/
Автор: Шекспир У.
Теги: художественная литература пьесы шекспир английская литература трагедии
ISBN: 978-5-86218-610-9
Год: 2021
Текст
Памятники
"Всемирной Литературы
WILLIAM
SHAKESPEARE
ROMEO
AND
JULIET
УИЛЬЯМ
ШЕКСПИР
РОМЕО
и
ДЖУЛЬЕТТА
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ТОМ
В двух книгах
1
Научно-издательский центр «ЛАДОМИР» Москва
Составитель Г. А. Велигорский
©Я.Ю. Старцев. Перевод, 2021.
© А.П. Зарубин. Дизайн-макет, 2021.
ISBN 978-5-86218-610-9 © Научно-издательский центр «Ладомир», 2021.
Репродуцирование {воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается
ADDENDA
Пьер Буато
ИСТОРИЯ ТРЕТЬЯ
(ИЗ СБОРНИКА «ТРАГИЧЕСКИЕ ИСТОРИИ, ИЗВЛЕЧЕННЫЕ ИЗ ИТАЛЬЯНСКИХ ТВОРЕНИЙ БАНДЕЛЯ И ПЕРЕЛОЖЕННЫЕ НА НАШУ ФРАНЦУЗСКУЮ РЕЧЬ ПЬЕРОМ БУАТО, НАЗЫВАЕМЫМ ЛОНЕ, УРОЖЕНЦЕМ БРЕТАНИ»)*
Посвящаются Монсеньору Матье де Мони,
аббату Нуайе
коротко
о третьей истории
Полагаю, что те, кто меряет величие Божьего творения по своим грубым понятиям, навряд ли удостоят доверием эту историю, — как по причине разнообразия удивительных происшествий, в ней описанных, так и из-за необычности столь редкой и совершенной
* Перевод осуществлен по изд.: Histoire troisiesme, de deux amans, dont l’un mourut de venin, l’autre de tristesse // Histoires tragiqves extraictes des obuures italiennes de Bändel, & mises en nostre langue Françoise, par Pierre Boaistuau sur nommé Launay, natis de Bretaigne. R: Pour Vincent Settenas étal., 1559. P 39—85.
8
ADDENDA
привязанности, — разве только я поклянусь раз и навсегда, что не помещу в мое творение ни одной легенды, не удостоверившись в ее подлинности по анналам и хроникам, или же по общему согласию очевидцев, или по авторитетному суждению какого-нибудь известного итальянского либо латинского историографа.
Те же, кто читал у Плиния, Валерия, Плутарха и прочих о многих мужчинах и женщинах, умерших в былые времена от избытка радости, не усомнятся и в том, что умереть можно от яростных пламен чрезмерно горячей любви, которая если единожды охватит чувствительного человека, не могущего найти надежной опоры, послужившей бы защитой от столь бурного натиска, то поглощает и подрывает понемногу его природные силы и свойства, заставляя дух склоняться под тяжестью бремени, отказывая жизни в ее правах. Подтверждено же это прискорбной и горестной гибелью двух влюбленных, испустивших дух в одной и той же усыпальнице в Вероне, где останки их покоятся по сей день со многими чудесами; история эта столь же восхитительна, сколь и подлинна.
третья история
О ДВУХ ВЛЮБЛЕННЫХ,
ИЗ КОТОРЫХ ОДИН УМЕР ОТ ЯДА, ДРУГАЯ ЖЕ — ОТ ПЕЧАЛИ
Если вам не досадна особенная приязнь, какую каждый по праву питает к месту своего рождения, то, полагаю, вы согласитесь со мной, что мало городов в Италии могут сравниться с Вероной — как из-за судоходной реки, именуемой Адисса и протекающей почти посреди города, по которой ведется значительная торговля с Германией, так и подобно же из-за вида плодородных склонов и упо¬
Пьер Буато. История третья
9
ительных долин, ее окружающих, со множеством чистых и быстрых ручьев, способствующих удобству и приятности этих мест, не говоря уж о прочих достопримечательностях, четырех мостах и иных бесчисленных древностях, заслуживающих внимания и являющих себя каждодневно тому, кто любопытствует их созерцать.
Начал я немного издалека, но правдивейшая история, к которой я перехожу, весьма с тем связана, а память о ней свежа в Вероне и по сей день, так что слезы едва высохли на глазах свидетелей этого прискорбного происшествия.
Во времена, когда сеньор делла Скала властвовал в Вероне, было в городе два семейства, более прочих известных своим богатством и знатностью, из которых одно звалось Монтесками, а другое — Капелетами, — а поскольку чаще всего зависть бывает меж теми, кто равен достоинством, возникла между ними некоторая враждебность, и хоть истоки ее были незначительны и неглубоки, с течением времени разгорелась она столь сильно, что в стычках, затевавшихся то одной, то другой стороной, многие лишались жизни. Властитель Вероны, сеньор Бартоломео делла Скала, о котором я уже упоминал, видя подобную неурядицу в своей республике, стремился всеми средствами укротить и примирить два эти клана, но понапрасну, поскольку ненависть их укоренилась столь крепко, что ни благоразумие, ни мудрость не могли с ней справиться, так что ему удалось добиться от них лишь временного перемирия в ожидании более подходящего времени или более удобного шанса, когда уже наверное удалось бы, как он надеялся, их утихомирить.
При таком положении дел один из Монтесок, двадцати или двадцати одного года от роду, звавшийся Ромео, красивейший и обходительнейший из всех юношей Вероны, влюбился в жившую в городе благородную девицу и в несколько дней так увлекся ее прелестями, что оставил все прочие дела, лишь бы ей служить и почитать ее. После многих посланий, гонцов и подарков он решился наконец с ней говорить и открыть свою страсть, но, сделав это, ничего не добился: будучи взращена в сени добродетели, она столь строго ему отвечала и пресекала его любовные притязания, что ему впору было более туда не возвращаться, ведь девица осталась сурова, не пожаловав его даже взглядом, — но, чем более упорной она представала, тем более воспламенялся юноша, и после нескольких месяцев такого служения, не дававшего исцеления его страсти, он решился наконец
10
ADDENDA
покинуть Верону, чтобы проверить, не приведет ли перемена места и к перемене чувств. Он говорил себе: «К чему любить неблагодарную, которая так мною пренебрегает? Я всюду следую за нею — она меня бежит, я могу жить лишь возле нее — она же довольна, лишь когда меня при ней нет. Уж лучше мне наперед избегать ее, и, быть может, жгущий мою плоть огонь, питаемый ее прекрасными глазами, угаснет понемногу, если ее не видеть». Но, полагая следовать своей мысли, он в тот же миг передумывал, так что, не зная, на что решиться, проводил дни и ночи в жалобах и необычайной скорби, поскольку любовь с такою силой на него накатила, а красота девицы столь глубоко запечатлелась в его сердце, что, не в силах сопротивляться, он уступал тяжести этого бремени, тая понемногу, словно снег под солнцем.
Пораженные родня и ближние горевали неимоверно о его несчастье, больше же прочих — один из друзей, бывший старше и мудрее, который принимал всё это с особенной грустью, так как дружба его была столь сильна, что он и сам чувствовал те же муки, сопереживая страсти. И вот однажды, видя юношу взволнованным любовными мечтаниями, этот друг сказал ему: «Ромео, я чрезвычайно изумлен тем, как ты губишь цвет своей юности, преследуя ту, кто отвечает тебе презрением и отказом, не имея уважения ни к твоим непомерным тратам, ни к твоему достоинству, ни к твоим слезам, ни даже к твоей унылой жизни, пробуждающей жалость и у наичерствейших. Потому я прошу тебя во имя нашей давней дружбы и твоего собственного благополучия научиться впредь принадлежать себе, не отрекаясь от своей свободы ради столь неблагодарной особы, ведь, насколько я могу судить по всему случившемуся меж вами, она либо влюблена в кого-то другого, либо полна решимости не любить никого вовсе. Ты юн, богат немалым достатком, больше других юношей Вероны известен красотой, сведущ в книжной грамоте, ты единственный сын в своем доме... Какое же горе твоему почтенному отцу и другим твоим ближним — видеть тебя устремившимся в эту бездну порока в те годы, когда доблесть и добродетель твоя должна подавать надежды! Признай же заблуждение, в котором ты пребывал до сих пор! Откинь любовную завесь, застилающую тебе взор и мешающую следовать верной дорогой, которой шли твои предки, — а если уж ты столь покорен своему влечению, устрой свое сердце по-иному, избери возлюбленную, достойную того, и не сей свои страдания в местах столь каменистых, где они не приносят плода. Близится
Пьер Буато. История третья
11
время собрания городских дам, где любая, что тебе приглянется, заставит забыть прежнюю страсть».
Внимательно слушая убедительные рассуждения своего друга, юноша начал понемногу умерять свой пыл, признавая, что все сделанные ему внушения направлены на благую цель, и решился последовать советам — стал посещать без разбора все собрания и празднества в городе, не уделяя ни одной даме больше внимания, чем прочим. Так продолжал он действовать около двух или трех месяцев, думая погасить тем самым искры былого пламени. И вот случилось так, что спустя несколько дней после Рождества в городе принялись устраивать празднества, куда по обычаю являлись в масках. Поскольку Антонио Капелет был главой семьи и одним из зажиточных городских сеньоров, он устроил праздник и для вящего торжества пригласил всю веронскую знать, как мужчин, так и женщин, а также большую часть городского юношества. Семейство Капелетов, как мы указывали выше, в начале этой истории, было в ссоре с семейством Монтесок, а потому последних на пиру не было, кроме того юноши, Ромео Монтеска, пришедшего в маске вместе с несколькими другими юными господами после того, как убрали блюда. Некоторое время они скрывались под масками, но затем их сняли. Ромео, робея, укрылся в углу залы, но из-за света зажженных факелов был тут же всеми узнан, особенно дамами, поскольку наряду с невинной красотой, какой природа наделила юношу, их особенно восхищала его уверенная манера и сама смелость появления со столь малочисленным окружением в доме тех, у кого редко выдавался случай желать ему добра. Капелеты между тем скрыли вражду — либо из почтения к собранию, либо видя его возраст — и не причинили ему вреда ни словом, ни действием. Благодаря этому он мог любоваться дамами сколько душе угодно и умел так ловко и любезно это делать, что каждая получила толику удовольствия от его присутствия. Составив определенное мнение о преимуществах каждой сообразно порождаемой приязни, он заметил среди прочих необычайно прелестную девушку, которой не видел ранее, но пленился ею более, чем иными, даруя ей первенство в своем сердце по совершенству красоты. Ромео непрестанно бросал в ее сторону умоляющие взгляды, и любовь к прежней девице поникла перед этим новым пламенем, разгоревшимся с такой силой и мощью, что отныне лишь смерть могла его погасить, если верить такому странному заявлению, для смертного человека трудно вообразимому.
12
ADDENDA
Потрясенный новою бурей, юный Ромео не знал, как далее держаться, столь захваченный врасплох и ошеломленный крепнущим пожаром, что едва узнавал сам себя, не решаясь даже осведомиться, кто она, и стремясь лишь усладить свой взор видом той, через кого вдыхал сладостный любовный яд, коим он оказался в итоге столь отравлен, что дни его пресекла жестокая смерть.
Та, из-за кого Ромео испытывал эту необычную страсть, звалась Жюльет- той и была дочерью Капелета, хозяина дома, где собрались гости; рассеянный взгляд ее, путешествуя по зале, наткнулся по воле случая на Ромео, показавшегося ей прекраснейшим из молодых господ, когда-либо ею виденных. Тут же таившаяся в засаде любовь, не нападавшая прежде на нежное сердце юной девицы, пронзила ее столь глубоко, что, вопреки некоторым попыткам удержаться, Жюль- етта не могла уже противиться ее натиску и с этого мига презрела всю роскошь празднества, а сердце ее испытывало удовольствие, лишь когда ей тайно удавалось поймать взгляд Ромео или бросить в его сторону свой. По мере того как их разгоревшиеся сердца довольствовались бесчисленными любовными взглядами, всё чаще встречавшимися и сливавшимися, эти пламенные лучи становились достаточными свидетельствами зарождавшейся привязанности. Поскольку сердца их почувствовали любовную рану, оба искали способа поговорить друг с другом, и судьба вскоре одарила их таким случаем, когда один из присутствовавших сеньоров взял Жюльетту за руку, приглашая к танцу в свете факелов, где она показала себя столь изысканной и умелой, что завоевала в этот день первенство среди всех девиц Вероны. Ромео угадал то место, где танцующие должны были расстаться, приблизился и смог так неприметно всё устроить, что по ее возвращении оказался рядом. Жюльетта после танца вернулась туда же, где находилась ранее, но очутилась между Ромео и всеми любимым кавалером, звавшимся Маркусио, которого за свои шутки и любезности привечали в любой компании. Маркусио, меж девиц рыкавший, как лев среди агнцев, бесцеремонно взял Жюльетту за руку, — а собственные его руки обыкновенно были холодны как горный лед и зимой и летом, даже и вблизи огня. Ромео же, севший слева от Жюльетты, видя, что Маркусио взял ее за правую руку, счел своим долгом взяться за левую, слегка сжав ее, и оказался столь захвачен этим новым ощущением, что застыл неподвижно, не в силах говорить, — она же, заметив вызванную, должно быть, слишком пылкою
Пьер Буато. История третья
13
любовью краску на лице и желая слышать его голос, повернулась к нему и сказала, запинаясь и мешая девичий стыд с положенной скромностью: «Будь благословен час, когда вы оказались рядом», — но любовь сжала ей рот столь сильно, что Жюльетта не смогла закончить фразу. На это юноша, вдохновленный явившейся легкостью и уверенностью, спросил ее, вздыхая, в чем причина такого благословения. Жюльетта, немного набравшись решимости, отвечала с улыбкой, но глядя на него с мольбой: «Сударь, не удивляйтесь тому, что я благословляю ваше появление, поскольку сеньор Маркусио, держа меня столь долго за руку своей ледяной рукой, всю меня заморозил, тогда как вы любезно согрели». Ромео тут же отвечал: «Сударыня, если Небо было столь ко мне благосклонно, что я оказал вам услугу, нечаянно очутившись рядом, я этому безмерно рад и вижу величайшее для себя благо, превышающее все удовольствия этого мира, лишь в том, чтобы служить вам, почитать вас и повиноваться вам повсюду, куда жизнь может меня увлечь, и да будет опыт тому подтверждением, когда вы изволите на то согласиться, — но если прикосновение моей руки вас немного согрело, то могу вас уверить, что и пламя — ничто в сравнении с жаркими искрами и ярким огнем ваших прекрасных глаз, столь сильно воспламенивших наиболее чувствительные стороны моего естества, что, не получив спасения через вашу божественную милость, я могу только ждать того часа, когда сгорю дотла, обратившись в пепел».
Едва он завершил свою речь, как увеселения при факелах закончились, и Жюльетта, вся охваченная любовным жаром, крепко сжала его руку и успела лишь сказать шепотом: «Милый друг, примите как самое надежное свидетельство моей дружбы уверение в том, что я принадлежу вам больше, чем вы себе, будучи готова и расположена вам повиноваться во всём, что честь может снести, и умоляю довольствоваться пока лишь этим, в ожидании более благоприятного времени, когда мы сможем уединенно перемолвиться о наших делах».
Ромео пришлось торопиться следом за своей уходящей компанией, не зная, каким образом он сможет вновь увидеть ту, что заставляла его жить и умирать; он догадался осведомиться у одного из друзей, кто она, и узнал в ответ, что это — дочь Капелета, хозяина дома, где проходило празднество. Сие известие опечалило его сверх меры из-за того, что фортуна направила его в столь опасное место, но он рассудил сам с собой, что прекратить сие предприятие почти невоз¬
можно.
14
ADDENDA
Жюльетта же, жаждавшая, со своей стороны, узнать, кем был юнец, столь нежно с ней обращавшийся вечером и ставший причиной раны в ее сердце, позвала пожилую нянюшку, взрастившую ее и вскормившую своим молоком, и стала с настойчивостью спрашивать: «Няня, кто те двое юношей, что вышли первыми, держа факелы?» Старуха назвала их по именам тех домов, откуда они происходили. Потом Жюльетта спросила напрямик, кто был юноша, державший в руке маску и одетый в дамаскин. «Это был, — отвечала нянька, — Ромео Монтеска, сын злейшего врага вашего батюшки и его ближних». При одном имени Монте- сок девица пришла в смущение, тут же отчаявшись назвать своим супругом столь желанного ей Ромео из-за давней вражды между двумя семействами, однако же сумела на ту пору скрыть свою печаль и досаду, да так ловко, что старуха ничего не приметила, а стала убеждать Жюльетту лишь отправиться в опочивальню и отойти ко сну. Та повиновалась, но, когда лежа в постели полагала отдаться привычному отдохновению, вихорь разнообразных мыслей принялся кружить и терзать ее с такой силой, что ей не удалось сомкнуть глаз; ворочаясь с боку на бок, она воображала мысленно то одно, то другое и попеременно решала то прекратить свою любовную интригу, то продолжить. Юную девицу разрывали противоположности: одна предлагала продолжение прежней вольной жизни, другая подталкивала к той неминуемой опасности, куда Жюльетта явственно устремлялась, и после долгих блужданий в этом любовном лабиринте, не зная, на что решиться, она принялась плакать, виня себя: «Ах, ничтожное и жалкое создание, откуда эти непривычные, не дающие покоя терзания, которые я чувствую в своей душе? Горе мне — откуда мне знать, любит ли меня тот юноша, как он говорит? Быть может, под покровом медовых слов он хочет лишь обесчестить меня, чтобы отомстить моим родичам, оскорбившим его семейство, чтобы сделать мой позор вечным посмешищем для жителей Вероны?» Потом она внезапно кляла себя за подозрения, возражая: «Но возможно ли, чтобы измена и предательство таились за столь совершенной красотой и нежностью? Если лицо и вправду верный посланник состояний ума, я могу быть уверена, что он меня любит: я видела столько изменений цвета щек, когда он говорил со мной, он был столь вдохновлен и несдержан, что могут ли быть иные, более надежные приметы его дружбы, к которой я стремлюсь неколебимо, до последнего вздоха, полагая средством су¬
Пьер Буато. История третья
15
пружество, — ведь, возможно, этот новый союз породит вечный мир и дружество между его семейством и моим».
Укрепившись в этом своем решении, она появлялась с радостью на лице всякий раз, когда замечала, как Ромео проходит мимо ее дома, и следила за ним краем глаза, пока не теряла из виду. После того как подобный образ действий продолжался несколько дней, Ромео, будучи не в силах довольствоваться взглядами и наблюдая ежедневно устройство дома, обнаружил как-то раз Жюльетту в окне ее спальни, выходящем на узенькую улочку, тянувшуюся вдоль ограды сада, что побудило его не ходить более днем мимо двери из опасения, что об их любви станет известно, но, едва ночь накрывала землю своим темным плащом, он стал проникать в одиночку, однако же с оружием, в эту улочку. Он много раз приходил туда понапрасну, но в один из вечеров Жюльетта, пребывавшая в нетерпении из-за своих страданий, появилась в окне и тут же заметила при свете луны своего Ромео, столь ждущего и долгожданного, приближающегося к окну, — и сказала ему прерывавшимся вздохами шепотом, со слезами на глазах: «Сеньор Ромео, вы слишком небрежны к своей жизни, раз оставляете ее в такой час на милость людей, редко находящих повод желать вам добра; мало того, что, застань они вас здесь, вы окажетесь порезаны на куски, так еще и моя честь, что мне дороже жизни, навеки окажется под сомнением». «Сударыня, — отвечал Ромео, — жизнь моя в руках Господа, Который один может ею располагать; если кто попытался бы отнять ее у меня, я показал бы в вашем присутствии, как я умею ее защищать, — но и сама жизнь не так мне дорога и не так мною почитаема, чтобы я отказался при необходимости пожертвовать ею ради вас, и, будь мое поражение столь жестоким, что мне пришлось бы здесь ее лишиться, я пожалел бы единственно о потере способности заявить вам о добре, которое вам желаю, о служении, в котором вам верен, и держался бы за нее лишь ради охватившего меня восторга, ради того, чтобы любить вас, служить вам и почитать вас до последнего вздоха».
Едва он замолк, любовь и жалость охватили сердце Жюльетты, и, подперев рукой залитое слезами лицо, она отвечала: «Сеньор Ромео, прошу не упоминать более о таких вещах, ведь одна мысль о подобном несчастье заставляет меня колебаться между жизнью и смертью, а сердце мое столь едино с вашим, что любая печаль этого мира, случись она с вами, затронет меня, как вас самого. Но прошу
16
ADDENDA
вас: если вы желаете своего и моего благополучия, расскажите мне в немногих словах о том, каковы ваши будущие намерения, ибо, если вы рассчитываете на большую вольность со мной, нежели дозволяет честь, вас ждет огромное разочарование; если же ваши желания святы, а дружба, в которой вы мне клянетесь, опирается на добродетель и увенчается браком, то, сделав меня вашей женой и законной супругой, вы встретите во мне такое участие, что, пренебрегши послушанием и почтением, которые я обязана проявлять к моим родителям, или давними распрями наших семейств, я приму вас навеки как господина и властителя меня самой и всего, чем я владею, и буду готова и склонна следовать за вами всюду, куда укажете, — но, ежели ваши намерения иные и вы думаете сорвать плод моего девичества, лишь похотливо прикрываясь дружбой, вы непомерно ошибаетесь, и я прошу вас удалиться, оставив меня жить и далее в мире с моими ближними».
Ромео, лишь этого и жаждавший, обратился к небу, сложив молитвенно ладони, и отвечал с необычайным восторгом и радостью: «Сударыня, коль скоро вам угодно оказать мне честь, приняв меня в супруги, я соглашаюсь и приветствую ваш выбор от всего сердца, оставляя оное в залог и в качестве верного свидетеля моих слов, до тех пор, пока Господь милостиво не позволит доказать их на деле. А чтобы начать действовать, я пойду завтра за советом к брату Лорансу, который, будучи моим духовным наставником, обыкновенно напутствует меня и во всех прочих частных делах. Не будет ли вам угодно встретиться со мной там же и в тот же час, чтобы услышать, о чем я с ним условлюсь?» Она охотно дала на это свое согласие, и на том их разговор завершился, так что Ромео из всех проявлений благосклонности довольствовался в этот вечер одними словами.
Брат Лоране, речь о котором пойдет подробнее далее, был доктором теологии из Ордена миноритов, уже в летах, и, помимо счастливой склонности к Святому Писанию, обладал удивительными познаниями в философии, был великим испытателем тайн природы и даже величался знатоком магии и иных тайных и оккультных наук, что не мешало его доброй славе, поскольку он не употреблял их во зло. Монах этот так завоевал сердца веронцев своей добротой и разумением, что почти все они ходили к нему на исповедь, и трудно было найти кого-то от мала до велика, кто бы его не любил и не почитал, и даже знатнейшие городские сеньоры порою привлекали его к своим самым щекотливым делам за
Пьер Буато. История третья
17
его осмотрительность. Среди прочих его дарили своей милостью властитель Вероны сеньор делла Скала, и вся семья Монтесок, и Капелеты, и многие другие. Юный Ромео, как уже было сказано, с ранних лет, уж не знаю отчего, был связан с братом Лорансом тесной дружбой и доверял ему свои тайны. Как раз поэтому, едва расставшись с Жюльеттой, он направился прямиком к почтенному францисканцу и поведал святому отцу по порядку все свои любовные свершения, а также сообщил про договоренность о супружестве между ним и Жюльеттой, добавив под конец, что он скорее избрал бы позорную смерть, чем нарушил свое обещание. Славный монах, сделав юноше суровое внушение и указав на все отрицательные стороны тайного брака, советовал получше поразмыслить обо всём на досуге, однако же не сумел умерить Ромео, а потому, побежденный его упорством, а также полагая втайне такой супружеский союз средством возможного примирения двух родов, снизошел наконец к его мольбе — с тем условием, что потребуется выждать не менее дня, чтобы придумать подходящий способ совершить требуемое.
Покуда Ромео был озабочен своими распоряжениями, Жюльетта также принялась устраивать их дело со своей стороны. Обнаружив, что ей некому доверить свои чувства, она решилась поведать всё кормилице, своей наперснице, спавшей в той же комнате; ей-то она и открыла полностью всю тайную страсть, что возникла между нею, Жюльеттой, и Ромео. И, несмотря на то, что поначалу старуха стала перечить и не соглашалась помочь, девица сумела так ловко ее убедить и уговорить, что та поклялась служить, чем сможет, а Жюльетта тут же направила ее посланницей к Ромео, чтобы узнать от него, какое он отыскал средство, чтоб им пожениться, и выяснить, о чем они смогли условиться с братом Лорансом. Ромео отвечал кормилице, что, когда он накануне сообщил брату Ло- рансу о своем намерении, тот просил вернуться на другой день, то есть сегодня, и что он вернулся тотчас же, как время ему позволило. Тут они с братом Лорансом порешили, что в ближайшую субботу Жюльетта должна отпроситься у матери, чтобы пойти к исповеди, а сама направится в церковь Святого Франциска, в один известный притвор, где они втайне и сочетаются браком, и чтобы она непременно там была.
Жюльетта сумела повести себя столь мудро и осторожно, что мать согласилась отпустить ее в сопровождении лишь старухи кормилицы и юной девицы, и,
18
ADDENDA
оказавшись там в назначенное время, Жюльетта, едва войдя в церковь, спросила почтенного доктора брата Лоранса, а услышав ответ, что он в исповедальне, позаботилась, чтобы его известили о ее приходе. Он же, получив такое извещение, вышел в главный неф и сказал почтенной наперснице и молодой девице, чтобы они шли к мессе и не возвращались, пока он не позовет их, тогда как Жюльетта направилась с ним в келью, закрыв за собой дверь, как принято, а в той келье Ромео ожидал ее с братом Лорансом уже не менее часа. Брат Лоране, приняв у обоих исповедь, спросил у Жюльетты: «Дитя мое, по словам присутствующего здесь Ромео, вы уговорились с ним, что он возьмет вас в супруги, как и вы его в мужья. Придерживаетесь ли вы и сейчас того же намерения?» Влюбленные отвечали, что иного и не желают. Видя в них полное согласие, он произнес, после некоторых рассуждений о достоинствах супружества, те слова, что по церковным установлениям используют для свершения таинства брака. После того как Жюльетта получила от Ромео кольцо, оба поднялись с колен, и монах сказал им: «Поспешите, если вам нужно уговориться о ваших мелких заботах, ибо я хочу вывести Ромео отсюда втайне ото всех». Ромео, поторопившись выйти, прошептал Жюль- етте, чтобы она отправила к нему после ужина старуху, тогда как он отыщет веревочную лестницу, по которой и проникнет в тот же вечер в ее спальню через окно, чтобы они смогли беспрепятственно предаться своей страсти. Условившись на этом, каждый вернулся в свой дом, ожидая упоенно счастливый час консум- мации их супружества.
Ромео, едва вернувшись к себе, поведал обо всём, что случилось между ним и Жюльеттой, своему слуге, звавшемуся Пьер, которому он доверил бы и саму жизнь, ибо испытал ранее его преданность, и поручил ему отыскать немедля веревочную лестницу с двумя крепкими железными крюками, привязанными к концам, что и было тут же исполнено, поскольку такие лестницы весьма нередки в Италии. Жюльетта же позаботилась ввечеру, после пяти часов, отправить к Ромео кормилицу, которой он, заранее приготовив всё необходимое, передал ту самую лестницу, наказав уверить Жюльетту, что с наступлением сумерек он не преминет оказаться в привычном месте. И сколь же длинным показался этот день двум страстным влюбленным, если верить тем, кто испытал когда-либо подобные чувства, ведь каждая минута длилась будто бы тысячу лет, и когда бы они могли командовать небом, подобно тому как Иисус Навин указывал солнцу, земля тут
Пьер Буато. История третья
19
же оказалась бы покрыта непроглядным мраком! С приближением назначенного часа Ромео облачился в самые пышные одежды из тех, что у него были, и, ведомый доброй удачей, устремился к дому, где обретался источник его жизни, полный такой решимости, что садовую ограду он преодолел без труда. Подобравшись к окну, он увидел там Жюльетту, которая уже держала веревочную лестницу, сумев так надежно ее закрепить, что юноша без малейших хлопот забрался в комнату, освещенную ярко, словно днем, тремя лампадками с чистым воском, зажженными Жюльеттой, чтобы вдоволь налюбоваться ее Ромео.
Из всего убранства на Жюльетте был лишь чепец, которым она укрыла волосы, готовясь ко сну, и который соскочил невзначай на шею, едва она увидела юношу. Целуя его беспрестанно миллионы раз, она упала бессильно в его объятия, неспособная вымолвить и слова, лишь вздыхая и отрывая свои губы от губ Ромео единственно для того, чтобы бросить на него умоляющий взгляд, вдохновлявший его единовременно и на жизнь, и на смерть. Придя через некоторое время в себя, она сказала ему с тяжким вздохом, идущим от самого сердца: «Ах, Ромео, вы явили такую доблесть и благородство, придя в эту комнату, которую я орошала столькими слезами из-за разлуки с вами и из опасения за вас, что источник их почти исчерпался, — но теперь, когда я держу вас в объятиях, пусть смерть и судьба ведут себя, как им заблагорассудится, ведь один только дар вашего присутствия вознаградил меня за все мои прошлые тревоги». Чтобы не оставить ее слова без ответа, Ромео сказал с навернувшейся на глаза слезой: «Сударыня, пусть судьба и не одарила меня способностью дать вам почувствовать вживе ту власть, которую вы имеете надо мной, и те терзания, что я испытывал по вам каждый миг прошедшего дня, но клянусь вам, что и самое малое из страданий, перенесенных мной из-за разлуки с вами, было мучительней смерти, которая уже давно бы перерезала нить моей жизни, кабы не надежда на этот счастливый час, который теперь вознаграждает меня по праву за все пролитые слезы, доставляя высшую радость среди всех, что я мог просить у мироздания, — и молю вас, давайте не станем воскрешать в памяти наши прошлые несчастия, а будем утешать впредь наши пламенные сердца, ведя дела с такой осторожностью и оглядкой, чтобы наши недруги не могли нам навредить, а позволили продолжать наши дни в покое и безмятежности». В то время как Жюльетта собралась ему отвечать, явилась кормилица и сказала им: «Кто время в пору тратит, тому потом не хватит; коль
20
ADDENDA
уж вы так из-за друг дружки настрадались, вот вам и поле для брани», — указывая при том на обустроенное ею ложе. — Оружайтесь да расквитайтесь за всё».
Влюбленные послушались ее и, оказавшись в уединении под простынями, нежили и дарили друг друга самыми чуткими ласками, что могла подсказать им любовь, после чего Ромео разбил священную ограду девичества, овладев никем до того не осаждавшейся крепостью с тем блаженством и восторгом, о которых могут судить испытавшие подобное наслаждение. Свершив таким образом брак, Ромео, понуждаемый нежеланной зарей, распрощался, но при этом они условились, что через день он будет приходить в тот же час и тем же способом до поры, пока не явится им верный случай без боязни открыть всем их супружество. Месяц или два предавались они с неописуемой радостью своим утехам, пока завистливая к их счастью фортуна не повернула колесо свое, обрушив их в такую бездну, что заплатить за минувшее блаженство им довелось жестокой и тягостной смертью, о чем вы и узнаете далее из этого рассказа.
Как мы указывали ранее, властителю Вероны не удалось примирить Капе- летов и Монтесок настолько, чтобы не осталось тлеющих искр их былой вражды, и оба семейства ожидали от противной стороны лишь малейшего повода для нападения, каковой вскоре и представился. Люди, жаждущие крови, особенно охотно совершают неблагие деяния после доброго празднества, и вот на Пасху ватага Капелетов столкнулась близ ворот Бурсари, за старой веронской цитаделью, с несколькими Монтесками и без лишних слов на них напала, — а вел Капелетов в этом славном побоище кузен Жюльетты, юный Либо, ловкий и умелый в сражении, столь распаливший своих товарищей на избиение дерзких Монтесок, что ни о чем подобном ранее и не слышали, так что на разошедшуюся вскоре по всей Вероне весть об этом пришла помощь со всех сторон. Ромео, прогуливавшийся в городе с несколькими спутниками, быстро очутился на месте избиения его родни и союзников, едва о том услышав. А узнав, что среди обеих партий было множество раненых, сказал своим товарищам: «Друзья, давайте разделим их, ведь они столь обозлены друг на друга, что изрубят друг друга на куски, прежде чем разойдутся», — и, произнеся эти слова, он устремился в самую гущу сражавшихся, лишь отбивая удары и своих, и чужих и крича при этом: «Друзья, довольно, пришло время прекратить наши ссоры, ибо мало того, что мы тем оскорбляем Господа, но и перед людьми себя позорим, повергая республику в хаос», —
Пьер Буато. История третья
21
но остальные были столь разъярены, что нимало его не слушали, помышляя лишь о том, чтобы убить, расчленить и разорвать друг друга, учинив яростную и жестокую битву, поразившую всех ужаснувшихся зрителей видом неимоверных страданий, а земля была усеяна отрубленными руками, ногами, ступнями и залита кровью, тогда как сражавшиеся являли зрелище необычайной отваги, продолжая схватку так долго, что уж невозможно было сказать, кто в ней берет верх. Тут кузен Жюльетты Тибо в бешенстве и ярости обернулся к Ромео и ударил его клинком, думая пронзить насквозь, но того защитил стеганый дублет, который он обыкновенно носил из опасения встретить Капелетов. Сам же Ромео сказал: «Тибо, ты можешь увидеть по хранимому мной до сих пор терпению, что я здесь не для того, чтобы сражаться с тобой или твоими присными, но лишь для утверждения мира меж нами; если ты полагаешь, что я от недостатка мужества изменяю своему долгу и тем позорю свое имя, прошу поверить, что я движим иным особенным уважением, заставляющим меня вести себя подобным образом, но умоляю не полагаться на него чрезмерно и удовольствоваться таким обилием пролитой крови и столь многими прошлыми смертоубийствами, и не принуждать меня отказываться от моих намерений». «Эй, двуличник! — отвечал Тибо. — Ты думаешь спастись своим языком, но готовься защищаться, и я прямо сейчас покажу, что он тебе не щит и не преграда для смерти». С этими словами он нанес удар с такой яростью, что, не отрази противник атаки, его голова слетела бы с плеч, — но Ромео не довольствовался обороной, а, негодуя не только из-за нападения, но и из-за нанесенного ему оскорбления, принялся столь неистово теснить своего врага, что с третьего удара шпаги опрокинул его и поверг мертвым на землю, пронзив горло острием клинка навылет. По этой причине стычка тут же прекратилась, поскольку Тибо был не только главарем ватаги, но и принадлежал к одному из самых знатных веронских домов. Подеста собрал в спешке стражников, чтобы заключить Ромео в тюрьму, а тот, видя такую угрозу, поспешил тайком в церковь Святого Франциска к брату Лорансу, который, услышав о происшествии, укрыл его в секретном месте монастыря до тех пор, пока судьба не обернется к нему иначе.
Слух о несчастье, случившемся с сеньором Тибо, мгновенно распространился по городу, и Капелеты, облаченные в траур, представили тело властителю Вероны — как для того, чтобы пробудить в нем жалость, так и потребовать спра¬
22
ADDENDA
ведливости. Тут же оказались и Монтески, свидетельствовавшие о невиновности Ромео и о нападении покойного. После того как был собран совет и выслушаны все очевидцы с обеих сторон, обоим семействам предписали решением упомянутого властителя сложить оружие. Что же до преступления Ромео, то, поскольку убийство он совершил, защищаясь, юноша был навечно изгнан из Вероны. Едва это горестное повеление было объявлено городскими властями, Верона наполнилась жалобами и ропотом. Одни оплакивали гибель сеньора Тибо, как из- за его искусности во владении оружием, так и из-за напрасных надежд, с ним связанных, и того блистательного положения, что было бы ему уготовано, не будь он преждевременно похищен столь жестокой смертью; другие же, особенно дамы, печалились о невзгоде юного Ромео, который, будучи одарен красотой и очарованием, обладал еще уж не знаю какой природной привлекательностью, склонявшей к нему сердца всех и каждого, так что сожаление о его несчастье было всеобщим, — но сильнее прочих опечалена была Жюльетта, скорбевшая и о гибели своего кузена Тибо, и об изгнании своего супруга, оглашая воздух бесконечными жалобными стенаниями и горестным плачем. Ощутив изнеможение от чрезмерных переживаний, она поднялась в свою комнату и, сраженная страданием, бросилась на кровать, являя собой столь необычный пример горести, что сумела бы склонить к жалости и самых жестокосердных; затем, словно от сильного возбуждения, принялась озираться и, наткнувшись взглядом на окно, через которое Ромео попадал в ее комнату, вскричала: «О жалкое окно, через которое ткались горькие нити моих первых несчастий! Если благодаря тебе я и познала некогда самое малое блаженство или преходящее наслаждение, теперь ты заставляешь меня платить за это жестокую цену, которой моя нежная плоть не в силах вытерпеть, а потому отворит для жизни дверь, чтобы освободившийся от смертного бремени дух искал в иных местах более надежного упокоения! О Ромео, Ромео! Когда в самом начале нашего знакомства я рада была слушать ваши лживые обещания, столь многими клятвами подкрепляемые, думала ли я, что вместо продления нашей дружбы и примирения с моими ближними вы будете искать повода разорвать ее столь трусливым и постыдным образом, что имя ваше навеки останется тем опозорено, а я буду прозябать в несчастий без супруга и без утешения?! Если вы так жаждали крови Капелетов, отчего не взяли мою, когда я столько раз была предоставлена на милость ваших жестоких рук в месте столь
Пьер Буато. История третья
23
уединенном? Или победа, что вы надо мною одержали, казалась вам недостаточно славной без увенчания ее кровью любимейшего из моих кузенов? Ступайте же, обманывайте других несчастных девиц, подобных мне, но не ищите ко мне пути, где бы я ни была, как не найдет его ни одно из ваших извинений! А я тем временем проведу остаток скорбных дней своих в слезах столь обильных, что лишенное последней влаги тело мое вскоре обретет убежище в земле!»
После этих слов сердце ее сжалось столь сильно, что она не могла ни говорить, ни плакать, а замерла, словно дух ее уже отлетел; после, слегка оправившись, она заговорила вновь, слабым голосом: «Ах, смертоносный для чужой чести язык, как смеешь ты оскорблять того, кому и собственные его недруги поют хвалу? Как можешь проклинать Ромео, чью невиновность все и каждый подтверждают? Где отныне найдет он пристанище, если та, что должна быть единственной его защитой и надежной опорой против несчастий, клянет его и позорит? О Ромео, прими же, прими во искупление моей неблагодарности в жертву самую жизнь мою, так будет явлено мое прегрешение против верности: тебе — отмщение, а мне — кара!» Она собиралась говорить и далее, но тело ее покинули последние чувства, так что показались будто бы все признаки смерти. Добрая кормилица, озабоченная долгим беспричинным отсутствием Жюльетты и опасавшаяся, что та может пострадать от избытка чувств, принялась искать ее по всем комнатам отцовского дворца и обнаружила наконец девицу, распростертую бездыханной на кровати в собственной спальне и холодную как мрамор. Старуха сочла ее мертвой и принялась кричать как безумная, причитая: «Ах, милое чадо, как горестна мне ваша смерть!» — но, ощупывая и обнимая тело, почуяла еще теплившуюся искру жизни и, повторяя имя Жюльетты, сумела вернуть ее из беспамятства. Затем кормилица сказала: «Сударыня Жюльетта, уж и не ведаю, откуда у вас такая манера и такая безмерная тоска, а только знайте, что сей же час я уж думала вас в гроб класть». «Увы, моя милая наперсница, — отвечала опечаленная Жюльетта, — как же вы с первого взгляда не распознали истинную причину моих слез и жалоб, если я в единый миг потеряла двух людей, что в целом мире мне более других дороги?» «Мне сдается, — отвечала славная старуха, — что мало вам подходит впадать в такие крайности, и мало в том славы, ибо коли уж приходят испытания, то с ними приходит и время для проявления мудрости. Раз уж сеньор Тибо умер, вы его слезами обратно не вернете. Кого винить в его
24
ADDENDA
смерти, кроме собственной его гневливости да спеси? Или вы хотели, чтобы Ромео себе и присным навредил, терпя урон от того, кому ничем не уступает? Довольно и того, что Ромео жив, а при таких делах он со временем может из своего изгнания и вернуться, — вы же знаете, он большой сеньор, и при влиятельной родне, и все его любят. А потому вооружитесь терпением, и, как бы судьба его от вас на время ни удаляла, я уверена, что она же и вернет его чуть погодя, к не меньшей вашей радости и удовольствию, чем прежде. А чтобы нам увериться в его состоянии, если вы мне обещаете больше так не печалиться, я сегодня же узнаю у брата Лоранса, где Ромео укрылся», — на что Жюльетта тут же дала согласие.
Почтенная дама направилась прямиком в церковь Святого Франциска, где и нашла брата Лоранса, сказавшего ей, что этим же вечером Ромео явится к Жюль- етте в обычный час, чтобы им вместе условиться об их будущих намерениях. День после этого длился, как длятся дни мореходов, которые, претерпев потрясение грозною бурей и увидев солнечный луч, пронзающий небосвод, чтобы озарить землю, исполняются надежды и полагают уже, что избегли крушения, но море вдруг вздувается, колебля волны с яростью, повергающей их в еще большую опасность, чем встреченная прежде.
В уговоренный час Ромео не изменил своему обещанию появиться в саду, где обнаружил уже приготовленную лестницу, ведущую в комнату Жюльетты, которая встретила юношу с распростертыми объятиями и принялась прижимать его к себе столь сильно, что, казалось, душа вот-вот покинет его тело. Оба они пребывали в этом борении не менее четверти часа, не в силах произнести и слова. Прижав лица друг к другу, они впитывали с поцелуями и слезы, лившиеся из глаз. Заметив это, Ромео произнес, думая немного успокоить Жюльетту: «Моя милая, я не хотел бы сейчас рассуждать о разнообразии необычных проявлений непостоянной и капризной фортуны, поднимающей человека за миг на самую вершину своего колеса и тут же в мгновение ока повергающей и сокрушающей его, принося столько горя и тоски, что он встречает больше несчастий за день, чем радостей за сотню лет, но именно таково сейчас мое положение: я рос в безмятежности среди близких, в известном вам благополучии и роскоши, надеясь, что вершиной моего счастья будет примирение вашего и моего семейства через наше супружество, чтобы спокойно стремить остаток дней своих к пределу, начертан¬
Пьер Буато. История третья
25
ному Богом, — однако же всё мной предпринятое разрушено, все мои намерения обернулись изнанкой, так что мне выпало отныне странствовать бездомным бродягой по дальним краям, расставшись с моими ближними и не имея надежного пристанища. Эти обстоятельства я хотел представить перед вами, дабы призвать вас терпеливо сносить в будущем как разлуку со мной, так и всё, что Господь вам предназначит», — но Жюльетта, заливаясь слезами и страдая смертельною мукой, не позволила ему продолжить и воскликнула, прерывая его речь: «Как, Ромео, неужели сердце ваше так жестоко и лишено всякой жалости, что вы хотите оставить меня здесь одну среди столь гибельных несчастий, когда всякий час, всякий миг смерть предстает передо мной тысячекратно? Но горе мое так велико, что я не в силах умереть, словно смерть хочет оставить меня в живых, наслаждаясь моими терзаниями и торжествуя на моих бедах! А вы, повелитель и верховод жестокосердия, не стыдитесь, как я вижу, оставить меня, забрав лучшее! Из этого я заключаю, что все законы дружбы порушены и уничтожены, раз тот, на кого я возлагала больше надежд, чем на всех прочих, из-за кого я сама себе недруг, меня презирает и мной пренебрегает! Нет, нет, Ромео! Вам нужно решиться на одно из двух: или увидеть, как я брошусь наземь через это окно вслед за вами, или смириться, что я буду сопровождать вас, куда бы ни повлекла вас судьба, поскольку сердце мое настолько слилось с вашим, что, слыша о вашем отъезде, я чувствую, как жизнь внезапно из меня уходит, и лишь одно заставит меня за нее держаться — радость вашего присутствия и участия во всех ваших невзгодах. А потому, если в сердце вашем есть благородство и капля жалости, я униженно молю вас, Ромео: пусть отыщется место для меня там, где вы будете обретаться; примите меня служанкой и верной спутницей ваших забот, а если вы полагаете, что вам неудобно будет взять меня с собой в женском обличье — кто воспрепятствует мне сменить одеяния? Разве я буду первой избравшей подобный способ избегнуть тирании ближних? А может, вы опасаетесь, что служба моя будет менее приятна, чем услуги вашего подручного Пьера? Но разве моя верность меньше, чем его преданность? Неужели и моя красота, столь вами превозносимая раньше, не имеет над вами более никакой власти? Неужто будут забыты мои слезы, мое расположение и те прошлые наслаждения, что мы с вами делили?»
Ромео, видя ее в таком расстройстве и опасаясь худшего, снова обнял Жюль- етту и сказал, нежно ее целуя: «Жюльетта, единственная властительница моего
26
ADDENDA
сердца, умоляю вас во имя Господа и вашей страстной ко мне привязанности отречься от этих предприятий вашего воображения, если вы не добиваетесь полного краха и вашей, и моей жизни, — ибо, если вы исполните свое намерение, обе они будут потеряны, ведь едва ваше отсутствие сделается очевидным, отец ваш пустит столь яростную погоню за вами, что нас непременно найдут и поймают, а затем и жестоко накажу: меня — как похитителя, вас — как дочь, отказавшую отцу в послушании, так что, рассчитывая жить в безмятежности, мы окончим свои дни позорной смертью; но, если вы решитесь укрепить свой дух и следовать разуму более, чем наслаждениям, что мы можем дарить друг другу, я так устрою дело с моим изгнанием, что меня призовут обратно самое большее через три или четыре месяца. Если же судьба распорядится иначе — что бы ни случилось, я вернусь к вам со всей мощью моих друзей и похищу вас из Вероны, но не в чужом наряде, как незнакомку, а как мою супругу и вечную спутницу. А потому умерьте отныне ваши терзания и пребывайте в уверенности, что одна лишь смерть может разлучить нас, и ничто иное». Доводы Ромео убедили Жюльетту настолько, что она отвечала ему: «Мой милый друг, я хочу лишь того, что вам угодно; где бы вы ни очутились, пускай мое сердце остается залогом той власти над вами, какой вы меня наделили. Однако прошу вас непременно извещать меня через брата Лоранса о состоянии ваших дел и о месте вашего пребывания».
Условившись на этом, бедные влюбленные провели ночь совместно, пока начавший зарождаться день не побудил их к горестному и печальному расставанию. Ромео, распростившись с Жюльеттой, направился в церковь Святого Франциска и, рассказав о случившемся брату Лорансу, отбыл из Вероны, переодетый иностранным купцом, и, проявив достаточную осмотрительность, беспрепятственно добрался до Мантуи в сопровождении одного лишь своего слуги Пьера, которого по прибытии отослал обратно, в услужение к своему отцу, сам же нанял дом, где, живя в достойном окружении, пытался на протяжении нескольких месяцев заглушить терзавшую его тоску.
Скорбящая Жюльетта между тем столь плохо переносила свое горе, что дурной цвет лица легко выдавал ее смятение. По этой причине ее мать, слушая ежечасные вздохи дочери и непрерывные жалобы, не удержалась и сказала: «Милая, если вы будете продолжать и далее, как сейчас, вы тем самым ускорите смерть вашего почтенного отца, равно как и мою, ибо вы нам дороже самой жизни,
Пьер Буато. История третья
27
а потому умерьте на будущее ваше горе и старайтесь веселиться, не думая более о гибели вашего кузена Тибо, ведь если Бог рассудил призвать его, то разве можно вашими слезами его воскресить, противореча тем Господней воле?» Бедняжка, не в силах скрывать свое страдание, отвечала: «Сударыня, последние мои слезы по Тибо давно выплаканы, а их источник иссяк настолько, что навряд ли родятся новые». Мать, не ведая, к чему отнести такие слова, замолчала, чтобы не опечалить Жюльетту еще больше. Несколькими днями позже, снова видя в ней привычную грусть и терзания, она предприняла попытку узнать всеми средствами и от дочери, и от домашних слуг, в чем может быть причина скорби, однако не преуспела, отчего, рассердившись сверх меры, решила сообщить обо всём своему супругу сеньору Антонио. Сочтя один из дней подходящим, она обратилась к нему с такими словами: «Сударь мой, если вы присмотритесь к поведению нашей дочери после смерти сеньора Тибо, ее кузена, то обнаружите столь странные перемены, что они несомненно поразят вас. Она не только потеряла охоту к еде, питью и сну, но и занята одними лишь рыданиями и сетованиями, находя единственное удовольствие и развлечение в том, чтобы запереться в своей спальне и предаваться такому отчаянью, что умерить его нельзя никак, и я боюсь уже за самую ее жизнь, — но сложно отыскать лекарство, не зная причины болезни. Я пробовала подобраться со всех сторон, но так и не смогла ничего открыть, полагая поначалу причиной смерть ее кузена, теперь же я думаю иначе, да и сама она уверила меня, что последние слезы по нему давно выплаканы; я же, не зная, к чему склониться, пришла, поразмыслив, к заключению, что печалится она из-за досады видеть большинство своих подруг уже в замужестве, тогда как сама она остается в девичестве, говоря себе, наверное, что мы хотим оставить ее в таком положении. Потому, друг мой, нежно прошу вас ради спокойствия как ее, так и нашего, присмотреть для дочери достойную нас партию». На что сеньор Антонио охотно согласился, сказав ей: «Моя милая, я уже думал многократно о том, что вы говорите, полагая, однако же, что, пока она не достигла восемнадцати лет, к делу этому можно подходить без излишней торопливости. Но дочери — опасное сокровище, и, раз уж положение столь тяжко, я позабочусь об этом так скоро, что у вас не будет причин для беспокойства, а дочь наша вновь обретет ту безмятежность, какую утрачивает на глазах. Между тем узнайте, не влюблена ли она в кого-нибудь, чтобы можно было беспрепятственно подумать не только
28
ADDENDA
о достатке и знатности дома, куда мы могли бы ее отдать, но и о жизни и благополучии нашей дочери, столь мною любимой, что я скорей готов умереть нищим и обездоленным, чем выдать ее за кого-то, кто будет дурно с ней обращаться».
Через несколько дней после того, как сеньор Антонио объявил, что дочь его на выданье, многие благородные господа явились просить ее руки, — как из- за ее изумительной красоты, так и из-за богатства и происхождения, но союз с молодым графом по имени Парис, граф Лодроннский, показался сеньору Антонио самым подходящим в сравнении с прочими, потому он ответил согласием, обговорив предварительно это со своей супругой. Мать, обрадованная столь достойной партией для своей дочери, призвала ее к себе и рассказала, о чем условились граф Парис с ее отцом, особенно расхваливая красоту и обхождение юного графа, его всеми признанную доблесть, расписав под конец, какие богатства и знаки расположения он снискал по милости фортуны, что несомненно обеспечит Жюльетте и ее ближним вечное благополучие. Жюльетта же, которая скорее согласилась бы на четвертование живьем, чем на это замужество, отвечала матери с непривычной решимостью: «Сударыня, я удивлена тем, сколь свободно вы распоряжаетесь своей дочерью, собираясь доверить ее чужой воле, но не спросив до того о ее собственной; вы вольны поступать, как вам угодно, однако же знайте: это будет противно моим желаниям. Что до графа Париса, то я скорее лишусь жизни, чем позволю ему обладать моим телом, а вы сделаетесь убийцей, отдав меня в руки человека, которого я не могу, не хочу и не сумею полюбить. Потому прошу вас оставить меня в моем нынешнем положении и более обо мне не заботиться, ибо моя жестокая судьба мною иначе распорядилась». Опечаленная мать, не знавшая, что и думать об ответе дочери, кинулась, в расстроенных чувствах и полном смятении, к сеньору Антонио и рассказала всё, ничего не утаивая. Почтенный старец вознегодовал сверх меры, потребовав привести к нему ослушницу — даже силой, если она откажется идти по доброй воле. Едва явившись, она, вся заплаканная, бросилась к его ногам, заливая их слезами, обильно текшими из глаз. Жюльетта готовилась молить его о снисхождении, но рыдания и вздохи так сильно сотрясали ее, что она не могла вымолвить и слова, оставаясь безмолвной; отец же, нимало не тронутый слезами дочери, гневно обратился к ней с такими словами: «Поди сюда, неблагодарная и непокорная дочь! Ты осмелилась забыть рассказы, многажды слышанные за моим столом, о власти, какую
Пьер Буато. История третья
29
имели мои древние римские предки над своими детьми? О том, как они не только беспрепятственно продавали их, отдавали в заложники и лишали наследства, когда считали то нужным, но и, более того, были полновластными хозяевами их жизни и смерти? Каким железом, какими пытками, какими цепями покарали бы тебя эти славные отцы семейств, воскресни они вдруг? О, если бы они видели, сколь неблагодарна, неверна и непокорна ты по отношению к своему родителю, обеспечившему тебе посредством множества просьб и уговоров руку одного из знатнейших сеньоров в наших краях, славного своей доблестью и добродетелями, кого мы даже недостойны как по достатку, каковой ему суждено унаследовать, так и по величию и щедрости дома, к которому он принадлежит, — а ты отвечаешь неповиновением и переборчивостью, противясь моей воле! Клянусь перед могуществом Того, Чьей милостью я произвел тебя на свет: если до среды ты не будешь готова отправиться со мной в мой замок в Вильфранше, куда прибудет и граф Парис, и дать там согласие на то, о чем мы с твоей матерью с ним уговорились, я не только лишу тебя всех земных благ, какими владею, но и брошу в столь тесную и суровую темницу, что ты проклянешь тысячекратно день и час твоего рождения; и хорошенько думай отныне, как тебе надлежит поступать, ибо, не обещай я тебя графу Парису, ты и сейчас бы уже испытала, как силен праведный гнев твоего отца против столь постыдно неблагодарной дочери!» На этом, не ожидая иного ответа, старик покинул свою комнату, оставив дочь стоящей на коленях и не желая слушать ее слов.
Жюльетта, видя негодование своего родителя и опасаясь вызвать его ярость и рассердить еще больше, вернулась пока что в свою спальню, всю ночь натружая глаза больше слезами, чем сном, а наутро, отправившись будто бы к мессе в сопровождении одной своей кормилицы, пошла прямиком к миноритам, где вызвала брата Лоранса и попросила ее исповедовать; едва она встала перед ним на колени, как начала исповедь рыданиями и поведала ему о том несчастье, которое было ей уготовано через уговоренное между ее отцом и графом Парисом замужество. В завершение она сказала ему: «Сударь, поскольку вы знаете, что я не могу быть замужем дважды, что у меня один Господь, один супруг и одна вера, я решилась, покинув вас, сегодня же положить предел моей жалкой жизни теми двумя руками, что вы видите сложенными в мольбе перед вами, чтобы моя душа отправилась на небо, а моя кровь — в землю, свидетельствуя о том, что я сберег¬
30
ADDENDA
ла веру мою и верность». Закончив речь, она принялась озираться, показывая всей своей мрачной решимостью, что задумала нечто ужасное. Брат Лоране, пораженный до глубины души и опасавшийся, как бы она не исполнила того, к чему склонялась, отвечал ей: «Сударыня Жюльетта, умоляю вас во имя Господа, умерьте немного вашу скорбь и мирно ожидайте здесь, пока я не позабочусь о вашем деле, — и до того, как вы покинете это место, я дам вам столь верное утешение и исцелю ваши печали настолько, что вы обрадуетесь и останетесь довольны».
Обнадежив таким образом Жюльетту, монах вышел из храма и поспешно поднялся в свою келью, где принялся обдумывать все обстоятельства, и рассудил, что по совести не имеет права допустить ее свадьбы с графом Парисом, учитывая, что сам устроил ее брак с другим. Положение ему представлялось сложным, а выход из него — еще опаснее, поскольку пришлось бы положиться на милость юной девушки, простоватой и неопытной, и, соверши она какую-нибудь ошибку, все обстоятельства вскроются, отчего он будет ославлен, а Ромео, супруг ее, — жестоко наказан. Тем не менее, мучимый бесконечными и разнообразными сомнениями, он поддался наконец жалости и решил, что лучше доверить свою честь судьбе, чем допустить прелюбодеяние Жюльетты с Парисом. Постановив на том, он открыл свой шкаф, взял оттуда склянку и вернулся к Жюльетте, пребывавшей как будто не здесь в ожидании известий о своей жизни или смерти, и спросил ее: «Жюльетта, когда будет объявлено о вашей свадьбе?» «О помолвке объявят в среду, — отвечала она, — в день, когда мне предписано согласиться на брак, обещанный моим отцом графу Парису, но свадебные торжества назначены на второй день сентября». «Дочь моя, — сказал монах, — наберись мужества, ибо Господь открыл мне способ избавить тебя и Ромео от уготованного тебе заточения. Супруга твоего я знаю с младенчества. Он поверял мне всегда самые глубокие тайны своей души и дорог мне, как если бы я сам был его родителем, а потому сердце мое не вынесет, чтобы он потерпел ущерб там, где мой совет мог бы помочь. Поскольку ты его жена, я должен любить тебя так же и преисполниться сил, чтобы избавить тебя от мук и тревог, так тебе досаждающих. Узнай же, дочь моя, тайну, которую я сейчас тебе открою и о которой ты должна остерегаться говорить любому живому существу, ибо от нее зависят твоя жизнь и смерть. Ты знаешь, наверное, по тем разговорам, что ходят в городе, и по общей моей из¬
Пьер Буато. История третья
31
вестности, что я странствовал почти во всех пределах обитаемого мира, так что на протяжении двадцати лет я не давал отдыха телу, будучи часто предоставлен милости диких зверей в пустынях, а порой и милости волн, пиратов и тысячи прочих опасностей и угроз как на суше, так и на море. Однако же, дитя мое, все мои скитания обернулись для меня пользой, ибо я не только получал от них нескончаемое удовольствие для духа, но и обрел иные плоды, с которыми ты, Божьей милостью, вскоре сведешь знакомство. Я испытывал тайные свойства минералов, растений, металлов и прочих веществ, скрывающихся в недрах земных, и научился их использовать, вопреки общим людским убеждениям, когда случается в том нужда, особенно там, где, по моему мнению, это меньше всего оскорбляет Господа, — ведь все, кто, как и я, стоит уже на краю могилы и чей час близок, должны готовиться к ответу и больше страшиться суда Господнего, чем во времена плотского бурления беззаботной юности. Знай же, дочь моя, что среди прочих милостей и благ, дарованных мне Небом, я изучил и испытал составление смеси из некоторых простых сонных веществ, которая, будучи истерта в порошок и разбавлена впоследствии небольшим количеством воды, в четверть часа усыпляет принявшего ее человека и так сильно притупляет его чувства и жизненные силы, что и самый искусный врач сочтет его мертвым. Другое, и более чудесное ее, свойство — в том, что выпивший это средство человек не испытывает никакого страдания, погружаясь сообразно принятому количеству в сладкий сон, а по завершении действия снадобья вновь обретает прежнее свое состояние. Послушай же теперь, что тебе надлежит сделать, и отбрось свою женскую чувствительность, преисполнившись мужской отваги, поскольку одной лишь силой твоего духа решится успех или неудача этого предприятия. Я даю тебе этот флакон; храни его как собственное сердце и вечером, накануне объявления о твоей свадьбе, или утром того самого дня наполни его водой и выпей всё содержимое; ты почувствуешь тут же приятную сонливость, которая охватит постепенно все части твоего тела, делая их неподвижными, неспособными выполнять привычные действия, и с утратой их природной чувствительности ты останешься в этом зачарованном состоянии не менее сорока часов, без малейшего заметного дыхания или движения, так что обнаружившие тебя придут в изумление, сочтут тебя мертвой и, согласно принятому в городе обычаю, отнесут на кладбище
32
ADDENDA
при нашей церкви, поместив в усыпальницу, где покоятся твои предки Капелеты. Я в это время спешно предупрежу сеньора Ромео, пребывающего в Мантуе, специально посланным человеком о нашем замысле, чтобы он не замедлил следующей же ночью явиться, и мы с ним откроем гробницу, похитим твое тело, а когда зелье прекратит свое действие, он сможет втайне увезти тебя в Мантую незаметно для твоих родственников и друзей, а после того как случится примирение, можно будет всё открыть, к радости твоих ближних».
После слов святого отца, выслушанных Жюльеттой с таким старанием, что она запомнила всё до последней мелочи, сердце ее преисполнилось новой радости, и она отвечала монаху: «Отец мой, не опасайтесь, что сердце мое оробеет при осуществлении ваших распоряжений, ведь, будь это даже какая-нибудь сильная отрава или смертельный яд, я бы охотнее приняла его, чем согласилась оказаться в руках того, кто не имеет права мной обладать. Тем более должна я укрепиться и смириться хоть бы и со смертельной опасностью, если она приблизит меня к тому, от кого единственно зависит и моя жизнь, и вся радость, какой я могу ждать в этом мире». «Ступай же, дочь моя, — отвечал минорит, — и да хранит тебя Господь, Которого я молю вести твою руку и утвердить тебя в намерении завершить задуманное».
Покинув брата Лоранса, Жюльетта вернулась к одиннадцати часам во дворец своего отца, встретив у дверей мать, ожидавшую ее, дабы выяснить, упорствует ли та в своих прежних ошибках. Жюльетта, имевшая куда более радостный, чем обыкновенно, вид, с нетерпением обратилась к ней, не дожидаясь вопроса: «Сударыня, я возвращаюсь от Святого Франциска, где я пребывала, быть может, долее, чем того требовал мой долг, но пребывание это принесло плоды и даровало покой моей измученной душе благодаря нашему духовному отцу, брату Лорансу, которому я открыла свою жизнь, не утаив на исповеди и того, что произошло между сеньором отцом моим и вами по поводу моей свадьбы с графом Парисом; святой отец сумел убедить меня своими мудрыми поучениями и смиренными увещаниями, так что, хоть я и не желаю по-прежнему замужества, я согласна впредь вам повиноваться во всём, что вы сочтете должным мне указать. Потому, сударыня, прошу вас передать мое почтение сеньору моему отцу, благоволив сказав ему, что, подчиняясь его решению, я готова встретить графа Париса в Вильфранше и признать его в присутствии вас обоих своим господином
Пьер Буато. История третья
33
и супругом, для чего я сейчас отправляюсь в свою гардеробную и выберу самое роскошное убранство, чтобы мой вид был ему более приятен».
Мать Жюльетты, довольная до чрезвычайности, не нашлась, что ответить, и направилась тут же к сеньору Антонио, своему супругу, которому рассказала без утайки о добровольном согласии дочери и о брате Лорансе, побудившем ее изменить свою расположенность, чему почтенный старец необычайно обрадовался, восславив в душе Господа, и отвечал ей: «Милая моя, это уже не первое благодеяние, что мы получили от этого святого человека, да и во всей республике нет гражданина, который не был бы ему обязан, и, будь это угодно Богу, я бы пожертвовал треть моего богатства за двадцать лет его жизни, так мне прискорбна его глубокая старость». Тем же часом сеньор Антонио отправился к графу Парису, думая убедить его ехать в Вильфранш. Граф, однако, возразил ему, что траты были бы чрезмерны и лучше бы отложить поездку до дня свадьбы для придания ей должной торжественности, но согласился, если это покажется отцу невесты уместным, увидеть сегодня же Жюльетту, так что они отправились обратно вдвоем. Мать девицы, предупрежденная о том заранее, нарядила дочь, указав ей не сдерживать любезности по прибытии графа, и Жюльетта преуспела в очаровании настолько, что до отъезда графа полностью похитила его сердце, заставив его жить ею одной и ждать с нетерпением обещанного часа, непрестанно требуя от матери и отца невесты заключить этот брак как можно скорее и позволить его свершить. Так в радости и безмятежности прошел целый день, а за ним и следующие, пока не наступил канун свадьбы, к которому мать Жюльетты основательно приготовилась, чтобы показать всё величие и блеск дома невесты.
Вышеупомянутый Вильфранш, где готовился свадебный пир, был усадьбой, предназначенной для развлечений и досуга, в одной или двух милях от Вероны, куда сеньор Антонио часто езживал для отдохновения; само же свадебное торжество должно было осуществиться в Вероне. Жюльетта, чувствуя приближение своего часа, скрывала чувства как могла. Когда пришло время отходить ко сну, ее кормилица собралась было сопровождать ее и лечь на ночь в той же комнате, как было заведено, но Жюльетта сказала ей: «Милая моя подруга, вы знаете, что завтра день моей свадьбы, а потому я хочу провести большую часть ночи в молитве и прошу вас оставить меня сегодня одну; приходите завтра к шести часам, чтобы помочь мне одеться», — на что добрая старуха дала согласие, нисколь¬
34
ADDENDA
ко не подозревая о намерениях девицы, которая, уединившись в своей спальне, наполнила из стоявшего на столе бокала переданный ей монахом флакон, а приготовив эту микстуру, убрала склянку в изголовье, после чего легла, но уже в постели ее стали осаждать разные мысли и столь сильная боязнь смерти, что она не знала, на что решиться, и жалобно твердила себе: «Не я ли — самое несчастное и безутешное создание из всех когда-либо рождавшихся женщин? Весь свет для меня — лишь горе, печаль и смертная тоска, раз уж моя недоля довела меня до такой крайности, что для спасения своей чести и совести я должна выпить зелье, свойств которого не знаю! Что делать, если действие этой смеси прекратится раньше или позже, чем необходимо, так что обман мой будет раскрыт, а я стану всеобщим посмешищем? Что делать, если змеи и иные ядовитые твари, обитающие обыкновенно в склепах и подземных укрытиях, искусают меня, пока я буду мертвой? И как я смогу вынести смрад останков и костей моих предков, упокоенных в этой гробнице, если мне случится проснуться прежде, чем Ромео и брат Лоране явятся спасти меня?»
Так она погружалась всё глубже в рассуждения о подобных вещах, воображая их с такой ясностью, что ей чудился уже и призрак или дух ее кузена Тибо в том израненном и окровавленном облике, в каком она его видела; тут же она представляла, что будет лежать рядом с ним завернутой в саван посреди множества мертвых тел и лишенных плоти костей, так что ее нежное и хрупкое тело принималось дрожать от ужаса, светлые волосы вставали дыбом, а вызванный испугом холодный пот выступал на коже, покрывая все члены, и ей казалось уже, что она окружена бесчисленным множеством мертвецов, теснящих ее со всех сторон и рвущих на части. Чувствуя, как силы ее покидают, и опасаясь, что от излишней слабости она не сумеет совершить задуманное, Жюльетта, не думая более ни о чем, схватила в горячечном возбуждении флакон, выпила тут же его содержимое, а затем скрестила на груди руки — ив тот же миг все чувства покинули ее и она замерла в неподвижности. Когда на востоке принялась заниматься заря, кормилица, запершая с вечера спальню на ключ, отворила двери, полагая разбудить девицу, со словами: «Сударыня, довольно спать, граф Парис сам явится вас будить». Бедная женщина вопияла в пустыне, поскольку, даже прогрохочи здесь самые жуткие и громоподобные звуки на свете, Жюльетта бы не очнулась — так были ослаблены и скованы сном ее жизненные силы. Добрая корми¬
Пьер Буато. История третья
35
лица, немало тому удивившись, принялась тормошить Жюльетту и обнаружила, что та холодна как мрамор, а подержав руку у ее рта и не почувствовав дыхания, признала ее наконец мертвой, о чем тут же поспешила, голося как безумная и вне себя от горя, сообщить ее матери, которая неистово, словно потерявшая детенышей тигрица, ворвалась в спальню дочери, и, найдя ее в столь прискорбном состоянии и сочтя мертвой, вскричала; «О жестокая смерть, пресекшая всю мою радость и счастье, обрушь на меня последний удар своего гневного бича, ибо продление дней моих в таком горе лишь увеличит мучения!» Тут она разразилась такими рыданиями, что казалось, будто сердце ее разорвется, а поскольку крики ее не прекращались, туда поспешили и отец Жюльетты, и граф Парис, и множество благородных господ и девиц, прибывших для празднования свадьбы, а когда они узнали о происшедшем, горе их было столь велико, что любой видевший их состояние признал бы этот день днем гнева и скорби. Особенно горевал сеньор Антонио, чье сердце так сжалось, что он не в силах был ни говорить, ни рыдать, и, не зная, к кому обратиться за помощью, он отправил немедля за самыми учеными врачами в городе, которые, осведомившись предварительно о недавней жизни Жюльетты, пришли к общему согласию, что причиной смерти стала меланхолия, — после чего всеобщая печаль только усилилась.
Если какой день и можно счесть безотрадным, несчастным, горьким и траурным, то таким был день, когда в Вероне объявили о смерти Жюльетты: о ней сожалели все, от мала и до велика, так что общие рыдания раздавались отовсюду, как если бы вся республика понесла потерю. На то были причины: помимо природной красоты, вкупе со множеством добродетелей, которыми натура ее одарила, Жюльетта обладала такой скромностью, благоразумием и великодушием, что своей учтивостью и любезностью завоевала сердца всех и каждого, так что не было никого, кто не оплакивал бы ее кончину. Пока события шли таким чередом, брат Лоране призвал минорита из своего монастыря, звавшегося братом Ансельмом, которому он доверял как самому себе, и дал ему написанное собственноручно письмо, строго наказав передать его одному лишь Ромео, — в письме же содержался рассказ обо всём, что было условлено меж ним и Жюльеттой, описание действия снадобья и указание собраться и прибыть к следующей ночи, поскольку действие зелья к тому времени закончится и Ромео сможет увезти Жюль-
36
ADDENDA
етту, переодетую в чужой наряд, в Мантую, где они и останутся, пока судьба не распорядится иначе.
Брат Ансельм проявил такую расторопность, что прибыл в Мантую вскоре после того. Между тем в Италии существует обыкновение среди братьев миноритов выходить в город по делам лишь по двое, потому францисканец направился в свой монастырь, но когда он там оказался, обнаружилось, что выйти в тот же день, как он рассчитывал, уже не было никакой возможности, поскольку несколькими днями ранее в монастыре умер монах, как говорили — от чумы, а потому санитарные власти запретили сторожу выпускать миноритов в город или допускать их общение с кем-либо из граждан до тех пор, пока городские судьи не дадут на то специального позволения. Сие стало причиной немалых бед, как вы увидите далее. Монах пребывал в раздумьях, не имея возможности выйти, да к тому же не зная, о чем говорилось в письме, решился переждать хотя бы день.
В то время как дела обстояли описанным образом, в Вероне подготовились к погребению Жюльетты. В Италии общий обычай велит помещать всех, связанных родством, в одну усыпальницу, потому Жюльетту положили в принадлежащий Капелетам склеп на кладбище близ францисканской церкви, где покоился и Тибо. После достойного погребения все разошлись по домам, но при похоронах присутствовал слуга Ромео, Пьер, которого, как мы упоминали выше, хозяин отослал из Мантуи в Верону, чтобы тот служил его отцу и предупреждал Ромео обо всём, что происходит в городе в его отсутствие. Увидев тело Жюльетты, помещенное в усыпальницу, и полагая, как и прочие, ее мертвой, он тут же взял почтовую лошадь и вскорости добрался до Мантуи, где нашел своего хозяина в знакомом доме и сказал ему, обливаясь слезами: «Сударь, случилось столь необъяснимое происшествие, что, если вы не вооружитесь стойкостью, я опасаюсь быть жестокосердным провозвестником вашей смерти. Знайте же, сеньор мой, что вчерашним утром сударыня Жюльетта покинула этот мир, дабы искать упокоения в мире ином, и я видел, как в моем присутствии ее погребли в усыпальнице на кладбище у Святого Франциска». Услышав это печальное известие, Ромео погрузился в такую скорбь, что казалось, будто его чувства, растерзанные и пытаемые горем, готовы мгновенно покинуть его тело, но любовь, сила которой не позволяла ему сдаться до самого конца, внушила ему мысль о возможной смерти рядом с любимой, в каковом случае и сама гибель будет более славной,
Пьер Буато. История третья
37
и его возлюбленной — так ему казалось — сие было бы приятнее. Подумав так, он умыл лицо, чтобы никто не распознал его печали, и вышел из комнаты, наказав слуге не следовать за ним, после чего стал бродить по всем городским кварталам в поисках подходящего средства от своих невзгод. Увидев лавку аптекаря, в которой было выставлено мало склянок и прочих вещей, свойственных такого рода занятиям, он подумал, что крайняя бедность травника заставит того охотно согласиться на требуемую Ромео услугу. Отведя аптекаря в сторону, он сказал ему шепотом: «Мэтр, вот пятьдесят дукатов, а в обмен я хочу получить какой- нибудь сильный яд, который умертвил бы в четверть часа любого, кто его примет». Побуждаемый корыстью несчастный на это согласился и, сделав вид перед другими, что дает покупателю обычное лекарство, передал ему тихонько яд, сказав вполголоса: «Сударь, я даю вам больше, чем нужно, ибо и половины достаточно, чтобы за час отправить на тот свет и самого крепкого из людей». Сжимая в руках отраву, Ромео вернулся домой, где велел Пьеру готовиться к срочному отъезду и возвращаться в Верону, закупив достаточно свечей, огниво и инструменты, которыми можно открыть усыпальницу Жюльетты, и ожидать его затем у кладбища Святого Франциска, но сперва поклясться жизнью, что никому не расскажет об этом предприятии, чему Пьер тут же повиновался точно так, как и было сказано, поспешив прибыть в Верону к раннему часу и распорядившись обо всём, что ему было поручено.
Между тем Ромео, одолеваемый мыслями о смерти, велел принести ему чернил и бумаги и изложил немногими словами историю своей любви на письме, описав свое с Жюльеттой бракосочетание, состоявшееся подтверждение супружества, помощь брата Лоранса, приобретение яда и, наконец, собственную смерть, а завершив грустное повествование, запечатал письмо своей печатью, надписал его, адресовав своему отцу, и убрал в кошель. После того он вскочил на лошадь и пустил ее вскачь; и так он спешил, что прибыл в Верону с наступлением ночи, еще до того, как закрылись городские ворота; там он обнаружил ожидавшего его слугу с фонарем и указанными инструментами, подходящими для вскрытия гробницы, и сказал ему: «Пьер, помоги мне отворить усыпальницу, а едва это будет сделано, приказываю тебе под страхом смерти не приближаться ко мне и не препятствовать тому, что я намереваюсь совершить. Вот письмо, которое ты завтра утром отдашь моему отцу, едва он встанет, и, быть может, оно
38
ADDENDA
доставит ему больше радости, чем ты ожидал». Пьер, не зная, что и думать о желаниях своего господина, отошел в сторону, присматривая за его действиями и поведением. Как только усыпальница была открыта, Ромео спустился на две ступеньки, держа в руке свечу и скорбно созерцая тело той, кто была воплощением его жизни, а затем, орошая ее слезами, целуя и крепко прижимая к себе, не в силах оправиться от увиденного, он робко прикоснулся рукой к ее холодной груди и, потрогав ее там и сям и не видя никаких признаков жизни, вынул яд и проглотил почти весь, закричав: «О Жюльетта, кого мир был недостоин, какую еще приятную тебе смерть могло избрать мое сердце, если не последние страдания рядом с тобой, какую более славную усыпальницу, если не место твоего упокоения? Какая иная эпитафия более достойна твоей памяти, если не скорбная и обоюдная жертва самих наших жизней?» Тут, усиливая его мучения, сердце его принялось трепетать под действием яда, который распространялся постепенно по его телу, — Ромео же, оглядываясь вокруг, увидел возле Жюльетты тело Тибо, еще не тронутое тлением, и обратился к нему, как если бы тот был жив: «Кузен Тибо, где бы ты сейчас ни обретался, прошу милости за тот урон, что я нанес тебе, лишив жизни, но если ты жаждешь отмщения — мог ли ты ждать более сильного или жестокого удовольствия, чем зрелище твоего погубителя, отравленного собственной рукой и упокоенного рядом с тобой?» Замолкнув и чувствуя, что жизнь понемногу оставляет его, Ромео упал на колени и заговорил вновь слабым, едва слышным голосом: «Господи Боже, спустившийся во искупление мое от лона Отца Твоего и обретший плоть человеческую во чреве Девы Марии, молю Тебя явить сострадание сей бедной печалующейся душе, ибо я знаю, что тело уже стало прахом». Затем, охваченный нестерпимой болью, он рухнул на тело Жюльетты с такой тяжестью, что все его чувства и природные свойства покинули измученное страданиями сердце, неспособное более выдержать это последнее суровое потрясение, так что душа его тут же покинула свое вместилище, оставив его неподвижно распростертым.
Брат Лоране, точно знавший время действия усыпляющего зелья и удивленный тем, что не получил никакого ответа на письмо, отправленное к Ромео с братом Ансельмом, покинул церковь, взяв нужные инструменты, чтобы открыть склеп и снабдить воздухом Жюльетту, которая должна была вскорости очнуться. Приближаясь к усыпальнице, он увидел внутри свет, что повергло его
Пьер Буато. История третья
39
в ужас, однако бывший поблизости Пьер уверил его, что внутри находится Ромео, непрестанно рыдающий и горюющий вот уже более получаса. Тут они спустились в склеп, обнаружили Ромео бездыханным и предались скорби, какую могут испытывать люди, связанные с покойным столь совершенной дружбой. В то время как они изливали свои рыдания, Жюльетта, очнувшись от оцепенения и видя великолепие усыпальницы, не могла понять, грезы перед ней или видения. Придя в себя и узнав брата Лоранса, она обратилась к нему: «Отец мой, умоляю вас именем Божьим поведать мне, что случилось, ибо я совсем потеряна». Тогда брат Лоране, ничего от нее не утаивая, — поскольку он боялся быть обнаруженным, слишком долго оставаясь в этом месте, — рассказал о том, как отправил брата Ансельма к Ромео в Мантую, но не получил никакого ответа, а позже нашел Ромео мертвым в склепе, — и указывал Жюльетте на лежащее рядом тело, умоляя перенести со смирением выпавшую на ее долю невзгоду и пообещав, что, буде ей угодно, он сопроводит ее в какой-нибудь отдаленный женский монастырь, где она сможет со временем умерить свое горе и дать отдохновение своей душе.
В тот же миг, как Жюльетта бросила взгляд на недвижного Ромео, она не смогла удерживать слез, лившихся столь бурно, что, не в силах вынести исступление своего горя, она судорожно открывала рот, как бы захлебываясь, потом, бросившись на тело, стала обнимать его с такой страстью, что казалось, будто силой своих рыданий и вздохов она вернет ему подвижность и оживит. Поцеловав его миллионы раз, она вскричала: «Ах, отрада моих надежд и всех мне знакомых наслаждений, как решилось твое сердце избрать своей могилой это место, в объятиях твоей верной возлюбленной, и пресечь из-за меня течение твоей жизни в самом цвете юности, когда она так мила и сладостна? Как это нежное тело могло противиться яростному натиску явившейся смерти? Как твоя свежая робкая юность допустила, чтобы ты скончался в этом нечистом и смрадном месте, где ты станешь отныне пастбищем для червей, недостойных тебя? Увы, увы, что мне теперь до всего, сколькие страдания возродятся во мне, прежде чем время и долготерпение смогут умерить и погасить их? О, несчастная и слабосильная! Думая отыскать средство от моих горестей, я отлила клинок, нанесший жестокую рану, от которой сама смертельно страдаю! О отверстая могила, ты пребудешь в веках счастливой свидетельницей самого надежного союза, какой только может быть
40
ADDENDA
между счастливыми возлюбленными! Прими же последний вздох и последний порыв самой злополучной жертвы горя и смерти!»
В то время как она выплескивала свои жалобы, Пьер предупредил брата Ло- ранса, что слышал какой-то шум со стороны крепости, и, напугавшись, они отошли в сторону из опасения быть обнаруженными. Жюльетта же, видя, что осталась одна и во всём свободна, приняла Ромео в объятия, целуя его с такой страстью, как если бы встречала не смертельный холод, а желание. Затем, выхватив кинжал, прицепленный к поясу Ромео, она несколько раз погрузила острие в свое сердце, повторяя слабым и затухающим голосом: «Эй, смерть, конец мучениям и начало счастья, приходи скорей! Не бойся в этот раз меня пронзить и не медли пресечь мою жизнь, чтобы мой дух поскорее нашел дух моего Ромео среди стольких мертвецов! А ты, мой любимый господин и верный супруг Ромео, если жива еще малая толика твоего сознания, прими ту, кого ты так преданно любил и кто послужил причиной твоей жестокой смерти: я предаю тебе добровольно свою душу, чтобы никто иной не наслаждался той любовью, что по справедливости принадлежит лишь тебе! И пусть наши души, покинув свет, живут вечно вдвоем, вместо грядущего бессмертия!» С этими словами она испустила дух.
Покуда происходили все эти события, поблизости случайно проходил наряд городской стражи; увидев в усыпальнице свет, стражники тут же заподозрили, что гробница вскрыта некромантами в поисках трупов, нужных им для их темного искусства. Решив разузнать всё подробнее, стражники спустились в склеп, где увидали Ромео и Жюльетту, лежавших в объятиях друг друга, как если бы они были живы. Разглядев же в конце концов, как обстояло дело, изумленная стража принялась искать в окрестностях тех, кто, как они думали, совершил убийство, а обнаружив спрятавшихся в каком-то сарае брата Лоранса и слугу покойного Ромео Пьера, немедля препроводили их в темницу и известили сеньора делла Скала и городских магистратов о происшествии, о котором было тут же объявлено по всему городу. Вы бы видели тогда всех горожан с их женами и детьми, оставивших свои дома, чтобы присутствовать при этом жалостном зрелище! Для объявления об убийстве в присутствии граждан магистраты распорядились перенести тела на помост перед глазами всего народа в том виде, в каком
Пьер Буато. История третья
41
влюбленные находились, когда были обнаружены в усыпальнице. Пьера и брата Лоранса решили допрашивать тут же, чтобы не давать ходу кривотолкам и чтобы никто не мог сослаться на незнание.
Славный старый монах, стоя на помосте, орошал свою седую бороду горючими слезами; судьи же потребовали, чтобы он, будучи схваченным в неурочный час возле склепа со стальной пикой, объяснил, кем совершено убийство. Брат Лоране, человек в речах умелый и опытный, отвечал твердым голосом, нисколько не волнуясь из-за предъявленных обвинений: «Господа, любой из вас, зная мою прошлую жизнь и мои преклонные года и созерцая то жалкое зрелище, к какому меня низвела теперь несчастливая судьба, немало удивится такой внезапной метаморфозе: за семьдесят или семьдесят два года, прошедшие с того дня, как я явился в этот мир и оказался осаждаем его соблазнами, ни единого раза меня не заставляли краснеть от стыда, обвиняя, а тем более уличая в преступлении, хотя я признаю себя величайшим и отвратительнейшим грешником перед Господом. И вот теперь, когда я готов держать ответ, а черви, земля и смерть напоминают мне, что в любой миг я могу предстать пред судом Божиим, и мне не остается ничего, как ждать могилы, в этот момент я терплю, как вы, должно быть, уже решили, тяжелейший урон в своей жизни и жесточайший удар по моей чести. Возможно, это мрачное убеждение на мой счет зародилось в ваших сердцах из-за горьких слез, которыми залито мое лицо, — как если бы не было сказано в Святом Писании, что слезы Иисуса Христа вызваны были человеческой жалостью и состраданием и что чаще всего они служат верным признаком невиновности. Или же, что еще более вероятно, подозрительный час и железная пика побудили магистратов обвинить меня в убийствах, как если бы каждый час не был создан Господом равным другому: как Сам Он заповедал, день состоит из двенадцати часов, а это показывает, что нет особого значения у отдельного часа или мига и добро или зло могут твориться безразлично в любой из них, смотря по тому, ведет ли человека Святой Дух или оставил его. Что до пики, с которой я был схвачен, то есть ли нужда вам напоминать, для чего изначально было создано железо, которое не может само по себе породить в человеке добро или зло, а может только по злой воле того, кто использует его для дурных дел? Я хочу, чтобы вы поняли и уяснили: ни мои слезы, ни железная пика, ни подозри¬
42
ADDENDA
тельный час не позволяют уличить меня в убийстве и не делают меня иным, чем я есть; одна лишь моя совесть стала бы для меня, будь я виновен, и обвинителем, и свидетелем, и палачом. Она одна, учитывая мои годы, мое прежнее среди вас уважение и недолгий срок, оставшийся мне в этом мире, терзала бы меня изнутри сильнее, чем любые казни, для меня придуманные. Но, слава Господу моему, я не чувствую ни червя, который глодал бы меня, ни угрызения, которое мучило бы меня по поводу происшествия, что так вас волнует и возмущает. И, чтобы успокоить ваши души и погасить сомнения, которые могут терзать ваш разум, я клянусь всем тем, что принадлежит во мне Небу, рассказать вам от истока до завершения об этой достойной жалости трагедии, способной, вероятно, поразить вас той силою духа и настойчивостью, с какой двое несчастных влюбленных стремились отдать себя на милость смерти ради горячей и нерушимой дружбы, их связавшей».
Тут святой отец стал рассказывать о начальной поре влюбленности между Ромео и Жюльеттой и о том, что, укрепившись с течением времени, их чувство обернулось словами обещаний и договоренностью о супружестве, о чем сам он тогда не ведал; о том, как несколькими днями позже влюбленные, ощущая всё сильнее любовное жало, обратились к нему под видом исповеди, признавшись, что поклялись друг другу в браке, и что, не согласись он свершить таинство перед лицом Церкви, он тем принудил бы их оскорбить Господа — жить в прелюбодеянии. Приняв это в рассмотрение и рассудив, что знатность, богатство и общественное положение обеих сторон делают союз возможным и допустимым, а также полагая, что подобное средство может содействовать примирению Мон- тесок и Капелетов и оказаться приятным Богу деянием, он благословил их в церковном притворе, и в ту же ночь они свершили свой брак во дворце Капелетов, о чем кормилица Жюльетты также может свидетельствовать. Затем он рассказал о том, как случилось убийство кузена Жюльетты Тибо, за которым последовало изгнание Ромео, и как в отсутствие названного Ромео Жюльетту, не зная о заключенном тайно браке, пожелали выдать за графа Париса, отчего она пришла в негодование и, явившись в церковь Святого Франциска, бросилась в ноги ему, брату Лорансу, полная решимости собственноручно лишить себя жизни, если он не даст совета по поводу бракосочетания, уговоренного между ее отцом
Пьер Буато. История третья
43
и графом Парисом. Под конец брат Лоране изложил, как сам он, из опасения, внушаемого старостью и грядущей смертью, отринул тайные науки, которым предавался в юные годы, однако же, движимый жалостью и состраданием, а также опасаясь, что Жюльетта совершит над собой непоправимое, отступил от духовной строгости, рассудив, что лучше пожертвует частью своей души, чем позволит юной девице покончить с собой, тем самым бесповоротно погубив свою душу. Посему он использовал прежние свои умения, дав ей сонное зелье, посредством которого она могла бы выглядеть мертвой. Затем он поведал собравшимся, как направил брата Ансельма известить Ромео письмом обо всём, что было предпринято, но так и не получил от него ответа, а обнаружив Ромео мертвым в усыпальнице, заключил, что он, вероятно, принял яд или задушил себя, объятый скорбью от вида Жюльетты, которую счел мертвой. Продолжая свою речь, монах рассказал, как Жюльетта покончила с собой, воспользовавшись кинжалом Ромео, дабы последовать за возлюбленным даже после смерти, тогда как у них не было возможности спасти ее из-за шума, поднятого стражей, который заставил их отойти в сторону. Для подтверждения же своих слов брат Лоране просил властителя Вероны и магистратов послать в Мантую за братом Ансельмом и узнать причину его задержки, прочесть письмо, написанное им Ромео, а также опросить кормилицу Жюльетты и Пьера, слугу Ромео.
Пьер, не дожидаясь дальнейшего расследования, заявил: «Господа, перед тем как войти в усыпальницу, Ромео вручил мне этот конверт, надписанный, как мне сдается, им собственноручно, который он приказал передать его отцу». Пакет вскрыли и обнаружили там письмо с рассказом обо всей истории, включая даже имя аптекаря, продавшего юноше яд, а также цену и обстоятельства, для которых яд был предназначен. Всё, таким образом, достаточно прояснилось, так что не было необходимости искать иные доказательства, а нужно было только решить о дальнейшем, поскольку все подробности были признаны в установленном порядке и ни у кого не осталось сомнений на их счет. Тогда сеньор Бартоломео делла Скала, властвовавший в ту пору в Вероне, посовещавшись с магистратами, постановил, что кормилица Жюльетты будет изгнана за то, что скрыла от отца Ромео тайное бракосочетание, каковое, будучи вовремя раскрыто, обернулось бы всеобщим благополучием. Пьер был оставлен в своем прежнем состоя¬
44
ADDENDA
нии, поскольку он повиновался своему господину; аптекаря схватили, пытали и, получив признание, повесили. Почтенного старца брата Лоранса оставили в покое безо всякого осуждения, из уважения к прежним услугам, оказанным им Веронской республике, а также к праведной жизни, которой он был всегда известен. Монах, однако же, уединился в маленьком скиту в двух милях от Вероны, где и прожил еще пять или шесть лет в непрестанных молитвах и покаянии, пока не был призван из этого мира в мир иной. Монтески и Капелеты, полные сострадания из-за столь горькой судьбы, пролили столько слез, что с ними прошел и прежний гнев, так что они примирились; жалость одержала победу там, где оказалось недостаточно ни благоразумия, ни мудрости. Для увековечения же памяти о столь редкой и совершенной привязанности властитель Вероны повелел, чтобы тела несчастных влюбленных пребывали в той усыпальнице, где они нашли свою смерть, с воздвижением высокой мраморной колонны, на которой было высечено множество великолепных эпитафий. Она стоит и до сих пор, так что среди множества достопримечательностей города Вероны не найти более знаменитой, чем памятник Ромео и Жюльетте.
конец
третьей истории
46
Бюст Шекспира Церковь Святой Троицы (Стратфорд- на-Эйвоне, Англия) Скульптор Дж. Джонсон ( ?) Ок. 1623 г.
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Новеллино» (Неаполь, 1476)
Худ. не установлен
47
Пролог к сборнику
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Новеллино» (Неаполь, 1476)
Худ. не установлен
49
Начало новеллы XXXIII
50
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
Передняя сторонка обложки
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
51
Авантитул
52
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
Фронтиспис
с изображением Джульетты
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
53
Титульная страница
54
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
Предисловие издателя Начало
55
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
Предисловие издателя Концовка
Начало новеллы Заставка
Юноша стоял на празднике в стороне от всех, скромно, один и редко участвовал в танцах и беседах.
(С. 348)
Походил этот юноша на тех, кого приводит Амур и кто держится настороженно.
(С. 348)
56
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
Итак, охватило обоих влюбленных единое пламя, запечатлелись в сердце у каждого из них имя и облик другого.
(С. 349)
И с такой силой воспылал юноша любовью к прелестной девушке, что с превеликой опасностью для жизни почти все ночи напролет он простаивал в одиночестве перед домом любимой.
(С. 349-350)
Однажды ночью, когда по воле Амура луна сияла ярче обыкновенного, Ромео забирался к возлюбленной на балкон...
(С. 350)
...а девушка
(оказавшаяся там случайно или оттого, что слышала, как юноша приходил предыдущими вечерами) приблизилась и распахнула окно.
(С. 350)
57
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
Был этот монах из францисканского Ордена миноритов большим философом и знатоком естественных и магических наук.
(С. 351)
«Я явилась пред ваши очи, а вам я полностью доверяю, чтобы вы вместе с Господом Богом стали свидетелями тому, что я пришла сюда совершить, движимая Амуром». (С. 352)
Тогда в присутствии монаха, который сказал, что принимает всё сказанное за исповедь,
Ромео дал клятву и обвенчался с прекрасной девушкой.
(С. 352)
«Доченька, яда я тебе не дам. Было бы слишком большим грехом, если бы ты умерла в расцвете юности и красоты».
(С. 358)
58
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
Прошло чуть более двух часов, и порошок словно умертвил Джульетту. (С. 360)
Все родные и друзья оплакали Джульетту и похоронили, словно она и впрямь умерла, в названном склепе на кладбище при монастыре Святого Франциска. (С. 361)
И тут Ромео увидел, что его прекрасная Джульетта лежит, словно мертвая, среди костей и истлевающих одежд мертвецов. (С.363)
«Прошу вас умолить наших несчастных отцов, чтобы тех, кого любовь сожгла единым огнем, беспрепятственно оставили лежать в одной могиле».
(С.366)
59
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Париж, 1892)
Худ. Л. Марольд
«Не приближайтесь ко мне, ибо вы надо мной не властны.
Если вам чего надобно, спрашивайте издалека». (С. 367)
Концевая виньетка
60
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
Титульная
страница
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
61
Начало
новеллы
62
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
Жили в тех краях, как слыхал еще мой отец, два благороднейших семейства, принадлежащие к враждебным партиям и питающие друг к другу жестокую ненависть: первое звалось Капеллетти, второе — Монтекки.
(С. 347)
63
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
По другую сторону
от девушки стоял благородный юноша Маркуччо, по прозвищу Косой, у которого от природы руки были всегда ледяные — и в январе, и в июле.
(С.348)
64
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
Когда
влюбленные тайно стали мужем и женой так, как вы об этом услышали, много ночей наслаждались они счастливо своею любовью.
(С. 352)
65
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
Тогда мессер
Антонио,
весьма
рассердившись, пригрозил поколотить Джульетту, если она осмелится противиться его воле.
(С.356)
66
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
«Отец, я знаю, что вы многое умеете, чего не умеют другие, и, коли захотите, многими способами сумеете мне помочь». (С. 357)
67
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
Поднялся среди женщин громкий шум, заплакали они, а громче всех плакала служанка, которая звала Джульетту по имени и причитала. (С. 360)
68
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
«О несчастная моя супруга, куда привел тебя Амур? Неужели ему угодно, чтобы в этой темнице угасли и упокоились мы оба, несчастные влюбленные?» (С. 363)
69
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
«О Ромео, что за беда отняла тебя у меня? Молви мне хоть слово, обрати ко мне хоть ненадолго очи твои!»
(С. 366)
70
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
И хотя прежде два семейства были врагами и вражда долгое время царила между ними и ихдомами, и ни мольбы друзей, ни угрозы государя, ни понесенный урон, ни время не могли эту вражду истребить, несчастная и печальная смерть двух влюбленных положила ей конец.
(С. 368—369)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Базель, 1964)
Худ. Ф. Хофман
71
Концевая
виньетка
72 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Передняя сторонка переплета
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 73
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Титульная страница изд. 1985 г.
74 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Титульная страница
75
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Начало предисловия издателя
76
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Конец предисловия от издателя
77
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Виньетки к авторскому предисловию
78 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Виньетки к новелле
79
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Виньетки к новелле
80
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Виньетки к новелле
81
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Шмуцтитул
с развернутым заголовком новеллы (вариант 1)
82
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Шмуцтитул
с развернутым заголовком новеллы (вариант 2)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 83
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Виньетки к новелле
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Поскольку я постоянно путешествовал верхом, я всегда брал с собой среди прочих одного своего веронского лучника, человека лет пятидесяти, опытного в своем деле, весьма обходительного и, как почти все жители Вероны (откуда он родом), говорливого, по имени Пеллегрино.
(С. 346)
85
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
«В доказательство своих слов, ежели вам угодно, я могу рассказать историю, приключившуюся в моем городе, чтобы путь не казался нам унылым и пустынным. Из нее вы узнаете, как двух благородных влюбленных любовь привела к горестной и печальной смерти».
(С.347)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
В доме мессера Антонио Капеллетти, любителя веселья и забав, первого человека в своем семействе, по случаю карнавала устраивали великое множество празднеств и днем, и ночью, и сходился на них почти весь город.
(С. 347)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 87
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Был юноша весьма красив, ростом высок, любезен и чрезвычайно учтив: он был наряжен нимфой, и когда вместе со всеми снял маску, все взоры обратились к нему.
(С. 348)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
«Впустите меня к себе в комнату, где нам будет удобнее беседовать». (С. 351)
89
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
«Чтобы избавить вас от опасности, которой вы подвергаете жизнь, еженощно являясь сюда, скажу вам, что, если вам угодно взять меня в жены, я с радостью отдамся вам целиком и последую за вами, куда вам угодно».
(С. 351)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Тогда в присутствии монаха,
который сказал, что принимает всё сказанное за исповедь...
(С. 852)
91
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
...Ромео дал клятву
и обвенчался с прекрасной девушкой. (С. 352)
92
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
В схватке Ромео из почтения к жене следил за тем, чтобы не ранить никого из ее родных.
(С. 358)
93
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Но когда драка близилась к концу и Ромео увидел, что многие с его стороны погибли от ран, а почти всех остальных прогнали, охваченный гневом, ринулся он на Тебальдо Капеллетти, казавшегося самым сильным из его врагов.
(С. 353)
94
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
«Отец, я знаю, что вы многое умеете, чего не умеют другие, и, коли захотите, многими способами сумеете мне помочь». (С. 357)
95
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Джульетта попросила служанку принести холодной воды, сославшись на то, что после вечерней трапезы ее мучает жажда, и, всыпав в воду чудодейственный порошок, выпила всё до дна.
(С. 359)
96 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
«О госпожа моя,
я собственными руками принесла вам воды, чтобы вы меня, несчастную, теперь покинули!» (С.360)
97
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
«Вижу, как ты лежишь мертвая, доченька, единственная опора моей старости! Отчего ты, жестокая, покинула меня, не дав несчастной матери услышать твои последние слова? Отчего ты не дала мне закрыть твои прекрасные очи и омыть твое драгоценное тело?»
(С. 361)
98
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Вскоре Джульетту забрали оттуда,
где она находилась, и перевезли в Верону, где, устроив пышное шествие, оплакали ее и похоронили, словно она и впрямь умерла, на кладбище при монастыре Святого Франциска.
(С. 361)
99
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Вытащив шпагу,
Ромео хотел себя ранить и убить, но его удержали.
(С. 362)
100 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819
Худ. Дж. Джиджолла
«Мы желаем знать,
отчего открыта усыпальница Капеллетти, где позавчера похоронили девицу из их рода». (С. 867)
101
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
«Простите меня, государь, если я отвечал вам неправду.
Поступил я так не из коварства и не ради выгоды, а чтобы сдержать обещание, данное мной двум несчастным умершим влюбленным».
(С. 868)
102
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Вместе с большой свитой князь явился к гробнице, приказал перенести оттуда двух влюбленных в церковь Святого Франциска, расстелить там два ковра и положить на них тела.
(С. 368)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 103
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
В это время прибыли отцы Ромео и Джульетты в названную церковь и, рыдая над своими мертвыми детьми, охваченные двойным горем, обнялись.
(С. 368)
104 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 18191
Худ. Дж. Джиджолла
Концевые виньетки к новелле
105
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Л. Да Порто. «Джульетта и Ромео» (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.)
Худ. Дж. Джиджолла
Концевые виньетки к новелле
106
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Передняя сторонка обложки
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
107
Фронтиспис
108
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Титульная страница
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассипос
109
Вступительное приветствие
по
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Прошлым летом достойнейший и почтеннейший синьор — Как Вам известно лучше меня, со всей Ломбардии.
(С. 371)
Ill
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
История всевозможных злоключений и печальной смерти двух несчастнейших влюбленных, один из которых принял яд, а другая умерла от горя.
(С. 371)
112
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Полагаю, мой достопочтенный синьор ~ яснейшие воды которой делят город почти на равные половины...
(С. 371-372)
113
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Случилось как-то после Рождества ~ устроил чудесный праздник, на который он пригласил знатнейших господ и дам.
(С.372)
114
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Джульетта, вся пылающая любовью, вздыхая и пожимая ему руку, успела сказать Ромео лишь одно: «Увы, что мне вам ответить, кроме того, что я больше принадлежу вам, чем самой себе?»
(С. 376)
115
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Окна комнаты Джульетты выходили в узкий переулок ~ завидев Ромео, она ему улыбалась и показывала, что очень рада ему.
(С. 377)
116
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассипос
«Я бы хотел, — ответил Ромео Джульетте, — чтобы вы любили меня так, как я люблю вас, и чтобы вы впустили меня к себе в комнату». (С. 378)
117
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Ромео вскарабкался к окну, которое было забрано такой плотной и крепкой решеткой, что в нее с трудом можно было просунуть руку, и завел беседу с Джульеттой.
(С.380)
118
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассипос
Когда наступила ночь, в назначенный час ~ обвила ему шею руками и [надолго замерла]...
(С. 381)
119
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
После влюбленные удалились в один из углов сада и там, на скамье, возлегли вместе, охваченные любовью, и подкрепили плотским союзом освященный Церковью брак.
(С. 381)
120
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Был праздник Воскресения Господня ~ Был среди Капеллетти Тебальдо, кузен Джульетты, храбрый [юноша]... (С. 382)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассипос
121
Тебальдо сразу же ничком рухнул на землю и умер.
(С. 383)
122
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Джульетта целыми днями лишь плакала да вздыхала ~ отчего она так кручинится и что ее терзает...
(С.385)
123
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассипос
Всякий раз, оставаясь одна,
девушка принималась горевать и плакать; из-за этого она стала худой, вечно печальной и почти не походила на прежнюю красавицу Джульетту.
(С. 385)
124
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассипос
Пришла ночь, а на следующий день, в воскресенье ~ На рассвете, когда ей предстояло [выпить воду с порошком]...
(С. 392)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
125
Охваченная страхом,
Джульетта долго сидела, не зная, как ей быть. (С. 392)
126
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Тем утром брат Лоренцо написал длинное письмо ~ исхитриться и прийти переодетым в Верону...
(С.394)
127
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Тем временем в Вероне готовили торжественнейшие похороны Джульетты, которую считали мертвой.
(С. 394)
128
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Когда Пьетро вошел в дом,
он обнаружил Ромео в постели ~ Ромео был этому весьма удивлен и, заподозрив не то, что случилось...
(С. 895)
129
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Ромео протянул руку к шпаге, что находилась в изголовье кровати, и, вынув ее из ножен, направил себе в грудь, острием в самое сердце.
(С.396)
130
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассипос
Он скакал быстро,
в час вечерней молитвы прибыл в Верону ~ они направились в крепость и, не встретив никаких [препятствий]...
(С. 397)
131
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Постановив, что он не желает больше жить,
Ромео взял склянку, которая была при нем, поднес ядовитую жидкость к губам
и проглотил ее залпом.
(С. 398)
132
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассипос
«Увы мне, несчастной!
Из того, что я слышу, ясно, что брат Лоренцо не написал вам о том, что мы с ним вместе замыслили!»
(С. 400)
133
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
И вот, когда два монаха
и Пьетро хлопотали вокруг мертвой Джульетты ~ схватили монахов и Пьетро и, узнав о несчастных [влюбленных]...
(С. 402)
134
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947)
Худ. М. Прассинос
Заключительный сонет
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ М. Банделло. «Ромео и Джульетта» (Париж, 1947) Худ. М. Прассинос
135
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта». Иллюминированная рукопись (Лондон, 1914)
Фирма «Robert Rivière and Son»
Передняя сторонка переплета
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Титульная страница
138
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Т ибальт
Как, ты сцепился с этим мужичьём?
Вот смерть твоя — оборотись, Бенвольо! (Акт I, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
139
Меркуцио
Щетинкой под ноздрею пощекочет У пастора, и тот увидит сон Про перевод в другое благочинье. (Акт I, сц. 4)
140
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Ромео
Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след.
(Акт I, сц. 5)
141
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Ромео
О милая! О жизнь моя! О радость! Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно. (Акт II, сц. 2)
142
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Меркуцио
Прощайте, старая барыня, прощайте! (Акт II, сц. 4)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
143
Брат Лоренцо Вот барышня. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. (Акт II, сц. 6)
144
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Меркуцио
Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти (Акт III, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
145
Кормилица
Матушка идет.
Светает. Осторожнее немножко. (Акт III, сц. 5)
146
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Ромео
Ты так убог, и жизнью дорожишь? Провалы щек твоих — живая повесть О голоде, горящие глаза —
Об униженьях.
(Акт V, сц. 1)
147
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Ромео
Теперь дай факел мне. Стань в стороне и, что бы ни случилось,
Не вмешивайся и держись вдали.
(Акт V, сц. 3)
148
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
Ромео Пью за тебя, любовь!
Ты не соглал,
Аптекарь! С поцелуем умираю. (Акт V, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лейпциг, Кассель, 1820(?))
Худ. Л.-С. Рюль
149
Джульетта
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую И в этом подкрепленье смерть найду. (Акт V, сц. 3)
150
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Титульная страница
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Шмуцтитул со сценой после бала у Капулетти (Акт I, сц. 5)
152
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Начало
вступительной статьи
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
153
Горожане Вероны Эскизы костюмов
Ромео
Эскиз костюма
154
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Действующие лица
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 155
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Начало акта I
Первый горожанин Сюда с дубьём и кольями! Лупи! Долой Монтекки вместе с Капулетти! (Акт I, сц. 1)
156
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Бе н вол и о
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся На сына вашего.
(Акт I, сц. 1 )
Ромео В разрезах черных масок с большей силой Сверкают лица женщин белизной.
(Акт I, сц. 1 )
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
157
Капулетти
Вы попадете на богатый съезд,
Как звезды ночи, блещущих невест И будете свидетелем веселья, Подобного разливу вод в апреле. (Акт I, сц. 2)
158
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Ромео
Хорош при этом также подорожник.
Бенволио При чем, дружок?
Ромео
При переломе ног. (Акт I, сц. 2)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
159
Капулетти
Привет, друзья! Играйте, музыканты! Раздайтесь все! Танцоры, дамы — в круг! (Акт I, сц. 5)
— Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий? (Акт I, сц. 4)
160
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
П ервый слуга
Раскидные кресла вон, горки с посудой — к стене. Присматривай за серебром.
(Акт I, сц. 5)
Меркуцио —►
Взови к Венере или Купидону. Скажи, что это мерзкий сорванец С подбитым глазом.
(Акт II, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Начало акта II
162
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно! (Акт И, сц. 2)
Джульетта —►
Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей, Несущихся в погоне за тенями.
Вот что торопит почту голубей И отчего у Купидона крылья.
(Акт II, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
163
Меркуцио На горизонте — парус! (Акт II, сц. 4)
164
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1889)
Худ. У. Харви
Начало акта III
Джульетта —►
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила, Взошедшего, чтоб осветить твой путь До Мантуи огнем факелоносца.
(Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 165
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Меркуцио Ведь ты готов лезть с кулаками на всякого, у кого на один волос больше или меньше в бороде, чем у тебя, или только за то, что человек ест каштаны, в то время как у тебя глаза каштанового цвета. (Акт III, сц. 1)
166
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Начало акта IV
Капулетти —►
Накрытый стол послужит для поминок, Венчальные цветы пойдут на гроб.
Всё обратилось в противоположность! (Акт IV, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
167
Капулетти Что это, братец? Первый служитель Повару в котел.
Не знаем сами!
(Акт IV, сц. 4)
Первый музыкант Горе горем, а позвали — надо платить. (Акт IV, сц. 5)
168
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1889)
Худ. У. Харви
Начало акта V
Леди Капулетти —►
Народ бежит по улицам бегом,
Крича: «Парис», «Ромео» и «Джульетта», И окружает наш фамильный склеп.
(Акт V, сц. 8)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
169
Третий сторож Монах задержан. Плачет и рыдает. При нем мотыга и железный лом. Он взят у дальнего конца ограды. (Акт V, сц. 3)
170
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1839)
Худ. У. Харви
Начало послесловия
Конец послесловия
171
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Титульная страница
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Шмуцтитул
173
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (изт. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Начало предисловия издателя
174
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Действующие лица
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
175
Пролог
176
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (изт. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Начало акта I
177
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? (Акт I, сц. 1)
178
ГЕРОИ
«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ» Глазами графиков и живописцев
Раскрашенная гравюра Сер. XIX в.
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (изт. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
179
Кормилица
И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась. (Акт I, сц. 3)
180
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Второй пролог
Начало акта II
181
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос! (Акт И, сц. 2)
182
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
183
Кормилица
С добрым утром, добрые государи! (Акт II, сц. 4)
*— Меркуцио
Прикрой ее веером, друг Петруша. Он ей исправит внешность.
(Акт II, сц. 4)
184
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (изт. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Начало акта III
Ромео
Мужайся, рана ведь не из глубоких. (Акт III, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (изт. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
185
Джульетта
Теперь беги. Блеск утра всё румяней. (Акт III, сц. 5)
186
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Конец акта III
Начало акта IV
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (изт. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
187
Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна. Как быть тебе, ума не приложу.
(Акт IV, сц. 1 )
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
Начало акта V
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (изт. II «Сочинений Шекспира») (Лондон, 1846)
Худ. К. Медоуз
189
*— Ромео
Вот, кажется, как раз его лачуга. Сегодня праздник, лавка заперта. Аптекарь! Эй, аптекарь!
(Акт V, сц. 1)
190
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Передняя сторонка переплета
191
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Титульная страница
192
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Капулетти
Где меч, сказал? Монтекки — на дворе И против нас оружьем потрясает. (Акт I, сц. 1)
193
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцги
Ромео
Тогда дай факел мне. Я огорчен И не плясун. Я факельщиком буду. (Акт I, сц. 4)
194
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Джульетта
Мой друг, где целоваться вы учились? (Акт I, сц. 5)
195
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Решит
Ромео
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя От счастья бьется сердце? Если так же, Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет. (Акт II, сц. 5)
196
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Джульетта
Ты так уйдешь, мой друг, мой муж, мой клад? Давай мне всякий час всё это время Знать о себе. В минуте столько дней,
Что, верно, я на сотню лет состарюсь,
Пока с моим Ромео свижусь вновь.
(Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
197
Капулетти
Вот логика! Прости, не понимаю.
Где связь? То «благодарна» и «горда», То «не горда» вдруг и «не благодарна». Брось эти штуки, маменькина дочь! (Акт III, сц. 5)
198
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Джульетта
Всё, прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять. Меня пронизывает легкий холод И ужас останавливает кровь.
(Акт III, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
199
Леди Капулетти Ах, жизнь моя, дитя мое родное! Взгляни, очнись, иль я умру с тобой. На помощь! Помогите!
(Акт IV, сц. 5)
200
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Парис
Твои слова встречаю я презреньем И по закону задержу тебя.
(Акт V, сц. 3)
201
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Ромео
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик! Пора разбить потрепанный корабль С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!
(Акт V, сц. 3)
202
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Ретцш
Джул ьетта
Чьи-то голоса.
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью. (Акт V, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из сборника «Эскизы к Шекспиру»)
(Лейпциг, 1847) Худ. М. Решит
203
Ромео
Монтекки, руку дай тебе пожму.
Лишь этим возмести мне вдовью долю Джульетты.
(Акт V, сц. 3)
204
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
Шмуцтитул со сценой в склепе Капулетти (Акт V, сц. 3)
205
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
Начало пьесы
206
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира») (Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
207
Ромео
Прекрасный выбор! А куда их ждут? (Акт I, сц. 2)
— Григорий
Говори — у лучших. Вон один из хозяйских. (Акт I, сц. 1)
208
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира») (Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
209
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
Ромео
Им по незнанью эта боль смешна. Но что за блеск я вижу на балконе? (Акт И, сц. 2)
*— Ромео
Кто эта барышня, рука с рукою
С тем кавалером?
(Акт I, сц. 5)
210
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
Брат Лоренцо Как выпившие, выводя мыслете, Остатки тьмы плетутся на рассвете. (Акт И, сц. 3)
Ромео —►
Обратите внимание, вот так зрелище! (Акт II, сц. 4)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира») (Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
211
212
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира») (Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
213
Джульетта
Любовь моя так страшно разрослась, Что мне не охватить и половины. (Акт II, сц. 6)
м— Джульетта
Но вот она. Кормилица, родная!
Что нового? Ты видела его?
(Акт II, сц. 5)
214
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
Ромео
Отец, какие вести? Что приговор гласит? Какое зло Еще желало бы со мной знакомства? (Акт III, сц. 3)
Джульетта —►
В окошко день, а радость из окошка! Ромео
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад. (Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира») (Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
215
216
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира») (Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
217
Джульетта
Что, если это яд? Ведь для монаха Грозит разоблаченьем этот брак. (Акт IV, сц. 3)
*— Джульетта
Отец, прошу вас слезно на коленях, Позвольте только слово мне сказать... (Акт III, сц. 5)
218
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира») (Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
219
Аптекарь
Что угодно? Ромео
Поди сюда. Я вижу, ты бедняк. (Акт V, сц. 1)
*— Капулетти
Смерть, взявшая ее без сожаленья, Сжимает рот мне и лишает слов! (Акт IV, сц. 5)
220
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира»)
(Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
Джульетта
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью. Сиди в чехле.
Будь здесь, а я умру. (Акт V, сц. 3)
Конец пьесы
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира») (Лондон, 1864) Худ. Г.-К. Селус
222
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Фронтиспис
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
223
Титульная страница
224
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Шмуцтитул с эпизодом, в котором Джульетта умоляет отца не выдавать ее замуж за Париса (Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 225
«Ромео и Джульетта» (из г. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Начало Пролога
226
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Абрам
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр? (Акт I, сц. 1)
227
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Слуга
Обойди по списку, обойди по списку! А кто поймет этот список? А может, тут написано, что дело сапожника — аршин, а дело портного — колодка.
(Акт I, сц. 2)
228
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Кормилица
С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю.
(Акт I, сц. 3)
229
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Ромео
Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник. (Акт I, сц. 4)
230
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Джул ьетта
Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук — естественный привет. Паломники святыням бьют поклоны. Прикладываться надобности нет. (Акт I, сц. 5)
231
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Джульетта
С таким лицом, и сын такого змея?! Что ж я пожну, когда так страшно сею? (Акт I, сц. 5)
232
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Бенволио
Он перелез чрез эту стену в сад. Погромче позови его, Меркуцьо. (Акт II, сц. 1)
233
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Брат Лоренцо К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах — целебный аромат,
А в листьях и корнях — сильнейший яд. (Акт II, сц. 3)
234
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Меркуцио На горизонте — парус! (Акт II, сц. 4)
235
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Ныо-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Джульетта
Мне очень жаль, что ты удручена, Но что сказал он, золотая няня? (Акт II, сц. 5)
236
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Брат Лоренцо Вот барышня. Столь легкая нога Еще по этим плитам не ступала. (Акт II, сц. 5)
237
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Меркуцио
Веди, Бенвольо,
Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь. Чума возьми семейства ваши оба! (Акт III, сц. 1)
238
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Брат Лоренцо
Встань, человек! По ком ты обмирал, Жива твоя Джульетта. Это счастье. Как ни желал тебя убить Тибальт,
Ты сам убил Тибальта.
(Акт III, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
239
Капулетти
Парис, я знаю дочь, и я ручаюсь: Она полюбит вас. Нелепа мысль, Чтобы она ослушалась.
(Акт III, сц. 4)
240
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира») (Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
241
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Джульетта
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня. И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
(Акт III, сц. 5) ** Ромео
Мне легче оставаться, чем уйти.
Что ж, смерть так смерть! Так хочется Джульетте. Поговорим. Еще не рассвело.
(Акт III, сц. 5)
242
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Брат Лоренцо
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
(Акт IV, сц. 1 )
243
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Петр
Музыканты, а музыканты, плясовую! Если хотите мне угодить, пожалуйста, плясовую!
(Акт III, сц. 5)
244
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Ромео
Аптекаря я вспомнил. Он живет Поблизости. На днях его я видел.
Он травы разбирал. Худой старик,
Весь отощавший от нужды, в лохмотьях. (Акт V, сц. 1)
245
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Аптекарь
Вот порошок. В любую жидкость всыпьте, И, будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
(Акт V, сц. 1)
246
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1881) Худ. Дж. Гилберт
Д жул ьетта
О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично, Где быть должна. Я там и нахожусь. Где ж мой Ромео?
(Акт V, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Передняя сторонка переплета
248
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Титульная страница
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
249
Тибальт
Как, ты сцепился с этим мужичьём?
Вот смерть твоя — оборотись, Бенвольо! (Акт I, сц. 1)
250
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Бенволио
У Капулетти, кроме Розалины, Твоей зазнобы, будут на балу Виднейшие красавицы Вероны. (Акт I, сц. 2)
Джульетта —**
Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук — естественный привет. (Акт I, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884) Худ. Ф. Дикси
251
252
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Брат Лоренцо
Всё, что на ней, весь мир ее зеленый Сосет ее, припав к родному лону. Среди пород нет лишней и пустой — Все с чем-нибудь и все на свой покрой. (Акт II, сц. 3)
Брат Лоренцо —*
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать, Что хоть минуту звал ее своею. (Акт II, сц. 6)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884) Худ. Ф. Дикси
253
254
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Ромео
Он мой друг и ранен Из-за меня. Меня задел Тибальт. Тибальт, который скоро больше часу Стал родственником мне.
(Акт III, сц. 1)
255
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Брат Лоренцо
В защиту от твоих тоскливых мыслей Я философию препровожу С тобой в изгнанье, спутницу гонимых. (Акт III, сц. 3)
256
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884) Худ. Ф. Дикси
ГЕРОИ
«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТЫ» Глазами графиков и живописцев
257
Живописное полотно Кон. XIX в.
— Джульетта
Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там, на дереве граната. Поверь, мой милый, это соловей. (Акт III, сц. 5)
258
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Кормилица
Твой новый брак Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали, Что это как покойник, та же польза. (Акт III, сц. 5)
259
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Капулетти
Смерть, взявшая ее без сожаленья, Сжимает рот мне и лишает слов! (Акт IV, сц. 5)
261
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Ромео
Вот золото, гораздо больший яд И корень пущих зол и преступлений, Чем этот безобидный порошок.
Не ты, а я тебе всучил отраву.
(Акт V, сц. 1)
262
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, 1884)
Худ. Ф. Дикси
Ромео
Любуйтесь ей в последний раз, глаза! В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Бессрочный договор с небытием. (Акт V, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 263
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
Титульная страница
264
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
Князь
Под страхом пыток Бросайте шпаги из бесславных рук И выслушайте княжескую волю. (Акт I, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
Ромео
Вот с губ моих весь грех теперь и снят. (Акт I, сц. 5)
266
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
Кормилица
Да полноте, не надо ни полушки. (Акт II, сц. 4)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
267
Брат Лоренцо Пойдем и поскорей всё обрядим. (Акт II, сц. 5)
268
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
Меркуцио
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба! (Акт III, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
269
Кормилица
Святой отец, скажите, где Ромео, Муж госпожи моей?
(Акт III, сц. 3)
270
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
Д жул ьетта
Отец, прошу вас слезно на коленях, Позвольте только слово мне сказать... (Акт III, сц. 5)
271
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
Капулетти
Смерть, взявшая ее без сожаленья, Сжимает рот мне и лишает слов! (Акт IV, сц. 5)
272
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Андриолли
Ромео
Порви с нуждою, сделай беззаконье, Спрячь эти деньги и разбогатей. (Акт V, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1887)
Худ. М.-Э. Д’Апдриолли
273
Отец Лоренцо
У ног твоих лежит твой мертвый муж, И с ним — Парис.
(Акт V, сц. 3)
274
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Нью-Йорк, 1893)
Худ. Ж. Вагре, Л. Титце
Передняя сторонка обложки
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Нью-Йорк, 1893)
Худ. Ж. Вагре, Л. Титце
Титульная страница
276
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Нью-Йорк, 1893)
Худ. Ж. Вагре, Л. Титце
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий? (Акт I, сц. 4)
277
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Нью-Йорк, 1893)
Худ. Ж. Вагре, Л. Титце
Верона.
Площадь перед садовою стеною Капулетти. (Акт И, сц. 1)
278
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Нью-Йорк, 1893)
Худ. Ж. Вагре, Л. Тишце
Площадь в Вероне (Акт III, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Нью-Йорк, 1893)
Худ. Ж. Вагре, Л. Титце
279
Келья брата Лоренцо (Акт IV, сц. 1)
280
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Биндли
Передняя сторонка переплета
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней,
Худ. Фр. Бипдли
281
1896)
Титульная страница
282
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Бипдли
Григорий
Вы набиваетесь на драку, сэр? (Акт I, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Биндли
283
Ромео
Так вот молитва: дайте им работу. Склоните слух ко мне, святая мать. (Акт I, сц. 5)
284
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Биндли
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Бипдли
285
Брат Лоренцо
Ты выслан из Вероны. Свет широк.
Что делать? Надо запастись терпеньем. (Акт III, сц. 3)
— Брат Лоренцо У бурных чувств неистовый конец, Он совпадает с мнимой их победой. (Акт II, сц. 6)
286
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Биндли
Джульетта
Теперь беги. Блеск утра всё румяней. (Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Биндли
287
Джульетта
Зачем судьба кует такие ковы Столь беззащитным существам, как я? (Акт III, сц. 5)
288
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Биндли
Джульетта
Будь короток, не говори пространно. Дай умереть иль залечи мне рану. (Акт IV, сц. 1 )
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Биндли
289
Аптекарь
Не я — моя нужда дает согласье. Ромео
И я плачу нужде, а не тебе.
(Акт V, сц. 1)
290
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896)
Худ. Фр. Бипдли
Брат Лоренцо Ромео!
Как бледен! А другой? Как, граф Парис? И весь в крови? Где ключ к загадке этой? (Акт V, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
291
Князь
Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! (Акт I, сц. 1)
292
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
Ромео
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому. (Акт II, сц. 2)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
293
Ромео
Дух Меркуцьо Еще не отлетел так далеко,
Чтобы тебя в попутчики не жаждать. Ты или я разделим этот путь.
(Акт III, сц. 1)
294
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
Ромео
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад. (Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
295
Ромео
Любуйтесь ей в последний раз, глаза! В последний раз ее обвейте, руки! (Акт V, сц. 3)
296
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
Акт I
Заставка
Акт II
Заставка
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
297
Акт III
Заставка
Акт IV
Заставка
298
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
Акт V Заставка
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир»)
(Лондон, 1900) Худ. Дж.-Б.-Л. Шоу
299
Концевая виньетка
300
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
Передняя сторонка обложки
301
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
Действующие лица
302 ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
Акт I, сц. 1
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
303
Князь
Изменники, убийцы тишины, Грязнящие железо братской кровью! (Акт I, сц. 1)
304
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
Акт И, сц. 2 Заставка
Кормилица —►
С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать Джульетте минет на Петров день, я вам верно говорю.
(Акт I, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
305
306
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
307
Акт II, сц. 2 Заставка
44 Ромео
Кто эта барышня, рука с рукою
С тем кавалером?
(Акт I, сц. 5)
На с. 308 Ромео
Но что за блеск я вижу на балконе? (Акт II, сц. 2)
На с. 309 Ромео
О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!
(Акт И, сц. 2)
308
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
309
310
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
Акт II, сц. 3 Заставка
Брат Лоренцо —*
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров, Что пробудился раньше петухов? (Акт II, сц. 3)
На с. 312 Меркуцио
Прикрой ее веером, друг Петруша. Он ей исправит внешность.
(Акт II, сц. 4)
На с. 313 Кормилица
Тогда беги к Лоренцо в келью. Там муж твой сделает тебя женой. (Акт II, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
311
312
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Коршацци
313
314
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
315
Акт III, сц. 1
Заставка
*— Брат Лоренцо
Брак надо достодолжно освятить, Чтобы о том впоследствии не плакать. (Акт II, сц. 6)
Меркуцио
Заколол!
Чума возьми семейства ваши оба! (Акт III, сц. 1)
316
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
Акт III, сц. 2 Заставка
Брат Лоренцо *
Неблагодарный пес! Ты по закону Достоин смерти — и остался жить.
Так что ж, ты слеп, что милости не видишь? (Акт III, сц. 3)
На с. 318 Джул ьетта
Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья.
(Акт III, сц. 5)
Нас. 319 Джул ьетта
Судьба, тебя считают Изменчивою. Если так, судьба,
То в самом деле будь непостоянной И вдалеке не век его держи.
(Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
318
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 319
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
320
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Коршацци
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
321
Акт IV Заставка
*— Капулетти
В чем держится душа, холера, падаль!
Разважничалась!
(Акт III, сц. 5)
На с. 322 Джульетта
Дай склянку мне! Не говори о страхе. (Акт IV, сц. 1)
На с. 323 Джульетта
Что, если это яд? Ведь для монаха Грозит разоблаченьем этот брак. А если я умру, то не узнают,
Что он со мной Ромео обвенчал. (Акт IV, сц. 3)
322
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
324
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
Акт V Заставка
Ромео —►
Поди сюда. Я вижу, ты бедняк.
Вот пятьдесят дукатов. Дай мне яду. (Акт V, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
325
326
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
327
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
Ромео
В последний раз ее обвейте, руки! И губы, вы, преддверия души, Запечатлейте долгим поцелуем Бессрочный договор с небытием. (Акт V, сц. 2)
*— Ромео
Кто это? Надобно б вглядеться.
Родня Меркуцьо, бедный граф Парис! (Акт V, сц. 2)
328
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетши, Л. Россо, О. Кортацци
Джульетта
Что он в руке сжимает? Это склянка. Он, значит, отравился? Ах, злодей, Всё выпил сам, а мне хотя бы каплю! (Акт V, сц. 2)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
329
Князь
Какой для ненавистников урок, Что небо убивает вас любовью! (Акт V, сц. 2)
Концевая виньетка
330
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) Худ. Л. Марчешти, Л. Россо, О. Кортацци
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900)
Худ. Л. Марчетти, Л. Россо, О. Кортацци
331
Князь
Пойдем, обсудим сообща утраты И обвиним иль оправдаем вас. (Акт V, сц. 3)
*— Князь
Сближенье ваше сумраком объято. Сквозь толщу туч не кажет солнце глаз. (Акт V, сц. 3)
332
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Передняя сторонка переплета и корешок
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 333
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Титульная страница
334
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Хор
Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. (Пролог)
335
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Монтекки
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов Парами слез и дымкой вздохов множит. (Акт I, сц .1)
336
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Париж, 1912) Худ. У. Хэтерел
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
337
Кормилица
А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню.
(Акт I, сц. 4)
*— Слуга
Обойди по списку! А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводом. (Акт I, сц. 2)
338
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Ромео
Я ваших рук рукой коснулся грубой. Чтоб смыть кощунство, я даю обет: К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след.
(Акт I, сц. 5)
339
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Ромео
Светлый ангел,
Во мраке на балконе надо мной Ты реешь, как крылатый вестник неба Над головами пораженных толп, Которые рассматривают снизу,
Как он над ними по небу плывет.
(Акт II, сц. 2)
340
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Брат Лоренцо Пока роса на солнце не сошла И держится предутренняя мгла, Наполнить должен я свою корзину Растеньями с полезной сердцевиной. (Акт II, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
341
Джульетта
Рассыльными любви должны быть мысли, Они быстрее солнечных лучей,
Несущихся в погоне за тенями.
(Акт И, сц. 5)
342
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Кормилица
Я утомилась. Дай передохну. Концы — не шутка. Ноги отходила. (Акт II, сц. 5)
Джульетта *
Привет тебе, духовный мой отец! (Акт II, сц. 6)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ 343
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
344
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Брат Лоренцо Пойдем и поскорей всё обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной Вас оставлять одних небезопасно.
(Акт II, сц. 6)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
345
Меркуцио
Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до смерти! Бессовестная сволочь несчастная!
(Акт III, сц. 1)
346
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Д жул ьетта
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.
(Акт III, сц. 2)
347
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Джульетта
О сердце! Разорившийся банкрот!
В тюрьму, глаза! Закройтесь для свободы. Стань снова прахом, прах! В одном гробу, Ромео, и тебя я погребу.
(Акт III, сц. 2)
348
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Кормилица
Вот так лежит и плачет Лежит и всё. А вам нельзя, нельзя!
Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина Вам не к лицу.
(Акт III, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
349
Д жул ьетта
Та полоса совсем не свет зари,
А зарево какого-то светила, Взошедшего, чтоб осветить твой путь До Мантуи огнем факелоносца.
(Акт III, сц. 5)
350
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Капул етти
Брось эти штуки, маменькина дочь!
Что гордость мне твоя и благодарность? А вот в четверг, пожалуйста, изволь Отправься в храм с Парисом, или Тебя я на веревке притащу.
(Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
351
Брат Лоренцо В полуумершем этом состоянье Ты будешь полных сорок два часа И после них очнешься освеженной. (Акт IV, сц. 1)
352
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Ромео
Мне надобно такое вещество,
Чтоб через миг давало полный отдых От жизни...
(Акт V, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
353
Парис
Монтекки, стой! Не подходить к святыне! Неужто и умершим можно мстить?
(Акт V, сц. 3)
354
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Ромео
Мы в книге рока на одной строке. Ты ляжешь в величавую могилу.
В могилу? Нет, в сияющий чертог. Среди него покоится Джульетта И наполняет светом этот склеп. (Акт V, сц. 3)
355
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Париж, 1912)
Худ. У. Хэтерел
Брат Лоренцо Уйдем скорей из этого гнезда Заразы,смерти и оцепененья. Другая сила, больше, чем моя, Предупредила нас. Идем отсюда. (Акт V, сц. 3)
356
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Передняя сторонка обложки
357
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Титульная страница сборника
358
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Начало истории
359
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Леди Капулетти впервые заговаривает с Джульеттой о свадьбе
360
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Брат Лоренцо
готов обвенчать влюбленных
361
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Ромео мстит за Меркуцио и убивает Тибальта
362
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Ромео прощается Джульеттой перед тем, как отправиться в Мантую
363
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Цветная версия иллюстрации
364
«Ромео и Джульетта»
(из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира»)
(Лондон, Нью-Йорк, 1918) Худ. Л. Рид
Пробудившаяся от сна Джульетта рыдает над телом возлюбленного
365
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
Передняя сторонка обложки
366
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
Пролог
367
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
Начало акта I
368
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
369
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
Самсон
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь — не сдвинуть. Всех сотру в порошок. И молодцов, и девок.
(Акт I, сц. 1)
На с. 370
Бал в доме Капулетти (Акт I, сц. 5)
На с. 371 Джульетта
Паломники святыням бьют поклоны. Прикладываться надобности нет. (Акт I, сц. 5)
370
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
371
372
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
373
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
Ромео
А ты постой у монастырских врат И там покараулишь человека С веревочною лестницей. По ней Взберусь я ночью на вершину счастья. (Акт II, сц. 4)
— Джульетта
Ромео под любым названьем был бы Тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
(Акт II, сц. 2)
Нас. 374 Ромео
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет. Пропой хоть звук из хора голосов, Которые бушуют в нашей встрече. (Акт II, сц. 6)
374
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ ^ Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
375
376
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
Меркуцио
Ну, сударь мой, а где «пассадо» ваше? (Акт III, сц. 1)
На с. 375
Свадьба Ромео и Джульетты (Акт И, сц. 6)
Джульетта —**
Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там, на дереве граната. (Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
377
378
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
Брат Лоренцо Нет, у меня сейчас как раз досуг. —
Нам надо с ней одним остаться, сударь. (Акт IV, сц. 1)
Капулетти —*■
Всё кончено! Как на поле мороз, Смерть пеленой лежит на этом теле! (Акт IV, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
380
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Сов аж
Аптекарь
Вот порошок. В любую жидкость всыпьте, И, будь в вас силы за двадцатерых,
Один глоток уложит вас мгновенно.
(Акт V, сц. 1)
Джульетта —*-
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью. Сиди в чехле.
(Акт V, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Трагическая история Ромео и Джульетты» (Нью-Йорк, 1935)
Худ. С. Соваж
381
382
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Передняя сторонка переплета
383
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Титульная страница
384
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Посвящение художника
385
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Джульетта
386
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Пролог
387
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Начало акта I
388
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Самсон
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
389
Бальтазар
390
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Бенволио
391
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Бенволио
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся На сына вашего.
(Акт I, сц. 1)
392
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Ромео
Разве утро? Как долог час тоски! (Акт I, сц. 1)
393
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Парис
Да, это странно. Два почтенных старца, И почему-то вечно на ножах.
Однако вы мне не дали ответа.
(Акт I, сц. 1)
394
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Капулетти
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
395
Кормилица
Джульетта, где ты? Что за непоседа! Куда девалась ярочка моя?
(Акт I, сц. 3)
396
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Леди Капулетти Скажи-ка мне, Джульетта, Как ты к замужеству бы отнеслась? (Акт I, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
397
Джульетта
Об этой чести я не помышляла. (Акт I, сц. 3)
398
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Меркуцио
Ну, это королевы Маб проказы. (Акт I, сц. 4)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
399
Капулетти
Побольше света! Отодвиньте стулья! Залейте жар в камине. Духота!
(Акт I, сц. 5)
400
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Ромео
Прочесть ли нам приветствие в стихах Или войти без лишних предисловий? (Акт I, сц. 4)
Ромео —►
Им по незнанью эта боль смешна. (Акт II, сц. 2)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934) Худ. О. Мессел
401
402
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Ромео
Как голубя среди вороньей стаи, Ее в толпе я сразу отличаю.
(Акт I, сц. 5)
403
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Тибальт
Он жизнью мне за этот шаг заплатит. (Акт I, сц. 5)
404
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Г ость на балу Капулетти (Акт I, сц. 5)
405
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Г ость на балу Капулетти
406
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Знакомая леди Капулетти
407
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Гость
на балу Капулетти
408
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Знакомая леди Капулетти
409
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Ромео
Джульетта, ты как день! Стань у окна. Убей луну соседством. Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
(Акт И, сц. 2)
410
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Ромео
Но что за блеск я вижу на балконе? (Акт II, сц. 2)
Ромео —*
Стоит она, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой? (Акт II, сц. 2)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934) Худ. О. Мессел
411
412
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Брат Лоренцо Ночь сердится, а день исподтишка Расписывает краской облака.
Как выпившие, выводя мыслете, Остатки тьмы плетутся на рассвете. (Акт II, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
413
Слуга Меркуцио
414
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Джульетта
Кормилицу я в девять отослала. Она хотела сбегать в полчаса. (Акт II, сц. 5)
415
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Мавр,
слуга Париса
416
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Т ибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня? (Акт III, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
417
Джульетта
Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели!
(Акт III, сц. 2)
418
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Ромео
Светильник ночи Сгорел дотла. В горах родился день И тянется на цыпочках к вершинам. (Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
419
Джульетта
Уходишь ты? Еще не рассвело. (Акт III, сц. 5)
420
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Леди Капулетти Всё плачешь об убитом? Но слезами Его ты не отмоешь от земли,
А вымоешь — не оживишь.
(Акт III, сц. 5)
Леди Капулетти —*
Всё обсудили. Поступай как знаешь. Молчи. Я слова больше не скажу. (Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934) Худ. О. Мессел
421
422
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934) Худ. О. Мессел
423
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Брат Лоренцо Уймемте плач и, как заведено,
Осыплем это тело розмарином И вынесем в венчальном платье в храм. (Акт IV, сц. 5)
Д жул ьетта
Всё, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи, Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео. (Акт IV, сц. 1)
424
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Парис
Лежи в цветах — сама, как сад в цвету. Твоя постель из пепла и гранита.
Я руки над тобой переплету И окроплю слезами эти плиты.
(Акт V, сц. 3)
425
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Князь
Но не было судьбы грустней на свете, Чем выпала Ромео и Джульетте.
(Акт V, сц. 3)
. . . And never from this palace of dim night Depart again . . .
427
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1934)
Худ. О. Мессел
Ромео
Здесь поселюсь я, в обществе червей, Твоих служанок новых. Здесь оставлю Свою неумирающую суть И бремя рока с плеч усталых сброшу. (Акт V, сц. 3)
428
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971)
Худ. Б. Фруд
429
Переплет
430
431
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971)
Худ. Б. Фруд
Титульная
страница
432
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971) Худ. Б. Фруд
433
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971)
Худ. Б. Фруд
Элементы оформления
Начало новеллы
434
Ромео
Так это Капулетти? Я у врага в руках и пойман в сети. (Акт I, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971) Худ. Б. Фруд
435
436
437
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971)
Худ. Б. Фруд
Ромео
О чем она задумалась украдкой? О, быть бы на ее руке перчаткой, Перчаткой на руке!
438
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971)
Худ. Б. Фруд
Джульетта
Но вот она. Кормилица, родная! Что нового? Ты видела его?
(Акт II, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971)
Худ. Б. Фруд
439
Элементы оформления
440
Кормилица
Поэтому и вышла бы за графа.
Он милочка. Ромео мелюзга В сравненье с ним. Такой грозы во взоре Не сыщешь у орлов.
(Акт III, сц. 5)
441
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
«Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971)
Худ. Б. Фруд
Элемент оформления
442
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971) Худ. Б. Фруд
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ
Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971)
Худ. Б. Фруд
443
Элемент оформления
Джульетта
Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не жаворонка голос, А пенье соловья. Он по ночам Поет вон там, на дереве граната. (Акт III, сц. 5)
444
Капулетти
О господи, она давно без жизни!
Всё кончено! Как на поле мороз, Смерть пеленой лежит на этом теле! (Акт III, сц. 5)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971) Худ. Б. Фруд
445
446
Ромео
В аптеке — черепаха, крокодил И чучела иных морских уродов. (Акт V, сц. 1)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971) Худ. Б. Фруд
447
448
Элемент оформления
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971) Худ. Б. Фруд
449
Ромео
Любовь моя! Жена моя! Конец Хоть высосал, как мед, твое дыханье, Не справился с твоею красотой.
(Акт V, сц. 3)
450
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ «Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971) Худ. Б. Фруд
Элементы оформления
Князь
Но не было судьбы грустней на свете, Чем выпала Ромео и Джульетте.
(Акт V, сц. 3)
ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ИЗДАНИЯ Ромео и Джульетта» (Лондон, Нью-Йорк, 1971) Худ. Б. Фруд
451
Содержание
Уильям Шекспир
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Дополнительный том В двух книгах -1-
ADDENDA
Пьер Буато. История третья. Из сборника «Трагические истории, извлеченные из итальянских творений Банделя и переложенные на нашу французскую речь Пьером Буато, называемым Лоне, уроженцем Бретани».
Перевод с фр. Я.Ю. Старцева 7
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Бюст Шекспира. Церковь Святой Троицы (Стратфорд-на-Эйвоне, Англия) 46
Пр ед шественники У. ш експира
Мазуччо. Новеллино (Неаполь, 1476) 47
Л. Да Порто. Джульетта и Ромео (Париж, 1892) 50
Л. Да Порто. Джульетта и Ромео (Базель, 1964) 60
Л. Да Порто. Джульетта и Ромео (Милан, 1985; на основе издания 1819 г.) 72
М. Банделло. Ромео и Джульетта (Париж, 1947) 100
У. Шекспир
Ромео и Джульетта. Иллюминированная рукопись (Лондон, 1910) 137
Ромео И Джульетта (Лейпциг, Кассель, 1820 (?)) 138
Ромео и Джульетта. Из т. I собрания «Иллюстрированный Шекспир») (Лондон, 1839) 150
Ромео и Джульетта. Из т. II «Сочинений Шекспира» (Лондон, 1846) 171
Ромео и Джульетта. Из сборника «Эскизы к Шекспиру» (Лейпциг,
1847) 190
Ромео и Джульетта. Из т. III собрания «Пьесы Уильяма Шекспира» (Лондон, 1864) 204
Ромео и Джульетта. Из т. V «Сочинений Уильяма Шекспира» (Нью-
Йорк, 1881) 222
Ромео И Джульетта (Лондон, 1884) 247
Ромео И Джульетта (Париж, 1887) 263
Ромео И Джульетта (Нью-Йорк, 1893) 274
Ромео И Джульетта (Лондон, Белфаст, Нью-Йорк, Сидней, 1896) 280
Ромео и Джульетта (из т. XXX собрания «Чизуикский Шекспир») (Лондон, 1900) 291
Ромео И Джульетта (Лондон, Нью-Йорк, Париж, 1900) 300
Ромео И Джульетта (Париж, 1912) 332
Ромео и Джульетта. Из сборника Ч. и М. Лэм «Истории из Шекспира» (Лондон, Нью-Йорк, 1918) 356
Трагическая история Ромео и Джульетты (Нью-Йорк, 1935) 365
Ромео И Джульетта (Лондон, Нью-Йорк, 1934) 382
Ромео И Джульетта (Лондон, Нью-Йорк, 1971) 428
Шекспир, Уильям
Ромео и Джульетта. Дополнительный том: в 2 кн. М.: Ладомир, 2021. Кн. 1. — 456 с.: илл. (Памятники всемирной литературы).
ISBN 978-5-86218-610-9
В настоящем томе, являющемся дополнительным к одноименному тому серии «Литературные памятники», представлена история восприятия крупнейшими западными художниками «вечного сюжета» — знаменитой трагедии о двух веронских влюбленных.
В первой из трех частей тома воспроизведены лучшие иллюстрированные издания как шекспировской пьесы, так и новелл, легших в основу ее сюжета. Скрупулезно репродуцированы не только сюжетные иллюстрации двадцати трех художников, но и все элементы оформления — настоящий подарок ценителям высокой книжной культуры.
Во второй части тома представлена богатейшая панорама визуализации шекспировской пьесы: великолепные живописные полотна, тонкие гравюры, выразительные эстампы, памятные медальоны, чудесные фарфоровые статуэтки, одним словом — создания величайших мастеров, среди которых Ю.-Фр. Гравело (более известный как Гравло), Г. Фюсли, Дж. Крукшенк, У. Блейк, Дж.-У. Уотерхаус, художники-прерафаэлиты и др. Сгруппированные по ключевым эпизодам трагедии, все эти прекрасные работы позволяют увидеть хрестоматийные сцены глазами выдающихся творцов — представителей разных художественных школ и поколений, разделенных друг от друга десятилетиями и веками.
Наконец, третью, и важнейшую, часть издания составили портреты знаменитейших актеров — исполнителей ролей Ромео, Джульетты и прочих участников веронской трагедии. Имена Дэвида Гэррика, Фанни Кэмбелл, Элен Терри, Мод Адамс гремели на театральных подмостках, не сходили с уст восторженных зрителей и даже спустя века они прочно связаны с представлением о сценическом Шекспире. Образы этих «кавалеров и дам былых времен», удачно «пойманные» художником или объективом фотокамеры в минуту сценического вдохновения, предоставляют уникальную возможность разглядеть во всех деталях сценографию, костюмы, жесты персонажей шекспировской драмы, а говоря в общем — эпоху, какой она представала в самых известных театральных постановках.
Научное издание
Уильям Шекспир РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Дополнительный том В двух книгах Книга 1
Редактор Г. А. Велигорский Корректор О. Г. Наренкова Макет Александр Зарубин
Подписано в печать 27.07.2021 Формат 70x90/16. Печать офсетная Гарнитура «Garamond». Печ. л. 28,5.
Научно-издательский центр «Ладомир»
124365, Москва, Зеленоград, ул. Заводская, 4 Телефон склада: +7 499 729 9670 e-mail: ladomirbook@gmail.com
Отпечатано в соответствии
с предоставленными материалами в типографии «Ситипринт» 129226, г. Москва, ул. Докукина, д. 10, стр. 41 www.cityprint.ru
IIIIIIII\т
НЕЗАВИСИМЫЙ
АЛЬЯНС
Информацию о новинках «Ладомира»
(в том числе о лимитированных коллекционных изданиях), условиях их гарантированного и льготного приобретения, интервью с авторами и руководством издательства, прочие интересные сообщения можно оперативно получать, если зарегистрироваться в «Твиттере» «Ладомира»: https: // twitter.com/LadomirBook Сайт издательства: https://ladomirbook.ru