 36. - У матери есть конь дуль-дуль, которого она запрягла. Его отдам. Он под семью слоями земли, - говорит. Того коня дает она (№ 209); 37. Теперь Юлбат плетку с ключом берет и (№ 215); 38. Когда входят в сарай, девушку вперед пропускает (№ 218); 39. Входят, а там одинаковые-одинаковые 27 кобыл стоят (№ 219); 40. - Ударь плеткой, - говорит девушка. Когда плеткой ударил каждую кобылу (№ 220); 41. Итак, он всех 27 девушек нашел, значит (№ 223); 42. Раз так говорит, Юлбат ее не убивает, живой оставляет (№ 226); 43. До ночлежки доходят (№ 231); 44. Юлбат караулит (№ 234); 45. - Мы потеряли паспорта и попали в тюрьму (№ 245); 46. - С ними возвращаюсь, - сказал Юлбат (№ 250); 47. - Идите, сами домой отправляйтесь, - говорит Юлбат. Братья: - Нет, давайте вместе отправимся, - сказали. Тогда они вместе отправились. На шестьдесят человек - 30 коней (№ 256); 48. Снова в одной ночлежке останавливаются (№ 258);
49. Кушают, пьют и каждый, обняв свою невесту, укладываются спать. Юлбат коней караулит (№ 259); 50. - Как дела, Юлбат? - говорит. - Нашел девушек? - спрашивает. - Нашел, - говорит Юлбат. - Ну, тогда иди, ложись со своей девушкой. Коней сам покараулю, - говорит волк (№ 263); 51. Юлбат, согласившись, проводит ночь в объятиях младшей дочери царя. Когда утром встали, ни одного коня не было (№ 264); 52. Когда Юлбат, встав, подошел, волк говорит: “Айда, залезайте на меня все шестьдесят” (№ 268); 53. Так, пока скакали, их дорогу перерезала одна крутая гора (№ 274); 54. - Я вас от очень хищных зверей спас (№ 281); 55. Пока шли, дошли до родника, который брал начало с горы. А его вода, а яблоки, красные, поспевающие вокруг родника (№ 289); 56. Юлбат не смог заставить братьев послушаться его (№ 295); 57. А те остаются у родника, пьют воду из родника, яблоки кушают (№ 298); 58. Юлбат с трудом поднимается на гору, спускается вниз, выходит за яму, там ложится. Утром, когда встал, повернувшись в сторону, откуда пришли, ждет братьев (№ 299); 59. На цыпочки встает - не достает, краев стены и не видно (№ 309); 60. Юлбату все пути подсказывает (№ 322); 61. Братьям говорит: "Мою жену тоже домой возьмите. Запомните: если жив-здоров вернусь, если плохо будете к ней относиться, добра не ждите - говорит. Братьев так предупредил и один ушел (№ 330); 62. Пока шли, еще один человек встретился. В руке хорошая плетка у него. Как и тот, этот спрашивает, куда они направляются (№ 354); 63. Впятером опять пошли они (№ 365); 64. В это время наперерез их дороге широкая река течет. Ширина - семь верст (№ 3666); 65. На этом берегу один человек с удочкой сидит. Услышав голоса, обернулся - идут они (№ 367); 66. Затем Воду в рот набирающий батыр берет всех в подмышки и (№ 370); 67. Теперь эти наслаждаются обливанием теплой водой (№ 393); 68. Царь говорит сторожам бани: "Идите, выбросьте их останки" (№ 398); 69. Когда сторож бани пришел и открыл дверь, те сидели на полке и ели рыбу (№ 399); 70. - Как вы не сгорели? - с удивлением спрашивает царь. - Ха, если в такой бане сгореть, как можно царевну сватать? - ответил Юлбат (№ 402); 71. Выпускает и снова странную работу им дает (№ 426); 72. Царь и в этот раз своего не добившись, третье условие сказал (№ 445);
73. - У меня есть один столб до небес, выше облаков (№ 446); 74. Возле столба стелят войлок. Приносят переполненный стакан молока (№ 448); 75. В одном месте отдыхать остановились (№ 464); 76. Царевна уснула, а Юлбат не спит (№ 465); 77. Встал и посмотрел, а на дороге лошадь пасется (№ 468); 78. - Слушай, что ты на коне верхом спишь? - спрашивает. А тот: - Степь широкая, обойди, - говорит. А сам и голову не поднимает, и глаза не открывает (№ 484); 79. «На коне спит, глаза не открывает, "обойди” говорит» (№ 487); 80. - Ты спящего человека не убивай (№ 489); 81. Всадник открывает глаза и (№ 494); 82. - Кто твой пропуск? - спрашивает (№ 495); 83. - Мушка, - говорит Юлбат (№ 496); 84. - И я Мушка, - говорит. - Может ты Юлбат? (№ 497); 85. Радуются (№ 501); При их типологизировании мы выделили следующие традиционные позиции: № 12: Юлбат вскочил на коня, а конь и не дрогнул (№ 67) - после долгих поисков коня (ни один конь не мог поднять Юлбата) герой находит такого, который "не дрогнул": № 15: "Ага, направо пошли, братьям повезет" (№ 87) - традицион- но братья всегда идут направо [Ср. 137, с. 202, 227, 250]; № 19: Волк, распоров живот черной кобылы, съел только её сердце и пошел за Юлбатом (№ 108) - съедать конкретный орган человека или животного - мотив, часто встречающийся в сказке (Ср. например, "добыть для исцеления заболевшего тестя ребро сто- однолетней совы" в сказке "Златохвостый-Серебряногривый" [126, с. 19]; № 20-23 - традиционный диалог героя с волком; № 29: - В какую сторону поехал? (№ 153) - традиционный вопрос героя жене дива; № 30: Земля дрожит. На коне (№ 168) - традиционное явление при приходе дива (Ср. 137, с. 134, 139); № 31-32 - диалог героя с волком; № 36: - У матери есть конь дуль-дуль, которого она запрягала. Его отдам. Он под семью слоями земли, - говорит девушка. Того коня дает она (№ 209) - мифический конь дуль-дуль - характерный для башкирской сказочной традиции персонаж; № 40: - Ударь плеткой, - говорит девушка. Когда плеткой ударил каждую кобылу (№ 220) - удар плеткой (палкой, веткой) в сказке способствует превращению в другое лицо (Ср. 125, с. 272; 126, с. 228); девушек превратили в кобыл и в сказке "Серый ворон" [125, с. 151]; № 50: диалог героя с помощником (волком); № 52: Когда Юлбат, встав, подошел, волк говорит: "Айда, зале- зайте на меня все шестьдесят" (№ 268); № 53: Так, пока скакали, их дорогу перерезала одна крутая гора (№ 274) - традиционное очередное испытание для героя;
№ 62: Пока шли, еще один человек встретился. В руке хорошая плетка у него. Как и тот, этот спрашивает, куда они направляются (№ 354) - на своем пути герой встречается с многими персонажами; № 66: Затем Воду в рот набирающий батыр берет всех в подмышки и (№ 370) - это известный сказочный персонаж, спутник героя, кото- рый помогает выполнять условия царя; № 68: Царь говорит сторожам бани: "Идите, выбросьте их останки" (№ 398) - традиционный эпизод после выполнения одного из условий (выдержка в раскаленной бане); № 69, 70 - то же, что в позиции № 68; № 72-74 - традиционное условие подняться на высокий столб со стаканом молока. Следующие позиции, на наш взгляд, промежуточные (связующие, ситуативные): № 5, 11, 13, 24, 25, 27, 28, 35, 36, 39, 47, 51, 56, 57, 58, 61, 64, 65, 69, 77, 80. В них традиционными элементами считаем следую- щие слова и словосочетания: "коня выбирает" (№ 5), "быстрый ли?" (№ 11), "три версты проскакал" (№ 13), "остановились на мосту" (№ 24), "царь-див" (№ 25), "ищет 30 дочерей одного царя" (№ 27), "остальные где?" (№ 28), "если не дашь, ударю и убью" (№ 35), "одинаковые 27 кобыл" (№ 39), ’’утром встали - ни одного коня не было" (№51), "не мог заставить братьев" (№ 56), "остаются у родника" (№ 57), "Юлбат поднимается в гору" (№58), "мою жену домой возьмите" (№61), "наперерез их дороге широкая река течет" (№ 64), "спящего не убивай" (№ 80). На сказочную традицию указывают имена персонажей, испы- тания и выбор коня, место встречи с противником, некоторые дейст- вия, условия. Половину отличительных моментов записи 1968 г. составляют спонтанные позиции, т.е. сказочник внес много пояснений, использовал большое количество оговорок и дополнительных информаций. То же наблюдалось и при первой записи. Рассказчики вносят много своего в текст сказки, по-разному сохраняя традицию - кто в большей, а кто в меньшей степени. Так, спонтанные позиции отличительных моментов записи 1968 г.: № 1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 14, 16, 17, 18, 26, 34, 37, 38, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 54,55,59,63,65,75,76,78,79,81,82,83, 84, 85. Сравнив два текста одной сказки одного исполнителя с паузой 29 лет, мы можем сказать, что рассказчик в основном придерживается традиционного сказочного стиля. Из перечней отличительных момен- тов двух записей выяснилось примерно одинаковое соотношение чисел: традиционных 29 против 24, промежуточных 17 против 21, спонтанных 52 против 40. В записях обращают на себя внимание далекие переклички. В дан- ной сказке они в основном возникли из-за замены порядка выполнения условий в двух текстах: первое появление "Из лука стреляющего батыра" в первом тексте в позиции № 360: "Ходит и из лука стреляет", а в повторной записи - позиция № 342: "В руке лук со стрелой был". Отсюда и позиции диалога с Из лука стреляющим батыром оказы- ваются далекими: в первом тексте это позиции № 348 и 363, а во
втором - № 344: ’’Ударяя землю, слушающий батыр” появляется в по- зиции № 345 первой записи и в № 356 во второй записи, в соответствии с этим ’’землю слушает" в первой записи и в № 347, во второй - № 355: с "Воду в рот набирающим батыром" тоже знакомится в первом тексте в позиции № 349, а во втором - в № 361. Названный герой перепры- гивает море в первой записи в позиции № 353, а во второй - № 368, 371. Далекими друг от друга оказываются и эпизоды бега со старухой: № 403 первого и № 428 второго текстов; выдержки в бане, топленой шесть дней: №412 в первой и № 388 во второй записях. Так, пере- численные выше позиции оказались далекими друг от друга из-за того, что при повторной записи рассказчик изменил очередность встречи героя со своими помощниками. Это были параллельные далекие пере- клички. В первой записи нами отмечены далекие переклички внутри одного текста - это информация о том, что 30 девушек унес ураган (позиции № 20 и 30). Хотя это, скорее всего, выражение неформульной стереотипии, которая отсутствует во второй записи: там повтора нет, эта информация идет параллельно позиции №21 первой записи и не является далекой перекличкой. Есть еще несколько примеров парал- лельных далеких перекличек: ср. позиции № 94 и 99, немного разли- чающиеся в содержании: в первом тексте сначала слышится голос волка, потом он сам появляется (№ 94), а во втором - волк появляется, потом только заговаривает (№ 99): диалог героя с девушкой в первой записи происходит до диалога с сыном (см. № 472-475), а в позициях второй записи герой прерывает диалог с сыном, которого еще не знает, и приходит советоваться к девушке (см. № 486-490), после чего продолжается диалог с сыном, т.е. далекими параллелями оказываются диалог героя с девушкой. В первом тексте из-за того, что сыну героя дается характеристика (см. № 50), "отец отдал девушку сыну" в позиции № 508, а во втором тексте из-за отсутствия этой характеристики "герой отдал девушку сыну" в позиции № 505. Итак, несмотря на перемещение мест некоторых эпизодов, моти- вов при передаче текста второй раз, сказка не утратила свою сю- жетную основу. Далекие переклички свидетельствуют лишь о наруше- нии последовательности событий, даже не о нарушении, а о возмож- ности замены местами некоторых эпизодов в сказке. Такие замены, естественно, должны быть логичными, уместными, что наблюдается в данной сказке. Сказочник преподнес сказку как положено, компози- ция нисколько не пострадала. А есть ли в данной сказке формулы и как они сохраняются при повторной записи? В записи 1939 г. имеем традиционное начало: "В древнее-древнее время" (№ 1), а при повторной записи оно утеряно. Наоборот, присутствует во второй и пропущена в первой записи формула, используемая при диалоге героя с дивом: "Будем бороться или биться?" (№ 177). В обоих текстах герой борется с дивом [127, с. 33, 40, 146, 151 и др.]. Встречаются и такие варианты данной формулы: "Алыштанмы, сабыштанмы?" ("Битва или скачки?"), "Алыштанмы эллэ атыштанмы?" ("Битва или стрельба?"), "Алышмы, бирешме?"
("Битва или так отдашь?") [137, с. 21, 49, 59]; "Алышмы, Иалышмы?" ("Битва или борьба?") [126, с. 32] или в первом тексте отмечается формула ответа на приветствие героя: "Если бы не было приветствия, два раза взяв в рот, один раз проглотила бы" (№ 192). Это довольно распространенная в башкирских сказках формула ответа на привет- ствие героя [см. 127, с. 130]. Варианты данной формулы встречаются в следующих случаях: "Уртындан алып йотор инем" ("За полость рта схватив проглотил бы"), "Мин Ьине икегэ е^еп капкан булыр инем" ("Я тебя проглотил бы, надвое разорвав"), "Уртага е^еп бер кабыр инем" ("Пополам, разорвав за один раз проглотил бы") [125, с. 113, 167, 246]; "Бетэгеэзе бер юлы йоткан булыр инем" ("Я всех сразу (за один раз) проглотил бы") [137, с. 49]. Финальная формула имеется в обеих записях, но во второй записи в нее добавляется словосочетание "шерсть перебирают". Оно иногда имеет место в начальной формуле (см. сказки "Тангизэр бэхлэуэн" и "Камыр батыр и убыр карсык" - [137, с. 246, 149]. Но в названных сказках "шерсть прядут", а не перебирают. На наш взгляд, если с одной стороны это указывает на элемент быта башкир, с другой - на долголетие сказочных персонажей, ибо шерсть, волосы перебирать - работа долгая, бесконечная. (У башкир, когда похоронная процес- сия проходит по улице, сидящие дома, увидев это, сразу должны сесть и перебирать волосы кому-нибудь из домашних (все дела надо бросать) и желательно делать это до возвращения похоронной процессии в деревню. Волос много и пока по одной переберешь, пройдет мно- го времени и не скоро покойник дождется себе "товарища" из де- ревни). В обоих текстах сохранилась формула "Кто направо пойдет - удачу найдет, кто налево пойдет - в беду попадет". Она имеет место в башкирских сказках [см. 137, с. 202, 227, 240]. При передаче сказки из уст в уста формулы иногда могут опускаться. Об этом свидетельствуют пропуски начальной и формул приветствия при повторной записи сказки "Юлбат". Если в записи 1939 г. сказка начинается с традиционной хронологической формулы 'Борон-борон заманда" ("В древнее-древнее время"), то повторная запись начинается: "Бер батшаныц 30 улы булган" ("У одного царя 30 сыновей было"), т.е. усечен традиционный зачин. Такое случается редко, обычно зачин бывает устойчивым. Формула приветствия, утра- ченная в повторной записи, выглядит так: «Заходит и: "Ассалама- лейкум. Здравствуйте", - говорит» (№ 137), "Слава богу, а сам как по- живаешь? - говорит" (№ 140). В повторной записи эпизоды привет- ствия пропущены. Традиционные формулы приветствия и ответа на приветствие приняты у многих восточных народов (ответы на приветствие бывают разных вариантов, о чем уже было сказано выше). Диалог приветствия пропущен во второй записи в обоих случаях: и при встрече героя с женой дива, и при встрече с бабой-царицей, в руках которой находились остальные 27 девушек (№ 192). Это говорит о том, что сказочник действительно забыл этот эпизод, если бы хоть в одном
случае при повторной записи он использовал названный диалог, можно было бы его утерю считать случайностью. Этого не произошло, а значит - сказка при повторной записи потеряла данную формулу окончательно. Итак, в сказке "Юлбат" в двух записях сравнение сохраняемости формул показало, что во второй записи утеряны инициальная и формула приветствия, а финальная формула изменена добавлением словосочетания "шерсть перебирают". Отмечена утеря в первой и появление во второй записи вопроса-формулы, возникаю- щей при встрече героя с дивом "Будем биться или бороться?", т.е. в первой записи из четырех сохраняются три формулы, отсутствует одна, а в повторной - утеряны две, сохранилась одна с маленьким измене- нием и появляется новая формула отсутствующая в первой записи. Рассмотрим, как ведет себя неформульная стереотипия в записях сказки "Юлбат". В названной сказке отмечены следующие типы неформульной стереотипии и их проявление в записях: а) утроенные (удвоенные) эпизоды: "конь поднять не может" (№41 и № 53 второй записи); "бочки меняет местами" (№ 164 и № 179 первой записи); два раза повторяется одинаковый диалог с первыми двумя женщинами-женами дивов (№ 148, 150 и 184 в первой записи); три раза повторяется эпизод гибели дивов (№ 180, 185, 186) в первой записи и два раза (№ 182, 187) во втором тексте: "рыбу кушают сидят" (№ 397, 399 во второй записи); б) слово/действие: "...будь что будет, налево поеду" (№ 88) и "...на левую сторону едет" (№89) в первой записи; "...был бы тот волк" (№ 260) и "Волк пришел и лег" (№ 261) в первой записи; "...иди, ложись со своей невестой", - говорит волк (№ 263) и "Юлбат, согласившись, проводит ночь в объятиях царевны" (№ 264) во второй записи; «Волк: "Если выпью кровь из сердца твоих коней..."» (№ 265) и "Волк тут же кровь из сердца коней высосал" (№ 266) в первой записи; "Волк: "Теперь, брат, дальше идти не могу" (№ 275) и "И в это время волк останавливается" (№ 280) в первой записи; "Иди, какое-нибудь озеро в рот набери" (№ 390) и "Как только тот прибежал, набрав в рот воды..." (№ 391) в повторной записи; "С моей 80-летней старухой про- бежитесь..." (№ 387) и "Царь старуху посылает на пробежку" (№ 403) в первой записи. в) действие/слово: "...аждаха, закусив хвост, братьев внутри оставила и лежит" (№ 312) и "Юлбат: "Ты зачем моих братьев внутри оставила?" (№ 314) в первой записи; "Когда поднялся, увидел места, где ходил, и заплакал" (№ 439) и "Кто-то из народа: "Оттуда очень много мест видно, видимо, свою деревню увидел и заплакал" (№ 442) во второй записи; г) повторы прямой речи: "Затем этот Юлбатов отец: "Сыновья мои, теперь вам жизнь устраивать надо бы", - говорит" (№ 7) и "Теперь мы жизнь устраивать будем, а ты нам с 30 дочерьми человека найди" (№ И) в первой записи; "Волк: "Теперь, брат, дальше идти не могу. Когти отодрались. Слезайте" (№ 275,278) и "Я теперь не смогу повести. У меня когти лап отодрались", - говорит" (№ 284) в первой записи; "У меня есть 80-летняя старуха. С ней 25 верст пробежитесь..." (№ 427) и
Юлбат говорит: "Вон у нас есть хромой брат, он пробежится со старухой" (№ 428) в повторной записи (в первой записи этот эпизод относится к типу б) слово/действие); д) прямая/непрямая речь: "Солдат сообщает царю о том, что они не умерли" (№ 423) и "Солдат: "Не умерли, они живы", - говорит (№ 424) в первой записи; е) малые повторы: № 1, 3, 4 первого текста ("один человек" - "у того человека 30 сыновей было" - "из тех сыновей"); № 82, 84 первого текста ("один столб" - "на том столбе"); № 315 второй записи ("выпусти" - "не выпущу" - "я тебя убью" -."если ты меня убьешь"); № 405, 407, 408 первого текста ("Землю ударяя слушающий батыр, ударив о землю, слушает", "Из лука стреляющий батыр стрелу туда направил", "Бегун начинает бежать"); №415, 416 первого текста ("Приходит" - "Когда приходит"); № 431, 432 второго текста ("Юлбат Из лука стреляющему стрелять велит" - "Выстрелил и стрела вонзилась..."); № 438, 439, 440 первого текста ("Юлбат поднимается" - "Когда поднялся, увидел места, где ходил, и заплакал" - "Так плакал и слезинка вниз упала"). Так, мы, по возможности, выявили примеры неформульной стерео- типии разных типов в записях сказки "Юлбат". Из перечня видно, что больше всего примеров в данной сказке оказалось на типы б, е, г, а примеров на тип д - наименьшее число. Судя по тому, как примеры неформульной стереотипии исполь- зуются в текстах довольно произвольно, не нарушая ни содержания, ни композиции сказки, можно сказать, что они связаны с мастерством рассказчика. Если сказочник использует их, значит он хорошо владеет сказочной традицией. В первой записи больше примеров неформуль- ной стереотипии, и рассказчик, видимо, в то время чаще практиковал рассказывание сказки, стиль его был богаче. Интересно, что примеры неформульной стереотипии в повторной записи редко сохраняются: эпизод о гибели дивов (в первой записи он повторяется трижды - № 180, 185, 186 и во второй дважды - № 182, 187); условие о поднятии стакана молока героем на высокий столб (в первой записи № 436, 438 и во второй - № 447, 449); диалог Юлбата с царевной (в первой запи- си № 473, 474 и в повторной - № 488, 490). Возможно, неформуль- ная стереотипия менее устойчива, чем традиционные формулы, ко- торые более устойчивы в записях, даже она кажется каким-то под- вижным элементом сказки, который может появиться в любом мес- те текста, как украшающий или добавочный, по желанию рассказ- чика. Рассмотрим в сравнительном плане двукратные записи еще одной волшебной сказки "Йылан малай" ("Змей мальчик"). Это весьма характерный для башкирского репертуара сюжет. Собрано несколько его версий и вариантов (см. ФФ БГУ-65, с. 1-6; 31-44; 98-99). Мы располагаем двумя ее записями от Махмузы Хайретдиновны Ибрагимовой (р. 1901) из дер. Иткулово Баймакского р-на Республики Башкортостан. Первая осуществлена Р.А. Султангареевой в мае 1984 г., вторая - нами, спустя шесть лет - 7 июня 1990 г. По свиде-
тельству М.Х. Ибрагимовой, она до того сравнительно часто расска- зывала эту сказку: «Рассказываю. Когда внуки пристают "Расскажи сказку", я обычно рассказываю эту сказку. Недавно и внук (студент филфака Башгосуниверситета. Фамилию и имя не зафиксировала. - Х.Г.) записал ее у меня». Синоптическое сопоставление двух разновременных текстов М.Х. Ибрагимовой образовало 139 позиций, в которых выявляются: 1) совпадения дословные и синонимичные; 2) отличительные (специфические) моменты текста первой записи; 3) отличительные (специфические) моменты текста второй записи. Все совпадения - вербальные (полные, частичные) и синонимич- ные (т.е. вариационные) в общей сумме составляют 42 позиции. Приведем их полностью (вариативные - параллельно), помечая в скобках, как и в предыдущем случае, номера позиций. В тех случаях, когда в синонимичных (вариативных) строках есть совпадающие слова, они выделяются курсивом как и в сказке "Юлбат”. В позициях, где вербальная совпадаемость проявляется частично, в скобках указываем запись и отмечаем отсутствие (например, "В древности” (2: -) в позиции № 1, это значит во второй записи слово ”в древности” отсутствует; или (2: Устлав хорошее место) - во второй записи появляется дополни- тельная информация). Все совпадения - словесные (полные, частичные) и синонимич- ные (т.е. вариационные), в том числе композиционно-перемещенные - в общей сумме составляют 42 позиции: 1. В древности (2:-) были дед и баба (№ 1); 2. "Баба, ты, оказывается, Баба была беременной (№ 2); беременная" (№ 4); 3. Дед спрашивает, как будто, "Баба, куда ты дела свой где малыш (№ 6); живот?" (№ 7); 4. Когда ходила за водой (№ 9); 5. Остался лежать змеем Змеем ушел. Там остался (№11); (№12); 6. "Ой, баба, в каком месте он ’’Иди, принеси его оттуда, где лежит? Пойдем, возьмем оставила” (№ 15); его", - сказал дед (№ 14); 7. Когда пришли, "ребенок” Когда пришла, лежал под тем лежал в том прежнем месте столбом, где в тот раз остался (№ 16); (№ 17); 8. Его принесли и (2: -) устлав хорошее место (1: -) положили в угол (№№ 19 и 20); 9. 10. "Ребенок" (2: -) тот "парень" (1: -) с каждым днем рос (№21); Когда вырос, однажды он Когда большим стал, сказал, сказал отцу (№ 23); говорит (№ 24); 11. 12. Отец, мне царевну (2: -) невесту (1: -) засватай"', сказал (1: -); "Ой, дитя мое, как же мы "Ой, как я пойду к царю?" возьмем царевну?" (№ 27); (№ 29);
13. "Парень" посылает его к царю (№ 28); "Иди, иди!" - сказал (№ 30); 14. Мальчик змей говорит: "Нет, отец, ты и не думай об этом" (№ 43); "Фи-и, (сам все еще в змеиной шкуре) - за это не переживай, отец" (№ 35); 15. "Раз твой сын просит девушку, пусть построит от вас до меня мост, золотой мост'1 (№ 37); "Пусть построит от вас до нас золотой мост", - говорит (№41); 16. "... Пусть соловьи поют" (№ 39); "Пусть соловьи и дрозды поют" (№ 42); 17. Назначает день свадьбы и отправляет домой (№ 54); "В такой-то день". Назвал день. (№ 55); 18. Там, оказывается, все ждут жениха (№ 57); Невестки царя без конца выходят и смотрят (№ 58); 19. "Ваш зять - змей", - сказали (№ 62); "Это есть наш сын. Впусти- те", - сказал (№ 63); 20. Гэльмишэкэр посылают к змею (№ 67); На следующий день снохи сводят девушку со змеем (№ 68); 21. "Как ты не побоялась лечь с ним?" (№ 70); "Не бойся, иди, ложись" (№71); 22. Девушка рассказала, какой он красивый парень (№ 72); "О, если бы вы его видели, лишились бы чувств. Это такой парень, и его нечего бояться" (№ 73); 23. Снохи, заходя со словами: "Ну-ка и мы его увидим" сжигают его змеиную шкуру (№ 75); "Тогда давай и мы его увидим. Утром затопи печь и сожги змеиную шкуру", - сказали (№ 76); 24. Только (2: -) парню стоило выйти значит (2: -); 25. Пришел див и забрал его (№ 82); Парня, зятя посадил и увез (№ 83); 26. Родители, девушка остались стоять и плакать (№ 84); И плачет, и плачет, что жених ушел (№ 85); 27. Гэльмишэкэр (2: та девушка) парня (2: -) пошла искать (№ 87); 28. Шла, шла и к одной бабушке зашла переночевать (№ 88); Шла, шла и наткнулась на одну бабушку (№ 89); 29. Бабушка девушке одно (2: -) полотенце дает (№ 93); 30. "Переночуешь у той, которая дальше от меня", - говорит (№ 96); "Дальше от меня живет моя сестра, у нее переночуешь" (№ 97); 31. Девушка пришла, поздоровалась с бабушкой (№ 99); "Ассаламалейкум". "Вагалейкумассалам. Если бы не было этого приветствия, я бы тебя проглотила" (№ 100);
32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. Когда переночевала, подкрепилась (2: -), наутро (1: -) бабушка дала девушке носовой платок (№ 102); ”Я только Икегизэр. У меня ”У нас есть младшая сестра, есть сестра Усгизэр. Она Она знает. Спроси у нее”. знает", - сказала (№ 104); (№ Ю5); У того дива две (2: три) дочери было (№ 110); Девушка в поисках мужа Переночевав, утром пришла к диву (№ 112); отправилась; шла, шла и дошла (№ 113); Див велел закрыть девушку в ’’Идите, закройте ее в бане" бане№ 116); (№ 115); Джигит когда вернулся (2: -) пришел (1: -) его сильно (2: -) напоили и бросили в баню (№ 119); Гэльмишэкэр, написав записку (2: -), его руку туго перевязывает носовым платком (№ 124); "Где Гэльмишэкэр?" начал он ’’Где она?” ”В бане лежит”. допытываться (№ 128); ' Где Гэлъмишэкэр?" ”В баню бросил, там лежит” (№ 129); Когда ее привели (№ 131); Дочери дива привели ту девушку (№ 132); Былготто (2: парень) порубил (2: убил) и дива, и его двух (2: -) дочерей (№ 134); Возвращается к родителям (№ 136); Словесная идентичность в своем полном виде (т.е. без прибавления или убавления), налицо в двух позициях: № 9 ’’Когда ходила за водой” и № 136 “Возвращается к родителям”. Несмотря на небольшое число этих обоих буквальных совпадений, пренебрегать ими вряд ли следует: если вдуматься, они обозначают два существенных, может быть, даже решающих смысловых момента сказки. В первом случае суть не только в том, что после того, как старуха пошла за водой, собственно, и появился ребенок; здесь есть и более глубокая традиционность: когда дети у башкир спрашивают, откуда они появились, им обычно мать отвечает: ”Я ходила за водой и принесла тебя". Что касается второй буквально совпадающей фразы - ’’Возвра- щается к родителям” - она очень точно подытоживает смысл всего повествования, знаменуя завершение цикла действий и в какой-то степени суть сказок вообще: возвращение в родной дом. Если совпадения оказываются настолько важными, то и в тех слу- чаях, когда они носят не полный, а частичный характер, они заслужи- вают внимания. Вербальная совпадаемость в частичном проявлении налицо в один- надцати случаях: № 1, 8, 9, 11, 24, 27, 29, 32, 34, 37, 41 (номера позиций из таблицы дословных и синонимичных совпадений сказки “Йылан- малай”).
Легко заметить, что начальная фраза первого текста позиции № 1 содержит уточнение "В древности”. Оно принадлежит к числу тради- ционных в сказке, т.е. не придумано самой исполнительницей. От- сутствие его во втором случае говорит лишь о том, что на этот раз М.Х. Ибрагимова его пропустила - видимо, еще не "войдя” в стиль. Об этом же свидетельствует фраза ’’полотенце дает", усеченная по срав- нению с вариантом первой записи: "Бабушка девушке одно полотенце дает". И наоборот: когда во второй записи называются три дочери, а не две, как в первой, то здесь налицо возвращение к традиционному стилю. На первом месте в двух текстах - синонимические замены: ребе- нок - парень (№ 21), вырос (№ 23) - большим стал (№ 24), царевна - невеста (№ 25), Гэльмишэкэр - та девушка (№ 87), пришел - вернулся (№ 119), ее (№ 131) - ту девушку (№ 132), Былготто - парень и пору- бил - убил (№ 134) (в скобках номера позиции таблицы № 2 полного синоптического сопоставления текстов сказки "Йылан-малай"). Здесь совпадения поступательно обозначают некоторые (но пока еще не все) узловые моменты сюжетного содержания сказки (поло- жили в угол, "засватай", девушка пошла искать, бабушка дала поло- тенце, вторая - носовой платок, у дива есть три дочери, парня бросают в баню, парень убивает и его дочерей). Неполнота или добавления в этих моментах носят характер ва- риации (типа: порубил - убил) или попутных дополняющих деталей, либо пояснительных добавлений (например, сам еще в змеиной шкуре (№ 14) и т.д.). Теперь обратимся к синонимичным схождениям. Заранее ясно, что они, во-первых, должны как-то дополнить перечень узловых моментов действия, во-вторых - показать суть и пределы варьирования. Условно разделим смысловые (синонимичные) схождения на четы- ре подгруппы: 1. Словесная передача немного различается: слово заменяется си- нонимом, появляется новое слово или, наоборот, пропускается какое- то слово. Таких позиций в сказке 12 пар: № 11 и 12; 16 и 17; 19 и 20; 23 и 24; 43 и 35; 37 и 41; 39 и 42; 88 и 89; 96 и 97; 104 и 105; 128 и 129; 131 и 132. О синонимичных парах мы уже говорили выше. Рассмотрим пози- ции, в которых появляются новые слова, несущие дополнительную информацию. В сказке "Мальчик-змей" это следующие позиции: если в первой записи "ребенок” лежал в том прежнем месте (место не назы- вается), то во второй записи появляется слово "под столбом" - место конкретное; если в первом случае "змея положили в угол", то во вто- ром - положили в угол "устлав хорошее место"; в первой записи называются имена старух-советчиц (№ 104), а во втором - нет. Заметим также, что композиционное местонахождение синонимичных пар может не совпадать - см. позиции № 43 и 35, 37 и 41, 39 и 42. 2. Прямая речь заменяется косвенной в одном из текстов. В данной сказке 7 таких пар: № 4 и 2,6 и 7, 28 и 30, 54 и 55, 72 и 73, 99 и 100, 116 и
115. Сравнивая указанные выше позиции, уверенно можно сказать, что выигрывают позиции с прямой речью. Во-первых, это традиционный прием в сказке; во-вторых, они несут более полную информацию; в третьих, они делают язык сказки живым, красочным. Приведем лишь один пример: в первом тексте использована косвенная речь: "Девушка пришла поздоровалась с бабушкой". В связи с этим сказка потеряла форму приветствия, что мы имеем во второй записи: "Ассаламалей- кум", "Вагалейкумассалам. Если бы не былоотого приветствия, я бы тебя проглотила". Здесь ощущается более уверенное вхождение в стиль с его обряд- ностью. 3. Содержание позиции в одном из текстов меняется, хотя смысл - тот же самый. Таких пар 6: № 14 и 15, 27 и 29, 70 и 71, 75 и 76, 82 и 83, 84 и 85. Как видно из перечней, содержание иногда меняется довольно серьезно. Например, в первой записи снохи сжигают змеиную шкуру, а во второй девушка сама сжигает ее, наученная снохами. Обе версии можно считать традиционными: звериную шкуру могут сжечь и не- веста, и жених, и другие персонажи (однако внутри одной сказки два разных случая недопустимы, поэтому змеиную шкуру должны сжечь или снохи, или невеста). 4. Словесная передача полностью различается, хотя семантика остается в основе той же. Это следующие пары: № 57 и 58, 62 и 63, 67 и 68, 112 и 113. Перечисленные выше позиции, по-разному оформленные словес- но, несут одинаковую информацию. Это можно определить в контек- сте сказки. Например, сравним первую пару нашего перечня. Обе по- зиции сообщают о том, что все ждут жениха, но если в первой записи это так и звучит, то во второй мы читаем: "Невестки царя без конца выходят и смотрят". Они ждут жениха, но без контекста мы об этом не можем знать. Рассмотрение дословных и синонимичных схождений в двух запи- сях сказки позволяет заметить - и это самое главное - что перечень устойчивых условных моментов действия, часть которых была отме- чена в вербальных совпадениях, значительно дополняется синонимич- ным их обозначением. Совпадает: а) весь перечень действующих лиц (дед, баба, ребенок- змей, царь, царевна, див, бабашки-советчицы, дочери дива, снохи); б) основные события и действия, а также их композиционная после- довательность (старуха ждет ребенка; рождается змей; растет "изо дня в день"; когда вырос, велит отцу сватать за него царевну; царь ста- вит условие построить золотой мост; мост построен; назначена свадь- ба; невеста узнает, что змей в самом деле красивый парень; змеиную шкуру сжигают, парня уносит див; девушка идет искать его; ночует у двух старушек, которые дарят ей полотенце и носовой пла- ток; приходит к диву; див закрывает ее в бане, а парня крепко поит, чтобы он не узнал о приходе своей невесты, и тоже бросает в баню; девушка привязывает к его руке носовой платок, по которому парень
узнает о ее приходе; парень расправляется с дивом и возвращается к родителям). Таким образом, в обоих текстах, разделенных шестью годами, совпадающими константами оказываются "направляющие вехи сказоч- ного повествования". Они и составляют основное содержание сказки и ее композиции, в чем есть несомненное сходство с эпосом [40, с. 71]. Для полноты картины требуется остановиться на несовпадающих слагаемых каждой из двух записей. В первой записи сказки "Мальчик- змей" отличительных моментов (т.е. таких, которых нет во втором тексте) не очень много: 1. Через некоторое время пришло время (родов) (№ 5); 2. Баба говорит (№ 8); 3. Появился малыш (№ 10); 4. Даже не оглянулась (№ 13); 5. Он сам ведь змей (№ 22); 6. Пусть под мостом река течет (№ 38); 7. "Тогда отдам дочь", - говорит, как будто, царь (№ 40); 8. Старик с плачем возвращается к сыну (№ 43); 9. К утру был построен золотой мост от дома парня до дворца царя; соловьи как будто поют (№ 45); 10. Царь сватом стал теперь, значит (№ 50); 11. Парень Былготго, а девушка Гэльмишэкэр была (№ 53); 12. Родители парня пошли, как будто на свадьбу (№ 56); 13. Приедет он, приедет. Только запряжет лошадь и приедет, об- вившись о переднюю луку седла (№ 60); 14. Теперь змей-парня напротив помещают в отдельный дом (№ 64); 15. Когда утром снохи, расстраиваясь, что Гэльмишэкэр уже съеде- на, вошли, Гэльмишэкэр, очень радостная, выбежала, говорят (№ 69); 16. "Баба, что ты знаешь?" "Ничего не знаю. Я - Бергизэр" (№ 90); 17. Девушка спросила у Усгизэр о женихе (№ 109); 18. "Твой жених там", - сказала бабушка (№111); 19. Ничего не помня, он песней, танцами увлекся (№ 121); 20. На дуль-дуль коне (№ 136); 21. Так, свадьба была (№ 138). Попробуем типологизировать перечень отличительных моментов записи 1984 г., выясняя, что идет от сказочной традиции, а что пред- ставляет введение или импровизацию исполнительницы. 1. Традиционные моменты (пять позиций): № 6 (Пусть под мостом река течет). В сказке, когда царь ставит трудное условие - построить мост, данный мотив часто имеет место. Но река может быть также молочная, медовая [125, с. 110, 159] и обычная, как в нашей сказке [125, с. 208]; № 9 (к утру, как будто, построен мост золотой от дома до дворца царя). Здесь повторение уже выполненного условия царя; № 11 (Парень Былготго, а девушка Гэльмишэкэр была). В одном из опуб- ликованных вариантов у героев тоже есть имена: парень Котлояр, девушка Котлобикэ. Последние имена хоть и редко, но встречаются в повседневной ономастике, а первые - нет. Невозможно объяснить и их
значение, хотя "гэлми" - научный, "шэкэр" - сахар. Интересны и имена бабушек: Бергизэр, Икегизэр, Усгизэр. "Гизэр" - странствующий. Перед этим деепричастием употреблены числительные один, два, три - чем дальше старуха, тем больше число. В общем, имена не произво- дят спонтанного впечатления: № 21 на (дуль-дуль коне) название ми- фического коня, встречающегося в башкирском и казахском фольк- лоре; № 22 (Так, свадьба была) - один из традиционных финальных формул. 2. Спонтанные, дополнительные (одиннадцать позиций): № 1 ("через некоторое время, когда пришло время (родов)"); № 2 ("Баба говорит"); № 3 ("появился малыш"); № 4 ("даже не оглянулась"); № 5 ("он сам ведь змей"); № 10 ("Царь сватом стал теперь значит"); № 12 ("Родители парня пошли, как будто на свадьбу"); № 14 ("теперь змей- парня напротив помещают, в отдельный дом"); № 15 ("Когда утром, снохи, расстраиваясь, что Гэльмишэкэр уже съедена, вошли, Гэль- мишэкэр, очень радостная выбежала, говорят"); № 19 ("Твой жених там", - сказала бабушка); № 20 ("Ничего не помня, он песней, танцами увлекся"). 3. Промежуточные (семь позиций): № 7 ("Тогда отдам дочь", - говорит, как будто царь) первую часть позиции часто можно увидеть в сказках в диалоге героя с отцом девушки [137, с. 106], т.е. это тра- диционно; № 13 ("Приедет он, приедет. Только запряжет лошадь и приедет, обвившись о переднюю луку седла"). По-нашему, последняя часть предложения, т.е. способа прихода героя традиционна [ср. 125, с. 167]: "Выползает из сена змея и - Ванюшке на шею. Обвилась и затихла... Повязал шею платком и домой отправился"; сюда же можно отнести позиции №№ 16, 17, 18 несущие информацию об именах старушек. На подоснову сказки наложились не только традиционные: но и промежуточные и спонтанные слои - спонтанным слоям присущи в основном попутные объяснения и пояснения типа: "баба говорит" (№ 2), "даже не оглянулась" (№ 4) и другие. Есть и некоторые психологические подробности в данной записи: старик с плачем возвращается домой (№ 43),"... снохи, расстраиваясь, что Гэльмишэкэр уже съедена, вошли; Гэльмишэкэр, очень радостная, выбежала навстречу (№ 69). Важны в этом перечне традиционные моменты, ибо из них складывается настоящая сказка. Их отсутствие в повторной записи следует рассматривать, наверное, как проявление забывчивости информатора, отход от традиционного стиля. Если про- пускается мотив типа "К утру, как будто, построен мост, золотой мост от дома парня до дворца царя", то налицо нарушение мерности и стиля повествования. Украсили бы вторую запись и позиции № 21 ("на дуль- дуль коне") и № 22 ("так, свадьба была"). Теперь посмотрим, каковы отличительные (по сравнению с текстом 1984 г.) моменты в записи, сделанной через шесть лет 1. "Гоманды". Раньше говорили "гоманды" (№ 3); 2. Баба пошла, принесла. "Вот, дед", - говорит (№ 18); 3. "Того царя, Тюмень-царя дочь", - заговорил он (№ 26);
4. Баба с сыном дома остались лежать. Неизвестно еще, что сын - змея, короче (№ 31); 5. Ну, дед пошел к царю. ’’Мой сын, - говорит ("сын” сказал) - прочит твою дочь (в жены) (№ 32); 6. ’’Просит мою дочь в жены? А выкупа у него хватит?” (№ 33); 7. Потом отец вернулся. Когда пришел, он сказал: "Царь спросил у меня: ’’Хватит ли выкупа у твоего сына?” (№ 34); 8. Он (т.е. мальчик) вышел во двору и свистнул (№ 36); 9. Когда царь вышел смотреть, замер от удивления (№ 46); 10. Затем, значит, сын старику: "Иди, засватай, отец!” (№ 47); 11. Отец пошел, засватал (№ 48); 12. - Выкупа хватило? - Хватило выкупа. ’’Выкуп” говорили раньше (№ 49); 13. "В таком случае сватами придите", - говорит (№51); 14. ’’Когда прийти? Придем” (№ 52); 15. У того царя было три дочери (№ 59); 16. Когда вышли смотреть, видят: змей, сплетясь со змеем едет (№61); 17. Дав дорогу, открыв дверь, впустили (№ 65); 18. Когда впустили, сват со сватьей сидят, будто (№ 66); 19. Змеиную шкуру надел на себя (№ 74); 20. Раз снохи сказали, делать нечего, с намерением показать его, она сожгла змеиную шкуру, пока парень не проснулся (№ 76); 21. Потом парень: ’’Где моя змеиная шкура?” - спросил: ’’Сожгли”. 22. ”Ну, раз сожгли, тебе от меня нет, мне от тебя нет” (№ 79); 23. Ну выходишь же во двор (№ 81); 24. "Я пошла искать, отец, твоего зятя. Вам от меня нет, мне от вас нет” (№ 86); 25. ’’Ассаламалейкум”. "Вагалейкумассалам. Что ты ходишь, дитя мое” (№91); 26. "Итак, мой муж пропал”. "Ой, ты его не найдешь. Как най- дешь?" (№ 92); 27. "Вот, возьми, пригодится” (№ 94); 28. Шла, шла, дошла до ее сестры (№ 98); 29. ’’Раз так, спи хорошо” (№ 101); 30. "Пригодится тебе, дитя мое. С носовым платком ходи" (№ 103); 31. Искала, нашла (№ 106); 32. "Ассаламалейкум". "Детка, что ты так мучаешься ходишь?" "Как не мучаться? Вот сестры, тети послали" (№ 107); 33. Затем, когда она проснулась, бабушка сказала: "Тебя закрою в бане, не убьют” (№ 108); 34. ” Ах, собака, пришла ведь все-таки" (№ 114); 35. Дочери дива закрыли девушку в бане (№ 117); 36. Когда закрыли ее, пришел парень. Ходил на охоту (№ 118); 37. "Закройте его в бане, вместе с ней" (№ 120); 38. Все то, что она получила по дороге, домом стало (№ 123); 39. Одна из вещей там - гармонь. Девушка та, Гэльмишэкэр, сидит и играет на ней (№ 123);
40. "Идите, приведите парня", - приказал див дочерям (№ 125); 41. Раз приказал, дочери привели парня (№ 126); 42. "Почему у меня рука болит, не пойму". Когда посмотрел, обнаружил, что рука перевязана носовым платком. "Вот еще, смотри, перевязали" (№ 127); 43. "Идите, приведите ее" (№ 130); 44. "О, Гэльмишэкэр, ты за мной?" "За тобой" (№ 133); 45. Ухаживая за отцом-матерью, и поныне живут (№ 138); 46. Вчера пошел, сегодня пришел (№ 139). Здесь отличий вдвое больше - 46 позиций. Дифференцируем отличительные моменты второй записи: а) традиционные позиции (двенадцать позиций); № 5 - обычное в сказках сватовство; № 8 - частый в сказках призыв сверхъестествен- ной силы для выполнения трудного задания [см. 125, с. 104, 106, 107]; № 9 - "замереть от удивления" из-за выполненной трудной задачи могут также старуха, аждаха, сам герой, когда трудное задание выполняет помощник героя [125, с. ПО, 159, 255]; № 15 - "три" - одно из традиционных магических чисел в фольклоре; № 21 - традиционный диалог между супругами, один из которых является в звериной (в данном случае - змеиной) шкуре; № 22 и № 24 - прощальные слова героя, построенные на рифме и ритме, согласно сказочной традиции; № 25 - традиционный диалог при встрече героя со старухой; № 27 - в башкирских сказках даритель обычно произносит эти слова [ср. 125, с. 252]; № 28 - временно-пространственное измерение, присущее сказ- кам; №№ 45 и 46 - традиционные финальные формулы; б) промежуточные дополнения (восемь позиций): № 3 ("Того царя, Тюмень-царя дочь", - заговорил он). Имя идет, наверное, из какой-то традиции; № 6 ("Просит мою дочь? А выкупа у него хватит?"; № 7 ("Потом отец вернулся. Когда пришел, он сказал: "Царь спросил у меня, хватит ли выкупа у твоего сына?") - такие вопросы обычно не задаются, а сватающий может спросить: "Какой выкуп хотите?" [125, с. 97]; № 10 ("Затем, значит, сын старику: "Иди, засватай, отец") - просьба сына засватать царевну характерна традиции сказки, особен- но бытовой; № 30 ("Пригодится тебе, дитя мое. С носовым платком ходи") - первая часть позиции традиционна для башкирской сказки. Помощники героя или доброжелатели дают ему что-нибудь и говорят: "фай?аЬы тейер" (польза будет) [125, с. 130], "кэрэге булыр" (при- годится) [125, с. 164], "Иинец бер эшецэ ярар" (в каком-нибудь твоем деле нужен будет) [125, с. 112]; № 32 ("Ассаламалейкум". "Тетка, что ты так мучаешься ходишь?" "Как не мучаться. Вот сестры, тети послали") - первая часть позиции обычно произносится при встрече героя с бабушкой-доброжелателем; № 35 ("Дочери дива закрыли де- вушку в бане") и № 40 ("Идите, приведите парня", - приказал див дочерям) - див, дочери дива - традиционные фольклорные персонажи. Остальные позиции, на наш взгляд, относятся к чисто попутным: № 1, 2, 4, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 16, 17, 18, 23, 26, 29, 31, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 41, 42, 43.
Рассмотрим некоторые из них. Например, позиция № 1 ("Гоманды". Раньше говорили "гоманды") - здесь сказитель явно от себя добавляет такое пояснение. В № 26 ("Итак, мой муж пропал". "Ой, ты его не найдешь. Как найдешь?") вторая часть - импровизация информатора. По сказочной традиции старухи, встречающиеся герою в пути, так не говорят. Наоборот, показывают дорогу, делают подар- ки и т.п. Во втором тексте восполнены некоторые пропуски, которые были в первой записи. Например, во время исполнения сказки в 1984 г. М.Х. Ибрагимова упустила сказать, что дед пошел к царю и попросил выдать замуж дочь за его сына. В первой записи после просьбы сына пойти свататься шел сразу ответ царя: "Если твой сын...", а в 1990 г. исполнительница передала диалог полностью (см. № 32-34). Можно отметить и заметные вариации: царь спрашивает о выкупе (№ 33) - этого не было в первой записи. Отсутствует там и эпизод игры девушки на гармони (№ 123). Различаются и финалы записей. В первом случае она завершается свадьбой молодых (№ 137). Во второй записи, помимо сообщения о том, что "парень вернулся к родителям, ухаживая за ними и поныне живет" (№ 138), появляется еще одна финальная формула: "Вчера пошел, сегодня вернулся" (№ 139). Здесь же наблюдается сфера неоднократного восполнения звена: эпизод встречи героини со старухой (№ 91, 107). Сравнительный анализ двух разновременных записей сказки ’’Йылан-малай" от М.Х. Ибрагимовой показал, что сохраняемость сказки в памяти и соответственно в ее конкретных воспроизведениях обусловливается следующими факторами: 1. Устойчивостью узловых ситуаций и подробностей действия, именований персонажей, значи- тельной частью диалогов и монологов. Во-первых, в виде вербальных (полных и неполных совпадений), а также в виде смысловой (синони- мичной) устойчивости изложения. 2. В то же время индивидуальные особенности исполнителя, его творческого состояния проявляются в ’’добирании" или пропусках некоторого слоя подробностей. В обоих аспектах сохранения и варьирования, колебания происходят между традиционным для башкирской сказочной традиции в целом и нетра- диционным элементом (импровизируемым элементом). Если сопоставлять с эпосом, то на первый взгляд текстовая под- вижность сказки выглядит более значительной. Однако этого нельзя преувеличивать, так как судя по нашим наблюдениям, традиционность и в сказке оказывается определяющей (как и в эпосе), но только реализуется она как бы в более подвижном варианте. Попытаемся выяснить как ведут себя неформульные стереотипы в текстах двухкратных записей сказки "Йылан-малай". В текстах названной сказки мы выявили следующие примеры неформульной повторяемости: "Бара торгас, бер эбейгэ инеп йокла- ган" (Шла, шла и у одной бабушки переночевала) - "Кыз барып ингэн, сэлэм биргэн эбейгэ" (Девушка зашла, поприветствовала бабушку) (1: №80 и 91), т.е. в первой записи двоекратное повторение, а во
второй: "Э^лэп барган, барган, бер эбейгэ тап булган" (Искала шла, шла, на одну старуху наткнулась) - "Китеп-китеп, шунда барып Ьецле- Ьенэ" (Шла, шла, дошла до сестры) - "Э^лэпбарып, барып ингэн" (Искала шла, нашла) (2: №81,90, 98) - троекратное. Героиня в поисках мужа трижды встречается со старухами. В первой записи сказки момент прихода к старухам, как видно, звучал только дважды. А приход к третьей бабушке подразумевается, ибо вторая бабушка направляет героиню к своей сестре (№ 96) и далее "Кыз ©сгизэр?эн Ьораган егете тураЬында" (Девушка у Усгизэр спросила о своем муже) (№ 97). Здесь неформульный тип построен По принципу несовпадения двух случаев. Во второй же записи неформульная повторяемость занимает три позиции (№81, 90, 98). Принцип тот же, что и в первой записи. Второй пример неформульной стереотипии выражается в диалоге девушки со старухами. В первой записи это: "Бер ни за белмэйем. Мин Бергизэр. Минэн ары булган берэуз^ кун" (Ничего не знаю. Я - Бергизэр. Ночуй у той, кто дальше от меня) (1: № 82) и "Мин Икегизэр генэмен. Минен ©сгизэр Ьецлем бар, шул белер, - тиган". (Я только Икегизэр. У меня есть сестра Усгизэр, она знает, - сказала). Как и в первом примере, о приходе героини к третьей старухе не говорится. Диалог с третьей старухой не имеет места, но мы знаем, что он состоялся, ибо исполнительница говорит, что "Кыз ©сгизэрзэн Ьораган егете тураЬында" (Девушка у Усгизэр спросила о женихе) (№ 97). Просто диалог с третьей старухой передается косвенной речью. Здесь отмечается также эффект нарастания: больше всех знает младшая сестра, и зовут ее Усгизэр (букв, трижды странствовавшая), тогда как первых двух сестер зовут Бергизэр (один раз странствовавшая), Икегизэр (дважды странствовавшая). Если в первой записи при встрече с героиней старуха представ- ляется, называя свое имя, и направляет к следующей сестре, то во второй - момент представления отсутствует, совпадает только то, что старуха отправляет девушку к сестре: "Минэн ары Ьецлем бар, шуга барып йокла" ("Дальше от меня есть моя сестра, у нее ночуй") (2: № 89) - "Беззэн кесе Ьецлебез бар. Шул бела, шунан Ьора" (У нас есть младшая сестра. У нее спроси, она знает) (2: № 97). Это был пример двукратного повтора по принципу несовпадения обоих слу- чаев. Обращает на себя внимание также эпизод приветствия и ответа. В первой записи о приветствии сообщается косвенной речью: "Кыз барып ингэн, сэлэм биргэн эбейгэ" (Девушка пришла, поприветствовала бабушку) (№91). Во второй же записи налицо прямая речь, переходящая в диалог: "Эссэмэгэлэйкум". "Вэгэлэйкумэссэлэм. Ни эшлэп йерейЬец, балам?" ("Ассаламалейкум" "Вагалейкумассалам. Что ходишь делаешь, дитя мое") (№ 83) - "Эссэмэгэлэйкум". "Вэгэлэйку- мэссэлэм. Шул сэлэмец булмаЬа, уртьщдан алып йотор инем" ("Асса-
ламалейкум”. "Вагалейкумассалам. Если бы не было этого приветст- вия, я бы проглотила тебя, схватив за щеку") (2: № 92). В сказке "Йылан-малай" налицо формулы приветствия героини и ответа старухи при встрече с двумя старухами из трех (по традиции должно быть три). Здесь мы обнаруживаем оппозицию прямая/не- прямая речь, но ни в одном тексте, а в двух записях. Интересно, что в одной сказке исполнительница три раза исполь- зовала две такие формулы (№ 83 и 92). В других башкирских сказках встречаются и варианты данных формул. Например, в сказке "Угэй кыз Гэлбике" [125, с. 238]: "Ьаугынамы, эбекэй". hay эле. Бында ни эшлэп килеп сыктын? - тигэн эбей" ("Здравствуй, бабушка", "Здрав- ствуй. Сюда зачем пришла?" - говорит бабушка). Совсем другой оттенок имеет вторая формула в позиции № 91 второй записи. У нас больше примеров и вариантов данной формулы. Перечислим неко- торые из них: в сказке "Болансы Мэргэн" [125, с. 112] герой встре- чается с тремя старухами и формула приветствия повторяется три раза и каждый раз чуть по другому: "Ошо сэлэмец булмаЬа, уртьщдан алып йотор инем. Ни йомошоц бар?" (Если бы не было этого приветствия, я проглотила бы тебя, схватив за щеку. Какое у тебя дело ко мне?) [125, с. 113]. Как видим, это вариант, знакомый нам по сказке "Йылан малай". В этой же сказке при второй встрече формула выглядит иначе в своей усилительной части (угроза): "Ошо сэлэмец булмаЬа, тыным менэн Ьурып йотор инем. Ни йомош?" (Если бы не было этого приветствия, дыханием бы втянула и проглотила тебя) [125, с. 113]. В третьем случае угроза упрощена: "Ошо сэлэмец булмаЬа, тотоп ашар инем. Ни йомош?" (Если бы не было этого приветствия, я съела бы тебя. Какое дело?) [125, с. 114]. Так, два вида формул ответа на приветствие во второй сказке как бы объединяются. В сказках "Йэш Ьунарсы" [125, с. 116], "Быжырмэргэн" [125, с. 245] формула такова: "Шул сэлэмец булмаЬа, уртага е?еп бер кабыр инем" (Если бы не было этого приветствия, я, разорвав, проглотила бы тебя) [125, с. 246]. В сказке "Угеэ" повторение трехкратное. В двух других названных выше сказках формула встречается только по одному разу с небольшими лексическими отклонениями как, например, в сказке ”Йэш Ьунарсы" "йотор инем" (проглотила бы) вместо "кабыр инем" (положил бы в рот) в других, а в сказке "Быжырмэргэн" "икегэ о^оп" (разорвав надвое) вместо "уртага о^оп" (пополам разорвав). Обычно эта формула произносится старухой, а в сказке "Быжырмэргэн" - чудовищем-дивом. Следующая формула в сказке "Йылан-малай" - "условие царя" (они традиционны для сказки). "Кызэы улыц Ьорай икэн, у^еге^эн мицэ тиклем купер, алтын купер эшлэЬен. Астында Ьыу агып торЬон, былбылдар Ьайрашып торЬон, шунда кы?ымды бирэм" (Если девуш- ку твой сын просит, то пусть построит мост от вас до меня, золотой
мост. Чтобы под мостом вода текла, соловьи пели, тогда отдам свою дочь). В башкирских сказках царь требует построить не только золотой мост, но и железный [125, с. 110], серебряный [125, с. 208] мосты. Устойчив элемент ’’чтоб соловьи пели”, не всегда требуется, чтобы “под мостом вода текла”. В сказках - ’’Охотник Байгужа” и "Батша, джигит, аджаха” [125, с. 108, 156] с одной стороны моста молоко текло, с другой - мед”. Формульным выглядит диалог героя с невестой: "Кай^а минец йылан тун? ’’Утка яктык”. ”Ну, яккас, минэн Ьицэ юк, Кинэн митр юк" (Где моя змеиная шкура? Сожгли. Раз сожгли, от меня тебе нет, от тебя мне нет) (79). Подобный диалог происходит в сказке "Лягушачья шуба" [125, с. 209]: "Элла Ьин минец эрмэнде тунымды яктыцмы?" "Эйе, яктым шул”. ’’Был я гы на Ьин минеке тугел, мин Кинеке тугел” (Ты мою лягушачью шубу сжег что ли? Да, сжег. Отныне ты не мой, я не твоя). Так же в сказке "Yre^" (Бык): ”Угеэ йоконан торгас та, тиреЬен таптыра кэлэшенэн. Кы^: ’’Утка яктым”, - ти. Уге^: "Эсэйецэ эйт, тимер таяк, тимер келэт эшлэтЬен. Тимер келэттэн Кет йылгаЬы агып торКон. Тимер таякка таянып йылга буйлап бар. Юлда ес агайым осрар. Шунан мине табырКыц, - тиган да, аккош булып осоп киткэн да барган" (Когда проснулся, бык затребовал у жены свою шубу. Девушка: "Сожгла”. Бык: "Скажи своей матери, пусть велит сделать железную палку и железный амбар. Из железного амбара пусть молочная река течет. Опираясь на железную палку, иди по берегу реки. На дороге встретятся три моих брата. Потом меня найдешь", - сказал и, превратившись в лебедя, улетел) [125, с. 246]. Как видно из примеров, вторая часть диалога является спецификой локальной традиции. Итак, в записях сказки "Йылан-Малай" неформульная стереотипия в основном имеет двукратный повтор. Все стереотипы данной сказки составлены по принципу недословного совпадения. Исполнительница в текстах, записанных у нее в разное время, сохранила неформульные стереотипы, даже дополнила при второй записи, поэтому неформульная стереотипия - еще один элемент, спо- собствующий сохранению "сказочной обрядности". * * * Проверим наши наблюдения на другой сказке, отличающейся от первой по своим жанровым признакам. Проанализируем разновре- менные тексты сказки "Семеро плешивых" от Халиды Сулейманов- ны Фахретдиновой из дер. Таулыкаево Баймакского р-на. Первая запись сделана вручную Б.С. Баимовым в 1985 г.; вторая - нами в июне 1990 г. на магнитофонную ленту и расшифрована с необходимой точ- ностью.
Синоптическое сопоставление двух разновременных текстов от Х.С. Фахретдиновой образовало 93 позиции (Таблица 3). Рассмотрим их поочередно, как в предыдущих сказках, в следующем порядке: а) со- впадения дословные и синонимичные; б) отличительные (специфи- ческие) моменты текста первой записи; в) отличительные (специфи- ческие) моменты текста второй записи. Перечень совпадений словесных и вариационных включает 29 по- зиций: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. В давнее-давнее время старуха со стариком были (2: жили), говорят (№ 1, 2); Старуха умерла (№ 5, № 3); Старик с тремя дочерьми Старик со своими тремя проживал (№ 6); дочерьми остался (№ 4); Возвращаясь (2: однажды, когда возвращался) из леса (№ 11); Зашел в маленький домик, из трубы которого шел дым (№ 12); Там семеро плешивых сказку друг-другу рассказывали (№ 15); На дороге, из-под земли дым шел (№ 13); Дверь открыл и вошел, а в землянке семеро плешивых друг-другу сказку расска- зывали, говорят (№ 16); Когда старик вошел, плешивые (2: семеро разом) вскочили (№ 17); "Одну из дочерей вам отдам" (№ 26); 'Ты свою дочь завтра на пере- кресток семи дорог выведи и оставь” (№ 31); Старик идет домой, а сам плачет. Даже не заходя домой, начинает рубить дрова, которые принес (№34); Говоря, старшая дочь вышла, значит (№ 37); плачешь?" (№ 36); ''Одну из них отдам вам" (№ 25); На конце этой деревни есть перекресток семи дорог, мы туда придем, а ты бери свою дочь с приданым, вещами и жди нас там” (№ 30); Старик вернулся и начал ко- лоть дрова, сам плачет и пла- чет (№ 33); Потом старшая дочь вышла и (№ 35); "Отец, почему 13. Старшая дочь отказалась выйти замуж за плешивого и обратно в дом пошла (№ 42); 14. Средняя дочь тоже не согласилась (№ 46); "Я за него, за плешивого не пойду, шиш”, - сказав, первая дочь пошла домой (№ 43); То же самое повторила средняя дочь (№ 47); 15. Затем (2: Самой последней) старикова третья (2: младшая) дочь вышла, значит (№ 48);
16. Старик и младшей дочери рас- сказал про случившееся (№ 49); 17. Старик, посадив свою дочь с вещами, поехал на окраину деревни (№ 60); 18. 19. Дочь отцу следующее сказала (№ 62); "Если до завтра избавлюсь, отец, придешь за мной", ска- зала (№ 63) 20. 21. Девушка на дороге плешивых ждет сидит как будто (№ 67); Потом один плешивый подошел к ней (№ 72); 22. 23. 24. 25. 26. 27. "Здравствуй, девушка?' "Здравствуй, плешивый?' (№ 74); "Из мышиного рога ручку для ножа мастерю (2: мастерит)" (№ 77); "У мыши разве рога бывают, девушка?" (№ 78); "У сказки (2: В сказке разве) хвост бывает, плешивый?" (№ 79) «Вы ведь моему отцу так: "У сказки хвост оторвал". - говоря, за бороду схватили» (№ 80); 28. 29. "Ой, такая бойкая девушка нам не нужна (№ 83); Наутро, когда отец пришел, на перекресток семи дорог смотреть увели ли дочь, де- вушка, живая-здоровая, пере- бирала свои вещи (№ 88); Отец, обрадованный тем, что дочь и его спасла, и сама жива осталась, увез домой с меч- той удачно выдать замуж (№91); "Так, я повстречал на дороге семерых плешивых. Вся на- дежда на тебя, дочь. Если хо- чешь спасти мою голову, тебе придется выйти замуж за од- ного из семерых плешивых (№ 50); Старик отвез свою дочь на перекресток, откуда развет- влялись семь дорог, посадил на сундук, а сам уе/ал домой и плакал (№ 61); Говорит, значит, дочь отцу (№ 65); "Если я выйду замуж за пле- шивого, завтра здесь не буду, отец. Ты придешь за мной. Если я от них здоровая избав- люсь, на этом месте тебя зав- тра буду ждать" (№ 64); Девушка сидит, остается (№ 68); Затем первый плешивый подходит (№ 73); "Ай-ай, эта девушка нам не подходит, нам не пара” (№ 84); Наутро, когда отец пришел, девушка сидела все время тя- нув тесемку (№ 89); Затем, обрадованный старик увез дочь домой (№ 92);
Обратим внимание на некоторые моменты перечня совпадений и схождений в двух записях. Вербальная идентичность в своем пол- ном виде наблюдается в пяти позициях: № 2 (’’Старуха умерла”), № 12 ("Отец, почему плачешь?’’), № 22 ("Здравствуй, девушка?" "Здравствуй плешивый?"), № 24 ("У мыши рога бывают разве, девушка?"), № 26 ("Вы ведь моему отцу: У сказки хвост оторвал", - говоря, за бороду схватили" (№ 80). Как видим, хотя общее число позиций в этой сказке меньше, чем во второй (93 против 139), дословно совпадающих больше: пять против двух. Что интересно, почти все перечисленные выше позиции (кроме № 12) - поэтические константы или традиционные элементы жанра сказки и при передаче сохранили устойчивость. Например, если пози- ции № 2 и № 22 представляют традиционные детали, то вопрос, содержащийся в позиции № 24, можно рассматривать как поэтическую константу - тип вопроса на сообразительность в бытовых сказках. "У сказки хвост оторвал" - своеобразная формула невозможного. Что касается словосочетания "за бороду схватили", то оно традиционно в волшебных сказках. Словесная совпадаемость в частичном проявлении обнаружи- вается в следующих позициях: № 1 ("В давнее-давнее время старуха со стариком были (2: жили), говорят"), № 4 ("Возвращаясь (2: Однажды, когда возвращался) из леса"), № 7 ("Когда старик вошел, плешивые (2: семеро разом) вскочили"), № 8 ("Одну из них (2: дочерей) вам от- дам"), № 15 ("Затем (2: Самой последней) старикова третья (2: млад- шая) дочь вышла, значит"), № 23 ("Из мышиного рога ручку для ножа мастерю (2: мастерит"), № 25 ("У сказки (2: В сказке разве) хвост бывает, плешивый?) (№ 79). В отличие от предыдущей сказки несовпадения здесь совсем незначительные, изменились видовременные формы глаголов (возв- ращаясь - возвращался), введены отдельные синонимические за- мены. Совпадения же обозначают некоторые узловые моменты сюжет- ного содержания сказки: были старик и старуха; старуха умерла; старик возвращался из леса; плешивые вскочили; "одну из дочерей вам отдам"; "отец, почему плачешь?"; затем младшая дочь вышла; "из мышиного рога ручку для ножа мастерю"; "у мыши рога бывают разве, девушка?"; "у сказки хвост бывает разве, плешивый?"; "вы ведь моему отцу так говоря, за бороду схватили". Синонимичные схождения, к рассмотрению которых мы теперь переходим, дополняют перечень узловых моментов сказки. Мы их тоже условно разделим на подгруппы: 1. Словесная передача немного различается; слово заменяется синонимом, появляется или пропус- кается какое-то слово. Таких пар выявлено восемь: (№ 15 и 16, 33 и 34, 35 и 37, 46 и 47, 62 и 65, 72 и 73, 91 и 92). Синонимические замены: там (№ 15) - в землянке (№ 16); вернулся (№ 33) и идет домой (№ 34); колоть (№ 33) - рубить (№ 34); один (№ 72) - первый (№ 73). Неболь- шая импровизация рассказчика: увез домой с мечтой удачно выдать замуж в первой записи. 2. Прямая речь заменяется косвенной в одном
из текстов. В целом строк с прямой речью в этой сказке меньше - всего две пары. Это позиции №42 и 43; №49 и 50. 3. Содержание позиции в одном из текстов меняется, хотя смысл - тот же самый. Например, позиция № 3 (’’поживал”) - более широкое понятие, во вто- рой записи: ’’остался” (после смерти старухи. - Х.Г.) - оба раза "с тремя дочерьми”; № 5: в первом тексте дым шел "из трубы маленького домика”, а во втором - ’’из-под земли”, но в обеих случаях это место обитания плешивых. Меняется содержание позиции в № 9: уточняется место нахождения перекрестка: "на окраине деревни”, но в обоих случаях это место, куда старик должен привезти дочь; в № 28: оба раза девушка избавляется от плешивых и ждет отца, но в первом тексте она, дожидаясь отца, ’’перебирает вещи”, а во втором - "все время тянет тесемку”. В данной сказке примеров на четвертую подгруппу не выявлено, т.е. не выявлено позиций, словесная передача которых полностью отличалась бы. В текстах обоих исполнений двух сказок совпадают: а) весь перечень действующих лиц: старик, семеро плешивых, три до- чери; б) основные события и действия, а также их композиционная последовательность: старик идет в лес; видит дым; приходит туда; встречает семерых плешивых, которые просят старика отдать им дочь; старик соглашается; возвращается домой; спрашивает мнение дочерей; старшие отказываются, а младшая готова выйти замуж за плешивого во имя спасения отца; ум девушки пугает плешивых; они оставляют ее в покое; старик и его дочь спасаются). Теперь выпишем отличительные моменты каждого из двух разно- временных текстов сказки ’’Семеро плешивых”. В первой записи 17 по- зиций: 1. У них было три дочери (№ 3); 2. У них кончились дрова (№ 8); 3. Дед пошел за дровами (№ 10); 4. Зашел в маленький домик, из трубы которого шел дым (№ 12); 5. Схватили деда за бороду (№ 19); 6. Старик подумал и (№ 23); 7. Говоря, дед избавился от них (№ 27); 8. Они сказали (№ 29); 9. Дед рассказал историю, приключившуюся с ним в лесу (№ 38); 10. Эта дочь пожалела отца и согласилась выйти замуж за плеши- вого (№ 51); 11. Девушка спросила: ’’Когда нужно выйти на дорогу?” (№ 53); 12. Отец сказал: "...Завтра в обед тебе с вещами надо сидеть на перекрестке семи дорог и ждать плешивых”. Девушка начала готовить свои вещи (№ 55); 13. Отцу сундук готовить велела (№ 57); 14. ”И завтра, в назначенное время, меня выведешь”, - сказала (№ 58); 15. Завтрашний день наступил (№ 59); 16. "Что делает твой отец, девушка?” (№ 75);
17. Все семеро плешивых приветствовали девушку, а девушка от- вечала и избавилась от них (№ 87). Из отличительных моментов первой записи сказки "Семеро плешивых", на наш взгляд, традиционными являются следующие по- зиции: № 1 - в сказках многих народов в семье обычно трое детей [см. 125, № 7, 8, 9, 11, 18, 19, 35 и др.]; №2 - возможно, будет правиль- ным отнести эту позицию к традиционной, ибо герой сказки покидает свой дом для поисков или добывания того, чему ему недостает. В дан- ном случае он должен идти за дровами. В других, например, за по- хищенной иргаилем сестрой [125, № 43], за похищенной царевной [125, №46], за огнем к бабе-яге [125, №61]; № 3 - в башкирских сказках рубить дрова - одно из занятий героя [см. 125, 85]; № 5 - традиционен эпизод с требованием платы за воду, которую старик хотел пить (в дан- ном случае наказание за то, что "оторвал хвост сказки"), или поить коней, или ловить рыбу, т.е. связано с водой - водяной схватывает за бороду [125, №64, 89], а в сказке (уже знакомой нам) "Котлобикэ менэн Котлояр" (вариант сказки "Йылан малай") старик тоже идет за дровами и встречает кота. Когда старик рассказывает дочерям об этом, те просят поймать и привести его домой. Старик ловит кота, а тот, в свою очередь, требует выдать ему одну из дочерей. В нашей же сказке семеро плешивых требуют у старика дочь за то, что он пре- рвал их сказку; № 9 - в сказке иногда герой рассказывает, что с ним случилось, и такую позицию можно отнести к традиционной [см. 125, №98]; № 17 - традиционное приветствие в сказках, но в косвенной форме. К промежуточным можно отнести позиции № 4 — в башкирской сказке когда герой видит дым и идет туда, обычно приходит домой к бабе-яге или старухе-советчице [см. 125, № 43, 44, 71]; № 10 - в сказках иногда младшая дочь старика соглашается выйти замуж за необычное существо для чьего-либо спасения [см. 125, №54]; № 12 - слово- сочетания "перекресток семи дорог" и "плешивые" идут из сказочной традиции; № 13 - здесь сундук присутствует как компонент свадебного обряда. Девушке сундук готовится перед замужеством [см. 125, № 53, 57]. Остальные позиции относятся к спонтанным: № 6 (23); 7 (27); 8 (29); 11 (53); 15 (59). Отличительные моменты текста второй записи (через шесть лет) - чуть больше - 24 позиции: 1. Девушек теперь замуж выдавать время настало (№ 7); 2. Им приданое готовить желая, старик в лес за дровами идя, дро- ва продав, на это жить и дочерям приданое готовить намеревался, (№ 9); 3. "Тут что за дым, никогда его не было", думая, старик повернул сани туда, откуда шел дым, а там была землянка, и из нее доносились шум и гам (№ 14); 4. "Дед, ты нашей сказке хвост оторвал" (№ 18); 5. "Дочь свою отдашь или жизнь отдашь? (№ 20); 6. "Всем нам, семерым, жена нужна", - говорят (№ 22); 7. "Жизнь свою отдать не могу" (№ 23);
8. “Одну из дочерей вам отдам" (№ 26); 9. Говоря, соглашается старик (№ 28); 10. "Мы придем и увезем ее" - говорят (№ 32); 11. "Итак, возвращаясь из леса, я видел дым, там - землянка, в зем- лянке семеро плешивых рассказывали друг-другу сказки" (№ 39); 12. "Стоило мне войти, они схватили меня за бороду и говорят: "Жизнь отдашь или одну из дочерей?" (№ 40); 13. "Поэтому, дочь, я решил отдать тебе одному из плешивых. Без этого нам спасения нет", - говорит старик (№ 41); 14. "Ладно, отец, не плачь, я спасу твою голову от плешивых. Ты мне сундук готовь, сегодня ночью же. Потом на перекрестке семи дорог завтра оставишь, а сам вернешься домой" (№ 52); 15. Старик всю ночь готовил дочери сундук. Утром девушка взяла принадлежности для вышивания, положила их в сундук и отправилась в путь (№ 54); 16. Потом отец уезжает домой (№ 66); 17. В одно время со стороны леса появились плешивые. Они бегут и кричат: "Я возьму да я возьму" (№ 70); 18. "Кто первый прибежит, девушка тому", - кричат плешивые (№71); 19. "Что делая сидишь, девушка?" (№ 76); 20. " У сказки хвост бывает разве? Точно так же бывает рог у мыши" (№ 76); 21. Говоря, первый плешивый ушел (№ 85); 22. Второй плешивый. Таким образом, до седьмого плешивого дошла. И седьмому плешивому так же ответила. Так она избавилась от них (№ 86); 23. "Как спаслась, дочка?" "Вот, я так отвечала" (№ 90); 24. Таким образом, они и поныне хорошо живут. Старик своим дочерям приданое готовит (№ 93). Типологизирование их дает следующую картину: а) традиционные позиции: № 1 - в сказочной традиции часто под- черкивается то, что настало время выдавать дочерей замуж или женить сыновей [см. 125, с. 69]; №4- одна из причин традиционного столкно- вения сказочного героя с противником; № 5 - традиционный вопрос- условие противника герою; № 7, 8 - традиционный ответ героя; № 12 - вопрос-условие противника повторяется в пересказе старика (нефор- мульная стереотипия); № 19 - обычный, традиционный вопрос героя девушке, встретившейся в пути; № 20 - традиционный остроумный ответ девушки противнику; № 24 - одна из разновидностей традицион- ных финальных формул; б) промежуточные: № 3 - дым; № 11 - дым, семеро плешивых; № 13 - плешивые, перекресток семи дорог; № 15 - старик дочери сундук готовил; № 17 - со стороны леса появились плешивые; № 18, 21, 22 - плешивые (слова и словосочетания после цифр в промежуточных позициях указывают на сказочную традицион- ность); в) спонтанные: № 2,6,9, 10, 16, 23. Сравним отличительные моменты обеих записей. Несмотря на то, что сказка рассказана одним и тем же человеком, но в разное вре-
мя, что основные вехи повествования совпадают, имеются и интерес- ные отличительные моменты. Выше мы приводили перечни отличи- тельных моментов обеих записей и разделили их на традиционные, промежуточные и спонтанные. Теперь же попробуем проанализи- ровать некоторые существенные отличительные моменты. Если в первой записи "Дед пошел за дровами из-за того, что у них кончились дрова" (№ 8), то во второй записи "жить и приданое дочерям готовить" (№ 9). В каждой записи свое, импровизированное, пояснение ухода деда в лес за дровами, что не меняет основного содержания сказки, главное: дед уходит и уходит за дровами в лес. Далее в первой записи старик наткнулся на маленький домик, из трубы которого шел дым", а во второй записи "...из-под земли чуть заметно шел дым..., а там землянка была" (№ 14). И здесь сказочник помнит, что старик встречается со своим противником в том месте, откуда идет дым - что осталось устойчивым в обоих текстах, но присутствует и импровизация, т.е. в первый раз "дым идет из трубы маленького дома", а во второй - "из землянки". Даже не импровизация, ибо и "маленький домик", и "землянка" имеют место в сказочной традиции, скорее всего тут си- нонимическая замена. Во второй записи надо отметить некоторые пропуски: это парал- лели позиций № 19, 20 первой записи - пропущен эпизод диалога ста- рика с плешивыми. Следует подчеркнуть также подробность и полноту позиций № 40 и № 49 второй записи. В первом случае - это рассказ стариком исто- рии, приключившейся с ним в лесу, а второй - ответ младшей дочери отцу на вопрос - готова ли они выйти замуж за плешивого ради спасения отца. Вообще текст второй записи кажется более совершенным и полным. На эту мысль наводит сравнение перечней обеих записей. В таблице второй записи появляются новые позиции, не влияющие на содержание сказки, но пополняющие и украшающие повество- вание. В текстах сказки "Семеро плешивых" обнаруживаем такие приме- ры неформульной стеретипии: 1) "Шунан елкэн кы? килеп сыккан да" (Потом старшая дочь вышла и) (№ 35), "Унан Ьун уртансы кы? сыккан" (Затем средняя дочь вышла) (№44), "Шунан Ьун карттын осонсо кы?ы сыккан" (Затем старикова третья дочь вышла) (№ 48) - в первой записи и аналогичные эпизоды второй записи: "влкэн кы? сыккан инде" (Старшая дочь вышла, значит") (№ 37), "Ошо ук юлды уртансы кыз ?а ’кабатлаган" (То же самое повторила и средняя дочь) (№ 47), "Шунан Ьун карттын осонсо кы?ы сыккан" (После всех третья дочь старика вышла) (№ 48). Сравнение эпизодов первой и второй записей показывает, что слово в слово совпадает в текстах информация о выходе третьей дочери. Почти совпадают позиции № 35 и 37. Здесь различие только в видо-временных формах глагола. По стилю отли- чаются позиции № 44 и 47: если в первой записи как положено "После
нее средняя дочь вышла", то во второй записи наблюдается "лако- ничная манера изложения" [102, с. 80]: "То же самое повторила и средняя дочь"; 2) "Оло кызы та?га кейэугэ сыгырга риза булмай ейенэ кереп киткэн (Старшая дочь, не согласившись выйти замуж за плеши- вого, обратно в дом зашла) (№ 42), "Уртансы кызы ла риза булмаган" (И средняя дочь не согласилась) (№ 46), "Был кызы риза булган" (Эта дочь согласилась) (№ 51) в первой записи и аналогичные позиции второй записи: "Мин ура барып тормайым инде, та^зарга, иш-таш, тип инеп киткэн елкен кыз" (Я за него не выйду уж, за плешивого, шиш - сказав, старшая дочь ушла) (№ 43), "Ошо ук юлды уртансы кызы ла кабатлаган" (То же самое повторила и средняя дочь) (№ 47), "Ярай, атай, илама. Мин Ьинец башынды коткарырмын таззарзан" (Ладно, отец, не плачь. Я спасу твою голову от плешивых) (№ 52). Если в первой записи косвенной речью констатируется факт о нежелании выйти замуж за плешивого старшей и средней дочерей и согласие младшей, то во второй - несогласие старшей и согласие младшей даются в форме прямой речи по принципу противо- поставления двух третьему; 3) это рассказ старика о случившемся: "Бабай утынра баргандагы хэлде Иейлэп биргэн" (старик рассказал про случай в лесу") (№ 38), "АтаИы был кы?ына ла булган хэлде Ьейлэп биргэн" (Отец и этой дочери рассказал о случившемся) (№ 45); "Карт кесе кьцына ла булган хэлде Ьейлэп биргэн" (Старик и младшей дочери рассказал о случившемся) (№ 49) - в первой записи: "Бына шулай итеп, мин утындан кайтып килгэндэ бер тетен куреп туктагай- ным, унда землянка, землянка эсендэ ете таз экиэт Иейлэшеп ултыра. Ишекте асып инеуем булды, улар минец Ьакалыма ла йэбештелэр; "Бабай, Иин йэнецде бирэИецмэ эллэ кыззарыцдыц береИен бирэ- Нецме", - тип. Бына шуга, кызым, Ьине бирмэксе булдым ете таэдыц береренэ. ШунЬы? бе?гэ котолоу юк, - ти икэн бабай" (Вот так, когда я возвращался из леса, увидев дым, остановился, там была землянка, а в землянке сидели и рассказывали сказки друг-другу семеро плеши- вых. Стоило мне зайти, открыв дверь, они схватили меня за бороду: "Старик, жизнь отдашь или одну из дочерей отдашь?" Вот поэтому, дочь, тебя решил отдать за одного из плешивых. Другого пути спасения нет, - сказал, значит, старик) (№39-41), "Бына шулай, ете тазга юлыхтым, кызым. Бетон ометом Ииндэ. Апайыцдар риза булманы. Минец башты коткарЬац, шул ете таззьщ береЬенэ барырЬыц инде, кызым" (Вот так, напал на семерых плешивых, дочка. Вся надежда на тебя. Твои сестры не согласились. Если выйдешь за одного из плеши- вых, спасешь мою голову, дочь моя) (№ 50). Итак, если в первой записи во всех трех случаях разговора с дочерьми только рассказывается о случившейся со стариком истории, то во второй записи это выглядит совсем по-другому. Старшей дочери
старик подробно рассказывает обо всем, что случилось. Во второй записи роль средней дочери сводится на нет. Мы узнаем только, что она повторила поступок старшей сестры. Младшей же дочери старик перечисляет факты: напал на семерых плешивых; старшие дочери не согласились выйти замуж за одного из них и дает знать, что "если выйдешь за одного из плешивых, спасешь мою голову". Как видим, во второй записи они переданы в форме прямой речи. Поскольку записанная нами для сравнения повторной записи сказ- ка "Семеро плешивых" - социально-бытовая, формульную стерео- типию затрагивать не будем, ибо наш объект исследования - волшеб- ная сказка. Что касается рассмотренных нами выше примеров не- формульной стереотипии, то они присущи и другим волшебным сказ- кам. Например, в башкирской волшебной сказке "Котлобикэ менэн Котлояр" мы выявили следующие параллели неформульной стерео- типии: "Иц зур кызы Йэнбикэ сыга" (Самая старшая дочь Янбика вы- ходит) [125, с. 250], "Икенсе кызы Гелниса сыра" (Вторая дочь Гульни- са выходит) [125, с. 250], "Осонсе кызы Котлобикэ сыра" (Третья дочь Котлобикэ выходит) [125, с. 250], "Юк, мин бесэйгэ бармайым" (Нет, я за кота не выйду), "Юк, мин Ьинец суклы бесэйецэ бармайым" (Нет, я за твоего кота с кистями не пойду), "Ярай, атай, кер, сэй эс, язмышным шул булгандыр, барырмын", - ти Котлобикэ" (Ладно, отец, заходи, чай пей, видимо судьба, я пойду", - говорит Котлобикэ) [125, с. 225]. Как видим, разница лишь в том, что в этой сказке замуж надо выйти не за плешивого, а за кота с кистями. Надо отметить и одну общую формулу для обеих сказок: социально-бытовой "Семеро плешивых" и волшебной "Котлобикэ и Котлояр": "Кызыцды бирэИецме, эллэ йэнецде бирэЬецме?" (Дочь отдашь или жизнь отдашь?). Итак, мы проследили, как ведет себя неформульная стереотипия в трех текстах, записанных в разное время от одной исполнительницы, и убедились, что стереотипия в основном сохраняется. (Среди трех ска- зок, о которых шла речь выше, наиболее богато представлена нефор- мульная стереотипия в сказке "Семеро плешивых"). Первый стереотип - выход дочерей к старику и заявление о своем решении, построенный по принципу противопоставления двух третье- му, - почти без изменения сохранился в обоих текстах. Второй же пример о рассказе старика дочерям про случившееся по принципу недословного повторения несколько отличается в записях. В первой записи он носит информационный характер, а второй - это развернутый рассказ о случившемся. Так, сравнительный анализ двух разновременных записей сказок ’’Юблат", "Йылан-малай", "Семеро плешивых" показал, что в записях всех сказок сохраняется основная сюжетная канва. В них дословные и синонимичные позиции охватывают узловые моменты повествования. Мы убедились, что сказку нельзя рассказывать с другим рядом под- робностей, в другом стиле. Какие бы новые детали ни вносились, по-
яснения, конкретизация мысли не появлялась - это та же сказка. В ней сохраняются не только персонажи, последовательность событий, в них остается неизменной весь языковой повествовательно-стилевой строй сказки: сохраняются диалоги, определенные формулы, традиционные элементы. Не вредит содержанию сказок замена слова в одной из текстов синонимичной или прямой речи косвенной. Что касается композиционной стороны текстов, то, если в эпосе наблюдается "преобладание композиционных различий", в сказке, нао- борот, устойчиво сохраняется последовательность композиции, круп- ные композиционные перестановки в сказке не происходят.
Глава 3 ТЕКСТЫ "УЧИТЕЛЯ И "УЧЕНИКА Здесь предпримем попытку исследовать процесс передачи знания сказки от поколения к поколению. Используем единственные пока башкирские текстовые материалы от ’’учителей” и ’’учеников”: звуко- записи, сделанные автором этой работы в июле 1992 г. в одном и том же селе Кучуково Учалинского р-на Башкортостана. Это сказка "Бармак малай” (Мальчик с пальчик) от М.Х. Халфетдиновой (р. 1925) и ее внучки Д.Р. Султановой (р. 1979) и сказка "Агатайшайтан ашык” от Г.У. Сагидуллиной (р. 1921) и ее внучки А.М. Масалимовой (р. 1984). (Кстати сказать, тот факт, что и у М.Х. Халфетдиновой, и у Г.У. Са- гидуллиной преемницами оказались внучки, а не дочери, показывает, что в бытовании сказочной традиции как бы выпало одно поколение. Во всяком случае с такой ситуацией собиратели сталкиваются доволь- но часто, причем не только у башкир). В обоих случаях применим к ним методику сплошного словесно- композиционного сличения - не только для полноты суждений, но и для того, чтобы впервые получить сопоставимые данные о двух про- цессах: сохранения сказки одним исполнителем и ее усвоение уче- ником. Сюжет "Мальчик с пальчик”, отмеченный в указателе междуна- родных сюжетов под номером 700, известен в сказочном репертуаре многих народов, в том числе башкир (см. 123, № 64]. Для вариантов этого сюжета характерны эпизоды ночных при- ключений крошечного мальчика в доме богача, но содержание текста, записанного нами, несколько отличается: вторая половина сказки посвящена женитьбе мальчика с пальчик и напоминает сюжет 510 А, где главенствует мотив соперничества с падчерицей ее сводной сестры. Третья часть сказки очень своеобразная: в семье мальчика с пальчик нет детей. Он предлагает жене отрезать большой палец, но жена уговаривает его подождать. Скоро у них рождается красивая дочь, и они счастливы. У нас опубликовано несколько вариантов этой сказки (см. напри- мер, 123, №64 из книги А.Г. Бессонова "Башкирские народные сказ- ки"). В его варианте мальчик появляется из козьего хвоста. Он пред- ставляется ”Я буду вашим сыном" и просит дать ему поесть, затем идет пасти овечье стадо. Он вырос величиною с палец. Не послушавшись отца, слез с верблюда, а обратно сесть не смог и проглотил его верб- люд вместе с травой. Старик, догадавшись, что Козий хвост съеден
верблюдом, зарезал его, но не нашел мальчика, ибо не посмотре желудок, где тот и был. К остаткам верблюда пришли волки. Один i них прокусил желудок, а оттуда выпал Козий хвост. Вспрыгнул он ь волка и громко закричал. Волки обратились в бегство. Тут за ним погнались охотники, убили волков, а мальчик пересел на их коня пс седло. Козий хвост своим голосом напугал охотников, их жен, устрой у них дома большой скандал, рассорив всех между собой: ночью межд стариком и старухой положил сальную перепонку, кал положил меж/] зятьями, а между дочерьми - двух козлят. Вдобавок угнал их ове1 Встретился с ворами, обокрал купца. Вернулся к родителям богаты» Козий хвост вырос, женился, родились дети). Два варианта названно сказки опубликованы на башкирском языке в пятой книге сказок свод "Башкирское народное творчество" (с. 248,249). И сказка "Козий хвост", и сказка "Мальчик с пальчик" являютс вариантами сюжета "Мальчик с пальчик" АТ 700, но они сильно отл» чаются друг от друга. Общее только то, что в первой сказке мальчш рожденный из козьего хвоста, оказался величиной с палец, а в наше сказке «бабушка отрезала большой палец и появился "мальчик пальчик"». На мой вопрос, слышала ли она эту сказку раньше, "ученица" oi ветила, что слышала, бабушка рассказывала ее, когда девочка училас в младших классах. Она - младшая дочь в семье, уже большая поэтому надо полагать, бабушка давно не рассказывала сказки. Нам требуется выяснить, в какой мере воспринята внучкой бз бушкина сказка. Для этого составлена таблица полного синопти ческого сопоставления текстов "учителя" и "ученика" ("ученик" - внуч ка исполнительницы Султанова Дина Раисовна, 13 лет), в ней, как и таблице повторных записей, тексты даются параллельными колон ками. В результате полного дословного сопоставления двух записе] "Мальчик с пальчик" в синоптической записи образовалось 118 позн ций. В них выявилось 46 позиций дословными и синонимично-варьи руемым схождениями: 1. В давнее-давнее время старик со старухой жили (№ 1); 2. У старухи со стариком детей У них совсем детей не было не было, значит (№ 5); (№ 2); 3. Старуха (2: Когда старуха) стояла, резала лапшу, говорит, порезала большой палец (№ 4); 4. Башбармак побежал, гово- Бармак поскакал из дома риг, отца искать (№ 6); (№ 7); 5. "Мама, отец куда ушел, куда "Где мой отецТ' (№ 9); ушел?" (№ 8); 6. "Твой отец пошел за дро- " Твой отец дрова рубить по- вами, за дровами (№ 10); шел" (№ 11); 7. Он искал своего отца и на- К своему отцу вышел и шел. Нашел и (№ 13); (№ 14);
8. "Отец ты будешь?” (№ 17); 9. "Да, я буду", - сказал, гово- рит (№ 19); 10. "Раз так, то сейчас я сам ми- гом расколю дрова" (№21); 11. Тут он расколол (№ 23); 12. Теперь они направились до- мой (№ 28); "Ты мой отец?" (№ 18); Отец: "Да", - сказал, говорят (№ 20); "Давай, раз так, то я сам рас- колю", - сказал (№ 22); Взяв топор, дрова колоть начал (№ 24); Отправились домой, говорит (№ 29); 13. По улице проезжают, а люди Все люди в деревне удив- смотрят, с удивлением ляются, говорит (№ 32); (№31); 14. Теперь значит он (№ 33); Потом, когда приехали, маль- чик отцу говорит, значит (№ 34); 15. "Давай, отец (2: -), ты слезай и ворота открывай (№ 35); 16. "Я заеду", - говорит (№ 36); "Я сам заведу коня", - гово- рит значит (№ 34); 17. Отец слез и ворота открыл (№ 38); 18. A-а, старуха выбегает (№ 41); 19. Теперь она на лапшу, кото- рую резала, на мясо, которое варила, людей приглашает (№ 48); 20. "У одного бедняка две дочери есть" (№51); Сварив мясо, лапшу, при ре- зании которой порезала па- лец, в гости соседей пригла- сили, говорят (№ 49); У одного бедняка две дочери было (№ 63); 21. Потом эти соседи удивляются, говорит, у вас же мальчика (2: сына) не было (№ 53); 22. "Как ты его нашла?" (№ 56); 23. "Я порезала большой палец и ребенок появился" (№ 57); 24. Баба, пригласив соседей, сосватал парню невесту (№ 60); 25. Из двух девушек одну (№ 62); 26. Теперь свою дочь выдать хочет, значит (№ 77); "Откуда появился он?" От- куда он?" (№ 54); "Нечаянно палец порезала", - говорит (№ 58); За него теперь невесту на- чинают сватать (№ 61); Вот одну из них должны со- сватать (№ 65); Старуха настаивает на том, чтобы ее родную дочь сосва- тали (№ 66); 27. Одна из девушек прядет нитку, говорит, другая прядет коноплю, говорит (№ 67); 28. Она, значит, падчерица была Одна из них - падцерица (№ 69); (№ 64);
29. Затем эта теперь шелк на- пряла как паклю, а другая паклю как шелк напряла (№71); 30. Теперь стоял и девушек смотрел и (№ 73); 31. "Нет, я эту не возьму" (№75); 32. Он ту ваял, значит (№79); 33. Потом они теперь хозяй- ство начали вести (№ 83); 34. Теперь у них у самих детей нет, значит. Нет и нет (№ 85); 35. "Ты может свой палец по- пробуешь порезать?" - го- ворит (88); 36. "Нет, - говорит невеста. - Будет у нас, почему не бу- дет? Ты ведь сам большой палец" (№ 90); 37. Теперь за этими двумя, пар- нем и девушкой, мачеха ходит, следит за ними (№ 93); Потом той девушкой пря- деная нитка на коноплю была похожа, а у той, что шелк пряла, на паклю была похожа (№ 72); Потом, когда они кончили прясть, парень к старухе (№ 74); "Нет, я не возьму твою дочь, а другую возьму" (№ 76); Падчерицу взял (№ 80); Потом, когда они уже жили, обосновав хозяйство (№ 84); У самих детей нет, значит (№ 86); "Ты тоже, как моя мама, свой палец порежь и у нас тоже будет ребенок” (№ 89); "Нет, не порежу. Ты сам ведь большой палец" - говорит, значит (№91); Потом эта старуха со своей дочерью ходит, следит за ними (№ 94); 38. Если с ним что-нибудь слу- Хоть как разлучив парня с чится, то сразу увести ту и девушкой свою дочь поста- переодеть вместо нее свою вить вместо падчерицы ста- дочь (№ 95); рается, значит (№ 96); 39. Эта девушка ходу не дает, значит (№ 97); 40. "Я замуж пошла” (№ 98); "Нет, я первая вышла. Я не дам" (№ 99); 41. "Айда, Башбармак, пойдем". Уходят они (№ 100); 42. Эти сами, хозяйство обосно- вав, поживают (№ 101); 43. Забеременев, дочь родила (№ 104); 44. Ах, такую красивую дочь родила (№ 106); 45. Угощаются родители на славу (№ 111); 46. Они и поныне хозяйство ве- дут (№ 116); Потом, когда эти уже пожи- вали (№ 102); У самих на свет одна дочь появляется (№ 105); Дочь была красавицей (№ 107); Угощают (№ 112); Так они и поживают (№ 117);
В этом перечне девять дословных совпадений. Вербальная иден- тичность в своем полном виде наблюдается в пяти позициях выше составленного перечня: № 1, 17, 18, 27, 39, 41. "Ученик” слово в слово повторяет не только значительные моменты (традиционное начало; появление мальчика с пальчик; оценка работы девушек; уход молодых из родительского дома), но и менее, казалось, "существенные” (маль- чик отцу ворота открыть велел; как последний это сделал; старуха навстречу выбежала; девушка ’’ходу не дает"). Идентичные строки (фразы) обозначают устойчивые моменты действия, ставшие для этой сказки традиционными (Однажды старик дрова рубить пошел, старуха лапшу резать осталась), а также удивление соседей: "У вас же сына не было"; одна девушка прядет нитку, другая - коноплю; поступки, определяемые общими ритуальными традициями. В трех случаях наблюдается частичное совпадение: № 3 - по-раз- ному оформлено предложение: в первом тексте - простое с однократ- ными сказуемыми, во втором - сложноподчиненное предложение; № 21 - слово "мальчик" заменено синонимичным "сын"; что касается позиции № 15, то в первом тексте есть слово "отец", делающее речь мальчика более "домашней". В текстах "учителя" и "ученика" не наблюдается каких-либо резких пропусков или добавлений, но наблюдаются частые перемещения мыслей, иногда довольно далекие. Синонимично варьируемые схож- дения, естественно, дополняют перечень узловых моментов повество- вания. Чаще всего передается та же мысль, но несколько по-другому: "Твой отец пошел за дровами, за дровами" (№ 10)- "Твой отец дрова рубить пошел" (№ И) - здесь очень типичное подключение другой подробности: вместо "за дровами" - "дрова рубить пошел". При этом может оказываться иным построение фразы и меняться характер лексики: "Ой, какую красивую дочь рожает" (№ 106) и "Эта дочь была красавицей" (№ 107). Мысль как бы сокращается ("Башбармак побежал, говорят, отца искать", №6 - "Бармак поскакал из дома", № 7) или расширяется ("Потом они теперь хозяйство начали вести", № 83) - "Потом, когда они уже жили, обосновав хозяйство, № 84). Попробуем сгруппировать их, как и в предыдущих случаях: 1. Пар, совпадающих в основном, десять: № 2,6, 8, 10, 20, 28, 34,40, 44, 45. В следующих из них появляются новые слова: № 2 (совсем), № 6 (рубить), № 8 (будешь), № 10 (сейчас, мигом, дрова), № 28 (была), № 34 (у них нет и нет), № 40 (я не дам), № 44 (рожает), № 45 (родители на славу). Надо признать, перечисленные слова вносят в предложения са- мые незначительные изменения, как, например, подчеркивают утверж- дение (№ 2, 40); уточняют событие или действие (№ 6, 10, 44, 45); уси- ливают отрицание (№ 34); показывают расхождения во времени (№ 8, 28). В некоторых парах обнаруживаются синонимичные замены: у ста- рухи со стариком - у них (№ 2); было - есть (№ 20); одна - одна из них (№ 28); замуж пошла уже - первая вышла (№ 40). 2. Частичные совпадения наблюдаются в позициях № 7, 8, 9, 12, 16, 19, 23,31,32, 33, 35.
3. Новое слово появляется в следующих позициях: № 7 (он искал, нашел); № 8 (будешь); № 9 (я буду, отец); № 12 (теперь они); № 16 (коня); № 19 (сварив, в гости); № 23 (я, большой, ребенок появился); №31 (другую); № 32 (он); № 33 (начали вести); № 36 (будет у нас, почему не будет). Как видим, появляются не только новые слова, но и целые выражения (№ 23, 35, 36), однако они не меняют смысл предло- жения - вносят только некоторую подробность. Есть несколько сино- нимичных замен в парах № 12 (направились - отправились), № 3 (ту- падчерицу). 4. Словесно не совпадающих, но сходных по смыслу пар оказалось наибольшее число - 15 пар: № 4, 5, 11, 13, 14, 22, 24, 26, 29, 30, 37, 38, 42, 43,46. Естественно, по смыслу эти пары синонимичны. Например, в первом случае "Башбармак побежал, говорят, отца искать" и во втором" "Пальчик поскакал из дома", (из контекста понятно, что цель ухода - искать отца) или "Мама, отец куда пошел?" и "Где мой отец?" (№ 5); "Как ты его нашла?" и "Откуда появился он?" (№ 22) и т.д. Во всех парах, звучащих по-разному, смысл один. Итак, дословных и синонимичных позиций оказалось 46. Этот перечень и составляет основную линию повествования. Совпали сюжетомотивирующие: отец пошел дрова рубить (№ 6), девушка ходу не дает, значит (№ 39); и типично-базовые: у них не было детей (№ 2); у них дети не появлялись (№ 34). В текстах "учителя" и "ученика" наблюдается иногда несоответ- ствие композиционной последовательности, т.е. разные уровни пози- ций (см. № 2, 20, 22, 25, 26, 28). Самое удивительное в том, что не- которые из них оказываются друг от друга настолько далекими, что между ними лежат 5 (как в позициях № 64 и № 69), и даже 11 (как в по- зициях № 51 и № 63) действий. В целом впечатление такое, что "ученица" как бы движется по словесным опорам, во всей сказке их около 40, но при этом пользуется "своими словами", т.е. пересказывает, а не воспроизводит целиком заученный текст. Теперь перейдем к разночтениям и отличиям в каждом из двух текстов сказки "Мальчик с пальчик". Отличительные моменты первой записи - 24 позиции: 1. ‘Ты кто будешь?" (№ 15); 2. "Я - Башбармак. Мама стояла резала лапшу и я появился, ваш сын. Ищу своего отца" (№ 16); 3. Погрузил (№ 25); 4. Когда направились домой, старик чуть успел сесть, говорит, мальчик лошадь погнал (№ 30); 5. "Я заеду", - говорит (№ 36); 6. Открыв ворота, заезжают (№ 39); 7. "Дед, мальчик ведь у нас от того, что я палец порезала" (№ 42); 8. "Ладно, ладно, баба, очень хорошо, очень хорошо" (№ 44); 9. Старуха, радуясь, угощение готовит (№ 47); 10. "Вот теперь гостей покажем, мальчику невесту возьмем" (№ 50);
11. "Из них одну выберем" (№ 52); 12. "Мальчик есть теперь, большой палец. И зовут его Башбармак" (№ 55); 13. Те радуются, говорит (№ 59); 14. Та, что коноплю пряла, как шелк напряла (№ 68); 15. Так как неродная дочь, мачеха не любит работу той девушки, бедняжки (№ 70); 16. Старуха не могла (выдать) свою дочь (№ 78); 17. Если я порежу большой палец, то очень трудно будет (№ 92); 18. Теперь эта женщина беременеет (№ 103); 19. Парень, значит, радуется. Родители тоже радуются (№ 108); 20. В гости привели (№ 109); 21. Парня с этой девушкой мачеха хоть как разлучить старается (№113); 22. Как бы ни старалась разлучить, этот парень не разводится (№ 114); 23. "Она моя жена, я не разведусь с ней" (№ 115); 24. Дочь растет (№ 118). Слагаемых специфичных у "учительницы" больше - 24 позиции. Одни - традиционны: например, вопрос "Ты кто будешь?" (№ 1)- обычный вопрос в сказках при встрече. №2 - интересно само имя, которое буквально переводится "Большой палец", т.е. указывает на ’’происхождение" мальчика, тут же подчеркивается и момент его по- явления - при резании лапши; №7 - повторяется уже известный факт устами старухи. Еще она появляющаяся только в первом тексте фра- за "Вот теперь гостей покажем, мальчику невесту возьмем" (№ 10) явно перекликается с эпизодом подготовительного этапа свадебного обряда. Первый текст отличает и мотив о том, что мачеха старается разлучить молодых (№21, 22, 23). "Дочь растят" (№ 24) - часть сказоч- ной формулы. Другие специфические фразы развивают или пояс- няют сказанное ранее: "Если я порежу большой палец, то нам бу- дет очень трудно" (№ 17), "Старуха, радуясь, угощение готовит" (№ 19). Обнаруживаем также попутные пояснения и уточнения типа: Погру- зил (№ 3); Открыв ворота, заезжают (№ 6); Те радуются, говорит (№ 13). Теперь выпишем отличительные моменты в тексте записи "учени- ка". Их перечень меньше - всего 13 позиций: 1. Однажды старик дрова рубить пошел, старуха лапшу резать осталась (№ 3); 2. Этот Бармак: "Я к отцу пошел", - сказав, пошел прочь (№ 12); 3. Старик удивился, говорят (№ 26); 4. Они дрова порубили и (№ 27); 5. "Я сам заведу коня", - говорит, значит (№ 37); 6. Мальчик завел коня (№ 40); 7. Старик говорит, как будто: "ты нечаянно палец порезала, да?" (№43); 8. "Да, я порезала нечаянно" (№ 45);
9. Потом баба с дедом гостей пригласить решили (№ 46); 10. Затем он отцу-матери показал эту девушку (№ 81); 11. Затем, пригласив гостей, славную свадьбу справили (№ 82); 12. Потом парень говорит, значит (№ 87); 13. Потом ее отцу с матерью показывают (№ 110); Здесь налицо: а) "добавления" традиционные по сути, или вроде ритуально-обязательные: однажды старик дрова рубить пошел, а ста- руха лапшу резать осталась (№ 1); потом баба с дедом гостей пригла- сить решили (№ 9); затем, пригласив гостей, славную свадьбу справили (один из финальных моментов сказки) (№ 11); б) связующие: этот Бармак: "Як отцу пошел", - сказав, пошел прочь (№ 12);- здесь, кстати, имя героя "ученица" укоротила, называет просто "Бармак"; затем он отцу-матери показал свою девушку (№81);- элемент сва- дебного обряда, редко подчеркиваемый в сказке; в) попутные: старик удивился, говорят (№ 26); "Я сам заведу коня", - говорит, значит (№ 37); мальчик завел коня (№ 40); "старик говорит, как будто: "Ты нечаянно палец порезала, да?" (№ 43); "Да, я порезала нечаянно" (№ 45); потом парень говорит значит (№ 87); потом ее отцу с матерью показывают (№ НО). Говоря о соотношении текстов "учителя" и "ученика" в плане композиционной последовательности, надо отметить, что традицион- ное начало текстов совпадает дословно. Далее отмечаются некоторые отклонения: например, если старшая исполнительница сначала гово- рила о том, как старуха отрезала палец и появился мальчик, а потом сообщала, что у деда с бабой не было детей, то "ученица" говорит об отсутствии детей у деда с бабой, а потом о том, что "дед пошел в лес дрова рубить", а баба осталась дома лапшу резать" (№ 4 и 7); далее "ученик" устами мальчика с пальчик предупреждает бабу о том, что идет искать отца (№ 12). Диалог деда с сыном, когда они встречаются первый раз, пропущен у "ученика" (№ 15 и 16). Отсутствует у "ученика" и позиция № 25 (просто "учитель" подчеркивает, что мальчик с паль- чик погрузил дрова, а у "ученика" она подразумевается). Отличаются и диалоги бабы с дедом: в тексте "учителя" баба сама начинает разговор: "Дед, мальчик ведь у нас от того, что я палец порезала" (№ 42), а у "ученика" старик обращается к старухе первый с вопросом "Ты не- чаянно палец порезала, да?" (№ 43). Этот момент по логике должен был быть наоборот. Почему? Обратимся к таблице. В позиции № 16 в тексте "учителя" мальчик с пальчик рассказывает деду о своем рож- дении, т.е. дед "учителя" должен был знать это, а не дед "ученика", так как у последнего отсутствует такая информация. Надо полагать, "ученик" догадывался, что после того, как "Старуха выбегает" (№41) следует диалог деда с бабой, но он не запомнил его содержание и придумал его сам (см. № 43 и № 45). Пропущена у "ученика" и позиция № 50, где баба с дедом строят планы, что "гостей покажут, мальчику невесту возьмут". У "учителя" между позициями № 53 и № 56 появ- ляется позиция № 55 пояснительного характера: "Мальчик есть теперь, большой палец. И зовут его Башбармак".
Самый серьезный пробел у "ученицы" наблюдается в конце (№ 113—115), где мачеха пытается разлучить молодых - сказка как бы еще не полностью освоена. В сказке "Бармак малай" примеры неформульной стереотипии почти не выявлены, но сказка богата "малыми" повторами, не свя- занными с повторяемостью действий, эпизодов или диалогов. Они рит- мизуют текст. Отмечены следующие примеры "малых" повторов: Иалма кыркып торган" (лапшу резала стояла) (№4, 16 в первом тексте, № 3, 4 во втором тексте) и "бармагын кырккан" (палец порезала) (№ 4, 42, 57, 88,92 в первом и № 4,43, 45,49, 58, 89 во втором текстах); "кеше сакырып йорей (людей приглашает ходит) (№ 48, 60 в первом и № 49 во втором текстах), "БерэуЬе еп илэй, берэуЬе киндер илэй" (одна нитку прядет, другая - коноплю) (№67, 68, 71 в первом и № 72 во втором случаях). В тексте "ученика" в двух случаях малые повторы теряются (см. выше: людей приглашает, одна нитку прядет, другая коноплю прядет), а остальные сохраняются. Встречаются в этой сказке повторы из фразы во фразу типа песенных подхватов из строки в строку, но они имеются только в тексте "учителя": "АтаЬы тешоп капка аскан" (отец слез и ворота открыл) (№ 38 в тексте "учителя") и "капка асып барып инэлэр" (Во- рота открыв, заехали) (№ 39 в тексте "ученика"), "БерэуЬе еп илэй, берэуЬе киндер илэй, ти" (Одна нитку прядет, другая коноплю прядет, говорит) (№ 67 в первом случае) и "Киндерзе илэгэне..." (Та, что коноплю пряла...) (№ 68 во втором случае); "Угэй кыз була" (Падче- рица была) (№ 69 в первом тексте) и "Угэй кыз булгас" (Раз падчерица была) (№ 70 во втором тексте); "ТСатын йеккэ кала" (Женщина беременеет) (№ 103), "Шул хэтлем матур кыз таба" (Такую красивую дочь рожает) (№ 106 в первом) и "Йеккэ калып кыз таба" (Забе- ременев, дочь рожает) (№ 104). И в последнем примере даже не двух, а трехступенчатый повтор: ’Теге егетте был кыззыц инэЬе нисек тэ айырырга тырыша" (Того парня с этой девушкой мачеха хоть как разлучить старается) № 113 в тексте "учителя") и "Айырырга тырышЬа ла, егет айырмай" (Хоть и старается разлучить, парень не разводится) (№ 114). Выявлены также два случая "подхватов" у "ученика": "Ьин яцы- лыш кулыцды кыркып ебэрзецме?" (Ты нечаянно палец порезала, да?) (№ 43 в первом) и "Мин кыркып ебэрзем яцылыш" (Я порезала не- чаянно) (№45 во втором); "Уззэренец донъяга бер кыззары килэ" (У самих на свет одна дочь появляется) (№ 105 в первом) и "Был кыз матур, Ьылыу була" (Эта дочь красавица была) (№ 107 во втором тексте). Рассмотрим тексты "учителя" и "ученика" еще одной сказки, на- зываемой "Агатайшайтан ашык", записанной от Сагидуллиной Галимы
Уилдановны (р. 1921) и ее внучки Масалимовой Алины Фагимовны (р. 1984). Записи сказки образовали 188 позиций. Из них дословно- совпадающих и синонимично-варьируемых -71: 1. Один старик со старухой В давнее-давнее время жили, были (№ 1); говорит, баба с дедом (№ 2); 2. Однажды, когда баба сидела Они вдвоем, ноги вытянув, (№ 4); сидели (№ 5); 3. Подъем ноги задев, птица Потом одна птица, прилетев, пролетела (№ 6); задела и улетела (№ 7); 4. От подъема ноги мальчик Потом у них один мальчик родился (№ 8); родился (№ 9); 5. Мальчик (2: -) Агатайшайтан ашык было его имя (№ 10); 6. Мальчик дубину попросил "Богатырскую дубину дай" 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. (№ 11); сказал (№ 13); "Я сейчас (2: -) уйду, - сказал (2: -) (№ 14); Затем, взяв дубину, он ушел значит теперь (№ 17); Идет значит и, бер may (одну гору) подняв, джигит стоит (№ 18); Дальше пошел, говорят, ике may подняв, джигит стоит, как будто (№ 23); Он ушел (№ 17); Шел, шел и с Бер may столк- нулся (№ 19); Дальше пошел, а там Ике may стоял (№ 24); Ты что делаешь стоишь?' (№ 25); "Я вот (2: -) с Агатайшайтан ашык силой хочу помериться (№ 26); Третий джигит стоит, гово- Потом Эс may встретился рит, эс may (три горы) под- (№ 30); няв (№ 29); Ты (2: -) что делаешь стоишь!" (№ 32); "Я (2: -) с Агатайшайтан ашык силой хочу помериться" (№ 34); Пока шли, в один дом при- Затем, пока шли, одна из- шли (№ 37); бушка стоит (№ 38); Вокруг дома лошади паслись, Лошади были (№ 40); говорит (№ 39); "Ты вот суп свари" - говоря, "Бер may, ты суп варить Бер may оставляют и ухо- останься" (№ 44); дят, значит (№ 43); Бер may суп варить остался (№ 45); Те на охоту отправились Сами на охоту отправились (№ 46); (№ 47); Затем значит те с охоты К их приходу суп не успел возвращаются, а у него суп свариться (№ 50); не сварен (№ 49);
22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. Затем: "Ладно, сегодня твой суп не сварился. Завтра Ике тау останется (№51); Ике may остается (№ 53); Потом: " Твой суп еще не сва- рился", - говоря, покушали, потом пошли (№ 52); Ике may остался суп варить (№ 54); Теперь у этого суп не очень У него немножко суп не сва- хорошо получился (№ 56); рился (№ 57); (2: Потом) Эс may остается суп варить (№ 60); На четвертый день (2: -) Агатайшайтан ашык сам остался суп варить (2: -) (№ 65); К тому времени, как его суп Когда он стоял варил (№ 67); сварился (№ 66); Один старик приходит (2: появился) (№ 68); - Своим супом накорми. - Нет, не накормлю (2: -), - сказал (2: -) (№ 69); С тем стариком у них схват- ка-борьба происходит (№ 70); Он старика вывел и привязал к столбу (№ 72); Борода оторванная осталась (№ 77); По каплям крови они идут его искать (№ 80); Драться начали (№71); Потом его за бороду к стол- бу привязал (№ 73); Бороду оторвал и сбежал (№ 78); Потом старика искать идут (№81); По следу джигиты к воде Старик в воду спустился пришли (№ 82); (№ 83); Из бороды аркан (2: толстую веревку) вьют (№ 84); "Ты спустись под воду" "Бер тау, ты спустись" (№ 86); (№ 87); "Ты спустись" (№ 89); "Ике тау, ты спустись" (№ 90); "Тогда ты спустись" (№ 93); "Эс тау, ты спустись" (№ 94); Агатайшайтан ашык спускается (№ 97); О дверь ударяется (№ 99); Когда открыл дверь, старик Там старику место бороды лежал, говорит, вычищая смазывали (№ 101); место бороды (№ 100); В горящую печь старика Старика, скатав, в горящую сбрасывают (№ 703); печь сунули (№ 104); - Эта девушка кому! - Бер may. - Эта девушка (2: -) кому! (№ 110); Он с одной бабушкой встречается (2: сталкивается) (№ 120);
45. "Белая корова с черной стоят и бодаются. Белую корову за рога схватишь - на белый свет выберешься* (№ 124); 46. Потом он пошел (2: -) (2: Затем он) второпях черной коровы рога схватил (№ 125); 47. Все (2: -) (2: еще ) ниже спустился (№ 126); 48. На одном месте (2: -) (2: Там) что-то шумит, говорит (№ 127); 49. (2: Смотрит, а там) аждаха собралась съесть птенцов Самригуш (№ 130); 50. Потом значит (2: -) (2: Затем) он богатырской (2: -) дубиной аждаху убивает (№ 131); 51. Когда убил аждаху, птенцы Когда он победил, птенцы Самригуш его спрятали его спрятали (№ 133); (№ 132); 52. Затем прилетают мать с Отец с матерью прилетают отцом детей Самригуш (№ 137); (№ 136); 53. Человеческим запахом воня- Каким-то запахом воняет ет (№ 138); (№ 139); 54. "Нет, если вы не будете "Если не будете есть ска- естъ, мы покажем" (№ 140); жем" (№ 141); 55. "Ты нам сорок воробьев "Мне сорок воробьев готовь" набей" (№ 146); (№ 147); 56. "Когда шею поверну, одного воробья в воду макай и вложи мне в рот (2: -) (2: сунешь и мне в рот положишь) (№ 150); 57. Воробья в воду обмакнув Пока они летели, он макал в всю дорогу он кормит Сам- воду воробья и давал (№ 152); ригуш (№ 151); 58. Пока летели (2: -) (2: перед выходом на белый свет) воробьи кончились и все (№ 154); 59. На белый свет выбрался Потом выбрался (№ 157); (№ 156); 60. Птица раз лизнула рану, два Птица языком раз лизнула, лизнула рану, джигит хоро- нога начала заживать, два шо зашагал (№ 162); лизнула - еще больше зажи- 61. Когда шел, увидел костер, там лепешка была - положил в деревянную чашку для кумыса (№ 165); 62. Подгорела, значит (№ 167); 63. Немного прошел, снова одна лепешка лежит (№ 170); ла, три лизнула - полностью зажила (№ 163); Пока шел, лепешку нашел зарытую (№ 166); Половина лепешки испек- лась, половина - нет (№ 168); Потом шел, шел, еще одну нашел (№ 171);
64. Не до конца испеклась зна- чит (№ 172); 65. Берет и съедает (№ 174); 66. Теперь на охотничье приста- нище приходит (№ 177); 67. Когда пришел этот джигит, сказал значит остальным Половина подгорела, поло- вина - нет (№ 173); Затем съел (№ 175); К тому дому вышел и (№ 178); Сказал (№ 180); (№ 179); 68. "Давайте сейчас сабантуй "Давайте сабантуй прове- организуем, кашу сварим" дем, кашу сварим" (№ 182); (№ 181); 69. "Чья стрела в кашу упадет, того жена (2: невеста) мне будет (№ 184); 70. Стрела Эс may в кашу па- Стрела Ике may в середину дает (№ 186); каши упала (№ 187); 71. А гатайшайтан ашык его жену (2: невесту Ике тау) берет (№ 188). 71 дословная и синонимическая позиция составляет основную сюжетную линию сказки. В этом перечне дословных позиций 26: № 5, 7, 11, 12, 14, 15, 19, 25, 26, 28, 29, 35, 39, 40, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 56, 58, 69, 71. Остановимся на некоторых моментах перечня совпадений и схождений в двух записях. Вербальная идентичность в своем полном виде наблюдается в пяти позициях: №11: "Ты что делаешь стоишь?; № 35: Из бороды аркан (2: толстую веревку) вьют; № 19: Бер тау суп варить остался; № 39: Агатайшайтан ашык спускается (№ 97); № 40: О дверь ударяется; № 45: "Белая корова с черной стоят и бодаются. Белую корову за рога схватишь - на белый свет выберешься". Во всех остальных схождениях опорные совпадающие слова сочетаются, как и при передаче предыдущей сказки, с изложением своими словами, перифразировкой и т.п. Вместе со значимыми эпизодами, как № 11 (№ 25) - традиционный вопрос героя к своим будущим спутникам, № 35 (№ 84) - применение бороды старика для нужного дела, № 19 (№ 45) - обычно один из героев остается суп варить, пока остальные охотятся. Это в основном происходит в сюжетах, где встречается образ старика-карлика с длин- ной бородой, № 39 (№ 97) - главный герой почти всегда по следу про- тивника спускается под землю или под воду, №45 (№ 124)- свое- образная формула-условие, при выполнении которого героя ждет удача. Частичные совпадения: № 5 (№ 10) - еще раз подчеркивается пол ребенка в первом тексте, № 7 (№ 14)- слово "сейчас" в первом тексте подчеркивает неотложность дела; несовпадение во времени обнару- живается в № 25 (60) и 26 (65); появляются "лишние" местоимения в первом тексте (см. № 11 (25) 6 (14) (32), 15 (34); варьирование слов про- исходит: № 28 (№ 68) - приходит/появился; № 44 (№ 120) - встречает- ся/сталкивается; № 46 № 125) - потом/затем; № 47 (№ 126) - все/еще;
№48 (№ 127)- на одном месте/там; №69 (№ 184) и №71 (№ 188)- жена/невеста. Во втором тексте слово ’’нет” усиливает отрицание в № 29 (№ 69); слово “девушка” конкретизирует мысль в первом тексте (см. №43 (№ ПО); добавочное действие обнаруживается при приме- нении слова "смотрит” во втором тексте; варьирование целых слово- сочетаний происходит в двух позициях: макай и вложи мне в рот/ сунешь и положишь мне в рот - №56 (№ 150), пока летели/ перед выходом на белый свет № 58 (№ 154). Как и в предыдущих текстах, совпадения обозначают некоторые узловые моменты сюжетного содержания сказки (мальчик, Агатай- шайтан ашык было его имя; я сейчас уйду; ты что делаешь стоишь; я с Агатайшайтан ашык силой хочу помериться; Бер тау суп варить остался; Потом Эс тау остается суп варить; на четвертый день Агатайшайтан ашык сам остался суп варить; один старик приходит; "Супом накорми”; ’’Нет, не накормлю; из бороды аркан вьют; Ага- тайшайтан ашык спускается; о дверь ударяется; "Эта девушка кому?”; он с одной бабушкой встречается; "Белая корова с черной стоят и бодаются. Белую корову за рога схватишь - на белый свет выбе- решься"; второпях черной коровы рога схватил; еще ниже спустился; там что-то шумит; смотрит: аждаха собралась птенцов Самригуш съесть; потом он богатырской дубиной аждаху убивает; "Когда я шею поверну, одного воробья макай и мне в рот положи"; пока лете- ли, воробьи кончились; "Чья стрела в кашу упадет, того жена мне будет"). Синонимичные совпадения дополняют перечень узловых моментов сказки: а) совпадают в основном, т.е. слово заменяется синонимом, появляется или пропускается какое-то слово. Их 22 пары - № 1 и 2, 16 и 17, 43 и 44, 46 и 47, 53 и 54, 72 и 73, 77 и 78, 86 и 87, 89 и 90, 93 и 94, 103 и 104, 132 и 133, 136 и 137, 138 и 139, 140 и 141, 146 и 147, 156 и 157, 162 и 163, 170 и 171, 174 и 175, 181 и 182, 186 и 187. В этом перечне слово заменяется синонимом в следующих случаях: т.е. (№ 46) - сами (№ 47); старика (№ 72) - его (№ 73); сбрасывают (№ 103)- сунули (№ 104); убил (№ 132)- победил (№ 133); человече- ским (№ 138)- каким-то (№ 139); покажем (№ 140)- скажу (№ 141); нам (№ 146) - мне (№ 147); набей (№ 146) - готовь (№ 147); организуем (№ 181) - проведем (№ 182). Встречается замена синонимичным целого словосочетания: старик со старухой (№ 1) - баба с дедом (№ 2). Обнару- живаются в записях временные расхождения: прячут (№ 132) и спря- тали (№ 133) и падает (№ 186)- упала (№ 187). Как мы заметили, за- мене синонимами в основном подвергаются глаголы, местоимения и реже существительные. В синонимичных парах в одном из текстов пропускается слово: в первом тексте пропущена часть начальной формулы "в давнее-давнее время" (№ 1); во втором тексте - «слово- сочетание "на белый свет"» (№ 157) - выявлены только два примера на этот случай, а вот на появление нового слова примеров больше: уход героя из дома конкретизируется словосочетанием "взяв дубину" (№ 16); подчеркивается добавочное действие в первом тексте словами "уходят" (№ 43); "вывел" (№ 72); "берет” (№ 174); уточняется словом "под воду"
(№ 86); место, куда должен спуститься Бер тау; словом "Самригуш" (№ 132)- кому принадлежат птенцы; словом "скатав" (№ 104) - ка- ким образом сунули старика в печь; усиливает отрицание слово "нет" (№ 140); наблюдавшееся и в предыдущем тексте явление, связанное с наличием местоимений "я" или "ты", обнаруживается и в этой сказке (№ 146). Любопытен случай конкретизации и развития мыслей в стилевых традициях сказки - описан процесс лечения птицей раны "...раз лизнула, нога начала заживать, два лизнула - еще больше зажила, три лизнула - полностью зажила" (№ 163); б) совпадают отчасти, т.е. содержание немного меняется в следующих 10 синонимичных парах: № 4 и 5, 6 и 7, 8 и 9, 23 и 24, 37 и 38, 39 и 40, 51 и 52, 80 и 81, 165 и 166, 172 и 173. В первом тексте баба одна сидела (№ 4), а во втором - вдвоем с дедом сидели (№ 5); в первой записи мальчик родился "от подъема ноги" (№ 8), а во второй, не понятно от чего (№ 9); в первом случае стоит джигит, "подняв одну гору" (№ 18), из-за чего далее он будет носить имя Бер тау, а во вто- ром - эта способность не подчеркивается, сразу "столкнулся с Бер тау"; в) замена косвенной речи прямой выявлена только раз: мальчик дубину попросил (№ 11) и "Богатырскую дубину дай! - сказал (№ 13). Последняя позиция еще примечательна тем, что слово "дубина" имеет пояснительное слово "богатырская". Это существенно, ибо убить аж- даху герой мог именно богатырской дубиной, это атрибут героя волшебной сказки героического содержания. г) не совпадают словесно следующие синонимичные пары: №18 и 19, 49 и 50, 56 и 57, 66 и 67, 70 и 71, 82 и 83, 100 и 101, 167 и 168, 177 и 178, 179 и 180. Как это происходит? Возьмем синонимичные позиции 177 и 178, например. В первом случае: "Теперь на пристанище охоты приходит" и во втором: "К тому дому вышел и". В обоих случаях герой в поисках своих бывших спутников возвращается в дом, откуда они ходили на охоту, но в каждом случае словесное оформление разное. Приведем еще один пример: "старик лежал, заставляя чистить место бороды" (№ 100) и "старику смазывали место бороды" (№ 101). Оба раза эпизод связан с описанием происходящего после того как старику оторвали бороду. Но в первом случае чистили место бороды, а во втором смазывали. Отсюда видно, что при словесном несовпадении синонимичных пар могут происходить некоторые изменения в содер- жании. Что интересно: в этой сказке не наблюдается наличия разных уровней позиций. Несмотря на юный возраст (8 лет) "ученик" не нарушает последовательности событий. Но обращает на себя внимание позиция № 62 (№ 167), где "ученик" немного запутался. У "учителя" лепешка "подгорела", а у "ученика" половина лепешки испеклась, а по- ловина - "нет". Эти позиции по уровню совпадают, возможно даже взаимозаменяемы, (так как в обоих случаях указывают на несвоевре- менное явление героя) и все же содержание отличается. Кажется, что ’’учитель" прав в том, что лепешка подгорела, ибо герою еще долго идти по следу бывших друзей, т.е. прошло много времени с тех пор, как
они оставили в золе лепешку. В данном случае надо полагать, что если бы "половина лепешки испеклась, половина нет" (№ 62), те, за кем шел наш герой, были уже на близком расстоянии, а это невозможно, ибо это только начало пути героя после того, как он выбрался из-под земли. Поэтому на этом уровне первого текста, наверное, больше подходит позиция № 64 (№ 173): "Некоторая часть сгорела, некоторая часть не сгорела", которая по уровню синонимична с позицией № 64 (№ 172) текста "учителя" "не до конца испеклась значит". Поэтому синонимичными по смыслу будут, наоборот, позиции № 62 (№ 167) "Подгорела значит" и № 64 (№ 173) "некоторая часть сгорела, неко- торая часть не сгорела", а также позиции № 64 (№ 172) "Не до конца испеклась значит" и № 62 (№ 168) "Половина лепешки испеклась, поло- вина - нет". Теперь выпишем отличительные моменты текста "учителя": 1. У них детей нет, как будто (№ 3); 2. - Ты что делаешь стоишь? - говорит. - Я вот с Агатайшайтан ашык силой бы помериться, думаю (№21); 3. "Айда, вот за мной последуйте", - говорит Агатайшайтан ашык (№ 28); 4. Один идет, говорит, спереди, двое сзади, говорит, (№31); 5. "Вот я" (№ 35); 6. Вчетвером пошли, говорит, они (№ 36); 7. Потом они на охоту пойти решили (№ 42); 8. Их ждет стоит (№ 48); 9. Хороший суп варит к их приходу (№ 55); 10. Теперь Ике тау на охоту отправляется (№ 59); 11. Эс тау остается и лошадь режут (№ 61); 12. Конина не сварилась значит (№ 62); 13. Теперь, когда Бер тау, Ике тау, Эс тау приходят, Агатайшайтан ашык говорит: "Идемте-ка, что-то покажу" (№ 74); 14. Вышли, смотрят - старикова борода (№ 75); 15. Шестидесятиметровая борода, говорит (№ 76); 16. Старик без бороды ушел (№ 79); 17. К Бер тау (№ 85); 18. Нет, не спускается. К Ике тау (№ 88); 19. Не спускается. К Эс тау (№ 92); 20. Не спускается (№ 96); 21. Под воду, аркан к поясу привязав (№ 98); 22. Три девушки сидят, говорит, возле него (№ 102); 23. Агатайшайтан ашык всех трех девушек привязывает к старико- вой бороде (№ 106); 24. Привязав, выводит наверх (№ 107); 25. Раскачивая аркан, джигиты спрашивают у Агатайшай тан ашыка (№ 109); 26. "Ике тау" (№111); 27. "Эта девушка кому?" (№ 113); 28. "Самому" (№114);
29. ’’Нет, это не тебе”, - сказав, аркан отрезали (№ 116); 30. Агатайшайтан ашык под водой ходит (№ 117); 31. Из-под воды выйти не может (№ 118); 32. Бабушке: "Я так и так", - говорит (№ 121); 33. "Нет, дитя мое" (№ 122); 34. У него дубины были (№ 128); 35. Когда пошел на шум, под черной тополью аждаха лежал (№ 129); 36. "Тебя мы спрячем. Отец с матерью корм искать полетели. Если прилетят, они тебя могут съесть", - сказали (№ 134); 37. Этого парня прячут птенцы Самригуш (№ 135); 38. Того джигита показывают значит (№ 143); 39. Тому джигиту Самригуш (№ 135); 40. "Сейчас я тебя на белый свет вынесу", - говорит Самригуш (№148); 41. Затем Самригуш решает вынести его на белый свет (§ 149); 42. Он ляжку отрезал и покормил (№ 155); 43. Самригуш посмотрел, а джигит хромает значит (№ 158); 44. "Что случилось?" (№ 160); 45. "Вот так, когда воробьи закончились, отрезав ляжки, тебя покормил" (№ 161); 46. Теперь он идет в тот сруб, где они жили, когда охотились (№ 164); 47. Потом немного шел, опять одна лепешка лежит. Берет и съедает (№ 176); 48. "Из лука постреляем" (№ 183); 49. Они сабантуй организовывают, кашу варят, из лука стреляют (№ 185). Как видим, отличительных моментов в тексте "учителя" довольно много - 49 позиций. Это говорит о том, что "ученик" сделал много про- пусков (мы помним, что "ученику" всего 8 лет, а сказка достаточно длинная), в тексте бабушки 49 позиций, не перешедших к ученице. Судя по таблице, "учитель" любит прямую речь: см. позиции № 2, 3,5, 13, 27, 28, 29, 33, 36,40,44,45,48. Привлекает внимание позиция № 21 (№ 98), где герой спускается "под воду, аркан к поясу привязав", а этот аркан находит применение только в тексте "учителя" и два раза: "когда парень спускается под воду" (№ 21) и когда девушек "выводит наверх" (№ 24). Важны в тексте "учителя" также эпизоды приобретения бороды (№ 13-16), возни с птенцами Самригуш (№ 36-38), кормления ляжкой (№ 42-45). Дифференцируем отличительные моменты первой записи: а) тра- диционные: № 1 - традиционное сообщение об отсутствии детей во многих сказках; № 2 - обычный диалог героя со своими батырах спутниками; № 3, 4, 6 - такие эпизоды характерны сказкам о батырах и их спутниках (иногда братьях); традиционны, на наш взгляд, позиции № 9-30; № 33 - часть диалога героя со встречной старухой; № 35 - по
традиции аждаху герой видит у дерева в момент, когда она собирается проглотить птенцов Самригуш (здесь когда герой увидел аждаху, по- следний просто лежал под черным тополем); № 36-41 - встреча героя с птенцами Самригуш, с самой птицой и просьба вынести на белый свет- хорошо знакомые, часто встречающиеся в сказках. Традиционен также эпизод: ”Он ляжку отрезал и покормил” (№ 42) - еды на дорогу не хва- тает, и герой вынужден кормить спасителя мясом своего тела; № 47 - эпизод с лепешками тоже встречается в башкирских сказках, этот мотив-знак - явление даже частое; № 48 - стрельба из лука - любимое занятие, традиционный способ испытания сказочного героя; № 49 - эпизод с сабантуем имеет место в башкирских сказках (125, № 78), это народный праздник многих тюркских народов, где происходят состяза- ния в борьбе, скачках, беге и т.д.; б) промежуточные: № 43 (№ 158), № 44 (№ 160), № 45 (№ 161) - это эпизоды после выхода героя на белый свет, диалог героя с Самригуш, где улавливаются и традиционные элементы; в) спонтанные: № 5 (№ 35), № 7 (№ 42); № 8 (№ 48); № 31 (№ 118); №32 (№ 121);№34(№ 28); №46 (№ 164). В тексте ’’учителя" отличительные моменты - значительные. Каж- дый из них составляет единое звено и отсутствие одной из них в тексте "ученика" явно прерывает это звено, о чем речь будет позже. Отличительные моменты текста "ученика" образовали 22 позиции: 1. Потом отцу сказал (№ 12); 2. Потом отец ему богатырскую дубину сделал (№ 15); 3. Мальчик силы мерит стоит (№ 20); 4. "Брось свою гору" (№ 27); 5. "Брось свою гору, айда пошли"; 6. Разговаривать начали. Агатайшайтан ашык сказал (№ 41); 7. Приходят, кушают (№ 58); 8. У него сварился (№ 63); 9. Покушали (№ 64); 10. "Нет" (№91); 11. "Нет" (№ 95); 12. Девушек с их сундуками увели (№ 105); 13. Потом, когда подняли (№ 108); 14. "Мне" (№112); 15. Стоило сказать это Агатайшан ашыку, как испугавшись, снова спустили вниз (№ 115); 16. Потом, когда он спустился (№ 119); 17. Бабушка сказала (№ 123); 18. "Нет, не съем" (№ 142); 19. Когда выпустили, Агатайшайтан ашык: "На белый свет вы- неси", - сказал (№ 144); 20. Затем опять воробья в воду макал и давал (№ 152); 21. Когда слез, идти не мог (№ 159); 22. Съел (№ 169). Перечень отличительных моментов в тексте "ученика" составляет всего 22 позиции, т.е. это в два с лишним раза меньше отличительных
моментов текста "учителя”. В этих позициях наблюдаются и положи- тельные моменты. Во-первых, бросается в глаза в самом начале, что "ученик” несмот- ря на детский возраст, сказку рассказывает как положено с тради- ционного начала "давнее-давнее время...", чего не было у "учителя”. Другой положительный момент в тексте "ученика" в том, что герой просит у отца не обычную как в тексте "учителя" дубину, а богатыр- скую. Поскольку наша маленькая исполнительница, как сама сказала, слушала эту сказку не впервые, несмотря на то, что у "учителя" это не отмечалось, подчеркивает, что дубина должна быть богатырская. Так- же "ученик" в своем тексте не показывает, как ее "учитель", что имена джигитов взяты от того, сколько гор они могут поднять, но она не забывает джигитов предупреждать "Бросай гору" (№ 22, 27, 33), чего нет в тексте "учителя". "Ученик" также говорит, что старика "при- вязали к столбу за бороду", что отсутствует в тексте "учителя" (ср. по- зиции № 72 и 73). Не безынтересна деталь, что "девушек с их сундука- ми увели" в отличие от текста "учителя". Это элемент свадебного обряда: их берут в жены и они идут с приданым, а у "учителя" эта деталь пропущена в этот раз (раньше, видимо, присутствовала, и "ученица" вспомнила ее из прежних рассказов своей "учительницы"). У "учителя" стрела падает просто "в кашу", а у "ученицы" (и по ска- зочной традиции) стрела падает именно в середину каши. Одновременно в тексте "ученика" наблюдаются и знания. Напри- мер, отсутствует диалог героя с будущими его спутниками (см. № 21 и № 28), нет эпизода обнаружения оторванной стариковой бороды (№ 75, 76) и не называется ее длина, как у "учителя", "ученик" не рассказывает о том, как поднимали девушек наверх (№ 106, 107), не называет место, где лежит аждаха (№ 129), отсутствует диалог с Самригуш о кормлении ляжкой (№ 160, 161) и т.д. Типологизирование отличительных моментов второй записи дало следующую картину: а) традиционные: № 2 - богатырская дубина - элемент богатыр- ской сказки; №4, 5, 12 - обращение героя к своим будущим спутникам, элемент свадебного обряда - традиционные явления в башкирских народных сказках; № 15 - эпизод предательства спутников; № 18 - обещание Самригуш не съесть героя традиционно в сказках, где при- сутствует названный мифический персонаж; № 19 - традиционная единственная просьба героя к Самригуш; б) промежуточные: № 3 - сказочный персонаж, особенно спутники героя любят показывать или мерить силу (также силами мерятся герой с дивом и другими противоположными героями); № 6 - имя сказочного персонажа указывает на традиционность; в) спонтанные: № 7 (№ 58), № 8 (№ 63), №9 (№ 64), № 10 (№ 91), № 11 (№ 92), № 13 (№ 108), № 14 (№ 112), № 16 (№ 119), № 17 (№ 123), №21 (№ 159), №22 (№ 169). Проследим как ведет себя неформульная стереотипия в текстах сказки "Агатайшайтан ашык" у "учителя" и у "ученика": "Килэ ятИа, бер тау кутэргэн егет тора" (Идет и видит: стоит джигит, подняв одну гору) (№ 18), "Тары китеп ултырЬа, ти, ике тау кутэргэн егет тора"
(Дальше идет, как будто, стоит джигит, подняв две горы) (№ 23), "0сенсе егет тора, ти, ес тау кутэреп" (Третий джигит стоит, говорит, три горы подняв) (№ 29) - в первой записи и "Китеп бара, китеп бара, бер тауга Ьугылган" (Шел, шел и столкнулся с Бер тау) (№ 19), “Тары килеп ултырЬа, ике тау торган" (Дальше пошел, а там Ике тау стоял) (№ 24), "Шунан ес тау торган” (Затем Эс тау встретился”) (№ 30) - во второй записи. По традиции, в сказке подчеркиваются функции (особые качества) помощников героев. Так, в данной сказке ’’стоит джигит, подняв одну (две, три) горы” и по тому; сколько гор он поднимает, соответственно, дается имя ему в дальнейшем. Эта тра- диция нарушена в тексте ’’ученика”, который сразу называет помощников по именам: Бер тау, Ике тау, Эс тау. "Ьин ни эшлэп тораЬьщ?” (Ты что стоишь?) (№ 21, 25, 32 - в первом тексте и № 25, 32 - во втором. Как видно, эти позиции в тексте "учителя” повторяются трижды, а ’’ученика” - только два раза. "Мин Агатайшайтан ашык менэн кос Ьынашырга торам” (Я с Агатайшайтан ашык силой хочу помериться) (№ 21, 26 - в первом тексте; № 26 - во втором тексте) - в этом случае оба исполнителя нарушили традиции: у ’’учителя” это звучит один, а у "ученика” - два раза, хотя герой в обоих текстах встречается с тремя джигитами. "Таузы ташла ла, минец менэн бергэ кит” (Бросай гору и со мной вместе иди) (№ 22, 27, 33 - во втором тексте) - с этими тремя позиция- ми второго текста перекликается только одна позиция № 28 первой записи: "Эй^э, бына минец арттан эйэрегез”, - ти Агатайшайтан ашык” (’’Айдате, за мной последуйте”, - говорит Агатайшайтан ашык). В первой записи это произносится после встречи с Ике тау, а во вто- рой - после встречи с каждым батыром (три батыра - три раза). ”Бер тау аш бешереп калган” (Бер тау суп остался варить) (№ 45 в обоих текстах) и 0с тау кала аш бешерегэ” (Эс тау остается суп варить) № 60 в обоих текстах) - эти две позиции, как видно, дословно повторяются в обоих текстах, т.е. сохраняют устойчивость, а одна позиция этого трехкратного повтора при передаче немного изменяется грамматически: глагол несовершенного вида ’’кала” (остается) пере- дается во втором случае глаголом совершенного вида "калган” (остал- ся) и добавляется словосочетание ”аш бешерегэ” (суп варить): "Ике тау кала" (Ике тау остается) (№ 53 первой записи) и "Ике тау калган аш бешерегэ" (№ 54) - этот неформульный стереотип сохранился в обоих текстах. Следующий пример характеризуется тем, что трехкратное повто- рение сохраняется в двух записях. Разница лишь в том, что в тексте "учителя" обращение косвенное, а в записи "ученика" - прямое: "Бер тауга: "Ьин теш Ьыу тебенэ" (К Бер тау: "Ты спустись под воду”) (№ 85, 86), ”Юк тешмэй. Ике тауга: "Ьин теш” (Нет, не спускается. К Ике тау: ”Ты спустись”) (№ 88, 89); "Тешмэй. 0с тауга: "Пин теш" (Не спус- кается. К Эс тау: "Ты спустись) (№ 92, 93), а в тексте "ученика": "Бер тау, Ьин теш" (Бер тау, ты спустись) (№ 87), "Ике тау, Ьин теш" (Ике тау, ты спустись) (№ 90), "0с тау, Ьин теш" (Эс тау, ты спустись)
(№ 94) - наличие слова "тешмэй" (не спускается) в тексте "учителя” пополняет стереотипию. "Килеп ултырЬа, бер усак курэ, унда кумэс була - тустагына Нала. Кейгэн ин де" (Когда шел, один костер увидел, там лепешка была - положил в деревянную чашку (для кумыса). Подгорела значит (№ 165, 167 - в первом тексте), "Килэ бирЬэ, таны бер кумэс ята. Бешецке- рэмэгэн ин де" (Немного шел, снова одна лепешка лежит. Не до конца испеклась значит (№ 170, 172 - в первом тексте), "Шунан бара бирЬэ, тары бер кумэс ята" (Потом немного шел, опять одна лепешка лежит") (№ 176 в первом тексте) и в тексте "ученика: "Китеп ултыра, китеп ултыра, кумэс тапкан кумелгэн. Кумэстец ярты яры бешкэн, ярты яры бешмэгэн" (Пока шел, шел, лепешку нашел зарытую. Половина ле- пешки испеклась - половина - нет) (№ 166, 168), "А^ак китеп ултыра, китеп ултыра, тары берэу килеп сыккан. Ул э^ерэге кейгэн, э?ерэге, кеймэген" (Потом шел, шел, еще одну лепешку нашел. Некоторая часть подгорела, некоторая - нет) (№ 171, 173) - у "ученика" про- исходит некоторое "нарушение" (сокращение количества повторов) сказочной обрядности. Неформульный повтор образует желание- настаивание героя в тексте "учителя": "Хэ?ер Ьабантуй яЬайьгк, бутка бешерэйек" (Теперь сабантуй устроим, кашу сварим) (№ 181) и подтверждение слова делом (слово/действие): "Былар Ьабантуйы яЬай, бутка бешерэ, ук атыша" (Эти сабантуй устраивают, кашу варят, из лука стреляют) (№ 185), вторая позиция в данном случае представляет словесное выражение точно выполненного желания героя. Эту разновидность повтора А.И. Разумова обозначает как слово/действие (как указано в скобке). Нарушение сказочной обрядности происходит у "ученика". Его ге- рой заявляет: "Ьабантуй у?гарайык, бутка бешерэйек" (Сабантуй про- ведем, кашу сварим) (№ 182), а о выполнении желания не говорится, т.е. повтор нарушен. Итак, неформульная стереотипия (включая "малые" повторы) - устойчивый элемент сказочной обрядности - сохраняется как в разно- временных, так и текстах "учителя" и "ученика". Что касается "под- хватов", то, видимо, это больше особенность индивидуального стиля и при передаче она не сохраняется. Мастерство "учителя" позволяет орудовать "подхватами", а неопытный "ученик" пока еще лишь изред- ка, случайно может использовать их. Мы сопоставили тексты "учителя" и "ученика" и вновь убедились, что основные вехи сказочного повествования совпадают, не меняется также перечень персонажей и последовательность событий (если не учитывать добавления и пропуски). Выяснили также, что в тексте ’ученика" не достает некоторых деталей и даже значительных эпизодов (об этом говорилось выше). Для последней сказки это есте- ственно, ибо она по объему довольно большая, а возраст исполни- тельницы мал - 8 лет. Но в целом сравнение текстов подверждает, что сюжетность повествования и "опознавательные знаки" в основном сохраняются, и
это главное, а варьирование словесного выражения - закономерный процес. Доля синимичных позиций и в записях от ’’учителя” и ’’ученика”, и в повторных записях колеблется в очень небольших пределах: 37,7%, 38,9% (в двух сказках, записанных от "учителя" и "ученика"), 30,2%, 31% (в разновременных записях). Думается, что в текстах повторных записей от одних и тех же исполнителей импровизация сильнее, чем при усвоении "учеником”, здесь более очевидно следование "учителю”. Видимо, "ученик” пере- нимает сказку годами прежде чем запомнить ее в полном объеме.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проделанной работы получили, по мере возможности, освещение вопросы, важные для понимания поэтики башкирской волшебной сказки, как в ее своеобразии, так и в ее жанровой и исто- рико-культурной родственности со сказками различных народов и регионов. Нам представлялось наиболее уместным изучать поэтику башкир- ских сказок не изолированно, а с привлечением сравнительного мате- риала и традиций, близких по языку и неродственных, но близких географически и исторически, а также более далеких, с которыми башкиры прямо не входили в соприкосновение. Взяв для рассмотрения цикл сказок о мачехе и падчерице, мы разобрали их в сопоставлении с восточнославянскими. Этот материал оказался показатель । >тм для изучения сюжетосложения и стиля баш- кирских сказок в их взаимосвязях. Выяснилось, что сказки о мачехе и падчерице составляют две основные группы: 1) сказки, в которых неродная дочь в прямом смысле изгоняется из дома и 2) сказки, в которых от падчерицы избавляется путем превращения ее в птицу. Отметили также варианты, стоящие особняком. Далее мы сравнили башкирские и восточнославянские сюжеты, разделенные Р.М. Волко- вым на пять типов. Сравнение показало, что у башкир отсутствуют сюжеты "Про кобилячу голову”, "Морозко”. В то же время преоб- ладает сюжет "Чудесная корова", хорошо известный и восточносла- вянскому фольклору. В сказочном репертуаре восточных славян не отмечен вариант, где мачеха велит зарезать падчерицу, превращенную в птицу. Отсутствует также сюжет "Чудесный горшок", очень попу- лярный у башкир. В башкирских сказках о мачехе и падчерице часто встречается мотив превращения падчерицы, когда она становится молодой матерью, в птицу (в русской сказке Р.М. Волков отмечает такой мотив только один раз в сказке "Белая уточка”). В башкирских сказках о мачехе и падчерице подчеркивается мотив наказания мачехи (она превращается в камень, сжигается стариком, умирает от укуса змей). Из выделенных Р.М. Волковым у восточных славян трех типов зачинов - хронологического, топографического и зачина с присказ- кой - у башкир преобладает хронологический. В отличие от восточно- славянских, в башкирской сказке отсутствует чисто топографиче- ский зачин и зачин с присказкой, но имеются зачины смешанный (хро-
нологический с топографическим) и этиологический. В башкирских текстах, в отличие от разобранных Р.М. Волковым восточнославян- ских, не отмечен исход со свадьбой. Представилась возможность применения аналитических идей Р.М. Волкова в нескольких планах: сравнительной стилистики, сопо- ставления версий и сюжетных контаминаций сказок. Сказки о мачехе и падчерице рассмотрены в этих аспектах. Обнаружились межнацио- нально-сюжетные параллели устойчивого характера. Однако следует отметить и своеобразие версий, связанных с этностилевыми тради- циями. Результаты анализа башкирского материала с учетом исследо- вания Р.М. Волкова открывают возможные пути выявления региональ- ных, межрегиональных общностей сюжетосложения и поэтического языка сказок, а также конкретно-национальную специфику сказочных традиций. На основе всего репертуара башкирских волшебных сказок рас- смотрены начальные формулы. Оказалось, что больше всего примеров дают формулы древности и ее усеченный вариант. Видимо, данный зачин - наиболее древний и традиционный. Отмечены также двойные хронологические зачины, сочетающие формулу "в дреЪнее-древнее время" с формулой невозможного и встречается соединение топогра- фического обозначения с хронологическим. Мы попытались разобраться в реальном разнообразии башкирских финальных формул: разделили их на две большие группы и показа- ли конкретные разновидности, а также степень распространенности в записях собственно-волшебных и волшебно-героических сказок башкир. Анализ стереотипных концовок дал следующую картину: конеч- ные формулы ясно разделяются на две категории: а) сюжетно-завер- шающие и б) "послесюжетные" финальные. Каждая категория имеет разновидности: а) завершение сюжета, т.е. сообщение об исходе собы- тий и разрешение конфликта; продолжение жизни героев после всего происшедшего; этиологические концовки и другие последствия; кон- цовки-сентенции; б) сообщение о том, что сказочник был в гостях; своеобразная формула, отрицающая пребывание сказочника на том пиру; формула, которая говорит о том, что сказка дальше пошла, а сказочник на месте остался; исполнитель призывает пересказывать сказку другим. В качестве особенно важной в стилевой системе сказки рассмот- рены формулы красоты героини и героя. Выявлены и сопоставлены формулы в сказочных традициях мно- гих тюркских народов, восточнославянских и других нетюркских, что способствует выяснению ареального распространения разновидностей и типов, а также своеобразие изучаемых формул в традициях разных народов. В сравнительном изучении формул красоты мы применили намеченный В.Я. Проппом исторический подход к формулам сказки. Расположение формул примерно в историко-поэтической очереднос- ти позволило выделить следующие типы формул красоты атрибутив- ные: 1. Светила как "части тела", 2. "Собственное" излучение света (без
светил), 3. Золото как "материал”, 4. ’’Прозрачность”, 5. "Следствия” жестов, движений и эмоций, и формулы сравнения (центральным является уподобление светилам: ’’как луна красивая” встречается уси- лительная степень сравнения - формулы: формулы о соперничестве со светилами: "красивее луны", "краснее солнцу, яснее месяцу"). Далее мы поставили перед собой задачу: проследить, как сохра- няются сказка, ее поэтика и стиль. Для этого изучались разновременные записи от одного и того же лица, а также от "учителей" и "учеников". Использовались целевые записи, сделанные нами в 1990/1992 гг. и другие материалы. Они про- анализированы с применением методики полного синоптического сопоставления текстов, предложенной В.М. Гацаком для эпоса. Сравнительный анализ разновременных записей, каждой из трех сказок - "Юлбат", "Йылан малай”, "Ете таз" - показал, что в них сохраняется основная сюжетная канва, дословные и синонимичные позиции охватывают узловые моменты повествования. Мы убедились, что сказку нельзя рассказывать с другим рядом подробностей, в другом стиле. Какие бы новые детали ни вносились, пояснения, конкретизация мысли ни появились - это будет та же сказка. В ней сохраняются не только персонажи, последовательность событий, в них остается не- изменной весь языковой повествовательно-стилевой строй сказки: сохраняются диалоги, значительное число формул, другие устойчивые элементы. Что касается композиционной стороны текстов, то если в эпосе наблюдается "преобладание композиционных различий" [40, с. 73], в сказке, наоборот, устойчиво сохраняется последовательность компози- ции, крупные композиционные перестановки в сказке не происходят. Мы также проследили насколько сохраняется неформульная сте- реотипия в разновременных текстах одного исполнителя и какова их роль в стилевой сохраняемости сказки. Как и некоторые другие сти- левые элементы (замена синонимом, превращение прямой речи в косвенную), неформульная стереотипия в записях может изменяться. Например, место утроенного эпизода в первом тексте может занять Удвоенный. Но в целом стереотипия в основном сохраняется. Она при- сутствует в стиле хорошего сказочника. В текстах же рядовых рассказ- чиков примеры неформульной стереотипии редки. (Хороший сказоч- ник подробно, со всеми деталями, соблюдая повторение эпизодов, рассказывает сказку, посредственный же сказочник спешит передать основное содержание, не считая нужным описывать подробности какого-либо эпизода или применить стилистические формулы). Аналогичные выводы дает сравнение текстов "учителя" и "учени- ка”. Разница в том, что в первом случае несмотря на появляющиеся различительные подробности, это в определенной мере - стиль дан- ного сказочника и он более или менее устойчив. Что касается записей “учителя” и ’’ученика”, то здесь появляются примеры стиля двух человек. Казалось бы, содержание сказки не изме- нилось, но в словесном отношении это самостоятельное изложение. Общим в их текстах остаются традиционные формулы, многие устояв-
шиеся выражения и в основном композиционное строение. Возраст ученика тоже играет немаловажную роль, ибо события, действия, про- исходящие в тексте, исполнитель передает так, как он их понимает. Можно подчеркнуть спокойный, мелодичный голос "учителя" и напряженную (как бы чего не пропустить), прерывистую речь "уче- ника" (во втором случае, а в первом - девочка была постарше и рассказывала спокойнее, увереннее). Итак, на примере повторных записей от одного исполнителя и текстов "учителя" и "ученика" мы попытались определить степень сохраняемости сказки во времени и пришли к выводу, что несмотря на какие-то пропуски деталей, добавление незначительных элементов (а иногда и значительных), пояснения и конкретизацию мыслей, сказка сохраняет содержательную основу, одни формулы могут удерживаться, другие - постепенно затеряться. Сопоставительные таблицы показывают, что как в разновремен- ных текстах от одного исполнителя, так и в текстах "учителя" и "уче- ника", основа сюжета сохраняется в основном за счет синонимичных позиций. Дословные тоже есть, но их сравнительно мало. „Совпадаю- щих позиций больше в текстах "учителя" и "ученика". Различительные моменты образуют три разновидности: 1) тради- ционные; 2) спонтанные; 3) связующие. В разновременных записях от одного исполнителя по нашим материалам вторая запись отличается большим количеством специфических моментов, как традиционных, так связующих и спонтанных. Значит, вторые тексты более полные. Это могло зависеть и от исполнительской практики, и от качества записи. В целом сопоставление текстов показало, что основные узлы ска- зочного повествования совпадают, не меняется также перечень персо- нажей и последовательность событий. Башкирский материал под- тверждает наблюдения Д.Я. Адлейбы о том, что стереотипы состав- ляются в основном по принципу недословного совпадения. Повторы бывают трехкратные, двукратные. При передаче или при пересказы- вании они в основном сохраняются. Поэтому неформульная стерео- типия - еще один элемент, способствующий сохранению "сказочной обрядности" [2, с. 148-152].
ЛИТЕРАТУРА Исследования и статьи 1. Адлейба Д.Я. Стиль сказки и его устные основы (На абхазском материале). Автореф. дис.... канд. филол. наук. М.: 1980. 16 с. 2. Адлейба Д.Я. Неформульно-повествовательная стереотипия в волшеб- ной сказке // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1980. С. 139-158. 3. Алиева А.И. Поэтика и стиль волшебных сказок адыгских народов. М.: Наука. 1986. 280 с. 4. Алиева А.И. Традиционные формулы и сказочные традиции во време- ни // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. XI МС. Доклады российской делегации. М.: Наука, 1993. С. 270-282. 5. Аникин В.П. Русская народная сказка. М.: Госучпедиздат, 1959. 256 с. 6. Аникин В.П. Особенности стиля, мотивов и сюжета народной сказки как явления коллективного творчества // Литературные направления и стили: Сб. ст., посвящ. 75-летию проф. Т.Н. Поспелова. М.: Изд-во МГУ, 1976. С. 168-181. 7. Аникин В.П. Образность как стилеобразующий фактор / К вопросу о типологии фольклорного стиля И История, культура, этнография и фольклор славянских народов: VIII МСС (Загреб-Любляна) Докл. сов. делегации. М.: Наука, 1978. С. 328-344. 8. Афанасьева Г.В. Особенности интерпретации сказочной традиции на современном этапе бытования // Проблемы нравственно-психологическо- го содержания в литературе и фольклоре Сибири. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1986. С. 166-174. 9. Байсклан С.М. Поэтика тувинского героического эпоса. Кызыл, 1987. 70 с. 10. БарагЛ.Г. О традиционной стилистической форме белорусских сказок и ее изменениях И О традициях и новаторстве в литературе и в устном народ- ном творчестве. Уфа, 1964. С. 201-232. 11. Бараг Л.Г. О взаимодействии русской и нерусской сказочных традиций в современных условиях // Современный русский фольклор. М.: Наука, 1966. С. 169-186. 12. БарагЛ.Г. Восточнославянские сказки, их взаимосвязи и национальное своеобразие // Эпические жанры устного народного творчества. Уфа, 1969. С. 75-290. 13. Бараг Л.Г. Белоруская казка. Пытан ж вывучэння яе нацыянальной са- мобытнасц! параунальна з 1ншым1 усходнеславянсжкн казкамь Минск: "Вы- шэйшая школа", 1969. 256 с. 14. Бараг Л.Г. Взаимосвязи русского и нерусского фольклора в современ- ной Башкирии И Расцвет, сближение и взаимообогащение культур народов СССР. Уфа, 1970. С. 155-166.
15. Бараг Л.Г. Сюжеты и мотивы белорусских волшебных сказок: Систе- магический указатель // Славянский и балканский фольклор. М.: 1971. С. 182- 235. 16. Бараг Л.Г. Из репертуара современных сказочников // Материалы и исследования по фольклору Башкирии и Урала. Уфа, 1974. Вып. 1. С. 5- 115. 17. Бараг Л.Г. О межнациональном в сказках восточнославянских наро- дов // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1974. Вып. 1. С. 69-80. 18. Бараг Л.Г. Межнациональные отношения прозаических жанров фольк- лора народов СССР //Фольклор народов РСФСР: Межнациональные связи и национальное своеобразие. Уфа, 1975. С. 44-57. 19. Бараг Л.Г. Взаимосвязи сказок народов СССР // Фольклорное наследие народов СССР и современность. Кишинев: Штиица, 1984. С. 270-300. 20. Бараг Л.Г. Об отношении башкирских волшебных сказок к русским // Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М., 1979. С. 123-140. 21. Бараг Л.Г. Варианты "Волшебного кольца", записанные от башкирских рассказчиков на русском языке // Башкирский фольклор: Исследования последних лет. Уфа, 1986. С. 121-135. 22. Баранникова Е.В. Бурятские сказки и сказители в наши дни // Фольк- лористика Российской Федерации. Л.: Наука (Ленинградск. отд.), 1975. С. 126- 138. 23. Бахтина В.А. Пространственные представления в волшебных сказ- ках //Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1974. Вып. 1. С. 81-91. 24. Бахтина В.А. Время в волшебной сказке // Проблемы фольклора. М.: Наука, 1975. С. 157-163. 25. Бахтина В.А. Удивительное в мире сказок // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1977. С. 38-43. 26. Блажес В.В. Присказка: Закон композиционного контраста // Фоль- клор Урала. Свердловск: Ур. ГУ, 1976. Вып. 2. С. 56-63. 27. Богатырев П.Г. Традиции и импровизация в народном творчестве: VII Международный конгресс антропол. и этнографии, наук (Москва), 1964, август). Докл. сов. делег. М.: Наука, 1964. С. 1-9. 28. Богатырев П.Г. Изображение переживаний действующих лиц в рус- ской народной волшебной сказке // Фольклор как искусство слова: Пси- хологическое изображение в русском народном творчестве: Сб. ст. под ред. Н.И. Кравцова. М.: Изд-во МГУ, 1969. С. 57-67. 29. Богатырев П.Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971.544 с. 30. Брщына О.Ю. Украшська народна сощально-побутова казка: Специ- ф1ка та функцюнування. Киев: Наукова думка, 1989. 152 с. 31. Ведерникова Н.М. Контаминация как творческий прием в волшебной сказке // Русский фольклор: Русская народная проза. Л.: Наука, 1972. Т. 13. С. 160-165. 32. Ведерникова Н.М. Русская народная сказка. М.: Наука, 1975. 135 с. 33. Ведерникова Н.М. Общие и отличительные черты в сюжетосложении и стиле восточнославянских сказок (АА 403,409, 450, 511)// Типология и взаи- мосвязи фольклора народов СССР: Поэтика и стилистика. М., 1980. С. 249- 262. 34. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940. 648 с. 35. Веселовский А.Н. Собр. соч. Т. 16: Статьи о сказках (1868-1890). М.; Л., 1938. 368 с.
36. Волков Р.М. Сказка. Разыскания по сюжетосложению народной сказки: Сказка великорусская, украинская и белорусская. Одесса: Госиздат Украины, 1924. Т. 1. 227 с. 37. Волков Р.М. К вопросу о сказочной обрядности русской народной сказки //Труды Одесского гос. ун-та. 1940. Т. 1. Сб. филол. фак. С. 5-27. 38. Волков Р.М. Русская сказка: К вопросу о роли сказочника в создании сказочной обрядности // Наук. зас. Одесского державного пед. ин-ту, 1941. Т. VI. С. 29-58. 39. Гацак В.М. Эпический певец и его текст // Текстологическое изучение эпоса. М.: Наука, 1971. С. 7-46. 40. Гацак В.М. Устная эпическая традиция во времени: Историческое исследование поэтики. М.: Наука, 1989. 256 с. 41. Герасимова Н.М. Пространственно-временные формулы русской вол- шебной сказки Ц Русский фольклор. Л.: Наука, 1978. Т. XVIII. С. 173-180. 42. Герасимова Н.М. Формулы русской сказки: К проблеме стереотип- ности и вариативности традиционной культуры // Советская этнография. 1978. №5. С. 18-28. 43. Давыдова О.А. Постоянные эпитеты - элементы варьирования поэти- ческих формул (На материале русских волшебных сказок) // Исследования по исторической семантике. Калининград: Изд-во КГУ, 1980. С. 125-130. 44. Давыдова О.А. Языковое индивидуальное варьирование поэтических формул (На материале русских народных волшебных сказок) // Пробле- мы истории русского литературного языка XIX-XX вв. М.: МГПИ, 1980. С. 76- 85. 45. Джалалов Г.А. Узбекский народный сказочный эпос. Ташкент: Фан, 1980. 272 с. 46. Дмитриева Т.Г. Повествовательные и описательные стилистические приемы в русской народной сказке. М., 1988. 146 с. 47. Дунаевская Л.Ф. Поэтика украинской народной сказки. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1982. 23 с. 48. Егоров Е.Ф., Зарецкий Б.А., Гуманская Е.М. Сюжет и фабула // Вопросы сюжетосложения. Рига, 1978. Вып. 5. С. 11-21. 49. Елонская Е.Н. Некоторые замечания по поводу сложения сказок: Заговорная формула в сказке // Этнографическое обозрение. М.: Универ, тип., 1912. № 1. С. 1-11. 50. Еремеев Д.Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. М.: Изд-во политической литературы, 1990. 287 с. 51. Жирмунский В.М. Тюркский героический эпос: Избр. тр. Л.: Наука, 1974. 727 с. 52. Жирмунский В.М. Сравнительно-историческое изучение фольклора // Сравнительное литературоведение: Восток и Запад. Л.: Наука. 1979. С. 185— 191. 53. Зайнуллин М.В. О выражении экспрессивности в башкирских народ- ных сказках // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1976. С. 45-49. 54. Зеленин Д.К. Религиозно-магическая функция фольклорных сказок // С.Ф. Ольденбургу. К пятидесятилетию науч.-обществ, деятельности. Л., 1934. С. 215-240. 55. Зуева Т.В. Сказка ’Чудесные дети” в фольклоре восточных славян: Происхождение и историческое развитие. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1978. 19 с. 56. Иванова Т.П. Исполнительское мастерство сказочницы // Вопросы
поэтики литературы и фольклора. Воронеж: Изд. Воронежского ин-та. 1974. С. 44-57. 57. Иванова Т.П. К вопросу о контаминации в волшебной сказке (На материале беломорских сказок) // Русский Север: Проблемы этнографии и фольклора. Л.: Наука, 1981. С. 233-247. 58. Карнаухова И.В. Об изучении сказочника как артиста (Публика- ция В.М. Гацака) // Фольклор: Поэтическая система. М.: Наука, 1977. С. 311— 323. 59. Каскабасов С.А. Казахская волшебная сказка. Алма-Ата: Наука, 1972. 260 с. 60. Каскабасов С.А. Некоторые наблюдения над поэтикой тюркоязычной сказки // Прозаические жанры фольклора народов СССР: Тезисы докл. Минск, 1974. С. 175-177. 61. Катанов Н.Ф. К вопросу о сходстве восточно-тюркских сказок со славянскими, записанными Н.Ф. Катановым и И.П. Рогановичем. Казань, 1897. 16 с. 62. Каушал Молли. Сюжетно-тематический фонд, композиционные и тра- диционные формулы индийских и русских волшебных сказок в сопостави- тельном освещении. Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 1988. 19 с. 63. Кербелите Б.П. К вопросу о репертуаре литовских волшебных ска- зок // Фольклор балтских народов. Рига, 1968. С. 177-185. 64. Кербелите Б.П. К вопросу о взаимодействии литовских и восточно- славянских волшебных сказок // Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М.: Наука, 1979. С. 66-79. 65. Кербелите Б.П., Валужис А. Один разрушенный вариант сказки и его связи с древней традицией (Заметки о методе описания структуры текста) // Балто-славянские этноязыковые контакты. М.: Наука, 1980. С. 255-270. 66. Кербелите Б.П. Методика описания структур и смысла сказок и некоторые ее возможности // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1980. С. 48-100. 67. Кербелите Б.П. Сюжетный тип волшебной сказки // Фольклор: Образ и слово в контексте. М.: Наука, 1984. С. 203-250. 68. Кербелите Б.П. Историческое развитие структур и семантики сказок. Вильнюс: Вага, 1991. 381 с. 69. Кирэй Мэргэн. Башкирское народное творчество. Уфа, 1981. 231 с. 70. Курдованидзе Т.Д. Поэтика грузинской волшебной сказки. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Тбилиси, 1976. 45 с. 71. Лутовинова Е.И. Русские сказки о мачехе и падчерице (АТ 480): опыт описания и классификации. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1991. 19 с. 72. Мальцев Г.И. Традиционные формулы русской народной необрядной лирики (исследование по эстетике устнопоэтического канона). Л.: Наука, 1989. 165 с. 73. Медриш МД. О своеобразии русской сказочной традиции: Националь- ная специфика сказочных формул // Фольклорная традиция и литература. Владимир, 1980. С. 66-91. 74. Медриш Л.Н. Слово и событие в русской волшебной сказке // Русский фольклор: Проблемы художественной формы. Л.: Наука, 1974. Вып. 14. С. 119-131. 75. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки: Происхождение образа. М.: Изд. вост, лит., 1958. 264 с.
76. Мингажетдинов М.Г. Систематизация сюжетов башкирских сказок по международным каталогам // Проблемы фольклористики, истории лит-ры и методики ее преподавания: Материалы научной конференции литературоведов Поволжья. Куйбышев, 1972. С. 25-27. 77. Мингажетдинов М.Г. Мотив чудесного рождения героя в башкирских богатырских сказках // Эпические жанры устного народного творчества. Уфа, 1969. С. 57-74. 78. Мингажетдинов М.Г. О путях проникновения русских сказочных тем, мотивов и героев в башкирские народные сказки // Расцвет, сближение и взаимообогащение культур народов СССР. Уфа, 1970. С. 176-181. 79. Мингажетдинов М.Г. Этногенетические мотивы в башкирских сказ- ках // Археология и этнография Башкирии. Уфа, 1971. Вып. 4. С. 301-308. 80. Мингажетдинов М.Г. Общность мотивов в башкирских и венгерских сказках // Проблемы изучения финно-угорского фольклора. Саранск, 1972. С. 101-108. 81. Мингажетдинов М.Г. Сказки Мавзифы Магафуровны Мингажет* диновой // Фольклор народов РСФСР. Уфа, 1974. Вып. 1. С. 161-172. 82. Мингажетдинов М.Г. Тылсымлы экиэттар Ц э?эбиэт. Фольклор. Эдэби мирар. Офв, 1976. 76-906. 83. Неклюдов С.Ю. О некоторых аспектах исследования фольклорных мотивов Ц Фольклор и этнография: У этнографических истоков фольклорных сюжетов и образов. Л.: Наука, 1984. С. 221-228. 84. Неклюдов С.Ю. Статические и динамические начала в пространств венно-временной организации повествовательного фольклора // Типологиче- ские исследования по фольклору: Сб. ст. памяти В.Я. Проппа (1895-1970). М.: Наука, 1975. С. 182-190. 85. Никифоров А.И. К вопросу о мифологическом изучении народной сказки // Сб. ст. в честь акад. А.И. Соболевского. Л.: Изд-во АН СССР, 1928. С. 173-177. 86. Никифоров А.И. Сказка, ее бытование и носители // Русские народные сказки. М.; Л., 1930. С. 15-17. 87. Новиков Н.В. К художественной специфике восточнославянской вол- шебной сказки (начальные и заключительные формулы) // Отражение меж- этнических процессов в устной прозе. М.: Наука, 1979. С. 18-46. 88. Новиков Н.В. Образы восточнославянской сказки. Л.: Наука, 1974. 256 с. 89. Онегина Н.Ф. Русско-карельские фольклорные связи: Поэтика вол- шебной сказки. Автореф. дис.... канд. филол. наук. Л., 1974. 23 с. 90. Померанцева Э.В. К вопросу о национальном и интернациональном начале в народных сказках // История, фольклор, искусство славянских на- родов: Докл. сов. делегации. V МСС (София, сент. 1963). М.: Наука, 1963. С. 386-412. 91. Померанцева Э.В. Русские сказки Удмуртии // Типология и взаимо- связи фольклора народов СССР. Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1978. С. 299-311. 92. Померанцева Э.В. Русская народная сказка. М., 1963. 128 с. 93. Померанцева Э.В. Судьба русской сказки. М., 1965. 220 с. 94. Померанцева Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М.: Наука, 1975. 192 с. 95. Пропп В.Я. Трансформация волшебных сказок // Поэтика (Сб. ст. IV). Л.: Academia, 1928. С. 70-89.
96. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 365 с. 97. Пропп В.Я. Морфология сказки. 2-е изд. М.: Наука, 1969. 168 с. 98. Пропп В.Я. Русская сказка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. 336 с. 99. Путилов Б.Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука, 1976. 344 с. 100. Путилов Б.Н. Искусство былинного певца (Из текстологических наблюдений над былинами) // Принципы текстологического изучения фольк- лора. М., Л.: Наука, 1966. С. 220-259. 101. Путилов Б.Н. Мотив как сюжетобразующий элемент//Типологиче- ские исследования по фольклору: Сб. ст. памяти В.Я. Проппа (1895-1970). М.: Наука, 1975. С. 141-155. 102. Разумов И.А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. Петрозаводск: Карелия, 1991. 152 с. 103. Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М.: Наука, 1974. 216 с. 104. Рифтин БЛ. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае (устные и книжные версии "Троецарствия"). М., 1970. 482 с. 105. Садалова Т.М. Алтайская народная сказка: этнофольклррный кон- текст и связи с другими жанрами. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 21 с. 106. Саратов ВТ. Калмыцкие волшебно-героические сказки. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 26 с. 107. Сеселъските А.А. Литовские волшебные сказки о мачехе я падчерице. Автореф. дис.... канд. филол. наук. Минск, 1984. 24 с. 108. Сказки Дмитрия Асланова. Сост., предисл. и комментарии Е.Н. Шас- тиной. Подг. текстов Е.И. Шастиной и Г.Ф. Афанасьевой. Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1991. 226 с. 109. Смирнов-Ку тачевс кий А.М. Народные сказки о мачехе и падчерице. Дис. ... докт. филол. наук. М., 1942. 110. Солярная миология И Мифы народов мира (Энциклопедия. Т. 2). М.: Советская энциклопедия, 1988. 719 с. 111. Сравнительный указатель сюжетов: Восточнославянская сказка / Сост. Л.Г. Бараг, И.П. Березовский, К.П. Кабашников, Н.В. Новиков. Л.: Наука, 1976. 438 с. 112. Сулейманов А.М. Обрамляющие формулы башкирских народных сказок // Фольклор, литература и история Востока. Ташкент, 1984. С. 250- 253. 113. Сулейманов А.М. Башкирские народные бытовые сказки: Особен- ности сюжетного состава, типологии персонажей, жанровой проблематики и поэтики. Дис. ... докт. филол. наук. М., 1991. 426 с. 114. Толби на М.А. Сюжеты и стиль алтайской волшебной сказки. Дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 188 с. 115. Трояков П.А. К вопросу о семантической основе сюжетообразования волшебной сказки (на материале сказок хакасов и сибирских народов) // Проблемы хакасского фольклора. Абакан, 1982. С. 22-41. 116. Тудоровская Е.А. Поэтика волшебной сказки // Прозаические жанры фольклора народов СССР: Тез докл. Минск, 1974. С. 71-85. 117. Эгамов Х.К. Типология и взаимосвязи сказочной традиции тюрко- язычных народов Советского Востока. Автореф. дис. ... докт. филол. наук. Ташкент, 1988. 46 с.
Публикации фольклорных текстов и этнографических материалов 118. Азербайджанские сказки. Баку, 1955. 338 с. 119. Алтайский фольклор (Материалы по чел канскому диалекту). Горно- Алтайск, 1988. 213 с. 120. Арабские народные сказки / Сост., перевод с арабск., предисловие и примечания В.В. Лебедева. М.: Наука, 1990. 320 с. 121. Афганские сказки и легенды / Сост., предисл. и примеч. К.А. Лебе- дева. М.: Наука, 1972. 279 с. 122. Башкирское народное творчество. Т. 3.' Богатырские сказки. Уфа, 1988. 123. Башкирское народное творчество. Т. 4. Сказки о животных. Волшеб- ные сказки. Уфа, 1989. 124. Башкирское народное творчество. Т. 5. Бытовые сказки. Уфа, 1990. 125. Башкорт халык ижады: Экиэттэр. 1-се китап. / Те). М. Мингажет- динов, Э.И. Харисов; Яуаплы ред. Н.Т. Зарипов. Офе: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. 3746. 126. Башкорт халык ижады: Экиэттэр. 2-се китап. / Те). М. Мингажет- динов, Э.И. Харисов; Яуаплы ред. Н.Т. Зарипов, Офе: Башкортостан китап нэшриэте, 1976. 3746. 127. Башкорт халык ижады: Экиэттэр. 3-се китап. / То). Н.Т. Зарипов, М.Х. Мингажетдинов; Яуаплы ред. Э.И. Харисов, ЕБ. Хесэйенов. Офе: Баш- кортостан китап нэшриэте, 1978. 3526. 128. Башкорт халык ижады: Экиэттэр. 4-се китап. / Те). Э.М. Селэймэнов; Яуаплы ред. С.Э. Галин. Офе: Башкортостан кит. нэшр., 1981. 3986. 129. Башкорт халык ижады: Легендалар Кэм риуайэттэр. / Те). Ф.А. Нэ- )ершина; Яуаплы ред. К. Мэргэн Офе: Башкортостан кит. нэшр., 1980. 4136. 130. Бирюзовый ларец / Сост. Шевердин Н.М. Ташкент: Изд. худож. лит., 1967. 343 с. 131. Бурятские сказки и поверья, собранные Н.М. Хангаловым, О.Н. За- топляевым и др. // Записки Восточно-сибирского отд. Имп. РГО по отд. этнографии. Т. 1, вып. 1-2. Иркутск, 1889. 132. Бурятские сказки / Сост., вступ. ст. и примеч. Л.Е. Элиасова. Улан- Удэ, 1959. Т. 1.421 с. 133. Бурятские народные сказки: Волшебно-фантастич. / Сост. Е.В. Ба- ранникова, С.С. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров. Улан-Удэ, 1973. Т. 1. 461 с. 134. Волшебный рубин. Ташкент: Изд-во худ. лит. им. Гафура Гуляма, 1967. 347 с. 135. Дыренкоеа Н.П. Шорский фольклор. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1940. 401 с. 136. Индийские сказки и легенды, собранные в Камаоне в 1875 г. И.П. Ми- наевым. М., 1966. 259 с. 137. Йэшэй)эр ти, батыр)ар: Башкорт халык экиэттэре / Басмага Нур Зарипов э)ерлэне. Офе: Башкортостан кит. нэшр., 1990. 5436. 138. Казак ертеплери / Курастырган Е. Ысмайлов. Алматы, 1957. Т. 1. 4406. 139. Казахские сказки / Сост. и ред. д.ф.н. В.М. Сидельникова. Алма-Ата: Казахгослитиздат, 1958. Т. 1. 461 с.
140. Казахские сказки / Сост. и ред. д.ф.н. В.М. Сидельникова. Алма-Ата: Казахгослитиздат, 1962. Т. 2. 448 с. 141. Казахский фольклор в собрании Г.Н. Потанина: Архивн. матер, и публик. / Сост. и коммент. С.А. Каскабасова, Н.С. Смирновой, Е.Д. Турсунова. Алма-Ата: Наука, 1972. 282 с. 142. Карельские народные сказки. Изд. подгот. У.С. Конкка. М.; Л., 1963. 527 с. 143. Карельские народные сказки. Изд. подгот. У.С. Конкка, А.С. Ту- пицына. Л., 1967. 520 с. 144. Лунное лицо: сказки юкагиров. Якутское книжн. изд-во, 1992. 123 с. 145. Марийские народные сказки / Записи, перевод и коммент. К.А. Чет- карева. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1956. 242 с. 146. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах. Изд. подгот. Л.Г. Бараг и Н.В. Новиков. М.: Наука, 1985. Т. 1.511 с. 147. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах. Изд. подгот. Л.Г. Бараг и Н.В. Новиков. М.: Наука, 1986. Т. 2. 463 с. 148. Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах.» Изд. подгот. Л.Г. Бараг и Н.В. Новиков. М.: Наука, 1986. Т. 3. 495 с. 149. Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радло- вым. ч. X. Наречия бессарабских гагаузов. Тексты собраны и переведены В. Мошковым. СПб., 1904. 346 с. 150. Образцы народной литературы тюркских племен, изданные В. Радло- вым. ч. IX. Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов. Тексты, собранные и переведенные Н.Ф. Катановым. СПб., 1907. 668 с. 151. Оймомода аждаха. Сехрли эртаклар. 1 китаб. Тошкент, 1983. 1396. 152. Проданный сон: Туркменские народные сказки / Перев. с туркмен., сост., вступ. ст. и примеч. И.В. Стеблевой. М.: Наука, 1969. 339 с. 153. Русские народные сказки о мачехе и падчерице / Сост., вступ. ст. и примеч. Е.В. Лутовиновой. Новосибирск, 1993. 203 с. 154. Русское народное творчество в Башкирии / Сост. Н.С. Полищук и Э.В. Померанцева. Уфа: Башкнигоиздат, 1957. 327 с. 155. Русские сказки в записях и публикациях 1 пол. XIX в. / Сост., вступ. ст. и коммент. Н.В. Новикова. М.; Л., 1961. 396 с. 156. Сартакпай: Сказки / Сост. А.Л. Граф, П.Ф. Кучияк. Горно-Алтайск, 1948. 112 с. 157. Севернорусские сказки в записях А.И. Никифорова / Изд. подг. В.Я. Пропп. М.; Л., 1961. 386 с. 158. Сказки Абрама Новопольцева / Редакция и вступ. ст. Э.В. Померан- цевой. Куйбышев, 1952. 222 с. 159. Сказки и легенды Бенгалии / Сост. и перев. с англ. А.Е. Порожнякова. М.: Главн. ред. восточн. лит., 1990. 303 с. 160. Сказки и легенды татар Крыма / Подг. текста к печати и вступ. ст. С.Д. Коцюбинского. Госиздат Крымской АССР, 1936. 348 с. 161. Сказки и повести Древнего Египта. Перев. с древнеегипетского И.С. Кацнельсона и Ф.Л. Мендельсона. М.: Госиздат худ. лит., 1956. 150 с. 162. Татар халык экиятлэре. Казан, 1989. 4796. 163. Татарские народные сказки / Сост. Х.Х. Ярмухаметов. Таткнигоиздат, 1957.214 с. 164. Тувинские народные сказки / Перев., сост., примеч. Марка Ватагина. Предисл. Д.С. Куулара. М., 1971. 165. Турецкие сказки / Сост. Р. Аганин, А. Алькаева, М. Каримов. Предисл. Р. Моллова. М., 1960. 286 с.
166. Турецкие народные сказки / Перев. с турецк. Н. Цветинович. Вступ. ст. М. Малышева. М.: Висма, 1992. 221 с. 167. Узбек хал к эртаклари. Икки томлик. Тошкент, 1960. Т. 1. 600 с. 168. Уйгурские сказки / Сост. М.Н. Кабиров. Алма-Ата, 1963. 344 с. 169. Уйгур хэлик чэчэклири / Хэлик егизидин йезип, тэплигучи МаИинур Элиева. Алмута: Жазушы нэшриэти, 1969. 147 с. 170. Украинские народные сказки / Перев. Г. Петникова. Сост. и примеч. Г. Петникова. М.: Госиздат худ. лит., 1955. 518 с. 171. Унгвицкая М.А., Майногашева В.Е. Хакасское народное творчество. Абакан: Хак. отд. Красноярск, кн. изд-ва, 1972. 222 с. 172. Хакасские народные сказки / Сост. Б.И. Балтер. Абакан, 1955. 144 с. 173. Якутские сказки в 2-х томах / Изд. подгот. Г.У. Эргис. Якутск, 1964. Т. 1.3-4 с. 5. Хусаинова Г.Р.
СПИСОК СОКРАЩЕНИИ СУС - Сравнительный указатель сюжетов: Восточнославянская сказка / Сост. Л.Г. Б ар аг, И.П. Березовский, К.П. Кабашников, Н.В. Новиков. Л.: Нау- ка, 1976.438 с. РГО - Русское Географическое Общество. А А - Андреев А.И. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929.120 с. НА - Научный архив Уфимского научного центра РАН, фонд 3. * ФФ - Фольклорный фонд кабинета башкирской литературы Башгосунивер- ситета.
ПРИЛОЖЕНИЯ Таблица 1 ПОЛНОЕ СИНОПТИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ разновременных текстов башкирской богатырской сказки "Юлбат" в записях от С.Ш. Мухаметьянова (дер. Кузяново Ишимбайского р-на Башкортостана) 1 1939 П 1968 1. Борон-борон заманда булган, ти бер кеше. В древнее-древнее время был, говорит, один человек 2. Ср. 3 3. Ул кешенец уты? улы булган, ти. У того человека тридцать сыновей было, говорит. 4. Ул улдар?ын иц кесеИе Юлбат булран, ти. Из трех сыновей самый млад- ший Юлбат был, говорит 5. Ср. 4 6. Ул ?урая Ьам 12 юшка era. Он растет и 12 лет достигает. 7. Шунан Иуц был Юлбаттарэыц amahbi: "Улдарым, хэ?ер 11э?гэ тормошланырга кэрэк ине", - ти Затем этот Юлбатов отец: "Сыновья мои, теперь вам жизнь устраивать надо бы", - говорит. Бер батшаныц уты§ улы бул- ган. У одного царя тридцать сы- новей было. Ср. 2 Ср. 5 Иц бэлэкэйе - Юлбат исемле. Самый младший - по имени Юлбат. Ср. 8
8. Ср. 7 9. Юлбат аталарына: Юлбат отцу: 10. Ср. 9 И. Хэзер без тормошланабы? э Иин бе$гэ уты? кызлы кеше man, тунрыз без тормошлан- майбьц. Теперь мы жизнь устраиваем, а ты нам с тридцатью до- черьми человека найди, без этого мы жизнь не устроим. 12. Ср. 11 Аталары ейлэндерергэ уй- ланас Раз отец думает (их) женить Ср. 10 Улдары эйткэн: Сыновья сказали: Ср. 12 "Без утъц кы$лы кейгене та- бырга тейешбез" - тигэндэр. "Мы с тридцатью дочерьми человека найти должны", - сказали. 13. Шунан атаЬы уйлап-уйлап торзо ла бер кен 30 кызлы кеше э?лэп сырып китте, ти. Потом отец стоял, думал- думал и однажды с тридцатью дочерьми человека искать от- правился, говорит. 14. Шулай бер кенде бер клана барып инэ лэ, унда бер ке- шенэн hopaft: "Был калала 30 кызлы кеше юкмы? - ти. Ул кеше уна: "Ницэ булмаИын, бар. Дна алда остан есенсе ей",-тине, ти. Так однажды в один город пришел и там у одного человека спрашивает: "В этом городе с тридцатью дочерь- ми человека нет?" Тот человек ему: "Почему нет, есть. Вон впереди от края третий дом", - сказал, говорит. 15. Шунан Юлбаттыц атаЬы остан есенсе ейгэ бара Ьэм сэлэм биреп ннэ. Потом отец Юлбата идет к третьему от края дому и, при- ветствуя, входит. Ср. 17
16. Юлбаттыц arahbi: "Мин Ьицэ шуныц осей килдем, Ьинец 30 хы?ыц бар тип ишеттем. Ьин бе?гэ хо^а булма^Ьыцмы икэн? Шуца бер hy? эйт”, - ти. Отец Юлбата: "Я к тебе потому пришел, что слышал, у тебя есть 30 дочерей. Ты нам сватом не будешь? Скажи свое слово”, - говорит. 17. Ср. 14 18. гКыэдар?ын атаЬы: Отец девушек: 19. Ср. 18 20. - Бар ине. Кисэ генэ батш- алыкта ел-дауыл сыгып китте лэ, булган 'кыэдарымды осо- роп алып китте, - ти. - Было. Только вчера в царст- ве поднялась буря в унесла дочерей, - говорит. 21. Ср. 20, 30 22. Шунан hyn был ике хо^а булаЬы кешелэр ултырып то- роп Ьейлэштерлэр, ти. Затем эти будущие два свата сели и поговорили, говорит. 23. Шунм Куц Юлбаттыц атаИы сэй эсеп, тагы э^лэргэ сыгып китэ. Затем отец Юлбата, чай попив, снова отправляется на поиски. Утыз кы^лы батшаны та- бып, яусы ебэрэлэр. С тридцатью дочерьми царя находят, свата посылают. Батша эйтэ: Царь говорит: Ср. 21 - Минец утыд кызым бар ине лэ, ейермэ сьпып, югалдылар шул. Хэ$ер кай?а икэндэрэн белмэйем", - ти. - У меня тридцать дочерей было, но ураган налетел, по- терялись. Теперь где они не знаю, - говорит.
24. Унан был карт тагы ла бер калага барып етэ, унда тары бер кешегэ: ’’Был калала 30 кьцлы кеше юкмы?" -тип Иорай, ти. Теге кеше: "Бар барлырын. Уты7 кы^лы тугел, егерме туты? кы^лы", - ти. Затем этот старик опять в другой город приходит, там снова у одного человека: "В этом городе есть человек с тридцатью дочерьми?" - спра- шивает, говорит. Тот человек: "Есть-то есть. Только нс с тридцатью, а с двадцать де- вятью дочерьми" - говорит. 25. Шунн теге кешегэ барып ho- рашып, сэй эсеп береЬе бир- ергэ, 6epehe улдарына алып бирергэ hy? куйыштылар, ти. Затем к тому человеку придя, поговорив, чай попив, дого- ворились, говорит. Первый - сыновьям его дочерей взять, а второй - своих дочерей его сыновьям отдать. 26. Шунан былар мэИэрлэрен эйтешеп, килешеп кайтып китте, ти. Затем, договорившись о при- даном, отправился домой, го- ворит. 27. 'Кайтып етте, ти. Вернулся, говорит. 28. 'Кайткас та Юлбаттар: "Бар- Эыцмы, атай"? - тинелэр ти. АтаЬы: "Бардым барыуын, только Юлбатка юк инде", - ти. Когда вернулся, Юлбат с братьями: "Отец, ходил?" - спросил. Отец: Ходить - хо- дил, только ля Юлбата (не- весты) нет", - говорит.
29. Юлбат: "Башжаны таба ал- - маныцмы ни?" - ти. Юлбат: "Другого не нашел?" - спрашивает. АтаЬы Юл б аттар Fa hy? ба- шлап: "Ауылдан сыгып кит- кэс тэ, бер жалага барып индем, унда, уты? жы?лы кеше бар ине, уты? жы??арын мин барган кендэ, кисэ геиэ, ел- дауыл осороп алып китте, - тип эитте. Унаи сыгып киткэс тэ, тары бер калага барным, унда баргас та 29 жы?лы кеше таптым, уныкилешеп кайт- тым. Юлбатка булманы инде". - тине, ти. 30. Отец сыновьям: "Когда от- - правился из деревни, пришел в один город", там был человек с тридцатью дочерьми, но в тот день, когда я пришел, к ним, их отец сказал: "Вчера только буря унесла (моих до- черей). Когда от них ушел, пришел в другой город, нашел человека с 29 дочерьми и договорился. Для Юлбата только не будет (девушки)", - сказал. 31. - Яусы кайтып эйтэ. Сват возвращается и говрит. 32. Унаи Юлбат: "Бе?гэ 29 жы? кэрэкмэй! 30 жы? кэрэк", - тип, агаларын эйэртеп, иртэгэ сыгып киткэн булды, ти. Затем Юлбат: "Нам 29 девушек не надо! 30 девушек надо", - сказав, утром с братьями отправился, гово- рит. 33. - Юлбат эйтэ: "Бе? ул жы?- ?ар?ы э?лэргэ тейеш", - ти. Юлбат говорит: "Мы этих девушек должны искать".
34. Был утыз ул бер ей?э Ьей- лэшеп, китергэ булып, йож- ларга яттылар, ти. Эти тридцать сыновей в од- ном доме договорившись, решив уехать, спать легли, го- ворит. 35. 36. 37. 38. Иртэ менэн иртэ у к тороп, был егеттэр ат эйэрлэй башла- нылар, ти Утром, очень рано поднявшись, эти парни коней седлать начали, говорит. 39. 40. 41. Ср. 44 42. Юлбат ат карап, тапмай йерей, ти. Юблат коня выбирает, вы- брать не может. 43. Агелары уга: ”Йэ, Юлбат, китэйек инде", - тине, ти. Братья ему: "Ну Юлбат, по- ехали", - говорят. Агалары быка риза була. Братья с этим соглашают- ся. Шунан балыр э?ерлэнэ баш- лай?ар. Потом они готовиться начи- нают. hap береЬе узенэ Л Ьайлай, эйэр, башка кэрэк-ярактарзы барлай. Каждый себе коня выбирает, седло, другие снаряжения смотрит. Юлбат тикшереп сыга. Юлбат проверяет - ходит. Абзыйзарын мендереп беткэс, УЗенец атына менергэ итЬэ. После того как помог братьям сесть на коня, сам хотел сесть. Уны аты кутэрэ алмай. Его конь поднять не может.
44. Юлбат: ’’Мине ат кутэрмэй Ср. 41, 53 45. бит эле”, - тине, ти. Юлбат: ’’Меня конь выдер- жать не может", - говорит. Агелары аптырашка калды- 46. лар, ти. Братья удивились, говорит. Хэ}ер эйтэ был: "he} сыеып китеге}”. Мин Стэрлегэ ба- рып ат алам”, - ти. Теперь он говорит: ”Вы от- правляйтесь. Я поеду в Стер- ли, возьму коня", - гово- 47. Юлбатты 30 тэцкэ акса биреп, б а? ар га ебэр?елэр, ти. |ЖП в • Юлбата, дав ему 30 рублей денег, на базар послали, гово- рит. 48. Ба?арга бар^ы, ти. На базар приехал, говорит. Ср. 51 49. Ба?ар?агы аттарга кулын hanha, эйелэ лэ куя, ти. Стоит ему руку положить на коней, которые были на ба- заре, приседали. 50. — Абзый?ары сыгып китэ. Братья отправляются. 51. Ср. 48 ИртэгеЬен был Стэрлегэ бара. Науто он сам в Стерли едет. 52. Sapha, у?енэ яраклы ат таба алмай. Когда пришел, подходящего себе коня ие мог найти. 53. Ср. 44 Бер ат та кутэрэ алмай быны. Ни один конь не может его выдержать. 54. — Кире кайтып китэ. Обратно возвращается 55. Унан кайтып килэ ине, ти, бер кеше арбана ултырган, артына ат таккан, килэ, ти. Когда оттуда возвращался, говорит, один человек сидит на арбе, сзади коня привязал, едет, говорит. Ср. 56
56. Ср. 55 57. Шунан ул кешене туктатып: Затем он человека остановив: 58. Ср. 57 59. - Атты кай^а алып бараЬьщ? - тине, ти. - Коня куда везешь? - спросил, говорит. 60. Ср. 59 61- Кеше: "Ба^арга. Иатырга альт барам"'. Человек: "На базар. Прода- вать везу". 62. Ср. 61 63. - Ни хак / II: ЬорайЬьщ / ? - ти //П:-/ - Какая цена / II: просишь / - спрашивает / II: - / 64. Теге кеше: ”75 тэцкэ", - ти. Тот человек: ”75 рублей", - говорит. 65. Ср. 64 66. 67. Кайтып килгэндэ курэ: бер кахол кара айгыр алып барган да, Ьата алмай, алып кайтып килэ. Когда возвращался, видит: один хохол возил черную ко- былу и не смог продать, обратно домой везет. Ср. 58 Юлбат кахолды туктата. Юлбат хохла останавливает. Ср. 60 - гКай$а альт бар^ын, атты? - Куда возил коня? Ср. 62 - Ба^арга альт баргайным, hama алманым, - ти. На базар возил, продать не смог, - говорит. Ср. 65 - Мец тэцкэ. Тысяча рублей. Кай?а менеп карайым эле, шэпме икэн, - ти Юлбат. - Ну-ка попробую сесть, быс- трый ли, говорит Юлбат. Юлбат Иикереп менгэйне, ат Ьелкенмэй р. Юлбат вскочил на коня, а конь и не дрогнул.
68. 69. Юлбат теге кешегэ: ’’Был атьщ есен генэ 30 тэцкэ", - ти. Юлбат тому человеку: "За этого коня только 30 рублей", — говорит 70. Ср. 69 Ос сакрым сабып барып эйлэ- неп килде лэ. Три версты проскакал и вер- нулся. Ср. 70 71. Шулай итеп, атты менеп Юл- бат кыя Ьикертеп кайтып китэ. Итак, вскочив на коня, Юлбат поскакал домой. 72. Ср. 71 73. Кайтып еткэс атка Ьоло биреп ашатып Ьэм у$е ашап Когда вернулся домой, коню овса дал - накормил и, сам покушав. 74. Ойенэн сьпып, атын, эйэрлэй. Выходит из дома, своего коня седлает. 75. Ср. 74 Ат едтенэн тешмэйенсэ ук тулэп И не слезая с коня, распла- тившись Ср. 72 гКайтып китте. Домой поскакал. 76. Был вакытта агалары киткэн була К этому времени братья уже отправились 77. Юлбат: " Атай, эсэй, hay булып тороЕо^. Юлда улеп китКэм, бахил булыгы?. Юлбат: "Отец, мать, до сви- дания. Если в пути умру, про- щайте", - говорит. Шулай итеп, аталары Юлбат менэн бэхиллэшеп Итак, родители прощаются с Юлбатом 79. Юлбат юлга сыга Юлбат отправляется в путь Ср. 75 гКайткас, кара айгыр?ы эйэр- лэй Когда вернулся, черную ко- былу седлает и Ср. 80
80. Ср. 79 Абзый?ары артынан сыгып китэ был хэ?ер За братьями отправляется он теперь 81. Юлбаттыц аты шэп булган- льгктан, был бик шэп китэ. Так как у Юлбата конь хо- роший был, он очень быстро поскакал 82. Бер а?на киткэн, бер баганага осрай Неделю скакал, наткнулся на один столб 83. Ср. 82 Ср. 83 84. Ул баганага: "Унга киткэн у на, Иулга киткэн туна", тип я?ылып куиылган, ти. На том столбе: "Кто направо пойдет - удачу найдет, кто налево пойдет - в беду по- падет", - написано, говорит. 85. Ср. 84 Бара торгас, юл сатында - бер багана Пока скакал, на перекрестке дорог - один столб. Ср. 85 86. 87. Анда я?ыу: "Уцга киткэн ун,а - Ьулга киткэн туна". Там надпись: "Кто направо пойдет - удачу найдет, кто налево пойдет - в беду по- падет". Был килэ лэ, абзай?арыныц э$ен карай Этот приходит и смотрит сле- ды братьев. " ЭЬэ, унта киткэндэр, абзый- ?ар уца икэн". "Ага, направо пошли, братьям повезет". 88. Унан Юлбат уйлап-уйлап тора ла. "ТуцЬам туцырмын инде, ни булЬам да булырмын инде, Иул я к к а китэ йем", - тип уй- ланы, ти. Юлбат стоя думал, думал и подумал: "Ну попаду в беду, попаду, будь что будет, налево поеду".
89. Шунан Иул якка китэ Потом на левую сторону идет. Ср. 90 90. Ср. 89 Y?e Иулга китэ. Сам налево идет. 91. Бер кон киткэс Один день скакал Ср. 92 92. Ср. 91 Бер а? киткэйне Немного скакал 93. Икенсе кон киска табан бер тауыш ншетела На второй день к вечеру ка- кой-то голос слышится. 94. - Тукта, тукта, мин Ьицэ яр- Замга барам, - ти. Стой, стой, я к тебе на по- мощь иду, - говорит. Ср. 99 95. Шул выкытта Юлбат артына айланеп карай Нам кура: В это время Юлбат назад по- ворачивается и видит 96. Артынан 60 аршынлы бер буре килэ. Сзади 60-аршинный волк идет. Ср. 97 97. Ср. 96 Артынан бер буре тешэ. Сзади один волк следовал. 98. — Кайман белгандер нсемен. Откуда узнал его имя. 99. Ср. 94 ’’Юлбат, стой'." - тип кыскы- ра. ’’Юлбат, стой'. - кричит. 100. Унан куркып, атын бигерак нык кыуып, алга кита. Испугавшись его, коня очень сильно погоняя, вперед ска- чет. 101. Юлбат кара айгыры менэн Ьыптыра тына Юлбат на своей черной ко- быле быстро скачет. 102. Унан аты куп тэ бармай, арый. Затем его конь недолго про- скакав, устал. Ср. 104
103. — Буре лэ калышмай. И волк не отстает. 104. Ср. 102 Саба торрас, аты арый, тэ- гэрэй. Пока скакал, его конь устал, упал. 105. Арыгас, атын ташлап, эйэрен, йугэнэн, ундеген Ьэм башка ашамлык эйбер^эрен алып йугерэ башлай. Когда устал, бросив коня, за- брав седло, уздечку и другие продукты питания, начинает бежать. Ср. 106, 107 106. Ср. 105 Буре килеп етэ лэ; эйтэ быва: "Ьалдыр йугэненде, ал эйэ- рен,де, ат минеке”, - ти. Волк прибегает и говорит ему: "Сними уздечку, забери седло, конь мой", - говорит. 107. Ср. 105 Эйэре менэн йугэнде кутэреп альт киткэс, Когда седло с уздечкой забрав ушел, 108. буре кара айгыр?ыц эсев ярып нерэген генэ ашаны ла, Юлбат артынан тары китте. Волк, распоров живот черной кобылы, съел только его сердце и пошел за Юлбатом. 109. Унаи арый башлагас аптырап ултыра. Затем, когда начал уставать, сел, не зная что делать. НО. Шул вакытта буре лэ килеп етэ. В это время и волк подошел. Ср. 111 111. Ср. НО Буре килеп еткэс, Когда волк подошел, 112. 11эм ул Юлбатка: ’’Егет, рэхмэт Ьицэ, мнцэ атынды кялдырыука. И он Юлбату: ’’Джигит, спа- сибо тебе за то, что мне коня оставил.
113. Мии уныц йерэк майын эк- - стем Ьин мицэ, мин Ьицэ бурыслы булдым. Я пил кровь его сердца. Ты мне, я тебе должен стал1 114. Ьин минец бер 'кабыргама ЬукЪац, икенсе жабыррамдан кан сыкЬын" — ти. Когда ударишь по одному (моему) ребру, из другого ребра пусть кровь появится", - говорит. 115. - Юлбат Ъорай: "Эллэ мине лэ ашаряа итэЬецме?” Юлбат спрашивает: "Что, и меня хочешь съесть?" 116- “ "Юж, Инне ашаманым. Ьин бер?эн-бер атынды мицэ би- реп ашаттыц", - ти. "Нет, тебя не съем. Ты един- ственного коня мне на съеде- ние отдал" — говорит. 117. - - Э Ьнн, Юлбат, жай?а ба- раЬыц? - тип hopati буре. Шулай-шулай, бер батшаныц уты? жы^ыи э?лэп китеп ба- рам ти Юлбат. - А ты, Юлбат, куда идешь? - спрашивает волк. - Так и так, одного царя с тридцатью дочерьми искать иду, - говорит Юлбат. 118. Юлбат унлап тора ла: Ярар, - типяуап жайтара. Юлбат подумав: - Ладно, от- мечает. 1 Из дальнейшего ясно, что волк предлагает сесть на себя.
119. Ср. 121 120. 121. Уныц э йткэндэрен тотоп, эйэрен Ьалып, йугэнен башы- на кей^ереп, бурегэ менеп ул- тыра Иэм шул ух вакытта уга hypa. Помня то, что он сказал, по- ложил (на волка) седло, надел уздечку на голову, залез на волка и тут же ударил. 122. Буре нишлэргэ лэ белмэй атылып сыгып китэ Ьэм ку? асып йомгансы бер ер?эн икенсе ергэ барып тешэ. Волк, не зная что делать, стре- лой помчался и за время, в которое глазом не моргнешь, из одного места в другое добрался. 123. Ср. 122 124 125. Буре шул вакытта: - Йэ, егет, теш инде, бараЬы еренэ 50 сакрым халды, - ти. Волк в этот момент: - Ну, джигит, слезай, до места куда ты направляешься, 50 верст осталось, - говорит. - Алай булгас, мине эйэрлэ, йугэнлэг лэ мен, - ти бит был. - Тогда меня оседлай, обуздай и залезай, - говорит будто этот. - Хэ?ер барып етэбе? айда, ти. - Мигом придем туда, - гово- рит. Ср. 119 Ср. 123 Бурене менеп сапты был хэ?ер. ШэпкеЬен генэ тотоп бара. На волке помчался это те- перь. Шапку только придер- живает. Шулай йэн-фарман бара тор- Fac, былар тимер рэшэткале купергэ килеп туктанылар. Так изо всех сил мчась они остановились на мосту с же- лезной решеткой. Ср. 126
126. Ср. 125 - Вэт, - ти буре, - мин Ьине алып килдем. - Вот, - говорит волк, я тебя привез. 127. Юлбат yFa: "him минец 1ай?а барранымды кайман бе- лэИец?" - ти. Буре yFa: - Мин белам бит, Ьин 30 хы? э^лэргэ бараНыц. Мин алдары эмэлтэ минец дошманым булган буйы 300 аршынлы, аркырыИы 60 аршынлы аждаЬаны ултерергэ тейеш hej. Ныклы белен етмэйем: Иинме, аллэ Иинец улыцмы, уныИын асык эйтэ алмайым. Шуныц осей мин Инне йэллэп шул аждаЬа ятхан ер$е ку phэтмэй алып сыктым. Юлбат ему: "Ты откуда зна- ешь, куда я еду?" Волк: "Я ведь знаю, ты идешь искать 30 девушек. Впереди мой враг - аждаха длиной в 300, шириной в 60 аршин; вы должны его убить. Точно не могу сказать: ты или твой сын, это ясно сказать не могу. Поэтому я, пожалев тебя, вывел, не пока- зав места, где лежит эта (змея) аждаха. 128. - Мин хэ?ер китам. - Я теперь пойду. 129. Ср. 130 - Дейеку батшаЪы хэ?ер йырах тугел. Мнцэ барырга ярамай. - Царь-див теперь недалеко. Мне нельзя идти. - Боген кире кайтырга кэрэк. - Сегодня обратно вернуться надо. 130. Ср. 128
131. - Мин кэрэк булИам, мине - уйла, мин Ьицэ ярзам итермен, - тип, китэ лэ бара. - Если я нужен буду, думай обо мне, я тебе помогу, го- воря, уходит. 132. - - Иртэгэ минец у?емэ суд була, - ти. - Завтра мне самому суд бу- дет, - говорит. 133. Шунан Ьун Юлбат уйлап тора Ср. 134 ла, бер Ьукмак буйлап китэ. Потом Юлбат думает - стоит и по тропинке направляется. 134. Ср. 133 Хэ^ер Юлбат йэйэулэп бер УЗе китте, ти. Теперь Юлбат пешком один направился. 135. Бара-бара, бер йорттоц башы - курена, Намай бара. Теге йорттоц булган елеше курена, ньгклап xapaha, теге йорт бакыр була. Идет-идет, видит крышу одно- го дома, опять идет. Тот дом полностью виден, получше посмотрел - дом медный был. 136. Ср. 146 Бер дейеу пэрейенец ес улы булган. 0с улына теге кыз- зарзьщ есеЬен алып биргэн. Егерме етеЬе эбейзец узендэ Ьарайза торалар. Кыззарзы бейэлэргэ эйлэндергэн дэ куй- ран инде. У одного дива три сына было. Трем сыновьям из тех де- вушек троих отдал. Двадцать семь остались у старухи; она держала их в сарае на овесе. Девушек в кобыл превратила, значит. 137. Барып инэ лэ: "Эссалэмэ- - гэлэйкум, И$энме Наумы", - ти. Заходит и: "Ассаламалейкум. Здравствуйте" - говорит.
138. Шунда ук бер катын килеп сыгып, Тут же одна женщина выходит и, 139 Ср. 138 Ср. 139 Бында килеп етер вакытта Юлбат теге кейэу?эге кы$- $ар$ык береИенэ туры килэ бит эй. До того как дойти Юлбат встретился с одной из тех замужних женщин. 140. - Арыу эле, у?ец шэп йерей- Ьецме? - ти. - Слава богу, а сам как по- живаешь? - спрашивает. 141. - Был йорт кемдеке Лэм у?ец кем кы?ы? - ти Юлбат. - Это чей дом и сама ты чья дочь? - спрашивает Юлбат. 142. Ср. 141 Ср. 142 143. - Мин мосол май булам, бынан бер йыл элек мине бер дейеу бэрейе дауыл менэн урлап алып китте Ьэм бе? уты? кы? инек", - ти, - Я мусульманка буду, год назад меня один див с ура- ганом похитил, и нас трид- цать девушек было, - говорит та женщина. 144. Ьейлэшеп китеп кы? менэн танышалар. Разговорившись, с девушкой знакомится. Ср. 145 145. Ср. 143 Егетбер батшынын, 30 кы- ?ын э?лэуен эйтеп бирэ Джигит говорит о том, что ищет 30 дочерей одного царя гКы?: "Мин шул уты? кы?- ?ын, береЬе инде, дейеузец улындамын", - ти. Девушка: "Я одна из тех тридцати девушек; замужем за сыном дива", - говорит.
146. -Э улар кай?а? - 0ceyhe ир^э, дейеу пэ- рей^эрендэ, егерме emehe эбей атша кулында. Ул да дейеу бэрейе, - ти. - А они где? - Трое замужем за дивами, двадцать семь в руках цари- цы-бабы. И она див, - говорит. 147. 148. - Э ирец кай^а! - ти Юлбат. -А муж где? - говорит Юл- бат. 149. Ср. 148 150. - Ул э?эм заты ашарга китте, -ти. - Он людей есть поехал, говорит. 151. Ср. 150 152. Юлбат: - Кайман канта? - ти. Юлбат: - Откуда вернется? - говорит. 153. 154. Катын: - Анау торган купер^эн, - ти. Женщина: - Вон с того моста, - говорит. 155. Ср. 154 Ср. 136 КалЕандары кай?а барыЬын да эйтеп бнрэ был. Остальные где, про все говорит она. Ср. 149 - Э кейэу кай^а Ьуц? - тип Ъорай Юлбат. - А зять где же? - спрашивает Юлбат. • Ср. 151 Ул сьпып китте, ат менэн, ти кы?. - Он поехал, на коне, - гово- рит девушка. - КайЬы якка китте? - В какую сторону поехал? Ср. 155 - Ьин кайман килдец? Тимер куперре сьгктыцмы? - Сыктым. - Вэт энэ шул якка инде, - ти кы?. - Ты откуда пришел? Желез- ный мост прошел? - Прошел. - Вот, в ту сторону, значит, - говорит девушка.
156. ~Мин уны ултерэм. Ье??е алып 157. кайтырга килдем, - ти. - Я его убью. За вами пришел, - говорит. Ср. 156 158. Ср. 160 Ср. 157 -Рехсэт итэЪецме, мин уны бетереп килэйем, - ти. - Ми- нец менэн кайтырИыцмы? - Разрешаешь, я его уничтожу приду, - говорит. - Со мной вернешься домой? - Кай^а инде ул кайтмаган, эгэр бетерэ алИац икэн? - ти кы?. - Как же не вернуться домой, если бы ты уничтожил! - говорит девушка. 159. -Мин Ьщэ мэ, нэскертэ торган - дарыу эс. - Я тебе на, пей лекарство, придающее силы. 160. - Ьин мине лэ узен, менэн Ср. 158 алып ’кайтырИын,. ~ ти Юл- бат: - Ярай, he??e алып жайтырга килдем дэ инде, - ти. - Ты и меня с собой возьмешь домой, - говорит. Юлбат: - Ладно, я за вами и пришел, - говорит. 161. Эсэ лэ кылысын арыулап - купергэ ипэ. Пьет, подтачивает меч и идет к мосту. 162. Барып купер аапында улты- Ср. 163 163. ра. Идет и садится под мостом. Ср. 162, 165 Шунан Ьуц Юлбат барып теге купер^ен алтына бо^оп ята. Затем Юлбат идет и под мостом прячется. 164. Мискалэр ултырганын куреп, уц яктагы мискэне Иул якка, Ьул яктагы мискэне уц якка алмаштырып куя ла. Видит, что бочки стоят. Бочку с правой стороны на левую, бочку с левой стороны на правую, меняя, ставит.
165. Yje купер алтына тешеп дейеу Ср. 163 166. бэрейен кета башлай. Сам, спустившись под мост, дива начинает ждать. Куп тэ утмэй, дейеу килэ лэ Ср. 167 167. башлай. Немного погодя, див возвра- щается. Ср. 166 Бына бер заман дейеу кайтып 168. килэ.. Вот (пришло) время, див возв- ращается. Ер? ар Ьелкетеп. Ат менгэн. 169. Купергэ килеп етеу менэн Земля дрожит. На коне. Ср. 170 170. аты ту кт ап быршылдай баш- лай. Дойдя до моста, конь, остно- вившись, начинает фыркать. Ср. 169 Купергэ килеп еткэйне, бы- 171. - Эллэ Юлбат килгэн тип ныц аты купергэ кермэй, урэ баса ла тора. Когда дошли до моста, его конь не вступает на мост, встает на задние ноги и все. 172. эйтэкен<ме? - Чт Юлбат пришел, хочешь сказать? - Юлбат бэлэкэй эле, ул 16 173. йэштэ гена, - ти. - Юлбат еще маленький, ему всего 16 лет, - говорит. - Ник инмэйЬец купергэ? - 174. Юлбат кУпер артынан сыгып: тип атыныц арт Ьынына каты иттереп hyFa. - Что ие входишь на мост, - говоря, коня сильно ударяет. Ср. 175 "Йэш булИа ла килгэн. Теш атын дан", - тип а’кырыпебэ- рэ. Юлбат выходит из-под мос- та и: "Хоть и молодой, а при- шел. Слезай с коня", - кри- чит.
175. Ср. 174 - Элла килмэс тип эйтэИецме? - тип, Юлбат купер адпынан Иикереп сыга ла, алдына бада. - Что думал не придет, - говоря, Юлбат вскакивает из-под моста и встает перед ним. 176. Дейеу "Дауай”, - тип, атынан тешэ. Див: "Давай", - говоря, с коня слезает. 177. Дейеу эйтэ: "Керэшэбе^ме, Ьукышабыэмы?" "Калай булЬа ла ярай", - ти Юлбат. Див говорит: "Будем бороться или биться?" "Да хоть как", - говорит Юл- бат. Керэшергэ булалар былар. Бороться решили они. 179. Эй керэшэлэр, эй керэшэлэр, икеЪе лэ ярый, ти. Хэлдэн танк ас дейеу: -Хэл йыйып, ашанып алайык, - ти. - Дауай, - ти, икеЬе ике як мнскэгэ ултырып, эсемлек эсэ башлай?ар. Алмаштырып куйылгас, Иул яктагы мискэлэ кос кертэ торкан Ьыу була Нам Юлбат кеслэнеп кита. Эсеп бетерэлэр Ьэм тары керэшэ башлай?ар. Борются, борются, оба устают, говорит. Выбившись из сил, див говорит: "Давай отдохнем, поедим", Юлбат: "Давай", - говорит. Каждый садится на бочки с двух сторон и начинает пить. Так как поменяли, Юлбат оказывает- ся на левой бочке, которая прибавляет силы и Юлбат ста- новится сильным. Допивают и снова начинают бороться.
180. Юлбат дейеу^е кутэреп ала ла, купергэ бэрэ, э дейеу Ьикереп тора ла, Юлбаттын, аягына вэбешэ, Юлбат уны купер^ен, рэшэткэНенэ бэрэ лэ, кылысы менэн тураклап. Юлбат дива на руки подни- мает и кидает на мост, а див, быстро поднимаясь хватает его за ноги, и (Юлбат) бросает его на решетки моста и рубит мечом. 181. 300 йыл йэшэгэн дейеу^е 16 йэшлек Юлбат ултер^е тип я?ып китэ.и уходит, написав, что 300-летнего дива 16-лет- ний Юлбат убил. 182. Ср. 180 Юлбат кутэреп ала ла дейе- у$е купер^ен, рэшэткэкенэ ба- шын е?гэнсе hyFa ла куя. Юлбат поднимает на руки дива и отрывает ему голо* ву, ударив о решетку мос- та. 183. Унан 'кайтып катынды алып нкенсеЬенэ китэ. Вернувшись, берет женщину и идет к другой. 184. Унын. ейе алюминий була инде - барып кергэс н^энлек- Ьаулы'к Ьорашып: - Дейеу 'кай^а? - тип Ьорай. - Дейеу сыеып кнтте, аиау куперуэн 'кайта, - тип яуап бнрэ. Ее дом был алюмииевый - зашел, поздоровался: - Где див? - спрашивает. - Див ушел, вон по тому мосту вернется, - отвечает. 185. Юлбат китэ Ьэм теге дейеу$е ултереп тагы ла шулайтып 'кыэдар янына килэ. Улар?ы
алып тары есенсеЬенэ кита. Уныц ейо кемеш була. Юлбат уходит и того дива убив, снова возвращается к девушкам. Берет девушек и к третьей идет. Ее дом был серебряный. 186. БыныЬын да, дейеу^е, ултереп. И этого, дива, убив. 187. Ср. 185, 186 188. Булганын бер ейга биклап абей батшага китэ. Всех в один дом заперев, к бабе-царице направляется. 188. Ср. 188 Ср. 187 Дейеу^ец калган ике улын да был шулай купер тебенда котеп ултырып, ултереп бета. И двух остальных сыновей дива вот так, дожидаясь под мостом, убивает. Ср. 189 190. Китеп ултыра торгас, эбей батшаныц йорто курена, ул йорт булган алтындан. Алтын йортка ина. Пока шел, увидел дом бабы- царицы. Тот дом был из зо- лота. В золотой дом вхо- дит. 191. Ср. 190 Шунан ес кыэды бер ейгэ йыйып, килтереп куя ла, егерме етеИен э?лап сыгып китэ. Затем трех девушек в одно место собрав, оставляет, а сам отправляется искать осталь- ных двадцать семь. Ср. 191 Дейеу батишНыныц торган калаИына барып, ейен табып керэ. Дойдя до города дива - царя, находит и входит в его дом.
192. - И^энме, - ти. Эбей батша: - И^энлеген, булмаЬа, ике 'ка- бып бер йотор инем, - ти. Юлбат: - Ьин йоторЬон.мо, мин йотор- монмо. Хэ^ергэ теш тэхе- тендэн. Алышып-керэшеп ка- раибы^, - ти. Эбей батша асыуланып тешэ Ьэм мын.а килеп йэбешэ. Юлбат бер нэмэ лэ курмэй, ботонан тотоп сти- нэгэ бэрэ Ьэм стинэ менэн тыш'ка сыгып китэ. - Здравствуй, - говорит. Баба- царица: - Если бы не было твоего приветствия, два раза взяв в рот, проглотила бы, - говорит Юлбат: - Ты проглотишь, или я проглочу. Слезай с трона. Поборемся, - говорит. Баба- царица сердито слезает и хватается за него. Юлбат, ничего не видя, хватает ее за ногу и ударяет о стену, она со стеной на улицу выскакивает. 193. Эбей сы'ккас та, ботонан бэйлэп *куя ла, тыш якха сыгып башын е?э саба. Оказавшуюся на улице бабу привязывает за ногу, и выйдя на улицу, отрубает ей голову. 194. Ср. 193 195. Кергэс курэ: Эбей батша ултыра. Уны hyFa ла ултерэ. Когда входит, видит: баба-ца- рица сидит. Ее ударом уби- вает. Ой?э бер у?е был хэ?ер, Ьис кем юк. Дома один он теперь, никого нет.
196. Ьэм шул ва'кытта сэс урмэИе- Ср. 197 нэн ун ике аскысала. И в то время из косы двенад- цать ключей достает. 197. Ср. 196 Бер аскыс таба. Один ключ находит. 198. Был эбей батшаны эррнэ итеп турап ейеп куя. Он бабу-царицу как дрова ру- бит и в одно место склады- вает. 199. Унан булмэлэр^е асып инеп кита. Затем открывает комнаты и заходит. Ср. 20 200. Йо^акка ярамай. Азаплана торгас стенала бер тишек курен жала. Не подходит к замку. Заму- чился и замечает на стене ды- рочку. 201. Ср. 199 Шуга тырып шакаргайны, шарт итеп ишек асыла. Туда засунув, повернул дверь легко открылась. 202. Был булмэлэрр гел хазина була. В этих комнатах одни драго- ценности были. 203. Ун икенсе булмэне асканда бер кыд^ыН' йоклап ятканын курэ. Когда открыл двенадцатую комнату, увидел одну спящую девушку. Ср. 204 204. Ср. 203 Унда эбейзец уз кы$ы бул ран икэн, шул ултыра. Там была собственная дочь старухи, она сидела. 205. Юлбат теге 'кы?га: - Нишлэп йозслап ятаКын,? - ти. Юлбат той девушке: - Что лежишь, спишь? - говорит.
206. гКыд: Ср. 207 Агай, ултермз, эсэйемде ултерзец. Инде хэ?ер нимз телзИзц, шуны ал, - ти. Девушка'. - Дядя, не убивай, ты мою мать убил. Теперь что хочешь, то возьми, - говорит. 207. Ср. 206 Дейеу батшаныц кы$ы: - Абзыкай, абзыкай, мине берук ултермз. Нимз телзкзн, шуны бирэм, - ти. Дочь дива-царя (девушка): - Дяденька, дяденька, только меня не убивай. Что хочешь, то отдам, - говорит. 208. - - Инэйендец иц якшы эйбе- рен бир мицэ. БирмэЪэц, hy- fbm да ултерэм, - ти Юлбат. - Дай мне самую лучшую вещь матери. Если не дашь, ударю и убью, - говорит Юлбат. - Инэй?ец менеп йерей торган делделе бар, шуны бирэм. Ул ете жат ер а^тында, ти. Шул атты бирэ был. - У матери есть конь дуль-дуль, которую она запрягала. Его отдам. Он под семью слоями земли, - говорит. Того коня дает она. 210. - ТСай^а 27 кы$? - ти. (//: тип Иорай Юлбат) - Где 27 девушек? - говорит (II: спрашивает Юлбат) 211. Бынау йэшел Ьанды кта аскы- Ср. 214 сы Ьэм камсыИы В этом зеленом сундуке ключ и плеть. 212. Унын, менэн анау суген карай- Ср. 214 га ин дэ, С ними в тот чугунный сарай зайди.
213. Егерме ете бейэ торор. Шул Ср. 214 бейэлэр?ен тотоп куттэренэ шул камсы менэн Ьук, шул вакытта 27 бейэ булганы ла кыз булыр, - ти. Юлбат: - Камсыны ал, аскысты ал, - ти ?э, - шулай итеп мицэ шул кыэдар?ы алып сык. Там двадцать семь кобыл будет. Этих кобыл плеткой ударь - все 27 превратятся в девушек. Юлбат: Бери плетку, бери ключ, - го- ворит и, - таким образом ко мне этих девушек выведи. 214. Ср. 211,212, 213 - hapauqa егерме ете бейэ Ьоло ашай. Бына Ьарай?ыц аскысы, бына камсы, - ти. - В сарае двадцать семь ко- был овес едят. Вот ключ от сарая, вот плетка, - гово- рит. 215. Хэ?ер Юлбат камсы менэн аскысты ала ла. Теперь Юлбат плетку с клю- чом берет и 216. 'Къц менэн Ьарайга инэлэр. С девушкой в сарай заходят. 217. Ср. 216 Ср. 217 гКы&ыц у?ендэ етэклэп ha- райга килэ. Берет девушку за руки и при- ходит в сарай. 218. hap ай Fa кергэндэ кыдоы алдан кертэ. Когда входят в сарай, девушку пропускает вперед. 219. КерЬэлэр бер тесло 27 бейэ тора. Входят, а там одной масти 27 кобыл стоят.
220. 221. Теге аттар^ын, булганын да •кы$ итэлэр. Всех тех лошадей в девушек превращают. 222. Ср. 221 223. - Камсы менэн Ьук, - ти aq. Бейэлэр^ец hap береЬенэ кам- сы менэн hyFbin сыккайны. - Ударь плеткой, - говорит девушка. Когда плеткой уда- рил каждую кобылу. Ср. 222 224. Дейеу 'кы^ына: - Нин эгэр ?э дейеу ?эр?е йыйып Ьугыш асИац, мин Ьине хэ^ер ултерэм, ти. - Юте, бер вакытта ла улай уйламам, - тип ант итэ, ти, дейеу кы?ы. К дочери дива: - Если ты соберешь дивов и объявишь войну, я тебя сейчас убью, - говорит. - Нет, никогда так и не по- думаю, - говоря, клянется дочь дива. 225. Ср. 224 тегелэр (аттар) кы?га эйлэнэ. те (лошади) в девушек прев- ращаются. Шулай итеп, был 27 кыэды ла тапты булды инде. Итак, он всех 27 девушек на- шел, значит. Ср. 225 226. Шунан Ьуц Юлбат дейеу$ен, •кы^ына эйтэ: - Арттан тешмэ^Иецме? - ти. - Тешмэм, тешмэм, - ти. Потом Юлбат дочери дива го- ворит: - За нами не погонишься? - говорит. - Нет, не погонюсь, - говорит. Шулай тигэс, Юлбат быны ултермэй, и^эн калдыра. Раз так говорит, Юлбат ее не уби- вает, живой оставляет.
227. Юлбат: - Эй?эге? минеи, арттан. гКаит- абы?. 27-ге$ р 'калмагы?. Мин Ьеэде алырга килдем, - ти. Юлбат: - Идемте за мной. Домой пойдем. Все 27 следуйте. Я за вами пришел, - говорит. 228. Был 'кыэдар мы н а эйэреп кайтып кита л ар. Унан теге 3 кыд§ы ла алып сыгалар. Шу- лай итеп, утыд бер кеше бу- лып, кайтырга юлга сыгалар. Эти девушки следуют за ним домой. Затем и за теми тре- мя девушками заходят. Так, тридцать один человек, отправляются домой. Ср. 228 Ср. 229 27 кы??ы теге ес кы$ янына алып барып, хэ?ер былар уты$ бер кеше булып кай- тып китэлэр. 27 девушек к тем трем девушкам приведя, и став теперь тридцать один человек, отправляются до- мой. 230. Кашин бара торгас кис була, буре тепюргэн ергэ етергэ 25 сакрым кала. Пока шли, вечерело, до места, где волк оставил, еще 25 верст оставалось. 231. 232. Унан бэлэлкэй 'кы$ менэн ур- гага яталар, э улар^ы уратып 29 'кы? ята. Затем с младшей из сестер в середину ложатся, а вокруг них 29 девушек ложатся. 233. Ср. 232 234. Куналкага барып етэлэр. До ночлежки доходят. Ср. 233 "Кы^ар йоклай. Девушки спят. Юлбат карауыллай. Юлбат караулит.
235. Тон урталары еткэс am аягы тауышы килэ. В полночь слышится топот копыт. 236. Ср. 235 Ср. 236 237. Юлбат булганын уятып: - Ьез ошонда калы гы 5. Бик йыракта ат аягы тауышы ишетелэ. Мин уларга карты барам. Теге дейеу ка^ы беэзец арттан гэскэр сыгар- гандыр, - тип, Юлбат ат аягы сыккан якка табан китэ. Юлбат разбудив всех: - Вы здесь оставайтесь. Очень далеко слышится топот ко- пыт. Я пойду навстречу. Та дочь дива, видимо, войска по- слала за нами, - говоря, Юл- бат уходит в сторону, откуда слышен топот копыт. 238. Ср. 237 Шулай итеп ултырганда ат тоягы тауышы ишетелэ. Когда вот так сидел, услышал топот копыт. Ср. 238 Кыэдарзы уята ла: - Кемдэр?ер килэ. Ьез бер кай?а ла китмэге?. Мин улар- га карты сыгам, - тип, юлга сыга. Будит девушек и: - Кто-то идет. Вы никуда не уходите. Я навстречу выйду, - говоря, выходит на дорогу. 239. Э 'кыэдар булганы ла илашып тороп 'калалар. А девушки остаются, все пла- чут. 240. Барып Юлбат бер ер?э тора, теге атлы кешелэр Иаман килеп етмэй^эр, ти. Бер ва'кыт теге кешелэр булганы ла ат менгэндэр, сабып килэлэр, ти. Юлбат в одном месте останав- ливается, а всадники никак не доскачут, говорит. В одно время те люди, все иа конях, скачут, говорит.
241. Килеп еткэс Юлбат: Ср. 242 - гКая, кабаланаЬы? Тукта- гы$, Фамилия™ 3 нисек? - тип, *каты асыулы тауыш менэн 'кыс кырып ебэрэ. Теге кешелэр туктап, берэуЬе араЬынан: - У^ец тэу^э эйтергэ кэрэк. У?ец кем булаЬьщ? Юлбат: - Минец исемем булыр Юлбат батыр, - тине, ти. Шунан булганы ла: - Э?лэгэнецде таптык, Ьаумы, кустым, тип, булган агалары ойерелтеп алдылар, ти. Когда подошли, Юлбат: - Куда торопиться? Стойте, Как ваша фамилия? - говоря, очень сердитым голосом зак- ричал. Те люди остановились, один из них: - Сам сначала должен сказать. Сам кто будешь? Юлбат: - Меня зовут Юлбат батыр, - сказал, говорит. Затем все: - Нашли то, что искали. Здравствуй, брат, - говоря, братья закрутили его. 242. Ср. 241 Был кыскыра: - Стой! Шарт туктай?ар те- гелэр. - Кем Ьез? - тип Ьорай Юлбат. Яуап юк. - Пропуск кем? Яуап бирэлэр: - Мушка! Тегелэр Ьорай: - Ьин эллэ Юлбатмы? - Юлбат, - ти был. - Без Юлбаттыц агалары, - Кай^а бараЬыгы?? - Хай^а барганды ла белгэн юк. Этот кричит: - Стой! Те резко останавли- ваются. - Кто вы? - спрашивает Юл- бат.
Ответа нет. - Пропуск кто? Отвечают: - Мушка. Те спрашивают: - Ты Юлбат? - Юлбат, - говорит этот. Мы братья Юлбата. - Куда направляетесь? - И сами не знаем куда идем. 243. Был *алары уц яте юлдан киткэндэр, сит батшага сыгып тотолоп яткандар, ти. Эти братья по дороге с правой стороны пошли и вышли в чу- жое царство, лежали в зато- чении, говорит. 244. Инде ул батшанан насып ошо якка сыгып к итэ л эр, ти. Сбе- жав от царя, в эти края приш- ли, говорят. 245. Ср. 246 246. Ср. 244 247. Юлбат\ - Мин утыэ кыдоы таптым. - Я тридцать девушек нашел. 248. - улар эбей батшала булган- дар,-тине, ти. - Они у бабы-царицы были, - сказал, говорит. 249. Ср. 247 250. Бе) паспорттар?ы югалтып термэгэ элэктек. - Мы потеряли паспорта1 и попали в тюрьму2 - Термэне ватып, аттар?ы урлап касты к, - ти?эр. - Тюрьму взломав, коней ук- рав, сбежали, — говорит. Ср. 249 - Мин кы^ар^ы таптым, - Я девушек нашел, алып кайтып кнлэм, - ти Юлбат. с ними возвращаюсь, - сказал Юлбат. 1 Модернизация. 2 То же.
251. Агалары: Ср. 254 252. - Рэхмэт, кустым; улар кай?а Ьун? - тинелэр, ти. Братья: - Спасибо, брат, где же они? - спросили, говорит. Шуман былар барып, Затем они пошли, 253. агаларына кы^ар^ы тотто- роп, бэлэкэйен алып, шунда йоклап, иртэн тороп таны киттелэр, ти. отдав братьям девушек, взяв себе младшую, там же пере- ночевав, утром встали и пошли. Ср. 255 254. Ср. 252 Агалы-энеле кумэклэшеп, былар кыздар янына килэлэр хэ?ер. Братья все вместе приходят к девушкам теперь. 255. Ср. 253 Оло абзыйына батшаныц оло кы$ын, калгандарына шул тэртиптэ тейешлеИен биреп, Юлбат иц кесеЬен уфена алып кала. Старшему брату старшую дочь царя, остальным по по- рядку подходящих отдав, Юл- бат самую младшую себе бе- рет. 256. - Барыгы?, у?егез кайтыгы? инде, ти Юлбат. Агелары: - Юк, бергэ кайтайык, - тигэс, бергалэп кайтып китэлэр былар. Алтмышыиа утыз ат. - Идите сами отправляйтесь домой, - говорит Юлбат. Братья: - Нет, давайте вместе отпра- вимся, - сказали. Тогда они вместе отправились. На шестьдесят человек - 30 ко- ней.
257. Буре тешергэн урынга - бар?ылар, ти. Пошли в то место, куда привел волк. 258. - Тары бер куналкара тук- тай?ар. Снова в одной ночлежке оста- навливаются. 259. - Ашап-эсеп алалар ?а, hap бе- pehe у?енец калашей косак- лап йокларга ята. Юлбат ат карауыллай, Кушают, пьют и каждый, обняв свою невесту, уклады- ваются спать. Юлбат коней караулит. 260. Юлбат шунда у к: "Теге буре - булИа ине", - тиган ине, ти, Юлбат тут же: "Был бы тот волк", - сказал, говорит. 261. Буре килеп та ятгы, ти. Ср. 262 Волк пришел и лег, говорит. 262. Ср. 261 Тонда элеге буре килеп сьга бит. Ночью тот волк пришел ведь. 263. - - Ни хал, Юлбат? - ти. Таптыцмы кыэдар?ы? - тип 1юрай. - Таптым, - ти Юлбат. - 11уц, улай булгас, бар, кы?ыц янына барып ят. Аттарды у:} ем каряуыллар- мын, - ти буре. - Как дела, Юлбат? - говорит. - Нашел девушек? - спра- шивает. - Нашел, - говорит Юлбат. - Ну, тогда иди, ложись со своей девушкой. Коией сам покараулю, - говорит волк. Юлбат ризалашып, батшаныц кесе кы^ын косаклап тен ката. Иртэн торИалар, бер ат та юк.
Юлбат согласившись, прово- дит ночь в объятиях младшей дочери царя. Когда утром встали, ни одного коня не было. 265. Юлбат бурегэ: - - Теге ерэе нихэл утэбе^? - тине ти. Буре: - Арайыцдар?ыц атыныц йорэк канын эсЬэм, теге ер^эн алып сыгырмын тип уйлайым, - тине, ти. Агаларына шул буре эйткэн Ьуэде эйтте, ти. Агалары береЬе лэ кунмэй, ти. Шунан аптыраг ас aF алары аттарын буренэн ашатмаъ булдылар, ти. Юлбат волку: -То место как пройдем, - сказал, говорит. Волк: - Если выпью кровь из сердца коней твоих братьев, думаю, смогу вас вывести через то место, - сказал, говорит. Братьям передал слова волка, говорит. Братья ни один не соглашается, говорит. Затем нечего делать, братья решили отдать своих коней на съедение волку. 266. Буре шунда аттарыныц Ср. 267 йерэк канын Ьурып алды, ти. Волк туг же кровь из сердца коней высосал, говорит. 267. Ср. 266 Буре, баягыса, аттар^ыц йорэген ашаган да сыккан. Волк, как и раньше, съел только сердца коней. 268. - Юлбат тороп килгэс, буре эйтэ: - Эвдэ, атланыры? мицэ алт- мышыры} ?а. Когда Юлбат, встав, подо- шел, волк говорит: - Айда, залезайте на меня все шесть- десят.
269. Шунан 60 кеше буре едтонэ ултырып сабып сыгып китте- лэр, ти. Затем 60 человек сели на волка и поскакали, говорит. 270. Ср. 269 Ср. 270 271. Буре шул хэтле шэп китэ, ти, хатта ер?е лэ куреп булмай, ти. Волк так быстро поскакал, что даже землю невозможно было видеть, говорят. 272. Ср. 271 БарыЬы ла атланып ултыр- гайны, буре алып сапты, ма- лай, былар?ы. Когда все сели, волк так по- скакал с ними. Ср. 272 Атьщ кыр?а торЬон, осорта гына. Пусть конь на стороне стоит, летит (волк). 273. Унан бер важыт яйланы, ти. Юлбат бурегэ: - Туган, ни эшлэп яйланыц? -ти. - Вскоре волк замедлил, гово- рит. Юлбат волку: - Брат, почему замедлил, говорит. 274. 275. Бур: "Хэ?ер, туган, барып бул- май''. Волк: "Теперь, брат, дальше идти не могу". 276. "Тырнаюпар ахтарылды, me- шеге$". "Когти отодрались, слезай- те". 277. "Барыгы$",-ти. "Идите", говорит. 278. Ср. 275 Шулай сабып бара торгас, былар?ыц юлдары бер текэ тауга барып каклыкты. Так, пока скакали, их дорогу перерезала одна крутая гора. Ср. 278 Ср. 279 Ср. 282 Буре быларзы тауга менде- рергэ итэ - юк, булдыра ал- май: Волк хочет их на гору поднять - нет, не может.
279. Ср. 276,284 тырнактары калмаган икэн, шыуа ла тешэ, шыуа ла тешэ. "Тошого$ инде, хэл бетто", - ти. Когти повреждены, оказыва- ется, скользит и падает. "Сле- зайте, сил нет больше", - говорит. 280. h»M шул вакытта буре ту- ктай. Ьэм бетэЬе лэ тешэлэр. И в то время волк останавли- вается, и все слезают. 281. 282. Ср. 277 283. Буре: "heg хэ?ер ошо юлды менегеэ Ьэм бер бакса булыр, ул баксала туктамагы?. Унан бара биргэс бер шишмэ бу- лыр, шул шишмэнец аръягы- на сыгып ял итегеэ Ьэм йокла- Fbq. Волк: "Вы теперь по этой дороге поднимайтесь и там один сад будет, в том саду не останавливайтесь. Немного пройдя, один родник будет, выходите за родник и отды- хайте. 284. Мин хэ?ер алып китэ ал- майым, минец аяк ты р кан- торы тешеп бетте. Я теперь не смогу повести, у меня когти лап отодрались", - говорит. 285. Ср. 283 -Мин Ьеэде бик й ырткыс януадоарзан коткар?ым. - Я вас от очень хищных зверей спас. - Калган ягын у?еге^ генэ барырНыгыд. - Дальше сами только идите. Ср. 285 Ср. 279 "Был тау бер юханьщ ере. Бындагы бер эйбергэ лэ тей- мэге? Ьыуын эсмэгээ, алмаЬын
286. Шунан буре у$ юлына китэ, э Юлбаттар тау$ы менеп китэ- лэр. Затем волк своей дорогой пошел, а Юлбат с братьями на году подниматься пошли. 287. Ср. 286 ашамагыз. Шуларзы утеп кит- кас, таузы тошкэс, бер сокор булыр. Сокор аръягында уз ыцгайыгызга китерЬегез, - ти. “Эта гора - владения одной юхи. Здесь ничего не трогай- те, воду не пейте, яблоки не ешьте. Когда все это пройдете, с горы спуститесь, один овраг будет. За оврагом уже спокойно продолжайте путь”, - говорит. Ср. 287 Шулай ти зе буре, артка боролоп, урмай эсенэ кереп китэ, э былар тырмашатыр- маша тауга менеп китэлэр. Сказав так, волк повернув на- зад, исчезает в лесу, а эти старательно поднимаются в гору. 288. Таузы сак-сак менеп беталэр, бер нисэ aFahbi бисалэрен йекмэп та алып меналар. Еле-еле поднялись на гору, некоторые братья жен на себе несут. 289. Бара торрас, таузан сылтырап аккан бер шншмага килеп еталэр. Эн быныц Иыуы ла, тирэ-ягында кызарып бешеп ултырган алмалары. Пока шли, дошли до родника, который брал начало с горы. А его вода, а яблоки, красные, поспевающие вокруг родника. 290. Тау?ы менгас Юлбатка aFa- лары: - Юлбат! Ьин буре Кузена ышанма, ул алдай бит.
291. 292. Когда забрались на гору братья Юлбату: - Юлбат! Ты не верь слову волка, он ведь врет. - Бе? хэ?ер ошо баксала йок- лайъгк, - ти^эр, ти. - Мы сейчас в этом саду переночуем, - говорят. Ср. 291 Ср. 292 293. 294. Юлбат'. - Юк, был аждаЬа баксаЬы. Б ында ойкламайык, йоклаган бу л ha к, аждаЬа бе??е йэ йо- ор, йэ имгэтер, шуныц осей анау шишмэгэ барып етеп аръярына сыгып йоклайык, э he? барм aha гы?, мин катыным менэн шишмэнец аръягы- на барып йоклайым, - тине, ти. Юлбат'. - Нет, это сад аждахи. Здесь не будем спать, если заснем, то аждаха или проглотит, или искалечит нас, поэтому дойдем до того родника, перейдем его и будем спать, а если вы не пойдете, я со своей женой переночую за родником, - сказал, говорит. Ср. 293 - Давай, энем, Юлбат, ошонда Потаит китэйек, - тиззр аб- зый?ары. - Давай, брат Юлбат, здесь переночуем, - говорят братья. Ср. 294 - Юк, ярамай, - ти Юлбат. - Бе??е, алтмыш кешене, ни эшлэтер тип белэЬец? - ти?эр тегелэр. - Юк, ярамай тигэс, ярамай инде. - Нет, нельзя, - сказал Юл- бат. - Нас, шестьдесят человек, что он с нами сделает ду- маешь? - говорят те. - Нет, сказал нельзя, значит нельзя.
295. - Юлбат абзый?арын тыцлата алмай. Юлбат не смог заставить братьев послушаться его. 296. Шунан Юлбат у?е катыны менэн шишмэ яръягына барып ашап йокларга яталар. Затем Юлбат с женой перей- дя за родник, поев, ложатся спать. 297. 298. Ср. 296 Катыны менэн у$е генэ китэ. С женой они вдвоем уходят. Э тегелэр шул шишмэ буйын- да ятып калалар, шишмэнэн Ьыу хэлэр, алмаларыи е$еп ашай?ар. А те остаются у родника, пьют воду из родника, яблоки кушают. 299. Юлбат тырыйш торгас, тадеы менен, тубэн тешей; сокор аръярына сыгып, шунда ята. Иртэн торгас, килгэн юлда- рына эйлэнеп, абзый?арын кетен ултыра. Юлбат с трудом поднимается на гору, спускается вниз, вы- ходит за яму, там ложится. Утром, встав, повернувшись в сторону, откуда пришли, ждет братьев. 300. Бер а??ан Ьуц: "Юлбат! Юл- бат!" тигэн тауышка уянып китэ лэ, Через некоторое время: "Юл- бат! Юлбат!" кричат. Он про- сыпается на этот крик. Ср. 301 301. Ср. 300 Бер тауыш ишетелэ, тау ба- шында Иерэн Ьалалар. Крик слышится, на горе кри- чат, как будто. 302. Катынын уятып: - huH хэ^ер бер кай?а ла кит- мэ, мин агай?ар янына барып кил эм, - ти. Будит жену: -Ты никуда не уходи, я к братьям схожу, - говорит. Ср. 303
303. Ср. 302 304. Юлбат китэ. Юлбат уходит. 305. Ср. 304 306. Катыны клал тороп шла. Жена илачет остается. 307. Юлбат тау башына менеп етэ, унда кара Ьыуык таута бэрелэ. Юлбат, поднявшись на гору, наталкивается на черную хо- лодную гору. 308. Ср. 307 309. 310. Унан тау^ы уралта башлай. Потом по кругу горы пошел. 311. Ср. 310 312. Бер ергэ барып етЬэ, бер аж- даЬа койрогон тешлэп, агала- рын зека калдырып ята. Дошел до одного места, а там аждаха, закусив хвост, брать- ев захватила в круг и лежит. 313. Ср. 312 Юлбат хатынына эйтэ: - huH ошонда гына ултыр, мин барып килэйем, - ти. Юлбат жене говорит: - Ты здесь посиди, я схожу. Ср. 305 Таута менеп китэ был. На гору уходит он. Ср. 308 Барып етИэ, бер стената бэ- релэ Когда дошел, натолкнулся на стену. Урелеп кари* буйы етмэй, стенаныц сиге лэ куренмэ*. На цыпочки встает - не до- стает, краев стены и не видно. Ср. 311 Тотона-тотона стена буйлап китэ, Держась-держась возле стены пошел. Ср. 313 Шулай итеп, бара тортас, сте- наныц башына сыкты. Ул икэн бер йылан. Агай^арын уратып алып, койрогон теш- лэгэн дэ ятхан. Так, пока шел, вышел на край стены. Это была змея. Окру- жив братьев, закусив хвост, лежит.
314. Юлбат: Ср. 315 - Нин ни эшлэп минец агай- Эарзы эскэ калдырзыц? - ти. АждаЬа: - Улар минец баксамды та- пайзар, о тагы емешемде аша- рандар, - ти. Юлбат: - Ьин хэ^ер агай$ар$ы ыс- кындырмаЬац, мин Нине улте- рэм, - ти. Аждаха: - Мине ултерНэн, мин Ьинец агай^арыцды кагы$ калын- лыкта итеп Ььпып китермен. Юлбат: - Ты зачем моих братьев зах- ватил? Аждаха: - Они топчут мой сад, еще мои фрукты ели. Юлбат: - Если ты не выпустишь моих братьев, я тебя убью, - го- ворит. Аждаха: - Если меня убьешь, я раз- давлю твоих братьев до тол- щины бумаги. 315. Ср. 314 Юлбат эйтэ аждаЬага: - Абзый$ар$ы сигар, - ти. - Сыиармайым. Минец бак- самды кыйраткандар, - ти йылан. - Мин Нине ултерэм ату, - ти Юлбат. - Ьин мине ултерНэн, мин, бурэнэ булып, агай^арыцдыц тэгэрэп сынам да ки- том. Улар хагы$ булып ка- лырзар, - ти йылан. Юлбат говорит аждахе: - Братьев выпусти. - Не выпущу. Мой сад разгро- мили, - говорит змей.
- Я тебя убью тогда, - гово- рит Юлбат. - Если ты меня убьешь, я, став как бревно, прокачусь по твоим братьям. Они как бу- мага останутся, - говорит змей. 316. - Барыбер мин Беэдец заты- Еыэдан улэмен, - тип эйтэ, ти. - Все равно я умру от рук одного из вашего рода, - говорит. 317. Юлбат\ Ср. 318 - hyn нишлэИэм, аяай?ар?ы ыскындыраЬьщ? - тип Ьорай. - Ну что мне делать, чтоб ты отпустил моих братьев, - спрашивает. 318. Ср. 317 Юлбат аптырай ни эшлэргэ лэ бе л мэй. Юлбат растерян, не знает что делать. 319. АждаЬа: Ср. 320 - Мин Ьинэ бер кы$ алып килергэ кушам. Ул кьц Ут батшаныц кы?ы. Шул хызды алып килЬэц, мин Ьинец ага- ларынды ыскындырам. Аждаха: - Я тебе одну девушку при- вести велю. Эта девушка - дочь Огненного царя. Если эту девушку приведешь, я твоих братьев отпущу. 320. Ср. 319 -Бирмэс батшаныц Бармас хы$ы бар, шуны килтереп бирЬэц, агай^арьщды сига- рам, - ти. - Если приведешь дочь Бар- мас (не пойдет) царя Бир- мас (не даст), братьев вы- пущу.
321. - Минэ хэ?ер урап килергэ - юты? тсалдыр. Юлбат какы? я?ып бирэ Ьэм 12 йылдан урап килергэ вэгэ?э бирэ. - Мне теперь бумагу оставь, что вернешься. Юлбат написал бумагу и обе- щал вернуться через 12 лет. 322. - Юлбатка бетэ юлын ейрэтэ. Юлбату все пути подсказы- вает. 323. Шулай итеп, агаларын ыскын- Ср. 325 дыртып алып китэ. Таким образом, братьев спа- сает и уводит. 324. Шишмэ яръягына сыккас тац - ата Ьэм яктыра. Когда вышли за родник, на- ступило утро и рассвело. 325. Ср. 323 Юлбат риза булгас, аждаЬа тегелэр?е сыгара. Раз Юлбат соглашается, ажда- ха тех (братьев) выпустил. 326. Юлбат агаларына: - - Ярар, минец Ьу??е тотмагас шулай була инде ул, - тип эйтэ. Юлбат братьям: - Ладно, меня не послуша- лись, поэтому так случилось, - говорит. 327. - Хэ?ер мин китэм, минец катындан бер бала булыр, ул нр булыр, шуны матурлап ургерге?. Хэ?ергэ хуш, hay, бэхил булып тороро?. - Сейчас я ухожу, у моей же- ны ребенок будет, он муж- ского пола будет, его хоро- шо воспитывайте. А пока до свидания, будьте здоровы, прощайте.
328. Юлбат y? юлына, агалары Ср. 329 илаша-илаша кайтып ки- тэлэр. Юлбат своей дорогой, а братья с плачем домой от- правились. 329. Ср. 328 Абзый^ары кумэклэшеп кай- тып китэлэр. Юлбат бер юл айырмаЬында тороп кала. Братья все вместе домой на- правляются. Юлбат остается на перепутье одной дороги. 330. Агаларына эйтэ: "Минец ка- тынды ла алып кайтыгы?, - ти. ИшетИен колагыгы^: и^эн-hay кайтЬам, эгэр насар upahaFbi?, кэрэгегезде би- рермен", - ти. Абзый?арын шулан тип кирэтте лэ, сырып китте был хэ^ер бер у?е. Братьям говорит: "Мою жену тоже домой возьмите". За- помните: если жив-здоров вернусь, если плохо будете к ней относиться, добра не жди- те", - говорит. Братьев так предупредил и одни ушел. 331. Юлбат бара-бара, бер нэмэ лэ курмэй. Юлбат идет-идет, ничего не ВИДИТ - Ср. 334 332. Тештэн Ьун бара икэн, бер кеше осрай. После обеда идет значит и встречается с одним челове- ком. Ср. 335 333. Ул кете аягыиа ике таш тапан кейе тукталмай йуге- рэ, ти. Этот человек привязал к каж- дой ноге по камню и несмотря на это, бежал и не мог оста- новиться.
334. Ср. 331 335. Ср. 332 336. Унан Ьуц Юлбатка: - Иеэ кай$а барагыз? - ти, Юлбат уна: — Ут батшаИына, - ти. Теге кеше: -Бермэн икэу якшы булыр, мине узегезгэ иптэш итеп альпы?, - ти. - Минец исемем булыр Йугерек. -Минец исемем булыр Юл- бат батыр, Затем, остановив Юлбата спрашивает: - Вы куда идете! Юлбат ему: - К Огненному царю, - гово- рит. Тот человек: - Двоим будет лучше, чем одному. Меня своим спутни- ком возьми, - говорит. - Ме- ня зовут Бегун. - А меня зовут Юлбат ба- тыр. 337. Ср. 336 Эй бара, эй бара, Идет, идет. Бара торгас, бер сатан кешегз тап була. Пока шел наткнулся на одно- го хромого человека. Ср. 337 • - Иэй, иптэш, кайза китеп ба- раНын,! - тип Ьорай сатан. -Бирмэ^ батшаныц Бармас кы^ын алырга. - Мине лэ эйэрт, - ти сатан. -Ьин кем булаЬыц Ьуц?- тип Ьорай Юлбат. - Мин сатан Йугерек булам, - ти тегеЬе. - Эй^э улай булгас, - ти зэ, алып китэ быны узе менэн. Юлбат. - Эй, друг, куда направля- ешься! - спрашивает хро- мой.
-Бирмас царя дочь Бармас хочу взять. - И меня с собой возьми, - говорит хромой. - Ты кто будешь? - спраши- вает Юлбат. - Я хромой Бегун буду, - го- ворит тот. - Идем тогда, - говорит Юл- бат и берет его с собой. 338. Шулай итеп былар дур булы- шып икэу китеп ултырарай, Ср. 340 339. ине, ти. Итак, эти подружились и вдвоем пошли. Бер кеше килеп сыкты, ти. Ср. 341 340. Тут один человек вышел. Ср. 338 Китеп баралар былар хэ?ер 341. Ср. 339 икэулэшеп. Идут они теперь вдвоем. Бара торгас, йэнэ берэу^е 342. 343. Быларга, Юлбатка: осраттылар. Пока шли еще одного (чело- века) встретили. Кулында ук-йэйэЬе бар. В руке лук со стрелой есть. 344. - Агаларыц кайтып етеп ба- ралар, - тине, ти. Юлбат: - Ьин улар?ы кайман бе- лэЬец? - тине, ти. Им, Юлбату: -Твои братья уже прибли- жаются к дому, - сказал Юл- бат: - А ты их откуда знаешь? Ср. 348, 363 - гКай$а китеп баракыгы?? - тип hopaft ул былар?ан. - Бе? Бир мэр батшага китеп барабы?, э Ьин у?ец кем була- Ььщ? - Куда направляетесь? - спрашивает он у них. - Мы к Бирмэс царю направ- ляемся, а ты сам кто бу- дешь?
345. Теге кеше: Ср. 356 - Мин ер Ьугып тыцлар ба- тыр,- тине, ти. Тот человек: - Я Ударяя землю слушаю- щий батыр, - сказал. 346. Ср. 364 Угатар батыр мин, мине лэ эйэтеге?, - ти. Из лука стреляющий ба- тыр, меня тоже возьмите с со- бой. 347. - Ерз Иугып ятып тын^аИам, Ср. 355 ер йе?ендэ нимэ барын бе- лам. - Если в землю ударив по- слушаю - знаю, что творится на земле. 348. - hej кай$а бараИыгы^? Ср. 344 Мине лэ у?еге§ менэн эйэр- теп алыгыз эле, - тине, ти. Юлбат: - Эй?э, туран, беэдэн кеше артмай. Эй?э, бергэ китэбе?, - тине, ти. - Вы куда направляетесь? И меня с собой возьмите, - сказал, говорит. Юлбат: - Айда, брат, нам люди нуж- ны. Айда, вместе пойдем, - говорит. 349. Былар эйр баралар, эй ба- Ср. 361 ралар, бер вакыт бер кеше кул янына ятып алган да, кулде уртлап ала ла, ба- лыеын теш арайында калды- рып, кулде тышха сыгара, ти. Эти идут, идут и вот видят: один человек прилег у озера, воду из озера в рот наби- рает, рыбу за зубами остав- ляя, воду озера выливает, говорит.
350. Былар барып еткэс, теге - кеше: - Кай?а бараЬыгыз, мине лэ Y?er$ менэн бергэ алып китеге?, - тине, ти. - Куда идете, меня тоже с собой возьмите, - говорит. 351. Юлбат был кешене лэ yje Ср. 352 менэн алып китэ. Юлбат и этого человека бе- рет с собой. 352. Ср. 351 Шулай итеп, былар хэ^ер осэу булды, есэулэшеп ары киттелэр. Итак, их теперь стало трое, втроем дальше пошли. 353. Бара торгас, бер кеше дин,ге??ен, аръягына ла, би- Ср. 368 и 371 ръягына ла ыргып сыгып тик иерей, ти. Пока шли, один человек перепрыгивает море то в одну, то в другую сторону, говорит. 354. Бара торгас тары бер кеше осраны. Кулында харап елле камсы быныц. Тегелэр кеуек был да кай^а китеп бары* у^арын Ьорай. Пока шли, еще один человек встретился. В руке хорошая плетка у него. Как и те, этот тоже спрашивает, куда они направляются. 355. Ср. 347 КамсыНы менэн ергэ hyza ла, ятып ер?е тынлай икэн. Плеткой о землю ударяет и, приложившись, землю слу- шает. 356. Ср. 345 Шуга курэ исемен Ертын^лар тип йеретэлэр икэн. Поэтому зовут его Землю слушающий.
357. Юлбат был кешене лэ у?е менэн алып китэ. Юлбат и этого человека с собой берет. 358. Ср. 357 Ср. 358 359. Ут батшаЬына барып етер сакта кумэк малай?ар менэн бергэ оло кеше Незадолго до того, как дой- ти до Огненного царя, видят взрослого человека с мно- жеством мальчиков. 360. Ук атышып иерей, ти. Ходит и из лука стреляет. 361. Ср. 349 Уны ла алып, дуртэулэп китэлэр, хэ?ер. И его берут, вчетвером идут теперь. Ср. 366 Ср. 342 Шулай тары берэу осрай, уныЬы Ьыу уртлар батыр бу- ла. * Так еще один встречается, этот Воду в рот набирающий батыр оказывается. 362. Былар yFa шаркылдап ке- лэлэр - ти. Эти над ним громко смеются, говорит. 363. Теге кеше йугереп килеп етэ лэ, былар?ан hopaft: - Пе? кай?а барагы^! Мине лэ иптэш итеп альпы?, - ти. Юлбат: Ьеэдец ниндэй Ьенэреге? бар? - ти. Тот человек прибегает и спрашивает: - Вы куда направляетесь! Меня в спутники возьмите, - говорит. Юлбат: - Что ты умеешь делать? - спрашивает. 364. Теге кеше: - Мин ук атыр батыр, - ти. Тот человек: - Я Из лука стреляющий ба- тыр, - говорит. Ср. 344 Ср. 346
365. - Бишэулэп тагы киттелэр бы- лар. Впятером опять пошли они. 366а. Ср. 359 Инде батшаньщ шэЬэренэ лэ якынлап баралар. Уже к городу царя прибли- жаются. 3666. - Шул секта былар?ыц юлын кисеи, бик киц бер даръя агып ята. Кицлеге - ете сакрым. В это время наперерез их дороге широкая река течет. Шири- на - семь верст. 367. - Биръяк яр буйында берэу кармак Иалып ултыра. Ла- быр?ашкан тауышты ишетеп, артына эйлэнеп Kapaha, бы- лар килэ. На этом берегу один человек с удочкой сидит. Услышав го- лоса, обернулся (видит:) - идут они. 368. Ср. 353 Ьикереп тора ла, был ете сакрымлы йылганып теге ягына бер генэ атлап сыра ла бара. Вот бына Ьицэ! Вскакивает и одним шагом оказывается на другом берегу реки шириной в семь верст. Вот тебе на! 369. Ср. 349 и 350 Тегелэр килеп еткэс, быга кул болгай?ар. Сына. -Пин кем булаЬыц? - тип hopaiqap бынан. - Мин hwy уртлар батыр бу- лам, - ти, был. - Э he? Y?ere? кемдэр? Кай?а китеп 6apahbiFbi?? Юлбат ба- рыЬын да эйтеп бирэ: -Мине лэ эйэртеге?, - ти был. - Эй?э улай бул₽ас, - ти?эр тегелэр.
Те подходят и машут ему рукой. Он выходит. -Ты кто будешь? - спраши- вают у него. - Я Воду в рот набирающий батыр буду, - говорит он. - А Вы кто будете? Куда на- правляетесь? Юлбат обо всем говорит. - И меня с собой возьмите, - говорит. - Идем тогда, - говорят те. 370. Шунан huy урталар батыр те- гелар^ец барыЬын берга кул- тык алтына кы^тыра ла. Затем Воду в рот наби- рающий батыр берет всех в подмышки и 371. Ср. 353 Даръяны аша атлап сыра ла китэ Через реку перешагнув, идет дальше. 372. Шулайтып, уны ла алып, алты кеше киттелэр, ти. Итак, и его взяв, шесть че- ловек пошли, говорит. Ср. 373 373. Ср. 372 Хэ^ер алтаулап кителзр. Теперь вшестером пошли. 374. Бер вакыт Ут батшакыныц шэЬэре курена Кем барып етэлэр. В одно время город Огнен- ного царя показался и до- шли. Ср. 375 375. Ср. 374 Батшага барып еттелэр До царя дошли. 376. ШэИэр ситендэ уйын бара, ти. На окраине города гулянье проводилось. Ср. 377 377. 378. Ср. 376 Юлбаттар уйынта етмай Йана тунтай>ар -рц уэдэре араЬыи- да Ьейлашеу Ьэм кнлэсак- Бер байрам вакыты икэн. Был какой-то праздник.
тэге эште бергэлэп я?ыу тураЬында план коралар. Шул вакытта тегендэге ке- шелэр былар янына килэлэр Ьэм уйынга барырга кослэй- РР, ти. - Эй?эгез, иптэштэр, уйын курЬэтэйек Ье^гэ, - тигэс, ти, Юлбат: -Юк, эле генэ бара алмай- бы^, батшагы? шунда булЬа, килЬен эле, - ти. Юлбат со спутниками оста- навливаются не дойдя до места гулянья, разговари- вают между собой и состав- ляют план будущих действий. В это время люди подходят к ним и уговаривают присоеди- ниться к ним. - Идемте, товарищи, пока- жем вам гулянье. Юлбат: - Нет, прямо сейчас пойти не можем. Если там есть ваш царь, пусть к нам подойдет. 379. Бер вахыт йыуан корЬаклы, о?он мыйыклы бер кеше ки- теп етэ лэ, именлек-Ьаулык Ьорашып В одно время толстопузый, с длинными усами человек подходит, здоровается и 380. Ни осей килгэнен Иорай Спрашивает зачем пришли 381. Ср. 380 382. Бадишам Ьеэдец бер кы?ы- н>1? бар икэн, шул ' кы?ы- гы&ы мин, йэгни исемем Юлбат тигэн батыр булам, алып кайтырга килдем, - ти. Ср. 381 Батша hopau былар?ан: - Нинэ килдеге^? - ти. Царь спрашивает у них: - Зачем пришли? - говорит. Ср. 383
Мой царь, у вас есть одна дочь. Эту девушку я, то есть меня зовут Юлбат батыр, хочу увезти. 383. Ср. 382 - Ъинец кызын,ды алырга, - ти^эр былар. -Твою дочь увезти, - гово- рят они. 384. - Биреуен бирэм, тик ес тер- - ле наказ бирэм, шулар^ы утэй алЬарызА, кывды бер тоткаЬы? бирэм, - тигэн. - Отдать отдам, только у меня три условия, если их выполните, девушку без пре- пятствий отдам. 385. Унан Юлбаттар батша ha- - райына китэлэр. Затем Юлбат со спутниками идет во дворец. 386. 11эм шунда ес кен ял иттерэ - лэ, батша эш куша: -Юлбат, he$ хэ?ер беренсе каназды утэге^, - ти. - Ярар, утэрбе?. Там после трехдневного от- дыха царь работу дает. -Юлбат, вы теперь первое условие выполняйте. - Ладно, выполним. 387. - Минец бер 80 йэшлек эбей Ср. 427 менэн йугереге^, шуны у$ып китНэгез, бер шарт утэлгэн була, - ти. - С моей 80-летней стару- хой пробежитесь, если вы- играете, одно условие будет выполнено, - говорит. 388. Ср. 412 - Минец суген мунса бар. Шу- ныц тышына утын ейеп ятып, алты кен буйы кыэдырыуга мунса эсендэ ту?Ьэге^, кы? Немеке, - ти батша.
- У меня чугунная баня есть. Снаружи дрова затопив и в течение шести дней будем греть баню, если выдержите в ней - девушка ваша, - гово- рит царь. 389. Юлбат: - Була ул, давай килтер кортины? ?ы. Иугереште- рэм, - ти. Юлбат: - Можно, давай приведи вашу старуху. Пробег организуем. 390. Ср. 415 Юлбат Ьыууртлар батырга: - Йугер, берэй кулде уртлап алып кил, - ти. Юлбат Воду в рот набирающему батыру: - Бегом, какое-нибудь озеро в рот набери и приходи, - говорит. 391. Ср. 416 ТегеИенец кулде уртлап ки- леп етеуе булды, мунсага яптылар, тыштан ут ягып та ебэрзелэр. Шарт та шорт яна инде тирэлэп ейелгэн коро утын. Как только он при- бежал, набрав озеро в рот, баню закрыли, снаружи огонь развели. С треском загоре- лись сухие дрова. 392. Ср. 417 Э тегелэр мунсага кереу ме- нэн и?энде кутарып алдылар За, баз чсазып, кул Иыуын шунда кой^олар. А те, как зашли, пол разо- брав, погреб вырыли и водой заполнили. 393. Хэзер ни былар йылы Ьыуза койоноп, рэхэтлэнеп кенэ ул- тыралар. Теперь эти наслаждаются об- ливанием теплой водой. 394. Ср. 419 ЕтмэЬэ стена буйына тезеп балык кыззыралар Вдобавок рыбу жарят, при- кладывая к стене 8. Хусаинова Г.Р.
395. Ср. 418 Алтынсы кененэ На шестой день 396. Ср. 422 Мунса курелгэс Когда баня была готова 397. Ти? генэ ба??ы кумэлэр ?э, алтыЬы ла элэукэгэ менеп балык ашап ултыралар. Погреб закапывают и по- быстрее все шестеро на полку залезают и рыбу кушают си- дят. 398. Батша мунса караусылырына эйтэ: " Барып»!? henepen ту* геге? келдэрен”, - ти. Царь говорит сторожам бани: "Идите, выбросьте их остан- ки!". 399. Мунса караусы килеп ишекте асып ебфЬэ, тегелэр элэукэ- лэ балык ашап ултыра. Когда сторож бани пришел и открыл дверь, те сидели на полке и если рыбу. 400. Ср. 423 ТСарауылсы йугереп кайтып китэ лэ, батшага эйтэ. Сторож прибегает во дворец и говорит царю. 401. Ср. 425 Батша у?е килеп Kapaha, былар кэрт уйнап ултыралар, ти. Когда царь сам пришел смот- реть, эти сидят и в карты играют, говорит. 402. - Ни хэл янманыгы?? - тип hopaft батша аптырап. - Как вы не сгорели? - с уди- влением спрашивает царь. - Ха, если в такой бане сго- реть, как можно царевну сва- тать? - ответил Юлбат. 403. Батша корткаЬын йугереш- терергэ ебэрэ, э Юлбат теге Йугеректе ебэрэ. Шулай итеп, теге ике йугерек китэ, ти. Ср. 428
Царь старуху посылает на пробежку, а Юлбат - того Бегуна. Итак, два бегуна отправляются, говорит. 404. Бер вакыт 80 сакрымдан барып етергэ торганда, кор- тка урап йугереп килэ, ти. Однажды, когда 80 верст осталось пробежать, старуха одна бежит, говорит. 405. Ер hyFbin тынлар батыр ерзе Ьугып тыцлай, ти, э Йугерек йоклап ята. Шунан тиз генэ Юлбатка эйтте, ти. Землю ударяя слушающий батыр ударив о землю, слу- шает, а Бегун спит лежит. Затем он быстро сообщает об этом Юлбату. 406. Юлбат тиз генэ Ук атыр ба- тыр га эйтэ, Ьин шул вакыт - ка Юлбат быстро сообщает об этом Из лука стреляющему батыру Affl. Ук атыр батыр ухты шул турага ата икэн, Йугеректец колагына барып казалды. Из лука стреляющий батыр стрелу туда направил и она воткнулась на ухо Бегу- на. 408. Шунан Иуц Йугерек йугерэ башлай. Потом Бегун начинает бе- жать. 409. ТСалага ун сакрым хал гас, эбей^ец кутенэ тибеп йыга ла, у?е алдан килэ. Когда до города десять верст осталось, старуху по заднице пнув, сбивает и сам вперед прибегает. Ср. 429 Ср. 430 Ср. 431 Ср. 432 Ср. 433 Ср. 434
410. Шунан батша: -БерэуЬен утэнеге?. тары икэуЬе калды, - ти. Хэ?ергэ бар, ес кен хал йыйыгы?. Затем царь: - Одно (задание. - Х.Г.) вы- полнили, еще два осталось, - говорит. - Пока идите, три дня отдыхайте. 411. Ос кен хал иыйгандан Ьуц баралар Юлбаттар батшага. Через три дня отдыха идет Юлбат со спутниками к царю. 412. -Хэ^ер суген мунсала 6 кен тороп сыкЬагы?, минец бер генэ наказ кала, - ти. - Теперь если в чугунной бане 6 дней пробудете, у ме- ня остается только один на- каз, - говорит. 413. Мунса б жат утын, 2 кат кэрэсин менэн уратылып алынган була. Баня была окружена дро- вами в шесть рядов и керо- сином в два ряда. 414. Кул урталар батыр, Ьыу эсэм тип, балыклы кулдэ Ьыу эсендэ йе?э, ти. Озеро глотающий батыр плавает в озере с рыбами, желая напиться. 415. Шул кулде короткансы эсеп килэ. То озеро досуха пьет и при- ходит. 416. Килгэс тэ мунса г а биклэп куялар. Когда пришел, в баню за- крыли. 417. Шунан мунсаньщ ЬикеЬе адгында Юлбат сокор ка$ый Ьэм шул сокорга Ьыу тулты- ралар. Ср. 388 Ср. 390 Ср. 391 Ср. 392
418. Затем Юлбат роет яму под полкой и наполняют водой. 419. Был мунса 6 кен буйына яна. Эту баню 6 дней натапли- вают. 420. Юлбаттарга Кул уртлар ба- тыр арткан Ьыу^ы стенага Ьибеп, ауы?ында калган ба- лыкты сыварып иптэштэре- нэ бирэ, иптэштэре бешереп ашай^ар, ти. А Озеро глотающий батыр оставшуюся воду на стену плещет и оставшуюся рыбу вытаскивает и отдает това- рищам, а они варят и ку- шают. 421. Етенсе кен былар?ы алырга килэлэр. На седьмой день за ними приходят. 422. Ул вакытта мунса Иурелгэн була. К тому времени баня ото- шла. 423. Юлбаттыц карте була, шунда ултырып карт уйнай баш- лай?ар. Карт уинап ултырган- да гына У Юлбата карты были, там же сев, в карты начали иг- рать. Когда сидели и играли в карты 424. бер Ьалдат ина лэ, тары биклэп сыга ла китэ - Ьалдат былар?ыц улмэгэнлектэрен батшага эйтэ. один солдат входит и, снова закрыв их, уходит - солдат сообщает царю то, что они не умерли. 425. Батша: "Эгэр ?э, Ьалдатым, алдап йереЬэн, энэ менэн ту- натып ултерермен”, - ти. Ьалдат: ’’Улмэгэндэр, улар тере" - ти. Ср. 395 Ср. 394 и 397 Ср. 396 Ср. 400
Царь: '’Если, мой солдат, об- манываешь ходишь, убью, иголкой (кожу) содрав", - говорит. Солдат: "Не умерли, они живы", - говорит. 426. Шунан батша менэн китэлэр. Потом с царем уходят. 427. Ср. 387 428. Ср. 403 429. Ср. 404 430. Ср. 405 Ср. 401 Минен 80 йэштэ бер эбей бар. Шуньщ менэн 25 сакрымдан йугерешеп, уныу^ыл килкэгез, кы5 Немеке, - ти. У меня есть 80-летняя ста- руха. С ней 25 верст пробе- житесь, если вперед приде- те, девушка ваша, - говорит. Юлбат эйтэ: "Дна беэдец бер сатан кусты бар, шул йугере- шер эбейец менэн. Киттелэр ?э, барып еттелэр былар. Юлбат говорит: "Вон у нас хромо# брат есть, он пробе- жится со старухой". Побежа- ли и быстро добежали в тот конец. - Улым, ултырып хэл йыяйык, - ти. Ултыргайнылар, эбей быны ешкереп йоклатты ла, йугер^е, ти. Старуха говорит: - Сынок, сядем отдохнем, - говорит. Когда сели, старуха, заколдо- вав, усыпила его, а сама даль- ше побежала. Юлбат Ертьщларга тыцлап карарга Куша. Тын,лап карака, Сатан хыр- хыр й о хлап ята, эбей ухыл- дай-ухылдай йугерэ. Юлбат Землю слушающему послушать велит. Послушал, а Хромой хыр-хыр спит ле- жит, а старуха ох-ух бежит.
431. Ср. 406 432. Ср. 407 433. Ср. 408 434. Ср. 409 Юлбат Ук атарга ук атырга куша. Юлбат Из лука стреляющему стрелять велит. Атып ебэргэйне, ук тегенец баш осона килеп коралл. Выстрелил и стрела вонзи- лась прямо над его головой. Сатан уянып китэ лэ, эште ацлап йугерергэ тотона. Хромой просыпается, и, все поняв, начинает бежать, 0с са'крым ер 'калгас, збей^е, кыуып етеп, артына тибеп, утеп тэ китэ. Эбей ухылдап килеп еткэнсе, Сатан ял итеп алган була инде. Когда осталось три версты, старуху догоняет, пинает по заднице и перегоняет. Пока старуха с охами и ахами прибежала, Сатан успел от- дохнуть. 435. Былар?ы сыгаралар Ьэм ес кен жал йыйырга кушалар. Этих выпускают и три дня отдыхать велят. 436. 0с кендэн Ьуц батша Юл- батка: - Бы на Ьицэ бер стакан hem, шуны бер км. о^онлогондагы баскыстан алып мен. Через три дня царь Юлбату: - Вот тебе один стакан моло- ка, его поднимешь по лестни- це длиной 1 км. 437. Шуныц бер тамсыЬын те- шерЬэц y лем язаЬы Ьэм ошонда улерЬен, - ти. Если хоть каплю уронишь - смертная казнь н здесь ум- решь, - говорит. Ср. 447 Ср. 449
438. Шунан Юлбат алып менеп Ср. 449 китэ. Потом Юлбат поднимается. 439. Ургэ менеп етЬэ, уценен йоро- гэн ер?эре куренэ Ьэм илап та ебэрэ. Когда поднялся, увидел места, где ходил и заплакал. Ср. 450 440. Шулай илаганда ку$ йэше а^ка тешэ. Так плакал и слезинка вниз упала. Ср. 451 441. Шул вакытта батша кы?ып китеп, атып тешерегез узен, hommo тугеп ботте, ти. В это время царь рассердился, что Юлбат все молоко пролил, и велел застрелить. Ср. 452 442. Берэу аранан: ’’Унан бик куп ерзер куренэ, ауыл куренгэн- дер зэ, шуга илайзыр", - ти. Кто-то из народа: ’’Оттуда очень много мест видно, види- мо, деревню увидел, поэтому заплакал". Ср. 453 • 443. Ьэм Юлбат шул вакыт mo- щеп тэ килэ. И Юлбат в это время уже слезал. Ср. 454 444. Шунан дохторзар килеп her тамсыЬымы, аллэ куз йэше тамганмы, айыралар. Пришли доктора и выяснили: капля молока упала или еле- знака. 445. Батша был юлы ла у?енекен итэ алмакас, есенсе шартын эйтэ: Царь и в этот раз своего не добившись, третье свое условие сказал. 446. - - Минец болоттар?ы тншеп, куккэ ашып торган бер ба- кана бар. - У меня есть один столб до небес, выше облаков.
447. Ср. 436 Шуньщ башына мелдэрэмэ 448. бер стакан hommo мендереп алып тешЬэгеэ, кыз hexene, - ти. Девушка будет ваша, если с переполненным стаканом мо- лока подниметесь на этот столб и спуститесь, - говорит. Багананыц тебенэ кейе? 449. Ср. 438 йэйэлэр. Малдерам э тулы бер стакан her килтералэр. Возле столба стелят войлок. Приносят переполненный ста- кан молока. Быны Юлбат у?е альт менеп 450. Ср. 439 китэ. Это Юлбат сам поднимает. Башына менеп ултыргас, тыу- 451. Ср. 440 ган у<?кэн илен курэ лэ, куцеле тулып, илап ебэрэ. Поднявшись наверх, увидел края, где родился, рос, и зап- лакал. Куз йэштэре ергэ тама. 452. Ср. 441 Слезы на землю падают. "Э, hem тугелде", - ти^эр 453. Ср. 442 тубэнгелэр. "Л, молоко пролилось" - гово- рят внизу. Шулай за аранан бер акыллы 454. Ср. 444 карт: "Сабыр итэйек эле, тешкэс курербе?" - ти. И все же один мудрец среди стоящих говорит: "Подождем, когда спустится - увидим", - говорит. Юлбат килеп тешкэс, кара- Иалар, Ьет тамсы ла кэме- мэгэн. Когда Юлбат спустился, пос- мотрели, а молоко ни на кап- лю не убавилось.
455. Юлбатка кы??ы бирэлэр. Юлбату девушку отдают. Ср. 456 456. Ср. 455 Шулай итеп, бета шарт та утэлгэс, батша кы$ын бирэ ин де, башкаса ниш лэ Иен. Итак, когда все условия были выполнены, царь отдает свою дочь (девушку) - делать нечего. 457. Шулайтып, ес кен кунак бу- лып Итак, три дня погостив. — 458. гКайтып китэ. Домой отправляется. Ср. 459 459. Q1458 гКыззы алып, кайтып ки- тэлэр. Взяв девушку, домой отправ- ляются. 460. Унда иптэштэре уз урынын- да тороп кала, э Юлбат кай* тып китэ. По пути товарищи на своих местах остаются, а Юлбат домой отправляется. Ср. 461 • 461. Ср. 460 Теге иптэштэре 'кай?а ’ку- шылган бу л ha л ар, шунда то- роп кала баралар. Шунан Ьуч Юлбат, *кыз менэн икэуЬе генэ калып, ары китэлэр. Те товарищи, где присое- динялись, там оставались. По- том, оставшись вдовоем с де- вушкой, Юлбат дальше от- правляется. 462. Бара торгас, кис була йок- ларга яталар. Пока шли, вечер настал, спать легли. Ср. 463 463. Ср. 462 Нисэнсе тапкырзыр инде, тары кис булды. В который раз уже, опять вечер настал. 464. Бер урында ял нтергэ тукта- ныляр. В одном месте отдыхать оста- новились.
465. - Батша кьцы йоклап китте. Юлбат йокламай. Царевна уснула, а Юлбат не спит. 466. Юл я рынд а бер аттын ашап Ср. 467 йерегэнен, ядах тауышы кил* гэнен ишетэ. Со стороны дороги слышит, как лошадь пасется, ее ржа- ние. 467. Ср. 466 468. 469. Юлбат кыэды йоклата ла, "кылысын кул осона тотоп, ат янына китэ. Бара. Eapha, бер кеше атын ашарга кушкан да, у:$е ат е(;тендэ йоклап ята, ти. Юлбат усыпляет девушку, и, взяв меч, подходит к коню. Когда подошел, увидел: конь пасется и человек спит на коне, говорит. 470. Ср. 469 471. Кыд янына килэ лэ К девушке подходит и 472. Бер кеше курнем Одного человека видел. 473. Уятып ултерэйемме, эллэ шул кейемо? - ти. Разбудить или сонного убить? Тенге тынлыкты тыцлап ул* тыра торрас, ниндэй^ер ат- тын, яндк тауышын ишетэ. Слушая ночную тишину, ус- лышал как пасется какая-то лошадь, ее ржание. Торон xapaha, юл естендэ бер ат утлап йерей. Встал и посмотрел, а на до- роге лошадь пасется. Ср. 470 Был ниндэй ат икэн тип, ба- рып Kapaha, ат е^тендэ бер кеше йоклап ята. Что это за конь думая, под- ходит, а на коне человек спит. Ср. 485 Ср. 486 Ср. 488
474. гКы?: "Уятып ултерИэц, яхшы булыр. Ьойлэндер". Девушка: "Лучше убей разбу- див. Поговори". 475. Унъщ таныш кеше булыуы мемкин, - ти. Он знакомым человеком ока- заться может, - говорит. 476. Юлбат бара ла: "Эй, иптэш, тор эле", - ти. Юлбат подходит и: "Эй, то- варищ, вставай", - говорит. 477. -Ярар, ма?аЬы?лап йеремэ- rej, барыгы? юлыгыэда булы- Fbl?. - Ладно, не мешайте, идите своей дорогой. 478. Юлбат асыулы тауыш менэн: ”Эллэ Ьеэдец менэн шаярып торалармы?" Юлбат сердитым голосом: ’’Что я, думаете, шучу с ва- ми?” 479. - Эйтегез фамилиягыэды Ьэм исемегеэде! - ти. - Говорите фамилию и имя! 480. Атыньщ башына йэбешэ. Шул вакытта теге кеше аты- ньщ башын тиз генэ тартып ала ла: "Юлбир?ин Якуп Юл- бат улы". Схватывает коня за голову. В это время тот человек при- тягивает к себе голову коня и говорит: "Юлбирдин Якуп Юлбатович" 481. -9 Ье^еке? - ти. - А вы кто? - говорит. 482. Юлбат уйлап тора ла: "Мин булам Ьеззец атайыгыз", - ти. Юлбат подумав: "Я буду ваш отец", - говорит. Ср. 490 Ср. 491 Ср. 484, 492 Ср. 493 Ср. 499 Ср. 498
483. Шунан Якуп аттан тешеп, •косаклашып алалар, ти. Ср. 500 484. Потом Якуп слезает с коня и обнимаются. 484. Ср. 476 Юлбат килде лэ: Юлбат подошел и: 484а. - Кит ни эшлэп ат о стендэ йоклан ятыЬыц? - ти. Э те- rehe: - Ялан иркен; ура ла ут, ти. Э Y?e башын да кутэрмэй, ку?ен дэ асмай. - Слушай, что ты на коне верхом спишь? - спрашивает. А тот: - Степь широкая, обойди, - говорит. А сам и голову не поднимает, и глаза не откры- вает. 485. Ср. 471 Юлбат янына килэ лэ уята. Юлбат подходит к девушке и будит ее. 486. Ср. 472 - Тор эле, - ти. - Бында бер кеше бар. - Вставай, - говорит. - Тут один человек есть. 487. Ат естендэ йоилап ята, ку?ен дэ асмай. " Ана ура ла кит” тип эйтэ. На коне спит, глаза не откры- вает. ’’Обойди" - говорит. 488. Ср. 473 - Эл лэ мин уны барып улте- рэйемме икэн, - ти. - Или мне пойти убить его, - говорит. 489. — - Ьин йоклаган кешене ул- терма. - Ты спящего человека не убивай.
490. Ср. 474 Улай шэп булгас, уятып ул- тер. Если такой смелый, разбуди и убей. 491. Ср. 475 - Бе?гэ балки кэреэк кеше булыр, - ти кыз* - Вдруг он окажется нуж- ным человеком, - говорит де- вушка. 492. Ср. 476 Юлбат кабат бара ла, егетте нисек тэ уятып, hy? куша. Юлбат снова идет и как-то разбудив джигита, заговари- вает с ним. 493. Ср. 479 - Кем huH? гКай?а китеп ба- раЬыц был ай? - Кто ты? Куда направ- ляешься так. 494. Ат е<;тендэге кеше ку?ен аса ла Всадник открывает глаза и 495. - Пропускыц кем? - тип ho- рай. - Кто твои пропуск? - спра- шивает. 496. - Мушка, - ти Юлбат. - Мушка, - говорит Юлбат. 497. - Мин дэ Мушка, - ти. - Ьин эллэ Юлбатмы? -Ия Мушка, - говорит. - Может ты Юлбат? 498. Ср. 482 - Эйе, Юлбат, - ти. - Да, Юлбат, - говорит. 499. Ср. 480 - Э мин Юлбаттьщ улы, - ти тегеЬе. - А я сын Юлбата, говорит тот. 500. Ср. 483 Атынан Ьикереп тешэ лэ, ата- Ьын косатслап ала, атаЬы улын ко саклай. Спрыгнув с коня обнимает отца, отец обнимает сына. 501. — Ьейенешэлэр инде. Радуются.
502. Якуп: "Атай, мин теге ажда- Каны ултер$ем Ьэм Ьине э$- лэргэ сыккайным". Якуп: "Отец, я того аждаху убил и тебя искать вышел”. 503. Ср. 502 Ср. 503, 504 Юлбаттыц катынынан малай тыуып, ул туты:} йэпткэ еткэс, ат менеп, amahbin э^лэп сыккан икэн. Теге аждаканы тураклап эррнэгэ Ьалган. Жена Юлбата родила маль- чика и когда ему исполнилось девять лет, сел на коня и пошел искать отца. Того аждаху разрубил. 504. Эш улай булгас, аждаЬага мин бер кыэ алып бара инем, менэ Ьин ал уны, - ти. В таком случае, я аждахе девушку вез, вот ты возьми ее себе. 505. Ср. 508 Батшаньщ кы$ын улына бирэ лэ, есэулэп кайтып китэлэр. Царевну (девушку) сыну от- дает и втроем домой направ- ляются. 506. Улы ул вакытта 15 йэштэ генэ була. Его сыну в то время было всего 15 лет. 507. Шулай булЬа ла уныц косе бик куп була. АтаЬын керэ- шкэндэ эллэ кай?а атып бэр- гэн була. Несмотря на это он был силь- ный. Когда боролись, отца далеко мог сбрасывать. 508. Шунан Ьуц кы&ы атаЬы улы- на биреп, кайтып китэлэр. Затем девушку отец сыну от- дав, домой направились. Ср. 505
509. 'Кайтып етеп, рэхэт кен итэ башлай?ар. Вернувшись домой, хорошо за- жили. 510. Ср. 509 Ср. 510 'Кайтып еткэс, бергэлэп, эле булЬа рэхэтлэнеп донья ке- теп, йен тетеп йэшэп яталар. Когда вернулись, вместе, и по- ныне, живут, шерсть переби- рают.
Таблица 2 ПОЛНОЕ СИНОПТИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ разновременных текстов башкирской волшебной сказки "Йылан-малай" ("Мальчик-змей") в записях от Махмузы Хайретдиновны Ибрагимовой I П Май 1984 7.06.1990 1. Борон (П: -) бер эбей менэн бер бабай булган. В древности (//: -) были дед и баба. 2- Ср. 4 Эбей гоманды булган. Баба беременной была. 3* - (Гоманды. Эуэле гоманды тинелэр). (Гоманды. Раньше гоманды говорили). 4. Бабай эйткэн бер сак: "Эбей Ср. 2 Ьин гоманды булганкын, да- ha”. "Эйе, булдым шул”. Дед сказал однажды: "Баба, ты беременная стала же”. "Да, стала”. 5. Вакыт етеп, бер а? уткэс, Через некоторое время, когда пришло время, 6. Бабай Ьорай икэн, кай$а сабый тип. Ср. 7 Дед спрашивает, как будто, где ма- лютка. 7. Ср. 6 "Эбей, корЬагыцды кайра, иттец? "Баба, где твой живот?” 8. Эбейэйтэ: Баба говорит: "Ьыуга барганда" "Когда ходила за водой" 10. булды ли сабый, появился малыш,
11. Йылан булып ятып халды. Ср. 12 Остался лежать змеем. 12. Ср. 11 "Йылан булып китте. Шунда халды". "Змеем ушел. Там остался". 13. Эйлэнеп караманым да”. - Даже не оглянулась". 14. "Ай, эбей, хайкы ерзэ ята ул? Эй?э барып Ср. 15 алайых", - тигэн бабай. "Ай, баба, на каком месте лежит он? Пошли принесем", - говорит дед. 15. Ср. 14 "Барып алып кил. Кайза калды, шунан". "Иди принеси. Где остался, оттуда". 16. Баркалар, шул элекке урынында яткан Ср. 17 "бала". Когда пришли в том прежнем месте лежал "ребенок". 17. Ср. 16 Барка, бая калган баран тобондэ ятхан. Когда пришла, под столбом, где остался, лежал. 18- ~ Эбей барып алып килгэн. * - Бына, бабай, - тигэн. Баба пошла, принесла. - Вот, дед, - говорит. 19. Уны алып килеп мейешкэ калгандар. Ср. 20 Его принесли и положили в угол. 20. Ср. 19 Ьэйбэт итеп урын тушэп, калып куйгандар мейешкэ. Хорошее место устлав, положили в угол. 21. "Бала" (II: Баягы "егет") кен кайын §урайган. "Ребенок" (II: Тот "парень") с каждым днем рос. 22. Y?e йылан бит инде. - Он сам ведь змеи. 23. Y^en еткэс, бер заман ул атаЬына: Ср. 24 Когда вырос, однажды он сказал отцу: 24. Ср. 23 Зурайгас, эйткэн, ти: Когда стал большим, сказал, говорит: 25. "Атай, мицэ батшаныц хы?ын (П: кэлэш) хиттер", - (П: тигэн) "Отец, мне царевну (II: невесту) засватай", - (П: говорит). 26. - - Анау батшаныц, Темэн батшаныц 'кы^ын, тип, телгэ килгэн. - Того царя, Тюмень царя дочь, - заговорил он.
27. - Ай, балам, батшанын, кы?ын нисек итеп См. 29 алабы? Ьун,? - тип торЬа ла, атаЬы. - Ай, дитя мое, царевну как же возьмем? - хоть и говорит отец. 28. “Егет” быны батшага ебэрэ. См. 30 "Парень" его к царю посылает. 29. См. 27 - Уй, батшага калайтып барайым мин? - уй, к царю как мне пойти? 30. - бар, бар, - тигэн. - Иди, иди, - сказал. $ 1 * Эбей ятып калган улы менэн. Ул тигэнен белгэн юк, йылан инде. Баба с сыном остались дома лежать. Неизвестно еще, что сын, змея значит. 32. - Бабай барган инде батшага. - Минен, улым, - тигэн ("улым" тигэн инде), - Иинец кы?ыцды Иорай. Ну дед пошел к царю. - Мой сын, - говорит ("сын" сказал значит), - твою дочь просит (в жены). 33. - - Минец кы?ымды hopan ни. СуммаЬы етэме уныц? - ти. - Просит мою дочь (в жены). А выкупа1 у него хватит? 34. - Шунан атаЬы килгэн. Килгэс: "СуммаЬы етэме улыцдьщ", - тип Кораны тигэн. Потом отец вернулся. Когда пришел, сказал: "Выкупа хватит у твоего сына?", - спросил царь. 35. См. 44 "Ьи-и (Каман да йылан туны менэн) унын осон кайгырма, атай. Беген ят". "Фи-и (сам все еще в змеиной шуме) из-за этого не переживай, отец. Сегодня ложись". 36. - Теге сыгып Ьы?гырган да куйган. Он (т.е. мальчик) вышел во двор и свистнул. 37. "ТСыээы улыц Ьорай икэн, у^еге^эн мицэ См. 41 тиклем купер, алтын купер эшлэНэн. "Раз твой сын просит девушку, пусть от вас до меня мост, золотой мост построит. 38. Апында Ьыу агып торЬои. Пусть под мостом река течет. 1 В оригинале: суммаЬы, т.е. сумма (модернизм в речи исполнительницы).
39. Былбылдар райрашып mophoH. См. 42 Пусть соловьи поют. 40. "Шунда кы?ымды бирэм”, - ти икэн батша. - "Тогда свою дочь отдам", - говорит, как будто, царь. 41. См. 37 "he^H бе$гэ алтын купер эшлэЬен", - тигэн. ”Пусть от вас до нас золотой мост пост- роит", - говорит. 42. См. 39 Былбылдар, Ьандугастар1 Иайрап mophoH", - тигэн. Соловьи пусть поют”, - говорит. 43. Бабай илай-илай кайтып китэ малайына. - Старик со слезами возвращается к сыну. 44. Йылан малай: "Юк, атай, уга бер ?э и^ец См. 35 китмэЬен", - ти. Змей-мальчик: "Нет, отец, не обращай на это внимания". 45. Иртэн тороуына батша менэн былар йортона - тиклем алтын купер Ьу?ылган, былбылдар Иай- рай икэн. К утру, от дворца царя до их дома золотой мост протянут, соловьи как будто, поют. 46. - Батша сыгып Kapaha, ще киткэн аптырап. Когда царь вышел смотреть, замер от удивления. 47. - Шунан ни теге бабайга: "Барып эйттереп кил атай!" Затем, значит, сын старику: "Иди, засватай Отец!" 48. - АтаИы барып эйттергэн. Отец пошел засватал 49. - МэЪэрец еттеме? Выкупа хватило? - Етге мэЬэр. ("мэЪэр" тинелэр эуэл). - Хватило выкупа ("выкуп") говорили раньше). 50. Батша ко?а булган бит инде хэ^ер. - Царь сватом стал значит теперь. 51. - "Алай булFас, ко?а булып килеге? инде", - тигэн. "В таком случае, сватами придите", - говорит. 52. - "КасаиFa килзбе^? Килербе^". "Когда прийти? Придем". 53. Егет Былготто, Kbq Релмншэкэр булган. - Парень Былготто, девушка Гельмишэкэр была. 54. Туй кенен билдэлэп кайтарып ебэрэ. Ср. 55 День свадьбы назначив, отправляет домой. 1 То же что и былбыл (поэт, соловей).
55. Ср. 54 "Фэлэн кенгэ". Кенен эйткэн. "В такой-то день”. День назвал. 56. Ата-эсэИе егеттен, киткэн, ти, туйга - Родители парня пошли, говорит, на свадьбу. 57. Тегендэ бетэЬе лэ кетэ икэн егетте. Ср. 58 Там все ждут, оказывается, парня. 58. Ср. 57 Сыга ла карай, ти, батшаныц килендэре. Без конца выходят и смотрят, говорит, невестки царя. 59. - Баягы батшаныц ес кы?ы булган. У этого царя было три дочери. 60. "Килэ ул, килэ. Тик ат егэ лэ, аттыц эйэренец - кашагаЬына уралып килэ". "Приедет он, приедет. Только запряжет лошадь и приедет, обвившись в переднюю луку сед- ЛЯ** 61. Ла Шунан сыгып Kapaha, йыланга уралып йылан килэ, ти. Когда вышел смотреть, видит: змей, сплетясь со змеем едет. 62. "Кейэуеге? йылан", - тигэндэр. Ср. 63 "Ваш зять - змей", - сказали. 63. Ср. 62 - Уй, йыланга уралып йылан килэ. - Ой, змей, сплетясь со змеем, идет. - Ана шул беэдец улыбы?, индереге?, - тигэн. - Это есть наш сын, впустите его, - сказал. 64. Хэ?ер йылан-егетте карты, айырым йортка - куялар. Теперь змей-пария напротив, в отдельный дом помещают. 65. - Юл биреп, ишек асып индергэндэр. Дав дорогу, открыв дверь, впустили. 66. Индергэс, ко?а менэн ко?агый ултыра инде. Когда впустили, сват со сватьей сидят будто. 67. Белмишэкэр?е йылан янына кертэлэр инде. Ср. 68 Гельмишэкэр к змею заводят. 68. Ср. 67 ИртэИенэ енгэлэре баягы кы?ын куша инде йыланга. На следующий день снохи девушку сводят со змеем. 69. Иртэн ецгэлэр борсолоп, ашап бетте инде йылан - Релмишэкэр?е тип, керЬэлэр, Релмишэкэр бик шатланып килеп сыккан, ти. Когда утром снохи, расстраиваясь, что Гельмиш- экэр уже съедена змеем, зашли, Гельмишэкэр, очень радостная, выбежала, говорят. 70. "Нисек куркмай яттыц уныц менэн?” Ср. 71 "Как не боясь легла с ним?"
71. Ср. 70 "гКуркмай нына, кайтып ятыц" "Не боясь, иди ляг" 72. Кьц Ьейлэп биргэн уныц ниндэй сибэр егет Ср. 73 икэнен. Девушка рассказала какой он красивый парень. 73. Ср. 72 "Ай, аны курЬэгез, и^егез китэр. Ул курка торган егет тутел ул". "О, если бы вы его видели, лишились бы чувств. Это такой парень и его нечего бояться". 74. - "Йылан туны кейгэн". "Змеиную шубу надел на себя". 75. "Бе$ курэйек”, - тип ецгэлэре инеп, быньщ Ср. 76 йылан тунын алып утка ягалар. "И мы посмотрим", - говоря, снохи заходят и его змеиную шубу в огне сжигают. 76. Ср. 75 "Алай булгас, бе$ курэйек йылан тунын иртэн ут як та Ьин, як", - тигэндэр. "Тогда, и мы посмотрим на него, а змеиную шубу, утром затопи ты печь и сожги", - говорят. 77. - Ецгэлэре эйткэс, калацдЪын, курЬэтэм тип, йылан тунын яккан да куйган, егет уянгансы. Раз снохи сказали, делать нечего, с намерением показать его, она сожгла змеиную шубу, пока парень не проснулся. 78. - "Шунан егет: "Кай? а минец йылан тун?" тигэн. Потом парень: "Где моя змеиная шуба?" - спросил. 79. - "Ну, яккас минэн Ьицэ юк, Ьинэн мицэ юк". "Ну, раз сожгла, тебе от меня нет, мне - от тебя". 80. Егет тышка Ц: гына/ сыккан Д: икэн/ Парню во двор Ц'. только/ стоило выйти Д: значит/ 81. - Баяны сыгац бит инде тышка. Ну выходишь же во двор. 82. Дейеу пэрейе килеп алып та киткэн быны. Ср. 83 Див пришел и унес его. 83. Ср. 82 Егетте, кейэу?е ултыртып алды ла китте. Парня, зятя, посадил и увез. 84. Ата-эсэлэре, кы? илашып тороп калгандар. Ср. 85 Мать с отцом, девушка стояли и плакали. 85. Ср. 84 Эй?э илай, эй?э илай, кейэуем китте тип. И плачет, и плачет, говоря, что жених ушел. 86. - " Мин киттем, атай, кейэуенде э^лэргэ. Ье?ге минэн юк, минэн Ье?гэ юк". "Я пошла, отец, твоего зятя искать. Вам от меня, мне от вас нет." 87. Гелмишэкэр /2: теге кы$/ Д: егетте! э^лэп сыгып китэ. Гелъмишэкэр Па та девушка/ Д: парня/ искать пошла.
88. Бара торгас, бер эбейгэ инеп йоклаган. Ср. 89 Шла, шла и зашла к одной бабушке и перено* чевала. 89. Ср. 83 Э^лэп баряан, барган, бер эбейгэ тап булган. Искала шла, шла и наткнулась на одну бабушку. 90. - Инэй, Инн нэмэ белэЬец? - тигэн. - Бабушка, ты что знаешь? - спросила. - Бер ни ?э белмэйем. Мин - Берги?эр, - тигэн эбен. - Ничего не знаю. Я - Бергизэр, - сказала ба- бушка. 91. - - Эссэмэгэлэйкум. - Ассаламалейкум. - Вэгэлэйкумэссэлэм. Ни эшлэп йерейец, балам? - Вагалейкумассалам. Что ты ходишь, дитя мое? 92. - - Шулайтып, минец кейэуем югалды. - Итак, мой муж пропал. - Уй, Ьин уны таба алмайЬыц бит. Калай итеп табац? - Ой, ты его не сможешь найти. Как найдешь? 93. Д: эбей кы$га бер! тастамал бирэн. /I: Бабушка девушке одно/ полотенце дала. 94. - ” Бына, мэфэгэтецэ ярар, ал”. "Вот, пригодится, возьми". 95. - Йоклап шул Эбей?э. Переночевав у этой бабушки. 96. "Минэн ары булган берэу?экун”,-тигэн. Ср. 97 ’’Переночуешь у той, что дальше меня", - ска- зала. 97. Ср. 96 "Минэн ары Иецлем бар, шуга барып йокла”. "Дальше меня есть моя сестра, у нее переночуй”. 98. - Кнтеп-китеп, шунда бырап ЬецлеЬунэ”. Шла-шла, пришла туда к ее сестре. 99. "Кыэ барып ингэн, сэлэм биргэн эбейгэ. Ср. 100 Девушка пришла, приветствовала бабушку. 100. Ср. 99 - Эссемэгэлэйкум» - Ассаламалейкум. - Вэвэлэйкумэссэлэм. Шул сэлэмец булмaha, уртьщдан алып йотор инем. - Вагалейкумассалам. Если бы не было этого приветствия, проглотила бы тебя, схватив за щеку. ЙотЬац йотор инец, эбей. Мин шулай итеп нужа кыуып йерейем. проглотила бы, так проглотила бы, бабушка, Нужда меня заставляет ходить. 101. - - Алай бул гас, йокла Ьэйбэт итеп. - Раз так, спи хорошо.
102. Йоклап Д: томах ялгагас/ /2: иртэ/генэ эбей кы$га хулъяулых биргэн. Когда переночевала Д: подкрепилась/ /2: на утро/ бабушка дала девушке носовой платок. 103. - - Бер манфэгэтенэ бойомга китер, балам. Ку- лъяулык алып йерец. - Пригодится тебе, дитя мое. С носовым платком ходи. 104. - Мин Икегизэр генэмен, - тигэн. Ср. 105 Минец Осгизэр Иецлем бар. Шул белер, - тигэн. - Я только Икегизэр, - сказала. У меня есть сестра Эсгизер. Она знает, - ска- зала. 105. Ср. 104 - Беэдэн кесе hetyie бар. Шул белз, шунан hopa. - У нас есть младшая сестра. Она знает, у нее спроси. 106. - Эзлэп барып, барып ингэн. Искала, нашла. 107. - - Эссэмэгэлэйкум. - Ассаламалейкум. - Бала кеше, ни эшлэп алайтып ы?алап йерейБец? - Детка, что ты так мучаешься ходишь? - Ы?аламай ни. Бына шулай итеп апайдор, инэй^эр ебэрзе. - Как не мучаться. Вот таким образом сестры, тети отправили. 108. - Шунан баргас, йоконан торгас, эйткэн: "Бине мунсага алып барып биклэр. Ултермэ^". После того, как пришла, переночевала бабушка сказала ей: "Тебя закроет в бане. Не убьет". 109. Кыз Осгизэрзэн Ьораган егете тураЬында. Девушка у Эсгизэр спросила о своем женихе. 110. Ул дейеу биреИунец Ц‘. икс/ /2: ес/ кызы бар. У того дива Ц*. две/ /2: три/ дочери есть. 111. - Ьннен кейэУец шунда", - тигэн эбей. - "Твой жених там-то", - сказала бабушка. 112. Кыз килгэн эзлэп дейеу пэрейенэ. Ср. 113 Девушка в поисках мужа пришла к диву. 113. Ср. 112 Йоклап, иртэгеЬенэ барып, барып, барып, ингэн. Переночевав, утром отправилась, шла, шла, шла и дошла. 114. - "Ай, эт, килгэн икэн, дэбаЬа". "Ай, собака, пришла ведь все-таки". 115. Ср. 116 "Бар, алып барып мунсага биклзгц". "Идите, закройте ее в бане".
116. Дейуе пэрейе мунсага биклэп куйарга хушкан Ср. 115 кыэды. Див в бане велел закрыть девушку. 117. Тегене кыэдары алып барып мунсага биклэгэн. Девушку дочери дива закрыли в бане. 118. Биклэгэс теге егет килгэн, Иунарга йерегэн. Когда закрыли ее, тот парень пришел. На охоту ходил. 119. Егет Д: хайткас/ /2: килгэс/ Д: уны бик ных ис^ерткэн дэ/ /2: томах эсереп/, мунсага алып барып ташлаган. Когда парень вернулся/ /2: пришел/ Ц\ его сильно напоили/ Ц: напоили/, бросили в баню. 120. "Мунсага алып барып биклэге?, куша бергэ", - тигэн. "В бане его закройте, вместе с ней". 121. Бер ни белмэй, йыр, бейеу менэн - мауыккан. Ничего не помня, песней, танцами увлекся. 122. Баягы биргэн нэмэлэре ей булган. Все, что она получила по дороге, домом стало. 123. БереЬе гармун шунда. Бара ла уйнап ултыра теге кыэ, Еелмишэкэр. Одна из вещей там - гармонь. Девушка та, Гель- мишэкэр, сидит и играет на ней. 124. Д: Еелмишэкэр ядыу ядып/ быныц бела генэ нык итеп хулъяулыхты бэйлэп хуя. Д: Гельмишэкэр написав записку! его руку туго носовым платком перевязывает. 125. "Бар, алып килеге? егетте", - тип, дейеу кыэдарына бойорган. "Идите, приведите парня", - приказал див доче- рям. 126. Бойоргас, кыздары алып килгэн. Раз приказал, дочери привели. 127. "Эллэ ни эшлэп кулым ауыртасы, килеп тороп". Kapaha, кулъяулык бэйлэнгэн кулына. Смотрит, носовым платком перевязана рука. 128. ”hbi, кара бэйлэп куйгандар". "Вот еще, смотри-ка перевязали". 129. "Кай^а Еелмишэкэр?" - тип, таптыра баш латан. "Где Гельмишэкэр?" - начал он допытываться. 130. Ср. 129 - Был хай^а? - Мунсала ята. - Еелмишэкэр хай$а? - Мунсага Иалганмын. - Эта где? - В бане лежит. - Где Гельмишэкэр? - В баню положил.
131. "Бар, алып килеге? барып". "Идите, приведите". 132. Уны килтергэс. Ср. 133 Когда ее привели. 133. Ср. 132 Кыэдары алып килгэн теге кыэды Дочери привели ту девушку. 134. "Аба-а, Еелмишакар, мине э^лап килдецме? -Килдем. -О, Гельмишэкэр, ты за мной? -За тобой пришла. 135. Былготто Ц: егет! дейеу пэрейен дэ унын,/\: ике кы$ын да тураклап шашлап Ц'. ултереп!. Былготто /2: парень! и дива и его /I: двух! дочерей порубив убив!. 136. Дел-дел менеп. - На коне дуль-дуль. 137. Ата-эсэИенэ кайтып китэ. К отцу-матери возвращается. 138. Шулай туй булган. - Так, свадьба была. 139. АтаЬы менаи acahen кетеп, але лэ йэшэй. За отцом-матерью ухаживая, поныне живет. 140. Киса барным, беген кайттым. Вчера пошел, сегодня пришел.
Таблица 3 ПОЛНОЕ СИНОПТИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ разновременных текстов башкирской сказки ”Ете таз" ("Семеро плешивых") в записях от Фахретдиновой Халиды Сулеймановны I 1985 П 08.06.1990 1. Борон-борон заманда эбей менэн бабай булган /2: йэшэгэн/, ти. В давнее-давнее время старуха со стариком были Ц\ жили!, говорят. 2. См. 5 Эбей улеп киткэн. Старуха умерла. 3. Улар^ыц ес кыздары булган. У них три дочери было. 4. См. 6 Бабай менэн уньщ ес кыры тороп калган. Старик со своими тремя до- черьми остался. 5. Эбей улеп киткэн. Старуха умерла. 6. Бабай ес хы$ы менэн донъя кургэн. Старик с тремя дочерьми по- См. 2 См. 4 живал. 7. Кыздар?ы хэ?ер эйэлебашлы итер вакыт еткэн. Девушек теперь замуж выда- вать время настало. 8. Улар^ыц утындары бетеп калган. — У них дрова закончились. 9. Шуларга бирнэ э?ерлэу ниэ- тенэн бабай урманга утынга барып, утын Ьатып, шуныц менэн кен куреп, кыздарына бирнэ э?ерлэмэк булган инде.
Им приданое готовить желая, старик в лес за дровами ходил, дрова продав, на это жить и дочерям приданое готовить намеревался. 10. Бабай утынга киткэн. - Старик за дровами пошел. 11. /2: Бер вакыт! утын Ц:-дан! Ц>га! Ц: барып! кайтып килэ ят Ц: -канда/ /2: -ha!. Ц: Однажды! возвраща fl'.-ясь! /2>лся! из леса. 12. Бер тетене сыгып торгам - бэлэкэй генэ ейгэ барып инэ. Зашел в маленький домик, из трубы которого дым шел. 13. Ср. 12 Юлда, ер а<?тынан баркып кына тетен сыга икэн. На дороге, из-под земли чуть заметно дым шел. 14. - "Бында ниндэй тетен икэн, бер вакытта ла тетен булмай торгайны" тип, бабай сана- Иын бороп, тетен килгэн якка 6apha, ер алтына кына ецеп эшлэнгэн землянка, землянка эсеидэ шау-шыу сыта, ти, инде. "Тут что за дым, ни- когда здесь дыма не было", подумав, старик повернул са- ни туда, откуда шел дым, а там была землянка, и из землянки доносились шум и гам. 15. Унда ете та? е$ет экиэт Ней- Ср. 16 лэшеп ултыргандар. Там семеро плешивых сказку друг-другу рассказывали. 16. Ср. 15 Шунан ишеген асып инэ, землянканьщ эсендэ ете та? экиэт Ьейлэшеп ултыралар, ти. Дверь открыл и вошел, а в землянке семеро плешивых сказку друг-другу рассказы- вали, говорит. 17. Бабай барып инеу менэн fl: та??ар/ 12: emehe лэ бер юлы! ыргып тороп. Когда старик вошел fl: плешивые! Ц: семеро разом! вскочили.
18. 19. Бабайзыц Ьакалына йэбеш- кэндэр. Старика за бороду схватили. 20. 21. 22. 23. Бабай уйлагай да. Старик подумал и. 24. "Ярай, эс кызым бар”. "Ладно, три дочери есть у меня". 25. "Шуларзыц береЬен бирермен 1ге?гэ". 26. Ср. 25 27. Тип, бабай котолоп кайтып киткэн. Говоря, старик, избавившись от них, отправился домой. 28. 29. Улар эйткэн. Оии сказали. 30. "Ошо ауыл осонда ете юл саты бар, без шунда килер- без, э Йин кырыцды алып бирнэлэре, эйберзэре менэн, беззе кетеп ултырырЬыц". "В конце этой деревни есть перекресток семи дорог, мы туда придем, а ты бери свою дочь с приданым, вещами и жди нас там". "Бабай, Ьин беззец экиэттец койрогон 03304". "Старик, ты у нашей сказки хвост оторвал". '"Кызыцды бирэЬецме, эллэ йэнецде бирэЬецме? "Дочь свою отдашь или жизнь отдашь?" Беззец етебезгэ лэ кэлэш кэрэк", - тизэр. "Всем нам семерым жена нужна", - говорят. Йэнемде бирэ алмайым инде". "Жизнь свою отдать не могу". Ср. 26 "Хыззарымдыц Gepehex hepze бирермен". "Одну из дочерей вам отдам". Тип, бабай ризалаша. Говоря, старик соглашается. Ср. 31
31. Ср. 30 32. 33. Бабай кайткан да, илай-илай утынын яра башлаган. Старик вернулся и начал ко- лоть дрова, сам плачет и пла- чет. 34. Ср. 33 "Нин кызыцды иртэгэ ете юл сатына алып сыгып ултыр- тып куй". "Ты свою дочь завтра на перекресток семи дорог вы- веди и оставь". "Без барып алып китербе? кы?ыцды", - nqap. "Мы придем и увезем ее", - говорят. Ср. 34 35. Шунан елкэн кы?ы килеп сыккан да. Потом старшая дочь вышла и. 36. Бабай илай-илай кайтып китэ. Ойгэ инмэстэн, алып килгэн утынын балтайы менэн ту- мырып кыркып тора икэн. Старик аидет домой, а сам плачет и плачет. Даже не заходя домой, начинает ко- лоть дрова, которые принес. См. 37 "Атай, нишлэп илайНыц? "Отец, почему плачешь?" 37. См. 35 Тип, елкэн кы$ сыккан инде. Говоря, старшая дочь вышла, значит. 38. Бабай утынга баргандагы хал- - де йейлэп - бирган. Старик рассказал про случай в лесу. 39. - "Была шулай итеп, мин утын- дан кайтып килганда бер те- нен куреп туктагайным, унда землянка, землянканыц эсен- дэ ете таз эки ат йейлашеп ул- тыралар". "Итак, возвращаясь из леса, я увидел дымок, там - землянка, а в землянке семеро пле- шивых друг другу сказки рас- сказывают".
40. - "Ишекте асып инеуем булды, улар минец Ьажалыма ла йэбештелэр: "Бабай, Ьин йэнецде бирецме, эллэ кыэда- рыцдыц береЬен бирэцме?" - тип. Стоило мне войти, они схва- тили меня за бороду и гово- рят: "Жизнь отдашь или одну из дочерей?" 41. - "Бына шуга, кьцым, Нине бирмэксе булдым ете таэдыц береИенэ. ШунЬы? бе^гэ жо- толоу юн", - ти икэн бабай. "Поэтому, дочь, я решил тебя отдать одному из семи пле- шивых. Без этого нам спа- сения нет", - говорит старик. 42. Оло кызы та^га кейэугэ сыгырга риза булмай, Ср. 43 ейенэ кереп киткэн. Старшая дочь отказалась выйти замуж за пле- шивого и обратно в дом пошла. 43. Ср. 42 "Мин уга барып тормайым инде, та$га, шиш- таш", - тип инеп киткэн елкэн кы?. "Я за него, плешивого, не выйду, шиш", - сказав, первая дочь пошла домой. 44. Унан Ьуц уртансы кы?ы сыккан да, тары ла - атаЬына шундай hopay биргэн. Затем средняя дочь вышла и тоже отцу такой же вопрос задала. 45. Э атаИы был кы?ына ла булРан хэлде Ьенлэп - биргэн. Отец и этой дочери рассказал про случившееся. 46. Уртансы кы?ы ла риза булмаган. Ср. 47 Средняя дочь тоже не согласилась. 47. Ср. 46 Ошо ук юлды уртансы кыз ?а кабатлаган. То же самое повторила средняя дочь. 48. Шунан Ьун./2:ин Ьунынан!'карттын. есенсе Ц: кесе! кы?ы килеп сыккан инде. Затем /2: самой последней! старикова третья /2: младшая! дочь вышла значит. 49. Карт кесе кы^ына ла булган Ср. 50 хэлде Ьейлэп биргэн. Старик и младшей дочери рассказал про случившееся.
50. Ср. 49 "Бына шулай, ете тазка юлы- ктым, кы^ым. Апайындар риза булманы. Минен башым- ды коткарЬан, шул ете таз- Зын береЬенэ Ьин барырЬын инде, кызым", - тигэн. "Так, я повстречал, на дороге семерых плешивых. Вся на- дежда на тебя, дочь. Твои се- стры не согласились. Если хо- чешь спасти мою голову, тебе придется выйти замуж за од- ного из семерых плешивых", - сказал. 51. Был кы^ы инде атаЬын йэллэп, тазка кейэугэ - сыгырга риза булкан. Эта дочь, пожалев отца, согласилась выйти за- муж за плешивого. 52. - "Ярай, атай, илама, д<ин Ьинен башынды коткарырмын таззарзан. Ьин мицэ Ьандык эзерлэ, беген тендэ у к. Шунан ете юл сатына мине иртэгэ алып барып калдырырЬын да, узец кайтырЬыц, - тигэн. "Ладно, отец, не плачь, я твою голову спасу от плешивых. Ты мне сундук готовь, сегодня ночью же. Потом на перекрестке семи дорог меня завтра оставишь, а сам домой вернешься", - сказала. 53. Кыз Ьоракан: "Касаи сыкырка юлка?" Девушка спросила: "Когда выйти на дорогу?" 54. - Бабай тене буйы кызына Ьандык эзерлэп се- мэрлэп сыккан. Иртэн кыз узенек сигеу нэмэ- лэрен алкан да, уценен Ьандыкына Ьалып, киткэн инде. Старик всю ночь дочери сундук готовил, узоры вырезал. Утром девушка взяла свои принадлеж- ности для вышивания, положила их в сундук и отправилась в путь. 55. АтаЬы эйткэн: "Иртэгэ теш вакытында ете юл ~ сатында барлык заттарыцды алып, таззарзы ке- теп ултырырка кэрэк", тигэн. Отец сказал: "Завтра в обед со всеми вещами тебе надо сидеть на перекрестке семи дорог".
56. Кы? эйберррен э^ерлэн башлаган. - Девушка все свои вещи начала готовить. 57. АтаЬына Ьандык нуиэтергэ кушкан. - Отцу сундук готовить велела. 58. Ьэм: "Иртэгэ, тэгэиенлэнгэн вакытка, мине алып - сыгырЬын", - тигэн. И, "Завтра, в назначенное время, меня выве- дешь", - сказала. 59. Иртэгэге юн еткэн. - Завтрашний день наступил. 60. "Карт кы^ын ултыртып, эйбер?эре менэн ауыл Ср. 61 осона карай киткэн. Старик, посадив свою дочь с вещами, поехал на окраину деревни. 61. Ср. 60 Бабай кы^ын ете юл сатына, ете якка киткэн юл сатына алып барып, Ьандьпынын остенэ улты- рып, у?е илай-илай кайтып киткэн инде. Старик отвез свою дочь на перекресток семи дорог, на перекресток, откуда разветвлялись семь дорог, посадил на сундук, а сам плача уехал домой. 62. гКы?ы атаНына былай тип эйтеп калган. См. 65 Дочь отцу следующее сказала. 63. "Эгэр $э мин иртэгэ тиклем котолоп калНам, Ср. 64 атай, килеп алырЬын", - тигэн. "Если я до завтра избавлюсь от них, отец, придешь за мной", - сказала. 64. Ср. 63 "Эгэр §э мин барИам ете та?га, иртэн ошо урында булма^мын, атай. Ьин килеркен. Эгэр мин улар?ан имен-hay котолоп калИам, ошо ер?э Ьине иртэгэ кетэрмен”. "Если я выйду замуж за плешивого, завтра меня здесь не будет, отец. Ты придешь за мной. Если я от них живая здоровая избавлюсь, на этом месте тебя завтра буду ждать”. 65. - Ти инде кыз атаИына. Говорит значит дочь отцу. 66. - Шунан атаЬы кайтып китэ. Потом отец уезжает домой. 67. гКы? юлда таэдарзы кетеп ултыра икэн. Ср. 68 Девушка на дороге плешивых ждет сидит, как будто. 68. Ср. 67 Кы? ултырып кала. Девушка осталась сидеть.
70. - Бер вакыт урман якынан ете таз сабышып килэ икэн: '"Кыэды мин алам да мин алам, мин алам да мин алам". В одно время со стороны леса семеро плешивых скачут, как будто: "Девушку я возьму да я возь- му, я возьму да я возьму". “ hap береЬе: "Кем алдан килэ, кыз niyFa", - тип, сабып килэлер инде. Каждый из них: "Кто вперед придет, девушка тому", - говоря, скачут значит. 72. Шунан бер та? килгэн унын янына. Ср. 73 Потом один плешивый подошел к ней. 73. Ср. 72 Шунан беренсе та? килеп етэ лэ. Затем первый плешивый подходит и. 74- - Наумы эле, хы? гына! - Наубы? эле, та? гына! - Здравствуй, девушка! - Здравствуй, плешивый! 75. - Атац ни эшлэй, кыз гына? - - Твой отец что делает, девушка? 76. - - Ни эшлэп ултыран, кыз гына? - Что ты тут сидишь, девушка? 77. "Сысхан меге?енэн быса!к Иаплай /2: - ым/" "Из мышиного рога ручку для ножа мастерит /2: - рю/. 78. "Сысханда меге? бу ламы, хы? гына?" "У мыши рога бывают разве, девушка?" 79- "Экиэттен /2: hyH экиэттэ/ Ъсойрох буламы, та? гына?" "У сказки в сказке разве! хвост бывает, плешивый?" 80. "he? бит атайыма шулай экиэттен, хойрогон е??ен, тип, Иа'калына йэбешкэнНеге?". "Вы ведь моему отцу: "У сказки хвост оторвал", - говоря, за бороду схватили". 81. - "Экиэттец койрого буламы, шуныц Ьымак сы- сканда ла мегез булмай инде". "У сказки хвост бывает разве, точно так же не бывает рога у мыши". 82. Таззар был <кыззан курка тешкэндэр. - Плешивые этой девушки немного испугались. 83. "Ай, бындай уткер хы? бе?гэ кэрэкмэй". Ср. 84 "Ой, такая бойкая девушка нам не нужна". 84. Ср. 83 "Эй-эй, был безгэ яряклы хыз тугел бе?гэ тин тугел". "Ай-ай, эта девушка нам не подходит, нам не пара".
85. - Тип, беренсе та^ киткэн Говоря, первый плешивый ушел. - Икенсе та$. Шулай итеп, етенсе та?ка барып еткэн. Етенсе та?ка ла шулай тип яуап биргэн. Шулай итеп котолоп калган. Второй плешивый. Таким образом, до седьмого плешивого дошла. И седьмому плешивому так же ответила. Так она избавилась от них. 87. Ете таэдыц барыЬы ла кы?ка сэлэм биргэн, э - кы} уларга яуап биргэн Ьэм котолоп калкан. Все семеро плешивых приветствовали девушку, а девушка ответила и избавилась от них. 88. ИртэгеЬенэ amahbi кы?ымды алып киттелэрме Ср. 89 икэн тип, ете юл сатына килИэ, кы$ы ирэн-hay килеш, уценен тейенсэге менэн булышып улты- рган булган. Наутро, когда отец пришел на перекресток семи дорог посмотреть, увели ли его дочь, девушка, живая-здоровая перебирала свои вещи. 89. Ср. 88 ИртэгеЬенэ amahbi килНэ, кы? ултыра уцер бауын тартып Ьаман да. Наутро, когда отец пришел девушка сидела все время перебирая тесемку. 90. - - Нисек, котолдоц, кы?ым? - Бына мни шулай итеп яуап бир?ем. - Как спаслась, дочка? - Вот я так отвечала. 91. АтаЬы бик шатланып, мине лэ эжэлдэн коткар- Ср. 92 ?ы, у?е лэ и^эн-hay калван, берэй бик Ьэйбэт кенэ кейэугэ бирермен эле тип, кьдеын алып кайтып киткэн. Отец, обрадованный тем, что дочь и его спасла, и сама жива осталась, увез дочь домой с мечтой удачно выдать замуж. 92. Ср. 91 Шунан шатланып бабай кызын алып кайтып киткэн. Затем, обрадованный старик увез дочь домой. 93. - Шулай итеп, Ьаман да Ьэйбэт итеп донъя кетэлэр. Бабай кыэдарына бирнэ э?ерлэй. Таким образом, они и поныне хорошо живут. Старик своим дочерям приданое готовит.
Таблица 4 ПОЛНОЕ СИНОПТИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ текстов "учителя” и "ученика" башкирской волшебной сказки "Бармак малай” ("Мальчик с пальчик"), записанных 28 июля 1992 г. Учитель Ученик Халфетдинова Мунаура Хадисовна Султанова Дина Раисовна 1925 1979 1. Борон-борон заманда бер бабай менэн эбей йэшэгэн. В давнее-давнее время один старик со старухой жили. 2. См. 5 Улар^ын бер балалары ла булмаган 3. - Бер вакыт бабай утын кыркырга киткэн, эбей Ьалма кыркып калган. Однажды старик дрова рубить пошел, старуха лапшу резать осталась. 4. Эбей Палма кыркып торган, ти, шунан да! баш бармагын кырккан да ебэргэн, ти. /2: Когда! старуха стояла резала лапшу, говорят, потом порезала большой палец, говорят. 5. Эбей менэн бабай^ан балдары булмаган инде. См. 2 У старухи со стариком детей не было значит. 6. Башбармак йугереп сыккан да киткэн, ти, Ср. 7 атаЬын э?лэп. Башбармак побежал, говорят, отца искать. 7. Ср. 6 Бармак Ьикереп сыгып киткэн. 8. "Инэй, атай кай$а китте лэ, Ср. 9 кай?а китте?” "Мама, отец куда ушел, да ку- да ушел?” 9. Ср. 8 "Кай^а минец атайым?" “Где мой отец?" 10. "Атайым утынга китте, Ср. 11 утынга”. "Твой отец пошел за дровами, за дровами”.
11. Ср. 10 "Атайыц утын кыркырга 12. киткэн". "Твой отец дрова рубить по- шел." Был бармак: "Мин атайыма 13. Был э?лэп атаИын тапкан ба- киттем", - тип, китеп барган. Этот Бармак: "Як отцу по- шел", - сказав, пошел прочь. Ср. 14 14. рып. Тапкан да. Он искал своего отца и на- шел. Нашел и. Ср. 13 АтаНына барып сыккан да. 15. "Ьин кем булаКыц?" К своему отцу вышел и. 16. "Ты кто будешь?" "Мин Башбармак. Инэйем — 17. Калма кыркып тора ине, мин Ке?гэ малая булып килеп сык- тым. Атайымды э?лэп кил- дем". "Я Башбармак. Мама стояла резала лапшу и я появился, ваш сын. Ищу своего отца". "Атай Нин булаЬьщмы?” Ср. 18 18. "Отец ты будешь?” Ср. 17 "huH минен атайыммы?" 19. "Эйе, мин булам”, - тип эйтэ, "Ты мой отец?" Ср. 20 20. ти. "Да, я буду”, - сказал, говорит. Ср. 19 АтаЬы: "Эйе", - тип эйткэн. 21. "Улай булгас", хэ^ер удем кыр- ти. Отец: "Да", - сказал, говорит. Ср. 22 22. кып ташлайым утынды”. "Раз так, то сейчас я сам мигом расколю дрова”. Ср. 21 ”гКай?а улай булгас, мин у$ем 23. Шунда был турап ташлаган. кыркайым", - тип. "Давай раз так, то я сам рас- колю", - сказав. Ср. 24 Тут он расколол.
24. Ср. 23 Балтаны алып, утын кырка башлаган. Взяв топор, дрова колоть на- чал. 25. Тейэп ташлаган. Погрузил. 26. Бабай аптыраган, ти. Старик удивился, говорят. 27. Былар утын кырккан да. Они дрова порубили и. 28. Хэ?ер былар 'кайтырга сык- кан. Теперь они направились до- мой. 29. Ср. 28 Ср. 29 Кайтып киткэндэр, ти. Отправились домой, говорят. 30. Кайтырга сьгккас, бабай ?а ултырып елгерэ алмай, ти; малай атты кыуа, ти. Когда направились домой ста- рик чуть успел сесть, говорят, мальчик лошадь погнал. 31. Урам буйлап килэл эр, кете карал киткэн, ти, аптырап. По улице проезжают, а люди смотрят, говорит, с удивле- нием. 32. Ср. 31 Ср. 32 БетэЬе лэ ауылдагы кешелэр аптырай, ти. Все люди в деревне удив- ляются, говорит. 33. Хэ?ер инде был. Теперь значит он. 34. Ср. 33 Ср. 34 A?a*K, килеп еткэс, малай ата- Ьына эйтэ икэн. Потом, когда приехали, маль- чик говорит отцу. "Эй$э, атай, Нин тошеп капка ас". "Давай, отец, ты слезай и ворота открывай". 36. "Мин барып ииеп китэйем", - ти. "Я заеду", - говорит. 37. "Мин у?ем индерермен атты", - тип эйтэ икэн. "Я сам заведу коня", - гово- рит значит.
38. Amahbi meiuen капка аскан. Отец слез и ворота открыл. 39. Капка асып барып инэлэр. Открыв ворота, заезжают. 40. Маланы атты индергэи. Мальчик завел коня. 41. А-а-а, эбей йугереп килеп сыга. А-а-а, старуха выбегает. 42. "Бабай, малая булып китте бит бына, бармагымды кырк- кайным". — "Дед, мальчик ведь у нас поя- вился от того, что я палец порезала". 43. Бабай эйте, та: "Ьин яцылыш кулынды кыркып ебэр- ?ецме?" Старик говорит, как будто: "Ты нечаянно палец поре- зала, да?" 44. "Ярай, ярай, эбей, бик якшы булган, бик якшы булган". "Ладно, ладио, баба, очень хо- рошо, очень хорошо". 45. "Эйе, мин кыркып ебэр?ем яцылыш". "Да, я порезала нечаянно". 46. Азак эбей менэн бабай кеше сакырырга булгандар. Потом баба с дедом гостей пригласить решили. 47. Эбей кыуанып Ьый э?ерлэп иерей. Старуха, радуясь, угощение го- товит. 48. Хэзер был йэйгэн Иалмалары- на, Калган иттэренэ кеше сакрып йерей. Теперь она на лапшу, которую резала, на мясо, которое ва- рила, людей приглашает. 49. Ср. 48 Ср. 49 Был бармагын кырккан Нал- маны, итте бешереп, ку- накка куршелэрен сахырган- дар, ти
Сварив мясо, лапшу, при ре- зании которой порезала па- лец, в гости соседей пригласи- ли, говорит. 50. "Бына хэ^ер кунак курЬэтэй- - ек, малайга кэлэш алып би- рэйек". ’’Вот теперь гостей покажем, мальчику невесту возьмем". 51. "Бер ярлынын ике хы$ы См. 63 бар". "У одного бедняка бее дочери есть". 52. Шуныц берэуен Ьайлап алыр- - бы^. Из них одну выберем. 53. А?ак был куршелэр аптырай$ар, ти: "heppen малайыгы^ /2: улыгы$1 юк ине бит". Потом соседи удивляются: "У вас же мальчика /2: сына! не было". 54. См. 56 ’"Кайман булды ул? гКай?ан килеп сыкты?" "Откуда появился он? Откуда взялся он? 55. "Малай бар хэ?ер, баш бар- - мак. Исеме лэ Башбармак". "Мальчик есть теперь, боль- шой палец. И зовут его Баш- бармак". 56. "Нисек итеп таптыц?” См. 54 "Как ты нашла (родила)?" 57. "Баш бармакты кырккайным, Ср. 58 бала булды ла куй$ы". "Я порезала большой палец и ребенок появился". 58. Ср. 57 "Янылыш кулымды кыркып ебэр?ем", - тип эйте, ти. "Нечаянно палец порезала", - сказала, говорит. 59. Тегелэр кыуаналар, ти. Те радуются, говорит. 60. Эбей куршелэр^е сакырып, малайка кэлэш димлэген инде. Баба, пригласив соседей, сос- ватала парню невесту. Ср. 61
61. Ср. 60 Быга хэ?ер кыз димлэйбаш- 62. Ике кы?}ын берэуИен. лай?ар. За него теперь невесту начи- нают сватать. См. 65 63. Из двух девушек одну. См. 51 Бер ярлыныц ике кы$ы була. 64. См. 69 У одного бедняка две дочери было. Берэуе - угэй. 65. См. 62 Одна из них - падчерица. Шул уньщ берэуен димлэргэ 66. См. 77 тейештэр. Вот одну из них должны со- сватать. Эбей, узенен ‘кы?ын дим лэ тип, ныкыша, ти. Старуха настаивает на том, чтобы ее родную дочь сосва- тали. 67. Теге •кыззарзын, берэуНе еп илэй, ти; 6epayhe киндер илэй, ти. Одна из девушек прядет нитку, говорит; другая прядет коноплю, говорит. 68. Киндер^е илэгэне шул хэтлем - ебэк кеуек итеп илэгэн. Та, что коноплю пряла, прямо как шелк напряла. 69. Ул угэй кыз була инде. См. 64 Она значит падчерица была. 70. Угэй кы} булгас, теге хы^ы'. - кын, бахыр?ын, яратмай инде инэИе. Так как неродная дочь, ма- чеха не любит работу той де- вушки, бедняжки. 71. Шунан Ьуц был хэ?ер инде Ср. 72 ебэк тигэнде субж итеп илэгэн, теге субэкте ебэк итепилэп. Затем эта теперь шелк на- пряла как паклю, а другая паклю как шелк напряла.
72. Ср. 71 73. Хэзер тсыэдарзы карап тора ла. Теперь стоял и девушек смот- рел. 74. Ср. 73 75. "Юх, мин быны алмайым". "Нет, я эту не возьму". 76. Ср. 75 77. Хэ^ер уценен кы?ын бирэЬе килэ ине. Теперь свою дочь выдать хо- чет значит. 78. Эбей уткэрэ алмай уценен кы?ын. Старуха не могла (выдать) свою дочь. 79. Был тегене алды инде. Он ту взял значит. 80. Ср. 79 81. 82. 83. Шунан былар хэзер донъя кетеп алып китэлэр. Потом они теперь хозяйство начали вести. А^ак теге кыззьщ еп илэгэне киндергэ окшаган, э ебэк илэ- гэне субэккэ окшаган. Потом той девушкой пряден- ная нитка на коноплю была похожа, а у той, что шелк пря- ла, на паклю была похожа. Ср. 74 Азак былар илэгэс, егет эбейгэ. Потом, когда они кончили прясть, парень к старухе. Ср. 76 "Юк, мин Ьинец * кызынды тугел, икенсеЬен алам" - ти- гэн. "Нет, я не твою дочь, а дру- гую возьму". См. 66 Ср. 80 Угэйзе алган. Падчерицу взял, Шунан был атаЬынаинэЬенэ курЬэткэн кызын. Затем он отцу-матери показал свою девушку. Азак Ьэйбэт итеп кунак сакрып, туйзарын уткэргэн- дэр. Затем, пригласив гостей, слав- ную свадьбу справили. Ср. 84
84. Ср. 83 Шунан быларрыц донъя ко- роп йэшэп ятканда. Потом, когда они уже жили, обосновав хозяйство. 85. Хэ?ер былар?ыц у?? эренен дэ балаНы булмайырак тора. Юх та юк. Теперь у них у самих детей нет значит. Нет и нет. Ср. 86 86. Ср. 85 У^эренец балалары булмай икэн. У самих детей нет значит. 87. — Шунан егет эйтэ икэн. Потом парень говорит значит. 88. "кин бармагынды кыркып карайЬынмы эллэ?” - ти. "Ты может свой палец, по- пробуешь порезать?" - гово- рит. Ср. 89 89. Ср. 88 "Нин дэ, инэйем кеуек, барма- гыцды кырк та, беэдец дэ бала булыр”. "Ты тоже, как моя мама, свой палец порежь и у нас тоже ребенок будет”. 90. "Юк, - ти кэлэше. - Булыр ул беэдец. нинэ булмаЬын. Нин бит узен, баш бармак". "Нет, - говорит невеста. - Бу- дет у нас, почему не будет. Ты ведь сам большой палец". Ср. 91 91. Ср. 90 ”Юк, кыркмайым. И ин у?ец бит баш бармакЬыц", - тип эйтэ икэн. "Нет, не порежу. Ты сам ведь большой палец", - говорит значит. 92. "Хэ^ер баш бармагымды кыркЬам, бик ауыр булыр". "Если я порежу большой па- лец, то очень трудно будет". 93. Хэзер был икэу?е, егет менэн кыз?ы, теге угэй инэй тик карап йерей. Теперь за этими двумя, парнем и девушкой, мачеха ходит, следит за ними.
94. Ср. 93 Ajax был эбей менэн теге уценен кы?ы былар^ы карап йорей^эр икэн. Потом эта старуха со своей дочерью ходит, следит за ними. 95. Быларга хэ?ер берэй терло Ср. 96 бер нэмэ булйа, быны алып кына касырга инде, уценен. •кы^ын кейендереп. Если с ними что-нибудь слу- чится, то сразу увести ту и переодеть вместо нее свою дочь. 96. Ср. 95 Нисек булИа ла был егеттэн шул кыэды айырып, уценен, •кы^ын куйырга тип ныкыша икэн. Хоть как разлучив парня с девушкой, свою дочь поста- вить вместо падчерицы ста- рается, значит. 97. Был кы? хут бирмэй икэн. Эта девушка ходу не дает значит. 98. "Мин кейэугэ барганмын". Ср. 99 "Я замуж пошла". 99. Ср. 98 "Юк, мин беренсе сыктым. Мин бирмэйем". "Нет, я первая вышла. Я не дам". 100- "Эй$э, Бешбармак, киттек". Сыгып китэлэр былар. "Айда, Башбармак, пойдем". Уходят они. 101. Былар уэзэре донья короп Ср. 102 йэшэп яталар. Эти сами, хозяйство обосно- вав, поживают. 102. Ср. 101 Шунан былар йэшэп ятканда. Потом, когда эти уже пожи- вали. 103. Хэ?ер был катын йеккэ шла. Теперь эта женщина береме- неет.
104. Йеккэ калып, кы? табып ала. Забеременев, дочь родила. Ср. 105 105. Ср. 104 Уэдэренен донъяга бер кыз?а- ры килэ. У самих на свет одна дочь появляется. 106. Эй, шул хэтлем матур кыз таба. Ах, такую красивую дочь ро- дила. Ср. 107 107. Ср. 106 Был кыз матур, Ьылыу гына була икэн. Дочь была красавицей. 108. Егет тэ инде кыуана. Аталары ла кыуана. Радуется парень. Родители то- же радуются. 109. 'Кунакка алып килэлэр. В гости привели. — ПО. Адок быны атаЬы менэн инэЬенэ Ьэйбэт итеп курЬэ- тэлэр. Потом ее отцу с матерью по- казывают. 111. 'Кунаклашалар иная эре Ьэйбэт итеп. Угощаются родители на сла- ву. Ср. 112 112. Ср. 111 ТСунаклашалар. Угощают. 113. Теге егетте был кыздан инэЬе нисек тэ айырырга тырыша. Парня с этой девушкой махе- ча хоть как разлучить стара- ется. 114. Айырырга тырышЬа ла, был егет айырмай. Как бы не старалась разлу- чить, этот парень не раз- водится. 115. "Ул минец катыным, мин уиы айырмайым". "Она моя жена, я не разведусь с ней".
116. Улар эле лэ донъя кетеп ята- Ср. 117 лар. Они и поныне вместе живут. 117. Ср. 116 Шулай итеп, улар йэшэп ята. Так, они поживают. 118. Кыэдарын уфтерэлэр. - Дочь растят.
Таблица 5 ПОЛНОЕ СИНОПТИЧЕСКОЕ СОПОСТАВЛЕНИЕ текстов "учителя" и "ученика" башкирской волшебной сказки "Агатайшайтан ашык", записанной 29 июля 1992 г. Учитель Ученик Сагидуллина Галима Уилда- новна (р. 1921) 1. Бер карт менэн карсык бул- F3H. Один старик со старухой бы- ли. 2. Ср. 1 Масалимова Алина Фагимов- на (р. 1984) Ср. 2 3. Уларзыц бялаляры юк икэн. У них детей нет, как будто. 4. Бер кен эбей ултырИа. Однажды, когда баба сидела. 5. Ср. 4 6. Йо$легенэи кош осоп уткэн. Подъем ноги задев, птица пролетела. 7. Ср. 6 8. Йе?лек еотонэн up бала тыу- ган. От подъема ноги мальчик ро- дился. Борон-борон заманда йэшэ- гэн, ти, эбей менэн бабай. В давнее-давнее время жили, говорит, баба с дедом. Ср. 5 Улар икэуе аягын Ьу^ып ултыргандар. Они вдвоем ноги вытянув, си- дели. Ср. 7 А?ак бер кош килеп, сы?ып киткэн. Потом одна птица прилетев, задела и улетела. Ср. 9
9. Ср. 8 А^ак улар^ыц бер up бала- лары тыуган. Потом у них мальчик родился. 10. /1: Ир бала/ Агатайшайтан ашык булган исеме. /1: Мальчик/ Агатайшайтан ашык было его имя. 11. Ир бала сукмар Ьораган. См. 13 Мальчик дубину попросил. 12. - А?ак атаЬына эйткэн. Потом отцу сказал. 13. См. 11 ’ТКырк сукмар бир'\ - тигэн. "Богатырскую дубину дай", - сказал. 14. "Мин /1: хэ?ер/ сыгып китэм", - 1: тигэн/. "Я /1: сейчас/ уйду", - /1: сказал/. 15. - 16. Шунан сукмар?ы йекмэп, был сыгып киткэн инде хэ^ер. Затем, взяв дубинку, он ушел значит теперь. 17. Ср. 16 18. Килэ ятЬа, бер may кутэргэн егет тора. Идет значит и, одну гору под- няв, джигит стоит. 19. Ср. 18 20. 21. - Ьин ии эшлэп тораЬыц? - ти. - Мин бына Агатайшайтан ашык менэн кос Ьынашырга ине тип торам. -Ты что делаешь стоишь? - говорит. - Я вот думаю с Агатайшай- тан ашык силой бы померить- ся. А?ак атаЬы уга кырксукмар эшлэп биргэн. Потом отец ему богатырскую дубинку сделал. Ср. 17 Ул сыгып киткэн. Он ушел. Ср. 19 Китеп бара, китеп бара, Бер тауга Ьугылган. Шел, шел и с Бер may столк- нулся. Малай кос Ьынашып тора. Мальчик силы мерит стоит.
22. - "Таузы ташла ла, минец ме- нэн бергэ кит". "Бросай гору и со мной вместе пойдем". 23. Тагы китеп ултырНа, ти, ике Ср. 24 may кутэргэн егет тора, ти. Дальше пошел, говорят, ике may подняв, джигит стоит, будто. 24. Ср. 23 Тагы китеп ултырНа, Ике may торган. Дальше пошел, а там Ике may стоял. 25 • "Нин ни эшлэп mopahbiH? " "Ты что делаешь стоишь?" 26. 71: Мин была/ Агатайшайтан ашык менэн кес Иы- нашырга торам". /1: Я вот! с Агатайшайтан ашык силой хочу помериться. 27. - "Ташла тауынды". "Брось свою гору". 28. "Эйр бына минец арттанэй- эреге?", - ти Агатайшайтан ашык. "Айда вот за мной последуй- те", - говорит Агаташайтан ашык. 29. Осенсе егет тора, ти, ос may Ср. 30 кутэреп. Третий джигит стоит, говорит, три горы подняв. 30. Ср. 29 Шунан Ос may осраган. Потом 0с may встретился. 31. БерэуЬе килэ, ти, алдан, нкэуЬе Ьуцынан,тн, инде. Одни идет, говорит, спереди, двое, - сзади, говорит. 32. /1: Нин/ нэмэ эшлэп торан? /1: ты/ что делаешь стоишь? 33. - "Тауынды ташла, эйр кит- тек". Брось свою гору, айда по- шли". 34. "/1: Мин/ Агатайшайтан ашык менэн кес Нынашырга торам" "1: Я! с Агатайшайтан ащык силой мериться хочу".
35. "Бынамин". "Вот я". 36. Дуртэулэп киткэндэр, ти, бы- лар. Вчетвером пошли, говорит, они. 37. Китеп ултырИалар, бер йорт- Ср. 38 38. ка барып етэлэр. Пока шли, в один дом пришли. Ср. 37 Шунан китеп ултырЬалар, 39. бер ей тора. Затем пока шли, видят одна избушка стоит. Ул йортта ян-ягы йылкы, ти. Ср. 40 40. Вокруг дома лошади паслись, говорит. Ср. 39 Йылкылар булган. Лошади были. 41- “ Ьейлэшэ башлагандар. Ага- тайшайтан эйткэн. Разговаривать начали. Ага- тайшайтан сказал. 42. Шунан былар хэ?ер ахутага - китергэ булгандар. Потом они на охоту пойти ре- шили. 43. "Ьин бына аш бешер", - тип, Ср. 44 Бер тау?ы калдырып китэлэр инде. "Ты вот суп свари", - сказав, Бер may оставляют и уходят значит. 44. Ср. 43 "Бер may, Ьин аш бешерергэ кал”. "Бер may, ты суп варить ос- танься. 45. Бер may аш бешереп калган. Бер may суп варить остался. 46. Тегелэр ахутага сыгып китэ. Ср. 47 Те на охоту отправились. 47. Ср. 46 Уэдэре охотага киткэн. Сами на охоту отправились.
48. Былар?ы кетеп тора. Их ждет стоит. 49. Шунан хэ?ер инде былар аху- танан килдениИэ, быныц ашы бешмэгэн була. Затем значит те с охоты воз- вращаются, а у него суп не сварен. 50. Ср. 49 Ср. 50 51. Шунан: "Ярай, беген Иинец ашъщ бешмэгэн. Иртэн Ике тау калыр". "Ладно, сегодня твой суп не сварился. Завтра Ике тау ос- танется". 52. Ср. 51 Улар- килеуенэ аш бешеп ол- гермэгэн. К их приходу суп еще не был сварен. Ср. 52 53. Ике may кала. Ике may остается. 54. Ср. 53 55. Ьэйбэт итеп аш бешерэ бы- лар?ыц килеуенэ. Хороший суп варит к их при- ходу. 56. Шунан хэ?ер тегенец ашы у?е Ьэйбэт тэ тугел инде эллэ ни. У этого суп не очень хорошо получился. 57. Ср. 56 А?ак: "Ашъщ элэ бешмэгэн тип, ашагандар ?а, а?ак кит- кэндэр". Потом: "Твой суп еще не сва- рился", - говоря, покушали, потом пошли. Ср. 54 Ике may калган аш беше- рергэ. Ише may остался суп варить. Ср. 57 Уныкы а? тына бешмэгэн ашы. У него суп немножко не сва- рился.
58. - Килеп ашаи^ар. Пришли, кушают. 59. Хэ$ер Ике тау ахутага китэ ~ инде. Теперь Ике тау на хоту от- правляется. 60. /2: Унаи/ Qc may кала аш бешерергэ. Г2л Потом/ 6с may остается суп варить. 61. Ос тау шлып, йылкы Ьуялар. - Ос тау остается и лошадь режут. 62. Йылкыныц ите бешмэй инде ~ хэ?ер. Конина не сварилась значит. 63. - Уиыкы бешкэн була. У него сварился (суп. -ХГ.) 64. - Ашагандар. Покушали. 65. /1: Дуртенсе кендэ/Агатайшайтан ашык у?е кала /1: аш бешерергз/. /1: На четвертый день/ Агатайшайтан ашык сам остался /1: суп варить/. 66. Быныц ашы бешеугэ. Ср. 67 К тому времени, как его суп сварился. 67. Ср. 66 Ул Ьэлбэт бешереп ятЬа. Когда он стоял варил. 68. Бер бабай /1: килэ! /2: килеп сыккан/. Один старик /1: приходит/ /2: появился/. - Ашыцды ашат. 69. - Юк, ашатмайым. /2: "Юк", - тигэн/ - Своим супом накорми. - Нет не накормлю. /2: "Нет", - сказал. 70. Теге бабай менэн хэ^ер былар Ср. 71 алыш-керэш булып китэ инде. С тем стариком теперь у них схватка-борьба происходит. 71. Ср. 70 hyFbinia башлагандар. Драться начали. 72. Был бабай?ы сыгарып, ко- Ср. 73 лзкИага бэйлэгэн. Он старика вывел и привязал к столбу.
73. Ср. 72 А?ак уны Ьакалынан ко- лакИага бэйлэп куйган. Потом его за бороду к столбу привязал. 74. Хэ?ер Бер тау, Ике тау, 9с тау Kiuiha, Агатайшайтан ашык эйтэ: "Эй?эге$ эле, бер нэмэ — курЬэтэм". Когда Бер тау, Ике тау, 9с тау пришли, Агатайшайтан ашык говорит: "Идемте-ка, что-то покажу". 75. Сыгып Kapahanap - бабай?ыц ha калы. Вышли, смотрят - старикова борода. 76. Алтмыш метр Ьакал, тн. Шестидесятиметровая борода, говорит. 77. Накалы е^елеп тороп калган. Борода оторванная осталась. 78. Ср. 77 Ср. 78 Иакалын е$оп каскан. Бороду оторвал и сбежал. 79. Бабай ЬакалЬы? киткэн. Старик без бороды ушел. 80. Уны тамып калган кан там- сыларынан юллап былар китэ. По каплям крови они идут ис- кать 81. Ср. 80 Ср. 81 А?ак бабай?ы э?лэп кит- кэндэр. Потом старика искать идут. 82. Э? буйлап егеттэр Ныуга килеп тъшэлэр. По следу джигиты к воде при- Ср. 83 шли. 83. Ср. 82 Бабай hbiyza тешоп киткэн. Старик в воду спустился. 84. Иакалды аркан итеп ишэлэр Из бороды аркан (толстую веревку) вьют
85. Бер тауга. К Бер тау. Ср. 87 86. "Пин теш, Ьыу тебенэ”. "Ты спустись, под воду”. 87. Ср. 86 ”Бер тау, hun теш". ”Бер тау, ты спустись". 88. Ют, тешмэй. Ике тауга. Нет, не спускается. К Ике тау. — 89. "Нин теш". "Ты спустись". Ср. 90 90. Ср. 89 "Ике тау, Нин теш". "Ике тау, ты спустись". 91. — "Юк". "Нет". 92. Тешмэй. Ос тауга. Не спускается. К Эс тау. — 93. ”Ул вахытта кин теш". ’’Тогда ты спустись". Ср. 94 94. Ср. 93 "0с тау, Нин теш". "Эс тау, ты спустись". 95. л "Юк". "Нет". 96. Тешмэй. Не спускается. — 97. Агатайшайтан ащык тешеп китэ. Агатайшайтан ашык спускается. 98. Ьыу тебенэ, арканды бнленэ бэйлэп. Под воду, аркан к поясу при- вязав. 99. Барып ишеккэ hytbuia. О дверь ударяется. 100. Ишекте асып ебэрЬэ, бабай ята, ти, Нахалыныц урынын та?арттырып. Когда открыл дверь, старик лежал, говорит, вычищая мес- то бороды. Ср. 101 101. Ср. 100 Унда бабайрын, какалынын урынын майлап яткандар. Там старику место бороды смазывали.
102. Ос *кы? ултыра, ти, янында. Три девушки сидят, говорит, возле него. 103. Янып торгам мейескэ ба- Ср. 104 бай$ы алып ташлай?ар. В горящую печь старика сбра- сывают. 104. Ср. 103 Бабай$ы йомарлап янып ят- кан мейескэ тыккандар. Старика, скатав, в горящую печь сунули. 105. Кыздарын Ьандыктары менэн алып киткэндэр. Девушек с сундуками увели. 106. Агатайшайтан ашык ес кы^ы ла бабай?ыц Накали- ла бэйлэй инде. Агатайшайтан ашык всех трех девушек привязывает к стариковой бороде. 107. Бэйлэп сыгара. Привязав, выводит наверх. 108. А^ак мендергэндэр икэн. Потом, подняли. 109. Остан арканды кыбырлаталар $а хэ?ер егеттэр Иорай Ага- тайшайтан ашыктан. Раскачивая аркан, джигиты спрашивают у Агатайшайтан ашыка 110. - Был хы? кемгэ? - Бер тауга. - Был Ц: кы$! кемгэ? - Эта девушка кому? - Бер may. - Эта /1: девушка! кому? 111. "Ике таура". "Ике тау". 112. "Мицэ". "Мне". 113. "Был кы? кемгэ?" "Эта девушка кому?” 114. "У?емэ". "Самому" (т.е. мие). —
115. Тип эйткэн икэн Агатайшай- тан ашык, уны кире тешороп ебэрэлэр. Стоило сказать это Агатай- шан ашыку, как, испугавшись, снова спустили вниз. 116. "Юк, ней, Ьицэ тугел”, - тип - арканды кыркалар. "Нет, это, не тебе", - сказав, аркан обрезали. 117. Агатайшайтан ашык Ьыу то- - бонда йорой инде. Агатайшайтан ашык под во- дой ходит. 118. Ьыу?аи сыгалмай инде. - Из-под воды не может выйти. 119. - А?ак ул тошЬэ. Потом когда он спустился. 120. Был бер эбейгэ /\: осрай/ /2: барып Ьугылган/. Он с одной бабушкой /1: встречается/ /2: сталкивается/, 121. Эбейгэ эйтэ инде: "Мин шу- - лай-шулай", - тиинде. Бабушке: "Я так и так", - говорит. 122. "Юк, балам". "Нет, дитя мое". 123. - Эбей эйткэн. Бабушка сказала. 124. "Ак Ьыйыр менэн кара Ьыйыр Ьорешеп тора. Ак Ьыйыррыц меге^енэ йэбешЬэн яхты донъяга килеп сыгырЬын," "Белая корова с черной стоят и бодаются. Белую корову за рога схватишь - на белый свет выберешься". 125. /1: Шунан был барып/ 2: Арак ул / кабаланып кара Ьыйыррьщ мегеренэ йэбешкэн. /1: Потом он пошел! /2: затем он! второпях черной коровы рога схватил. 126. /1: hamanJ /2: тагы/ а$ка тешкэн. /1: Все/ еще/ ниже спустился. 127. /1: Бер еррэ/ /2: унда/ бер нэмэ шаулай, ти. /1: На одном месте/ /2: там/ что-то шумит, говорит.
128. Быныц су*кмар?ары бар ине. - У него дубины были. 129. Шаулагас, барЬа, бер тирэк - тебендэ аждаЬа яткан. Когда пошел на шум, под чер- ной тополыо аждаха лежал. 130. /2: 'Kapahal, аждака Сэмрегоштоц балаларын ашарга яткан инде. /2: Смотрит, а там! аждаха собралась съесть птенцов Самригуш. 131. /1: Шунан инде! /2: Азак/ ул/ кырк/ сукмары менэн аж да Ианы ултерэ. /1: Потом значит! /2: Затем/ он /1: богатырской/ дубинкой аждаху убивает. 132. ЭждэЬэне ултер^е ниЬэ, Сэм- Ср. 133 регоштоц балалары быны йыя. Когда убил аждаху, птенцы Самригуш его спрятали. 133. Ср. 132 А^атс уны ецгэн дэ, йэшерт- кэндэр коштар. Когда он победил, птенцы его спрятали. 134. н|||(не бе? йыяйык. Атайым менэн инэйем ем э?лэп кит- кэндэр. Алар килЬэ, Ьине а шар", - тигэндэр. "Тебя мы спрячем. Отец с ма- терью корм искать полетели. Если прилетят, они тебя могут съесть", - сказали. 135. Был егтте йыя Сэмрегоштоц балалары. Этого парня прячут птенцы Самригуш. 136. Шунан хэ^ер ата-инэкэ килэ Сэмрегош балаларыньщ. Затем прилетают мать с от- цом детей (т.е. птенцов) Сам- ригуш. 137. Ср. 136 Ср. 137 Ата-инэке килэ. Отец с матерью прилетают.
138. Э?эм eqe сыга. Человеческим запахом во- няет. Ср. 139 139. Ср. 138 Эллэ ниндэй eq сыга. Каким-то запахом воняет. 140. "Юк. he$ ашамайкыгы?, без курЬэтэбез". "Нет, если вы не будете есть, мы покажем". Ср. 141 141. Ср. 140 Ашамайкыгы?, Эйтэм". "Если не будете есть. Ска- жу". 142. — "Юк, ашамайым". "Нет, не съем". 143. Теге егетте курЬэтэлэр инде. Того джигита показывают зна- чит. — 144. Сыгарган икэн, Агатайшайтан ашык: "Якты донъяга си- гар", - тигэн. Когда выпустили, Агатайшай- тан ашык: "На белый свет вынеси", - сказал. 145. Теге егеткэ Сэмрегош: Тому джигиту Самригуш: — 146. "Ьин бе?гэ "хырк тургай кух". "Ты нам сорок воробьев на- бей". Ср. 147 147. Ср. 146 "Мицэ хырк тургай э?ерлэ". "Мне сорок воробьев готовь". 148. "Хэ^ер мни Ьине якты донъ- яга сыгарырымын", - ти Сэм- регош. "Сейчас я тебя на белый свет вынесу", - говорит Самригуш. 149. Шунан хэ?ер Сэмрегош сы- гарырга була быны якты донъяга. Затем Самригуш решает вы- нести его на белый свет. 150. "Мин муйынымды боркам, бер тургай^ы /1: манып хына hozoHdopophonJ fl\ тыгыркын, да ауьдыма хаптырыркыц /". "Когда я шею поверну, одного воробья в воду! 1: макай и вложи мне в рот! 12: сунешь и мне в рот положишь!".
151. hbiyza тыгып был тургай$ы Ср. 152 ашатып килэ инде Сэмренош- то. Воробья, водой обмакнув, всю дорогу он кормит Самригуш. 152. Ср. 151 Шунан китеп ултырЬалар, тургай^ы Иыуга тыккан да биргэн. Пока они летели, он макал в воду воробья и давал. 153. - А?ак тары тургай?ы Ьыуга тыккан да биргэн. Затем опять воробья в воду макал и давал. 154. /1: Шунан килэ торгас/ был якты донъяга сыгыр вакытта/ тургайы беткэн дэ куйган. /1: пока летели/ /2: перед выходом на белый свет/ воробьи закончились и все. 155. Был ботон кыркып ашаткан. Он ляжку отрезал и покор- мил. — 156. Якты донъяга сыккан. На белый свет выбрался. Ср. 157 157. Ср. 156 А?ак сыгып еткэн. Потом выбрался. 158. Сэмрегош караЬа, егет акЬай икэн. Самригуш посмотрел, а джи- гит хромает значит. 159. — ТешЬэ, атлай алмай. Когда слез, идти не мог. 160. "Нимэ булды? "Что случилось?" — 161. "Бына шулай, тургай беткэс, бот итемде Ьицэ киреп ашат- тым". "Когда воробьи закончились, отрезав свои ляжки, тебя по- кормил". 162. 'Кош бер ялаган, ике ялаган яраны, ^гет Ьэйбэт итеп атлап киткэн. Птица раз лизнула, два лиз- нула рану, джигит хорошо за- шагал. Ср. 163
163. Ср. 162 гКош теле менэн бер ялаган икэн, аяты тез элэ башлаган, ике ялаган - бигерэк тезэлгэн, есенсеЬенэ ялаган икэн бе- тенлэй те?элгэн. Птица языком раз лизнула, нога начала заживать, два лизнула - еще больше зажила, три Лизнула - полностью за- жила. 164. Хэ^ер был китэ аиа шул аху- тала булган бураларына. Теперь он идет в тот сруб, где жили, когда охотились. 165. Килеп ултырИа, бер усак курэ, унда кумэс булатуртагы- на Нала. Когда шел, увидел костер, там лепешка была - положил в деревянную чашку (для ку- мыса). 166. Ср. 165 167. Кейгэн инде. Подгорела значит. 168. Ср. 167 169. 170. Килэ бирЬэ, тагы бер кумэс Ср. 166 • Китеп ултыра, китеп ултыра, кумэс тапкан кумелгэн. Пока шел, шел, лепешку на- шел зарытую. Ср. 168 Кумэсгец ярты ягы бешкэн, ярты яры бешмэгэн. Половина лепешки испеклась, половина - нет. Ашаган. Съел. Ср. 171 ята. Немного прошел, снова одна лепешка лежит. 171. Ср. 170 172. Бешецкерэмэгэн инде. Не до конца испеклась значит. А^ак китеп ултыра, китеп ул- тыра, тагы берзу килеп сык- кан. Потом шел, шел, еще одну на- шел. Ср. 173
173. Ср. 172 174. Алып ашай. Берет и съедает. 175. Ср. 174 176. Шунан бара бирЪэ, тары бер кумэс ята. Алып ашаи инде. Потом немного прошел, опять одна лепешка лежит. Берет и съедает. 177. Хэ?ер акута тейэгенэ килэ. Теперь на охотничье приста- нище приходит. 178. Ср. 177 179. КилдениЬ был егет эйтэ инде тегелэргэ. Когда пришел этот джигит, сказал значит остальным. 180. Ср. 179 181. "Хэзер Ьабантуй яИайык, бутка бешерэйек". "Давайте сейчас сабантуй ор- ганизуем, кашу сварим". 182. Ср. 181 183. "Ук атышайык". "Из лука постреляем". 184. "Кемден, угы буткага тешЬэ, шунын, /1: катыны// 2: кэлэше/ мин,э була+". " Чья стрела в кашу упадет, того /1: жена/ /2: невеста/ мне будет. 185. Былар Ьабантуй яЬай, бутка - бешерэ, ук атыша. Они сабантуй организовыва- ют, кашу варят, из лука стре- ляют. Ул эзерэге кейгэн, э?ерэге кеймэгэн. Половина подгорела, полови- на - нет. Ср. 175 Шунан ашаган. Затем съел. Ср. 178 Шул йортона килеп сыккан да. К тому дому вышел и. Ср. 180 Эйткэн. Сказал. Ср. 182 "Иабантуй узгарайык, бутка бешерэйек. "Давайте сабантуй проведем, кашу сварим".
186. 0с тау^ын, угы буткага Ср. 187 тешэ. Стрела Эс may в кашу па- дает. 187. Ср. 186 Ике тау?ыц угы бутка урта- hbina килеп тешкэн. Стрела Ике may в середину каши упала. 188. Агатайшайтан ашык /1: уныц катынын/Г2а Ике тау^ыц кэлэшен! ала, Агатайшайтан ашык : его жену/ Ц: невесту Ике тау/ берет.
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ............................... 3 Глава 1 СЮЖЕТНЫЕ И СТИЛЕВЫЕ ТРАДИЦИИ НА СРАВНИ- ТЕЛЬНОМ ФОНЕ ........................... 7 Глава 2 ПОЭТИКО-СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК В СВЕТЕ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ЗАПИСЕЙ . 37 Глава 3 ТЕКСТЫ "УЧИТЕЛЯ" И "УЧЕНИКА" .......... 95 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................. 117 ЛИТЕРАТУРА.............................. 121 СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ...................... 130 ПРИЛОЖЕНИЯ.............................. 131
Научное издание Гульнур Равиловна Хусаинова ПОЭТИКА БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК Утверждено к печати Ученым советом Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН и Ученым советом Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН Зав. редакцией А.И. Кучинская Редактор Е.В. Белова Художник Л Л. Михалевский Художественный редактор Г.М. Коровина Технический редактор О.В. Аредова Корректоры ЕЛ. Сысоева, Н.И. Круглова в Набор и верстка выполнены в издательстве на компьютерной технике ЛР № 020297 от 23.06.1997 Подписано к печати 22.09.2000 Формат 60 х 9О'/Н. Гарнитура Таймс Печать офсетная Усл. печ. л. 15,5. Усл. кр.-отт. 16,0. Уч.-изд. л. 16,5 Тираж 1000 экз. Тип. зак. 3551 Издательство "Наука" 117864 ГСП-7, Москва В-485, Профсоюзная ул., 90 Санкт-Петербургская типография "Наука" 199034, Санкт-Петербург В-34,9-я линия, 12
ж 8^ Г. Р. Хусаинова БАШКИРСКИХ I НАРОДНЫХ I А ВОЛШЕБНЫХ ) |\ СКАЗОК /I Автор книги Гульнур Равиловна Хусаинова— кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИИЯЛ УНЦ РАН. Книга—ее первое серьезное научное исследование— подготовлена на основе кандидатской диссертации.