/
Автор: Минкова Г.Г. Хесапчиева-Малешкова Ц.С. Деянова-Македонска А. Григоров Б.Д.
Теги: български език речник немски език
Год: 1991
Текст
Dr. Z. Hessaptschiewa-Maleschkowa
Anna Dejanowa-Makedonska
Gerda Minkowa
Boris Dimitrow
THEMATISCHES
WÖRTERBUCH
DEUTSCH¬
BULGARISCH
Zweite bearbeitete und erweiterte Auflage
NAUKA
I ISKUSTVO
СОФИЯ — 1991
НЕМСКО-
БЪЛГАРСКИ
ТЕМАТИЧЕН
РЕЧНИК
THEMATISCHES
WÖRTERBUCH
DEUTSCH¬
BULGARISCH
Речникът включва думи и понятия от различни области на живота, разпределени по
теми; природа, бит, възпитание, образование, обществен живот, здравеопазване, наука,
техника, индустрия, търговия, транспорт, литература, изкуство и др.
Във второто издание авторите са се насочили и към много нови области на наука¬
та и техниката (електроника, автоматика, кибернетика, космонавтика, научна обработ¬
ка на информацията и др.), нововъведения в сферата на бита, културата и спорта.
Речникът е необходим справочник за много широк читателски кръг: ученици, сту¬
денти. специалисти, които изучават или ползват немски език, преводачи, преподаватели
И учители по немски език.
Поради особения характер на тематичната си структура речникът надхвърля рам¬
ките на справочната литература и може да се използва и като учебно помагало за
развиване на говорни умения и навици.
©
Цветана Стефанова Хесапчиева-Малешкова
Анна Деянова-Македонска
Герда Густав Минкова
Борис Димитров Григоров
1991
с/о Jusautor, Sofia
Индекс 801.3
Д-р Цв. Хесапчиева-Малешкова
Анна Деянова-Македонска
Герда Минкова
Борис Димитров
НЕМСКО-
Второ основно преработено и разширено издание
Под редакцията
НА Д-Р ЦВЕТАНА ХЕСАПЧИЕВА-МАЛЕШКОВА
НАУКА
И ИЗКУСТВО
СОФИЯ— 1991
ПРЕДГОВОР КЪМ ПЪРВОТО ИЗДАНИЕ
Предлаганият Немско-български тематичен речник е ново явление в
нашата лексикографска литература на немски език. В него думите не
са дадени в азбучна последователност, а са групирани по теми и това
именно съставлява неговата същност и го отличава от издадените до¬
сега азбучни немско-български речници.
Предназначен главно за средношколците от общообразователни¬
те средни политехнически училища и от средните професионални учи¬
лища (техникуми) при редовната им и кръжочната работа, речникът
може да служи като помагало и на студенти от полувисшите и висши¬
те учебни заведения, а също така и на преподавателите по немски
език, на преводачи, съставители на учебници и др.
Речникът обхваща най-важните области на живота и отразява в
15 раздела тяхната типична лексика. Всеки раздел разработва една
голяма тема, която е разчленена на подтеми, а всяка подтема от своя
страна пък съдържа по-малки тематични единици. Лексическият мате¬
риал е подреден съобразно с логическия развой на темата (респ. тема¬
тичната единица). Дадени са понятия, термини, свободни и устойчиви
словосъчетания, т. е. тематичният комплекс от думи, необходим за
разбирането на дадената тема и за нейното писмено и устно овладява¬
не. Ето защо при използуването на речника се предполага прочитане¬
то не на отделна дума, а на цяла по-голяма или по-малка тематична
единица. Търсенето на изолирани думи става в азбучните речници.
Речникът може да се използува напълно равностойно не само ка¬
то немско-български, а и като българо-немски тематичен речник в за¬
висимост от това, дали читателят ще насочи погледа си към лявата
или дясната колона от думи, тъй като и в двете колони важи един и
същ принцип на подреждане: логичният ред. В такъв смисъл наимено¬
ванието му като немско-български речник е условно. Той може да слу¬
жи като двупосочен мост между двата езика, което е негово преиму-
щсс гво.
Класификационна t а схема, до която се стигна след многократни
обсъждания и промени, е им радена с оглед нуждите на живота и прак¬
тиката, като авторите са се стремили да спазят при това научно-теоре¬
тичните основи на отделните отрасли в науката. Наред с битовата
лексика речникът съдържа и специална лексика, която невинаги се на¬
мира в останалите немско-български речници.
За по-лесно ориентиране в началото е поместена класификацион¬
ната схема под форма на подробно разработено съдържание, с което
читателят трябва да се запознае, преди да пристъпи към използуване
на речника.
Трябва да се изтъкне, че дадена немска дума не се превежда на
едно определено място в многозначността й, а само със значението,
което тя има във връзка с развиваната тема. Останалите значения се
явяват на други места в речника според смисловата им връзка с други
теми. Авторите са се стремили да избягват повторението на думи с
едно и също значение, като в много случаи са прибягвали до препрат-
ПРЕДГОВОР КЪМ ВТОРОТО ИЗДАНИЕ
Първото издание на „Немско-български тематичен речник“ срещна
добър прием. Много положителна оценка получи специално структу¬
рата му, а така също и голямото богатство на лексическия материал.
Междувременно изминаха повече от двадесет години. С развитие¬
то на науката и техниката и тяхното навлизане в бита възникнаха
много нови понятия, нови думи, нови термини. Наложи се речникът
да се преработи основно и да се разшири, за да може да отговаря на
съвременните потребности. Част от материала се пререди и система¬
тизира по нов начин, с което се получи по-стройно и по-логично изло¬
жение. Добави се много нова лексика. Необходимо бе да се включат
нови теми, които не съществуваха в първото издание. Напр. киберне¬
тика и автоматизация, електроника и електронна обработка на инфор¬
мацията, алергия, туморни заболявания, трансплантация, цветна те¬
левизия, дизайн, естрада, космонавтика и др.
С включването му в плана на издателство „Наука и изкуство“ и
след основната преработка и разширение речникът далеч надхвърли
рамките на помагало за учащи се (първото издание излезе в изда¬
телство „Народна просвета“) и е предназначен за всеки, който иска
да задълбочи лексическите си знания в различни области на живота
(природа, бит, образование, обществен живот, здравеопазване, наука,
техника, индустрия, транспорт, литература, изкуство и пр.).
Поради преждевременната смърт на Борис Димитров неговите
материали бяха преработени от д-р Цв. Хесапчиева-Малешкова.
През 1983 г. колективът претърпя още една тежка загуба със
смъртта на Анна Деянова-Македонска. Окончателната техническа об¬
работка на нейните материали беше извършена от дъщеря й Румяна
Македонска.
За по-удобна работа с речника подробно разработените съдържа¬
ния на разделите са дадени не всички заедно в началото на речника,
какго беше в първото издание, а пред съответния раздел.
Авторите изказват гореща благодарност на официалните редак¬
тори за оказаната им помощ, а така също на многобройните неофи¬
циални консултанти, които съдсйствуваха за уточняване на термино¬
логията.
София, 1987 Авторите
Зи<н' н .шки: Тьй каш рькописьг бе предаден за печат през 1987 г.. авторите нямаха
»ьзможное! да о|р;пят Haci ьпилите обшеетьсно-полнтчееки промени.
МАТЕРИАЛИТЕ СА ИЗРАБОТИЛИ,
КАКТО СЛЕДВА:
Д-рЦв. ХЕСАПЧИЕВА-МАЛЕШКОВА:
От раздела „Mensch“ главата „Der menschiche Körper“.
Раздел „Wohnung“ (без „Allgemeines“ в началото на темата).
Раздел „Nahrung und Kleidung“.
Раздел „Gesundheitswesen“.
От раздела „Kulturelles Leben“ главите „Bildende Künste“, „Musik“,
„Theater, Tanzkunst, Puppentheater“, „Kino“, „Photographie“, „Zirkus“,
„Jahrmarkt“.
От раздела „Wissenschaften im Dienste der Technik“ главите
„Kybernetik und Automatisierung“, „Elektronik und elektronische
Datenverarbeitung“.
Преработка и разширение на материалите, изработени в първото из¬
дание от Борис Димитров.
Всички общи части (уводи, съкращения, използувана литература и
др)-
АННА ДЕЯНОВА-МАКЕДОНСКА:
В раздела „Natur“ от подраздела „Anorganische Natur“ главите „Die
mathematisch-astronomische Geographie“, „Allgemeine physikalische
Geographie“ и целия подраздел „Organische Natur“.
Раздел „Land- und Forstwirtschaft“.
Раздел „Handel und Finanzen“,
По-гол ямата част от следващите материали са изработени с помощта
на специалиста инж. Тодор Македонски:
От раздела „Kulturelles Leben“ главата „Rundfunk, Fernsehen“.
От раздела „Architektur und Bauwesen“ подразделъг „Bauwesen“.
Раздел „Verkehr“ (без материалите „Motorräder“, „Kraftwagen“,
„Autoservice“, „Tankstelle“).
ГЕРДА МИНКОВА:
От раздела „Mensch“ главите „Entwicklungsgeschichte, Rassen“, „Die
menschliche Persönlichkeit“, „Die Familie“.
От раздела „Wohnung“ — „Allgemeines“ (в началото на темата).
Раздел „Gesellschaft und gesellschaftliches Leben“.
Раздел „Erziehung, Bildung, Wissenschaft“.
Раздел „Körperkultur und Sport“.
От раздела „Architektur und Bauwesen“ подраздела „Architektur“.
От раздела „Kulturelles Leben“ главите „Sprache“, „Schrifttum“.
БОРИС ДИМИТРОВ:
Материалите са преработени от д-р Цв. Хесапчиева-Малешкова.
В раздела „Natur“ от подраздела „Anorganische Natur“ главата
„Astronomie“.
От раздела „Wissenschaften im Dienste der Technik“ главите
„Mathematik“, „Chemie“, „Physik“.
Раздел „Industrie und Handwerk“.
От раздела „Verkehr“ материалите „Motorräder“, „Kraftwagen“,
„Autoservice“, „Tankstelle“. '
СЪКРАЩЕНИЯ И УПЪТВАНИЯ ЗА ИЗПОЛЗУВАНЕ
НА РЕЧНИКА
л. (sieh)
л\ auc h (sieh auch)
В. (zum Beispiel)
umg. (umgangssprachlich)
geh. (gehoben)
veraltet
tiiai. (dialektal)
poet. (poetisch)
vgl. (vergleiche)
Sg. (Singular)
PL (Plural)
(7 = Genitiv
D= Dativ
A = Akkusativ
вж. (виж) (при пълна препратка}
вж. и (виж и) (препращане към допълни¬
телни материали]
напр. (например)
разг. (разговорно)
висок стил
остаряло
диал. (диалектно)
поет, (поетично)
срв. (сравни)
et>. ч. (единствено число)
ми. ч. (множествено число)
При препратките се посочва с римска цифра разделът, към който
се препраща, а след това най-близката тематична единица и точната
страница. При препратки в рамките на един и същ раздел римската
цифра липсва.
При чуждите думи е дадена в скоби пълна или частична тран¬
скрипция с кирилица, като само за прегласените гласни са използува¬
ни немските знаци ö и ü. Напр. der Friseur (...зор), das Budget (бйдже).
Ударението при по-особените случаи е означено с точка под уда¬
рения слог. Напр. der (das) Sakko, das Symbol.
За спестяване на място при последователното даване на няколко
съществителни имена от един и същ род членът се посочва само при
първото съществително (напр. der Rachen, Schlund; die Zukost, Beila¬
ge). Със същата цел при сложните немски съществителни е използува¬
но тирето за заместване на общия елемент (напр. die Wärme-, Kälteemp-
findung; der Kalbs-, Schweinebraten) и са писани по няколко понятия
на един и същ ред.
KURZE INHALTSANGABE
I. NATUR
Anorganische Natur
Organische Natur
II. MENSCH
1П. WOHNUNG
IV. NAHRUNG UND KLEIDUNG
V. GESELLSCHAFT UND
GESELLSCHAFTLICHES LEBEN
VI. ERZIEHUNG. BILDUNG.
WISSENSCHAFT
VII. KÖRPERKULTUR UND SPORT
VIII. GESUNDHEITSWESEN
IX. KULTURELLES LEBEN
X. LAND- UND
FORSTWIRTSCHAFT
XL WISSENSCHAFTEN
IM DIENSTE DER TECHNIK
XII. ARCHITEKTUR
UND BAUWESEN
XJH. INDUSTRIE UND HANDWERK
XIV. VERKEHR
XV. HANDEL UND FINANZEN
Literaturverzeichnis
КРАТКО СЪДЪРЖАНИЕ
1.
ПРИРОДА
... 13
Неорганична природа .
Opiaint'iiia природа
...17
...4‘>
II.
ЧОВЕК
....73
III.
ЖИЛИЩЕ
...115
IV.
ХРАНА И ОБЛЕКЛО
149
V.
ОБЩЕСТВО И ОБЩЕСТ¬
ВЕН ЖИВОТ ..173
VI.
ВЪЗПИТАНИЕ.
ОБРАЗОВАНИЕ
НАУКА
203
VII.
ФИЗКУЛТУРА И СПОРТ 229
VIII.
ЗДРАВНО ДЕЛО
245
IX.
КУЛТУРЕН ЖИВОТ .
. 299
X.
СЕЛСКО И ГОРСКО
СТОПАНСТВО ..363
XI.
НАУКИ В СЛУЖБА
ТЕХНИКАТА
НА
.415
XII.
АРХИТЕКТУРА
И СТРОИТЕЛСТВО ...
.477
XIII.
ИНДУСТРИЯ И ЗАНАЯТИ 519
XIV.
СЪОБЩЕНИЯ
... .617
XV.
ТЪРГОВИЯ И ФИНАНСИ 679
Литература
.....702
Забележка: в началото на всеки раздел е поместено подробното му съдържание.
I. DIE NATUR
I. ПРИРОДА
INHALT СЪДЪРЖАНИЕ
DIE ANORGANISCHE NATUR НЕОРГАНИЧНА ПРИРОДА ..Ц
Algemeines Общи понятия ...............17
Die Astronomie Астрономия 7
Oricntierun« am Himmel Ориентиране по небето 17
Der Stern Звезда ...18
Die Milchstraße Млечният път
Sternbilder und Hauptsterne Съзвездия и главни звезди »9
Das Sonnensystem Слънчева система .... 21
Die Sonnenatmosphäre Слънчева атмосфера ...21
Der Mond (Satcllit.Trabant) Луна (сателит, спътник) 22
Das Planetensystem Планетна система 23
Der Komet Комета 23
Das (der) Meteor Метеор 24
Die Tierkreise Зодиакални съзвездия 24
Die Sternwarte, das Observatorium Астрономическа обсерватория . 24
Das Planetarium Планетарий 25
Die mathematisch-astronomische Geographie Математическа география 25
Allgemeines Общи понятия 25
Die Gestalt der Erde Форма на Земята 25
Die Orientierung auf der Erde Ориентиране на Земята 26
Die Bewegung der Erde Движение на Земята 27
Die kartographische Darstellung der Erde Картографско изобразяване на Зе¬
мята 28
Die Karte Карта 28
Der Maßstab Мярка, машаб 28
Der Kartcninhalt Съдържание на картата 28
Die allgemeine physikalische Geographie Обща физическа география 29
Die Lufthülle der Erde. Atmosphäre Въздушна обвивка на Земята, ат-
Dcr Aufbau der Lufthülle мосфера ......29
Die Luftzirkulation Строеж на атмосферата ...29
Das Wetter Движение на въздуха 29
Das Klima • Времето 30
Die Gliederung der Erde nach Klimazo- Климат 32
nen Подразделение на Земята на
Die Wasserhülle der Erde (Die Hydrosphäre) климатични зони 33
Der Kreislauf des Wassers Хидросфера ........ 33
Die Meereskunde Кръговрат на водата 33
Die Eigenschaften des Meereswassers Учение за морето .. 33
Das Leben im Meere Свойства на морската вода . 34
Die Bewegung des Meereswassers Животът в морето 34
Die Gezeiten Движение на морската вода 34
Das Wasser des Festlandes Приливи и отливи 35
Der Erdkörper Води на сушата, на континента 35
Die Beschaffenheit und Gliederung des Земно тяло . 36
Erdkörpers Състави подразделение, на зем-
Der Vulkanismus ното тяло 36
Die Gesteinsarten der Erdkruste Вулканизъм 36
Die Erstarrungs- oder magmatischen Gc- Скални видове на земната кора 37
steine. Eruptivgesteine Втвърдени или маг митични
Die Sedimentgesteine, Absatzgesteinc скали, еруптивни скали 37
Die metamorphen Gesteine Седиментни, утаечни скали ...37
Die Geologie, die Erdgeschichte Метаморфии скали .37
Die Gliederunge der Erdgeschichte Геология, история на Земята . 38
Подразделение на историята
Die Krustenbewegungen на Земята - 38
Die Oberilachenformen des festen Движения на земната кора......38
Landes Форми на повърхността на суша¬
та ...39
Die Verwitterung und Bodenbildung
Die Massenbewegungen
Die Tätigkeit des fließenden Wägers
Die Tätigkeit der Gletscher
DicTätigkeit des Windes
;’ic l.illaiuNehaft
u ’ I ’kmus
DIE ORGANISCHE NATUR ’
Изветряне и образуване ма
почвата
Движение ма земните маси до
Дейност на течащата вода до
Дейност на ледниците, г летчери-
тс - до
Дейност на вятъра д|
Долимен ландшафт д[
Земен магнетизъм.. 42
ОРГАНИЧНА ПРИРОДА 42
Das Leben
Die chemische Zusammensetzung
Der Stoffwechsel
Die Assimilation
Die Atmung
Die Gärung
Die Reizbarkeit
Die einfachsten Formen des Lebens
Die Zelle
Die Zellcnvermehrung
Das Gewebe
Das Wachstum und die Entwicklung
Die Fortpflanzung
Die Befruchtung
Die Sexualität, Geschlechtlichkeit
Die Vererbung
Der Organismus und die Umwelt
Die Pflanze
Die Pflanze und das Klima
Die Anpassung
Die Pflanze und der Boden
Die Bodenhcstandteile
Die Einteilung der Böden
Die Pflanzenteile
Die Wurzel
Der Stengel
Das Blatt
Die Blüte
Die Einteilung der Pflanzen
Das Tier
Allgemeines
Die Einteilung. Systematik der Tiere
Die Stämme des Tierreiches
Urtiere, Einzeller (Protozoa)
Die Vielzeller. Mehrzeller
Schwämme, Schwammtiere (Spongia. Po-
rifera)
Hohltiere (Coelenterata)
Würmer (Vcrrnes)
Gliederfüßler (Arthropoda)
Insekten. Kerbtiere (lnsekta. Hexapoda)
Weichtiere (Mollusca)
Kopffüßer
Stachelhäuter (Echinodermata)
Chordatiere (Chordata)
Wirbeltiere, Schädeltiere (Vertebrata)
Fische (Ptsces)
Allgemeines
Süßwasserfische
Seelische. Meerfische
Живот ..42
Химически състав 42
Обмяна на веществата . ....; 43
Асимилация 43
Дишане 44
Ферментация 44
Дразнимост. възбудимост 45
Най-простите форми на живот .... 45
Клетка 45
Размножаване на клетката .. 46
Тъкан 46
Растеж и развитие 47
Размножаване .... 48
Оплождане ,, —.48
Сексуалност, половост 49
Наследственост 49
Организъм и околна среда 50
Растение ..... 50
Растение и климат 50
Приспособяване 51
Растение и почва . 51
Съставни части на почвата 51
Класификация на почвите 51
Части на растението 52
Корен 52
Стъбло ......53
Лист 54
Цвят 55
Класификация на растенията 56
Животно 58
Общи понятия — 58
Разпределение, систематика на жи¬
вотните 58
Животински типове 58
Първаци, едноклетъчни животни 58
Многоклетъчни ... 60
Нисши гъби, животни-сюнгери .60
Мешести 60
Червеи 60
Членестоноги 60
Насекоми 61
Мекотели 62
' Главонот 62
Бодлокожи 63 .
Хордови 63
Гръбначни
Риби ....... 63
Общи понятия 63
Сладководни риби 63
Морски риби ... 64
Lurche (Amphibia)
Kriechtiere (Reptilia)
Vögel (Aves)
Allgemeines
Singvögel
Raubvögel
Andere Vögel
Exotische Vögel
Beuteltiere (Marsupialier)...
Säugetiere (Mammalia)
Insektenfresser (Inscctivora)
Handflügler (Chiroptera)
Nagetiere (Rodentia)
Die Huftiere (Ungulata)
Paarhufer (Artiodactyla)
Unpaarhufer (Perissodactyla)
Dickhäuter
Robben. Flossenfüßer (Pirmipedia)
Raubtiere
Affen
Земноводни . 64
Влечуги . M
Птици .... .65
Общи понятия ........................... 65
Пойни птици ♦...66
Грабливи птици 67
Други птици .... 67
Екзотични птици 68
Утробни, торбссти животни 68
Бозайници, млекопитаещи ...........68
Насекомоядни 68
Рькокрили, прилепи .............»....68
Гризачи ...68
Копитни животни 69
Чифтокопитни ...69
Нечифгокопитни ...69
Дебелокожи 69
Перконоги 70
Хищници, грабливи животни 70
Маймуни ,...70
DIE ANORGANISCHE NATUR
Allgemeines
das Weltall, Universum
der Weltraum, der Kosmos
die Materie
unerschaffen
die öbjektive Realität
ewig; unbegrenzt
s. XI. Feinbau der Materie, S. 463
DIE ASTRONOMIE
(HIMMELSKUNDE, STERNKUNDE)
die Astrometrie
Ort, Bewegungen, Entfernungen am Him¬
mel messen.
die Himmelsmechanik
die Bahnen berechnen
die Stellarastronomie
die Astrophysik
die Radioastronomie
die Radiostrahlung
das Lichtjahr
die astronomische Einheit (die mittlere
Entfernung zwischen Erde und Sonne)
Orientierung am Himmel
der Himmel (gestirnt, sternlos)
der Stern(en)himmel
das Himmelsgewölbe, Firmament
das astronomische Koordinatensystem,
Himmelsbezugssystem
die Himmelskoordinaten PI.
der Horizont
scheinbar, wahr
der natürliche Horizont
der Meereshorizont, die Kimm, Kimmung
die Horizont(al)ebene
der (das) Zenit, der Scheitelpunkt
der Nadir, Fußpunkt
der Höhen-, Scheitel-, Vertikalkreis
die Himmelsachse, Weltachse
der Himmels pol (Nord-, Südpol)
der Himmelsmeridian: Himmelsäquator
die Ebene des Himmelsäquaiors
die Ekliptik, der Tierkreis
den Himmclsäquator schneiden (in)
der Frühlings-, Widderpunkt
s. der Tierkreis, S. 24
das Horizontal-, Azimutsystem
der Grund kreis
der Null-, Ausgangskreis; der Meridian
das Äqualor(ial)-, Stundenwinkclsystem
der Stundcnwinkel (r)
die Deklination (6)
НЕОРГАНИЧНА ПРИРОДА
Общи понятия
Вселена, всемир
космическо пространство, Космос
материя
несътворен
обективна реалност
вечен; неограничен
вж. XI. Микроструктура на
материята, стр. 463
АСТРОНОМИЯ (НАУКА
ЗА НЕБЕТО, ЗА ЗВЕЗДИТЕ)
астрометрия
измервам място, движения, разстояния
по небето
небесна механика
изчислявам орбитите
звездна астрономия
астрофизика
радиоастрономия
радиация
светлинна година
астрономическа единица (средното раз¬
стояние между Земята и Слънцето)
Ориентиране по небето
небе (звезден, беззвезден)
звездно небе
небесен свод, небосвод
астрономическа координатна система
небесни координати
хоризонт
мним (привиден); действителен
естествен хоризонт
морски хоризонт
хоризонтална равнина
зенит
надир
вертикала
небесна ос (продължената земна ос)
небесен полюс (северен, южен)
небесен меридиан; небесен екватор
равнина на небесния екватор
еклиптика, зодиакален кръг
пресичам небесния екватор (във)
пролетна равноденствена точка
вж. Зодиак, стр. 24
хоризонтална система
основен кръг
нормален (нулев, изходен) кръг; мери
диан
екваториална система
часов ъгъл (т)
деклинация (8)
2 Немско>бьлгарски »емашчсм речник
18
Die Natur
das Rektaszensionssystem
die Rektaszension, gerade Aufsteigung (a)
das Ekliptik(al)systerri
das galaktische System
die Präzessionsbewegung der Erdachse
Der Stern, das Gestirn
leuchten, strahlen, funkeln
glänzen; blinken, flimmern
hell, klar, glänzend
veränderlich, strahlend
die Helligkeit
scheinbar, absolut
der Hclligkcitsgrad
die Helligkeitsschwankung
die Sterngröße
die Zustandsgröße
die Masse (M)
die Leuchtkraft (L)
der Rauminhalt (das Volumen)
die effektive Temperatur Ил)
der Radius (R), die Dichte (p)
der Fixstern
selbstleuchiend
der Riesenstern (Mirastern)
der Überriesenstern (Überriese)
der Zwergstern
die Doppelsterne PL
physisch, visuell, optisch
photometrisch, spektroskopisch
die Zirkumpolarsterne PL
die obere, untere Kulmination
der Radiostern; die Radioquelle
der Wandelstern (Planet)
s. Das Planetensystem, S. 23
Die Milchstraße
(Galaxis, das galaktische System)
matt leuchten
als Band erscheinen
die interstellare Materie
die Staubwolke
die Proxima Centauri
der nächste Fixstern
Der Nebel (Nebelflecken)
hell, dunkel, angestrahlt
kreisrund, elliptisch, diffus
der Gas-, Staubwolkennebel
der galaktische Nebel
der außergalaktische (extragalaktische) Ne¬
bel
ректасцензионна система
ректасцензия (а)
еклиптична система
галактична система
прецесионно (изпреварително) движение
на земната ос
Звезда, съзвездие
светя, сияя, трептя
блестя; блещукам
светъл, ясен, ярък
с променлива светлина, сияен
светлост, яркост
привиден, абсолютен
степен на яркост
колебание на яркостта
звездна величина
физическа величина
маса
светлосила
обем
ефективна температура
радиус, плътност
неподвижна звезда
светеща със собствена светлина
звезда гигант
звезда свръхгигант
звезда джудже
двойни звезди мп. ч.
физически, визуален, оптически
фотометричен, спектроскопичен
околополюсни звезди мн. ч.
горна, долна кулминация
радиозвезда; радиоизточник
планета (блуждаеща звезда)
вж. Планетна система, стр. 23
Млечният път
(галактика, галаксия, галактична система)
светя матово
изглеждам като лента
междузвездна материя
облак от космичен прах
Проксима Центаури
най-близката неподвижна звезда
Мъглявина
светла, тъмна, осветена
кръгла, елиптична, дифузна
газова мъглявина, мъглявина от косми¬
чен прах
галактична мъглявина
извънгалактична мъглявина
Природа
19
der Spiral-, Ringnebel
der planetarische Nebel
der Reflexions-, Emissionsnebcl
die Magellanwolke
die Hagenschen Wolken PL
der Nebelschleier
Der Sternhaufen
der Bewegungshaufen
der Kugelhaufen
der offene Haufen
der Sternstrom
Die Sternkarte
der Fixsternhimmel
nördlich, südlich
die Sternentfernung
Sternbilder und Hauptsterne
das Sternbild
der Adler (Aquila)
der Altair: der Hauptstem
der Altar (Ara)
die Andromeda
der Andromedanebel
der Becher (Crater)
der Bildhauer (Sculplor)
der Bootes (Ochsentreiber)
der Arktur(us)
das Chamäleon
der Delphin(us)
der Drache (Draco)
das Dreieck (Tnangulum)
die Eidechse (Lacerta)
das Einhorn (Monoceros)
der Eridanus
der Achernar
die Fische (Pisces)
die Fliege (Musea)
der Fliegende Fisch (Volans)
das Füchschen (Volpecula)
der Fuhrmann (Auriga)
die Kapella
das Füllen (Equuleus)
die Giraffe (Camelopardalis)
der Große Wagen (Bär) (Ursa maior)
der Mizar und Alkor: ein Doppelstern
der Große Hund (Canis maior)
der Sirius
der Hase (Lepus)
der Herkules
die Jagdhunde (Canes vcnatici)
die Jungfrau (Virgo)
die Spika
спирална, пръстено образна мъглявина
планетарна мъглявина
светлоотразяваща, емисионна мъглявина
Магеланов облак
Хагенови облаци мн. ч.
воал (було) от мъглявина
Звезден куп
подвижен (звезден) куп
сферичен (звезден) куп
отворен (звезден) куп
звезден поток
Звездна карта
звездна карта на неподвижните звезди
северно, южно (небе)
отстояние на звездите
Съзвездия и главни звезди
съзвездие
Орел
Алтаир: главна звезда
Жертвеник
Андромеда
мъглявината в Андромеда
Чаша
Скулптор
Воловар (Волопас)
Арктур
Хамелеон
Делфин
Дракон
Триъгълник
Гущер
Еднорог (Моноцерос)
Еридан
Ахернар
Риби
Муха
Хвърчаща риба
Малка лисица (Лисиче, Лисичка)
Колар
Капела
Малък кон (Конче)
Жираф
Голямата мечка (Колата)
Мизар и Алкор; двойна звезда
Голямо(то) куче
Сириус
Заек
Херкулес
Ловни (Ловджийски) кучета
Девица
Спика
20
Die Natur
die Kassiopeia (Cass...)
der Kentaur (Centaurus)
der Kepheus (Ce...)
der Kiel (Carina)
der Kanopus
der Kleine Wagen (Bär) (Ursa minor)
der Polarstern
der Kleine Hund (Cams nnnor)
der Prokyon
die Kleine Wassersehlunge (Hydra nunor)
der Kleine Löwe (Leo mtnor)
der Kranich (Grus)
der Krebs (Cancer)
das Kreuz des Südens (Crux austrinus)
der Kohlensack
die Leier (Lyra)
die Vega
der Ringnebel in der Leier
der Löwe (Leo)
der Regulus (die Leonis)
der Luchs (Lynxj
der Maler (Piclor)
das Netz (Reliculuin)
die Nördliche Krone (Corona borealis)
der Ofen (l’ornax)
der Oktant (Octans)
der Orion
die Beteigeuze (u-Orion)
der Rigol (ß-Orion)
die Bclatrix
der Ononnebel
der Paradiesvogel (Apus)
der Pegasus
der Perseus
der Pfau (Pavo)
der Pfeil (Sagilla)
der Phönix
der Rabe (Corvus)
das Schiff (Argo)
das Schiffsdeck (Puppis)
der Schillskompas (Pyxis)
der Schild (Scutum)
die Schlange (Scrpens)
der Schlangenlrägcr (Ophiucus)
der Schlitze (Sagillarius)
der Schwan (Cygnus)
der Dencb
der Dunkelnebel im Schwan
der Schwertfisch (Dorado)
das Segel (Veld)
der Sextant (Se.xtans)
das Siebengestirn (die Plejadcn)
der Skorpion (Scorpius)
der Steinbock (Capncornus)
der Stier (Taurus)
der Krabnebcl im Stier
der Aldebaran
die Hyaden: ein Regengesttrn
Касиопея
Пентавър (Кентавър)
Цефсй
Корабен кил (Кораб)
Kanon
Малка мечка (Малка кола)
Полярна!а звезда
Малко куче
Нроцион (Прокион)
Малка хидра (Южна хидра)
Малък лъв
Жерав
Рак
Южен кръст
Плява
Лира
Вега
пръстенообразна мъглявина в Лира
Лъв
Рсгулус (Лъвица)
Рис
Живописец
Микрометър (Микрометрична мрежа)
Северна корона
Пещ
Окгант
Орион (Ралица)
Бегелгеизе (алфа-Орион)
Ригел (бета-Орион)
Белатрикс
ммлявината в Орион
Райска птица
I lerac
Переси
Паун
Стрела
Феникс
Гарван
Кораб
Кормило
Компас
Щит
Змия
Змиеносец
Стрелец
Лебед
Денеб
Тъмната мъглявина в Лебед
Златна рибка (Мечепосец)
Корабни платна
Секстант
Квачка, Влаеци (Плеяди)
Скорпион
Козирог
Бик (Телец)
Раковидната мъ1лявина в Бик
Алдебаран
Хиади: звезден дъжд (в Бик)
Природа
21
das Südliche Dreieck (Triangulum austri-
nuni)
der Südliche Fisch (Piscis auslrinus)
die Südliche Krone (Corona austrina)
der Tafelberg (Mensa)
die Taube (Columba)
das Teleskop (Telescopium)
der Tukan (Tucana)
die Waage (Libra)
der Walfisch (Cctus)
die Mira: ein Riesenstein
der Wassermann (Aquarius)
die Wasserschlange (Hydra)
der Widder (Aries)
das Winkelmaß (Norma)
der Wolf (Lupus)
der Zirkel (Circinus)
die Zwillinge (Gemini)
Das Sonnensystem
Die Sonne
s. auch Das Wetter, S. 30
das Sonnenlicht, der -schein
Licht und Wärme spenden, ausstrahlen
der Sonnenstrahl
die Sonne strahlt am Himmel
Nebel und Wolken durchdringen
Wolken und Gipfel vergolden
die Apside
das Aphel (die Sonnenferne)
das Perihel (die Sonnennähe)
die Rotationszeit
sich drehen um
siderisch (auf die Fixsterne bezogen)
synodisch (auf die Richtung Erde — Sonne
bezogen)
die kreisförmige Bahn
die Sonnenwende (das Solstitium)
der höchste, tiefste Sonnenstand
erreichen
den Hinimelsäquator durchlaufen
die Tagundnachtgleiche
die Strahlung der Sonne
die Sola [konstante
das Sonnenspektrum
die Zusammensetzung der Sonne
bestehen aus
Die Sonnens tmosphäre
die Photosphäre
die Granulation
Южен триъгълник
Южна риба
Южна корона
Маса (Трапеза)
Гълъб
Телескоп
Тукан
Везни
Киг
Мира: звезда гигант
Водолей
Хидра
Овен
Прав ъгъл
Вълк
Пергел
Близнаци
Слънчева система
Слънце
вж. и Вр емето, сгр. 30
слънчева светлина
давам (дарявам), излъчвам светлина и
топлина
слънчев лъч
слънцето грее на небето
прониквам през мъгла и облаци
позлатявам облаци и върхове
апсида
афелий (максимално отстояние от
Слънцето)
перихелий (минимално отстояние от
Слънцето)
период на въртене около оста си
въртя се около
сидеричен (спрямо неподвижни звезди)
сииодичен (спрямо посоката Земя —
Слънце)
кръгообразна орбита
слънцесюепе
най-висока, най-ниска точка, достигана
от Слънцето в годината
достигам
минавам през небесния екватор
равноденствие
излъчване на слънцето
слънчева константа
слънчев спектър
състав на Слънцето
състоя се от
Слънчева атмосфера
фотосфсра
гранулация
22
Die Natur
die Sonnenflecken PI.
die Gasmassenwirbelung
der dunkle Kern (Umbra)
umgeben von
der graue Hof (Penumbra)
die Sonnenfackeln PI.
die netzartigen Lichtadern PI.
die Chromosphäre
heiße Gasmassen herausschleudern
die Protuberanz
eruptiv; aufsteigend
sich ablösen
im. Weltraum verschwinden
die Strahlen-, Sonnenkorona
die Sonnenfinsternis
total, partiell, ringförmig
der Mondschalten
die Saros-Pcriode: die Wiedcrholungszeit
der Sonnenfinsternisse
Der Mond (Satellit, Trabant)
der Erdmond (Mond), Erdtrabant
die Erde begleiten, umkreisen
der Mondumlauf um die Erde
die Mondbahn; durchlaufen
der Mondbahnknoten
aufsteigend, absteigend
die Entfernung, der Abstand
das Apogäum (die Erdferne)
das Perigäum (die Erdnähe)
die Libration
der Erde dieselbe Seite zukehren (zuwen¬
den)
der Mondwechsel
die Mondphase
der Neumond
das erste Viertel
der Vollmond
das letzte Viertel
der zu-, abnehmende Mond
die Mondscheibe
der Halbmond
die Mondsichel
die Mondfinsternis (nur bei Vollmond)
total, partiell, ringförmig
der Erdschatten
der Kemschatten; Halbschatten
die Mondoberfläche
die dunklen Flecke PI.
der Krater
das Mondmeer (Mondmare)
слънчеви петна ми. ч.
хаотично завихряне на газови маси
тъмно ядро (сянка)
заобиколен от
сива полусянка (ограда, двор)
слънчеви факли ми. ч.
мрежести светлинни жилки ми. ч.
хромосфера
изригвам горещи газови маси
протубсранс
еруптивен; възходящ
откъсвам се
изчезвам в космическото пространство
слънчева корона
слънчево затъмнение
пълно, частично, пръстенообразно
сянка на Луната
сароски период: период на повторение
на слънчевите затъмнения
Луна (сателит, спътник)
земна луна (луна, месечина), спътник на
Земята
придружавам, обикалям (около) Земя¬
та
обикаляне (обиколка) па Луната около
Земята
лунна орбита; преминавам, движа се по
възел във видимия лунен пъг
ВЪЗХОДЯЩ, низходящ
разстояние, отстояние
апогей (най-голямо отстояние от Земя¬
та)
перигей (най-близко отстояние от Земя¬
та)
колебание на лунната ос
обръщам към Земята една и съща стра¬
на
смяна на Луната
лунна фаза
новолуние
първа четвърт
пълнолуние
последна четвърт (народно: разсип)
нарастваща, намаляваща Луна
лунен диск
полумесец
лунен сърп
лунно затъмнение (само при пълнолу¬
ние)
пълно, частично, кръгово
сянка на Земята
плътна сянка; полусянка
лунна повърхност
лунни петна ми. ч.
кратер
лунно море
Природа
23
der Meerbusen (Sinus)
der Mondsee (Lacus)
der Mondsumpf (Palus)
das Ringgebirge
die Wallebene
die Rille
морски залив
лунно езеро
лунно блато
пръстеновидна планина
насипна равнина
бразда (канал)
Das Planetensystem
der Planet (Wandelstern)
die Sonne umkreisen (um die Sonne kreisen.
laufen, sich um die Sonne bewegen, dre¬
hen)
rotieren
rechtläufig, rückläufig
die Umlaufszeit
siderisch. synodisch
die Exzentrizität der Bahn
die Neigung gegen die Ekliptik
das eingefallene Licht
das zurückgestrahlte Licht
das Rückstrahlungsvermögen
die Albedo: ein Lichtverhältnis
der Merkur; sonnennachst
die Venus (der Abend- oder Morgenstern);
am glänzendsten
Phasen zeigen
die undurchsichtige Atmosphäre
die Erde (und der Erdmond)
der Mars (und die 2 Monde)
die Marskanäle PI.
der Jupiter (und die 12 Monde)
die große Abplattung
der Saturn (und die 9 Monde)
die Ringe des Saturn
der Uranus (und die 5 Monde)
der Neptun (und die 2 Monde)
der Pluto; sonnenlernst
Der Planetoid (Asteroid, kleiner Planet)
die geringe Masse, Umlaufszeit
Der Komet (früher audi: Haar-, Scheif-.
Schwanzstern)
der Kopf, der Kern, die Koma
der Schweif (fächerförmig)
die Ellipsen-, Parabelbahn
beschreiben um (die Sonne)
aus der Bahn lenken
der Halleysche Komet
der periodische Komet
der Zerfall der Kometen
Планетна система
планета (блуждаеща звезда)
обикалям, движа се, въртя сс около
Слънцето
въртя се около собствената си ос
директно, ретроградно
период на въртене
сидеричен, еинодичен
ексцентричност на орбитата
наклон към еклиптиката
паднала светлина
Отразена светлина
отразителна способност
албедо: светлинно съотношение
Меркурий; най-близък до Слънцето
Венера (Вечерница или Зорница);
най-ярка
има (проявява) фази
непрозрачна атмосфера
Земя (и земната луна)
Марс и (двата спътника)
каналите на Марс
Юпитер (и 12-те спътника)
голямо сплесване
Сатурн (и 9-те спътника)
пръстените на Сатурн
Уран (и 5-те спътника)
Нептун (и двата спътника)
Плутон; най-отдалечен oi Слънцето
Плаиетонд (астероид)
незначителна маса, период на въртене
Комета (по-рачо и: опашата звезда)
глава, ядро, коса (кома)
опашка (ветрилообразна)
елипсовидна, параболична орбита
описвам около (Слънцето)
отклонявам от орбитата
Халеева комета
периодична комета
разпадане на кометите
24
Die Natur
Das (der) Meteor
in die Erdatmosphäre eindringen
die Luftreibung; sich reiben
zum Glühen kommen
sich entzünden; aufleuchten
die Sternschnuppe
die Feuerkugel
leuchten; meist verbrennen
zuweilen auf die Erde fallen
der Meteorstein. Meteorit
der Steinmeteorit
der Eisenmeteorit (Holosiderit)
der Metcorstrom
der Sternschnuppenfall
Der Tierkreis (Zodiakus)
auf der Ekliptik liegen
das Zeichen des Tierkreises
die Ekliptik in 12 einteilen
der Frühlings-, Widderpunkt
die Frühlingszeichcn PI;.
der Widder, Stier, die Zwillinge
die Sommersonnenwende
die Sommerzeichen PI;.
der Krebs, Löwe, die Jungfrau
der Herbstpunkl, -anfang
die Herbstzeichen PL:
die Waage, der Skorpion, Schütze
die Wintersonnenwende
die Winterzeichen PL:
der Steinbock. Wassermann, die Fische
die Verschiebung der Tierkreise
rückläufig
die Präzession
das Jahr: tropisch, siderisch
anomalistisch, bürgerlich
der Wendekreis des Krebses
der Wendekreis des Steinbocks
der Grenzkreis der Zirkumpolarsterne
das Tierkreis-, Zodiakallicht
Die Sternwarte
(das Observatorium)
die Himmelsbeobachtung
das Teleskop (Fernrohr)
das Bild
aufrecht, umgekehrt
das Keplersche Fernrohr
das Spiegelteleskop
der Hohl-, Plan-, Parabolspiegel
der Refraktor mit Objektiv
Метеор
прониквам в земната атмосфера
въздушно триене; трия се
нажежавам се. нагорещявам се
пламвам; светвам
падаща звезда
болид, огнено кълбо
светя: най-често изгарям
понякога падам на Земята
метеорен камък, метеорит
скален (каменен) метеорит
железен метеорит (холосидерит)
метеорен поток (порой)
периодичен звездопад
Зодиакално съзвездие
(зодиак, зодия)
лежа по еклиптиката
зодиакален знак
разделям еклиптиката на 12
пролетна равноденствена точка
пролетни зодиакални знаци мн. ч;
Овен, Бик, Близнаци
лятно слънцестоене
летни зодиакални знаци:
Рак, Лъв, Девица
есенно равноденствие (начало на есен¬
та)
есенни зодиакални знаци:
Везни, Скорпион, Стрелец
зимно слънцестоене
зимни зодиакални знаци:
Козирог, Водолей, Риби
отместване на зодиаците
ретроградно
прецесия (изпреварване)
година: тропикова, сидерична (звездна)
аномалистична (алсидна), календарна
тропик на Рака
тропик на Козирога
пределен кръг на околополюсните звезди
зодиакална светлина
Астрономическа обсерватория
наблюдение на небето
телескоп (зрителна тръба)
образ
прав; обърнат
Кеплеров телескоп
огледален телескоп
вдлъбнато, плоско, параболично огле¬
дало
рефрактор с обектив
Природа
25
das Okular
der Gittertubus
die parallaktische Montierung
die Stundenachse
die Deklinationsachse
der Teilkreis
das Objekt im Gesichtsfeld behalten
erschütterungsfrei aufstellen
die Drchkuppel
der Beobachtungsspalt
der Beobachtungsstand
der Laufkranz
die Eigenschaften der Strahlung (des Lichtes)
messen
die Richtung, Quantität. Qualität
das Photometer, die Photoplatte
das Nicolsche Prisma
das (der) Polarisations-. Interfcicnzfilter
der Spektrograph; das Kolorimeter (die Far¬
benbestimmung)
die Infrarotzelle
der Komctensucher. der Zölostat (Coelostat)
die Helligkeitsbestimmung
die Himmelsaufnahme
die Wcilwinkelkamera
Das Planetarium
Gestirne anschaulich darstellen
das Projektionsplanetarium
die Vorführungskuppel
feststehend
die Veranschaulichung von Bewegungen der
Himmelskörper
in verkürzten Zeiträumen
MATHEMATISCH¬
ASTRONOMISCHE GEOGRAPHIE
Allgemeines
das Sonnensystem
die Energiequelle
die gespeicherte Sonnenenergie
das Gravilahonsgesetz
die Gesetze der Planetcnbcwcgung
Die Gestalt der Erde
kugelförmig, kugelig
der Erdball, die Erdkugel l’rdeilipsoid
nicht gleichmäßig gerundete < icsiuh
die Aufwulstung; die Abplattung
der Pol: der Nord-, Südpol
der Äquator
die nördliche und südliche Halbkugel
окуляр
решетъчна тръба (туба)
паралактично монтиране
часова ос
деклииационна ос
делитеяна окръжност
задържам образа н зрителното поле
монтирам стабилно
въртящ се свод
наблюдателен процеп
наблюдателно място (седалка)
кръгови релси за въртене на наблюдател¬
ния свод
измервам свойствата на лъчението (на
светлината)
направление, количество, качество
фотометър, фотоплака
Николева призма
поляризационен, интерференчен филтър
спектограф; колориметър (определяне на
цвета)
клетка за инфрачервени лъчи
кометотърсач, целостат
определяне на яркостта
снимка на небето
широкоъп>лна камера
Планетарий
представям нагледно съзвездия
проекционен планетарий
проекционен свод
неподвижен
онагледяване на движенията на небесните
тела
в съкратени периоди от време
МАТЕМАТИЧЕСКА ГЕОГРАФИЯ
Общи понятия
Слънчева снсгсма
енергоизточник
акумулирана, натрупана слънчева енергия
закон за гравитацията
закони за движение на планетите
Форма на Земята
кълбовиден, кълбообразен
земно кълбо; земен елипсоид
неправилно закръглена форма
издутина; сплеснатост
полюс: Северен, Южен полюс
екватор
северно и южно полукълбо
26
Die Natur
der Breiten-, Parallelkreis
die geographische Breiienlage
Rom liegt auf 42’ nördlicher Breite
der Meridian, Längenkreis
der Nullmeridian, Greenwich
die geographische Länge
die westliche, östliche Länge
Berlin liegt auf 13’ östlicher Länge
der Erdmittelpunkt
die Erdoberfläche
das Festland
das Wasser
der Erdteil, Kontinent
der nördliche Wendekreis
Wendekreis des Krebses
der südliche Wendekreis
Wcndekkreis des Steinbocks
der nördliche Polarkreis
die Arktis
der südliche Polarkreis
die Antarktis
Afrika; Antarktika
Asien; Australien
Europa
Nordamerika; Südamerika
die Staatsgrenze
der Fluß
der Ozean, das Weltmeer
das Meer, die Sie
der Atlantische Ozean, Atlantik
der Nordatlantische Ozean, Nordatlantik
der Südatlantische Ozean, Südatlantik
der Stille, Große Pazifische Ozean, Pazifik
der Indische Ozean
das Binnenmeer, der See
die Landenge
die Meerenge
der Golf, die Meeresbucht
das Kap
die Insel
die Halbinsel
Die Orientierung auf
der Erde
der Horizont
die Richtungslinie
die Himmelsrichtung
der Nord, Norden
der Süd, Süden
der Ost, Osten
der West, Westen
das Gesichtsfeld
der Polarstern
bestimmen; die Bestimmung
der Kompaß
паралел
географска ширина
Рим е на 42* северна ширина
меридиан
нулев меридиан (Гринуич)
географска дължина
западна, източна дължина
Берлин е на 13’ източна дължина
център на Земята
земна повърхност
суша
вода
континент
северен тропик
тропик на Рака
южен тропик
тропик на Козирога
северен полярен кръг
Арктика
южен полярен кръг
Антарктика
Африка, Антарктида
Азия; Австралия
Европа
Северна Америка; Южна Америка
държавна граница
река
океан
море
Атлантически океан
Североатлантически океан
Южноатлантически океан
Тихи океан. Велики океан
Индийски океан
езеро
провлак
пролив
морски залив
нос
остров
полуостров
Ориентиране на Земята
хоризонт
посока на ориентиране
посоки на света
север
юг
изток
запад
зрително поле
полярна звезда
определям; определяне
компас
Природа
27
die Magnetnadel
die Nord-Süd-Linie
die Strich-. Wind-. Kompaßrose
der Strandort
die astronomische Ortsbestimmung
die Ortszeit
die mittel-, west-, osteuropäische Zeit
die Greenwicher Zeil (гриничер )
Die Bewegung der Erde
sich drehen um die Achse
die Eigenbewegung
zurück legen
die Erde kreist um die Sonne
der Mond dreht sich uni die Erde
die Erdumdrehung (Rotation)
der Umlauf um die Sonne (Revolution)
die volle Umdrehung
die Unilaufzcit um die Sonne
die scheinbare Bewegung der Sonne. Ekliptik
die wirkliche Bewegung
die Erdbahn
die Planetenbahn
die Ellipse
der Wechsel von Tag und Nacht
die Länge von Tag und Nacht
die Sonne erscheint
die Sonne geht auf
der Sonnenaufgang
die Sonne geht unter
der Sonnenuntergang
scheinen
die Sonnenstrahlen
das Sonnenbündel
das Sonnenlicht
fallen
der Einfallswinkel
llach
senkrecht
die Sonnennähe
die Sonnenferne
es herrscht Tag- und Nachlglciche
die Jahreszeit
der Winter
der Frühling, das F rühjahr
der Sommer
der Herbst
die Beleuehtungszoncn
beleuchten
entschließen
die gemäßigte Zone
die Polarzone
die tropische Zone
der Polarlag; die Polarnacht
магнитна стрелка
посока север—км
роза па ветровете, компасова роза
местостосис, местонахождение
астрономическо определяне на мястото
местно време
средно, западно, 1В10чноевропейско вре¬
ме
1ринуичко (западноевропейско) време
Движение на Земята
завърта се около оста
собствено движение
изминавам разстояние (път)
Земята обикаля около Слъицею
Луната се върти около Земята
въртене на Земята
обиколка около Слънцето
пълно завъртане
време на обиколката около Слънцето
видимо преместване на Слънцето, еклип-
тика
действително преместване
пътят на Земята, земна орбита
орбита на планетите
елипса
смяна на деня е нощта
дължина, продължителност на деня и
нощта
Слънцето се появява, изгрява
Слънцето изгрява
изгрев на Слънцето
Слънцето залязва
залез на Слънцето
свети, грее
слънчеви лъчи
сноп от слънчеви лъчи
слънчева светлина
падам
ъгъл на падане
плосък
отвесен
близост на Слъицею
отдалеченост на Слънцето
има равноденствие
годишно вре.ме, сезон
зима
пролет
лято
есен
осветени час ги на Земя i а
осветявам
включвам
умерен пояс
полярен пояс
тропичен пояс
полярен ден; полярна нощ
28
Die Natur
Die kartographische
Darstellung der Erde
Die Karte
die Vermessungskunde, Geodäsie
Land vermessen
der Landmesser
die Landkarte, die geographische Karte
das Kartennetz, Globusnetz
der Globus
eine Karle zeichnen
der Flächeninhalt
das Gebiet
der Erdraum
der Atlas
die Zylinder-, Kegel-, Azimutprojektion
die topographische Karte
der Kartenausschnitt
die Klima- und Wetterkarten
die geologische und hydrologische Karte
die Wirlschaftskarle
die Wandkarte
das Luftbild
Der Maßstab
das Maß der Verkleinerung
verkleinern; verkleinert
die Entfernung auf der Karte und in der Na¬
tur
aus dem Maßstab einer Karte ablesen
die Geländeaufnahme für die Grundkarte
1:5000
der Lincarmaßstab
die Verzerrung
Der Karteninhalt
das Kartenzeichen
die Legende
der Grundriß
vereinfacht
ergänzen
schematisch
die Grenzen der Gemeinden, Kreise, Bezirke
und Länder
die Geländeform
darstellcn, abbilden
plastisch
schraffieren
die Höhenlinien
die absolute Höhe
der Höhenplan
die Kartenbeschriftung
die Schriftarten
Картографско изобразяване
на Земята
Карта
геодезия, земемерство
измервам земя
земемер
географска карта
мрежа на картата, на глобуса
глобус
чертая, рисувам карта
повърхнина в км2
област
земно пространство
атлас (географски)
цилиндрична, конуСна, азимугна проек¬
ция
топографска карта
детайл от карта, картен лист
климатични и синоптични карти
геоложка и хидрологична карта
стопанска карта
стенна карта
снимка от птичи поглед
Мярка, мащаб
мярка, размер на намаляването
намалявам; в умален вид
разстоянието върху картата и в действи¬
телност (в природата)
отчитам по (от) мащаба на картата
снимка с картна основа 1:5000
линейна мярка, линеен машаб
изкривяване, деформация
Съдържание на картата
условен знак (на карта)
легенда (обяснение на знаците)
скица, план, вертикална проекция
опростен
допълним
схематичен
граници на общини, околии, окръзи и
страни
форма на релефа, терена
представям, изобразявам
пластично, релефно
щриховам
хоризонтали
абсолютна височина
план с хоризонтали
надписване на картите
видове шрифтове
Природа
29
die Schriftgröße
die Verwendung der Karte
die Orientierung
nach der Karte wandern
nach der Karte lesen
DIE ALLGEMEINE
PHYSIKALISCHE GEOGRAPHIE
Die Lufthülle der Erde, die Atmosphäre
Der Aufbau der Lufthülle
die lebensnotwendigen Stoffe
die Luft
der Sauerstoff
der Stickstoff
.v.Das Leben.S. 42
umgeben
teilnehmen, sich beteiligen an D
der Vorgang, Prozeß
die Nebel- und Wolkenbildung
der Luftdruck, Atmosphärendruck
die Luftfeuchtigkeit
sich gliedern; die Gliederung
die Troposphäre
die unterste Luftschicht
die Wetterzone
die Stratosphäre
die wolkenfreie Zone
die Ozonschichl
die Mesosphäre
die Ionosphäre, Thermosphäre
die Exosphäre
Die Luftzirkulation
beruhen auf D
die Erwärmung der Luft
die Sonneneinstrahlung
abhängen von
die Verbreitung der Luftmaßen
sich ausdehnen
aufsteigen
allmählich
die Temperaturumkehr (Inversion)
das Maximum- und Minimum-Thermometer
(Exlrcmthermometer)
das Temperaturgefälle
die absoluten Extreme der Temperatur
die täglichen, mittleren, jährlichen Tempera¬
turen
die Tempcraturschwankung
temperaturausgleichend
die Isothermen (Linien gleicher Lufttempera¬
turen)
der Wasscrdampfgehalt
големина на шрифта
употреба на картата
ориентиране
движа се по карта
разчитам по карта
ОБЩА ФИЗИЧЕСКА ГЕОГРАФИЯ
Въздушна обвивка на Земята, атмосфера
Строеж на атмосферата
вещества, необходими за живот
въздух
кислород
азот
«ж.Живот. стр. 42
обкръжавам, заобикалям
вземам участие, участвувам в
ход на действие, процес
образуване на мъгла и облаци
въздушно, атмосферно налягане
влажност на въздуха
подразделям сс; подразделение
тропосфера
най-долният атмосферен слой
област на метеорологични явления
стратосфера
безоблачна зона
озонен слой
мезосфера
йоносфера. термосфера
екзосфера
Движение на въздуха
почивам върху, почивам на
нагряване на въздуха
слънчево облъчнане (греене), слънчева
радиация
завися от
движение на въздушните маси
разпростирам се
изкачвам се
постепенно
температурна ипверсия
термометър за максимални и минимални
температури
пад па температурата
абсолютни предели на температурата
дневни, средни, годишни температури
колебание на температурата
изравняващ температурата
изотерми (линии с еднакви температури
на въздуха)
съдържание на водни пари
30
Die Natur
die Kondensation
der Tau
die relative Feuchtigkeit
der Reif. Rauhreif
der Eiskristall
sich ausscheiden
die jährliche Nicderschlagshöhe
die monaliche Verteilung der Nieder¬
schlagsmengen
das Quecksilber-, Aneroidbarometer
Isobaren, die Linien gleichen Luftdrucks
das Hochdruck-. Tiefdruckgebiet
der Wind
wehen
blasen
die Entstehung des Windes
die Luftdruckunlcrschiede
sich ausgleichen
die Ursache des Windes
das Druckgefälle, der Gradient
die Windstärke
das Schalenkreuz, der Anemograph, Anemo¬
meter
die Windrichtung
auftreten
pc r i od i sc h: rege Im ä ßi g
lokale Winde
der Monsun; der Pa Bat
der Föhn; der Mistral
die Brise; die Bora
der Samum; der Taifun
der Wirbelsturm; der Orkan
die Windstille; windstill
kalt: warm
regenbringend; trocken
heftig, stark; stürmisch
leicht; leise, schwach
mäßig; verheerend
Das Wetter
.s. auch XIV. Der Seewind
und Wellen.S. 670
die Meteorologie. Wetter-, Witierungskunde
der Wetterdienst, meteorologischer Dienst,
die Wetterstation
Wettermeldungen angeben
der Wetterablauf
Vorhersagen
die Wettervorhersage, Prognose
die Sonderprognose
die Gefahrenmcldung
die Lawinengefahr
die Angaben über Seegang und Sturmwar¬
nung
кондензация
роса
относителна влажност
слана, скреж
леден кристал
отделям се
годишна величина на валежите
месечно разпределение на валежните ко¬
личества
живачен, анероиден барометър
изобари, линии с еднакво въздушно наля¬
гане
област на високо, ниско атмосферно на¬
лягане
вятър
вее. духа
духа
произход, образуване на вятъра
разлики във въздушното налягане
изравнявам се
причина за образуване на вятъра
спадане на налягането, градиент
сила на вятъра
анемометър
посока на вятъра
появявам се
периодичен: редовен
локални (местни) ветрове
мусон; пасат
фьон: мистрал
бриз; бора
самум: тайфун
вихрушка; ypaiait
затишие; тих. безветрен
студен; топъл
дъждоносен (дъждовен), сух
силен, буен; бурен
лек; слаб
умерен; опустошителен
Времето
«.«('. и XIV. Морски вягър и вълни,
стр. 671)
метеороло) ия. наука за времето
служба за времето, метеорологическа
служба, метеорологическа етапния
предавам съобщения за времето
ход (протичане) на време го
прогнозирам
прогноза, изгтеди за времето
извънредна прогноза
съобщение за опасност
лавинна опасност
сведения за морско вълнение и предупре¬
ждение за буря
Природа
31
die bevorstehenden Niederschläge
die Frostwarnung
die Vorhersagen treffen zu
die Wetterkarte
das Höhenwetter
die Höhenwetterkunde, Aerologie
die Wettererscheinungen
; die Wcttcrcreignisse
das Sommer-, Winterwetter
I es ist schönes, schlechtes Wetter
das Regenwettcr, die Regenzeit
'das Matschwetter utng.
das Hundewetter umg.
der Sonnenschein
die Sonne scheint
die Sonne brennt, sticht
verharren
vorwiegend
unbeständig; veränderlich
warm; heiß, schwül
trocken; sonnig
trübe, dunstig
milde
naßkalt
heiter
neblig; feucht
eine sommerliche Hitzeperiode
die Hitze
der Nebel fallt; steigt
es schneit, fallt Schnee
der Schneefall
die Schneeflocke
es liegt hoher Schnee
verschneit
die Schneewehe
das Schneegestöber
der Schnccsturm
cinströmen
der Schnee schmilzt
es taut
das Tauwetter
der Frost; cs friert
die Kälte; das Eis
vereist; das Glatteis
der Eiszapfen
der Feuchtigkeitsgehalt
der Tau schlägt sich nieder
die Wolkenbildung
die Bewölkung
der Wolkenaufzug
bedeckt, bewölkt, wolkig
der Himmel verdunkelt sich, bedeckt sich mit
Wolken
der Himmel bewölkt sich
die Wolken ziehen auf
die Wolken lösen sich auf
предстоящи валежи
предупреждение за мраз, слана
прогнозите се потвърждават
карга за времето, синоптична карта
времето във високите атмосферни слоеве
аерология
метеорологични явления
прояви на времето
лятно, зимно време
времето е хубаво, лото
дъждовно време, дъждовен период
кишаво време ртг.
кучешко време разг.
слънце
слънцето грес
слънцето пече, прилича
оставам в същото положение
предимно
непостоянен; променлив
топъл; горещ, задушен
сух; слънчев
мрачен
мек
мокър и студен
ясен, ведър
мъглив; влажен
период на летни горещини
жега
пада мъгла (замъглява сс); вдига се мъг¬
лата
вали сняг
снеговалеж
снежинка
има дълбок сняг
заснежен
снежна преспа
виелица, фъртуна
снежна буря
нахлувам
снегът се топи
топи се
меко време {когото снеговете се /попят)
мраз; мръзне, замръзва
студ; лед
заледен; поледица
ледена шушулка, висулка
съдържание на влага, влажност
пада роса
образуване на облаци
заоблачаване
издигане на облаци
облачен
небето потъмнява, покрива се с облаци
небето се заоблачава
облаци се задават
облаците се разсейват, разнасят
32
Die Natur
sich vorschieben
die Kumulusbildung
hohe Wolken
die Federwolke (Zirrus)
die Schleicrwolke (Zirrostratus)
die feine Schäfchenwolke (Zirrokumulus)
nüttelhohe Wolken
die Schichtwolke (Ahostratus)
die Haufenwolke (Altokumulus)
liefe Wolken »
die Regenwolke (Nimbostratus)
die Wogenwolke (Siratokumulus)
Wolken mit senkrechter Erstreckung
die Schauerwolke. Gewitterwolke (Kumu-
ionimbus)
sich auftürmen
der Donner
der Blitz
es donnert; der Donner rollt
es blitzt
der Blitz schlägt ein
ein Gewitter zieht auf
das Gewitter verzieht sich
der Himmel, das Wetter klärt sich auf
der blaue Himmel
die Winddrehung
der Durchzug
der Wind weht
der Wind bläst
es bläst ein schneidender Wind
der Dauerregen
der Zyklon. Wirbelsturm
der Zyklon stirbt ab
es regnet
der Iiingdauernde, gleichmäßige
Regen
der Landregen
der großtroplige Regenguß
der Nieselregen, Sprühregen
der Sturzregen
der Platzregen, der Schauer
der Hegel. Hagelschauer
es hagelt
der Hagelschlag
der Niederschlag hört auf
die Bewölkung lockert sich auf
der Regenbogen
der Stratosphärenballon
die Radiosonde
der Meteor, die Sternschnuppe
das Nordlicht
Das Klima
der beständige Wechsel des Wetters
der Klimafaktor, das Klimaelcment
die Klimaänderung; Klimaschwankung
премествам се
натрупване на кълбести облаци (кумулус)
високи облаци
перест облак
висок слоест облак
висок перест облак
средновисоки облаци
слоест облак
купест облак
ниски облаци
дъждовен облак
нисък кълбест облак
облаци с вертикално разпространение
буреносен облак
натрупвам се
гръм, гръмотевица
светкавица
гърми се; гърмът тътне
святка сс
пада светкавица
приближава, извива се буря
бурята преминава
небето, времето се изяснява
синъо небе
въртене на вятъра
течение |на въздушни маси)
духа, вее вятър
духа силен вятър
духа бръснеш вятър
продължителен дъжд
циклон
циклонът ст ихва
вали дъжд
дълготраен, продължителен; равномерен
дъжд
напоителен дъжд
дъжд на едри капки
ситен дъжд, ръмене
краткотраен дъжд
внезапен, проливен дъжд
градушка, град
пада, вали град
1 радушка
валежът, дъждът спира
облачността се разкъсва
дъ1 а .
стратостат
радиосонда
метеор, падаща звезда
северно сияние
Климат
постоянният ход на времето
фактор, елемент на климата
промяна на климата; колебание на клима¬
та
Природа
33
das Geländeklima
das Landklima, Kontinentalklima
der Einfluß der Ozeane und Kontinente auf
das Klima
das Seeklima
die Klimate der Hochgebiete
warmgemäßigte Klimate
feuchttemperiert
das Steppen-* Wüsten-, Frostklima
das Tundraklima
kaltes, niederschlagarmes Klima
dauernd feucht
das Klima ewigen Frostes
Die Gliederung der Erde
nach Klimazonen
die Hauptklimazonen
polar; subpolar
gemäßigt; subtropisch
die Passatklimazone
die Zone der tropischen Wechselklimate
die äquatoriale Klimazone
der tropische Regcnwald
die Trockensavanne, tropische Steppe
die Wüste
die Fels-, Gestein-, Sandwüste
die Oase
der artesische Brunnen
die Eiswüste
Pole der Erde
der Pol
die geographischen Pole .
die magnetischen Pole
die Klimapole
der Kältepol bei Werchojansk
der Wärmepol in Kalifornien
локален, местен климат
континентален климат
влияние на океаните и континентите вър¬
ху климата
морски климат
климати на високите области
умерено топли климати
умерено влажен
степен, пустинен, студен климат
климат на тундрата
студен климат, с малко валежи
постоянно влажен
климат на вечния мраз
Подразделение на Земята
на климатични зони /пояси/
главни климатични зони
полярен; сублолярен
умерен; субтропичен
пасатна климатична зона
зона на тропичните променливи климати
екваториална климатична зона
тропична гора
сухи савани, тропична степ
пустиня
скална, камениста, пясъчна пустиня
оазис
артезиански кладенец
ледена пустиня
полюси на земята
полюс
географски полюси
магнитни полюси
климатични полюси
полюс на студа при Всрхоянск
полюс на горещината в Калифорния
Die Wasserhülle der Erde,
Hydrosphäre
Der Kreislauf des Wassers
die Verdunstung, das Eindampfen
die Niederschläge
der Abfluß
unterirdisch; oberirdisch
flüssig; fest; gasförmig
Die Meereskunde
das Mittelmeer
das Schwarze Meer
die Nord-, Ostsee
der Golf, der Meerbusen
das Relief des Meeresbodens
der Schelf
Водна обвивка на Земята,
хидросфера
Кръговрат на водата
изпарение, изпаряване
валежи
отток
подземен; надземен
течен; твърд; газообразен
Океанология, учение за морето
Средиземно море
Черно море
Северно, Балтийско море
морски залив
релеф на морското дъно
плитчина
3 Нсмско-бимарски тематичен речник
34
Г •- t
Die Natur
der Tiefseeboden
messen
die Messung der Meeresliefen
Die Eigenschaften
des Meer(es)wassers
die Wärme; sich erwärmen
speichern
temperaturausgleichend
die Temperaturverteilung
die Meeresströmung
der Salzgehalt
lösen
der Geschmack
bitter: salzig
die Salzgärten
die Farbe
blau: gelb; grün
der Mikroorganismus, das Kleinlebewesen
die Süßwaßerzufuhr
das Eis
der Gefrierpunkt
die Eisdecke
eisfrei
vereisen, einfrieren, gefrieren, zufrieren
die Eisfläche
die Scholle
das Packeis
das Treibeis
der Eisgang
der Eisberg
Das Leben im Meere
der Lebensbereich
das Plankton
die Zerfallsprodukte abgesunkener Organi¬
smen
die Nahrungsquelle der Tierwelt des Meeres
Die Bewegung des Meerejwassers
л. auch XIV. Der Seewind und -wellen.
S. 670
die Mcercswelle
die Windstärke; Geschwindigkeit
die Wellenbewegung
der Seegang
die Wellenhöhe: Wellenlänge
der Wellenkamm
aüftreten
sich fortpflanzen
die Welle geht hoch
die Welle überschlägt sich
океанска падина
измервам
измерване на морските дълбочини
Свойства па морската вода
топлини, стоплям се
па|рупвам. акумулирам
изравняваш температурата
разпределение на температурата
морско течение
съдържание на сол
разтварям
вкус
горчив; солен
солници
цвят
син; жь;гг; зелен
микроорганизъм
приток на сладка вода
лед
точка на замръзване
ледена покривка, лед
без лед. свободен от лед(ове)
замръзва, заледява се
ледена повърхност
буца (лед)
натрупан лед
подвижен (плаващ) лед
ледоход
айсберг
Животът в морето
жизнено пространство
планктон
продукти от разпадането на потънали ор¬
ганизми
хранителен източник на морския живо¬
тински свят, на морските организми
Движение на морската йода
к.чг. и XIV. Морски вятър й морски
вълни, стр. 670
морска вълна
сила на вятъра; скорост
движение на вълните
морско вълнение
височина; дължина на вълната
гребен на вълната
появявам се
разпространявам се
вълната се издига
вълната се премята
Природа
35
abklingen
die Meeresströmung
der Golfstrom
Die Gezeiten
der Wasserspiegel hebt und senkt sich
der Meeresspiegel; der Wasserstand
entstehen durch
die Wirkung
die anziehenden Kräfte von Mond und Son¬
ne
die Flut; überfluten
die Ebbe; ebben, abebben
sich heben; sich senken
zurückweichen
die Tide
der Tidenhub
wechseln; extrem
das Hoch-, Niedrigwasser
Das Wasser des Festlandes
Art und Dauer der Niederschläge
die Verteilung der Niederschläge
produktive, unproduktive Verdunstung
die Schneedecke
die Schneeschmelze
das Schmelzwasser
oberirdisch
eindnngen
versickern
das Abtauen geht rasch vor sich
das Grundwasscr
die Grundwasservorräte
der unterirdische Abfluß
festhalien
der Grundwasserspiegel
die Quelle
das Kluftwasser
der Grundwasserstauer
der Grundwasserleiter
das Einzugsgebiet
der Fluß, der Bach
die Niedrig-. Mittel-. Hochwasser
der Wasserstand: Höchst-, Tiefstand
der Niederwasserstand
die Fließgeschwindigkeit
absetzen, ablagern, zuschütten
der Wasserhaushalt
die Talsperre
die Staumauer; der See. Stausee
die Trinkwasserversorgung
die Bewässerung; Entwässerung
затихвам
морско течение
Гълфстрийм
Приливи и отливи
водното ниво се Издига и понижава
морско равнище; водно ниво
произлизам чрез
действие
прите)ателните сили па Луната и
Слънце го
прилив; заливам
отлив: отдръпвам се, понижавам се
покачвам се; спадам
отдръпвам се, оттеглям се
времето от един прилив до друг
подем (разликата от най-високата и най-
ниското ниво на чодати)
сменявам се; краен
най-високо, най-ниско ниво
Води на сушата, на континента
вид и трайност на валежите
разпределение на валежите
продуктивно, непродуктивно изпарение
снежна покривка
стопяване на снега
вода от стопяването
по повърхността, надземно
прониквам, нахлувам
просмуквам се
стопяването става бързо
подпочвена вода
запаси от подпочвена вода
подземно оттичане, подземен отток
задържам
ниво на подпочвената вода
извор
вода от цепнатина, от разлом
пласт, непропускащ подпочвената вода,
водонепропусклив пласт
пласт, провеждащ подпочвената вода, во-
допропусклив пласт
водосборен басейн
река, поток
ниски, средни, високи води
водно ниво; най-високо, най-ниско водно
ниво
ниво на ниските води
скорост на течението
отлагам, напластявам, натрупвам
стопанисване, използуване на водата
язовир, бараж
язовирна стена; езеро, язовирно езеро
водоснабдяване с питейна вода
напояване; отводняване
36
Die Natur s
Der Erdkörper
Die Beschaffenheit und
die Gliederung des Erdkörpers
die Erdoberfläche
die Erdrinde. Erdkruste
die Litosphäre
der Mantel
die Sialschicht
die Simaschicht
die Zwischenschicht
die Fließzone
der Schwermetallkem
der Nife-Kern, Erdkern
das Erdinnere, Nikel, Eisen
die Erdmitte
der Erdriß
die Druckzunahme
die geothermische Tiefenstufe
Der Vulkanismus
ausbrechen
der Vulkanausbruch
ausfließen
das Magma — glutflüssige Gesteinschmel¬
ze
der tätige Vulkan
tätig sein
die Ruhezeit
die Dampfwolken
die Dampfsäule, Fumarole
häufig, ständig; langdauernd
steigen, aufsteigen
die glutflüssige Lava
die Austrittstelle
der Krater
die Schlitte
die Gasexplosion
herausschleudern
mitreißen
erstarren
der Aschen-, Sanderegen
der Tuff, Aschenfall
der Schlammstrom
verheeren, zerstören, vernichten
der Lavastrom
sich ergießen
sich wälzen
zäheflüSsug
die Lavadeckc
der erloschene Vulkan
die Vulkaninsel; der Vulkanberg
das Vulkangebiet
die Kristallbildung
die Erzbildung
Земно тяло
Състав и подразделение
на земното тяло
земна повърхност
земна кора
литосфера
мантия
сиал-слой
сима-слой
междинен слой
течна зона
ядро от тежки метали
ядро, земното ядро
вътрешност на земята, никел, желязо
център на земята
земна пукнатина
увеличаване на натиска
геотермичен градиент
Вулканвзъм
изригвам
изригване на вулкан
изтичам
магма —: огнетечна маса
действуващ вулкан
действувам, в действие съм
затишие
облаци от пари
стълб от пари
често, постоянно; продължително
издигам се
огнетечна лава
изходно място
кратер
гърло (на кратер)
експлозия (избухване) на газове
изхвърлям
застрашавам
втвърдявам се
дъжд ог пепел, от пясък
туф, пласт от пепел
поток от кал, тиня
опустошавам, разрушавам, унищожавам
поток от лава
изливам се
търкалям се
вискозен
покривка от лава '
изгаснал вулкан
вулканичен остров; вулканична планина
вулканична област
образуване на кристали
образуване на руди
Природа
37
Gesteinsarten der Erdrinde
der Stein; das Gestein
Die Erstarrungs- oder magmatischen
Gesteine, Eniptivsteine
die Tiefengesteine (Plutonite)
der Granit, Sienit, Diorit, Gabbro, Perio-
dit
die Oderflächengesteine (Vulkanite, Erguge-
steine)
alte: der Quarzporphyr, Porphyrit, Diabas,
Melaphyr
junge: der Liparit, Trachit, Andesit, Phono-
lith, Feldspatbasalt
unter hohem Druck entstehen
die Struktur
körnig, kristallin
porphyrisch
Die Sedimentgesteine,
Absatzgesteioe
die Zerstörung. Zertrümmerung
lockern
sich ablagern: die Ablagerung
zersetzen
mechanische klastische Sediente
T rümmergcstcine
der Schotter, das Konglomerat
die Brekzie
der Sand. Ton, Tonschiefer. Lehm,
der Latent Bauxit (60...J
chemische Sedimente
Niederschläge aus Lösungen
Gips- und Salzgesteine
Kiesel- und Kalksintcr
organogene Sedimente
das Still-. Salzwasser
die Tätigkeit
die Organismen, der Organismus
die Anhäufung organischer Substanzen
der Faulschlamm; Torf
die Kohle; das Erdöl
das Bitumen
die Hartteile
der Kalk; Phosphorit
grobkörnig: faserig
wellenförmig
ausgeschieden
Die metamorphen Gesteine
die Konlaktinetamorphose
die Umwandlung von Gesteinen unter dem
Einfluß von Hitze
Скални видове
на земната кора
камък; скала
Втвърдени или магматячня скали,
еруптивни скали
подземни скали (плутонити)
гранит, сиенит, диорит, габро, периодит
вулканити
стари: кварипорфир, порфит, диабаз,
мелафир
млади: лапирит, трахит, андезит,
фонолит, фелдшпат
образувам се под високо налягане
структура
зърнест, кристален
порфирен
Седименти, утаечни скали
разрушаване, раздробяване
разтрошавам, разрохквам
напластявам се; наслоявам се;
напластяване, наслояване
раздробявам
механични (кластични) седименти
конгломерати
чакъл, конгломерат
бречка
пясък, глина, глинест шист. глина
(жълта), латерит, боксит
химически седименти
утайки от разтвори
гипс и каменна сол
кизе.това (кремьчна) и варовита утайки
органогенни седименти
сладка, солена вода
дейност
организми, организъм
наслояване на органически вещества
тиня; торф
въглища; земно масло
битум, асфалт
твърди части
вар; фосфор и г
едрозърнест, влакнест
вълнообразен
отделен, излъчен
Метаморфни скали
контактна метаморфоза
топлинна метаморфоза на скалите
38
Die Natur
der Marmor
die Absonderung
die kristallinen Schiefer
der Gneis
die Glimmerschiefer
die Orthogesteine: die Paragesteine
die Höhle; die Grotte
der Höhlenboden
die Höhlenbildungen
die Tropfstein-, Sinterbildung
der Stalaktit: Stalagmit
das Wasser sintert
die Tropfsteinhöhle
Die Geologie,
die Erdgeschichte
der geologische Bau der Erde
das Erdzeitalter
die Verwesung
der Abdruck
sich abdrücken in D
die Versteinerung
versteinerte Tier- und Pflanzenreste — Foßi-
lien
Die Gliederung der Erdgeschichte
die Erdurzeii, das Archäozoikum
das Präkambrium. die Erdfrühzeit
das Paläozoikum, das Erdaltertum
das Kambrium, Silur, Devon, Karbon.
Perm
das Mesozoikum, das Erdmittelalter
die Trias, der Jura, die Kreide
das Neozoikum, die Erdneuzeit
das Tertiär, Quartär
die Formation
Die Krustenbewegungen
die Gebirgsbildung
die Epirogenese (festlandbildende Bewegun¬
gen)
die Tektogenese, Strukturbidung
die Bruchbildung; die Kluft
die Verwerfung
der Staffelbruch
der Horst; der Graben
das Faltengebirge; die Faltung
der Berg
der Hang. Abhang; der Fuß
der Gipfel, die Spitze
мрамор
отделяне, обособяване
кристалинни шисти
гнайс
слюдени шисти
ортошисти: парашисти
пещера; изкуствена пещера
дъно на пещерата
пещерни образувания
сталактитни и сталагмитни образува¬
ния
сталактит; сталагмит
водата таи, образува сталактити и ста¬
лагмити
пещера със сталактити и сталагмити
Геология, история на Земята
геоложки строеж на Земята
възраст /геологична/ на Земята, ера
изгниване, гниене
отпечатък
отпечатвам сс
вкаменелост
вкаменели животински и растителни ос¬
татъци — фосили
Подразделение на историята на Земята
архаична, археозойска ера
докамбрийска, алгонкска ера
палеозойска ера
камбрий, силур, девон, карбон, перм
мезозойска ера
триас, юра. креда
неозойска ера
тсрцнср, кватсрнср
формация /геоложка/
Движения на земната кора
пла нинообразу ване
епирогснеза /движения, образуващи су¬
шата. континентите/
тектогенеза, образуване на структура
образуване на разсели; разсед, цепнатина
измятане. разсед
стъпаловидно разчупване
хорст. сгърчило; падина
нагъната планина; нагъване
планина
склон, скат; подножие, поли /на планина/
връх
Природа
39
der Sattel (die Antiklinale)
die Mulde (die Synklinale)
der Schenkel
das Gefüge, die Struktur
die Erschütterung
das Erdbeben
das tektonische Beben
das Seebeben
das vulkanische Beben
das Einsturzbeben
das Orts-, Nah-, Fernbeben
der (Erd-)Stoß; die Erdbebenwelle;
senkrecht; waagerecht
der (Beben-)Herd. das Hypozentrum
sich fortpflanzen, verlaufen
das Epizentrum
erbbebenfrei; erdbebenreich
der Seismograph, Seismometer
registrieren, aufzeichnen
die Seismologie, Seismik
das Seismogramm
zerstören; die Zerstörung
Oberflächenformen
des Festlandes
die formenbildenden Kräfte
die Geomorphologie
Die Verwitterung und Bodenbildung
der Fels(en)
die mechanische Verwitterung '
lockern
verwittern; die Zerkleinerung
wegführen
ablagern
zerlegen
zerfallen
zerk lüften
die Frostsprengung, Frostverwitterung
die chemische Verwitterung
die Lösung; Oxydation
die Hydratisierung; Hydrolyse
die Karsterscheinung
die Flußschwinden, Ponoren
die Karstquelle
das Karst gebiet
die Verwitterungsschicht
zu Boden werden
umgestalten
die Bodenbeschaflenheit
s.Die Einteilung der Böden, S. 51
седло /антиклинала/
корито ,/синклинала/
бедро
структура
разтърсване, земетръс
земетръс, земетресение
тектонично земетресение
земетръс в морето
вулканичен земетръс
земетръс от срутване (подземни кухини)
местен, близък, далечен земетръс
земен трус; земетръсна вълна; отвесен; хо¬
ризонтален
епицентър на земетръса
разпространявам се
епицентър
незсметръсен; с чести земетресения
сеизмограф, сеизмометър
регистрирам, записвам
сеизмология, наука за земетресенията
сеизмограма, отбелязване на трусовете
разрушавам; разрушение
Форми на повърхността
на сушата
сили, образуващи формите на земната по¬
върхност
геоморфология, наука за произхода и
формата на земната повърхност
Изветряне и образуване на почвата
скала
механично изветряне
разтрошавам. разрохквам
изветрям; раздробяване
отнасям
отлагам, напластявам
разлагам
разпадам се. разна:а.м се
напуквам, разцепвам
разпукване, изветряне от мраз
химическо изветряне
разтваряне; окисляване (оксидация)
хидратизация; хидролиза
карстово явление
понори
карстов извор
карстова местност, област
изветрял пласт
става почва
превръщам
състав на почвата
вж.Класификация на почвите, стр. 51
40
Die Natur
Die Massenbewegungen
der Steinschlag
rollen
die Schutthalde, Geröllhalde
fallen
der Fels-, Bergsturz
rutschen
die Rutschung, der Erdrutsch, Erdschlipf
kriechen; gleiten
die Durchtränkung
abspülen
die Abspülung
die Bodenerosion
sich schichten
die Schichtung
die Schichtfuge
sich übereinander lagern
Die Tätigkeit des fließenden Wassers
'das Wasser fließt, strömt, stürzt
der Fluß, der Bergbach
reißend
der Strudel
auswaschen; abtragen, fortschwemmen
sich einen Weg bahnen
der Wildbach
die Schlucht
der Flußmäander
das Altwasser
die Flußmündung; münden in A
das Delta
die Überschwemmung
die Aufschüttung
versanden
die Sandablagerung, Sandbank
die Anlandung
das Tal
die Talenge
die Talterrasse
Die Tätigkeit der Gletscher
die Schneegrenze
die Region des ewigen Schnees
der Firn
das Firneis
sich talab bewegen
der Gletscher im Hochgebirge
die Bergspit2e, Spitze, der Gipfel
der Bach
das Gletschertor
die Gletscherspalte, Spalte
die Gletscherbewegung
die Gletschergeschwindigkeit
die Schmelzwasscr
Двнжеяяе ■■ земите маса
падане, струтване на камъни
търкалям се
сипей
падам
срутване на скали, на планински маси ■
свличам се
свличане на земен пласт
пълзя; плъзгам се
просмукване на вода
подмивам, измивам
подмиване, измиване
ерозия на почвата
наслоявам се, напластявам се
наслояване, напластяване
фуга между пластовете
нареждам се, наслагвам се (едно върху
друго)
Дейност на течащата вода
водата тече, излива се, пада
река, планински поток
буен, пороен
водовъртеж, бързей
измивам, отнасям
пробивам, проправям си път
дере
пропаст
речна извивка, лъкатушене
сухо легло (на река), старица
устие на река; влива се в
делта
наводнение
натрупване, затлачване
наслоявам се с пясък
отлагане на пясък, пясъчен дънен нанос
нанос до брега, крайбрежен нанос
долина
теснина, тясна долина
тераса в долината
Дейност на ледниците, глетчернте
снежна граница
област, царство на вечния сняг
фирн, вечен сняг
фирнов лед
движа се надолу, спускам се
високопланински глетчср, ледник
връх
поток
отвор на ледникова пещера
ледникова пукнатина, процеп
движение на ледника
скорост на ледника
води от топенето
? »
Природа 41
die Gletschermilch
der Gletscherschutt, die Moräne
der Gletscherschliff
die Gletschermühle
Die Tätigkeit des Windes
das Ausblasen von feinem Material
wehen, blasen
die äolische Abtragung
die Düne, Wanderdüne
die Flugsanddecke
der Löß
die Talstraßc
der Abhang. Hang
der Fuß des Berges
die Talbildung im Mittelgebirge
die Bergkette
die Bergstraße. Paßstraße
die Terrasse
die Talsohle, der Talboden. Grund
das Flußbett. Bett
die Ablagerung
das Urgestein. Grundgebirge
Die Tallandschaft
die Hochebene. Hochfläche, das Plateau
der Steilhang
die Auswaschung. Abtragung. Erosion
die Aufschüttung, der Schuttkegel
das Flachufer, die Flußaue. Aue
die Insel
der Fluß
der Nebenfluß
die Heide
das Heideland
der Sumpf; das Moor
die Küste
die Steilküste
die Flachküste, der Strand
die Klippe
die Hallig
die Wurte. Warf
der Priel
die Marsch
die Schlucht
die Wand
die Klamm, Kluft
der Wasserfall, die Kaskade
die Höhle
der Stalaktit
die Tropfsteinsäule
der Stalagmit
ледникова вода
ледниково натрупване, морена
скала, изгладена от глетчер
витлообразна дупка в глетчер
Дейност на вятъра
издухване, отвяване на фин материал
вее. духа
еолично (ветрово) изветряне
дюна, пътуваща (подвижна) дюна
покривка от навеян пясък
льос
долинен път. път по пролома
склон, скат
поли, подножие на планина
долинно образуване в средновисоки пла¬
нини
планинска верига
планински път, проход
тераса
долинно дъно
речно корито, речно легло
речен нанос
цокъл на планината, основна скала
Долинен ландшафт
столова земя, висока заравненост, плато
откос, сипей, урва
ерозионен склон, ровина. ерозия
пороен, наносен конус, нанос
низина, нисък бряг на река
остров, алувиален остров
река
приток
безлесна равнина
безлесна (степна) местност
мочурище, блато; тресавище
бряг
скалист, стръмен бряг
нисък бряг, плаж
подводна скала
нисък остров
дига
лагунно езеро
мочурести пасища
клисура
сгена
пролом, ждрело
водопад, каскада
пещера
сталактит
сталактон
сталагмит
42
Die Natur
Der. Erdmagnetismus
die Magnetnadel
magnetische Mißweisung, Deklination, Ab¬
weichung
die Inklination. Neigung
die Totalintensität
die Horizontalintensität
die Vertikalintensität
der Kathodenstrahl
das Polarlicht
der Magnetkompaß
die Funkpeilung
Земен магнетизъм
магнитна игла
магнетично отклонение
ъгъл на отклонение
сумарна интензивност
хоризонтална интензивност
вертикална интензивност
катоден лъч
полярна светлина
магнитен компас
радиокомпас
DIE ORGANISCHE NATUR
DAS LEBEN
Die chemische
Zusammensetzung
sich zusammensetzen aus
der Grundstoff, das Element
der Kohlenstoff (C)
der Wasserstoff (H)
der Sauerstoff (O)
der Stickstoff (N)
der Schwefel (S)
der Phosphor (P)
das Kalium (K)
das Natrium (Na)
das Lithium (Li)
das Kalzium (Ca)
das Magnesium (Mg)
das Barium (Ba)
das Mangan (Mn)
das Eisen (Fe)
das Nickel (Ni)
das Kupfer (Cu)
das Zink (Zn)
das Aluminium (Al)
das Silizium (Sl)
das Chlor (CI)
das Jod (J)
das Bor (B)
das Fluor (F)
das Wasser
die Salze, das Salz
gelöst
nicht gelöst; unlöslich
das Kohlenhydrat
die Stärke
das Glykogen
die Zellulose
der Traubenzucker, die Glykose
ОРГАНИЧНА ПРИРОДА
ЖИВОТ
Химически състав
състои се от
химически елемент
въглерод
водород
кислород
азот
сяра
фосфор
калий
натрий
литий
калций
магнезий
барий
манган
желязо
никел
мед. бакър
цинк
алуминий
силиций
хлор
йод
бор
флуор
вода
соли, сол
разтворен
неразтворен; неразтворим
въглехидрат
скорбяла, нишесте
гликоген. животинска скорбяла
целулоза
гроздова захар, гликоза
Природа
43
der Rohrzucker, die Saharose
der Milchzucker, die Laktose
das Fett
das Lipoid
das Eiweiß
die Aminosäure
das Protein
das Proteid
л.П. Der menschliche Körper, S. 78
Der Stoffwechsel
aufnehmen
die StofTaufnahme
die Außenwelt. Umwelt, das Milieu
umsetzen, umwandeln in .4
verändern
die Umsetzung
die Stoffumwandlung
aufbauen; der Aufbau
abbauen; der Abbau
speichern; die Speicherung
der Rcservestoff
ausscheidem die Ausscheidung
die Stoffwechselschlacken
die Verbrennung
die Oxydation
die Sauerstoffentziehung
die Reduktion
die Energie
die Energiequelle
der Energiegewinn
der Energieverbrauch
die freiwerdende Energie
die Wärmebildung
der StofTwechscl verläuft normal; zu lebhaft;
zu träge
das Stoffwechselgleichgewicht
im Gleichgewicht halten
assimiliert werden
V. tniih VIII. .StolTwechscIcrkranklin-
gen. S. 267
Die Assimilation
assimilieren
verarbeiten; die Verarbeitung
der Nährstoff
die organische Substanz,
bilden
die Phütosynthese: die Chemosynthese
das Chlorophyll. Blattgrün
ehkirophyllhaitig .
das Sonnenlicht
das Kohlendioxid ■
ubspaltcii. absdieiden. ausschddcn
тръстикова захар, захароза
млечна захар, лактоза
мазнина
липоил
белтък
аминокиселина
протеин
протенд
«.ж.П. Човешкото тяло, стр. 78
Обмяна на веществата
поглъщам, приемам
поглъщане, приемане на вещества
околна среда
превръщам в
променям
превръщане
превръщане на веществата
изграждам; изграждане
разграждам; разграждане
натрупвам, складирам; натрупване
резервно вещество
изхвърлям, отделям; изхвърляне, отделя¬
не
отпадъци при обмяната
изгаряне
окисляване
отнемане на кислорода
редукция
енергия
източник на енергия
добиване на енергия
изразходване на енергия
освободената enepi ия
образуване на топлина
обмяната на веществата протича нормал¬
но; много ускорено; много мудно
равновесие в обмяната на веществата
поддържам в равновесие
асимилирам се
вж, и VIII. Заболявания на
обмяната на веществата, стр. 267
Асимилация
асимилирам
преработвам; преработване
хранително вещество
органично вещество
образувам
фотосинтеза: хемосингеза
хлорофил
съдържаш хлорофил
слънчева светлина
въгледвуокис
отделям
Die Natur
erzeugen
die Zuckerbildung
das Assimilut
lösliche Kohle(n)hydrate
der Zucker
das Licht in chemische Energie umsetzen
Die Atmung
bei den Tieren
atmen, einatmen
Sauerstoff aufnehmen
verbrauchen
ausatmen
der Gasaustausch
Kohlendioxid bilden
Kohlensäure abgeben
das Atmungsorgan
die Trachee
die Lunge
die Kiemen PL
die Lebensenergie
gewinnen
das Endprodukt
der Harnstoff
die Harnsäure
5. auch II. Das Atmungssystem, S. 92
л.П. Harnsystem. S. 93
bei den Pflanzen
die Betriebsenergie
verbrennen; stapeln
die Sonnenenergie
die chemische Energie
Die Gärung
zersetzen, zerlegen
die Zersetzung
gären
der Gärungserreger
das Ferment, die Zymase
die Bakterie
der Hefepilz, die Hefepilze PL
das Ausgangsprodukt
die Polysaccharide
organische Säuren
die alkocholische Gärung
die Essigsäuregärung
die Eiweißgärung
die Buttersäuregärung
Zucker in Alkohol und Kohlendioxid spalten
die Zellulose zerlegen
die Fäulnis (ohne Oxydation)
faulen, verfaulen
die Verwesung (mit Oxydation) .
aerob (ae}\ der Aerobier
произвеждам
образуване на захар
асимилат
разтворими въглехидрати
захар
превръщам светлината в химическа енер¬
гия
Дишане
при животните
дишам, вдишвам
поглъщам кислород
изразходвам
издишвам
газова обмяна
образувам въгледвуокис
отделям въглена киселина
дихателен орган
трахея
бял дроб
хриле лш.ч.
жизнена енергия
печеля, придобивам
краен продукт
пикоч, урина
пикочна киселина
вж. и II. Дихателна система, стр. 92
вж. II. Отделителна система, стр. 93
при растенията
производствена, двигателна енергия
изгарям; натрупвам
слънчева енергия
химическа енергия
Ферментация
разлагам, разграждам
разлагане
ферментирам
причинител на ферментацията
фермент, цимаза
бактерия
дрожда, дрожди мн.ч.
изходен, начален продукт
полизахариди
органични киселини
алкохолна ферментация
оцетно-кисела ферментация
белтъчна ферментация
маслено-кисела ферментация
разлагам захарта на алкохол и въгледвуо¬
кис
разлагам целулоза
гниене, разлагане (без окисляване)
гния, изгнивам
гниене, разлагане (с окисляване)
аеробен; аероб
Природа
45
Sauerstoff veratmen
anaerob (... j; der Anaerobier
ohne Sauerstoff leben
der Saprophyt. Fäulnisbewohner
der Parasit, Schmarotzer
Zusammenleben
der Wirt
Die Reizbarkeit
bestehen in D
reizen
die Reizquelle
der Reiz
reagieren auf A; die Reaktion auf A
die Einwirkung
der Nerv
die Bewegung
die Reizbewegung
der Muskel
das Zentralnervensystem
aufnehmen
eine Erregung auslösen
leiten
die Drüse; die Drüsenabsonderung
die Reizaufnahme
das Sinnesorgan
die Nervenbahn
das Erfolgsorgan
die Außenwelt
der Wegfall des Reizes
der Ausgangszustand
zurückkehren in A
die Zuslandsänderung
s. uuclrtl. Nervensystem, S. 96
Die einfachsten Formen
des Lebens
selbständige Existenz führen
der, das Virus, die Viren
die Bakterie
Die Zelle
die Beschaffenheit
die Pilanzenzelle
der Zellinhalt
das Protoplasma
der Zellkern
der Hohlraum, die Vakuole
der Zellsaft
die Chlorophyllkörper
die Zell-, Zellulosewand
kugelig; würfclarlig; langgestreckt
die tierische Zelle (die Tierzelle)
вдишвам кислород
анаеробен; анаероб
живея без кислород
сапрофит, растение, хранещо се с гниещи
организми
паразит
живея заедно (в симбиоза)
гостоприемния
Дразннмост, възбудимост
състои се, изразява се в
възбуждам, дразня
източник на дразнение
възбуда, дразнение
реагирам на; реакция на
въздействие
нерв
движение
движение, предизвикано от дразнение
мускул
централна нервна система
възприемам
предизвиквам възбуда
водя, отвеждам, предавам
жлеза; секрет
приемане на дразнението
сетивен орган
нервен път
резултатен орган
външен свят
отпадане на дразнението
изходно състояние
завръщам се в
промяна на състоянието
еж. и II. Нервна система, стр. 96
Най-простите форми
на живота
водя самостоятелно съществувание
вирус, вируси
бактерия
Клетка
устройство
растителна клетка
клетъчно съдържание
протоплазма
клетъчно ядро
кухо пространство, вакуола
клетъчен сок
хлорофилни зърна
клетъчна, целулозна обвивка
кълбовиден; кубообразен; продълговат,
удължен
животинска клетка
Die Natur
46
Träger des Lebens
organische Gebilde
das Zellplasma. Zytoplasma
der Zellkern, der Nukleus
das Kernkörperchen, der Keimfleck, Nukle-
olus
das Zentralkörperchen, Zentrosom
die Kernmembran
das Chromatin
die Zwischenzellsubstanz
der Golgiapparat
die Mitochondrien, PL
variabel, kugelig, oval, spindeiig, polygonal
Die Zcllvermehrung
sich vollziehen
der Wachstumvorgang
die Zellteilung
die direkte (amitotische) Kernteilung
die Amitose
sich strecken
durchgeschnürt werden
die Durchschnürung
die Furche
die indirekte (mitotische) Kernteilung
die Mitose. Karyokinese
die Prophase
die Auflösung der Kernmembran und des
Kernkörperchens
das Chromosom, die Kernschleife
die Ausbildung der Chromosomen
die Ausbildung der Zentralspindel
die Teilung des Zentralkörperchens
die Metaphase, Äquatorialplatte
die Streckung der Zentralspindel
sich zur Äquatorialplatte ordnen
die Anaphase
die Polwanderung
die Telophase
die Ballung
das Tochlerchromosom
der Tochterkern
die Mutter-, Tochterzelle
die Ausgangszeile
die Eizelle
die Knospung, die Knospe
die Differenzierung der Zellen
sich spalten; die Spaltung
Das Gewebe
sich spezialisieren auf A
das Zellgewebe
die Gewebezelle. Dauerzelle
die Bildungszelle
носител на живота
органични образувания
протоплазма, цитоплазма
клетъчно ядро
ядърце
центрозома
ядрена мембрана
хроматин
междуклетъчно вещество
апарат на Голджи
МИТОХОНДРИИ. ММ.Ч'
вариращ, кълбовиден, кръгъл, вретенооб¬
разен, полигонален (многоъгълен)
Размножаване на клетката
извършвам се
процес на растежа
делене на клетките
пряко (амитотично) делене на клетката
амитоза
удължавам се
бивам прищъпнат
прищъпване
бразда
непряко (митотично) делене на клетката
митоза, кариокинеза
профаза
изчезване на ядрената мембрана и
ядърцето
хромозом
образуване на хромозоми
образуване на ахроматично вретено
деление на центрозома
метафаза. монастер. екваториална плоча
удължаване на ахроматичното вретено
нареждат се в екваториалната плоча
анафаза. диастер
придвижване към полюса (на ядрото)
телофаза
събиране, натрупване на кълбо
дъщерен хромозом
дъщерно ядро
майчина, дъщерна клетка
изходна клетка
яйцеклетка
пъпкуване. пъпка
диференциране на клетките
разделям се; разделяне
Тъкан
специализирам се в
клетъчна тъкан
тъканна, трайна клетка
образувателна клетка
Природа
47
das Tcilgewebe
die Teilfunktion
die pflanzlichen Gewebe
das Bildungsgewebe. Meristem
das Kambium
das Korkkambium. Phellogen
das Dauergewebe
das Grundgewebe, Parenchim
die Abschlußgewebe
die Oberhaut, Epidermis
einschichtig
der Spaltöffnungsapparat
das Haar
das Korkgewebe
das Leitgewebe
das Exkretgewebe. Drüsengewebe
mechanische oder Festigungsgewebe
das Kollenchym
das Sklerenchym
die tierischen Gewebe
das Deck-. Epilhelgewebe
das Bindegewebe
das Stützgewebe
das Knorpelgewebe
das Knochengewebe
das Blut- und Lymphgewebe
die Interzellularsubstanz
das Muskelgewebe
das Nervengewebe
Das Wachstum
und die Entwicklung
wachsen
die Zellvermehrung
die Zellvergrößcrung
steuern durch
das Hormon, das Vitamin
sich entwickeln: die Entwicklung
die Ontogenese
die Entwicklungsstufe
auf einer Stufe stehen
eine Stufe erreichen
die Einlagerung
die Phylogenese, Stammesentwicklung
die Artenentstehung
der Lebensablauf
die Embryonalentwicklung
die Furchungsperiode
die Furchung
partiell; meroblastische Eier
total; holoblaslische Eier
die Furchungskugel
die Morula, der Zellhaufen
частична тъкан
частична функция
растителни тъкани
образувателна. меристемна тъкан
камбий
корков камбий, фелоген
трайна зъкан
основна тъкан, паренхим
покривни тъкани
кожица, епидермис
еднопластов
устица. устичен апарат
власинка, трихом
коркова, вторична покривна тъкан
проводяща тъкан
екскрегорна. жлсзиста тъкан
механични или опорни тъкани
коленхимна тъкан
склерснхимна тъкан
живозински тъкани
покривна, епителна тъкан
съединителна тъкан
опорна тъкан
хрущялна тъкан
костна тъкан
кръвна и лимфатична тъкан
интерпелуларно, междуклетъчно вещест
во
мускулна тъкан
нервна тъкан
Растеж и развитие
раста
размножаване на клетките
нарастване на клетките
направлявам чрез
хормон, витамин
развивам се; развитие
онтогенеза
степен на развитие
стоя на една степен
достигам една степен
разполагане, вграждане
филогенеза, историческо развитие
образуване, създаване на видовете
жизнен път. процес
ембрионално развитие
период за браздене
браздено
непълен, неравномерен; меробластични
яйца
пълен, равномерен; холобластични яйца
бластомер
морула. компактна клетъчна маса
48
Die Natur
der Hohlraum, die Furchungshöhle
die Blastula, der Blasenkern
das Blastoderm
die Einstülpung
die Gastrula. der Becherkern
die Gastrulation
der Urmund
das äußere Keimblatt (das Ektoderm)
das innere Keimblatt (das Entoderm)
das mittlere Keimblatt (das Mesoderm)
die Jugend- oder Larvenperiode
die Geschlechtsreife
die Altersperiode
die Lebensdauer
der Tod
Die Fortpflanzung
sich fortpflanzen, sich vermehren
Nachkommen erzeugen
die Art erhalten und verbreiten
der Generationswechsel
die ungeschlechtliche vegetative Fortpflan¬
zung
die geschlechtliche generative Fortpflanzung
die Kopulation
Bildung von männlichen und weiblichen Ge¬
schlechtszellen
die Fortpflanzung durch Spaltung
die Knospung, Sprossung
der Weiterbestand
die Erhaltung der Art
Erzeugung neuer Lebewesen
die Teilung von Zellen, Zellteilung
die Zweiteilung
der Einzeller
die multiple Zerfallsteilung
die Brutknolle
die Zellverschmelzung
die Gamete
die Makrogamete
die Mikrogamete
die Keimzelle
Die Befruchtung
die Verschmelzung
die männliche, weibliche Geschlechtszelle
die Samenzelle, das Spermatozoon
die Zygote
die Parthenogenese, Jungfernzeugung
die Entwicklung von Lebewesen
aus unbefruchteten Eizellen
der Zwitter, Hermaphrodit
die Vereinigung
die Kernsubstanz
празнина, блаетоцел, първична телесна
празнина
бластула
бластодерма (стена на бластулата)
огъване, инвагинания
гаструла
гаструлаиия
бластопорус, първична уста
външен зародишен лист (екгодерма)
вътрешен зародишен лист (ендодерма)
среден зародишен лист (мезодерма)
младежки или ларвен стадий
полова зрялост
старчески период
продължителност на живота
смърт
Размножаване
размножавам се
създавам потомство
запазвам и разпространявам вида
смяна на генерациите, поколенията
безполово вегетативно размножаване
полово генеративно размножаване
копулация, полов процес
образуване на мъжки и женски полови
клетки
размножаване чрез ле lene
пъпкуване
продължение на съшие i вчвапето
запазване на вида
създаване на нови живи същества
делене на клетките, клетъчно делене
разделяне на две
едноклетъчно
многократно разпадъчно делене
надземна грудка
сливане на клетки
гамета
голяма, макрогамета
малка, микрогамета
зародишна, полова клетка
Оплождане
съединяване, сливане
мъжка, женска полова клетка
сперматозоид
зигота
партеногенеза, девствено оплождане
развитие на живи същества
от неоплодени яйцеклетки
хермафродит
свързване, обединяване, съединяване
ядрено вещество
Природа
49
die Halbierung
der Chromosomensatz
die Reduktionsteilung
die Zellteilung
sich begatten
die Begattung
der Begattungstrieb
der Geschlechtstrieb
die Geschlechtsreife
die Begattungszeit
Die Sexualität,
Geschlechtlichkeit
das Geschlechtsorgan
die männliche Keimdrüse, der Hode(n)
die weibliche Keimdrüse, der Eierstock
die Keim-, Geschlechtszelle
geschlechtlich differenziert
die Getrenntgeschlechtlichkeit
das Geschlechtsmerkmal
primär, sekundär
der Geschlechtsdimorphismus
die Paarungszeit
Die Vererbung
erben
vererben
die Übertragung
den Eltern ähneln
die Erbgrundlage
die Erbanlage
die Nachkommenschaft
die Kreuzung
die Erbveränderung
der Nachkomme, Nachfahr(e)
das Zusammenwirken
äußer; inner
der Umweltfaktor
der Erbgang
die Mendclschen Regeln
das Erscheinungsbild
der Phänotypus
das Erbbild. der Idiotypus
der Umwelteinfluß
die Erbveränderung
die Mutation
das Chromosom; das Plasma
eine Anzahl Stadien durchlaufen
sich anpassen an A
die vegetative Hybridisation
Erzeugung von Hybriden (Bastarden)
die Jarowisation
die Vegetationszeit der Pflanzen verkürzen
раздвоение, разполовяване
хромозомен набор
редукционно делене, мейоза
делене на клетката>
съвокуплявам се
съвокупляване
полов нагон
полов нагон
полова зрялост
време за полово съединяване
Сексуалност, половост
полов орган
мъжка полова жлеза, тестикул
женска полова жлеза, яйчник
полова клетка
полово диференциран
разделно половост
полов белег
първичен, вторичен
полов диморфизъм
време на копулация
Наследственост
наследявам
предавам по наследство
предаване
приличам на родителите
наследствена основа
наследствено предразположение
потомство
кръстосване, кръстоска
наследствено изменение
потомък
взаимодействие
външен; вътрешен
фактор на околната среда
процес на наследяване
правилата на Мендел
картина на проявление
фенотип
наследствен образ
влияние на околната среда
наследствена промяна
мутация, скоковидна промяна
хромозом; плазма
преминавам няколко стадии
приспособявам се към
вегетативна хибридизация
получаване на хибриди (бастарди)
яровизация
съкращавам вегетационния период н;
растенията
4 Нем««.>-(»ъ нирой |«ма1ичеи {кчия*
50
Die Natur
die schnellstmögliche Entwicklung bewirken
elw.MJvon einem erben
Der Organismus
und die Umwelt
das Lebewesen
der Lebensablauf
die Wechselbeziehung
die Umwelt, das Milieu (...ьо)
von den äußeren Lebensbedingungen abhän¬
gig sein •
die Schaffung der nötigen Umweltbedingun-
einwirken auf A. beeinflussen
mit der Umwelt eine geschlossene Einheit
bilden
abiotische Faktoren, Faktoren der unbeleb¬
ten Natur
chemische Zusammensetzung des Bodens
der Nahrungsstoff. der Nährstoff
die Temperatur, Wärme
organische Substanzen aufbauen
die von der Pflanze aufgebaute Energie ver¬
wenden
die Lebenstätigkeit hemmen, fördern
biotische Faktoren. Faktoren der belebten
Natur
die Symbiose, das Zusammenleben
die insektenfreßende Pflanze
das Schmarotzertum
die Selbstbehauptung in Angriff und Ab¬
wehr
die Schutzeinrichtungen
die Tarnung
die Beziehung zwischen Art genossen
die Koloniebildung
die Biozönose, die Lebensgemeinschaft
sich ständig verändern
der Lebensraum, Biotop
DIE PFLANZE
Allgemeines
die Pflanze treibt Blätter, Knospen. Wurzeln
der Trieb
sprossen
der Sproß
grünen; blühen
Frucht tragen
Blüten ansetzen
Die Pflanze und das Klima
das Makro-, Großklima
das Mikro-, Kleinklima
предизвиквам възможното най-бързо раз¬
витие
наследявам нещо от някого
Организъм и околна среда
живо същество
жизнен път
взаимоотношение
околна среда
завися от външните условия на живот
създаване на необходимите околни усло¬
вия
влияя върху, повлиявам
образувам неразривно единство с околна¬
та среда
абиотични фактори, фактори на неживата
природа
химически състав на почвата
хранително вещество
температура, топлина
изграждам органични вещества
използувам натрупаната от растението
енергия
спъвам, подтиквам жизнената дейност
биотични фактори, фактори на живата
природа
симбиоза, съвместен живот
насекомоядно растение
паразитизъм
самоутвърждаване при нападение и от¬
брана
защитни приспособления
прикриване, замаскирване^ мимикрия
вътревидови отношения
образуване на колонии
биоценоза, общност в живота
променям се непрекъснато
жизнено пространство, биогоп
РАСТЕНИЕ
Общи понятия
растението пуска (образува) листа, пъпки,
корени
издънка, филиз, младо клонче
расте, пуска издънки, филизи
издънка, филиз
зеленее: цъфти
носи, дава плод
пуска цветни пъпки
Растение и климат
макроклимат
микроклимат
Природа
51
die bodennahe Luftschicht
die Klimatäktoren. Klimaverhältnisse
die Intensität der Lichteinwirkung
das Temperaturminimum
das Temperaturmaximum
die Feuchtigkeit der Luft, des Bodens .
die Verteilung der Niederschläge
trockene, immerfeuchte Standorte
Die Anpassung
sich einer Sache anpassen
die Eigenschaft
das Merkmal
an die Bedingungen der Umwelt
die Luftbewegung, der Wind, die Witterung
л. Die allgemeine physikalische Ge¬
ographie. Das Klima. S. 32
Die Pflanze und der Boden
die Entstehung des Bodens, die Bodenbil¬
dung
die Verwitterung
chemisch, physikalisch, biologisch
umwandeln, verlagern
die Umsetzung; die Auflösung
die Oxydation; die Hydrolyse
л-. Die Verwitterung und Bodenbil¬
dung. S. 39
Die Bodenbestandteile
feste Bestandteile
die anorganische, organische Substanz
der Überrest, Tierrest
die abgestorbenen Pflanzen
die tierischen Ausscheidungsprodukte
die Zersetzlichkeit
der Nähr-. Dauerhumus
die Humusverarmung des Bodens
das Bodenwasser; die Bodenluft
Die Einteilung der Böden
nach dem Gehalt an abschlämmbaren Teilen
der Sandboden
armlehmiger Sand
lehmiger Sand
der stark sandige Lehm
der lehmige Ton
der Tonboden
nach Humus- und Kalkgehalt
humusarmer Boden
въздушен пласт, близък до почвата
климатични фактори, климатични усло¬
вия
интензивност на светлинното въздейст¬
вие
минимална температура
максимална температура
влажност на въздуха, на почвата
разпределение на валежите
сухи, винаги влажни местонахождения
П риспособяване
нагаждам се. приспособявам сс към нещо
качество, свойство
белег
към условията на околната среда
движение на въздуха, вятър, време, с ме¬
теорологични условия
вж. Обща физическа география.
Климат, стр. 32
Растение и почва
произход на почвата, образуване на по¬
чвата
изветряне
химически, физически, биологичен
превръщам, размествам
превръщане; разтваряне .
окисляване; хидролиза
вж. Изветряне и образуване на по¬
чвата, стр. 39
Съставни части на почвата
твърди съставни части
неорганично, органично вещество
остатък, животински остатък
измрели растения
продукти на отделяне при животните
разлагаемост
активен, траен хумус
обедняване на почвата от хумус
почвена вода; почвен въздух
Класификация на почвите
според съдържанието на илови частици
песъчлива почва
слабоглинест пясък
глинест пясък
силно песъчлива глина
песъчлива глина
глинеста почва
според съдържанието на хумус и варовик
почва с ниско съдържание на хумус
52
Die Natur
schwach humushaltiger Boden
humose Böden
humusreiche Böden
anmoorige Böden
die Moorböden
kalkarme Böden
schwach kalkhaltige Böden
kalkhaltige Böden. Kalkböden
kalk reiche Böden
Mergelböden
nach der Bearbeitbarkeit
leichte, schwere Böden
hart, locker
Peucht, trocken
fruchtbar, unfruchtbar
die Kulturerde
das Brachland, Neuland
die Bodenstruktur (das Bodengefüge)
die Einzelkornstruktur
die Krümelstruktur
die Krümelbeständigkeit
die Bodengare
die chemisch-physikalischen Vorgänge im
Boden
die Bodenkolloide
das Aufsaugungsvermögen für Wasser, die
Quellfähigkeit
die Sorption; der Basenaustausch
aufsaugen
die Hydratation
Bodenreaktion und Pufferung
die Bodengenesis
das Bodenprofil
die Bodentypen
die Schwarzerde (der, das Tschernosem)
die Braunerde, brauner Waldboden
der Podsolboden (Heideboden)
der Humuskarbonatboden
der Moorboden
die Bodenlebewesen, Bodenorganismen
die Bodenflora
die Bakterie
der Strahlenpilz
der Pilz; die Alge
die Bodenfauna
Protozoen.U rtiere
die Assel, die Milde
der Regenwurm
der Maulwurf; der Hamster
Die Pfianzenteile
Die Wurzel
Wasser- und Bodensalze aus der Bodenlö¬
sung aufnehmen
die Wurzelspitze
die Wurzelhaube. Kalyptra
почва, съдържаща малко хумус
хумусни почви
богати на хумус почви
възторфени. торфенисти почви
торфени почви
бедни на варовик почви
слабо варовити почви
варовити почви, съдържащи варовик
бойни на варовик почви
мергелки почви
според обработваемостта
леки, тежки почви
твърд, рохкав
влажен, сух
плодороден, неплодороден
културна почва
целина
структура на почвата
праховидна структура
троховидна структура
устойчивост на агрегатите
почвена кипрост
химико-физически процеси в почвата
почвени колоиди
всмукателна способност за вода, способ¬
ност за набъбване
сорбция; обмяна на базите (основите)
всмуквам
хидратация
реакция на почвата и буферност
генезис на почвата
почзен профил
почвени типове
чернозем
кафява почва, кафява горска почва
подзолна почва
хумусно-карбонатна почва
торфена почва
живите организми в почвата
почвена флора
бактерия
актиномицет
гъба; алга, водорасла
почвена фауна
протозои, първаци
мокрица; кърлеж
дъждовен червей
къртица; хомяк .
Части на растението
Корея
поемам вода и соли от почвения разтвор
коренов връх
коренова гугла, калиптра
Природа
53
der Vegetationskegel
die Streckungszonc
die Wurzel haare
die Oberhaut. Epiblem
der Zentralzylinder
das Dermatogen
das Periblem
das Plerom
das Kalyptrogen
die Rinde
die Endodermis
die Exodermis
die Siebteile
eine Standfestigkeit erlangen
die Haupt-. Pfahlwurzel
sich seitlich verzweigen
die Seiten-,Nebenwurzel
die sekundäre Wurzel (Adventivwurzel)
der Wurzeldruck
sich in das Erdreich einbohren
fest im Boden verankert
Wurzeln schlagen, fassen
Wurzeln aussenden
Der Stengel
die Sproßachse
zylindrisch, stabförmig
saftig (bei den Kräutern)
trocken, verholzt
elastisch (bei Bäumen und Sträuchern)
die Knospe
die Knospenanlage
die Knospenbedeckung
der Knoten, das Nodium
die Zwischenknotenstücke (Internodien)
das Streckungswachstum
die Oberhaut
einschichtig
der Gewebemantel, die Rinde
mehrschichtig
der Zentralzylinder
von Leitbündeln durchzogen
das Mark
der Markstrahl
der Hohlraum, die Markhöhle
der Holzteil
der Sieb-.BaslteiI
das Kambium
der Jahresring
der Hahn
der Stamm
glatt; rauh; rißtg
der Ast
der Zweig; das Reis
Mth verzweigen
вегетационен конус
зона на нарастване
коренови власинки
горна покривка, епиблем
централен цилиндър
дерматичен. външен пласт
периблем, среден пласт
плером. вътрешен пласт
калиптроген
кора
ендодермис
екзодермис
ликови части, решетъчни цеви
добивам устойчивост
главен, осев корен
разклонявам се странично
страничен корен
вторичен, добавъчен корен
кореново налягане
забивам се в земята
здраво закрепен в почвата
хващам корени, вкоренявам сс
пущам корени
Стъбло
ос на стъблото
цилиндричен, пръчкообразен
сочен (при тревисти растения)
сух, вдървенен
еластичен (при дървета и храсти)
пъпка
зачазък на пъпка
покривка, покритие на пъпката
възел
междувъзлия
растеж на дължина
епидермис
еднослоен
обвивна тъкан, кора
многослоен
централен цилиндър
пронизан от проводящи снопчета
сърцевина
сърцевиден лъч
сърцевидна празнина
дървесинна част
решетеста, ликова част
камбий
годишен пръстен
сламка, тънко кухо стъбълце
стъбло, дънер. ствол
гладък; грапав, неравен; напукан
клон
клонка; малко клонче, вейка
разклонявам се
54
Die Natur
der Wipfel
die Krone
Das Blatt
ein Seilenorgan der Sproßachse
die Blattspreite
der Blattstiel
der Blattgrund
der Blattrand
die Blattscheidc
das Nebenblatt
mannigfach gestaltet
die Blattstellung
wechselsländig
an jedem Knoten nur ein Blatt
quirlständig; gegenständig
der Wirbel. Quirl
das Laubblatt
das Niederblatt. Unterblatt
das Hochblatt. Oberblatt
das Deckblatt
umwickeln
der Querschnitt
die Ober-.Unterepidermis
die Blatioberfläche
die Palisadenschicht
die Schwammschicht
die Interzellularen
die Spaltöffnung
der Nerv, die Ader
die Stoffleitung
die Blattunterseite
die Rippe. Nervatur
das Haftorgan
die Blattranke
die Sproßranke (beim Weinstock)
das Schutzorgan
der Dorn. Stachel
das Speicherorgan
die Blätter abwerfen
das Blatt löst sich ab. fällt
der Baum schüttet
das Laub
der Laubfall
die Herbstfärbung
die Form des Blattes
einfach
nadelförmig; pfriemenförmig
eiförmig; elliptisch
rund, rundlich
dreieckig; nierenförmig
keilförmig; spateiig
herzförmig; fiederteilig
paarig, unpaarig gefiedert
spießförmig; pfeilförmig
върхар, връх (на дърво)
корона
Лист
страничен орган на стъблото
листна петура
дръжка на лист
основа на лист
листен ръб
влагалище на лист
прилистник
разнообразно оформен
листоразположение
последователен
на всеки възел само по един лист
прешленовиден; срещуположен
прешлен
лист (същински)
долен лист
горен лист
покривен лист
обвивам
напречен пререз
горен, долен епидермис
повърхност на лист
палисадна тъкан
гьбчеста тъкан
интерцелулари, междуклетъчни прост¬
ранства
устице
жилка
провеждане на веществото
долна повърхност на листа
нерватура (на лист)
орган за хващане
листен мустак (листна мустачка)
стъблена мустачка (при лозата)
защитен орган
трън, бодил
резервен орган
хвърлям листата
листът опадва. окапва
листата на дървото падат
шума, листак
листопад
есенно обагряне
форма на листа
прост
игловиден; шиловиден
яйцевиден; елипсовиден
кръгъл, закръглен
триъгълен; бъбрековиден
клиновиден; лопатовиден
сърцевиден; пересторазделен
ч ифтно перест, тскоперест
копиевиден; стреловиден
Природа
55
zusammengesetzt
handförmig geteilt
gefingert, handförmig
lanzettlich; linear
schildförmig; fußförmig
gelappt
der Blattrand
doppelt gesägt; buchtig
gezahnt; gekerbt
fein; grob; glatt
Die Blüte
sich öffnen; sich schließen
die Blütenknospe
der Kelch; die Blumenkrone
das Kelchblatt
das Blütenblatt
umhüllen, schützen
das Blumen(kron)blatt
das Fruchtblatt
der Blütenboden
der Stempel
der Griffel (Stylus)
die Narbe (Stigma)
der Fruchtknoten
der Staubfaden
der Staubbeutel
der (das) Pollen, der Blutenstaub
das Staubgefäß
das Pollenkorn
der Staubblattkreis
der Fruchtblattkreis
das Fruchtgehäuse
die Fruchthüllc. Fruchtschale
die Selbstbestäubung
die Bestäubung
die Fremdbestäubung
befruchten; die Befruchtung
die Samenanlage
die Hülle
die Samenschale
der Samenlappen
der Keimling; die Keimung
Blütenformen
röhrig; glockig
trichterförmig; tellerförmig
radförmig; keulig
die Zungen-,Lippenblüte
die Racheablüte mit Sporn
Formen der Blütenstände *
die Ähre; die Traube
die Rispe; der Kolben
die Dolde, zusammengesetzte Dolde
das Köpfchen; das Körbchen
der Wicke); der Schraubei
сложен
длановидно разделен
дланестоперест
ланцетен; линеен
щитовиден; стъпаловиден
наделен
листен ръб
двойно напилен; извито нарязан
назъбен; нарязан
фин; груб; гладък
Цвят
разтварям се; затварям се
цветна пъпка
чашка за цвят; венче
чашелистче
лист на цвета
обвивам, защитавам
венчелистче
плодолист
цветно легло, цветно ложе
плодник
стълбче на плодник
близалце
яйчник
тичинка
прашник, прашинкова торбичка
цветен прашец, полей
прашник
поленово, прашецово зърно
кръг на тичинкитс
кръг на плодниците
плодна кутийка
плодна обвивка
самоопрашване
опрашване
кръстосано опрашване
оплождам; оплождане
семепъпка
обвивка
семенна обвивка
семедел
кълн; покълване
видове цвят
тръбест; звънчевиден
фуниевиден; дисков иден
колелообразен; бухалкообразен
езичесто, устно цветно венче
венче с шпора
Видове съцветия
клас; грозд
метлица; кочан
прост, сложен сенник (чадърче)
главица; кошничка
извитък; завитък
56
Die Einteilung der Pflanzen
die Spaltpflanzen
Lebewesen ohne Zellkern
die Bakterie, der Spaltpilz
die blaugrünen Algen, Spaltalgen
niedere Pflanzen
die Lager-, Thalluspflanzen (Thallophyta)
die Algen
die Schleimpilze (Myxomyzetes)
die Pilze
die Flechten
die Moospflanzen (Bryophyta)
das Lebermoos
das Laubmoos
höhere Pflanzen
die Farnpflanzen (Ptendophyta)
die Urfarne
die Bärlappgewächse
die Schachtelhalmgewächse
die Farne
die Samenpflanzen (Spermatophyta)
die nacktsamigen Pflanzen, Nacktsamige,
Nacktsamer (Gymnospermae .„nie}
frei auf Fruchtschuppen (Samenschuppen)
liegen
die Nadelhölzer
die bedecktsamigen Pflanzen
zweikeimblättnge
zwei Keimblätter
Blüten meist fünfzählig
Hahnenfußgewächse (Ranunculaceae ...цее)
der Hahnenfuß, der Rittersporn, die
Pfingstrose u.a.
Rosengewächse (Rosaceae)
die Rose, die Erdbeere u.a.
Schmetterlingsblütler (Papaveraceae)
die Bohne, die Erbse, der Klee u.a.
Mohngewächse (Papaveraceae)
der Mohn u.a.
Kreuzblütler (Crucifereae)
der Kohl, das Radieschen, der Senf u.a.
Veilchengewächse (Violaceae)
das Veilchen, das Feldstiefmütterchen u.a.
Malvengewächse (Malvaceae)
die Malve, die Stockrose u.a.
Lindengewächse (Tiliaceae)
die Linde u.a.
Storchschnabelgewächse (Geraniaceae)
die Pelargonie u.a.
Leingewächse (Linaceae)
der Lein, Flachs
Ahorngewächse (Aceraceae)
der Ahorn
Weingewächse (Vitaccac)
die Weinrebe
Die Natur
Класификация на растенията
прокариотни растения
организми без обособено ядро
бактерия
синьозелени водорасли
низши растения
талусни растения
водорасли
лигави гъби
гъби
лишеи
мъхове
чернодробен мъх
листнат мъх .
висши растения
папратовидни растения
прапапрати
плаунови
хвощови
папрати
семенни растения
голосеменни растения
лежат свободно върху плодни (семен¬
ни) люспи
иглолистни
покритосеменни растения
двусемеделни
два семедела
цветовете обикновено петкръгови
лютикови
лютиче, ралица, божур в др.
розоцветни
роза, ягода в др.
пеперудоцветни
фасул, грах, детелина и др.
макови
мак и др.
кръстоцветни
зеле, репичка, синап и др.
теменугови
виолетка, полска теменуга и др.
слезови
слез, ружа и др.
липови
липа и др.
здравецови
мушкато, молоха и др.
ленови
лен
яворови (кленови)
клен, явор
лозови
лоза
I
Природа
57
Doldengewächse (Umbclliferae)
der Kümmel, die Petersilie, der Dill, die
Möhre, die Sellerie u.a,
Monochlamideae (...dee)
Haselgewächse
Buchengewächse (Fagaceae)
die Weiß-, Hainbuche
die Rotbuche, die Edelkastanie
Walnußgewächse (Juglandaceae)
der Nußbaum
Weidengewächse (Salicaceae)
die Weide, die Pappel
Ulmengewächse (Ulmaceae)
die Ulme, die Rüster
Maulbeergewächse (Moraceae)
der Feigenbaum, der weiße Maulbeer¬
baum
Wolfsmilchgewächse (Euphorbiaceae)
die Wolfsmilch
Knöterichgewächse (Poligonaceae)
der Vogelknöterich
Kaktusgewächse, Kakteen (Cactaceae)
Nelkengewächse (Caryophyllaceae)
die Nelke u.a.
Gänsefußgewächse (Chenopodiaceae)
der Gänsefuß, die Rübe, der Spinat u.a.
Familien mit Kelch und verwachsenblättri¬
ger Blumenkrone
Heidekrautgewächse (Ericaceae)
die Blau-, Heidelbeere
Primelgewächse (Primulaceae)
die Schlüsselblume u.a.
Ölbaumgewächse (Oleaceae)
der Liguster; der Ölbaum, der Olivenbaum
u.a.
Enziangewächse (Gentianaceae)
die Ackerwinde u.a.
Borretschgewächse (Boraginaceae)
das Vergißmeinnicht u.a.
Lippenblütler (Labiatae)
die Pfefferminze; die Melisse u.a.
Nachtschattengewächse (Solanaceae)
die Kartoffel; die Tomate, die Tollkirsche
u.a.
Rachenblütler (Scrophulariaceae)
der Fingerhut; die Königskerze u.a.
Kürbisgewächse (Cucurbitaceae)
die Gurke; der Kürbis u.a.
Korbblütler (Compositae)
die Sonnenblume, das Gänseblümchen
u.a.
einkeimblättrige Pflanzen
ein Keimblatt
Blüten meist dreizählig
Liliengewächse (Liliaceae)
die Tulpe; die Herbstzeitlose u.a.
Narzissengewächse (Amaryllidaceae)
сенникоцветни
ким, магданоз, копър, морков, целина
и др.
еднопокривни
брезови
букови
габър
червен бук, питомен кестен
орехови
орех
върбови
върба, топола
брястови
бряст
черничеви
смокиня (дърво), бяла черница
млечкови
млечка
лападови
пача трева
кактусови
карамфилови
карамфил и др.
лободови
лобода, цвекло, спанак и др.
срасловенечни
боровинки
черна и червена боровинка
игликови
иглика и др.
маслинови
лигустър; маслина и др.
тинтявови
полска поветица и др.
грапаволистни
незабравка и др.
устноцветни
мента; маточина и др.
картофови
картоф; домат, лудо биле (беладона) и
др.
живеничеви
напръстник; лопен и др.
тиквови
краставица; тиква и др.
сложноцветни
слънчоглед, паричка и др.
едносемеделни
един семедел
цветовете обикновено трикръгови
лилиеви
лале; есенен минзухар и др.
кокичеви
58
Die Natur
die Narzisse; die Clivia u.a.
Schwertliliengewächse (Iridaceae)
die Schwertlilie; die Gladiole u.a.
Binsengewächse (Juncaceae)
die Binse u.a.
Riedgräser (Cyphaceae)
die Segge u.a.
echte Gräser oder Süßgräser (Poaceae)
der Roggen, die Gerste, das Schilf u.a.
die Sonnenpflanzen
die Schattenpflanzen
einhäusig, zweihäusig
getrenntblütig
eingeschlechtig, zweigeschlechtig
s. auch X.Acker- und Pflanzenbau, S. 367
DAS TIER
Allgemeines
die Zoologie
die Phylogenie
die Palaeontologie
die Morphologie, Formenlehre
die Anatomie
die Histologie
die Zytologie, die Zellforschung
die Physiologie
die Ökologie
die Ontogenie, Entwicklungsgeschichte, On¬
togenese
die Vererbungslehre, Genetik
die Abstammungslehre
die Parasitologie, Parasitenkunde
die Helminthologie
die Tiergeographie
die angewandte Zoologie
Die Einteilung, Systematik
der Tiere
die Sippe
der Stamm; der Unterstamm
die Klasse; die Unterklasse
die Ordnung; die Unterordnung
die Familie
die Gattung
die Art, Grundkategorie
die Varietät (...we..)
verwandt
Die Stämme des Tierreiches
Urtiere, Einzeller (Protozoa)
die Zellorgane, Organellen
der Fortsatz
нарцис; кливия и др.
перуникови
перуника; гладиола и др.
дзукови
дзука и др.
острицови
острица и др.
житни (треви)
ръж, ечемик, тръстика и др.
светлолюбиви
сенколюбиви
еднодомни, двудомни
разделноцветки
еднополови, двуполови
вж. иХ. Общо земеделие и растение¬
въдство, стр. 367
ЖИВОТНО
Общи поилия
зоология
филогения
палеонтология
морфология, външно устройство
анатомия
наука за тъканите, хистология
цитологня, изследване на клетката
физиология
екология
онтогенезис, индивидуално развитие
генетика, наука за наследствеността
учение (теория) за произхода на видовете
паразитология
хелминтология, наука за паразитните чер¬
веи
зоогеография
приложна зоология
Разпределение, систематика
на животните
група
тип; подтип
класа; подкласа
разред; подразред
семейство
род
вид, основна систематична категория
вариетет
сроден
Животински типове
Първаци, едноклетъчни животни
органели, органоиди
израстък
Природа
59
die Pseudopodien, Scheinfüßchen PI.
die Wimper
die Geißel
der (das) Tentakel, der Fühler
die Pellicula; die Cuticula
die Chromatophoren
der Zellenmund, Zytostom
der Zytopharynx
der Zellenafter, Zytopyge
sich kontrahieren
die kontraktile Vakuole
die Nesselzelle
der Nesselfaden
der Knidocil
die Nessel kapseln PL
die Zweiteilung
die Querteilung
die Schizogonie
die Syntomie
die Kopulation
die Konjugation
die Knospung
der Schwärmer
die Mikrogameten, Zoosporen
die Makrogameten (Oosporen)
der Mikro-, Makronukleus
der Kragen, Kollare
heterotroph; mixotroph
saprophyt; holophyt
der Schmarotzer
der Zwischenwirt
Geißclticre (Flagellata)
die Geißel, das Flageilum
der Blepharoplast
das Basalkorn
der Augenfleck
der Rhizoplast
der Trichter
das Botäugelein (Euglena)
die Trypanosoma gambiense
der Erreger der Schlafkrankheit
die Noctiluca
die Gallertkugel
das Mecrleuchten
die Mastigamoeba
Wurzelfüßer (Rhizopoda)
das Wechseltierchen, die Amöbe
die Kammertierchen
die Sonnentierchen
die Strahlentierchen
Sporentierchen (Sporozoa)
der Erreger der Malaria
der Erreger der Coccidiose (кокци...У
Wimperlierchcn (Ciliata, Infusoria)
das Pantoffeltierchen
das Glockentierchen
псевдоподи, лъжекрачка
ресна
флагелум. камшиче
смукало, пипало
пеликула; кутикула
хроматофори
клетъчна уста, цитостома
клетъчна глътка
клетъчен анус
свивам се
свивателна. контрактивна вакуола, свива-
телно мехурче
копривна клетка, книдобласт
куха нишка
бодил
копривни капсули, книди
просто делене на две
напречно делене
множествено делене
мултипно делене, синтомия
копулация
конюгаиня
пъпкуване
зооспора
микрогамети, зооспори
макрогамети, (ооспори)
микронуклеус, макронуклеус
протоплазмена якичка
хетерогрофен; миксотрофсн
сапрофитен, сапрозоен; холофнтен
паразит
междинен гостоприемник
камшичссти инфузории
камшиче, флагелум
блефаропласт
базално зърно
очно петно, стигма
ризопласт
фунийка
зелена еуглена
трипанозома гамбиензис
причинител на тропичната сънна болест
ноктилука, ношосветка
пихтиесто кълбо
светене на морето
камшичеста амеба
корсноножки
амеба
фораминифери
хелиозои
радноларии
спорови
причинител на маларията
причинител на кокцидиозата
ресничести, инфузории
чехълче
вортицела
60
Die Natur >
Die Vielzeller, Mehrzeller
höher organisiert
sich aus vielen Zellen zusammensetzen
die Leibeshöhle
der Kamin. Magen
die ungeschlechtliche Fortpflanzung
die Knospungs- und Teilungsvorgänge
die geschlechtliche Fortpflanzung
Schwämme, Schwammtiere
(Spongia, Porifera)
der Süßwasserschwamm
das Osculum
der Badeschwamm
Hohltiere (Coelenterata)
der grüne Süßwasserpolyp
die Fußscheibe
der Tentakelkranz
die Quajle
die Koralle
die Seerose
Würmer (Vermes)
Plattwürmer
kriechen
die Strudelwürmer
die Saugwürmer
der große Leberegel
die Bandwürmer
der Rinderfinnenbandwurm
der Schweinefinnenbandwurm
der breite Bandwurm
der Hülsenbandwurm
Rundwürmer
der Fadenwurm
die Trichine
der Spulwurm
der Maden wurm
Ringel würmer
der Regenwurm
der Meeresringelwurm
der Pferdeegel
der medizinische Blutegel
der Fischegel
Gliederfiiß(l)er (Arthropoda)
der Wasserfloh
die Zecke. Milbe
die Krätzmilbe
der Krebs
M ногоклетъчни
c по-еисша организация
състоят се от много клетки
атриална. парагастрална празнина
стомах
безполово размножаване
размножаване чрез пъпкуване и чрез деле¬
не
полово размножаване
Нисши гъби, живогни-сюнгери
сладководна гъба
оскуларно отвърстие
мийна гъба, сюнгер
Мешести
зелена хидра
прикрепителен диск
венец от тентакли
медуза
корал
актиния, морска роза
Червеи
полски червеи
пълзя
ресничести червеи, планарии
смукалници (метили)
голям чернодробен метил
тении
говежда тения
свинска тения
широка панделка
кучешка тения
кръгли червеи
нематод
трихина
детска глистя
оксиури
прешленести червеи
дъждовен червей
многочетинест морски червей
конска пиявица
медицинска пиявица
рибна пиявица
Членестоноги
водна бълха, дафния
кърлеж
краста
рак
Природа
61
der Cephalöthorax; der Schwimmfuß
die Schere
der Fühler; der Chilinpanzer
kneifen
der Hummer
die Krabbe
die Spinne, die Hausspinne
das Netz, Spinn(cn)gcwcbc
absondern
fangen
die Spinndrüse
die Kammklauen
die Spinnwarze
einen Faden ziehen
die Beute
hängen bleiben an D. in D
einspinnen
die Kreuzspinne
der Tausendfüßer
die Wassermilbe
der Skorpion
der Weberknecht
Die Insekten, Kerbtiere (Insekta, Hexapoda)
s. X. Die Seidenraupenzucht, S.404
die Chitinkapsel
die Segmentzahl; variabel
der Schild
die Facettenaugen, zusammengesetzte
Stielaugen
die Stemmata
der Netz-, Deckflügel
flügellos; geflügelt
der Säugrüssel
getrenntgeschlechtig
sich parthenogenetisch fortpflanzen
der Generationswechsel, die Metagenesis
nützlich; schädlich
die Gradflügier; Hartflügler
die Netzflügler; Zweiflügler
die Grille, das Heimchen
zirpen
die Werre, Maulwurfsgrille
die Heuschrecke
die (Kopf)laus
die Nisse
die Bettwanze, Wanze
die Libelle, Wasserjungfer
der Käfer
die Dasselfliege
der Maikäfer
der Bartkäfer
der Blattkäfer
der Kartoffelkäfer, Koloradokäfer
главогръд; плавник
клещи
пипало: хитинов щит
щипя
омар
морски рак
паяк
паяжина
отделям
улавям
паяжинна жлеза
гребеновидни крачета
паяжинна брадавичка
точа нишка
плячка
увисва на
уплитам
паяк-кръстоносец
стоножка
воден кърлеж
скорпион
сенокосец, паяк-косач
Насекоми
вж. X. Бубарство, стр. 404
хитинова обвивка
брой на сегментите; променлив
щит
фасетни, сложни очи
прости очи
мрежесто, покривно крило
безкрил; крилат
смукателно хоботче
разделнополов
размножавам се чрез просто делене
смяна, редуване на полово с безполово
поколение
полезен; вреден
правокрили; твърдокрили
ципокрили, двукрили
щурец, щурче
свири (за щурец)
попово прасе
скакалец
въшка
гнида
дървеница
водно конче, либслула
бръмбар
конска муха
майски бръмбар
бръмбар сечко
бръмбар листоядец
картофен бръмбар, колорадски бръмбар
Die Natur
62
der Floh, (Menschen)floh
die Schabe, Küchenschabe
der Schwalbenschwanz
der Schmetterling
die Kiefemeule
das Pfauenauge
die Raupe
die Hümmel
die Wespe; die Biene
stechen
summen
der Weiselsaft
das Bienengift
.?. auch die Bienenzucht. S. 402
5. auch die Seidenraupenzucht, S. 404
krabbeln
die Ameise
die (Stech)mücke
die (Stuben)fliege
die Hornisse
die (Kleider)motte
s. auch X. Die Pflanzenkrankheiten und
Schädlinge, S. 385
Weichtiere (Mollusca)
die Schnecke
die Weinbergschnecke
die Nacktschnecke
schleimig; der Schleim
das Gehäuse
' der Fühler
kriechen
aussirecken
einziehen
tasten, abtasten
kopflos
die Muschel
ein zweischaliges Gehäuse
die Mantellappen
die Mantelhöhle
der Perlmutterglanz: die Perlmutterschicht
die FluQmuschel
die Perlmuschel
die Auster
Kopffüßer (Cephalopoda)
der Kalmar
der gemeine Tintenfisch
der Saugnapf
der Tinten beutel
ausgestorbene Weichtiere
das Ammonshorn
der Donnerkeil
бълха
хлебарка
пеперуда полумесец
пеперуда
борова нощенка
пауново око
гъсеница
земна пчела
оса; пчела
жиля, убождам
бръмча
пчелно млечице
пчелна отрова
вж. и Пчеларство, стр, 402
вж. и Бубарство, стр. 404
дращя, сърбя
мравка
комар
муха
стършел
молец
вж. иХ. Болести и вредители по рас¬
тенията, стр.385
Мекотели
охлюв
градински охлюв
гол охлюв
лигав; слуз(еста течност)
черупка
рогче
пълзя
протягам
свивам
пипам, опипвам
безглав
мида
двойна черупка
двете половини на мантията
мантийна кухина
бисерен, седефен блясък; седефен пласт
речна мида
бисерна мида
стрида
Главоноги
калмар
сепия
смукало
торбовидна жлеза с багрило
измрели мекотели
амонит
бслемнит
Природа
63
Stachelhäuter (Echinodermata)
der gemeine Seestern
der Seeigel
der Schlangenstern
der Haarstern
die Seewalze
Chordatiere (Chordata)
das Achsenskelett
der Slützsirang. die Chorda
der Schädel
die Wirbelsäule
die Kiemen PL
die Lunge
geschlechtliche Fortpflanzung
Andere Wirbellose
die Seescheide
die Salpen PL
das Lanzettierchen
Halbschädler, Kieferlose
das Flußneunauge
W IRBELTIERE, SCHÄDELTIERE
(VERTEBRATA)
Fische (Pisces)
Allgemeines
schwimmen
wasserlebend
gesellig lebend
kiemenatmend
die Fischgräte
die Fischhaut; die Schuppe
die Flosse
paarig; unpaarig
die Brustflosse; Bauchflosse
die Rückenflosse
die Schwanzflosse; Afterflosse
die Bartfäden PL
der Kiemenatmer, Kiemer
laichen
die Laichzeit
der Fischstrich. das Laichen
der Fischlaich, Fischrogen
der Kaviar
der Fisch-, Lebertran
Süsswasserfische
der Karpfen
der Döbel
der Wels
der Barsch
die Forelle
Бодлокожи
морска звезда
морски таралеж
морска змия
морска лилия
.морска краставица
Хордовн
вътрешен скелет
хорда
череп
гръбначен стълб
хриле ми.ч.
бял дроб
полово размножаване
Други безгръбначни животни
асцидия
. салпи
ланцетник, амфиоксус
безчелюстни
речна мииога
ГРЪБНАЧНИ
Риби
Общи понятия
плувам
живеещ във вода
живеещ на ята (стадна риба)
дишащ с хриле
рибна кост
кожа на риба; люспа
перка, плавник
чифтен (двоен); единичев
гръден плавник (перка); коремен плавник
гръбен плавник
опашен плавник; анален плавник
въси, мусгачки на риба, реси
животно, дишащо с хриле
хвърля хайвера си
време за хвърляне на хайвера
хвърляне на хайвера
пресен (несолен) хайвер
солен хайвер
рибено, моруново масло •
Сладководни риби
шаран
речен сафрид
сом
костур
пъстърва
64
Die Natur
die Regenbogenforelle
die Bachforelle
der Hausentisch, Hausen
der Aal, der Flußaal
der Goldfisch
der Schleierschwanz
Seefische (Meerfische)
der Haifisch, Hai
der Hering
die Flunder
der Thun
der Kabeljau. Dorsch, Schellfisch
das Seepferdchen
die Pelamide
die Scholle
der Lachs
die Makrele
der Stöcker
der Stör
der Hecht
der, das Sterlett
der Zander
die Barbe; der Semling
die Sardine
die Sprotte
die Rotfeder
.V. auch X. Fischzucht, S.401
дъгова пъстърва
планинска (балканска) пъстърва
моруна
змиорка
златна рибка
овална опашка
Морски риби
акула
херинга
писия
тон
треска
морско конче
паламуд
калкан
сьомга, лакерда, лакс
скумрия
сафрид
есетра
щука
чига
бяла риба
мряна; черна мряна
сардела. /
цаца * '
червеноперка
вж. и X. Рибовъдство, стр. 401
Lurche (Amphibia)
der Lurch
der Panzerlurch
der Schwanzlurch
der Olm
der Molch; der Kammolch
das Axolotl
der Feuersalamander
der Frosch
der Froschlurch
der Laubfrosch
der Seefrosch
die Kröten; Erdkröte
Krötenfrösche
quaken
Kriechtiere (Reptilia)
die Eidechse
die Smaragdeidechse
das Chamäleon
die Blindschleiche
die Schlange
die Königsschlange, Boa
die Ringelnatter, Natter
die Pfeilnatter. Zornnatter
Земноводни
земноводно животно
стегоцефал
опашато земноводно
протей
тритон; гребенест тритон
амблиостома, американски дъждовник
дъждовник
жаба
безопашато земноводно
жаба дървесница
голяма водна жаба
крастави жаби; зелена крастава жаба
чесновници
квакам, крякам
Влечуги
гущер
зелен гущер
хамелеон
слепок
змия
боа
водна змия
смок стрелец
Природа
die Äsculapschlange
die Giftschlange
die Kreuzotter, Otter
die Hornotter, Sandotter
die Brillenschlange, Kobra
kriechen; zischen
sich schlängeln
die Schildkröte
der Panzer
das Krokodil
Vögel (Aves)
Allgemeines
der Standvogel
streichen; der Strichvogel
der Zug-, Wandervogel
die Vogelschar
die Zugrichtung
die Zugstraße, der Vogelzug
überfliegen
überwintern; das Winterquartier
der Weg-, Herbstzug
der Heim-, Frühjahrszug
die Fluggeschwindigkeit
beringen, die Beringung
einheimisch
der Schwimmvogel
schwimmen; tauchen
die Schwimmhaut
der Schwimmfuß
der Wat-, Sumpfvogel
der Stelzfuß
der Singvogel; der Sänger
der Klettervogel
der Raubvogel
die Kralle, der Fang
stoßen auf A
der Waldvogel
der Sturmvogel
der Stubenvogel
der Käfig, das Bauer
die Kappe, der Federschopf
der Kropf
der Schnabel
der Hackenschnabel
den Schnabel aufsperren
mit dem Schnabel klappern
die Feder; der Federkiel
das Federkleid, das Gefieder
die Daunen PL
die Federn abwerfen; sich mausern
die Frühjahrs-, Hcrbstmauser
die Färbung
die Zehe; die Kralle
ескулапов смок, мишкар
отровна змия
усойница
пепелянка
очиларка, кобра
пълзя; съскам
вия се, увивам се
костенурка
щит на костенурка
крокодил
Птици
Рби/и 1Юн.чтн.ч
непрелетна птица
скитам; скитаща птица
прелетна птица
ято
посока на прелитането
прелетен път
прелетявам
презимувам; зимна квартира
отлитане, есенен полет
завръщане, пролетен полет
скорост на полета
опръстенявам, опръстеняване
местен
водоплаваща птица
плувам; потапям се
плавателна ципа
к|4бк на плаваща птицй
блатна птица
тънък, висок крак
пойна птица; певец
катерлива птица
граблива, хищна птица
нокът
спускам се върху
горска птица
буревестник
стайна птица
кафез
шапче
гуша
клюн, човка
кукеста човка
отварям човка
тракам с клюн
перо; ос на перо
пера, перушина
перушина
сменям перушината; сменям перата
пролетно (брачно), есенно (извънбрачно)
оперение
оцветяване
пръст; нокът
5 Немеко-бъ;п арски тематичен речник
Die Natur
66
die Nickhaut
der Sporn
der Flügel
die Schwung-, Steuerfedern PI.
das Flugvermögen
mit den Flügeln schlagen
fliegen; der Flug
kreisen
flattern: schweben
segeln
sich schwingen; die Schwingen PI,
der Schwanz; die Schwanzfedern
die Bürzel, der Steiß
das Nest; nisten
der Horst; horsten
der Nestflüchter
der Nesthocker
der Nestling, das Nesthäkchen
flügge werden
auslliegen
Stimmen der Vögel
der Gesang: das Gezwitscher
singen; zwitschern; pfeifen
schlagen, trillern (die Nachtigall)
schilpen, tschilpen (der Sperling)
rufen (der Kuckuck)
schreien; der Schreivogel
der Ruf, der Schrei
krächzen, krähen (der Rabe)
kreischen (der Papagei)
piepen, piepsen
girren, gurren (die Taube)
ein unheilverkündender Vogel
Singvögel
die Nachtigall
die Lerche; Hauben-, Feldlerche
die Schwalbe
die Bachstelze
der Würger
der Zaunkönig
der Schwarzkopf
die Drossel. Singdrossel
die Amsel, Schwarzdrossel
das Rotschwänzchen
das Garten(rot)schwänzchen
das Rotkehlchen
die Meise; Kohlmeise; Blaumeise
der Kleiber
die Goldammer
der Hänfling
der Zeisig; Erlen-, Birkenzeisig
der Stieglitz
кожица на окото
шип
крило
махови, кормилачни пера
способност за летене
пляскам, удрям с кри ле
хвърча; полет
кръжа, обикалям
подхвъркам; вия се във въздуха
рея се във въздуха
издигам се, възземам се: крила
опашка: опашни пера
I р ь I ка
Iнездо; гнездя
| itCMo на хищни птици; вия гнездо
1 исиобеглец, напускаща гнездото птица
1 нездожилец, обитаваща гнездото птица
птиче голишарче
порастват ми криле
излитам
гласове на птиците
песен; чуруликане, цвърчене
пея; чуруликам; цвърча
(славеят) извива кръшна песен, пее трели
цвърчи, църка, чирйка (врабче)
(кукувицата) кука, вика, обажда се
крякам, крещя, грача; креслива птица
вик. крясък, писък, кукане
(враната) грачи
крешя (папагалът)
писукам, пискам
гугукам, гукам (гълъб)
злокобна птица
Помни птици
славей
чучулига; качулата, полска чучули¬
га
лястовица
бяла стърчиопашка
сврачка
орехче
славейче
дрозд, поен дрозд
кос, чер дрозд
червеноопашка
градинска червеноопашка
червеношийка, червенушка, червеногръд-
ка
синигер; голям синигер; син синигер
горска зидарка
жълта овесарка
конопарче
елшова скатия; брезова скагия
щиглец, кадънка
Прероди
67
der Kreuzschnabel
der Kanarienvogel: Girlitz
der Gimpel
der Tink: der Grünfink
der Buchfink
der Sperling. Spatz
der Star
der Pirol
der Kernbeißer
der Rabe: die Krähe
der Tannenhäher
die Dohle
die Elster
Raabiöl’tl
auf die Beute niederstoßen
nach der Beute spähen, ausspähen
der Falke: Wanderfalke
der Turmfalke
der Baumfalke
der Mäusebussard
der Habicht
der Sperber: die Weihe
der Adler: der Geier
Andere
das Gefcge: das Nest
der Specht. Buntspecht
der Kuckuck
der Wiedehopf
der Ziegenmelker
der Eisvogel
der Bienenfinesser
der Uhu: die Eule, der Steinkauz
der Waldkauz
der Kauz
der Segler
der Storch
der Kranich
die W achtel
das Rebhuhn
der Pelikan
der Schwan
die Möwe
die Schnepfe Waldschnepfe
die Bekassine: der Brachvogel
der Kormoran
die Rohrdommel
der Sichler
der Kiebitz
der Fischreiher
die Sceschwalbe
x mach X. Die Geflügelzucht. S. 399
кръсгочовка
канарче: диво канарче
червенушка
чинка: зеленика
сипка, обикновена чинка
врабче
скорец
авлига
черешарка
гарван: врана
сокерина. лешничарка
гарга, чавка
сврака
спускам се към плячката
дебна плячката
сокол; сокол скитник
керкенез
соколорко
мишелов
голям ястреб (кокошкар)
малък ястреб (врабчар)
орел; лапояд
Други птици
полог: гнездо
кълвач. пъстър кълвач
кукувица
папуняк
козодон
зсмеродво рибарче
пчелояд
бухал; сова, кукумявка
горска улулипа
малка кукумявка
бьрзолет
щъркел
жерав
пъдпъдък
яребица
лебед
чайка
бекас: горски бекас
бекаопв: бекас
дяволица
воден бик (чапла)
кафяв ибис
вошнийка. калугерила
тила, пппп рибар
рибарка
•лг. и X. Птицевъдство, стр. Л99
68
Die Natur
Exotische Vögel
der Strauß
der Kiwi, Schnepfenstrauß
der Marabu
der Sekretär
der Ibis
der Flamingo
der Kondor
der Bart-, Lämmergeier
der Schmutzgeicr
der Argus
der Pfau (schlägt ein Rad)
der Papagei; der Kolibri
der Webervögel
der Tukan. Pfefferfresser
der Fasan
der Polarvogel: der Polartaucher
der Albatros
der Königspinguin; der Pinguin
die Eiderente
Beuteltiere (Marsupialier)
das Riesenkänguruh
der Beutel
das Junge im Beutel
der Beutelwolf
Die Säugetiere (Mammalia)
Insektenfresser (Insectivora)
das Stacheltier
stachelig
der Igel
sich zusammen rollen
der Maulwurf
blind
wühlen, bohren
graben
der walzenförmige Körperbau
die Umbildung der Extremitäten
den Grabwerkzeugen anpassen
der Maulwurfshügel
die Blindmaus
die Spitzmaus
Handflügler (Chiroptera)
die (großohrige) Fledermaus
die Hufeisennase
die Flughaut
Nagetiere (Rodentia)
der Nagezahn
der Mäuserich
Екзотични птици
щраус, камилска птица
киви
марабу
птица секретар
ибис
фламинго
кондор
брадат орел, лешояд
египетски лешояд
аргус (вид фазан}
паун (разперва опашка)
папагал; колибри
тъкач
тукан
фазан
полярна птица; полярен гмурец
албатрос
кралски пингвин; пингвин
северна патица, гага
Торбести (утробни) животни
гигантско кенгуру
торба (на утробните животни)
малкото в торбата
торбест вълк
Бозайници
Насекомоядни
бодливо животно
бодлив
таралеж
свивам се на кълбо
къртица
сляп
ровя
копая
цилиндрична форма на тялото
видоизменение на крайниците
нагаждам по органа за ровене (рило)
къртичнна
сляпо куче
земеровка
Прилепи
(дългоух) прилеп
прилеп подковонос
летателна ципа
Г ризачи
зъб на гризач
мишок, мъжка мишка
Природа
69
die Maus
die Ratte
die Bisamratte
das Stachelschwein
der Hamster; der Ziesel
das Murmeltier
der Biber: die Biberralte
der Schläfer
das Eichhörnchen
Die Huftiere (Lngulata)
Paarhufer (Artiodactyla)
schweineartige Nicht Wiederkäuer
das Wildschwein, der Wildeber
der Hauer
Wiederkäuer PI.
wiederkauen
das Kamel
der Höcker
das Dromedar, einhöckeriges Kamel
das Trampeltier
das Lama
die Giraffe
die Antilope
das Rentier. Ren
die Gazelle
das Zebra
Unpaarhufer (Perissodactyla)
die kräftige Entwicklung der dritten Zehe
die ganze Körperlast tragen
der Huf umgibt die 3. Zehe wie ein Schuh
der Tapir
das Nashorn. Rhinozeros
.V. auch X. Die Tierzucht, S. 390
Dickhäuter
Rüssel tie re
der Elefant
der Rüssel
der Stoßzahn
das Elfenbein
die Hängeohren
zähmbar
der Wisent
das Gürteltier
das Flußpferd
rück stoßen
мишка
плъх
ондатра
бодливо свинче, дикобраз
хамстер. хомяк: лалугер
мармот
бобър; нутрия
съсел
катеричка
Копитни животни
Чифтокопнтнн
свинеподобни непреживни
дива свиня
глиган, зъб на глиган
преживни
преживя
камила
гърбица
едногьрба камила
двугьрба камила
лама
жираф
антилопа
северен елен
газела
зебра
Нечифтокопитни
силно развитие на третия пръст
нося целия товар на тялото
копитото обгражда, обхваща третия
пръст като обувка
тапир
носорог, рипоцерос
вж. и X. Животновъдство, стр. 390
Дебелокожн
хоботни
слон
хобот
бивник
слонова кост
клепнали уши
опитомяем
зубър, европейски бизон
броненосец
хипопотам
удрям, тласкам назад
70
Die Natur
Robben, FloBenfüßer
der Seehund
der Seebär. Seelöwe. die Robbe
der Delphin
der Wal. Walfisch; das Walroß
der PoitwaL Pottfisch
Raubtiere
das Raubtiereebiß
der Beule auflauern
fangen, erhaschen
die Beule löten. zerreißen. verzehren
die Wildkatze
der Fuchs; Silberfuchs
der Fischotter
der Nerz. Sumpfoller
der Dachs; der Dachsbau
der Edelmarder. Baummarder
der Zobel
der Steinmarder. Hausmarder
der Iltis
das kleine Wiesel
das große Wiesel. Hermdin
der. das Ichneumon
der Wolf; das Rudel
heulen
der Bär; brummen
der Braunbär
der Aasbär; der Schlacblbär
der Eisbar
der W’asehhar
der Kragenbär
der Grizzlybär
der Schwarzbär
der Löwe: die Löwin
die Pranke. Tatze
die Mähne
der Schweif
brüllen
der Tiger
der Puma. Sälberlöwe
der Leopard. Panther
der Gepard
der Jaguar
der Luchs
der Dingo, australischer Wildhund
die Hyäne; Aas fressen
der Schakal
der Vielfraß
Aflea
der Affe, die Äffin
nachahmen: kirtiern
Морско бозашявда, верконогя
тюлен
различни видове тюлени
делфин
кит; морж
кашалот
Хшцшпн
челюст на грабливо животно
дебиа плячката
хващам. сграбчвам
убивам. разкъсвам, поглъщам (унищожа¬
вам) плячката
лива котка
лисица; сребърна лисица
видра
норка, визон
язовеп. борсук; леговище на язовец
Златка
eoöoT. самур
белка
чер пор
невестулка
хермелин
ихиемон. пор змияр
вълк; глутница
мечка; рьмхя
обикновена кафява мечка
(мечка) стръвница
мпеща мечка
хихалайска мечка
мечка гризли
черна мечка, бариба
лък лъвица
лапа
грива
опашка
реве
тигър
пума
леопарж пантера
тетерд
ягуар, американски леоларх
рнс
лмнго. австралийско диво куче
чнена; яд е мърша
роеомах
Мшмутк
маймуна (мъжка), женска маймуна
подражавам; вперя се
Природа
71
der Menschenaffe
der Schimpanse
der Orang-Utan
der Gorilla
der Pavian
der Mandrill
der Gibbon
der Greifschwanz
човекоподобна маймуна
шимпанзе
орангутан
горила
павиан
мандрил
гибон
опашка за хвашаие (при маймуните)
II. DER MENSCH
II. ЧОВЕК
СЪДЪРЖАНИЕ
INHALT
DIE ENTWICKLUNGSGE¬
SCHICHTE DES MENSCHEN
DIE MENSCHENRASSE
DER MENSCHLICHE
KÖRPER
Allgemeines
Der Kopf
Das Auge
Das Ohr
Die Nase
Der Mund
Die Zunge
Die Zähne
Tätigkeiten
Der Rumpf
Die Glieder» Gliedmaßen
Der Arm
Das Bein
Das Bewegungssystem
Das Knochensystem
Der Schädel
Die Knochen des Rumpfes
Die Knochen der Gliedmaßen
Die Gelenke
Die Muskeln und Sehnen
Die Haut (das Haar; der Nagel)
Die inneren Organe
Das Gefäßsystem (das Herz). Der Blut¬
kreislauf
Das Atmungssystem
Das Verdauungssystem
Das Harnsystem und die Geschlechtsorgane
(die Genitalien)
Die Drüsen
Die Exkretions- und Sekretionsdrüsen
Die Drüsen mit innerer Sekretion
Das Nervensystem
DIE MENSCHLICHE
PERSÖNLICHKEIT
Das Äußere
Geschlecht und Alter des Menschen
Der Körperbau
Der Kopf
Das Haar, die Haarfarbe
Fähigkeiten und psychische Eigenschaften
des Menschen
Allgemeines
Die Gefühle
Die Sprache
Geistige Eigenschaften
Der Charakter und das Temperament
Die Tugenden und Untugenden
ИСТОРИЯ HA РАЗВИТИЕТО
HA ЧОВЕКА... 77
ЧОВЕШКА РАСА 77
ЧОВЕШКОТО ТЯЛО 78
Общи понятия......................
Глава
Око... ,
Ухо...
Нос
Уста
Език...
Зъби ••••
Действия
Труп, туловище..
Крайници
Ръка
Крак
Двигателна система
Костна система.... ,
Череп
Кости на туловището
Кости на крайниците..
Стави ..
Мускули и сухожилия .
Кожа (косъм, коса; нокът)
Вътрешни органи....
Кръвоносна система /сърце/. Кръ¬
вообращение
Дихателна система.....
Храносмилателна система
Пикочна (отделителна) система и
полови органи (генитални)
Жлези
Екскреторни и секреторни жлези...
Жлези с вътрешна секреция
Нервна система
78
79
79
80
81
82
82
82
83
84
84
84
85
86
86
86
86
87
87
88
89
90
90
92
92
93
94
95
95
9.6
ЧОВЕШКАТА ЛИЧНОСТ 97
Външност 7'
Пол и възраст на човека....
Телосложение 93
Глава yg
Коса, цвят на косата | oq
Способности и психични свойства на
човека 100
Общи понятия 100
Чувства |01
Език 102
Умствени качества Ю2
Характер я темперамент ЮЗ
Добродетели и пороци Ю5
DIE FAMILIE
Die Giwteg eher Faaffie
Das junge Paar
Die Verlobung
Die Eheschiie&ing
Die Hochzeit, das Hochzeitsfest
Die Scheidung
Die alMU^^B^p^^Cr
Die Sorge fh das Mehe Khd
Der TodesfaK, ТпювгйЛ
СЕМЕЙСТВО №
Сишж ■> —МЯ-ино 107
Младата двмйп 108
Годеж - 108
Сключване на брак . 108
Сватба 109
Развод 109
Членове м оомйстжа 109
Семенна "ра*"^н -- - I Н
Смъртен случи! ' 12
DIE ENTWICKLUNGS¬
GESCHICHTE
DES MENSCHEN
das höchste Entwicklungsprodukl der Mate¬
rie
das Naturwesen
das Tier, der Mensch
sich absondern von, durch die Arbeit
das gesellschaftliche Wesen
5. Fähigkeiten des Menschen, S. 100
die Abstammung
abstammen von
die Abstammungslehre
die Entwicklungslehre
der Darwinismus
sich entwickeln zu
die Entwicklungsstufe
das Stadium
der Menschenaffe
der Affenmensch
der Vormensch
der Vorläufer des Urmenschen
der Neandertaler
der Höhlenmensch
die fliehende Stirn
der aufrechte Gang
DIE MENSCHENRASSE
die Rasse
die Gleichwertigkeit
das Rassenmerkmal
der äußere Unterschied
sich unterscheiden von, durch
die Hautfarbe
das Haar
die Augenfarbe
die farbige, die weiße Rasse
Hauptgruppen
die europide Rasse
heile Hautfarbe
rötlich-weiß
Haar: hellblond bis braun
glatt, wellig, lockig
die mongoloide (gelbe) Rasse
hellgeiblich; bräunlich
Haar: dunkelbraun bis schwarz
glatt; straff
vorspringende Backenknochen
die flache Nasenwurzel
das Mongolenauge
die Schlitzaugen PI.
der Mongolenfleck
die negroide (schwarze) Rasse
braun bis schwarz
ИСТОРИЯ HA РАЗВИТИЕТО
HA ЧОВЕКА
най-висшият продукт на развитието на
материята
природно съшество, създание на природа¬
та
животно, човек
отделям се от, чрез работата
социално сьщесгво
вж. Способности на човека, сгр. 100
произход
произлизам, произхождам от
учение за произхода
еволюционно учение, еволюционна тео¬
рия
дарвинизъм
развивам се в, ставам
степен на развитие
стадий
човекоподобна маймуна
маймуно-човек
предшествуван! прачовека човешки тип
предшественик на прачовека
неандерталеп
пещерен човек
полегато чело
изправен ход
ЧОВЕШКАТА РАСА
раса
равностойност
расов белег
външна разлика
различавам се от, по
цвят на кожата
коса
цвят на очите
цветна, бяла раса
Главни групи
европеидна раса
светла кожа
червеникавобял
коса: светлорус до кестеняв
гладък, вълнист, къдрав
монголоидна (жълта) раса
светложълтеникав; възкафяв — тъмен
коса: кестеняв до черен
гладък; прав, опънат
изпъкнали скули
плоска основа на носа
монголско око
монголски, цепнати очи
монголско петно
негроидна (черна) раса
кафяв до черен
78
Der Mensch
krauses Haar
wulstige Lippen
abgestumpfte Nase
der Weiße, der Farbige
der Neger, der Schwarze
der Indianer, die Rothaut
der Mischling
der Mulatte
der Eurasier
der Mestize
DER MENSCHLICHE KÖRPER
s. auch II. Die menschliche Persönlich¬
keit — das Äußere, S. 97
Attgemänes
der Körperbau
die Anatomie
anatomisch
zergliedern, sezieren
die Zergliederung. Sektion der Leiche
die mikroskopische Untersuchung
die Physiologie
physiologisch
die Gegenden des menschlichen Körpers
der Längs-, Querschnitt
die Ebene
die Lage ) eines
die Richtung j Organs
medial
sagiltal
lateral, seitlich
frontal
transversal
horizontal
superior, cranial (kopfwärts gelegen)
inferior, caudal
posterior, dorsal {nach dem Rücken hin lie¬
gend)
anterior, ventral (bauchtcarts)
proximal (rümpfnärts)
distal, peripherisch
dorsal (bei der Hand und dem Fuß)
volar (bei der Hand)
plantar (bei dem Fuß)
intern, inner
extern, äußer
кьорава коса
дебели устав
сплеснат, тъп нос
бал, цветен
негър, черен
индианец, червенокож
мелез
мулат
еяразисц
ЧОВЕШКОТО ТЯЛО
«ж*. и II. Човешка външност, стр. 97
Обарг ттятшя
телосложение
анатомия
анатомически
разрязвам, сецнрам
разрязване. (дя)секш1я на труп
мнкроскопско изследване
физиология
физиологически
области на човешкото тяло
надлъжен, напречен разрез
рякимна
разположение
посока
медиален, срединен
сагитален (с посока отпред назад и от¬
горе надолу)
латерален. страничен
фронтален, челен
траясверсален, напречен
хоризонтален
горен, краниален (разположен по-близо
до главата)
долен, каузален (по-близо до опашната
кост)
заден, тръбен (разположен към гърба)
преден, вентрален (разположен по-б.шзо
до предната коремна стена)
проксимален (разположен по-близо до
началото на крайника, към трупа)
дастален, периферен (по-отдалечен от
началото на крайника)
дорзален, тръбен (при ръката и ходило¬
то)
воларен (къ.м дланнапш повърхност —
при ръката)
плактарен, стъпален (при ходилото)
вътрешен
външен
Човек
79
DER KOPF
der Scheitel
das Haar
der Wirbel
vom Wirbel bis zur Zehe
das Gesicht, Angesicht; poet. Antlitz
die Stirn
die Schläfe
die Wange, Backe
das Kinn
das Hinterhaupt
der Nacken, das Genick
der Hals
der Adamsapfel
der Sitz der Sinnesorgane
wahrnehmen
Das Auge
das Sehorgan
der Augapfel
die Hornhaut
vorgewölbt, durchsichtig
die weiße Haut, Lederhaut
undurchsichtig
die Gefal3haut
die Regenbogenhaut. Iris
die Farbe des Auges bestimmen
die Pupille, das Schloch
die kreiMörmigc Öffnung
als ölende wirken
den Lichteintritt in das Auginnere gestat¬
ten
sich durch Lichteinwirkung reflektorisch
erweitern oder verengen
die Linse
der Lichtstrahl
sammeln, brechen
die Brechkraft
das Bild umkehren und verkleinern
die Akkomodation
die (vordere, hintere) Augenkammer
das Kammerwusser
der Glaskörper
die Netzhaut, Retina
die Sehzelle
lichtempfindlich
Lichlreize aufnehmen und an das Gro߬
hirn weiterleiten
die Abbildung des betrachteten Gegenstan¬
des auf die Netzhaut werfen, projizieren
der blinde Fleck
für das Licht unempfindlich
der gelbe Fleck
ГЛАВА
1. теме; 2. път (на коса)
коса
връх в косата на главата, косовъртеж
от главата до петите
лице; лик
чело
слепоочие
страна, буза
брада
задна част на главата
тил (задна част на шията)
шия, врат
адамова ябълка
център на сетивните органи
възприемам
Око
зрителен орган (анализатор)
очна ябълка
роговица (корнея)
изпъкнал, прозрачен
еклера
непрозрачен
съсъдеста ципа
ирис
определям цвета на окото
зеница, пулила
кръгъл отвор
действувам като бленда
позволявам светлината да проникне
във вътрешността на окото
чрез въздействието на светлината се
разширявам или стеснявам рефлек¬
торно
леша
светлинен лъч
събирам, пречупвам
пречупвателна сила
обръшам и умалявам образа
акомодация
(предна, задна) очна камера
камерна вода
стъкловидно тяло
мрежовица, ретина
зрителна клетка
чувствителен на светлина
приемам светлинните дразнители и ги
предавам на главния мозък
отразявам, прожектирам изображението
на наблюдавания предмет върху рети¬
ната
сляпо петно
нечувствителен за светлината
жълто петно
80
Der Mensch
die empfindlichste Stelle
die Sehachse
der Sehnerv
die Augenmuskeln
das Augenlid
das Ober-, Unterlid
schließen
vor Fremdkörpern schützen
die Wimper
die (Augen)braue
die Träne
die Tränendrüse
die Tränenwege
der Tränensack
das Gesicht
das Gesichtsfeld
sehen
zusehen Z), ich sehe ihm zu
schauen
gucken umg.
blicken
erblicken
der Blick
betrachten
blinzeln
ich blinzele ihn an, ich blinzele ihm zu
zwinkern (mit den Augen)
die Augen aufmachen (öffnen)
die Augen zumachen (schließen)
die Augen aufschlagen
die Augen niederschlagen
große Augen machen
tränen
weinen
Sehstörungen s. VIII. Augenkrankheiten,
S. 275
Das Ohr
das Gehör(s)organ
die Aufnahme von Schalleindrücken, -reizen
zen
das Geräusch
der Schall
der Ton
Das äußere Ohr
die Ohrmuschel
das Ohrläppchen
der äußere Gehörgang
Das Mittelohr
das Trommelfell
durch Schallwellen in Schwingungen ver¬
setzt werden
най-чувствителното място
зрителна ос
зрителен нерв
очни мускули
клепач
горен, долен клепач
затварям
предпазвам от чужди тела
мигла, клепка
вежда
сълза
слъзна жлеза
слъзни пътища
слъзна торбичка
зрение
зрително поле
гледам, виждам
гледам го, наблюдавам го
гледам
гледам
поглеждам
съглеждам ?
поглед
наблюдавам
мигам, премигвам
намигвам му
мигам, намигвам с очи
отварям очи
затварям очи
отварям очи. повдигам поглед нагоре
навеждам очи
учудвам се, опулвам, облещвам очи
сълзи
плача
Смущения в зрението вж. VIII. Очни бо¬
лести, стр.275
Ухо
слухов орган (анализатор)
възприемане на звукови впеча'1 тения,
дразнения
шум
звук
тон
Външно ухо
ушна мида, раковина
ушна висулка
външен слухов проход
Средно ухо
тъпанчева ципа, тъпанче
привежда се в трептения чрез звукови
вълни
Човек
81
die Paukenhöhle
die drei Gehörknöchelchen
der Hammer
der Amboß
der Steigbügel
die Ohrtrompete. Tube. Eustachische Röhre
Das innere Ohr
das Labyrinth (knöchern und häutig)
die Schnecke •, ♦
der Vorhof
die drei Bogengänge
der Gehörnerv
das Gehör, der Gehörsinn
hören
zuhören D. ich höre ihm zu
horchen I. auf A; 2. (an der Tür)
lauschen D oder auf A
ich lausche ihrem Liede (auf ihr Lied)
Gehörslörungen x, VIII. Hals-, Nasen-
. Ohrenkrankheiten. S. 276
Die Nase
das Geruchsorgan
die Reinigung, Erwärmung, Befeuchtung
und Kontrolle der Atemluft
die Spitze, der Rücken, die Wurzel der Nase
der knöcherne, knorpelige und häutige Teil
der Nase
das Nasenloch
der Nasenflügel
das Nasenbein
die Nasenscheidewand (das Septum)
das Siebbein
die Nasenhöhle
die Nasenmuschel — obere, mittlere, untere
die Nasenschleimhaut
die Riechfläche
die Riechzelle
der Riechnerv
der Tränennasengang
die Nasennebenhöhlen
die Stirnhöhle
die Kieferhöhle
die Siebbeinzellen
der Geruch. Geruchssinn
riechen an D
an einer Blume riechen
riechen nach
es riecht nach Zwiebel
schnuppern
niesen
тъпанчева кухина
трите слухови костици
чукче
наковалня
стреме
слухова, Евстахиева тръба
Вътрешно ухо
лабиринт (костен и ципест, т.е. мембра-
нозен)
охлюв
предверие, трем
трите полукръжни канала
слухов нерв
слух
чувам, слушам
слушам го (с внимание)
1. вслушвам се; 2. подслушвам (иа врата¬
та)
1. вслушвам се, слушам; 2. подслушвам
слушам (с голямо внимание) песента й
Смущения в слуха вж. VIII. Болести
на гърлото, носа и ушите, стр.276
Нос
обонятелен орган (анализатор)
прочистване, затопляне, овлажняване и
контрол на вдишвания въздух
връх, гръб, основа на носа
костна, хрущялна и кожна част на носа
ноздрен отвор
ноздра
носна кост
носна преграда (септум)
решетъчна кост
носна кухина
носна мида, раковина (конха) — горна,
средна, долна
носна лигавица
обонятелна област
обонятелна клетка
обонятелен нерв
слъзен канал в носа
околоносни кухини, пазухи (синуси)
фронтален (челен) синус
максиларен (челюстен) синус
етмоидалея (решетъчен) синус
обоняние
мириша
мириша (помирисвам) цвете
мирише на нещо
мирише на лук
душа
кихам
6 Нсмско-български тематичен речник
Der Mensch
82
sich die Nase putzen
sich schneuzen
Nasenerkrankungen s. VIII. Hals-, Na¬
sen-, Ohrenkrankheiten, S. 276
Der Mund
die Mundhöhle
der Mundwinkel
die Lippe (Ober-, Unterlippe)
der Gaumen (hart, weich)
das Zäpfchen
die Mandel
die Speicheldrüse
die Ohrspeicheldrüse
der Speichel
absondern
der Rachen, der Schlund
der Kehlkopf
das Stimmband
die Stimme; erzeugen
Die Zunge
die Zungenspitze
der Zungenrücken
der Zungengrund
der Geschmack
das Geschmacksorgan
der Geschmackssinn
schmecken, kosten
ich werde bloß schmecken (kosten)
die Geschmacksempfindung
süß
bitter
salzig
sauer
es schmeckt süß, bitter usw.
Die Zähne, das Gebiß (сборно понятие)
der Zahn
der Milchzahn
das Milchgebiß
der bleibende Zahn
das bleibende Gebiß ,
das Kind zahnt
der Zahn bricht durch
die Durchbruchszeit (z. B. der Weisheitszäh¬
ne)
die Zahnlücke
zahnlos
Teile des Zahnes
die Krone
der Hals
бърша си носа
секна се
Заболявалия на носа чж. VIII. Болес¬
ти на гърлото, носа и ушите,,
стр. 276
Уста
устна кухина (празнина)
ъгъл на устата
устна (горна, долна устна)
небце (твърдо, меко)
мъжец
сливица
слюнчена жлеза
околоушна, паротидна жлеза
слюнка
отделям, секрети рам
гълтач, фаринкс, гърло, глътка
гръклян, ларинкс
гласна струна
глас; произвеждам
Език
връх на езика
гръб на езика
основа на езика
вкус
вкусов анализатор (орган)
вкус (като сетиво)
вкусвам, опитвам
само ше вкуся (опитам)
вкусово усещане
сладък
горчив
солен
кисел
има сладък, горчив и пр. вкус
Зъбя
зъб
млечен зъб
млечни зъби
постоянен зъб
постоянни зъби
на детето (му) растат зъби
зъбът пониква, пробива венеца
време за никнене (напр. на мъдреците)
дупка (в зъбната редица) от изваден зъб
беззъб, щърб
Части иа зъба
корона
шийка
Човек
83
die Wurzel
das Zahnfleisch
der Kiefer (Oberkiefer, Unterkiefer)
der Zahnschmelz
das Zahnbein, Dentin
die Zahnhöhle, Pulpahöhle
die Pulpa, das Zahnmark (Bindegewebe,
Blutgefäße, Nerven)
der Wurzelkanal
der Zement
das ZahnbeU
der Schneidezahn
der Eckzahn
der Back(en)zabn, Prämolar
der Mahhahn. Molar
der Weisbeitszahn
s. auch Vlll. Zahnmedizin. S. 294
Tätigkeiten
beißen
abbeißen
kauen
schlucken
würgen
sich verschlucken
saugen
essen
trinken
schmatzen
schlürfen
lecken
lutschen
blasen
pusten
schnalzen (mit der Zunge)
sich räuspern
gähnen
speien, spucken
sprechen, reden
leise, laut
Sprich lauter!
schweigen
sagen
singen
ein Lied summen
pfeifen
rufen
schreien
kreischen
brüllen
heulen
flüstern, wispern, lispeln
корен
венец
челюст (горна, долна челюст)
емайл, глеч
дептин
гъбна кухина
пулпа (съединителна тъкан, кръвоносни
съдове, нерви)
канал на корена
цимент
зъбна трапчинка
Форма иа зъбите
зъб-резец
кучешки зъб
малък (преден) кътник
голям (заден) кътник
мъдрец
«мг. и VIII. Зъболекарство, стр. 294
хапя
отхапвам
дъвча
гълтам
давя се (гълтам мъчно)
задавям се
смуча, суча
ям
пия
мляскам
сърбам
лижа
смуча
духам
духам, пухти
цъкам (с език)
изкашлям се
прозявам се
плюя
говоря
тихо, високо
Говори по-високо!
мълча
казвам
пея
тананикам песен
свиря, свиркам (с уста)
викам
викам, крешя
крещя, пищя
рева, муча
рева, вия
шепна, шептя
84
Der Mensel
jemandem etwas zuflüstern
murmeln
stöhnen
ächzen
wimmern, winseln
stottern
stumm sein
DER RUMPF
Die Vorderansicht
die Achselhöhle
die Brust
der Busen poet.
die Brustwarze
der Bauch, Leib
der Nabel
die Leiste
die Leistengegend
Die Rückenansicht
der Rücken
die Schulter, Achsel
die Schultern PL
breitschultrig
das Schulterblatt
das I^reuz
die Taille (тсмъе)
die Lende
die Lendengegend
die Hüfte
das Gesäß
der Popo (scherzhaft die vier Buchstaben)
der After
DIE GLIEDER, GLIEDMADEN
die Extremität
Der Arm
der Oberarm
der Ellbogen
der Unterarm
beugen
strecken
die Hand
die Linke
die Rechte
der Linkshänder
die Handwurzel
die Mittelhand
пришепвам някому нещо
мърморя, измърморвам
стена
пъшкам
скимтя
заеквам, пелтеча
ням съм
ТРУП, ТУЛОВИЩЕ
Изглед отпред
подмишна ямка, подмишница
гърди
гръд
гръдно зърно
корем
пъп
слабина
слабинна област, слабини
Изглед отзад
гръб
рамо
рамене, плещи
широкоплешест
плешка, лопатка
кръст
талия
слабина
слабинна област
хълбок,разг.ханш
седалище
задник (шеговито: четирите букви)
анус
КРАЙНИЦИ
крайник
Ръка (е широк смисъл на думата), свобо¬
ден горен (гръден) крайник
мишница
лакът
предмишница
сгъвам
разгъвам, изправям, протягам
ръка (в тесен смисъл на думата: от кит¬
ката до върха на пръстите)
лява ръка
дясна ръка, десница
левак
китка
пестница, длан
Човек
85
der Handrücken
der Handteller» die flache Hand
die hohle Hand
die Handlinien
der Ballen
die Maus
der Finger
der kleine Finger
der Ringfinger
der Mittelfinger
der Zeigefinger
der Daumen
die Fingerspitze
die Fingerkuppe
der Nagel
die Faust
die Hand reichen, geben
mit der Hand (bei der Hand) fassen
die Arme ausbreiten
Arm in Arm (Hand in Hand) mit jemandem
gehen
die Finger, die Arme spreizen
eine Faust machen, die Faust ballen
Das Bein
der (Ober)schenkel
das Knie
die Kniekehle
der Unterschenkel
die Wade
der Knöchel
der Fuß
der Rist, Spann
die Sohle
das Fußgewölbe
der Fußballen
die Ferse, die Hacke, der Hacken
die Zehe
der Nagel '
X-Beine
O- Beine
der Plattfuß
vgl. VIII. Orthopädische Krankheiten,
S. 272
hinken (mit dem linken Bein)
lahm an (auf) einem Bein sein
гръб (опако) на ръката
долна, воларна повърхност на ръката,
длан
шепа
линиите на ръката
мускулна възглавничка (на дланта)
голяма възглавничка на палеца, голямоп-
ръстно възвишение
пръст
малкият пръст, кутре
безимен пръст
среден пръст
показалец
палец
връх на пръста
връхна пръстова възглавничка
нокът
юмрук, пестник
(по)давам ръка
хващам, улавям с ръка (за ръка)
разтварям широко ръце
вървя под ръка (ръка за ръка) с някого
разпервам пръсти, ръце
свивам юмрук
Крак, свободен долен (тазов)
крайник
бедро, бедреница
коляно
задколенна трапчинка, ямка
подбедреница
прасе(ц)
глезен
ходило, крак (от глезена до върха на пръс¬
тите)
гръб, дорзална страна на ходилото (ходи¬
лото^ гледано отгоре)
стъпало
свод на ходилото
възглавничка на ходилото (отдолу)
пета
пръст на крака
нокът
Х-крака (крака във форма на латинската
буква X)
кавалерийски крака (във форма на буквата
О)
плоско ходило (дюстабан)
срв. VIII. Ортопедически болести, стр. 272
куцам (с левия крак)
сакат му е кракът, парализиран е с единия
крак
86
Der Mensch
DAS BEWEGUNGSSYSTEM
der passive Teil: Knochen. Gelenke
der aktive Teil: die quergestreifte Muskula¬
tur
Das Knochensystem
den Körper stützen
dem Körper Halt und Festigkeit geben
das Skelett. Knochengerüst, Gerippe
der Knochen
der lange, kurze, platte Knochen
der Röhrenknochen
die Knochenhaut
das Knochenmark
rotz gelb
der Knorpel
Der Schädel
das Gehirn umschließen, schützen
das Schädeldach
der Himschädel
der Gesichlsschädel
das Stirnbein
das Scheitelbein
das Hinterhauptsbein
die Fontanelle; sich schließen
die Kranznaht
das Siebbein
das Keilbein
das Schläfenbein
das Jochbein. Wangenbein
das Tränenbein
die Augenhöhle
das Nasenbein
das Pflugscharbein
das Gaumenbein
das Zungenbein
das kleine (große) Hom
der Kiefer, die Kinnlade
der Unterkiefer, Oberkiefer
beweglich, unbeweglich
Kau- und Sprechbewegungen ausfuhien
das Oberkieferbein, Unterkielerbein.
Knochen des Kampfes
die Wirbelsäule, das Rückgrat
der Wirbel (Hals-. Brust-, Lendenwirbel)
der Wirbelkörper
das Wirbelloch
der Wirbelkanal
der Domfortsatz
der erste Halswirbel (Atlas)
ДВИГАТЕЛНА СИСТЕМА
пасивна част: гости, стави
активна част: напречнонабраздеяа муску¬
латура
Костна свстема
крепа тялото
давам на тялото опора и устойчивост
оселет
кост
дълга, къса, плоска кост
тръбеста кост
надкостница
костен мозък
червен; жълт
хрущял
Череп
обхващам, пазя мозъка
черепен покрив
мозъчен череп
лицев черен
челна кост
теменна кост
тилна кост
фонтанела; затваря се
венечен шев
решетъчна кост
клиновидна кост
слепоочна кост
ябълчна кост
слъзна кост
очна кухина, очнииа, орбита
носна кост
ралннк
небцова кост
подезична кост
малък (голям) рог
челюст
долна, горна челюст
подвижен, неподвижен
извършва дъвкателни и говорни движе¬
ния
горночелюстна, долночелюстна кост
Кости па ту.нияит. I ц
гръбначен стълб
прешлен (шиен, гръден, поясен прешлен)
тяло на прешлена
прешленен отвор
гръбначен канал
бодилообразен тръбен израстък
първият шием прешлен (атлас)
Човек
87
der zweite Halswirbel (Drehwirbel)
der Brustkorb
die Rippe
das Brustbein
der Schwertfortsatz
Knochen der Gliedmaßen
der Schuitergürtel
das Schlüsselbein
das Schulterblatt
der Arm
der Oberarmknochen, das Oberarmbein
die Elle
die Speiche
die Handwurzelknochen
die Mittelhandknochen
die Fingerknochen
das Becken
der Beckengürtel
das Kreuzbein
das Steißbein
das Hüftbein
das Darmbein
der Darmbeinkamm
der Darmbeinstachel
das Sitzbein
das Schambein
das Bein
der Oberschenkelknochen, das Oberschen¬
kelbein
die Kniescheibe
das Schienbein
das Wadenbein
der Knöchel
die Fußknochen
das Sprungbein
das Fersenbein
das Kahnbein
das Würfelbein
die 3 Keilbeine
die Mittelfußknochen
die Zehenknochen
Die Gelenke
das Gelenk
die Knochenverbindung
die Bewegung
beugen
strecken
der Gelenkkopf
die Gelenkpfanne
die Gelenkkapsel
вторият шиен прешлен (епистрофей)
гръден кош
ребро
гръдна кост
мечовиден израстък
Кости на крайниците
раменен пояс
ключица
лопатка, плешка
ръка (е широк смисъ.1 на думата), свобо¬
ден горен (гръден) крайник
кост на мишницата, раменна кост
лакътна кост
лъчева кост
кости на китката
кости на дланта (пестницата), метакар-
пални (предкиткови) кости
кости на пръстите, фаланги
таз, корито
тазов пояс
кръстна кост, кръстец
опашна кост
безименна кост
хълбочна кост
хълбочен гребен
предно хълбочно бодило
седалишна кост
срамна (лонна) кост
крак, свободен долен (тазов) крайник
бедрена кост
колянно капаче
голям пищял
малък пищял
глезен
кости на ходилото
скочна кост
петна кост
ладиевидна кост
кубовидна кост
3-те клиновидни кости
предноходилни (метатарзални) кости
кости на пръстите, фаланги
Стави
става
свързване на костите
движение
сгъвам
разгъвам, изправям
ставна глава
ставна кухина
ставна капсула
88
Der Mensch
ein-, zwei-, vielachsige Gelenke
das Scharniergelcnk
das Kugelgelenk
das Kiefergelenk
das Schultergelenk
das Ellbogengelenk
das Handgelenk
das Fingergelenk
das Hüftgelenk
das Kniegelenk
das Fußgelenk
das Band
das Seitenband
die Kniescheibenbänder
Die Muskeln. Die Sehnen
die Muskulatur
muskulös
das Muskelgewebe
die Muskelfaser
glatt
quergestreift
gerade
schief
ringförmig
viereckig
lang
kurz
radial
inner
äußer
gemeinsam
-köpfig (~. B. dreiköpfig)
sich zusammenziehen, sich kontrahieren
die Kontraktion
erschlaffen
die Erschlaffung
einzelne Körperteile bewegen
der Beugemuskel, Beuger
beugen
der Streckmuskel, Strecker
strecken
der Schließmuskel
der Muskelkater umg.
Muskeln des Kopfes und des Halses
die Kaumuskeln
die Gesichtsmuskeln, die mimische
Muskulatur
der Stirnmuskel
der ringförmigr Schließmuskel des Auges
die Halsmuskeln
der Kopfwender,-nicker
едноосни, двуосни, многоосни стави
шарнирна става
сферична (кълбеста) става
челюстна става
раменна става
лакътна става
става на китката
става на пръстите
тазобедрена става
колянна става
става на ходилото
връзка, лигамент
странична връзка
връзките на капачето
Мускули. Сухожилия
мускулатура
мускулест
мускулна тъкан
мускулно влакно
гладък
напречнонабразден
прав
кос
пръстеновиден, кръгов
квадратен
дълъг
къс
радиален
вътрешен
външен
общ
-глав (напр. триглав)
съкращавам се
свиване, контракция
отпускам се
отпускане
движа отделни части на тялото
мускул-сгъвач
свивам, сгъвам
мускул-разгъвач
разгъвам
мускул-затварач
мускулна треска
Мускули на главата н шията
дъвкателни мускули
мускули на лицето, мимическа мускулату¬
ра
челен мускул
кръгов очен мускул-затварач
вратни мускули
гръднично-ключично-сисовиден мускул
Човек
89
Muskeln des Rumpfes
der große Brustmuskel
der Sägemuskel
das Zwerchfell
die Bauchmuskeln
der Schulterblattmuskel
der Kappenmuskel, Trapezruuskel
der Rautenmuskel
der breite Rückenmuskel
Muskeln der Gliedmaßen
der Deltamuskel
der zweiköpfige Armmuskel (Bizeps)
der dreiköpfige Oberarmmuskel (Armstrek¬
ker), Trizeps
der Handbeuger
der Handstrecker
die Hüftenmuskeln
der große Gesäßmuskel
der vierköpfige Oberschenkelmuskel, Qua¬
dri zeps
der Schneidermuskel
der vordere Schienbeinmuskel
der Wadenmuskel
der lange gemeinsame Zehenstrecker
der lange Großzehenbeuger
die Sehne
die Achillessehne
DIE HAUT
trocken
fettig
spröde
großporig
fühlen, empfinden, spüren
die Wärme-, Kälte-, Berührungs-, Druck-,
Schmerzempfindung
der Tastsinn, das Gefühl
tasten
befühlen, betasten
die empfindlichen Nervenendigungen
die Oberhaut (Epidermis)
das mehrschichtige Plattenepithel
die Hornschicht
das Hornschüppchcn
die Lederhaut
das feste, faserige Bindegewebe
die Unterhaut
das Unterhautfett
dienen (als)
der Nahrungsspeicher
die Wärmehülle
Мускули на туловището
голям гръден мускул
зъбчат мускул
диафрагма
коремни мускули
мускул-повдиган на лопатката
трапецовиден мускул
ромбовиден мускул
широк гръбен мускул
Мускули на крайниците
делтовиден мускул
двуглав мускул на мишницата (бицепс)
триглав мишничен мускул (разгъвай),
трицепс
мускул-сгъвач на ръката
мускул-разгъвач на ръката
бедрени мускули
голям седалищен мускул
четириглав бедрен мускул, квадрицспс
шивачески мускул
преден голямопишялен мускул
праецов мускул
дълъг общ разгъвал на пръстите на крака¬
та
дълъг сгъвач на палеца на крака
сухожилие
ахилесово сухожилие
КОЖА
сух
мазен
изпръхнал
едропорест
чувствувам, усещам
усешане на топлина, студ, допир, натиск,
болка
чувство на осезание
осезавам, пипам
опипвам
чувствителни нервни окончания
повърхностен слой на кожата (епидермис)
многослоен плосък епител
рогов слой у
рогова люспица
истински (същински) кожен слой, дерма
здрава, влакнеста съединителна тъкан
подкожен слой
подкожна мазнина
служи (като)
място за натрупване на хранителни ре-
зерзи
топлинна обвивка
90
Der Mensch
die Schweißdrüse
die Pore
der Schweiß
schwitzen
Stoffwechselschlackcn ausscheiden
der Hautfarbstoff, das Pigment
der Schutz gegen Sonnenstrahlen
die Sommersprosse (Pignientanhdufung)
das Muttermal; der Leberfleck
der Albino
rote Augen, farblose Haare
das Haar
die Haare PL
behaart
der Haarschaft
die Haarzwiebel
die Haarwurzel
die Talgdrüse
die Haut einfetten
die Schuppe
der Nagel
die Hornhaut, Schwiele
schwielige Hände
das Hühnerauge '
die Gänsehaut
Gänsehaut bekommen
die Haare sträuben sich
ich bin kitzelig
es juckt mich
sich kratzen
DIE INNEREN ORGANE
die (rechte, linke) Lunge
das Herz
das Zwerchfell
die Bauchhöhle
die Leber
die Gallenblase
die Galle
der Magen
die Milz
die (linke, rechte) Niere
der Dünndarm
der Dickdarm
der Mastdarm
der Blinddarm mit dem Wurmfortsatz
die Harnblase
DAS GEFÄßSYSTEM.
DER BLUTKREISLAUF
Das Herz
.erzscheidewand
•nke (rechte) Vorhof (das Atrium)
потна жлеза
пора
пог
потя се
отделям отпадъци от обмяната на ве
шест вата
багрило на кожата, пигмент
зашита против слънчеви лъчи
луничка (пигментно натрупване)
петно (на кожата) от рождение; бенка
албинос
червени очи, безцветни коси
косъм, влакно; коса
коса, косми
окосмен, космат, с косми
стебло, свободна част на косъма
космена луковица
корен на косъма
мастна жлеза
омазням кожата
пърхот
нокът
шия, вроговена кожа, мазол
мазолести ръце
мазол (с корен), кокоши трън
настръхнала кожа
настръхвам, побиват ме тръпки
косите настръхват
имам гъдел
сърби ме
чеша се
ВЪТРЕШНИ ОРГАНИ
(десен, ляв) бял дроб
сърце
диафрагма
коремна кухина
чер дроб
жлъчен мехур
жлъчка
стомах
далак, слезка
(ляв, десен) бъбрек
тънко черво
дебело черво
право черво, ректум
сляпо черво с апендикс
пикочен мехур
КРЪВОНОСНА СИСТЕМА.
КРЪВООБРАЩЕНИЕ
Сърце
сърдечна преграда
ляво (дясно) предсърдие
Човек
91
das Herzohr
die linke (rechte) Kammer (der Ventrikel)
die Herzklappe (linke, rechte)
die Herzspitze
die Herzinnenhaut (das Endokard)
die HeranuskuUtur (das Myokard)
der Herzbeutel (das Perikard)
der Herzschlag
das Herz schlägt, pocht
das Bhit pumpen
sich kontrahieren. sich zusammenzieben
die Kontraktion, das Zusammengehen, die
Systole des Herzens
erschlaffen
die Erschlaffung, die Diastole des Herzens
die Kranzgefaße
die Kranzvene
die Kranzarterie (._^мг)
Der Blutkreislauf
der kleine oder Lungenkreislauf
der große oder Körperkreislauf
die Blutbahn
das Blutgefäß
das Bhil leiten
die Schlagader, Arterie
die Hauptschlagader. Aorta
die Lungenarterie
die Blutader. Vene
die (obere, untere) HoMvenc
die Mündung der Hohhene
das Haargefäß. Kapfflargefäß. die Kapillare
die Bfutsvrsorgimg
ein Organ mit Blut versorgen
Dasßbrt
arteriell; venös
sauerstoffreich. -arm
der Blut tropfen
fließen
bluten
durchbluten (ein Organ)
die Zusammensetzung
das Blutplasma
Jas Hämoridhin. der Blutfarbstoff
die roten Blutkörperchen (Erythrozyten)
<he naßen Blutkörperchen (Leukozyten)
die Blutgerinnung
das Blutgerinnsel
gerinnen
die Blutgruppe
die Bluttransfusion, x. VIII. Chirurgische
Krank heilen, S. 2^4
die Lymphe
die Lymphhahn
сърдечно ухо
яхва (дясна) камера (вентрпуд)
сърдечна клапа (яхва, дясна)
сърдечен връх
ендокард
мжжард
первкард
сърдечен удар
съроего бис. тупти
помпа кръвта
свива се
свиване. свстола на сърцето
отпуска се
отпускане, диасгала на сърцето
венечня (коронарни) съдове
(коронарна) вена
(коронарна) артерия
Кръвообршаеше
малко или белодробно кръвообращение
голямо или телесно кръвообращение
кръвен път
кръвоносен съд
преяж-ям кръв
артерия
аорта
белодробна артерия
вена
(горна, долна) куха (празна) вена
вливане на кухата (празната) вена
капиляр
крьвоснабдяваве. оросяваше
снабд явам орган с кръв, оросявам
артериален; венозен
богат, белен на кислород
капка кръв
тека
оросявам (лалея орган) с кръв
състав
кръвна плазма
хемоглобин
червени кръвни легла (еритроцити)
бели кръвни телпа (левкоцити)
съсжрване на кръвта
съсирех
съсирва се
кръвна група
кръвопреливане «ar. VIII. Хирургиче¬
ски болести, стр. 2?4
лкмфа
лимфен път
92
Der Mensch
das Lymphgefäß
der Lymphknoten; die Lymphdruse
DAS ATMUNGSSYSTEM
5. auch I. Organische Natur. Das Le¬
ben. Die Atmung, S. 44
die Nase
der Rachen, Schlund
der Kehlkopf
der Kehldeckel
der Schildknorpel
der Adamsapfel
die Luftröhre, Trachea
die (rechte und linke) Lunge
der Lungenlappen
die Lungenspitze
die Bronch(i)en
die Alveolen (Lungenbläschen)
das Brustfell, die Pleura
die Brustfellhöhle
das Rippenfell
das Mittelfell
atmen
durch die Nase; durch den Mund
der Atem
der Atemzug
die Luft
der Sauerstoff
das Blut mit Sauerstoff versorgen
der Gasaustausch
die Kohlensäure
das Kohlendioxyd
einatmen, Atem holen
die Einatmung
ausatmen
die Ausatmung
wieder zu Atem kommen
der Hauch
hauchen
keuchen, schnauben, schnaufen
ersticken
die Atemnot
röcheln
DAS VERDAUUNGSSYSTEM
x auch IV. S. 151
die Verdauung
verdauen
der Verdauungskanal
die Schleimhaut
der Mund
die Mundhöhle
der Speichel
die Speicheldrüse
лимфатичен съд
лимфен възел; лимфна жлеза
ДИХАТЕЛНА СИСТЕМА
вж. и I. Органична природа. Живот.
Дишане, стр.44
нос
гълтач, фаринкс, гърло, глътка
гръклян, ларинкс
надгръклянник, епиглотис
щитовиден хрущял
адамова ябълка
дихателна тръба, трахея
(десен и ляв) бял дроб
белодробен дял, лоб
белодробен връх
бронхи
алвеоли (белодробни мехурчета)
плевра
плеврална кухина
пристенна (париетална) плевра
органна (висцерална) плевра
дишам
през носа; през устата
дишане, дъх
(поемане на) дъх
въздух
кислород
снабдявам кръвта с кислород
обмяна на газове
въглена киселина
въгледвуокне
вдишвам, поемам дъх
вдишване
издишвам
издишване
идвам на себе си, отдъхвам си
дъх, дихание
дъхам
пъхтя, пухтя, дишам тежко, задъхвам се
задушавам се
задух
хъркам (за умиращ)
ХРАНОСМИЛАТЕЛНА СИСТЕМА
вж. и IV. cip. 151
храносмилане
смилам (храна)
храносмилателен канал
лигавица
уста t
устна кухина
слюнка
слюнчена жлеза
Човек
93
absondern
kauen; schlucken
der Rachen, Schlund
die Speiseröhre
die Bauchhöhle
das Bauchfell, das Peritoneum
der Magen-Darm-Kanal
der Magen
die Magenschleimhaut
der Magenmund
der Magenpförtner
die Nahrungsstofle aufnehmen, verarbeiten,
umwandcln
die Überführung, Umwandlung in eine lösli¬
che Form
der Speisebrei
befördern
die Magen-, Darmperistaltik
gelangen in A
die mechanische Zerkleinerung (der Nah¬
rungsmittel)
zerkleinern
die chemische Einwirkung
auflösen
die Verdauungsdrüse
ausscheiden, absondern; bilden
der Verdauungssaft, das -sekret
der Magensaft
die Salzsäure
das Verdauungsferment
die Aufspaltung, der Abbau
aufspalten, zersetzen, abbauen
die Leber
die Gallenblase; speichern
die Galle
die Bauchspeicheldrüse (das Pankreas)
der Zwölffingerdarm
der Dünndarm
die verwertbaren Nährstoffe resorbieren,
aufnehmen
der Dickdarm
der Blinddarm
der Wurmfortsatz (Appendix)
der Mastdarm
der After
der Stuhl, Kot, Darmauswurf
ausscheiden, abführen
»g/. III. Die Toilette, S. 132
der Stoffwechsel
der Grundumsatz
DAS HARNSYSSTEM
UND DIE GESCHLECHTSORGANE
(die Genitalien)
die (linke, rechte) Niere
absondern, ausscheiden
отделям, сскретирам
дъвча; гълтам
гьлтач, фаринкс, |ърло, глътка
хранопровод
коремна кухина
коремница, перитонеум
стомашно-чревен канал, тракт
стомах
стомашна лигавииа
входен отвор на стомаха, кардия
изход на стомаха, пилор
приемам, преработвам, преобразувам
хранителни вещества
превръщане, преобразуване в разтворима
форма
хранителна каша
пренасям, придвижвам
перисталтика на стомаха, червата
стигам в
механично раздробяване (на хранителни¬
те вещества)
раздробявам
химическо въздействие
разтварям
храносмилателна жлеза
отделям; образувам
храносмилателен сок, секрет
стомашен сок
солна киселина
фермент на храносмилането
разлагане, разграждане
разлагам, разграждам
чер дроб
жлъчен мехур; натрупвам, складирам
жлъчка
подстомашна жлеза (панкреас)
дванадесетопръстник
тънко черво
резорбирам, поглъщам използуваемите
хранителни вещества
дебело черво
сляпо черво
червеобразен придатък (апендикс)
право черво, ректум
анус
изп ражнен ия*>фекал и и
изхождам, изхвърлям
срв. 111. Тоалетна, стр. 132
обмяна на веществата
основна обмяна
ПИКОЧНА (ОТДЕЛИТЕЛЙА)
СИСТЕМА И ПОЛОВИ ОРГАНИ
(гениталии)
(ляв, десен) бъбрек
отделям, секретирам
94
Der Mensch
die Abfallstoffe
die Stofiwechselschlackcn
aus dem Blut entfernen
als Filter dienen
reinigen
der Harn. Urin
das Nierengewebe. Parenchym
bestehen aus
eine große Zahl fernster Kanälchen
das Nierenbecken
der Nierenkelch
die Nierenkapsel
der Harnleiter (Ureter)
die Harnblase
die Harnröhre (Urethra)
die Keimdrüsen
die Kennzefle
die Fortpflanzung
die Befruchtung
männliche Geschlechtsorgane
das Glied (der Berns)
der SchweUkörpcr
der Hoden
der Hodensack
das Sperma
der Samenfaden. die -zelle, das Spennato-
soon. Spenuium
der Nebenhoden
der Samenleiter
die Vorsteherdrüse (die Prostata)
weibliche Geschlechtsorgane
der Eierstock; die Eizelle
der Eileiter
die Gebärmutter (der Uterus)
der Gebärmutterhals
der Muttermund
innere, äußere
die Scheide (Vagina)
das Jungfernhäutchen
die Schamlippen
klein, inner
groß, äußer
der Kitzler
die Menstruation, Regel
die Milchdrüse
Tgt. I. Die Fortpflanzung. S. 48
DiE DRUSEN
schlauchförmig
bläschenförmig
traubenformig
der Saft
entleeren
отпадъчна продукти
отпадъчен продукта от обманата на ве¬
ществата
отстранявам от кръвта
служа като филтър
пречиствам
урюа
бъбречна тъкан, паренкнм
състои се от
ГОЛЯМ брой много фини
бъбречно au см че.
бъбречна капсула
внкючопровод (уретер)
мехур
канал (урстра)
ктатор
ери. L Размножаване, стр. 48
ЖЛЕЗИ
трьбесг
Muypeci
Човек
95
Die Exkretions¬
und Sekretionsdrüsen
(echte Drüsen)
der Ausführungsgang
ausscheidcii
das Exkret. die Exkretion
das Sekret, die Sekretion
die Schweißdrüsen s. die Haut, S. 89
die Talgdrüsen
die Schleimdrüsen
Drüsen der Verdauung:
Speichel-, Magen-, Darmdrüsen
die Bauchspeicheldrüse
rg/. Das Vc rd a u u n gss ys te m. S. 92
die Milchdrüsen
die Keimdrüsen vg/. S. 96
der Hoden
der Eierstock
Die Drüsen mit innerer
Sekretion, Inkretdrüsen
inkretorisch. endokrin
die unechte Drüse. Blutdrüse
keinen Ausführungsgang haben
erzeugen, produzieren; bilden
absondern, ausscheiden
das Inkret, Hormon
die Hormonbildung
direkt an das Blut oder in die Lymphe abge¬
ben
regeln, steuern
beeinflussen A
Einfluß haben auf A
einwirken auf A
anregen, fördern
funktionsanregend
hemmen
funktionshemmend
sich ausbilden
sich zurückbilden
die Rückbildung
der Hirnanhang, die Hypophyse
das Wachstum steuern
die Forlpflanzungsvorgänge regulieren
die Zirbeldrüse, Epiphyse
die Schilddrüse, Thyreoidea
den Stoffwechsel beeinflussen
die Neben-, Beischilddrüse, die Epithelkör¬
perchen
der KalkstofTwechscl
die Thymusdrüse, innere Brustdrüse, das
Bries
Екскреторни
и секреторнм жлези
(истински, същински жлези)
отводен канал
отделям, изхвърлям
екскрет (изхвърлях), екскреция
секрет, секреция
потни жлези влс. кожа, стр. 89
мастни жлези
слузести жлези
жлези на храносмилането:
слюнчени, стомашни, чревни жлези
подстомашна (панкреатична) жлеза
ерв, Храносмилателна система,
стр. 92
млечни жлези
полови жлези срв. стр. 96
тестикул
яйчник
Жлези с вътрешна секреция
инкреторен. ендокринен
неистинска, кръвна жлеза
нямам отводен канал
произвеждам; образувам
отделям
инкрет, хормон
образуване на хормони
изливам направо в кръвта или лимфата
регулирам, направлявам
влияя на
влияя, действувам на
действувам върху
стимулирам
стимулиращ функциите
потискам, задържам
потискащ функциите
развивам се, образувам се
закърнявам, развивам се обратно
закърняване, обратно развитие
хипофиза
направлявам растежа
регулирам процесите на размножаване¬
то
епифиза z
щитовидна, тиреоидна жлеза
влияя върху обмяната на веществата
околошитовидна, паратиреоидна жлеза,
епителни телца
обмяна на калций
тимусна, задгръдна, гръднична жлеза
96
Der Mensch
die Bauchspeicheldrüse, das Pankreas
die gemischte Funktion
der innersekretorische Teil der Drüse
die Langerhans’schen Inseln (das Insulin)
5. auch Verdauungssystem, S. 92
die Nebennieren
paarig
die Rinde
das Mark
das Adrenalin
die Keimdrüsen
das Sexualhormon
die Entwicklung der Geschlechtsorgane
das sekundäre Geschlechtsmerkmal
.v. auch Harnsystem und Geschlechts¬
organe, S. 93
DAS NERVENSYSTEM
Reize und Bewegungsimpulse weiterleiten
das animale, willkürliche Nervensystem
das vegetative, unwillkürliche, autonome,
sympathische Nervensystem
das zentrale Nervensystem
das periphere Nervensystem
das Gehirn. Hirn
das Großhirn
- das Zwischenhirn
das Mittelhirn
das Kleinhirn
das Gleichgewicht erhalten
Bewegungen aufeinander abstimmen,
koordinieren
das verlängerte Mark
das Rückenmark
die Hirnhälfte (Hirnhemisphäre)
der Stirnlappen
der Scheitellappen
die Hirnrinde
die Furche
die graue (weiße) Substanz
der Sitz unseres Bewußtseins
der Nerv
die Nervenbahn
die motorischen Nerven, Bewegungsnerven
die sensiblen Nerven, Sinnes-, Empfin¬
dungsnerven
die Nervenzelle (Ganglienzelle)
die Nervenfaser
das Nervenbündel
der Nervenknoten, das Ganglion
die Nervenendigung
das Nervenpaar
der Riechnerv
der Augenmuskeinerv
задстомашна жлеза, панкреас
смесена функция
вътрешносекреторна част на жлезата
Лангерхансоаи острови (инсулин)
вж. и Храносмилателна система, стр. 92
надбъбречни жлези
чифтен
кора
мозък
адреналин
полови жлези
сексуален хормон
развитие на половите органи
вторичен полов белег
вж. и Пикочна система и полови ор¬
гани, стр. 93
НЕРВНА СИСТЕМА
пренасям дразнения и двигателни импул¬
си
анимална, волева нервна система
вегетативна, неволева, автономна, симпа¬
тична нервна система
централна нервна система
периферна нервна система
главен мозък
голям мозък
междинен мозък
среден мозък
малък мозък
поддържам равновесието
съгласувам, координирам движенията
продълговат мозък
гръбначен мозък
мозъчна половина (мозъчна хемисфера)
челен дял
теменен дял
кора на главния мозък
гънка
сиво (бяло) вещество
седалище на нашето съзнание
нерв
нервен път
двигателни нерви
чувствителни нерви
нервна клетка (ганглиева клетка)
нервно влакно
нервно снопче
нервен възел, ганглий
нервно окончание
чифтен нерв
обонятелен нерв
нерв на очния мускул
Човек
97
der dreigeteilte Nerv (Nervus trigeminus),
Drillingsnerv
der Gesichtsnerv (Nervus facialis)
der Hörnerv
der Zungenmuskelnerv
der Hüftnerv, Ischiasnerv
der Schenkelnerv
die Rückenmarksnerven (Spinalnerven)
die von Pawlow aufgestellten Gesetze der
Hirntätigkeit
der Reiz
reizen
der unbedingte Reflex
der bedingte Reflex
einen Reflex auslösen
Reaktionsformen des Nervensystems
die Erregung; erregen
die Hemmung; hemmen
das erste (zweite) Signalsystem
DIE MENSCHLICHE
PERSÖNLICHKEIT
5. auch Der menschliche Körper, S. 78
leben; das Leben
geboren werden; sterben
die Geburt; der Tod
die Familie
wachsen, heranreifen
DAS ÄUDERE
die Konstitution
das Aussehen
abhängig von
Geschlecht und Alter
des Menschen
das Geschlecht
männlich: weiblich
der Mann: die Frau
der Jüngling gr/L. Bursche
das junge Mädchen
die Jungfrau geh.
der Junge, Knabe, Bube
das Mädchen: Mädel umg.
das Kind *
der Säugling; das Kleinkind
der Erwachsene; erwachsen
die Jugendlichen PI.
der alte Mann, der Alte, der Greis
die alte Frau, die Alte, die Greisin
das (alte) Mütterchen
das Alter
altern
троичен нерв, тригеминус
лицев нерв
слухов нерв
нерв на мускула на езика
седалищен нерв
бедрен нерв
гръбначно-мозъчни нерви (спинални не¬
рви)
установените от Павлов закони за мозъч¬
ната дейност
дразнение
дразня
безусловен рефлекс
условен рефлекс ■>
предизвиквам рефлекс
форми на реагиране на нервната система
възбуждане; възбуждам
потискане; потискам
първа (втора) сигнална система
ЧОВЕШКАТА ЛИЧНОСТ
вж. и Човешкото тяло, стр. 78
живея; живот
раждам се; умирам
раждане; смърт
семейство
раста, узрявам
външност
физика, телосложение
външен вид
зависим от
Пол и възраст на човека
пол
мъжки; женски
мъж; жена
младеж, момък
девойче, младо момиче
девойка, девица
момче
момиче
дете
кърмаче; бебе
възрастен (човек); възрастен
юноши, младежи
старец
баба, старица ,
бабичка
възраст
старея
7 HvMLKo-6b.ii арски юмашчеп речник
98
Der Mensch
die Kindheit; kindlich
die Jugend; jung
das Mannesalter; reif
die Reife
das (hohe) Alter, Greisenalter
ein hohes Alter erreichen
langlebig
anziehend; abstoßend
schön, hübsch, niedlich
häßlich
sie ist eine Schönheit
Der Körperbau
stark, kräftig
muskulös; sehnig
knochig, grobknochig
stämmig
schwach, schwächlich
feingliedrig
schmächtig
zart ,
die Gestalt, Figur
groß; er ist 1,80 m groß
dick, fett, rundlich
übergewichtig
eine starke Figur
breit; untersetzt (gedrungen)
breitschultrig
hager
klein; schlank; mager
untergewichtig
dünn; schmal
zierlich
der Wuchs
die (Körper)größe
die Haltung
aufrecht, gerade
sich gerade halten
straff, stramm
gebückt, gebeugt, krumm
schlaff r (
der Gang, gehen
aufrecht; gebeugt
schnell; jugendlich
langsam; schwerfällig
Der Kopf
rund; länglich
breit; schmal
eckig
das Gesicht
der Gesichtszug
regelmäßig •
die Miene
ein freundliches Gesicht machen
детство; детски
младост; млад
зряла възраст на мъж; зрял
зрялост
(дълбока) старост, старческа възраст
стигам до дълбоки старини
дълголетен
привлекателен; отблъскващ
красив, хубав, миловиден
грозен
тя е красавица, хубавица
Телосложение
силен, як
мускулест; жилест
кокалест, е едри кости
набит, як
слаб, хилав
с тънки, дребни кости
тънък, слаб
крехък, нежен
фигура, снага, осанка
висок, едър; той е висок 1,80 м
дебел, тлъст, закръглен
с наднормено тегло
пълна фигура
широк; нисък (набит)
. широкоплещест
сух, мършав
нисък, дребен; строен; слаб
под нормалното тегло
слаб; тесен, тънък
грациозен, нежен
ръст, стан
височина, ръст, бой
Стойка
изправен
стоя, седя, ходя изправен
стегнат, напет
прегърбен, приведен, изкривен
отпуснат
походка, ходя
изправен; приведен
бърз; младежки
бавен; тромав
Глава
кръгъл; продълговат
широк; тесен
ъгловат
лице
черта на лицето
правилен
изражение на лицето
приемам любезно изражение
Човек
99
eine saure Miene machen, ziehen
die Stirn
hoch; niedrig
gewölbt
steil; fliehend
glatt; zerfurcht
runzeln
die Augen
groß; klein
hell; dunkel
klar; blank
glänzend, strahlend
der Blick; blicken
die Augen öffnen, aufschlagen, aufreißen
senken; niederschlagen
schließen, zumachen
verdrehen
blinzeln, Zwinkern
die Augenbrauen
geschwungen; buschig
die Wimpern
gebogen
das Lid
die Nase
gerade; krumm; gebogen
spitz; stumpf
fein; dick
die Adler-, Hakennase
die Stups-, Himmelfahrtsnase
die Backe. Wange geh.
dick; voll
der Mund, die Lippen
rot; blaß
voll, schwellend
dünn, schmal
zahnlos, eingefallen
das Kinn
kräftig; energisch
schwach
der Bart
der Schnurrbart, Backenbart
der Kinnbart, Spitzbart
er trägt einen Bart
bärtig; bartlos
die Gesichtsfarbe, der Teint(xäH)
frisch; rotbackig
welk; blaß; wächsern
die Gesichshaut
glatt; weich; fettig
faltig, runz(e)lig
die Falte, Runzel, Furche
die Krähenfüße PL
trocken, spröde
rauh; aufgesprungen
правя кисела физиономия
чело
. висок; нисък
изпъкнал
отвесен; полегат
гладък; набразден
сбръчквам
очи
голям; малък
светъл; тъмен
бистър; блестящ, лъскав
блестящ, сияещ
поглед; гледам
отварям, вдигам, ококорвам очи
свеждам; навеждам
затварям
извъртам, въртя
мигам
вежди
вит; рунтав
мигли
извит
клепач
нос
прав; крив; гърбав
остър; тъп
фин; дебел
орлов, гърбав нос
чип, вирнат нос
буза, страна
дебел; пълен
уста, устни
червен; бледен
сочен
тънък
беззъб, хлътнал •
брада, брадичка (част от лицето)
силен; енергичен
слаб
брада (от косми)
мустаци, бакенбарди
брада, остра брадичка
има брада
брадат; безбрад. голобрад
цвят на лицето, тен
свеж; червендалест
повехнал; блед; восъчен
кожата на лицето
гладък; мек; мазен
набръчкан, с бръчки, сбръчкан
бръчка
бръчки Около очите, пачи крака
сух, изпръхнал
грапав; напукан <
100
Der Mensch
Das Haar; die Haarfarbe
hell; blond; weißblond
Stroh-, dunkel-, rotblond
rot
dunkel; braun; kastanienbraun
schwarz
voll; dicht
dünnes, schütteres Haar
glatt; lockig, gelockt ■
die Locke
das Haar lockt sich
kraus; wellig
kurzgeschnitten, kurzgeschoren
sie trägt ihr Haar lang, kurz
das Haar fallt mir aus
eine Glatze haben, bekommen
FÄHIGKEITEN UND PSYCHISCHE EI¬
GENSCHAFTEN DES MENSCHEN
Allgemeines
die Fähigkeit, Begabung
fähig, begabt
die Arbeitsfähigkeit
arbeiten
Arbeitsmittel schaffen
der Verstand; die Vernunft
verstehen; das Verständnis
vernünftig, vernunftgemäß
der Mensch ist ein vernunftbegabtes Wesen
das Denkvermögen, die Denkfähigkeit
das Denken; denken
der Gedanke; die Vorstellung
sich etwas vorstellen
der Intellekt
intellektuell
auffassen, erfassen
nachdenken über A
eine Gedankenverbindung herstellen
der Schluß; schließen aus D, auf A
einen Schluß ziehen aus D, auf A
das Urteilsvermögen
das Urteil; urteilen über A
das Bewußtsein .. 4
bewußt handeln
das Unterbewußtsein; unterbewußt
die Wahrnehmung
wahmehmen
Eindrücke empfangen, aufnehmen •
die Aufmerksamkeit; aufmerksam
die Erfahrung; erfahren
Кося; цвят на косата
светъл; рус; платинено рус
сламено, тъмно, червеникаво рус
червен
тъмен; кафяв; кестеняв
черен
буен; гъст
рядка коса
гладък; къдрав
къдрица, букла
косата се къдри, е чуплива
ситнокъдрав; вълнист
късо, ниско остриган
тя има (носи) дълга, къса коса
косата ми пада, капе
плешив съм, оплешевявам
СПОСОБНОСТИ И ПСИХИЧНИ
СВОЙСТВА НА ЧОВЕКА
Общи понятия
способност, дарба
способен, надарен
работоспособност
работя '
създавам оръдия на труда
разум, ум; разсъдък
разбирам; разбиране
разумен, разсъдъчен
човекът е разумно същество (надарено с
разсъдък) -
мисловна способност
мислене, мисъл; мисля
мисъл, идея; представа
представям си нещо
интелект
интелектуален
~ схващам
размишлявам върху
правя смислова (логическа) връзка
заключение; правя заключение от, за
правя заключение от, за
способност за съждение, съдна способ¬
ност
съждение; съдя за
съзнание
действувам съзнателно
подсъзнание; подсъзнателен
възприятие
възприемам
получавам впечатления
внимание; внимателен
опит; опитен
Човек
101
Erfahrungen machen, sammeln
das Gedächtnis
auditiv; visuell
ein gutes, schlechtes Gedächtnis haben
sich erinnern an Л; behalten
sich dem Gedächtnis einprägen
der Instinkt; instinktiv
der Geist; geistig
die Seele; seelisch
das Gemüt
das Gewissen
Die Gefühle
das Gefühl, die Empfindung
fühlen, empfinden
die Leidenschaft; leidenschaftlich
die Freude; freudig
sich freuen über, an D\ auf A
die Fröhlichkeit, die Lustigkeit
fröhlich, lustig
fröhlich, lustig sein
das Vergnügen
Vergnügen an etwas D finden
die Befriedigung; befriedigt
das Lachen; lachen
das Lächeln; lächeln
grinsen
die Begeisterung
begeistert von
sich für etwas begeistern
das Entzücken
von etwas entzückt sein
der Schmerz; schmerzlich
etwas schmerzt mich, etwas tut mir weh
der Gram, der Kummer
sich grämen um, über A, wegen G
bekümmert sein
die Trauer; traurig
trauern über, um A
die Wehmut; wehmütig
der Seufzer; seufzen
das Verlangen nach
verlangen nach
die Sehnsucht; sehnsüchtig
sich sehnen, Sehnsucht haben nach
das Heimweh
ich habe Heimweh
das Weinen; weinen
die Träne
schluchzen; heulen
die Bewunderung
bewundern A
die Achtung; achten
die Verehrung; verehren
die Liebe; lieben
lieb
добивам, събирам опит
памет
слухов; зрителен .
имам добра, лоша памет
помня, спомням си за; запомням
запечатва се в паметта ми
инстинкт; инстинктивен
дух, ум; умствен, духовен
душа; душевен
душа, нрав, сърце
съвест
Чувства
чувство
чувствувам
страст; страстен
радост; радостен
радвам се на нещо; на нещо предстоящо
веселост
весел
весел съм
удоволствие
намирам удоволствие в нещо
задоволство; задоволен
смях; смея се
усмивка; усмихвам се
хиля се, ухилвам се
възторг, въодушевление
възторжен, въодушевен от
въодушевявам се за нещо
възхищение, очарование
възхитен съм от нещо
болка, скръб; болезнен, скръбен
нещо ме боли, ме натъжава
скръб, мъка
тъгувам, мъка ми е за
натъжен, печален съм
скръб, тъга, печал; тъжен
скърбя, тъгувам за
тъга; тъжен
въздишка; въздишам
желание за
желая нещо
копнеж; изпълнен с копнеж, мечтателен
копнея, мечтая по, за
носталгия
мъчно ми е за родината
плач; плача
сълза
хълцам, хлипам; рева
възхищение
възхищавам се от
уважение; уважавам
уважение, почитание; почитам
любов, обич; обичам, любя
мил
102
Der Mensch
liebhaben, liebgewinnen
gern haben
ich haben ihn gern
die Zuneigung
das Mitleid; mitleidig
Mitleid mit jemandem haben, empfinden
der Neid; neidisch
neidisch auf etwas A sein umg.. jemanden
um etwas beneiden
der Neider
der Haß; hassen
verhaßt
der Abscheu; verabscheuen
abscheulich .
etwas, jemanden nicht leiden, nicht ausste-
hen können
die Verachtung; verachten
der Zorn; zürnen; zornig
zornig sein auf A
die Wut; wütend
wüten
der Grimm; grimmig
die Empörung
sich empören über A
über etwas empört sein
der Ärger; ärgerlich
sich ärgern über A
das Staunen, Erstaunen
staunen, erstaunt sein über A
das Entsetzen; entsetzlich
sich vor etwas D entsetzen
über etwas A entsetzt sein
das Grauen, Grausen
mir graust vor D
der Schreck; erschrocken
vor etwas D erschrecken
‘über etwas A erschrocken sein
die Angst; ängstlich
Angst vor D (etwas)haben
die Stimmung, die Laune
in guter, schlechter Stimmung, Laune sein
Launen haben
launisch
Die Sprache
t. IX. Sprache, S. 303
Geistige Eigenschaften
die Anlage zu
die Veranlagung *zu; veranlagt zu
die Gabe, Begabung für
begabt für
обичам, обиквам
обичам
симпатичен ми е, харесвам го
симпатия, влечение
състрадание, съжаление; състрадателен
изпитвам съжаление, състрадание към ня¬
кого
завист; завистлив
завиждам някому за, на нешо
завистник
омраза, ненавист; мразя, ненавиждам
омразен
отвращение; ненавиждам, мразя
отвратителен
не мога да понасям, да търпя нещо, ня¬
кого
презрение; презирам
гняв; гневя се; гневен, сърдит
сърдит съм на някого
ярост, гняв; разг.яд; разгневен, яростен
беснея, изпадам в ярост ]
ярост, злоба; яростен, злобен
възмущение
възмущавам се от нещо
възмутен съм от нещо
яд; ядосан, сърдит
ядосвам се на, сърдя се за
учудване
учудвам се на, учуден съм от
ужас; ужасен
ужасявам се от нещо
ужасен съм от нещо
ужас
ужасявам се от
уплаха; уплашен
изплашвам се от нещо
уплашен съм от, заради нещо
страх, боязън; страхлив, боязлив
страх ме е, страхувам се от нещо
настроение
в добро, лошо настроение съм
капризен съм
с променливо настроение, капризен
Език
вж. IX. Език, стр. 303
Умствени качества
заложба за
заложба за, предразположение към; пред¬
разположен към
дарба, дарование за
даровит, надарен за
Човек
103
das Talent für
talentiert, talentvoll '
die Neigung zu
er neigt zum Leichtsinn
die Klugheit, Gescheitheit, Intelligenz
klug, gescheit, intelligent
vernünftig
der Scharfsinn
scharfsinnig
die Weisheit: der Weise
weise
die Schläue, Schlauheit; der Schlaukopf
schlau
die List; listig
tiefsinnig
■ ein klarer Geist
geistreich
witzig
die Aufgewecktheit; aufgeweckt
kritisch
schöpferisch, erfinderisch
folgerichtig denken
die Phantasie, die Einbildung
phantasievoll
phantastisch
sich etwas einbilden
sich etwas vorstellen
die Dummheit; dumm
schwer von Begriff sein
der Stumpfsinn; Schwachsinn
stumpfsinnig; schwachsinnig
verdummen, verblöden
den Verstand verlieren
die Geistesarmut '
geistesarm
die Flachheit,. Seichtheit
flach, seicht
kritiklos, unkritisch
Der Charakter und das Temperament
das Wesen л
der Charakterzug
das ist ein schöner Zug in seinem Charakter
charakteristisch für
charakterisieren
charakterfest
der Wille(n)
wollen
willensstark
die Tatkraft; tatkräftig
der Mangel an Charakter
charakterlos; willenlos
die Temperamente
der Sanguiniker; sanguinisch
талант за .
талантлив
склонност към '
клони към лекомислие
ум, мъдрост, интелигентност
умен, разумен, интелигентен
разсъдлив
остроумие, проницателност
остроумен, с проницателен ум
мъдрост; мъдрец
мъдър
хитрост; хитрец
хитър
хитрина, лукавство; хитър, лукав
дълбокомислен
бистър ум
духовит, остроумен
духовит, забавен
будност; буден, отворен, досетлив
критичен
творчески, изобретателен
мисля логично
въображение
с богато, силно въображение
фантастичен
въобразявам си нещо
представям си нешо
глупост, тъпота; глупав, тъп
мъчно схващам, мъчно схватлив, тъп
съм
тъпоумие; малоумие, слабоумие
тъпоумен; слабоумен
оглупявам, затъпявам
загубвам разсъдъка си, полудявам
духовна беднота, скудоумие
скудоумен, беден духом
плиткоумие
плиткоумен
безкритичен
Характер и темперамент
нрав, характер
черта на характера
това е хубава черта на характера му
характерен за
характеризирам
с установен, твърд характер
воля
искам
със силен характер, със силна воля, во¬
лев, волеви
енергия; енергичен
липса на характер
безхарактерен; безволев
темпераменти
сангвиник; сангвиничен
104
Der Mensch
der Choleriker; cholerisch
der Phlegmatiker; phlegmatisch
der Melancholiker; melancholisch
temperamentvoll; temperamentlos
die Ruhe; ruhig, still
die Gelassenheit: gelassen
die Ausgeglichenheit; ausgeglichen
die Selbstbeherrschung; beherrscht
der Gleichmut; gleichmütig
teilnahmslos
stumpf, abgestumpft
der Ernst; ernst
die Bedachtsamkeit; bedächtig
die Schweigsamkeit; schweigsam
die Wortkargheit; wortkarg
mitteilsam, gesellig
verschloßen
die Geduld; geduldig
die Vorsichtigkeit; vorsichtig
die Friedfertigkeit; friedfertig
friedliebend, verträglich
die Sanftheit; sanft
die Nachgiebigkeit; nachgiebig
der Eigensinn; der Trotz
eigensinnig; trotzig
die Liebenswürdigkeit; liebenswürdig
die Lebhaftigkeit; lebhaft
beweglich; munter
leichtblütig
freundlich x
lustig, froh, fröhlich "
stürmisch, wild
die Lebensfreude, lebensfroh
lebensbejahend
die Redseligkeit; redselig
die Schwatzhaftigkeit; schwatzhaft
die Unruhe; unruhig
die Aufgeregtheit; aufgeregt
die Unausgeglichenheit; unausgeglichen
ein unausgeglichener Charakter
die Unbeherrschtheit
unbeherrscht, ungezügelt
der Jähzorn; jähzornig
die Voreiligkeit; voreilig, vorschnell
unüberlegt
die Ungeduld; ungeduldig
die Geduld verlieren
der Nörgler; nörgeln
die Unzufriedenheit; unzufrieden
unzufrieden sein
immer etwas auszusetzen haben
die Unvorsichtigkeit; unvorsichtig
die Angrifflust; angrifflustig
die Streitsucht, Zanksucht
холерни; холеричен
флегматик; флегматичен
меланхолии; меланхоличен
темпераментен; без темперамент
спокойствие; спокоен, тих, кротък
спокойствие, невъзмутимост; спокоен, не¬
възмутим
уравновесеност, улегналост; уравновесен,
улегнал •
самообладание; със самообладание, обуз¬
дан
равнодушие; равнодушен
безучастен, безразличен
безчувствен, затьпял, притъпен
сериозност; сепиозен
разсъдливост; разсъдлив
мълчаливост; мълчалив
лаконичност; лаконичен, скъп на думи
общителен '
затворен
търпение; търпелив
предпазливост; предпазлив
миролюбивост; миролюбив
миролюбив, сговоочив
благост, кротост; благ, кротък
отстъпчивост; отстъпчив
твърдоглавие; упорство, инат
твърдоглав, капризен; инат, упорит
любезност; любезен
живост; жив
подвижен; бодър
с лек нрав
приветлив, любезен
весел
буен
жизнерадост; жизнерадостен
жизнеутвърждаващ, оптимистичен
приказливост; приказлив, словоохотлив
бъбривост, бъбрив
неспокойствие; неспокоен
възбуда; възбуден
неулегналост; неулегнал, нехармоничен
неуравновесен характер
невъздържаност
невъздържан, необуздан
избухливост; избухлив
прибързаност; прибързан
необмислен
нетърпение; нетърпелив
губя, изгубвам търпение
мърморко; мърморя
недоволство; недоволен, негодуващ
недоволен съм
на всичко намирам недостатъци
непредпазливост; непредпазлив
агресивност; агресивен
свадливост
Човек
105
streitsüchtig, zänkisch
die Unverträglichkeit; unverträglich
die Unnachgiebigkeit; unnachgiebig
die Unfreundlichkeit; unfreundlich
die Unliebenswürdigkeit; unliebenswürdig
mürrisch, finster
schwerblütig
lebensfremd, weltfremd
die Entfremdung; entfremdet
lebensmüde
I
Die Tugenden und Untugenden
tugendhaft
das Laster; lasterhaft
die Moral; Unmoral
moralisch; unmoralisch
die Sitte, Sittlichkeit
sittlich; unsittlich
der Fleiß; fleißig
eifrig, emsig, arbeitsam
rege
die Tüchtigkeit; tüchtig
er ist tüchtig
die Gewissenhaftigkeit; gewissenhaft
• das Verantwortungsbewußtsein
verantwortungsbewußt
das Pflichtbewußtsein
pflichtbewußt
auf ihn kann man sich verlassen
zuverlässig
die Strebsamkeit; strebsam
die Zielstrebigkeit; zielstrebig
die Ausdauer; die Beständigkeit
ausdauernd; beständig
die Aufmerksamkeit; aufmerksam
aufmerken, aufpassen
die Konzentration; konzentriert
sich auf etwas A konzentrieren
die Faulheit; faul
die Trägheit; träge
der Leichtsinn; leichtsinnig
nachlässig, liederlich
die Verantwortungslosigkeit
verantwortungslos
pflichtvergessen
die Ziellosigkeit; ziellos
die Unbeständigkeit; unbeständig
die Flatterhaftigkeit; flatterhaft
er erlahmt leicht
die Unaufmerksamkeit; unaufmerksam
die Zerstreutheit; zerstreut
die Ehrlichkeit; ehrlich
die Aufrichtigkeit; aufrichtig
die Offenheit, Offenherzigkeit
свадлив
несговорчивост; несговорчив
неотстъпчивост; кеосгьпчив
неприветливост, нелюбезност; непривет¬
лив
нелюбезност; нелюбезен
намръщен, навъсен, мрачен
с тежък характер
чужд на света, откъснат от живота
отчужденост; отчужден
уморен, отвратен от живота
Добродетели и пороци
добродетелен
порок; порочен
морал, нравственост; безнравственост
морален; неморален
нрави мм.ч. нравственост
нравствен; безнравствен
прилежност, прилежание; прилежен
усърден, работлив
жив, деятелен
способност; способен
способен е, бива го
съвестност; съвестен, старателен
чувство за отговорност, съзнателност
съзнателен, съзнаващ отговорностите
си
съзнание за дълг
съзнателен, съзнаващ дълга си
може да се разчита на него
благонадежден
старание, амбиция; амбициозен
целеустременост; целсустремен
издръжливост; постоянство
издръжлив; постоянен
внимание; внимателен
внимавам
съсредоточеност; съсредоточен
съсредоточавам се в нещо
мързел; мързелив
леност; ленив
лекомислие; лекомислен
небрежен
безотговорност
безотговорен
несъзнателен, несъзнаващ дълга си
безцелност; без (определена) цел
непостоянство; непостоянен
вятърничавост; вятърничав (непостоянен)
лесно се отпуска
невнимание; невнимателен
разсеяност; разсеян
честност; честен
искреност; искрен
откровеност
106
Der Mensch
,1
offen, offenherzig
frank und frei
etwas offen heraus sagen
jemandem etwas (offen) ins Gesicht sagen
die Geradheit; gerade
ч
die Unehrlichkeit; unehrlich
diebisch \
die Unaufrichtigkeit; unaufrichtig
die Verlogenheit; verlogen
die Hinterlistigkeit; hinterlistig
die Hinterhältigkeit; hinterhältig
die Heuchelei; heucheln
heuchlerisch
die Verschlagenheit; verschlagen
das Mißtrauen
mißtrauisch
nie mit der Sprache herauskommen
etwas hinter jemandes Rücken tun, sagen
I
klatschen; die Klatschbase
verleumden; der Verleumder
die Tücke, Heimtücke; tückisch, heimtük-
kisch
die Treue; treu
die Treue halten, brechen
die Verläßlichkeit; verläßlich
der Edelmut; edelmütig
edel
die Untreue; untreu
verräterisch; der Verräter
die Unzuverlässigkeit; unzuverlässig
die Güte; gut
die Gutherzigkeit; gutherzig
die Gutmütigkeit; gutmütig
lieb
das Herz auf dem richtigen Fleck haben
das Wohlwollen
wohlwollend
die Strenge; streng
die Barmherzigkeit; barmherzig
das Mitleid; mitleidig
die Hilfsbereitschaft; hilfsbereit
die Selbstlosigkeit; selbstlos
opferbereit f
ein Opfer bringen, opfern
die Bosheit; böse, boshaft
die Gemeinheit; gemein
unedel
die Niedertracht; niederträchtig
die Grausamkeit; grausam
die Hartherzigkeit; hartherzig
die Mißgunst; mißgünstig
der Eigennutz; eigennützig
откровен
прям и искрен
казвам нещо откровено, направо
казвам някому нещо в очите
праволинейносг,. прямота; праволинеен,
прям ..
нечестност; нечестен
крадлив
неискреност; неискрен
лъжливост; лъжлив
коварство, лукавство; коварен, лукав
коварство; коварен
лицемерие; лицемеря
лицемерен
лукавство; лукав
недоверие, мнителносг
недоверчив, мнителен
никога не казвам открито мнението си
върша, казвам нещо зад гърба на няко¬
го
клюкарствувам; клюкарка
оклеветявам; клеветник
ехидност, коварство; ехиден, коварен
вярност; верен
оставам верен някому, изменям
надеждност; сигурен, надежден
благородство; благороден
благороден
измяна; неверен
предателски; предател
неблагонадеждност, неблагонадежден
доброта; добър
, добросърдечност; добросърдечен
добродушие; добродушност
мил
сърцето ми е на мястото си, добър съм
благосклонност, доброжелателност
благосклонен
строгост; строг
милосърдие; милосърден
състрадание; състрадателен
отзивчивост; отзивчив
самоотверженост; самоотвержен
пожертвувателен
(по)жертвувам (нещо)
злоба, злост; лош, зъл
низост, подлост; низък, подъл
неблагороден
низост, подлост; низък, подъл
жестокост, жесток
коравосърдечност, коравосърдечие; кора-
восърдечен
недоброжелателство; недоброжелателен
корист, користолюбие, себичност; корис¬
тен, себичен
Човек
107
der Egoismus: egoistisch
der Egoist
die Demut; demütig
die Bescheidenheit; bescheiden
anspruchslos, genügsam
keine großen Ansprüche stellen
der Hochmut: hochmütig
der Stolz; stolz
die Unbescheidenheit; unbescheiden
anspruchsvoll.
die Eitelkeit; eitel
die Eingebildetheit; eingebidet
sich etwas einbilden auf A
die Freigebigkeit; freigebig
die Sparsamkeit; sparsam
die Großzügigkeit; großzügig
die Verschwendungssucht
verschwenderisch
der Geiz; geizig
die Habgier; habgierig
der Mut, die Kühnheit
mutig, kühn, tollkühn
die Furchtlosigkeit; furchtlos
der Wagehals; wagehalsig
die Unternehmungslust
unternehmungslustig
die Frechheit; frech
die Feigheit; feige, ängstlich
der Feigling: der Angsthase
der Kleinmut; kleinmütig
die Entschlossenheit; entschlossen
das Selbstbewußtsein; selbstbewußt
das Selbstvertrauen
der Wankelmut; wankelmütig
die Scheu; scheu
die Schüchternheit; schüchtern
ein Mensch ist anziehend, angenehm, sympa-
tisch; Heb, nett; abstoßend, unangenehm,
unsympathisch
егоизъм; егоистичен
егоист
смирение; смирен
скромност; скромен
.задоволяващ се с малко, непретенцио¬
зен, скромен
нямам големи претенции
високомерие; високомерен
гордост, горделивост; горд, горделив
нескромност; нескромен
претенциозен, придирчив, взискателен
суета; суетен
самомнителност; самомнителен
въобразявам си нещо по отношение на
щедрост; щедър
пестеливост; пестелив
щедрост; щедър
разточителство !
разточителен
свидливост; свидлив
алчност; алчен
смелост, дързост
смел, дързък, безумно смел
безстрашие; безстрашен
смелчага; безумно, безрасъдно смел
предприемчивост
предприемчив
нахалство; нахален
страхливост; страхлив
страхливец; страхопъзльо
малодушие; малодушен
решителност; решителен
самочувствие; самоуверен
самоувереност
нерешителност, колебливост; нерешите¬
лен, колеблив
плахост; плах
стеснителност, свенливост; стеснителен,
свенлив
човек е привлекателен, приятен, симпати¬
чен; мил; отблъскващ, неприятен, не-
симпатичен
»
DIE FAMILIE
Allgemeines
die kleinste Zelle der Gesellschaft
die Lebensgemeinschaft
bestehen aus
DIE GRÜNDUNG EINER
FAMILIE
eine Familie gründen
СЕМЕЙСТВО
Общи понятия
най-малката клетка на обществото
съвместен живот
състоя се от
СЪЗДАВАНЕ НА СЕМЕЙСТВО
създавам семейство, дом
108
Der Mensch
Das junge Paar
der junge Mann
der Verehrer
das junge Mädchen
sich kennenlernen
gemeinsame Interessen haben
einander gefallen, einander verstehen
Vertrauen zueinander haben
sich gegenseitig achten
sich verlieben, verliebt sein
die Verliebtheit
die Liebe; lieben
jemandem seine Liebe gestehen
einen Heiratsantrag machen
annehmen; ablehnen
einen Korb bekommen umg.
Die Verlobung
sich (mit jemandem) verloben
der, die Verlobte
eine Verlobung anzeigen, feiern; lösen
einige veraltete Begriffe:
eine gute Partie machen
die Mitgift, die Aussteuer
seiner Tochter etwas mitgeben
etwas mit in die Ehe bringen
Die Eheschließung
der Ehepartner, der Gatte
die Gattin
das Ehepaar
eine Ehe schließen
eine Ehe beruht auf gegenseitiger Liebe und
Achtung
sich mit jemandem verheiraten, jemanden
heiraten
verheiratet sein mit
die Treue
einem treu sein
die Gleichberechtigung
gleichberechtigt sein
die Zivilehe ‘
die Heirat
die Trauung
auf dem Standesamt
das Brautpaar
die Braut; der Bräutigam
der Beauftragte für Personenstandswesen
eine kurze Ansprache halten
versprechen; ein Versprechen geben
den Trauschein unterschreiben
in das Ehebuch eintragen
der Zeuge, der Trauzeuge
Младата двойка '
млад мъж, момък
обожател
младо момиче
запознавам се
имаме общи интереси
харесваме се, разбираме се
имаме доверие един на, към друг
уважаваме се взаимно
влюбвам се, влюбен съм
влюбеност
любов, обич; любя, обичам
признавам се някому в любов
правя предложение за женитба
приемам; отказвам
получавам отказ
Годеж
сгодявам се (за някого)
годеник, годеница
оповестявам, празнувам; развалям, връ¬
щам годеж
някои остарели понятия:
оженвам се добре
зестра, чеиз
давам зестра на дъщеря си
донасям зестра
Сключване на брак
партньор (в брака), съпруг
съпруга
съпружеска двойка
сключвам брак
бракът почива на взаимна любов и уваже¬
ние
омъжвам се, оженвам се за някого
омъжена, женен съм за
вярност
верен съм някому
равноправие
равноправен съм
. граждански брак
женитба
бракосъчетание
в гражданското отделение
младоженци
младоженка; младоженец
служещ в отдела за гражданско състояние
произнасям кратко слово
обещавам; давам обещание
подписвам брачното свидетелство
вписвам в регистъра за бракосъчетание
свидетел
Човек
109
die kirchliche Trauung
sich in der Kirche trauen lassen
. der Ehering
die Ringe wechseln
. dem jungen Paar Glück wünschen
die Heiratsanzeige
. schicken
Die Hochzeit, das Hochzeitsfest
Hochzeit machen, halten, feiern
der Hochzeitstag
der Kranz; der Schleier
das Brautkleid
der Brautführer
die Brautjungfer
. die Hochzeitsgäste
s. auch Familienfeste, S. 111
die Hochzeitsreise
die Flitterwochen
die silberne, goldene, diamantene Hochzeit
Die Scheidung, Ehescheidung
der Scheidungsprozeß
die Auflösung einer Ehe
gesetzlich, gerichtlich
eine Ehe scheiden
sich A scheiden lassen von
auf Scheidung klagen; die Scheidungsklage
die Scheidung beantragen, einreichen
die Scheidung aussprechen, vollziehen
in die Scheidung einwilligen
in Scheidung liegen
er, sie ist geschieden
der Scheidungsgrund
die Ehe hat ihren Sinn verloren, ist zerrüt¬
tet
der Ehebruch; die Ehe brechen
die Untreue; einem untreu sein
DIE FAMILIENMITGLIEDER,
DIE VERWANDTSCHAFT
die Herkunft
abstammen von
die Generation
die Vorfahren
der Ahn, die Ahne, die Ahnen
der Nachkomme
der Verwandte
mit jemandem verwandt sein
blutsverwandt
nah, entfernt verwandt
църковен брак, венчавка
венчавам се в църква
венчален пръстен
разменят си пръстените
честитя на младата двойка
съобщение за женитба
изпращам
Сватба
правя сватба i
сватбен ден
венец; було
сватбена рокля
шафер
шаферка
сватбари
вж. и Семейни празници, стр. 111
сватбено пътешествие
меден месец ,
сребърна, златна, платинена сватба
Развод
бракоразводен процес, бракоразводно де¬
ло
разтрогване на брак
законен, съдебен
разтрогвам брак
развеждам се със ’
завеждам бракоразводно дело; иск за раз¬
вод
подавам молба за развод
давам развод
съгласявам се на развод
в развод съм
той, тя е разведен, разведена
причина за развод .
бракът е загубил смисъла си, е разст¬
роен
прелюбодеяние; прелюбодействувам
изневяра; изневерявам някому
ЧЛЕНОВЕ НА СЕМЕЙСТВОТО,
РОДНИНИ
произход
произхождам от
. поколение, генерация
деди
прародител, прародителка, прародители
потомък
роднина
роднина сме с някого
кръвен роднина
близък, далечен роднина
110
Der Mensch
väterlicherseits, mütterlicherseits
angeheiratete Verwandte
mit jemandem verschwägert sein
der Vater; die Mutter
die Eltern
das Kind
der Sohn; die Tochter
der Bruder; die Schwester
die Geschwister
wir sind Geschwister
der Zwilling
der Zwillingsbruder, die Zwillingsschwester
der Großvater; die Großmutter
. die Großeltern
der Urgroßvater; die Urgroßmutter
die Urgroßeltern
das Enkelkind
der Enkel. Enkelsohn
die Enkelin, Enkeltochter
der Urenkel; die Urenkelin
der Onkel
mein Onkel väterlicherseits
mein Onkel mütterlicherseits
ein angeheirateter Onkel väterlicherseits
die Tante
meine Tante väterlicherseits, mütterlicher¬
seits
eine angeheiratete Tante väterlicherseits,
mütterlicherseits
der Großonkel; die Großtante
der Neffe; die Nichte
der Vetter, Cousin (...зей)
die Base, Kusine
Vettern, Basen ersten, zweiten Grades
die Schwiegereltern
der Schwiegervater; die Schwiegermutter
der Schwiegersohn, die Schwiegertochter
der Schwager; die Schwägerin
der Stiefvater; die Stiefmutter
die Stiefeltern
das Stiefkind
der Stiefsohn; die Stieftochter
der Witwer; die Witwe
verwitwen
die Waise, das Waisenkind
verwaisen
den Vater, die Mutter verlieren
die Vollwaise
die Halbweise
der Adoptivvater; die Adoptivmutter
die Adoptiveltern
das Adoptivkind
der Adoptivsohn; die Adoptivtochter
по бащина, майчина линия
роднини по сватовство, сватове
вратове сме с някого
баща; майка
родители
дете
син; дъщеря
брат; сестра
брат и сестра, братя и сестри
ние сме брат и сестра
близнак
близнак, близначка
дядо; баба
баба и дядо
прадядо; прабаба
- прародители или: прадядо и прабаба
внук, внучка
внук
внучка
правнук; правнучка
чичо, вуйчо, свако, тетин
чичо ми
вуйчо ми
свако
леля, тетка, вуйна, стрин(к)а
леля, тетка
стрин(к)а, вуйна
правуйчо; пралеля
племенник; племенница
братовчед
братовчедка
първи, втори братовчеди, братовчедки
свекър и свекърва; тъст и тъща
свекър, тъст, свекърва, тъща
зет, снаха (мъж на дъщеря или жена на
син)
зет, девер, баджанак; зълва, балдъза,
етърва, снаха
втори баща, пастрок; втора майка, маще¬
ха
втори родители
заварено, доведено дете
заварен, доведен син; заварена, доведена
дъщеря
вдовец; вдовица
овдовявам
сирак
осиротявам
загубвам баща си, майка си
кръгъл, пълен сирак
половин сирак, полусирак
осиновител; осиновителка
осиновители
осиновено дете
осиновен син; осиновена дъщеря
Човек
Ш
ein Kind adoptieren, an Kindes Statt anneh¬
men
das Familienleben
das Eheiben
eine gute, harmonische Ehe führen
ein Heim schaffen
Kinder haben, aufzienen, erziehen
die Kinder hegen und pflegen
das Eltern-, das Vaterhaus
die Eltern-, die Kinderliebe
Freude an den Kindern haben
den Eltern Freude, viel Sorgen machen, be¬
reiten
gute; ungeratene Kinder
leicht, schwer zu lenken
DIE SORGE FÜR
DAS KLEINE KIND
л auch VIII. Mutter und Kind, S. 284
für ein Kind sorgen
ein Kind laufen, sprechen lehren
schlafen legen
in Schlaf singen
Geschichten, Märchen erzählen, vorleseu
ein Kind aufheben, wenn es fallt
trösten, die Tränen ab wischen
streicheln, liebkosen
die Zärtlichkeit
das Näschen putzen
die erste, häusliche Erziehung
ein Kind Gehorsam lehren
der Gehorsam; gehorsam
den Eltern gehorchen
ein Kind an Sauberkeit, Ordnung gewöhnen
zur Höflichkeit, Rücksicht auf andere er¬
ziehen
verwöhnen, verziehen
die Sorge für das größere Kind
seinen Kindern eine Bildung geben
die Kinder etwas lernen lassen
die Schularbeiten kontrollieren, beaufsichti¬
gen
der Privatunterricht, die Privatstunde
dem Kind Privatstunden geben lassen
die Nachhilfestunde
Klavierstunden nehmen
den Jungen, das Mädchen in die Lehre geben
den Sohn, die Tochter auf die Universität
schicken
s. auch VI. Erziehung und Bildung, S. 203
осиновявам дете
семеен живот
брачен живот
водя хармоничен брачен живот
създавам дом
имам, отглеждам, възпитавам деца
полагам топли грижи за децата
родна, бащина къша
родителска, синовна обич
радвам се на децата си
създавам на родителите радост, много
грижи
добри; лоши, непрокопсани деца
лесно, трудно се възпитава
ГРИЖА ЗА МАЛКОТО ДЕТЕ
вж. и VIII. Майка и дете, стр. 284
грижа се за дете
уча детето да ходи, да говори
слагам да спи '
приспивам с песен
разказвам, чета приказки
вдигам дете, когато падне
утешавам, избърсвам сълзите
галя, милвам
нежност
избърсвам нослето
първо, домашно възпитание
уча детето на послушание
послушание; послушен
слушам родителите
приучавам детето към чистота, към ред
възпитавам към учтивост и съобразява¬
не с други хора
глезя, разглезвам
грижи за по-голямото дете
давам образование на децата си
пращам децата си да учат нещо
контролирам, преглеждам домашните
работи
частни уроци, частен урок
вземам частен учител за детето
частен урок за (слаб) ученик
взимам уроци по пиано
пращам момче, момиче да учи занаят
пращам сина, дъщерята да следва в уни¬
верситета
вж. и VI. Възпитание и образование,
стр. 203
FAMILIENFESTE СЕМЕЙНИ ПРАЗНИЦИ
j. auch Verlobung, Hochzeit, S. 108, S. 109 вж. и Годеж, Сватба, стр. 108, стр. 109
ein Fest feiern
zu einem Fest einladen
празнувам празник
каня на празник
112
Der Mensch
jemanden zu einem Fest beglückwünschen
jemandem zu etwas gratulieren
ein Glückwunschtelegramm schicken
die festliche Stimmung
die Festtafel decken
das Festessen
eine Festrede halten
ein „Hoch“ auf jemanden ausbringen
auf etwas A anstoßen
ein Geschenk machen, schenken
ein passendes, schönes, praktisches Ge¬
schenk auswählen
überreichen
Geschenke bekommen
die Rührung
gerührt sein
Der Geburtstag
das Geburtstagskind
der Geburtstagskuchen, die -torte mit Ker¬
zen
die Kerzen ausblasen
Die Namengebung
die Taufe
taufen
• der Täufling
der Pate, die Patin
bei einem Kind Pate stehen
das Patenkind
das Neujahrs-, Weihnachts-, Osterfest
Neujahr, Weihnachten, Ostern feiern
der Tannenbaum, die Neujahrstanne, der
Weihnachtsbaum
der Schmuck; schmücken
die Kugel, Kerze
das Lametta
das Osterei
• der Osterhase
Eier färben, bemalen
die Eier verstecken, suchen
Der Todesfall, Trauerfall
sterben
der Tote, Verstorbene; die Leiche aufbahren
der Sarg
das Begräbnis, die Beerdigung, Beisetzung
begraben, beerdigen, beisetzen
im Krematorium einäschem
stattfinden
der Friedhof
поздравявам някого c празника
честитя някому нещо
изпращам поздравителна телеграма
празнично настроение
слагам празнична трапеза
тържествен обед, вечеря, банкет
държа реч по случай празник
пия за здравето на някого
вдигам чашата за нещо
правя подарък, подарявам
избирам подходящ, хубав, практичен по¬
дарък
поднасям
получавам подаръци
умиление
трогнат съм
Рожден ден
лицето, което има рожден ден
сладкиш, торта със свещи
духам свещите
Именуване
кръщение
кръщавам
детето, което се кръщава
кръстник, кръстница
кръщавам дете
кръщелниче
новогодишен, коледен, великденски праз¬
ник
празнувам Нова година, Коледа, Велик¬
ден
новогодишна, коледна елха
украшения; украсявам
топка, свещ
ламета, сребърен, златен дъжд
великденско, шарено яйце
великденско зайче
боядисвам, шаря, рисувам яйца
скривам, търся яйцата (немски обичай)
Смъртен случаи
умирам
покойник, мъртвец; излагам тялото за по¬
клонение
ковчег
погребение
погребвам
кремирам
извършва се
. гробище
Човек
113
das Bestattungsauto, der Leichenwagen
dem Sarg folgen
einem das letzte Geleit geben
der Trauerzug
das Grab
den Sarg ins Grab senken
das Grab zuschütten
die Gruft, das Erbbegräbnis
die Urne ,
die Trauerfeier
die Einsegnungshalle
die Gedenkrede halten
die Versenkbühne; versenken
die Totenmesse (kirchlich)
die Hinterbliebenen, Leidtragenden
die Trauer
um jemanden trauern
das Beileid
sein Beileid aussprechen
der Beileidsbrief
einen Kranz niederlegen
das Grab bepflanzen, pflegen
der Grabhügel
das Grabmal, der Grabstein
das Kolumbarium
die Todesanzeige
der Erbe V. Dai Recht, S. 193
>
погребална кола
изпращам покойника
изпращам някого до вечното му жилище
погребално шествие
гроб
спускам ковчега в гроба
заравям гроба
гробница* семейна гробница
УРна ,
траурно тържество
ритуална зала
държа възпоменателно слово
потъваща площадка; спускам
опело (църковно)
опечалените
печал, траур
тъгувам за някого, нося траур за някого
съболезнование
изказвам съболезнованията си
съболезнователно писмо
полагам венец
засаждам цветя на гроба, грижа се за гро¬
ба
надгробна могила
надгробен паметник, камък
колумбарий
скръбна вест, некролог
наследник вж. V. Право, стр. 193
И Немско-бкиарски тематичен речник
4l
I
8Г
А
V
III. WOHNUNG
s. auch XII.
Das Wohnhaus, S. 491
III. ЖИЛИЩЕ
вж. и XII. Жилищна
сграда, стр. 491
INHALT
Allgemeines
DIE EINRICHTUNG DER WOHNUNG
Allgemeines .
Verschiedene Zimmer und Räume (Aufzäh¬
lung
Möbel
Teppiche. Der Bodenbelag
Gardinen (Vorhänge)
Der Korridor, der Flur
Das Wohnzimmer (Eßzimmer, Speisezim¬
mer zugleich)
Das (Eß)geschirr
Das Schlafzimmer
Das Arbeitszimmer, Studierzimmer
Die Küche
Der Kochherd
Küchengeräte
Elektrische Küchengeräte
Das Küchengeschirr
Das Bad, das Badezimmer, die Badestube
Die Toilette, der Abort, der Abtritt, das
Klosett (W.C.)
Das Treppenhaus
Der Keller
Der Boden, das Dachgeschoß
BELEUCHTUNG,
HELZUNG;
KANALISATION
Die Beleuchtung '
Allgemeines
Der Stomzähler
Verschiedene Beleuchtungsarten
und Beleuchtungskörper
Die Heizung < -
Die Einzelheizung
Die Sammel-, Zentralheizung
Das Zimmerthermometer
Die Wasserleitung und Kanalisation
СЪДЪРЖАНИЕ
Общи понятия
ОБЗАВЕЖДАНЕ HA ЖИЛИЩЕТО ||7
Общи Понятия 117
Различи стаи и помещения............ 118
(изброяване)
Мебели 119
Килими. Подова настилка 120
Пердета (Завеси) 121
Коридор 121
Дневна (същевременно трапезария) (22
Съдове за ядене 122
Спалня 124
Работна стая, кабинет 126
Кухня |27
Готварска печка 127
Кухненски принадлежности (28
Електрически кухненски уреди ..... 128
Кухненски съдове (29
Бан* * 130
Тоалетна, клозет.............................. 137
Зимник, мазе.....................................
Таван, тавански етаж
132
133
134
ОСВЕТЛЕНИЕ,
ОТОПЛЕНИЕ,
КАНАЛИЗАЦИЯ 134
Осветление (изкуствено) 134
Общи понятия ....... 134
Електромер , 135
Различни видове осветление
и осветителни тела 135
Отопление 136
Отопление с единично отоп¬
лително тяло 136
Централно отопление . 137
Стаен термометър 138
Водопровод и канализация 13g
DIE HÄUSLICHE ARBEIT
Das Einkäufen -
Das Kochen
Das Reinemachen
Das Waschen und Bügeln
Das Nähen, Das Stopfen
Die Handarbeit
. Das Schuhputzen
Die häusliche Krankenpflege
Verschiedene Manipulationen
Krankenpflegegeräte
Das Empfangen von Gästen
ДОМАКИНСКА РАБОТА 139
Пазаруване 139
Готвене 139
Чистене .. 141
Пране и гладене 142
Шиене. Кърпене .>.... 143
Ръкоделие .. 144
Почистване, лъскане на обуща 145
Домашно гледане на болен
Различни манипулации ........
Предмети за обслужване
на болен 146
Приемане вя гости 147
■ Allegemeines
Die Bewohner des Hauses
die Hausgemeinschaft
der Einsatz
. teilnehmen an D
der Hausvertrauensmann
das Hausbuch
sich eintragen lassen
die Hausversammlung, die Versammlung
der Hausgemeinschaft
das Eigentumswohnung
der Wohnungseigentümer
wohnen» bewohhen
der Hausbesitzer, Hauseigentümer
der Hauswirt, die Hauswirtin
der Zimmerwirt, die Zimmerwirtin
der Vermieter
der Mieter
der Untermieter
der Zwangsmieter
eine Wohnung, ein Zimmer mieten
einem Studenten ein Zimmer vermieten,
ein Zimmer an einem Studenten
vermieten
f der Mietsvertrag
Miete zahlen
zur Miete wohnen
der Einzug
in eine Wohnung ziehen; einziehen
ausziehen
der Umzug
umziehen (in eine neue Wohnung)
. der Möbel-, Umzugswagen
jemandem kündigen
die Kündigung
die Frist
’ einhalten; ablaufen
die Pflege des Hauses
sauber halten
instand halten
etwas instand setzen lassen, reparieren
lassen
die Instandsetzung, die Reparatur
etwas anbauen, umbauen
DIE EINRICHTUNG
DER WOHNUNG
Allgemeines
die Wohnung
das Heim
Обща понятия s
Обитатели на къщата
жилищен колектив к
бригада
участвувам в
отговорник, председател, домоуправител
на жилищен блок
домова книга
записвам се
жилищно събрание
собствен апартамент (частна собстве¬
ност)
собственик на апартамент
живея, обитавам
собственик на къща
хазаин, хазайка
хазаин, хазайка (ма квартира под наем)
наемодател
наемател
пренаемател 1
наемател (чрез жилищно настаняване)
наемам апартамент, стая
давам стая под наем на студент
наемен договор
плащам наем
живея под наем
нанасяне в жилище
нанасям се в жилище
изнасям се
пренасяне, преместване
пренасям се, премествам се (в ново жили¬
ще)
фургон (за пренасяне на багаж)
съобщавам някому, предупреждавам го,
че трябва да напусне (да си излезе, ос¬
вободи жилището)
предупреждение
срок
спазвам; изтича
поддържане на къщата
поддържам чисто
поддържам в изправност
правя ремонт, давам да се поправи нещо
ремонт, поправка
пристройвам, престроявам нещо
ОБЗАВЕЖДАНЕ
НА ЖИЛИЩЕТО
Общи понятия
жилище, апартамент
дом
118
Wohnung
gemütlich
bequem
geräumig
sonnig
hell
gesund
die Einrichtung, Ausstattung
einrichten, ausstatten; möblieren
die Innengestaltung
modern; altmodisch
komfortabel
teuer; billig, luxuriös
einfach; zweckmäßig
geschmackvoll; geschmacklos
den Raum aufteilen
der Raumteiler
die Raumnutzung
die Raumersparnis
der Raumgewinn
die Wandverkleidung
die Wandbespannung
die' Wandtäfelung
VERSCHIEDENE ZIMMER
UND RÄUME
{Aufzählung) >
das Zimmer, die Stube
die Kammer
die Bude umg.
der Korridor, der Flur (lang, schmal)
die Diele (viereckig, breit)
der Ablegeraum
der Vorsaal
das Wohnzimmer
das Eßzimmer, Speisezimmer
der Salon
die gute Stube veraltet
das Empfangszimmer
das Schlafzimmer
das Gastzimmer
das Kinderzimmer
das Arbeitszimmer, Studierzimmer ■
die Küche
das Bad, Badezimmer, die Badestube
die Toilette, das Klosett, der Abort
der Waschraum
der Abstellraum
die Rumpelkammer
die Speisekammer
der Keller
die Waschküche
der Boden, Dachboden
der Trockenboden
das Treppenhaus
уютен
удобен
просторен
слънчев
светъл
хигиеничен
уредба, обзавеждане, мебелировка
обзавеждам; мебелирам
вътрешно оформление
модерен; старомоден
комфортен
скъп; евтин; луксозен
прост; целесъобразен
с вкус; безвкусен
разделям помещението
преграда, преградна мебел
използуване на пространството
пестене на пространство
печелене на пространство
облицовка на стена
облицовка (с плат)
ламперия
РАЗЛИЧНИ СТАИ
И ПОМЕЩЕНИЯ
(изброяване)
стая
стаичка, килерче
стаичка (напр, студентска)
коридор (дълъг, тесен)
антре, хол (четвъртит, широк)
входно (гардеробно) антре
предверие
всекидневна, хол
трапезария
салон
гостна остаряло
приемна, гостна стая
спалня
стая (спалня) за гости .
детска стая
работна стая, кабинет
кухня
баня
тоалетна, клозет
мокро помещение
килерче (за вещи)
килер (за непотребни вещи)
килер за провизии
мазе
пералня (помещение)
таван
сушилня; помещение за сушене на пране
(на тавана)
стълбище
Жилище
119
MÖBEL
Allgemeines
das Mobiliar {сборно понятие)
möblieren
einrichten
Holzmöbel
Polstermöbel
Schleiflackmöbel
polierte Möbel
Stilmöbel (
Senenmöbel
Anbaumöbel
Einbaumöbel
Rohrmöbel, Korbmöbel
Stahlrohrmöbel
Kleinmöbel (z.B.das Tischchen; der Ständer;
das Regal, das Gestell; der Blumenstän¬
der; der Kleiderständer; der Spiegel; "
das Schränkchen; der Hocker u.a.)
der Wand-, Bettschirm, die spanische Wand
Der Tisch
rund, ellipsenförmig, viereckig
die Platte
das Bein, der Fuß
der Steg
die Tischkante
die Tischecke
sich an den Tisch setzen
• am Tisch(e) sitzen
vom Tisch aufstehen
der Eßtisch
der Ausziehtisch
der Schreibtisch
der Klubtisch
der Küchentisch
der Spieltisch
der Rauchtisch
der Nachttisch
der Toilettentisch, die Frisierkommode
der Teewagen, Servierwagen
das Nähtischchen
Sitzmöbel
der Stuhl (der Sitz, die Rückenlehne, das
Bein, der Steg)
sich auf den Stuhl setzen, auf dem Stuhl
Platz nehmen
auf dem Stuhl sitzen
dem Gast einen Stuhl anbieten
der Lehnstuhl
der Armstuhl (die Armlehne)
МЕБЕЛИ
Общи понятия ..
мебели, мебелировка
мебелирам
обзавеждам, мебелирам
дървени мебели
тапицирани мебели
лакирани мебели
полирани мебели
стилни мебели
мебели — серийно производство
секционни мебели
вградени на място мебели
плетени (тръстикови), мебели
(стоманено) тръбна мебел
малки (по размер) мебели (ндир.масичка;
етажерка; поставка за цветя (жардиние-
ра); окачалка; огледало; шкафче; табу¬
ретка и др.}
параван
Маса
кръгла, елипсовидна, четвъртита
плот, горна дъска на маса
крак
напречна пречка {която свързва краката)
ръб на маса
ъгъл на маса , ‘
сядам на масата
седя на масата
ставам от масата
маса за ядене
разтегателна маса
писалище, писалищна маса, бюро
салонна масичка
кухненска маса
масичка за игра (на карти и пр.)
масичка с принадлежности за пушене
нощна масичка
тоалетна масичка
масичка (на колела) за сервиране
масичка за шиене
Мебели за сядаме
стол (седалка, облегало, крак, пречка)
сядам на стол
седя на стол
предлагам на госта стол
стол с облегало
стол с облегалки за ръцете (подлакътник; '
ръкохватка)
120
Wohnung
sich an die Rückenlehne (an)lehnen
sich auf die Armlehne stützen
der Polsterstuhl (das Sitz-, Rückenpolster)
der Rohrstuhl
das Rohrgeflecht
der Hocker
der Schemel
der Feldstuhl
der Gartenstuhl
der Klappstuhl
zusammenklappbar
der Drehstuhl (r.B.am Klavier)
der Kinderstuhl
der Liegestuhl
der Schaukelstuhl
der Sessel
sich in den Sessel setzen; im Sessel sitzen
der Klubsessel
der Großvaterstuhl
das Sofa »
die Liege, die Couch (кауч), die Chaiselon¬
gue (шезлонг)
der Möbelbezug
Der Schrank
der Kleiderschrank
das Kleid in den Schrank hängen
das Kleid hängt im Schrank
das Kleid aus dem Schrank herausnehmen
der Geschirrschrank, das Büfett (бифе)
die Anrichte, Kredenz
der Küchenschrank
der Bücherschrank, die Bibliothek
der Wandschrank, Einbauschrank
der Anbauschrank
die Schrankwand (doppelseitig)
der Glasschrank, die Vitrine
die Kommode
die Truhe
die Lade
Das Bett
s. Schlafzimmer, S. 124
TEPPICHE. Der Bodenbelag
der Teppich
der persische Teppich, der Perser
der Veloursteppich (велур)
den Teppich auf den Boden legen, auf den
Boden ausbreiten
der Vorleger (z.B.Bettvorleger)
облягам се на облегалката
подпирам се на ръкохватката
тапициран стол (тапицировка на седалка¬
та, на облегалото)
1) плетен (виенски) стол (с плетени седал¬
ка и облегало) 2) тръстиков плетен
стол — Korbstuhl 3) тръбен стол =
Metallrohrstuhl
плетената част на стола
табуретка
ниско (дървено) столче (без облегало)
сгъваемо столче
градински стол
сгъваем стол
сгъваем
въртящо се столче (напр.за. пиано)
детски стол
лежащ стол, шезлонг
люлеещ се стол
кресло
сядам в креслото; седя в креслото
кабинетно кресло
кресло с високо облегало и уши („дядово“
кресло)
канапе, диван
кушетка
калъф за мебел
Шкаф .
гардероб,
окачвам роклята в гардероба
роклята е окачена в гардероба
изваждам роклята от гардероба
бюфет
нисък бюфет (без горна част)
кухненски шкаф
шкаф за книги, библиотека
стенен долап, вграден шкаф
секционен шкаф
преграден шкаф (двустранен)
витрина
скрин
ракла
сандък
Креват
вж. Спалня, стр. 124
КИЛИМИ. Подова настилка
килим
персийски килим
килим — тип „персийски“
постилам килима на пода
малко килимче (напр.за пред креват)
Жилище
121
die Brücke
der Läufer
der Wandteppich, -behäng, Gobelin (гибелен)
den Fußboden auslegen mit
der Teppichboden, Spannteppich, die Ausle¬
geware
von Wand zu Wand
den Teppichboden verlegen
die lose Verlegung
kleben
das Linoleum, der PVC-Bodenbelag
die Fußmatte, der Abtreter
die Füße (Schuhe) abstreichen, abtreten
s. auch Häusliche Arbeit — Reinema- >
chen, S. 141 9
GARDINEN (VORHÄNGE)
die Gardine; der Spannstoff
der Store (lumop)
die Scheibengardinen PI.
die Spitzengardine
die Übergardine
der Vorhang
die Gardinenleiste
zuziehen
aufziehen
die Zugvorrichtung; der Schleuderstab
die Zugschnur
der Ring
der Selbstroller (das Rollo)
herablassen, hochziehen
die Leichtmetall-Jalousie (жалузи)
verstellbare Alu-Lamellen
LAMPEN
s. Beleuchtung, S. 134
DER KORRIDOR, DER FLUR
Gang, schmal)
die Diele
der Ablegeraum
der Vorsaal
die Flurgarderobe
das Hutgestell, die Hutablage
der Kleiderständer
der Kleiderrechen
der Kleiderhaken
der Kleiderbügel
der Wandspiegel
vor den Spiegel treten
sich im Spiegel besehen, betrachten
der Schirmständer
den Schirm im Schirmständer abstellen
die Sitzbank л
малко килимче (продълговато)
пътека
стенен килим, гоблен
покривам пода с
мокет
от стена до стена
поставям мокета
свободно поставяне (без лепене)
лепя
линолеум, балатум
изтривалка за крака
изтривам си краката (обувките)
вж. и Домакинска работа— Чистене,
стр.141
ПЕРДЕТА (ЗАВЕСИ)
перде (прозрачно); плат (прозрачен) за пер¬
дета
цяло перде (прозрачно)
бризбизи мн.ч.
дантелено перде
плътно перде (завеса)
перде, завеса
корниз
дърпам, затварям ■
дърпам, разтварям
приспособление за теглене; пръчка за дър¬
пане
шнур за теглене
халка
транспарант
спущам, вдигам
щори, жалузи от лек метал
подвижни алуминиеви пластинки
ЛАМПИ
вж. Осветление, стр. 134
КОРИДОР
(дълъг, тесен) ,
антре, хол, вестибюл, пруст
входно (гардеробно) антре
преддверие
закачалка (монтирана на стената)
поставка за шапки
закачалка (кръгла, подвижна)
стенна закачалка (дъска с кукички)
кука за дрехи
закачалка (за рокля, костюм и др.)
стенно огледало
заставам пред огледалото
оглеждам се в огледалото
поставка за чадъри '
оставям чадъра в чадърника
пейка
122
Wohnung
das Flurschränkchen
die Kleiderbürste
abbürsten
(den Mantel) ablegen (само за горна дреха)
den Mantel an den Kleiderhaken hängen
der Mantel hängt am Haken
DAS WOHNZIMMER
(EßZIMMER,
SPEISEZIMMER zugleich)
der Ausziehtisch
die Ausziehplatte
der Polsterstuhl
der Geschirrschrank, das Büfett (бйфе)
die Kredenz, Anrichte
die Vitrine, der Glasschrank
der Teewagen, Servierwagen
der Kachelofen
der Kronleuchter, Lüster
das Bild (z./I.das Stilleben)
der Wandteller
schmücken
die Leseecke (am Fenster)
die Sitzecke
der Sessel
die Stehlampe
der Radioapparat s.IX. S. 326
der Fernseher, das Fernsehgerät 5.IX. S. 328
der Farbfernseher
die Büchemische
das Bücherregal
die Blumenkrippe
der Blumenständer
Das (Efl)geschirr
das Speise-, Kaffeeservice (...зервис)
das Gedeck
der Teller
der Suppenteller, der tiefe Teller
der Eßteller, der flache Teller
die Suppenschüssel, Terrine
die Gemüseschüssel, offene Schüsel
die geschlossene Schüssel
die (Braten)platte
die Sauciere (зосиере), die Soßenschüssel
die Schale
die Kompottschale, das -schüsselchen, -näpf-
chen
die Obstschale
das Glas
das Wasserglas
ein Glas Wasser
das Weinglas
ein Glas Wein
die Tasse, Obertasse
die Kaffee-, Teetasse
шкафче
четка за дрехи
изчетквам
свалям си палтото
закачвам палтото на закачалката
палтото е закачено на закачалката
ДНЕВНА СТАЯ (същевременно
и ТРАПЕЗАРИЯ)
разтегателна маса
разтегателна дъска
тапициран стол
бюфет
нисък бюфет, скрин (без горна част)
витрина
масичка (на колела) за сервиране
кахлена печка
полилей
картина (лалр.натюрморт)
декоративна чиния за стена
украсявам
кът за четене (до прозореца)
уютен кът
кресло
стояща лампа; лампион
радиоапарат вжЛХ. стр. 326
телевизор еж.IX. стр. 328
цветен телевизор
ниша за книги
етажерка за книги
жардиниера
поставка за цветя
Съдове за ядене
сервиз за ядене, за кафе
прибор (чиния, вилица, лъжица, нож)
чиния
супена, дълбока чиния
чиния за ядене, плитка чиния
супник
кастрон, купа за зарзават, гарнитура
купа с похлупак за поднасяне на ястия
голяма плитка чиния (за печено)
сосиера
блюдо, паничка, купичка
купичка за компот
фруктиера
чаша (стъклена)
водна чаша
чаша вода
винена чаша
чаша вино
чаша (от порцелан, фаянс)
кафена, чаена чаша
Жилище
123
eine Tasse Kaffee, Tee
die ^Untertasse
die Kaffee-, Teekanne
der Teekessel
der Samowar, der russische Teekessel
das Milchkännchen
der Kaffeewärmer, die Kaffeemütze
warm halten
die Zuckerdose
die Zuckerzange
die Butterdose
die Marmeladendose
die Käseglocke
der Salzstreuer, das Salzfaß
der Eierbecher
der Brotkorb
der Untersatz
die Tischschaufel und der Tischbesen
чаша кафе, чай
чаена, кафена чинийка
кана за кафе, порцеланов чайник
(металически) чайник (в който се вари
чаят)
самовар
каничка за мляко
ватирана качулка, която се нахлузва на
каната, за да се запази кафето топло
поддържам топъл
захарница
щипка за захар
масленица, съдче за масло с капак
купичка за мармслад
стъклен похлупак за сирене
солничка
чашка за яйце
панерче за хляб
поставка, подложка
лопатка и четка за събиране на трохите
от масата
Das (Eß)besteck
• der Löffel
der Suppenlöffel
der Schöpflöffel, die Schöpfkelle
der Tee-, Kaffeelöffel
der Eierlöffel
die Gabel
das Messer
der Griff, das Heft
die Klinge
die Schneide
der Messerrücken
das Brot-, Käse-, Butter-, Obstmesser
schneiden (in Stücke, Scheiben)
bestreichen
die Fleischgabel
die Vorlegegabel
das Fischbesteck ,
der Tortenheber, die -schaufel
die Gebäckzange *
der Nußknacker
die Messerbank
das Tischtuch, die Tischdecke
die Serviette, das Mundtuch
der Serviettenring
die Papierserviette
abwischen
das Servierbrett, das Tablett
Küchengeschirr
s. Die Küche, S. 127
Прибор за хранене (вилица, лъжица
и нож)
лъжица
супена лъжица: 1. за ядене; 2. за разсип¬
ване
супена лъжица за разсипване, черпак’
лъжичка за чай, кафе; чаена, кафена лъ¬
жичка
лъжичка за яйца
вилица
нож
дръжка, чирен
острие (ножът без дръжката)
острие, острото на ножа
тъпото на ножа
нож за хляб, сирене, масло, плодове
режа (на парчета, филии)
намазвам
голяма вилица за сервиране на месо
вилица за сервиране
прибор за риба
лопатка за торта
шипка за сервиране на сладки
лешникотрошачка
поставка за ножа, вилицата, лъжицата
покривка за маса
салфетка, кърпа за ядене
халка за кърпата за ядене
книжна салфетка
избърсвам
табла, поднос
Кухненски съдове
вж. Кухня, стр. 127
124
Wohnung
DAS SCHLAFZIMMER
Das Bett (hölzern, eisern)
das Betthaupt, das Kopfteil
das Fußstück, das Fußteil
die Bettseite, das Seitenteil
der Fuß des Bettes
die Stahlmatratze
die Sprungfedermatratze
der Rahmen
die Sprungfeder
der Gurt
die Füllung
die Polsterung
der Überzug, Bezug
das Doppelbett
das Kinderbett (Gitterbett)
das Himmelbett
das Feldbett
ein Bett mit Bretterboden
die Pritsche
die Matratze
der Strohsack
die Steppdecke
das Federbett, Deckbett
das Plumeau (ллм.ио)
die (Woll)decke
das (Kopf)kissen
die Bettwäsche, das Bettzeug
das Laken, das Bettuch
das Überschlaglaken
der Bettbezug
der Bezug
der Kopfkissenbezug
das Bett abziehen
das Bett frisch beziehen, überziehen
den Bezug über das Kissen, ziehen
das Bett lüften
das Bett machen
die Liege, die Couch (лоуч), die Chaise¬
longue (шезлонг)
die Schlummerrolle
der Nachttisch
. die Nachtlampe mit Zugschalter
der Wecker (weckt, rasselt)
den Wecker auf 6 Uhr (ein)steilen
aufziehen; abstellen
Der Kleiderschrank
der Wäscheschrank
das Fach
die Wäsche in den Schrank räumen; im
Schrank stapeln
СПАЛНЯ
Легло (дървено, желязно)
таблата към главата
таблата към краката
страничната дъска на кревата
крак на кревата
пружина
пружинен матрак
рамка
(спирална) пружина
колан
пълнеж
тапицерия
плат за лицето (на матрака)
двоен креват
’ детско креватче (креватче с решетки)
легло с балдахин
походно легло
креват с дъсчено дъно
нар
дюшек
сламеник
юрган ■
пухена завивка
пухена завивка (за краката)
(вълнено) одеяло
възглавница
бельо за легло
долен чаршаф
горен (юргански) чаршаф
горен чаршаф-торба
. калъф
калъф за възглавница
свалям бельото
сменям бельото на леглото
надявам калъфа върху възглавницата
проветрявам леглото
оправям леглото
кушетка
възглавница-руло
ношна масичка
нощна лампа с шнурче за палене и гасе-
не
будилник (буди, дрънчи)
нагласявам будилника на 6 часа
навивам; спирам
Гардероб
шкаф за бельо
полица, рафт
прибирам бельото в шкафа; нареждам
едно върху друго
Жилище
125
Der Toilettentisch* die Frisierkommode
der Spiegel
der Hocker
sich das Haar eindrehen (einrollen), kämmen
das Make-up (мейкъп)
sich schminken
der Lippenstift
der Puder. Kompaktpuder
die Lidschatten
die Wimpertusche
auftragen
die Reinigungsmilch
die Feuchtigkeit-, Tages-, Nachtcreme
(...крем)
das Deodorant, Desodorans
das Deodorantspray = Deospray (...спре,
...шпре)
das Eau de Cologne (o де колонъе), Köl¬
nischwasser
das Parfüm
sich die Nägel machen, sich maniküren
die Maniküre
die Nagelschere
die Hautschere
die Nagelfeile; feilen
der Hautschieber
das Polierkissen
der Nagellack; lacken, lackieren
haltbar
der Nagellackentferner
müde, schläfrig sein
die Augen fallen mir zu
gähnen
sich strecken, sich recken
(sich) entkleiden, (sich) ausziehen
sich niederlegen, sich hinlegen
schlafen gehen, zu Bett gehen
sich ins Bett legen
einschlummem; einschlafen
schlafen (gut; schlecht; fest)
der Schlaf
tief; leicht
der Halbschlaf
der Schlummer; schlummern
der Nicker, das Nickerchen
die Schlaflosigkeit
das Schlafmittel
einnehmen
der Traum
träumen von
das Alpdrücken
schnarchen
aufwachen, erwachen
sich wecken lassen
jemanden (aufjwecken
Тоалетна масичка
огледало '
Табуретка
навивам си, реша си косата
грим, фон-дьо-тен
гримирам се
>червило за устни
пудра, компактна пудра
сенки
туш за мигли
нанасям
тоалетно мляко
z хидратантен, дневен, нощен крем
дезодорант
аерозолен дезодорант
одеколон
парфюм
правя си маникюр
маникюр
ножичка за нокти
ножичка за кожичките
пила за нокти; пиля
прибор за избутване на кожичките
възглавничка за излъскване на ноктите
лак за нокти; лакирам
траен
лакочистител
уморен съм, спи ми се
очите ми се затварят
прозявам се
протягам се
събличам (се)
лягам
лягам си да спя
лягам в кревата
задремвам; заспивам
спя (добре; лошо; дълбоко) *
сън (= спане)
дълбок; лек
полусън, просъница
дрямка; дремя
дремчица
безсъние
приспивателно
взимам
сън (= сънуване)
сънувам нещо
кошмар
хъркам
събуждам се
карам да ме събудят
събуждам някого- •
126
Wohnung
jemanden wachrütteln
sich verschlafen
(sich) ausschlafen
ich bin (habe) nicht ausgeschlafen
der Langschläfer
der Frühaufsteher •
sich ausruhen
wach 'sein
aufstehen
DAS ARBEITSZIMMER,
STUDIERZIMMER
Der Schreibtisch
am Schreibtisch sitzen; arbeiten
die Schublade
die Schreibunterlage
die Schreibmappe
das Schreibpapier
der Bleistift; der Farbstift ‘
der Spitzenschoner, die Hülse
der Verlängerer
der Füllbleistift
die Mine
schreiben; kritzeln
der Radiergummi
radieren
der Federhalter
die Tinte
das Tintenfaß
die Feder eintauchen
das Löschpapier
der Löscher
(ab)löschen
der Füllfederhalter, Füller
der Kugelschreiber (umg.der Kuli)
der Filzstift, -Schreiber, Faserstift
die Schreibmaschine л- XV. Das
kaufmännische Kontor, S. 684
das Telefon, der Fernsprecher s.XIV, S. 659
die Tischlampe
der Kalender
das Kalenderblatt; abreißen
das Photo, Foto
der Brieföffner
der Locher
die Schere
der Klebstoff
der Klebestreifen
die Kleberolle
die (Heft)klammer
die Bücherstütze
der Schreibtischsessel
der Bücherschrank
die Glasschiebetür
разтърсвам някого, за да се събуди
успивам се
наспивам се
не съм си отспал
поспаланко, сънливец, сънливко
ранобудник
(от)почивам си
буден съм
ставам
РАБОТНА СТАЯ, КАБИНЕТ
Писалище, писалищна маса, бюро
седя на бюрото; работя
чекмедже
подложка за писане
папка
хартия за писане
молив; цветен молив
предпазител за молив
удължител
автоматичен молив
мина (графит)
пиша; дращя
гума
трия с гума
писалка, перодръжка
мастило
мастилница
- потапям перото, писеца
попивателна
преса
попивам
автоматична писалка
химикалка
фулмастер, маркер
пишеща машина еж. XV. Търговска
кантора, стр. 689
телефон вж-XIV, стр. 659
настолна лампа
календар
лист от календар; откъсвам
снимка
нож за отрязване на писма
перфоратор
ножица
лепило
скоч (лепенка)
ролка със скоч
кламер
подпорка за книги
стол за писалище
библиотечен шкаф, библиотека
плъзгаща се стъклена врата
Жилище
127
aus dem Bücherschrank nehmen
in den Bücherschrank stellen
das Bücherregal
die Buchnische
das (Wand)bild
die Couch (кауч); das Sofa
die Stehlampe
der (Klub)sessel
der Klubtisch
. der Rauchtisch
die Zigarette
die Zigarre
die Zigarettenspitze
die (Tabaks)pfeife; der Tabak
der Zigarrenabschneider
die Streichholzschachtel
das Streichholz
das Feuerzeug
der Zigarettentöter
der Zigarettenstummel
der Aschenbecher
rauchen
anbieten
anbrennen, anzünden, anstecken
die Asche abstreichen, abstreifen
ausdrücken
vgl. XIII.Tabakwaren, S. 594
DIE KÜCHE
die Anbauküche
die Kochnische
Der (Koch)herd, Küchenherd
der Kohlenherd veraltet
die (Herd)platte
das Feuerloch, die Feuerung
der (Ofen)rost
das Feuerloch
der Ofenring, der Herdring
das Ofenrohr
die Wasserpfanne, das Wasserschiflf
die Herdstange
• der Aschenkasten
die (Brat)röhre, die (Back)-röhre
das Ofenblech
der Kohleneimer, Kohlenkasten
die Feuerzange, der -haken
die Kohlenschaufel
der Topflappen
der Primuskocher
der Spirituskocher
der Gasherd zwei-, vierflammig; mit 2,
Flammen
изваждам от библиотеката
поставям в библиотеката
етажерка за книги
ниша за книги
картина (на стената)
кушетка; канапе, диван
стояща лампа, лампион
(кабинетно) кресло
малка масичка
масичка с принадлежности за пушене
цигара
пура
цигаре
лула; тютюн
прибор за подрязване на пури
хибритена кутия
клечка кибрит
запалка
художествено изработена фигурка, с коя¬
то се угасява цигарата
угарка
пепелник
пуша
предлагам, почерпвам
паля, запалвам
изтърсвам пепелта
изгасям {цигарата)
срв. XIII.Тютюневи изделия, стр. 594
КУХНЯ
1. кухня със секционни шкафове; 2. комп¬
лект от секционни кухненски шкафове
кухненски бокс
Готварска печка
готварска печка с въглиша остаряло
горна плоча на печката
огнище
скара
дупка, отвор върху плочата
колело на печката
кюнец, тръба за печка
казанче за топла вода (в самата печка)
металическа щанга около плочата на
печката
пепелник на печката
фурничка
предпазна ламарина под печката
кофа, сандъче за въглиша
маша, дилаф
лопата за въглиша
4
кърпа за хващане на тенджерите
примус
спиртник
готварска газова печка с 2,4.4|ламъка (го¬
релки)
128
Wohnung
der elektrische Kochherd
der 4-Platten-Elektroherd
die Vollglasfront
das Sichtfenster
der beleuchtete Backraum
der Grillmotor
der Drehspieß
die Luftfilterhaube, der Luftreiniger
Dämpfe und Gerüche absaugen
die elektrische Kochplatte, der elektrische
Kocher
der Widerstandsdraht, Heizdraht, die
Heizwendel, Heizspirale
der Heißwasserspeicher, der Boiler
der Durchlauferhitzer
das Wasser erhitzen
die Wasserleitung
der Wasserhahn
das Wasser auf-, abdrehen
der Hahn tropft
das Auf-, Abwaschbecken, der Ausguß
der Überlauf
das Abflußrohr
die Reinigungsschraube, der Siphon
der Küchenschrank
der Hängeschrank
der Geschirrschrank
’ der Vorratsschrank
der Anbauschrank
der Kühlschrank
aufbewahren
das Frischhalten von Lebensmitteln
das Tiefkühlfach
die Kühltruhe
der Küchentisch, Küchenstuhl
das Wandbrett
der Mülleimer
der Bügel
der Fußhebel
drücken
Abfälle werfen
den Mülleimer ausschütten
der Müllschlucker
Küchengeräte
Elektrische Küchengeräte
Elektroherd, Heißwasserspeicher,
Kühlschrank s. oben
die el. Küchenmaschine
der Mixer, das Mixgerät
der Fruchtentsafter, die Fruchtzentrifuge
Fruchtsaft herstelle
die Brotschneidemaschine
der el. Allesschneider
електрическа готварска печка
ел. готварска печка с 4 плочи
напълно остъклена фасада
остъклена врата на фурната
фурна с осветление
мотор за грил
въртящ се шиш
абсорбатор
изсмуквам пари и миризми
електрически котлон
съпротивителна, нагревателна жица, рео¬
тан
бойлер
водонагревател (за течаща вода)
загрявам водата
чешма, водопровод
кран на чешмата
пускам, спирам водата
кранът капе
умивалник, мивка
преливен отвор
отводна тръба
винт за почистване, сифон
кухненски бюфет, шкаф
висящ (на стената) шкаф
шкаф за съдове
шкаф за продукти
секционен шкаф
хладилник
съхранявам
запазване на хранителни продукти све¬
жи
камера за дълбоко замразяване
(домашен) замразител
кухненска маса, стол
полица
кофа за смет, боклук
дръжка (на кофа)
педал
натискам
хвърлям отпадъци
изтърсвам, изхвърлям кофата за смет
шахта за боклук, сметопровод
Кухненски принадлежности
Електрически кухненски уреди
Електрическа готварска печка, бойлер,
хладилник вж. по-горе
универсална ел. кухненска машина
миксер
центрофуга за сокове, сокоизтисквачка
приготвям плодов сок
машина за рязане на хляб
ел. универсална машина за рязане
7
Жилище
129
das Küchenwunder
der el. Teekessel
der Tauchsieder
die el. Kaffeemühle
die el. Schlagmühle
die el. Kaffeemaschine, der el. Kaffeeaulo-
mat
der Toaster (тоустер)
der Toastautomat
Weißbrotscheiben toasten, rösten
der Gesehirrspülautomat
einschalten, einschließen
ausschalten, ausschließen
Zeit und Mühe sparen
Das Küchengeschirr
Eßgeschirr s. Eßzimmer, S. 122
der (Koch)topf
der Deckel
der Henkel, Griff
der Überdruck topf, Schnellkochtopf (SKT)
die Backpfanne, Bratpfanne
die Stielpfanne, der Tiegel
die Schüssel
der Napf
der Wasserkessel
die Tülle, die Schnauze
die Kanne
der Krug
die Küchenwaage
die Waagschale
wiegen
der Meßbecher
(ab)messen
die Kartoffelpresse
die Fruchtpresse
die Zitronenpresse
der (Fleisch Jwolf
die Kurbel
die Zucker-, Kaffee-, Nußmühle
der Schnee-, Schaumschläger
der Quirl
der Schöpflöffel, die Schöpfkelle
der Rührlöffel
der Schaumlöffel
das Hackbrett
der Fleischklopfer
der Durchschlag
das Sieb
das Reibeisen
der Kartoffelschäler
das Wiegemesser
die Geflügelschere
das Nudelholz
ел. тенджера „Чудо.,
електрически чайник
бързовар
ел. кафемелачка
ел. мелачка
ел. кафеварка, ел. автомат за кафе
тоустер
автоматичен тоустер
препичам филийки бял хляб
автомат за миене на съдове
включвам
изключвам
пестя време и труд
Кухненски съдове
Съдове за ядене «.ж?.Трапезария,сгр. 122
тенджера
капак
дръжка
тенджера под налягане, бързоварна тенд¬
жера
тавичка
тиган
кастрон, тас, купа
тасче. купичка
чайник (за варене на вода)
чучур (на чайник)
кана
стомна, кърчаг
кухненски везни
блюдо на везни
тегля
мензура
измервам
преса за картофи
преса за плодове
преса за лимон
машинка за мелене на месо
дръжката за въртене
мелничка за захар, кафе, орехи
яйцебъркачка, тел за разбиване на яйца
(дървена) бъркалка, джуркалка
голяма супена лъжица, черпак
лъжица за бъркане
решетъчна лъжица (за отпенване)
дъска за кълцано (на меео и зарзават)
(дървен) чук за изчукване на месо
цедка
сито
ренде
ножче за белене на картофи и др. зарзават
специален нож (дъгообразен) за хълцане
на магданоз и др.
ножица за нарязване на птици
точилка (къса, дебела)
Ч Немдео-бълтрски юматнчин речник
130
Wohnung
das Kuchenblech
die Springform
die Königskuchenform
die Napfkuchenform
das Ausstechförmchen
das Kuchenrad
die Kuchenbürste
der Trichter
die Flasche
der Korken
der Pfropfen, Stöpsel
eine Flasche verkorken (entkorken)
der Korken-, Pfropfenzieher
der Büchsenöffner
die Konservenbüchse
der Behälter, die Büchse (für Salz, Mehl
usw.)
Gefäße aus Emaille (die), Pozellan (das),
Steingut (das), Alluminum (das), Glas
(das), Jenaer Glas, Kupfer (das),
Plasten
Kochen r. Häusliche Arpbeit, S. 139
DAS BAD, DAS BADEZIMMER,
BADESTUBE
der Ölsockel
die Kachel
kacheln
gekachelt
die Fliese
die Wand, den Fußboden mit Kacheln, Flie¬
sen auslegen
die (Bade)wanne
der Überlauf
das Abflußrohr
der Stöpsel
die Sitzwanne
die Brause, Dusche
die Handbrause
der Schlauch
die Standbrause
das Rohr
die Waschschüssel
die Wasserleitung
der Wasserhahn
der Heißwasserhahn
der Kaltwasserhahn
die Batterie
der Auslauf
das Waschbecken
das Badethermometer, Wasserthermometer
die Wassertemperatur anzeigen
die Fußmatte
der Badeofen
der Zylinderbadeofen
тавичка за печене на бисквити
форма за торта
форма за кекс
кръгла, релефна форма с дупка по средата
формичка за изрязване на бисквити
резец за изрязване на бисквити и др.
четка за мазане на сладки и тавички
фуния
шише
тапа (от корк)
запушалка
запушвам (отпушвам) шише
тирбушон
отварачка за консервени кутии
консервена кутия
съд за продукти (сол, брашно и др.)
съдове от емайл, порцелан, фаянс, алуми¬
ний, стъкло, йенско стъкло, бакър,
пластмаси
»4.
Готвене вж. Домакинска работа, стр. 139
БАНЯ
блажен цокъл
керамична плоча
облицовам с плочки
облицован с плочки
плоч(к)а (от различен материал)
облицовам, покривам стената, пода с
плочки
вана
преливен отвор
отворна тръба
запушалка
вана за седяши бани
душ
ръчен (подвижен) душ
маркуч
неподвижен душ
тръба
леген
чешма, водопровод
кран
кран за гореша вода
кран за студена вода
батерия (комплект от два крана за топ¬
ла и студена вода с общ чучур)
чучур
умивалник, мивка
воден термометър
показвам температурата на водата
изтривалка (пред ваната)
печка за баня
самовар
Жилище
131
der Kessel
die Feuerung
der Gasbadeofen
das Abzugrohr
der elekrische Heißwasserspeicher, der Boiler
der Durchlauferhitzer
das Bidet (биде)
der Handtuchhalter
die Handtuchstange
das Handtuch
das Badetuch
das Frottiertuch
der Bademantel
der Spiegel z
das Glasbrettchen
die Zahnbürste
die Zahnpaste
das Zahnpulver
das Mundwasser
die Haarbürste
der Kamm
die Seife
die Toilettenseife
die Seifenschale
die Seifendose
das Badesalz
das Haarwaschmittel (flüssig)
der Bimsstein
der Badeschwamm
die Rückenbürste
der lange Stiel
der Waschlappen
das Rasiermesser
der Rasierapparat
die Rasierklinge
der elektrische Trockenrasierer
der Rasierpinsel
die Rasierseife
die (der) Rasierkrem
der Rasierspiegel
der Alaunstein
die Nagelbürste
den Badeofen heizen
das Bad heizen
den Wasserhahn (umg. das Wasser) aufdre¬
hen. zudrehen
die Wanne voll laufen lassen
sich A waschen
sich D das Haar waschen
baden
sich einseifen
sich abreiben
der Körperschmutz
sich brausen, duschen
den Hahn abstellen
das Wasser abfließen lassen
казан
огнище
самовар c газ
отдушник
електрически бойлер
водонагревател (на течаща вода)
биде
закачалка за кърпи за лице
пръчка за кърпите
кърпа за лице
пешкир, чаршаф за баня
хавлиена кърпа
хавлия
огледало
стъклена поличка
четка за зъби
паста за зъби
прах за зъби
специална вода за плакнене ма устата
четка за коса
гребен
сапун
тоалетен сапун
сапуниерка (без капак)
сапуниерка (с капак)
прах, който се разтваря във водата за къ¬
пане
шампоан (течен)
пемза
гъба за баня
четка за изтриване на гърба
дълга дръжка
кърпа за натъркване със сапун
бръснач
самобръсначка
ножче за бръснене
електрическа самобръсначка
четка за бръснене
сапун за бръснене
крем за бръснене
огледало за бръснене
стипца
четка за нокти
паля печката (в банята)
затоплям банята
отварям, затварям крана —1 пускам, спи¬
рам водата
пълня ваната с вода
мия се
мия си косата
къпя се (във вана)
сапунисвам се
изтривам си кирта
кир
взимам душ
затварям крана
пускам водата да изтече (от ваната)
132
Wohnung
sich abtrocknen
sich frottieren
sich D die Zähne putzen
sich Z) den Mund ausspülen
sich rasieren
DIE TOILETTE, DER ABORT,
DER ABTRITT,
DAS KLOSETT (W.C.)
das Wasserklosett (W. C,)
das Klosettbecken
der Klappsitz, die Klosettbrille, der Sitzring
der Klappdeckel
der Spülkasten
der Abstellhahn, das Absperrventil
das Abflußrohr
die (Zug)kette
der Griff
der Druckspüler
drücken
die Klosettbürste
das Klosettpapier
die Papierrolle
der Rollenhalter
in die Toilette umg. ins (aufs) Klo gehen,
aufs Örtchen gehen
umg. ich muß mal verschwinden!
umg. wo kann man hier verschwinden?
seine Notdurft verrichten
Wasser lassen, urinieren, hamen, umg. pin¬
keln
der Urin, der Harn
den Darm entleeren
der Darmauswurf, der Kot, der Stuhl
an der Kette ziehen
das Wasser fließen lassen
das Klosett reinigen, spulen
DAS TREPPENHAUS,
DER HAUSFLUR
die Treppe (Holztreppe, Steintreppe)
5. XII. Das Wohnhaus, S. 491
Die Wohnungstür
das Namenschiid
das Guckloch
das Türschloß
die Klinke
der Riegel, die Falle
das Schlüsselloch
das Sicherheitsschloß
der Schlüssel
das Schlüsselbund
aufmachen, öffnen; aufschließen
zuschlagen, ins Schloß werfen
избърсвам се, подсушавам се
избърсвам се, правя си фрикция
мия си зъбите
плакна си устата .
бръсна се
ТОАЛЕТНА, КЛОЗЕТ (ОО)
клозет с течаща вода
клозетна чиния
клозетна дъска
подвижен капак
казанче
кранче за спиране на водата
отводна тръба
верижка (за дърпане)
дръжка
автомат за изплакване
натискам
клозетна четка
тоалетна хартия
ролка с хартия
поставка за ролка
отивам в тоалетната, разг. отивам на едно
място
разг.трябва да отида на едно място!
разг.къде ви е онова място?
ходя по нужда
уринирам, пикая
урина, пикоч ,
ходя по голяма нужда
изпражнения
дърпам верижката
пускам водата да тече
почиствам, изплаквам клозета
СТЪЛБИЩЕ
стълба (дървета, каменна)
вж. XII. Жилищна сграда, стр. 491
Врата на апартамент, жилище
табелка с името на обитателите
шпионка
брава
дръжка
езиче (иа брава)
ключалка
секретна брава
ключ
връзка с ключове
отварям; отключвам
тръшвам
Жилище
133
zumachen; zuschließen, abschließen
den Schlüssel ins Loch stecken
umdrehen; abziehen
einstecken (in die Tasche stecken)
die Tür geht auf (geht zu); die Tür fallt zu,
fällt ins Schloß
der Riegel
den Rigel vorschieben
die Tür verriegeln
die Klingel, der Klingelknopf
klingeln, auf den Knopf drücken
der Briefkasten
der Briefeinwurf z
die Schwelle
die Fußmatte, der Abtreter
die Füße (Schuhe) abstreichen, abtreten
die Treppenleuchtung
der Stromzähler Beleuchtung.S. 135
DER KELLER
Der Vorkeller
der Wasserzähler, Wassermesser, die
Wasseruhr
der Hauptabsperrhahn
der Entleerungshahn
Der Kohlenkeller
das Heizmaterial, die Heizmittel PI.
die Kohle Sg.
die Steinkohle
die Braunkohle
das (Eier)brikett, PL-s
der Koks
der Anthrazit
die Schaufel
der Kohleneimer
das Brennholz
der Klotz, Kloben
das (Holz)scheit
das Spaltholz
das Bündelholz
das Kleinholz, die Späne PL
der Kienspan
das Reisig Sg.
der Ast
die Säge; sägen
die Spannsäge
der Sägebock
hacken, spalten, kleinmachen
der Hackklotz
die Axt, das Beil
der Holm
das Holz aufschichten, aufstapeln
затварям; заключвам
пъхам ключа в ключалката
завъртам; изваждам
пъхам го в джоба
вратата се отваря (затваря); вратата
хлопва
резе
пускам резето
затварям вратата с резе
звънец, бутонче на звънец
звъня, натискам бутончсто
кутия за писма
отвор за пущане на писма
праг
изтривалка
изтривам си краката (обувките)
стълбищно осветление
електромотор вж. Осветле¬
ние, стр. 135
ЗИМНИК, МАЗЕ
Предверие на мазето
водомер
главен спирателен кран
кран за изпразване на тръбите, изпускате¬
лен кран
Мазе за въглиша
топливо, гориво
въглиша мн.ч.
черни каменни въглиша
кафяви (лигнитни) въглиша
(яйцевиден) брикет
кокс
антрацит
лопата
кофа за въглиша
дърва за горене
кютук, пън
цепеница
нацепени дърва
връзка подпалки
подпалки, трески
борина
съчки
чвор, чеп
трион; режа с трион
бичкия
магаре за рязане на дърва
сека, цепя
дръвник
брадва, секира
дръжка (на брадва)
нареждам дърва (едно над друго)
134
Wohnung
das Heizöl
der Heizölbehälter
Der Vorratskeller
das Vorhängeschloß
das Gestell, das Regal
das Einmachglas, Weckglas
die Obsthorde (Obsthürde)
die Kartoffelhorde (-hürde), -kiste
das Faß
die Daube
der Reifen
der (Ton)topf
die Kiste
Die Waschküche veraltet
der Herd
der Ablauf, die Gosse
j. HäuslicheArbeit —
Wäsche waschen. S. 142
DER BODEN, DAS DACHGESCHOß
der Vorboden
die Boden-, Dachkammer
die Mansarde
das Mansardenfenster
das Dachfenster, die Dachluke
die Aussteigluke
die Falltür
das Gebälk
der Trocken-, Wäscheboden
нафта
съд, варел за нафта
Мазе за провизии
катинар
етажерка с рафтове
буркан за консерва
рафтове за съхраняване на плодове
сандък за съхраняване на картофи
бъчва, каца
дъска от бъчва
обръч
(пръстено) гърне, делва
сандък *
Пералня остаряло
огнище
канал {на пода)
вж. Домакинска работа —
Пране, стр. 142
ТАВАН, ТАВАНСКИ ЕТАЖ
предверие, коридор на тавана
таванска стая
мансарда
капандура
табакера {тавански прозорец, сложен по
наклона на самия покрив)
прозорче, през което се излиза на покрива
врата-капак {през която се влиза в тавана)
греди
сушилня {на тавана)
BELEUCHTUNG, HEIZUNG
KANALISATION
DIE BELEUCHTUNG
Л auch XIII, Der Elektroinstallateur,
S. 607
Allgemeines
die Glühbirne
der Glaskolben
der Sockel
der Halter
der Glühdraht, die Leuchtwendel
die Fassung
die 40-Watt-Birne. die Vierziger umg.
einschrauben, ausschrauben
durchbrennen
die Steckvorrichtung
ОСВЕТЛЕНИЕ, ОТОПЛЕНИЕ
КАНАЛИЗАЦИЯ
ОСВЕТЛЕНИЕ
вж. и XIII. Електротехник, стр. 607
Общи понятия
електрическа крушка (с нагреваема жица)
стъклена колба
цокъл
краче
нагреваема жичка
фасунга (разг.фасонка)
крушка 40 W
завинтвам, отвинтвам
изгаря
контактно приспособление {комплект)
Жилище
135
die Steckdose
die Schukosteckdose (Schutzkontaktsteck*
dose)
der Stecker; der Gerätestecker
der Schukostecker
der Dreifach-, Dreiwegstecker
der (Licht)schalter
der Drehschalter
der Kipp(hebel)schalter
der Hebel
die Treppenbeleuchtung
die automatische Treppenbeleuchtung, der
Lichtautomat, Treppenautomat
sich automatisch ausschalten
der Knopfschalter
der Druckknopf, Lichtknopf x
auf den Lichtknopf drücken
die elektrische Leitung
die Abzweigdose
die Schnur
die Verlängerungsschnur
Der Stromzähler
der Doppeltarifstromzähler
die Uhr
den Stromverbrauch anzeigen
die Sicherung, Schmelzsicherung
der Sicherungssocke] (Porzellansockel)
die Patrone
der Unterbrechungsmelder, das Kennplätt¬
chen
die Schraubkappe, der Schraubstöpsel
das Schaufenster
die Sicherung brennt durch
eine neue Sicherung einschrauben
der Schmelzeinsatz
Verschiedene Beleuchtungsarten
und Beleuchtungskörper
die Fackel
der Leuchter
die Kerze
die Laterne
die Petroleumlampe
der Ölbehälter
der Docht
die Dochlschraube
für alle bis hier: anzünden, auslöschen
die elektrische Lampe
das Licht ausmachen, ausdrehen, ausschal¬
ten, ausknipsen
das Licht anmachen, andrehen, einschalten,
anknipsen
контакт
шуко-контакт
щепсел; щекер
шуко-щепсел
троен разклонител
електрически ключ
въртящ електрически ключ
електрически ключ с палец (тип ЦК)
палец, лостче
стълбищно осветление
автоматично стълбищно осветление
изключва се автоматически
електрически ключ с бутонче
автоматично бутонче
натискам бутончето
електрическа инсталация
разпределителна кутия
шнур
удължител
Електромер
двутарифен електромер
часовник
показвам консумацията на ток
предпазител (бушон)
основа (гнездо) на предпазителя (порце¬
ланово гнездо)
патрон
оцветен индикатор, сигнална пластинка
капачка
прозорче на капачката
предпазителят (бушонът) изгаря
слагам (завинтвам) нов предпазител (бу¬
шон)
жичка за бушон
Различни видове осветление
и осветителни тела
факел
свещник, светилник
свещ
фенер
газена лампа
резервоарче за газта
фитил
винт за вдигане и сваляне на фитила
за всички дотук: паля, гася
електрическа лампа
гася, щракам лампата (електрическа)
паля, щракам лампата (електрическа)
136
Wohnung
die Tischlampe
die Nacht(tisch)lampe
die Stehlampe
die Ampel
der Kronleuchter. Lüster
die Doppelbeleuchtung:
die Tischbeleuchtung
die Raumbeleuchtung
die Deckenleuchte
die fünfarmige Leuchte
die Hangelampe. Pendelleuchte
die Wandleuchte
die Kugellampe
der Schirm
die Leuchtstofflampe (Leuchtstoffröhre)
die Bogenlampe
die Neonröhre
die Taschenlampe
die Slablampe
DIE HEIZUNG
Die Einzelheizung
der Ofen
das Ofenrohr
der Kamin
der Anschluß an den Kamin
das Streichholz
die Streichholzschachtel
das Feuer anmachen, anzünden; schüren; lö¬
schen. ausmachen
das Feuer ist ausgegangen
den Ofen (Herd) anzünden, heizen
das Zimmer heizen
mit Kohle. Gas, Heizöl
brennen
der KanonenoГеп (eiserner Ofen)
der Schornsteinfeger
die feuerpolizeilichen Vorschriften
beachten•
Der Dauerbrandofen, der Dauerbrenner
der Füllschacht
mit Schamotte ausgemauert
die Schamotteziegel
der Rost
die Feuerung
offene Feuerung (beim Kamin)
die Feuerung erfolgt mit Kohlen
die Feuerungstür
die Aschetür
настолна лампа
нощна лампа
стояща лампа, лампион
висяща (от тавана) лампа
полилей
двойно осветление:
долно осветление (за масата в трапеза¬
рията)
горно осветление (за помещението)
плафониера
полилей с пет разклонения
висяща (на шнур) лампа
аплик, стенна лампа
лампа глобус’ •
абажур
луминесцентна лампа (луминесцентна
лампа във форма на тръба)
дъгова лампа
неонова тръба
джобна лампа, джобно фенерче
джобна лампа с цилиндрична батерия
ОТОПЛЕНИЕ
Отопление с единично
отоплително тяло
печка
кюнец, тръба за печка
1. камина; 2. комин
включване към комина
кибритена клечка
кибритена кутия
паля; разравям, разпалвам; угасвам огъня
огънят е изгаснал
паля печката
затоплям, отоплявам стаята
с въглиша, газ, нафта
горя
желязна, цилиндрична печка, кюмбе
коминочистач
предписания, разпоредби на пожарната
съблюдавам, спазвам
Продължително горяща печка
(тип „Перник4")
шахта (кухина) за пълнене с въглиша
иззидана с шамот (огнеупорна глина)
огнеупорна тухла
скара
I. огнище; 2. горене, палене
открито огнище (при камина)
горенето става с въглиша
вратичка на огнището
вратичка за пепелта
Жилище
137
die Luftklappe
die Regulierung durch Luflklappe
der Feuerhaken
die Kohlenschaufel
der Kohleneimer
Der Kachelofen
Platten aus gebranntem und glasiertem Ton
das Wärmespeichervermögen
Der Ölofen z
die Ölheizung
das Heizöl, das öl
der Öltank
das Regelorgan
der Brennertopf
fließen
der Schaltknopf
einstellen; drehen
die Zündung erfolgt
die Inbetriebnahme
die Außerbetriebnahme
die Flamme erlischt
Der Gasofen
das Gas anstecken (anmachen); kleinstellen;
abstellen
das Leuchtgas
die Gasleitung
der Gashahn
die Gasuhr, der -messer
der Zylinderbadeofen
der Kochherd s.Küche, S. 127
Der elektrische Heizofen
die Heizsonne
der Widerstandsdraht, der Heizdraht, die
Heizspirale, Heizwendel
der Infrarotstrahler
der Elektro-Radiator
das Heizspeichergerät
die Wärmespeicherung
sparsam, wirtschaftlich
die Strahlungsheizung
die Klimaanlage
lüf’tungs- und klimatechnische Anlagen
Die Sammel-*, Zentralheizung
die Dampfheizung
die Warmwasserheizung
регулираща клапа (за въздух)
регулиране чрез клапа
маша, дилаф
лопатка за въглиша
кофа за въглиша
Кахлена (керамична) печка
плочки ог печена и глазирана глина
акумулаторска способност
Нафтова печка
отопление с нафта
нафта
резервоар за нафта
дозатор
горивно гърне
тека
копче за вкючване
нагласям; въртя
запалването става
пускане
спиране
пламъкът изгасва
Газова печка
запалвам; намалявам; изключвам газа
светилен газ
газопровод
газов кран
газомер
самовар (за баня)
готварска печка еж. Кухня, стр. 127
Електрическа отоплителна печка
електрическо слънце (кръгъл отоплителен
уред)
жица, реотан
отоплително тяло с инфрачервени лъчи
електрически радиатор
акумулираща печка
акумулиране на топлина
икономичен
лъчисто отопление
климатическа инсталация
вентилационни и климатични инсталации
Централно отопление
парно отопление
водно отопление
138
Wohnung
der Kessel
das Steigrohr
die Rohrleitung
der Heizkörper, Radiator
die Rippe, das Glied
die Rohrschlange
die Etagenheizung (етажен...)
die Fernheizanlage
das Heizkraftwerk, Fernheizwerk
die Abwärme
Heizmaterial s.K o h 1 е n k е I 1 e r, S. 133
Das Zinunerthermometer
das Fensterthermometer
die Glasröhre
die Quecksilbersäule
der luftleere Raum (das Vakuum)
die Skala
der Grad
Celsius
Reaumur (реомюр)
das Thermometer steigt, fallt
Es ist (sind) 10° (Grad) unter
(über) Null
WASSERLEITUNG
und KANALISATION
Die Wasserleitung
das fließende Wasser
der Wasserhahn
den Hahn öffnen (aufdrehen, aufmachen);
schließen (zudrehen, zumachen)
das Wasser laufen, fließen lassen
das Wasser abstellen
der Kalt-, Heißwasserhahn
die Batterie, Mischbatterie
*
der Auslauf
der Waschtisch veraltet.
das Waschbecken
das Abwaschbecken
das Abflußrohr
die Reinigungsschraube, der Siphon
der Ablauf, die Gosse
der Wasserzähler. Wassermesser.,
die Wasseruhr
der Wasserverbrauch
der Hauptabsperrhahn
der Entleerungshahn
die Trinkwasserversorgung
котел
възходяща тръба
тръбопровод
отоплително тяло, радиатор
ребро
серпентина
етажно отопление
уредба за далечно отопление (с ТЕЦ)
топлинна електрическа централа, топло¬
централа (ТЕЦ)
отработена топлина.
топливо елс.Маз.е за- въглиша, стр. 133
Стаен термометър
термометър, поставен на прозореца
стъклена тръба
живачен стълб
безвъздушно пространство (вакуум)
скала
градус
Целзий
Реомюр
термометърът се покачва, спада
10 градуса под (над) нулата е
ВОДОПРОВОД
8 КАНАЛИЗАЦИЯ
1. Водопровод. 2. Чешма
течаща вода
кран
отварям; затварям крана
пускам водата да тече
спирам водата
кран за студена, гореща вода
батерия, смесител (комплект от два крана
за топла и студена вода е общ чучур)
чучур
умивалник (с леген, кана и кофа — нетеча-
ща вода)остар.чло
умивалник, мивка
кухненски умивалник
отходна тръба
винт за почистване, сифон
канал (на пода)
водомер
изразходване на вода
главен спирателен кран
кран за изпразване на тръбите
снабдяване с питейна вода
Жилище
139
Die Kanalisation
die Stadtentwässerung
die Grundleitung
das Fallrohr
das Schmutzwasser
das Rohr ist verstopft
ein Rohr räumen, reinigen
x. auch Das Bad, S. 130. Die Toilette.
S. 132. Die Entwässerung der
Städte XII.. S. 516
DIE HÄUSLICHE ARBEIT
DAS EINKÄUFEN
einkaufen, einholen x
der Einkauf
Einkäufe machen
ich gehe einkaufen, einholen
die Markttasche. Einkaufstasche
das Einkaufsnetz
der Einkaufs-, Einholkorb
nach etwas (Butter. Gemüse) anstehen, nach
etwas Schlange stehen
sich anstellen
sich dazwischenstellen
(be)zahlen
DAS KOCHEN
der Kochherd, das Küchengeschirr, j.Die
Küche, S. 127. 128
Feuer (an)machen. das Feuer anzünden
den Ofen (den Herd) feuern, heizens. Be¬
leuchtung. Heizung. S. 136
die richtige Brat-. Backhitze
bei schwacher, starker Hitze backen
auf kleiner Flamme schmoren
etwas auf schwachem (gelindem), starkem
Feuer kochen
Gemüse putzen
abspülen
schneiden
schälen (Kartoffeln, Äpfel)
schaben (Mohrrüben)
hacken, wiegen (mit dem Wiegemesser), z.
^gehackte (gewiegte) Petersilie
fein (grob) gehackte Zwiebel
raspeln, reiben
durchschlagen, passieren, durch ein Sieb
streichen
durch den (Fleisch)wolf drehen (geben)
Fisch (Geflügel) ausnehmen
den Fisch entgräten
ansetzen (Fleisch. Gemüse)
Канализация
градска канализация
подземни тръби
низходяща тръба
помия
тръбата (каналът) е запушена
отпушвам, изчиствам канал
«ле. w Баня. стр. 130.Тоалетна.сгр. 132.
Отводняване (канализиране) на
градовете XII.. стр. 516
ДОМАКИНСКА РАБОТА
ПАЗАРУВАНЕ
пазарувам
покупка
правя покупки
отивам на пазар
пазарска чанта
мрежа за пазар
кошница за пазар
стоя на опашка за нещо (масло, зарзават)
редя се на опашка
пререждам
плащам
ГОТВЕНЕ
Готварска печка, кухненски съдове, вж.
Кухня, стр. 127, 128
запалвам огъня
паля печката вж.О саетление.
отопление, стр, 136
необходимата за печене температура
пека на слаба, силна температура (фурна)
задушавам на слаб пламък {при гал)
готвя нещо на тих, силен огън
чистя зарзават
изплаквам
режа
беля (картофи, ябълки)
беля, остъргвам (моркови)
режа, кълцам (със специален нож-люлка)
/шлр.нарязан (кълцан) магданоз
ситно (едро) накълцан лук
насгъргвам на ренде
прецеждам, пасирам
смилам с машинка за месо
изкормвам риба (птипа)
изчиствам риба от костите
слагам да се вари (месо, зарзават)
140
Wohnung
erhitzen (öl)
abkühlen
verquirlen
hinzugießen, nachgießen
anrühren
umrühren
das Essen kochen
das Essen zubereiten, anrichten
das Essen aufkochen (aufwallen) lassen
gar kochen
halbgar kochen
das Wasser kocht
backen (in der Röhre)
braten
etwas auf dem Rost braten
dämpfen (c.Ä.Gcmüse)
schmoren
dünsten (im eigenen Saft)
anbraten (Fleisch)
überbacken (in der Röhre)
das Wasserbad
eine Einbrenne (Mehlschwitze) machen
Butter auslassen
die Suppe, die Tunke (mit Mehl) binden
die Suppe abschäumen, mit einem Ei ab zie¬
hen
das Essen aufwärmen
einen Teig bereiten, anrühren, kneten
der feste, weiche, flüssige Teig
aufgehen lassen
ausrollen
Förmchen ausstechen
die Form (ein)fetten
eine Torte mit Krem füllen
Milch abkochen
Kaffee rösten, kochen, aufbrühen
Tee aufbrühen
kosten
würzen
abschmecken (mit Salz, Zucker usw.)
bestreuen mit
salzen
pfeffern
süßen
die nötige Menge abwiegen
einkochen, konservieren, sterilisieren, ein¬
wecken
das Einkochglas, Konservenglas, Weckglas
der Gummiring
der (gummierte) Deckel
luftdicht verschließen
der Einkochtopf
der Einkochapparat
сгорещявам (олио)
изстудявам
разбърквам с бъркачка
доливам
забърквам
разбърквам
готвя, варя яденето
приготовлявам яденето
оставям яденето да заври (кипне)
сварявам (месо, зарзават)
полуобварявам
водата ври
пека (тестени произведения във фурничка-
та)
1. пека (месо, риба и пр.)‘ 2. пържа
пека на скара
варя на пара, задушавам (налр.зарзават)
задушавам (след запържване, като приба¬
вям по малко вода)
задушавам (в собствения сок със или без
мазнина)
запържвам (месо)
запичам (във фурничката)
водна баня
правя запръжка
разтапям масло
запържвам супа, сос (с брашно)
отпеням, застройвам супа с яйце
стоплям, подгрявам ядене
приготовлявам, забърквам, меся тесто
твърдо, меко, течно тесто
осгавям да втаса
разточвам
изрязвам формички
намазвам формата с мазнина
пълня торта с крем
сварявам мляко
пека, варя, запарвам кафе
запарвам чай
опитвам на вкус, вкусвам
подправям
подправям, докарвам на вкус (със сол, за¬
хар и др.)
поръсвам със
соля
слагам пипер
подслаждам
отмервам нужното количество
консервирам, стерилизирам
буркан за стерилизиране
гумен пръстен
(гумиран) капак
затварям херметически
тенджера за стерилизиране
апарат за стерилизиране
Жилище
141
die Salzlake
das eingelegte Gemüse
(sauer) einlegen, einsäuern
einsalzen
das Essen brennt an
das Essen anbrennen lassen
die Milch läuft (kocht) über
die Milch überkochen (überlaufen) lassen
die Milch läuft zusammen, gerinnt
versalzen
das Geschirr auf-, abwaschen
spülen
das Abwaschbecken
das Abwaschmittel z
der Scheuersand
die Teller abtrocknen, abwischen
das Geschirrtuch, das Wischtuch
DAS REINEMACHEN
reinigen, reinemachen. säubern
putzen
die Fenstcr(scheiben) putzen
das Putzleder, Fensterleder
die Putzfrau, Reinemachefrau, die Raum¬
pflegerin
die Haushilfe
aufräumen
das Großreinemachen
(aus)fegen. (aus)kehren
der Besen (Stielbesen; Handbesen, Handfe¬
ger)
der Reisigbesen
die (Müll)schaufel, Schippe
der Staubsauger
der Schlauch mit dem Ansatzstück
den Boden wischen
den Boden scheuern
der Scheuereimer
das Scheuertuch, der Scheuerlappen
die Scheuerbürste
bohnern
der Bohnerbesen, die Bohnerbürste
die elektrische Bohnermaschine
eine Büchse Bohnerwachs
(den) Staub wischen, abstauben
das Staubtuch, der Staublappen
der Staubwedel
der Mop
den Fußboden moppen
(aus)klopfen
der Ausklopfer. Teppichklopfer
aus-, abbürsten
die Teppichklopfstange
(durch)lüften (das Zimmer, die Betten)
саламура
туршия
правя туршия
осолявам
яденето загаря
оставям яденето да загори
млякото изкипява
оставям млякото да изкипи
млякото се пресича
пресолявам
мия съдовете
плакна
умивалник за миене на чинии
препарат за миене на съдове
икономия (прах)
бърша чиниите
кърпа за бърсане на съдове
ЧИСТЕНЕ
почиствам
чистя, лъскам (метал, обувки)
мия (стъклата на) прозорците
кожа за бърсане на прозорците, гюде¬
рия
чистачка
домашна помощничка
разтребвам
голямо, основно чистене
мета, измитам
метла (с дълга дръжка; с къса дръжка—
като четка)
метла от клони
лопата за боклук, фараш
прахосмукачка
маркуч с наконечник
измивам, избърсвам пода
търкам пода
кофа за миене на дъски
кърпа (парцал) за миене на дъски
четка за дъски
лъскам пода с паркетин
четка за лъскане на паркет, дюшеме
електрическа машина за лъскане
кутия с паркетин
бърша прах
кърпа (парцал) за прах
метличка от пера за прах
моп (вид четка с ресни и дълга дръжка
за събиране на праха по пода)
почиствам пода с такава четка
изтупвам, тупам
тупалка
изчетквам
лост за тупане на килими
проветрявам (стаята, леглата)
Wohnung
142
DAS WASCHEN UND BÜGELN
Das Wäschewaschen
waschen
heute haben wir Wäsche
die Wäscherin, Waschfrau
die Waschküche veraltet
der Waschkessel
der Wasserschöpfer
das Waschbrett
die Waschwanne
der (Holz)bock
der Waschbottich
die Waschschüssel
der Laufrost
Wüsche einweichen
einscifcn
das Waschpulver
die Kernseife
die Waschseife
die Seifenflocken PI.
die Seifenlauge
reiben
spülen
das Waschblau
die Wäsche bläuen
ausdrücken
(aus)wringen
die Wringmaschine veraltet
das Wasser ausgießen, wegschütten
der Ablauf, die Gosse
bleichen
stärken, steifen (mit Stärke-(mehl))
der Waschkorb
waschecht, farbecht
der Wasch(voll)automat
das Waschmittel (flüssig, pulverförmig,
schaumgebremst)
der Schalter für die Wahl des Waschpro¬
gramms
einstellen
die Starttaste
die Wäscheschleuder
schleudern
der Waschstützpunkt
Die Wäsche trocknen
der Wäschetrockenplatz (am Wohnblock)
trocknen
der Wind trocknet die Wäsche
die Wäsche trocknet schnell
die Wäscheleine aufspannen
am Wäscheplahl befestigen, binden
auf die Leine hängen
von der Leine (ab)nehmen
ПРАНЕ И ГЛАДЕНЕ
Пране
пера
днес перем, имаме пране
перачка
пералня (помещение) остаряло
казан за сгорещяване на вода
черпак
дъска за търкане на прането
корито за пране
(дървено) магаре, поставка
чебър (кръгъл дървен съд за пране)
леген
дъсчена скара за стъпване
накисвам пране
сапунисвам
прах за пране
доброкачествен, сух сапун за пране
сапун за пране
сапун на люспи
сапуненка. сапунена вода
търкам
изплаквам
синка, синило
синя, слагам прането в синка
изтисквам
извивам
машина за извиване, изцеждане остаряло
изливам водата
отточен канал
избелвам
колосвам (с кола)
панер за пране
не пуска боя, не се променя при пране
автоматична перална машина
перилен препарат (течен, на прах, ниско-
пенещ)
ключ за избор на програмата за пране
нагласям
бутон за пускане
центрофуга
центрофугирам
обществена пералня
Суша прането
простор за сушене на пране (при жилищ¬
ния блок)
1. суша; 2. съхна
вятърът суши прането
прането съхне бързо
връзвам въжето за простиране
закрепявам, връзвам за дирека
простирам на въжето
събирам от въжето
Жилище
143
die (Wäsche)klammcr; anklammem
di Wäschestütze; stützen
Das Bügeln
bügeln, plätten
die Wäsche einsprengen (besprengen); an¬
feuchten
das Bügeleisen, das Plätteisen, die Plätte dial.
das Reglerbügeleisen
einschalten
ausschalten, abstellen
auf die entsprechende Temperatur einstcllen
sich automatisch ein- und ausschließen
das Dampfbügeleisen
der Untersatz (für das Bügeleisen)
das Plättbrett. Bügelbrett
das Ärmelplättbrett
versengen
die Wäsche legen
die Wäschemangel
mangeln '
DAS NÄHEN DAS STOPFEN
x. auch IV. S. 157
nähen
annähen (einen Knopf)
aufnähen
säumen, umnähen
ausbessem
flicken
das Loch
der Riß
der Flicken
einen Flicken aufsetzen
die englische Naht
die Doppelsteppnaht
das Nähzeug
die Schere: abschneiden
der Fingerhut
auf den Finger stecken, aufselzen
die Nähnadel
die Nadel einfädeln
die Stecknadel
die Sicherheitsnadel
das Garn; der Zwirn
die Docke
die (Zwirn)rolle, (Garn)rolle
der Zwirnsfaden, der Faden
abwickeln: aufwickeln
das Nähseidenröllchen
die Nähmaschine, s. Xlll.
Schneiderwerkstatt, S. 601
stopfen (Strümpfe, ein Loch)
der Stopfpilz
die Stopfnadel
шипка за пране; защипвам
прът за подпираме; подпирам
Гладене
гладя
напръсква.м прането с вода: навлажнявам
ютия
автоматичва ютия
включвам
изключвам
нагласям на съответната температура
автоматично се включва и изключва
парна ютия
поставка (за ютията)
дъска за гладене
ръкавник (за гладене)
изгарям
сгъвам бельото
валяк за гладене на бельо
гладя на валяк
ШИЕНЕ. КЪРПЕНЕ
«ж. и IV. стр. 157
шия
пришивам (копче)
зашивам (отгоре)
подгъвам
поправям, изкърпвам
кърпя
дупка
скъсано
кръпка
слагам кръпка
скрит (французки) шев
плосък шев
принадлежности за шиене
ножица; отрязвам
напръстник
поставям на пръста
игла за шиене
вдявам иглата
топлийка
безопасна игла
прежда; конец
чиле
макара
конец
развивам; навивам
копринен ибришим
шевна машина, вж. XIII. Шиваш¬
ко ателие, стр. 601
кърпя, репризирам (чорапи, дупка)
гъба за реприз
игла за реприз
144
Wohnung
das Stopfgarn
die Masche; die Laufmasche
eine Laufmasche haben
Laufmaschen aufnehmen
DIE HANDARBEIT
Stricken
die Stricknadel
das Strickgarn
der (das) Knäuel
zum Knäuel wickeln
der Strickkorb
die Masche (linke, rechte)
Maschen aufschlagen
eine Masche rechts (links) stricken
5 Maschen zunehmen, abnehmen
zwei Maschen zusammenstricken
der Umschlag
eine Masche abheben
die verschränkte Masche
die Maschen verkreuzen (nach links, nach
rechts)
die Hilfsnadel
die Rippen PI.
eine Masche fallen lassen
abketteln
Häkeln
die Häkelnadel
die Spitze
Sticken
das Stickgarn
die Docke
der Stich
der Stielstich
der Steppstich
der Kettenstich
der Fischgrätenstich
der Plattstich
der Kreuzstich
der Langettenstich. Knopflochstich
die Stickerei
die Plattstichstickerei
die Hochstickerei
die Kreuzstichstickerei
die Perlstickerei
die Lochstickerei
die Hohlnaht, der Hohlsaum
конци за реприз
бримка; пусната бримка
пуснала ми се е бримка на чорапа
ловя бримки
РЪКОДЕЛИЕ
Плета на две куки
кука за плетене
прежда
кълбо
навивам на кълбо
кошничка за плетиво
бримка (опаки, лице)
I. наиизвам бримки (при започване на
плетка); 2. наддавам бримки
изплитам една бримка на лице (на опаки)
наддавам, свивам 5 бримки
изплитам две бримки заедно, т.е.свивам
една бримка
наметка
прехвърлям бримка от едната на другата
кука (без да я изплитам)
превита бримка
кръстосвам бримките (наляво, надясно)
помощна игла
ластик (плетка)
изпускам бримка
изплитам бримките (при завършване на
плетка)
Плета на една кука
кука
дантела
Бродирам
конци за бродиране, мулине
чиле
бод
бод зад игла
машинен бод
синджирен бод
бод рибена кост
полегат (пълнен) бод
бод на кръстчета
фестон
бродерия
бродерия с полегат бод, пълнена броде¬
рия
пълнена бродерия (с подлагане за по-голя-
ма релефност)
бродерия на кръстчета
бродерия с вшиване на синци
английска (бяла) бродерия
ажур
Жилище
145
Klöppeln
der Klöppel
der Klöppelbrief
das Kissen
die Fäden kreuzen
die Stecknadel; stecken
Die Netzarbeit, das Filet (<ßu.ie)
die Filetnadel
der Stab
Die Schiffchenarbeit
das Schiffchen
die Schlinge
DAS SCHUHPUTZEN
die Schuhe putzen
wichsen, putzen
die Schuhbürste
abbürsten
die. der Schuhkrem, die -creme (farbig,
farblos)
die Wichse
die Auftragbürste
DIE HÄUSLICHE KRANKENPFLEGE
.v. auch VIII. Der Kranke, S. 258; Die
Krankheiten, S. 261; Der Arzt. S. 279;
Arzneimittel. S. 297
Der Kranke
das Bett, das Zimmer hüten
das (Fieberthermometer
die Temperaturerhöhung
fiebern. Fieber haben
steigen, fallen
Die Pflegerin
den Kranken pflegen
den Kranken betten
umbetten
die Krankenwache
Krankenwache halten
Verschiedene Manipulationen
die Abreibung.
abreiben
Работя брюкселска дантела (копанакн)
копанче, чуканче
модел
възглавничка
кръстосвам конните
топлийка; забождам
Плетене на мрежа, фнле
игла за филе
пръчка
Работене със совалка
(дантела „фриволите“)
совалка
бримка
ПОЧИСТВАНЕ, ЛЪСКАНЕ
НА ОБУЩА
чистя, лъскам обуша
лъскам
четка за обуща
изчетквам
боя за обуща (цветна, безцветна)
вакса
четка за боя
ДОМАШНО ГЛЕДАНЕ НА БОЛЕН
tf.w. и VIII. Болен, стр, 258; Болести,
стр. 261; Лекар, стр. 279; Лекарства,
стр. 297
Болният
пазя леглото, стаята
термометър за измерване на (телесната)
температура
покачване на температурата
имам (повишена) температура
покачва се. спада
Болногледачка
гледам болен, грижа се за болен
слагам болния на легло
прехвърлям на друго легло
дежурство при болен
дежуря при болен
Различни манипулации
обтриване, фрикция
обгривам
10 1сма‘1нчен речник
146
Wohnung
die Einreibung
cinreiben
pudern
(be)pinseln
gurgeln
der Umschlag (kalt, warm, heiß, feucht,
feuch twarm)
der Wickel, die Kompresse
der Halswickel
der Breiumschlag
der feuchte Wickel, der Prießnitzumschlag
wechseln
die (Schwitz)packung
die Ganzpackung
schwitzen
das Tuch
umwickeln
der Einlauf, Darmeinlauf, das Klistier
die Spülung
die Übergießung
die Dusche
das Vollbad
das Sitzbad
das Fußbad
Die Arznei, Medizin
die Hausapotheke, das Arzneischränkchen
die Arzneiflasche
die Flasche vor dem Einnehmen kräftig
schütteln
eine Arznei verabreichen
die Arznei einnehmen
dreimal täglich
vor, nach der Mahlzeit
einträufeln
der Tropfen
die Salbenbüchse
die Pillenschachtel
das Röhrchen mit den Tabletten
der Aufguß
die Abkochung
Krankenpflegegeräte
der Tropfenzähler, die Pipette
das Meßglas
das elektrische Heizkissen
einschalten; ausschalten
der Luftring
der Eisbeutel, die Eisblase
die (Gummi)wärmflasche
die Metallwärmflasche
die Spülkanne, der Irrigator
der Schlauch: das Ansatzstück
die Ballonspritze
der Schieber, die Bettschüssel
намазване, разтриване
намазвам, разтривам
напудрям
намазвам, туширам
правя гаргара
компрес (студен, топъл, горещ, влажен,
влажен и топъл едновременно)
комрес
компрес на врага
компрес от лапа
съгреваещ компрес
сменям
обвиване с мокър чаршаф и одеяло с
цел да се изпоти болният
обвиване на цялото тяло (без главата)
потя се
кърпа, чаршаф
обвивам
клизма
промивка
обливане
душ
цяла баня
седяша баня
баня на краката
Лекарство
домашна аптечка, аптечно шкафче
шише с лекарство
разклащам силно шишето преди вземане
давам лекарство
взимам лекарство
три пъти на ден
преди, след ядене
капвам (е нещо)
капка
кутийка с мехлем
кутийка с хапчета
туба с таблетки
инфуз, запарка
декокт, отвара
Предмети за обслужване на болен
капкомер, гутатор
мензура
електрическа възглавничка
включвам; изключвам
гумен кръг
мехур за лед
(гумена) грейка, термофор
металическа грейка
иригатор
маркуч; наконечник
тулумба
подлога
Жилище
147
das Speiglas, der Speinapf: die Spuckschale,
der Nachttopf. das Nachtgeschirr
die Urinflasche
das Bruchband
der (Kranken)fahrstuhl
das Waschgeschirr
die Waschschüssel
das Handtuch
EMPFANGEN VON GÄSTEN
.v. auch H.Die Familie. S. III
die Hausfrau
der Hausherr
der Gastgeber
der Gast
der Besuch
wir haben Besuch z
wir bekommen (umg.kriegen) morgen Besuch
aus Berlin
besuchen
zu Besuch gehen
einen Besuch machen
einen Gegenbesuch machen
einladen (zum Mittagessen)
eine Einladung erhalten (ablehnen, absagen;
annehmen)
empfangen (Gäste)
der Empfang
ablegen
bitte, legen Sie ab!
wollen Sie. bitte, nicht ablegen?
zu Tisch bitten
anbieten
nötigen
sich A nötigen lassen
lassen Sie sich, bitte, nicht nötigen!
reichen
herumreichen
Wein einschenken, eingießen
zulangen, zugreifen
bitte, greifen (langen) Sie zu!
danke, das genügt!
bitten um A
Guten Appetit!
Zum Wohl! Prosit!
Mahlzeit!
der Toast (тост), die Tischrede
einen Toast auf einen ausbringen
das Festessen
der Schmaus
schmausen
das Gelage
sich A bedanken für
sich verabschieden. Abschied nehmen
kommen Sie gut nach Hause!
плювалник; легенче за плюене
нощно гърне
уринатор
бандаж (за херния], колан
инвалидна количка
прибори за миене
леген
пешкир, кърпа за лице
ПРИЕМАНЕ НА ГОСТИ
вж. и II.Семейство, стр. 111
домакиня
домакин
домакин
гост
1. посещение; 2. гости
имаме гости
утре ше ни дойдат гости от Берлин
посещавам
отивам на гости
правя посещение
връщам визита
каня, поканвам (на обяд)
получавам покана (отказвам; приемам)
приемам (гости)
прием
свалям си горната дреха, шапка и пр.
моля, съблечете се! (свалете си палтото!)
моля, няма ли да си свалите палтото?
поканвам на масата
предлагам
каня настойчиво
чакам да ме канят
не чакайте, моля, да Ви канят!
подавам
подавам (от човек на човек}
наливам вино в чашите
взимам си
моля, взимайте си! (заповядайте!)
благодаря, достатъчно е!
моля за
Добър апетит!
Наздраве! (при пиене)
приятен обед! да Ви е сладко! (поздрав по
обяд, преди и c.ieö ядене)
тост
вдигам тост за някого
банкет
гуляй
гуляя, пирувам
пиршество
благодаря за
сбогувам се, взимам си сбогом
приберете се благополучно в къщи! (п<>-
же.шние при сбогуване)
IV. NAHRUNG
UND KLEIDUNG
IV. ХРАНА
И ОБЛЕКЛО
INHALT
DIE NAHRUNG
Allgemeines
Die Mahlzeiten
Die Nährstoffe
Die Nahrunßs-, Lebensmittel (Fett,
Zucker, Mehl)
Die Zutaten
Die Speisen
Allgemeines
Die Vorspeise
Die Suppe
Das Hauptgericht
Der Nachtisch
Der Kuchen
Die Getränke
DIE KLEIDUNG
Allgemeines
Frauen-, Damenkleidung
Unterwäsche
Herrenkleidung
Baby- und Kinderkleidung
Sport- und Freizeitbekleidung
Berufskleidung. Uniform
Kleiderstoffe
Eigenschaften der Kleiderstoffe
und der Kleidung
Schuhe
Strümpfe
Hüte
Zubehör zur Kleidung, Beiwerk;
die Accessoirs
Schmuck
Tätigkeiten beim Gebrauch der Kleidung
Aus der Geschichte der Kleidung
СЪДЪРЖАНИЕ 151
ХРАНА....... .. 151
Общи понятия j 52
Закуска, обед, вечеря j 52
Хранителни вещества 153
Хранителни продукти (мазнина,
захар, брашно) 153
Подправки [ 54
Ястия 155
Общи понятия,. ....... 155
Предястие (ордьовър)... 155
Супа 155
Главно ястие 156
Десерт 156
Сладкиш 156
Напитки .. 157
ОБЛЕКЛО 157
Общи понятия 157
Дамско облекло...., 159
Бельо 160
Мъжко облекло 161
Бебешко и детско облекло 162
Спортно облекло 163
Работно (служебно) облекло, Уни¬
форма 163
Платове за дрехи 164
Качества на платовете и на облек¬
лото 165
Обувки 166
Чорапи 167
Шапки 168
Допълнителни принадлежности към
облеклото; аксесоари 169
Бижу 170
Действия прн употреба на облеклото 170
Из историята на облеклото............. 171
DIE NAHRUNG
5. auch III. Eßzimmer — (Eß)geschirr,
(Eß)besteck. S. 122; Küche —
Küchengeschirr. S. 128; Häusliche
Arbeit — Kochen. S. 139
Allgemeines
die Nahrung, das Essen
nahrhaft
schmackhaft, wohlschmeckend
abwechslungsreich
appetitlich
die einseitige Kost
die bekömmliche Nahrung
leicht verdaulich
sch we r verda ul ich
die Kalorie
kolorienreich (...рием...), -arm
das Vitamin ✓
vitaminreich
vitaminhaltig
vitaminarm
erfrischend
durststillend
bitter
süß; süßlich
sauer
salzig; versalzen
frisch
gar
roh
weich
hart
zäh
mürbe (Fleisch, Obst, Teig)
ranzig
scharf
beißend
auf der Zunge brennen
stark (milde) gewürzt
schwach gesalzen
schädlich
giftig
fleischlos
die Diät
die Diätkost
die Schonkost
die gemischte Kost
die Rohkost, der Rohköstler
der Vegetarier; vegetarisch
der Feinschmecker
das Leckermaul
der Leckerbissen
die Prise (Salz)
der Bissen
der Schluck
ХРАНА
вж. и III. Трапезария — съдове, при¬
бор и (за ядене), сгр. 122; Кухня —
кухненски съдове, стр. 128; Дома¬
кинска работа — готвене, стр. 139
Общи понятия
храна
хранителен
вкусен
разнообразен
апетитен
еднообразна храна
полезна, лесносмилаема, добре поносима
храна
лесносмилаем
мъчносмилаем
калория
калоричен, беден на калории
витамин
богат на витамини
витаминозен
беден на витамини
освежителен
утоляващ жаждата
горчив
сладък; сладникав
кисел
солен; преселен
пресен
сварен
суров
мек
твърд
жилав
крехък, мек, ронлив (месо, плодове, тес¬
то)
гранясал
лют(ив), пиперлив (силно подправен)
много лют
пари на езика
силно (слабо) подправен
слабо подсолен
вреден
отровен
бсзмесен
диета
диетична храна
щадяща диеза
смесена храна
сурова диета, суровоядец
вегетарианец; вегетариански
гастроном. чревоугодник
лакомник
лакомство, деликатес
щипка (сол)
хапка
глътка
152
Nahrung und Kleidung
die Schnitte, die Scheibe (Brot, Wurst, Kä¬
se)
die Fertigerzeugnisse
die Halbfertigcrzeugnisse
DIE MAHLZEITEN
das Frühstück
frühstücken
zum Frühslück esse ich ein Butterbrot
das Mittagessen
zu Mittag essen
die Jause, das Vesperbrot (die Vesper) dial.
vespern dial.
der Imbiß
einen Imbiß zu sich nehmen
das Abendessen, Abendbrot
zu Abend essen
hungrig sein. Hunger haben
der Hunger, Bärenhunger
einen Bärenhunger haben
guten Appetit!
den Tisch decken
die Teller auf den Tisch stellen
abräumen
der gedeckte Tisch
die Tafel
zu Tisch gehen
sich an (um) den Tisch setzen
Mahlzeit!
essen
verzehren, zu sich nehmen
etwas gern essen
Appetit haben auf A
Butter mag ich (gern)
Butter mag ich nicht
stark gewürztes Essen bekommt mir nicht
schmecken
der Kuchen schmeckt mir
ich will bloß schmecken
schmecken nach
schmieren, streichen (Butter auf das Brot)
die Brotscheibe, Brotschnitte bestreichen
mit...
sich D ein Butterbrot streichen
das Butterbrot mit Wurst belegen
das belegte Brötchen
sich bedienen
ich bediene mich selbst
ich bediene mich eines Messers
der Durst
durstig sein. Durst haben
trinken
anstoßen (mit Gläsern)
prosit! zum Wohl!
ich trinke auf dein Wohl!
резен, филия (хляб, салам, сирене,
фабрика ги
полуфабрикати
ЗАКУСКА, ОБЕД, ВЕЧЕРЯ
закуска (само сутрешна)
закусвам (сутрин)
закусвам хляб с масло
обед
обядвам
следобедна закуска
закусвам (след обяд)
малка закуска (безразлично по кое време)
хапвам нешо
вечеря
вечерям
гладен съм
глад, вълчи глад
гладен съм като вълк
добър апетит! ( = приятен обед! приятна
вечеря!)
слагам масата
слагам чиниите на масата
раздигам масата
сложена маса
трапеза (тържествена)
сядам да ям
сядам на (около) масата
да ти (Ви) е сладко! наздраве!
ям
изяждам, изконсумирам
обичам да ям нещо
яде ми се нешо
обичам масло
не обичам масло
силно подправено ядене не ми понася
1. вкусно е; 2. вкусвам
сладкишът ми е вкусен
искам само да вкуся
има вкус на
мажа (масло на хляба)
намазвам филията с...
намазвам си филия с масло
слагам салам върху филията с масло
сандвич
1. обслужвам се; 2. служа си със
обслужвам се сам
служа си с нож
жажда
жаден съм
пия
чукам се (с чаши)
наздраве!
пия за твое здраве!
Храна и облекло
153
dir zum Wohl!
kauen
schlucken
sich A verschlucken
ich habe mich an einer Gräte verschluckt
sättigen, satt machen
sich satt essen
satt sein
fasten
schmatzen
schlürfen
man darf weder schmatzen noch schlürfen
aufstoßen
NÄHRSTOFFE
das Eiweiß
das Fett
das Kohlenhydrat
die Stärke
der Zucker
die Mineral-, Phosphor-, Eisensalze
das Vitamin
das Wasser
der. Nährwert
der Kalorienwert (...риен...)
die Diätetik, Ernährungslehre
die Lebensmittelchemie
DIE NAHRUNGS-,
LEBENSMITTEL
Gemüse, Hülsenfrüchte.
Obst s.X.Landwirtschaft, S. 378—382
s. auch XIII. Lebens- und Genu߬
mittelindustrie, S, 586
Das Fett
die Butter
die Margarine
das (Schweine)schmaJz
der Speck
das (Speise)öl
das Olivenöl
der Käse
der Quark
Der Zucker
der Würfelzucker
der Streuzucker
der Puderzucker
der Kandiszucker
die Marmelade
das Gelee (желе)
за твое здраве!
дъвча
гълтам
задавям се
задавих се с рибена кост
насишам. нахранвам
нахранвам се, отяждам си
сит съм
1. не ям; 2. постя
мляскам
сърбам шумно
не бива нито да се мляска, нито да се съ¬
рба
уригвам се
ХРАНИТЕЛНИ ВЕЩЕСТВА
белтъчина
мазнина
въглехидрат
нишесте, скорбяла
захар
минерални, фосфорни, железни соли
витамин
вода
хранителност
калоричност
диететика. наука за храненето
химия на хранителните продукти
ХРАНИТЕЛНИ ПРОДУКТИ
Зарзават, бобови растения, плодове
еж, X. Селско стопанство, стр. 378—382
еж. и ХШ.Хранително-вкусова про¬
мишленост, стр. 586
Мазнина
масло
маргарин
(свинска) мас
сланина **
растително масло, олио
зехтин (маслинено масло)
сирене, кашкавал
извара
Захар
бучки захар
пясък захар
пудра захар
кандирана захар (небетшекер)
мармелад, конфитюр
желе
154
Nahrung und Kleidung
das Mus (Apfel-, Pflaumenmus)
die Konfitüre
das Kompott
der Honig
Das Mehl (weiß, grob, Fein)
das Brot s.XlII. Bäcker, S, 596
die Teigwaren
die Nudeln PI.
die Bandnudeln
die Fadennudeln
die Sternchennudcln
die Makkaroni PL
die Graupe, die Grütze
der Grieß
das Kartoffelmehl
die Haferflocken PI.
Das Fleisch
vgl. XIII. Der Schlachthof, S. 597; X.
Geflügelzucht, S. 399: Fischzucht,
S. 401; Wildbret. S.4I2.
Die Milch ,v. X S. 397; XIII. S. 589.
Das Ei 5. Hauptgericht, S. 156; X. S. 399
DIE ZUTATEN
Die Gewürze
das Salz
eine Prise Salz
der Pfeffer
der Paprika
der Essig
ein Schuß Essig
der (Tafel)senf, Mostrich
das Lorbeerblatt
die Muskatnuß
die GewürzkÖmer PI.
der Anis
der Fenchel
der Kümmel; der römische Kümmel
die Vanille (ванилъе)
der Zimt
der Ingwer
die Nelke
Küchenkräuter
j. X.Acker und Pflanzenbau. Die
Küchenkräuter, S. 374.
мармелад (ябълково пюре, мармелад от
сливи)
конфитюр, сладко
компот
мед
Брашно (бяло, едро мляно, ситно мляно)
хляб вж. XIII. Хлебар, стр. 596
тестени изделия
юфка
юфка на ленти
фиде
фиде на звездички
макарони
булгур
грис
картофено нишесте
овесени ядки
Месо
сра. XIII. Кланица, стр. 597; X. Птице¬
въдство. стр. 399; Рибовъдство, .
стр. 401; Дивеч, стр. 412.
Мляко вж. X. стр. 397. XIII, стр. 589.
Яйце «.»е. Главно ястие, стр. 156; X.
стр. 399
ПОДПРАВКИ
Подправки
сол
шипка сол
чер пипер
червен пипер
оцет
малко оцет (количество. което излиза при
едно леко лисване с шишето)
горчица
дафинов лист
индийско (мускатово) орехче
бахар
анасон
аптекарски копър, резене
ким; кимион
ванилия
канела
исиот
карамфил
Растения за подправка
еж. Х.Обшо земеделие и растение¬
въдство. Растения за подправки.
стр.374
Храна и облекло
155
DIE SPEISEN
Allgemeines
das Gericht, die Speise
das Leibgericht
der Gang
wir haben zu Mittag drei Gänge (Suppe,
Hauptgericht, Nachtisch)
der Eintopf
Die Vorspeise
den Appetit anregen
das Butterbrot
das belegte Brötchen
der Belag
der Brotaufstrich
der Kaviar
die Olive
die Mayonnaise (.майонезе)
die Marinade
die Pastete
die bunte Schüssel
Die Suppe
die (Fleisch)brühe
die Ochsenschwanzsuppe
die Kremsuppe, Grießsuppe
die Gemüsesuppe
die Milchsuppe
die Kaltschale
Das Hauptgericht
die Zukost. Beilage
das Fleischgericht
der (das) Gulasch
der Kalbs-, Hammel-. Lamm-, Rinds
(Rinder)-. Schweinebraten
die Hammelkeule
der Schmorbraten
die Roulade
die Weinbiattrouladen
das Ragout (рагу)
das Frikassee
das Beefsteak (бифетек)
der Kloß
der Fleischkloß
die Zwetschkenklöße
das deutsche Beefsteak, die Frikadelle, Bou-
lettc (6f. lene (rn\..)
der Knödel
das Kotelett
ЯСТИЯ
Общи понятия
ястие
любимо ядене
блюдо, ястие
за обяд имаме три блюда, три вида ядене
(супа, главно ястие, десерт)
обед ог едно ястие; гъста супа
Предястие, ордьовър, антре
възбуждам апетита
филия хляб с масло
сандвич
това, което е сложено върху намазаната с
масло филия (напр. салам)
това, което е намазано върху филията
хляб
хайвер
маслина
майонеза
марината
пастет
букет от ордьоври
Супа
бульон
бульон от волска опашка
крем супа, супа от грис
зеленчукова, градинарска супа
млечна супа
студена плодова или бирена супа
Главно ястие
гарнитура
месно ядене, ядене с месо
гулаш
телешко, овнешко, агнешко, говеждо,
свинско печено
овнешки бут
задушено
руло от месо; сарма
лозови сарми; сарми от лозови листа
рагу
фрикасе
бифтек
кюфте, кнедла
кюфте от месо
кнедли вътре със сливи
немски бифтек = пържено кюфте
кнедла
котлет, пържола
156
Nahrung und Kleidung
das Schnitzel
das Rauchfleisch
die Tunke, Soße
die kalte Platte
der Aufschnitt
die warme Platte
das weich (hart) gekochte Ei
das Spiegelei, Setzei
das Rührei
das Kartoffelpüree (-mus), der Kartoffelbrei
der Kartoffelsalat
die Bratkartoffeln
die Pellkartoffeln
die Sal7karloffeln
die Röstkartoffeln, Pommes frites (no.u
фрит)
der Kartoffelpuffer
das Sauerkraut, der Sauerkohl
die Sauerkohlbrühe, der -saft
5. auch X.Gemüsebau. S. 378
Der Nachtisch, die Nachspeise,
das Dessert (десерт)
die Mehlspeise
die Milchspeise
der Milchreis
der Pudding
der Grießpudding
der Auflauf
der Reisauflauf
der Eierkuchen
die, der Krem
das Kompott
das Eis: das Gefrorene
das frische Obst x X. Obstbau, S, 380
Der Kuchen
das Gebäck, Backwerk
der Königskuchen
der Napfkuchen
der Blechkuchen
der Käsekuchen
der Streuselkuchen
der Pfannkuchen
die Torte
der Osterkuchen, Hefekuchen
die Stolle, der Stollen
das Baiser (wjc)
der Mohrenkopf
die Sahncnrollc
■ las Plätzchen
шницел
пушено месо
сос
студени закуски
блюдо от колбаси или печено месо, наря¬
зани на филии („мешано“)
топло ястие (поднесено в голяма плитка
чиния)
рохко (твърдо) сварено яйце
яйце на око
бъркано яйце
картофено пюре
картофена салата
пържени картофи (предварително сварени)
варени (неделени) картофи
белени картофи, сварени в подсолена во¬
да
пържени картофи
картофена палачинка
кисело зеле
зелева чорба, армея диал.
вж. и X.Зеленчукопроизводство,
стр. 378
Десерт
тестен десерт
мляко с грис, ориз и пр.
сутляш
пудинг, крем
грисена каша, пудинг от грис
суфле
суфле от ориз
палачинка
крем
компот
сладолед
пресни плодове вж. X. Овощарство,
стр.380
Сладкиш
сладки, бисквити
кекс
кекс (в специална форма)
(цял) сладкиш, печен в тавичка
сладкиш със сирене
маслен сладкиш отгоре с тесто, настърга¬
но на ренде
бухта, поничка
торта
козунак
коледен сладкиш с мая
безе, целувка
индианка
шаумлер
бисквита
Храна и облекло
157
das Törtchen
die Petjts fours PL (nennt фур)
der Keks
das Biskuit (...квит)
der Lebkuchen, Pfefferkuchen
die Waffel
DIE GETRÄNKE
.v. auch XIII. S. 592
der Kaffee
der Bohnenkaffee
der Malzkaffee
geröstete Kichererbsen PL
der Kakao
die Schokolade
die Milch
die Vollmilch
die Magermilch z
der Tee (schwach, stark)
der Kräutertee (Lindenblüten-, Kamillen-,
Pfefferminztee)
der Obst-, Fruchtsaft
der Apfelmost
die Limonade, die Brause
alkoholfrei
das Mineralwasser, Selter(s)wasser
die Spirituosen
alkoholisch
der Wein
der Rotwein, Weißwein
der Sekt, Champagner (ша.ипаниьр)
die Bowle (öo.te)
der Grog
der Cocktail (коктейл)
der Schnaps, Branntwein
der Wodka
der Rum
der Kognak (коняк)
der Anisschnaps, -branntwein, die Anisette
der Likör
das Bier (hell, dunkel)
das Malzbier
,t. auch XV. Das Restaurant, S. 694; ХП1.
Das Getränk. S. 592
DIE KLEIDUNG
5. auch III, Häusliche Arbeit, S 143;
X1IL Schneider. S. 601; Schuster,
S. 599: Friseur, S. 602
Allgemeines
die Mode
mit der Mode gehen
steh nach der Mode anziehen, kleiden
immer gut, passend angezogen sein
паста
петнфури (малки пасти)
бисквита
бисквита, бншкота
медена бисквита, меденка
вафла
НАПИТКИ
вж. и XIII. стр. 592
кафе
чисто кафе
малцово кафе (от ръж, ечемик)
печена леблебия
какао
шоколад
мляко
пълноценно (необезмаслено) мляко
обезмаслено (бито) мляко
чай (слаб, силен)
билков чай (чай от липа, лайкучка, мента)
плодов сок
ябълков сок
лимонада
безалкохолен
минерална вода, сода
спиртни напитки
алкохолен
вино
червено, бяло вино
шампанско
боле
грог
коктейл
ракия
водка
ром
коняк
мастика
ликьор
бира (светла, тъмна)
малцова бира
еж. и XV. Ресторант, стр. 694; XIII. Пи¬
тие, стр. 592
ОБЛЕКЛО
еж. 1/111, Домакинска работа.стр. 143;
ХШ. Шивач, стр. 601; Обущар,
стр. 599; Фризьор, сгр. 602
Общи понятия
мода
вървя в крак с модата
обличам се по модата
облечен съм винаги добре, подходящо
158
Nahrung und Kleidung
die Modetrends
der Trend
der letzte Schrei (der Mode), brandneu,
brandaktuell
die Modenzeitung
(das) Berliner Mode(n)blatt
der Schnittmusterbogen
zum Selbstschneidcrn
die Modenschau
die Vorführdame, das (der) Mannequin
(-кен)
der Laufsteg
die Modistin
der Schneider, die Schneiderin
der Modesalon, das Modeatelier (ателие)
der Hulmacher
die Putzmacherin
der Schuhmacher. Schuster
die Frühjahrs-, Sommer-, Herbst-, Winter¬
kleidung
die Maßkleidung
sich D einen Mantel machen lassen
die Konfektion
einen Mantel von der Stange kaufen
die Strickkleidung
die Taille (талье)
die Taillennaht
die Seilennaht
der Gürtel
der Ärmel (kurz, lang, dreiviertellang)
der tief eingesetzte (angesetzte) Ärmel
der Puffarmei
der Raglanärmel
der Fledermausännel
die Manschette
die Ärmelstulpe, der Ärmelaufschlag
das Detail (öeniau)
das Element
der Kragen
der Bubikragen
der Stehkragen
der Schalkragen
der Reverskragen (ревер...}
der Rollkragen (c. B. am Pullover}
das Resers (ревер), der Aufschlag
die Tasche
die eingeschniitene Tasche
der Tascheneinsehnilt
die Stegtasche
die aufgesetzte Tasche
die Klappe, Patte, der Taschenaufschlag
die Falte
die Quetschfalte
das Plissee
der angereihte (gezogene) Rock
der Rock ist angereiht
das Kleid blust, das Kleid ist (fallt) blusig
модни тенденции
тенденция
последна мода
(моден) журнал
Берлински моден журнал
приложение с кройки
за „уший си сам “
модно ревю
манекен
пътека (по ко.что се движи манекенът)
модистка
шивач, шивачка
моден салон, модно ателие
шапкар
шапкарка
обущар
пролетно, лятно, есенно, зимно облекло
дрехи по поръчка, по мярка
поръчвам си палто, правя (шля) си палто
конфекция, готови дрехи
купувам палто конфекция
трикотаж (като горно облекло)
талия
шев в талията
страничен шев
колан
ръкав (къс. дълъг, тричетвърти)
ниско прикачен ръкав
ръкав буфан
ръкав pci.iati
ръкав „прилеп“
маншет(а)
обърнат маншет
детайл
елемент
яка
буби-яка, кръгла якичка
висока яка
шал-яка
яка с ревери
навита на руло яка (напр. на пуловер)
ревер
джоб
вътрешен джоб
шлиц за джоб
вътрешен джоб (завършен с парче)
външен джоб
капак на джоб
чупка, гънка, плоха, фалта
неизгладена чупка, плоха
плисе
набрана пола
полата е набрана
роклята прави, пада лежер
Храна и облекло
159
der Abnäher
die Abnäherfalte
die Patte. Knopfleiste
der Verschluß
der durchgehende Knopfverschluß, die
durchgehende Knopfleiste
seitlich durchgeknöpft
die Passe
der (die) Paspel
die Blende
die Biese
die Falbel (am Kragen und an den Man¬
schetten)
die Rüsche
die Schleife
der Saum
der Einsatz
✓
das Jabot (жабо)
der Volant (волан)
die Zierstepperei
der Besatz (Spitzen-, Pelzbesatz)
mit Pelz besetzen
ein Gummiband einziehen
der Reißverschluß
der Knopf
der Druckknopf
der Hemdenknopf
der Horn-, Glas-, Plast-, Metallknopf
der überzogene Knöpf
der Haken
die Öse
das Knopfloch
der Aufhänger (am Mantel)
der Kleiderbügel
der Hosenspanner
FRAUEN-, DAMENKLEIDUNG
das Kleid
das Oberteil des Kleides
der Rock
das Sommerkleid
das Winterkleid
der Morgenrock
das Hauskleid
das Tageskleid
das Hemdblusenkleid
der Trägerrock
der Kleidcrrock. Leibchenrock
das Dirndelkleid
das Winterdirndel
neue
незашит пенс
бие, обърнато парче за закопчаване
затваряне, закопчаване
закопчаване на дреха от горе до долу
със странично закопчаване от горе до до¬
лу
платка
кант, бие. фитил
ивица, бие
бастичка, нервюр
къдри чка (на яката и маншетите)
рюшче
джуфка, панделка, фльонга
подгъв
пластрон, апликирана платка (на рокля,
комбинезон и пр.)
жабо
волан
декоративни тегели, тегелирам
гарнитура по .чка. ревери, маншети и пр.
на рокля, палто и др. (гарнитура от дан¬
тела, кожа)
гарнирам е кожа
пъхам ластик
цип
копче
секретно копче
копче за риза
кокалено. стъклено, пластмасово, мета¬
лическо копче
облечено (е плат) копче
мъжко телено копче
женско телено копче
илик
закачалка (пришита на палтото)
закачалка за дрехи
закачалка за панталони
ДАМСКО ОБЛЕКЛО
рокля
горна част на рокля
пола, долна част на рокля
лятна рокля
зимна рокля
пеньоар, халат
домашна рокля
всекидневна рокля
рокля с кройка шемизст
пола с презрамки
сукман (като градска рокля)
тиролска рокля
зимна всекидневна рокля с тиролска
кройка
160
Nahrung und Kleidung
das Mieder (Leibchen veraltet)
der Latz
die Schürze
das Nachmittagskleid
das Jackenkleid, Jumperkleid (джъмпър...)
das Set
das Komplet (komm), Ensemble (ансамбл)
(Kleid u, Jacke)
das Tanzkleid
das Cocktailkleid (коктейл...) mit Bolero¬
jäckchen
das Partykleid, der -rock, die -bluse
das Abendkleid, Gesellschaftskleid
das Ballkleid
der Ausschnitt
die Schleppe
das Umstandskleid
das Kostüm (само дамски)
die Jacke
der Blazer (блейзър)
der Blouson [блузон)
der Rock (eng, schmal; weit)
die schmale Silhouette (зилуете)
knöchellang
das Knie bedecken
der Plisseerock; Faltenrock
die Gehfalte (am Rock)
der Schlitz
der Glockenrock
der Hosen rock
die Bluse
die Hemdbluse
der, das Twinset (туинсет)
der Pulli
die Strickjacke
der Hosenanzug
die Weste
der Mantel
gerade geschnitten
gerade fallend
der Hänger, der lose Mantel
der Wendemantel
der Wintermantel
der Pelzbesatz
der Pelzmantel
der Pelzumhang
die Pelzstola
das Futter
Unterwäsche, Leibwäsche
der Unterrock, das Unterkleid
der Halbrock
der Petticoat (петикот)
der Träger
der Einsatz (Spitzeneinsatz)
die Spitze
корсаж
нагръдник
престилка
следобедна (визитна) рокля
джемпър
комплект
ансамбъл (рокля и жакет)
рокля за танц (3/4)
къса бална рокля с болерце
рокля, пола, блуза за парти
вечерна рокля
бална рокля
деколте
шлейф
рокля за бременност
костюм
жакет
блейзър
блузон
пола (тясна, права; широка)
прав силует
дълга до глезените
покрива коляното
плисирана пола; пола на плочи
плоха (на пола — за свобода при вървени)
шлиц
пола клош
пола-панталон
блуза
шемизета
комплект от блуза и жилетка (трико)
пуловер че (обикновено с къс ръкав)
плетена жилетка
костюм от панталон и жакет
жилетка (оез ръкави)
палто
права кройка
падащ свободно
широко палто
палто с две липа
зимно палто
кожена гарнитура
кожено палто
кожена пелерина, кеп
кожена наметка като шал (продълговата)
хастар
Бельо
комбинезон
мека фуста
корава фуста
презрамка
апликация (от дантела) /
дантела *-
Храна и облекло
161
der Büstenhalter, der BH umg.
die Korsage (...саже)
die Hose, der Schlüpfer
mit Beinen
ohne Beine, beinlos
der Slip Sg.
der Elastikschlüpfer, -slip
das Hemd(chen)
die Garnitur (Hemd und Schlüpfer)
die Hemdhose
das Korsett, das Korselett
das Nachthemd
das Flatterhemd
der Schlafanzug, der Pyjama (тоджама)
der Morgenrock
MÄNNER-, HERRENKLEIDUNG
Der Anzug (Straßenanzug)
einreihig, zweireihig
die Hose
der Bund
der Hosenschlitz
die Bügelfalte, der Bruch
der Umschlag
das Jacket (жакет), der (das) Sakko, der
Rock
der Aufschlag, das Revers (ревер)
das Futter
die Tasche
die Brusttasche
die Klappe, der Taschenaufschlag
die Weste
der Sportanzug
die Lederhose
der Janker, die Trachtenjacke
s. auch Sportliche Kleidung. S. 163
die Gesellschaftskleidung, der Geseil-
scha ft sanzug
der schwarze Anzug
der Smoking
der Frack
der Spiegel
der Schoß
Der Mantel
der Sportmantel
der Trenchcoat (тренчкот)
der Lodenmantel
der Übergangsmantel
der Überzieher
der Ulster, der Wintermantel
der Ledermantel
der Ärmelaufschlag
J t HeMt*o-6bii »реки тематичен речник
сутиен
корсаж (сутиен до талията)
гащи, кюлоти
с крачоли
без крачоли
пликчета
ластични гащи
фланелка
комплект (фланелка и кюлоти)
гащеризон
корссг
нощница
комплект за спане от широка горница и
' къси гащички
пижама
пеньоар А
МЪЖКО ОБЛЕКЛО
Костюм (всекидневен костюм)
еднореден, двуреден
панталон
платнен колан на панталон
шлиц на панталон
ръб на панталон
маншета на панталон
сако
ревер
хастар
джоб
горен джоб на сако
капак на джоб
жилетка
спортен костюм
(тиролски) кожени панталонки
тиролско яке
вж. и Спортно облекло, стр, 163
официален костюм
черен костюм
смокинг
фрак
ревер на смокинг и фрак
пола на фрака
Палто
спортно палто, шлифер
тренчкот
лоден
пардесю (пролетно, есенно)
пардесю (лятно), шлифер
балтон
кожено палто (от гладка кожа, без косми)
маншета на ръкав
162
Nahrung und Kleidung
die Joppe. Pclzjoppe
der Gehpelz
das Pelzfutter
die, der Parka
Das Oberhemd
der Kragen
der permanentversteifte Kragen
die Manschette
das Campinghemd (ке...)
Die Unterwäsche, die Leibwäsche
das Unterhemd
die kurze (lange) Unterhose
der Schlafanzug, der Pyjama (тоджама),
(die Hose, die Jacke)
der Morgenrock
der Bademantel
die Hausjacke
BABY- UND KINDERKLEIDUNG
die Windel
der Wickel
das Wickeltuch
das Höschen; Windelhöschen
das Gummihöschen
das Hemdchen
das Jüpchen
das Jäckchen
das Häubchen, das Mützchen
die Bummel, Bommel; Quaste, Troddel
das Lätzchen
der Strampelsack
das Strampelhöschen
der Spielanzug
das Kleid
der Hänger, das Hängekleid
der, das Volant (волан)
die Falbel
der Trägerrock
der Faltenrock
der Leibchenrock
die Schürze
das Überhöschen
die kurze Hose, die Kniehose
die Trägerhosc
die Latzhose
das Unterhöschen
die Strumpfhose
das Leibchen
der Pullover
der Mantel
der Hänger
полушубка
шуба
кожена подплата
канадка
Горка риза
яка
трайно колосана яка
маншета
спортна риза с къс ръкав
Вельо, долни дрехи
долна риза
къси (дълги) долни гащи
пижама за спане (панталон, сако)
халат
хавлия
кабинетна пижама
БЕБЕШКО И ДЕТСКО ОБЛЕКЛО
пелена
повой
голямата пелена за повиване
гащички; гащички със закопчаване
гумени гащички
ризка
камизолка
жакетче
шапчица
помпон; пискюл
лигавче
бебешка торба за ритане
ритайки (д&лгм гащички с терлички)
костюмче за игра
рокля
пусната от раменете (или с платка) детска
рокличка
волан
къдричка
пола с презрамки
плисирана пола
сукманче
престилка
горни гащички
къси панталони
панталони с презрамки
панталони с нагръдник
долни гащички
чорапогащи
елече
пуловер
палто
пуснато (широко) палто
Храна и облекло
163
der Regenumhang (mit Kapuze)
die Schleife
das Pionierhalstuch
SPORT-
UND FREIZEITBEKLEIDUNG
der Trainingsanzug (mpe...) Jacke oder Bluse
und Hose
der Campinganzug (w...)
die Jeans PL. (= Blue jeans), die Jeanshose
(d.WWH3)
die Kord-, Manchesterhose
der Dreß '
das Dreßhemd
die Knickerbocker(s), die Knickers PL
die Reithose, die Breeches (бричес)
die Shorts (шортс) PL. die kurze Hose
die Lederhose
der Ski- (mzu-). Schianzug
die Überfallhose
die Keilhose
der Hosenrock
das Polohemd
der Pullover
der Rollkragenpullover
der Westover, Pullunder
der Pulli
die Strickjacke
der Regenmantel
der Wettermantel
der Regenumhang
das T-Shirt (ти-шърт), das Nicki
die Regenhaut
der Popelinemantel
die Windjacke
der Anorak (mit Kapuze)
der Rucksack
die Ausflugstasche, Provianttasche
der Badeanzug
die Badehose
der Strandanzug
das Strandkleid
die Strandhose (lang)
der Bademantel
die Badestola
BERUFSKLEIDUNG. UNIFORM
der Arbeits-, Berufskittel, der Berufsmantel
der Operationskittel
die Kombination, der Overall
die Trägerschürze
die Kittelschürze
пелерина за дъжд (c качулка)
кордела, джуфка
пионерска връзка
СПОРТНО ОБЛЕКЛО
анцуг — яке или блуза и панталон
спортен костюм
дънки
джинси (от кадифе)
спортно облекло (наир. на отбор}
фланелка, потник
голф (до под коляното)
брич
шорти, къси панталони
(тиролски) кожени панталони
ски-костюм
голф (дълъг)
клин
пола-панталон
трикотажна риза с къси ръкави (напр. за
тенис и др.)
пуловер
поло
пуловер без ръкави
пуловерче (леко, обикновено е къс ръкав)
(плетена) жилетка
мушама, шлифер
шлифер
пелерина за дъжд
фланелка с къси ръкави (е форма на Т)у
тениска
дъждобран (със и без ръкави)
шлифер (от шлиферен плат)
винтяга
анорак (с качулка)
раница
еднодневка
бански костюм
бански гашета, плувки
дамски плажен костюм
плажна рокля
плажен панталон (дълъг)
хавлия
хавлиена кърпа (дълга)
РАБОТНО (СЛУЖЕБНО)
ОБЛЕКЛО. УНИФОРМА
работна престилка
операционна престилка
работен комбинезон
престилка (с презрамки)
престилка (цяла)
164
Nahrung und Kleidung
die Latzhose
die Paradeuniform
der Helm
der Stahlhelm
die Dienstmütze, die Schirmmütze
der Schirm
die Kokarde
die Uniformjacke
die Feldbluse
das Koppel
das Schulter-, Achselstück, die Schulter-,
Achselklappe
der Spiegel
die Tresse
das Matrosenhemd
der Matrosenkragen
das Mützenband
der Militärmantel
der Umhang
die Patronentasche
der Pistolenhalfter, die -tasche
die Feldflasche
der Tornister
die Zeltbahn
der Brotbeutel
KLEIDERSTOFFE
das Gewebe
der Kleiderstoff
der Baumwollstoff
der Wollstoff
der Seidenstoff
die Kunstseide
die Zellwolle
die Leinwand
der Kattun
das Leinen
das Linnen veraltet', der Linon
der Nesse
das Inlett
der Barchent
das Tuch
das Strukturgewebe
der Rips
die Popeline
der Taft
der Brokat
der Druckstoff
der bedruckte Flanell
der Samt
der Kord, Ripp(en)samt, Manchester
der Musselin
der Tweed (mjwdl
der Jersey (джьрси)
der Strickstoff, die Wirkware
панталони c нагръдник
парадна униформа
шлем
каска
фуражка
козирка
кокарда
куртка
войнишка рубашка
блях (катарама на колана)
пагон
петлица (пришита значка на яката на уни¬
формена дреха)
галон, кант
матроска блуза
матроска яка
панделка на баретата
шинел
пелерина
паласка
кобур
манерка
раница
платнище ‘
сухарна торба
ПЛАТОВЕ ЗА ДРЕХИ
тъкан
плат за дрехи
памучен плат
вълнен плат
копринен плат
изкуствена коприна
целволе, дървесина
платно
басма
ленена тъкан
ленено хасе; хасе
американ
ангина
бархет
сукно
букле, релефен плат
рипсен плат
поплин
тафта
брокат
имприме, печатана (щампована) тъкан
печатана фланела
кадифе
рипсено кадифе
муселин
туид
жарсе
трико, трикотажен плат
Храпа и облекло
165
der Mohair (мохер)
der Jeansstoff (джинс...)
das Leder
der Webpelz
das Nylon (найлон)
das Perlon
das Dederon
die Spitze
die Schirmseide
der Damast
EIGENSCHAFTEN
DER KLEIDERSTOFFE
UND DER KLEIDUNG
Woll-, wollen
Seiden-, seiden
Baumwoll-, baumwollen
Kattun-, kattunen
einfarbig, bunt
gemustert
kariert, in Karos
gestreift, in Streifen
getupft, mit Punkten
weich
warm
steif
glänzend, matt
leicht, schwer
fein, grob, rauh
dick, dünn
hauchdünn, duftig
durchsichtig
wasserdicht
luftdurchlässig
luftundurchlässig
färb-, wasch-, lichtecht
strapazierfähig, haltbar
bügelfrei
knitterfrei, -arm
hochwertig
kleidsam
dieses Hütchen ist sehr kleidsam
das Kleid (der Hut) kleidet dich gut
gut stehen
das Kleid paßt mir
passen zu (den Augen)
elegant
fesch
apart
schick, chic
schlicht, einfach
die Schlichtheit
praktisch
sportlich
vornehin
мохер
плат за дънки
кожа (гладка, без косми)
изкуствена (тъкана) кожа (с косми)
найлон
перлон
дедерон
дантела
коприна за чадъри
дамаска
КАЧЕСТВА НА ПЛАТОВЕТЕ
И ОБЛЕКЛОТО
вълнен
копринен
памучен
басмян
едноцветен, пъстър
десениран
кариран
раиран
на капки, иа точки
мек
топъл
стърчащ, корав
лъскав, матов
лек, тежък
фин, груб, остър
дебел, тънък
много тънък, ефирен
прозрачен
непромокаем, импрегниран
пропускащ въздух
непропускащ въздух
неизбеляващ (при пране, от светлината)
устойчив, траен, здрав
не се глади
немачкаем, малко мачкаем
висококачествен
отиващ (стоящ) добре
тази шапчица стои (подхожда) много до¬
бре
роклята (шапката) ти прилича
стои добре
роклята ми с по мярка
подхожда на (очите)
елегантен
елегантен, докаран
екстравагантен
шик
семпъл
ссм плота
практичен
спортен
благороден
166
Nahrung und Kleidung
ordinär
reizend, niedlich
jugendlich
geschmackvoll
geschmacklos
modern
altmodisch
eng
weit
wie angegossen
tailliert (тальирт)
körperbetont
lose (loser Mantel, lose Jacke)
lang
kurz
angereihl, gezogen
abgesteppt
zerrissen
fadenscheinig
verschossen
abgetragen
knapp
der Stoff läuft, (geht) ein (zusammen)
die Farbe läuft aus
die Farben laufen zusammen
dieser Stoft färbt ab
fleckig
SCHUHE
das Schuhwerk (сборно понятие)
Der Schuh
die (Laufjsohle
die Brandsohle
der Absatz
der Keilabsatz
die Vorderkappe (die Kappe)
die Hinterkappe (Steife)
der Rand
die Naht
das Futter
die Zunge
die Öse
der Schnürsenkel
die Schlaufe, Strippe
der Damen-, Herren-, Kinderschuh
der Lederschuh
der Wildlederschuh
der Lackschuh
der Korkschuh
der Stoffschuh
der Holzschuh
ординерен
очарователен
младежки
c вкус
безвкусен
модерен
старомоден
тесен
широк
като излят
втален
подчертаваш формите на тялото, прилеп¬
нал по тялото
пуснат, падащ свободно (широко палто,
широк жакет)
дълъг
къс
набран, с набор
гегелиран
скъсан
изтъркан, протъркан
избелял
износен
тесен
платът се свива
боята пуска
боите се разливат, размазват
този плат пуска боя (боядисва бельото)
с лекета, с петна
ОБУВКИ
обувки
Обувка
подметка
табан
ток
ток-танк
бомбе
форт
ръб
шев
хастар
език
дупка за връзките
връзка за обуща
тиранта, ухо (отзад на обувката За дърпа-
не при обуване)
дамска, мъжка, детска обувка
кожена обувка
велурена (чортова) обувка
лачена обувка
обувка с коркова подметка
платнена обувка
дървена обувка
Храна и облекло
167
der Holzpantoffel, die Holzpantine
der Halbschuh
der Schnürschuh
der Schnürstiefel
der Kinderstiefel
der Säuglingsschuh, Babyschuh (öeou...)
der Straßenschuh
der flache Schuh
der Mokassin
der Absatzschuh
die Pumps (пъмпс)Р1.
der Spangenschuh
der Tanzschuh
der Ballschuh
die Sandale
die Sandalette
die Pantolette
der Hausschuh
der Pantoffel
der Überschuh veraltet
der Gummischuh
die Stiefelette
die Schnalle
der Stiefel
der Gummistiefel
der Stulpenstiefel (Russenstiefel)
der Schuhspanner
der Schuhlöffel, der Schuhanzieher
der Stiefelknecht
die Einlegesohle
Der Sportschuh
der Sportstiefel
die Bergstiefel mit Benagelung
der Bundschuh, der Wanderschuh
die Spikes (шпайкс)
der Reitstiefel
der Schaft
der Ski- (ши-), Schistiefel
der Tennisschuh, Turnschuh
welche Schuhgröße hast du?
die Schuhe passen mir
bequeme Schuhe
schieftreten (die Absätze); zerreißen
schiefgetretene Absätze
abgelaufene Sohlen
ausgetretene Schuhe
s. auch XIII. Schuster, S. 599. Schuhe
putzen s. III. Häusliche Arbeit, S. 145
STRÜMPFE
der Strumpf
die Ferse, Hacke
der Fußteil
налъм
половинка обувка
половинка обувка е връзки
висока (цяла) обувка с връзки
детска висока обувка с връзки
бебешка обувка
всекидневна обувка за улицата
обувка с нисък ток, тип „гарсонска“
мокасина
обувка е висок ток
обувки-деколте
пантофка с каишка и катарама
обувка за танц
бална обувка
сандал
сандалета
обувка фасон „чехъл“
домашен пантоф
чехъл
шушон остаряло
галош
ботинка
металическа закопчалка, катарама
ботуш
гумен ботуш
ботуш (горе с маншета)
калъп за обуща
обуваяка
„слугинка“, събувалка (приспособление за
събуване на ботуши)
(ортопедическа) подложка
Споргна обувка, половинка
спортна обувка, висока
туристически подковани обуща
пиринка, туристическа обувка (половинка)
шпайкове
ботуш за езда
конч
скиорска обувка
гуменка
кой номер обувки носиш?
обувките ми са удобни, по мярка ми са
удобни обувки
изтърквам (токовете); скъсвам
изтъркани токове
изтъркани, скъсани подметки
износени обувки
вж. и XIII. Обущар, стр.; стр. 599.Чнстя
обуща вж. III. Домакинска ра¬
бота, стр. 145
ЧОРАПИ
чорап
пета
ходило
Nahrung und Kleidung
168
der Schaft
die Socke
das Rollsöckchen
der Kniestrumpf
der Sportstrumpf
der Stutzen
die Strumpfhose
der Strumpfhalter
der Strumpfhaltergürtel
der Sockenhalter
die Gamasche
der Fußlappen
s. auch III. Häusliche Arbeit — Sto¬
pfen, S. 143
HÜTE
der Hut
der Kopf
die Krempe
der Hut sitzt schief
die Kopfweite
weiche Kopfweite haben Sie?
der Damenhut
der Herrenhut
der Filzhut, Filz umg.
der Strohhut
die Baskenmütze
die Strickmütze. Wollmütze
die Ski- (ши), Schimütze
die Bademütze, Badekappe
die Kapuze
der Turban
die Kappe; das Barett
die Pelzkappe, -mlitze
das Kopftuch
der weiche (Herren)hut
der Kniff
die Delle
das Schweißleder
die Sport-, Reisemütze
die Mütze, die Schirmmütze
der Schirm
die Pelzmütze
der steife Hut, die Melone
der Zylinder
die Garnitur
das Band
die Schleife
der Schleier
die Feder
das Gesteck (aus Federn, Blumen)
die künstliche Blume
die Agraffe
die Hutnadel
конч
къс чорап (мъжки и дамски)
късо чорапче, на което се обръща кончът
тричетвърти чорап
спортен чорап (дълъг и 3/4)
мъжки спортен чорап (3/4, без ходило)
чорапогащи
жартиер (дамски)
колан за жартиери
жартиер (мъжки)
гамаш, гетра
партенка
вж. и 111. Домакинска работа —
кърпене, стр, 143
ШАПКИ
шапка
дъно ’
периферия
шапката е накривена, килната
обиколка на главата, номер, на шапката
кой номер шапка носите?
дамска шапка
мъжка шапка
филцова, плъстена шапка
сламена шапка
таке
плетено вълнено калпаче
скиорска шапка
банска, гумена шапка
качулка
тюрбан
калпаче; барета
(дамско) кожено калпаче, шапка
кърпа за глава
мека (мъжка) шапка
чупка (на дъното)
хлътнатина. която се образува странич¬
но при чупката
потник
каскет
фуражка
козирка
кожен калпак
бомбе
цилиндър
гарнитура
панделка, кордела
джуфка, фльонга
воалетка
перо
снопче (от пера, цветя)
изкуствено цвете
катарама, брошка
игла за шапка
Храна и облекло
169
DAS ZUBEHÖR ZUR KLEIDUNG.
DAS BEIWERK;
DIE ACCESSOIRES (аксесоарс) PI.
der Schal
das Halstuch
das Taschentuch
der Handschuh
der Fingerhandschuh
der Druckknopf
die Ziernaht
der Fausthandschuh (Fäustling)
der Muff
die Damentasche, Handtasche
der Griff
der Henkel
die Schminktasche, das Kosmetiketui
der Taschenspiegel
der Kamm; sich kämmen
die Puderdose
die Puderquaste
sich das Gesicht pudern
der Lippenstift
sich die Lippen schminken
Л. auch III.Das Make-up (мейкъп), S. 125
die Schultertasche
der Schulterriemen
verstellbar
die Stadttasche
das Abendläschchen
die Markt-, Einkaufs-, Einholtasche
das Markt-, Einkaufsnetz
der Beutel
der Ranzen
die Mappe
die Aktentasche
der Aktenkoffer
der Bügel
die Kollegmappe
die Börse, das Geldtäschchen, das Portemon¬
naie (портмоне)
die Brieftasche
der Damenschirm. Herrenschirm
der Regenschirm, Sonnenschirm
die Hülle
der Knirps
die Krawatte, der Binder, der Schlips
die Schleife, Binde, Fliege
der Gürtel
der Riemen
die Schlaufe
der Dorn
die Schnalle, Schließe
die Hosenträger PI.
der Ärmelhalter
der Manschettenknopf
der Kragenknopf
ДОПЪЛНИТЕЛНИ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
КЪМ ОБЛЕКЛОТО; аксесоари
шал
шал(чс)
кърпа за нос
ръкавица 4
ръкавица с пръсти
секретно копче
декоративен шев
ръкавица с един пръст
маншон
дамска чанта (малък формат)
дръжка (къса)
дръжка (дълга)
тоалетна чантичка
огледалце за чанта
гребен; реша се
пудриера
пухче за пудрене
пудря си лицето
червило
червя си устните
вж. и III. Грим, стр. 125
чанта за през рамо
дръжка за през рамо
която може да се скъсява и удължава
голяма дамска чанта
вечерна чантичка
чанта за пазар
мрежа за пазар
сак
ученическа чанта, която се носи на гръб
ученическа чанта
адвокатска чанта
чанта куфарче
дръжка
студентска чанта (с цип)
портмоне
портфейл
дамски, мъжки чадър
чадър за дъжд, за слънце
калъфче
сгъваем чадър
(врато)връзка
папионка
колан
каиш
гайка
ШИП
катарама, закопчалка
тиранти, презрамки
ластик за повдигане на ръкави
копче за маншети
копче за яка
170
Nahrung und Kleidung
die Schlipsnadel, der -klipp
das Taschenmesser
das Feuerzeug
das Zigarettenetui (...enuou)
die Brille Sg.
das Brillenfutteral '
das Schlüsseltäschchen, -etui
der Schlüsselring
das Schlüsselbund
das Reisenecessaire (...несесер)
DER SCHMUCK
die Schmuckkassette, der Schmuckkasten
das Geschmeide poet.
das Kleinod
der Ring
anstecken; abziehen
der Trauring, der Ehering
der Siegelring
der Edelstein (der Diamant, Brillant, Rubin,
Smaragd, Saphir)
die Koralle; die Perle
die (Glas)perle
der Ohrring
das Ohrgehänge
der Ohrstecker
die Ohrperle
der Ohrklipp, -klips
die Halskette (mit Anhänger)
der Verschluß
das Kollier (колие)
das Medaillon (медальон)
das Armband
der Armreif, die Armspange
die Armbanduhr
die Agraffe
die Brosche
der Klipp, Klip, Klips
der Stirnreif, das Diadem
TÄTIGKEITEN
BEIM GEBRAUCH
DER KLEIDUNG
tragen, anhaben
sie hatte ein reizendes Kleid an
(sich) ankleiden
(sich) auskleiden
anziehen (Kleider, Strümpfe, Schuhe, Hand¬
schuhe)
ausziehen (Kleider, Strümpfe, Schuhe,
Handschuhe)
ablegen (den Mantel, die Jacke)
игла, клипс за вратовръзка
джобно ножче
запалка
табакера
очила
калъф за очила
чантичка за ключове
халка за ключове
връзка с ключове
пътен несесер
БИЖУ
касетка за бижу
накит
скъпоценност, бижу
пръстен
пъхам, слагам; свалям
венчална халка
пръстен с монограм (служещ за печат)
скъпоценен камък (диамант, брилянт, ру¬
бин, смарагд, сапфир)
корал; перла
манисто
обица
висящи обици
обица (за пробито ухо)
перла обица
обица клипс
гердан, колие (с висулка, украшение)
закопчалка
колие
медальон
гривна
гривна, браслет (широк, тесен обръч)
ръчен часовник
брошка, катарама
брошка
клипс
диадема
ДЕЙСТВИЯ ПРИ УПОТРЕБА
НА ОБЛЕКЛОТО
нося
тя носеше (беше облечена в) прелестна
рокля
обличам (се)
събличам (се)
обличам (дрехи), обувам (чорапи, обуща),
слагам (ръкавици)
събличам (дрехи), събувам (чорапи, об¬
уща), свалям (ръкавици)
свалям, събличам горна дреха (палто, жа¬
кет)
Храна н облекло
171
(sich) umziehen, umkleiden
wechseln (das Kleid, die Unterwäsche, die
Strümpfe, Schuhe u.a.)
binden
(sich) eine Schürze, ein Kopftuch, eine Kra¬
watte umbinden
abbinden, abnehmen
zuknöpfen, aufknöpfen
den Verschluß, den Reißverschluß schließen,
öffnen, aufmachen
die Ärmel aufrollen, aufkrempeln
aufgekrempelte Ärmel
den Schal um die Schultern legen
den Pullover überziehen, ausziehen
die Hose an den Hosenträgern, die Strümpfe
an den Strumpfhaltern befestigen
die Hose in den Hosenspanner klemmen
das Kleidungsstück auf den Bügel hängen, z
vom Bügel nehmen
den Hut aufsetzen
den Hut abnehmen, absetzen
den Schirm aufspannen, schließen (zuklap¬
pen, zumachen)
die Brille aufsetzen, abnehmen
den Schmuck (die Kette) anlegen, umlegen
Schmuck tragen
ablegen, abnehmen
AUS DER GESCHICHTE
DER KLEIDUNG
der Chiton (xu...)
die Toga
die Tunika
der Talar
das Priesterkleid
die Mönchskutte
das Gewand (z. B. Priestergewand. Fürsten¬
gewand)
der Harnisch, der Panzer
das Panzerhemd
die Strumpfhose (16. Jh.)
die Pluderhose (16. — 17. Jh.)
der Gehrock
der Reifrock
die Krinoline
die Turnure
das Umschlagtuch
die Mantilla (мантилл)
der Fächer
das Barett
der Federhut
der Dreispitz
преобличам (се)
сменям (рокля, бельо, чорапи, обуща и
ДР-)
връзвам
слагам, връзвам (си) престилка, кърпа за
глава, връзка
развързвам, свалям
закопчавам, разкопчавам
затварям, отварям закопчалка, цип
запретвам ръкави
запретнати ръкави
намятам шала на раменете си
обличам, събличам пуловера
заканвам панталоните за тирантите, за¬
копчавам чорапите за жартиерите
защипвам панталоните в окачал ката за
панталони
окачвам дрехата на окачалката, взимам
(я) от окачалката
слагам шапка
свалям шапка
отварям, затварям чадър
слагам, свалям очилата
слагам бижу (колие)
нося бижу
свалям
ИЗ ИСТОРИЯТА
НА ОБЛЕКЛОТО
хитон
тога
туника
талар (при ректор), расо (при свещеник)
свещеническо расо
монашеско расо
одежда (напр. свещеническа, княжеска
одежда)
броня
ризница
трико (16 в.)
бухнати панталони (до кожното, 16—17 в.)
сюртук
пола с обръчи
кринолин
турнюр
шал (гадя.«)
мантилия (испанско женско покривам за
глава)
ветрило
барета
шапка с пера
трикорн (тривърха шапка)
172 Nahrung und Kleidung
der Zweispitz
die Haube
die Halskrause
der Mühlsteinkragen
der Spitzenkragen
der Vatermörder
die (Volks)lracht
malerisch'
бикорн (двувърха шапка)
боне
яка фрез
голяма яка фрез (воденичен камък)
дантелена яка
висока, корава яка на мъжка риза (19 в.)
(национална) носия
живописен
V. GESELLSCHAFT
UND GESELL¬
SCHAFTLICHES
LEBEN
V. ОБЩЕСТВО
И ОБЩЕСТВЕН
ЖИВОТ
СЪДЪРЖАНИЕ
INHALT
DER STAAT
Allgemeines
Geschichtliches
Die Ausbeutergesellschaften
Staatsformen
Der sozialistische Staat
DIE VOLKSDEMOKRATISCHE
ORDNUNG
Die Volksvertretung
Wahlen
Die Volkskammer
Die örtliche Volksvertretung (DDR)
Das Personenstandswesen
DIE GESETZGEBUNG
Die Verfassung
Der staatliche Volkswirtschaftsplan
Der sozialistische Wettbewerb
Der Staatshaushalt
Grundlegende Rechte und Pflichten den
Staatsbürger
DIE ARMEE, DAS HEER
Die Einheit, der Truppenteil
Der Dienstgrad
Der Waffe
Das Geschoß
Die Massenvernichtungsmittel
Der Kampf für den Frieden
DIE VOLKSPOLIZEI
ДЪРЖАВА |77
Общи понятия ........ ..... .... 177
Исторически понятия .... 177
Ексилоататорски общества 178
Форми на държавата 179
Социалистическата държава 180
НАРОДНОДЕМОКРАТИЧЕСКИ
СТРОЙ 180
Народно представителство 180
Избори 181
Народна камара = Народно събра¬
ние в България 182
Местно народно представителство
(ГДР) 183
Служба „Гражданско състояние4* . 183
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО 184
Конституция 184
Държавен народностопански план . 184
Социалистическо съревнование 185
Държавен бюджет 185
Основни права и задължения на
гражданите 186
АРМИЯ, ВОЙСКА - 186
Поделение, войскова част 187
Чин 187
Оръжие .......... 187
Снаряд 188
Оръжия за масово унищожение 188
Борбата за мир* 189
НАРОДНА ПОЛИЦИЯ
(В ГДР) ...................................
НАРОДНА МИЛИЦИЯ
(В НРБ)
Allgemeines
Die Meldestelle
Die Verkehrs-, Transportpolizei -
Die Kriminalpolizei
DIE FEUERWEHR
DAS RECHT
Die Rechtsgrundlagen
Das Rcchtssubjekt
Das Eigentum, der Besitz
Das Erbe, die Erbschaft
Die Versicherung
Die Rechtsprechung
Der Prozeß, das gerichtliche Verfahren
Die Strafe
Die Straftat, der Täter
Общи понятия 189
Адресна служба, регистрация 190
Народна полиция (милиция) по ав¬
томобилния транспорт, транспорт¬
на милиция 190
Криминална полиция 191
ПОЖАРНА КОМАНДА 191
ПРАВО 192
Източници на право - 192
Лице, субект на право (личност) 193
Собственост, притежание 193
Наследство » 193
Застраховка ............. 194
Правораздаване,! правосъдие 194
Процес, съдебно дело. 194
Ha«f.'J.r.', 196
Наказуемо (престъпно) деяние,.
извършител 1
196
PARTEIEN UND
MASSENORGANISATIONEN
Die Versammlung
Die Kundgebung
Die Propaganda
Einzelne Organisationen
1М1ТГИИ И МАСОВИ
ОРГАНИЗАЦИИ 198
Събрание 199
Манифестаци и 200
Протатанда 200
Отденни ратннитации 201
1 ■ /
»• »■
v>)
DER STAAT
Allgemeines
die Gesellschaftsformation
das (politische) Machtinstrument
das Völk, die Nation
der Staatsangehörige, -bürger
die Staatsbürgerschaft
erwerben, verlieren
r. auch Personenstandswesen, S. 183
die Staatsmacht, -gewalt
ausüben
der Staatstyp
die Ausbeutergesellschaft
die Feudalgesellschaft
die bürgerliche Gesellschaft
die Staatsform
jS. 179
die gesellschaftlich-politische Ordnung
das Staatsorgan, die Regierung
. regieren
der Staatsapparat
das Staatsoberhaupt
das Machtmittel
anwenden
das Territorium
territorial
die Staatsgrenzen
‘die Hoheit, Souveränität, Unabhängigkeit
souverän, unabhängig
die Staatssymbole
die Staats-, Nationalflagge
Deutschland (DDR und BRD = Deut¬
sche Demokratische Republik und Bun¬
desrepublik Deutschland)
Schwarz-Rot-Gold
VR Bulgarien
Weiß-Grün-Rot
das Wappen
symbolisch
darstellen
das Staatswappen
Hammer und Zirkel im Ährenkranz
der Löwe im Ährenkranz mit dem fünfzacki¬
gen Stern
GESCHICHTLICHES
die Urgemeinschaft, Urgesellschaft
das Produktionsverhältnis
das Gemeineigentum an D
das Produktionsmittel
die soztalökonomische Formation
die Produktivkräfte
ДЪРЖАВА
Ofiufu понятия
обществена формация
(политически) инструмент на властта
народ, нация
гражданин на (дадена) държава
гражданство
добивам, загубвам
Вж. и „Гражданско състояние“,
стр.183
държавна власт
упражнявам - ■
тип държава
експлоататорско общество
феодално общество
буржоазно общество
държавна форма
вж. стр. 179
обществено-политически строй
орган на държавната власт, правителство
управлявам
държавен апарат
държавен глава
средство (за налагане) на държавната
власт
прилагам
територия
териториален
държавни граници
суверенитет, суверенност, независимост
суверенен, независим
символите на държавата
държавно, национално знаме
Германия (ГДР и ФРГ = Германска
демократична република и Федерална
република Германия)
черно-червено-златно
HP България
бяло-зелено-червено
герб
символичен
изразявам, представлявам
Държавен герб
чук и пергел във венец от житни класо¬
ве
лъвът във венец от житни класове с пето¬
лъчната звезда
ИСТОРИЧЕСКИ ПОНЯТИЯ
първобитно общество, първобитнообши-
нен строй
производствено отношение
обществена собственост върху; обща,
общинна собственост
средство за производство
обществено-икономическа формация
производителни сили
12 Немско-български тематичен речник
178
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
die Auflösung der Urgemeinschaft
die Horde
der Nomade; nomadisieren
die Seßhaftigkeit; seßhaft werden
der Sammler, Jäger
die Waffe
die Sippe
die Sippengemeinschaft
der eigene Name
der Dialekt
der Stamm
der Stammesrat, -häuptling
der Älteste
patriarchalisch
die Arbeitsteilung
die Viehzucht
der Ackerbau
das Handwerk
der Austausch; austauschen
das Privateigentum an den
Produktionsmitteln
sich herausbilden
die Ungleichheit; ungleich
die Klasse
sich bilden, entstehen
der Antagonismus; antagonistisch
die Staatsgründung
einen Staat gründen
Die Ausbeutergesellschaften
der Ausbeuter; ausbeuten
der Unterdrücker; unterdrücken
der Untertan
jemandem untertan sein
die Minderheit, die Mehrheit
die Klassengesellschaft
der Staat als Organ der Klassenherrschaft,
als Machtinstrument
die Diktatur der herrschenden Klasse
die Sklavenhaltergesellschaft
der Sklavenhalterstaat
die Sklaverei
der Sklave, Sklavenhalter
versklaven
die Sklavenarbeit
der Feudalismus
feudal
die Feudalgesellschaft
der Feudalherr
der Lehnsmann, Vasall
der Grundbesitz, das Grundeigentum
der Leibeigene; die Leibeigenschaft
leibeigen sein
die Abgabe, Naturalabgabe
разпадане на първобитно-общинния
строй
орда
номад, чергар; чсргарствувам
уседналосг; установявам се на едно
място
събирач, ловец
оръжие
род
родова община
собствено име
диалект
племе
племенен съвет, вожд на племе
старейшина
патриархален
разделение на труда
скотовъдство, животновъдство
земеделие, полевъдство
занаят
размяна; разменям
частна собственост върху средствата за
производство
възниквам
неравенство; неравен
класа
образувам се, възниквам
антагонизъм; антагонистичен
основаване на държава
основавам държава
Експлоятаторскн общества
експлоататор; експлоатирам
потисник; потискам
поданик
подвластен съм някому
малцинство, мнозинство
класово общество
държавата като орган на класовото гос¬
подство, като инструмент на властта
диктатура на господстващата класа
робовладелски строй
робовладелска държава
робство
роб, робовладелец
поробвам
робски труд
феодализъм
феодален
феодално общество, феодален строй
феодал
васал
поземлена собственост, собственост вър¬
ху земята, земевладение
крепостник; крепостничество
закрепостен съм
налог, налог в натура
Общество и обществен живот
179
leisten
die Fron. Fronarbeit
die Geldrente
der Stand
das Privileg; privilegiert
die Hierarchie; hierarchisch
der König. Kaiser. Monarch
der Aristokrat, die Aristokratie
aristokratisch
die Zentralisation, der Absolutimus
Staatsformen
der Stammesbund, -verband
der Stadtstaat, die Polis
das (antike, mittelalterliche) Reich;
Weltreich
das Kaiser-, Königreich
die Monarchie
die Erb-. Wahlmonarchie
absolut; konstitutionell, parlamentarisch
die Republik
aristokratisch. bürgerlichdemokratisch,
demokratisch;
volksdemokratisch
die Diktatur
der Diktator
die Gewaltherrschaft
der Terror: ausüben
die Föderation
der Föderativ-, Bundesstaat, Nationalitä¬
tenstaat
der kapitalistische bürgerliche Staat
der Kapitalismus. Imperialismus
kapitalistisch, imperialistisch
das Monopol. Monopolkapital
der Kapitalist
der Arbeiter; Proletarier
die Arbeiterschaft; das Proletariat
die formale Gleichheit
der Parlamentarismus
Herrschaftsform der Bourgeoisie
das Parlament
die gesetzgebende Körperschaft
bestehen aus
die Kammern PI.
das Zweikammersystem
die erste, die zweite; die obere, die untere
Kammer
das Ober-, das Unterhaus (England)
andere Bennenungen des Parlaments, der
Kammern:
der Kongreß (USA)
der Senat
die Abgeordnetenkammer
плащам, давам
ангария, ангариен труд
парична рента
съсловие
привилегия; привилегирован
йерархия; йерархически
крал, император, монарх
аристократ, аристокрация
аристократически
централизация, абсолютизъм
Форми на държавата
племенен съюз
град държава
(антична, средновековна) империя; све¬
товна империя
империя (царство), кралство
монархия
наследствена, изборна монархия
абсолютен; конституционен, парламен¬
тарен
република
аристократичен, буржоазнодемократи-
чен. демократичен;
народнодемократичен
диктатура
диктатор
насилствен режим
терор; упражнявам
федерация
федерална държава, многонационална
държава
капиталистическа буржоазна държава
капитализъм, империализъм
капиталистически, империалистически
монопол, монополистически капитал
капиталист
работник; пролетарий
работничество; пролетариат
формално равенство
парламентаризъм
форма на управление на буржоазията
парламент
законодателно тяло
състои се от
камари
двукамарна система
първа, втора; горна, долна камара
горна, долна камара (Англия)
други названия на парламента, на кама¬
рите:
конгрес (САЩ)
сенат
камара на депутатите, на народните
представители
180
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
die Nationalversammlung (Frankreich)
der Bundesrat (obere Kammer)
(Österreich)
der Nationalrat (untere Kammer)
der Landtag (BRD)
der Bundestag (untere Kammer)
- • der Bundesrat (obere Kammer)
die Bundesversammlung (Schweiz}
der Katttonsrat
, der Nationalrat
die Verfassung s, auch unten, S. 184
Der sozialistische Staat
qualitativ neu
die sozialistische, demokratische, volksdemo¬
kratische Republik
die Volksrepublik
die autonome Sowjetrepublik
DIE VOLKSDEMOKRATISCHE
ORDNUNG
die Staatsmacht
ausgehen von, gehören
das Volk, der Werktätige
der Arbeiter, der Bauer
der Angehörige der Intelligenz
das Bündnis
schließen
die Führung; führend
die Arbeiterklasse
das gesellschaftliche Eigentum an den Pro¬
duktionsmitteln
die Volksdemokratie
der demokratische Zentralismus
die Gleichheit der Staatsbürger vor dem
Gesetz
die Teilnahme an der Regierung
teilnehmen an D
der Staat der Werktätigen
’ das Volkseigentum
das Leistungsprinzip
der Aufbau des Staates
der Staatsapparat
bestehen aus
das Staats-, Machtorgan
i ’ Die Volksvertretung
jemanden vertreten; der Vertreter. Volksver¬
treter
' jemandes Interessen vertreten
- der Abgeordnete. Verordhete
Rechenschaft ablegen
die Rechenschaftslegung Vor den Wählern
abberufen
Национално събрание (Франция)
Федерален съвет (горна камара) (Авст¬
рия)
Национален съвет (долна камара)
ландтаг. долна камара (ФРГ)
Бундестаг.
Федерален съвет (горна камара)
Федерално събрание (Швейцария)
кантонален съвет
Национален съвет
конституция вж. и по-долу стр, 184
Социалистическа държава
качествено нов
социалистическа, демократична, народно¬
демократична република
народна република
автономна съветска република
НАРОДНОДЕМОКРАТИЧЕСКИ
СТРОЙ
държавна власт
произтичам от, принадлежа
народ, трудещ се
работник, селянин
умствен работник, интелектуалец
съюз
.. сключвам
ръководство; ръководен
работническа класа
обществена собственост върху средствата
за производство
народна демокрация
демократически централизъм
равенство на гражданите пред закона
участие в управлението
участвувам във
държава на трудещите се
народна собственост
принцип на трудовото постижение
устройство на държавата
държавен апарат
съст ои се от
държавен орган, орган на държавната
власт
Народно представителство
представлявам някого; представител, на¬
роден представител
застъпвам нечии интереси
(народен) представител, депутат
давам отчет, отчитам се
отчет пред избирателите
отзовавам
Общество н обществен живот
181
Die Wahl(en)
die Volkswahlen
allgemein
gleich
geheim
unmittelbar
das Wahlrecht
besitzen; entziehen D
aktives Wahlrecht, die Wahlbefugnis
passives Wahlrecht. Wählbarkeit; wählbar
der Wähler; wählen
stimm-, wahlberechtigt
das Wahlalter
das Stimmrecht
die Abstimmung über A
abstimmen über A
der Kandidat, die Kandidatur
aufstellen
sich A zur Wahl aufstellen lassen
der Wählerauftrag
ent gegen nehmen
sich vorstellen
Wahlen ausschreiben
der Wahltermin: festsetzen
die Wahlparole
lauten
die Wahlpropaganda, -kampagne,
(кампание)
das Wahlplakat
anschlagen
die Wahlliste
die Wählerliste
eingetragen sein in A
die Wahlhandlung
das Wahllokal
der Wahlvorstand, der Vorsitzende
der Beisitzer
der Schriftführer
der Wahlhelfer
die Wahlzelle, -kabine
der Stimmzettel
ankreuzen
durchstreichen
zusammenialten
in den Umschlag stecken
die Wahlurne
einwerfen (in die Urne werfen)
die Stimme
stimmen für, gegen
die Stimmabgabe
die Stimmenthaltung
sich der Stimme enthalten
die Auszählung; auszählen
gültig, ungültig
kompromittierte Wahlen
die Mehrheit, die Minderheit
Избор(и)
народни избори
общ, всеобщ
равен
таен
пряк
избирателно право
притежавам; лишавам нкг. от
избирателно право
избираемост; избираем
избирател; избирам
имащ право на глас, да избира
избирателна възраст
право на глас(уване)
гласуване за нещо
гласувам за нешо
кандидат, кандидатура
издигам (кандидатура)
кандидатирам се за избори
Поръчение на избирателите
приемам
представям се
насрочвам избори
дата на изборите; определям
изборен лозунг »
глася
изборна пропаганда, изборна кампания
изборен плакат
за-, разлепвам
изборна листа
избирателен списък
записан съм в
провеждане на избор
избирателен пункт
изборна комисия, председател
член на изборната комисия
секретар
помощник на изборната комисия
изборна кабина, тъмна стаичка
изборна бюлетина
отбелязвам с кръстче
зачерквам
С1ъвам
слагам в плик
изборна урна
пускам в (урната)
глас
гласувам за, против
гласоподаване
въздържане от гласуване
въздържам се
преброяване; преброявам
валиден, невалиден
опорочени избори
мнозинство, малцинство
182
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
absolut: verhältnismäßig
einmütig
der Wahlsieg, die Niederlage
Wahlen gewinnen, verlieren
siegen; geschlagen sein, werden
Die Volkskammer»
die Volksversammlung
(in der VR Bulgarien)
das höchste Organ der Staatsmacht
die Körperschaft
die Befugnis
Staatshoheitsrechte ausüben
die gesetzgebende Gewalt
das Recht der Gesetzgebung
ausüben
den Staatshaushalt, Wirtschaftsplan be¬
schließen
der Staatsvertrag
ratifizieren
der Präsident
das Präsidium
das leitende Organ
der Abgeordnete
das Sekretariat
zusammentreten; auflösen
die Tagung, Sitzung
einberufen, eröffnen, schließen
tagen, eine Sitzung abhalten
konstituierend, außerordentlich
die Debatte
sprechen für, gegen
Stellung nehmen zu dem Vorschlag
annehmen, ablehnen
die Opposition
Opposition machen, opponieren
der Ausschuß, das Komitee
zeitweilig, ständig
die Fraktion
die Partei
der Staatsrat
der Ministerrat; die Regierung
das Vollzugsorgan
abhängig von; bestehen aus
der Vorsitzende, Ministerpräsident
(dem Rat) vorsitzen; den Vorsitz führen
der Stellvertreter (des Ministerpräsidenten)
die Staatliche Plankommission
das Mitglied
das Ministerium
der Minister
der stellvertretende Minister
Ministerium für Nationale Verteidigung
Ministerium für Auswärtige Angelegen¬
heiten
абсолютен; относителен
единодушен
изборна победа, поражение
спечелвам, загубвам избори
побеждавам; съм, бивам бит
Народна камара =
Народно събрание
(в HP България)
върховен орган на държавната власт
тяло, колективен орган
правомощие
упражнявам върховни държавни права
законодателна сила
право на законодателство
упражнявам
гласувам (решавам) бюджета, народнос¬
топанския план
държавен договор
ратифицирам
председател
президиум
ръководен орган
народен представител
секретариат
събирам се; разпускам
сесия, заседание
свиквам, откривам, закривам
заседавам
учредителен, извънреден
разискване, дебати
говоря в полза на, против
вземам становище, отношение към
предложение
приемам, отхвърлям
опозиция
опонирам
комисия, комитет
временен, постоянен
фракция, крило (отцепена група)
партия
Държавен съвет
Министерски съвет; правителство
изпълнителен орган
зависим от; състоя се от
председател, министър-председател
председателствувам (съвета)
заместник (на министър-председателя)
Държавна планова комисия
член
министерство
министър
заместник-министър
Министерство на народната отбрана
Министерство на външните работи
Общество и обществен живот
183
Ministerium für Außenhandel und Inner¬
deutschen Handel
Ministerium des Inneren
Ministerium der Finanzen
Ministerium für Staatssicherheit
Ministerium für Land- und Forstwirt¬
schaft
Ministerium für Handel und Versorgung
Ministerium für Gesundheitswesen
Ministerium für Verkehrswesen
Ministerium für Post- und Fernmeldewe¬
sen
Ministerium für Bauwesen
Ministerium für Kultur
Ministerium für Volksbildung
Ministerium für Justiz
das Staatssekretariat (DDR)
die Behörde, das Amt, der Dienst
die Abteilung: der Vorsteher
Die örtliche
Volksvertretung (DDR)
das lokale Organ der Staatsmacht
der Volksrat (in der VRÖ)
der Bezirk; der Kreis; der Stadtkreis, die Ge¬
meinde
der Bezirkstag
(die) Verbindung mit der Bevölkerung halten
der Rat des Bezirkes
der Kreistag (DDR)
die Stadtverordnetenversammlung
der Rat der Stadt
der Oberbürgermeister
der Rat des Stadtbezirks (Großstadt)
der Rat des Kreises
die Gemeindevertretung
der Rat der Gemeinde
der Ausschuß
9
Das Personenstandsweseii
der Personenstand
die Geburt; anmelden
der Name; Vor-, Familienname
der Vatersname
angeben
die Geburts-, Heirats-, Todesurkunde
i
ausstellen
Министерство на външната търговия и
на вътрешнонемската търговия
Министерство на вътрешните работи
Министерство на финансите
Министерство на държавната сшур-
ност
Министерство на земеделието и горите
Министерство на търговията и снабдя¬
ването
Министерство на здравеопазването (на¬
родното здраве)
Министерство на съобщенията
(транспорта)
Министерство на пощите и телеграфите
Министерство на благоустройството
Министерство на културата
Министерство на народната просвета
Министерство на правосъдието
Държавен секретариат (ГДР)
ведомство, учреждение, служба
отдел; началник
Местно народно
представителство (ГДР)
локален орган на държавната власт
народен съвет (в ЙРБ)
окръг; околия; градски район, община
окръжен народен съвет
поддържам връзка с населението
окръжен изпълнителен комитет (управа),
окръжен народен съвет (в НРБ)
околийски съвет (ГДР)
градски народен съвет
градски изпълнителен комитет
бук9аино: главен кмет на града, предсе¬
дател на градския съвет
районен градски съвет (в голям град)
околийски изпълнителен комитет
общински съвет
общински изпълнителен комитет
комитет
Служба „Гражданско състояние“
гражданско състояние
раждане; съобщавам
име; собствено, фамилно име
бащино име
посочвам, съобщавам
акт за раждане, за встъпване в брак, смър¬
тен акт
издавам
184
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
das Geburten-, Ehe-, Sterbebuch
eintragen in A
volljährig, mündig; minderjährig, unmündig
verheiratet; ledig; geschieden
der Geburts-, Wohnort
DIE GESETZGEBUNG
das Gesetz über .1
einbringen, bergen. annehmen; die An¬
nahme
geben, erlassen; bestätigen
verabschieden; die Verabschiedung
verkünden, veröffentlichen
die Verkündigung, Veröffentlichung
das Gesetzblatt (der Staatsanzeiger)
in Kraft treten
kraft des Gesetzes
Gesetzkraft haben
die Gesetzvorlage
unterzeichnen
der Gesetzentwurf
die (I. 2.) Lesung
die Abstimmung
abstimmen über A
der Beschluß
die Volksbefragung
der Volksentscheid, die Volksabstimmung
über A
der Erlaß, die Verfügung, die Bestimmung
verfügen
DIE VERFASSUNG,
DAS GRUNDGESETZ
(IN DEN SOZIALISTISCHEN LÄNDERN)
die Präambel
der Artikel
lauten
festlegen, bestimmen
der Grundsatz
grundsätzlich
die Grundlage
grundlegend
in der Verfassung verankert
verfassungsmäßig; verfassungswidrig
der Verfassungseid
leisten
DER STAATLICHE
VOLKSWIRTSCHAFTSPLAN
gelten für (1,2 uws, Jahre)
die Planwirtschaft
регистър за раждания, брак, смърт
вписвам в
пълнолетен; непълнолетен, малолетен
женен, омъжена; неженен, неомъжена;
разведен(а)
месторождение, местожителство
ЗАКОНОДАТЕЛСТВО
закон за
внасям, обсъждам, приемам; приемане
издавам; утвърждавам
приемам; приемане (на закон)
обнародвам, обявявам
обнародване, обявяване
държавен вестник
влизам в сила
по силата на закона
притежавам законна сила
законодателна инициатива
• подписвам
законопроект
(1. 2.) четене
гласуване
гласувам за нещо
решение
допитване до народа
референдум, плебисцит за
указ, постановление, нареждане
постановявам
КОНСТИТУЦИЯ,
ОСНОВЕН ЗАКОН
(В СОЦИАЛИСТИЧЕСКИТЕ
СТРАНИ)
преамбюл
член
гласи
установявам, определям
принцип
по принцип, принципен
основа
основен
залегнал в конституцията
конституционен, според конституцията;
противоконституционен
клетва за вярност към конституцията
полагам (клетва)
ДЪРЖАВЕН
НАРОДНОСТОПАНСКИ ПЛАН
важи за (1,2 и пр. години) •
планово стопанство
Общество и обществен живот
185
die Planung; planen
die Planerfüllung. -Übererfüllung. -Überbie¬
tung
erfüllen; übererfüllen, überbieten
vorfristig
finanzieren; abrechnen
ausarbeiten
wissenschaftlich, einheitlich
die Direktive
geben, erhalten, befolgen
das Ziel; bestimmen
die Entwicklung der Volkswirtschaft
die Hebung des Volkswohlstandes, des Le¬
bensstandards, des Nationaleinkommens
der Aufschwung
DER SOZLALISTISCHE
WETTBEWERB
in Wettbewerb treten mit
in Wettbewerb stehen mit
durch führen
der Einzel-, Brigade-, Betriebswettbewerb
die Wettbewerbstafel
verzeichnen
die Steigerung der Arbeitsproduktivität
die Qualitätssteigerung
steigern, verbessern
der Arbeitsenthusiasmus
die Aktivistenbewegung
der Erfahrungsaustausch
Erfahrungen mit jemandem austauschen
die Neuerermethode
der Verbesserungsvorschlag
der Stoß-, Spitzenarbeiter
die Pränue; die Ehre
prämiieren; ehren A
der Held der Arbeit
der Nationalpreisträger
DER STAATSHAUSHALT
haushalten
der Staatshaushaltsplan
verbindlich
der Finanzplan
der Geldfonds, die Geldmittel
die Einnahme. Ausgabe
einnehmen, ausgeben
die Einkünfte; das Nationaleinkommen
die Gewinnabführung
verteilen, umverteilen
die Wirlschaftsperiode
заплануване; запланувам, планирам
изпълнение, преизпълнение на плана
изпълнявам; лреизпълнявам
предсрочен
финансирам; отчитам (се)
изработвам, съставям (план)
научен, единен
директива
давам, получавам, следвам
цел; определям
развитие на народното стопанство
повишаване благосъстоянието на народа,
повдигане на жизненото равнище, на
националния доход
подем
СОЦИ А ЛИСТИМ ЕСКО
СЪРЕВНОВАНИЕ
обявявам съревнование на
съревновавам се със
провеждам
индивидуално, бригадно, заводско съ¬
ревнование
табло за съревнование
отбелязвам
повишаване на производителността на
труда
повишаване (подобрение) на качеството
повишавам, подобрявам
трудов ентусиазъм
движението на активистите
обмяна на опит
обменям опит с някого
рационализация
рационализаторско предложение
ударник, челник в производството
премия, награда; чест, почит, отличие
премирам, давам премия; оказвам ува¬
жение, отличавам
герой на труда
лауреат, носител на национална награда
ДЪРЖАВЕН БЮДЖЕТ
стопанисвам
държавен бюджетен план
задължителен
финансов план
паричен фонд, (парични) средства
приход, разход
получавам, изразходвам
постъпления; национален доход
отчисление (от печалби)
разпределям, преразпределям
стопански период
186
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
GRUNDLEGENDE RECHTE
UND PFLICHTEN
DER STAATSBÜRGER
der Staatsbürger
die Staatsangehörigkeit
der Staatsangehörige
staatenlos
das Staalsbürgerrccht
die Gleichberechtigung
gleichberechtigt
das Recht auf .4
seine Rechte wahrnchmen
Arbeit, Erholung, Bildung
die Altersrente, Unterstützung, Beihilfe
die Entschädigung
jemanden für etwas entschädigen
V. auch VHI. Sozialversicherung. S. 293
Die Freiheiten
die Menschenrechte
garantieren, sichern
die Freiheit, Unantastbarkeit der Person
die Gewissens-, Bekenntnis-, Konfessions
Freiheit
das Briefgeheimnis
wahren
die Presse-, Rede-, Versammlungsfreiheit
Die Pflichten
die Steuerpflicht
Steuern zahlen
der Steuerzahler
die Landesverteidigung
die MilitärdienstpHichten, Wehrpflicht
allgemein
der Grundwehrdienst
ableislen
den Fahneneid schwören
DIE ARMEE, DAS HEER
die Nationale Volksarmee
die Armeeangehörigen
verteidigen; schützen
die Verteidigung, der Schutz
die Land-, See-, Luftstreitkräfte
die Infanterie
die Kavallerie
die Artillerie
die Kriegsmarine
ОСНОВНИ НРАВА
И ЗАДЪЛЖЕНИЯ
НА ГРАЖДАНИТЕ
гражданин
гражданство
гражданин
без гражданство
гражданско право
равноправие
равноправен
право на
възползувам се от правата си
труд, почивка, образование
пенсия за старост, помощ, подпомагане
обещетение
обезщетявам някого за нещо
яз«-, и VIII. Обществено осигуряване,
стр. 293
Свободи
човешки права
гарантирам, осигурявам
свобода, неприкосновеност на личността
свобода на съвестта, вероизповеданието
тайната на кореспонденцията
запазвам
свобода на печата, словото, събранията
Задължения
задължение да се плащат данъци
плащам данъци
данъкоплатец
отбрана на страната
задължителна военна служба
всеобщ
основна военна служба
отбивам (военна служба)
полагам войнишка клетва
АРМИЯ, ВОЙСКА
народна армия
военните
защитавам, отбранявам; пазя
отбрана, защита
сухоземни, военноморски, военновъздуш¬
ни сили
пехота
конница, кавалерия
артилерия
военноморски флот
Общество и обществен живот
187
Die Einheit, der Truppenteil
die Abteilung
der Zug
die Kompanie
das Bataillon (баталон)
das Regiment
die Division
der Truppenverband
die Armee
Dienstgrad
der Soldat
der Rekrut
der Gemeine veraltet
der Gefreite
der Unteroffizier
der Feldwebel
der Fähnrich
der Leutnant
der Hauptmann
der Oberleutnant
der Major
der Oberstleutnant
der Oberst
der General
der Marschall
der Feldmarschall
der Posten; die Wache
Posten stehen; Posten aufstellen
auf Wache sein
die Wache ablösen
der Matrose
der Bootsmann
der Leutnant zur See
der Kapitän zur See
der Admiral
Die Waffe
das Gewehr
der Lauf
die Mündung
das Korn
das Visier
der Schaft
der Kolben
das Magazin
das Patronenlager
der Schlagbolzen
der Abzug
das (Gewehr)schloß
der Auswerfer
die Sicherung
ein Gewehr entsichern
die Maschinenpistole
das Maschinengewehr (MG)
Поделение, войскова част
отделение
взвод
рота, батарея
дружина, батальон
полк
дивизия
войсково съединение
армия
Чин
войник, редник
млад войник, новобранец
редник
ефрейтор
сержант
старшина
младши лейтенант
лейтенант
капитан
старши лейтенант
майор
подполковник
полковник
генерал
маршал
фелдмаршал
часовой, пост; стража, караул
стоя на пост; поставям постове
карауля, на стража съм
сменям постовете, стражата
моряк
боцман
морски лейтенант
морски капитан
адмирал
Оръжие
пушка
цев
уста, дуло
мушка
мерник
ложа
приклад
магазин
патронник, кутия «
ударник (с жило)
спусък сьс скоба
затвор (на пушка)
изхвъргач
предпазител
свалям предпазителя на пушка
автомат, шмайзер
картечница
188
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
das Geschütz, die Kanone
weittragend
der Minenwerfer, Flammenwerfer
die Panzerabwehrkanone (PAK)
die Fliegerabwehrkanone (Flak)
die Bordkanone
Das Geschoß
die Patrone, die Kugel
die Hülse
die Granate, Handgranate
die Panzerfaust
schleudern
die Bombe, das Raketengeschoß
die Brandbombe
abwerfen
das Kampfflugzeug
das Jagdflugzeug, der Jäger
schießen, beschießen
das Feuer eröffnen, einstellen
zielen; treffen
einschlagen
der Einschlag
ein Flugzeug abschießen
der Blindgänger
eine Bombe entschärfen
Die Massenvernichtungsmittei
die Atom-, Kernwaffe
die Atom-, Wasserstoffbombe
atomar; nuklear, Kern-
der Atompilz
die Atomwolke
atomverseucht
Kampfstoffe PI.
chemisch, biologisch
einsetzen
die Rakete
der (atomare) Sprengkopf
abfeuern
die Reichweite
die Interkontinental-, Mittelstreckenrakete
der Luft-, Atomwaffenstiitzpunkt
Der Krieg
führen
einem Land den Krieg erklären
der Eroberungs-, der Angriffs-, der Verteidi¬
gungskrieg
der vaterländische Krieg
der Befreiungskrieg
der Bürgerkrieg
kalter Krieg
оръдие, топ
лалекобоен
минохвъргачка, огнехвъргач
противотанково оръдие
зенитно оръдие
бордово оръдие
Снаряд
патрон, куршум
гилза
граната, ръчна бомба
противотанкова, ръчна граната
хвърлям
бомба, ракетен снаряд
запалителна бомба
хвърлям
боен самолет, бомбардировач
изтребител
стрелям, обстрелвам
откривам, прекратявам огъня
прицелвам се; улучвам (целта)
попадам
попадение
свалям самолет
„неразрив“, неексплодирал снаряд
обезвреждам бомба
Оръжия за масово унищожение
атомно, ядрено оръжие
атомна, водородна бомба
атомен; ядрен
атомна гъба
атомен, радиоактивен облак
заразен с радиоактивни вещества
бойни вещества мн. ч.
химичен, биологичен
употребявам
ракета
бойна глава (на атомна ракета)
изстрелвам
радиус на действие
междуконтинентална ракета, ракета със
среден радиус на действие
военовъздушна база
Война
водя
обявявам война на една страна
завоевателна, агресивна, отбранителна
война
отечествена война
освободителна война
гражданска война
студена война
Общество и обществен живот
der Atomkrieg
kriegerisch
kriegs(un)tauglich
die Kriegserklärung
der Kriegsausbruch; ausbrechen
gewinnen; verlieren
der Sieger; der Besiegte
der Kriegsgefangene
der Kriegsbeschädigte, -versehrte
der Kriegsverbrecher
der Kriegsverbrecherprozeß
die Kriegshetze
der Kriegshetzer, -treiber
Der Kampf für den Frieden
der Friedenskampf
der Kriegsgegner
die Friedensbewegung
eintreten (für)
friedlich
die Regelung
die Völkerfreundschaft
die Abrüstung
abrüsten
kämpfen gegen das Wettrüsten
der Aufruf
das Sammeln von Unterschriften
die Kundgebung, Demonstration
der Friedensmarsch
das Transparent, Plakat
die Losung
189 •
атомна война
войнствен
(не)годен за военна служба
обявяване на война
избухване на война; избухва .
спечелвам; загубвам-
победител; победен
военнопленник
инвалид от войната •- *
военнопрестьпник
процес срещу военнопрестьпници
подстрекателство към война
подстрекател към война, военнолюбец
Борбата за мир
борба за мир
противник на войната . . • .
движение за мир
застъпвам се за, защитавам
мирен
уреждане
дружба между народите
разоръжаване
разоръжавам се
боря се против надпреварата във въоръ¬
жаването •
възвание
събиране на подписи
митинг, демонстрация
поход на мира
транспарент, плакат
лозунг
DIE VOLKSPOLIZEI
Allgemeines
schützen
die staatliche Ordnung
Ordnung und Sicherheit gewährleisten
das Volks-, persönliche Eigentum
das Volkspolizeipräsidium
der Volkspolizist, die Volkspolizistin
die Uniform; uniformiert
der Dienstausweis, die Dienstmarke
sich ausweisen
die Geldstrafe
jemandem eine Geldstrafe auferlegen
die Polizeidienststelle
der Dienststellenleiter
der Diensthabende
der Abschnittsbevollmächtigte
НАРОДНА ПОЛИЦИЯ
(В ГДР), НАРОДНА
МИЛИЦИЯ (В НРБ)
Общи понятия
пазя
обществен ред
осигурявам ред и безопасност
народно, лично имущество
Дирекция на народната милиция
(народен) милиционер, милиционерка
униформа; с униформено облекло
служебна легитимация, значка
легитимирам се
глоба
глобявам някого, налагам някому гло¬
ба
полицейски (милиционерски) участък
началник на участъка
дежурен (милиционер)
квартален милиционер •
190
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
DIE MELDESTELLE
die Anmeldung, Abmeldung
sich anmelden, abmelden
der Meldezettel; ausfüllen
der Personalausweis
die Eintragung
besondere Merkmale
der Betriebsschutz
die Betriebsschutzwache
der Betriebsausweis
vorzeigen
der Passierschein
aussteDen; erhalten; abgeben
DIE VERKEHRS-,
TRANSPORTPOLIZEI
die Verkehrssicherheit
die Verkehrsordnung
der Verstoß; verstoßen gegen
Kontrolle des Kraftfahrzeugsverkehrs (VRB)
die Fahrzeugpapiere prüfen
Das Warnzeichen
die Kreuzung
der Bahnübergang
die Kurve
starkes Gefalle
Kinder! Baustelle!
Allgemeine Gefahrenstelle
Das Verbotszeichen
Verkehrsverbot für Fahrzeuge aller Art
Verbot der Einfahrt
Verkehrsverbot für Kraftfahrzeuge
für Vieh und Gespanne verboten
Gehweg
Parkverbot, Halteverbot
Überholverbot
Wendeverbot
Geschwindigkeitsbeschränkung
Hupen verboten!
Halt! Stop!
Kreuzung mit untergeordneter Straße
Zollstelle
Die Hinweiszeichen
geradeaus
geradeaus oder links abbiegen
АДРЕСНА СЛУЖБА, РЕГИСТРАЦИЯ
записване, отписване
записвам, отписвам се
адресна карта; попълвам
личен паспорт
отметка
отличителни белези
охрана на предприятия
пропуск (помещение)
легитимация на служещ, работник
показвам
пропуск (легитимация)
издавам; получавам; предавам
НАРОДНА ПОЛИЦИЯ (МИЛИЦИЯ)
ПО АВТОМОБИЛНИЯ ТРАНСПОРТ,
ТРАНСПОРТНА МИЛИЦИЯ
безопасност на движението
правилник за движението
нарушение; нарушавам
Контрол (на) автомобилния транспорт —
КАТ (НРБ)
проверявам документите
Предупредителен знак
кръстовище
железопътен прелез
(остър) завой
силен наклон
Деца! Ремонтни работи!
Внимание! Опасност!
Забранителен знак
забранено движението на всички видове
превозни средства
забранено влизането
забранено е движението на моторни пре¬
возни средства
забранено е движението на добитък и пре¬
возни средства с животинска тяга
пешеходна пътека
забранено паркирането, спирането
изпреварването е забранено
забранено е завиването в обратна посока
ограничение на скоростта
забранена е употребата на звуков сигнал
забранено е преминаването без спиране!
Стоп!
пресичане на път с предимство
митница
Указателни знаци
движението е разрешено само направо
направо или завиване наляво
Общество и обществен живот
191
Vorsichtszeichen
Wenden gestattet
Parkplatz
Л’. auch XIV. Der Straßenverkehr, S. 623;
die Verkehrsregelung, S-624
DIE KRIMINALPOLIZEI
die Kriminalität
das Verbrechen
begehen
der Verbecher; das Verbrechertum
die Straftat
verhüten, bekämpfen, aufklären
das Beweismittel
die Anzeige
jemanden (die der Polizei)
anzeigen
sicherstellen (Spuren und Beweise)
der Verdächtige
fahnden nach
die Fahndung
der Steckbrief
die Voruntersuchung
einleiten, abschließen; einstellen
das Ermittlungsverfahren
die rmittlung
das Verhör; verhaften
die Festnahme; festnehmen
die Verhaftung; fesnehmen
der Häftling
der Fingerbdruck
jemandes Fingerabdruck nehmen
die Handschellen; anlegen
die Freilssung, freilassen
DIE FEUERWEHR,
FEUERSCHUTZPOLIZEI
внимание пешеходци
място за завиване в обратна посока
паркинг
<f.w. и XVI. Улично движение, стр. 623;
регулиране на движението, стр. 624
КРИМИНАЛНА ПОЛИЦИЯ
(В НРБ МИЛИЦИЯ)
криминалист
престъпление
извършвам
престъпник; престъпност
престъпно деяние
предотвратявам, боря се, разследвам
(изяснявам)
доказателство, аргумент
донос, донесение, оплакване, съобщение
донасям, съобщавам за някого
(в милицията), подавам оплакване сре¬
щу някого
осигурявам, обезпечавам (следи и дока¬
зателства)
заподозрян
издирвам (престъпник)
издирване на престъпника
заповед за залавяне на престъпник с
описание на отличителните му белези
или снимка
предварително следствие
започвам; привършвам; прекратявам
следсвие
дознание
разпит; разпитвам
задържане; задържам
арестуване, арест; арестувам
арестант
отпечатък на пръст
дактилоскопирам някого, вземам отпе¬
чатък от пръста на някого
белезници, слагам
освобождаване; освобождавам
ПОЖАРНА КОМАНДА
das Feuer, der Brand
brennen; ausbrechen
um sich greifen, sich ausbreiten
die Flamme
der Brand-, Feuerschutz
vor Brand schützen
огън, пожар
горя; избухвам
разширява се, разпростира се
пламък
противопожарни мерки, противопожарна
охрана
предпазвам от пожар
192
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
Brandschaden verhindern
die Feuergefahr; feuergefährlich
brennbar, leicht entzündlich
feuerbeständig, feuerfest
der Feueralarm
die Feuerwehr alarmieren
ein Feuer melden
der Feuermelder
der Brandherd
die Brandstätte, Brandstelle, angeben
die Feuerwache
die Brandwache
der Feuerwehrmann
der Feucrwehrhelm
die Rauchmaske, Atemschutzmaske
die Feuerwehraxt, das Feuerwehrbeil
der Rollschlauch
ausrollen
der Feuerwehrschlauch
abrollen
das Löschen; löschen
der Feuerlöscher
der Schaumlöscher
die Feuerspritze
das Löschfahrzeug
die Leiter; die Sprosse
die vollautomatische Drehleiter
die Schiebeleiter
das Sprungtuch
DAS RECHT
Allgemeines
die sozialistische Gesetzlichkeit
die Verhaltensregel
allgemeinverbindlich
die Rechtsordnung
die Rechtsnorm, Norm
das Rechtsverhältnis
die gesellschaftlichen Beziehungen der
Menschen untereinander
rechtswidrig, gesetzwidrig
Rechte und Pflichten
(ein) Recht auf etwas A haben
seine Rechte wahrnehmen; verteidigen
auf seinem Recht bestehen
die Verantwortung
jemanden zur Verantwortung ziehen
für etwas verantwortlich sein
juristisch; der Jurist
Die Rechtsgrundlagen
s. auch Gesetzgebung, das Gesetz, S. 184
sanktionieren
der Erlaß, die Verordnung
предотвратявам щети от пожар
огнеопасност; огнеопасен
горлив, лесно запалим
пожароустойчив, огнеупорен
пожарна тревога
повиквам пожарната команда
съобщавам за пожар
сигнализатор за пожар
огнище на пожар
място на пожара, съобщавам
пожарна команда (здание)
дежурна пожарникарска стража
пожарникар
пожарникарски шлем
дихател, респиратор
пожарникарска брадва
пожарникарски маркуч (на макара)
развивам
пожарникарски маркуч
отвивам
пожарогасене; гася, потушавам
пожарогасител
пенообразуващ, пенлив пожарогасител
пожарна помпа
моторизирана пожарна помпа
стълба; напречник (стъпало)
напълно автоматизирана въртяща се
стълба
сглобка стълба
спасително платно
ПРАВО
Общи понятия
социалистическа законност
правило за поведение
общозадължителен
правов ред
правова норма
правоотношение
взаимните обществени отношения меж¬
ду хората
противоправен, противозаконен
права и задължения
имам право на нещо
устоявам, възползвам се (от); защища¬
вам правата си
иастоявам на правото си
отговорност
привличам някого под отговорност
отговорен съм за нещо
юридически; юрист
Източници на правото
вж. и Законодателство, закон, стр. 184
санкционирам - ,
указ, постановление
Общество и обществен живот
193
verordnen
die Verfügung; der Befehl
verfügen; befehlen
die Instruktion; instruieren A
I
der Vertrag; Vertragsschluß, -bruch
einen Vertrag schließen, unterzeichnen,
brechen, einhalten
das (internationale) Abkommen
der Pakt, die Konvention
das Bürgerliche Gesetzbuch(BGB)
die Zivilprozeßordnung
das Arbeitsgesetzbuch
das Familiengesetzbuch
das Strafgesetzbuch
die Strafprozeßordnung
das Handelsgesetzbuch
die Durchführungsbestimmung
Das Rechtssubjekt
der Träger von Rechten und Pflichten
s. auch Personenstandswesen, S, 183
die natürliche, juristische Person
die Rechtsfähigkeit; rechtsfähig
die Rechtshandlung; ausüben
Folgen nach sich ziehen
seine Pflicht tun, erfüllen
Das Eigentum, der Besitz
der Mitbesitz; Teilbesitz
sozialistisch, staatlich, genossenschaftlich
privat, persönlich
übertragbar, vererblich
rechtlich geschützt
der Eigentümer, Besitzer
besitzen; verfügen über A
Das Erbe, die Erbschaft
eine Erbschaft antreten, ausschlagen
der Nachlaß, die Hinterlassenschaft
das Vermächtnis .
der Erblasser
etwas hinterlassen
das Testament; errichten
der Testator
die Tcstamentsverfügung
zu jemandes Gunsten
jemandem etwas vererben, vermachen
jemanden zum Erben einsetzen
jemanden enterben
der Erbfall
постановявам
разпореждане; заповед
разпореждам; заповядвам
инструкция; давам инструкция (някому),
инструктирам (някого)
договор; сключване, нарушение на дого¬
вор
сключвам, подписвам, нарушавам,
спазвам договор
(международна) спогодба, споразумение
пакт, конвенция
граждански кодекс
гражданскопроцесуален кодекс
кодекс на труда,раза.трудов кодекс
кодекс на семейното право
наказателен кодекс
наказателнопроцесуален кодекс
* търговскоправен кодекс
правило (правилник) за прилагане
Лице, субект на право
носител на права и задължения
вж. и Гражданско състояние, стр. 183
физическо, юридическо лице
правоспособност; правоспособен
правно действие; извършвам
има последствия
изпълнявам дълга си
Собственост, притежание
съсобственост; частично притежание
социалистически, държавен, кооперативен
частен, личен
прехвърляем, наследим
правно защитен
собственик
притежавам; разпореждам се с, разпола¬
гам с
Наследство
приемам, отказвам се от наследство
наследство, наследено имущество
завещание
наследодател
оставям наследство
завещание; правя, пиша
завещател
завешателно разпореждане
в нечия полза
оставям в наследство, завещавам няко¬
му нещо
определям, назначавам някого за на¬
следник
лишавам някого от наследство
откриване на наследство
15 Нсмско-бь:пцрски тематичен речник
194
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
die gesetzliche Erbfolge
der Erbe: Allein-. Miterbe'
das Erbteil; der Pflichtteil
die Erbteilung
etwas erben, jemanden beerben
zu gleichen Teilen
' Die Versicherung
der Versicherungsgeber
jemanden gegen etwas versichern
• der Versicherungsnehmer
sich gegen etwas versichern
der Versicherungsvertrag
eine Versicherung abschließen
die Versicherungssumme
die Prämie; zahlen
auszahlen
die Lebens-, Unfallversicherung
die Feuer-, Hagelversicherung usw.
4
Die Sozialversicherung
x. auch VI1L Gesundheitswesen, S. 293
Die Rechtsprechung
das Rechtswesen
das Gericht
gerichtlich
jemanden bei Gericht verklagen
einen Prozeß gegen jemanden anstrengen
etwas kommt vor Gericht
das Zivil-, Strafgericht
das Jugendgericht
die Zivil-, Strafkammer
die Zivil-, Strafsache
die Rechtsauskunftsstelle
das Oberste Gericht
das Kassationsgericht
das staatliche Schiedsgericht
das staatliche Notariat
der Notar
der Gerichtsvollzieher
Der Prozeß, das gerichtliche
Verfahren
'der Straf-, Zivil-, Scheidungsprozeß
ein Verfahren gegen einen einleiten
Die Partei
vor Gericht erscheinen
der Kläger
jemanden verklagen, anklagen
ред на наследяване по закон
наследник; единствен, сънаследник
част, дял от наследство; законна на¬
следствена част
(по)дялба на наследството
наследявам нещо, някого 1
по равни части
Застраховка
застраховател
застраховам някого срещу нешо
застрахованият
застраховам се срещу нещо
застрахователен договор
сключвам застрахователен договор
застрахователна сума
премия, застрахователна вноска; плащам
изплащам
застраховка за живот, срещу злополука
застраховка срещу пожар, градушка и др.
Осигуровка, Социално осигуряване
вж. и VIII. Здравно дело, стр. 293
Правораздаване, правосъдие
правно дело
съд
съдебен
давам някого под съд
завеждам дело против някого
нещо стига пред съда
граждански, углавен съд
съд за малолетни престъпници
гражданско, наказателно отделение
гражданско, наказателно дело
юридическа консултация
Върховен съд
касационен съд
държавен арбитражен съд
държавен нотариат
нотариус
съдебен изпълнител
Съдебно дело (процес)
f наказателно, гражданско, бракоразводно
дело
завеждам дело против някого
Страна
явявам се пред съда
тъжител, пострадалият, ищец
подавам тъжба, предявявам иск срещу
някого; давам някого под съд
Общество и обществен живот
195
Anklage gegen jemanden erheben
der Beklagte, Angekl: gte
das Geständnis; gesehen
die Leugnung; leugnen
die Schuld; schuldig
die Unschuld; unschuldig
der Staatsanwalt
die Anklageschrift einreichen
der Richter
der Beisitzer, der Schöffe
der Verteidiger: der Rechtsanwalt, Advokat
jemanden verteidigen, vertreten
die Bevollmächtigung; bevollmächtigt
Der Termin
die Vorladung; vorladen, laden
die Gerichtsverhandlung
stattfinden; eröffnen
öffentlich
unter Ausschluß der Öffentlichkeit
die gerichtliche Untersuchung, das Ermitt¬
lungsverfahren
mündlich; führen
die Wahrheit feststellen
die Verlesung der Anklage
die Vernehmung, das Verhör; vernehmen,
verhören
der Zeuge, 'Kronzeuge
der Leumundszeuge; das Leumundszeu-
gnis
der Tat-, Augenzeuge
der Belastungs-, Entlastungszeuge
der klassische (glaubwürdige) Zeuge
der falsche Zeuge
Zeugen bestechen; bestochen
vereidigen; den Zeugeneid schwören
der falsche Eid, der Meineid
der Sachverständige .
die Aussage; aussagen über A
die Aussage verweigern '
den Angeklagten belasten, entlasten
die falsche Zeugenaussage
der Beweis, das Beweismaterial
der Indizienbeweis
1 jemandem etwas A beweisen
die Beweisaufnahme
abschließen
das Plädoyer (пледоайе)
das Argument; Argumente anführen
plädieren für
der Staatsanwalt plädiert für schuldig
die Beratung
das Gericht zieht sich zur Beratung zurück
обвинявам някого
ответник, обвиняем, подсъдим
признание; признавам
отричане; отричам
вина; виновен
невинност; невинен
прокурор
връчвам обвинителен акт
съдия
съдебен заседател
зашитник; адвокат
защитавам, представлявам някого
упълномощаване; упълномощен
Насрочване на дело
(dew, дата на разглеждането)
призовка; призовавам
съдебно заседание
състои се; откривам
публичен
при закрити врати
съдебно дирене, следствие
устно; провеждам
установявам истината
прочитане на обвинението
разпит; разпитвам
свидетел, главен свидетел
свидетел, който дава характеристика;
свидетелство за благонадеждност
очевидец
свидетел на обвинението, защитата
достоверен свидетел
лъжесвидетел
подкуп вам свидетели; подкупен
заклевам; полагам свидетелска клетва
лъжлива клетва
вещо лице
показание; давам показания за
отказвам да дам показания
утежнявам, облекчавам положението
на обвиняемия
лъжесвидетелство
доказателство, доказателствен материал
доказателство по улики
доказвам някому нещо
събиране на доказателства
приключвам
реч на прокурора; защитна реч пред съда
довод; привеждам доводи
пледирам за
прокурорът иска (подсъдимият) да бъде
признат за виновен
съвещание
съдът се оттегля на съвещание
196
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
das Urteil, der Urteilsspruch
ein Urteil fallen, verkünden
der Gerichtsentscheid; entscheiden
die Berufung
gegen ein Urteil Berufung einlegen
das Strafmaß; bestimmen
die erschwerenden, mildernden Umstände
in Betracht ziehen
verurteile^ (zu); die Verurteilung
jemanden zum Tode verurteilen
die bedingte Verurteilung
die Bewährungsfrist; gewähren
mit Bewährungsfrist verurteilt
freisprechen; der Freispruch
der Straferlaß, die Amnestie
jemandem die Strafe erlassen; jemanden
amnestieren
begnadigen; die Begnadigung
Die Strafe; bestrafen
der öffentliche Tadel
die Geldstrafe
die Einziehung
der Verlust der Rechte
die Freiheitsstrafe
die Gefängnis-, Zuchthausstrafe
das Gefängnis, das Zuchthaus
das Arbeitserziehungslager
eine Strafe verbüßen
der Strafgefangene. Gefangene
die Zelle; das Gitter
die Todesstrafe
das Todesurteil vollstrecken
t
Die Straftat, der Täter
strafbar; die Strafbarkeit
das Vergehen; sich vergehen gegen
die Übertretung; übertreten
das Delikt
das Verbrechen; der Verbrecher
die Kriminalität
ein Verbrechen begehen an ZX gegen
fahrlässig; die Fahrlässigkeit
vorsätzlich: der Vorsatz
gemeingefährlich
die Notwehr
die Anstiftung; jemanden zu etwas anstif¬
ten
die Vorbereitung; der Versuch
die Beihilfe; Beihilfe leisten
der Mittäter
Verbrechen gegen den Staat
der Staatsverrat, der Hoch-, Landesverrat
присъда
издавам, произнасям присъда
съдебно решение; решавам
обжалване
обжалвам присъда
размер на наказание; определям
утежняващи, смекчаващи вината об¬
стоятелства
вземам предвид
осъждам (на); осъждане
осъждам някого на смърт
условно осъждане
срок на условно осъждане; давам
осъден условно
оправдавам; оправдателна присъда
амнистия
опрощавам някому наказанието; ам¬
нистирам някого
помилвам; помилване
Наказание; наказвам
обществено порицание
глоба
конфискация
лишаване от права
лишаване от свобода
наказание със затвор, строг тъмничен
затвор
затвор
трудововъзпитателно общежитие
изтърпявам наказание
затворник
килия; решетка
смъртно наказание
изпълнявам смъртна присъда
Наказуемо (престъпно) деяние,
извършител
наказуем; наказуемост
провинение; провинявам се спрямо
нарушение; нарушавам
деликт (нарушение)
престъпление; престъпник
престъпност
извършвам престъпление спрямо
непредпазлив; непредпазливост
умишлен; умисъл
обществено опасен
законна самоотбрана
подбуда, подстрекателство; подстрека¬
вам някого към нешо
подготовка; опит
съучастие; помагам, съдействувам
съучастник, съизвършител
противодържавни престъпления
държавна измяна
Общество и обществен живот
197
jemanden, etwas verraten
der Verräter, Hochverräter
die staatsfeindliche Tätigkeit
der Staatsfeind
die Spionage (,..аже)
spionieren; der Spion
das Staatsgeheimnis
die Sabotage (за.,.же)
sabotieren; der Saboteur (з...алсе)
die Staatsverleumdung
verleumden
die Diversion, der Diversant
die Schädlingstätigkeit
schädigen A; der Schädling
der Terror; ausüben
der Terrorist, die Terroristin
terrorisieren
terroristisch
der Terrorakt
das Attentat, der Anschlag auf A
der Bombenanschlag
verüben
die Entführung, die Verschleppung
Lösegeld fordern
Verbrechen gegen das sozialistische Eigen¬
tum
der Diebstahl, Einbruchsdiebstahl
, stehlen, einbrechen
der Dieb
die Hehlerei, der Hehler
die widerrechtliche Aneignung
sich D etwas arteignen
der Raub; berauben; rauben
der Betrug
betrügen; der Betrüger
der Meineid; meineidig
die Urkundenfälschung
fälschen; der Fälscher
die Unterschlagung; unterschlagen
die Bestechung; bestechen
die Brandstiftung; anzünden
der Brandstifter
die W irtschaftsverbrechen
Verbrechen gegen die Person
der Mord
töten, morden, ermorden
der Ermordete; der Mörder
der Totschlag; totschlagen
die fahrlässige Tötung
die Körperverletzung
der Hausfriedensbruch
die Beleidigung; beleidigen
die Verleumdung
^verleumden; der Verleumder
предавам някого, нещо
предател, държавен изменник
противодържавна дейност
държавен враг
шпионаж
шпионирам; шпион
държавна тайна
саботаж
саботирам; саботьор
разпространяване на зловредни слухове
срещу държавата
клеветя
диверсия, диверсант
вредителство
навреждам някому; вредител
терор; упражнявам
терорист, терористка
тероризирам
терористичен, терористически
терористически акт
атентат, покушение срещу
бомбен атентат
извършвам
отвличане
искам откуп
престъпления срещу социалистическата
собственост
кражба, кражба с взлом
крада, влизам с взлом
крадец
укривателство, укривател
противозаконно присвояване, обсебване
присвоявам си, обсебвам нещо
грабеж; ограбвам (някого); грабя
измама
измамвам; измамник
лъжлива клеТва; положил лъжлива клетва
подправяне на документ
подправям; фалшификатор
злоупотреба; злоупотребявам
подкуп; подкупвам
палеж; подпалвам
подпалвач
стопански престъпления
престъпления против личността
умишлено убийство (при утежняващи об¬
стоятелства)
умъртвявам, убивам
убит; убиец
убийство, умъртвяване; убивам
убийство от, поради непредпазливост
телесна повреда
нарушаване на неприкосновеността на
жилището
обида; обиждам
клевета
клеветя; клеветник
198
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
die Erpressung .
erpressen; der Erpresser
das Sittlichkeitsverbrechen
изнудване
изнудвам; изнудва«
престъпление против нравствеността
PARTEIEN UND MASSEN¬
ORGANISATIONEN
eine Rolle spielen
führen; führend
das sozialistische Bewußtsein
entwickeln, formen
die (politischen, ökonomischen u. a.) Interes¬
sen der Bürger wahrnehmen; die Wahr¬
nehmung '
die staatliche Aufgabe
erfüllen; übernehmen
die entwickelte sozialistische Gesellschaft
gestalten; fördern; mitwirken (an £>)
die Partei; der Verein, die Gesellschaft; der
Verband, Bund
die Gründung; gründen
die Partei neuen Typus
■ proletarische Klassenpartei
die Vorhut, der Vortrupp
Kritik und Selbstkritik
Kritik an etwas D üben
das Statut, die Satzung
das Programm
die (Partei)leitung
unter der Leitung
die Mitgliedschaft
das Mitglied, Parteimitglied
der Parteifunktionär
der Genosse, die Genossin
der Beitritt, Eintritt in A
einer Partei, einem Verein beitreten; in ei¬
ne Partei, einen Verein eintreten
einer D Partei angehören
der Kandidat; der Bürge
für jemanden bürgen
die Aufnahme in A
ein neues Mitglied in die Partei aufnehmen
das Parteibuch, die Mitgliedskarte
der Mitgliedsbeitrag; zahlen
kassieren; die Quittung ausstellen
die Arbeit einer Partei, eines Vereins
(allgemein gegeben):
die Parteileitungssitzung
die Plenarsitzung, die Vollversammlung
die Konferenz
der Parteitag
einberufen; stattfinden
der Delegierte, die Delegation
delegieren, entsenden
ПАРТИИ И МАСОВИ
ОРГАНИЗАЦИИ
играя роля
ръководя; ръководещ
социалистическо съзнание
развивам, формирам
застъпвам, защитавам (политическите,
икономическите и др.) интереси на
гражданите, застъпване, зашита
държавна задача
изпълнявам; поемам
развито социалистическо общество
формирам; подпомагам; съдействувам
партия; дружество; съюз
основаване, учредяване, основавам, уч¬
редявам
партия от нов тип
протетарска класова партия
авангард
критика и самокритика
критикувам нещо
статут, устав
програма
(партийно) ръководство
под ръководството
членство, членуване; членската маса
член, партиен член
партиен функционер, деец
другар, другарка
постъпване в
постъпвам в партия, съюз, ставам член
на партия, съюз
членувам в партия
кандидат; гарант
гарантирам за някого
приемане в
приемам нов член в партията
партиен билет, членска карта
членски внос; плашам
събирам; издавам квитанция
дейност на партия, дружество
(дадена в общи черТи):
заседание на партийното ръководство
пленум, общо събрание
конференция
партиен конгрес
свиквам; състои се
делегат, делегация
делегирам, изпращам
Общество и обществен живот
199
Die Versammlung
veranstalten, abhalten
verlegen, auf A
einberufen; eröffnen; schließen
auflösen
die Massen*, Kurzversammlung
die Aufklärungsversammlung
die regelmäßige Versammlung
die Jahresabschlußversammlung
die Versammlung der Hausgemeinschaft
die Beratung; beraten über A
der Versammlungsraum; Versammlungs¬
teilnehmer
die Raumausgestaltung
die Tribüne, das Podium
die kulturelle Umrahmung
der Vorsitzende
den Vorsitz führen, leiten
das Präsidium, der Vorsitz
der Protokollführer
das Protokoll führen; protokollieren
der Referent; Redner
das Rednerpult
das Manuskript, die Notizen
die Rede, die Ansprache, den Vortrag, das
Referat halten
sprechen zu. über Л; frei sprechen
die Tagesordnung, Geschäftsordnung
etwas steht auf der Tagesordnung
in die Tagesordnung aufnehmen
von der Tagesordnung absetzen
der Rechenschaftsbericht
Rechenschaft geben, ablegen über A
der Antrag
einbringen, annehmen, ablehnen
die Entschließung, Resolution
beschlußfähig sein; beschließen
das Schlußwort
die Aussprache; Diskussion
sich A aussprechen; diskutieren
der Diskussionsbeitrag,' leisten
die Wortmeldung
sich A zum Wort melden
das Wort ergrenen
das Wort erteilen, entziehen
die Redezeit; beschränken
der Vorredner
ich schließe mich dem Vorredner an
die Zustimmung; zustimmen D
der Beifall; Beifall klatschen
der Einwand; ein wenden gegen
der Protest; protestieren
Събрание
организирам, провеждам
отлагам за
свиквам; откривам; закривам
разпускам
масово, кратко събрание
просветно събрание
редовно събрание
годишно отчетно събрание
събрание на живущите в един дом, жи¬
лищна конференция
съвещание; съвещавам се за
салон за събрания; присьствуващ на съ¬
брание
украса на салона
трибуна, подиум
художествена част
председател
председателствувам, ръководя
президиум, бюро
секретар на събранието
водя протокола; протоколирам
референт, докладчик; оратор
катедра
ръкопис, бележки
държа реч, произнасям слово, изнасям бе¬
седа (доклад), реферат
говоря на, за; говоря свободно (без бе¬
лежки)
дневен ред; регламент
нещо е на дневен ред
включвам в дневния ред
снемам от дневния ред
отчет, отчетен доклад
давам отчет за
предложение
правя, приемам, отхвърлям
решение, резолюция
имащ кворум; решавам
заключително слово
събеседване; разискване, дискусия
изказвам се; разисквам, дискутирам
изказване; правя
поискване на думата, записване за изказ¬
ване
искам думата
вземам думата
давам, отнемам думата
време за изказване; ограничавам
п реждеговор и вши ят
присъединявам се към мнението на из¬
казалия се преди мене
одобрение; одобрявам
ръкопляскане; ръкопляскам
възражение; възразявам на, срещу
протест; протестирам
200
Gesellschaft und gesellschaftliches Leben
die Abstimmung
abstimmen über A
stimmen für, gegen
das Handzeichen
die Hand heben
sich A der Stimme G enthalten
die Stimmenthaltung
bei drei Stimmenthaltungen
die Stimmen auszählen
die Stimmenmehrheit
Die Kundgebung;
Demonstration
die Protestkundgebung
stattfinden
die Menschenmenge
manifestieren, bezeugen
die Ergebenheit, Freude, Empörung, Solida¬
rität
zur Schau stellen; die Leistung
die (Ehren)tribüne
der Präsident, Redner usw.
der Ehrengast
das Mikrophon; der Lautsprecher
übertragen
Lieder, Märsche spielen
der Sprechchor1
die Losung
der Vorbeimarsch an D
vorbeimarschieren an D
die Marschkolonne
der Stellplatz
sich A versammeln
sich A aufstellen; antreten
in Viererreihen .
tragen; das Transparent; die Fahne
sich in Bewegung setzen
grüßen, jubeln, winken
zujubeln D, zuwinken D
Blumen, Hüte schwenken
danken; zurückgrüßen
klatschen; lächeln
die Zuschauer
Spalier bilden
Die Propaganda
der, die Parteilose
gewinnen für die Sache
jemanden von etwas überzeugen
Lehren, Ideen, politische Theorien verbreiten
der Propagandist
die Werbung; werben für
die Aufklärungsarbeit, Agitation
der Aufklärer, Agitator
гласуване
подлагам на гласуване
гласувам за, против
дигане на ръка
дигам ръка
въздържам се от гласуване
въздържане от гласуване
при трима въздържали се
преброявам гласовете
мнозинство на гласове
Манифестация, митинг;
демонстрация
протестна манифестация
състои се
множество
манифестирам, засвидетелствувам
преданост, радост, възмущение, солидар¬
ност
показвам; постижение
(почетна) трибуна
председател, оратор и т.н.
почетен гост
микрофон; високоговорител
предавам
свиря песни, маршове
агитка
лозунг
дефилиране пред
дефилирам пред
колона
сборен пункт
събираме се
строявам се
в редици по четирима
нося; транспарант, плакат; знаме
тръгвам, потеглям
поздравявам, ликувам, махам с ръка
акламирам, махам някому
махам с цветя, шапки
благодаря; отвръщам на поздрав
ръкопляскам; усмихвам се
зрители
образуваме шпалир
Пропаганда
безпартиен, безпартийна
спечелвам за делото, каузата
убеждавам някого в
разпространявам учения, идеи, политиче¬
ски теории
агит-пропчик, завеждащ агитация и про¬
паганда
вербуване за; вербувам за
просветна работа, агитация
политпросветник, агитатор
7
Общество и обществен живот
/
erläutern; das politische Ereignis
aktuelle Tagesfragen
Mißverständnisse beseitigen
der Agitationseinsatz, -trupp
das Aufklärungslokal
der Wandspruch, die Schriftparole
die Sichtwerbung
die Wandzeitung
der Schaukasten
die Schulungsarbeit
die Parteischule
der Lehrgang
das Selbststudium
die Zirkelschulung
die Parteiorganisation
die Grundeinheit, -Organisation
die Gruppe; Orts-, Betriebsgruppe
der Ortsausschuß
der Vorsitzende, Leiter
der Sekretär
das Aktiv
das Zentralkomitee
das Politbüro
Einzelne Organisationen
Jugendorganisationen s. VI.S.219
die Gewerkschaft
der Freie Deutsche Gewerkschaftsbund
(FDGB)
die Interessen der Werktätigen vertreten
der Gewerkschaft(l)er
Die Nationale Front des demokratischen
Deutschlands
Die Gesellschaft für Deutsch-Sowjetische
Freundschaft
Die Vereinigung der Verfolgten des Naziregi¬
mes
Die Internationale Vereinigung der Wider¬
standskämpfer
201
обяснявам; политическо събитие
злободневни, актуални въпроси
отстранявам недоразумения
агитка, агитационна група
агитпункт
лозунг (написан)
нагледна агитация
стенвестник
витрина
просветна работа
партийна школа
курс
самообразова н ие
занимания в кръжок
партийна организация
низова, първична организация
група; местна, заводска организация
местен комитет
председател, ръководител
секретар
актив
Централен комитет
Политбюро
Отделни организации
Младежки организации вж. V].
стр, 219
профсъюз
Обединение на свободните германски
профсъюзи
застъпвам интересите на трудещите се
профсъюзен член, деец
Национален фронт на демократична Гер¬
мания (подобно на ОФ)
Дружество за германо-съветска дружба
Съюз на преследваните от фашисткия ре¬
жим (подобно на Съюза на борците
срешу фашизма у нас)
Международно обединение на борците
против фашизма
ч
«
i
l•
I *
'm
VI. ERZIEHUNG,
BILDUNG,
WISSENSCHAFT
VI. ВЪЗПИТАНИЕ,
ОБРАЗОВАНИЕ,
НАУКА
I
INHALT
Allgemeines
Der Zögling
Der Erzieher, Pädagoge
DIE VORSCHULERZIEHUNG
Die Erziehung des Kleinkindes
Der Kindergarten
Der Tageslauf
Das Spielzeug
DIE BILDUNG
Bildungsstätten
Die Schule
Arten von Schulen
Inhalt und Ziel der Schule
Die Einscnuiung, Aufnahme
Die Prüfung
Das Schulhaus, -gebäude
Die Turnhalle
Das Unterrichtsfach
Der Lehrer, die Lehrerin
Der Schüler, die Schülerin
Die Lehrmittel
Der Unterricht
Die Leistungen
Zusammenarbeit zwischen Schule und
Elternhaus
Universitäten und Hochschulen
Die Universitätsbehörden und die
Verwaltung
Die Aufnahme: der Abgang
Akademische Prüfungen
Die Fakultäten
Die Erwachsenenbildung
J ugendorganisationen
Allgemeines
Die Pionierorganisation
Kleidung, Gruß, Gruppe
.Die Arbeitsgemeinschaft
Das Lagerleben
Die FDJ, der Verband der Freien
Deutschen Jugend
Ziele und Autgaben
Die Organisation
Veranstaltungen
DIE FORSCHUNG
UND WISSENSCHAFT
Einzelwissenschaften
Gesellschaftswissenschaften
Die politische Ökonomie
Die Philosophie
Die Geschichte
Die Anthropologie
Die Philologie
Die Psychologie
Die Rechtswissenschaft
Die Akademie der Wissenschaften
СЪДЪРЖАНИЕ
Общи понятия ... ....... 205
Възпитаник « 205
Възпитател, педагог 205
ПРЕДУЧИЛИЩНО
ВЪЗПИТАНИЕ 206
Възпитание на малкото дете ......... 206
Детска градина 206
Дневна програма 207
Играчка 208
ОБРАЗОВАНИЕ 209
Образователни институти 209
Училище —... 209
Видове училища 209
Съдържание и цел на училище¬
то 210
Записване, приемане в училище 210
Изпит . 210
Училище, училищна сграда 211
Гимнастически салон 211
Учебен предмет 212
Учител, учителка 213
Ученик, ученичка 213
Учебни пособия 214
Обучение 214
Успех 215
Съвместна работа на училище и
семейство 216
Университети и висши училища 216
Университетски власти и управа 216
Приемане; завършване, напу¬
скане 217
Университетски изпити 212
Факултети 218
Образование за възрасти 218
Младежки организации 219
Общи понятия 219
Пионерска организация 219
Униформа, поздрав, отряд ....... 219
Кръжок ,, 220
Лагерен живот 220
Съюз на свободната германска
младеж 221
Цели и задачи 221
Организация 222
Мероприятия ......' 222
НАУЧНО-ИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА
ДЕЙНОСТ И НАУКА 222
Отделни науки ....... 223
Обществени науки 223
Политическа икономия 223
Философия 224
История 225
Антропология 226
Филология 226
Психология . 226
Правна наука 227
Академия на науките .................. 227
Allgemeines
Die Erziehung in der Gemeinschaft
Häusliche Erziehung s.II.Familie, S. 111
erziehen
erzieherisch
sichv4 körperlich und geistig, allseitig
entwickeln
die sozialistische Persönlichkeit
die Entwicklung fördern
den Charakter formen
die Erziehung zur Gemeinschaft, durch die
Gemeinschaft, im Betrieb, in der gesell¬
schaftlichen Organisation
Erziehung durch Arbeit, zum kollektiven
Denken und Handeln
die Kinder zu nützlichen Mitgliedern der Ge¬
sellschaft erziehen
die Selbsterziehung
DER ZÖGLING
der Säugling, das Kleinkind
das Kind
der Schüler, der Jugendliche'
das Verhalten, Betragen, Benehmen
sich A betragen, sich A benehmen
die Manieren
er hat keine Manieren
wohlerzogen; unerzogen
artig, brav, still
gehorsam, folgsam
gutartig; willig, fügsam
der Gehorsam
jemandem gehorchen; gehorsam sein
hören auf A
ein Kind an Gehorsam gewöhnen
unartig, ungezogen, ungehorsam
die Unart
jemandem eine Unart abgewöhnen
der Ungehorsam
jemandem den Ungehorsam austreiben
eigensinnig, eigenwillig
trotzig, bockig widerspenstig
das Kind hat den (einen)Bock
bösartig
verwöhnt, verzogen
egoistisch; weinerlich
laut, wild; übermütig
toben; sich austoben
umerziehen; die Umerziehung
Der Erzieher, Pädagoge
lenken, leiten, beeinflussen
anregen, fördern; helfen
Verständnis haben, zeigen für
verständnisvoll
die Nachsicht
Общи понятия
Възпитание в колектива
Домашно възпитание еле.П.Семейст¬
во, стр. 111
възпитавам
възпитателен
развивам се физически и умствено, всест¬
ранно
социалистическата личност
спомагам за развитието
оформям характера
възпитание в духа на колектива, чрез ко¬
лектива, в предприятието, в обществе¬
ната организация
трудово възпитание, развиващо колектив¬
ното мислене и действуване
уча, "възпитавам децата да станат полезни
членове на обществото
самовъзпитание
ВЪЗПИТАНИК
кърмаче, бебе
дете
ученик, юноша
поведение, държание
държа се
маниери, обноски
невъзпитан е, няма обноски
възпитан; невъзпитан
послушен, добър, кротък
послушен
добър (по характер); послушен
послушание, послушност
слушам някого; послушен съм
слушам някого, вслушвам се в
приучавам детето към послушание
непослушен
лош навик, непослушание
отучвам някого от лош навик
непослушание
отучвам. излекувам някого от непослуша-
нието му
упорит, своеволен
вироглав, упорит; опъриичав
детето е упорито, инат
лош (по характер), злонравен, проклет
глезен, разглезен
егоистичен; плачлив
шумен, буен; луд. палав, високомерен
лудувам, беснея; налудувам се
превъзпитавам; превъзпитание
Възпитател, педагог
ръководя, водя, влияя
подтиквам, поощрявам, спомагам за
напредването; помагам
имам, проявявам разбиране за,
с разбиране
снизхожденис
206
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
nachsichtig sein, Nachsicht üben mit
die Geduld
geduldig sein
die Geduld (mit jemandem) verlieren
die Autorität; Autorität haben
die Gerechtigkeit
gerecht sein gegen
die Strenge
streng sein gegen
die Zucht, die Disziplin
auf strenge Zucht halten
nicht nachgeben
verständnislos; unnachsichtig
die Ungeduld, Ungerechtigkeit
ungeduldig, ungerecht
das Lob; ein Lob erhalten
loben; lobenswert
ermuntern, anspornen
der Tadel; tadeln
die Belohnung; belohnen
zur Belohnung darfst du...
die Strafe
strafen, bestrafen
zur Strafe darfst du nicht, mußt du...
jemanden von etwas ausschließen
der Klaps
jemandem einen Klaps geben
die Körperstrafe veraltet
die Ohrfeige, Maulschelle
einem eine Ohrfeige geben
die Prügel PI.
prügeln, verhauen umg.
die Besserung
sich A bessern
Besserung versprechen
DIE VORSCHULERZIEHUNG
DIE ERZIEHUNG
DES KLEINKINDES
in der Tages-, Wochenkrippe
im Dauerheim
die Kinderschwester
körperliche und seelische Tätigkeiten ent¬
wickeln
greifen, sitzen, kriechen, stehen, gehen lernen
sprechen lernen
einfache Spiele
.r. auch VIII.Mutter und Kind, S. 287
Der Kindergarten
das Kindergartenkind
die Kindergärtnerin
снизходителен съм, проявявам сниз-
хождение спрямо
търпение
търпелив съм
изгубвам търпение
авторитет; имам авторитет
справедливост
справедлив съм към
строгост
отнасям се строго към
дисииплина
държа на строга дисциплина
не отстъпвам
без разбиране; незнаещ снизхождение
нетърпение, несправедливост
нетърпелив, несправедлив
похвала; получавам похвала
похвалявам; похвално, за похвала
насърчавам, поощрявам
мъмрене; мъмря
награда; награждавам
за награда можеш да...
наказание
наказвам
за наказание няма да, трябва да..,
изключвам някого от нещо
шляпване
шляпвам някого
телесно наказание отживяло
плесница, шамар
удрям някому плесница
бой
набивам, натупвам разг.
поправяне на поведение
поправям поведението си
обещавам да сс поправя
ПРЕДУЧИЛИЩНО
ВЪЗПИТАНИЕ
ВЪЗПИТАНИЕ
НА МАЛКОТО ДЕТЕ
в дневни, седмични ясли
в постоянен детски дом
детска сестра
развивам физическа и душевна дейност
уча се да хващам, седя, пълзя, стоя, ходя
уча се да говоря
прости игри
вж. и У1Н.Майка и дете, стр. 287
Детска градина
дете от детска градина
детска учителка
Възпитание, образование, наука
*
die Helferin
beaufsichtigen; beobachten
gute Anlagen entwickeln, schlechte unter¬
drücken
das Spiel als Erziehungsmittel
Spiele anregen; mitspielen
im, durch das Spiel lernen
im Spiel Fähigkeiten, Fertigkeiten entwic¬
keln
die Sprache, die Ausdrucksfähigkeit entwik-
keln
die Geschicklichkeit; geschickt
zu Sauberkeit, Ordnung, Selbständigkeit er¬
ziehen
sich A in die Gemeinschaft einfügen
die Selbstbeherrschung
die Hilfsbereitschaft
hilfsbereit
der Tagesraum
der Spielzeugschrank
die Baukommode
der Schlafsaal
der Wasch-, Garderobenraum
der Spielplatz, der Garten
die Schaukel, die Wippe
schaukeln, wippen
die Sprossenwand
klettern, hinauf-, hinunterklettern
die Rutschbahn
hinunterrutschen
der Sandkasten, -häufen
mit Sand spielen
die Schaufel, Schippe
der Eimer
das Sandsieb; die Sandform
die Schubkarre
Der Tageslauf
das Morgensingen
das Freispiel
das gelenkte Spiel
das Lehr-, Gemeinschaftsspiel
die Mahlzeit
die Mittagsruhe
das Abendlied
die Beschäftigung
malen, ausschneiden
der Buntstift; die Schere
falten; kleben
die Papier-, Papparbeit
das Glanz-, Kreppapier
der Pinsel; der Leim
kneten
das Plastilin
das Brett
singen; das Kinderlied
207
гледачка (неспециализирана)
надзиравам; наблюдавам
развивам добрите заложби, потискам ло¬
шите
играта като средство за възпитание
давам идея за игрй; участвувам в играта
уча при, чрез играта
развивам способности, умения чрез игра¬
та
развивам езика, способността да се израз¬
ява
сръчност; сръчен
приучвам към чистота, ред, самостоятел¬
ност
приобщавам се към колектива
самообладание
готовност да помагам, отзивчивост
готов да се притече на помощ, отзивчив
дневна стая
шкаф за играчки
шкафче за кубчета (за строене)
спалня
умивалня, гардеробна
игрище, градина
люлка, климушка
люлея се на люлка, на климушка
катерушка
катеря се, катеря се нагоре, надолу
(дървена) пързалка
спускам се (надолу)
пясъчник, куп пясък
играя си с пясък
лопатка
кофичка
сито; формичка за пясък
количка
Дневна програма
сутрешно пеене
свободна игра*
направлявана игра
поучителна, колективна игра
хранене, време за ядене
следобедна почивка
вечерна песен
занимание
рисувам, изрязвам
цветен молив; ножица
подгъвам, нагъвам; лепя
занимание с хартия, картон
гланцова, крепова, разтегателна хартия
четка; лепило, туткал
моделирам
пластилин
дъска
пея; детска песен
208
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
Vorsingen
erzählen, vorlesen
die Geschichte, das Märchen
Bilder ansehen, erklären
das Bilderbuch
das Puppentheater
die AuiTiihrung
das Kinderfest
das Spiel
der Spielkamerad
das Bewegungsspiel
Fangen, Haschen spielen
laufen; fangen, haschen
Versteck spielen
sich verstecken
Blindekuh spielen
die Augen verbinden
Seil springen
das Sprungseil
Ball spielen
den Ball werfen, auffangen
Reifen treiben
Dreirad fahren
das Kreis-, Singspiel
Das Spielzeug
die Klapper; die Gummipuppe
das Tamburin
das Klötzchen: die Trommel
der Hampelmann
Holztiere, Wagen zum Nachziehen
die Pyramide, der Würfel
der Brummkreisel
der Teddybär
der Baukasten
die Puppe
der Puppenwagen, die -wiege, -küche,
das -haus
der Kaufmannsladen
die Puppenmutter
das Schaukelpferd
die Eisenbahn
das Auto
das Tretauto
mechanisches, elektronisches Spielzeug
aufzichen
die Feder; der Schlüssel
der Roller
das Segelschiff
der Kreisel; kreiseln
die Peitsche, die Schnur
peitschen
die Murmel
Murmeln spielen
die Stelzen
Stelzen laufen
изпивам
разказвам, чета (ннкому на глас)
разказ, приказка
гледам, обяснявам картинки
книга с картинки
куклен театър
представление
детски празник
игра
другарче (в игрите)
подвижна игра
игра на гоненица
тичам; хващам, улавям
играя на криеница
крия се
играя на сляпа баба
завързвам очите
скачам на въже
въже за скачане
играя на топка
хвърлям, хващам топка
карам обръч
карам детско колело
игра в кръг, с пеене
Играчка
дрънкалка; гумена кукла
дайре
кубче; барабан
палячо
дървени животни, колички за теглене
пирамида, куб
фарфалак, пумпал (който бръмчи)
мече
кутия „строител“
кукла
куклена количка, люлка, кухня, къща
бакалница »
момиченце, което обича да ш рае с кукли
конче за люлеене
влак, железница
автомобил
детски автомобил с педали
играчки с механизъм, електронна иг¬
рачка
- навивам
пружина; ключ
тротинетка
платноходка
пумпал; въртя пумпал
камшик, връв
удрям с камшик
топче
играя на топчета
кокили
ходя на кокили
Възпитание, образование, наука
209
der Drachen
Drachen PI. steigen lassen
das Quartett: Bilderlotto'
der Schwarze Peter
хвърчило
пускам хвърчила
квартет; лото
Черен Петър
DIE BILDUNG
bilden
ein gebildeter, ungebildeter Mensch
die Allgemeinbildung
sozialistisch
(eine) Einheit von Kenntnissen, Fähigkei¬
ten und Überzeugungen
die Volksbildung
das Ministerium für Volksbildung
das Volksbildungswesen
DIE BILDUNGSSTÄTTEN
das einheitliche sozialistische^Bildungssystem
die Bildungsmöglichkeiten
vielfältig
gewährleisten
die Ausbildung
DIE SCHULE
die allgemeine Schulpflicht
der Schulbesuch ist obligatorisch
die staatliche, weltliche Schule
Arten von Schulen
(Hochschulen, Erwachsenenbildung s. unten,
S. 216, S. 218)
die Einheitsschule
die Grund-, Mittelschule (10 Klassen)
die zehnklassige allgemeinbildende polytech¬
nische Oberschule
die erweiterte Oberschule (12 Klassen)
(mit neu- oder altsprachlichem Zweig)
die Unter-, Oberstufe
die technische Schule
die Betriebsschule
die Abendoberschule, das Abendgymnasi¬
um
die Berufsschule, Fachschule
Sonderschulen
für körperlich oder geistig Behinderte
die Hilfsschule
die Gehörlosen-, Taubstummen-, Blinden¬
schule
ОБРАЗОВАНИЕ
образовам
образован, необразован човек
общо образование
социалистическо
единство от знания, способности и
убеждения
народна просвета
Министерство на народната просвета
народно просветно (образователно) дело
ОБРАЗОВАТЕЛНИ ИНСТИТУТИ
.единна социалистическа образователна
система
възможности за добиване на образование
многообразен
осигурявам
подготовка
УЧИЛИЩЕ
’ общозадължително образование
посещаване на училището е задължи¬
телно
' държавно, светско училище
Видове училища
(Висши училища, образование за възраст¬
ни вж. по-долу, стр. 216, стр. 218)
единно училище
основно, средно училище (десеткласно)
десеткласно общообразователно политех¬
ническо училище
разширено средно училище (дванадссет-
класно)
(с клон за новите или класическите ези¬
ци)
долен, горен курс
техникум
заводско училище
вечерна гимназия
професионално училище, техникум
Специални училища
за физически или душевно изоставащи
училище за недоразвити деца
училище за глухи, глухонеми, слепи
М Немско-български тематичен речник
210
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
Inhalt und Ziel der Schule
den Schüler auf das Leben vorbereiten
mit Wissen. Fertigkeiten. Fähigkeiten ausrü¬
sten
allseitig entwickeln; lebensnah
zu aktiven Staatsbürgern erziehen
der Geist des Kommunismus, Fortschritts,
Friedens
die charakterliche Erziehung
kollektives Handeln
Liebe zur Arbeit
Die Einschulung, Aufnahme
ein Kind in die Schule aufnehmen
einschulen
das Schulalter
das Schuljahr
die (Schul)ferien PI.
Ferien haben
die Winter-, Frühlingsferien
die Sommerferien, die großen Ferien
die Herbst-, Kartoffelferien
eine Schule besuchen
der Schulbesuch
in die, zur Schule gehen
das Kind zur, in die Schule schicken
heute fallt die Schule aus
heute fallt die Deutschstunde aus
zwei Klassen Zusammenlegen
die Schule fängt (um 8 Uhr) an, ist (um 1
Uhr) aus
ihr müßt nach der Schule dableiben
fehlen; einen Tag, eine Stude versäumen
das Versäumnis
schwänzen, eine Stunde schwänzen wng.
in die Ferien fahren
die (Schul)entlassung
aus der Schule entlassen werden
der Schulabgang, Abgang von der Schule
von der Schule abgehen
die Verweisung
von der Schule verweisen
ausschließen
die Schule, seinen Bildungsgang beenden
eine abgeschlossene Bildung haben
die Umschulung
umschulen
Die Prüfung
schriftlich, mündlich
der Prüfling
Съдържание и цел
на училището
подготвям ученика за живота
въоръжавам със знания, умения, способ-,
ности
развивам всестранно; близко до живота
възпитавам дейни граждани
духът на комунизма, прогреса, мира
оформяне на характер
колективно действие
любов към труда
Записване, приемане
в училище
приемам дете в училище
записвам ученик
училищна възраст
учебна година
ваканция
имам ваканция
зимна, пролетна ваканция
лятна ваканция, голяма ваканция
есенна, „картофена“ ваканция (за прибира¬
не на картофите)
посещавам училище, уча в училище
посещение на училище
ходя на училище, ученик съм; отивам на
училище
пращам детето на училище
днес няма училище, няма да учим
днес няма да имаме час по немски език
сливам два класа
училището започва (в 8 часа), завършва (в
1 часа)
трябва да останете след часовете
отсъствувам; отсъствувам един ден. час
отсъствие
бягам, фъскам от час разг.
отивам във ваканция
напускане на училйще (след завършване)
завършвам училище
напускане на училище
напускам училище (и преди завършва¬
не)
изключване
изключвам, отстранявам от училище
изключвам (от всички училища)
завършвам училище, образованието си
имам завършено образование
преместване в друго училище
премествам в друго училище
Изпит
писмен, устен
полагащият изпит
Възпитание, образование, наука
211
prüfen (in Deutsch usw.)
schwer, leicht, gründlich, streng
eine Prüfung ablegen
Prüfungen abhalten
gut. nicht bestehen
in einer Prüfung durchfallen umg.
die Aufnahme-, Zulassungsprüfung
sich A zu einer Prüfung melden
zu einer Prüfung zugelassen werden
die Zwischen-, Abschlußprüfung
die Reifeprüfung, das Abitur
das, sein Abitur machen umg.
die Nachprüfung
die Sonderprüfung *
die Prüfungsangst
Das Schulhaus, -gebäude
s. auch XII.Das Wohnhaus, S. 491
das Klassenzimmer
die Bank
das Podium
das Pull, Katheder
die (Wand)tafel
K die Kreide
der Schwammkasten
der Schwamm, der Lappen
der Papierkorb
der Zeigestock
der Wandspruch
die Wandzeitung
das Chemie-, Physikzimmer
der Experimentiertisch
die Schalttafel
die Werkstatt, das polytechnische Kabinett,
das Sprachlabor umg« Sprachlaborato¬
rium
die Werkbank
der Schraubstock
der Werkzeugschrank
die Hobelbank
das Kartenzimmer
der Gesangs-; Zeichensaal
die Aula
das Pionierzimmer
das Lehrerzimmer
das Zimmer des Schulleiters
die Kanzlei
das Zimmer des Schularztes
s. auch VIII. Gesundheitswesen, S. 279
der Hauswart
die Glocke
es läutet (zur Stunde)
Die Turnhalle
die Sprossenwand
die Leiter
изпитвам (по немски и пр.)
трудно, лесно, основно, строго
полагам изпит
провеждам изпити
издържам успешно изпит, не издържам
пропадам на изпит, скъсват ме
приемен изпит
подавам заявление за изпит
бивам допуснат до изпит
междинен, заключителен изпит
зрелостен изпит, матура
вземам матура
допълнителен, поправителен изпит
специален изпит
страх пред изпит
Училище, училищна сграда
вж. и XII. Къща, стр. 491
училищна стая
чин
подиум
катедра
черна дъска
тебешир
кутия за гъбата
гъба, парцал
кошче за хартия
показалка
лозунг
стен вестник
кабинет по химия, физика
маса за експерименти
разпределително табло
работилница, политехнически кабинет,
езиков кабинет
(работен) тезгях
менгеме, стиска
шкаф за инструменти
дърводелски тезгях
кабинет по география
салон по музика, пеене; рисуване
аула, тържествена зала
пионерска стая
учителска стая
директорска стая, директорски кабинет
канцелария
кабинет на училищния лекар
вж. и УНЕЗдравно дело, стр. 279
домакин
звънец
звънецът бие (за влизане в час)
Гимнастически салон
шведска стена
стълба
212
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
die Gitterleiter
die Ringe
das Reck
der Barren
der Bock, das Pferd
der Schwebebalken
das Sprung-, Federbrett
der Sprungtisch
der Kasten
die Matte
die Grube
der Schulhof, der Garten
DAS UNTERRICHTSFACH
das Pflichtfach, Wahlfach
das Lesen, Schreiben, Rechnen
die Geschichte
neue, alte
der Unterricht in der Muttersprache
Deutsch, Bulgarisch
(das) Rechtschreiben
(die) Grammatik
(die) Literaturgeschichte
neue Sprachen
Russich, Französich, Englisch
alte Sprachen
Griechisch, Latein
die Staatsbürgerkunde
(die) Psychologie, Logik
die Mathematik
(die) Arithmetik, Algebra
(die) Geometrie, Trigonometrie
technisches Zeichnen
Naturwissenschaften
(die) Erdkunde, Geographie
(die) Physik, Chemie
(die) Naturkunde
(die) Botanik, Zoologie, Biologie
der polytechnische Unterricht
(die) Einführung in die sozialistische Indu¬
strie und Landwirtschaft
jemanden in etwas A einführen
(der) Werkunterricht
(die) Maschinenkunde
(die) Elektrotechnik
(die) Kraftfahrzeugkunde
die Körpererziehung
das Turnen
die Freiübung
das Geräteturnen
x Turnhalle, s. 211
s. auch VII. Körperkultur und Sport,
S. 235
(die) Stenographie
die Förderstunde
отвесна, решетъчна стълба
халки
висилка
успоредка
коза, кон
греда
трамплин, трамплин с пружина
маса за скачане, шведска маса
скрин
тепих
трап
училищен двор, градина
УЧЕБЕН ПРЕДМЕТ
задължителен, факултативен предмет
четене, писане, смятане
история
нова, стара
обучение по родния език
немски, български
правопис
граматика
литературна история
нови езици
руски (език), френски, английски
класически езици
гръцки, латински
гражданско право (като учебен предмет)
психология, логика
математика
аритметика, алгебра
геометрия, тригонометрия
техническо чертане
естествени науки
география
физика, химия
естествознание
ботаника, зоология, биология
политическо обучение
въведение в социалистическата индустрия
и селско стопанство
въвеждам някого в нещо, запознавам ня¬
кого с нещо
ръчен труд
машинознание
електротехника
авто-мотодело
телесно възпитание, физкултура
гимнастика
свободно упражнение
гимнастика на уреди
вж. Гимнастически салон, стр. 21!
вж. и VII. Физкултура и спорт,
стр. 235
стенография
консултационен час, консултация
Възпитание, образование, наука
213
die Deutsch-, Turn-, Physikstunde
heute haben wir Deutsch, Botanik usw.
Der Lehrer, die Lehrerin
das Lehrerkollektiv
der Schulleiter, Direktor
der stellvertretende Direktor
der Klassenlehrer, -leiter
der Fachlehrer
der Deutsch-, Chemie-, Turnlehrer
der pädagogische Rat
der Meister, der Ingenieur (...женор)
der Betreuer (im Betrieb)
das Klassenbuch
etwas einschreiben, in das Klassenbuch
schreiben ?
das Schülertagebuch
Zensuren, Bemerkungen eintragen
die Unterschrift; unterschreiben
die Disziplin
Disziplin halten
die Hausordnung
die Aufsicht; die Pausenaufsicht
Aufsicht haben
lehren, unterrichten
er lehrt Deutsch
er gibt uns Deutschunterricht, er unter¬
richtet uns in Deutsch, im
Deutschen
erklären
veranschaulichen
ein Beispiel geben
interessant, lebendig, anschaulich
langweilig, trocken
Interesse wecken
Der Schüler, die Schülerin
das Schülerkollektiv
der Mitschüler, der Klassenkamerad; die
Mitschülerin
der gute, schlechte Schüler
der Klassenerste, -letzte
der Diensthabende
er hat heute Dienst
lernen
zuhören, aufpassen
aufmerksam; die Aufmerksamkeit
unaufmerksam; die Unaufmerksamkeit
er ist unaufmerksam
zerstreut; die Zerstreutheit
lerneifrig; der Lerneifer
gleichgültig; die Gleichgültigkeit
fleißig; der Fleiß
faul; die Faulheit
gewissenhaft; die Gewissenhaftigkeit
час по немски, гимнастика, физика
днес имаме немски, ботаника и т н.
Учител, учителка
учителски колектив
директор
заместник-директор
класен ръководител
учител по определен предмет
учител по немски, химия, гимнастика
педагогически съвет
майстор, инженер
ръководител, наставник (в завода)
дневник на класа
внасям нещо, вписвам в дневника
ученически бележник
внасям бележки, забележки
подпис; подписвам
дисциплина
спазвам, пазя дисциплината
правилник за вътрешния ред
дежурство; дежурство в междучасията
дежурен съм (по коридорите)
уча (някого), преподавам
той преподава немски
той ни преподава по немски
обяснявам
онагледявам
привеждам пример
интересен, жив, нагледен
скучен, сух
събуждам интерес
Ученик, ученичка
ученически колектив
съученик; съученичка
силен, слаб ученик
първенец на класа, последен в класа
дежурен
той е дежурен днес
уча (нещо)
слушам, внимавам
внимателен; внимание
невнимателен; невнимание
той не внимава (в час)
разсеян; разсеяност
ученолюбив; ученолюбив
безразличен, незаинтересован; безразли¬
чие, незаинтересованост
прилежен; прилежание
мързелив; мързел
съвестен, старателен; добросъвестност
214
Erziehung» Bildung, Wissenschaft
sich D Mühe geben .
ehrgeizig; der Ehrgeiz
nachlässig
schwatzen
vorsagen
abschreiben von
betrügen; der Betrug
Die Lehrmittel
das Lehrbuch
der Atlas, die Wandkarte, der Globus
das Modell
das Präparat
technische Lehrmittel
das Tonbandgerät
das Diapositiv, Dia umg.
der Bildwerfer, das Epidiaskop
der Diaapparat, Diaprojektor
der Schreibprojektor
der Schulfunk
Der Unterricht
der Lehrstoff
durchnehmen
wir haben den Konjunktiv durchgenom¬
men
das Unterrichtsgespräch
das erläuternde Lesen
die Frage; fragen
eine Frage stellen
Vokabeln, Geschichtszahlen abfragen
einen Schüler aufrufen
vorkommen, an die Tafel gehen, kommen
sich A melden
die Antwort
auf eine Frage antworten
eine Antwort geben
gut, richtig, falsch
sicher, unsicher, zögernd
eine Aufgabe stellen, lösen
etwas an die Tafel schreiben
die Übung; üben
mündlich, schriftlich
jemandem etwas vorsprechen
im Chor sprechen, wiederholen; laut
lesen, vorlesen
erzählen, nacherzählen
das Diktat; diktieren
ein Diktat schreiben
der Aufsatz
der Plan, die Disposition
die Klassen*, die Hausarbeit
die Wiederholung; wiederholen
die Übung zur Wiederholung
etwas prägt sich ein
sich D etwas einprägen
старая се
амбициозен; амбиция
небрежен
бъбря (е час)
подсказвам
преписвам от ■>
измамвам; измама
Учебни пособия
учебник
атлас, карта, глобус
модел, макет '
препарат
технически учебни пособия
магнетофон
диапозитив
епидиаскоп
диапроектор
шрайбпроектор
училищна радиоуредба
Обучение
учебен материал
разглеждам, „взимам“, минавам 1
разгледахме, „взехме“ подчинителното ’
наклонение
беседа, беседване в час
обяснително четене
въпрос; питам
задавам въпрос
изпитвам думи, исторически дати
вдигам ученик ‘
излизам, излизам на дъската
вдигам ръка
отговор
отговарям на въпрос
отговарям, давам отговор 1
добър, правилен, погрешен
< уверен, неуверен, колеблив
задавам, решавам задача
пиша нещо на дъската
упражнение; упражнявам
устно, писмено
изговарям нещо, за да го повтори някой
говорим, повтаряме в хор; на глас
чета, чета някому нещо
разказвам, преразказвам
диктовка; диктувам
правя диктовка •
съчинение
план
класна, домашна работа
повтаряне; повтарям
упражнение за повторение
нещо се набива в паметта
запаметявам нещо
Възпитание, образование, наука
215
der Fehler
einen Fehler machen
den Fehler anstreichen
verbessern, berichtigen, korrigieren
die Verbesserung
abschreiben; die Abschrift
die Hausaufgabe, -arbeit
etwas aufgeben
auswendig lernen
der Lehrausflug
einen Ausflug machen
die Schulwanderung
der polytechnische Unterricht
die Lehrwerkstätte im Betrieb
der Unterrichtstag im Betrieb
der Lehrmeister, der Ausbilder
Die Leistungen
Gutes leisten
die Gesamtleistung
steigern
die Förderstunde
die Zensuren
ausgezeichnet
sehr gut (1)
gut (2)
genügend (3)
mangelhaft (4)
ungenügend (5)
die Mitarbeit in der Stunde
mitarbeiten
vorankommen
der Schüler bleibt zurück, er kommt (in ei¬
nem Fach) nicht mit
nachlassen
das Ziel der Klasse erreichen, versetzt wer¬
den
sitzen bleiben
Auszeichnungen; Strafen
auszeichnen; strafen
die Medaille (медал ue)
das Lob; der Tadel
loben; tadeln
einen Tadel ins Klassenbuch schreiben
die Verwarnung; verwarnen
Der Schulhort
das Hausaufgaben-, Schularbeitenzimmer
die Hausaufgaben machen
Der Schulungszirkel, die Arbeitsgemeinschaft
teilnehmen an D
грешка
правя грешка
отбелязвам грешка (в полето)
поправям, изправям, коригирам
поправка (на домашно, класно)
преписвам; препис
«домашно*4, домашна работа
давам нещо, задавам за домашна рабо¬
та
уча наизуст
учебна екскурзия
правя екскурзия
излет, поход с ученици
политехническо обучение
учебна работилница в предприятие
производствена практика
майстор настойник
Успех
имам добър успех
общ успех
повишавам
консултация
бележки
отличен
много добър (5)
добър (4)
среден (3)
слаб (2)
лош (1)
участие в час
участвувам, вземам участие в час
напредвам
ученикът изостава (по някой предмет), не
може да се справи '
отпускам се
минавам в по-горен клас
оставам в същия клас
отличия; наказания
отличавам; наказвам
медал
похвала; мъмрене
хваля; мъмря
пиша забележка в дневника
предупреждение; предупреждавам
Полудневен ученически дом
(за деца на трудещите се)
занималия
пиша, правя домашните работи
Кръжок
участвувам в
216
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
Zusammenarbeit zwischen
Schule und Elternhaus
raten, helfen, unterstützen
sorgen für
die Freizeitgestaltung
sinnvoll
der Elternbeirat
das Elternaktiv
die Elternversammlung
der Patenbetrieb; die Patenschaft überneh¬
men
Universitäten
und Hochschulen
das Studium
studieren (an einer Universität)
das Direkt-, Fern-, Abendstudium
das Fachstudium
die Hochschulbildung
wissenschaftlich, akademisch
der Student; Mitstudent, Kommilitone
der Akademiker
die Technische Hochschule (TH)
die Medizinische Hochschule
die Musikhochschule
das Konservatorium
die Hochschule für Körperkultur
die (Deutsche) Hochschule für Filmkunst
die Kunstakademie
die Theaterhochschule, Hochschule für
Theaterkunst
die Universität и
der Hörsaal
das Seminar
der Übungsraum
die Seminarbibliothek
die Handbücherei
das Institut
das Laboratorium
• das Studentenheim
das Internat
die Mensa
Die Universitätsbehörden
und die Verwaltung
das Rektorat, der Rektor
der Prorektor
der Senat
das Dekanat; der Dekan
der Lehrkörper
der Professor (mit Lehrstuhl)
der Hochschullehrer
Съвместна работа на училище
и семейство
съветвам, помагам, подпомагам
грижа се за
организиране на свободното време
смислен
родителски съвет (
родителски актив
учителско-родителска среща
предприятие, поело шефство; поемам
шефство
Университети
и висши училища
следване
следвам (в университет)
редовно, задочно, вечерно следване
следване по специалност
виеше образование
научен, академичен
студент; състудент, колега
висшист
виеше техническо училище
медицинска академия
музикална академия
консерватория
висш институт за физкултура
(немско) виеше училище за филмово из¬
куство
художествена академия
висш институт за театрално изкуство
университет
аудитория
семинар (помещение) '
стая за упражнения
семинарна библиотека
подръчна библиотека
институт
лаборатория
студентско общежитие
интернат
менза
Университетски власти
и управа
ректорат, ректор
заместник-ректор
академичен съвет
деканат; декан
преподавателско тяло
професор (завеждащ катедра)
преподавател във виеше училище
Възпитание, образование, наука
217
der Lehrbeauftragte
der Dozent ■ ■ ,
der Assistent
der Aspirant
der Lektor
die Habilitation
Die Aufnahme; der Abgang
jemanden zum Studium delegieren
die Immatrikulation
sich A immatrikulieren lassen
gebührenfrei (in Bulgarien, der DDR)
die Studiengebührt das Kolleggeld; zahlen
der Gebührenerlaß
das Stipendium; der Stipendiant
das Studienbuch, der Studentenausweis
Vorlesungen belegen
das Winter-, Sommersemester
die Universitäts-, Semesterferien
die Exmatrikulation
der Absolvent
die Universität verlassen
das Studium aufgeben
der Student, die Studentin
der Hörer; der Direktstudent
der Fernstudent
der Fernbrief
den Unterrichtsstoff enthalten
die Konsultation; der Konsulent
der Arbeiter-, Bauernstudent
die Studentenschaft
Vorlesungen besuchen, hören, mitschreiben,
mitstenographieren
das Kollegheft
an Seminaren teilnehmen
die Seminar-, die praktische Übung
die Seminararbeit
eine Vorlesung testieren
das Testat
das Praktikum
absolvieren
Akademische Prüfungen
die Aufnahmeprüfung
bestehen
durchfallen umg.
die Prüfungsordnung
die Prüfungskommission
der Kandidat, die Kandidatin
die Vorprüfung
die ärztliche Vorprüfung, das Physikum
die Klausurarbeit
die Staatsprüfung, das Staatsexamen
хоноруван преподавател
доцент
асистент
аспирант
лектор
хабилитация
Приемане; завършване,
напускане
изпращам някого да следва
записване
записвам се
безплатен (в България, ГДР)
такса за лекции; плащам
освобождаване от такса
стипендия; стипендиант
студентска книжка, карта
записвам лекции
зимен, летен семестър
университетска, семестриална ваканция
отписване ’
абсолвент, завършил студент
напускам университета
отказвам се от следването
студент, студентка
слушател; редовен студент
задочен студент, задочник
писмо за задочно обучение
съдържа учебния материал
консултация; консултант
„рабфаковец“
студентство (събирателно)
посещавам, слушам лекции, записвам,
стенографирам лекции
тетрадка за записки
посещавам семинари
семинарно, практическо упражнение
семинарна, курсова работа
заверявам (посещаване на лекциите) в
студентската книжка
подпис на преподавателя
практика
завършвам
Университетски изпити
приемен изпит
издържам
пропадам разг.
изпитен правилник
изпитна комисия
кандидат, кандидатка
предварителен изпит, „зачот“
физикум
изпитна работа
държавен изпит
218
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
die Diplomarbeit
das Diplom
die Doktorprüfung
der Doktorand, die Doktorandin
die Dissertation, die These
verteidigen; die Verteidigung
die Promotion
promovieren
Die Fakultäten
der gesellschaftswissenschaftliche Grundlehr¬
gang
der Marxismus-Leninismus
das Grundstudium
die Grundlagenkenntnis
das Spezialstudium
das Fach; Hauptfach; die Fachrichtung
das Nebenfach
mathematisch-naturwissenschaftlich
philosophisch, philologisch
juristisch, pädagogisch
medizinisch, veterinärmedizinisch
wirtschaftswissenschaftlich
landwirtschaftlich, forst wissenschaftlich
die Arbeiter- und Bauernfakultät
die Rechte. Jura. Philosophie. Medizin stu¬
dieren
das Fach s. auch Einzelwissenschaften,
S. 223
DIE ERWACHSENENBILDUNG
der Analphabet
das Analphabetentum
liquidieren
jemanden lesen und schreiben lehren
der Abendkurs
das Abendstudium
die Volkshochschule
die Weiterbildung, Fortbildung
die Betriebs-, die Dorfakademie
die berufliche Quailifizierung
erwerben
der Lehrgang, der Kurs
der Grund-, Fach-, Berufslehrgang
Fremdsprachen, Stenographie
Maschineschreiben
die Betriebsober-, Betriebsabendschule
die Umqualifizierung
mit. ohne Freistellung vom Betrieb
дипломна работа
диплома
докторски изпит
кандидат, кандидатка за докторски изпит,
кандидат на науките
дисертация, теза
защитавам; зашита
получаване на докторска титла
получавам докторска титла
.Факултети
основен курс по обществените науки
марксизъм-ленинизъм
изучаване на основите на дадена наука,
специалност
познаване на основите (на дадена наука)
изучаване на специалните дисциплини на
дадена наука
дисциплина, предмет; основна дисципли¬
на; първа специалност
втора специалност
математико-природонаучен, природо-
математически
философски, филологически
юридически, педагогически
медицински, ветиринаромедицински
икономически
селскостопански, лесовъдски
„рабфак“ - работническо-селски факултет
следвам право, философия, медицина >
специалност еж. и Отделни науки,
стр. 223
ОБРАЗОВАНИЕ ЗА ВЪЗРАСТНИ
неграмотен човек
неграмотност
ликвидирам
уча някого да чете и пише, ограмотя¬
вам някого
вечерен курс
вечерно следване
Народен университет
усъвършенствуване на образованието
заводска, селска академия
професионална квалификация
добивам
курс
основен, специален, професионален
курс
чужди езици, стенография
машинопис
заводско средно, вечерно училище
преквалификация
със, без откъсване от завода
Възпитание, образование, наука
219
JUGENDORGANISATIONEN
Allgemeines
die Förderung der Jugend
die ideologische Erziehung
außerschulisch
die Freizeitgestaltung
sinnvoll gestalten
die Kameradschaft, der Kameradschaftsgeist
der Kamerad; kameradschaftlich
das Verantwortungsbewußtsein
verantwortungsbewußt
wecken, entwickeln
der Patriot, Patriotismus
patriotisch
hohe Leistungen in allen Fächern
sich A einsetzen für
gute Disziplin
ein frohes, vielseitiges, interessantes Jugend¬
leben
Die Pionierorganisation
„Ernst Thälmann“
der Verband der jungen Pioniere
die DimitrofT-Pionierorganisation „Septemv-
rijtsche“
die Devise: „Sei bereit!“
, die Antwort: „Immer bereit!“
der Pionier ,.
der Jung-, Thälmannpionier •
Die Pionierkleidung
tragen
das Halstuch; das Emblem
das Abzeichen
„Für gute Arbeit in der Schule“
' das Pioniersportabzeichen
Der Pioniergruß
grüßen mit
das Pionierlied
die Freundschaftsfahne
der Wimpel
die Wanderfahne
der Fahnenträger
der Fanfarenbläser, die Fanfare
der Trommler; die Trommel
der Hornist; das Horn
blasen; trommeln
die Pioniergesetzc
der Pionierauftrag
erfüllen
МЛАДЕЖКИ ОРГАНИЗАЦИИ
Общи понятия
грижи за младежта
идеологическо възпитание
извънучилищен
организиране на свободното време
организирам смислено
другарство, дух на другарство
другар; другарски
чувство за отговорност, съзнание
съзнателен
будя, развивам
патриот, патриотизъм
патриотичен
висок успех по всички предмети
застъпвам се, помагам за
добра дисциплина
весел, многостранен, интересен младежки
живот
Пионерска организация
„Ернст Телман“
съюз на младите пионери
Димитровска пионерска организация
„Септемврийче“
девиз: „Бъди готов!“
отговор: „Винаги готов!“
пионер '
(отговарят на) чавдарче, септемврийче
Пионерска униформа
нося
пионерска връзка; емблема
значка
„за добра работа в училище“
пионерска спортна значка
Пионерски поздрав
поздравявам със
пионерска песен
пионерско (дружинно) знаме
отряден флаг
преходно знаме, вимпел
знаменосец
фанфарист; фанфара
барабанчик; барабан
тръбач; тръба
надувам; бия барабан
права и задължения на пионера
пионерско поръчение
изпълнявам
220
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
Die Gruppe; der Gruppen-, Pionierleiter
der Gruppenrat, Gruppennachmittag
die Pionierfreundschaft, der Freundschafts¬
rat
die Chronik, das Freundschaftstagebuch
das Gruppentagebuch
führen .
Gruppe der Jungpioniere
der Zirkel
der Sport lei ter
der Wandzeitungsredakteur
das Pionierzimmer
der Pionierpalast
der Vortrags-, Musik-, Bastelraum
Die Arbeitsgemeinschaft
,Junge Naturforscher, Techniker“
der Bastler; die Bastelarbeit
basteln
die Arbeitsgemeinschaft der Bastler
Lehr- und Lernmittel anfertigen
etwas in persönliche Pflege nehmen
*
Das Lagerleben
das Ferienlager
das Pionierlager, die Pionierrepublik
der Lagerleiter; (die)Wache halten
die Lagerordnung
der Signalmast
das Zelt
die Zeltgemeinschaft
das Sanitätszelt
das Lagerfeuer
das Lagerpostamt; die Lagerbühne
der Tagesplan
der Tagesdienst (in der Küche usw.)
(das) Wecken
(das) Waschen
der Frühsport, die Morgengymnastik
der Appell, Abendappell
antreten zu
die Fahnenhissung; die Fahne hissen
das Einholen der Fahne; die Fahne einholen
der Tagesspruch
die Expedition; die Wanderung
wandern
abkochen
die Sternwanderung
der Wettbewerb in D
in Wettbewerb treten mit
der Erzählerwettstreit
das Wettsingen
Отряд; отряден, пионерски ръководител
отряден съвет, сбор
пионерска дружина, дружинен съвет
летописна книга (на дружина)
отряден дневник
водя
чета (чавдарчета)
звено
физкултурник на отряда
редактор на стенвестник
пионерска стая
дворец на пионерите
салон, стая за доклади, музика, ръчен
труд
Кръжок; състав (драматичен и пр.)
кръжок по естествознание („Млади ес¬
тественици, техници“)
член на кръжок по ръчен труд; ръчен труд
работя ръчен труд
кръжок „Сръчни ръце“
изработвам учебни пособия
поемам лично грижата за нещо
I
Лагерен живот
летен лагер
пионерски лагер, пионерска република
началник на лагера; дежурство (по ла¬
гера), стоя на пост
вътрешен (лагерен) ред
сигнален стълб ‘
палатка
звено, група (в една палатка)
санитарна палатка
лагерен огън
лагерна поща; лагерна сцена
дневен режим
дежурство (по кухня и пр.)
събуждане
миене
утринен спорт, ведрина
утринна, вечерна проверка
строявам се за
издигане на знамето; издигам знамето
сваляне на знамето; свалям знамето
лозунг на деня
експедиция; екскурзия, поход
странствувам, отивам на поход
готвя (на открито)
нощен поход
съревнование във
съревновавам се със
съревнование по разказване
надпяване
Възпитание, образование, наука -
221
Die FDJ, Der Verband
der freien deutschen Jugend
der sozialistische Jugendverband
die Massenoig2n«sation
umfassen
der, die fortschrittliche Jugendliche
die Land-, Stadtjugend
das Mitglied, die Mitgliedschaft
eintreten in A, austreten aus
einem Verband beitreten
ausschließen
der Beitrag, Beitrag zahlen
werben (Mitglieder A)
Mitglied des „Weltbundes der demokrati¬
schen Jugend“
die Verfassung
Ziele und Aufgaben
der Kampfbund
kämpfen für
die Verwirklichung; verwirklichen
die Grundrechte der jungen Generation
das Mitbestimmungsrecht
jugendliche Abgeordnete
Mitglieder der ständigen Kommissionen
»Verbundenheit mit der fortschrittlichen Ju¬
gend aller Völker
die Weltjugendfestspiele
das Treffen
die Leistungsschau
auf, bei den Festspielen
die Demokratie, der Frieden
das Friedensaufgebot
die Thälmannmedaille für Friedenskäm¬
pfer
das Gemeinschaftsleben
in der Gemeinschaft leben
sich A betätigen; die Betätigung
sportlich, kulturell
politisch, wirtschaftlich
die Leitung der Pionierorganisation
die Körperkultur s. VII. S. 230
veranstalten, teilnehmen an Z>
das Jugendseminar
die Jugendkonferenz, der Jugendkongreß
die Tageszeitung „Junge Welt“ •
herausgeben
das „Abzeichen für gutes Wissen“
das Abzeichen „Christo Botev“
die Agitprop-, Kulturgruppe
Съюз на свободната германска
младеж {отговаря на:
Димитровски комунистически
младежки съюз — ДКМС)
социалистически младежки съюз
масова организация
обхващам
прогресивен младеж, прогресивна девой¬
ка
селска, градска младеж
член, членство
влизам, встъпвам (в), напускам
ставам член на съюз
изключвам
внос, плащам (членски) внос
записвам (членове)
член на „Световната федерация на демок¬
ратичната младеж“
устав
Цели ■ задачи
боен съюз
боря се за
осъществяване; осъществявам
основни права на младото поколение
право на участие в решения
младежки народни представители
членове на постоянни комисии
дружба с прогресивната младеж на всич¬
ки народи
световен младежки фестивал
среща, сбор
преглед на постиженията
на фестивала
демокрация, мир
активна борба за мир
медалът „Телман“ за борците за мир
колективен (другарски) живот
живея с колектива
развивам дейност; дейност
спортен, културен
политически, стопански
ръководство на пионерската организация
физкултура вж. VIL стр. 230
организирам, участвувам в ,
младежки семинар
младежка конференция, младежки конг¬
рес
ежедневник „Младежки свят“ (отговаря
на: „Народна младеж“)
издавам
значка „За добър успех“
значка „Христо Ботев“
агитгрупа
222
Erziehung« Bildung, Wissenschaft
der Agitationseinsatz
sich A vorbereiten auf A
der Eintritt in die Partei
freiwillige Arbeit leisten f
das Jugendobjekt
der Ernteeinsatz
die Aufbau-, Jugendbrigade
das Produktionsaktiv
der Jungaktivist
Die Organisation
der Zentralrat
das Parlament der Jugend
die Grundeinheit, Schulgrundeinheit
die Gruppe; der Gruppenleiter
der Gruppenabend
der Jugendfreund, die Jugendfreundin
das Gruß: „Freundschaft!“
der Klub, das Jugendklubhaus
das Jugendheim
Veranstaltungen
veranstalten
die Interessen-, Arbeitsgemeinschaft
der Vortrag, der Bericht; die Diskussion; der
Diskussionsbeitrag
diskutieren über A
einen Vortrag halten über A
die Zeitungsschau, Buchbesprechung .
der gemeinsame Theater-, Kino-, Museums¬
besuch
die Wanderung; wandern
die Jugendweihe
die Jugendweihe empfangen
Vorbereitung auf A
der Eintritt ins Leben
die Jugendstunde
die Feierstunde
ein Gelöbnis ablegen; geloben
erhalten
der erste Personalausweis
im Frühling
im Kreis der Familie
im Klassenkoliektiv
агитка
подготвям се за
влизане, встъпваме в партията
извършвам доброволен труд
младежки обект
бригада за прибиране на реколтата
строителна бригада за възстановяване на
разрушени обекти, младежка бригада
* актив на предприятието
млад активист
Организация
централен съвет
конгрес на младежта
ученическо дружество
дружество; ръководител на дружество
сбор на дружеството
другар, другарка (от младежка организа¬
ция)
поздрав; „Дружба!“
клуб, сграда на младежкия клуб
младежки дом
Мероприятия
уреждам, организирам
кръжок (просветен)
беседа, доклад; разискване; изказване
разисквам върху
изнасям беседа, доклад за
преглед на печата, обсъждане на книга
колективно посещение на театър, кино,
музей
екскурзия; отивам на екскурзия
тържество по случай встъпване в юноше¬
ска възраст (навършване на 14 години)
приемат ме в света на възрастните -
подготовка за
встъпване в живота
младежки час
тържествен час
давам обещание, юбет; обещавам
получавам
първата (лична) легитимация (паспорт)
през пролетта
в семеен кръг
с класа (колектива)
DIE FORSCHUNG
UND WISSENSCHAFT
eine Produktivkraft der Gesellschaft
die Forschung; der Forscher
НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКА
ДЕЙНОСТ И НАУКА
производителна сила на обществото
изследване; изследовател
Възпитание, образование, наука -
223
forschen, erforschen
die Wissenschaft
der Wissenschaftler, der Gelehrte
der Forschungsgegenstand
die Forschungsarbeit
der Forschungsauftrag
das Forschungsinstitut
die Forschungsgemeinschaft
das Forschungsergebnis
die Entdeckung, Erfindung
entdecken, erfinden
eine Entdeckung, Erfindung machen
der Entdecker. Erfinder
die Grundlagenforschung
die Hilfswissenschaft
wissenschaftlich; gelehrt
die Erkenntnis; erkennen
die Methode; methodisch
die Tatsache
das Gesetz; die Gesetzmäßigkeit
die Theorie; die Hypothese
theoretisch; hypothetisch
eine Theorie entwickeln
eine Hypothese aufstellen
die Welt, das Leben verändern
der Selbstzweck
DIE EINZELWISSENSCHAFTEN
Die Naturwissenschaften
j. Die Mathematik XL, S. 419
Die Astronomie I. Anorganische
Natur, S. 17
Die Physik XI, S. 442
Die Chemie XI, S. 428
Die Biologie I. Organische Natur, S. 42
Die Geographie 1, Anorganische Natur,
S.25
Die Medizin II. Der menschliche Körper,
S. 78; VIII Gesundheitswesen, S. 246
Die Gesellschafts¬
wissenschaften
Die politische Ökonomie
die Wirtschaftswissenschaft
die Lehre von
das Gesetz
die gesellschaftliche Produktion; die Produk¬
tivkräfte PL
die theoretische Fundierung der Wirtschafts¬
politik
die Verteilung der materiellen Güter
die gesellschaftlichen Produktionsverhältnis-
изследвам •
наука
учен
' предмет на проучване, изследване
изследователска работа
научноизследователска задача (възложе¬
на от някоя организация)
научноизследователски институт
изследователски колектив
резултат от изследванията
откритие, изобретение
откривам, изобретявам
1 правя откритие, изобретявам нещо
откривател, изобретател
фундаментално изследване ’
* помощна наука
научен; учен
познание; познавам, опознавам
метод; методичен
факт
закон; закономерност
теория; хипотеза
теоретичен; хипотетичен
развивам теория
издигам хипотеза
променям света, живота
самоцел
ОТДЕЛНИ НАУКИ
Естествени науки
вж. Математика XL, стр. 419
Астрономия I. Неорганична при¬
рода, стр. 17
Физика XI» стр. 442
Химия XI, стр. 428
Биология I. Органична природа, стр. 42
География I. Неорганична природа,
стр. 25
Медицина II. Човешко тяло, стр. 78;
VIII. Здравно дело, стр. 246
Обществени науки
Политическа икономия
стопанска наука, икономика
учение за
закон
обществено производство; производител¬
ни сили
теоретична обосновка на стопанската по¬
литика
разпределение на материалните блага
обществени производствени отношения;
224
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
se; die Produktionsweise
klassenbedingt; entscheidend
das Proletariat; der Kapitalismus
der Proletarier; der Kapitalist
proletarisch; kapitalistisch
das Entwicklungsgesetz
die Ausbeutung; der Ausbeuter
ausbeuten
die Befreiung von
befreien von
der Klassenkampf
das Klassenbewußtsein
die Lehre vom K lassen kampf und Soziali¬
smus
’ klassenbewußt
die Revolution, die Evolution
die Diktatur des Proletariats
der Sieg des Sozialismus
der Aufbau des Kommunismus
Die Philosophie
eine Form des gesellschaftlichen Bewußt¬
seins
alle Wissenschaften umfassen
die Weltanschauung
der Philosoph
philosophisch; philosophieren
nachdenken über Л; erforschen, ergrün¬
den; deuten
nach Erkenntnis streben
begründen
(der) Ursprung, (das) Wesen, (der) Zusam¬
menhang, (die) Gesetzmäßigkeiten aller
Dinge
die Analyse, die Verallgemeinerung
die Materie, die Natur, der Geist
das Sein
das Denken ■
die Basis
der Überbau
das Bewußtsein
der Materialismus, Idealismus
materialistisch, idealistisch
die Dialektik; dialektisch
die Auseinandersetzung zwischen
der Widerspruch
der Gegensatz
die Einheit der Gegensätze
die Negation der Negation
die Erhaltung und Umwandlung der Energie
das Umschlagen quantitativer Veränderun¬
gen in qualitative
der dialektische und historische Materiali¬
smus
die Erkenntnistheorie
die Lehre von der Erkenntnis
начин на производство
класов обусловен; определящ
пролетариат; капитализъм
пролетарий; капиталист
пролетарски; капиталистически
закон на развитието
експлоатация; експлоататор
експлоатирам
освобождаване от
освобождавам от
класова борба
класово съзнание
учението за класовата борба и за социа¬
лизма
класово осъзнат
революция, еволюция
диктатура на пролетариата
победа на социализма
построяване на комунизма
Философия
Форма на общественото съзнание
обхващам всички науки
мироглед
философ
философски; философствувам
разсъждавам върху; изследвам, проник¬
вам в същината; тълкувам
стремя се към познание
обосновавам
произход, същност, връзка, закономер¬
ности на всички неща
I
анализ, обобщение
материя, природа, дух
битие
мислене, мисъл
база, основа
надстройка ‘
съзнание
материализъм, идеализъм
материалистически, идеалистически
диалектика; диалекти чески
борба, спор между
противоречие
противоположност
единство на противоречията
отрицание на отрицанието
съхранение и превръщане на енергията
преминаване на количествени промени в
качествени
диалектически и исторически материали¬
зъм
теория на познанието
учение за познанието
Възпитание, образование, наука
225
die Frage nach:
.Erkennbarkeit der Welt
objektive Gültigkeit der Erkenntnis
die Wirklichkeit widerspiegeln
die Antwort:
die Praxis als Prüfstein der Erkenntnis
die Logik; logisch
das richtige Denken
die Denkformen
formal, transzendental, dialektisch
die Ästhetik; ästhetisch
die Lehre vom Schönen
die Gesetze und Prinzipien des künstleri¬
schen Schaffens
das Wesen der Kunst
die Formal-, Inhaltsästhetik
realistische Ästhetik
die Übereinstimmung mit der Wirklichkeit
die Darstellung
darstellen
wahrheitsgetreu; konkret
der sozialistische Realismus
die Ethik, Moral, Sittlichkeit
ethisch, moralisch, sittlich
die lehre vom sittlichen Wollen und Han¬
deln
die Natur-, Geschichts-, Religionsphiloso¬
phie
die Metaphysik; metaphysisch
Die Geschichte
geschichtlich
der Historiker, Geschichtsschreiber
der historische Materialismus
die Weltgeschichte
einteilen in A
das Zeitalter, die Epoche
die Periode
das Jahrhundert
die Ur-, Vorgeschichte
die alte, neue Geschichte
die Inschrift, das Denkmal
die Chronik; der Chronist
Kunst-, Musik-, Literaturgeschichte
Geschichte der Medizin, Philosophie usw.
die Archäologie, Altertumswissenschaft
klassisch, christlich, orientalisch '
der Archäologe; archäologisch
die Erforschung der materiellen Kultur
die Ausgrabung. Grabung
nach etwas graben; ausgraben; Ausgra-
въпрос за:
познаваемост на света
обективна валидност на познанието
отразявам действителността
отговорът:
практиката като пробен камък ,на поз¬
нанието
логика; логичен
правилното мислене
форми на мисленето
формален, трансцендентален, диалек¬
ти чески
естетика; естетичен
учение за красотата (
закони и принципи на художественото
творчество
същност, естество на изкуството
формална естетика, естетика на съдър¬
жанието
реалистична естетика
съгласуваност с действителността
изобразяване, представяне
изобразявам, представям
правдив; конкретен
социалистически реализъм
етика, морал, нравственост
етичен, морален, нравствен
учение за нравствената воля и нравст¬
веното действие
философия на природата, историята, ре¬
лигията
метафизика; метафизичен
История
исторически
историк
исторически материализъм
световна история
разделям на
епоха
период
век
праистория, предистория
т ара, нова история
надпис, паметник
хроника; летописец
история на изкуството, на музиката, лите¬
ратурна история
история на медицината, философията и
т.н.
археология
класически, християнски, ориенталски
археолог; археологичен
изследване на материалната култура
разкопка
копая за нещо; изкопавам; правя раз-
15 Немежо-бъл1 зрекн тематичен речник
226
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
bungen machen
der Fund, die Fundstätte
Die Anthropologie j
anthropologisch; der Anthropologe
die Völkerkunde, Ethnographie
völkerkundlich, ethnographisch
der Völkerkundler, Ethnograph
die Feldforschung
die Volkskunde
die Siedlung; Wirtschaftsform
die Volkstracht, - spräche, -dichtung
Volksmusik; der Volkstanz
der Volksglaube
das Volksrecht; die Volksmedizin
die Sitten und Bräuche
Die Philologie
philologisch; der Philologe
die Sprachwissenschaft, Linguistik
s. auch IX. Die Sprache, S. 303
der Sprachwissenschaftler
.der Ursprung, das Wesen, die Entwic¬
klung der Sprache
Sprache und Denken
die Phonetik, Phonologie
die Grammatik
die Morphologie, die Syntax
die Lexikologie
die Etymologie; die Semantik, Bedeu¬
tungslehre
. die Wortbildungslehre
die Namenforschung, Onomastik
die Ortsnamenforschung
die Mundartenforschung
die klassische, die Altphilologie
griechisch, lateinisch
die Neuphilologie
. die Germanistik, Anglistik
die Slawistik, Romanistik
die Orientalistik
die Turkologie
die Sinologie
die Literaturwissenschaft
x. auch IX. Literatur, S. 311
die Stilistik, die Poetik
die Literaturgeschichte
Die Psychologie
psychologisch; der Psychologe
der seelische Vorgang
das Seelenleben
das Verhalten
копки
находка, находище
Антропология
антропологичен; антрополог
етнография
етнографски
етнограф
полево проучване
фолклористика, фолклор
селище; стопанско устройство
народна носия, народен език, народна
поезия
народна музика; народен танц
народни поверия
народно право; народна медицина
народен бит и обичаи
Филология
филологически; филолог
езикознание, лингвистика
вж. и. IX. Език, стр. 303
езиковед
произход, същност, развитие на езика
език и мислене
фонетика, фонология
грамаг ика
морфология, синтаксис
лексикология
етимология; семантика, наука за значе¬
нието на думите
учение за словообразуването
ономастика
наука за местни имена, топонимия
диалектология
класическа филология .
гръцки, латински
нова филология, модерни езици
германистика, англистика
славистика, романистика
ориенталска филология
туркология
синология (китайска филология)
литературознание
еж. и IX, Литература, стр. 311
стилистика, поетика
история иа литературата
Психология
психологичен, психологически; психолог
психичен процес
душевен, психичен, вътрешен живот
държание, поведение
Възпитание, образование, наука
227
sich А verhalten
der Reiz; der Reflex *
reizen
die experimentelle Psychologie
das Experiment, der Versuch
der Test; testen
die pädagogische Psychologie
angewandt
die Psychotechnik
der Arbeitsprozeß
die Arbeitsbedingung
die Eignungsprüfung
Die Rechtswissenschaft, Jura
juristisch; der Jurist
die Rechtstheorie
die Rechtsnorm, Norm
regeln; die Regelung
rechtliche, gesellschaftliche Verhältnisse
das Rechtsverhältnis
der Grundsatz; grundsätzlich
die Auslegung, Anwendung (der Gesetze)
die Rechtsgrundlage
das Staatsrecht
Verwaltungsrecht
Recht der sozialistischen Wirtschaft
Zivilrecht
Arbeitsrecht
Recht des Volkseigentums
Familienrecht
Strafrecht »
Aufbau der Gerichte und Prozeßrecht
das Völkerrecht
das öffentliche Recht, Privatrecht
die Rechtsgeschichte
Rechtsphilosophie
DIE AKADEMIE
DER WISSENSCHAFTEN
die zentrale Forschungsstätte
die Forschungsarbeit planen, leiten
der hervorragende Gelehrte
angehören D
der Akademie angehören
das ordentliche, korrespondierende Mitglied
das Akademiemitglied
das Ehrenmitglied
der Mitarbeiter
der Präsident; der Generalsekretär
das Plenum, Präsidium
die (wissenschaftliche) Klasse
die Sektion
das Institut
die Sitzung; der Vortrag; die Beratung
държа се, отнасям се
дразнене; рефлекс
дразня
експериментална психология
опит
тест; тестувам
педагогическа психология
приложен
психотехника
трудов процес
условие на труд
изпитване за годност, способност
Правна наука, юриспруденция
юридически; юрист
теория на правото
правна норма, норма
регулирам; регулиране
правни, обществени отношения
правоотношение
принцип; принципен
тълкуване, приложение (на законите)
източник на правото
държавно право
административно право
бюджетно-финансово право
гражданско право
трудово право
право на, за народната собственост
семейно право
наказателно право
съдебно правоустройство
международно право
обществено, публично, частно право
история на правото
философия на правото
АКАДЕМИЯ НА НАУКИТЕ
център на научноизследователска дейност
запланувам, ръководя научноизследова¬
телската дейност
изтъкнат, знаменит учен
принадлежа към, на
член на академията съм
редовен член, член-кореспондент
член на академията, академик
почетен член
сътрудник '
председател; главен секретар
пленум, президиум
(научна) класа
секция
институт
заседание; доклад; съвещание
228
die Besprechung
die Veröffentlichung
veröffentlichen
die Veranstaltung
veranstalten
der Kongreß, die Tagung, Konferenz
tagen
die Teilnahme; teilnehmen an D
der Teilnehmer (an e-m Kongreß)
Erziehung, Bildung, Wissenschaft
обсъждане
публикация
публикува^». печатам
уреждане, иронизиране
уреждам, устройвам, организирам
конгрес, сесия, конференция
заседавам
участие; взимам участие във
участвуващ в (конгрес), конгресист
VII. KÖRPERKULTUR
UND SPORT
VII. • ФИЗКУЛТУРА
И СПОРТ
4
INHALT
СЪДЪРЖАНИЕ
Allgemeines
Der Leistungssport
Der Sportler
SPORTVERANSTALTUNGEN
Verlauf der Wettkämpfe
Der Kampf
Der Sieg, die Niederlage
SPORTARTEN
Das Turnen
Der Sportplatz
Die Leichtathletik
Der Lauf
Das Springen
Der Wurf, der Stoß
Das Schwimmen
Der Tauchsport
Die Schwerathletik
Das Gewichtheben
Der Ringkampf
Das Boxen
Sportspiele
Der Fußball
Der Basketball, Volleyball
Das Tennis
Das Hockey, Eishockey
Wintersport
Der Skisport
Der Schlittensport
Der Eislauf
Der Radsport
Der Reitsport
Das Segeln, das Rudern
Wasserski, Windsurfing
Das Wandern
Das Bergsteigen
Der Fallschirmsport
Общи понятия .....................,....... 231
Състезателен спорт .. 231
Физкултурник, спортист 231
ОРГАНИЗИРАНИ СПОРТНИ
ПРОЯВИ 232
Протичане на състезанията ....... 232
Борба . 233
Победа, поражение 233
ВИДОВЕ СПОРТ
Гимнастика
Спортна площадка, игрище
Лека атлетика
Бягане
Скачане ,
Хвърляне, тласкане
Плуване
Леководолазен спорт
Тежка атлетика ..
Вдигане на тежести
Борба
Бокс
Спортни игри
Футбол
Баскетбол, волейбол
Тенис
Хокей, хокей на лед
Зимен спорт
Ски-спорт ....
Спорт с шейни
Пързаля не с кънки
Колоездене
Конен спорт
Ветроходство, гребане
Водни ски, уиндсърфинг
Туризъм
Алпинизъм .
Парашутен спорт
234
234
235
235
236
236
236
237
237
237
237
238
238
238
238
239,240
240
240
240
240
241
241
242
242
242
242
242
243
243
Allgemeines
die Körpererziehung
der Bestandteil der kommunistischen Erzie
hung
allgemeine Volkskörperkultur
der Volks-, Massen-, Breitensport
bezwecken
die körperliche Ertüchtigung, Entwicklung
allseitig
die Festigung der Gesundheit
den Körper, den Willen stählen
abhärten; die Abhärtung
aushaken; die Ausdauer
gewandt; die Gewandtheit
geschmeidig; die Geschmeidigkeit
die Lebensfreude
die Leistungsfähigkeit
steigern
Der Leistungssport
die Leistung
die Höchstleistung, der Rekord
die Spitzenleistung
die Leistungsklasse
die Meisterschaft
die materielle Grundlage
schaffen
der Staat; Mittel sichern
der Berufssport
Der Sportler
der Anfänger
der Nachwuchs
der Amateur(sportler)
der Berufssportler
der Aktive
der Meister des Sports
Meister im Lauf, im Hochsprung
der Landesmeister
Meister der Republik
der Europa-, Weltmeister
der Olympiasieger
der Titelträger
der Spitzensportler, Sportler
der Spitzenklasse
Rekordhalter, Rekordinhaber
der Weltklassensportler
der Titelverteidiger, -anwärter
der Teilnehmer an einem Wettkampf
die Mannschaft, das Team
die Staffel
die Jungmannschaft
die Nachwuchsmannschaft
der Spieler
die Besetzung; besetzen
der Kapitän, Mannschaftsführer
der Ersatzmann, -Spieler
Общи понятия
физическо възпитание
част, дял от комунистическото възпита¬
ние
общонародна физкултура
народен, масов спорт
целя, имам за цел
телесно (физическо) закаляване, укрепва¬
не, развитие
всестранен
укрепване на здравето
закалявам тялото, волята
калявам; закаляване
издържам; издръжливост, постоянство
сръчен, ловък; сръчност, ловкост
гъвкав; гъвкавост
жизнерадост
работоспособност
повишавам
Състезателен спорт
постижение
рекордно постижение, рекорд
рекордно постижение
разряд
първенство, шампионат; майсторство
материална база
създавам
държава; осигурявам средства
професионален спорт
Физкултурник, спортист
начеващ
подрастващи кадри
(спортист) любител
(спортист) професионалист
спортист състезател
майстор на спорта
майстор в бягане, висок скок
национален първенец
републикански първенец (шампион)
европейски, световен шампион
олимпийски победител
носител на титла
спортист първи разряд
рекордьор
спортист от световна класа
защитник на, кандидат за титла
състезател
отбор, тим
екип, отбор (при щафстно съсгезание)
юношески отбор
младежки отбор
играч
състав; съставям (отбор)
капитан на отбор
резервен играч
232
Körperkultur und Sport
einspringen für jemanden
der Trainer (mpe...)
trainieren für. in D (mpe...)
das Training (mpe...)
in Form sein
. das Übertraining (..mpe..)
übertrainiert (..mpe..)
der Sportlehrer
der Turnlehrer
der Übungsleiter
замествам някого
треньор
тренирам за, в
тренировка
в спортна форма съм
претрепираност
претрениран
учител по физкултура
учител по гимнастика
ръководител на упражнения
SPORTVERANSTALTUNGEN
die Leistungsschau
das Sportfest, die Sportparade
das Schauturnen
die Spartakiade
der Wettkampf, das Wettspiel
der Länderkampf, das Länderspiel
der Ausscheidungskampf, das
Ausscheidungsspiel
der Vorkampf
der Vergleichskampf
das Freundschaftsspiel, -treffen
das Turnier
das Pokalspiel, der Kampf um den Pokal
die Meisterschaftsspiele
das End-, Finalspicl
das Rückspiel
das Hallenspiel
das Punktspiel
einen Kampf, ein Spiel, Meisterschaften aus¬
tragen
zur Austragung kommen; stattfinden
der Austragungsort
die Runde
der Zuschauer
der Sport Fanatiker. Fan ((ßen)
zu einem Wettspiel gehen
das Spiel verfolgen
Partei ergreifen (für, gegen)
leidenschaftlich
der Zuruf
durch Zurufe anfeuern
auspfeifen
Verlauf der Wettkämpfe,
Wettspiele
die Spielregel
einhalten
verstoßen (gegen)
Regelverstoß
ОРГАНИЗИРАНИ
СПОРТНИ ПРОЯВИ
преглед на достиженията
спортен празник, парад
масови гимнастически упражнения
спартакиада
състезание, мач
международна среща, игра, мач
подборна, квалификационна среща, под¬
борно състезание
предварителна среща
контролна среща
приятелски мач, приятелска среща
турнир
игра, среща, борба за купа
игри (срещи) за първенство
финал
реванш
игра в закрито помещение (в спортна за¬
ла)
игра по точки
провеждам борба, игра, среща за пър¬
венство
състои се
място за провеждане на състезанията
кръг, тур, игра
зрител
запалянко
отивам на мач
следя играта
взимам страна (за, против)
страстен
вик
поощрявам с викове
освирквам .
Протичане
на състезанията (игрите)
правило на играта
спазвам
нарушавам
нарушение на правилата
Физкултура и спорт
233
das Foul
regelwidrig
nominieren
einsetzen
antreten (gegen jemanden)
auslosen; die Auslosung
der Schiedsrichter, Richter
der Kampfrichter
das Spiel leiten
die Strafe; bestrafen
disqualifizieren
die Strafzeit
Der Kampf
der Gegner
den Gegner schlagen
gegnerisch
kämpfen um
hart, erbittert
der Kampfgeist
erkämpfen
* die Spielweise
sportlich, fair (фейр)
grob, unsauber
unsportlich, unfair (...фейр)
gekonnt
der Angriff; angreifen
der Angreifer
führen, in Führung liegen
die Führung übernehmen
der Ausgleich
das Spiel ausgleichen
der Treffer; treffen
die Verteidigung: verteidigen
der Verteidiger
die Abwehr; abwehren
das Ergebnis
die Wertung; werten (nach Punkten)
bewerten, auswerten
der Punkt, die Punktzahl
der Punktabstand
die Plazierung; sich plazieren
der Platz
den 1.. 2. Platz belegen, erkämpfen
ins Finale einziehen
das Spiel ist unentschieden
Der Sieg
der Punktsieg über A
der Sieger, der Punktsieger
siegen über A, besiegen
den Sieg davontragen, erringen
als Sieger aus dem Wettkampf hervorgehen
der Gewinner; gewinnen
jemandem überlegen sein in D
sich den Titel holen
фаул
неправилен
определям {играч)
включвам (за участие в игра)
излизам (срешу някого)
хвърлям жребий, хвърляне на жребий
рефер, съдия
съдия {при състезание)
ръководя играта
наказание; наказвам
дисквалифицирам, декласирам
време на отстраняване от игра
Борба, състезание
противник
побеждавам, бия противника
противников
боря се за “
ожесточено
борчески дух
извоювам
начин на игра
спортсменски
груб, нечестен (буквално: нечист)
неспсртсменски,. нечестен
умел
нападение; нападам
нападател
водя, начело съм
водя, излизам напред
изравняване
изравнявам играта
удар, попадение в целта; улучвам
защита; защитавам
защитник
отбрана; отбивам
резултат
оценка; оценявам (по точки)
оценявам
точка, сбор от точки
разлика в броя на точките
класиране; класирам се
място
заемам, извоювам 1., 2. място
влизам във финала
играта завършва наравно
Победа
победа по точки над
победител.' победител по точки
побеждавам някого
отнасям, извоювам победата
излизам победител от състезанието
победител; печеля
превъзхождам някого по
завоювам званието (шампион и пр,)
234
Körperkultur und Sport
einen Rekord aufslellen
einen Rekord drücken, überbieten um A
einen Rekord in Z), über A halten, brechen
die Siegerehrung
der. das Siegespodest
Preise
die Urkunde
der Wanderpreis, die Wanderfahne
der Pokal
die goldene, silberne, bronzene Medaille
überreichen
erhalten, enigegennehmen
beglückwünschen A zu
danken; umarmen
Die Niederlage
(im Kampf) unterliegen, eine Niederlage er¬
leiden
verlieren; der Verlust
der Verlierer
geschlagen sein, werden
ausschetden aus
поставям (нов) рекорд
бия рекорд със
държа, счупвам рекорд в, по нещо
награждаване на победителите,
почетна сгълбичка
награди
диплом
преходна награда, преходно знаме
купа
златен, сребърен, бронзов медал
връчвам
получавам, приемам
чеезитя някому нещо
благодаря; прегръщам
Поражение
претърпявам поражение (в състезание)
загубвам; загуба
победеният, падналият
съм, бивам бит
отпадам (от играта, състезанието), бивам
елиминиран
SPORTARTEN
Das Turnen
der Turner
Grundgymnastik und Bodenturnen
die rhythmische (künstlerische)
Sportgymnaslik
mit Gerät
das Band
der Reifen
die Keule
der Ball
das Seil
die Emzelübung
die Gruppenübung
die Pflicht Übung
die Kürübung
trainieren; ausüben
die Ausgleichsgymnastik
turnen
üben; die Übung
die Freiübung
die Riege
das Kommando; kommandieren
antreten’ wegtreten!
links schwenkt! rechts schwenkt, marsch!
rechtsum, linksum kehrt!
die Ausgangsstellung
die Grundstellung
ВИДОВЕ СПОРТ
Уредна, спортна гимнастика
гимнастик
основна и земна гимнастика
художествена (ритмична) спортна
гимнастика
с уред
лента
обръч
бухалка
топка
въже
индивидуално съчетание
групово съчетание
задължително съчетание
свободно (волно) съчетание
тренирам; упражнявам
изправителна, „производствена“ гимнас¬
тика
.правя гимнастически упражнения
упражнявам; упражнение, съчетание
свободно упражнение, съчетание
отбор по гимнастика
команда; командувам
строй се! свободно!
наляво! надясно ходом марш!
наляво, надясно кръгом!
изходно положение
основен стоеж
Физкултура и спорт
235
die Grätschstellung. Grätsche
der Grätschsitz
das Spreizen
das Heben (der Arme)
das Beugen (die Armbeuge)
die Rumpfbeuge, das -kreisen
das Rechts-, Linksdrehen
der Hockstand
die Kniebeuge
der Ausfall
die Standwaage, Stützwaage
der Sitz
der Stütz
der Liegestütz
die Kerze
im, aus dem Liegen
der Schwung
federn
hüpfen; das Hüpfen
die Brücke
die Rolle
der Kopfstand-, Handstand
das Rad
das (Tum)gerät
das Geräteturnen
die (Schwing)keule
die Hanteln PL
der Reifen
der Medizinball
das Sprungseil
die Kugel
Geräte s. auch VL Schule, Turnhalle, S. 211
der Griff
der Hang
die Kippe
die Wippe
die Pflichtübung
die Kürübung. Kür
Der Sportplatz
die Tribüne
der Turn-, Ballspielplatz
die Aschenbahn
die Außen-, Innenbahn
die Start-, Ziellinie
die Anlaufbahn
der Sprungbalken
die Sprunglatte
die Sprunggrube
der Stab
der Wurfkreis
das Schutzgitter
der Ankleideraum, die -kabine
Die Leichtathletik
der Leichtathlet
разкрачен стоеж, разкрачка
разкрачен седеж
обтягане на краката (напред, назад, наст¬
рана)
повдигане (на ръцете)
свиване (на ръцете)
наклон на трупа, кръг с трупа
обръщане вдясно, вляво
клек
кляканс. колянка
напад
стояща везна, везна в опора
седеж
опора
лицева опора
тилна стоика, свещ
в, от лег
мах
пружинирам
подскачам; подскоци
мост
кълбо
стоика на глава, на ръце
колело
гимнастически уред
гимнастика на уреди
бухалка
гири мн.ч.
обръч
• медицинска (или плътна) топка
въженце за скачане
гюлле
Уреди вж, и VI. Училище. Гимнастиче¬
ски салон, стр. 211
хват
вие
склопка
люлка
задължително съчетание
волно съчетание
Спортна площадка, игрище
трибуна
гимнастическа площадка, игрище
писта (постлана със сгурия)
външен, вътрешен коридор
стартова, финална линия
пътека, писта за засилване
дъска, греда
летва
трап, яма
прът
кръг за тласкане, хвърляне (гюлле)
предохранителна мрежа, ограда
съблекалня
Лека атлетика
лекоатлет
236
Körperkultur und Sport
Der Lauf
der Dauerlaüf
der Geländelauf
der Wettlauf
um die Wette laufen (mit jemandem)
der Kurz-, Mittel-, Langstreckenlauf
der Sprint =? Kurzstreckenlauf
der Staffellauf
die Staffel
der Stab
' der Stabwechsel
wechseln (von Hand zu Hand)
die Übergabe; übergeben
der Hürdenlauf, Hindernislauf
die Hürde
aufstellen; überspringen
der Läufer {
der Dauerläufer
der Kurzstreckenläufer, Kurzstreckler
der Mittel-, Langstreckenläufer
der Sprinter; sprinten
Rennschuhe, Spikes (спайкс) PL
der Start
starten
der Tief-, Hochstart /
der Kauerstart
der Startschuß; abgeben
der Fehlstart; fehlstarten
verursachen
der Spurt; Endspurt; spurten
das Ziel, Finish
das Zielband
das Zielband erreichen, zerreißen
das sportliche Gehen, der Gehsport
der Geher
Das Springen, der Sprung
springen
der Weitsprung
der Hochsprung
der Stabhochsprung
der Dreisprung
der Springer
der Anlauf
einen Anlauf nehmen
der Absprung; abspringen
der Flug
die Landung; landen
das Sprungbrett
Der Wurf und der Stoß
werfen; schleudern; stoßen
der Speer; der Diskus
das Speer-, Diskuswerfen
das Hammerwerfen
Бягане
дълго бягане, бягане на издръжливост
крос
надбягване
надбягвам се (с някого)
бягане на къси, средни, дълги разстояния
спринт
щафетно бягане
щафета
щафетна тояжка, щафета
предаване на щафета
предавам (от ръка на ръка)
предаване; предавам
бягане с хърдели, препятствия
хърдел, препятствие
поставям; прескачам
бегач
бегач на дълги разстояния
бегач на къси разстояния
бегач на средни, на дълги разстояния
спринтьор; спринтирам
шпайкове, спайкове
старт
стартирам
нисък, висок старт
старт с положение „свита пружина“
стартов изстрел; изстрелвам
неправилен старт; фалстарт; стартирам
неправилно, фалстартирам,
причинявам
спринт; финален спринт; спринтирам
финиш
финишна лента
финиширам ■
спортно ходене
бързоходец
Скачане, скок
скачам
скок на дължина
скок на височина
овчарски скок
троен скок
скачач
засилване
засилвам се
отскок; отскачам
излитане, летеж
приземяване; приземявам се
трамплин
Хвърляне н тласкане
хвърлям; мятам; тласкам
копие; диск
хвърляне на копие, мятане на диск
хвърляне на чук
237
Физкултура и спорт
)
der Wurfhammer
das Kugelstoßen
der Werfer ,
der Mehr-, Zehnkampf
der Drei-, Fünfkampf
Das Schwimmen
die Schwimmart, der Stil
das Brust-, Rückenschwimmen
auf dem Rücken schwimmen
das Kraulschwimmen
das Schmetterlingsschwimmen
das Seitenschwimmen
auf der Seite
das Freistilschwimmen
das Wettschwimmen
der Schwimmwettkampf
der Schwimmer
der Schwimmanzug, Badeanzug
die Schwimmhose, Badehose
die Badekappe
das Wasserspringen
das Turmspringen, der Turmsprung
der Fußsprung
der Kopfsprung i
die Schraube
der Überschlag, der Salto
sich überschlagen
der (Wasser)springer
das Schwimmbad, -Stadion
das Freischwimmbad
das Hallenbad
das Schwimmbassin (,сгн), -becken
das Sprungbecken
der Sprungturm
das Sprungbrett
der Startblock, Startsockel
die Wasserrutschbahn
Der Tauchsport
tauchen ,
unter Wasser schwimmen
hochkommen, auftauchen
der (Sport)taucher
der Schnorchel
die Tauchermaske
die Flossen
Die Schwerathletik
der Schwerathlet
üas Gewichtheben Л
das Drücken
das Reißen
das Stoßen
(спортен) чук
тласкане на гюлле
метач, хвъргач
много-, десетобой
три-, петобой
Плуване
начин на плуване, стил
бруст, плуване по гръб
плувам по гръб
кроул
бътерфлай
плуване настрана
' настрана
плуване свободен стил
състезателно плуване
състезание по плуване
плувец
бански костюм
плувки
банска шапка
скачане (във вода)
скачане от кула, скок от кула
скок с краката надолу („пирон“)
скок с главата надолу
• винтово салто, винт
салто
' премятам се
скачач (във водата)
плавалня, плувен стадион
плавалия на открито, открит басейн
покрита плавалня, покрит басейн
плувен басейн
басейн за скачане
кула за скокове
трамплин
стартово блокче
водна пързалка
Леководолазе!! спорт
гмуркам се
плувам под вода
изплувам (на повърхността)
гмурец, леководолаз
шнорхел
маска на гмурец, на леководолаз
плавници, плавки
Тежка атлетика
тежкоатлет
Вдигане на тежести
повдигане
изстласкване
изхвърляне
238
Körperkultur und Sport
beidarmig
der Gewichtheber, Heber
die Gewichtsklasse
das Schwergewicht
Halbschwergewicht
Leichtgewicht
Weltergewicht
Federgewicht
Bantamgewicht
Der Ringkampf, das Ringen
der Ringer; ringen
der klassische Ringkampf
das Freistilringen
der Teppich
der Griff
der Schwung
der Nackenhebel
Das Boxen, der Faustkampf
der Boxer; boxen
der Boxhandschuh
der Rjng, die Seile
der Ringrichter
die Runde
einen Schlag, Haken versetzen
umklapimem
der Clinch (клинч), die Umklammerung
der Haken
der Kinnhaken
parieren
der Tiefschlag
niederschlagen, ausknocken (аусно...), je
manden Knockout (нокаут) schlagen
zu Boden gehen
Sportspiele
der Spielraum, das Spielfeld
Der Fußball
das Fußballspiel
die Fußballmannschaft, die Elf
der Torwart
die Feldspieler
der Verteidiger
der Läufer, Mittelläufer
der Stürmer, Mittelstürmer
der Halbrechte, Halblinke
der Rechtsaußen, Linksaußen
der Auswechselspieler
der Deckungsspieler
der Torrichter; Linienrichter
das Fußballspielfeld
die Seiten-, Torlinien
c двете ръце
щангист
категория
тежка категория
полугежка категория
лека категория
полусредна категория
полулека категория
най-лека категория
Борба
борец; боря се
класическа борба
свободна борба
телих
хватка
хвърляне
нелсон
Бокс, юмручен бой
боксьор; боксирам (се)
боксьорска ръкавица
ринг, въжета
рингов съдия
рунд
нанасям удар
обхващам, вчепквам се
обхват, вчепкване
страничен удар
удар в (по) брадата
отбивам, парирам
удар под пояса
нокаутирам някого
падам (в нокаут)
Спортни игри
игрално поле, игрище
Футбол
футболен мач
футболен отбор, единадесеторка
вратар
играчи на терена
защитник
полузащитник
нападател, център-нападател
десен и ляв защитник -
дясно и ляво крило
резервен играч
играч защитник
съдия; страничен съдия
футболно игрище
' странични линии, линии на вратата
(гол-линии)
Физкултура и спорт
239
die Mittellinie
der Mittel-, Anstoßkreis
das Tor, der Torraum «
der Torpfosten, die Torlatte
der Strafraum; die Strafstoßmarke
markieren
die Ecke
das Spielgerät, die Spielkleidung
der Ball, das Leder umg.
die Blase
das Sporthemd, die Sporthose
die Stutzen; Fußballschuhe
Das Spiel
das Spiel anpfeifen
der Anpfiff
der Spielbeginn, die Spieldauer
der Anstoß, eröffnen
die Halbzeit
die Pause
die Seiten wechseln
die Deckung, decken
der Abpfiff
das Spiel abpfeifen .
der Angriff, die Verteidigung
angreifen, verteidigen
der Gegner.gegnerisch
der Stoß, Schuß
stoßen, schießen
der Eckstoß
der Frei-, Strafstoß
der Elfmeterstoß
der Torschuß
ein Tor schießen
der Einwurf
das Abseits
die Ballannahme
anhalten, stoppen
der Kopfstoß; köpfen
das Ballführen, Dribbling
den Ball führen, dribbeln
die Vorlage, der Paß. das Zuspiel
der Hoch-, Tiefpaß
jemandem den Ball zuspielen, den Ball ab¬
geben
der Durchbruch; durchbrechen
die Täuschung; täuschen
die Torwarttechnik
aufnehmen, fangen
fausten, abschlagen
das Training (mpe...)
das Bailpendcl
die Schußwand
Basketball
dat Spielbrett j
der Korb
средна линия
среден кръг, кръг за начален удар
врата, вратарско поле
греда на вратата, напречна греда
наказателно поле; дъга за наказателен
удар
бележа
ъглово поле
уреди, облекло за игра
топка
плондер
фланелка, спортни гащета
тричетвърти чорапи; футболни обувки
Игра
свиря за започване на играта
свирков сигнал за започване на играта
. започване, времетраене на играта
начален удар, откривам
полувреме
почивка
сменям местата (страните)
покритие, покривам (играч)
изсвирване за прекратяване на играта
изсвирвам, за да прекратя играта
нападение, зашита
нападам, защитавам
противник, противников
удар
ритам, бия. стрелям
ъглов удар, корнер
свободен, наказателен удар
дузпа
удар във вратата, гол
вкарвам гол
вкарване на топката в игра
засада
поемане на топката
спирам
удар с глава; спирам топка с глава
водене на топката, дриблинг
водя топката, дриблирам
пас. подаване
висок, нисък пас
подавам топката
пробив; пробивам
финт, „лъжа“; фингмрам
техника на вратаря
вдигам, улавям
удрям с юмрук, отбивам
тренировка
стоика за окачнанс на топка
тренировъчна степа
Баскетбол
табло
кош
240
Körperkultur und Sport
das Vorfeld
das Rückfeld
den Ball einwerfen
jemandem den Ball zuschlagen
Volleyball -
das Eigenfeld
das Gegenfeld
der Aufgaberaum
der Grundspieler
der Netzspieler
der Satz
die Auszeit
der Platzwechsel
schmettern; der Schmettersehlag
die Aufgabe
den Ball zurückschlagen
töten
Tennis
der Tennisplatz
der Tenmsball; der Tennisschläger
der Aufschlag; der Aufschläger
das Aufschlagfeld
das Einzel. Einzelspiel
das Doppel, Doppelspiel
das Mixed
der Satz
die Vorhand, der Vorhandschlag
die Rückhand, der Rückhandschlag
der Oberhandschlag, Aufschlag von oben
der Flugschlag, Flugball
der Schmetterball
den Ball zurückschlagen
Tischtennis
Federball
i
Hockey (хокей), Eishockey
der Hockeyspieler
die Hockeymannschaft
der Schläger, Hockeystock
die Scheibe, der Puck
die Beinschienen
der Ellenbogenschützer
die Stulpenhandschuhe
Wintersport
Der Skisport (ши...)
(u: Schisport) l
das Skiläufen. Skifahren
ich laufe, fahre Ski
der Skiläufer
die Skiausrüstung
der Skianzug: die Keilhose
нападателно поле
задно поле
вкарвам топката
подавам някому топката
Волейбол
собствено игрище, поле
противниково игрище, поле
зона, място за начален удар
основен играч
играч при мрежата, забивач
партия (игра)
едноминутна почивка
смяна на местата, въртене
забивам; рязък удар
начален удар, сервис
връщам топката
умъртвявам (топка)
Тенис
тенискорт
топка за тенис; ракета, хилка
начален удар, сервис; подаващият
място за биене на начален удар
игра поединично
игра по двойки j
смесена двойка
сет
удар отдясно, дланов удар
удар отляво, обратен удар ,
удар отгоре
воле, удар от въздуха
удар „смеш“
връщам топката
тенис на маса
федербал, бадминтон
Хокеи, хокей на лед
хокеист
хокеен отбор
стик
шайба
наколенници
налакътник
хокейни ръкавици
Зимен спорт
Ски-спорт
каране на ски
карам ски
скиор
скиорски екип (екипировка)
скиорски костюм, клин
Физкултура и спорт
241
der Ski; die Skier, die Bretter
die Bindung
der Skistock
die Skier anschnallen
der Übungshang
die Sprungschanze
der Anlaufturm
die Anlaufbahn
abspringen, der Absprung
der Schanzentisch
aufsetzen, landen
der Auslauf
der Flachlauf
der Aufstieg
der Treppenschritt
der Grätenschritt •
die Abfahrt
die Schußfahrt
der Schneepflug, die Grätschfahrt
der Sprunglauf
■ der Bogen
das Stemmen
der Stemmbogen
der Telemark
der Kristiania, Querschwung
der Skiwettlauf
die Nordische Kombination, die Nordi¬
schen Disziplinen
der Skilanglauf
das Skispringen
die Alpine Kombination; Alpine Disziplinen
der Abfahrtslauf
der Riesentorlauf
der Spezialtorlauf
das Biathlon
Der Schlittensport
der Schlitten; die Kufe
Schlitten fahren
rodeln
der Rodelschlitten
der Bobsleigh (...ели), Bob
das Lenkrad
das Skeleton
der Segelschlitten
die Rodelbahn
die Bobbahn
Der Eislauf
das Schlittschuhlaufen, Eisläufen
Schlittschuhlaufen
der Schlittschuh; anschnallen
der Schlittschuhläufer, Eisläufer
die Eisbahn
der Paarlauf, das Paarlaufen
der Bogen
ска; ски
биндунг
щека
прикрепвам ските
склон (за упражнение)
шаниа
площадка за засилване
писта за засилване
скачам, отскок
трамплин
приземявам (се)
приземяване
бягане на равно
изкачване
стъпаловидна крачка
ножична крачка
спускане
право спускане, шус
ралично спускане, рало
бягане със скокове
завой
спиране
завой с опора на щеките
(завой) Телемарк
завой Кристияния
ски-състезание
северни дисциплини
■ ски-маратон
ски-скок
алпийска комбинация; алпийски дисцип¬
лини
ски-спускане
гигантски слалом
слалом
биатлон
Спорт с шейни
шейна; плаз
пързалям се с шейна
спускам се с шейна
спортна шейна
бобслей
кормило
скелстоц, ниска спортна шейна
плат походна шейна
пързалка за шейни
леден улей
Пързаляне по лед (на кънки)
пързаляне с кънки
пързалям сс с кънки
кънка; завързвам, завинтвам
кънкьор
пързалка
пързаляне по двойки
извивка, дъга
16 Немсж-б-бьлгарсжк тематичен речиих
242
Körperkultur und Sport
der Rchsprung
das Figurenlaufen
der Eiskunstlauf; Eiskunstläufer
der Eistanz
Der Radsport
der Radfahrer; radfahren
das Fahrrad
das Rennrad
der Rennfahrer
das Radrennen
die Radrennbahn
das Radwandern
das Querfeldeinrennen
Der Reitsport
das Reitpferd
der Reiter; reiten
aufsitzen, absitzen
das Rennpferd
das Pferde(wett)rennen
die Pferderennbahn
Das Segeln
das Segelboot; segeln
das Segel
der Mast
die Segel hissen, raffen
der Wind bläht die Segel
der Kiel
steuern
das Steuerrad
Das Rudern
der Ruderer; rudern
das Ruder
der Steuermann
das Rennboot
Wasserski
das Motorboot
das Seil
der Griff
das Brett
Windsurfing
das Brett
das Segel
Das Wandern, die Touristik
wandern
die Wanderung
еленов скок
фигурно пързаляне
фигурно пързаляне; фигурист
танц върху лед
Колоездене
колоездач; карам колело
колело, велосипед
състезателен велосипед
колоездач състезател, бегач
колосъстезание, надбягване
колодрум
колотуризъм
колокрос
Конен спорт
ездитен кон
ездач; яздя
яхвам кон, слизам от кон
кон бегач
конно състезание
хиподром
Ветроходство
платноходка; плавам с платноходка
платно, ветрило (на .юдка, кораб)
мачта
опъвам, свивам платната
вятърът надува платната
кил
управлявам
щурвал, кормило
Г ребане
гребец; греба
гребло, весло
кормчия, лодководач
s състезателна лодка
Водни ски
скутер, моторница
теглич
ръкохватка
ска
Уиндсърфинг
дъска
ветрило
Туризъм
ходя
екскурзия, туристически поход
243
Физкултура и спорт
der Wanderurlaub •
die Eintags-, Mehrtagswanderung
aktive Erholung
der Wanderer
die Ausrüstung
Kleidung 5. IV. Kleidung, S. 163
der Rucksack, Brotbeutel .
wasserdicht
den Rucksack packen
die Wanderkarte: der Kompaß
die Fahrtenapotheke
der Kocher
die Taschenlampe
das Nähzeug
der Schlafsack
die Feldflasche; der Becher
das Eßgeschirr
die Übernachtung; übernachten
die Jugendherberge
das Wanderquartier
das Zelt; zelten
ein Zelt bauen, aufschlagen
abreißen, abbrechen
die Rast; rasten
Das Bergsteigen
der Bergsteiger. Alpinist
Berge steigen
einen Berg besteigen
der Aufstieg, Abstieg
das Klettern, der Kletterer
der Absturz« abstürzen
ausgleiten
die Seilschaft
das Kletterseil
sichern
anseilen: abseilen
das Klettereisen
der Felshaken
der Karabinerhaken
der Eispickel
der Kletterschuh
Der Fallschirmsport
das Fallschirmspringen
der Fallschirmspringer
abspringen, der Absprung
der Verzögerungssprung
der freie Fall
landen
der Tornister
der Fallschirm
mechanisch, manuell
öllnen; sich aufblähen. schweben
екскурзионно летуване . .
еднодневна, не колко дневна екскурзия
активна почивка
екскурзиант, турист
екипировка
облекло вж. IV, Облекло, стр. 163
раница, еднодневка
непромокаем
стягам си раницата
туристическа карта; компас
туристическа аптека
спиртник
джобен фенер
несесер (за шиене)
спален чувал
манерка; чаша
прибор за ядене
нощувка, пренощуване; пренощувам
младежка туристическа хижа (е ГДР)
туристическа спалня
палатка; прекарвам на палатка
разпъвам палатка
свивам, прибирам
почивка; правя почивка
Алпинизъм
алпинист
изкачвам се по планини
изкачвам планина
изкачване, слизане
катерене, катерач
падане, падам ' *
подхлъзвам се
свръзка (група алпинисти, свързани с ед¬
но въже) . •
катерачно въже
осигурявам ,
привързвам с въже; спускам е въже
котка
катерачен клин
карабинна ключалка
ледокоп
катерачна обувка
Парашутизъм
парашутизъм
парашутист
скачам, скок
скок със забавяне на отварянето
свободно падане
приземявам се
раница
парашут
механичен, ръчен
отварям; надувам се, нося се из въздуха
244
Körperkultur und Sport
die Kappe
die Fangleinen
das Gurtzeug
die Aufzugsleine
sich straffen
aufreißen
der Abzugring
der Ersatzschirm
купол, чадър
носещи върви
колани
изтеглящ кабел
опъвам се
издърпвам
изтегляща ръчка
резервен парашут
VIII.
VIII. ЗДРАВНО ДЕЛО
INHALT
Allgemeines
HYGIENE -x
Die persönliche Gesundheitspflege
Die Arbeitshygiene
Die Sozialhygiene
ERHOLUNGSWESEN
DIE HEILKUNDE (Einteilung)
KRANKENHAUS, POLIKLINIK UND
ANDERE EINRICHTUNGEN DES
GESUNDHEITSSCHUTZES
MEDIZINISCHES PERSONAL
Der Arzt
Das mittlere medizinische Persona!
Das Hilfspersonal
Eigenschaften des medizinischen Personals
DER KRANKE
Allgemeines
Der Krankheitszustand
Die Genesung
Der Tod
DIE KRANKHEITEN
Allgemeines
Innere Krankheiten
Die Erkältung. Das Fieber. Der Puls
Lungenerkrankungen, Tuberkulose
Herzerkrankungen
Gefäßerkrankungen
Erkrankungen des Stütz-und Bewegungs¬
apparates
Erkrankungen des Blutes
Erkrankungen des Magen-Darm-Kanals
Leber- und Gallenerkrankungen
Nierenerkrankungen
Erkrankungen des endokrinen Systems
Infektionskrankheiten
Krankheitsverlauf
Krankheitserreger und Immunisation
Krankheitsübertragung. Schädlingsbe¬
kämpfung
Verschiedene I nfek tionsk rank hei ten
Allergie
Geschwulstkrankheiten
Chirurgische und orthopädische Krankhei¬
ten
Die Operation
Die Sterilisation, der Operationssaal, chi-
СЪДЪРЖАНИЕ
Общи понятия ....... '. 249
JCHTHEHA , 249
Лична хигиена ....... . . 249
Трудова хигиена - 250
Социална хигиена 252
КУРОРТНО ДЕЛО 252
МЕДИЦИНА (дялове) 253
БОЛНИЦА, ПОЛИКЛИНИКА
И ДРУГИ ИНСТИТУЦИИ
НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО ...... 254
МЕДИЦИНСКИ ПЕРСОНАЛ . 256
Лекар , 256
Среден медицински персонал 257
Помошен персонал . 258
Качества на медицинския пер¬
сонал . 258
БОЛНИЯТ 258
Общи понятия 258
Болестно състояние 259
Оздравяване . 260
Смърт .... 260
БОЛЕСТИ 261
Общи понятия ...... 261
Вътрешни болести 262
Простуда. Температура. Пулс ... 262
Белодробни заболявания, тубер¬
кулоза 264
Сърдечни заболявания 264 ■
Заболявания на кръвоносните съ¬
дове 265
Заболявиния на опорно-двига -
телния апарат 266
Заболявания на кръвта 266
Заболявания на стомашно-чрев¬
ния тракт (канал) 266
Заболявания на черния дроб и
жлъчката 267
Бъбречни заболявания 267
Заболявания на ендокринната
система 267
Инфекциозни болести 268
Протичане на болестта 268
Болестни причинители и имуни¬
зация 269
Пренасяне на болестта. Борба с
вредителите 269
Различни инфекциозни болести 270
Алергия 271
Туморнн заболявания 271
Хирургически и ортопедически
болести 272
Операция 272
Стрелиризация, операционна за-
rurgische Instrumente, Vorbereitung des
Patienten, die Operation selbst
Die Bluttransfusion
Die Transplantation
Verschiedene chirurgische und orthopädi¬
sche Krankheiten
Augenkrankheiten
Hals-Nasen-Ohrenkrankhdten
Nervenkrankheiten. Geistes- und Gemüts¬
krankheiten
Haut- und Geschlechtskrankheiten
DER ARZT
Die Untersuchung
Die Beurteilung
Die Behandlung, die Therapie
Die therapeutische Technik
MEDIZINISCHE INSTRUMENTE,
APPARATE u. a.
DAS LABORATORIUM
DAS RÖNTGENKABINETT
Die Röntgendiagnostik
Die Röntgentherapie
PHYSIOTHERAPIE. BALNEOLOGIE.
MASSAGE
MUTTER UND KIND
Allgemeines
Die Schwangerschaft
Die Niederkunft, Geburt
Das Stillen
Die Säuglingspflege
ROTES KREUZ
ERSTE HILFE
Allgemeines
Wunden. Verstauchung. Verrenkung, Brü¬
che, Schlaganfälle, Vergiftung
Die künstliche Atmung
Der Verband und das Verbandmaterial
Instrumente. Medikamente
Der Transport
SOZIALVERSICHERUNG
Versicherungen. Renten
Die ärztliche Begutachtung
ZAHNMEDIZIN
Allgemeines (Zahnarzt. Instrumente)
Der Zahn kranke
Der Zahntechniker
ла, хирургически инструменти,
подготовка на пациента, самата
операция 272
Кръвопреливане 274
Трансплантация 274
Различни хирургически и ортопе¬
дически болести 175
Очни болести 276
Болести на гърлото, носа и ушите 276
Нервни болести. Психически болес¬
ти ... 277
Кожни и венерически болести ........ 278
ЛЕКАРЯТ .. 279
Преглед, изследване 279
Преценка 280
Лечение, терапия 280
Лечебна техника .. 280
МЕДИЦИНСКИ
ИНСТРУМЕНТИ, АПАРАТИ
и др ........................ 281
ЛАБОРАТОРИЯ 282
РЕНТГЕНОВ КАБИНЕТ .... 282
Рентгенова диагностика 282
Рентгенова терапия 283
ФИЗИОТЕРАПИЯ,
БАЛНЕОЛОГИЯ. МАСАЖ 283
МАЙКА И ДЕТЕ 284
Общи понятия 284
Бременност 285
Раждане 285
Кърмене . 286
Отглеждане на кърмачето 287
ЧЕРВЕН КРЪСТ 288
ПЪРВА ПОМОЩ 288
Общи понятия ........■.•• 288
Рани, навяхване, изкълчване,
счупвания, удари, отравяне .. 289
Изкуствено дишане 291
Превръзка и превързочни мате¬
риали 291
Инструменти. Медикаменти 292
Транспорт, пренаяне 292
ОБЩЕСТВЕНО
ОСИГУРЯВАНЕ 293
Осигуровки. Пенсии ........ 293
Лекарско освидетелствуване ..... 294
ЗЪБОЛЕКАРСТВО 294
Общи попития (зъболекар, инст¬
рументи) . 294
Зъбноболен ... 295
Зъботехник 296
Die Zahnkrankheiten Болести на зъбите 296
PHARMAZIE, ARZNEIMITTEL ФАРМАЦИЯ. ЛЕКАРСТВА 296
Die Apotheke Аптека ■. 296
Arzneimittel Лекарства ............ . .. . 297
Die Dosierung Дозировка 297
Die Gebrauchsanweisung Начин на употреба ■ 297
Verschiedene Arzneiformen und Arzneien Различни форми на лекарства и
лекарства . . .. 298
Allgemeines
das Ministerium für Gesundheitswesen
die Abteilungen (für) Gesundheitswesen bei
den Stadträten und den Räten der Bezirke
der (Volks)gesundheitsschutz
dienen D
die Erhaltung, die Wiederherstellung der Ge¬
sundheit und Leistungsfähigkeit
zahlreiche energische gesundheitliche (thera¬
peutische) prophylaktische Maßnahmen
treffen
unentgeltliche (kostenlose) ärztliche Hilfe si¬
chern
die medizinische und soziale Betreuung der
Bevölkerung
die Fürsorge für die Gesundheit (gesundheit¬
liche Wohlfahrt) der Werktätigen
die Bekämpfung von Krankheiten
die Behandlung der Krankheiten
die Krankenbehandlung (die Therapie)
die Krankheitsvorbeugung, -Verhütung
(die Prophylaxe)
vorbeugend, prophylaktisch
Reihenuntersuchungen durchführen
die Früherkennung, Frühdiagnose
die Früherfassung (z.B. des Krebses)
die hygienische Volksaufklärung
Ratschläge zur gesundheitsfördernden Le¬
bensführung
Общи понятия
Министерство на народното здраве
здравните отдели при градските и окръж¬
ните съвети
(народно) здравеопазване
служа на '
поддържане, възстановяване на здравето
и трудоспособността
провеждам множество енергични лечеб¬
но-профилактични мероприятия
осигурявам безплатна лекарска помощ
• медицинско и социално обслужване на на¬
селението
грижи за здравето (здравословното бла¬
госъстояние) на трудещите се
борба с болестите
лечение на болестите
лекуване на болните (терапия)
предпазване от заболявания (профилак¬
тика)
профилактичен
провеждам масови профилактични прег¬
леди
ранно откриване, ранна диагноза
ранно откриване и лекуване (напр. на ра¬
ка)
здравна просвета на населението
съвети за здравословен (стимулиращ
здравето) начин на живот
HYGIENE
Die persönliche
Gesundheitspflege
die Leistungs-, Arbeitsfähigkeit steigern
die Lebensweise, Lebensführung
die gesunde Lebensführung
die Schaffung günstiger Lebensbedingungen
die Gesundheit festigen und stählen
die Lebensdauer
verlängern
die frische Lüft
die Lüftung
der genügende und tiefe Schlaf
bei offenem Fenster schlafen
die körperliche und. seelische Ruhe
die Erholung
sich erholen
den Körper durch Leibesübungen kräftigen
Sport treiben
turnen
die Abhärtung; abhärten
die Verzärtelung; verzärteln
ХИГИЕНА
Лична хигиена
повишавам работоспособността
режим, начин на живот
хигиеничен режим (начин) на живот
създаване на благоприятни битови усло¬
вия
укрепвам и закалявам здравето
продължителност на живота
удължавам
чист въздух
проветряване
достатъчен и дълбок сън
спя на отворен прозорец
телесно и душевно спокойствие
почивка, възстановяване
почивам си, възстановявам се
укрепвам тялото си чрез физически уп¬
ражнения
спортувам
играя гимнастика
закаляване; калявам
изнежване; изнежвам
250
Gesundheitswesen
kalte Abreibungen, Abwaschungen machen
die Widerstandskräfte erhöhen
die Körperpflege
für die körperliche Reinlichkeit (Sauberkeit)
sorgen
ein Bad nehmen, baden
duschen
die Zähne putzen
das Luftbad
das Sonnenbad
den Kopf beschatten
die gesunde Ernährung
die regelmäßigen Mahlzeiten
regelmäßig essen
passender Stoff, Farbe und Zuschnitt der
Kleidung
sich passend, vernünftig anziehen (kleiden)
die hygienischen Wohnungsverhältnisse
meiden, vermeiden
die Überanstrengung
die Übermüdung
die Belastung, Überlastung
die schädigenden Einflüsse
der Streß
die sitzende Lebensweise
sich überessen
mehr Kalorien einnehmen als verbrauchen
die Übergewichtigkeit
Rauchen und Trinken meiden
der Alkoholmißbrauch
Die Arbeitshygiene
die Ergonomie
die wissenschaftliche Grundlage
die Anpassung der Arbeit an den Menschen
die Berufshygiene
die Leistungsfähigkeit
das Arbeitstempo
die Müdigkeit
müde werden
die Arbeitspause
eine Pause machen
die Pausengymnastik, Ausgleichgymnastik,
der Ausgleich der einseitigen Beanspruchung
des Körpers
der Urlaub
auf (in) Urlaub gehen
der Zusatzurlaub
die Urlaubsdauer
das Arbeitsklima in der Arbeitsgemeinschaft
die günstige menschliche Atmosphäre
Der Arbeitsraum
die Höhe
die Bodenfläche
правя студени обтривания (фрикции), об¬
ливания
повишавам защитните сили
грижи за тялото
грижа се за телесната чистота
къпя се (вьв вана)
взимам душ
мия си зъбите
въздушна баня
слънчева баня
засенчвам, покривам главата
здравословно хранене
редовно хранене
храня се редовно
подходящ плат, цвят и кройка на облек¬
лото
обличам се подходящо, разумно
хигиенични жилищни условия
избягвам
пренапрежение
преумора
натоварване, пренатоварване
увреждащи въздействия (влияния)
стрес
заседнал живот
преяждам
приемам повече калории, отколкото из¬
разходвам
затлъстяване
избягвам пушенето и пиенето
злоупотреба с алкохол
Трудова хигиена
ергономия
научна основа
приспособяване на труда към човека
професионална хигиена
трудоспособност '
темпо на работата
умора
уморявам се
работна почивка
правя почивка
производствена гимнастика
уравновесяване, компенсиране на едно¬
странчивото натоварване на тялото
отпуск(а)
отивам в отпуска
допълнителна отпуска
продължителност на отпуската
работен микроклимат в трудовия колек¬
тив
благоприятна човешка атмосфера
Работно помещение
височина
квадратура
Здравно дело
251
der Luftraum
genügend
glatte Wände und Decken
abwaschbare Wände
die Belüftung (Ventilation)
die Luftfeuchtigkeit
die Lufttemperatur
die Beleuchtung
gut, passend
Die Anforderung an den Arbeitsplatz
sauber halten
sauber machen, säubern
aufräumen
die Sauberkeit
die Übersichtlichkeit
der Schrank zum Aufbewahren der Werk¬
zeuge
der Behälter für Abfälle
der zweckmäßige Arbeitstisch
die geeignete und bequeme Sitzgelegenheit
Die Nebenräume
in unmittelbarer Nachbarschaft, getrennt
nach Geschlechtern
der Umkleideraum
der Waschraum
der Frauenruheraum
der Bestrahlungsraum (in Bergwerken)
die Werkküche
die Kantine, Werk(s)kantine
der Speiseraum
das Werkküchen-, Kantinenessen
gut, billig
die Abortanlagen, Toilette (nu>a....)
die Sanitätszelle
Die Arbeitskleidung
der Arbeits-, Berufskittel, der Berufsmantel
schützen vor D, gegen A
die Arbeitsschutzkleidung
der Feuerschutzanzug
der Schulzanzug gegen Säuren und Laugen
die wasserdichte Schürze und Stiefel
der Schutzhelm
die Schutzkappe (-haube)
die Schutzbrille
die Atemschutzmaske
Der Betriebsgesundheitsschut2
die Reihenuntersuchungen
die Überwachung aller Arbeitsplätze
das Nachtsanatorium
die therapeutische Maßnahme
кубатура
достатъчен
гладки стени и тавани
стени, които могат да се измиват
проветряване (вентилация)
влажност на въздуха
температура на въздуха
осветление
добър, подходящ
Изискване към работното място
поддържам чисто
почиствам
разтребвам
чистота
прегледност
шкаф за съхраняване на инструменти
съд за отпадъци
подходяща работна маса
подходящо и удобно място за сядане
Допълнителни помещения
в непосредствена близост, разделени по
пол
съблекалня
умивалня
стая на жената
стая за облъчване (в мини)
стол в предприятие
стол в предприятие, лавка
столова
храна в стол
добър, евтин
отходни места, тоалетна
санитарен възел
Работно облекло
работна престилка
предпазвам от, срещу
защитно облекло при работа
огнеупорно облекло
защитно облекло против киселини и осно¬
ви
непромокаема престилка и ботуши
защитен шлем
защитна шапка
защитни очила
предпазна маска (за дишане)
Здравеопазване по заводите
масови профилактични прегледи
надзор над всички работни места
нощен санаториум
лечебно мероприятие
252
Gesundheitswesen
die Pausengymnastik
Arbeitsschäden (durch Strahlen, Lärm, Er¬
schütterungen, Staub, Arbeitsgifte)
die Berufskrankheit
Die Sozialhygiene
die sanitärhygienische Vorschrift
die Vorbeugung (die Verhütung) von Epide¬
mien
einer Krankheit D vorbeugen
die Prophylaxe (die Krankheitsverhütung, .
-Vorbeugung)
die Bekämpfung von ansteckenden (über¬
tragbaren) Krankheiten
der Arbeitsschutz
der Schutz der Frauenarbeit
der Mutter- und Kinderschutz, der Schutz
von Mutter und Kind
die Sanierung (Verbesserung der Gesund¬
heitsverhältnisse)
die Arbcilssanierung
die Sanjcriing der Wohnungsverhältnisse
der Umweltschutz
die Sterblichkeit (die Mortalität) sinkt
die Geburtenziffer steigt
производствена гимнастика
професионални увреждания (чрез лъчи,
шум, сътресения, прах, професионални
отрови)
професионално заболяване
Социална хигиена
санитарно-хи1 иенно предписание
предпазване ог епидемии
предпазвам от болест
профилактика (предпазване от болести)
борба със заразни (преносими) болести
охрана на Труда
охрана на женския труд
охрана на майчинството и детството
саниране, хигиенизиране (подобряване на
здравните условия)
саниране (хигиенизиране, подобряване)
на работната среда
саниране (хигиенизиране) на жилищните
условия
опазване на околната среда
смъртността спада, намалява, се понижа¬
ва
раждаемостта се повишава, се покачва
Erhohingswesen
das Erholungsheim, das Ferienheim, das Ur¬
lau berhcim
komfortabel
die FDGB- und betriebseigenen Heime
der vierzehntätige Aufenthalt mit Vollpen¬
sion
einen erholsamen Urlaub bieten
das Sanatorium
der Kurort, Urlaubsort; das Seebad
der Urlauber
der Kurgast
der Verwaltungsleilcr
der (die) Heimleiter(in)
die Heimleitung
der Heimarzt
der Kulturreferent
die Hausordnung
die Ferien PI.
seinen Urlaub an der See, im Gebirge ver¬
bringen
rudern
paddeln
Курортно дело
почивен дом, почивна станция
комфортен
профсъюзни и заводски станции
14-дневен престой с пълен пансион
предлагам отпуска с възможност за добра
почивка
санаториум
курорт, летовище; морски курорт
почиващ
курортист, летовник
административен управител
управител(ка) на почивен дом
управа на почивен дом
лекар на почивна станция
културно-масовик, отговорник по култур-
’ но-масовата работа
вътрешен ред
ваканция, отпуск *
прекарвам отпуската си на море, на пла¬
нина
греба
карам русалка
Здравно дело
253
segeln •
baden
schwimmen
der (Bade)strand
der Strand korb
der Rettungsring
der Rettungsschwimmer
beobachten
überwachen; retten
sich A in die Sonne legen
sich A sonnen
das Sonnenbad,
die Sonnenbrille
aufsetzen; abnehmen
die Luftmatratze
der Liegestuhl
Spazierengehen
Spaziergänge machen
Ausflüge machen; wandern
sich A unterhalten, amüsieren
der Unterhaltungsabend, -nachmittag
veranstalten '
stattfinden
die Erholung
sich A erholen, sich ausruhen
die Entspannung
sich A entspannen
der Wanderurlaub,
das Naherholungsgebiet, -Zentrum
z.ß. die Rekultivierung eines Steinbruches
die Rekultivierung
der Zeltplatz, der Campingplatz
zetten
■ das Zelt aufschlagen, abbrechen
das Bungalow (...j«)
der Campinganhänger (am Wagen)
карам платноходка
къпя се >
плувам
плаж
’ плажен кош, заветник
спасителен пояс
спасител
наблюдавам
следя зорко; спасявам •
лягам на слънце
пека се на слънце
слънчева баня
тъмни очила (за слънце)
слагам; махам, свалям
надуваем дюшек
лежащ стол
разхождам се
правя разходки
правя екскурзии
забавлявам се
забава (вечерна, следобедна)
уреждам
състои се
почивка, отдих, възстановяване
почивам си
отмора
отпочивам си. разтоварвам се
екскурзионно летуване
зона, център за краткотраен отдих
напр. рекултивация на каменоломна
рекултивания (възстановяване на наране¬
ния ландшафт)
къмпинг
живея на палатка
опъвам, събирам (сгъвам) палатка
бунгало
къмпинг-ремарке, каравана (към колата)
DIE HEILKUNDE
(EINTEILUNG)
die Medizin; medizinisch
die Physiologie
die Pathologie
die pathologische Physiologie
die innere Medizin
die Allergologie
die Pädiatrie, die Kinderheilkunde
die Frauenheilkunde, die Gynäkologie
die Geburtshilfe
die Onkologie
die Chirurgie
die Transplantologie
die Orthopädie
die Urologie
die Anästhesiologie
МЕДИЦИНА (ДЯЛОВЕ)
медицина; медицински
• физиология
патология
патофизиол оги я
вътрешна медицина
алергология
педиатрия
гинекология
акушерство
онкология
хирургия
тра нсплантологи я
,,ортопедия
урология
анестезиология
254
Gesundheitswesen
die Hals-, Nasen- und Ohrenheilkunde
die Augenheilkunde
die Dermatologie
die Neurologie
die Psychiatrie
die Sexclogie
die Röntgenologie
die physikalische Therapie
die Diätetik
die Pharmakologie
die Pharmazie
die Phytotherapie
die Epidemiologie
die Bakteriologie
die Serologie
die gerichtliche Medizin
die Zahnmedizin, Stomatologie
die Sportmedizin
ото-рино-ларимгология
офталмология
дерматология
неврология
психиатрия
сексология
рентгенология
физиотерапия
диетолечение
фармакология
фармация
фитотерапия, билколечение
епидемиология
бактернология
серология
съдебна медицина
зъболекарство, стоматология
спортна медицина
KRANKENHAUS,
POLIKLINIK UND ANDERE
EINRICHTUNGEN DES
GESUNDHEITSSCHUTZES
die Heilanstalt
die medizinisch-sanitäre Abteilung (UDSSR,
Bulgarien) veraltet
die Einheit Poliklinik-Krankenhaus
das Gesundheitszentrum
die ambulante und klinische (stationäre) Be¬
handlung
das Krankenhaus, das Spital
das öffentliche Krankenhaus
das Privatkrankenhaus, die Privatklinik
das allgemeine Krankenhaus
das Spezialkrankenhaus
das Infektionskrankenhaus
das Kinderspital
das örtliche Krankenhaus
das städtische Krankenhaus
das Kreiskrankenhaus
das Bezirkskrankenhaus
das Republikkrankenhaus
die Klinik
die medizinische Klinik
die chirurgische Klinik
die Frauenklinik
die Abteilung
innere, chirurgische, orthopädische, Frauen-,
Kinder-, Hals-Nascn-Ohren-, Augen-, Ner¬
venabteilung ’
die Abteilung Für Haut- und Geschlechts¬
krankheiten. für Infektionskrankheiten;
für Prosektur
die Entbindungsanstalt
БОЛНИЦА, ПОЛИКЛИНИКА
И ДРУГИ ИНСТИТУЦИИ
НА ЗДРАВЕОПАЗВАНЕТО
лечебно заведение
медико-санитарна част (Медсанчаст)
(СССР, България) остаряло
обединена болница
здравен център
амбулаторно и клинично (стационарно)
лечение
болница
обществена (държавна) болница
частна болница, клиника
обща болница
специализирана (профилирана) болница
инфекциозна болница
детска болница
местна (районна) болница
градска болница
околийска болница
окръжна болница
републиканска болница
клиника
клиника по вътрешни болести
хирургическа клиника
гинекологическа клиника
отделение
вътрешно, хирургическо, ортопедично,
гинекологично, детско, ушно-носно-
гьрлено, очно, нервно отделение
отделение за кожни и венерически болес¬
ти, за инфекциозни болести, по патоло-
гоанатомия
родилен дом
Здравно дело
255
die Entbindungsabteilung
der Kreiß-, Gebärsaal
der Operationssaal
die Station
die Männer-, Frauen-, Kinderstation
die Säuglingsstation
die Unfallstation
die Herzstation
die Überwachungsstation, Intensivstation
die Reanimationsstation
die dringende (schnelle) medizinische Hilfe,
der ärztliche Notdienst
das Röntgenkabinett
das Kabinett für Grundumsatzbestimmung
das allgemeine (klinische) und bakteriologi¬
sche Laboratorium
die Abteilung für physikalische Therapie
das Leichen(schau)haus
den Kranken ins Krankenhaus
bringen, überführen
die Krankenhauseinweisung, -Überführung
die Aufnahme; aufnehmen in A
der Krankensaal, das -zimmer
das Krankenbett
die Krankentafel mit der Fieberkurve
gegen die Krankenordnung fortgesetzt ver¬
stoßen
die Betreuung des Kranken
entlassen aus
die Krankenhausentlassung
die Poliklinik
die ambulante Krankenversorgung, -behand-
lung
das Ambulatorium, die Ambulanz
das Landambulatorium
die Krankenkartet (alphabetisch geordnet)
das Krankenblatt
der Bereitschaftsdienst
der Hausbesuch
die Betriebspoliklinik
die Betricbssanitätsstelle
die Beratungsstelle
die Betreuungsstelle
die Beratung
die Schwangerenberatung
die Mütter- und Säunglingsberatung
die Tuberkulosenberatungsstelle
die pneumophthysiatrische Beratungsstelle
die Krebsbetrcuungsstelle
das Dispcnsaire zur Bekämpfung der Tuber¬
kulose, Geschiachts- und Geschwulst¬
krankheiten (в СССР, НРБ и др; в
ГДР= Beratungs- oder Betreuungsstelle)
die Dispcnsairemethode
родилно отделение
предродилна зала („пискалия"), родилна
зала
операционна зала
отделение, клиника
мъжко, женско, детско отделение
отделение за кърмачета
болница за бърза медицинска помощ (при
злополуки)
клиника, отделение за сърдечно болни
отделение за интензивни грижи, интензив¬
но отделение
реанимация
спешна (бърза) медицинска помощ
рентгенов кабинет
кабинет за определяне на основната об¬
мяна
обща (клинична) и бактериологична лабо¬
ратория
отделение за физиотерапия
морга
настанявам, пренасям, закарвам
болния в болница
изпращане, пренасяне в болница
приемане; приемам в
болнична зала, стая'
болнично легло
болнична табелка с температурната крива
нарушавам непрекъснато болничния ред
обслужване на болния
изписвам от
изписване от болница
поликлиника
амбулаторно обслужване, лечение на бол¬
ните
амбулатория
селска амбулатория
картотека (азбучно подредена)
• лична амбулаторна карта, картон
дежурство
домашно посещение
заводска поликлиника
заводски здравпункт
L здравна консултация; 2; диспансер
диспансер
консултация
консултация за бременни
консултация за майки и кърмачета
противотуберкулозен диспансер
пневмофтизиатричен диспансер
протйвораков диспансер
диспансер за борба с туберкулозата, вене¬
рическите и раковите болести
диспансеризация, диспансерно наблюде¬
ние
256
Gesundheitswesen
die gesundheitliche Überwachung
die aktive Erforschung Erkrankter
die Früherfassung
die aktive Beobachtung der fcslgcstellten
Kranken
die Ärzteberatungskommission (ÄBK)
die ärztliche Sachverständigenkommission
(ÄSK)
die sanitäre Seuchenbekämpfungsstation
die Unfallhilfsstelle
das Krankenhaus für Alkoholiker und Nar¬
komanen
die Ausnüchterungszelle (der Arrest für Be¬
trunkene)
ausnüchtern
die Nervenheilanstalt (
das Schwachsinnigenheim
die Irrenanstalt
das Wutschutzinstitut
die Taubstummenanstalt
die Blindenanstalt
das Altersheim, Feierabendheim
das Sanatorium
das Sanatorium für Lungenkranken
die Liegeveranda
die Frei(luft)liegekur
das Kindersanatorium
das Nachtsanatorium
die ambulanten, beweglichen (nicht ortsge-
bunderien) Einrichtungen des Gesundheits¬
schutzes
der Kranken(lransport)wagen, das Sanitäts¬
auto
die motorisierte Ambulanz
die motorisierte Zahnstation
die fahrbare Röntgenstation
der Ambulanzzug
Erholungsheime Erholungswesen, S. 252
здравен надзор
активно издирване на заболели
ранно откриване и диспансеризиране
активно наблюдение ма установените
болни
лекарска консултативна комисия (ЛКК)
трудово-експертна лекарска комисия
(ТЕЛК)
санитарна епидемиологична станция, са-
непидстанция; ХЕИ ( = хигиенно-епиде¬
миологична инспекция)
пункт за даване помощ при злополука
болница за алкохолици и наркомани
отрезвител- (арест за пияни)
изтрезнявам
лечебно заведение за нервноболни
дом за слабоумни (душевноболни)
лечебно заведение за психично болни,
лудница
противобесен институт
институт за глухонеми f
институт за слепи
приют за старци, старчески дом
санаториум
санаториум за гръдоболни
тераса за лежане
лечение чрез лежане на чист въздух
детски санаториум
нощен санаториум
амбулантни, подвижни (неустановени на
едно място) институции на здравеопаз¬
ването
болнична (санитарна) кола
подвижна амбулатория
подвижно зъболекарско отделение
подвижно рентгеново отделение
амбулаторна влакова композиция
почивни домове вж. Курортно дело,
стр. 252
MEDIZINISCHES
PERSONAL
Der Arzt, die Ärztin
.v. auch S-. 279
der behandelnde Arzt
der verdiente Arzt (des Volkes)
’ der AllgemeiiKirzt
die Approbation (für Ärzte)
die Approbationsurkunde
der approbierte-Arzt
МЕДИЦИНСКИ ПЕРСОНАЛ
Лекар, лекарка
вж. и стр. 279
I
лекуващ лекар
заслужил (народен) лекар
лекар по обща медицина
(лекарска) правоспособност
диплом за лекарска правоспособност
правоспособен лекар
Здравно дело
257
der angestellte Arzt, der Amtsarzt
der niedergelassene Arzt, der Arzt mit Pri¬
vatpraxis
die Niederlassungserlaubnis
der Direktor der Klinik
der Chefarzt
der Oberarzt
der Assistentarzt
der Volontärarzl
der Praktikant, Famulus
der Betriebsarzt
der Facharzt, der Spezialist
der Internist
der Therapeut
der Kliniker
der Facharzt für Herzkrankheiten, der Kar¬
diologe
der Pulmologe
der Kinderarzt. Pädiater
der Gynäkologe, Frauenarzt
der Chirurg
der Urologe
der Anästesist. Narkosefacharzt
der HNO-Arzt (Hals-Nasen-Ohren-Arzt)
der Ophthalmologe, Augenarzt
der Dermatologe
der Facharzt für Nervenkrankheiten, Neuro¬
loge
der Facharzt für Geistes- und Gemütskrank¬
heiten, Psychiater
der Psychoanalytiker
der Röntgenologe
der Zahnarzt
der Apotheker
der Pharmazeut
der Heilpraktiker
der Kräuterarzt
der Quacksalber. Kurpfuscher
Das mittlere medizinische Personal
die Krankenschwester
den Kranken pflegen
die Temperatur (das Fieber) messen
den Puls tasten, fühlen; zählen
die Werte notieren
Medizin geben
dem Arzt berichten
die Oberschwester
die Saalschwester
die Operationsschwester
die Fachschwesler für... (r,B. Augenheilkun¬
de)
die Patronatsschwester, Besuchsschwester
die Belriebsschwester
лекар на държавна служба
лекар на частна практика
разрешение за упражняване на частна
практика
директор (ръководител) на клиника
I. главен лекар; 2. завеждаш отделение
главен асистент
асистент
доброволен лекар (специализиращ)
стажант
заводски лекар
лекар специалист
специалист по вътрешни болести, интер¬
нист
терапевт
клиницист
специалист по сърдечни болести, кардио-
лог
пулмолог. специалист по белодробни за¬
болявания
лекар по детски болести, педиатър
гинеколог
хирург
уролог
анестезиолог
ото-рино-ларинголог (специалист по уши-
нос-гърло)
офталмолог, специалист по очни болести
дерматолог
специалист по нервни болести, невролог
психиатър
психоаналитик
рентгенолог
зъболекар
аптекар
фармацевт
природолечител
лечител с билки
знахар, шарлатанин
Среден медицински персонал
медицинска сестра
грижа се за болния
измервам температурата
палпирам; броя пулса
записвам стойностите
давам лекарство
докладвам на лекаря
старша сестра
сестра па болнична стая
операционна сестра
профилирана медицинска сестра за...
(напр. очни болести)
патронажна сестра, сестра посетителка
заводска медицинска сестра
17 Немско-бьшародн тематичен речник
258
Gesundheitswesen
die Hebamme
der Heilgehilfe
der medizinisch-technische Assistent (Gehil¬
fe), der Laborant
die medizinisch-technische Assistentin (Ge¬
hilfin), die Laborantin
der Masseur (масбр)
die Masseuse (масбзс)
der (die) Heilpymnast(in)
die Diätschwester
der Apothekerassistent
der Zahntechniker
Das Hilfspersonal
der (die) Krankenwärtcr(in) ")
der (die) Krankenplleger(in) >
der (die) Gesundheitsheller(in) J
den Kranken warten, pflegen
sorgen für (jemanden, etwas)
betreuen (jemanden)
diensthabend, diensttuend
die Nachtwache
der Nacht-, Sonntags-, Feiertagsbereit¬
schaftsdienst
Eigenschaften
des medizinischen Personals
die Ruhe
die Besonnenheit
das Taktgefühl
die Verschwiegenheit
die Wahrung des Berufsgeheimnisses
акушерка
фелдшер, медицински техник
лаборант
лаборантка
масажист
масажистка
завеждащ(а) лечебна физкултура
сестра по диетично хранене, ризг. диет-
сестра
помощник-аптекар
зъботехник
Помощен персонал
санитар(ка)
гледам болния
грижа се за (някого, нещо)
грижа се (за някого)
дежурен
нощно дежурство
нощно, неделно, празнично дежурство
Качества на медицинския
персонал
спокойствие
хладнокръвие, съобразителност
тактичност
пазене на тайна, дискретност
пазене на професионална тайна
DER KRANKE
Allgemeines
der (die) Kranke
der Patient (лещи )
der Leidende
der Krebskranke
der Lungenkranke
das masernkranke Kind
der bettläg(e)rige Kranke
der Malariker
der Rheumatiker (Rheumakranke)
der Neurastheniker
der Diabetiker
der Wutkranke
der Genesende, der Rekonvaleszent
zum Arzt gehen
sich A untersuchen lassen
БОЛНИЯТ
Общи понятия
болен (болна)
пациент
страдащият
болен от рак
болен от туберкулоза
дете, болно от шарка (морбили)
лежащоболен
болен от малария, маларично болен
болен от ревматизъм, ревматично болен
болен от неврастения, неврастсник
болен от диабет (захарна болест), диабе¬
тик
болен от бяс
оздравяващият
отивам при (на) лекар
преглеждам се
Здравно дело
259
einen erfahrenen Facharzt konsultieren, um
Rat fragen
Der Krankheitszustand
der Gesundheitszustand
das Allgemeinbefinden des Kranken
sich A befinden, sich fühlen
die Lage, der Zustand, das Befinden des Pa¬
tienten
wie geht es dem Patienten?
wie steht es mit ihm?
hilfsbedürftig
krank sein
erkranken, krank werden
kränkeln
unwohl sein
sich A unwohl fühlen
das Unwohlsein
sich A erkälten
sich A einer Erkältung aussetzen
sich D eine Grippe zuziehen
Masern bekommen
eine Krankheit durchmachen, überstehen
eine Krankheit überwinden
leiden an D
klagen über A
weh tun, schmerzen
der Arm tut mir weh, schmerzt mich
der Schmerz
Schmerzen haben
ausschen '
müde; müde werden
die leichte Ermüdbarkeit
schwach; die Schwäche
matt; die Mattigkeit
erschöpft; die Erschöpfung
aufgeregt
apathisch
er hat keinen Appetit, er ist appetitlos
die {ausgesprochene) Appetitlosigkeit^ der
Appelitmangel
appetilreizend
mager, hager
abgemagert
abnehrnen. abmagern
die Abmagerung
dünn
die Blutarmut, Anämie
blutarm, anämisch
blaß, bleich
totenbleich
das fahle Gesicht
die Unlust zur Arbeit
die Hinfälligkeit, der Kräfteverfall,
hinfällig
kraftlos
die (Jbelkeit
es ist ihm übel
консултирам се, съветвам се с опитен спе¬
циалист
Болестно състояние
здравословно състояние
общо състояние на болния
чувствувам се
състояние на пациента
как е пациентът?
как е?
нуждаещ се от помощ
болен съм
разболявам се
болнав съм
неразположен съм
нс се чувствувам добре
неразположение
простудя вам се. настивам
излагам се на простуда
заболявам от грип
заболявам от морбили (дребна шарка)
прекарвам болест
превъзмогвам болест
страдам от
оплаквам се от
боли
боли ме ръката
болка
имам болки
изглеждам
уморен; изморявам се
лесно изморяване
слаб; слабост
отпаднал; отпадналост
изтощен; изтощение
възбуден
апатичен
няма апетит
(подчертана) липса на апетит.
възбуждащ апетита
слаб, мършав
отслабнал
отслабвам, измършавявам
отслабване
тънък
малокръвие, анемия
малокръвен. анемичен
блед
смъртноблед, блед като мъртвец
лице с пръстен (пепелявосив) цвят
липса на желание за работа
слабост, отпадналост
слаб, оз паднал
безсилен
прилошаване
лошо му е, повръща му се
260
Gesundheitswesen
cs wird ihm übel
stöhnen
dahinsiechen
das Leben des Kranken ist gefährdet
Die Genesung
gute Besserung!
der Heilungsprozeß
dem Rat des Arztes folgen
auf den Arzt hören
strenge Diät halten
den Schmerz mit Geduld ertragen
die Schmerzen klingen ab: lassen nach
die Aufmunterung
die Besserung
sich A besser fühlen
sich von einer Krankheit erholen
gesund werden, genesen, gesunden
die Genesung (eines Kranken)
die Heilung (eines Kranken)
die (Ab)heilung (einer Wunde)
heilen 1) tr. — den Kranken heilen
2) ш/п — die Wunde heilt
kurieren
völlig kuriert, ausgeheilt
die Rekonvaleszenz
aus der Klinik entlassen
lebensfroh, lebensfreudig
Der Tod
natürlich
unnatürlich
gewaltsam
der Tod tritt ein (erfolgt)
der Tod rafft ihn dahin
tödlich
sterben an D
untergehen, zugrunde gehen an D
bei vollem Bewußtsein auslöschen
die Agonie (der Todeskampf)
röcheln
der Atem hört auf
das Herz steht still, das Herz stockt
der Scheintod
der klinische Tod
djf Todesursache
ersticken
die Erstickung
erdrosseln, erwürgen
erhängen, aufhängen
sich A aufhängen
der Selbstmord
Selbstmord begehen
der Mord
прилошава му
стена
чезна, линея
животът на болния е застрашен, е в опас¬
ност
Оздравяване
скорошно оздравяване! (пожелание към
болен)
процес на оздравяване
изпълнявам съвета на лекаря
слушам лекаря
пазя строга диета
понасям болката търпеливо
болките затихват, преминават, отзвуча¬
ват; намаляват
ободряване
подобрение
чувствувам се по-добре
възстановявам се след болест
оздравявам
оздравяване (на болен)
излекуване (на болен)
оздравяване, зарастване (на рана)
излекувам болния
раната оздравява, зараства
лекувам
напълно излекуван
възстановяване, период на оздравяване
изписвам от клиниката
жизнерадостен
Смърт
естествен
неестествен
насилствен
смъргга настъпва
смъртта го грабва
смъртоносен
умирам от
загивам от
изгасвам в пълно съзнание
агония
хъркам (за умиращ)
дишането спира
сърцето спира
привидна (мнима) смърт
клинична смърт
причина за смъртта
задушавам се
задушаване
удушвам
обесвам
обесвам се
самоубийство
самоубивам се
убийство
Здравно дело
261
töten, (er)morden
die Hinrichtung
hin richten
der Henker
die Verunglückung
verunglücken
er ist verunglückt (bei der Arbeit)
der Unfall
einen Unfall haben, erleiden
die Vergiftung
(sich) vergiften
die Altersschwäche
der Totenschein
ausstellen
die Leiche
leblos
die Totenstarre
die Leichenkälte
die Leichenschau
die Leichenöffnung
die Leichenüberführung
die Bestattung 5 XH. Friedhof. S.490
DIE KRANKHEITEN
Allgemeines
die Störung der Gesundheit
die Überanstrengung
die Leistungsfähigkeit i) des Menschen 2) ei¬
nes Organes
die Krankheit
lebensbedrohend
lebensgefährlich
akut
chronisch
schleichend
heilbar; unheilbar
harmlos
die Krankheit beginnt allmählich (schlei¬
chend)
die Krankheit zieht sich in die Länge
die Allgemeinerkrankung
die Intensität; intensiv
das Symptom, das Kennzeichen
schwach (stark) ausgeprägt
die Beschwerden PI., B. Magen beseh wer¬
den
die Verschlimmerung
sich A verschlimmern
die Ursache der Krankheit feststellen
die vererbte Disposition (Anlage)
die Umweltfaktoren
die Risikofaktoren PL
die Empfindlichkeit
die Überempfindlichkeit
(den) Verdacht auf beginnende Tuberkulose
erregen
убивам
екзекуция
екзекутирам
палач
злополука
претърпявам злополука
претърпя злополука (при работа)
катастрофа
преживявам катастрофа, злополука
отравяне
Отравям (се)
старческо изтощение
смъртен акт
издавам
труп
безжизнен
трупно вкочанясваме
смъртна (трупна) студенина
оглед на труп
аутопсия
транспортиране на труп
погребение, вж. XII. Гробища,
стр.490
БОЛЕСТИ
Общи понятия
разстройство на здравето
преумора
1) работоспособност (на човека) 2) функ¬
ционална способност на даден огран
болест
застрашаващ живота
опасен за живота
акутен, остър
хроничен
протрахиран, провлачен
лечим; неизлечим
незначителен, безобиден
болестта започва постепенно (провлаче-
но)
болестта се проточва, провлачва
общо заболяване
интензивност, сила; интензивен
симптом, признак
слабо (силно) изразен
оплаквания, напр. стомашни оплаквания
влошаване
влошава се
установявам причината на болестта
вродено предразположение
фактори на околната среда
фактори на риска
чувствителност
свръхчувствителност
буди съмнение за начална туберкулоза
262
Gesundheitswesen
der Ausbruch
der Verlauf der Krankheit
verlaufen
die Ausbildung: ausbilden
die Ausbreitung: ausbreiten
die Veränderung; verändern
die Entstellung; entstellen
das durch Narben entstellte Gesicht
die Entartung; entarten
die Schädigung
die Stauung
die Entzündung: sich A entzünden
die Ohrenentzündung
entzündet
jucken
der Juckreiz, das Jucken
die Kontraktion
der Schmerz (heftig, brennend, stechend,
drückend, krampfhaft)
der Schwindel
mir schwindelt
die Zähne (die Haare) fallen aus
das Körpergewicht nimmt ab (nimmt zu)
das Herzklopfen
das Geräusch
das Rasselgeräusch
das Rasseln
das ödem (z. B bei Herzkrankheiten)
die Schwellung
geschwollen, aufgedunsen
die Geschwulst
der Brechreiz
sich A erbrechen
aufstoßen, rülpsen
schluck(s)en
der Schlucken, der Schluckauf
die Übelkeit
die Benommenheit
die Ohnmacht
in Ohnmacht fallen (sinken)
das Koma
die Nekrose
der Anfall
der Umschwung
der Rückfall, das Rezidiv
die Gefahr von Rückfällen
der dringende Fall
die dringliche, dringende Therapie
INNERE KRANKHEITEN
Die Erkältung
der Schnupfen
verschnupft sein
husten; hüsteln
der (quälende) Husten
der (Husten)anfall: bekommen
der Anfall von Atemnot
избухване
ход (протичане) на болестта
протича (болест)
образуване; образувам
разпространяване; разпространявам
промяна: променям
обезобразяване; обезобразявала
обезобразено от ръбци (цикатрикси) лице
израждане; изражда се
поражение, увреждане
застой, запушване
възпаление; възпалявам се
възпаление на ушите
възпален
сърби
сърбеж
контракция, съкращение
болка (силна, пареща, остра, тъпа, спаз¬
матична)
виене на свят
вие ми се свят
зъбите (косата, космите) изпадат
телесното тегло намалява (се увеличава)
сърцебиене
шум
хрипове
хриптене
оток, едем (напр. при сърдечни болести)
подуване
подут
оток (ограничен локално), тумор
гадене
повръщам
оригвам се
хълц(ук)ам
хълц(ук)ане
прилошаваме (е гадене)
прилошаване (е виене на свят)
безсъзнание
припадам, загубвам съзнание
кома
некроза
пристъп
обрат
повторение, рецидив
опасност от повторение
спешен случай
спешна терапия
ВЪТРЕШНИ БОЛЕСТИ
Простуда
хрема
хремав съм
кашлям; покашлювам
(мъчителна) кашлица
пристъп (на кашлица); получавам
пристъп на задух
Здравно дело
263
die Kopfschmerzen PL. das Kopfweh
der Kopf tut mir weh; ich habe Kopfschmer¬
zen
heiser
heiser werden
die Heiserkeit
die Halsschmerzen
die Rötung
die Mandeln (Tonsillen) sind stark gerötet
und geschwollen
die Schluckbeschwerden PI.
gurgeln
das Gurgelwasser
das Gurgeln mit...
die belegte Zunge
der Belag der Zunge
die Druckempfindlichkeit in der Magenge¬
gend
der Abszeß, das Eitergeschwür
die Ohren klingen mir
das Erbrechen; sich Л erbrechen
der Stich
der Schweiß; schwitzen
schweißtreibend
der Schweißausbruch
der Nachtschweiß
das Frösteln
der Schüttelfrost
Das Fieber
Fieber haben, fiebern
das Fieberthermometer
die Temperatur messen
die Quecksilbersäule heruntcrschüiieln
die Temperatur steigt (fallt) um einige Stri¬
che
das Ansteigen (der Anstieg) der Temperatur
die abendliche Temperatursteigerung
das fieberhaft gerötete Gesicht
irrereden, phantasieren
das Fieber läßt nach
der Abfall der Temperatur
die Temperatur fällt zur Norm (sinkt ab)
die Entfieberung
d ie Tem pera t u rsch wa n k ung
die Krankentafel (am Bett)
die Fieberkurve
Der Puls
jemandem den Puls fühlen, tasten
der Puls schnellt
der Puls ist beschleunigt
die Pulsbeschleunigung
die Pulsverlangsamung
die Pulsfrequenz
главоболие
боли ме главата; имам главоболие
пресипнал
пресилвам
пресипналост
болки в гърлото, гърлобол
зачервяване
сливиците са силно зачервени и подути
затруднения при гълтане
правя гъргара
вода за гаргара
гаргара с...
обложен език
налеп (облагане) на езика
чувство на тежест в стомашната област
абсцес
пищят ми ушите
повръщане; повръщам
бодеж
пот: потя се
предизвикваш изпотяване, потогонен
изпотяване
нощно потене
студени тръпки, тресене
втрисане
Температура
имам (повишена) температура, треска
термометър за измерване на телесната
температура
измервам температурата
свалям (стръсквам) живачния стълб (на
термометъра)
температурата се повишава (спада) с ня¬
колко деления (десети от градуса)
покачване на температурата
вечерно температурно повишение
зачервено от температурата лице
бълнувам
температурата намалява
спадане на температурата
температурата се нормализира (спада)
нормализиране на температурата
колебание на температурата
болнична табелка (па леглото)
температурна крива
Пулс
палпирам (опипвам) пулса на някого
пулсът е много бърз
пулсът е ускорен
ускоряване на пулса
забавяне на пулса
честота на пулса
264
Gesundheitswesen
der Puls ist klein, schwach
der Puls ist kaum zu fühlen
der Puls ist regelmäßig, unregelmäßig
die Arrhythmie
Lungenerkrankungen.
Tuberkulose
die Bronchitis
akut
chronisch
das (Bronchial)aslhma
die Lungenentzündung, die Pneumonie
die Rippenfellentzündung, Pleuritis
das Rasselgeräusch
die Tuberkulose (Tbc)
tuberkulös
der Tuberkelbazillus (Tb)
die Knochen- und Gelenktuberkulose
die Lungentuberkulose, die Schwindsucht,
die Phthisis
die galoppierende Schwindsucht
der Lungenkranke, der Tbc-Kranke, der Tu¬
berkulöse
der Schwindsüchtige
die offene Tuberkulose
der offene Tbc-Erkrankte
die Verschattung
die Kaverne
das Sputum, der Auswurf
blutig
das Blutspucken
die Blutung
der Blutsturz
Blut auswerfen
tuberkulöse Herde abkapseln, verkalken
die Herde verkalken, kapseln sich ab
die Zerstörung des Lungengewebes
der künstliche Pneumothorax
das Wiederaufflackern ruhender tuberkulö¬
ser Prozesse
die Tbc-Beratungsstelle, Tbc-Fürsorgestelle,
Tbc-Betreuungsstelle
die Kontrolluntcrsuchung. die Nachuntersu¬
chung
die BCG-Impfung
die Neugeborenenimpfung
die Probe; die Testung
positiv (negativ) ausfallen
der positive (negative) Ausfall
Herzerkrankungen
das Herzgeräusch
der Herzfehler
der Herzklappenfehler
angeboren, erworben
пулсът е малък, слаб
пулсът едва се напипва
пулсът е правилен, неправилен
аритмия
Белодробни заболявания.
Туберкулоза
бронхит
акуген. остър
хроничен
(бронхиална) астма
пневмония
плеврит
хрипове
туберкулоза (тбц)
туберкулозен
туберкулозен бацил
костна и ставна туберкулоза
белодробна туберкулоза, охтика
скоротечна туберкулоза
туберкулозноболен
охтичав
открита туберкулоза
болен от открита туберкулоза
затъмнение
каверна
храчка
кървав
кръвохрачене
кървене, кръвоизлияние
голям кръвоизлив
храча кръв
инкапсулирам, калцирам туберкулозни
огнища
огнищата калцират, инкапсулират се
разрушаване на белодробната тъкан
изкуствен пневмотораке
активиране на затихнали туберкулозни
процеси
противотуберкулозен диспансер
контролен преглед
БЦЖ-ваксина
ваксиннране на новородени
проба; тестуване
дава положителен (отрицателен) резултат
положителен (отрицателен) резултат
Сърдечни заболявания
сърдечен шум
сърдечен порок
порок на сърдечната клапа
вроден, придобит
Здравно дело
265
die fierzinnenhuutentzündung. Endokarditis
die Herzmuskelentzündung. Myokarditis
die Herzbeutelentzündung. Perikarditis
die Herzerweiterung
die Herzschwäche
die Wassersucht
die Herzinsuffizienz
die Angina pectoris
der Herzschlag
der Herz-, Myokardinfarkt
die funktionellen Herz-Kreislauf-Störungdn
das Syndrom
situationsbcdingl; die emotionale Span¬
nung. die Examenangst, das Lampenlic-
her, der Streß
ehronifiziert
das Herzklopfen
die Tachykardie, die Pulsbeschlcunigung
das Herzstechen Sg.
die Schmerzen in der Herzgegend
die Herzbeklemmung
eintreten
einhergehen mit
die Hitzewallungen
das Ohrensausen
die Schweißausbrüche PL
die feuchtkallen Hände
der Tremor
das Schwarzwerden vor den Augen
der Schwindel
das Bewußtsein verlieren
die Bewußtlosigkeit
der Kollaps; kollabieren
der Schock
der Elektrokardiograph
das Elektrokardiogramm
auswerten
der Phonokardiograph
die Herztöne und -geräusche aufzeichnen
der Herzschrittmacher. Pace maker (neue
steil кър)
Gefäßerkrankungen
die Arteriosklerose. Atherosklerose. Arte¬
rienverkalkung
erhöhte Blutfettwerte
das Cholesterin
der Blutdruck (hoch, erhöht, niedrig)
der Bluthochdruck
die I lochdruckkrankheit. die Hypertonie
die Hypotonie
die Blutdruckschwankung
der Blutdruckanstieg
ендокардит
миокардит
перикардит
разширение, дилатаиия на сърцето
сърдечна слабост
воднянка
сърдечна инсуфиниенция. недостатъчност
ангина пекторис. гръдна жаба
сърдечен удар
сърдечен инфаркт, инфаркт на миокарда
функционални смущения на сърцето и
кръвообращението
синдром
причинен от (дадена) ситуация: емоцио¬
нално напрежение, страх при изпит,
рампена (сценична) треска, стрес
хронифициран
сърцебиене
тахикардия, ускорение на пулса
бодежи в сърцето
болки в областта на сърцето
тежест в сърцето
настъпва
придружава се от
топли вълни
пишенс в ушите
изпотяване
влажни студени ръце
тремор
причерняваме пред очите
виене на свят
загубвам съзнание
безсъзнание
колапс: колабирам
шок
електрокардиограф
слектрокардиограма
разчитам
фонокардиограф
регистрирам сърдечните тонове и шу¬
мове
кардиостимулатор, сърдечен стимулатор,
пейемейкър
Заболявалия на кръвоносните
съдове
артериосклероза, атеросклероза, калцира¬
не на артериите
повишени стойности на серумните мастни
фракции
холестерин
кръвно налягане (високо, повишено, ни¬
ско)
високо кръвно налягане
хипертонична болест, хипертония
хино I ония, ниско кръвно налягане
колебание на кръвното налягане
повишение на кръвното налягане
266
Gesundheitswesen
der Blutdruckabfall
die Krampfadern PL
die Embolie
Erkrankungen des Stütz-
und Bewegungsapparates
die Gelenkerkrankung
entzündlich; degeneraliv
akut; chronisch
der Rheumatismus; rheumatisch
der Gelenkrheumatismus
die Rheuma-Bekämpfung
die Arthritis
die Polyarthritis
die Arthrose
die Sehnenscheidenentzündung
Erkrankungen des Blutes
die Anämie, die Blutarmut
die perniziöse Anämie
die Leukämie, die Weißblütigkeit
Erkrankungen des Magen-
Darm-Kanals
die Magenerkrankung
die Appetitlosigkeit
der Leibschmerz, Bauchschmerz
die Magenschmerzen
die Bauchkrämpfe
die Blähung (des Bauches)
die Verdauungsstörung
die Vcrdauungskrankheiten
das Sodbrennen
der Durchfall
die Obstipation, die (Stuhl)verstopfung, die
Kotstauung
der Stuhl, der Kot (hart, weich)
der Stuhlgang, die Kotentleerung
die Entleerung des Magen- und Darmkanals
das Abführmittel
abführen
die Magenspülung
die Sondierung
das Gaslroskop
der (Darm)einlauf, das Klistier
die Magenschleimhautentzündung, der Ma¬
genkatarrh, die Gastritis
die Kolitis (die Dickdarmentzündung)
das Geschwür; die Geschwürskrankheil
das Magengeschwür
das Zwölftingerdarmgeschwür
der Geschwürsdurchbruch
die Perforation
спадане на кръвното налжане
рампиреии вени
емболия
Заболявания на опорно-
двигателния апарат
ставно заболяване
възпалително; дегенеративно
акугно; хронично
ревматизъм; ревматичен
ставен ревматизъм
борба с ревматизма
артрит
полиартрит
артроза
тендовагинит
Заболявания на кръвта
анемия, малокръвие
пернициозна анемия
левкемия
Заболявания
на стомашно-чревния тракт
(канал)
заболяване на стомаха
безапетитие
болка в корема
болки в стомаха
колики
подуване (на корема)
смущение в храносмилането
болести на храносмилането
киселини в стомаха
диария, стомашно разст ройство
запек
изпражнения (твърди, меки)
изхождане, дефекация
изпразване на стомаха и червата
очистително, пургатив
действувам очистително
промивка на стомаха
сондиране
гастроскоп
клизма
възпаление на стомашната лигавица, сто¬
машен катар, гастрит
колит (възпаление на дебелото черво)
язва; язвена болест
стомашна язва
язва в дванадесетопръстника
спукване на язва
перфорация
Здравно дело
267
perforiert
Blut erbrechen
die Peritonitis, die Bauchfellentzündung
die Pankreatitis
die Geschwulst
Geschwulstkrankheiten, S. 271
der Wurm
das Kind hat Würmer
der Bandwurm
Leber-
und Gallenerkrankungen
die Gelbsucht
die toxische Hepatitis
die Hepatitis epidemica, epidemische Leber¬
entzündung
die Leberzirrhose
das Gallensteinleiden
Nierenerkrankungen
die Albuminurie
das Nierenssteinleiden
der Nierenstein geht von selbst ab
den Stein zum Abgang bringen
die Zystoskopie. Blasenspiegelung
das intravenöse Pyelogramm
das retrograde Pyelogramm
das Kontrastmittel
die Harnwegsinfektion
die Nierenbeckenentzündung. Pyelitis
die Blasenentzündung, Zystitis
das häußge Wasserlassen
die Harnverhaltung
der Katheter
die Kalheterisierung
einen Katheter einführen
die Nephritis
die Nephrose
die Wanderniere
die Harnvergiftung. Urämie
Erkrankungen des endokrinen
Systems
die innensekretorischen (endokrinen) Drüsen
Störungen des Stoffwechsels
verursachen
die Zuckerkrankheit, der Diabetes
Insulin einspritzen
die Gicht
die Fettsucht, Übergewichtigkeit
der Übergewichtige
das Übergewicht
die Diätkur
спукан
повръщам кръв
перитонит, възпаление на коремната об¬
вивка
панкреатит
тумор
вж. Туморни заболявания, стр. 271
глист
детето има глисти
тения
Заболяване на черния дроб и
жлъчката
жълтеница
токсичен хепатит
епидемичен хепатит
чернодробна цироза •
жлъчно-каменна болест
Бъбречни заболявания
албуминурия
бъбречно-каменна болест
бъбречният камък се изхвърля спонтанно
предизвиквам изхвърлянето на камъка
цистоскопия
интервенозна пиелограма
ретроградна пиелограма
контрастно вещество
инфекция на пикочните пътища
възпаление на бъбречното легеиче, пиелит
възпаление на пикочния мехур, цистит
често уриниране
задържане на урината
катетър
катетризация
вкарвам катетър
нефрит
нефроза
спаднал (плаващ) бъбрек
уремия
Заболявания на ендокринната
система
жлези с вътрешна секреция (ендокринни
жлези)
смущения на обмяната на веществата
причинявам
захарна болест, диабет
инжектирам инсулин
подагра
затлъстяване
човек с наднормено тегло
тегло над нормата
лечение с диета
268
Gesundheitswesen
das Normalgewicht
das Untergewicht
die Magersucht
die Mangelkrankheit (z. B. die Rachitis)
die Vitaminmangclkrankheit, Avitaminose
der Skorbut
die Entwicklungsstöningen
der Kropf
die Schilddrüsenvergrößerung
die Basedowsche Krankheit
die Glotzaugen (Exophthalmus)
die Steigerung des Grundumsatzes
der Grundumsatzapparat
Infektionskrankheiten
die Infektion
infektiös, ansteckend, übertragbar
infizieren
die anzeigepflichtige Krankheit
die Epidemie, die Seuche
die Quarantäne (кара...)
Krankheitsverlauf
die Ansteckung
(sich) anstecken
die Inkubationszeit
die Eintrittspforte, Eingangspforte
latent
das Latenzstadium
das Initialstadium, das katarrhalische Stadi¬
um
das Auftreten der Krankheitserscheinun¬
gen (Krankheitssymptome)
das exanthematische Stadium
das Exanthem, der (Haut)ausschlag
der hellrote, kleine, große, bläulichrote,
intensivrote Fleck
die Flecke fließen zusammen (konfluieren)
die Rötung
der Juckreiz, das Jucken
jucken
(sich) kratzen
die Blüte des Exanthems
das Stadium des Rekonvaleszenz
der Ausschlag blaßt ab
das Abblaßen des Exanthems
die Schälung, die (Ab)schuppung der
Haut
sich A schälen
die Schuppe, die Lamelle
der Hautfetzen
desinfizieren
die Desinfektion, die Entseuchung
нормално тегло
тегло под нормата
измършавяване
недоимъчна болест (напр. рахит)
авитаминоза
скорбут
смущения в развитието
гуша
увеличение на щитовидната жлеза
Базедова болест
изпъкнали очи (екзофталмус)
повишаване на основната обмяна
апарат за определяне на основната обмя¬
на
Инфекциозни болести
инфекция
инфекциозен, заразителен, прилепчив
инфектирам
болест, която подлежи на задължително
съобщение
епидемия
карантина
Протичане на болестта
заразяване
заразявам (се)
инкубационен период (време)
входна врата (за инфекцията)
латентен, скрит
латентен стадий
начален, катарален стадий
поява на болестните признаци (болест¬
ните симптоми)
екзантемен стадий
екзантем, изрив
светлочервено, малко, голямо, мораво,
силночервено петно
петната се сливат помежду си (конф-
луират)
зачервяване
сърбеж
сърби
чеша (се)
кулминационна точка на изрива
стадий на реконвалесценция (възстановя¬
ване)
изривът избледнява
избледняване на изрива
лющене на кожата
лющя се
люспа
голямо парче олющена кожа
дезинфекцирам
дезинфекция
Здравно дело
269
die laufende Desinfektion
die Schlußdesinfektion
Krankheitserreger und Immunisation
der Krankheitserreger
die Bakterie
der Bazillus
das (der) Virus
die Virusforschung
kugelförmige Bakterien (Kokken)
stäbchenförmige Bakterien (darunter die Ba¬
zillen)
das Toxin
das Antigen (Bakterien oder Toxine)
der Antikörper
die Antikörperbildung
überempfindlich (allergisch)
s. Allergie. S. 271
die erhöhte Widerstandsfähigkeit (des Orga¬
nismus)
die aktive Immunität
die Immunisierung; immunisieren
die aktive Immunisierung — Schutzimpfung
(Vakzination)
impfen, vakzinieren
die obligatorische Schutzimpfung (prophy¬
laktische Impfung) gegen Diphtherie,
Pocken und Tollwut
die BCG-Schutzimpfung
die Zweifach-, Dreifachschutzimpfung
die Schluckimpfung
die Autovakzination
der Schutzgeimpfte
der Nichtgeimpfte
die Impflanzette
der Pirquet-Bohrer
die Papel
Bakterien auf künstlichen Nährböden
(Nährmedien) züchten
die abgeschwächte Virulenz (Giftigkeit) des
Krankheitserregers
die passive Immunisierung — Serumgabe
die Serumthcrapie
Antitoxin einspritzen
das Diphthericheilserum
immun (unempfindlich) werden (sein) gegen
das Gift der Diphtheriebazillen
die- Wiederimpfung
Krankheitsübertragung.
Schädlingsbekämpfung
die Übertragung. Verschleppung
übertragen, verschleppen
der Krankheitsüberträger
текуща дезинфекция
крайна дезинфекция
Болестни причинителя и имунизация
болестен причинител
бактерия
бацил
вирус
изследване на вирусите
кълбовидни бактерии (коки)
пръчковидни бактерии (между тях баци¬
лите)
токсин
антиген (бактерии или токсини)
противотяло
образуване на противотела
свръхчувствителен (алергичен)
вж, Алергия, стр. 271
повишена съпротивляемост (на организ¬
ма)
активен имунитет
имунизация; имунизирам
активна имунизация — предпазна имуни¬
зация (ваксинация)
ваксинирам
задължителна предпазна имунизация
(профилактична имунизация) против
дифтерит, едра шарка и бяс
БЦЖ-ваксинация
комбинирана имунизация против две, три
болести едновременно
имунизиране през устата
автоваксинация
предпазноимунизираният
неи мун изиран и ят
ланцетка за имунизация
борер (свределче) на Пирке
мехурче
отглеждам бактерии върху изкуствени
хранителни почви (среди)
отслабена вирулентност на болестния
причинител
пасивна имунизация — вкарване (инжек¬
тиране) на серум
серумна терапия
инжектирам антитоксини
лечебен противодифтериен серум
ставам (съм) имунен (нечувствителен)
спрямо токсина на дифтерийните баци¬
ли.
реваксинация, реимунизация
Пренасяне, предаване на болестта.
Борба с вредителите
пренасяне (на заразата)
пренасям (зараза)
преносител на болест
270
Gesundheitswesen
der Bazillen-, Keimträger
der Dauerausscheider
der Zwischenträger
das Ungeziefer
die Laus
der Floh
die Wanze
der Schädling
die Fliege
die (Anopheles)mücke
die Zecke
der Nager
die Ratte
die Maus
die Schädlingsbekämpfung
die Entwesung
die Abwehrmaßnahme
die Mullbinde (gegen Tropfinfektion)
der Mückenschleier -
das Fliegenfenster
die Beseitigung von Löchern
die Säuberung
das Abwaschen
die Abtötung
die Falle
der Fliegenfänger
das Fraßgift
das Köder
das Berührungsgift
das Atemgift
die Raumbegasung
Verschiedene Infektionskrankheiten
die Angina, Mandelentzündung
die Grippe
die Masern PL
die Röteln PL
die Windpocken, Varizellen PL
die Pocken, Blattern PL., die Variola
der Keuchhusten
der Mumps, Ziegenpeter
der Scharlach
die Himbeerzunge
die Diphtherie
die Membran(e)
die Atmung erschweren
der Luftröhrenschnitt
die Ruhr, Dysenterie
der Typhus, Bauchtyphus. Unterleibstyphus
das Fleckfieber, der Flecktyphus
die Hepatitis epidemica, epidemische Leber¬
entzündung
die Kinderlähmung, Poliomyelitis
die Malaria
der Tetanus, (Wund)slarrkrampf
die Syphilis (Lues)
бацилоносител
бацилоотделнтсл
междинен хазаин
гад, паразити
въшка
бълха
дървеница
вредител
муха
комар (анофслес)
кърлеж
гризач
плъх
мишка
борба с вредителите
изтребване
предпазно мероприятие
маска от марля (против капкова инфек¬
ция)
воал против комари (на леглото)
мрежа на прозорец против мухи
отстраняване на дупки
почистване
измиване
умъртвяване, изтребване
капан
мухоловка
отрова, действуваща през устата
примамка, стръв
отрова, действуваща чрез докосване
отрова, действуваща чрез вдишване
огазяване на помещението
Различни инфекциозни болести
ангина, възпаление на сливиците
грип
дребна шарка, морбили, брустница
рубеола
лещенка, варицела
едра шарка, вариола
коклюш (лоша, „магарешка“ кашлица)
заушка
скарлатина
малинов език
дифтерит, дифтерия
мембрана
затруднявам дишането
трахеотомия, (разрязване на дихателна¬
та тръба)
дизентерия
тифус, коремен тиф
петнист тиф
епидемичен хепатит
детски паралич, полиомиелит
малария
тетанус
сифилис
Здравно дело
271
der Tripper (die Gonorrhöe)
die Tollwut. Wutkrankheit. Hundswut. Lyssa
die Cholera (Ko.iepa)
die Pest
der Aussatz, die Lepra
Lungentuberkulose ,v. Lungenerkran¬
kungen. S. 264
Allergie
der Allergelikcr
Reaktionslorrnen des Individuums auf Reize
von außen her
die Eigentümlichkeit des Organismus
angeboren, erworben
das Allergen, das Antigen
anregen
der Antikörper
die Antikörperbildung
übcrcmptindlich. allergisch
die Überempfindlichkeit (gegen)
die Anaphylaxie (die allergische Sofortreak-
tion)
der anaphylaktische Schock
die Idiosynkrasie
die Unverträglichkeit
die nahrungsmittelbedingte Unverträglich¬
keitsreaktion
die Arzneimittel-Allergie
reagieren auf. mit
die Verdauungsstörungen
der Hautausschlag
die Urtikaria
das Ödem
der Krampf
das Fieber
die Blausucht
das Aussetzen der Atmung
die Provokationstestung
die Hauttestung
entsprechende, passende, strenge Diät ein¬
halten
die Desensibilisierung
erzielen, erreichen
rg/. Immunisation, S. 269
GESCHWULSTKRANKHEITEN
die Onkologie
die Geschwulst
gutartig, bösartig
die bösartigen Neubildungen
das Gewebe wuchert
entarten
der Krebs, das Karzinom
kanzerogen, karzinogen
die Biopsie
die Bestrahlung
трипер
бяс
холера
чума
проказа, ленра
Белодробна туберкулоза кж. Бело¬
дробни заболявания, стр. 264
Алергия
болен от алергия
форми па реакция на индивида на външни
дразнители
особеност на организма
вроден, придобит
алерген, антиген
предизвиквам, стимулирам
противотяло
образуване на противотела
свръхчувствителен, алергичен
свръхчувствителност (спрямо)
анафилаксия (бърза алер1ична реакция)
анафилактичен шок
идиосинкразия
непоносимост
реакция на непоносимост, предизвикана
от хранителни продукти
медикаментозна алергия
реагирам на. с
смушения на храносмилането
обрив на кожата
уртикария
едем. оток
спазъм
треска, повишена температура
посиняване
спиране на дишането
провокационно тестуванс
кожна проба
спазвам съответна, подходяща, строга
диета
десенсибилизиранс
постигам
срв. И му низания, стр. 269
ТУМОРНИ ЗАБОЛЯВАНИЯ
онкология
тумор
доброкачествен, злокачествен
злокачествени новообразувания
тъканта се разраства
изражда се
рак, карцином
канцерогенен
биопсия
облъчване
272
Gesundheitswesen
CHIRURGISCHE
UND ORTHOPÄDISCHE KRANKHEITEN
Brüche und Verrenkungen s. Erste Hilfe,
S. 289
Die Operation
operieren wegen
sich A operieren lassen
die Operation ist unumgänglich
er muß operiert werden
der chirurgische (operative) Eingriff
der Chirurg
der Operateur (-tnßp)
der Assistent; assistieren, beistehen
der Narkotiseur (-3w/j). Anästhesist
die instrumentierende Schwester
die Operationsschwester
die Instrumente zureichen
der dringende Fall
Die Sterilisation
die Asepsis der Hände, der Instrumente, des
Verband- und Nahtmaterials
aseptische Maßnahmen
die aseptische Gaze (газе)
die Sterilität
der Sterilisator
der Sterilisationsapparat (der Autoklav)
die Sterilisiertrommel
sterilisieren
steril, keimfrei
auskochen
die Desinfektion, desinfizieren
Der Operationssaal
der Sterilisierraum
der Waschraum
der Operationstisch
die Operationslampe
der Narkosetisch, -schrank
die Flasche mit dem Narkotikum
das Flaschengeslell
das Narkosegerät
das Rolllischchen für die Instrumente, der
Instrumentenlisch
der Schalenständer
Chirurgische Instrumente
das Messer
das Skalpell
die Schere
der Hammer
die Säge
ХИРУРГИЧЕСКИ
И ОРТОПЕДИЧЕСКИ БОЛЕСТИ
счупвания и изкълчвания яж. Първа по¬
мощ, стр.289
Операция
оперирам от
оперирам се
операцията е неизбежна
трябва да го оперират
хирургическа интервенция, намеса
хирург
оператор
асистент; асисгирам
наркотизатор
асистираща (подаваща инструментите)
сестра
операционна сестра
подавам инструментите
спешен случай
Стерилизация
асептика на ръцете, инструментите, пре¬
вързочния и шевен материал
асептични мерки
асептична марля
стерилност
стерилизатор
стерилизационен апарат (автоклав)
стерилизационен барабан
стерилизирам
стерилен
изварявам
дезинфекция, дезинфекцирам
Операционна зала
помещение за стерилизиране
подготвителна стая за измиване
операционна маса
операционна лампа
масичка, шкаф за наркоза
бутилка с упойка
поставка за бутилките
апарат за наркотизиране
инструментална масичка (на колела), ма¬
са за инструментите
стоика за леген
Хирургически инструменти
нож
скалпел (нож за рязване)
ножица
чук
трион
Здравно дело
273
der Meißel
die Zange
die Kornzange
die Knochenschere
die Pinzette
die chirurgische Nadel
der Haken
die Wundklammer
die Gefaßklemme
die Kürette
der Trepan
die Sonde
Die Vorbereitung des Patienten
für die Operation
der Einlauf, das Klistier
betäuben
anästhesieren
narkotisieren. Narkose geben
die Betäubung. Anästhesie. Narkose
die örtliche Betäubung (Lokalanästhesie)
die Allgemeinbctäubung (Vollnarkose, allge¬
meine Narkose)
eine Lumbalanästhesie anwenden
das Betäubungsmittel, Anästhetikum. Nar¬
kotikum
die Narkosemaske
Die Operation selbst
der Operationsmantel
die Operationsschürze (aus Gummi)
die Operationshaube, -kappe
der Gummihandschuh
der Gummischuh
die Gesichtsmaske, der Mundschutz
das Leinenschlitztuch
das Operationsfeld
eine operative Wunde setzen
den Bauch (die Bauchhöhle) (er)öffncn
die Appendix (den Wurmfortsatz) entfernen
das Geschwür ausschneiden, exzidieren
die Resektion (die Teilresektion)
die Trepanation
die Amputation; amputieren
das Blut spring (quillt) aus der Wunde
der Blutverlust
der Schock
der Kollaps
die künstliche Atmung
die Wunde schließen
die Wunde zunähen, vernähen
eine Wundnaht anlegen
die Wundränder durch die Naht vereinigen
das Nahtmaterial
Hautnahte (mit Seide)
tiefe Nähte (mit Kutgut)
длето
клещи
корнцанг (щипка за улавяне на инструмен¬
тите)
ножица за рязане на кости
пинцета
хирургическа игла
кука
аграф
хемостатична щипка
кюретка
трепан (инструмент за пробиване на че¬
репната кост)
сонда
Подготовка па пациента за операцията
клизма
упоявам
упоявам, обезболявам
упоявам (с пълна упойка)
упойка
местна упойка
пълна (обща) упойка
прилагам лумбална упойка
упоително средство
маска за упойка
Самата операция
престилка за операция
операционна престилка (от гума)
операционна шапчица
гумена ръкавица
гумена обувка
маска за лицето, за устата
операционен компрес (чаршаф) с цепка
операционно поле
правя оперативен разрез
разтварям корема (коремната кухина)
отсранявам апендикса
изрязвам язва
резекция (частична резекция)
трепанация
ампутация; ампутирам
кръвта блика от раната
загуба на кръв
шок
колапс
изкуствено дишане
затварям раната
зашивам раната
зашивам раната
съединявам ръбовете на раната е шев
материал за зашиване
шевове на кожата (с коприна)
вътрешни шевове (с кетгут)
IS Немско-в uh «рс*и темвгнчен речник
274
Gesundheitswesen
die Drainage (дренаже)
der Drain (дрен), die Drainröhre
den Verband anlegen
verbinden
die Verbandstoffe PL, das Verbandzeug
der Mull. die Gaze (глзе)
der Gazebausch
die Mullbinde, Gazebinde
den Operierten auf einer Bahre ins Kranken¬
zimmer wegtragen
die fahrbare Krankenbahre
aus der Narkose erwachen
fasten
die postoperative Komplikation, Störung
auftreten, sich A signalisieren
verunreinigen, verschmutzen
die Verunreinigung. Verschmutzung
der Eiter; eitern
die Eiterung
die Verwachsung; verwachsen
Die Bluttransfusion,
Blutübertragung
die Blutspenderzentrale
der Blutspender
Blut spenden
die Blutentnahme; Blut entnehmen
der (Blut)empfänger, Rezipient
Blut empfangen
Blut zuführen, transfundieren, übertragen
die Blutzuführung
das Transfusionssystem
die Tropfflasche
die Blutgruppe
feststellen, bestimmen
die Blutgruppenbestimmung
gehören zu
die Blutgruppenzugehörigkeit
das konservierte Blut
aufbewahren
die Blutkonserve
Die Transplantation
die Verpflanzung eines Organs (einer Niere),
von Gewebe (von Haut)
der künstliche Organersatz
der Ersatz lebenswichtiger Organe
die Nieren-, Herz-, Haut-, Knochentrans¬
plantation
die Hautübertragung
transplantieren, verpflanzen
das Transplantat (das transplantierte Organ,
Gewebe)
die immunologischen Prozesse
die Verträglichkeit
durch Medikamente anregen
die Unverträglichkeit
дренаж
Дренче
слагам превръзката
превързвам
превързочни .материали
марля
марлен тампон
марлен бинт
отнасям оперирания на носилка в болнич¬
ната стая
носилка-количка
събуждам се ог упойката
не ям, гладувам
слсдоперационно усложнение, смущение
появява се, сигнализира се
замърсявам
замърсяване
гной; гнои, нагноява
нагнояване
срастване, зарастване; сраства, зараства
Кръвопреливане
кръводарителен център
кръводарител
кръводарявам
взимане на кръв; взимам кръв
(кръво)приемател
приемам кръв
преливам (вкарвам) кръв
преливане (вкарване) на кръв
система за преливане
шише (банка) за капане
кръвна група
установявам, определям
определяне на кръвната група
принадлежа към
принадлежност към кръвна група
консервирана кръв
съхранявам
кръвна банка
Трансплактация
присаждане на орган (на бъбрек), на тъ¬
кан (на кожа)
изкуствена подмяна на орган
подмяна на жизнено важни органи
присаждане на бъбрек, сърце, кожа, кост
присаждане на кожа
трансплантирам, присаждам
трансплантат (трансплантиран орган, тъ¬
кан)
имунологични процеси
съвместимост, поносимост
стимулирам чрез медикаменти
несъвместимост, непоносимост
Здравно дело
275
abstoßen
der Donator
geeignet, passend
der Empfänger, Akzeptor, Rezipient
die immunologischen Konflikte überwinden
das biologische, mechanische Herz
soziale, moralische, juristische Aspekte des
Problems
Verschiedene chirurgische
und orthopädische
Krankheiten
die Fistel
der Furunkel
der Durchbruch des Abszesses
die Ziste (Cyste)
die Geschwulst (gutartig, bösartig) .«. Ge¬
schwulstkrankheiten. S. 271
der Kropf
die Hämorrhoiden PL
die Krampfadern PL
die Thrombose
die Blinddarmentzündung, Appendizitis
die Darmverschlingung. Darmunwegsamkeit
(Ileus)
der Bruch, die Hernie
das Bruchband
die Hasenscharte
die Vergrößerung der Vorsteherdrüse
die Gangrän(e). der Brand
gangränös
die Verbrennung
die Verbrühung
das Trauma
der Buckel
die Rückgratverkrümmung
die angeborene Hüftverrenkung
hinken
der Plattfuß
die Einlage; tragen
die Plattfußcinlage
die Lähmung; lähmen
lahm auf (an) einem Bein
die Knochen- und Gelenktuberkulose
die verformende Knochenerweichung
der Knochenbruch; brechen
der Extensionsapparat
die Prothese
das Kunstbein
der Kunstann
der Krankenfahrstuhl. Rollstuhl
AUGENKRANKHEITEN
das Auge .v. II. Der menschliche Körper.
S. 79
das normalsichtige. fehlsichtige Auge
hchtcmplindlich
отхвърлям
донор, дарител
подходящ
приемател, реципиент
преодолявам имунологичните конфликти
биологично, механично сърце
социални, морални, правни аспекти на
проблема
Различни хирургически
и ортопедически болести
фистула
цирей
пробиване на абсцеса«
киста
тумор (доброкачествен, злокачествен)
ех, Туморни заболявания, стр. 271
гуша
хемороиди
разширени вени
тромбоза
апендицит
преплитане на червата (илеус)
херния
колан (бандаж) за херния
заешка устна
увеличение на простатната жлеза
гангрена
гангренозен
изгаряне
попарване
травма, удар
гърбица
изкривяване на гръбначния стълб
вродено изкълчване на тазобедрената ста¬
ва .
куцам
плоско ходило (дюстабан)
ортоледичсска подложка; нося
подложка за плоско ходило
парализа; парализирам
парализиран, сакат с единия крак
костна и ставна туберкулоза
деформиращо размекване на костите
счупване на кост; счупвам(се)
апарат за скстензия
протеза
изкуствен крак
изкуствена ръка
количка за болен, инвалидна количка
ОЧНИ БОЛЕСТИ
око аж. II. Човешко тяло. стр. 79
око с нормално, с увредено зрение
чувствителен към светлина
276
Gesundheitswesen
lichtscheu
schlecht sehen
kurzsichtig
die Kurzsichtigkeit
weitsichtig
.. die Weitsichtigkeit
die Alterssichtigkeit
der Astigmatismus
schielen
die Nachtblindheit
die Farbenblindheit
den Farbsinn testen
farbenblind sein
die Konjunktivitis
der Altersstar
der grüne Star (das Glaukom)
blind (auf einem Auge, auf beiden Augen)
die Blindheit
die Erblindung; erblinden
das Gesicht, das Sehvermögen verlieren
die Sehschärfe
bestimmen
die Probetafel (mit Schriftzeichen)
die Augenfehler korrigieren
die Brille Sg.
tragen; aufsetzen; abnehmen
das Gestell
das Brillenglas
die Brücke
der Bügel
das Brillenfutteral
die Dioptrie
die Haftschalen
auf die Hornhaut des Auges aufsetzen
‘x.auch X1H. Optiker. S. 606
HALS-NASEN-OHREN KRANKHEITEN
die Heiserkeit; heiser
die Halsschmerzen PL
ich habe Halsschmefzen, der Hals tut mir
weh
die Angina
die Mandelentzündung
die Kehlkopfentzündung, Laryngitis
gerötet
geschwollen
stechende Schmerzen beim Schlucken haben
• gurgeln
' das Gurgclwasser
die Pharyngitis
die Ausschälung der Mandeln
der Schnupfen
Schnupfen haben, verschnupft sein
das Anschwellen der Nasenschleimhaut
niesen ■
der Niesreiz
непонасящ светлина
не виждам добре, имам лошо зрение
късоглед
късогледство
далекоглед
далекогледство
старческо далекогледство
астигматизъм
кривоглед съм
кокоша слепота
цветна слепота, далтонизъм
тестувам цветоусещането
далтонист съм
конюнктивит
старческо перде
глаукома
сляп (с едното око, е двете очи)
слепота
ослепяване; ослепявам
загубвам зрението, ослепявам
зрителна острота
определям
(пробна) таблица за изследване на зрител¬
ната острота (с писмени знаци)
коригирам очните дефекти
очила
нося; слагам* свалям
рамка
стъкло за очила
наносник
дръжка, рамо
калъф за очила
диоптър
контактни лещи
поставям върху роговицата на окото
вж. и XIII. Оптик, стр. 606
БОЛЕСТИ НА ГЪРЛОТО, НОСА
И УШИТЕ
пресипналост; пресипнал
гърлобол, болки в гърлото
боли ме гърлото
ангина
възпаление на сливиците
ларингит
зачервен
подут
имам остри болки при гълтане
правя гаргара
вода за гаргара
фарингит
изваждане на сливиците
хрема •
имам хрема, хремав съм
набъбване на носната лигавица
кихам
дразнене за кихане
Здравно дело
277
die Sekretabsonderung
sich A schneuzen
sich D die Nase putzen
die Nasentropfen
einträufeln
die Nascnsalbc
(be)pinseln (die Nase)
die Pinselung
das Nasenbluten
Nasenbluten haben
der Heuschnupfen
die Nebenhöhlenentzündung. Sinusitis
die Nasen-. Rachenspülung
schwerhörig sein
die Schwerhörigkeit
das Ohrenschmalz
die Ohren sausen, klingen mir
das Ohrensausen, -klingen
die Mittelohrentzündung
taub (auf einem Ohr, auf beiden Ohren)
die Taubheit
ertauben, taub werden
die Ertaubung
taubstumm
die Taubstummheit
NERVENKRANKHEITEN.
GEISTES¬
UND GEMÜTSKRANKHEITEN
die Nervosität
nervös
die psychische Belastung
der Streß
die Neurose
die Schlaflosigkeit
die Migräne
die Neuralgie
die Nervenentzündung
der Krampf
krampfhaft
einen Krampf lösen
das krampflösende Mittel
ein Glied (das Bein) schläft ein
Gang- und Gleichgewichtsstörungen
lahm auf (an) D
die Lähmung, lähmen
die Nervenlähmung
die Hirnhautentzündung. Meningitis
die Untersuchung der Rückenmarkflüssigkeit
die Lumbalpunktion
der Wasserkopf (Hydrocephalus)
die progressive Paralyse
die zerebrale Insuffizienz
die Konzentrationsschwäche
отделяне на секрет
секна се
бърша си носа
капки за нос
капя (капки)
мехлем за нос
намазвам (носа)
намазване
кръвотечение от носа
тече ми кръв от носа
сенна хрема
възпаление на околоносните кухини, си
нузит
промивка на носа и гърлото
недочувам
недочуваме
ушна кал
ушите ми пищят, бучат
пищене. бучене на ушите
възпаление на средното ухо
глух (с едното ухо. с двете уши)
глухота
оглушавам
оглушаваме
глухоням
глухонямост
НЕРВНИ БОЛЕСТИ.
ПСИХИЧЕСКИ БОЛЕСТИ
нервност
нервен
психическо обременяване
стрес
невроза
безсъние
мигрена
невралгия
възпаление на нерв
крампа, 1ърч, спазъм, конвулсия
спазматичен, конвулсивен
премахвам спазъм
спазмолитично средство
изтръпва ми крайник (кракът)
смущения в ходенето и равновесието
парализиран, сакат със
парализиране, парализирам
паралич на нерв
менингит
изследване на гръбначно-мозъчната теч¬
ност
лумбална пункция
хидроцефал
прогресивна парализа
церебрална инсуфициенция
намаляване на способността за концент¬
рация
278
Gesundheitswesen
die Hirngeschwulst (gutartig, bösartig)
die Hirnerweichung
die Hirnerschütterung
die Schlafkrankheit
die Mondsucht
der Mondsüchtige
der Schlaganfall, Insult
der Veitstanz
die Epilepsie, Fallsucht
die Hüftennerventzündung (Ischias)
der Hexenschuß (die Lumbago)
die Psychose
die Depression, Niedergeschlagenheit
die Melancholie. Schwermut
die Neurasthenie
die Hysterie: hysterisch
der Nervenzusammenbruch
an Wahnvorstellungen leiden
der Verfolgungswahn
die Halluzination
der Schwachsinn
die Schizophrenie
der Wahnsinn. Irrsinn
wahnsinnig, irrsinnig
die Zwangsjacke
die Narkomanie, Rauschsucht
das Rauschgift, -mittel .
rauschsüchtig werden
der Narkomane. Rauschsüchtige
die Entziehungskur
die Psychoanalyse
die Hypnose
das autogene Training (mpe...)
der Schock
die Schockbehandlung
HAUT- UND GESCHLECHTS¬
KRANKHEITEN
die Hautentzündung. Dermatitis
das Ekzem
der Ausschlag (trocken; nässend)
die Warze
der Pickel, die Pustel; die Blüte
die Sommersprosse
der Leberfleck; das Muttermal
die Flechte
die Wundrose. Erysipel
die Krätze; kratzen
der Juckreiz; jucken
der Schorf, die Borke
verschorfen
die Narbe
vernarben
die Syphilis (Lues)
der Tripper (die Gonorrhöe)
мозъчен тумор (доброкачествен, злока¬
чествен)
размекване па мозъка
мозъчно сътресение
сънна болест
лунатизъм
лунатик
мозъчен удар, инсулт
хорея
епилепсия
ишиас
лумбаго
психоза
депресия, потиснатост
меланхолия
неврастения
хистерия; хистеричен
пълно нервно разстройство
страдам от идеи-фикс
мания за преследване
халюцинация
слабоумие
шизофрения
лудост
луд
усмирителна ризница
наркомания
наркотик
ставам наркоман
наркоман
лечение за отвикване (от наркотици)-
психоанализа
хипноза
автогенен тренинг
шок
шокова терапия
КОЖНИ И ВЕНЕРИЧЕСКИ
БОЛЕСТИ
възпаление на кожата, дерматит
екзема
изрив (сух: подмокрящ)
брадавица
гнойна пъпчица; ергенска пъпка
луничка
бенка; петно (на кожата) по рождение
лишей
червен вятър, еризипел
краста; чеша
сърбеж; сърби
струпсй, кора (на рана)
струпясва, хваша кора
цикатрикс. ръбец. белег от рана
зараства (рана)
сифилис
трипер
Здравно дело
DER ARZT
der erfahrene Arzt
die Sprechstunde des Arztes
Sprechstunde haben, hallen
das Wartezimmer
das Sprechzimmer (Empfangszimmer) des
Arztes
das Untersuchungsbett. die Liege
der Untersuchungsstuhl (gynäkologisch, uro¬
logisch)
der Instrumentenschrank
der Medikanienienschrank
der Instrumententisch
der Verbandtisch
die Waage; die Meßlatte
der Abfalleimer
der weiße Kittel
Die Untersuchung
untersuchen
die Krankengeschichte
die Anamnese, das Befragen des Kranken
eine genaue, vollständige Anamnese aufneh¬
men
Fragen an den Kranken stellen
den Kranken befragen
die Lebens- und Familienverhälmisse
die berufliche Tätigkeit
die Beschwerden des Kranken
die Vorgeschichte und Entstehung der
Krankheit
der Befund (status praesens)
die Auskultation, die Behorchung
das Herz (die Lungen) behorchen, auskuliie-
ren. abhören, abhorchen
das Hörrohr, das Stethoskop
den Puls fühlen, lasten; zählen
die Zunge, den Rachen besichtigen
palpieren, abtasten
die Palpation, das Abtaslen (des Bauches)
perkutieren, beklopfen, abklopfcn
die Perkussion, die Beklopfung
den Blutdruck messen
der Blutdruckapparat
das Unt ersuch u ngs ver Гah re n
die Diagnose erhärten durch
die Blut Untersuchung
die Blutprobe
die Untersuchung des Urins (Harns), des
Auswurfes, des Stuhles, des Erbrochenen
die Blutsenkung
auch Laboratorium. S. 2X2
die Röntgendurchleuchtung
» Rönigcnkabinctt. S. 2X2
279
ЛЕКАРЯТ
опитен лекар
приемен час на лекар
имам приемен час
чакалия
лекарски кабинет
лекарска кушетка
стол за извършване на прилед (гинеколо-
гически. урологически)
шкаф за инструменти
шкаф за лекарства
масичка за инструменти
масичка за превързочни материали
везни: летва за измерване на височина
кофа за отпадъци
бяла престилка
Преглед, изследване
преглеждам, изследвам
I история на заболяването; 2. - das
Krankcnblatt лист с история на заболя¬
ването
анамнеза, разпит на болния
снемам точна, пълна анамнеза
задавам въпроси на болния
разпитвам болния
битови и семейни условия
професионална дейност
оплаквания ма болния
предистория и произход на болестта
състояние (сегашно състояние); находка
мускултация. престушване
преслушвам сърцето (белите дробове)
слушалка, сгетоскоп
палпирам пулса: броя
оглеждам езика, ibp.ioio
палпирам. опипвам
па.тпания. опипване (на корема)
перкугирам. пречуквам
перкусия. пречукване
меря кръвното налягане
апарат за кръвно налягане
метод на изследване
потвърждавам диагнозата чрез...
изследване на кръвта
кръмна проба
изследване на урината, храчките, изпраж¬
ненията, повърнатото
утайка па кръвта
аж. и Лаборатория,'cip. 2X2
реи пеноекопня
«.»е. Рентгенов кабинет, стр. 282
280
Gesundheitswesen
Die Beurteilung
das Symptom. Kennzeichen
das Syndrom
eine genaue Diagnose slellen
diagnostizieren
die Frühdiagnose
die Prognose (Vorhersage) über den Verlauf
und Ausgang der Krankheit
der Krankenschein
krankschreiben
der Arzt hat ihn 2 Wochen krankgeschrieben
das ärztliche Attest
Die Behandlung, die Therapie
behandeln (konservativ, operativ)
die Kur; kurieren
die Behandlungsmethode
die medikamentöse Behandlung
die Hormonbehandlung
die Schlaftherapie
die Dauerschlafbehandlung
das Heilverfahren
das Naturheilverfahren
prophylaktisch, vorsorglich
Rat und Hilfe erteilen (geben)
Hilfe leisten
die Kräftigung
stimulieren
die Schmerzen erleichtern, lindern, stillen
Diät, Bettruhe. Seebäder. Luftwechsel, eine
Liegekur verordnen (anordnen)
eine Arznei verschreiben
die Normalkost
die diätmäßige (diätetische) Kost
eine strenge Diät auferlegen
die Diät lockern
die Heilstättenbehandlung
Aufsicht führen (haben) über einige Kranke
die ärztliche Überwachung, Kontrolle
die Visite
sich A nach dem Befinden des Kranken er¬
kundigen
das Regime (...жим) lockern
Die therapeutische Technik
die Injektion, umg. die Spritze
die Spritze
er bekommt eine Spritze
injizieren, einspritzen, eine Spritze geben
subkutan
intramuskulär
intravenös
die Infusion
die Transfusion
Преценка
симптом. признак
синдром
поставям точна диагноза
диагностицирам
ранни диагноза
прогноза за протичането и изхода на бо¬
лестта
болничен лист
давам отпуск по болест
лекарят му даде 2 седмици отпуск по бо¬
лест
медицинско свидетелство
Лечение, терапия
лекувам (консервативно, оперативно)
лечение; лекувам
метод на лечение
лекарствена терапия
лечение е хормони
сънна терапия *
лечение чрез удължен (физиологичен) сън
лечебен метод
природолечение
профилактично
давам съвет и помощ
давам помощ
засилване
стимулирам
облекчавам, успокоявам болките
назначавам (предписвам) диета, почивка
на легло, морски бани, промяна на въз¬
духа (климата), лечение чрез лежане
предписвам (назначавам) лекарство
Обща храна
диетична храна
назначавам строга диета
разширявам диетата
болнично лечение
лекувам (отговарям за) няколко болни
лекарски надзор, контрол
визитация
осведомявам се за състоянието на болния
облекчавам режима
Лечебна техника
инжекция
спринцовка
слага му се инжекция
инжектирам, слагам инжекция
подкожно
мускулно
венозно
инфузия
транефузия
Здравно дело
281
Bluttransfusion s. Operation, S. 274
der Einlauf, das Klistier
der Reinigungseinlauf
der medikamentöse Einlauf
das Nährklistier
die Sondierung; sondieren
die Magenspülung
die Punktion: punktieren
das Katheterisieren
die Akupunktur
einstechen
der Einstich goldener und silberner Na¬
deln an festgelegten Hautpunkten
erkrankte innere Organe beeinflußen
akupunktieren
MEDIZINISCHE
INSTRUMENTE,
APPARATE u. a,
der Sterilisator
der Sterilisationsapparat (der Autoklav)
die Sterilisiertrommel
das Hörrohr, das Stethoskop
der Blutdruckapparat
der Spatel
der Ohrenspiegel
der Ohrentrichter
der Augenspiegel mit Lupe
die Pipette, das Tropfröhrchen
der Reflexhammer
die (Injektions)spritze. Rekordspritze
die Injektionsnadei, -kanüle
das Zystoskop
die Harnblase untersuchen
das Rektoskop
die Untersuchung des Mastdarmes
der Katheter
die Impfnadel, Impflanzette
der Schröpfkopf
der Elektrokardiograph
die Herztätigkeit aufzeichen, registrieren
der Phonokardiograph
die Aufzeichung der Herztöne und -ge-
räusche
der Grundumsatzapparat
das Spirometer, der Atmungsmesser
die Atemkapazität messen
Chirurgische Instrumente s. Operation.
S. 272
Zahnärztliche Instrumente.?, Zahnmedi¬
zin. S. 294
к auch Krankenpflegegeräte III. Häusli¬
che Krankenpflege, S. 146
Кръвопреливане лж. Операция, стр. 274
клизма
очистителна клизма
медикаментозна (лечебна) клизма
хранителна клизма
сондиране; сондирам
промивка на стомаха
пункция; пунктирам, правя пункция
катетеризиране
акупунктура, иглоубождане
набождам
набождане на златни и сребърни игли
иа установени (определени) точки на
кожата
въздействувам на заболели вътрешни
органи
акупунктирам
МЕДИЦИНСКИ
ИНСТРУМЕНТИ,
АПАРАТИ и др.
стерилизатор
стерилизационен апарат (автоклав)
стерилизационен барабан
слушалка, стетоскоп
апарат за кръвно налягане
шпатула
ушно огледало
ушна фунийка
огледало за очи с лупа
пипета, гутатор
чукче за изпитване на рефлекси
спинцовка (за инжекции)
игла за инжектиране
цистоскоп
изследвам пикочния мехур
ректоскоп
изследване на ректума (правото черво)
катетър
игла (ланцетка) за имунизиране
вендуза
електрокардиограф
регистрирам сърдечната дейност
фонокардиограф
записване на сърдечните тонове и шу¬
мове
апарат за определяне на основната обмя¬
на
спирометър
измервам дихателния капацитет
Хирургически инструменти вж. Опе¬
рация. стр. 272
Зъболекарски инструменти вж. Зъбо¬
лекарство, стр. 294
вж. и Предмети на обслужване на бо¬
лен 111. Домашно гледане на болен,
стр.146
282
Gesundheitswesen
DAS LABORATORIUM,
DAS LABOR
die Laborantin
die medizinisch-technische Assistentin
mit bloßem Auge
die Zentrifuge; zentrifugieren
das Reagenzglas
der Reagenzglasständer
das Mikroskop
der Befund (r. B. der Harnbefund, Bazillen¬
befund)
die Harnanalyse
die Untersuchung des Urins; Menge, Farbe,
spezifisches Gewicht. Eiweiß, Zucker. Se¬
dimente
die Ölutunlcrsuchung. die Blutanalyse
das Blutbild
die Blutentnahme
Blut entnehmen
nüchtern, auf nüchternen Magen
die Zählung der roten u. weißen Blutkörper¬
chen
die Zahlkammer
die Hämoglobinpipette
Blutsenkung
die Blutsenkungsgeschwindigkeit (BSG)
normal, beschleunigt
die Senkungszeit
gerinnen
die Gerinnbarkeit
die Papiereleklrophorcse
einen Rachenabstrich machen
die Magenausheberung
den Magen aushebern
die Gummisonde
die Bakterienkultur
der Nährboden
Bakterien züchten
die Baklerienart fcststellen
reagieren auf A
resistent sein gcgcn(über)
das Meerschweinchen
ЛАБОРАТОРИЯ
лаборантка
лаборантка
c просто око
центрофуга; центрофугирам
епруветка
статив за епруветки
микроскоп
находка, резултат от изследване (напр. на¬
ходка в урината, находка от бацили)
анализ на урината
изследване на урината: количество, цвят,
относително тегло, албумин, захар, се¬
дименти
изследване, анализ на кръвта
кръвна картина
взимане на кръв
взимам кръв
на празен сгомах, на гладно
броене на червените и белите кръвни тел¬
ца
камера за броене
пипета за хемоглобин
утайка, утаяване на кръвта (т.е. на ерит¬
роцитите)
реакция на утаяване на еритроцитите
(РУЕ), скорост на утаяване на еритро¬
цитите (СУ Е)
нормален, ускорен
време на утаяване
съсирва се
съсирваемост
електрофореза върху хартия
взимам секрет от гърлото
стомашно сондиране
сондирам стомаха
гумена сонда
посявка
хранителна среда
развъждам бактерии
установявам вида на бактериите
чувствителен е на
резистентен (нечувствителен) е спрямо
морско свинче
DAS RÖNTGENKABINETT
Die Röntgendiagnostik
der Aufnahmeraum
der Röntgenapparat
die Röntgenassistentin
der Schallraum
der Schalttisch
РЕНТГЕНОВ КАБИНЕТ
Рентгенова диагностика
помещение за правене на снимки
рентгенов апарат
рентгенова лаборантка
командно помещение
командна маса, пулт (за апарата)
Здравно дело
283
die Schalter bedienen
die Röntgenröhre
der Bucky-Tisch
die Aufnahmekassette
die Bucky-Blende
der Kontrastbrei
die Röntgenaufnahme, das Röntgenbild
machen: auswerten
die Bildauswertung
der Dunkelraum
die Röntgenuntersuchung
die Röntgendurchleuchtung
durchleuchten
der Lungenkranke wird durchleutet
du mußt dich durchleuchten lassen
der Röntgenschirm
die Schutzkanzel
die Schutzschürze
schützen vor Röntgenstrahlen
Herz, Lungen o. B. (ohne Befund)
der Befund
Die Röntgentherapie
die Röntgenstrahlenbehandlung
zur Heilwirkung benutzen
die Bestrahlung bösartiger Geschwülste
die Dosierung
die Überdosierung
die Röntgenverbrennung
schwerheilbar; tödlich
обслужвам ключовете
рентгенова тръба, лампа
буки-маса
касетка за снимка
буки-бленда
контрастна каша
рентгенова снимка
правя: разчитам
разчитане на снимка
тъмна стая
рентгеново изследване
рентгеноскопия
гледам на рентген, рентгеноскопирам
белодробноболният се рентгеноскопира
трябва да се прегледаш на рентген •
екран
защитна преграда
защитна престилка
предпазвам от рентгенови лъчи
сърце, бели дробове б.о. (без особености)
находка, резултат от изследване
Рентгенова терапия
лечение с рентгенови лъчи
използувам за лечебно действие
облъчване на злокачествени тумори
дозиране
предозиране
рентгеново изгаряне
трудно лечимо; смъртоносно
PHYSIOTHERAPIE.
BALNEOLOGIE. MASSAGE
{,..саже)
Die Physiotherapie,
physikalische Therapie
die medizinisch-technische Assistentin
die Prozedur
die Bestrahlung; bestrahlen
der Bestrahlungsraum
die Solluxlampe
die künstliche Höhensonne, die Quarzlampe
die Heißluft
die Schutzbrille 5g.
die Kurzwellcntherapie
das Kurzwellengerät
das Ultraschallgerät
der Lichtkasten
die Elektrophorese. Jonophorese
die hifrarolbeliaiuilung
das Gerät für diodynamische Ströme
das Mikrowcllengeräi
ФИЗИОТЕРАПИЯ.
БАЛНЕОЛОГИЯ. МАСАЖ
Физиотерапия
физиотерапевтична сестра
процедура
облъчване; облъчвам
помещение за облъчване
солукс-лампа
кварцова лампа
горещ въздух
защитни очила
терапия (лекуване) с къси вълни
апарат за (лечение с) къси вълни
апарат за ултразвукова терапия
светлинен кош
електрофореза, йонофореза
лечение с инфрачервени лъчи
диодинамик. бипулсатор
радар
284
Gesundheitswesen
die Diathermie
die Kontrolluhr
die Kranken-, Heilgymnastik
der (die) Krankengymnast(in)
Die Balneologie, das Bade wesen
die Hydrotherapie
das medizinische Bad
das Mineralbad
die Heilquelle
die Bäderkur; machen
baden, Bäder nehmen
das Freibad (Fluß-, Meerbad)
das Hallenbad
das Wannenbad
das Sitzbad
das Brausebad
das Dampfbad
das Moor-, Schlammbad
eine Schlammpackung bekommen
die Badegehilfin
dem Patienten helfen, behilflich sein
das Reinigungsbad ,v. 111. Bad, S. 130
die Sauna
die Trinkkur
das Brunnenhäuschen
die Wandelhalle
auf- und abgehen
trinken
das Mineralwasser
der Sauerbrunnen, der Sprudel (reich an
Kohlendioxyd)
Die Massage (,..аже)
die Voll-, Teilmassage
massieren
der Masseur (...cöp)
die Masseuse (...едзе)
eine Unterwassermassage bekommen
диатермия
контролен часовник
лечебна физкултура
рехабилитатор( ка)
Балнеология
водолечение
лечебна баня
минерална баня
минерален извор
банско лечение; провеждам
къпя се, правя бани
баня на открито (речна, морска)
(градска) баня в общо помещение; покрит
басейн
I. баня с вани; 2. изкъпване във вана
седяща баня
изкъпване на душ
парна баня
кална баня
правят ми кална апликация
санитарка
помагам на пациента
хигиенна баня вж. 111. Баня, стр. 130
сауна (финска баня)
лечение чрез пиене на вода
павилион с минерална чешма
покрита галерия
движа се насам-натам
пия
минерална вода
кисела минерална вода (богата на въглед-
вуокис)
Масаж
цял, частичен масаж
масирам
масажист
масажистка
правят ми подводен масаж (тангентор)
MUTTER UND KIND
Allgemeines
die Mutterschaft
das Gesetz über den Mutter- und Kinder¬
schutz
die Frauen-, Schwangeren-, Mütterberatungs¬
stelle
die Kinderberatungsstelle
das Wartezimmer
das Isolierzimmer
das krankheitsverdächtigc Kind
das Stillzimmcr
МАЙКА И ДЕТЕ
Общи понятия
майчинство
закон за охрана на майчинството и детст¬
вото
консултация за жени, бременни, майки
детска консултация
чакалня
изолационна стая
дете, за което има съмнение, че е болно
стая за кърмене
Здравно дело
285
das Arztuniersuchungszimmer
das Bestrahlungszimmer
die Kinderkrippe; das Kinderheim
die Betnebskrippe
die Tageskrippe
die Tages- und Nachtkrippe
die Saisonkrippe (сезон...)
der Kindergarten лг. VI. Vorschulische
Erziehung. S. 206
die Frauenheilkunde. Gynäkologie
die Geburtshilfe
der Frauenarzt, Gynäkologe
die Hebamme
die Fürsorgerin
die kinderreiche Mutter
die Auszeichnungen kinderreicher
Mütter (Orden, Ehrenzeichen, steuerliche
und wirtschaftliche Vergünstigungen)
die alleinstehende Mutter
das uneheliche Kind
der Unterhalt
die geldliche Unterstützung
adoptieren, an Kindes Statt annehmen
das angenommene (adoptierte) Kind, das
Adoptivkind
die Adoption
das elternlose Kind
die Waise
die Vollwaise
s. auch Sozialversicherung, S. 293
Die Schwangerschaft
schwanger sein
die Schwangere, die werdende Mutter
ein Kind erwarten
die Schwangerschaftsgymnastik
die Brustpflege
die Brustwarze
der Schwangerschafts-, Schwangeren-, Wo¬
chenurlaub
die Unfruchtbarkeit
die Schwangerschaftsverhütung
die Schwangerschaftsunterbrechung
die Abtreibung
die Kürctage (...аже)
die Kürette
kürettieren
Die Niederkunft, Geburt
die Entbindung
normal, komplikationslos
unnormal, kompliziert
die schmerzarme Entbindung
der Kurs(us) für psychoprophylaktische Me¬
thode der Entbindung
die Methoden zur Linderung des Geburts¬
schmerzes
стая за лекарски преглед
стая за облъчване
детски ясли; детски.дом
детски ясли към завод
дневни детски ясли •' '
седмични детски ясли. 1
сезонни детски ясли
детска градина вж. VI. Предучилищно
възпитание, стр. 206
гинекология .
акушерство
гинеколог
акушерка ’ ■ -
болногледачка, санитарка ■
многодетна майка
отличия за многодетни майки
(ордени, почетни знаци, данъчни и сто- ’’
папски облекчения)
самотна (неомъжена) майка
извънбрачно дете
издръжка
парична помощ
осиновявам
осиновено' дете
осиновяване
дете, останало без родители
сираче *
пълен сирак
вж. и Обществено осигуряване, стр. 293
Бременност
бременна съм '
бременна жена, бъдеща майка
очаквам дете
гимнастика за бременни
грижи за гърдите
зърно на гърдата
отпуск по майчинство
безплодие
предпазване от забременяване
прекъсване на бременността
аборт
кюр(е)таж
кюретка
кюр(е)тирам
Раждане
освобождаване от бременност
нормално, без усложнения
ненормално, е усложнения
безболезнено раждане
курс за безболезнено раждане
методи за облекчение на родилната болка
286
Gesundhcitswes
das Austragen des Kindes
der errechnete Geburtstermin
die Entbindungsanstalt, das 'heim
die Geburtswehen
die Gebärmutter
die Scheide
der Abgang des Fruchtwassers
gebären
geboren werden
ein Kind bekommen (uwtg. kriegen)
mit einem Kind niederkommen, ein Kind zur
Welt bringen, einem Kind das Leben ge¬
ben
in die Wochen kommen
entbinden
sie hat gestern entbunden
sie ist von einem Jungen entbunden worden
die Geburtshelferin entbindet die Frau von
einem Kind
die Nabelschnur
das Neugeborene wird abgenabelt
das Abfallen des Nabelschnurrestes
der Mutterkuchen, die Plazenta
die Geburtszange
der Kaiserschnitt
die Mehrlingsgeburt /
die Zwillingsgeburt
der Zwilling
der Drilling
die Fehlgeburt
der Abort, die Abtreibung
die Frühgeburt
der Inkubator
die Erstgebärende
die Mehrgebärende
die Wöchnerin
die Wochenpflege
die Wochenbettgymnastik
das Wochenbettfieber
die Geburtsurkunde
das Wöchnerinnenheim
Das Stillen
stillen
die Tageseinteilung
die Stillzeiten
die Brustmahlzeit
der Säugling: das Baby (öeöu)
saugen
die Säuglingswaage
wiegen
die Stillprobe
das Anlegen (das 1., 2.,... am Tag)
dem Kind die Brust geben
das Kind nimmt die Brust
das Kind will die Brust nicht nehmen
износване на детето
изчислената дата (термин) на раждане
родилен дом
родилни болки
матка
влагалище
изтичане на околоплодна га вода
раждам
раждам се
добивам дете, раждам
раждам дете
започвам да раждам, освобождавам се
бременност
1. раждам: 2. израждам
тя роди вчера
тя роди момче
акушерката изражда детето
пъпна връв
на новороденото се връзва пъпът
падане на (остатъка от) пъпчето
плацента
форцепс
кесарево сечение
раждане на близнаци (неопределен брой
раждане на близнаци (два)
близнак
близнак (при три деца)
помятане
аборт
преждевременно раждане
инкубатор
пър всеки ня
раждаща не за първи път
родилка, лехуса
гледане на родилка
гимнастика за родилки
родилна треска
свидетелство (акт) за раждане
дом за възстановяване на родилки
Кърмене
кърмя
разпределение на деня
часове за кърмене
кърма
кърмаче: бебе
суча, бозая
теглилка за кърмачета
1. претеглям: 2. тежа
проверка на количеството погълнато мл:
ко
кърмене (първо, второ. ... през деня)
давам на детето да бозае, кърмя io
детето суче
детето не иска да суче
Здравно дело
287
(auf)schlucken. schlucksen
ein Rülpschen (...Hexen) machen
abstillen. entwöhnen
das Absiillen. Entwöhnen
die Brustdrüsenentzündung (Mastitis)
die Frauenmilehsammelstelle
die Milchspenderin
die Amme
der Miichbrudcr
die Brustmikhernährung
die künstliche Ernährung
die Zwiemilchernährung
die Zufütterung
die Bei kost
das Brustkind
das Flaschenkind
das Füttern
die Flaschenfütterung
die Milchflasche. Saugflasche
der Sauger
die Milch wärmen
in die Flasche gießen
den Sauger aufsetzen
die Flasche geben, aus der Flasche trinken
lassen
der Nuckel, Schnuller
die Überfütterung
die Unterernährung
Die Säuglingspflege
r auch IV. Baby- und Kinderkleidung,
S. 162
die richtige Pflege des Kindes
pflegen, betreuen A
die Abhärtung: abhärlen
die Verzärtelung; verzärteln
trockenlegen
wickeln
die Windel (Mull-. Moltonwindel)
das Wickeltuch. Einschlagtuch
die Gummiunterlage
die Reinigung
die Kinderbadewanne
baden
waschen
wischen
abtrocknen
das Frottiertuch
der Puder
pudern
die Streubüchse
die Salbendüse
wund werden
wund sein
das Töpfchen; aufs Töpfchen setzen
abhalten
хъли(ук)а
уригва се
отбивам
отбиване
възпаление на гръдната жлеза (мастит)
пункт за събиране на майчино мляко
млекодарителка
дойка
млечен брат
хранене с кърма
изкуствено хранене
смсссно хранене (кърма и изкуствено хра¬
нене)
дохранване
допълнителна храна
дете, което се храни е кърма
изкуствено хранено дете
хранене
хранене с шише биберон
шише биберон
биберон (отгоре на шишето)
затоплям млякото
наливам в шишето
поставям биберона
давам да суче, да пие от шишето
биберон залъгалка
прехранване
недохранване
Отглеждане на кърмачето
вж, и IV. Бебешко и детско облекло,
стр.162
правилно отглеждане на детето
грижа се за, гледам
закаляване; калявам
изнежване; изнежвам
подсушавам
повивам
пелена (тензухена, бархетна пелена)
юрна пелена
мушама
почистване
детска вана
къпя
мия, пера
бърша
избърсвам, изсушавам
хавлиена кърпа
пудра
пудря
кутия за ръсенс
кутия с крем, мехлем
подсича се, изпръхва
изпръхнал е
търпение: слагам на гърненцето
издържам (на гърне)
288
Gesundheitswesen
sich entleeren
der Säugiingskorb
die Wiege; wiegen
das Gitterbettchen
in das Beit legen
liegen; schlafen; weinen; schreien; strampeln
das Ställchen, Laufställchen
das Kind im Laufställchen spielen lassen
der Kinderwagen
schieben; fahren
die Plane
hoch-, herunterklappen
der Haltcgurt
das Kind im Kinderwagen ausfahren
mit dem Haltegurt festschnallen
der Sportwagen
das Schaukelstühlchen
изхожда се
бебешко кошче
люлка; люлея
креватче с решетка
сла(ам в кревата
лежа; спя; плача; крещя; ритам
кошарка
оставям детето да си играе в кошарката
дегска количка
бутам; карам
гюрук
вдигам; спускам
каиш за привързване
извеждам детето с количката (па разход¬
ка)
завързвам с каиша
спортна количка
столче люлка
ROTES KREUZ
ЧЕРВЕН КРЪСТ
das Internationale Rote Kreuz (IRK)
das Deutsche Rote Kreuz (DRK)
das Bulgarische Rote Kreuz (BRK)
der Role Halbmond
der Rote Löwe
die Rote Sonne
die Satzung, das Statut
der Erste-Hilfe-Lehrgang
der Gesundheitshelfer
der sanitäre Verteidigungszirkel: „Bereit zur
sanitären Verteidigung“ (UdSSR, Bulga¬
rien)
die hygienische Volksaufklärung
Международен червен кръст (МЧК)
Германски червен кръст (ГЧК)
Български червен кръст (БЧК)
Червен полумесец
Червен лъв
Червено слънце
устав
курс за даване първа помощ
санитар
кръжок за санитарна отбрана „ГСО" (в
СССР, България; в ГДР няма)
здравна просвета на населението
ERSTE HILFE
Allgemeines
der Unfall, der Unglücksfall
provisorische Maßnahmen treffen
erste Hilfe leisten
die Nothilfe
erste Hilfeleistung bei Verletzungen im Ge¬
birge
der Helfer
der Retter
der Verletzte, der Verunglückte
die Verletzung; verletzen
überfahren
der Bergrettungsdienst
der Wasserrettungsdienst
das Ertrinken; ertrinken
der Ertrinkende
der Ertrunkene
ПЪРВА ПОМОЩ
Обир/ понятия
злополука
взимам временни мерки
давам първа помощ
бърза помощ
даване първа помощ при наранявания в
планината
даващият помощ
спасител
раненият, пострадалият
нараняване; наранявам
прегазвам
планинска спасителна служба
водна спасителна служба
удавяне; удавям се
давещият се
удавилият се, удавник
Gesundheitswesen
289
der Rettungsschwimmer
den Ertrinkenden von hinten anschwimmen
sich A klammem an A
der Befreiungsgriff
das Wasser aus den Luftwegen entfernen s.
Erste Hilfe — Künstliche Atmung,
S. 291
ins Eis einbrechen
der Einbruch ins Eis
der im Eis Eingebrochene
das Brett
die Leiter
hinschieben
die Rettung aus Feuergefahr
nasse Decken Überwerfen
die Flammen ersticken
der Rauch
das giftige Verbrennungsgas
die Rauch-, Gasmaske
Unfälle durch elektrischen Strom
die besonderen Schutzmaßnahmen
den Strom abschalten
den Verunglückten aus dem Strombereich
bringen unter Benutzung von isolierendem
Material
der Verschüttete (im Bergwerk, beim Haus¬
einsturz)
Wunden, Verstauchung,
Verrenkung, Brüche,
Schlaganfalle, Vergiftung
die Wunde
leicht: schwer: tief; offen
schmerzhaft; klaffend
gefährlich: tödlich
eine Wunde schlagen, beibringen
verwunden
auswaschen; reinigen
verbinden
schmerzen
die Verschmutzung; verschmutzen
sich entzünden; eitern
die Eiterung: der Eiter
sich schließen
die Borke, der Schorf
die Borkenbildung
heilen; vernarben
die Narbe
wieder aufreißen, aufbrechen
die Schnittwunde
die Rißwunde
die Stichwunde
die Quetschwunde
die Schußwunde
die Bißwunde
плувец спасител
приближавам се отзад до давещия се плу¬
вайки
вкопчвам се в
освободителна хватка
отстранявам водата от дихателните пъти¬
ща еж. Първа помощ — Изкустве¬
но дишане, стр. 291
потъвам при счупване на лед
потъване при счупване на лед
потъналият при счупване на лед
дъска
стълба
подавам с бутане, плъзгане
спасяване от пожар
хвърлям отгоре мокри завивки
задушавам (потушавам) пламъците
пушек
отровен изгорял газ
пушечна, газова маска
злополуки (причинени) от електрически
ток
особени предпазни мерки
изключвам тока
изнасям пострадалия от токовата зона
при употреба на изолационен материал
затрупаният (в рудник, при срутване на
къша)
Рани, навяхване, изкълчване,
счупвания, удари, отравяне
рана
лек; тежък: дълбок; отворен
болезнен; зеещ
опасен; смъртоносен
нанасям рана
наранявам
измивам; почиствам
превързвам
боли
замърсяване; замърсявам
възпалява се; гноясва, забира
нагнояване; гной
затваря се
кора на рана, струпей
образуване на кора
заздравява; зараства
белег от рана
разтваря се отново
порезяа рана
разкъсана рана
прободна рана
рана от премачкване
огнестрелна рана
рана от ухапване
19 Немско-винарски тематичен речник
290
Здравно дело
die Blutung; bluten
der Blutverlust
die Schlagaderblutung
das Ausströmen von hellem Blut
spritzen
stoßweise
die verletzte Schlagader abdrücken
die Blutaderblutung
das dunkelrote Blut
fließen
die innere Blutung
die Magcnblulung
das Nasenbluten
die Blutung stillen (zum Stillstand bringen)
der Tampon
die Verbrennung
die Verbrühung
der l„ 2., 3., 4, Grad
die Blase
die Verätzung
das Erfrieren
das Einziehen von Splittern
der Fremdkörper
die Prellung
die Schwellung
die Zerrung der Gelenkkapselbänder
die Verstauchung; verstauchen
der kalte Umschlag
die Verrenkung; verrenken
die Verschiebung: sich A verschieben
die Kapselbandzerreißung
die Einrenkung; einrenken
der (Knoehen)bruch. die Fraktur
sich D das Bein brechen
an brechen
durchbrechen
einen Knochenbruch ein richten
die Ruhigstellung im Gipsverband
der Schädelbruch
die Gehirnerschütterung
der Hitzschlag
das Schwindelgefühl
das Zusammenbrechen
der Sonnenstich
die Ohnmacht
in Ohnmacht fallen
der Ohnmächtige
die Blutleere im Gehirn
das leichte Bespritzen mit kaltem Wasser
den Kopf hoch(tief)lagern
die Wiedererlangung des Bewußtseins
die Bewußtlosigkeit (tiefer, anhaltender Be-
wußlseinsverlust)
epileptische oder hysterische Krampfanfälle
(Krämpfe)
die Vergiftung
der Schlangenbiß
кървене; кърви
кръвозагуба
артериално кървене
изтичане на светла кръв
пръска
пулсаторно, на тласъци
притискам наранената артерия
венозно кървене
тъмночервена кръв
тече
вътрешно кървене
кръвоизлив в стомаха
кръвотечение от носа
спирам кръвотечението
тампон
изгаряне
изгаряне, попарване с вряща течност
I., 2., 3., 4. степен
мехур
изгаряне с химикали
замръзване, измръзване
навлизане, проникване на парчета от чуж¬
до тяло
чуждо тяло
контузия, натъртване
подуване
разтягане на връзките на ставната капсу¬
ла
навяхване; навяхвам
студен компрес
изкълчване; изкълчвам
изместване; измествам се
скъсване на връзките на ставните капсули
наместване; намествам изкълчена става
счупване (на кост), фрактура
счупвам си крака
спуква се
счупва се
намествам счупена кост
имобилизиране в гипсова превръзка
счупване на черепа
сътресение на мозъка
топлинен удар
виене на свят
колабиране
слънчев удар
припадък, безсъзнание
припадам, загубвам съзнание
припадналият
анемия в мозъка
леко изпръскване със студена вода
поставям главата високо (ниско)
възвръщане на съзнанието
безсъзнание (дълбоко, продължително за¬
губване на съзнанието)
епилептични или хистерични пристъпи на
гърчове (крампи)
отравяне
ухапване от змия
Здравно дело
291
die Gasvergiftung, Rauchvergiftung
die Pilzvergiftung
das Erbrechen; sich A erbrechen
Die künstliche Atmung
die natürliche Atmung setzt aus
Wiederbelebungsversuche machen
das Wasser entfernen
die Zunge herausziehen und am Unterkiefer
befestigen
auf den Rücken legen
den Oberkörper freimachen
den Brustkorb anheben
eine Decke unterlegen
den Kopf seitlich legen
die Armmethode
anwenden
den Brustkorb weiten (einengen)
die Einatmung
die seitliche Kreisbewegung
die Ausatmung
den Brustkorb zusammendrücken (zusam¬
menpressen)
die Einarmmethode
die Rippenmethode
die Mund-zu-Mund-Methode
die Beatmung
jemandem eine Atemspende geben, jeman¬
den beatmen
die physiologische Zwerchfellatmung
die Atmung setzt ein
das Bewußtsein kehrt zurück
Verband und Verbandmaterial
Der Verband
einen Verband anlcgen
der Pflasterverband
der Binden-, Tuchverband
der Schutzverband
nicht zu straff
eine Blutstauung tritt ein
der Druckverband
straff an legen
Verletzungen von Blutadern (Venen)
der Abschnürverband
Schlagaderverlelzungen (Arterienverletzun¬
gen)
die Abschnürung; abschnüren
die Gummibinde
der elastische Schlauch
die Knebelpresse
der Schicnenverband
den beschädigten Körperteil ruhigstellen
die Schien ung: schienen
отравяне c газ. c пушек
отравяне c (от) гьби
повръщане; повръщам
Изкуствено дишане
естественото дишане спира
правя опити за съживяване
остранявам водата
изтеглям езика навън и го прикрепвам
към долната челюст
слагам (да легне) по гръб
разсъбличам горната част на тялото
повдигам гръдния кош
подлагам одеяло
слагам главата извита настрана
метод с движение на двете ръце
прилагам
разширявам (стеснявам) гръдния кош
вдишване
странично кръгово движение
издишване
притискам гръдния кош
метод с движение на едната ръка
метод с притискане на ребрата
метод ..уста в уста’1
вдъхвана, вдишване
правя някому вдишвания
физиологично дишане с диафрагмата
дишането се възстановява
съзнанието се възвръща
Превръзка и превързочни
материали
Превръзка
слагам превръзка
превръзка с лейкопласт или пластир
превръзка с бинт, кърпа
защитна превръзка
не много стегнато
настъпва застой на кръв
компресионна превръзка
слагам стегнато
наранявания па вени
пристягаща превръзка
наранявания на артерии
пристягане; пристягам
гумен бинт
еластичен маркуч
пристягане с турникет
превръзка с шина
поставям в покой засегнатата (поразе¬
ната) част от тялото
шиниране', поставям в шини
292
Gesundheitswesen
die Schiene polstern
behelfsmäßig
Das Verbandmaterial, -zeug
das Leukoplast
der Klebestreifen
die Rolle
das (Heft)pflaster
der (Verband)mull, die (Verband) gaze
(газе)
die Watte
der Zellstoff
die Binde (Mull-, Gazebinde)
das Verbandpäckchen, der Schnellverband
das Verbandtuch (Dreiecktuch — großes,
kleines)
das Armtragetuch
die Krawatte (rechteckiges Tuch)
Instrumente, Medikamente
die Schere (gerade und gebogene)
die Pinzette
das Glasstäbchen
der Wattebausch, der Tupfer
die Wundränder betupfen
das Fieberthermometer
die Arznei zum Einnehmen
das Medikament für äußere Anwendung
gifthaltig, giftig
das Wasserstoffperoxyd
die Jodtinktur
der Salmiakgeist
die Baldriantropfen
die Hoffmannstropfen
die Tropfflasche
die Tube mit Salbe
die Verbandtasche, der -kästen
Der Transport
der Turnerknoten
die Trage
die Stuhl trage
die Behelfstrage
Erschütterungen vermeiden
der Kranken-, Sanitätswagen
ins Krankenhaus überführen, bringen
тапицирам (слагам подложка на) шина¬
та
импровизиран
Превързочни материали
лейкопласт
намазаната с лепило лента
ролка
пластир
марля
памук
ЛИГНИН
бинт (марлен бинт)
превързочен пакет (за спешни случаи)
кърпа за превръзка (триъгълна кърпа —
голяма, малка)
кърпа за поддържане на ръката
правоъгълна кърпа
Инструменти, медикаменти
ножица (права и извита)
пинцета
стъклена пръчица
тампон
туширам (намазвам леко) краищата на
раната
термометър за измерване на телесната
температура
лекарство за гълтане
медикамент за външна употреба
съдържаш, отрова, отровен
кислородна вода
йодова тинктура
амонячна вода
валерианови капки
хофманови капки
шише с приспособление за капане
туба с мехлем
чанта, кутия за превързочни материали
Транспорт, пренасяне
столче (направено от хванати една за дру¬
га в китките четири ръце)
носилка
стол носилка
импровизирана носилка
избягвам сътресения
линейка, болнична кола
пренасям в болница
Здравно дело
293
SOZIALVERSICHERUNG (SV)
Die Versicherung
die Unterstützung
großzügig
gewähren
unterstützen
die Pflichtversicherung
aller Werktätigen
versichern
der Beitrag
materielle Versorgung (Sicherstellung) im
Fall von Krankheit, Arbeitsunfähigkeit,
Mutterschaft, Invalidität, sowie im Alter
die Leistung
Leistungsarten der SV
kurzfristige Leistungen (r. B Krankengeld)
langfristige Leistungen (Renten)
die Barleistung
die Sachleistung (c. B. ärztliche ü. zahnärztli¬
che Behandlung. Arzneimittel, Versorgung
mit Körperersatzstücken. Zahnersatz, Be¬
handlung im Krankenhaus usw.)
die einmalige Beihilfe (Unterstützung)
das Krankengeld; beziehen
die Beschäftigungsdauer
der Krankenschein
die Krankenkasse
auszahlen
die Auszahlung von Unterstützungen bei vor¬
übergehender (dauernder) Arbeitsunfähig¬
keit
die Barleistung zur Sicherung der Pflege er¬
krankter Kinder
das Pflegegeld
die Barleistung bei Quarantäne (каран...)
das Schwangeren- und Wochengeld
die einmalige Unterstützung zur Anschaf¬
fung einer Wäscheausstattung
die einmalige staatliche Kinderbeihilfe
im Sterbefall(e) Leistungen zugunsten der
Hinterbliebenen
das Sterbegeld, die Bestattungsbeihilfe
Die Rente
die Altersrente
Invalidenrente
K riegsinvalidcnrcnte
ОБЩЕСТВЕНО
ОСИГУРЯВАНЕ (OO)
1, Осигуровка; 2. застраховка
срв. XV. Застрахователно дело,
стр. 701
ПОМОЩ
щедър
отпускам, давам
подпомагам
задължително застраховане
на всички трудещи се
осигурявам, застраховам
вноска
материално обезпечаване в случай на бо¬
лест. нетрудоспособност, майчинство,
инвалидност, както и в напреднала въз¬
раст
помощ (отпусната сума)
видове помощи на общественото осигуря¬
ване
временни помощи (w/нр.болнични)
дългосрочни помощи (пенсии)
парична помощ (в бран)
материална помощ, не в пари (напр. ле¬
карско и зъболекарско лечение, ле¬
карства, снабдяване с протези, зъбни
протези, болнично лечение и пр.)
еднократна помощ
болнично възнаграждение, болнични; по¬
лучавам
трудов стаж
болничен лист
болнична каса
изплащам
изплащане на помощи при временна
(грайна) нетрудоспособност
парична помощ за осигуряване гледането
на заболели деца
помощ за заплащане на болно!ледач
парична помощ при карантина
възнаграждение през време на отпуската
по бременност и майчинство
еднократна помощ за набавяне на трусо
(за бебе)
еднократна държавна помощ при ражда¬
не на дете
в случай на смърт изплащане помощи на
наследниците
парична помощ за погребение
Пенсия
пенсия за прослужено време и старост
инвалидна пенсия
военноинвалидна пенсия
294
Gesundheitswesen
VdN-Rente (VdN = Verfolgte des Naziregi-
mes)
die Bergbaurente
Betriebsunfallrente (BU)
Rente bei Berufskrankheiten (BK)
H i nterbliebenen rente
der Rentenantrag
die Arbeits-, Dienstjahre
das Rentenallcr erreichen
der Rentenempfänger. Rentner
der Rentenberechtigte
eine Rente aussetzen
die Rcntcnauszahlung
eine Rente beziehen
der Bezug
die Rentenausweiskarte
der Personalausweis
unterhaltsberechtigte Kinder
Die (ärztliche)
Begutachtung
die Invalidenbegutachtung
die Unfallbegutachtung
die ärztliche Beratungskommission (ÄBK)
sich A der Kommission vorstellen
die ärztliche Sachverständigenkommission
(ÄSK)
die Beurteilung der Invalidität
der Verlust der Arbeitsfähigkeit
die Gruppe, die Stufe
die Erwerbsminderung beträgt..,%
der Leicht-. Schwer-. Schwerstbeschädigte
die Überführung in eine andere Arbeit
in eine andere Arheit üherführen. einen an¬
deren Arbeitsplatz anweisen
пенсия за преследвани от нацисткия ре¬
жим. т,е. за активни борци пролив фа¬
шизма
миньорска пенсия
пенсия за трудова злополука
пенсия при професионални болести
наследствена пенсия
молба за отпущаме на пенсия
прослужени години, трудов стаж
навършвам възраст за пенсия
получаващ пенсия, пенсионер
имащ право на пенсия
отпускам пенсия
изплащане на пенсия
получавам пенсия
получаване
пенсионна книжка
паспорт (за удостоверяване на самолич¬
ността)
деца, имащи право на издръжка
(Лекарска) експертиза,
освидете.тствуване
освидетелствуване за инвалидност
освидетелствуване при злополука
лекарска консултативна комисия (ЛКК)
явявам се на комисия
трудова-експертна лекарска комисия
(ТЕЛК)
определяне на инвалидността
загуба на трудоспособността
група, степен
намаляването на трудоспособността въз¬
лиза на ...%
леко-, средно-, тежкоувреден
трудоустрояване
трудоустроявам
ZAHNMEDIZIN
Allgemeines
die Zähne s. 11, S. 82
die Zahnmedizin, Zahnheilkunde
die Stomatologie, die Zahn-, Mund- und
Kieferheilkunde
der Zahnarzt
die zahnärztliche Helferin, die stomatologi¬
sche Schwester
die zahnärztliche Einheit (das Universalge-
räl)
der Behandlungsstuhl
der Fußhebel
die Kopfstütze
die Operationsleuchte
ЗЪБОЛЕКАРСТВО
Общи понятия
зъби вж. II, стр. 82
зъболекарство
стоматология
зъболекар
стоматологична сестра
универсална зъболекарска машина (унит)
зъболекарски стол
крачен лост (за повдигане на стола)
облегалка за главата
рефлектор
Здравно дело
295
die Bohrmaschine; der Bohrer
der Anlasser für die Bohrmaschine
das Handstück für den Bohrer
der (Warm)luflblüscr
der Kauter
die Wasserspritze
der Speichelsauger
das Speibccken
das Mundspülglas
der Drehtisch. Schwebetisch, die Instrumen-
tcnplattc
die Spirituslatnpe. der Spiritusbrenner
der Waiiebehältcr
der Mörser; der Stößel
das Amalgam mischen
die Anrührplatte
der Spatel
das Füllungsmatcriai anrühren
der Stopfer
stopfen
der Mundspiegel
die Pinzette
die Sonde
die Zahne abtasten
die Spritze
der Gummiballon
die Behandlungsstelie trocknen
die Zahnzange. Extraktionszange
der Wurzel hebel
der Gummipolierer
beschleifen, polieren
der Instrumentcnschrank
der Abfalleimer
Der Zahnkranke
Zahnschmerzen haben
welcher Zahn tut Ihnen weh?
der Nerv ist entblößt
die Behandlung
ausbohren
eine Arznei in die Zahnhöhle cinführcn (ein¬
legen)
die Einlage
den Nerv unempfindlich machen, abtöten
den Nerv ziehen, entfernen, herausnehnicn
den Kanal erweitern
füllen; das Amalgam
die Unterfüllung
die Füllung. Plombe. Deckfüllung
die provisorische Füllung
den Zahn plombieren
den Mund ausspülen
den Zahn (heraus)ziehcn
sich D den Zahn ziehen lassen
einwurzclig
mehrwurzelig
бормашина; борер
педал за включване на бормашината
наконечник за борера
наконечник за (топъл) въздух (духалка)
каутер (инструмент за обгаряме}
водна шприца
слюнкосмукател. слюнчена помпа
плювалник
чаша за плакнене на устава
въртяща се, висяша инструментална ма¬
сичка
спирта лампа, спиртник
паму кодържател
хаванче; пестик, чукало
смесвам амалгамата
плочка за (забъркване на) цименти
шпатула
забърквам материала за заплънката,
пломбата
шопфер
щопфвам. набивам, натъпквам
зъболекарско огледалце
пинцета
сонда
опипвам зъбите
спринцовка, шприца
гумен балон, тулумбичка
подсушавам лекуваното място
клещи за вадене на зъби
лост за вадене на корен
гумен полировач
заглаждам, полирам
шкаф за инструменти
кофа за отпадъци
Зъбноболен
боли ме зъб
кой зъб Ви боли?
нервът е открит
лечение
изборвам (изчиствам зъба с борер)
поставям лекарство в зъбната кухина
вложка
умъртвявам нерва
изваждам нерва
разширявам канала
запълвам; амалгама
подложка
заплънка, пломба, оптурация
временна заплънка (разг. временна плом¬
ба)
пломбирам зъба
изплаквам устата
вадя зъб
вадя си зъб
еднокорепен
мпогокоренен
296
Gesundheitswesen
die örtliche Betäubung
die Vereisung
die Abätzung
Der Zahntechniker
der Zahnersatz, die Prothese
festsitzend
herausnehmbar
die Krone
eine Krone aufsetzen
die Brücke
der Brückenpfeiler
der Anhänger
eine viergliedrige Brücke (2 natürliche Zähne
- Brückenpfeiler + 2 Anhänger)
der Stiftzahn
die künstlichen Zähne, das künstliche Gebiß
die Gaumenplatte
die Zahnklammer
die Zahnregulierung
Die Zahnkrankheiten
die Entkalkung
die Zahnfäule, Karies
der Zahnschmerz
die Kariesbekämpfung
die Trinkwasserfluorisierung
das Granulom
die Fistel
der (das) Abszeß
die Wurzelhautentzündung (Periodontitis)
die Zahnfleischentzündung (Gingivitis)
die Zahnbetterkrankung, Paradentose; die
Pyorrhoe
die Zahnpflege s, III. — Bad, S. 131
PHARMAZIE,
ARZNEIMITTEL
die Pharmazie
pharmazeutisch
Die Apotheke
der Apotheker
der Apothekerassistent
der Arbeitsraum
die Rezeptur
ein Rezept auf (in) die Apotheke bringen
ein Rezept machen lassen
nach Rezept anfertigen
eine Arznei bereiten
die Apothekerwaage
die nötige Menge (ab)wiegen
местна упойка
изстудяване
обгаряме (с киселина)
Зъботехник
зъбна протеза
неподвижна
подвижна, снемаема
корона
слагам коронка
мост
опора за моста
средната част на моста, изкуственият зъб
в моста
четиричленен мост (два естествени зъба
= опори + два изкуствени зъба)
шифтов зъб
изкуствени зъби
неона пластинка
зъбна кука
корекция на зъбите в редица
Болести на зъбите
декалцинация
загниване на зъба, кариес
зъбобол
борба с кариеса
флуоризиране на питейната вода
гранулом
фистула
абсцес
възпаление на зъбната надкостница (пе-
риодонтит)
възпаление на венците (гингивит)
парадентоза; пиорея
грижи за зъбите вж. III. —Баня,
стр. 131
ФАРМАЦИЯ. ЛЕКАРСТВА
фармация
фармацевтичен
Аптека
аптекар
помощник-аптекар, асистент-аптекар
(работно) асистентско помещение
рецептурно помещение
занасям рецепта на аптеката
давам рецепта да се изпълни
изпълнявам по рецепта
приготвям лекарство
аптекареки везни
отмервам нужното количество
Здравно дело
297
der Mörser
der Stößel
zerstoßen
zerreiben
der Destillalor
destillieren
Die Arznei, das Arzneimittel
die Medizin umg.
das Medikament
das Präparat; die Spezialität
das Schlaf-, Abführmittel
das Herz-, Husten-, Fiebermittel
erhältlich auf ärztliches Rezept
die rezeptpflichtige Arznei
gegen Rezept ausgeben
die Zusammensetzung
die Indikation. Anwendung
(Haupt )anwendungsgebiel
die Arznei ist angezeigt bei
die Gegenanzeige, Kontraindikation
die Unverträglichkeit
die Nebenwirkung
die Wirkungsverstärkung
die Schmerzen stillen
die krampflösende und schmerzlindernde
Wirkung
die Durchblutung eines Organs steigern
das auswurffördernde Mittel
das Abhusten
den Appetit anregen, verderben
appetitanregend
Die Dosierung
die Dosis, Dose (PL Dosen), die Gabe
erhöhen
herabsetzen
die HÖchstdose
die Überdosierung
die Erhaltungsdosis
für Erwachsene
für Kinder
löffelweise
der Eßlöffel
der Teelöffel
in kleinen Mengen verabreichen
Die Gebrauchsanweisung
wenn vom Arzt nicht anders verordnet
innerlich
äußerlich
der innerliche (interne) und äußerliche (ex¬
terne) Gebrauch
giftig
gifthaltig
хаванче
чукче (на хаванче), пестик
счуквам
стри вам
дестилатор
дестилирам
Лекарство
лекарство
медикамент
препарат; специалитет
сънотворно, слабително средство
лекарство за сърце, против кашлица, за
понижаване на температурата
получава се с лекарска рецепта
лекарство, което се получава само с ре¬
цепта
давам срещу рецепта
състав
индикация, приложение
(главна) област на приложение
лекарство е показано при
противопоказание, контра индикация
непоносимост
странично действие
усилване на действието
успокоява болките
спазмолитично и успокояващо болката
действие
повишава кръвоснабдявансто на орган
средство за отделяне на храчки
отхрачване
възбужда, убива апетита
възбуждащ апетита
Дозировка
доза
повишавам, увеличавам
намалявам
максимална доза
предозиране
поддържаща доза
за възрастни
за деца
по лъжичка
супена лъжица
чаена лъжичка
давам в малки дози
Начин па употреба
ако лекарят не е наредил друго
вътрешно
външно
вътрешна и външна употреба
отровен
съдържащ отрова
298
Gesundheitswesen
eine Arznei verabreichen, darreichen
die orale Verabreichung (Darreichung) von
Medikamenten
die Arznei vor (nach) dem Essen (den Mahl¬
zeiten) einnehmen
schlucken
morgens nüchtern
langsam im Mund(e) zergehen lassen
(un)zerkaut
sorgfältig aufbewahren
Vor Kindern sichern!
Verschiedene Arzneiformen und Arzneien
flüssig
die Flüssigkeit
der Hustensafl
die Tropfen
die Augen-, Nasentropfen
(ein)träufeln, tropfen
das Pulver
die Tablette
die Pastille
das Dragee (драже)
die Pille
die Kapsel
die Kugeln, Globuli PI.
die Körner, Granulae PI.
die Ampulle
die Salbe
ein reiben
auftragen
die Salbe auf die Haut streichen (schmieren)
bepinseln
der Puder; pudern
das Suppositorium, das Zäpfchen
einführen
schmerzstillend
die Originalpackung
die Klinik-, Spitalpackung
das Aspirin
das Chinin
der Baldrian
die Baldriantropfen
der Salmiakgeist
das Wasserstoffperoxyd
die Jodtinktur
das Rizinusöl
der Kampfer, Kampferspiritus
das Sulfonamid
das Antibiotikum
das Penizillin
das Aureomyzin
das Streptomyzin
das Hormon
das Vitamin
die Heilpflanze x. X. Heil-, Arzneipflan¬
zen, S. 373
Verbandmaterial .v. Erste Hilfe, S. 291
давам лекарство
даване на лекарства през устата
вземам лекарство преди (след) ядене
гълтам
сутрин на гладно
оставям бавно да се разтопи в устата
(не)сдъвкан
съхранявам внимателно
Да се пази от деца!
Различни форми на лекарства и лекарства
течен
течност
сироп за кашлица
капки
капки за очи, нос
капя (вътре)
прах
таблетка
таблетка
драже'
хапче
капсула
глобули
гранули
ампула
мехлем
намазвам, втривам
нанасям
намазвам мехлема върху кожата
туширам (намазвам леко)
пудра; пудря
супозиторий, свещичка
вкарвам
успокояващ болката
оржинална опаковка
клинична опаковка, опаковка за болница
аспирин, ацетизал
хинин
валериан
валерианови капки
амонячна вода
кислородна вода
йодова тинктура
рициново масло
камфор, камфоров спирт
еулфонамид
антибиотик
пеницилин
ауреомицин
стрептомицин
хормон
витамин
билка вж. X. Лековити растения,
стр.373
превързочни материали вж. Първа по¬
мощ, стр. 291
IX. KULTURELLES LEBEN
IX. КУЛТУРЕН ЖИВОТ
СЪДЪРЖАНИЕ
INHALI
DIE SPRACHE
Allgemeines
Die indoeuropäischen Sprachen
Die Entwicklung des Deutschen, des Bul¬
garischen
Kunstsprachen
Elemente der Sprache
Der Laut
Der Ruf
Das Wort
Die Wortarten
Der Satz
DAS SCHRIFTTUM
Die Schrift
Allgemeines
Verschiedene Schriften
Der Sprachstil
Allgemeines
Die Stilmittel
Die Wortwahl
Der Ausdruck
Der Satzbau, die Satzmelodie
DIE LITERATUR
Allgemeines
Inhalt und Form
Der Dichter; der Schriftsteller
Der Leser
Die schöne Literatur
Die Volksdichtung
Sage, Legende
Volkslied
Prosa: Märchen, Abenteuer, Fabel
Kunstdichiung
Die Lyrik
Die metrische Form
Reim, Strophe
Die Epik
Epische Formen der Prosa
Der Roman
Kleinere Formen
Das Drama
Dramatische Gattungen
Trauerspiel, Lustspiel
Die Kritik
Die Fachliteratur
Die Übersetzung, Übersetzungsliteratur
Das Buch
Die Presse
Allgemeines
Die Presseorgane
Die Zeitung
Die Aufmachung einer Zeitung
Der Inhalt
Die Mitarbeiter der Zeitung
ЕЗИК 30A
Обши понятия- ................. 303
Индоевропейски езици 304
Развитие на немския, българ¬
ския език 304
Изкуствени езици . 304
Елементи на езика 304
Звук 304
Вик . ..... 305
Дума 305
Части на речта 306
Изречение ... 307
ПИСМЕНОСТ 308
Писмо 308
Общи понятия 308
Различни видове писмо 309
Стил на езика 309
Общи понятия ............................ 309
Стилистически средства 310
Подбор на думите . 310
Израз . 310
Строеж, мелодия на изречението 31 ’
ЛИТЕРАТУРА 311
Общи понятия —.... 311
Съдържание и форма .......... 312
Поет; писател 312
Читател 312
Художествена литература 313
Народно (литературно) творче¬
ство 313
Предание, легенда 313
Народна песен 313
Проза: приказка, приключение,
басня 314
Лично литературно творчество .... 314
Лирика 314
Метрическа форма 314
Рима, строфа 315
Епика 315
Епически форми на прозата 315
Роман 315
Малки форми ... 316
Драма 316
Видове драми 317
Трагедия, комедия 317
Критика 317
Специална литература 318
Превод, преводна литература 318
Книга . 318
Преса, печат 319
Общи понятия ...... 319
Органи на печата 320
Вестник ... 320
Външно оформление на вестник 320
Съдържание 320
Сътрудници на вестник 321
Abteilungen, Sektoren
Informationsquellen der Redaktion
Der Zeitungsleser
Der Zeitungsvertrieb
Die Zeitschrift
Der Verlag
Die Bibliothek, Bücherei
Allgemeines
Arten von Bibliotheken
Der Katalog
Der Lesesaal
Die Ausleihe und die Leihordnung
DER RUNDFUNK, DAS RADIO
А l(gemeines
Die Radiowelle
Der Funkdienst
Der Sender
Der Rundfunkempfänger, Radioapparat
Die Sendung
DAS FERNSEHEN,
DIE TELEVISION
Der Farbfernsehempfänger
Die Fernsehkamera
BILDENDE KÜNSTE
A llgemeines
Elemente der künstlerischen Form
Die Kunst des sozialistischen Realismus
Der Künstler
Die (Kunst)malerei
Materialien, Farben und Instrumente
Die Bildhauerei Plastik. Skulptur
Die Graphik (Grafik)
Die Gebrauchsgraphik
Die Industrieformgestaltung
Die angewandten Künste. Das Kunstgewer¬
be
Das Museum. Die Ausstellung
DIE MUSIK
Der Ton
Die Metrik
Die Rhythmik
Die Notenschrift
Die Notenlinie
Der Notenschlüssel
Die Note
Das Versetzungszeichen
Das Pausenzeichen
Die Verzierungen
Das dynamische Zeichen. Vortragszcichen
Die Tonleiter
Die Harmonielehre
Отдели, сектори .. 322
Източници на информация
за редакцията 322
Читател на вестник 322
Разпространение на вестници ... 322
Списание ... 322
Издателство 323
Библиотека . 323
Общи понятия ....... ., 323
Видове библиотеки 323
Каталог ........... 324
Читалня . ...... 324
Заемна служба и правилник
за раздаване на книги 324
РАДИО 325
Общи понятия 325
Радиовълна . 325
Радиослужба ... 326
Предавател ......... 326
Радиоприемник, радиоапарат ... 326
Предаване 327
ТЕЛЕВИЗИЯ 327
Цветен телевизионен приемник 328
Телевизионна камера ...... 328
ИЗОБРАЗИТЕЛНИ ИЗКУСТВА
Общи понятия 329
Елементи на художествената
форма 329
Изкуството на социалистическия
реализъм 330
Артист, човек на изкуството ...... 330
Живопис 330
Материали, бои и инструменти.. 331
Скулптура 332
Графика 333
Приложна графика 333
Дизайн 334
Приложим изкуства. Художестве¬
ни занаяти . 334
Музей. Изложба 335
МУЗИКА 336
Тон 336
Метрика 337
Ритмика 337
Нотно писмо 337
Нотна линия 337
Нотен ключ 337
Нота 338
Алтероваш знак 338
Знак за пауза ......... 338
Украшение 338
Динамичен знак, знак за
изпълнение 338
Гама, тонова стълбица 339
Хармония 339
Musikalische Formen
Das (Musik)instrument
Orchesterinstrumente
Saiteninstrumente
Streichinstrumente
Zupfinstrumente
Tasteninstrumente
Blasinstrumente
Holzblasinstrumente
Blechblasinstrumente
Schlaginstrumente
Volksmusikinstrumente
Instrumente zur Wiedergabe von musikali¬
schen Werken
Das Konzert
Das Orchester
Der (die) Sänger(in)
Der Chor
Die Estrade, das Estradenkonzert
Verschiedenes
THEATER. TANZKUNST.
PUPPENTHEATER
Das Theater
Allgemeines
Die Vorstellung. Aufführung
Das Theatergebäude
Der Zuschauerraum
Die Bühne
Das Bühnenbild, die Bühnendekoration
Die Theaterschaffenden (der Regisseur,
der Schauspieler, das Bühnenpersonal)
Geschichtliche Momente
Die Tanzkunst
Die Tanzgaststätte
Das Puppentheater
DAS KINO
Allgemeines
Filmarten
Die Filmvorführung
Die Filmschaffenden
Die Filmaufnahme
DIE PHOTOGRAPHIE
Der Photoapparat und die Aufnahme
Das Photolaboratorium
Der Negativprozeß
Der Positivprozeß
Das Diapositiv. Dia
DER ZIRKUS
Das Zirkuszelt
Zirkuskünstler
DER JAHRMARKT, DIE KIRMES
Музикални форми ....... 339
(Музикален) инструмент 340
Оркестровн инструменти 340
Струнни инструменти 340
Лъкови или струнни инструмен¬
ти 340
Щипкови инструменти ... 341
Клавишни инструменти 341
Духови инструменти 341
Дървени духови инструменти .. 341
Медни духови инструменти 341
Ударни инструменти 342
Народни музикални инструменти .. 342
Инструменти за възпроизвеждане
иа музикални произведения 343
Концерт 344
Оркестър ■ ■ 344
Певец, певица . 345
Хор 345
Естрада, естраден концерт 345
Разни .. 346
ТЕАТЪР. ТАНЦОВО ИЗКУСТВО
КУКЛЕН ТЕАТЪР 346
Театър .. 346
Общи понятия ........... 346
Представление, спектакъл... 347
Театрална сграда 348
Зрителна зала . 349
Сцена 349
Декор, сценична декорация 350
Театрални работници, дейци
(режисьор, актьор, сценични
работници) 35Q
Исторически моменти ... 352
Танцово изкуство 35?
Ресторант с дансинг .. 353
Куклен театър 353
кино 354
Общи понятия ............................ 354
Видове филми ... 354
Филмова прожекция 355
Кинодейци -.. 355
Снимане на филм 355
ФОТОГРАФИЯ 357
Фотоапарат и снимане 357
Фотолаборатория 357
Негативен процес 358
Позитивен процес 358
Диапозитив 359
ЦИРК 359
Цирков купол, шатър 359
Циркови артисти ~ 359
СЪБОР, ПАНАИР 361
DIE SPRACHE
Allgemeines
ein System von Lautzeichen, von artikulier¬
ten Lauten
dienen zu
Sprechen und Denken:
untrennbare dialektische Einheit
die gesellschaftliche Erscheinung
das Mittel des gesellschaftlichen Verkehrs,
das Kommunikationsmittel
die kommunikative, die kognitive Funktion
ausdrücken; der Ausdruck
bezeichnen; die Bezeichnung
mitlcilen; die Mitteilung
sich verständigen; die Verständigung
die lebende, tote Sprache
reden; die Rede
etwas sagen
lallen
stottern: stammeln
flüstern; rufen; schreien
aussagen; erklären
befehlen; bitten
danken
loben; tadeln
klagen, sich beklagen
streiten; zanken
schelten, schimpfen; fluchen
schmeicheln D
die Muttersprache
gutes, reines Deutsch sprechen
die Umgangs-, Alltagssprache; Hochsprache
die Schrift-, Schreibsprache
einheitliche, schriftliche Form
die Mundart, der Dialekt
mundartlich, dialektisch, dialektal
die Kanzleisprache. Amts-. Urkundenspra¬
che
das Kauderwelsch
die Gaunersprache
s. auch II. Fähigkeiten und psychische
Eigenschaften des Menschen, S. 102
Theorien über den Ursprung der Sprache
die Theorie der Lautnachahmung. Nachah¬
mungstheorie
nachahmen
der Naturlaut, Tierlaut, das Geräusch
die Interjektionstheorie
der Schrei. Ausruf
die Ausdruckstheorie
die Theorie von Antrieb der gesellschaftli¬
chen Arbeit
Die Sprachfamilie
die Ursprache. Grundsprache
gemeinsame Merkmale
ЕЗИК
Общи понятия
система от звукови знаци, от артикулира¬
ни звуци
служа за
Говор(ене) и мисъл (мислене):
неделимо, диалектично единство
обществено явление
средство за общуване, за комуникация
комуникативна, когнитивна функция
изразявам; израз
означавам; означение
съобщавам, споделям; съобщение, споде¬
ляне
разбираме се; разбиране, комуникация
жив, мъртъв език
говоря; реч, говор
казвам нешо
ломотя
заеквам; пелтеча
шепна: викам; крещя
изказвам; обяснявам
заповядвам; моля
благодаря
хваля; укорявам
оплаквам се
споря; карам се
хокам. ругая; проклинам, кълна, псу¬
вам
лаская някого
майчин, роден език
говоря хубав, чист немски език
разговорен език; литературен език
писмен език
единен, писмен език
наречие, диалект
диалектен
канцеларски език ♦
заваден език
жар! он на престъпници
вж. и II. Способности и психични
свойства на човека, стр. 102
Теории за произхода на езика
звукоподражателна теория, теория за
подражанието
подражавам
естествен звук, животински звук, шум
междуметия теория
вик, провикваме
теория за езика като изразно средство
теория за стимулиране на езика чрез об¬
ществен труд
Езиково семейство
праезик. основен език
обши белези
304
Kulturelles Leben
das Indoeuropäische, Indogermanische
Indisch
Iranisch
Slawisch
Russisch. Ukrainisch, Belorussisch, Bulga¬
risch, Serbokroatisch, Slowenisch
Tschechisch, Slowakisch
Polnisch
Baltisch
Litauisch
Lettisch
Germanisch
Isländisch, Norwegisch
Dänisch, Schwedisch
Deutsch
Niederländisch, Flämisch
Englisch
Keltisch
Irisch
Romanisch
Rumänisch
Italienisch
Französisch
Spanisch
Portugiesisch
Griechisch
Neugriechisch
Albanisch
Armenisch
die Zigeunersprachen
nicht indoeuropäisch:
Finnisch
Estnisch
Ungarisch
Die Entwicklung des Deutschen
Urgermanisch
Westgermanisch
Alt-, Mittel-, Neuhochdeutsch
Die Entwicklung des Bulgarischen
Urslawisch
Südslawisch
Altbulgarisch
Bulgarisch
Kunstsprachen
das Esperanto, Volapük
die Interlingua
ELEMENTE DER SPRACHE
Der Laut; lauten
die Phonetik (Lautlehre)
■ phonetisch
индоевропейски
индийски
ирански
славянски
руски, украински, белоруски, българ¬
ски. сърбохърватски, словенски
чешки, словашки
полски
балтийски
литовски
латвийски
германски
исландски, норвежки
датски, шведски
немски
холандски, фламандски
английски
келтски
ирландски
романски
румънски
италиански
френски
испански
португалски
гръцки
новогръцки
албански
арменски
цигански езици
нсиндосвропсиски;
финландски
естонски
унгарски
Развитие на немския език
прагермански
западногермански
старо-, средно-, нововисоконемски
Развитие на българския език
православянски
южнославянски
старобългарски
български
Изкуствени езици
есперанто, волапюк
интерлингва
ЕЛЕМЕНТИ НА ЕЗИКА
Звук; изразявам чрез звук, глася
фонетика (наука за звуковете)
фонетичен, фонетически
Културен живот
305
das Phonem
die Phonologie
die kleinste Klangeinheil der Rede
der Bedeutungsträger
die Bedeutung; bedeuten
der Bedculungsunterschied
ausdrücken
einen Laut bilden
der Vokal. Selbstlaut
vollstimmig; schwach
lang: kurz
offen: geschlossen
der Diphtong. Doppellaut
der Knacklaut. Kehlkopfverschlußlaut; der
feste Einsatz
der Konsonant. Mitlaut
der Sonor; sonor
der Verschluß-, Explosivlaut, der Klusil
stimmhaft, stimmlos
der Reibelaut, Frikativlaut
der Nasal
der Schmelzlaut, Fließlaut. Liquid
Verschlußlaut mit folgendem Reibelaut
der Lippenlaut. Labial
der Zahnlaut, Dental
der Gaumenlaut
der Kehllaut, Palatal. Guttural
der Hauchlaut, die Aspiration
der Zischlaut. Sibilant
der Zitterlaut. Schwinglaut, der Vibrant
das Lautsystem; die Lautverbindung
Der Ruf, Ausruf; der Schrei
rufen: ausrufen; schreien
einen Ruf ausstoßen
der Schmerzenslaut, -ruf, -schrei
der Freudenruf, -laut, -schrei
der Ausruf, Schrei des Entsetzens
der Warnruf
Das Wort
die materielle Existenzform der Begriffe
das Lexem
das Morphem (mit lexikalischer Bedeutung)
der einfachste Bedeutungsträger
wort-, form bildendes Element
die Wortbildung
der Stamm, die Wurzel
der Bedeutungskern
die Vorsilbe, das Prälix
die Nachsilbe, das Suflix
die Endsilbe
der Wortanlaut, der Wortauslaut
mit ,.e“ anlauten, auf ..e“ auslauten
die Endung: auf ,.e" enden
фонема
фонология
най-малката звукона единица на речта
носител на значение
значение: означавам
разлика в значението
изразявам
образувам звук
вокал, гласна
пълнозвучен: слаб, тъмен
дълъг: къс
отворен: затворен
дифтонг, двугласна
гласилкова експлозива; силен пристъп
консонант, съгласна
сонор; сонорен
преградна, избушна съгласна, клузил
звучен, беззвучен
проходна, търка ва съгласна, фрикатив
носовка
плавна съгласна, ликвидна
преградно-проходна съгласна, африката
устиена съгласна, лабиална съгласна
зъбна съгласна, дентал
неона съгласна
гьрлена съгласна
придихателен звук, прлдихание
съскава съгласна, сибилант
треперлива съгласна, вибрант
звукова система; звукосъчетакие
Вик, възклицание: крясък
викам: извиквам, възклицавам: крещя
извиквам, издавам вик
вик на болка
вик на радост, радостен вик
вик на ужас
предупредителен вик
Дума, слово
материална форма на съществуванието
на понятията
лексема
морфема (с лексикално значение)
най-малкият носител на значение
словообразувателен. формообразувате-
лсн елемент
ся овообразува не
основа, корен
ядро, същност на значението
представка, префикс
Паставка. суфикс
крайна сричка
начало-, краесловие
(дума) която започва с „е“, свършва с „е“
окончание; окончавам на ,.е“
20 Немскъ-бъ/ппреки тематичен речник
306
Kulturelles Leben
die Ableitung
ableiten von
die Zusammensetzung, das Kompositum
das Fremd-, Lehnwort
ein Wort aus einer Sprache übernehmen,
entlehnen
das Synonym, Antonym
die Bedeutung
der Bedeutungswandel
die Bedeutung erweitert sich, verengert
sich
das Lobes-, Dankeswort, Abschiedswort
das Schimpfwort; der Fluch
das Fachwort, der Fachausdruck
das Modewort
der Gruß; grüßen
der Grundwortschatz
der Wortschatz
reich, arm
Die Wortarten
allgemeine Eigenschaften
flektierbar; unflektierbar
die Beugung, Flexion
beugen, flektieren
der Umlaut, Ablaut
die Deklination, Falisetzung
deklinieren
der Fall
der Werfall, Nominativ
der Wesfall, Genitiv
der Wemfall, Dativ
der Wenfall, Akkusativ
die Grundwortarten
das Substantiv, Hauptwort
das Geschlechtswort, der Artikel
bestimmt, unbestimmt
das Geschlecht, der Genus
männlich, weiblich, sächlich
die Zahl, der Numerus
die Einzahl, der Singular
die Mehrzahl, der Plural
das Fürwort, Pronomen
persönlich, besitzanzeigend
fragend, hinweisend
bezüglich, unbestimmt, rückbezüglich
das Umstandsfürwart, Pronominaladverb
das Eigenschaftswort. Adjektiv
beifügend, attributiv
aussagend, i prädikativ
die Steigerung; steigern
die Grundstufe, der Positiv
die Vergleichsstufe, der Komparativ
die Auszeichnungsstufe, der Superlativ
das Zahlwort, Numerale
bestimmt, unbestimmt
производна дума
извеждам от
съставна дума, композиция
чужда дума, чуждица; заемка
приемам, заемам дума от друг език
синоним, антоним
значение
промяна в значението
значението се разширява, се стеснява
похвална, благодарствена, прощална ду¬
ма
ругатня; проклятие, псувня
термин
модна дума
поздрав; поздравявам
основен речников фонд
речников състав
богат, беден
Части на речта
общи качества
изменящ се, флексивен; неизменящ се,
нефлексивен
слово изменение, флексия
изменям
преглас, отглас
склонение
скланям
падеж
именителен падеж
родителен падеж
дателен падеж
винителен падеж
основни части на речта
съществително име
член
определителен, неопределителен
род
мъжки, женски, среден
число
единствено число
множествено число
место имение
личен, притежателен
въпросителен, показателен
относителен, неопределен, възвратен
местоименно наречие
прилагателно име
определителен, атрибутивен
сказуемен, предикативен
степенуване; степенувам
положителна степен
сравнителна степен
превъзходна степен
числително име
определен, неопределен
Културен живот
307
die Grund-, Kardinalzahl
die Ordnungs-, Ordinalzahl
das Zeitwort, Verb, Tätigkeitswort
die Tätigkeit (Handlung), der Vorgang, der
Zustand
die Valenz
sich verbinden mit
die Konjugation, Beugung des Verbs
konjugieren
die Person. Zahl. Zeit
das Vollvcrb
stark, schwach, unregelmäßig
persönlich, unpersönlich
zielend, transitiv
nichtzielend, intransitiv
rückbezüglich, reflexiv
das Hilfszeitwort. Nichtvollverb
temporal, modal
die Handlungsrichtung, das Genus
die Tätigkeits-. Tatform, das Aktiv
die Leideform, das Passiv
das Zustandspassiv
die Zeit, das Tempus
einfach, zusammengesetzt
die Gegenwart, das Präsens
die Mitvergangenheit, das Imperfekt, Präte¬
ritum
die Vergangenheit, das Perfekt
die Vorvergangenheit, das Plusquamperfekt
die Zukunft, das Futur I
die Vorzukunft, das Futur IJ
der Modus, die Aussageweise
die Wirklichkeitsform, der Indikativ
die Möglichkeitsform, der Konjunktiv
die Bedingungsform, der Konditional
die Befehlsform, der Imperativ
die Nennform, der Infinitiv
das Partizip
das Partizip der Gegenwart (Präsens), der
Vergangenheit (Perfekt)
die Rektion
das Umstandswort. Adverb
des Ortes, der Zeit
der Art und Weise
des Grundes
das Verhältniswort, die Präposition
das Bindewort, die Konjunktion
beiordnend, unterordnend
Der Satz
die Sprechsituation, Redesituation
die Aussage, der Ausdruck eines Gedan¬
kens
der Satzbau
einfach, erweitert
zusammengesetzt
числително бройно
числително редно
1.1.11 ол
действие, процес, състояние
валснтност
свързвам се с
спрсженис на глагола
спрягам
лице, число, време
ггьлнозначен глагол
силен, слаб, неправилен
личен, безличен
преходен, транзитивен
непреходен, итранзитивен
възвратен
спомагателен, нспълпозначен глагол
темпорален, модален
залог
деятелен залог, актив
страдатслен залог, пасив
страдателеи залог на състоянието. ста¬
тив
време
прост, сложен
сегашно време
просто минало време
минало свършено време
минало предварително време
бъдеще време
бъдеще предварително
наклонение
изявително наклонение
подчините.Ilio наклонение
условно наклонение
повелително наклонение
ипфипи ша
причастие
сегашно, минало причастие
рекция
наречие
за място, за време
за начин
за причина
предлог
е ьюз
съчинигелсп. подчини геясн
Изречение
речева ситуация
изказ, изразяване на мисъл
строеж на изречението
прост, разширен
сложен
308
Kulturelles Leben
die Satzverbindung
das Satzgefüge
der Haupt-. Nebensatz
Das Satzglied
der Satzgegenstand, das Subjekt
die Satzaussage, das Prädikat
die Ergänzung, das Objekt
direkt, indirekt
die Beifügung, das Attribut
die Umstandsbestimmung, das Abverbial
die Übereinstimmung der Satzglieder, Kon¬
gruenz
Die Wortfolge, Wortstellung
gerade, die Grundstellung
die Umstellung •
die Endstellung
die Rahmenkonstruktion, der Satzrahmen
der Verbal rahmen
Der Inhalt ,
einen Gedanken, ein Urteil enthalten
einen Satz bilden
klar aufbauen
abbecchen, nicht zu Ende führen
die Satzmelodie
die Intonation
steigend, fallend
die Stimme heben, senken
die Betonung - . '
ein Wort betonen
das Wort wird betont
ein Wort richtig, falsch betonen
SCHRIFTTUM
X. ■
DIE SCHRIFT
Allgemeines
das Schriftzeichen, das geschriebene Zeichen
Der Buchstabe •
das Alphabet; das Abc
der Großbuchstabe
der kleine Buchstabe
ein Wort groß, klein schreiben
das Schriftdenkmal
die Handschrift ' .
.die Schönschrift -*
die Druckschrift; die Blockschrift
schreiben
schön, leserlich
сложно съчинено изречение
сложно съставно изречение
главно, прнставно (подчинено) изречение
Част на изречението
подлог
сказуемо
допълнение
пряк, косвен
определение
обстоятелствено пояснение
съгласуване на частите в изречението
Словоред
прав, прав словоред
обратен словоред
краен словоред
рамкова конструкция, рамка на изрече¬
нието
глаголна рамка
Съдържание
съдържам мисъл, съждение
образувам изречение
построявам ясно
прекъсвам, не завършвам
мелодия на изречението
интонация
възходящ, низходящ
повишавам, понижавам гласа
ударение
изтъквам, наблягам на една дума
думата се изговаря с ударение
слагам вярно, погрешно ударение на
дума
ПИСМЕНОСТ
писмо
* Общи понятия
писмен знак
Буква
азбука
голяма, главна буква
малка буква
пиша дума с голяма (главна), с малка (на¬
чална) буква
писмен паметник
ръкопис; почерк
краснопис
печатен шрифт; блокшрифт
пиша
хубаво, четливо
Културен живот
309
flüchtig, unleserlich
steil, schräg
etwas ins Reine, ins Unreine schreiben
etwas ins Heft, auf ein Blatt schreiben
eine Vorlesung mitschreiben
sich verschreiben
einen Brief, Text entziffern
Verschiedene Schriften
die Bilderschrift l
die Ideenschnft, Ideographie
das Ideogramm
die Wortbildschrift
^lie Hieroglyphen
die Keilschrift
die chinesische Schrift
die Lautschrift
die Silbenschrift
die Konsonantenschrift
die Buchstabenschrift
die lateinische, griechische Schrift
die Runenschrift
die gotische Schrift
die kyrillische Schrift
die Blindenschrift
ein System von Punkten
leicht erhaben
die Fingerspitze
gleiten über A, fühlen
die Stenographie, die Kurzschrift
stenographieren
der Stenograph
eine Rede mitstenographteren
das Stenogramm
ein Stenogramm aufnehmen
die deutsche Einheitskurzschrift
das Siegel, das geometrische System
die Kursive. Kursivschrift, kursiv
die Verkehrsschrift, Eilschrift
verkürzte Eilschrift (höchste Stufe)
DER SPRACHSTIL
Allgemeines
Der Stil
stilistisch
die Schreibweise
der Zcitstil
klassisch, romantisch, modern
der persönliche Stil
der Jugend-, Altcrsstil
der dichterische, poetische Stil
lyrisch, episch, dramatisch
der Prosastil
prosaisch
der Stil des Realismus, Naturalismus
realistisch, naturalistisch
небрежно, нечетливо
отвесно, полегато
пиша на чисто, на чернови
записвам нещо в тетрадка, на лист
записвам лекция
обърквам (буква, дума) при писане
разчитам писмо, текст
Различни видове писмо >
образно писмо
идеография
идеограма
идсографично писмо
йероглифи
клинообразно писмо
китайско писмо
фонетично писмо
силабично писмо
консонантно писмо (еврейското пис мо}
буквено писмо
латинско, гръцко писмо
рунно писмо (ни старите германци)
готическо писмо
кирилица
писмо за слепи
система от точки
леко изпъкнал
връх на пръст
плъзгам се по, чувствувам
стенография
ctchoj рафнрам
стенограф
стенографирам реч
стенограма
стенографирам (по диктовка)
единна германска стенографска система
сигла. геометрична система
курсив
словопис, бързопис
мегастенография (най-висша форма)
СТИЛ НА ЕЗИКА
Общи понятия
стил
стилистичен
начин на писане
стил на епохата, съвременен стил
класически, романтичен, модерен
личен, индивидуален стил
стил иа младини, на старини (за автор)
поетичен стил
лиричен, епичен, драматичен
стил на прозата
прозаичен
стилът па реализма, натурализма
реал пети че н, н а гу ра л пети че и
310
Kulturelles Lehen
der Zcitungs-, Brief-. Anusstil
der kaufmännische Stil
guter Stil
er schreibt einen guten Siil
klar, einfach, natürlich
knapp, gedrängt
lebendig: bildhaft
ge« j nd t, gcsch meid ig
flüfiig. glänzend
erhaben, edel
schlechter Sui
der Stilfehler
die Slilmängcl
er schreibt einen schlechten Stil
unklar, verworren
überladen, schwülstig
geziert
weitschweifig
trocken, papieren
schwerfällig, unbeholfen
farblos, kraftlos
hochtrabend; banal
Die Stilniittei
Die Wortwahl
wählen: finden
das passende, treffende Wort
abgegriffene, ausdruckslose Wörter
vermeiden, wegkissen
die Häufung der Adjektive vermeiden
das stehende Beiwort
die Wortschöpfung
wo r t sc h ö p fe r i sch
neue Wörter schöpfen
das Wortspiel
die Lautmalerei
lautmalend
Der Ausdruck
der stehende, feste Ausdruck
das Idiom, der idiomatische Ausdruck
die Phrase; phraseologisch
der stehende Ausdruck, das Klischee
veraltet; schief
die Redewendung
die Redensart
sprichwörtlich
geflügelte Worte
der Vergleich hinkt, ist treffend
die Metapher; metaphorisch
(Beispiel: eine samtweiche Stimme)
die Personifikation; personifizieren (Beispiel:
der Sturm heult)
ueci тжарскп; itiicMoiwn, епистоларен;
канцеларски стил
гьрювеки C I ИЛ
добьр VI ИЛ
loii пише па хубав пик, спи
ясен, прост, естествен
сбит, cieinar
жив; картинен, обратен
Iьнкав
плавен, блестящ
възвишен, блшороден
.IOIU С1ИЛ. стик
стилист плеска i решка
недостатъци на. в стила
егилъг му е лош. гой има лош стил
неясен, объркан
претоварен, бомбастичен
'превзет, натруфен
разлят, разводен
сух. книжен
зримав, безпомощен
безнветен. вял
високопарен; банален
Стилистични средства
Подбор на думите
подбирам; намирам, улучвам
подходяща, точна дума
изтъркани, неизразителни думи
избяшам. изпускам
избягвам натрупването па прилагателни
постоянен епитет
слово гнорчест во
слово творчески
създавам нови думи
hi рословииа. игра на думи
звукоподражание
звукоподражателен
I I зряз
фразеолог из ьм
идном, идиоматчен израз
фриза; фразеоло! ичен
устойчив израз, клише
остарял: неточен, неподходящ
обрат на речта
фраза
пословичен
крила : н думи
сравнението издиша, куца; е точно, спо¬
лучливо
метафора; метафоричен
(пример: кадифен глас)
персонификация, олицетворение; персони¬
фицирам. олицетворявам (пример: бу¬
рята реве)
Културен живот
311
die Allegorie
allegorisch
(Beispiel: der Sensenmann)
das Symbol
symbolisch: symbolisieren
der Euphemismus
euphemistisch
(Beispiel: ..entschlafen“ statt sterben)
die Metonymie
(Beispiel: ..Brot“ statt Nahrung)
die Hyperbel
hyperbolisch
die Übertreibung; übertreiben
(Beispiel: ich habe eine Ewigkeit auf dich
gewartet)
das Paradox(on)
paradoxal, widersinnig
(Beispiel: die Schmiede ..Stille“)
der Doppelsinn
das Oxymoron
(Beispiel: ein beredtes Schweigen)
die Substantivierung von Verben
(Beispiel: „zur Verlesung bringen“ statt
„verlesen“)
Der Satzbau
.v. auch Sprache, S. 307
die Umstellung
die Einschaltung. Parenthese
einschaltcn
die Auslassung, Ellipse
(Beispiel: „Ende gut. alles gut“)
Die Satzmelodie, der Rhythmus
lebhaft; schleppend
rhytmische Prosa
der Akzent; die Pause; das Tempo
Andere Kunstgriffe
die Aufzählung
aufzählen
die Wiederholung
wiederholen
der Parallelismus. die Symmetrie
die Gegenüberstellung, Antithese
wirkt eindringlich
die Anspielung
auf etwas A anspielen
man muß zwischen den Zeilen lesen
DIE LITERATUR
Allgemeines
die schöne Literatur
die Volksdichtung
алегория
алегоричен
(пример: смъртта като косач)
символ
символичен; символизирам
евфемизъм
евфемистичен
(пример: „склопим очи“ вместо уми¬
рам)
мстоиимия
(пример: „хляб“ вместо храна)
хипербъЬа. преувеличение
хиперболичен
преувеличение: преувеличавам
(пример: чаках те ияла вечност)
парадокс, парадоксизъм
парадоксален, абсурден, чудноват
(пример: ковачница „Тишина“)
двусмислица
оксиморон
(пример: красноречиво мълчание)
образуване на огглаголни съществителни
(пример: „правя доклад“ вместо „док¬
ладвам“)
Строеж, конструкция на изречението
«гж. и Език, стр. 307
инверсия. обърнат словоред
вметнато изречение, парапета
вмъквам
изпускане ва някоя част на изречението,
елипса
(пример: „Краят хубав (ли е), всичко (с)
хубаво“)
Мелодия, ритъм на из|№че11иего
жив; муден, бавен
ритмична проза
ударение; пауза; темпо
Други художествени похвати
изброяване
изброявам
повторение
повтарям
паралелизъм. симетрия
противопоставяне, антитеза
има внушителен ефект
намек, алюзия
намеквам за нещо
трябва да се чете между редовете
ЛИТЕРАТУРА
Общи понятия
художествена литература
народно литературно творчество
312
Kulturelles Leben
die Kunstdichtung
Tages- und Gebrauchsliteratur
Inhalt und Form
der Mensch; das Leben in der Gesellschaft
das Leben widerspiegeln
Lebenserfahrung mitteilen
das Leben schildern, wie es ist
die Lebenskenntnis vertiefen, erweitern
ein Mittel zur Erkenntnis des Lehens
die Literatur als Überbau, als besondere
Form des gesellschaftlichen Bewußtseins
die Weltanschauung
der sozialistische Realismus
der Ideengehalt
die Parteilichkeit in der Literatur
die Lebenswahrheit
eine wahre Vorstellung vom Leben vermit¬
teln
das Leben verändern
in dialektischer Beziehung stehen
sie sind nicht voneinander abzusondern
der Kampf um das neue Leben
kämpferisch
der Erziehung D der Massen dienen
die ästhetische Widerspiegelung der Wirk¬
lichkeit
die vollendete Übereinstimmung von Inhalt
und Form
ästhetisches Vergnügen bereiten
Der Dichter; der Schriftsteller
dichten, schreiben
schriftstellern
darstellen
etwas D eine Form gehen
aus dem Leben schöpfen
Gestalten, Charaktere schaffen
Charaktere zeichnen
die Charakterzeichnung
eine Handlung erfinden, beschreiben
die Handlung führen
Verständnis, Gefühle erwecken
Stimmungen wiedergehen
seinen Gefühlen, seiner Überzeugung Aus¬
druck geben
den Leser unterhalten, belehren
die Phantasie anregen
Der Leser
ein Buch lesen, auslesen, wiederlesen
sich in ein Buch vertiefen
лично литературно творчество
ежедневен печат, практически приложима
литература
Съдържание и форма
човекът; животът в обществото
отразявам живота
споделям жизнен опит
описвам действителността такава, каква-
то е
задълбочавам, разширявам познаването
на живота
средство за опознаване на живота
литературата като надстройка, като осо¬
бена форма на общественото съзнание
мироглед, светоглед
социалистически реалии.м
идейно съдържание
партийност в литературата
жизнена правда
давам вярна представа за живота
променям живота
стоя в диалектична връзка
не могат да се разделят едно от друго
борбата за осъществяване на новия живот
борчески
служа за възпитанието на широките маси
естетическо отражение на действител¬
ността
съвършената съгласуваност на съдържа¬
ние н форма
доставям естетична наслада
Поет; писател
съчинявам, пиша
писателствувам
изобразявам, представям
придавам (литературна) форма на нещо
черпя от живота
създавам образи, характери
(об)рнсувам характери
обрисовка на характер
измислям, описвам действие
водя действието
събуждам, будя разбиране, предизвиквам
чувства
предавам настроения
давам израз на чувствата, убеждението
си
забавлявам, поучавам читателя
давам тласък на въображението
Читател
чета, прочитам, препрочитам книга
задълбочавам се в книга
Културен живот
313
sich in ein Gedicht ein Fühlen
etwas miterleben
mit dem Helden fühlen, leiden, triumphieren
in eine unbekannte, neue Well eindringen
zu seiner Unterhaltung lesen
ein Buch verschlingen
eine Leseratte sein
wahlloses Lesen
lesetaul sein
das Buch fesselt, packt uns
es ist fesselnd, spannend, packend; unterhal¬
tend geschrieben
es reißt den Leser mit
die Spannung
ein Buch ist spannend
rühren, ergreifen, erschüttern
dieses Buch erhebt uns über den Alltag
DIE SCHÖNE LITERATUR
die literarischen Gattungen
Die Volksdichtung
die mündliche Überlieferung
Die Sage
die Legende, die Heiligenlegende
die Göttersage
die Heldensage
die Nibelungensage
das Heldenepos, Heldengedicht
das Volksepos
die Ballade
der Zyklus
besingen
die Tat, Heldentat
Das Volkslied
das Arbeitslied
das Tanzlied
das Trinklied
das Liebeslied
das Hochzcitslicd
die Totenklage
das Soldatenlied
das Wanderlied
das Spottlied
Der Spruch
der Zauberspruch
Das Rälsel
jemandem ein Rätsel aufgeben
ein Rätsel raten
Das Sprichwort
kurz gefaßt
вживявам се в стихотворение
вживявам се в нещо
чувствувам, страдам, тържествувам заед¬
но с героя
прониквам в непознат, нов свят
чета за развлечение
поглъщам книга (с кориците)
ненаситен съм на книги
безразборно четене
мързи ме, не обичам да чета
книгата ни увлича, грабва
написана е увлекателно; забавно
увлича, грабва читателя
напрежение
една книга държи в напрежение
трогвам, покъртвам, потресвам
гази книга ни издига над ежедневието
ХУДОЖЕСТВЕНА ЛИТЕРАТУРА
литературните жанрове
Народно (литературно)
творчество
устно предание
Предание
легенда, житие
мит, легенда за боговеге
епическа легенда за герои
легенда за Нибелунгите
героичен епос, героична поема
народен епос
балада
цикъл
възпявам
дело, подвиг
Народна песен
трудова песен
танцова песен
трапезна, гуляйджийска песен
любовна песен
сватбарска песен
оплакване мъртвец, тъжачка — песен
войнишка песен
туристическа, попътна песен
присмехулна, хумористична песен
Сентенция в стихотворна форма
заклинание
Гатанка
задавам някому гатанка
опатвам гатанка
Пословица
сбит
314
Kulturelles Leben
Prosa:
Das Märchen
es war einmal
die Hexe: der Zauberer
verzaubern
Das Abenteuer
auf Abenteuer ausziehen
ein Abenteuer erleben
ein Abenteuer bestehen
die Schnurre; der Streich
die Schildbürger; Eulenspiegcl
Die (Tier)fabel
lehrhaft, belehrend
allegorisch
die Allegorie
die Parabel, das Gleichnis
Die Kunstdichtung
die Lyrik (
lyrisch (ям.-.)
der Lyriker (лй...)
die Liebeslyrik
die Naiurlyrik
die Gedankenlyrik
das Gedicht
das Lied
die Ode
die Hymne (xiL.)
die Elegie
das Sonett
das Epigramm, das Sinngedicht
freie Rylhmen
Die metrische Form
der Vers, die Verszeile
das Versmaß, der Versfuß
die Hebung: die Senkung
der Wechsel von betonten und unbetonten,
langen und kurzen Silben
der Trochäus, trochäisch
fallend
zweisilbig (z.B. Vater / u)
der Daktylus (,../яй); daktylisch
dreisilbig (z.B. finsterer / utJ )
der Jambus; jambisch
steigend
zweisilbig (z.B. vorbei c /)
der Anapäst; anapästisch
dreisilbig (z.B. an den Mond vu /)
der Spondeus
der Dreifüßler. Vierfüßler
der fünffüßige Jambus
der Alexandriner
6 jambische Versfüße
Проза:
(вълшебна) приказка
имало едно време
вещица; магьосник, вълшебник
омагьосвам
Авантюра, приключение
тръгвам да търся приключения
преживявам приключение
излизам здрав и читав от приключение
забавен кратък разказ; лудория
Ш и л дбюргер ите; О йлен ш пигел
Басня
поучителен
алегоричен, иносказателен
алегория, иносказание
парабола, притча
Лично литературно творчество
Лирика
лиричен
лирик
любовна цоезия, лирика
лирика с теми от природата
мисловна, идейна лирика
стихотворение
песен
ода
химн
елегия
сонет
епиграма
бели стихове
Метрнческа форма
стих
размер на стиха, стихотворна стъпка
ударение, ударена сричка; неударна срич¬
ка
редуване на ударени е неударени, дълги с
къси срички
хорей, трохей; трохеичен
низходящ
двусричен
дактил; дактиличен
триеричен
ямб; ямбичен
възходящ
двусричен
анапест; аналгетичен
триеричен
спондей
три-, четириегьпен стих
петостъпен ямб
александрин, александрийски стих
6 ямбически стъпки
Културен живот
315
der Hexameter
Vers der Ilias und Odyssee
der Knitlel-. Knüttelvers
typisch altdeutsch
gereimt; der Reimvers
ungereimter Vers, der Blankvers
Der Reim
(sich) reimen
ein Wort auf das andere reimen
ein Wort reimt sich auf ein anderes
voll
ein Reim ist rein, unrein .
männlich, stumpf
weiblich, klingend
der Endreim. Binnenreim
der Stabreim, die Alliteration
gleicher Anlaut mehrerer Wörter
das Reimsehetna
Die Strophe
der Refrain (...френ)
eine Strophe besteht aus mehreren Verszeilcn
Die Epik
episch, erzählend
der Epiker
das Epos 's. auch Volksdichtung, S. 313
das Kunstepos
die Idylle (...дй)
der Held, die Heldin
die Nebenfigur
die Handlung
die Fabel
die Nebenhandlung
die Episode; episodisch
der Ort der Handlung ist...
die Handlung spielt sich in... ab
der Gang der Handlung
das Ereignis
schildern, beschteiben
Epische Formen der Prosa
Der Roman
der Romanschriftsteller. Erzähler roman¬
haft
der Sittenroman
der Bildung?-, Entwicklung.?-. Erziehungsro¬
man
der Liebesroman
der Abenteuerroman
der utopische, phantastische Roman
der Kriminalroman, Krimi ump.
хекза метър
стих на Илиадата и Одисеята
(четнрнстъпен) неправилен стил
ти лично старонемски
римуван; римуван стих
неримуван, бял стих
Рима
римувам (се)
римувам една дума с друга
една дума се римува с друга
пълен
една рима е чиста, нечиста
мъжка
женска
крайна рима, вътрешна рима
адичсрания
еднакво пачалословме на няколко думи
схема на римите, на римуване
Строфа, куплет
рефрен
един куплет се състои от няколко стиха
Епика, епическа поезия
епически, повествовален
епик
епопея, епос вж. и Народно творчест¬
во. стр. 313
личен епос
идилия
герой, героиня
епизодична фигура
действие
фабула
второстепенно действие
епизод; епизодичен
място на действието е...
се развива в...
ход, развой на действието
събитие
описвам
Епически форми на прозата
Роман
романист. повее гвовнтел. разказвач
присъщ на роман: каго в роман
битов роман
образователен роман, роман на развитие¬
то
любовен роман
приключенски роман
(научно) фантастичен роман
криминален роман
316
Kulturelles Leben
der historische Roman
der Zeitroman
der Ich-Roinan
der Briefroman
das Kapitel
Kleinere Formen
die Erzählung
die Rahmenerzählung
die Novelle
das Abenteuer
die Geschichte
die Anekdote
der Witz
die gedrängte Form
die Zuspitzung, Pointe (/кипиш*}
geistreich
der (das) Essay (ec<?)
der Essayist (eceucm)
essayistisch
die Reisebeschreibung
die Chronik
die Memoiren (■ мелиш.:.). Lebenserinnerun¬
gen
Kinder- und Jugendliteratur
das Kunstmärchen
Das Drama, das Schauspiel
v. muh Theater, S. 346
Allgemeines
dramatisch
der Dramatiker: die Dramatik
darslellen
die Handlung wird dargeslelll
die Handlung spielt sich ab
(vor unseren Augen, auf der Bühne)
die Fabel, der Stoff
die Verwicklung, die Intrige
die handelnden Personen, der Träger der
Handlung
verkörpern
der Konflikt
in einen Konflikt geraten
die Lösung des Konfliktes
der Dialog
einen Dialog führen
Rede und Gegenrede
der Monolog
einen Monolog sprechen
der Aufbau des Dramas
die Exposition, die Einführung
die Schürzung. Lösung des Knotens
der dramatische Höhepunkt
die Peripetie; der Umschwung, die Wendung
исторически роман
съвременен роман
роман, разказван в първо лице
роман в епистоларна форма
глава
Малки форми
разказ, повест
рамков разказ
новела
авантюри, приключение
не»орпя
анекдот
виц
сбита форма
заостреност, поанта
духовит
есе
есеист
есеистичеи
пътепис
хроника
мемоари, спомени
детска и юношеска литература
художествена приказка
Драма
«ис. и Театър, стр. 346
Общи понятия
драматичен
драматург; драматургия, драматичност
представям
действието се представя
действието се развива
(пред очите ни, на сцената)
фабула, сюжет
интрига
действуващи лица, (главно) действуващо
лице
(пре)въплъщавам, олицетворявам
конфликт
изпадам в конфликт-
развръзка на конфликта
диалог
водя диалог
реч и реплика
монолог
декламирам, казвам монолог
строеж на драмата
експозиция, въведение
завръзка, развръзка на драматичния коф-
ликт
кулминационна точка на драмата
перипетия; обрат
Културен живот
317
die Katastrophe, der Untergang
herbeiführen
die Einheit der Handlung
die drei Einheiten (Zeit, Ort, Handlung)
der Prolog
der Aufzug, der Akt
der Auftritt, die Szene
auftreten: abtreten, abgehen
das Bild
der Epilog, das Nachspiel, Schlußwort
Dramatische Gattungen:
Das Trauerspiel, die Tragödie
tragisch
die Tragik, der Tragiker
die Charaktertragödie
die Schicksalstragödie
die Zeittragödie
Brechts episches Theater
die tragische Schuld
tragisch wirken
wir sind erschüttert von...
das Schauspiel
erhebend wirken
Das Lustspiel, die Komödie
der Lustspiel-. Komödiendichter
komödienhaft, komisch
das komische Element
die Komik
die Situationskomik
die Verwicklung; Verwechslung
das Mißverständnis
unterhalten, belustigen
einen zum Lachen bringen
Lachen befreit
wir lachen Tränen über A
das satirische Lustspiel
Laster. Schwächen geißeln
das Volksstück
die Posse, der Schwank
Oper, Operette .v. Musik, Theater,
S. 340. S. 347
Die Kritik
kritisieren
kritisch
der Kritiker ,
Literatur-. Kunst-. Musik-. Theaterkritik
verständnisvoll, verständnislos
wegweisend
vernichtend
катастрофа, гибел
довеждам
единство на действието
трите единства (време, място, действие)
пролог
действие
явление, сцена
явявам се; излизам от сцената
картина
епилог
Видове драма:
Трагедия
трагичен
трагизъм; трагик, автор на трагедии
трагедия на характера
трагедия на съдбата
съвременна трагедия
епическият театър на Брехт
трагична вина
’ произвеждам трагичен ефект
потресени сме от...
драма
извисява (зрителя)
Комедия
автор на комедии
. комедиен. комичен
комичен елемент
комизъм
комичиост на положението
усложнение, завръзка; припознаване
недоразумение
забавлявам
разсмивам някого
смехът освобождава
смеем се със сълзи на..
сатирична комедия
бичувам пороци, слабости
народна комедия
фарс
опера, оперета яж. Музика. Театър,
стр. 340. стр. 347
Критика
критикувам (разглеждам критически)
критичен
критик
литературна, художествена, музикална,
театрална критика
С разбиране, без разбиране
посочващ пътя
унищожителен
318
Kulturelles Leben
Die Fachliteratur
das Fachbuch
wißcnschaftliche Literatur
populärwißenschaftlich
die wißcnschaftliche Veröffentlichung. Mit¬
teilung
die Abhandlung, der Aufsatz
das Jahrbuch
das Sammelwerk, der Sammelband
das Handbuch, der Leitfaden
(der Chemie, Biologie usw.)
das Kompendium
die Monographie
die Geschichte (der Literatur, Malerei usw.)
der Bildband
der Atlas
das Nachschlagewerk
die Enzyklopädie (...i/m)
das Lexikon
das Wörterbuch
das synonymische Wörterbuch
das Sachwörterbuch
das Fachwörterbuch
medizinisch, technisch u.a.
etwas in einem Buch nachschlagen, nach¬
lesen
das Lehrbuch, Schulbuch
Die Übersetzung,
Übersetzungsliteratur
die Übertragung Н/. aus, in
die Ausgangssprache
die Zielsprache
aus (von) einer Sprache in eine andere über¬
setzen
mündlich, schriftlich
konsekutiv
simultan, synchron
wörtlich
frei, sinngetreu
eine Übersetzung von ctw. ananfertigen
das Buch ist in einer deutschen (in deutscher)
Übersetzung erschienen
der Übersetzer, der Sprachmittler: Dolmet¬
scher
dolmetschen
DAS BUCH
das Buch, der Band
der Einband
der Buchdeckel
der Rücken
der Vorsatz
der Schmutztitel
der Buchblock
Специална литература
киша по дадена специалност
научна литература
научнопопулярен
научна публикация, научно съобщение
изложение, статия
годишник
сборник
наръчник, ръководство
(по химия, биология и пр.)
компендиум (кратко ръководство)
монография
история (на литературата, живописта и
пр.)
албум, книга с репродукции
атлас
наръчник, справочник
енциклопедия
лексикон
речник
синонимен речник
енциклопедичен речник
специален речник
медицински, технически и пр.
проверявам нещо в книга, правя справ¬
ка
учебник
Превод, преводна литература
превод от, на
изходен език (от който се превежда)
езикът, на който се превежда
превеждам от един език на друг
устен, писмен
консекутивен
симулгансн, синхронен
буквален
свободен, верен по смисъл
правя превод на нешо
книгата излезе в немски превод
преводач; (устен) преводач
превеждам устно
КНИГА
книга, том
подвързия
корица
гръб
форзац
шмуцгитул
книжно тяло
Културен живот
319
das Titelblatt
die Buchseite
der Satzspiegel
der Schnitt
der (Schutz)umschlag
die Buchausstattung
die Umschlags-, Einbandzeichnung
das Titelbild
die Kopfleiste; die Vignette (»ииъете)
die Initiale
die Illustration, der Bildschmuck
illustrieren; der Illustrator
die Buchformate
das Folio, der Folioband
das Quart, der Quartband
das Oktav, der Oktavband
das Sedez. der Sedezband
der Druckbogen
die Einleitung, das Vorwort
das Kapitel; der Absatz
die Überschrift, der Titel
das Nachwort
der Anhang
die Fußnote
das Inhaltsverzeichnis
das Register, der Index
das Sach-. Namenverzeichnis
die Abbildung
die Tafel. Bildtafel
die Figur
der Literaturnachweis
der Umgang mit dem Buch
Ehrt das Buch!
ein Buch aufschlagen
Seite 17 aufschlagen
die Seiten umwenden, umblättern
in einem Buch blättern
das Buch zumachen, zuschlagen
das Buch in das Regal stellen, einslcllen
seine Bücher sauber halten
das Buch einschlagen
keine Seiten einknicken!
keine Eselsohren machen!
nicht die Finger lecken!
der Fettfleck, der Tintenfleck
ein Buch zerfledern
ein zerfledertes Buch
em zerlcsenes Buch
DIE PRESSE
Allgemeines
das Massenkommunikationsmittel. Maßen¬
medium
periodische Druckschriften
заглавна страница
страница на книга
наборна площ
обрез
обложка
оформление на книга
рисунка на обложка, корица
илюстрация на титула
заставка, заглавка; винетка
инициал, украсена начална буква
илюстрация
илюстрирам; илюстратор
формати, размери на книга
фолио, фолиант (мярка 1/2 лист)
кварго. том инкварто (1/4 лист)
иноктаво, том иноктаво (1/8 лист)
седец
кола
увод, предисловие
глава; абзац, параграф, нов ред
заглавие, наслов
послеслов
приложение, притурка
забележка под линията
съдържание
регистър, указател
предметен регистър, поименен регистър
изображение, илюстрация
таблица-приложение, илюстрация
фигура
библиографски указател
боравене с книгата
Почитайте книгата!
отварям книга
отварям (книгата) на страница 17
обръщам страниците
прелиствам книга
затварям книгата
поставям книгата на рафта, полицата
пазя книгите си чисти
подвързвам книгата
да не се подгъват страниците!
да не се прегъват ъглите на страниците!
не плюнчи пръстите!
мазно петно, мастилено петно
разпокъсвам, разпарцалявам книга
разпокъсана книга
книга, разпарцалосана от много четене
ПРЕСА, ПЕЧАТ
Общи понятия
средство за масова комуникация
периодични издания, периодичен печат
320
Kulturelles Leben
ein Kampfmittel; politisch
das sozialistische Bewußtsein entwickeln
die Preß-, Pressefreiheit
unabhängig, selbständig
die Information
die Leser unterrichten über A, von etwas
Nachrichten bringen
das Ereignis. Zeitgeschehen
das gesellschaftliche Leben widerspiegeln
auf das politische, wirtschaftliche, kulturelle
Leben wirken
den Fortschritt fördern, hemmen
der Aufklärung dienen
die allgemeine Bildung erhöhen
der Unterhaltung D dienen
die Zensur; der Zensor
zensieren
die Arbeiterpresse
die Gewerkschaftspresse
die Provinzpresse
die bürgerliche Presse
die gelbe, Revolver-, Sensationspresse
Die Presseorgane
Die Zeitung, das Blatt
das Zcntralorgan (einer Partei)
die Regierungszeitung
die Arbeiterzeitung
die Tages-, Wochenzeitung
die Morgen-, Mittags-, Abendzeitung; das
Morgen-, Mittags-, Abendblatt
das Lokalblatt, die Heimatzeitung
das Boulevardblatt
das Käseblättchen umg.
die Betriebszeitung
die Werkzeitung
die Dorfzeitung
die Schüler-, Studentenzeitung
die Wandzeitung
das Extrablatt
die Sondernummer
die Wochenendausgabe
das Flugblatt
eine Zeitung ist führend, viclgelesen
Die Aufmachung einer Zeitung
die typographische Gestaltung
der Kopf
die Schlagzeile
die Überschrift
die Spalte, die Kolumne
Der Inhalt der Zeitung
die Zeitung bringt die Nachricht
aktuell, objektiv
оръдие, средство за борба; политически
развивам социалистическото съзнание
свобода на печата
независим, самостоятелен
информация
осведомявам читателите за нсиго
съобщавам новини
събитие, събитията на деня
отразявам обществения живот
влияя на политическия, стопанския, кул¬
турния живот
допринасям за прогреса, спъвам прогреса
служа на просветата
повишавам нивото на обшата култура
служа за забавление, развлечение
цензура; цензор
цензурирам
работническа преса
профсъюзен печат
регионален, провинциален лечат
буржоазен печат
жълта преса, сензационен печат
Органи на печата
Вестник
централен орган (на партия)
правителствен орган, официоз
работнически вестник
ежедневен, седмичен вестник
сутрешен, обеден, вечерен вестник
местен вестник
булеварден вестник
малко, локално вестни че
заводски вестник (в ГДР), многотиражка
заводски вестник (в ФРГ)
селски вестник
ученически, студентски вестник
стенвестник
извънредно издание на вестник
специален брой, специално издание на
вестник
съботно издание на вестник (по-голямо)
позив
вестникът е водещ, много четен
Външно оформление на вестник
типографско оформление
г да ва
голямо заглавие (заглавие с големи бук¬
ви)
заглавие
колона
Съдържание на вестника
във вестника има съобщение, новина
актуален, обективен
Културен живот
321
der Kommentar
ein Ereignis kommentieren, erläutern
eine Meinung vertreten
die Meldung; die Kurzmeldung
die Falschmeldung; die ..Ente“
das Dementi
eine Meldung dementieren
der Artikel
der Leitartikel
wichtige politische Probleme behandeln
I
das Kommunique (...мйнике)
die Presseübersicht, die Zeitungsschau
der Bericht. Sonderbericht
der Tatsachenbericht, die Reportage
(...a.7KC): die Skizze
der Bildbericht
das Interview (...wo)
einen interviewen {...вюен}
jemandem ein Interview geben
das Feuilleton (фю..йетои)
..unter dem Strich“
die Glosse
die Kritik
die Beilage
die Wirtschafts-, Sport-, Unterhaltungsseite
die Anzeige, das Inserat
die kleine Anzeige
der Anzeigenteil
die Todes-, Hcirats-, Geburtsanzeige
eine Anzeige aufgeben. in die Zeitung set¬
zen; in der Zeitung inserieren
das Stellenangebot, Stellengesuch; „der Ar¬
beitsmarkt“
„Verschiedenes“
veröffentlichen, abdrucken
es steht in der Zeitung
Die Mitarbeiter der Zeitung
eine Zeitung gründen, herausgeben
die Rcdaklion
der Redakteur (...„.ö/?)
redigieren
der Chefredakteur (««'(/>..
das Redaktionskollegium
die Nachrichtenredaktion
der Journalist. Publizist
der Reporter, Bilderportcr
der Korrespondent. Berichterstatter
der Ausländskorrespondent
der Kommentator
der Pressezeichner
der Übersetzer
der freie Mitarbeiter
der Arbeiter-, Volkskorrespondent
коментар
коментирам, осветлявам събитие
застъпвам мнение
съобщение; кратко съобщение, хроника
шнрешна информация; вестникарска лъ¬
жа
опровержение
опровергавам съобщение
статия
уводна статия
третирам, разглеждам важни политиче¬
ски проблеми
комюнике
преглед на печата
дописка, специална дописка
репортаж, очерк
фоторепортаж
интервю
интервюирам някого
давам някому интервю
културна страница във вестник, фейлетон
„под чертата“
сатиричен коментар
критика
притурка
страница за стопански, спортни новини;
забавна страница
обява
малка обява
отдел за обяви
некролог, съобщение за женитба, за раж¬
дане на дете
давам обява във вестника
обява за предлагане и търсене на работа
разни
публикувам, отпечатвам
във вестника пише
Сътрудници на вестиик
основавам, издавам вестник
редакция
реда ктор
редактирам
главен редактор
редакционна колегия
информационна редакция
журналист, публицист
репортьор. фоторепортьор
кореспондент, дописник
специален кореспондент от чужбина
коментатор
художник
преводач
външен сътрудник
рабкор (работнически кореспондент)
21 Нсмско-бки црски тематичен речник
322
Kulturelles Leben
Abteilungen, Sektoren
(das) Parteilcben
(die) Propaganda
(die)Wirtschaft
(die) Innenpolitik und Kultur
Sektoren
Landwirtschaft
Außenpolitik
Sport
Volkskorrespondenz
Leserbriefe
Informationsquellen der Redaktion
die Nachrichtenagentur, die Agentur
die Volkskorrespondenzen. Leserbriefe
Beiträge, Artikel von Korrespondenten
Presseinformationen verschiedener Indstitu-
tionen
das Redaktionsarchiv
das Manuskript
ein Manuskript einsenden
zurückschicken
Beiträge liefern
Die Zeituugsleser
der Leser, die Leserin
der Bezieher. Abonnent
das Abonnement (,. н(ъ).ман)
eine Zeitung beziehen
sich A auf eine Zeitung abonnieren
auf eine Zeitung abonniert sein
eine Zeitung abbestellen
Der Zeitungsvertrieb
durch die Post
die Zeitung wird ins Haus geliefert
der Austräger
eine Zeitung kaufen
der Zeitungskiosk, Zeitungsstand
der Straßenverkäufer
die Verkäufer rufen die Zeitungen aus
Die Zeitschrift
die illustrierte Zeitschrift, die Illustrierte
die satirische Zeitschrift
das Witzblatt
die Frauenzeitschrift
die Modezeitschrift, das Modenblatl
die Fachzeitschrift
erscheinen
wöchentlich, vierzehn täglich, monatlich
in hoher Auflage
Отдели, сектори
партиен живог
пропаганда
(народно) стопанство
вътрешна политика и култура
сектори
селско стопанство
външна политика
спорт
дописки от рабкор
писма на читателите
Източници на информация за редакцията
агенция за новини, информационна аген¬
ция
дописки на рабкор. читателски писма
статии на дописници
информация за пресата от различни
институции
редакционна архива
ръкопис
изпращам ръкопис (на редакцията)
връщам
пращам, давам статии, материали
Читатели на вестници
читател, читателка
абонат
абонамент
получавам редовно вестник
абонирам се за вестник
абониран съм за вестник
отказвам да получавам вестник
Разпространение на печата
по пощата
вестникът се доставя вкъщи
раздавач
купувам вестник
вестникарска будка, щанд за вестници
вестникопродавец
продавачите извикват имената на вестни-
цигс
Списание
илюстровано списание
сатирично списание
хумористичен вестник
списание на жената
моден журнал
специализирано списание
излиза
седмично, двуседмично, месечно
в голям тираж
Културен живот
323
Der Verlag
der Verleger
verlegen, herausgeben, herausbringen
das Druckwerk
die Broschüre
Musikalien PI.
die Landkarte
das Kunstblatt
die Herstellung: der Vertrieb
der Verfaßen der Urheber
das Manuskript
einsenden, schicken; vorlcgen
der Lektor
beurteilen
empfehlen: ablchnen
das Urheberrecht
übertragen auf
einen (Verlags)vertrag schließen
die Auflage, die Ausgabe
die Auflage, Auflage(n)höhe
festsetzen
das Buch erscheint
im Verlag P.P.
in einer Auflage von 5000 Exemplaren
in einer neuen, überarbeiteten, berichtig¬
ten. erweiterten Ausgabe, Auflage
Издателство
издател
издавам
печатно произведение
брошура
ноти, музикални произведения
географска карта
оригинална графика, репродукция на гра¬
фика
производство; разпространение
автор
ръкопис
изпращам; представям
рецензент при издателство
преценявам
препоръчвам; отхвърлям
авторско право
прехвърлям на, върху някого, отстъпвам
на
сключвам договор с издателство
издание
тираж
установявам
книгата излиза
при издателство П.П.
в тираж от 5000 екземпляра
в ново, преработено, поправено, раз¬
ширено (допълнено) издание
DIE BIBLIOTHEK,
DIE BÜCHEREI
Allgemeines
die Büchersammlung
Bücher beschaffen, bewahren
der Bücherbestand
vermehren, aufbaucn
der Allgemeinbildung D dienen
öffentlich, jedem zugänglich
unentgeltliche Benutzung
eine Bibliothek benutzen
Bücher verleihen, ausleihen an A
ein Buch (aus einer Bibliothek) entleihen
Arten von Bibliotheken
wissenschaftlich
die Universal-, Fachbibliothek
die Leihbibliothek
die Präsenzbibliothek
die Freihandbibliothek
die Fernleihe
die Univcrsitäts-, Institutsbibhothek
allgemein, öffentlich
БИБЛИОТЕКА
Общи понятия
колекция, сбирка от книги
набавям, съхранявам книги
книжен фонд
увеличавам, изграждам
служа на общото образование
обществен, достъпен за всеки
безплатно ползуване
използувам библиотека
раздавам книги някому
взимам книга (от библиотека)
Видове библиотеки
научен
универсална, отраслова библиотека
заемна библиотека
библиотека-чигалня
библиотека със свободен достъп до
книгите
междубиблиотечен книгообмен
университетска, институтска библиоте¬
ка
общ, обществен
324
Kulturelles Leben
die National-, Staats-. Stadlbibliothek
die Volks-, Gemeinde-, Dorfbücherei
die Wanderbibliothek
mit besonderen Aufgaben
die Kinder-, Jugend-, Schulbiicherei
die Werkbibliothek
die Gewerkschaftsbibliothek
die Blinden-, Schiffs-, Gefängnisbibliothek
Der Katalog
katalogisieren
das Katalogzimmer
der Bandkatalog
der Zettelkatalog
der Katalogkasten
alphabetisch
anordnen. ordnen
nach Verfassernamen, nach Sachtiteln
der Sach-, Realkatalog
systematisch
die Auskunftsabteilung
Auskunft erteilen
Bücher suchen
das Magazin
Der Lesesaal
der Zeitschriftensaal
das (Bücherregal
ein Buch aufstcllen
aus dem Regal nehmen
ein Buch in das Regal stellen, es wieder
einstellen
Die Ausleihe und die Leihordnung
der Bibliothekar, die Bibliothekarin
die Leserberatung
den Leser beraten
Bücher ausgeben
der Leser, Benutzer
die Leser karte
berechtigen zu
ein Buch bestellen
der Bestellzettel
ausfüllen
der Buchtitel. Verfaßemante
Erscheinungsort und -jahr
der Verlag
die Signatur, die Standnummer angeben
die Unterschrift; sich A unterschreiben
die Buchausgabe
народна, държавна, градска библиоте¬
ка
мигалите, общинска, селска библиоте¬
ка
подвижна библиотека (библиотека ав¬
томобил)
със специални задачи
детска, юношеска, училищна библиоте¬
ка
заводска библиотека
профсъюзна библиотека
библиотека за слепи, корабна библио¬
тека, библиотека на затвора
Каталог
каталогизирам
„Каталожна“
каталог на томове, бандкаталог
фишов каталог
чекмедже за фишове
азбучен, алфабетичен
подреждам, класифицирам
по автори, по предметно заглавие
предметен, реален каталог
систематичен
справочна служба
давам сведения
търся книги
дело, книгохранилище
Читалня
зала за периодични издания
рафг (за книги)
поставям книга на рафта
вземам книга от рафта
поставям книга на рафта, връщам я пак
на рафта
Заемна служба н правилник за раздаване
па книт
библиотекар, библиотекарка
упътване на читателя
упътвам читателя
раздавам, давам книги
читател
читателска карта
давам право на, да...
поръчвам книга
заемна бележка
попълвам
заглавие на книга, име на автора
място и година на издаване
издателство
посочвам сигнатура
подпис; подписвам се
гише за раздаване на книги
Културен живот
325
die Leihfrist
die Rückgabe; zurückgeben
die Frist einhallen, überschreiten
die Malmkarte
mahnen; die Mahngebühr
die Haftung für Beschädigung oder Verlust
die Öffnungszeit
die Bibliothek ist von 8—IS Uhr geöffnet
срок за връщане на книги
връщане: връщам
спазвам срока, пресрочвам
из вестис-на поми я не
напомням: глоба за закъснение
отговорност за повреда или загуба
работно време (ни оиб.шатека)
библиотеката е отворена от 8—18 ч.
DER RUNDFUNK,
DAS RADIO
Allgemeines
funken
das Funkwesen
der Funkverkehr
die Funkzeichen
die Funkverbindung; auf dein Funkwege.
funkentclegraphisch
die drahtlose Übermittlung
die Funk-. Radiosendung
der Sender. Funksender
die Übertragung
die Rundfunkgenehmigung
die Radiofizierung, der Drahtfunk
die Funktechnik. Radiotechnik
die Rundfunkzeitung, Funkzeitschrift
der Funkbastlcr, Funkl'reund
das Tonbandgerät
das Mischpult
der Kontrolkiulsprccher
der Ansageraum, das Uörspielstudio
das Hängemikrophon
das Tischmikrophon
der Rundfunksprecher, Rundfunkansagcr
der Sendesaal
die Isolatorkclte. Eierkelle
die Blitzschutzerdung
der hochfrequente Schwingungskreis
die Schwingkreisspule. Induktivität
der regelbare Drehkondensator. die Kapazi¬
tät
der Abstitnmkiiopf
der isolierte Schaldrahl
Die Radiowelle
Felder und Wellen in der Funktechnik
die Bodenwelle
die Rauniwclle
die Streuung
verschlucken
l ang-, Mittel-. Kurzwellen (LW, MW. KW)
die Ultrakurzwellen—LIK W
РАДИО
Общи понятия ,
радиотелеграфира м
радиодело
радиосъобщения, радиоврьзка
радиосигнали
радиовръзка; радиоотелег рафически
безжично предаване
радиопредаване. радиоразпръскване
радиопредавател ,
предаване
разрешително за ползувано на радио
радиофикация, жична радиофикация
радиотехника
радиовестник. радиосписание
радиолюбител
магнетофон
мннгпул г, смесител1-
високоюворител за звуков контрол
звукозаписно студио
висящ микрофон
настолен микрофон
радио!оворизел
зала за радиолреданания
изолираща верига
гръмоотвод
високочестотен трептящ кръг
индуктивност във веригата на трептящия
крьг
променлив кондензатор, капацитет
бутон за насгройка
изолиран проводник
Радиовълна
полета и вълни в радиотехника!а
земна вълна
проиграно вена върна,
разсейване
ибсорбирам. поглъщам
дълги, средни, къси вълни
у.пракъси вълни
326
Kulturelles Leben
die Frequenz
modulierte, hochfrequente elektromagneti¬
sche Wellen
Amplitudenmodulation—AM
Frequenzmodulation—FM
Der Funkdienst
Der Sender
die Rundfunkstation, Sendestation
UKW-Sender
die Funkentelegraphie
das Radiotelegramm, der Funkspruch
die Funktelephome, der Sprechfunk
die Funkleitstelle
der Radiotechniker
der Sendeleiter
der Funker, Radisi
der Funkmeister
die Funkerbude
der Rundfunk Sofia
Berliner Rundfunk
die Funkzentrale
das Funknetz
das Radio-Studio
der Radiomast, Funkturm
die Empfangs-, Sendeantenne
die Sendeanlage
der Werkfunk
der Funkpeiler, die Funkanlage, die Funk-
peileinrichtung
der Radar, das Funkmeßgerät. Funkstrahl¬
gerät
Der Rundfunkempfänger, Radioapparat
empfangen
die Außen-, LuTtantenne
die Innen-, Zimmerantenne
die Antennenkupplung
die Erdung; erden
die Skala
der Bedienungsknopf
der Lautstärkeregler
der Klangregler. Tonregler
der Reglerschaitcr
der Verstärker; verstärken
der Wellenschalter
die Klangblende
die Radioröhre
der Lautsprecher
der Detektorempfänger
der Kopfhörer
den Empfänger einschalten, ausschalten
wählen
den Apparat einstcllen. abstellen
die Abstimmung; abstimmen
честота
модулирани, високочестотни електромаг¬
нитни вълни
амплитудна модулация
честотна модулация
Радиослужба
Предавател
радиопредавателна станция
предавател на ултракъси вълни
искрова телеграфни
радиограма
радиотелефония
транслационен пункт
радиотехник
радиоуредник (ръководител на радиопре¬
даване)
радист. радиотелеграфист
радиотехник, старши радист
кабина за радиотелеграфисти
Радио София
Радио Берлин
радиоцентър
радиомрежа
радиопредавателно студио
радиомачта
приемателна, предавателна антена
предавателна уредба
радиоуредба в завод
радиозасечник, радиопеленгатор
радар, радарна уредба
Радиоприемник, радиоапарат
приемам
външна, въздушна антена
вътрешна, стайна антена
включване на антената
заземяване; заземявам
скала
копче (бутон) за обслужване
регулатор на силата на звука
регулатор на тона
per ул ато р- вкл юч вател
усилвател; усилвам
ключ за вълните (превключвател)
регулатор на тембъра
радиолампа
високоговорител
детекторен приемник, детектор
наушник за слушане (с две слушалки)
включвам, изключвам приемника
избирам
нагласям, спирам апарата
настройване; настройвам
Културен живот
327
das Empfangsgerät auf die richtige Wellen¬
länge einstellen
den Empfänger auf leise, laut einstellcn
die Trennschärfe (Selektivität)
die Lautstärke
prasseln
die Störung
störungsfreier Empfang
der Störschutz
der Störsender
der Rundfunkhörcr
etwas im Radio hören
Die Sendung
was wird heute gesendet?
das Programm ansagen
das Sendeprogramm, die Sendefolge
der Anfang, das Ende der Übertragung
die Sendepause, das Pausenzeichen
die wöchentliche Sendung
die Nachrichten
Radionachnchten bringen
der Funkbericht
die Zeitansage
die Reportage (...аже)
der Schulfunk
die Radiostunde
der Kinderfunk
der Sportfunk
Morgengymnastik im Rundfunk
die Bauernstunde
die Zeitungsschau
die Wettervoraussage
die literarische Sendung
die Musiksendung
das Radiokonzert
ein Konzert übertragen
Tanz- und Unterhaltungsmusik
Musik nach Hörerwünschen
das Hörspiel. Sendespiel
das Rundfunkorchester
der Radiochor
der Radiovortrag «
der Tontriigerrauni
der Regieraum (режж...)
der Sprecherraum
das Tonregiepult
нагласям приемника на правилната дъл¬
жина на вълната
нагласям приемника на тихо, силно
селективност
сила на звука
прашя
смущение
приемане без смущения
предпазване от смущения
смущаващ, заглушаващ предавател
раци ослуша тел
чувам нещо по радиото
Радиопредаване
какво предава! днес?
известявам програмата
радиопредавателна програма, радиоп¬
рограма
начало, край на предаването
пауза в предаването, сигнал за пауза
седмична програма
известия, новини
съобщавам новини по радиото
съобщение, доклад по радиото
съобщаване точно време
репортаж
предаване за учащите се
радиочас
детски час
предаване за спорта
утринна гимнастика по радиото
час за селото
преглед на печата
прогноза за времето
литера гурио предаване
музикално предаване
концерт по радиото
предавам концерт
танцова и забавна музика
музика (концерт) по желание на слушате¬
лите
ралиопиеса
радиооркестър
радиохор
радиосказка
звукова централна апаратна
рсжисьорска апара гна
ликторска апаратна
звуков режнсьорски пулт
DAS FERNSEHEN,
DIE TELEVISION
der Fernsehsender
die Fernsehsendung
ТЕЛЕВИЗИЯ
телевизионен предавател
телевизионно предаване
328
Kulturelles Leben
die Fernsehübertragung
das Farbfernsehen
der Aufnahineraum
die Fernsehkamera
die Tonquelle (Sprecher. Sänger. Orchester
usw.)
einpegcln
der Fernsehapparat. Fernsehempfänger, das
Fernsehgerät, der Fernseher
der Fernsehzuschauer
fernsehen
der Bildregisseur {...жисьор}
das Bildmischpult
das Kanierabild, Vorschaubild
der Ü-Wagen
der Fernsehturm
die Schmetterlingsantenne
die Relaisstation (pe.ieiya...)
das Antennengerüst
die Parabolantenne, Parabolspiegelantenne
der Strahler
die Verspannung
die Enipfangsantenncnankige
der Reflektor
der Fah-(Schleifen-)Dipol
der Antennenträger
die Antennenzuleitung
der Überspannungsableiter
die Erdungsleitung
die Trennstelle
die Erdeeinführungsstange
der Scheinwerfer
der Darsteller, Schauspieler
der Kameramann
die totale Aufnahme
die Großaufnahme
der Taktgeber
Der Farbfernsehempfänger
der Farbdecodermodul
der Horizontalsynchronmodul
der Vertikalablcnkmodul
der Regelmodul
der Konvergenzmodul
der Farbenstufenmodul
der Tonmodul
der Farbbiedschirm
die Bildröhre
die Ablenkeinheit
die Leuchlstoffschicht
Die Fernsehkamera
der Kamera köpf
der Kameramonitor, der Sucher
der Führungshebel
die Scharfeinstellung
телевизионно предаване
цветна телевизия
студио
телевизионна камера
звуков източник (говорители, певци, ор¬
кестър и т.н.)
проверка и настройка (на уредите}
телевизор, телевизионен приемник
телевизионен зрител
гледам телевизия
режисьор на телевизионно предаване
видеосмесителсн пулт
видеомонитор
подвижна телевизионна станция
телевизионна кула
пеперудообразна (Ж-образна)
антенна мачта
параболична антена, параболична реф¬
лекторна антена
излъчвател
обтегач
приемателна антена
рефлектор
вибратор, антенен дипол
антенен носач
антенен фидер
високоволтов разредник
заземителен проводник
антенно разделително устройство
заземителен прът
прожектор
изпълнител, артист
телевизионен оператор
общ план на сцената
едър план
генератор на синхронизиращи импулси
Цветен телевизионен приемник
цве тен декодср
блок за хоризонтална синхронизация
блок за вертикално отклонение
изправителен модул
блок за сходимост
блок за цветова наситеност
звуков модул
екран за цветно изображение
приемна телевизионна тръба, кинескоп
отклонителна система
луминофор
Телевизионна камера
камерна глава
камерен монитор, визьор
направляваща ръчка
регулатор за фокуса
Културен живот
329
die Bedienungstafel
die Kontraslregclung
die Hclligkeitsregclung
das Zoomobjekliv
die Fernsehaufnahmeröhre
die Fernsehaufzeichnung, Videoaufzeich¬
nung
das Fernsehband
die Ablenkelektrode
der Ablenkgenerator
das Kassetten fernsehen
der Videofilm
die (erste, zweite) Fassung
обслужваш пулт
регулатор за контраста
регулатор за яркостта
варнообектнв
предавателна телевизионна тръба
запис на телевизионна програма, видеоза
пие
телевизионен обхват
отклоняваш електрод
генераторна развивка
гледане на видеокасети (с телевизора)
видеофилм
видеокасетофон
DIE BILDENDEN KÜNSTE
Allgemeines
die Kunst
das Kunstwerk
der Entwurf
die (erste, zweite) Fassung
künstlerisch
kunstvoll
(über, künstlich)
eigenartig
einzigartig
Elemente der künstlerischen Form
die Formanalyse
die Komposition
der Rhythmus
die Symmetrie; Asymmetrie
die Proportion
die Proportionalität
das Gleichgewicht
die Dynamik
die Kontrastsetzung
der Raum
der Echlraum
der Scheinraum
die Perspektive
der Vordergrund
der Hintergrund
die Farbe
das Kolorit, die Farbengebung
die Farbgestaltung
die Farbwirkung
die Farbenharmonie
der Farbkontrast
die Farbauswägung
das Licht
der Lichieffekt
ИЗОБРАЗИТЕЛНИ
ИЗКУСТВА
Общи понятия
изкуство
произведение на изкуството, художестве¬
но произведение
проект
(първа, втора) редакция
художествен
художествен, изкусен
(мо: изкуствен)
своеобразен, самобитен
единствен по рода си
Елементи па художествената форма
анализ на формата
композиция
ритъм
симетрия; асиметрия
пропорция
пропорционалност
равновесие
динамика
изграждане на контрасти
пространство
действително пространство
илюзорно пространство
перспектива
преден план
заден план, фон
цвят
колорит
цветово оформление
цветово въздействие
цветова хармония
цветен контраст
цветен баланс
светлина
светлинен ефект
330
Kulturelles Leben
das Helldunkel
das Licht: der Schatten
die Nuance (inaaiice). Schattierung
nuancieren (нюансирен). schattieren
die visuelle Ordnung
die visuelle Unterordnung. Überordnung,
Gliederung, Gruppung, Wirkung
Die Kunst des sozialistischen Realismus
die marxistisch-leninistische Ästhetik
die Widerspiegelung der Realität (Wirklich¬
keit)
die ökonomische Basis
der Überbau
die Parteilichkeit in der Kunst
ein Kunstwerk sozialistischen Inhalts und
nationaler Form
die bürgerlich-idealistische Ästhetik
der Formalismus
die abstrakte Kunst
Der Künstler
begabt, talentiert, genial
die Begabung
das Talent zu
das Genie (жени)
berühmt, bekannt, namhaft
sich der Kunst widmen
schaffen
das Schaffen
der Schöpfer (eines Werkes)
die Berufung
das Malerkollektiv
der Deckname, das Pseudonym
der freischaffende Künstler
der Verband Bildender Künstler Deutsch¬
lands (Bulgariens)
das Modell
Modell stehen zu
die Reproduktion, Abbildung
das Detail,, Fragment, der (Teil)ausschnitt
die Kopie
DIE (KUNST)MALEREI
die Genremalerei (жанр....), Sittennialerei
die Bildnismalerei
das Bildnis, Porträt (veraltet: das Konterfei)
das Selbstbildnis
das Gruppenbildnis
die Gestalt
jemanden porträtieren
die Landschaflsmalerei
das Stilleben
die mythologische Malerei
светлосянка
светлина: сянка
нюанс
нюансирам
визуален порядък
визуално подчинение, изтъкване, членене,
групиране, въздействие
Изкуството на социалистическия реализъм
м а рксист ко-лен и иска естети ка
отражение на реалността (действител¬
ността)
икономическа база
надстройка
партийност в изкуството
художествено произведение, социалисти¬
ческо по съдържание и национално по
форма
буржоазпо-идеалистическа естетика
формализъм
абстрактно изкуство
Артист, човек на изкуството
даровит, талантлив, гениален
дарба, дарование
талант за
гений
прочут, известен, именит
посвещавам се на изкуството
творя, сьздавам
творчество
създател (на произведение)
призвание
колектив от художници
псевдоним
художник на свободна практика
Съюз на германските (българските) ху¬
дожници
модел
позирам за
репродукция
детайл, фрагмент
копие
ЖИВОПИС
жанрова, битова живопис
портретна живопис
портрет
автопортрет
групов портрет
фигура, образ
портретирам някого, рисувам портрета
му
пейзажна живопис
натюрморт, мъртва природа
митологическа живопис
Културен живот
331
die Historienmalerei. Geschichtsmalerei
die Schlachtenmalerei
das Interieur (ентеридр)
die Freilichtmalerei
das Freilicht
das Aquarell
die Guaschmalerei
das Pastell
die Ölmalerei
die Tafelmalerei (Malerei auf Holztafel oder
Leinwand)
die Ikonenmalerei
die Miniaturmalerei
die Wandmalerei
die Freskomalerei
die Freske, das Fresko
die Deckenmalerei
die Monumentalmalerei
die dekorative Malerei, Dekorationsmalerei
die Bühnen-, Dekorationsmalerei s. The¬
ater — Bühnenbild. S.350
der (Kunstmaler
malen
in öl malen
die Theorie, Technik und Technologie der
Malerei
das Mittel
erreichen
die Wirkung
die Studie
die Farbskizze
das Bild
das Gemälde
Materialien, Farben und Instrumente
die Staffelei
die Leinwand
der Rahmen
spannen
grundieren
die Palette
das Palettenmesser
der Farbkasten
die Farbe
dick, dünn
die Farben verdünnen, mischen, auftragen,
abk ratzen
rot. rötlich, blutrot
orange (орапж), gelb
grün, blau
hellblau, dunkelblau, tiefblau
himmelblau
violett, veilchenblau
rosa
weiß, schneeweiß
schwarz, pcch-, kohlen-, rabenschwarz
grau, braun
историческа живопис
батална живопис
интериор {сцена в помещение)
пленерна живопис {.живопис на открито)
пленер
акварел !
гваш, гуаш ■
пастел
маслена живопис
каналегна живопис (живопис върху под¬
вижна основа: дъска или платно)
иконопис i
миниатюрна живопис
стенопис
фрескова живопис
фреска
плафонна живопис
Монументална живопис
декоративна живопис
театрално-декоративна живопис вж.
Театър — Декор, декорация.стр, 350
художник живописец
рисувам (с бои), живописвам
рисувам с маслени, блажни бои
теория, техника и технология на живопис¬
та !
средство
постигам
действие, въздействие, ефект
етюд
скица с бои
картина
картина с маслени бои
Материали, бон и инструменти
статив (триножник)
платно
рамка
опъвам
грундирам
палитра
нож за остъргване на палитрата
кутия с бои
боя, цвят
гъст, рядък
разреждам, смесвам, нанасям, изсгъргвам
боите
червен, червеникав, кървавочервен
оранжев, жълт
зелен, син
светлосин, тъмносин, наситено син
небесносин
виолетов, теменужен
розов
бял, снежнобял
черен, черен като катран, като въглен, ка¬
то гарван
сив. кафяв
332
Kulturelles Leben
beige (oc.wc)
die reinen Töne
hell, dunkel
glanzend, matt
grell, schreiend
losch, lebhaft
satl
kalt. warm
neutral
die öl-, Wasserfarbe (Aquarellfarbe)
die Deckfarbe
die Stücken färbe
die Tuben färbe
die Pasicllfarbe
der Farbstift
das Näpfchen
der Pinsel
der Rund-, Flaehpinsel
der Pinselst rieh
der Spatel
DIE BILDHAUEREI,
PLASTIK, SKULPTUR
der Bildhauer
die monumentale Plastik, Großplastik
die Klcinplastik
die Büste
der Torso
die Statuette
das Standbild, die Statue
das Reiterstandbild
das Denkmal
der Sockel
jemandem ein Denkmal errichten
ein Denkmal einweihen. enthüllen
das Ehrenmal
das Denkmal für gefallene Partisanen
das Mahnmal, zu Buchenwald
die Mahn- und Gedenkstätte
dtc Rundplasnk
das Relief ([wjueifi)
das Hochrelief
das Flachrelief
der Sarkophag
das Grabmal
die Grabplatte mit Relief
der Obelisk
die Garten-, Britnncnplaslik
der Atlant
die Karyatide
das Kapitell
die Kartusche
modellieren
der Modellierbock
das Modellierholz
verschiedene Eisen zum Modellieren
бежов
чиеin голове
светъл, тъмен
блестят, магов
ярък, крещящ
свеж, жив
наситен
студен, топъл
неутрален
маслена, водна боя (акварелна боя)
покривна боя
боя на таблетки
боя в туба
пастелна боя
цветен молив
пиличка (?</ размиване ма водни бои)
четка
кръгла, плоска четка
матка на четката
шпатула
СКУЛПТУРА
скулптор
монументална скул пту ра
малка пластика
бюст
торс(о)
е та I уе а ка
статуя
статуя на конник
паметник
посгамент
издигам някому паметник
освещавам, откривам паметник
паметник на паднали в боя (паметник на
незнайния войн)
паметник на зш инали партитани
мемориал (напомнят за ужаси, които не
бива да се повтарят), нанр. в Бухенваяд
мемориал
кръгла скулптура
релеф
орелеф, висок релеф
барелеф, нисък релеф
саркофа!
над!робен паметник
надгробна плоча с релеф
обелиск
паркова, фоитанпа склуптура
аглант
кариагида
капител
картуш
моделирам, вая
(скулптореки) статив
дървен инструмент за моделиране
различни дансети за моделиране
Културен живот
333
der Ton, Gips
die Terrakotta
die Metallplastik
die Bronze
das Gußeisen
gießen
die Gußform
der Abguß
die Steinplastik
in Marmor hauen
der Meißel; meißeln
die Holzplastik. Bildschnitzerei
die Betonplastik
die Holzschnitzerei; schnitzen
die geschnitzte Altarwand
die Elfenbeinschnitzerei
das Ornament
DIE GRAPHIK (GRAFIK)
der Graphiker, Grafiker
die Skizze
das Skizzenbuch
skizzieren
zeichnen (mit Bleistift. Kreide, Feder. Tu¬
sche)
die (Hand Zeichnung
die Bleistiftzeichnung
die Kohle-, Kreidezeichnung
die Feder-, Tuschzeichnung
die Radierung
die Metallplatte
die Deckschicht (säurefest)
die Radiernadel
eine Zeichnung einritzen
ätzen
der Abdruck
die Graphikfolge
der Kupferstich
in Kupfer stechen
der Kupferstecher
der Holzschnitt, -stich
die Lithographie
der Linoleumschnitt (Linolschnitt)
die Karikatur; karikieren
der Karikaturist
die Buchilluslration
x auch Schrifttum — Buch. S 318
DIE GEBRAUCHSGRAPHIK
das Plakat
ein Plakat anschlagen
das politische Plakat
das Werbcplakal
das I hcaterplakat
das Filmpkikat
das Ausstellungsplakat
глина, гипс
теракота
скул тура в метал
бронз
чугун
отливам
калъп за отливане
отливка
скулптура в камък
дялам в (от) мрамор
длето; дялам, сека
скулптура в дърво
скулптура в бетон
дърворезба; резбовам
иконостас с резба
резба от слонова кост
орнамент
ГРАФИКА
график
скица, ескиз. етюд
скицник
скицирам
рисувам (с молив, креда, перо, туш)
рисунка
рисунка с молив
рисунка с въглен, с креда
рисунка с перо, с туш
офорт. радируш
метална плоча
покривен слой (устойчив на киселина)
гравьорска игла
гравирам рисунка
разяждам (<■ кисе.шна)
отпечатък, щампа
графична серия
(медна) гравюра
гравирам върху мед
гравьор
дърворез. гравюра па дърво
литография
гравюра на линолеум
карикатура: карикатуря
карикатурист
илюстрация на книга
вж. н Книжнина — киша. стр.318
ПРИЛОЖНА ГРАФИКА
плакат, афиш
разлепим афиш
политически плакат
рекламен афиш (плакат)
театрален плакат
киноплакат
изложбен плакат
334
Kulturelles Leben
die Reklame
die Werbung
das Zeitungsinserat
Reklame machen, werben für etwas
das Werbemittel
die Werbemetbode
die Beeinflussung der Kaufentscheidung
die Suggestion
der Prospekt
die Briefmarke
die Sonderpostwertzeichen
die Gedenkmarke
die Philatelie
der (farbige) Buchumschlag
das Exlibris
das Etikett
das Flaschenschild, Flaschenetikett
die (Ver)packung, Kunstpackung
DIE INDUSTRIEFORMGESTALTUNG
der Industrieformgestalter, Designer
(дизайиьр)
die Formgestaltung
die Bedarfsforschung
die Komplexuntersuchung
die Gestaltungskonzeption
'entwerfen
der Entwurf
entwickeln
die Entwicklung
das Versuchsmuster
die Umweltgestaltung
die Graf'ikgestaltung
die Raumgestaltung
die Modegestaltung
die Komplexgestaltung
die Spielzeuggestaltung
die Spielplatzgestaltung
das Baukastensystem
j. auch Elemente der künstlerischen
Form, S. 329
DIE ANGEWANDTEN KÜNSTE.
DAS KUNSTGEWERBE
s. auch Gebrauchsgraphik, S. 333
die Glasmalerei
das (die) Mosaik
aus bunten (verschiedenfarbigen) Glas¬
oder Steinstückchen zusammengesetzt
das Ornament, die Verzierung
die Holzschnitzerei
die Brandmalerei. Pyrographie
реклама
реклама, рекламиране
реклама (обява) във вестник
правя реклама, вербувам клиенти за не¬
що
рекламно средство
метод за (правене на) реклама
повлияване на решението за покупка
сугестия
проспект
пощенска марка
специални пощенски марки; пощенски
марки, издадени за специални случаи
юбилейна, възпоменателна марка
филателия
(цветна) обложка на книга
екслибрис (художествено изработен знак
на собственика, който се залепва в кни¬
гите от библиотеката му)
етикет
етикет за бутилка
опаковка, художествен амбалаж
ДИЗАЙН
дизайнер
формоизграждане
проучване на потребностите
комплексно проучване
просктанска концепция
скицирам. проектирам
проект
разработвам
разработка
пробен образец
дизайн на околната среда
графичен дизайн
пространствен дизайн
дизайн на модата
комплексен дизайн
дизайн на (детски) шрачки
дизайн на пространствата за игра
система от сглобяеми модулни елементи
вж. и Елементи на художествената
форма, стр.329
ПРИЛОЖНИ ИЗКУСТВА.
ХУДОЖЕСТВЕНИ ЗАНАЯТИ
вж. и Приложна графика, стр.ЗЗЗ
стъклопис
мозайка
съставен от пъстри (разноцветни) стъ¬
кълца или камъчета
орнамент, украса
дърворезба
пирография
Културен живот
335
pyrographisch
die Kunstkeramik
keramisch
die Drehscheibe. Töpferscheibe
die Tongegenstände formen
handgcmalt
das Dekor
die Glasur
brennen
die Töpferei
der Töpfer
das Glas
das Glas blasen
der Glasbläser
die Glasbläserpfcifc
die Glasbläserei, -hütte
das Kristall
das Kristallgelaß
die Geschmeidekunst
der Schmuck (.v. IV. Kleidung. S. 170)
die Medaille (...da.ihe)
das Filigran
die Glyptik (Steinschneidekunst)
die Gemme
das verlieft eingeschnittene Bild
die Kamee
mit erhabener figürlicher Darstellung
die Intarsia
Verzierung von Holzgegenständen (Mö¬
beln) durch andersfarbiges Holz, Perl¬
mutt Elfenbein u.a.
die Inkrustation
Verzierung durch verschiedenfarbige
Steinplatten
das Schmiedeeisen
die Schmiedekunst
handgeschmicdet
der Scherenschnitt
die Textilien PI.
das Kunstgewebe
der Gobelin (eotic.teii)
der Wandteppich
die Stickerei
die Schaufenstergestaltung, -dekoration
der Schaufensterdekorateur
DAS MUSEUM.
DIE AUSSTELLUNG
die ästhetische Erziehung der Massen
das Kunsterbe
die Gegenwartskunst
das Museum für deutsche Geschichte
das geschichtliche, archäologische Museum
das Fundstück, der Ausgrabungslünd
die Münz(en)sammlung. das Münz(en)kabi-
nett
пнрографски
художествена керамика
керамичен
грънчарско колело
давам форма на глинените предмети
рисуван с ръка
орнамент, украса (за керамика}
глазура
пека
грънчариида
грънчар
стъкло
издувам, духам стъкло
стъклодув. духач на стъкло
стьклодувна тръба
стъклодувна работилница
кристал, предмети от кристал
кристален съд
ювелирно изкуство
накит, бижу (пж. IV. Облекло, стр. 170)
медал
филигран
глиптика (изкуство за гравиране в камък)
гема
вдлъбнато изрязан образ
камея
с изпъкнало фигурно изображение
интарсия
украса на дървени предмети (мебели)
чрез другоцветно дърво, седеф, слонова
кост и др.
инкрустация
украса чрез разноцветни каменни плоч¬
ки
ковано желязо
ковашко изкуство
изкован на ръка
силустио изкуство
текстил
художествена тъкан (текстил)
гоблен
коньор. стенен килим
бродерия, шевица
оформление (подреждане), аранжиране на
витрини
аранжьор на витрини
МУЗЕЙ. ИЗЛОЖБА
естетическо възпитание на масите
художествено наследство
съвременно изкуство
музей за немска история
исторически, археологически музей
археологическа находка
монетна сбирка, нумизматичен кабинет
336
Kulturelles Leben
das völkerkundliche (ethnographische) Mu¬
seum. das Museum für Volkskunde
das naturkundliche Museum
das technische Museum
das Hygicncmuseum
der Museumsleiter
der Kustos, wissenschaftlicher Abteilungslei¬
ter
das Museum der bildenden Künste, das
Kunstmuseum
die Bilder-, Gemäldegalerie
die Nationalgalerie
die Pinakothek
die Glyptothek
die Skulpturensammlung
die Sammlung, Kollektion
das Kunstgewerbemuseum
das Exponat, Ausstellungsstück
der Schaukasten mit der Glasschutzscheibe
das Freilandmuseum
die Kunstausstellung
der Ausstellungssaal
eine Ausstellung veranstalten, eröffnen
eine Ausstellung besuchen; in eine Ausstel¬
lung gehen
der Besucher
die Besichtigung (eines Museums)
besichtigen
die Besichtigungszeit
die Öffnungszeit
die Schließzeit
der Beschauer (eines Bildes)
der Rund gang
die Führung
der (Museums)luhrer
der Katalog
die Pflege und Restauration (/m»<vh«v.„) von
Kunstschätzen
die Restaurierung {pecmay...), Wiederherstel¬
lung (eines Bildes, eines Kunstwerkes)
restaurieren („jtwr..,), wiederherstellen
der Restaurator (...may...)
mit Röntgenstrahlen untersuchen
übermalen
die verschiedenen Schichten feststellen
die Gedenkstätte
die Gedenktafel
unter Denkmalschutz stellen (stehen)
DIE MUSIK
Der Ton
die Schwingung
der Schall
етнен рафски музеи
природонаучен музей
технически музей
хш менен музей
уредник па музей
кустос. научен ръководи тел на музейна
секция (отдел)
музей на изобразителните изкуства
картинна (художествена) галерия
национална галерия
пинакотека, музей за картини {рисувани с
маслени бои)
глипготека, музей за скулптурни произве¬
дения
сбирка от скулптури
сбирка, колекция
музей за приложни изкуства
експонат, изложбен предмет
витрина с предпазно стъкло
музей на открито (като „Етъра“)
художествена изложба
изложбена зала
уреждам, откривам изложба
посещавам изложба; отивам на изложба
посетител
разглеждане (на музей)
разглеждам
часове за посещение (часове, през които
е отворено)
час на отваряне
час на затваряне
съзерцател, зрител (на картина)
обиколка
• развеждане. обиколка с водач
водач в музей
каталог
грижи и реставрация на художествени
ценности
реставрация (на картина, на произведение
на изкуството)
реставрирам
реставратор
изследвам с рентгенови лъчи
надживописвам
установявам различните пластове
мемориал (място, паметник, къша. град)
паметна плоча
обявявам (обявен е) за паметник на култу¬
ра i а
МУЗИКА
Той
трептене
звук
Културен живот
337
die Schallwelle
das Geräusch
der Klang; die Klangfarbe
der Ton (hoch, tief)
der Siammion (der Grundton)
die Obertöne (Nebentönc, Aliquottone)
der Ganzton
der Halbton
Die Metrik
der Takt
der Auftakt
der Taktstrich
r die Zählzeit (schwer; leicht)
der gerade (== zweizeilige) Takt (2:2, 2/4. 2/8)
der uneerade ( = dreizeitige) Takt (’,' 3/4,
3/8, 3/16)
der einfache Takt (zweizeiliger 2/2, 2/4, 2/8
und dreizeiliger 3/2, 3/4, 3/8)
der zusammengesetzte Takt (4/4, 4/8; 6/2,
6/4. 6 8)
der asymmetrische Takt (5 '8, 7/8, И/8 — z.
B. in der bulg. Volksmusik)
das Metronom
Die Rhythmik
der Rhythmus
die Synkope
das Tempo
die Temp Bezeichnung
allegro (schnell)
moderato (gemäßigt)
andante (langsam)
beschleunigen
verlangsamen
das Ritardando
Die Notenschrift
Noten lesen
nach Noten spielen
nach Gehör spielen
vom Blatt spielen
das Notenblatt
Die Notenlinie
der Zwischenraum
die fünf Notenlinicn
die Hilfslinie
Der Notenschlüssel
der Violinschlüssel, G-Schlüssel
der Baßschlüssel, F-Schlüssel
die Vorzeichnung
звукова вълна
шум
звук; тембър
тон (висок, нисък)
основен тон
обертонове
цял тон
полутон
Метрика
такт
ауфтакт (предгакт)
тактова черга
бройно време (ударено, силно; неударено.
слабо)
двувременен такт
три временен такт
прост такт (двувременен — 2/2, 2/4, 2/8 и
тривременен 3/2, 3/4, 3/8)
сложен такт
неравноделсн (неправилен) такт (5/8, 7/8,
11/8 — напр. в бълг. народна музика)
метроном
Ритмика
ритъм
синкоп
темпо
означение на темпото
алегро (бързо)
модера го (умерено)
анданте (бавно)
ускорявам
забавям
ритардандо
Нотно писмо
чета ноти
свиря по ноти
свиря по слух
свиря па prima vista (направо, без предвари¬
телна подготовка}
нотен лист
Нотна линия
междулиние
петолиние
спомагателна линия
Нотен ключ
цигулков КЛЮЧ, ключ сол. ключ „G“
басов ключ, ключ фа, ключ „F“
предписание, арматура
22 Нсмсхи-бьлгарски гемагмчеи речник
338
Kulturelles Leben
Die Note
der Kopf der Note
der Huis der Note
das Fähnchen, der Schwanz (z. B. bei einer
Achtelnote)
der Notenwert
die ganze Note
die halbe Note
die Viertelnote
die Achtelnote
die Sechzehntelnote
die Zweiunddreißigstelnote
die Trio le
die Notengruppc •
die Note mit Punkt, punktierte Note
Das Versetzungszeichen
das Erhöhungszeichen
das Kreuz
das Doppelkreuz
das Erniedrigungszeichen
das Be
das Doppel-Bc
das Auflösungszeichen, Wiederherstellungs¬
zeichen
Das Pausenzeichen
die ganze Pause
die halbe Pause
die Viertel-. Achtel-, Sechzehntel-, Zweiund¬
dreißigstelpause
das Wiederholungszeichen
die Fermate, die Krone
Die Verzierung
der Vorschlag (lang, kurz)
der Doppel vorschlag
der Schleifer
der Nachschlag
der Doppelschlag
der Triller
der Pralltriller
der Mordent
das Arpeggio
Das dynamische Zeichen, Vortragszeichen
piano
forte
crescendo (крешендо)
decrescendo (декрешендо)
sibrzando
legato
der Bindebogen
staccato
Hora
глава na нога та
пръчка, опашка на ногата
баираче. знамение (напр. при осминка но¬
та)
нотна стойност
пяла нота
половин нота
четвъртинка нота
осминка нога
шесгиайестинка нога
32-ринка нота
триола
нотна трупа
нота е точка
А.тгероващ знак
знак за повишение
диез
двоен диез
знак за понижение
бемол
двоен бемол
бскар, знак за обезсилване
Знак за пауза
цяла пауза
половин пауза
четвъртинка, осминка, шестия йсетинка,
тридесети вторника пауза
знак за повторение
фермато, корона
Украшение
форшлаг (дълъг, къс)
двоен форшлаг
шлайфер
iiaxuiJiur
групето
трилер
обикновен мордент
пресечен мордент
арпежио
Дииамнчеи знак, знак за изпълнение
пиано
форте
кресчендо
декрссчендо
сфорнандо
легато
яшатура, дъгичка за легато
стакато
Културен живот
339
Die Tonleiter
diatonisch
chromatisch
die Tonarten (Dur. Moll)
die Durtonleiter
die Molltonlciter (naturale, harmonische,
melodische)
die atonale Musik
Die Harmonielehre
das Intervall (die Prime, Sekunde. Terz,
Quarte, Quinte, Sexte, Septime, Oktave,
None, Dezime)
der Akkord
die Konsonanz.
die Dissonanz
der Drciklang
der Septakkord (Vierklang)
der Generalbaß
MUSIKALISCHE FORMEN
musikalische Gattungen
die musikalische Formenlehre
die Instrumentalmusik
die Vokalmusik
das Motiv
das Thema
die Periode
der Kettensatz
das Lied
das Volkslied
die Weise
das Kunstlied
das Massenlied
die ein-, zwei-, dreiteilige Liedform
das Refrain (рефрен)
das Rondo
das Scherzo (сксрцо)
die Variation
ein Thema mit Variationen
die Sonate
die Sonatenform
der Satz
die Exposition
das Haupt-, Ncbenthema
die Durchführung
die Reprise
die Koda
die Sonatine
der Kanon
die Fuge
die Suite
die Symphonie (Sinfonie)
das Instrumentalkonzert (Klavier-, Violin¬
konzert usw.)
Гама, тонова стълбица
диатоничен
хроматичен
тонов вид. тоналност (мажор, минор)
мажорна гама
минорна гама (натурална, хармонична,
мелодична)
атонадна музика
Хармония
интервал (прима, секунда, терца, кварта,
квинта. секста, септима. октава, йона,
децима)
акорд
консонанс, съзвучие
дисонанс
тризвучие
септакорд. четиризвучие
генералбас
МУЗИКАЛНИ ФОРМИ
музикални жанрове, видове
музикални форми (като наука, предмет)
инструментална музика
вокална музика
мотив
тема
период
верижно изречение
песен
народна песен
напев, песен
художествена песен
масова песен
едноделна. двуделна. триделна песенна
форма
рефрен
рондо
скерцо
.вариация
тема с вариации
соната
сопатна форма
част
експозиция
главна, странична тема
разработка
реприза (повторение)
кода
сонатина
канон
фуга
сюита
симфония
инструментален кониерт (клавирен, ци-
гулков концерт и пр.)
340
Kulturelles Leben
das Soloinstrument
die Begleitung
die Ouvertüre (унер...)
die Kantate
das Oratorium
das Requiem
die symphonische (sinfonische) Dichtung
die Kammermusik
das Duo
das Trio
das Quartett, Quintett
das Streichquartett
die Oper x. auch Theater, S. 346
die Buffooper, die komische Oper
die Operette
das Musikdrama
das Leitmotiv
die Ouvertüre, das Vorspiel
Vorspiel zum 3. Akt
das Rezitativ
die Arie (...m«j)
das Duett
X. auch Der Sänger, S. 345
Tanz- und Unterhaltungsmusik
x. auch Die Estrade, S. 345
DAS (MUSIK)INSTRUMENT
spielen (Klavier, Geige)
etwas auf dem Klavier (auf der Geige) vor¬
spielen
einen Triller schlagen
der Fingersatz
verstimmt sein
ein Musikinstrument stimmen
die Stimmgabel
der Klavierstimmer
ORCHESTERINSTRUMENTE
Saiteninstrumente
Streichinstrumente
die Geige, Violine
der Schallkörper, Klangkörper
die Decke
das Schalloch, F-Loch
der Steg
der Saüenhalter
die Saite
der Hals
das Griffbrett
der Wirbel
die Schnecke
der (Violin)bogen
солоинструмент
акомпанимент, съпровод
увергюра
кантата
оратория
реквием
симфонична поема
камерна музика
Дует ,
териет, трио
квартет, квинтет
струнен квартет
опера еж. и Театър, стр. 346
опера-буфо, комична опера
оперета
музикална драма
лайтмотив
увертюра
въведение към трето действие
речитатив
ария
дует
вж. и Певец, стр. 345
танцова и забавна музика
вж. и Естрада, стр.345
(МУЗИКАЛЕН) ИНСТРУМЕНТ
свиря (на пиано, цигулка)
изсвирвам нещо на пиано (на цигулка)
взимам трилер
пръстовка
разстроен е
настройвам инегрумент
камертон
акордьор
ОРКЕСТРОВИ ИНСТРУМЕНТИ
Струнни инструменти
Лъкови или струнни инструменти
(е тесен смисъл на думата)
цигулка
корпус, тяло
горна дъска
отвор (във форма на J) за излизане на
звука, „сф“ (на бьлг. обикновено мн.ч.„е-
фове“)
магаренце, столче
струнник
струна
шийка
гриф
ключ
главичка
лък (за цигулка)
Културен живот
341
die Spitze, die Milte, der GrilT (der
Frosch) des Bogens
den Bogen halten, führen
der Bogen streicht über die Saiten
der Dämpfer
der Kinnhaller
die Bratsche. Viola
das (Violonjccllo
der Kontrabaß, die Baßgeige
der Stachel (des Cellos, des Kontrabasses)
Zaiptinstrumente
die Harfe
das Pedal
andere Zupfinstrumente
,f. Volksmusi kinstrumen te, S. 342
Tasteninstrumente
das Klavier
der Flügel
die Klaviatur
die Taste
das Pedal
einen Akkord ansehlugcn
er hat einen weichen (harten) Anschlag
das Cembalo
das Harmonium
die Orgel
das Manual
das Register
die Orgelpfeife
die elektrische Orcel
Blasinstrumente
blasen .4. auf I)
die Blasmusik
Holzblasinstrumente
die (Große) Flöte
(die) Flöte blasen, (etwas) auf der Flöte bla¬
sen
die Kleine Flöte. Pikkoloflöte
die Klarinette
die Oboe
das Englischhorn
das Fagott
das Griffloch, Tonloch
die Klappe
das Mundstück
Blecht blas) inst rum enie
das Horn
Jagdhorn
връх. среда, жабка на лъка
държа, водя лъка
лъкът се плъзга по струиш е
сурдппка
подбрадник
виола
(виолон)чсло
контрабас
шип (на челото, на контрабаса)
Шипкови ниеI руменги
арфа
педал
други шипкови инструменти
вж. Народни музикални инстру¬
менти. стр. 342
Клавишни мис грументн
пиано
роял
клавиатура
клавиш
педал
удрям акорд
лой има меко (твърдо) туше
чембало
хармониум
орган
мануал
per негър
тръба на органа
електрически opiан
Духови инструменти
свиря на (духов инструмент}
духова музика
Дървени духови инегрумеши
флейта
свиря (нешо) на флейта
малка флейта, пиколо
кяарннет
обои
аш лийски poi
фа> от
oiijop (през кой ю излиза тонът)
клапа
наушник. мундщук
Медни духови инструменти
рог. тръба
ловджийски рог
342
Kulturelles Leben
Posthorn
Waldhorn
die Trompete
die Fanfare
schmettern (Fanfare, Trompete)
die Posaune (Zugposaune)
die Tuba
die Baßtuba
das Helikon (in der Militärmusik)
der Schalltrichter
das Ventil
das Mundstück
das Saxophon
Schlaginstrumente
die Glocke
das Tamtam; der Gong
das Becken Sg.
der Triangel
das Glockenspiel
die Kastagnetten (кастанйетен)
die Pauke
der (Pauken)schlcgel
die Kleine Trommel
die Große Trommel
der Trommelstock, Trommelschlegel
das Trommelfell
das Xylophon
der Klöppel
das Tamburin
schlagen (Glocke, Gong usw.)
die Trommel rühren, schlagen
das Schlagzeug
das Schlagzeug bedienen, Schlagzeug spielen
VOLKSMUSIKINSTRUMENTE
die Laute
für die Teile des Instruments s. Saiten
instrumente-— Geige, S. 340
der Knickhals; Wirbelkasten
der Bund
das Spielplättchen, Plektrum
die Saiten anschlagen, zupfen
die Gitarre, Klampfe
die elektrische Gitarre
die Mandoline
die Balalaika
das Banjo (бамжо)
die Zither
das Cimbal (Zimbal)
die Mundharmonika
die Ziehharmonika
das Akkordeon, Schifferklavier
пощенски рог
валдхорна, корна
тромпет
фанфара
ечи, гърми (фанфара, тромпет)
(цуг)тромбон
туба
бастуба
хеликон (във военната музика)
звукова фуния (тръба)
вентил
наустник, мундщук
саксофон
Ударни инструменти
камбана
там-там; гонг
чинели мн.ч.
триангел (триъгълник)
лира-звънчета
кастанети
тимпан
палка
малък барабан
голям барабан
палка, ударник
кожа на барабан
ксилофон
чукче
тамбурино, дайре
удрям, бия (камбана, гонг и пр.)
бия барабан
ударни инструменти (е естраден оркес¬
тър)
свиря на ударни инструменти
НАРОДНИ МУЗИКАЛНИ
ИНСТРУМЕНТИ
лютия, лаута
за частите на инструмента вж. Струн¬
ни инструменти — цигулка, стр.340
пречупена шийка; ключова кутия
прагче, позиция
перце (за дърпане на струните)
дърпам струните
китара
електрическа китара
мандолина
балалайка
банджо (инструмент на американските
негри)
цитра
цимбал
устна хармоника
хармоника
акордеон
Културен живот
343
der Balg
den Balg auseinanderziehen (zusammen¬
drücken)
die Tastatur
der Knopf
der Dudelsack
die Fiedel
die Schalmei
die Blockflöte
die Längsflötc. Hirtenflöte
die Okarina
INSTRUMENTE
ZUR WIEDERGABE
VON MUSIKALISCHEN WERKEN
das Grammophon, der Plattenspieler
das Grammophon spielen lassen
aufziehen
elektrisch
die Schallplatte
eine Platte auflegen, spielen
die Dauerspielnadel (Saphirnadel)
die Nadel wechseln
die Langspielplatte
der Zehnplattenspieler
die Stereoplatte
die Raumklangwirkung
die Stereoanlage
die Tonsäule. Lautsprecherbox
die Stereobox
das Tonbandgerät, Magnettongerät. Magne¬
tophon
das Magnettonband. Tonband
das Stereoton band
der Magnetkopf
das Mikrofon
die Lautstärke
der Klangregler
die Starttaste
die Stoptaste
das Tonband (rasch) vorspulen, rückspu¬
len
der schnelle Vorlauf, Rücklauf
die Aufnahme. Aufzeichnung
aufnehmen, eine Aufnahme machen
die Wiedergabe
ein Tonband abspielen
das Tonband löschen und neu bespielen
der Kassettenrecorder
die Kassette
das Kassettentonband
die Auswurftaste
der Videokassettenrecorder
der Color-Video-Recorder
МЯХ
отварям (затварям) меха
клавиатура
копче, бутон, бас
гайда
гадулка. гусла
шалмай (вид кавал)
права флейта
кавал
окарипа
ИНСТРУМЕНТИ
ЗА ВЪЗПРОИЗВЕЖДАНЕ
НА МУЗИКАЛНИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
грамофон
пускам грамофона
напивам
електрически
грамофонна плоча
слагам, пускам, изсвирвам плоча
продължително свиреща игла (сапфнр-
на игла)
сменям иглата
дългосвиреща плоча
грамофон с 10 автоматически сменящи
се плочи
стсреоплоча
стереофоничен ефект
стереоуредба
тонколона
стереоколона
магнетофон
ма! нетофонна лента
стереолента
магнитна глава
микрофон
сила на звука
регулатор на звука
клавиш за пускане (старт)
клавиш за спиране (стоп)
пренавивам (бързо) лентата напред, на¬
зад
бързо пренавиване напред, назад
запис
записвам, правя запис
възпроизвеждане
просвирвам (прослушвам) лента
изтривам магнетофонната лента и пра¬
вя нов запис върху нея
касетофон
касета
касетофонна леша
клавиш за изхвърляне на касетата
видеокасетофон
цветен видеокасетофон
344
Kulturelles Leben
die Videothek
das Kassettenfernsehen
der Misikschrank, die Musiktruhe, der Pho-
noschrank
Radio und Fernseher s. Rundfunk,
Fernsehen, S, 326, S. 328
die Drehorgel, der Laierkasten
die Spieldose
DAS KONZERT
ins Konzert (zu einem Konzert) gehen
ein Konzert besuchen
ein Konzert veranstalten
die Konzertkarte
der Konzertsaal s. Theater—Theaterge¬
bäude, S. 349
der Konzert besuchet
das Publikum
der Zuhörer
anspruchsvoll
dankbar
das Programm
was steht heute im Programm?
das Solokonzert
Beifall klatschen
Das Orchester
die Philharmonie; das Sinfonieorchester
das Blas-, Kammer-, Streichorchester
die Probe; proben
das Podium
der Musiker, das Orchestermitglied
der Konzertmeister
der erste Geiger
der zweite Geiger
der Bratschist
der Cellist
der Kontrabassist
der Pianist, Klavierspieler
der (die) Harfenist(m)
der Bläser
der Flötist
der Oboist
der Fagottist
der Klarinettist
der Hornist
der Posaunist
der Trompeter
der Tubabläser, Tubaisl
der Pauker
der Gitarrist
der Saxophonist
der Schlagzeuger
der Solist
der Virtuose
видсотека
гледане на видеокасети с телевизора
музикален шкаф (за радио, грамофон,
магнетофон)
радио и телевизор вж. Радио, теле¬
визия. ст р. 326, стр. 328
лагерна
свиреща кутийка, малка латерна
КОНЦЕРТ
отивам на концерт
посещавам концерт
уреждам концерт
билет за концерт
концертна зала вж. Театър—Театрал¬
на сграда, стр. 349
посетител на концерти
публика
слушател
взискателен
благодарен
програма
какво е включено днес в програмата?
каква е днес програмата?
солокопнерт. рецитал
ръкопляскам, аплодирам
Оркестър
филхармония; симфоничен оркестър
духов, камерен, струнен оркестър
репетиция: репетирам
подиум
музикант, оркестрант
концертмайстор
свирещ първа цигулка
свирещ втора цигулка
виолиет
чслист
контрабасист
пианист
арфист(ка)
духан
флейгист
обоист
фаготмет
кларнетист
корнист, валдхорнист
тромбонист
тромпетист, тръбач
туб(а)ист
тимпанист
китарист
саксофонист
изпълнител на ударни инструменти (е
естраден оркестър)
солист
виртуоз
Културен живот
345
das Spiel
der Vortrag, die Ausführung
seine Vortragsweise gefällt mir sehr
die Zugabe
das Notenpult, der Notenständer
die Noten, die Stimme
der Dirigent; dirigieren
das Dirigentenpult
die Partitur
der Takt stock; heben
die Zeichengebung
der Einsatz; einsetzen
Einsatz geben
Der (die) Sänger(in)
singen
der (die) Opernsänger(in)
der (die) Kammersänger(in)
die Stimmlage
eine hohe, mittlere, tiefe Lage der Stimme
der Sopran, Mezzosopran, Alt, Tenor. Ba¬
riton. Baß
der Korrepetitor
5. auch der Schauspieler, S. 351
Der Chor
Männer-, Frauenchor
Kinderchor
Knabenchor
Mädchenchor
gemischter Chor
der Chorleiter, Chordirigent
der Chorsänger, der Chorist
der Solosänger
Volkslieder und moderne Werke cinstudieren
einstimmig
zweistimmig
mehrstimmig
mit dem Chor auf (eine) Tournee (турне)
gehen
Die Estrade,
das Estradenkonzert
<ne bunte Estrade
das Estradenprogramm. Unterhaltungspro¬
gramm
die Untcrhahungsgattiing
die elektronische Musik
die Diskothek
der Disk-Jockey. Diskojockey
die Diskomustk
.v. auch Die Tanzkunst, S. 352
die Rockmusik
свирен:
изпълнение
изпълнението му мй харесва много
изпълнение на бис. бис
нотна стоика, пулт
ноти, шим
диригент; дирижирам
диригентски пулт
партитура
палка; вдигам
даване команда, знак
встъпване: встъпва
подава (диригентът на отделните ор¬
кестранти)
Певец, певица
пея
оперен певец (певица)
камерзенгер(ин) (почетно звание)
гласова позиция, партия
висока, средна, ниска позиция на гласа
сопран, мецосопран, алт, тенор, бари-
тон. бас
корепетитор
ew. и Актьор, стр.351
Хор
мъжки, женски (дамски) хор
детски хор
хор от момчета
хор от девойки
смесен хор
ръководител, диригент па хор
хорист
солист
разучавам народни песни и модерни
произведения
едногласен
двугласен
много! .пасен
отивам с хора на турне
Естрада, естраден концерт
пъстра естрада
естрадна, забавна програма
забавен жанр
електронна музика
дискотека
дисководещ
диско.музика
вж. и Танцово изкуство, стр. 352
рокмузика
346
Kulturelles Leben
der Rock and Roll (рокемдро.Г)
die Popmusik (populäre Musik)
der Jazz (джее)
die Jazzmusik
die Jazzband (Лжесбеиг)), Jazzkapelle
die Big Band (беид)
die Revue (/uw)
die große, effektvolle Ausstattung, Aufma¬
chung
die Show (tuoy). Schau
das Showbusineß (шоубизнес). Schauge-
schäft
der Schlagersänger, -Interpret
der Unterhallungskünstler
das Chanson (шинсон)
der Schlager
der Hit
das Schlagerfestival
veranstalten
Verschiedenes
die-Musikästhetik
die Musiktheorie
die Musikgeschichte
der Musiker
musizieren, Musik machen
der Komponist
komponieren
vertonen, in Musik setzen
phantasieren
transponieren
arrangieren (....жиреи)
das Arrangement (..леемин)
die Staatliche Hochschule für Musik, das
Konservatorium
der Musikstudierende
der Troubadour (трубадур)
der Minnesänger
der Meistersinger
der Bänkelsänger
рокендрол
поп музика
джаз
джазов^ музика
джазов състав
би г-беи д
ревю
богата, ефектна постановка
шоу
шоубизнес
естраден певец
естраден артист
шансон
шлагер
хит (музика та пиеса е го.1.чм успех)
фестивал на естрадната песен
уреждам
Разни
музикална естетика
музикална теория
история на музиката
музикант
Свиря
композитор
композирам
пиша музика към текст (стихотворение)
импровизирам (на пиано)
транспонирам
аранжирам (иипр. от един инструмент за
друг)
аранжировка, аранжимент
Държавно виеше музикално училите,
консерватория
студент по музика
трубадур (средновековен френски певец-
поет)
иинезенгер (в Германия)
майстор-певец (Германия 14.—16. в.)
панаирджийски певец
THEATER, TANZKUNST,
PUPPENTHEATER
DAS THEATER
Allgemeines
das Theater
das Staatstheatcr
das Schauspielhaus
ТЕАТЪР,
ТАНЦОВО ИЗКУСТВО,
КУКЛЕН ТЕАТЪР
ТЕАТЪР
Общи понятия
театър
държавен театър
драматичен театър
Културен живот
347
das Lustspieltheater, die Komödie
das Opernhaus, die Oper
das Operettentheater, die Operette
das Kulturhaus
die Freilichtbühne
die Naturbühne
das Theater für die Jugend, das Jugendthe¬
ater (Theater der jungen Generation, The¬
ater der Pioniere)
das Kabarett, die Kleinkunstbühne, das
Brettl
das politisch-satirische, literarische Kabarett
in Sketches und Chansons Zeitkritik üben
die Darbietug
kurz, amüsant, humoristisch
satirisch; geistreich, witzig
der (die) Kabarettist(in)
das kabarettistische Programm im Restau¬
rant
das Estradentheater, die Bunte Bühne
der Rezitationsabend
das zeitnahe Theater
das nationale Kulturerbe pflegen
der Meinungsaustausch zwischen Besuchern
und Künstlern
der Besucherrat
Kritik s. Literatur, S. 317
der Laie, Laienkünstler
die Laienkunst
die Laienkunst-, Laienspielgruppe
das Laienensemble (.. .ансамбл)
der dramatische Laienkunstzirkel
das Volkskunstensemble
der Musikwettbewerb
die Jury (жури)
der internationale Preis
der Nationalpreisträger
Verdienter Künstler des Volkes
das Drama, Schauspiel s. Schöne Lite¬
ratur, S. 316
die Oper з. Musik — Musikalische
Formen, S. 340
Die Vorstellung, Aufführung
ein Stück. Drama aufführen
eine Vorstellung geben
die geschlossene Vorstellung
die Vorstellung findet statt, fallt aus
die Gcsamtgestaltung
die Uraufführung. Erstaufführung. Premiere
ein Drama uraufführen, erstaufführen
eine Vorstellung besuchen
комедиен театър
оперен театър, опера
оперетен театър, оперета
културен дом
театър на открито, летен театър
естествена сцена (сцена на открито, коя¬
то използува естествения природен де¬
кор)
театър за младежта, младежки театър
кабаре
политическо-сатирично, литературно ка¬
баре
упражнявам актуална критика (критику¬
вам съвременни явления) в скечове и
шансони
изпълнение, номер
кратък, забавен, хумористичен
сатиричен; духовит, остроумен
кабаретен артист (артистка)
кабаретна програма в ресторант
естраден театър
рецитал
театър, отразяващ съвременността
поддържам, грижа се за националното
културно наследство
обмяна на мнение между посетители и ар¬
тисти. обсъждане
съветът (като колектив) на посетителите
Критика вж. Литература, стр.317
любител, самодеец
художествена самодейност
самодеен колектив
самодеен ансамбъл
драмкръжок
ансамбъл за народни песни и танци
музикален конкурс
жури
международна награда
носител (лауреат) на национална награда
заслужил артист, народен артист
драма, пиеса вж. Художествена ли¬
тература, стр. 316
опера вж. Музика — Музикални
форми, стр. 340
Представление, спектакъл
представям пиеса, драма
давам представление
закрит спектакъл
представлението ще се състои, се отменя
общо оформление
премиера
поставям някоя драма за пръв път
посещавам представление
348
Kulturelles Leben
ins Theater, ins Kino, in die Oper gehen
die Spielzeit. Saison (rennt)
der Spielplan. das Repertoire (...rtunip)
vom Spielplan absetzen
die Besetzung (erste, gute)
die Rollen sind gut besetzt
diese Rolle ist doppelt besetzt
die Fehlbesetzung
die Rolle war fehlbcsetzt
das Publikum
der Zuschauer
der Theaterbesucher
der I henterfreund. Thcatcrliebhabcr
die Eintrittskarte
die Theater-. Kinokarte
Karlen besorgen, anschaffen. kaufen
Karten bestellen, zurücklegen lassen, ablio-
len
ein Anrecht, ein Abonnement (tiöoHAiuii) er¬
werben (nehmen)
die Anrechtskarte
auf Anrecht(skarte) gehen
die Kasse: die Kassiererin
der Vorverkauf
alles ist ausverkauft
die Karle verfällt
das Programm
tni Programm blättern, das Programm
durchblättern
das Klingelzeichen ertönt
es klingelt zum ersten Mal
sich auf seinen Platz setzen
sich auf seinem Platz zurechlsetzcii
die Bühne gut (über)schcn können
das Opernglas. Theaterglas
der Beifall, Applaus
lang anhaltend
einscizen, losbrcchcn
klatschen. Beifall klatschen (spenden), ap¬
plaudieren
in die Hände klatschen
die Begeisterung; begeistert sein
die (kleine, große) Pause
Das Theatergebäude
der Eingang
der Ausgang
das Treppenhaus
die Treppe hinaufgehen, -steigen
die Treppe hinuntersteigen, -gehen
die Garderobe
die Gardetobefrau. Garderobiere (...tiitepc)
die Garderobe annehmen, aufbcwahren, zu¬
rückgeben
den Mantel in der Garderobe ablcgcn
die Garderobe abgeben
die Garderobemarke, -nummer
отивам na tcaii.p. кино, опера
rea i paacn се зоп
репертоар
свалям от репертоара
състав (пръв, добър)
роите са разпределени добре
гази роля се трае oi двама аргиега. се
дублира
неподходящ състав
изпълни телят беше неподходящ
публика
зрител
посетител па театър
любител на i сатъра
входен билет
билет за теа i i»p, кино
набавям, купувам билети
поръчвам, моля да ми запазят, прибирам
(взимам) билети
абонирам се, взимам си абонамент
абонамента карта
ходя с абонамента карга
каса; касиерка
предварителна продажба
всичко е продадено
билетът пропада, изгаря
ripot рама
прелиствам npotрама!а
прозвучава звънецът
звъни, удря първият звънец
сядам на мястото си
намествам се удобно на мястото си
мога да виждам добре сцената
бинокъл за театър
аплодисменти, ръкопляскане
продължи! елен
започва, избухва
ръкопляскам, аплодирам
ръкопляскам
възхищение, възторг; възхитен съм
(малък. |олям) антракт
Театрална сграда
вход
изход
стълбище
изкачвам се по стълбите
слизам по стълбите
I. гардероб: 2. дрехи
гардсробнерка
взимам, съхранявам, връщам дрехите
давам палтото си на гардероб
давам дрехите си на гардероб
гардеробен номер
Културен живот
349
der Wandelgang
das Foyer (фоайе)
der Erfrischungsraum
Der Zuschauerraum
das Parkett
amphitheatralisch ansteigende Sitzreihen
der Silz. Klappsitz
die Loge (ложе), Laube
die Ehrenloge
der Rang
die Galerie (галери)
im Parkett, in der Loge, im ersten Rang sit¬
zen
der Sitzplatz
der Stehplatz
der Orchesterraum
die Platzanweiserin
die Theaterkarten kontrollieren, entwerten
Programme verkaufen
die Plätze anweisen, zeigen
Die Bühne
die Bühnenöflfnung
der Bühnenrahmen, das Bühnenportal
der Vorhang
sich heben, aufgehen, hochgehen
fallen, untergehen
sich öffnen
sich schließen
der eiserne Vorhang
herunterlassen
den Bühnenraum vom Zuschauerraum
trennen
der Feuerlöschpolizist
die Einhaltung der Brandschutzbestim¬
mungen kontrollieren
bei Gefahr die Feuerschutzpolizei alarmie¬
ren
der Bühnenboden
das Proszenium, die Vorbühne
die Mitlclbühnc, Hauptbühne
die Seitenbühnen
die Hinterbühne
der Schallvorhang
fahrbar
die Akustik verbessern
die Bühnenmaschinerie (...ри)
die Drehbühne. Drehscheibe
die Wagenbühne
die Schiebebühne
die Versenkbühne
der Rundhorizont
кулоар
фоайе
бюфет
Зрителна зала
партер
амфитсатрално разположени редове за
сядане
седалка, подвижна седалка
ложа
почетна ложа
балкон
галерия
седя в партера, в ложа, на първия балкон
място за сядане
правостоящо място
място за оркестъра
разпоредителка
проверявам, късам билетите
продавам програми
показвам местата
Сцена
огледало, отвор на сцената
сценичен портал
завеса
вдига се
пада
разтваря се
затваря се
желязна завеса
спускам
отделям сценичното пространство от
зрителната зала
пожарникар, огпсборец
контролирам спазването на противопо¬
жарните разпоредби
алармирам пожарната команда при
опасност
планшет
авансцена
средна, главна (същинската) сцена
странични джобове (страничните чисти
на сцената, които не се виждат от зри¬
тели)
задна сцена
заглушителна завеса
подвижна
подобрявам акустиката
сценична машинария
въртяща се сцена, сцена на шайба
сцена с коли
плъзгаща се, пълзяща сцена
потъваща сцена
рупдхоризоит (объл хоризонт)
350
Kulturelles Leben
projizieren auf A
die elektrische Bühnenbeleuchtung
beleuchten
die Beleuchterbrücke (das Oberlicht)
der Belcuchtcrlurm
die Signaltafcl
die Rumpe
der Scheinwerfer
der Schnürboden
die Arbeitsgalerie
der Souffleurkasten, (суфлдр...)
der Souffleur
die Souffleuse (суфлдзе)
soufflieren, vorsagen
das Stichwort geben
Das Bühnenbild,
die Bühnendekoration
die Ausstattung
der Ausstattungschef (...шеф)
der Bühnenbildner
die Gestaltung des Bühnenbildes
ein Bühnenbild entwerfen
der Entwurf für ein Bühnenbild
die Kulisse
die Soffitte
die plastischen Bauten
der Prospekt
die projizierten Prospekte
die (Bühnen)gasse
die Verwandlung
das Requisit
Die Theaterschaffenden
der Intendant
der technische Direktor
der Verwaltungsdirektor
der Generalmusikdirektor
der Chefdirigent (шеф...)
der Dramaturg
Der Regisseur (режисор)., Spielleiter
die Regie. Spielleitung
die Inszenierung, Aufführung
die Neuinszenierung. Neuauflührung
der Regisseur inszeniert die Oper (das Dra¬
ma)
die Regie führen
Wer führt die Regie?
Regieanweisungen geben
die Probe; proben
die Sitz-. Leseprobe
die Stellprobe
die Proberäume
прожектирам върху
електрическо осветление на сцената
осветлявам
осветителен мост (горно осветление)
осветителна кула
сигнално табло
рампа
прожектор
шнурбоден (най-горната част на сценич¬
ното пространство)
работна галерия
суфльорска будка
суфльор
суфльорка
суфлирам, подсказвам
подавам репликата
Декор, сценична декорация
оформление, декорация
главен художник
театрален художник
оформление на декора
проектирам декор
проект за декор
кулиса
софига
пластични сгради
проспект
прожектирани проспекти
проход между кулисите
промяна на декора
реквизит
Театрални работници (дейци)
интендант, художествен, артистичен ди¬
ректор (на театър)
технически директор
административен директор
главен диригент
шеф-диригент
драматург
Режисьор, постановчик
режисура
постановка
нова постановка
режисьорът поставя операта (драмата)
постановчик съм
Кой е постановчикът?
давам рсжисьорски указания
репетиция; репетирам
репетиция на маса
репетиция с мизансцен
помещения за репетиции
Културен живот
351
Der Schauspieler; die Schauspielerin
der Berufsschauspieler, -künstlet
der 'Laienkünstler
die Schauspielkunst
der Darsteller einer Rolle
der Hauptdarsteller
der Klcinstdarsteller. Statist
er stellt Hamlet dar. er spielt Hamlet
das Spiel, die Darstellung
die Rolle
die Hauptrolle
die untergeordnete Rolle
die stumme Rolle
eine Rolle einstudicren. spielen
sich in die Rolle (hin)cinlcben
dieser Schauspieler ist in dieser Rolle gro߬
artig
die Rolle liegt ihm
das Rollenfach
das ist nicht sein Rollenfach
das Debüt
der Debütant; debütieren
das Stichwort
die Rezitation, der Vortrag
rezitieren, vortragen
die Deklamation; deklamieren
die öühnenspruche
das Gebärdenspiel, die Mimik
die Gestik
sich auf das Spiel vorbereiten
die Künstlergarderobe, der Umkleideraum
auftreten
ablreten. abgehen
sich verbeugen
ein Künstler von Weltruf, von internationa¬
lem Ruf
ein Künstler von Rang
das Autogramm. Autograph
das Gastspiel
gastieren, ein Gastspiel geben
die Tournee (турне). Gastspielreise
im Rahmen eines Kulturabkommens
das Gehalt, die Gage (гдже)
engagieren (ангажиран)
der Opernsänger ,v. S. 345
Das Bühnenpersonal
der Inspizient, Spielvvart
die Signaltafcl bedienen
dem Schauspieler das Zeichen zum Auf¬
tritt geben
die Vorgänge auf der Bühne leiten
der Maskenbildner
die Tanz-. Theater-, Filmmaske
die Schminke; schminken
der Puder; pudern
Актьор, артист; актриса
професионален артист
самодеец
актьорско изкуство
изпълнител па ро.тя
главен изпълнител
статист
той трае Хамлет
шра, изпълнение
роля
главна роля
второстепенна роля
безсловесна роля
разучавам, играя роля
вживявам се в ролята
този арт ист е великолепен -в тази роля
ролята му лежи
амплоа
това не е негово амплоа
дебют
дебют ант; дебютирам
реплика
рецитация, рецитал
рецитирам
декламация: декламирам
сценична реч
мимика
жест
подготвям се за игра
гримьорна ка артист, стая за преобличане
появявам се (на сцената)
напускам сцената
покланям се
артист със световна, международна ИЗ-
аеСПЮСТ
артист от класа
автограф
гостуване, гастрол
гостувам, гастролирам
турне
в рамките на културна спогодба
заплата, хонорар
ангажирам
оперен певец вж. стр, 345
Сценични работници
ИНСПИ11ИСНТ
обслужвам сигналното табло
давам на артиста знак за излизане на
сцената
ръководя процесите на сцената
гримьор
билетна, театрална, филмова маска
(грим)
грим; гримирам
пудра; пудря
352
Kulturelles lieben
die Haartracht. Frisur
die Perücke; anpassen
einen künstlichen Bart. Schnurrbart ankle¬
ben
die Gewandmeisterin
die Garderobiere (...ouepe)
das Kostüm
der Requisiteur (...möp)
das Requisit
das Magazin
das technische Personal
Geschichtliche Momente
die ersten Keime dramatischen Spieles
die Zauberhandlungen der Naturvölker
der Zaubertanz
die Vermummung
das griechische Theater
der mimische Gebrauch
der Dionysoskult
geistliche Spiele im Mittelalter (Passionsspie¬
le; Mysterien)
die Farce, Posse
das Fastnachtspiel
die Kulissen bühne (tn der Renaissance)
die verwandlungsfähige Bildbühne {heute)
DIE TANZKUNST
die Choreographie
der Tanz; tanzen
der Kunsttanz
das Ballett
der Spitzentanz
die Pantomime
der Ausdruckstanz
der National-, Volkstanz
die Volkskunstgruppe
der Gesellschaftstanz
der Turniertanz
die rhythmische Körperbewegung und Ge¬
bärde
die Haltung
der Ausdruck
der Tanzschritt
der Grundschritt
die Tanzfigur
die Drehung
die Pirouette (nupy...)
der Sprung
der Spagat (Spakal)
der Solotanz
der Paartanz
der Gruppentanz, Ensemblelanz
der Massen tanz
прическа, фризура
перука; нагласям
залепям изкуствена брала, мустаци
завеждаща ателие „Театрален костюм“
гарлсробисрка
КОС 1IOM
завеждащ реквизита
реквизит
склад, депо
технически персонал
Исторически моменти
първите зародиши на драматмческата иг¬
ра
матчески обреди на първобитните наро¬
ди
магически танц
маскиране
гръцки театър
мимически обред
култът на Диоииснй
религиозни игри в средновековието (игри,
представящи сцени ог живота на Хрис¬
та; мистерии)
фарс
фарс {игран ги> време па карнавала)
кулисиа сцена (през Ренесанса)
сцена с променящи се декори (днес)
ТАНЦОВО ИЗКУСТВО
хореография
танц; танцувам
художествен танц
балет
палцов танц
пантомима
изразен танц
народен танц
ансамбъл за народни песни и танци
салонен танц
състезателен танц
ритмично движение на тялото и жест
стоика
израз
танцова стъпка
основна стъпка
танцова фигура
завъртане
пирует
скок
шпатат
соло танц
танц ла двойки
групов танц
масов танц
Културен живот
353
der Tänzer
der Tänzerin
der Berufstänzer
der Ballettänzer
die Ballettänzerin, Balletteuse (...тозе), Bal¬
lerina
der Solotänzer. Ballettsolist
der Ballettmeister
der Ländler
der Reigen
der (Wiener) Walzer
der langsame Walzer
die Polka
die Mazurka
der Czardäs (Tschardasch)
der Tango
der Foxtrott
der Slowfox
der Blues (d.trs)
die Rumba
der Paso doble
der Cha-Cha-Cha
der Rock and Roll (рокенрол)
der Boogie-Woogie (йуги-вуги)
der Bauchtanz
morgenländisch, orientalisch
Die Tanzgaststätte
der Tanzsaal
die Tanzdiele, das Tanzlokal
das Tanzkaffee
die Tanzfläche
die Diskothek vgl. Die Estrade. S. 345
das Tanzorchestcr, die Tanzkapelle, Jazzka¬
pelle (джес...) s. Musik — Musikin¬
strumente, S. 340
der Leiter des Tanzorchesters
der Schlager
das (Tanz)paar
der Partner (der Herr)
die Partnerin (die Dame)
zum Tanz auffordern, bitten
sich verbeugen
den Arm bieten
seine Dame umschlingen
der Herr führt
sich drehen
im Tanze wirbeln
Damenwahl!
die Dame zum Platz zurückbringen
DAS PUPPENTHEATER
das Puppenspiel
die Handpuppe
das Handpuppentheater, Kasperletheater
23 Немско-български тематичен редник
танцьор
танцьорка
професионален танцьор
балетист
балерина
соло танцьор, солист на балета
балетманстор
лендлер. бавен валс (народен танц)
хоро
(виенски) валс
бавен валс (английски)
полка
мазурка
чардаш
танго
фокстрот
слоуфокс
блуз
румба
пасо добле
ча-ча ■
рокендрол, рок
буги-вуги
кючек
ориенталски
Ресторант с дансинг
танцова зала
заведение с дансинг
сладкарница с дансинг
дансинг (танцова площадка)
дискотека- сра. Естрада, стр. 345
танцов (джазов) оркестър вж. Музи¬
ка — Музикални инструменти,
стр. 340
диригент на танцов оркестър
шла1 ер
(танцова) двойка
партньор (кавалер)
партньорка (дама)
каня за танц
покланям се
предлагам ръката си
обгръщам дамата си
кавалерът води
въртя се
въртя се вихрено в танца
дами канят!
придружавам дамата обратно до мястото
й
КУКЛЕН ТЕАТЪР
куклено представление
петрушка (кукла, конто се движи е пъхна¬
та в нея ръка)
куклен театър (с кукли петрушки)
354
Kulturelles Leben
Kasper. Kasperle (die komische Figur im
Handpuppenspiel)
das Marionettentheater
die Marionette
an Fäden oder Stäben bewegen
die Fäden ziehen
der Puppenspieler
DAS KINO
Allgemeines
das Kino. Lichtspielhaus. Lichtspieltheater.
Filmtheater
das Breit wand kino
der Kinospielplan
Was steht auf dem Programm? Was wird ge¬
geben?
der Progriimmwechsel (einmal, zweimal wö¬
chentlich)
die Kinovorstellung s.mich Theater, S. 347
die Tages-. Abendvorstellung
die Spätvorstellung
die 16-Uhr-Vorstellung
dieser Film läuft in vielen Kinos
das Zeitkino — DDR
das Nonstopkino
das Freilichtkino
das Wanderkino
das Filmfestspiel, -festival
der Kinobesucher
der Film ist jugendfrei, der Film ist für Ju¬
gendliche zugelassen
Jugendliche werden nicht zugelassen
Filmarten
der Bildfilm, Stummfilm
der Tonfilm
der Vorfilm
der Hauptfilm
der Spielfilm
der Abenteuerfilm
der Dokumentarfilm
die Wochenschau, der Augenzeuge
der Kulturfilm
der populärwissenschaftliche Film
der satirische Kurzfilm
„Sport im Bild”
der Zeichenfilm
der Trickfilm
der Lehrfilm
der Werbefilm
Kacnap, Каеперле (Германия). Пегрушка
(СССР) ~ комичната фигура в кукле¬
ния театър
куклен (марионетен) театър
.марионетка
движа с конци или пръчки
дърпам конците
кукловод
КИНО
Общи понятия
кино, кинотеатър
широкоекранно кино
кинопрограма. програма на кината
Какво дават?
смяна на програмата (един път, два пъти
седмично)
кинопредставление. кинопрожекция вж. и
Театър, стр. 347
дневна, вечерна прожекция
второ вечерно представление ■
прожекция от 16 часа
този филм се прожектира в много кина
„актуално” кино — ГДР (късометражни
филми па актуа.иш теми)
кино с прожекции без прекъсване
лятно кино
подвижно кино
кинофестивал
кинопосетител
филмът е разрешен за малолетни
не се допускат малолетни
Видове филми
ням филм
тонфилм
късометражен филм, който се прожектира
пред главния
главен филм
игрален филм
приключенски филм
документален филм
• седмичен преглед, „очевидец” (е ГДР)
културен филм
научнопопулярен филм
сатиричен късометражен филм
„Спортен преглед“
мултипликационен, анимационен филм'
трикфилм
учебен филм
рекламен филм
Културен живот
355
der Märchenfilm
der Kurzfilm
der Normalfilm
der Farbfilm
der Schwarzweißfilm
der Ausstattungsfilm
der Breitwand-, Panoramafilm
die Breitwandvorführung
der stereoskopische Film, Raumfilm, plasti¬
sche Film, dreidimensionale Film, 3-D-
Film
der Vidcofilm
Die Filmvorführung t
die Kinomaschine
der Projektions-, Vorführ-. Lichtbildapparat.
Projektor. Bildwerfer
der Projektionsraum, die Vorführkabine
die Projektionsöffnung
projizieren auf A
die Bildwand
die (Film)Ieinwand
die Breit(lein)wand
der Lautsprecher
der Filmvorführer
die Kopie
die Filmspule
umspulen
die Bildschärfe regulieren
ein abgespielter Film
der Film reißt
es regnet
Die Filmschaffenden
das Staatliche Komitee für Filmwesen
der Produktionsleiter
der Produktionsstab
der Filmregisseur (...жисдр)
der Synchronregisseur
der Regieassistent (режи...)
die Ateliersekretärin (ателие...)
der Kameramann, der Operateur (...möp)
der Kameraassistent
der Bühnenbildner
die Filmrolle
der Hauptdarsteller
der (die) Filmschauspieler(in)
der Filmstar
eine Rolle übernehmen, einstudieren, darstel-
lcn. spielen
der Komparse
.r. auch Die Theaterschaffenden, S. 350
Die Filmaufnahme
die Verfilmung; verfilmen
die Fihntechnik
филм приказка
късометражен филм
нормален филм
цветен филм
филм в черно-бяло
постъновъчен филм
широкоскранен филм
шмрокоекранна прожекция
пространствен, пластичен, тридименсио-
нален филм, стереофилм
видеофилм
Филмова прожекция
киномашина
прожекционен апарат
прожекционна кабина
отвор за прожектиране
прожектирам върху .
екран
платно, екран
широк екран
високоговорител
кинооператор (който прожектира)
копие
филмова ролка, бобина
пренавивам на друга ролка
регулирам яснотата на образите
изтъркан (износен) филм
лентата се къса
има дъжд (илюзията, че вали дъжд при
стари, изтъркани филми)
Кинодейци
Държавен комитет за кинемато1-рафия
директор ва продукцията
снимачен колектив
филмов режисьор
режисьор на дублажа
асистент-режисьор
скриптсрка
кинооператор
асистент-оператор
художник по декорациите
филмова роля
главен изпълнител
киноартист(ка)
филмова звезда, кинозвезда
поемам, разучавам, представлявам, играя
роля
статист (в киното)
вж. и Театрални работници (дей-
ии). стр. 350
" Снимане на филм
екранизацня; снимам филм; екранизирам
филмова техника
356
Kulturelles Leben
einen Film drehen, aufnehmen
die Dreharbeiten (Aufnahmearbeite’i) begin¬
nen, abschließen
der Film ist schon abgedreht
das Drehbuch
der deutsch-bulgarische Gemeinschaftsfilm
(« die Koproduktion)
die Filmstadt
das Filmatelier (...лие), Studio
die Innen-, Interieur- (ентерибр...), Atelier¬
aufnahme (ателие...)
die Außen-, Exterieuraufnahme (екстериор...)
das Filmgelände
die Massenaufnahme
die Trickaufnahme
die Großaufnahme
der Zeitraffer
die Zeitlupe
die Szene
der Kran
der Scheinwerfer
der Beleuchter
beleuchten
richten auf A ’
die Dekoration, das Bühnenbild
die Bildkamera, Aufnahmekamera
der Kamerawagen
der Kameramann
die Kamera führen
der Ausschnitt
die Kameraeinstellung
die Nummernklappe •
der Filmstreifen, das Filmband
beiderseits gelocht
die Tonaufnahme
der Tonmeister
die Filmmusik
das Mikrophon. Mikrofon
der Mikrophongalgen (,..fon...)
die Montage (...таже). der Schnitt
schneiden (Bild und Ton), montieren
die Schnittmeisterin
die Cutterin (кът...)
die Kleberin
synchronisieren
die Synchronisation
die Doublage (дублаже)
снимам филм
започвам, приключвам снимачната рабо¬
та
филмът е вече заснет
(режисьорски) сценарий (работна книга)
германо-българска съвместна продукция
(копродукция)
филмов град
филмово студио
вътрешна снимка, снимка в ателието
външна снимка
снимачен терен
масова снимка, масовка
трикова снимка
едър план
цайтрафер (приспособление за правене- на
снимки с ефект на ускорено движение)
цайтлупа, забавен кадър (приспособление
за правене на снимки с ефект на забаве¬
но движение) «
сцена, кадър
(снимачен) кран
прожектор
осветител (човекът)
осветявам
насочвам към
декор
кинокамера
фартова количка с кинокамера
оператор
въртя камерата, снимам
кадър
нагласяване (поставяне) на камерата
номер на дубъла
филмова лента
перфориран от двете страни
звукозапис
звукооператор
филмова музика
микрофон
стойка на микрофона
монтаж
монтирам (снимка и звук)
режисьор по монтажа
монтажистка
лепачка
синхронизирам, дублирам
синхронизация, дублаж
дублаж
Културен живот
357
DIE PHOTOGRAPHIE,
FOTOGRAFIE
(всички производни могат
да се пишат по двата начина)
s. auch XI. Optik, S. 449
Der Photoapparat
und die Aufnahme
der photographische Apparat, Photoappa¬
rat, die Kamera
der Photograph, Lichtbildner
das (Licht)bild, die Aufnahme, das Photo
(Foto), die Photographie
die Farbaufnahme
die Amateuraufnahme (...möp...)
die Atelieraufnahme
die Momentaufnahme
die Zeitaufnahme
eine Aufnahme machen
photographieren, aufnehmen
knipsen umg.
die Rollfilmkamera
die Kastenkamera
die Klappkamera
der Balg
die Kleinbildkamera >
die Atelierkamera
die Sofortbildkamera
die Stereo(skop)kamera
das Objektiv
die Linse
die Brennweite
die Blendeneinstellung
die Lichtstärke
einstellen
der Verschluß
die Verschlußeinstellung
belichten, exponieren
unterbelichten
überbelichten
die Belichtungstabelle
die Belichtungszeit
die Bildschärfe
die Scharfeinstellung
die Entfernungscinstellung
die Entfemungsskala
der Sucher
der Auslöser
der Drahtauslöser
der Selbstauslöser
die Filmspule mit Rollfilm
die Rückwickelspule
die Aufwickelspulc
die Kassette; die Patrone
ФОТОГРАФИЯ
вж. и XI. Оптика, стр.449
Фотоапарат и снимане
фотоапарат
фотограф
снимка, фотография
цветна снимка
любителска снимка
снимка в ателие
моментална снимка
снимка на поза
правя снимка
фотографирам, снимам
щракам разг.
фотоапарат с филм на ролка
фотоапарат под форма на кутия
сгъваем фотоапарат
мех
малоформатен фотоапарат
фотоапарат за снимки във фотостудио
фотоапарат за моментално готови сним¬
ки
стереоскопна камера
обектив
леща
фокусно разстояние
нагласяване на блендата (диафрагмата)
сила на светлината
нагласявам
обтуратор
нагласяване на обтуратора
осветлявам, експонирам
недоекспонирам
преекелонирам
таблица за времетраенето на екеронация-
та
времетраене на експонацията
яснота, фокус
нагласяване на фокус
нагласяване на метража (разстоянието)
скала на метража
визьор
механизъм за експониране
бутонче за експониране
самоснимачка
филмова ролка (шпула) с ролфилм
предавателна ролка
приемателна ролка
касетка; патрон
358
Kulturelles Leben
die photographische Platte
das Gehäuse
die Tragtasche
der Tragriemen
das Stativ
die Bogenlampe
das Blitzlicht
der Vakublitz
der Elektronenblitz
Das Photolaboratorium,
Photolabor
die Dunkelkammer
der Photolaborant
Der NegativprozeO
das Negativ
die Negativgröße
die Chemikalienflasche
die Tropfflasche
das Meßglas, die Mensur
die Dunkelkammerlampe mit dunkelgrünem
Filter
die Kontrolluhr
entwickeln
der Entwickler, die Entwicklungslösung
die Schale zum Entwickeln
der Entwicklungstrog, -tank
wässern
der Wässerungskasten
der Wässerungstrog, -tank
das Fixiersalz; fixieren
die Schale zum Fixieren
der Fixiertrog,.Fixagetrog (фиксаже...),
- tank
abschwächen
desensibilisieren
bleichen
trocknen
die Trockentrommel
das Trockengestell
der Trockenschrank
die Trockenkammer mit den Rollfilmen
die Entwicklungsdose für die Kleinbildfilme,
das Kleinbildenlwicklungsgerät
Der Positivprozefl >
das Positiv
die Kopie, der Abzug
kopieren, abziehen
die Dunkelkammerlampe mit gelbgrünem
Filter
das Kopiergerät (der Kopierapparat) mit der
Belichtungsuhr
фотографска плака
кожух (на апарата)
калъф за (носене на) апарата
каишка
статив, триножник
дъгова лампа
светкавица
светкавица с ваку-лампи (магнезиеви
лампи)
електронна светкавица
Фотолаборатория
тъмна стая
фотолаборант
Негативен процес
негатив
формат на негатива
шише с химикал
шише гутатор
мензура
лабораторен фенер (лампа за тъмната
стаичка) с тъмнозелен филтър
контролен часовник
проявявам, промивам
проявител, проявитслсн разтвор
вана за проявяване
танк за проявяване
измивам
. вана за измиване
танк за измиване (на лентите)
фиксаж; фиксирам
вана за фиксиране
танк за фиксаж
отслабвам
обезчувствявам
избелвам
'суша, изсушавам
сушилен барабан
поставка за сушене, сушилник
сушилен шкаф, шкаф за сушене
сушилна камера с ролковите филми
доза (затворен съд) за проявяване на ма-
лоформатни филми
Позитивен процес
позитив
копие
копирам
лабораторен фенер с жълтозелен филтър
копирен апарат е часовник за експониране
Културен живот
359
die Vergrößerung; vergrößern
das Vergrößerungsgerät, der Vergrößerungs¬
apparat
. entwickeln
die Wässerungswanne
die Schale zum Fixieren
die Leine mit Klammern zum Aufhängen
und Trocknen der nassen Bilder
die Beschneidemaschine
die elektrische Hochglanzpresse
der Rollenquetscher
die Retusche; retuschieren
das photographische Papier, Photopapier
das Kopierpapier
das Bromsilberpapier
empfindlich
panchromatisch
orthochromatisch
lichthoffrei
Das Diapositiv, Dia
das Diaskop
der automatische KJeinbildwerfer
das Diapositivmagazin
die Schalltaste
projizieren
der Projektionsschirm
das "Epidiaskop
der Lichtbildervortrag
увеличение; увеличавам
увеличителен апарат
проявявам
вана за Измиване
вана за фиксиране
въженце с шипки за окачване и сушене на
мокрите снимки
резачка
електрическа гланцова преса
валяк (за гланциране)
ретуш; ретуширам
фотографска хартия
копирна хартия
бромосребърна хартия
чувствителен
панхроматичен
ортохроматичен
противоореолен, противосветлинен
Диапозитив
диаскоп
автоматичен диапроектор
магазин (кутия) за диапозитиви
клавиш за включване
прожектирам
екран за прожектиране
епидиаскоп
доклад с прожектиране на диапозитиви
DER ZIRKUS
Das Zirkuszelt
aufbauen, abbauen
die Zeltstütze
der Zeltmast
das Zeltdach
der Scheinwerfer
die Loge (лрже)
die Sitzreihe
das Musikpodium
die Musikkapelle
das Zirkusprogramm begleiten
die Manege (,..еже)
die Darbietungen in der Manege
die Brüstung
die Piste. Bande
das Raubtiergitter
Zirkuskünstler
mutig, kühn
der Mut, die Kühnheit
geschickt
ЦИРК
Цирков купол, шатър
построявам, събарям
подпора на купола
стълб на купола .
покрив на купола
прожектор
ложа
ред с места за сядане
естрада за оркестъра
оркестър
акомпапирам цирковата програма
манеж
изпълнения в манежа
ограда на манежа
писта (върху оградата на манежа)
решетка за хищни зверове
Циркови артисти
смел
смелост
сръчен, ловък, умел
360
Kulturelles Leben
die Geschicklichkeit
graziös »
die Grazie (..</<«•)
der Dompteur (...möp), Tierbändiger
die Dompteuse (...озе); zähmen
die Dressur; dressieren, abrichten
der Springreifen
die Pferdedressur
die Hohe Schule
die Laufkugel
balancieren auf D ■ ■
die Balancierstange {балаисир...)
der Seiltänzer
das Seil
spannen
der Akrobat
die Akrobatengruppe
künstlerische Akrobatik vorführen, darbie¬
ten
das Schleuderbrett
eine Pyramide auf- und abbauen
Kunststücke machen, zeigen, zum besten ge¬
ben
halsbrecherisch; lebensgefährlich
spannend
die Spannung
die Erregung
hervorrufen
der Trapezkünstler
die Strickleiter c
klettern
das (fliegende) Trapez, Schaukeleck
hängen; schaukeln
das Netz
sichern
vor Absturz in die Manege bewahren
der Kunstreiter
der Illusionist
der Clown (клоун), der dumme August
die Maske, Larve
sich dumm stellen
zum Lachen bringen
lachen
sich vor Lachen biegen, schütteln >
Tränen lachen
sich zu Tode lachen
der Jongleur (жонглор)
jonglieren (жон...)
der Bauchredner
der Gaukler
der Feuerfresser
der Schwcrtschlucker
der Zwerg
сръчност, ловкост, умение
грациозен
грация
дресьор, звероукротител
звероукротителка; опитомявам
дресура; дресирам
обръч за скачане
дресура на коне
висша езда
топка за балансиране
балансирам върху
прът за балансиране
въжеиграч
въже
опъвам
акробат
акробатична група
изпълнявам художествена акробатика
трамплин
построявам и развалям пирамида
правя, показвам, изпълнявам номера (фо¬
куси)
главоломен; опасен за живота
държащ в напрежение
напрежение
възбуждение
предизвиквам
акробат на трапец
въжена стълба
катеря се
(хвърчащ) трапец
вися; люлея се
мрежа
осигурявам
предпазвам от падане в манежа
цирков ездач
илюзионист
клоун, палячо
маска
правя се на глупав
разсмивам
смея се
превивам се, треса се от смях
смея се до сълзи, плача от смях
умирам от смях
жонгьор
жонглирам
вентрилоквист {човек, който говори с ко¬
рем, без да си мърда устата)
фокусник
огнегьлтач
гьлтач на мечове (ками)
джудже
Културен живот
361
DER JAHRMARKT,
DIE KIRMES
der Vergnügungspark
das Riesenrad
(mit dem) Riesenrad fahren
die Luft-, Gondelschaukel
die Gondel
schaukeln auf D
das Karussell; fahren A
das Kettenkarussell
das Kinderkarussell 0nit Pferdchen und Wa¬
gen)
der Kosmoplan
der Autoskooter (...скутер)
die Achterbahn, Berg- und Talbahn
der Zerrspiegel
das Glücksrad; sich drehen
sein Glück versuchen
der Ringwurfstand
Ringe nach den Gewinnen werfen
die Schießbude
• das Luftgewehr, elektronische Gewehr
schießen nach
die Schaubude
das Kasperletheater, Puppentheater
die Verkaufsbude, der Verkaufsstand
der Ausschreier, Marktschreier
der (Rost)bratwurststand, die Würstchenbu¬
de
der Bratrost
die Bratwurst
die Bockwurst
Erfrischungen zu sich nehmen
das Bierzelt
das Bierfaß
der Bierausgeber, Bierzapfer
die Eisverkäuferin
das Eis, Gefrorene
die Waffelmuschel
das Eis am Stiel
der Luftballon
aufblasen; platzen
das Lotto
das Los
die Losverkäuferin
kaufen; ziehen
einen Gewinn ziehen ,
eine Niete ziehen
das elektronische Spiel
der Trubel
СЪБОР, ПАНАИР
увеселителен парк
виенско колело
возя се на виенско колело
люлка с лодки
лодка (гондола)
люлея се на
въртележка; возя се на
въртележка със седалки на синджири
детска въртележка (с кончета и колички)
космоплан
автоскутер (електр. малко автомобилче
„Луна парк“)
алпийско влакче, железница „Монблан“
огледало на смеха, криво огледало
колело на щастието; въртя се
опитвам си щастието
павилион за хвърляне на халки
хвърлям халки към предметите -печалби
стрелбище
въздушна, електронна пушка
стрелям по
паноптикум
куклен театър
сергия
панаирджийски продавач (който реклами¬
ра стоката си с викове)
щанд, павилион за скара
скара (за печене)
суджук, наденица на скара
дебел кренвирш, сарфалад
взимам (консумирам) нещо освежително
павилион за бира
бъчва с бира
ливопродавец
продавачка на сладолед
сладолед
вафлена фунийка
сладолед на пръчка
балонче
надувам; спуква се
лотария
лотариен билет
продавачка на лотарийни билети
купувам; изтеглям
изтеглям печалба
изтеглям празно
електронна игра
оживление, олелия, навалица
i* '
X. LAND-
UND FORSTWIRTSCHAFT
X. СЕЛСКО
И ГОРСКО СТОПАНСТВО
INHALT
ACKER- UND PFLANZENBAU
Allgemeines
Die Bodenbearbeitung
Die Düngung
Der organische Dünger
Der Mineraldünger, Kunstdünger
Die Fruchtfolge
Das Saat- und Pflanzengut
Die Werteigenschaften
Die Herrichtung und Behandlung
Die Aussaat
Die Saatmethoden .
Das Unkraut und die Unkrautbekämpfung
Der Getreidebau
Allgemeines
Die Getreidepflanzen
Die Ernte, die Heuernte
Die Aufbewahrung
Das Grünland
Waid-, Feld-, Wiesen-, Heideblumen und
-pflanzen
Die Heil-, Arzneipflanzen
Die Giftpflanzen
Die Küchenkräuter, Gewürzpflanzen
Tropische Genußmittel
Die Moor-, Sumpf- und Wasserpflanzen
Die Alpenpflanzen
Die Blumenzucht
Allgemeines
Die Zimmerpflanzen
Die Balkonpflanzen
Die Gartenpflanzen
Die Ziersträucher und Zierbäume
Der Gemüsebau
Die Gemüsesorten, Gemüsearten
Der Hülsenfruchtbau
Der Ölfruchtbau
Der Hackfruchtbau
Die Hackfruchternte
Der Obstbau
Allgemeines
Das Obst; die Frucht
Das Kernobst
Das Steinobst
Das Beerenobst
Das Schalobst, Schalenobst
Die Melonenfrüchte
Die Südfrüchte
Der Weinbau, die Weinzucht
Der Feldfutterbau
СЪДЪРЖАНИЕ
ОБЩО ЗЕМЕДЕЛИЕ
И РАСТЕНИЕВЪДСТВО
Общи понятия
Обработване на почвата ................ 357
Торене 368
Органичен тор ..... 368
Минерален, изкуствен тор 368
Сеитбообръшеине 369
Посевен н посадъчен материал ..... 369
Качествени показатели 369
Подготовка и третиране 369
Сеитба 369
Начини на сеитба 369
Плевели н борба с плевелите 370
Отглеждане ма житни растения .... 37g
Общи понятия . 37g
Житни, зърнени растения 371
Жътва, коситба 371
Съхраняване 377
Ливади и пасища 372
Горски, полски, ливадни, степни
цветя и растения - 372
Лекарствени растения , 373
Отровни расгения 374
Растения за подправки 374
Тропически възбудителни средст¬
ва 374
Мочурни, блатни и водни расте¬
ния 375
Алпийски растения 375
Цветарство 375
Общи понятия 375
Стайни растения 376
Балконски растения 376
Градински растения 376
Декоративни храсти и декоратив¬
ни дървета 376
Зеленчукопроизводство 378
Сортове, видове зеленчуци 378
Отглеждане на бобови култури 378
Отглеждане на маслодайни кул¬
тури 378
Отглеждане на окопни култури 379
Беритба, прибиране на окопни
растения 379
Овощарство . 380
Общи понятия ■. 380
Плодове (събирателно); плод 380
Семкови плодове 381
Костилкови 381
Ягодови 381
Черупкови 382
Бостански култури 382
Южни плодове 382
Лозарство 382
Отглеждане на фуражни растения 383
Der Faserpflanzgxibau
Die Baumschule
Allgemeines
Die Vermehrung der Gehölze
Die Pflanzenkrankheiten und Schädlinge
Die Krankheiten
Die nichtparasitären Krankheiten
Die Viruskrankheiten (die Virosen)
Die Bakterienkrankheiten
Die Pilzkrankheiten
Die Schädlinge
Die Krankheits- und Schädlingsbekäm¬
pfung .
Die Witterungsschäden und ihre Bekäm¬
pfung
Die landwirtschaftlichen Geräte und Ma¬
schinen
Pflanzenschutzgeräte und -mittel
DIE TIERZUCHT, VIEHZUCHT,
DIE TIERZÜCHTUNG
Allgemeines
Züchtungsmethoden und Zuchtverfahren .
Die Fütterung der Tiere
Das pflanzliche Futtermittel
Gewerbliche Erzeugnisse und Abfälle
Tierische Futtermittel
Mineralische Futtermittel
Wirkstoffe
Haltung und Pflege der landwirtschaftlichen
Haustiere
Der Stall
Die Pferdezucht
Die äußeren Körperteile des Pferdes
Die Pferdearten
Die Rinderzucht. Viehzucht
• Die Schafzucht. Schäferei
Die Milch, Milchgewinnung
Das Melken
Die Behandlung der Milch
Die Schweinezucht
Tierkrankheiten
Pferdekrankheiten
Die Tierseuchen
Die Geflügelzucht
Die Kaninchenzucht
Der Hund. Die Katze
Die Fischzucht und Teichwirtschaft
Die Bienenzucht, Bienenhaltung, Imkerei,
der Bienenbau
Der Wabenbau
. Das Bienenzubehör
Die Seidenraupenzucht
Отглеждане на влакнодайни рас¬
тения ,. 383
Разсадник 383
Общи понятия 383
Размножаване, развъждане на
дърветата 384
Болести и вредители по растенията
Болести 385
Непаразитни болести 385
Вирусни болести 385
Бактериални болести 385
Гъбни болести .. 385
Вредители 386
Борба с болестите и вредителите 387
Вреди от метеорологични фактори и
борба с тях 387
Селскостопански инструменти и
машини 388
Уреди и средства за защитя на рас¬
тенията 389
ЖИВОТНОВЪДСТВО,
СКОТОВЪДСТВО,
СЕЛЕКЦИЯ HA ЖИВОТНИ ...... 390
Общи понятия 390
■ Развъдни методи н начини на раз¬
въждане, селекционни методи .... 390
Хранене на животните 391
Растителен фураж 392
Фабрични произведения и отпа¬
дъци 392
Фураж от животински произход 392
Минерални храни 393
Биологически активни вещества 393
Отглеждане н грижи за селскосто¬
панските животни 393
Обор ..., 393
Коневъдство ... 394
Външни части на коня 394
Видове коне 395
Говедовъдство 395
Овцевъдство ...... 396
Мляко, добиване на мляко ... 397
Доене 397
Обработка на млякото 397
Свиневъдство 398
Болести по животните 398
Болести ло конете 398
Епидемии по животните 399
Птицевъдство 399
Зайцевъдство, зайчарство 400
Куче. Котка 401
Рибовъдство и езерно рибно сто¬
панство 401
Пчеларство, пчеловъдство ............. 402
Изграждане на пчелната пита .. 403
Пчеларски принадлежности ...... 403
Бубарство 404
Allgemeines
Die Seidenraupe
DIE FORSTWIRTSCHAFT
Allgemeines
Die Wald formen
Formen der Waldwirtschaft
Die Waldbäume
Die Nadelbäume
Die Laubbäume, Laubhölzer
Die Forstschädlinge
Das Holzfällen, die Fällung
Die Verwendung des Holzes
Der Pilz
Allgemeines
Die Giftpilze
Die eßbaren Pilze
Das Jagdwesen
Die Jagd
Das Jagdzubehör.
Das Wild
Das Edelwild
Die Edelpelztiere
Das Federwild, Flugwild
Общи понятия 404
Копринена буба ..... 404
ГОРСКО СТОПАНСТВО 404
Общи понятия .... 404
Видове гори . 405
Форми на горското стопанство ... 405
Горски дървета 406
Иглолистни дървета 406
Широколистни дървета .... 406
Горски вредители 407
Сечене на дърветата 408
Употреба на дървото (дървения
материал) 409
Гъба 410
Общи понятия ................................ 410
Отровни гъби 410
Ядливи гъби 410
Ловно дело 411
ЛОВ 41 1
Ловни принадлежности 411
Дивеч 412
Благороден дивеч 412
Животни със скъпоценна кожа 413
Пернат дивеч 414
I
ACKER¬
LIND PFLANZENBAU
Allgemeines
der Feldbau ' -
das Feld, der Schlag
das Geireidefcld. Kornfeld, der Acker
die Kullurflache ■
der Brachacker, das Brachfeld. Brachland
die Brache
brachen
brachlegen; brachliegen
das Neuland
urbar machen, roden
der Rain. Feldrain. Grenzrain
der Grenzstein: die Scholle
der erste Spatenstich
ein Loch ausheben
pflanzen, einpflanzen
den Acker bestellen, bearbeiten
eine Rille machen, ziehen
anbauen; der Anbau von...
die Mehrschichtenarbeit
der Landarbeitei*
der Bauer
der Kleinbauer
der Mittelbauer
der Großbauer. Gutsbesitzer
der Meisterbauer
die" werktätigen Bauern
der Bauernhof
der Musterbetrieb
die Betriebsgröße
die LPG = die Landwirtschaftliche Produk¬
tionsgenossenschaft
KAP—Kooperative Abteilung Pflanzen¬
produktion
KAO= Kooperative Abteilung Obstproduk¬
tion
KAT = Kooperative Abteilung Tierproduk¬
tion
Volkseigenes Gut. Staatsgut
Agrar-Industrie Komplex
NA1K = Nationaler Agrar-Industrie Kom¬
plex
DIE BODENBEARBEITUNG
die wendenden Maßnahmen
wenden
das einfache Pflügen; der Pflug
die Furche; furchen
der Erdslreifen
das Pflügen in zwei, drei Schichten
der Zweischichtenpflug
auflockern, lockern
das Fräsen; die Friise
das Untergrundlockcm
das Häufeln; häufeln
der Bodenmeißel
ОБЩО ЗЕМЕДЕЛИЕ
И РАСТЕНИЕВЪДСТВО
Общи понятия
полевъдство
поле, блок
нива; нива с житни, със зърнени растения
културна, обработваема площ
угар. земя, оставена на угар, необработе¬
на
угар; време за угарисване
угаря; оставам неизползуван
оставям (нива) необработена; пустее
целина
разоравам целина
межда, синур. слог
граничен камък; буца земя
първата копка
изкопавам, правя дупка
садя, засаждам
обработвам нивата
правя, тегля бразда
култивирам, обработвам; култивиране
на...
работа на смени
земеделски работник
селянин
малоимотен, дребен селянин
средноимотен селянин
едър замевладелец. чйфликчия, кулак .
пръв в професията (селянин)
трудещи се селяни
селски двор, селско стопанство
образцово стопанство
големина на стопанството
селскостопанска производителна коопе¬
рация в ГДР; ТКЗС
Кооперативен отдел растениевъдство
Кооперативен отдел овощарство
Кооперативен отдел животновъдство
Държавно земеделско стопанство — ДЗС
Аграрно-промишлен комплекс — АПК
НАПС
.ОБРАБОТВАНЕ НА ПОЧВАТА
мероприятия за обръщане на почвата
обръщам
обикновено оране; плуг
бразда; браздя
измъкната бразда
двуслойна, трислойна оран
плуг за двуслойна оран
разрохквам
фрезуване; фреза, почвена фреза
подриване, обработване с подривач
загърляне; загърлям
длетообразец лемеж '
368
Land- und Forstwirtschaft
grubbern: das Grubbern
der Grubber
das Hacken: den Boden hacken
die Handhacke; Maschinenhacke
das Igeln
das Striegeln
das Eggen: eggen
die schwere, leichte Egge
die wassersparenden Maßnahmen
das Schälen
der Schälpflug
die Scheibenegge
das Schleppen; die Schleppe *
. das Einebnen; rauh
die Herbstfurche
die verdichtenden Maßnahmen
verdichten: das Bodenpacken
das Walzen; walzen
die Walze, die Druckrolle
DIE DÜNGUNG
der Dünger; die Düngermenge
der Düngerbedarf
die Düngerarten
das Wirtschaftsdüngemittel
Der organische Dünger
der Stalldung, Dung. Mist
verrotteter Mist; der Misthaufen
der $trohkompost, die Strohdüngung
der Erddung (der Stalldungkompost)
der Kompost
die Jauche; die Jauchegrube
jauchen
das Feld wird gejaucht
die Gülle
die Gründüngung
die Grunddüngung
die Vorratsdüngung
die Blattdüngung
die Kopfdüngung
die Krummdüngung
Der Mineraldünger, Kunstdünger
die Düngekalke
der Kalkdünger
der Stickstoffdünger
der Phosphorsäuredünger. Superphosphat
der Kalidünger
Düngemittel einbringen, unterbringen
der Mehmährstoffdünger
den Dünger streuen, die gleichmäßige Vertei¬
lung des Stalldungs
култивирам; култивиране, разрохкване
култиватор
окопаваме, прекопаваме; копая почвата
ръчна мотика; машинна копачка
плитко окопаваме с копачка
щригеловане, брануване
брануване; бранувам, минавам е брана
тежка, лека брана
мероприятия за съхраняване на почвената
влага
подметка, лющене
люшилник, плуг за подметка
дискова брана
влачене; влачка, влак
изравняване; неравен (за почва)
есенна оран
уплътнителни мероприятия
уплътнявам; уплътняване, разбиване на
почвата
валиране, валяне; валирам
валяк, малък валяк
ТОРЕНЕ
тор; количество тор
торопотребност
видове тор
стопански тор
Органически тор
оборски тор
изгнил тор; торище, бунище
компост от слама; торене със слама
землист оборски тор
компост
течен оборски тор; яма за течен тор
торя с течен тор
полето се наторява с течен- оборски тор
течен оборски тор
зелено торене '
основно торене
торене на запас
извънкореново, листно торене
торене, на растения, подхранване
торене преди сеитбата
МИнералеН, изкуствен тор
торове за варуване
варовит тор
азотен тор
фосфатен тор, суперфосфат
калиев тор
наторявам с торове ,
комбиниран, смесен тор
разпръсквам тор, равномерно разпреде¬
ляне на оборския тор
Селско и горско стопанство
369
DIE FRUCHTFOLGE
der Fruchtfolgeplan
die Fruchtfolgegrundsätze
die pflanzenbaulich günstigsten Kombinatio¬
nen
ant reiben
die Saat treibt schon an
vortreiben
DAS SAAT- UND PFLANZGUT
die Samenpflanze, der Samenträger
das Saatkorn, Saatgut
Die Werteigenschaften
die Reinheit des Saatgutes
der Keim; keimen
Keime treiben
die Keimfähigkeit
die Keimschnelligkeil
die Keimenergie
die Saaten keimen
die Saaten spitzen
die Saaten gehen auf
die Lebensdauer des Saatgutes
frostfest, winterfest
frostempfindlich
auswintern
überwintern
Die Herrichtung und Behandlung
die Saatgutaufbereitung t
die mechanische Saatgutherrichtung
das Beizen des Saatgutes; beizen
die technische Jarowisation
die Sorten, das Tausendkorngewicht
Die Aussaat
aussäen, säen, Korn säen
die Sämaschine .
der Säer
die Aussaatzeit
die Sommcrfrucht, Winterfrucht
die Aussaatmenge; die Aussaattiefe
die Saatenpflege
Die Saatniethoden
die Breilsaat
die Reihensaat, Drillsaat
die Drillmaschine
der Drillkasten, Säekasten
СЕИТБООБРЪЩЕНИЕ
план на сеитбообръшението
принципи на сеитбообръшението
най-благоприятните комбинации от рас-
тениевъдио гледище
стимулирам, форсирам
посевите вече покарват
форсирам
ПОСЕВЕН И ПОСАДЪЧЕН
МАТЕРИАЛ
семенно растение, семенник (
семе за посев
Качествени показатели
чистота на посевния материал
кълн, зародиш; покълвам, покарвам
пускам кълнове, покарвам
кълняемост
бързина, енергия на кълняемостта
енергия на кълняемост
посевите кълнат
посевите иабождат
посевите поникват
трайност на семето
» мразоустойчив, зимоустойчив
чуетвителен към мраз
измръзвам
презимувам
Подготовка и третиране
приготвяне на посевния материал
механическа подготовка на посевния ма¬
териал
йнкрустиране (обеззаразяване) на посев¬
ния материал; обеззаразявам
техническа яровизация
сортове, абсолютно тегло
Сеитба
засявам, сея. сея жито
сеялка
сеяч
време за сеитба
пролетна култура; зимна култура
сситбена норма; дълбочина на засяване
грижи за посевите
Начини на сеитба
разпръсната сеитба
редова сеитба
редосеялка
съд, сандък за семето (на редосеялка)
24 Н«мско-бълг»рски тематичен речник
370
Land** und Forstwirtschaft
das Kreuzdrillverfahren
die Dibelsaat
das Quadratncstverfahren
DAS UNKRAUT
UND DIE UNKRAUTBEKÄMPFUNG
die Samen-, Wurzelunkräuter
die Quecke = das Queckengras, das Schlie߬
gras
der Schachtelhalm
der Löwenzahn, die Butterblume
der Lattich
die Klette
die Melde
der Klatschmohn
der Knöterich
die Brenncssel
die Ackerwinde
das Schafkraut
die Kornrade
die Kornblume
die Honigblume
der Hederich
die Distel
der Ackersenf
die Ackerdistel
das Kreuzkraut
der Wiesenkerbel
jäten; ausraufen
der Unkrautstriegel
die Unkrautschäden
den Ertrag beträchtlich vermindern
DER GETREIDEBAU
Allgemeines
die Kulturpflanze
das Getreide '
das Getreidekorn
die Spelze; bespelzt, unbespelzt
die Fruchtschale; Samenschale
der Mehlkörper
das Ährchen
die Ähre; in die Ähren schießen
das Ährenschießen
die Granne
der Spelz, Spelt
die Rispe: das Rispenschieben
die Reife; die Notreife
die Milch-, Gelb-, Vollreife
die Bestellung
die Bestockung
die Bodenfruchtbarkeit
die Wurzelbildung
кръстосана сеитба
iнездова сеитба *
квадратногнездова сеитба
ПЛЕВЕЛИ
И БОРБА С ПЛЕВЕЛИТЕ
семенни, коренни плевели
пирей
полски хвощ
глухарче, радика, жълтурче, лютиче
лактура, листна салата
репей, лейка
градинска лобода
полски мак
пипериче
коприва
полска поветица
острец
къклииа
метличина
маточина
дива репица
магарешки трън, бодил
синап
паламида
спореж, кръстец
полски (див) кервиз
плевя; изскубвам
брана за плевели
вреди от плевелите-
значително намалявам добива
ОТГЛЕЖДАНЕ НА ЖИТНИ
РАСТЕНИЯ
Общи понятия
културно растение
житно, зърнено растение
житно зърно
люспа, ципа на зърното; обвит, необвит с
люспа
плодна кутийка; семенна кутийка
ендосперм
класче (отделният клас в съцветието)
клас; класи, изкласява
изкласяване
осил
лимец
метлица; изметляване
зрялост; прегаряне.
млечна, восъчна, пълна зрялост
предсеитбена оран, торене, сеитба
образуване на издънки, братене
плодородие на почвата
образуване на корени
Селско и горско стопанство
371
die Humuserzeugung
das Blaltöhrchen
das Blatthäutchcn
Die Getreidepflanzen
der Weizen
der Roggen
die Gerste
der Hafer
der Mais. Silomais
der Maiskolben
das Maiskorn
die Hirse
der Reis -
die Kleie
die Spreu
die Spreu vom Weizen sondern
das Stroh
I
Die Ernte, die Heuernte
getrennte Ernte
ernten, mähen
der Schnitt
Getreide. Gras schneiden
schnittig
schnittreif
die Ernteaussicht
die Ernteschälzung
das Ernteweller
zur Erntezeit
der Schnitter
die Schnitterin
der Mäher
Bindemäher
das Heu
die Mahd
der erste Schnitt
die Sichel
die Sense
der Grasmäher
der Ertrag, der Ernteertrag
ertragreich
die Mißernte
die Garbe, das Gebinde; binden
der Garbenbinder, Binder
die Garbenbinderin, Binderin
das Bindegarn
das Strohseil
die Puppe. Getreidepuppc, Hocke
die Mandel; die Stiege ,
das Stoppelfeld
der Getreidewagen. Erntewagen
den Wagen aufladen, laden
образуване па хумус
ушички
мигула. езиче
Житни, зърнени растения
пшеница
ръж ’
ечемик
овес
царевица, силажна царевица
царевичен мамул, кочан
царевично зърно
просо
ориз
трици. отсявки
плява, меки на
отделям лошото, непотребното от пшени¬
цата
слама, плява
Жътва, коситба
разделна жътва
жъна, кося
жънене, жътва; косене, коситба
жъна жито, кося трева
готов за жътва., косене
узрял за жътва, косене
изглед за урожая
оценка на жътвата
удобно за жътва време
по (време на) жътва
жътвар; косач
жътва рка
косач; жътвар; косачка, жътварка (маши-
ha)
сноповързачка
сено
коситба. сенокос; окоссна трева
първа коситба
сърп
коса
косачка
добив
богат на добив, добивен
неурожай, лоша реколта
сноп; връзвам
сноповръзвач
сноповръзвачка
канал (за връзване на снопи)
сламено въже
кръстец о г снопи
15 снопа; 20 снопа (изправени един до
Друг)
стърнище
кола за прибиране на жито
натоварвам, товаря кола
372
Land- und Forstwirtschaft
einfahren, einbringen
das Erntefest
der Drusch; dreschen
der Mähdrusch, Hockendrusch
der Druschplatz
die Dreschmaschine
der Mähdrescher
die Kombine (komöuüh)
worfeln; die Spreu, der Abfall
die Tenne
Die Aufbewahrung
die Scheune
der Diemen, die Dieme; der Fiemen, die Fie-
me
stapeln, nachtrocknen
der Getreidespeicher
das Lagern
das Umschaufeln
DAS GRÜNLAND
das Dauergrünland
die Wiese
die Weide; weiden, abweiden
die Beweidung, das Beweiden
ödlandartig; versumpft
die Verunkrautung
die wasserwirtschaftliche Melioration
der Umbruch von Grünland zur Neuansaat
die Nährstoffversorgung
das Wiesen heu
ein gemischter Pflanzenbestand
die Grünlandpflanzen
die Untergräser und Kleearten
die Grasnarbe
die Obergräser
i gedeihen
/ Wald-, Feld-, Wiesen-,
Heideblumen und -pflanzen
die Margerite
das Vergißmeinnicht
der Storchschnabel
das Leinkraut
die Ackerwinde, die Winde
die Glockenblume
die (der) Bärenklau
das Gänseblümchen
das Maßlieb, Maßliebchen
großes Maßlieb
die Schlüsselblume, Primel, das Himmel-
schlüsselchen
der Klatschmohn
das Federgras
откарвам, прибирам
празник на жътвата
вършитба; вършея
вършитба на полето
място за вършеене
вършачка
комбайн
комбайн
вея (жито); мекина, отпадък
харман, гумно
Съхраняване
плевня, навес
. купа сено или слама
натрупвам на куп, изсушавам
хамбар
натрупване, складиране
обръщане с лопата
ЛИВАДИ И ПАСИЩА
естествени ливади
ливада
пасище; паса, опасвам
пасене, опасване
пустеещ; заблатен
заплевеляване
водостопанска мелиорация
разораване на ливади и пасища за залеся¬
ване
снабдяване с хранителни вещества
ливадно сено
смесен посев
ливадни растения
подтреви и видове детелини
чим
надстойки. треви
вирея
Горски, полски, ливадни,
степни цветя и растения
маргаритка
незабравка
здравец
луничка
поветица
звънче
акантус, страшник
паричка
паричка, очици
маргаритка
иглика, примула
полски мак
коило
Селско в горско стопанство
373
der Hundzahn
das Raygras, Weidelgras, der Lolcl
das Fuchsschwanzgras >
das Rispengras; das Straugras
der Steinklee; der Kornklee
das Ruchgras; das Borstgras
die Teichrose; die Binse
der Schwingel, die Schwinge
das Katzenpfötchen
das Wollgras
der Krokus
die Herbstzeitlose
die Heidelbeere, Blaubeere
die Preiselbeere
der Ginster
das Heidekraut *
die Erika, die Glockcnheidc
Die Heil-, Arzneipflanzen
der Wacholder
der Thymian
das Johanniskraut, der Tupfeihartheu
das Tausendgüldenkraut
Hypericum
der, die Salbei, Gartensaibei
der Sennesbaum, die Sennespflanze
die Stockrose. Stockmalve, Malve
der Wurmfarn
der Wermut, die Eberraute
die Königskerze
die Arnika
der Bergwohl verleih
der Schlafmohn (Samen), die Opiumpflanze
der Baldrian
die Bärentraube
der Eibisch
der Fenchel
der Huflattich. Pferdefuß
der Kalmus
die‘Kamille (echte)
der Lavendel
der Dost
das Hirtentäschel
die Pfefferminze
die Melisse, Zitronenmelisse
der Rainfarn, das Wurmkraut
die Rizinuspflanze, der Rizinus
die Schafgarbe
der schwarze, weiße Senf
der Faul bäum
der Chinarindenbaum
der Kampferbaum
der Bettel. Betlelpfeffer
die Heidelbeere
der Holunder
der Perückenbaum
. троскот
райграс
класния
ливадина; полевица
комунига; звездан
миризливка; картьл
. бардуче; камъш
власатка
бял смин
пушица
минзухар
мразовец, дсърпи-кожух
черна боровинка
червена боровинка
жълтуга, прещип
пирей
ерика
Лековити, лекарствени
растения
хвойна
питомна мащерка
жълт кантарион
червен кантарион
звъника
бъзовлек, жалвей, градински чай
майчин лист
ружа, слез
мъжка папрат, противоглистна (горска)
папрат
пелин
лопен, свешилка
арника
планинска арника
сънотворен мак (семе)
валериана
дилянка, мечо грозде
лечебна ружа
резене, аптекарски копър
подбел
акорус, калмус, жълта перуника
лайка, лайкучка
лавандула, лаванда
риган
овчарска торбичка
мента
маточина, лимонче
върти га. врати га
рициново растение
бял равнец
чер, бял синап
зърнастец
‘хининово дърво
камфорово дърво
дъвка, сакъз
боровинка
бъз
смрадлика, тетра
374
Land- und Forstwirtschaft
Die Giftpflanzen
der Nachtschatten. Bittersüß
der Eisenhut. Sturmhut
die Bi Ise. das Bilsenkraut
der Schierling
das Schellenkraut. Schöllkraut
der Stechapfel
der Fingerhut
die Tollkirsche, das Tollkraut
der Aron, Aronstab
die Herbstzeitlose
der Brechnußbaum
die Brechwurzel
das Maiglöckchen
die Nießwurz
der Spitzwegerich
Die Küchenkräuter,
Gewürzpflanzen
der Anis
der Estragon
der Kerbel, das Kerbelkraut
der Kümmel
der Majoran
der Dill; Beifuß
der Lorbeer
das Lorbeerblatt
der Lauch. Schnittlauch
die Zwiebel
der Knoblauch, die Zehe
der Sellerie
der Meerrettich
die Petersilie
der Pfeffer
das Bohnenkraut
der Porree, das Lauchgemüse
der römische Kümmel
die Vanille
die Nelke
der Zimt
die Muskatnuß
die Gewürzkörner PL
der Fenchel
der Ingwer
Tropische Genußmittel
der KafTeestrauch
die Kaffeebohne
der Teestrauch
das Teeblatt
der Matestrauch .
der Kakaobaum
die Tabakpflanze '
das Tabakblatt
Отровни растения
разводник
самокитка, самакитка
буника, блен. попадийка
бучиниш
бистотел, змийско мляко
татул
жълт напръстник, червен напръстник, ди-
. гиталис
лудо биле, беладона
змиярник, козлец, магарешко ухо
есенен минзухар, мразовеп
стрихниново дърво
стрихнинов корен
момина сълза
кукуряк
жиловлек, подрумиче
Растения за подправки
анасон
тарос
разпукниче
ким
градински риган
копър; див пелин
дафиново, лаврово дърво
дафинов лист
вид лук, резанец
лук
чесън, скилидка чесън
целина
хрян
магданоз
чер пипер
чубрица
праз
кимион *
ванилия
карамфил
канела
индийско орехче
бахар
аптекарски копър, резене
джинджифил, ингвер
S
Тропически възбудителни
средства
кафеен храст
зърно от кафе
чаен храст
лист от чай
южноамерикански чаен храст
какаово дърво
тютюн (растение)
лист от тютюн
375
Селско и горско стопанство
Die Moor-, Sumpf-
und Wasserpflanzen
die Anemone, das Buschwindröschen
der Bärlapp. Erdmoos
das Leberblümchen
das Lungenkraut
das Springkraut
der Waldmeister .
der Ginster. Stechginster
der Lerchensporn
der Sonnentau. Venusfliegenfalle
das Goldene Frauenhaar
das Wollgras
der Sumpflarn
der Germer
der Bärlauch
das Isländische Moos
das Engelsüß
der Wurmfarn
der Adlerfarn
die Binse
der Kalmus
das Pfeilkraut
das Schilf
die Seerose
die Wasserpest
die Brunnenkresse
die Wasserlinse
die Schwänenblume
der Froschlöffel 1
das Seegras
Die Alpenpflanzen
das Edelweiß
die Alpenrose
das Alpenglöckchen, die Trodelblume
der blaue (gelbe) Enzian
die Aurikel
DIE BLUMENZUCHT
Allgemeines
die Blume; Topfblume
die Einjahrblume
. die mehrjährige Blume
die Staude
der Blumenzüchter
das Blumenbeet
ein Beet anlegen
die Blumenerde
der Samen; aussähen
pflanzen i
pikieren
verpflanzen, auspflanzen
der Setzling
Мочурни, блатни и водни
растения
анемония
плавун
гълъбови очички
медуница
слабонога, не пипай ме
лазаркиня
жълтуга
лисичина
росянка
богородичен косъм
пушица 4
блатна папрат
чемерика
левурла
исландски лишей
сладка папрат
противоглистна (горска) папрат
орлова папрат
блатна трева, камъш
калмус
стрелолист
тръстика
водна лилия
водна чума
пореч. поточарка
водна леша
водолюбче
жаболъжичка
морска трева
Алпийски растения
еделвайс
алпийска роза
солданела. планинско звънче
синя (жълта) тинтява
игличина
ЦВЕТАРСТВО
Общи понятия
цвете; саксиено цвете
едногодишно цвете
многогодишно цвете
. туфа
цветар
цветна леха
правя леха
градинска пръст
семе; засявам
засаждам, садя
пикирам
разсаждам
разсад
376
Land- und Forstwirtschaft
der Setzkasten
das Gewächshaus
(be)gießen
keimen; wachsen
sprossen; schießen
eingehen
blühen; die Blütezeit
duften
pflücken; schneiden
die Schnittblumen
der (Blumenstrauß
(ver)welken
Die Zimmerpflanzen
die Fuchsie, Fuchsia
die Gloxinie
der Gummibaum
die Geranie, Pelargonie
die Amaryllis, der Ritterstern
die Azalee, Azalie
das Alpenveilchen
die Klivie, Clivia
der Weihnachtsstern
die Aralie, Aralia ,
das Philodendron
die Palme
der Kaktus
die Agave
der Zierspargel, der Asparagus
das Fleißige Lieschen
die Graslilie
die Hortensie
die Hyazinthe .
die Kamelie
die Myrte
das Schiefblatt, die Begonie
die Sinnpflanze. Mimose
die Wachsblume
die Zimmerlinde
Die Balkonpflanzen
das Stiefmütterchen
der Oleander
die Petunie
die Passionsblume
die Lobelie
die Aloe
die Kapuzinerkresse, Kresse
der Türkenbund
die Königslilie
die Edelwicke
Die Gartenpflanzen
die Georgine, die Dahlie
die Gladiole
сандьче за разсад
оранжерия
поливам
покълвам; раста
покарвам, никна, избуявам
изсъхвам, умирам
цъфтя; цъфтеж, време за цъфтене
ухая
бера; режа
рязани цветя {за разлика от саксиени)
букет
увяхвам
Стайни растения
обична
глоксиния
фикус
мушкато, молоха
ама рил ис
азалия
циклама, бутурче
кливия
коледна звезда
аралия
филодендрон
палма
кактус
агаве. столетник
аспарагус
постоянно цъфтяща бегония
крин
хортензия
зюмбюл
камелия
мирта
бегония
мимоза
меденик. богородична трева
стайна липа
Балконскн растения
теменужка
олеандър, зокум. лян
петуния
пасифлора
лобелия
алое
латинка
петров кръст
царска лилия
цветен грах, латирус
Градински растения
гергина
гладиола
4
377
Селско и горско стопанство
Tränendes Herz
das Maiglöckchen
das Schneeglöckchen
die Tulpe
die Narzisse
die Lilie
die Rose; Hochstamm-. Buschrose
die Schwertlilie
die Magnolie
das Löwenmaul
das Veilchen
die Levkoie, Levkoje
der Goldlack
die Reseda, Resede
die Aster
die Pfingstrose
die Nelke
das Tausendschön
die Fetthenne
der Mauerpfeffer
der Steinbrech
der Phlox
der Rilterpom
der Rosmarin
die Herbstaster
die Chrysantheme
die Ringelblume
die Studentenblume
die Stockrose, Stockmalve
die Buntnessel, der Coleus
die Schildblume, Fleischerpalme
die Waldrebe, Clematis
die Kletterrose, Schlingrose
der Efeu; die Efeuranken
die Feucrlilie
Die Ziersträucher
und Zierbäume
der Kornclbaum, die Kornelkirsche, Kornel-
le
der Tulpcnbaum
der Isop
der Hülsstrauch, die Stechpalme
das Geißblatt
der Besenginstcr
die Schling-, Kletterpflanzen
die Forsythie
der Schwarzdorn, Schlehdorn, die Schlehe
,der Weißdorn
der Goldregen
der Holunder, Schwarze Holunder
der Lorbeer(baum)
die Schneebeere
der Flieder
der Hagebuttenstrauch, die Heckenrose
die Hagebutte
die Mistel
дамско сърце
момина сълза
кокиче
лале
нарцис
лилия, крем
роза; високостеблена, храстовидна роза
перуника, ирис
магнолия
кученце, антиринум, лъвска муцунка
виолетка
шибой
жълт шибой
резеда
астра, богородйчка
божур
карамфил
паричка
тлъстига, дебела Мара
седум
каменоломка, саксифрага
флокс
ралица
розмарин
димитровче
хризантема
невен
тагетес, камшиче
градинска ружа
декоративна коприва
аспидистра, семейно щастие
клематис
японска роза
бръшлян; бръшлянови мустачки
жълт крем
Декоративни храсти
и дървета
дрян
декоративно дърво
нсоп
котличар
орлов нокът, жълт цветнлник
грозданка
увивни, пълзящи растения
форзиция
трънкослива, трънка
глог
жълт салкъм, златен дъжд
бъз
лаврово дърво
шекерче
люляк
шипка (храст)
шипка (плод)
имел
378
Land- und Forstwirtschaft
DER GEMÜSEBAU
das Gemüse
der Gemüsegarten
das Gemüsebeet
der Gemüsemarkt
Die Gemüsesorten, Gemüsearten
der Gartenlattich
der Kopfsalat
der Spinat
der Spinat schießt
der Rhabarber
der Grünkohl
der Weißkohl, das Weißkraut
das Rotkraut, der Rotkohl
das Welschkraut, der Wirsing, Wirsingkohl
der Blumenkohl
der Rosenkohl
der Spargel
die Gurke
die Tomate
die Eierfrucht, Aubergine (обержин)
der Paprika, die Paprikaschote
der Eibisch
Der Hülsenfruchtbau
Allgemeines
i
die Körnerhülsenfrucht1
die Schmetterlingsblütler
die Hülse
hülsen, aushülsen; schälen, abschälen
die Ranke
sich um die Stange ranken
die Bohnenstange
das Bohnenstroh
die Hülsenfrüchte
die Erbse
die Bohne
die grüne Bohne; weiße Bohne
die Sojabohne
die Wicke
die Saubohne, Pferdebohne, Ackerbohne
die Linse
die Lupine
Der Ölfruchtbau
Allgemeines
der Ölgehalt
das Roh fett
die Ölherstellung
gewinnen aus D
der Ölkuchen
ЗЕЛЕНЧУКОПРОИЗВОДСТВО
зеленчук
зеленчукова градина
зеленчукова леха
пазар за зеленчуци
Сортове, видове зеленчуци
маруля
зелена салата, салатка
спанак
спанакът расте буйно
рабарбар
зелено зеле
бяло зеле
червено зеле
къдраво зеле
цветно зеле, карнабит, карфиол
брюкселско зеле
аспержа^ шпаргел
краставица
домат
син домат, патладжан
чушка, пиперка
бамя
Отглеждане на бобови култури
Общи понятия
бобово растение, боб
пеперудоцветни
шушулка, обвивка на плода
олющвам; обелвам
мустак на растение
увивам се около пръта
притка, прът за опора на бобовите расте¬
ния
бобова слама
бобови растения
грах
фасул, боб
зелен фасул; зрял, бял (сух) фасул
соя
фий
бакла
леща
лупина, вълчи боб
Отглеждане на маслодайни култури
Общи понятия
съдържание на мазнина, масленост
сурова мазнина
производство на растително масло
получавам, добивам от
кюспе от маслодайни растения (пресова¬
но на калъпи)
Селско и горско стопанство
379
pressen
die Ölpflanzen
der ölbaum. Olivenbaum
die Olive, Ölbcere
die Ölpalme
der Mohn
der Raps. Rübsen
die Sonnenblume
der Senf
sonstige Ölfrüchte
der Öllein: das. der Leindotter
der Ölrettich
der Ölkürbis. Kürbis
die Walnuß; Erdnuß
die Spitzklette
der Saflor
Der Hackfruchtbau
die Bodenbearbeitung
die gründliche Bodenbearbeitung
die Hackfrüchte
die Knolle, der Knollen
das Erntegut. der Würzeikörper
die Blütenfärbe *— weiß oder violett
die KarlofTelpßanze. Kartoffel
Kartoffeln legen, auslegen; häfeln
das Kartoffelkraut
die KartofTelwäsche
die Rübe
die gemeine weiße Rübe
die gelbe Rübe. Mohrrübe
die Zuckerrübe
der Mangold
die rote Rübe, die Rotrübe
die Runkelrübe. Futterrübe
das Saubrot, die Erdschocke
der Kohlrabi. Kohlrübe
der Rettich: Meerrettich
das Radieschen
die Zichorie •
Die Hackfruchternte
das Kartoffelfeld
die Frühkartoffeln
die Spätkartoffeln; SaatkartofTeln
die Kartoffelgabel
die Kartofi'elhacke
die Hackmaschine: verhacken
das Kreuzhack verfahren
entblättern
der Blätterhaufen
igeln
auspflügen
der Kartoffelroder, die Kartoffelschleuder
Kartoffeln ausmachen, ausgraben
selektieren, auslesen
das Kartoffelnlesen
пресувам. изстисквам
маслодайни растения
маслинено дърво
маслина
маслодайна палма
мак
рапица
слънчоглед
синап
други маслодайни растения
маслодаен лен; ленак
маслодаен хрян
маслодайна тиква, тиква
орех; фъстък
чумотрън
аспур. шафраника
Отглеждане на окопни култури
обработка на почвата
основна обработка на почвата
окопни култури (грудкови)
грудка
грудка, кореноплод
окраска на цвета — бял или виолетов
картоф (растението), картоф
садя картофи; загърлям
зелената растителна част над земята
промиване на картофи у
ряпа; цвекло; морков
бяла ряпа
морков
захарно цвекло
цвекло, манголд
червено цвекло
кръмно цвекло
гулия. земна ябълка
гулия. алабаш, брюква
ряпа: хрян
репичка
цикория
Беритба, прибиране на окопни растения
картофена нива
ранни (пролетни) картофи
късни картофи: картофи за семе
вила за картофи
мотика за картофи
култиватор; копая с мотика
мотичен кръстообразен метод
обезлистявам
куп листа
окопавам, загърлям
изравям (с плуг)
картофовадачка
вадя, изкопавам картофи
подбирам, сортирам
събиране на картофи
380
Land- und Forstwirtschaft
einrnieten
die Miete, Kartoffelmiete
der Kartoffelsack; Kartoffelkorb
der Kartoffel wagen, die Kartoffelfuhr
die Rübengabel
der Rübenheber, Rübenroder
die Verwertung
menschliche Ernährung
das Futtermittel
industrieller Rohstoff
DER OBSTBAU
Allgemeines
der Obstbaum; der Obstgarten
der Hochstamm
der Halbstamm; der Zwergbaum
das Spalierobst
der Baumpfahl
stützen; anbinden
die Baumform
das Reis; der Zweig; der Ast
die Baumkrone
der Wipfel
das Blatt
der Stiel
der Ausläufer
der Schößling, der Fechser
der Baum schiebt Schößlinge
der Baum läuft aus
die Wurzel
Wurzeln schlagen, fassen
der Schnitt
der Fruchtholzschnitt
der Sommerschnitt
der Winterschnitt
stutzen, den Baum beschneiden
die Hecke stutzen ,
blühen; aufblühen
die Obstbaumblüle
der Baum setzt Blätter. Knospen an, hat rei¬
che Frucht angesetzt
Frucht tragen
gesundes; faules Obst
reifes, unreifes, frisches Obst
reif werden, sein
.v. I. Die Teile de. Pflanze. S. 52
Das Obst; die Frucht
der Fruchtkern, Kern
das Fruchtmark
das Fruchtfleisch
das Kerngehäuse, Gehäuse
der Griebs
kernhaft, kernig
die Fruchtbarkeit
складирам в ровник
ровник с картофи (за зимата)
чувал за картофи, кош за картофи
кола за картофи
вила за цвекло
цвекловадачка
оползотворяване
изхранване, храма за човека
фураж
индустриална суровина
ОВОЩАРСТВО
Общи понятия
овощно дърво; овощна градина
високостеблено дърво
нискостеблено дърво; дърво джудже
палмета
кол за подпора на дървета
подпирам; привързвам
общ вид, форма на дървото
клонка, филиз; клон; голям клон
корона на дърво
връх иа дърво
лист
дръжка на лист, на плод
филиз
издънка -
дървото пуща издънки
дървото пуща корен
корен
хващам корен, вкоренявам се
резитба, подрязване
резитба на калем
лятна резитба
зимна резитба
кастря, окастрям, кърша дървото
кастря жив плет
цъфтя; разцъфтявам (се)
цвят, цъфтеж на овощни дървета
дървото докарва листа, пъпки, родило е,
вързало е много
раждам, давам плод
здрав; загнил плод
зрял, незрял, пресен плод
узрявам, узрял съм
вж. I. Части на растението, стр. 52
Плодове (събирателно)*, плод
семка, костилка
сърцевина на плод
месеста част на плод
семенна кутийка, семенник
семенна кутийка (е плод)
семчест, зърнест, с много семки, зърна
плодородие
Селско н горско стопанство
381
fruchtbar; fruchtlos
die Fruchtfarbe
die Fruchtgröße
die Obstsorten. Obstarten
das Tafelobst
das Zwergobst
das Fallobst
das Obst ist angestochen
Schutz gegen Frost
eingemachte Früchte
das Trocken-Back obst
das Gefrierobst
Das Kernobst
der Apfelbaum; der Apfel
die Apfelsorten
die Goldparmäne
die rote Stemrenette
der Landsberger
gelber Bellefleur (...фльор)
der Birnbaum; die Birne
die Butterbirne
die Quitte
die Mispel
Das Steinobst
die Süßkirsche
der Blütenzweig
der Kirschkern
der Samen
die Sauerkirsche
die Weichsel. Weichselkirsche
die Pflaume, der Pflaumenbaum
die Zwetsche. Zwetschge. Zwetschke
die Spilling
die Mirabelle
der Aprikosenbaum
die Aprikose
der Pfirsich bäum
der Pfirsich
der Korneibaum. Korneikirschbaum
die Kornelkirsche, Kornelle
Das Beerenobst
die Erdbeere; die Waldbcere
das dreiteilige Blatt
der Himbeerstrauch
die Himbeere
der Brombeerstrauch
die Brombeere. Kratzbeere
die Heidelbeere
die Blaubeere
die Preiselbeere
der Johannisbeerstrauch
die Johannisbeere
плодороден; безплоден
цвят на плод
големина на плод
сортове, видове плодове
десертни плодове
недоразвити плодове
окапали плодове *
плодът е наяден
защита от мраз
консервирани плодове, сладко
сушени плодове
замразени плодове
Семкови плодове
ябълково дърво; ябълка -
сортове ябълки
златна пармена
червена ренета
ландсбергска ренета
жълт белфльор
круша (дърво); круша (плод)
круша масловка
дюля
мушмула
Косгилковм
череша
съцветие
черешова костилка
семе
вишна
вишна (горчив вид)
синя слива (плод и дърво)
слива (плод)
' джанка, трънкослива
слива, бельовица, мирабсла, джанка
кайсия (дърво)
кайсия (плод)
праскова (дърво)
праскова (плод)
дрян
дрян (плод)
Ягодови
ягода; горска ягода
триделен лист
малина (храст)
малина
къпина (храст)
къпина
боровинка
черна боровинка
червена боровинка, брусница
френско грозде (храст)
френско грозде (едно зърно)
382
Land- und Forstwirtschaft
der Stachel
die Marille
die schwarze Johannisbeere
der Stachelbeerstrauch
die Stachelbeere
der Maulbeerbaum
die Maulbeere
Das Schalobst, das Schalenobst
der Nußbaum
die Walnuß. Nuß
das gefiederte Blatt
der Haselnufistrauch
die Haselnuß
die Erdnuß
der Kastanienbaum: die Kastanie
der Mandelbaum; die Mandel
die Fruchthülle
Die Melonenfrüchte
die Wassermelone; Zuckermelone
der Kürbis
Die Südfrüchte
der Feigenbaum
die Feige ■
die Apfelsine. Orange („люке)
die Mandarine
die Zitrone
die Dattel
die Rosine
der Granatapfel
die Banane
die Paranuß
die Grapefruit (грейпфрут), die Pampelmuse
das Johannisbrot
die Ananaspflanze. Ananas
die Edelkastanie
Der Weinbau, die Weinzucht
der Weinberg, Weingarten
der Weinstock. Rebstock, die Rehe
die Weinrebe; das Rebenstockholz
stratifizieren
die Rebe hat gerankt
der Rebling, Rebschoß, die Ranke
der Geiztrieb
entgeizen
das Rebenauge: das Weinlaub
die Weinblüte ■
die Weinbergbeschneidung, der Rebschnitt
бодил
зарзала
касис (едно зърно)
татарско, цариградско бодливо грозде
(храст)
татарско, цариградско грозде (едно зър¬
но)
черничево дърво
черница (п./ад)
Черупковн
орехово дърво
орех
перест лиег
лешников храст
лешник
фъстък
кестеново дърво; кестен
бадемово дърво; бадем
черупка
Бостански култури
линя, любеница; пъпеш, пипон
тиква
Южни плодове
смокиня (дърпа), смоковница
смокиня (плид)
портокал
мандарина
лимон
фурма •
стафида
нар
банан
бразилски орех
грейпфрут
рожков
ананас
питомен кестен
Лозарство
лозе ,.
лоза, главина
лозова пръчка; пръчка за засаждане
стратифицирам (зареждам облагородени
пръчки при специални условия)
лозата се зави, пусна мустачки
филиз, лозова издънка
страничен израстък, лакомец
премахвам лакомците
лозова пъпка; лозови листа
цвят от лоза; цъфтеж на лозата
резитба на лозе, резитба на лозите
Селско и горско стопанство
383
die Rebe erziehen
die unfruchtbaren Triebe entfernen
das Einkürzen
das Rebmesser
die Rebsäge; die Rebschere
die Weintraube: Weinbeere
die Tafeltrauben
der Weinkamm
die Weinlese, Weinernte
der Winzer. Weinbauer. Rebmann
der Weinleser, die Weinlesenn
der Wein wachs
guten Weinwachs haben
die Weintreber, Weintrester PI.
Der Feldfutterbau
der Klee
ewiger Klee, die Luzerne
das Kleeblatt
das Kleegras
der Kleereiter. Kleereuter
die Lupine
die Wicke
die Esparsette
die Slachelähre
die Serradelle
der Silomais
Der Faserpflanzenbau
Allgemeines
die Samenkapsel
das Samengehäuse; die Samenwolle
Die Faserpflanzen
der Flachs, Lein, Leinen
der Faserlein
Flachs brechen
der Hanf
die Hanfröste
die Hanfwakc; die Jute
die Hanlbreche. Hanfschwinge
die Baumwolle. Baumwollstaude
DIE BAUMSCHULE
Allgemeines
die Standortansprüche
die Umzäumung
Kultur- und Hilfseinrichtungen
формирам лозата
филизя. премахвам безплодните леторас¬
ли
скъсяване, кършене
лозарско ножче, косер (
лозарско трионче; лозарска ножица
грозд: зърно от грозде
десертно грозде
озобана чепка грозде, чепка
гроздобер, беритба на грозде
лозар, производител на вино
гроздоберач, гроздоберачка
растеж, добив от лозе
произвел съм много грозде, вино
пращини, джибри от грозде
Отглеждане на фуражни
растения
детелина
люцерна
лист от детелина
детелина, смесена с трева
поставка за сушене на детелина
лупина
фий
еспарзет
грашица
серадела
силажна царевица
Отглеждане на влакнодайни
растения
Общи понятия
семенна плодна кутийка
семенна кутийка; семенен мъх
Влакнодайни растения
лен (растение и влакно)
влакнодаен лен
мъия лен
коноп
топене на коноп
бракуван коноп: юта
тупалка, бухалка за коноп
памук, памучен храст
РАЗСАДНИК
Общи понятия
изисквания за месторастенето
ограждане
културни и помощни уредби
384
Land- und Forstwirtschaft
die Deckscheibe; das NamenschiH, Etikett
der Überwinterungsraum
die Schatienhaile
der Arbeitsraum
der Pack sch uppen
der Schößling
Die Vermehrung der Gehölze
die generative Vermehrung
das Auspflanzen
das Auflaufen der Sämlinge
das Wachstum der Pfahlwurzel
beschränken
die Nebenwurzelbildung fördern
die vegetative Vermehrung
das Ausgangsmaterial
das Mutterbeet
die Mutterpflanze
der Abriß, ein bewurzelter Trieb
der Ableger, Absenker
der Sproß, Sprößling
das Steckholz, der Steckling
das Pikierholz, Pflanzholz
die Veredlung der Pflanzen
die Edelsorte
die Unterlage
verbinden
die Edelsorle wird mit der Unterlage verbun¬
den
der Wurzelstock
oberirdisch, unterirdisch
das Reis
bewurzeln, die Bewurzelung
die Pflanze bewurzelt sich
abtrennen
neuanpflanzen
der Wilding
der Augensteekling, das Edelreis
die Augenveredlung, Okulation, das Okulie¬
ren, Äugeln
das Auge einsetzen
das Okuliermesser
der T-Schnitl; einschieben
der Verband aus Bast, Wollfaden
die Kopulation
kopulieren
das Edelreis, Pfropfreis
einen Schrägschnitt führen
ein Edelreis einsetzen
die Verwachsung
die Geißfußveredlung (Triangulation)
защитно стъкло; табелка c наименование¬
то, етикет
помещение за презимуване
навес
работно помещение
навес за опаковка
фиданка
/
Размножаване, развъждане на дървегата
генеративно размножаване
разсаждане
прорастване на семеначетата
растеж на главния корен
ограничавам
поощрявам образуване на вторични коре¬
ни
вегетативно размножаване
изходен материал
леха с разсад, маточник
растение за размножаване
издънка с корен
издънка за присаждане чрез превод, от-
воз
издънка, филиз
стрък за присаждане, резник, щеклинг
колче за разсаждане, садило
облагородяване на растенията
благороден сорт
подложка за облагородяване
свързвам, завързвам
благородният сорт се завързва с подлож¬
ката
главен корен, коренище
надземен, подземен '
присади ик, калем
пускам корени, вкоренявам; пускане на
корени
растението се вкоренява
разделям
засаждам отново
необлагородено дърво, дивачка
калем с пъпки за присаждане, ашлама
присаждане, облагородяване (на пъпка,
око)
присаждам с пъпка (око)
нож за присаждане
Т-образен разрез; вкарвам, вмъквам
пръвръзка от лико, вълнени конци
копулация, копулиране, присаждане с ка¬
лем
присаждам, облагородявам чрез копу¬
лиране
калем за присаждане, присадник
правя полегат разрез
поставям калема
срастване
кози крак облагородяване
Селско н горско стопанство
385
die Rinde lösen
die Keilpfropfung
pfropfen, veredeln
das Ablaktieren
Pfropfen hinter die Rinde
der Pfropfen
DIE PFLANZENKRANKHEITEN
UND SCHÄDLINGE
Die Krankheiten
die Schädigung: der Verlust
verhindern
die Wertminderung
der Pflanzenfeind
das Unkraut
bewahren vor D
die Reblaus. Weinblaltlaus. Wurzellaus,
Phylloxcra
Die nichtparasitären Krankheiten
die nichtinfckliösen Schädigungen
die Herz- und Trockenfäule der Rübe (Bor-
Mangelkrankheit)
Die Viruskrankheiten (die V’irosen)
das Tabakmosaik
die Vergilbungskrankheit der Rübe
die Slrichelkrankheit der Kartoffel
die Blaltrollkrankheit der Kartoffel
die Bronzcflcckenkrankheit der Tomaten
die Slolburkrankhcit der Tomaten
*■ Die Bakterienkrankheiten
die Bakterienwelkc der Tomaten
das Wildfeuer des Tabaks
der Wurzelkropf der Obstbaumc
Die Pilzkrankheiten
die Brandpilze
der Stinkbrand des Weizens, der Stein-
hra nd des Weizens
der Weizenflugbrand
der gedeckte Gerstenbrand, der Gersten¬
hartbrand
der Roggenslengelbrand
der Maisbrand
die Rostpilze
der Schwarzrost des Weizens
der Gelbrost des Weizens
der Braunrost des Weizens
der Kronen rost des Hafers
2* H<Movt-6i,.iriipc*:n гематичел речник
снемам, отделям кората
клинообразно присаждане (калем)
облагородявам, присаждам
присаждане чрез сближаване
облагородяване под кора.втикване в про'
рез на кората
калем
БОЛЕСТИ И ВРЕДИТЕЛИ
ПО РАСТЕНИЯТА
Болести
повреда; загуба
преча, предотвратявам
намаляване на качеството
вра! на растението
бурен, плевел
запазвам от
филоксера по листата, корените
Непаразнтнн болести
неинфекпиозни повреди
сърцевинно и сухо гниене на цвеклото
(болести от липса на бор)
Вирусни болести
мозайка по тютюна
жълтеница по цвеклото
черна шарка по картофа
листно завиване по картофа
бронзовост на доматите
столбур или едноцветие по доматите
Бактериални болести
бактериално изсъхване по доматите
див OI ън по тютюна
бактериален рак по овощните дървета
Гъбни болести
главни
миризлива или твърда главня по пше¬
ницата
праховита главня по пшеницата
покрита главня по ечемика
стеблена главня по ръжта
обикновена главня по царевицата
ръжди
черна ръжда по пшеницата
жълта ръжда по пшеницата
кафява ръжда по пшеницата
кореместа ръжда по овеса
386
Land-und Forstwirtschaft
der Gitterrost der Birne
die Streifenkrankheit der Gerste
das Mutterkorn des Roggens
die Krautlaule der Kartoffel
der gewöhnliche Kartoffelschorf
der Pulverschorf der Kartoffel
die Monilia Krankheit der Obstarten
der Apfelschorf
der Apfelnichltau
die Narrenkrankheit, die Taschenkrankheit
die Schrotschußkrankheit
die Rotflecken-, die Fleischfleckenkrankheit
der Pflaume
die Peronosporakrankheit. der falsche Mehl¬
tau
der Mehltau, echter Mehltau
die Brennfleckenkrankheit der Bohne
die Kohlhcrnic. die Kropfkrankheit der
Kohlgewächse
Die Schädlinge
der Schädling, Parasit, Schmarotzer
schmarotzerisch, schmarotzerhaft
das Ungeziefer
die Schabe. Küchenschabe
der Tausendfuß. Tausendfüßf I )er
die Maulwurfsgrille
der Mehlwurm
der Apfelblütenstecher
der Blattkäfer; die Blattlaus
die Blutlaus; der Erdlloh
die Reb-, Wcinblattlaus
der Wasserfloh
der Maikäfer; der Kartoffelkäfer
geflügelt; brummen, surren, summen
saugen
schlüpfen
stechen
Schmetterl inge-Schäd li nge
die Made
die Raupe
die Tachina
der Kohl-Weißling
der Rüben-Wcißling
der Raps-Weißling
die Ypsilon-Eule
der Frostspanner
der Goldaflcr
der Baumweißling
der Schwammspinner
der große Frostspanner
ръжда по крушата
ленточна болест по ечемика
мораво рогче по ръжта
мана по картофа
обикновена краста по картофа
пра шеста краста по картофа
кафяво гниене по овошките
струпясване на ябълката
брашнеста мана по ябълката
мехурки (или кривули, или рожкови) по
сливата
сачмянка (по костилковите овощни видо¬
ве)
червени петна по сливата
мана (по лозата и др.)
брашнеста мана
антракноза по фасула
гуша по зелевите растения
Вредители
вредител, паразит
вредителен, паразитен
гад, паразит-
хлебарка
стоножка
попово прасе
брашнен черзей
ябълков цветопробивач
листоядец; листна въшка
кръвна въшка; земна бълха
филоксера
дафния, водна бълха
майски бръмбар; картофен бръмбар, ко-
лорадски бръмбар
крилат: бръмча, жужукам: зумтя
смуча, пия . _ _
вмъквам се, пъхвам се
бода, жиля
П еперудн-в ре дител и
червей, ларва, личинка
гъсеници
муха, ларвите на която живеят в псперуд-
на гъсеница
бяла зелева пеперуда
бяла пеперуда по цвеклото
обикновена сипница
гамозначна ношенка
малка зимна педомерка
златозадка
бяла овощна пеперуда
гъботворка
голяма зимна педомерка
Селско и горско стопанство
387
der Ringelspinner
die Apfel baum-Gcspinstrnotte
der Apfelwicklcr
der große Fuchs
der Kirschenspinner
der graue, rote Knospenwickler
der Heckenwickler
Die Krankheits¬
und Schädlingsbekämpfung
die Bekämpfungsmaßnahme
gesetzlich anordnen
der Pflanzenschutzagronom
die Fachschule für Pflanzenschutz
die Bodcnschädlinge
die Unkrautbekämpfung
die biologische Schädlingsbekämpfung
die vorbeugende Pllanzenhygiene
die richtige Wahl der Aussaatzeit
die Selektion
der Saatgutwechsel
säubern: die Saatgulreinigung
ein gesundes Saatgut
rostwiderstandsfähige Sorten
die Pflanzenthcrapie (direkte Bekämpfung)
das Saatgut chemisch beizen
die Trockenbeize
die Tauchbcizc
die Brandbeulen entfernen
vergraben: unlerpflügen
beheben
verhüten: überprüfen
spritzen; verbrennen; vernichten
der Stau bschwefcl
das Giftgetreide
die Fanggrube
die Verseuchung
die Bodenstrcumittel
die Arsenspntzmittel
das Stäuben
die schwefel-kupferhaltigen Spritzmittcl
das Spritzgerät
der Rückenverstaubcr. die Rückenspritze
der Insektenvertilger
DIE WITTERUNGSSCHÄDEN
UND IHRE BEKÄMPFUNG
der Agrarflug
Frostschäden. Kälteschäden
die Hitze- und Dürreschäden, Trockenheit¬
schäden
п ръстен отворка
ябълков молец
ябълков плодов червей
овощна многоцвеглца
торбогнездица
сива, червена ггьпкозавивачка
розена завнвачка
Борба с болестите
и вредителите
мярка за борба
нареждам, предписвам със закон
агроном по растителна зашита
специално училище за растителна защита
вредители в почвата
борба с плевелите
биологична борба с вредителите
предпазваща растителна хигиена
правилен избор на времето за посяване,
сеитба
селекция, селекниониране, подбор на се¬
мето
сменяне на семето
почиствам; пречистване на семето
здраво семе
сортове, устойчиви на ръждата
терапия на растенията (пряка борба)
байцвам (обеззаразявам) семето химиче¬
ски
сухо байцванс
байцвано чрез потапяне
отстранявам подутините от главнята
заравям; заоравам
премахвам, отстранявам
предпазвам; проверявам
пръскам; изгарям; унищожавам
сяра на прах
oipomio жито, зърно
уловка яма
заразяване
средст ва за разпръскване в почвата
арсенови съединения за пръскане
напрашване (пръскане с прах)
средства за пръскане, съдържащи сяра,
мед
уред за пръскане, прьскачка
1 ръбна пръскачка
изтребител на насекоми
ВРЕДИ ОТ МЕТЕОРОЛОГИЧНИ
ФАКТОРИ И БОРБА С ТЯХ
селскостопанска авиация
вреди от мраз, замръзване
вреди от жега и суша
388
Land- und Forstwirtschaft
der Sonnenbrand
die Wind-, Wasserschäden
der Reif. Rauhreif: der Hagel
Schutzstreifen an legen
die Frostschutzmaßnahmen
an wenden
die Haube
die Rauchentwicklung
die direkte Beheizung
vorbeugen
bedecken
die Bodenbedeckung
dürreresistent
die Windschulzanlage
die Dränung, Entwässerung
die Agrarmeteorologie und Phänologie
LANDWIRTSCHAFTLICHE
GERÄTE UND MASCHINEN
Zur Bodenbearbeitung
der Pflug; Rigolpflug
der Gespannpflug
der Schälpflug
der Schlepper, Traktorenpflug
der Zweischichtenpflug
Die Pflugteile
der Grendel
der Pflugkörper
das Schar, Pflugschar
der Pflugscharrahmen
das Slreichblech, Streichbrett
der Handgriff
die Anlage
der Vorschäler
das (Messer)sech
der Karren
die Egge, schwere, leichte
die Krümelegge
die Scheibenegge
die Schleife. Schleppe
die Walze; die Druckrolle
der Kultivator. Grubber
der Schlepperkullivalor
der Igel
Zur Saat und Saatpflege
die Sämaschine
die Drillmaschine. Reihensämasehinc
die Quadratnestpflanzmaschine
die Kartoffellegemaschine
die Reinigungsmaschine
die Saatgutreinigungsmaschine
die Windfege, Worfelnmaschine
слънчев пригор
вреди от ветрове, вода
слана, скрсж: град
засаждам защитни пояси
мероприятия за зашита от мраз
прилагам
заоблен похлупак, звънец
зазимяване
непосредствено нагряване
предпазвам
молчирам. покривам
молчиране на почвата
устойчив на суша
.ветрозашигно съоръжение
дрениране, отводняване
земеделска метеорология и фенология
СЕЛСКОСТОПАНСКИ
ИНСТРУМЕНТИ И МАШИНИ
За обработване на почвата
плуг; плуг за ри голва не
плуг за впряг
лгошилник
тракторен плуг
плуг за двуслойна оран
Части па плуга
сгьлбец
тяло, стойка
лемеж, па лешник
рамка на лемежа
отметателна дъска
дръжка, ръчка
пълзец
предплужник
ножер
колесарка. кола
брана, тежка, лека
ротационна брана
дискова брана
влачка
валяк; малък валяк
култиватор, ралица
тракторен култиватор
плуг с органи за копан
За посев и грижи за посева
сеялка
редосеялка
квадратногнездова садачна машина
картофосадачка
зърночистачна машина
семечистачна машина
всялка
Селско и горско стопанство
389
die Spritzmasehinc; die Beizmaschine
das Stäubegerät
Ernte-, Vcrarbeilungsmaschinen
der Mähdrescher, die Kombine (...tiaün или
...(iuite)
der Anhiingemähdrescher
der Sclbstfahrmähdrescher
der Markierer
der Mähers die Mähmaschine
der Garbenbinder. Bindemähcr
der Traktor
die Dreschmaschine
die Rodelmaschinc
die Kartoffelkombine
die Rübenkombine
die Mahlmaschine
die Motorenstrohpresse
der Strohhäcksler, die Strohhäckslermaschi¬
ne
der Reißer, die Rcißmaschine. der Grünfut¬
terreißer
die Rübenschneidemaschine
die Schroltmühle
Zum Düngen
der Kunstdüngerstreuer
der Stallmislstreucr
Gartengeräte
der Spaten; die Schaufel
die Harke, der Rechen
die Gießkanne: die Brause
der Gartenschlauch
der Regner, Sprenger
der Häufler; die Hacke
пръскачка: обеззаразител
уред за прашене
машини за прибиране и преработване на
реколтата (добива)
комбайн
прикачен комбайн
самоходен комбайн
маркир
косачка
сноповръзвачка
трактор
вършачка
картофовадачка
комбайн за картофи
комбайн за цвекло
машина за мелене
моторна преса за слама
сламорезачка. машина за рязане па слама
силажорезачка
цвеклорезач ка
ярмомелка
За торене
разпръскван на изкуствен тор
разпрьсквач на оборски тор
Градински инструмент
бел; лопата
гребло
лейка; решетка (иа leüua)
маркуч (градински)
дъждовал
гърляч, загърляч; мотика
Der Maschinenpark
das Schutzdach
die Maschinentraktorenstation—MTS
der Maschinenschuppen
PFLANZENSCHUTZGERÄTE
UND PFLANZENSCHUTZMITTEL
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte
Beizgeräte
mechanische Bekämpfungsmöglichkeiten
Flugzeugeinsatz zur Schädlingsbekämpfung
Schutz des Baumbestandes
Mittel zur Saatgutbeizung
Bodendesinfektionsmittei
Mittel gegen Unkräuter
MaiiiHiiL‘11 парк
навес
машинно-тракторна станция—МТС
хангар за машините
УРЕДИ И СРЕДСТВА
ЗА ЗАЩИТА НА РАСТЕНИЯТА
уреди за пръскане и прашене
уреди за обеззаразяване
механически възможности за борба
използуване на самолет за борба с вре¬
ди телите
защита на дьрвостоя
средства за обеззаразяване на семенен ма¬
териал
средства за дезинфекция на почвата
средства против плевели
390
Land- und Forstwirtschaft
fungizide Pflanzenschutzmittel
Winterspritzmittel
Mittel gegen Wurzel- und Triebschädlinge
am Gemüse
Mittel gegen Bodenschädlinge
фушицидни средства за зашита на расте¬
нията
средства за зимно пръскане
средства против вредители по корените и
кълновете на зеленчуците
средства против вредителите в почвата
DIE TIERZUCHT,
VIEHZUCHT,
DIE TIERZÜCHTUNG
Allgemeines
der Volkswirtschaft Nahrungsmittel liefern
der Industrie Rohstoffe zuführen
hochwertig; unentbehrlich
der Staildung; der Huniusliefcranl
der Viehbestand
das Jungvieh
das Nutzvieh
das Mastvieh
das Schlachtticr
das Zuchttier
das Tier
das Lasttier
das Zugtier. Saumtier
das Haustier
das Arbeitsvieh
das Huftier
die Viehhaltung
die Haltung und Pflege
die Weide, Viehweide
grasen, weiden
das Vieh hüten
die Herde
der Viehzüchter, Viehplleger
die Viehzuchtbrigade
der Hütejunge
ZÜCHTUNGSMETHODEN
UND ZUCHTVERFAHREN
die Ausiesezüchtung, Selektionszüchtung
die Reinzucht, Rassereinzucht
die Familienzucht
die Blutlinienzucht
die Inzucht. Verwandtschaftspaarung
die Abstammung
der Ahne
die Ahnentafel
die Leistungsfähigkeit
ЖИВОТНОВЪДСТВО,
скотовъдство,
СЕЛЕКЦИЯ НА ЖИВОТНИ
Общи понятия
доставям на народното стопанство хра¬
нителни продукти
снабдявам индустрията със суровини
висококачествен: необходим
оборски тор; доставчик на хумус
наличност, обшият брой на селскостопан¬
ските животни
млад добитък
продуктивен добитък
добитък за угояване
животно за клане
животно за разплод
животно
товарно животно
впрегатно животно
домашно животно
работен добитък
копитно животно
отглеждане на добитък
гледане (отглеждане) и грижи
пасище
паса
паса добитък
стадо
животновъд
животновъдна бригада
овчарче, пастирче
РАЗВЪДНИ МЕТОДИ
И НАЧИНИ НА РАЗВЪЖДАНЕ,
СЕЛЕКЦИОННИ МЕТОДИ
селекция, избор, подбор при развъждане¬
то. отбор и подбор
чистопородно развъждане
развъждане по фамилии
развъждане по кръвни линии
родствено развъждане, съешаванс. инцухт
произход
прародител
родословна таблица
продуктивна способност
Селско и горско стопанство
391
verbc ssern
kreuzen
die Vercdlungskreuzung
die Kombinationskreuzung
die Verdrängungskreuzung
die Bluteinmischung. Einzüchtung
die Gebrauchkreuzung
das Zuchtmaterial
der Typ: die Familie; die Blutlinie
das Zuchtziel
das Idealtier
die Zuchtwahl
die Form, das Exterior feststellcn
die Leistung, die Leistungsprüfung
die Brunst
läufig, brünstig
das Decken
künstliche Besamung
trächtig
die Trächtigkeit
Kühe kalben
das Kalb
trockenreiben
von Schleim säubern
der Nabel
die Nabelschnur
abreißen
Die Fütterung der Tiere
die Tiere füttern
überfüttern
Mais verfüttern
fressen
der Futterautomat
die Tiere tränken
saufen
die Tränke
die Selbsttränke, der Tränkaulomat
die Futtermittelkunde
die Futterküche
der Nährstoff
benötigen A
der Nährstoffbedarf
die Fütlerungsnormen PI.
die Ration
die Futterpflanze
das Lcistungsfutter
das Kraftfutter, Kraftfuttermittel
das Rauhfutter
die Silage (...ажс)
organische und anorganische Stoffe
enthalten
die eiweißähnlichen Stoffe (Amide)
der ScliutzstolT
подобрявам
кръстосвам
облагородително кръстосване
възпроизводително кръстосване
последователно (изместително) кръстос¬
ване
кръвосмешение
промишлено кръстосване
развъден материал
тип. фамилия; кръвна линия
развъдна цел
идеално, съвършено животно
подбор
установявам екстериора
продуктивност, установяване, контрол на
продукти вността
разгонване у животните
разпасан, разгонен
покриване
изкуствено осеменяване
бременна (за животни)-, стелна (за крава)
бременност
кравите се телят
теле
изсушавам чрез търкане
изчиствам слузта
пъп
пъпна връв
откъсвам
Хранене ня животните
храня животни
прехранвам, давам храна в повече
употребявам царевица за фураж
яде (за животпо)
автоматична хранилка
поя животни
пия, лоча (за животни)
поилка
автоматична поилка
наука за фуражите
кухня за приготвяне на фураж
хранително вешество
нуждая се от
потребност, нужда от хранителни вещест¬
ва
хранителни норми
дажба
фуражно растение
продуктивен фураж
концентриран фураж
груб фураж
силаж
органични и неорганични вещества
съдържам
белгъкоподобни вещества (амиди)
защитно вещество
392
Land- und Forstwirtschaft
das Vitamin
die Mincnihtofle PI.
die Aminosäuren PL
das NährslolTvci hält nis
der NährstolTbedarf zur Milcherzeugung; für
die Arbeitsleistung
Das pflanzliche Futtermittel
das Grünfutter
das Wiesen- und Weidegras
das Grüngelreide. Gemenge
der Grünmais
das Zucker-, Runkel-, Kohlrübenblatt
das Gärfutter, Silofutter
das Heu; Stroh
das Stroh in Stücke schneiden
das Stroh häckseln
das Häckselsieb
die Spreu
Körner- und Hülsenfrüchte PI.
die Ölsamen
Gewerbliche Abfälle und Erzeugnisse
Futtermittel aus Müllerei und Starkefabrika¬
te
das Mastfutter
das Futtermehl
die Roggen- und Weizenkleie Sg.
die Erbsen kleie
der Weizen- und Maiskleber
Futtermittel aus der Zuckerindustrie
frische Schnitzel
Trockenschnilzel
Zuckcrrübcnschnitzel
die Melasse
Futtermittel aus der Ölindustrie
Raps- und Senfkuchen
Raps- und Senfextraktionsschrote
Leinkuchen und -extraktionsschrot
Mohnkuchen und -extraktionsschrot
Hanfkuchen und -extraktionsschrot
Sonnenblumenkuchen und -extraktions¬
schrot
Sojaextraktionsschrot
das Baumwollsaatmehl
Futtermittel des Gärungsgewerbes
die Malzkeimc
die Biertreber
Futlerhefe
Tierische Futtermittel
die Magermilch
die Molke, der Molken
витамин
минерални вещества
аминокиселини
съотношение на хранителните вещества
нужда от хранителни вещества за произ¬
веждане на мляко; за производствена
работа
Растителен фураж
зелен фураж
трева от ливади и пасища
зелени жита, смеси
зелена царевица
листа от захарно, кръмно цвекло, брюква
силаж
сено, слама
режа сламата на парчета, ситно
нарязвам сламата накъсо
сито за нарязана слама
плява
зърнени и бобови растения
маслодайни семена
Фабрични отпадъци и произведения
фураж от мелничарството и нишестени
фабрикати
фураж за угояване
фуражно брашно
рьжени и пшеничени триии
грахови триии
пшеничен и царевичен глутен
фураж от захародобивната промишле¬
ност
пресни резанки
сушени резанки
цвеклови резанки
меласа
фураж от маслодобивната промишленост
рапично и синапено кюспе
рапичен и синапен шрот
ленено кюспе и шрот
маково кюспе и шрот
конопено кюспе и шрот
слънчогледово кюспе и шрот
соев шрот
памукова ярма, ярма от памуково семе
фураж от ферментационната промишле¬
ност
малцови кълнове при производството на
бира
бирена каша
фуражни дрожди
Фураж от животински произход
обезмаслено мляко
суроватка от мляко
Селско и горско стопанство
393
das Tierkörpermehl, das Kadavermehl
das Fischmehl
das Bluimehl (von Schlachttierblut)
Mineralische Futtermittel
Kalk und Phosphorsäure
Standardmineraistofi'gemischc
Wirkstoffe
die antibiotischen Stoffe (Antibiotika)
die Inhibine
die Vitamine
HALTUNG UND PFLEGE,
DER LANDWIRTSCHAFTLICHEN
HAUSTIERE
Der Stall
der Pfcrdcstall
der Pferdepfleger
der Schweinestall
der Strohballen
der Kuhstall; die Farm, .der Meicrhof
die Slallhaltung
der Stallgang
die OfTenstallhaltung
der Heuboden über dem Stall
der Futtertrog. die Krippe
die Futterraufe
die Liegefläche
das Freßgitter
bequem; trocken
der Lattenrost
das Slreumalerral. die Streu, die Streuschülte
abdecken
die Box. der Pferdestand
die Bucht
die Halbtür. Niedertür
der Koben
die Stallampe, Stallaterne
der Eimer, Tränkeimer
die Stallentlüftung
die Stalltafel
die Gasausscheidung
das Stallklima
die Jauche
die Jauchrinne
ablaufen
der Pferdemist
entmisten, ausmisten
das verschmutzte Stroh
der abgesetzte Kot
wegräumen
трупно брашно
рибено брашно
кръвно брашно (от кръв на заклани жи
вотни)
Минерални храни
калций и фосфорна киселина
стандартни минерални смески
Биологически активни вещества
антибиотици
инхибитори
витамини
ОТГЛЕЖДАНЕ И ГРИЖИ
ЗА СЕЛСКОСТОПАНСКИТЕ
ДОМАШНИ ЖИВОТНИ
Обор
конюшня
коняр
свипарник
сламена бала
крава рник; кравеферма
отглеждане в обор
път. пътека за обора
отглеждане в открит обор
плевня над обора
корито за храната, ясла
хранилка
място за лежане
решетка зад храната
удобен; сух
дървена скара
постеля (от плява и др.)
покривам
бокс (« конюшня).
бокс (« (юор)
малка вратичка (е опора)
кочина
оборска лампа, фенер
кофа, кофа за поене
вентилация на обор
табела в обора
отделяне на газове
оборен климат, микроклимат
течен оборски тор
улей за торната течност
изтича се
конски тор
изчиствам от оборски тор
замърсена слама
отделени изпражнения
почиствам, отстранявам
394
Land- und Forstwirtschaft
die Mistkarre'
die Dunggabel, Mistgabel, Mistforke
den Dung auf einem Haufen stapeln
Die Pflegeniaßnahmen
den Tierkörper von Schmutz reinigen
die Hautpflege
das Ungeziefer beseitigen
die Wolle
das Scheren; die Schur
die Durchblutung fördern
das Baden; Schwemmen (von Pferden)
das Anspannen
die Handwerkzeuge für das tägliche Putzen
der Striegel; die Kardätsche (Bürste)
der Mähnenkamm
die Hand-, Maschinenscliere
die Huf- und Klauenpflege
die Klaue
der Huf
das Ausschneiden
beschlagen
der Beschlag, das Hufeisen
der Hufschmied
Die Pferdezucht
das Pferd, Roß
der Hengst
die Stute
die Rosse
die Abfohlbox
fohlen
das Fohlen, Füllen
der Wallach
das Hengstfohlen, das Hengstfüllen
das Stutfohlen, Stutfüllen
Äußere Körperteile des Pferdes
die Stirn; die Nase; die Nüstern PL
die Kinnkettengrube
der Schopf
das Genick; der Nacken
die Mähne
der Widerrist
das Maul
der Rücken
die Brust; die Lende
die Hüfte; das Kreuz
die Kruppe
der Schwanzansatz
der Schwanz, Schweif
die Hungergrube; der Bauch
die Schulter
das Kniegelenk
количка за извозване на гор
вила за събиране (вдигане) на тор
натрупвам тор на куп
Грижи за отглеждането
изчиствам тялото на животното от нечис¬
тотии
грижа за кожата
изчиствам (отстранявам) паразитите
вълна
остригване, стрижене; стрижба
подтиквам кръвообращението
къпане; къпане (на коне)
впрягане
уреди за всекидневното почистване
чесало; чесало за коне (чегка)
гребен за гривата
ръчна, машинна ножица за стриженс
грижи за копитата
копито
копито (на преживно животно)
подрязване
подковавам
подкова
подкован, налбантин
Коневъдство
кон
жребец
кобила
разпасване при кобилата
бокс за ожребване
ожребвам се
малко, младо конче
кастриран жребец
мъжко конче, жребче
женско конче, млада кобила
Външни части на коня
чело; нос; ноздри
подчелюстиа вдлъбнатина
кичур косми (на главата), перчем
тил; шия, врат
грива
холка (на четириного)
муцуна
гръб
гърди; поясница
хълбок, бедро; кръстец
крупа, задница
основа на опашката
опашка
слабина; корем
лопатка
коленна става
Селско и горско стопанство
395
das Sprunggelenk
die Köte; die Fesseln
die Krone: der Huf
das Vorder-. Hinterbein
die Bugspitzc
der Oberarm. Unterarm
der Ellbogen. Ellenbogen
das Vorderfußwurzelgelcnk
der Oberschenkel. Unterschenkel
die Flanke. Weiche
Die Pferdearten
das Pony
der Schimmel
der Rappe
der Fuchs
das Vollblut
das Warmblut
der Warmblüter
das Kaltblut
das Reit- und Sportpferd
der Gaul, die Mähre
sich A in den Sattel schwingen
ein Pferd (auf einem Pferd) reiten
dem Pferde die Sporen geben
das Pferd galoppiert
das Pferd wiehert
das Pferd schlägt aus
das Pferd schnuppert, schnobert, schnaubt
das Pferd scheut
der Zügel
das Pferd am Zügel halten, dem Pferd in die
Zügel fallen
die Zügel strafT anziehen
die Zügel locker lassen, schleifen lassen
der Esel: die Eselin. Eselstute
das Eselsfohlen. Esclsfüllen
der Esel schreit
der Maulesel; das Maultier
Die Rinderzucht; Viehzucht
das Großvieh, das Kleinvieh
die Viehwirlschaft
genossenschaftliche Viehhaltung
Vieh hallen, züchten
der Viehbestand
die Viehmast
der Vichknecht
die Kaltvergärung
die Heißvergärung
das Horn
das Hornvieh
das Rind. Rindvieh
das Euter
die Zilze
der Bulle, der Stier
скакателна става
бабка; бабкова става, глезен
велен: копито
преден, заден крайник, крак
предната част на раменна става
рамо, подрамо (на преден крак)
лакът
предно коляно, китчена става
бедро, подбедро
странична част, слабина
Видове коне
пони, вид дребен кон
бял кон
чер. вран кон
алест кон
чистокръвен английски кон
лек ездови и впрегатен кон
висококръвен кон
гежковозен кон
кон за езда и спорт
стар негоден кон. кранта
мятам се на седлото
яздя кон
пришпорвам коня
конят галопира, препуска
коняг цвили
конят рита
конят души, пръхти
конят се иидплашва
повод па юзди, юлар (юздечка с повод)
държа, улавям коня за юздите
стягам юздите
охлабвам. отпускам юздите
магаре; мат рипа
магаренце
магарето реве
муле: катър
Говедовъдство
едър добитък, дребен добитък
животновъдно стопанство
кооперативно жи вот новъдство
отглеждам добитък
брой на добитъка в едно стопанство
угояване на добитък
ратай на говеда ■
студена ферментация
горегца ферментация
рог
рогат добитък
говедо
виме
цицка
бик
396
Land- und Forstwirtschaft
die Kuh
das Rindern. Stieren. Bullen
das Umrindern
der Ochs(e) (kastriert)
die Büffelkuh; der Büffel
der junge Büffel, das BtilTdchen
der Büffelhirl
der Rinder-, Kuhhirt
Die Schafzucht, Schäferei
Schüfe halten
das Schaf
die Zibbe, das Mutterschaf,
der Schafbock. Widder
der Hammel. Schöps (kastriert)
das Lamin. Schafslamm; das Schäfchen
das Schaf lammt
das Schafeuter
das Schaf blökt
die Schafsrassen
das schwarzköpfige Plevener Schaf
weiß südbulgarisch
kupferrot
das Karakulschaf
das Merinoschaf
das Merinofleischschaf
das kaukasische feinwollige Schaf
die Schurzeit
die Schafe scheren; die Schur
die Schere
die Schafwolle
rauhwollig, halbrauhwollig
feinhaarig; halbfcinhaarig
das Schaffell
das Bocken
das Umbockcn
der Ziegenbock. Bock
der Ziegenbart
die Ziege. Geiß. Zicke
das Lamm. Zicklein
die Ziege meckert
der Schafhirt, Schäfer
der Hirtenstab, Schäferslab
die Hirtenflöte
die Hirtenlasche
der Schäferumhang
der Schäferhund
die Freilandhaltung
der Pferch, die Pferche. Hürde
der mit elektrischem Strom geladene Zaun
einpferchen
die Schafhürde
die Schäferei
крава
раз!онване при говедо io
повторно разгонване
вол (кастриран)
биволица; бивол
малак, малаче
биволар
говедар
Овцевъдство
отглеждам овце
овца (събирате.ию)
овца (женска)
овен, коч
кастриран овен
агне (женско); овчица
овцата се агни
овче виме
овцата блее
овчи раси
черноглава плевенска овца
бяла южнобългарска
медночервена
каракулска овца
мериносова овца
мериносова овца за месо
кавказка гънкорунна овца
време за стригане
стрижа овце, стрижба
ножица
овча вълна
с груба, полугруба вълна
с фина, полуфнна вълна
овча кожа
разгонване при овце, кози
повторно разгонване
козел
брада на козел
коза
козленце
козата врещи
овчар, пастир
овчарска тояга, гега
кавал, овчарска свирка
овчарска торба, чанта
ямурлук, пелерина
овчарско куче
отглеждане на открито, лагерно отглеж¬
да не
непокрита кошара, егрек
наелектризирана ограда
заграждам, затварям в кошара
кошара
кошара със стадото и сьпринадлежности-
те
Селско и горско стопанство
397
Die Milch,
die Milchgewinnung
die Melkkuh
das Euter: mit vollem Euter
die Milchbildung
die innere Bindehaut
die Euterdrüsen PL
die rechte, linke Eutcrha’lftc
die Querteilung
entstehen
die Vorder-. Bauchvicrtcl
die Hinter-. Sehen kclvicrtcl
der Hohlraum, die Zisterne
die Blutversorgung des Euters
die Zitze, der Strich
die Vollmilch
fettreich
die Magermilch
fettarm
die Buttermilch
Das Melken
der Melker, die Melkerin
die Kuh melken
ausmelken
das Handmelken
den Eimer voll melken
die Melkmaschine
es wird maschinell gemolken
das Euter gründlich säubern
die Nachmassage (...аже)
die Euterkrankheit
die Euterverlctzung
die Entzündung
das Melkfett
die Mclkarbeit erleichtern
der Milchertrag, die Milchleistung
Die Behandlung der Milch
der Melkschcmel
das Mclkgeschirr
der Melkeimer
die Kanne
die Milchpumpe
die Milchleitung
das Haarsieb. Sieb. Milchsieb
das Seihtuch; die Seihe
die Wattcschcibc
sauber halten
durchsieben, durchseihen
die Schmutzbestandteilc aus der Milch ent¬
fernen
die Milchkammer
die Milch kühlen
der Milchsammclpunkt
Мляко, добиване на мляко
дойна крава
виме; с пълно виме
образуване па мляко
вътрешна пипа
жлезите на вимето
дясна, лява половина на вимето
напречно деление
произлиза, образува се
предни, коремни четвъртини
задни, бедрени чет въртини
кухина, цистерна
кръвоснабдяване на вимето
цицка
пълноценно мляко
с висока масленост
обезмаслено мляко
с ниска масленост
мътеница
Доене
дояч. доячка
доя крава
издоявам. доиздоявам
ръчно доене
издоявам пълно ведро
машина за доене
доенето става машинно
почиствам вимето основно
масаж след издоявапето
более I на вимето
нараняване на вимето
възпаление
крем за намазване ръцете при доене
облекчавам доенето
млекодобнв. млеконадой
Обработка на млякото
столче за досие
съдове за доене
ведро, кофа за доене
кана, гюм
помпа за изсмукване на млякото
тръбопровод за мляко
сито, цедилка, цедка
цедилно платно; филтър
парче памук
държа чисто
прецеждам
отстранявам (премахвам) нечистотиите
от млякото
стая, където се държи млякото
охлаждам млякото
млекосъбирателен пункт
398
Land- und Forstwirtschaft
die Molkerei
die Sennhütte, Sennerei
der Senner
Maschinen und Gerate der Milchwirtschart
die Melkmaschine
der Fischgrätenmclkstand
der Melkeimer; der Filter
der Milchkühler
der Entrahmer. Separator
die Buttermaschine
Die Schweinezucht
das Schwein, die Sau. die Muttersau
der Eber
das Ferkel; das Saugfcrkcl
die Zuchtsau
die Rausche
die Sau wirft
trächtig
der Wurf
ein Wurf Ferkel
der Futtertrog
bulgarische Schweinerassen
das weiße bulgarische Schwein
das Mangalilza-Schwcin
das scheckige Derman-Schwein
das Balkanschwcin
der Schweinezüchter
Schweine mästen
die Mastleislung
der Schweinehirt
der Schweinestall
Tierkrankheiten
Pferdekrankheiten
der Abort, das Verfohlen
ansteckende Blutarmut
infektiöse Anemie
ansteckender Katarrh der Luftwege
die Baschelseuche
Bornasche Krankheit
die Rande
die Pferdestaupe
die Fohlenlähme
der Hufkrebs
der Dummkoller
der Einschuß, die Pflegmone
der Starrkrampf. Tetanus
der Rotz, die Druse
der Blitzschlag, elektrischer Schlag
die Kolik
die Lumbago
der Spat
млекопрерабогвателно предприятие
краварниКч мандра (« А.ишпе)
.мандраджия
машини и уреди за .млечното стопанство
доилен агрегат
доилен апарат рибена кост
кофа за доене; филтър
хладилник за мляко
сепаратор
машина за масло
Свиневъдство
свиня, свиня майка
нерез, шопар
прасенце; прасенце сукалче
разплодна свиня
развиване (разгонване) при свинята
свинята се опрасва
прасна, скогна
прасило, котило
прасета от едно прасило
кърмил ка
български раси свине
бяла българска свиня
мангалика
пъстра, дерманска свиня
балканска свиня
свиневъд
угоявам свили
продуктивност на угояване
свинар
свинарник. кочина
Болести по животните
Болести по конете
аборт, помятане
заразна анемия
инфекциозна анемия
инфекциозен катар на дихателните пъти¬
ща
дурип
енцефаломиелитис
краста
червен вятър по конете
полиартрити по младите кончета
рак на копитото
мозъчна болест у конеге
възпален оток
тетанус
сап
удар от светкавица, електрически удар
колики
лумбаго, черно кръвопикаене
възпаление на средната става на задния
крак на канете
Селско и горско стопанство
399
Die Tierseuchen
der Milzbrand
der Rauschbrand
die Maul- und Klauenseuche
die Räude der Schale
Schafpocken PL
die Schweinepest
der Sehwcincroilauf
die Trichomonadenscuchc
Die Geflügelzucht
Allgemeines
Gc(lügcl halten
die Intcnsivgcflügclhallung
die wirtschaftliche Bedeutung
die Gewinnung von Federn
die Erzeugung von Fleisch
die Legerassen
die Fleischrassen
die Zwierassen (Fleisch- und Legenutzung)
der Fettertrag
der Eierertrag
die Daune
Die Henne; die junge Henne
das Huhn
der Hahn; krähen
der Kamm
das Küken; picken, piepsen
die Henne gackert, scharrt
die Henne schart die Küken um sich
Körner fressen, aufpicken
ein Sandbad nehmen
sich A entleeren
die Henne legt Eier
die Legehenne, das Legehuhn
der Kapaun
das Ei
die Eischale, Schale
das Eiweiß
das Eigelb, der. das Dotter
Hühner halten
der Hühnerhof: der Hühnerstall
die Hühnerleiter
die Silzslangc
Würmer suchen
das Nest
die Hühnerfarm
die Brut; brüten
künstlich gebrütet
die Glucke, Bruthenne
die brütige Henne
Eier legen: die Eierabluge
das Brutei; Brüten
Епидемии по животните
антракс, язва
устрел. болест по говедата
шап
краста по овцете
овча шарка
чума по свинете
червенка по свинете
грихомонада
Птицевъдство
Общи понятия
отглеждам птици
интензивно отглеждане на птици
стопанско значение
добиване на перушина
производство на месо
раси за яйца, носачки
раси за месо
раси за месо и за яйца
добив на мазнини
добив на яйца
пух
Кокошка; ярка, млада кокошка
пиле (събирателно, мъжки и женски)
петел; кукурига
гребен
пиленце: кълве, писука
кокошката кудкудяка, рови
кокошката събира пилетата около себе ci
ям зърна (за птици и животни), кълви
ровя се из пясъка
изхождам се
кокошката носи, снася яйца
кокошка носачка
капаун. скопен и угоен петел
яйце
черупка на яйце
белтък
жълтък
гледам кокошки
двор за пилци: кокошарник, курник
сгълбичка в курника
канадка
търся червеи
полог; гнездо
птицеферма, птичарник
лк>пене. мътене, люпило; мътя
изкуствено измътен
квачка
разхлопана кокошка
снасям яйца: снасяне на яйца
яйце за мътене; мътене
400
Land- und Forstwirtschaft
brüligc Eier
der Brtilkorb
die Brulslaltc
die Brutdauer
die Kunsibrui
der Brutapparat, Brutofen
die Brutanstalt
der elektrisch beheizte Apparat
ausschlüpfen
die Schlupfzeit
der Früh sch lupf
der Normal-; Spälschlupf
das Küken schlüpft, kriecht aus dem Ei
der Schrankbrütcr. die künstliche Glucke
Die Pute, Truthenne
der Truthahn. Puter
das Putenküken
die Wildpulc
der Truthan schlägt ein Rad
der Truthahn kollert
Die Gans; schnattern
die Legegans: die Mastgans
der Ganter, Gänserich
das Gössel, Gösseling, Gänseküken
Gänse mästen
Die Ente
der Enterich, Erpel
das Entenküken
watscheln
tauchen
die Schwimmhaut
der Enten-, Gänsestall
Die Taube
die Haustaube
die Brieftaube
gurren
der Täuberich. Tauber
die Jungtaube
die Türkentaube
die Ringeltaube
die Hohltaube
die Felsentaube
der Taubenschlag, das Taubenhaus
die Geflügelcholera
die Geflügelpest
Die Kaninchenzucht
die Fleischerzeugung
die Fell-, Wollerzeugung
замътени яйца
no.iot; кош за мътене на яйца
място за мътене, 1 нездо
времетраене на мътенето
изкуствено излюпване
инкубатор
люпилня е инкубатор
електрически затоплен апарат
излюпва се
време за излюпване
п реж де в реми то изл юп ва не
нормално; закъсняло (забавено) излюп¬
ване
пиленцето се излюпва от яйцето
квачка за изкуствено излюпване
Пуйка
пуяк
пуяче. малкото на пуйката
дива пуйка
пуякът разперва опашка
пуякът токува
Гъска; кряка
гъска носачка: гъска за угояване
гъсок
.малкото на гъската, гъсенце
гоя гъски
Патица
паток, патарок
патенце
клатушкам се
гмуркам се (плавам) под водата
плавателна ципа
курпик за патици, за гъски
Гълъб
домашен гълъб
пошсски гълъб
1ука, гугука
мъжки гълъб
гълъбче
гугутка, гургулица
гривек (гълъб)
гълъб хралупар
див гълъб
гълъбарник
холера по птиците
чума по птиците
Зайцевъдство, зайчарство
производство на месо
производство на кожи, вълна
Селско и горско стопанство
401
das Kaninchenfell
die Angorakaninchcnwolle
die Kaninchen werden geschoren
das Versuchstier
der Hase
die Häsin
das Hauskaninchen, der Karnickel: Wildka¬
ninchen
der Rammler. Kaninchenbock
Männchen machen; hüpfen
einen Haken schlagen
schnüffeln; nagen
die Kaninchen vermehren sich stark
die Großchinchiila (...чинии...)
die Kleinchinchilla
die Angora
Der Hund. Die Katze
der Rüde; die Hündin
der Welpe
die Schnauze; der Schwanz, die Rute
das Gehänge
das Schlappohr
der Beißkorb. Maulkorb
das Halsband mit der Leine
die Steuer-, Hundemarke
der Hund bellt, schlagt an, kläfft
quietscht, heult, winselt, knurrt, schnüffelt,
beißt
mit dem Schwanz wedeln
die Hunderassen
der Windhund
der Vorstehhund
der Jagdhund
der Hühnerhund
die Dogge; der Pudel
der Dackel. Dachshund; die Bulldogge
der Schäferhund; Wachhund
der Polizeihund
der Wolfshund
der Blindenhund
der Bernhardiner
der Köter
die Katze: der Kater
das Kätzchen
die Angorakatze
die Katze miaut, schnurrt
die Katze langt Mäuse
die Venilgcrin schädlicher Nager
vernichten
DIE FISCHZUCHT
UND DIE TEICHWIRTSCHAFT
die Angel
der Brutteich, Fischteich
Fische in den Teich setzen, einsetzen
козина, кожа от питомно зайче
вълка от ангорски заек
питомните Зайци се стрижат
опитно животно
заек
женски заек, зайка, зайчица
домашно (питомно) зайче; диво зайче
самец
стоя па задните си крака; отскачам
отскачам настрани
душа; гриза
зайчетата се размножават бързо
едра чинчила
дребна чинчила
ангора
Куче. Котка
голямо мъжко куче; кучка
кученце, кутре
муцуна; опашка
увиснали уши на куче
клепнало ухо
намордник
нашийник с ремъче
марка за платен данък
кучето лае. залайва. джавка
квичи, вие, скимти» ръ.мжи, души, хапе
размахва опашка, маха, върти опашка
породи кучеза
хръIка
дресирано куче (за лов)
ловджийско куче
куче птичар, пилшцар
куче дог; пулел
да кел ; булдог
Овчарско куче; куче пазач
полицейско куче
куче вълча порода
куче водач (на слепи)
сенберпардско куче
псе
котка; котарак
котенце
ангорска котка
котката мяука, мърка, преде
котката лови мишки
унишожителка на вредни гризачи
унищожавам
РИБОВЪДСТВО И ЕЗЕРНО
РИБНО СТОПАНСТВО
въдица
рибарник, рибник
пускам, залагам риба в рибарника, зари¬
бявам
2t> Нсмско-бкв ароги кмагичен речник
402
Land-und Forstwirtschaft
der Fischrogen, -laich, -satz
der Rogner
der Milchner
die Fische füttern
die Fischerei
der Fischer
fischen; der Fischfang
das Fischnetz. Fischgarn
der Fischhamen
der Fischerhaken
die Fischgabel
der Fischzaun
der Fischzug
der Fischzug
der Fischstreich
die Fischreuse
angeln
der Fisch köder
der Angelplatz
der Angler. Angelfischer
das Angelgerät
der Angelhaken
die Angelleine, Angelschnur
die Angelrute
das Angelhaar
die Fischgräie
das Fischglas. Aquarium
die Fischkrankheiten
die infektiöse Bauchwassersucht
die Drehkrankheit der Forelle
das Fischsterben durch Wasserverschmut¬
zung
der Fischtran
.V, auch I. Fische, S. 63
DIE BIENENZUCHT,
BIENENHALTUNG.
IMKEREI, DER BIENENBAU
die Biene, die Imme
Bienen züchten, imkern
der Bienenzüchter
Bienenmeister, Imker. Bienenvater. Bienen¬
wärter
der Bienenstand, Bienengarten
der Bienenkorb, Bienenstock, das Bienenhaus
das Bienenvolk
der Bienenschwarm
die Bienen schwärmen
der Bienenableger
die Ruheperiodc
die Nymphe, Puppe
die Umwandlung der Larven in Nymphen
die Gesamtdauer der Entwicklung
die lmago(fertiges Insekt)
die Imago schlüpft aus der Zelle
von Blüte zu Blüte fliegen •
хайвер, млади рибки за зарибяване
женска разплодна риба
мъжка разплодна риба
храня рибите
риболовство. рибарство
рибар, риболовен
ловя риба; улов на риба
рибарска мрежа
малка мрежа на прът, кепче
канджа, дълъг прът с кука
тризъбец за ловене на риба
талян, преграда за ловене на риба
рибно ято, пасаж, улов
хвърляне и събиране на рибарски мрежи,
улов
хвърляне на хайвера
кош. преграда за ловене на риба
ловя риба е въдица
стръв за риба
място за въдичарство
въдичар
въдичарски прибори, такъми
кука на въдица
връв на въдица
прът на въдица
влакно на въдица
рибена кост
стаен аквариум
болести по рибите
водянка на шарана
въртоглавост на пъстървата
измиране на рибите от влошаване (замър¬
сяване) на водата
рибено масло
вж. м I. Риби, стр.63
ПЧЕЛАРСТВО, ПЧЕЛОВЪДСТВО
пчела
отглеждам пчели
селекционер на пчели
пчелар, пчеловъд
пчелник, пчелин
кошер
пчели в един кошер, пчелно семейство
пчелен рояк
пчели те се роят
млад рой, отвод
почивен период, покой
какавида
превръщане на личинките в какавиди
времетраене, продължителност на разви¬
тието
завършено насекомо
насекомото излиза от килията
летя от цвят на цвят
Селско и горско стопанство
403
die Biene summt
die Bienenkönigin, der Weisel
Eier legen
die Arbeitsbiene. Bienenarbeiterin
die Drohne, der Drohn
die Königin begatten
die Arbeitsteilung
pflegen .4: die Brut
das Bienenvolk verteidigen
der Pollen. Blutenstaub
die Potlensammelorganc
der Nektar
die Bienen weide
die Bienen beule
Der Wabenbau
die Bienenwabe. Wabe
die besliftete Wabe. Wabe mii Eiern
die Kunstwabe
der Wabenhonig
der Palmhonic
den Bienenstock ausnehmen
der Wei sei saft
das Bienenwachs; Bienenharz
die Wachsdrüse
ausscheiden
das Wachsplättchen (Schüppchen)
die sechswandige Zelle
die Weisel- Drohnen-. Arbeitcrzclle
der Brutraurn
der Honigraum
das Absperrgitter
das Flugloch
der Rahmen
der Honig
die Honigscheibc; der Scheibenhonig
das Bienenbrot
der Stachel; der Bienenstich
stechen
das Bicncninagazin
das Bienengift
Das Bienenzubehör
die Bicncnkappc. Bienenhaube
der Bienenschlcicr
die Imkerpleife
die Honigschleuder
schleudern
Bienenfeinde
Mäuse, Vogel, Wachsniotten, Wespen. Hor¬
nissen
hnmenkäler. Bienenläuse
Ameisen
пчелата бръмчи. зумти
Парица, пчелна майка
снасям яйца
работничка, работна пчела
гърген
оплождам царицата
разделение на труда
I рижа сс за; люпене, люпн.то. пило
защитавам пчелите в кошера
цветен прашец, пояси
optaitH та събиране на цветен прашец
нектар
паша за пчели
кошер (в кух ствол на дърво)
Изграждане на пчелната пита
пчелна пита
пита с яйца
изкуствена пчелна пита
мед с восъчна пита
пролетен мед
вадя мед от кошера
пчелно млечице
пчелен восък; пчелна смола
восъчна жлеза
отделям
восъчна пластинка, люспица
шсстостенна килия
килия за царицата, за дъртейте. за пчели¬
те работнички
място за мътене, плодник
място за мед
разделяща решетка
отвор на кошер (за излитане на пчелите).
прелка
рамка
мед
медена пита: мед на шии
гьст мед. който пчелите си приготовляват
жило; ожилванс от пчела
жиля
магазин на кошер
пчелна отрова
Пчеларски принадлежности
(пчеларска) маска
маска с воал
пчеларска лула
центрофуги за мед
1.1сптрофу1ирам
Врагове на пчелите
мишки, пгиии. восъчни молци, оси. стър¬
шели
пчелни бръмбари, пчелни въшки
мравки
404
Land-und Forstwirtschaft
Bienenkrank heilen, Krankheiten
der Brut, die Faulbrut
Krankheiten der erwachsenen Bienen
die Darmseuchc
die Ruhr
DIE SEIDENRAUPENZUCHT
Allgemeines
Seidenraupen züchten
der Seidenraupenziiuhtei
die Seidenrauperei
der Scidcnraupensamen
der Weiße-. Schwarze Maulbeerbaum
der Maulbeerseidenspinner
der Eichenspinner
der Rizinusspinner
der Wildspinner
Die Seidenraupe
das Ei
die Larve
sich A verpuppen; die Verpuppung
das Puppenstadium
die Chitinhülle umgibt die Raupe als faltige
Haut
wenig dehnbar
sich A häuten
in mehreren Häutungen erneuern
die Raupe spinnt einen Kokon
die Seidendrüse; absondern
die Vermehrung
die Puppenruhe
die Puppenhülle
der Schlupf
die Maulbeerspinnerbrut
der schlüpfende Falter
frisches Maulbecrlaub
das Maulbeerlaub; zerstreuen über A
das Umbelten, die Umbettung
abhaspeln
Gewinnung des Rohstoffes Seide
der Seidenbau
der Seidenfaden
der Kokon bestellt aus einem einzigen Faden
Болести по пчелите, болести по пилото
гнилец
болести по вьзрастните пчели
мор по червата
дизентерия
БУБАРСТВО
Общи понятия
отглеждам копринени буби
бубар
бубарпик
бубено семе
бяло, черно черничево дьрво
(черничева) копринена пеперуда (буба)
дъбова копринена пеперуда
рицинова копринена пеперуда
дива копринена пеперуда
Копринена буба
яйце
личинка, ларва
превръщам се в какавида; превръщане в
какавиди
какавиден стадий
хитиновала обвивка обгръща бубата като
нагъната кожа
малко разтеглива ■
лющя се, свличам кожата си. меня си ко¬
жата
чрез няколко лющения (свличания) под¬
новявам кожата, сменям кожата
бубата изприда пашкул
копринена жлеза; отделям
размножаване
покой на какавидата
обвивка на какавидата
излюпване
пило на копринена пеперуда
излитащата пеперуда
прясна черничева шума
черничева шума; разпръсквам върху
преместване в друго легло
отмотавам
добив на сурова коприна
копринарство
копринена нишка
пашкулът се състои от една-единствена
нишка
DIE FORSTWIRTSCHAFT
Allgemeines
der Wald wirkt günstig auf Klima, Wasser¬
haushalt und Boden ✓
ГОРСКО СТОПАНСТВО
Оощи понятия
гората влияе благоприятно върху клима
та, водния режим и почвата
Селско и горско стопанство
405
der Ausgleich
die Temperaturextreme
die Verringerung, Minderung
der Windschutzstreifen
die Luftfeuchtigkeit
der Abfluß des Wassers
wasserspeichemd wirken
die Überschwemmung
abschwächen
die mechanische Gewalt der Niederschlage
die Bodenabschwemmung
die Bodenerosion
verhindern
die Bewurzelung
die Befestigung des Bodens
die Bodenabrutschung
die Erholungsstätte
Die Waldformen
der immergrüne Laubwald
der periodisch grüne Laubwald
wintcr-, somnierkahl
der Urwald
der Laubwald
der Nadelwald
der Mischwald
der Hoch-, Niederwald
die Waldung
die Dschungel |Лжг..)
der tropische Regenwald
waldreich
der Schutzwald
der Forst
das Gehölz
der Hain poei.
das Dickicht
das Gestrüpp
das Buschwerk, Gebüsch
der Unterholz
das Jungholz
die Schonung
die Bcwaidungsdichte .
die Rodung
der Bestand
der Kahlsehlag. Kahlhieb
die Sehlaglliiche
die Lichtung
die Baumgrenze
die Schneise, Schneiße. das Gc.mch
der Waldweg
Formen der Forstwirtschaft
der Waldbau
die Holzgewinnung, die Rohholzbereitsiel-
lung
die Aufforstung
изравняване
температурни крайности
намаляване
веггрозащитен пояс
влажност на въздуха
оттичане на водата
действува водосъхраняващо
наводнение
отслабвам
механична сила на валежите
измиване, отнасяне на почвата
ерозия на почвата
препятствувам
вкореняване
укрепване на почвата
свличане на почвата
място за почивка
Видове гори
вечнозелена широколистна гора
периодично зелена широколистна гора
01 олял през зимата, лятото
девствена юра
широколистна гора
ш-толнегна гора
смесена гора
високо-, нискостъблена гора
обширна, просторна гора
джунгла
тропическа гора
ooiai па гори
заши 1 на гора
лес. стопанисвана гора
iприпка. .храсталак
горичка; поет. лее. дъбрава
I ъет алак
издънков гъсталак
храсталак
подлее
млада юра. младиняк
младо охранявано насаждение
процент па леенетост
изкореняване, изкоренена площ
насаждение, д ьрнос т ой
гола сеч
изсечена площ, сечите
редила, полянка (в гората), просека
черга (пояс), до която расни даден вид
дървета
просечена ивица в ropata. просека
горски път
Форми на горското стопанство
лесовъдство
дърводобив
залесяване
406
Land- und Forstwirtschaft
die Waldverjungung
die Waldbewirtschaftung
die Holznutzung
die Holzerzeugung
die Abfuhr, die Holzbringung
die Harznutzung
die Jagdwirtschaft
die Wild frucht
die Walderneuerung
die Wald pflege
der Hllanzgarten, Forstgarten. die Baum¬
schule. Pflanzschule
die Forstverwaltung
das Forstwesen
die Försterei; das Forstrevier
der Förster
der Revierförster
der Forstmeister
der Oberförster
der Oberforstmeister
der Forstwirt. Forstmann
der Forstwart
das Forstamt
der Waldarbeiter
der Holzfäller. Holzhauer
Die Waldbäurne
Die Nadelbäume
der Nadelwald
die Fichte
. die Kiefer
die Bergkiefer. JLafsehe. Legföhre
"die Weymouthskiefer («riZurwc...)
die Lärche
der’ Tannenbaum,,dij* Tuonc
die Edel-, Weißtanne
die Föhre
die Schwarzkiefer
die Silbertanne
die Zeder
die Zirbel, Zirbelkiefer
die Zypresse
₽der Taxus, die Eibe, der Eibenbaum
der Wacholder. Machandel bäum
der Mammutbaum
die Pinie
der Lebensbaum
die Nadel
die Tannennadel
der Tannenzweig
der'Tannapfel. Tannenzapfen
die Schuppe
die Wacholderbeere
die Flechte
Die Laubbäume, Laubhöizer
die Buche. Rotbuche
71er Buchecker, die Bucheichel
възобновяване на гората
стопанисване на гората
лесоползуване
производство на дървесина
извоз на отсечена дървесина
добив на смола
ловно стопанство
див плод
подновяване на горите
грижа за горите, отглеждане на горите
горски разсадник
управление на горите
горско дело
лесничейство; горски участък
лесничей
участъков лесничей
главен лесничей
старши лесничей
окръжен лесничей
лесовъд
горски надзирател
лесничейство
горски работник
горски дървар, секач
Горски дървета
Иглолистни дървета
иглолистна гора
смърч
бор
клек
американски бор, веймутов бор
лиственица
ела
бяла ела
бял бор
черен бор
сребриста ела
кедър
сибирски кедър
кипарис
тис
хвойна
ссквоя
пиния, средиземноморски бор
туя, боже дърво
иглица
иглица от ела
елово клонче
елова шишарка
люспа от шишарка
плод на хвойна
лишей
Широколистни дървета
бук, червснолист бук
буков желъд
Селско и горско стопанство
407
die Hagebuche* Hainbuche
die Eiche, der Eichbaum
die Zerreiche
die Wintereiche, die Traubeneiche
die Stieleiche, die Sommereiche
das Ebenholz
_dic Robinie. Akazie
die Esche, der Eschen bäum
die Eberesche, der Vogelbcerbaum
der Ahorn
Ber Spitzahorn
der Bienen bäum
die Ulme. Rüster
'die Bergulme
die Sommerlinde, großblättrige Linde
die Winterlinde, kleinblättrige Linde
die Schwarzerle
dte Weißerle
die Linde: die Erle
die Birke: die Pappel
die Silber-. Weißpappel
die Pyramidenpappel
die Espe. Aspe. Zitterpappel
.die Weide: die Trauerweide
die Dotterweide
die Roßkastanie .
die Platane
die Roteiche
der Feldahorn
der Bergahorn
die Eichel
der Becher
der Eichapfel
der Fruchtzapfen
die Lindenblüte
die Blütenkerzc
die Stachelhülle
die aufgesprungene Fruchtkapsel
die Dolde
das Staubblütenkätzchen
das Fruchtblütcnkälzchcn
das Weidenkätzchen
Die Forstschädlinge
Tierische Holzschädlinge
der Eichcnwickler, Eichenbock
der Maikäfer
der Borkenkäfer
dte Gallwespc
der Kiefernspanner
der Rüsselkäfer
die Nonne
die Forleulc
der Kiefernspinner
die Kiefernbuschhornblattwespe
die Fichtengespinstblattwespe
die Kiefemnadelscheidengallmücke
габър
дъб
пер
зимен дъб
летен дъб
абаносово дърво
вид акация, акация
ясен
офика. самодивско дърво, калина
клен, явор
шест ил. млечен явор
полски явор
бряст
планински бряст
едролистна .чипа
дребнолистна липа
черна елша
бяла елша
липа; елша
бреза: топола
бяла топола
пирамидална топола
трепетлика
върба; плачеща върба
жълта върба
див кестен, конски кестен
платан, чинар
червен дъб
клен
явор
жълъд, дъбов жълъд
чашка на жълъда
шикалка от дъб
шишарка
липов цвят
цвят ва дивия кестен
бодлива обвивка на дивия кестен
разтворена семенна кутийка
чаДърчс. чадърообразеп цвят, кичур
реем, цвят на върба (мъжка)
реем, цвят на върба (женска)
върбови котенца
Горски вредители
Животински дървесни вредители
дъбона гъсеница, гъботворка
майски бръмбар
короед
шикалкот ворка
борова педомерка
хоботник
вредна пеперуда (монахиня)
борова бухлатка
борова копринарка
обикновена борова листна оса
смърчова листна оса
борова червена шикалчица
408
Land- und Forstwirtschaft
der Blaue Kiefemprachtkäfer
der Große Waldgärtner
der Große Braune Rüsselkäfer
der Kiefernkulturrüssler
der zweizähnige Kiefernborkenkäfer
der Holzbohrer
der Ameisenhaufen, Amciscnhügel
Pflanzliche Holzschädlinge
die Bakterien
die Schimmelpilze
der Hallimasch
der Kellerschwamm
der Porenhausschwamm
der Fäuleerreger
Holzschutzmittel
Jedes Holzschutzmittel muß eine genügend
hohe Giftwirkung besitzen
eine dauerhafte Wirkung aufweisen
die Festigkeitseigenschaften des Holzes nicht
beeinflussen
die Imprägniergeräte und die Baustoffe nicht
angreifen
soll auch in heißem Zustand anwendbar sein
soll nicht schädlich auf Menschen und Tiere
wirken
Das Holzfällen, die Fällung
das Anreißen, Anschalmen
farbauszcichnen
der Holzeinschlag
die Einmannarbeit
die Bodenarbeit
die Brigadearbeit
der Hokhau
die Holzung, die Fällung
fällen, einschlagen
einen Baum fällen
entasten
entrinden, schälen
der Jahresring (im Holz)
roden; das Roden
die Durchforstung
das Schälen
schroten
auskessein
der Stammfuß
der Wurzelstock
Maschinen und Geräte für die Fällung
die Axt, Fällaxt
die Rotte
синя борова бронзовка
голям горски градинар
голям боров хоботник
малък боров хоботник
двузъб корояд
дървояд
мравуняк
Растителни дървесни вредителя
бактерии
плесенни гъби
гъба по дънерите на дърветата
избена гъба
шуплеста гъба
причинител на гниене
Дървесинни защитни средства
Всяко дървесинно защитно средство тряб¬
ва да притежава достатъчно високо от¬
ровно действие
да има трайно действие
да не влияе върху якостните свойства на
дървесината
да не уврежда импрегниращите уреди и
строителни вещества
трябва да може да се употребява и в горе¬
що състояние
не трябва да влияе вредно на хората и жи¬
вотните
Сечене на дървета
маркиране с кородраскач
маркирам с боя
сеч
работата се извършва от един човек
работата се извършва от роти (2, 3 души)
работата се извършва от бригада
горски участък за сечене
сечене на дървета
сека
отсичам дърво
отрязвам клон, кастря
обелвам кора, лющя
годишен пръстен (на дърво)
изкоренявам гора; изкореняване
прореждане
обелване, олющване
сека дървета с брадва
издълбавам
долната част на стеблото
главен корен
Машини и сечива за сечене на дървета
брадва, секира, топор
жага, сдрорез, цепило
Селско и горско стопанство
409
die Säge. Schrotsäge
die Motorsäge
die Rodehacke. Rodehaue, Schlaghackc
der Karst, das Kärstchen
der Elektromotor
der Keil
der Haken
das Derbholz
das Nutzholz
das Reisig
ein Stapel Holz
das Raummeter Holz
das Festmeter Holz
der Holzlrcvel
die Holzdeube
der Köhler. Kohlenbrenner
der Meiler. Kohlenmeiler
die Riese, der Ries weg. die Baumrutsche
die Flößerei
der Waldbrand
der Feuerschutzstreifen
der Feuerschutzgraben
Die Verwendung des Holzes
der Holzverbraucher
der Hoch- und Tiefbau
der Bergbau
die Eisenbahn; der Schiffsbau
das Post- und Fernmeldewesen
der Fahrzeug- und Maschinenbau
der Waggon- und Karosseriebau
die Möbelindustrie
die Furnierinduslrie
die Holzbearbeitungsindustrie
die Spcrrholzproduktion
die Zellulose- und Papierindustrie
pharmazeutische Industrie
die Verpackungsmitielindustrie
die Spielwarenindustrie
die lnstrumentcnindustrie
die Holzbildhaucrei
das Brennholz
die Harzgewinnung
die Gewinnung von Futterstoffen
Zweig- und Laubfutter
die Waldgrasnutzung
weitere forstliche Nebcnnulzungen
die Pilzzucht
die Sciineckenzucht
die Fischerei
Heilpflanzen-, Sämereien- und Wildfrucht¬
gewinnung
die Imkerei
трион, бнчкия. жага
моторен трион
мотика, кирка
двузъба мотичка. търнокоп
електрически мотор
чивия, клин
кука, канджа
стъблена дървесина
дървен материал за строене и обработва¬
не
съчки, вършина
куп дърва
пространствен кубически метър дърва
плътен кубически метър дърва
противозаконно сечене иа дърва
кражба на дърва
въглишар. производител на дървени въг-
лища
жижница (клада) за дървени въглища
улей за пущане на дървета по наклон, ма-
зул
превозване (на дървета) със сал
горски пожар
противопожарен пояс
противопожарен ров. окоп
Употреба на дървото
(дървения материал)
потребител на дървен материал
висок и нисък (подземен) строеж
минно дело
железница; корабостроителство
поща и телеграф
строеж, изработване на превозни средства
и машини
строеж на вагони и каросерии
мебелна промишленост
фурнирна промишленост
дървообра бо гваща проми ш леност
производство на шперплат
целулозно-хартиена промишленост
фармацевтична промишленост
индустрия за опаковачни материали
индустрия за играчки
инструментална индустрия
дървена скулптура, дърворезбарство
дърва за горене
добиване на смола
добиване на фуражи
фураж от клони и шума
използуване на горската трева
други странични ползувания на гората
I ъбаретво
развъждане на охлюви
рибарство
добиване на лечебни растения, на семе¬
на и диви плодове
пчеларство
410
Land- und Forstwirtschaft
Gewinnung von Niitznndc
Nutzung von Torf und Steinen
die Nutriazuchi
Der Pilz
Allgemeines
der Hut
der Blätter-, Löcherpilz
die Lamellen, Blätter
die Röhre
der Stiel
der Ring
der Schleier
die Scheide. Volva
die Knolle, der Knollen
das Myzelium, Myzel
der Pilzfaden
die Spore
Pilze suchen, sammeln
in die Pilze gehen
der Mykologe, Pilzkenner, Pilzforscher
vielzellige Fäden
genießbar; ungenießbar
überaltct, giftigwirketid
der Fäulmsbewohner (Saprophyt)
der Schmarotzer (Parasit)
blütenlose Pflanze
Die Giftpilze
der Fliegenpilz. Fliegenschwamm
der Satanspilz. Satanschwamm
der Knollenblätterpilz. Knollenhlätter-
schwamm
der Speiliiubling. Speitenläufcl
der Giehtschwamm, die Gichtmorchcl. die
Stinkmorchel
der büschelige Schwefelkopf
der Paniherschwamm. Pantherpilz
der Rötling
der Birkenreizker. Giftreizker
die Lorchel. Lappenmorchel
der dünnschalige Kartoffelbovisl
der Bittere Schwefelkopf
der Gallenröhrling
der Nctzstielige Hexenpilz
Die eßbaren Pilze
der Schirmpilz. Parasolpilz, Schirmling
der Stoppeischwamm
der Habichspilz, Habichsschwamm, Stachel¬
pilz
der Milch-Blätierschwamm. Milchling. Reiz¬
ker
der echte Ritterling
der Maronenpilz. Kustanicnpilz
доби» на полезна кора
използуване на торф и камъни
развъждане на бобри
Гъба
Общи понятия
гугла, шапка
пластинката. пореста гъба
пластинки, намели
тръбички
пънче
пръстен
було, покривало
торбичка, волва
грудка, подземно стъбло
минел
гъбна хнфа. подземна част
спора
търся, бера гъби
отивам да бера гъби
миколог. познавач на гъби
многоклетъчпи хифи
ядивен; неядивен
престоял, действуваш отровно
сапрофит
паразит
растение без цвят
Отровни гъби
червена мухоморка
дяволска манатарка, дяволска гъба
зелена мухоморка
бясна 1ъба. беенурка, бълвачка
смрадлива гъба, дервишка
отровна пьнчушка
пантерка
опъка гъба, ein олома
отровна млечница, мъхнатка
дипленка
склеродерма
лъжлива пьнчушка
горчивка
пешерка
Ядливи гъби
сърнела, чадъреста гъба
жълта рогачка
сьрненка. сърнена рошчка
гъба млечница
жълто-зелена бархетна гъба
кестенява манатарка
Селско и горско стопанство
411
der Butterpilz. Butterröhrling. Ringpilz
der Birkenpilz. Birkenröhrling
der echte Champignon (ша...иьон)
der Steinpilz, öcherpilz
der Acker-, Schaf-, Fcldchampignon
der Wald-Champignon
der Blut-Reizker
der Pfeffer-Milchling
der Herbst-Musseron, Nclkeiischwamni,
Krösling
der Ansicrnschwamm. Buchenschwamm.
Drehling
der Semmclschwamm, Semmclpilz
der nebelgraue Trichterling
der Fichtenpilz. Fichlpilz. Herrenpilz
der Schmerling, die Schmerle
der Strauchpilz. Ziegen bart
der Stäubling. Bovist. Eierbovist
das Stockschwämmchen
die Rotkappe, der Rothautröhrling
der Pfifferling
die Sommertrüffel
das Schafshäulchen. Schafschwamm, der
Schafeuter
die Spitzniorchel, Spitzmorschei
der Kuhpilz
der Kornblumenröhrling
der grünschuppige Täubling, der grünliche
Täubling
der Hallimasch
der Kaiserling
der Champignon, Wicscnchampignon
der Grünling
der Flaschcnbovist
der Korallenpilz
die Krause Glucke
der Samtfußkremling
die Speisemorchcl
die Totentrompete
die Weiße Trüffel
der Blätterpilz. Knollenblätterpilz
DAS JAGDWESEN
Die Jagd, Pirsch
der Jäger. Schütze. Weidmann
jagen, auf die Jagd gehen, pirschen, auf die
Pirsch gehen
finkeln; der Finkler
die Jägerei, das Jagen
die Treib-. Hatz-. Hetzjagd
Das Jagdzubehör
die Pirschbüchse
das Jagdgewehr, die Büchse. Flinte
die Kugel
масловка. ооровка
брезовка. брезова манатарка
полска печурка
манатарка, меча гъба
бяла горска печурка
кафява горска печурка
червена млечница, рижийка
бяла, лютива млечница
обикновена челядинка. кокошка, джмнд-
ралка
кладнина
кифла. симиденка
орешарка
манатарка
зърнеста масловка
кокоши гребен
пърхутка
гъба за ядене
червена брезовка. трепетликова манатар¬
ка
пачи крак, козарка
леген трюфел
овча прахан, праханка, овче виме
пумпалка. мрачкуля, смръчка
кравешка масловка
синкава манатарка
зелена гълъб к а
лрипънка. светеща пънчушка, фосфорна
гъба
булка-гъба, царска гъба
печурка. ливадна печурка
зеленушка
пърхутка
коралка
къдроглавка
кадифянка
смръчкула
тромпетка
бял трюфел
листна гъба
ЛОВНО ДЕЛО
Лов
ловец
ходя на лов, ловувам
ловя птици: ловец на птици
ловджийство
лов с хайка
Ловни принадлежности
къса ловна пушка
ловджийска пушка
дробинка. сачма, куршум
412
Land- und Forstwirtschaft
der Schrot
jägerlich, jägerhaft
die Jagdtasche
der Jagdhund
sich cinschleichen
der Jagdhut. Jägerhut
das Jagdglas
das Zielfernrohr
die Bockbüchsllintc (eine Doppelbüchse.
Doppelflinte)
das Kaliher
der Genickfänger
die Patrone
das Pulver; pulvern
der Stutz, die Sluizbüchse
der Kolben. Gewehrkolben
der Jagdanzug
der Rucksack
der Weidsack
der Jagdzug
der Wikifang
das Naturschutzgebiet
der Hühnerhund. Vorstehhund
die Kanzel, der Hochstand
die Hüttenjagd
das Fangeisen
der Anstand
auf dein Anstand stehen, liegen
auf den Anstand gelten
schießen, treffen; verwunden
erlegen, zur Strecke bringen
einen Hasen apportieren
schweißen
verenden
die Strecke, Jagdbeute
der Wilddieb. Wilderer
Wilddieben, wildern
die Wilddieberei
Das Wild
Das Edelwild
das Rotwild
das Haarwild
das Schwarzwild
das Damwild
das Nutzwild
das Raubwild
das Federwild
das Flugwild
das Standwild
das Wcchselwild
der Wechsel
die Fährte
der Fährte, folgen
äsen: das Wild äst
das Rudel
der Wolf schnürt
съчмн
ловджийски, лопен
ловджийска чаша
ловджийско куче
нромькнам се
ловджийска шапка
ловджийски бинок ьл
етически прицел, впзирна тръба
двуцевка, чифте
калибър
ловджийски нож, кама
патрон
барут; стрелям е барут
карабина
приклад па пушка
j ювдж и иск и кос Iтом
ранина
ловджийска чанта
ловна хайка
лов на дивеч, уловеният дивеч
природен резерват
птичар, пилишар (дресирано .юаджийско
куче)
ловджийска колиба па дърво
лов на поме
капан, примка
стоика (при .им)
причаквам (дивеч) из засада, дебна
залягам
стрелям; улучвам; ранявам
повалям, убивам
донася заек (кучето)
кьрви (ui .животно)
умира, издъхва (за животно)
убитият дивеч при лов
бракониер
браконнерст вувам
бракониерство
Дивеч
Благороден дивеч
червен дивеч (сърни, елени)
космат дивеч
черен дивеч (диви свине, глигани)
рогат дивеч
полезен дивеч
грабливи животни
пернат дивеч
пернат дивеч
дивеч в един участък
дивеч, който си мени участъка
пътека на благородния дивеч
следа, диря от дивеч
тръгвам, вървя по следите
пасе, храни се; дивечът пасе
глутница, стадо
вълкът тича по права линия
Селско и горско стопанство
413
das Gehörn
das Geweih
das Horn
der Sporn
das Geäfter
die Stange
der Sproß, die Sprosse
die Schaufel
das Ohr, der Lauscher
das Auge, Licht
das Maul
das Geäse, Geäß, der Äser
das Blatt
der Ziemer
die Keule
der Schwanz, Wedel, Stoß
der Hinterlauf
der Vorderlauf
die Schale
der Spiegel
das Schild
die Flanke
wildzen, wildenzen
der Rehbock, Bock '
das Reh, die Ricke, Rehe, Rehgeiß, Rehkuh
das Rehkalb, Rehkitz
der Hirsch, Edelhirsch, Rothirsch
der Dambock
die Hirschkuh
das Hirschkalb
der Hirsch röhrt (rohrt)
der Elch, Elchhirsch, das Elen, Elentier
der Damhirsch, Damschaufel, Damspießer
der Gemsbock
die Gemse
der Krickel, die Krücke
der Keiler, Eber, das männliche Wildschwein
die Bache, Sau, das weibliche Wildschwein
der Frischling
der Hauer, Hauzahn
aufwühlen
der Keiler wühlt auf
der Fuchs, Rotfuchs
die Füchsin, Fähe
der Schwanz, die Lunte
die Rule, Standrute, Stange
der Fuchsbau
der Hase, Feldhase
das Auge, der Seher
das Ohr, der Löffel, das Gehör
die Pfote
Die Edelpelztiere
Pelztiere züchten
der Polarfuchs
der Silberfuchs
рога на сърна
рога на елен
рог
шип, бодил
неразвити пръсти, копитца (у сърни, кози)
дебелата част на еленовите рога
връхче на еленови рога
широк край на еленови рога
ухо
око
муцуна, морда
муцуна на елен, сърна
плешка, лопатка на животно
рибица {парче от гърба на дивеч)
бут, кълка
опашка
заден крак на дивеч (и на куче)
преден крак на дивеч
копито на елен
светло петно на задницата на дивеч
щитовидно петно на животни
странични части на животни
мирише силно на дивеч
мъжка сърна, сърмен, сръндак
женска сърна, кошута
сърненце
елен, благороден елен
самец, елен
кошута
малко еленче
еленът реве
лос, елен
рогач, лопатар
див козел
дива коза
рог на коза
нерез, шопар, глиган, мъжка дива свиня
женска дива свиня
млад глиган {до една година)
зъб на глиган, бивник
разравям, разчоплям
глиганът рови
лисица
женска лисица
опашка на лисица
опашка на лисица или вълк
лисича дупка
заек
око
ухо
лапа
Животни със скъпоценна (фина) кожа
отглеждам животни със скъпоценна кожа
северна лисица
сребърна лисица
414
Land- und Forstwirtschaft
der Platinfuchs
der Blaufuchs
der Biber
der Breitschwanzbiber
der Nerz (das Mink)
die Haarseite
die Lederseite
das Fell sorgfältig behandeln
das Große Wiesel, das Hermelin
das ostsibirische Eichhörnchen (Pelz: das
Feh)
der Edelmarder, Baummarder
der Steinmarder
die Chinchilla, Haselmaus (Pelz: der Chin¬
chilla)
das Opossum, die Beutelratte (Pelz: das
Opossum)
der Waschbär (Pelz: das Schuppenfell)
der Fischotter (Pelz: der Otter)
die Bisamratte (Pelz: der Bisam)
die Nutria, Biberralte, der Sumpfbiber (Pelz;
die Nutria)
der Dachs
der Luchs
Das Federwild, Flugwild
das Federvolk
das Rebhuhn; das Steinhuhn
die Wachtel (das Feldhuhn)
der Jagdfasan
der Auerhahn
die Auerhenne
das Auerhuhn
die Wildente
das Haselhuhn
die Schnepfe, Waldschnepfe
der Schnabel, Stecher
der Fittich, die Schwinge
der Fuß, Ständer
der Federbart
der Birkhahn, Spielhahn
der Schwanz, das Spiel
die Wildgans
die Wildtaube
платинена лисица
синя лисица
бобър
бобър брайтшванц
норка
косместа страна (на кожата)
обработена страна (на кожата)
грижливо обработвам кожа с косми (на
животно)
пор, хермелин
източносибирска катеричка (кожа: сибир¬
ска катеричка)
златка, горска куница
бялка
чинчила (кожа: чинчила)
опосум (кожа: опосум)
миеша мечка (кожа: американска мечка)
речна видра (кожа: видра)
американски плъх (кожа: бизам)
воден плъх (кожа: нутрия)
язовец
рис
Пернат дивеч
пернати животни, птици
яребица; кеклик, кеклица
пъдпъдък
фазан
глухар, див петел
дива кокошка
малкото на дивата кокошка •
дива патица
лещарка, ресарка. фесарка
бекас
човка
крило
крак
брадичка
тетрев
опашка на тетрева
дива гъска
див гълъб
XL WISSENSCHAFTEN
IM DIENSTE DER TECHNIK
XL НАУКИ
В СЛУЖБА HA ТЕХНИКАТА
INHALT
DIE MATHEMATIK
Die Einteilung der Mathematik
Die Größe; die Zahl
Die Menge
Das Rechnen
Grundrechnungsarten
Höhere Rechnungsarten
Die Gleichung
Das Verhältnis
Die Funktion
Die Reihe
Die Infinitesimalrechnung
Die Geometrie
Geometrische Grundgebilde
Die Fläche
Der Kreis
Das Dreieck
Merkwürdige Punkte beim Dreieck
Das Viereck
Der geometrische Körper (das Prisma, der
Zylinder, die Pyramide, der Kegel)
Die Kegelschnitte (die Ellipse, die Parabel,
die Hyperbel)
Die Kugel
Koordinatensysteme
Das rechtwinklige, kartesische Koordina¬
tensystem
Das Polarkoordinatensystem der Ebene
DIE CHEMIE
Allgemeines
Die Eigenschaften der Stoffe
Das Element, der Grundstoff
Die Verbindung
Die Reaktion
Die Nicdcrschlagreaktion
Die säure-basische Reaktion
Die Redoxreaktion
Die Säure
Die Base
Das Salz
Die Losung
Die Analyse
Die Synthese
Der Kristall
Die chemische Bindung
Das chemische Gleichgewicht
Organische Verbindungen
Der Eiweißstoff
öle, Fette, Seifen
Plaste (Eigenschaften, Anwendung)
Chemiefasern
Die ZellulosefaserstofTe
Die Synthesefaserstofle, Synthetics
Chemische Geräte
СЪДЪРЖАНИЕ
МАТЕМАТИКА 419
Подразделение на математиката.. 419
Величина; число 419
Множество 420
Смятане 421
Основни аритметически действия 421
Аритметически действия от по¬
виеш порядък 421
Уравнение 422
Отношение 422
Функция 422
Ред. прогресия 423
Инфипитезимално смятане 423
Геометрия . 423
Основни геометрични форми 423
Повърхнина 424
Кръг >. 424
Триъгълник - 425
Забележителни точки при триъ¬
гълника . ... 425
Четириъгълник 426
Геометрично тяло (призма, цилин¬
дър, пирамида, конус) 426
Конусни сечения (елипса, парабо¬
ла, хипербола) 427
Сфера, кълбо ... 427
Координатни системи 427
Правоъгълна, Декартова коор¬
динатна система 427
Полярна координатнас истема в
равнина 427
ХИМИЯ 428
Общи понятия 428
Свойства на веществата 429
Елемент ...... - 429*
Съединение 430 *
Реакция - .......... , 430
Утаечна реакция 431
Киселинно-редукционна реак
ция 431
Киселина 432
Основа 432
Сол 433
Разтвор 433
Анализ 434
Синтез „ 434
Кристал 434
Химическа връзка 435
Химическо равновесие 435
Органични съединения 435
Белтъчно вещество, белтък 437
Масла, мазнини, сапуни 437
Пластмаси (свойства, приложение) 438
Химически влакна 440
Целулозни влакна 440
Синтетични влакна 440
Химически прибори 441
DIE PHYSIK
Die Einteilung der Physik
Die Mechanik
Die Kinematik, Bewegungslehre
Die Dynamik
Die Statik
Die Mechanik flüssiger und gasförmiger
Körper (Hydrodynamik, Aerodynamik)
Schwingungen und Wellen
Die Schwingung
Die Welle
Die Akustik
Die Optik
Die Quantenmechanik
Die Thermodynamik. Statistische Physik
Wärme und Arbeit
Der Aggregatzustand
Die Verbreitung der Wärme
Die statistische Physik
Die Elektrodynamik
Die Elektrizitätslehre, die Elektrostatik
Der elektrische Strom
Der Widerstand
Die Elektrolyse
Der elektrische Strom in Gasen
Die elektrische Polarisation
Galvanische Elemente
Der Akkumulator
Die Leistung und Arbeit des Stromes
Die Stromwärme, Joulesche Wärme
Die Thermoelektrizität
Der Magnetismus
Das magnetische Feld
Magnetische Wirkungen des Stromes
Die elektromagnetische Induktion
Das elektromagnetische Feld
Elektrische Maschinen und Geräte
Der Kondensator
Der Umspanner, Transformator, Wandler
Der Umformer
Elektrische Maschinen
Der Generator. Elektromotor
Die Atom-, Kernphysik
Physik der Elementarteilchen
Der Feinbau der Materie
Die Kernspaltung
der Kernreaktor
Die Molekularphysik
Die Festkörperphysik
Kybernetik
und Automatisierung
Kybernetik
Allgemeines
Regelungstheorie
Modellierung
Bionik, Biokybernetik
ФИЗИКА 442
Подразделение на физиката 443
Мехамнка 443
Кинематика, наука за движението 443
Динамика . 444
Статика 446.
Механика на течни и газообразни
тела (хидродинамика, аероди¬
намика) 446
Трептения на вълни 447
Трептене .. 447
Вълна ..... 448
Акустмка 449
Оптика 449
Квантова механика 452
Термодипамика. Статистическа
физика 453
Топлина и работа 454
Агрегатно състояние 454
Разпространение на топлината .... 455
Статистическа физика 456
Електродннамика 456
Наука за електричеството, елек-
тростатика 456
Електрически ток ......... 456
Съпротивление 457
Електролиза 457
Електрически ток в тазове ........ 458
Електрическа поляризация 458
Галванични елементи 458
Акумулатор 458
Мощност и работа на тока 458
Джаулова топлина 458
Термоелектричество 459
Магнетизъм 459
Магнитно поле 459
Магнитни действия на тока 460
Електромагнитна индукция 460
Електромагнитно поле 461
Електрически машини и уреди 461
Кондензатор 461
Трансформатор 461
Преобразувател 461
Електрически машини 461
Генератор, електромотор 461
Атомна, ядрена физика. Физика на
елементарните частици 463
Микроструктура на материята .... 463
Делене на ядрото 464
Ядрен (атомен) реактор 464
Молекулна физика 464
Физика на твърдото тяло 465
Кибернетика
и автоматизация - 466
Кибернетика 466
Общи понятия 466
Теория на автоматичното регули¬
ране ..... 467
Моделиране 467
Бионика, биокибернетика ... 468
2:7 Нсмскобъл арски тематичен речник
Automatisierung
Allgemeines
Automatisierungstechnik
ELEKTRONIK
UND ELEKTRONISCHE
DATENVERARBEITUNG (EDV)
Elektronik
Allgemeines (Bauelemente, Geräte)
Elektronische Datenverarbeitung (EDV)
Allgemeines
Hardware (EDVA)
Software
Der Algorithmus. Das Programm. Die
Daten
Автоматизация 468
Общи понятия 468
Техника на автоматизацията 469
ЕЛЕКТРОНИКА
И ЕЛЕКТРОННА
ОБРАБОТКА
НА ИНФОРМАЦИЯТА 471
Електроника 471
Общи понятия (градивни елемен¬
ти. уреди) ......... 471
Електронна обработка на информа¬
цията 472
Общи понятия 472
Техническо осигуряване (ЕИМ) ... 473
Математическо (програмно) оси¬
гуряване 474
Алгоритъм. Програма. Данни . 474
DIE MATHEMATIK
Die Einteilung
der Mathematik
rein (theoretisch)
angewandt
die Elementarmathematik
die höhere Mathematik
die Algebra
die Arithmetik
die Zahlentheorie
die Gruppentheorie
die Körpertheorie
die Invariantentheorie
die Galoissche Theorie
die Graphentheorie
die Kombinatorik
die Matritzenrechnung
die mathematische Logik
die Topologie
die Mengenlehre
die Analysis
die Infinitesimalrechnung
die Funktionentheorie
die Reihenthcorie
die Differential- und Integralgleichungen
die Variationsrechnung
die Geometrie
Euklidische/Nichteuklidische Geometrie
die Planimetrie
die Trigonometrie
die Stereometrie
die analytische Geometrie
die Differentialgeometrie
die darstellende Geometrie
die Optimierung
die Minimierung
die Maximierung
die Wahrscheinlichkeitstheorie
die Spieltheorie
die mathematische Statistik
die Zuverlässigkeilstheorie
die mathematische Kybernetik
die Systemtheorie
die numerischen Methoden
die Informationstheorie, Informatik
Die Größe; die Zahl
die Zahlengröße
der Raum; die Raumgröße
der Axiom
das Theorem, der (Lehr)satz
die Grundzahlen, Kardinalzahlen (eins.
zwei...)
die Ordnungszahlen. Ordinalzahlen (erste,
zweite....)
die Ziffer (das Zahlenzeichen)
arabisch, römisch
die benannte Zahl (3 Lewa, 4 Meter)
die reine (unbenannte) Zahl
МАТЕМАТИКА
Подразделение
на математиката
чиста (теоретична)
приложна
елементарна математика
висша математика
алгебра
аритметика
теория на числата
теория на групите
теория на телата
теория на инвариантите
теория на Галуа
теория на графите
комбинаторика
матрично смятане
математическа логика
топология
теория на множествата
математически анализ
инфинитезимално смятане
теория на функциите
теория на редовете
диференциални и интегрални уравнения
вариационно смятане
геометрия
евклидова/неевклидова геометрия
планиметрия
тригонометрия
стереометрия
аналитична геометрия
диференциална геометрия
дескриптивна геометрия
оптимизация
минимизиране
максимизира не
теория на вероятностите
теория на игрите
математическа статистика
теория на надеждността
математическа кибернетика
теория на системите
числени методи
теория на информацията, информатика
Величина; число
числена величина
пространство: пространствена величина
аксиома
теорема
бройни числа (едно, две...)
редни числа (първи, втори....)
цифра (числен знак)
арабска, римска
наименовано (димензионално) число (3
лв.. 4 метра)
число без измерение (недимеизионално)
420
Wissenschaften im Dienste der Technik
die gerade Zahl (2, 4. 6...)
die ungerade Zahl (I, 3, 5...)
die ganze Zahl
die relative Zahl
четно число (2. 4, 6 ..)
нечетно число (I. 3. 5....)
пяло число
относително число
positiv; negativ
das Vorzeichen (plus; minus)
die absolute Zahl (ohne Vorzeichen)
die gebrochene Zahl (der Bruch)
der gemeine Bruch (2. 5)
der Zähler
положително; от ри пател но
знак (плюс; минус)
абсолютно число (без знак)
дробно число (дроб)
обикновена (обща) дроб (2/5)
числител
der Bruchstrich
der Nenner
der echte Bruch (2/3)
der unechte Bruch (7/3)
3
_ 2
der Kehrwert, der reziproke Wert (- -* -)
2
дробна черга
знаменател
правилна дроб (2/3)
неправилна дроб (7/3)
3
реципрочна (обратна) стойност (- -»
2
die gemischte Zahl (2- )
смесено число
der Doppel bruch ——
4/5
einen Bruch kürzen oder erweitern
die gleichnamigen Brüche gleichem
Nenner)
die ungleichnamigen Brüche PI.
der Hauptnenner
auf den gleichen Nenner bringen (durch
Erweitern)
der Dezimalbruch (mit dem Nenner 10, 100,
1000 usw.)
der Dezimalpunkt
das Komma (3.14)
das Zehntel (an der ersten Stelle hinter dem
Komma)
der endliche Dezimalbruch
der unendliche Dezimalbruch
rein periodisch (0,5454...)
gemischt periodisch (0,75454...)
die bestimmte Zahl (die Ziffemzahl)
die allgemeine Zahl (die Buchstabenzahl)
die rationale Zahl (ganz oder gebrochen)
die irrationale Zahl
die algebraische Zahl
die transzendente Zahl
die imaginäre Zahl
die reelle Zahl
die komplexe Zahl
Die Menge
die Untermenge, Teilmenge
die Menge A ist in der Menge B enthalten
die leere Menge
Operationen mit Mengen
die Vereinigungsmenge
die Durchschnitt (von Mengen)
die DiiTercnznienge
двойна дроб
съкращавам или разширявам дроб
едноименни дроби мн.ч.(с еднакъв зна¬
менател)
разноименни дроби мн.ч.
общ знаменател
привеждам към еднакъв знаменател
(чрез разширение)
десетична дроб (със знаменател 10. 100,
1000 и т.н.)
десетична точка
запетая (= десетична точка: 3.14)
една десета (на първо място след запетая¬
та)
крайна десетична дроб
безконечна (безкрайна) десетична дроб
чисто периодична
смесено периодична
определено (цнфрено) число
общо (буквено) число
рационално число (цяло или дробно)
ирационално число
алгебрично число
трансцсндентно число
имагинерно число
реално число
комплексно число
Множество
подмножество
множеството А се съдържа в множество¬
то В
празно множество
операции с множества
обединение на множества
сечение (на множества)
разлика на множества
Науки в служба на техниката
421
das Mengenprodukt
die Abbildung
Mächtigkeit und Ordnung
die Relation
die Ordnungsrelation
DAS RECHNEN
rechnen, berechnen, ermitteln, bestimmen
Jas Ergebnis. Resultat
erhalten, bekommen
ergeben
sich ergeben
lösen
die Lösung
der Rechenschieber
die Logarithmentafel
Die Grundrechnungsarten
die Addition: das Addieren, Zusammenzäh¬
len
das Pluszeichen ( + )., und. plus
das Gleichheitszeichen ( =)
gleich, ist. macht
die Summe
der erste, zweite Summand
die Subtraktion: das Subtrahieren. Abziehen
das Minuszeichen (-)
weniger, minus
der Minuend
der Subtrahend
der Rest, die Differenz, der Unterschied
die Multiplikation, das Vervielfachen. Multi¬
plizieren
das Malzeichen (X)
mal. multipliziert mit
der Multiplikand. Faktor
der Multiplikator. Faktor
das Produkt
die Division, das Dividieren, Teilen
das Divisionszeichen — )
geteilt, dividiert durch: durch
der Dividend, die Teilungszahl
der Divisor, Teiler
der Quotient. Teilwert
Höhere Rechnungsarten PL
die Potenzrechnung, das Potenzieren (das
Mahlnehnien mit sich selbst)
2’ (zwei hoch drei) *= 8
die Rasts (2)
die Hochzahl, der Exponent (3)
der Potenzwert (8)
die Wurzelrechnung. das Wurzelziehen, das
Radizieren
произведение na множества. Декартово
произведение
изображение
мощност и наредба
редапия
релация на наредба
СМЯТАНЕ
изчислявам, определям
резултат
получавам
дава (като резултат)
получава се
решавам
решение
сметачна линия
логаритмична таблица
Основни аритметически действия
събиране
знакът плюс (+). и, плюс
знак за равенство (= )
равно на. е. прави
сума, сбор
сьбираемо, събирател
изваждане
знакът минус (-)
без. минус
умиляемо
ума.тител
остатък, разлика
умножение
знак за умножение (X)
по. умножено на
множимо (фактор)
множител (фактор)
произведение
деление
знак за деление (:, — )
делено на, върху
делимо
дели гел
частно
Аритметически действия
от по-висш порядък
степенуване, повдигане на степен (умно¬
жаване със себе си)
23 (две на трета степен) = 8
основа (2)
степенен показател (3)
стойност на степента (8)
коренуване. изваждане па корени
422
Wissenschaften im Dienste der Technik
,/4 (quadratwurzel aus 4, Wurzel aus 4)
=_2
^8 (dritte Wurzel aus 8, Kubikwurzel aus
8)_= 2
^/a (n-te Wurzel aus a) = b
der Radikand, die Grundzahl
der Wurzelexponent, Wurzelgrad
der Wurzel wert
das Wurzelzeichen
die Logarithmenrechnung. das Logarithmie¬
ren, das Suchen des Logarithmus
das Logarithmierzeichen
log« 64 (Logarithmus zur Basis 4 von 64)
= 3
die Basis, Grundzahl (4)
der Numerus (64)
der Logarithmus (3)
die Kennziffer
die Mantisse
die Zinsrechnung
das Kapital, der Grundwert
der Zinsfuß. Prozentsatz, Hundertsatz
die Zeit
der Zins; der Gewinn, die Prozente
Die Gleichung, das Gleichungssystem
die Bestimmungsgleichung (2x + 3 = 11)
die Unbekannte (x)
der Koeffizient (2)
die Gleichung mit 1, 2, 3... Unbekannten
die identische Gleichung (Identität, Gleich¬
heit)
4a + 4ab — 2ac = 2a(2 + 2ab-c)
die linke (rechte) Seite
die Formel
Das Verhältnis a zu b (a : b)
die Verhältnisgleichung, (Proportion) a zu b
(verhält sich so) wie c zu d (a : b ~ c : d)
a erstes, b zweites, c drittes, d viertes Glied
a und c Vorderglieder PL
b und d Hinterglieder
a und d Außenglieder
b und c Inncnglicdcr
die Glieder vertauschen
die Proportionale
das geometrische Mittel
die mittlere Proportionale
das harmonische Mittel
die Dreisatzrechnung, Schlußrechnung. Re¬
gel detn
Die Funktion
die Konstante
die Veränderliche, Variable
y^4 (квадратен корен от 4) = 2
^8 (трети корен от 8) = 2
(n-ти корен от а) = b
подкоренна величина
степен на корена, коренна степен
стойност на корена
знак за коренуване, корен
логаритмуване
знак за логаритмуване
log« 64 (логаритъм от 64 при основа 4)
= 3
основа (4)
логаритмувано число (64)
логаритъм (3)
характеристика
мантиса
пресмятане, изчисляване на лихви
капитал (главница)
лихвен процент
лихвено време
лихва, горница; печалба, проценти
Уравнение, система уравнения
уравнение с едно неизвестно (2х+3 = 11)
неизвестно (х)
коефициент (2)
уравнение с I, 2, 3... неизвестни
тъждество (идентичност, равенство)
4а + 4аЬ — 2ас = 2а(2 + 2Ь-с)
лява (дясна) страна
формула
Отношение а към b (а : Ь)
пропорция (а : b = с : d) (а към b се отна¬
ся капо с към d)
а първи, b втори, с трети, d четвърти член
а и с предни членове мн.ч.
b и d задни членове
а и d външни членове
b и с вътрешни членове
разменям (местата на) членовете
пропорционална величина
средно геометрично
средно пропорционално
средно хармонично
просто тройно правило
Функция
константа
променлива
Науки в служба на техниката
423
(im (abhängig '
das Argument
der Definitionsbereich
der Wertevorral
die eindeutige,
mehrdeutige,
implizite, unentwickelte,
explizite, entwickelte,
inverse, stetige, unstetige,
algebraische, irrationale,
rationale (ganze, gebrochene).
1 ra nszcndcnt e Funk non
Die Reihe
die (gesetzmäßige) Folge
die arithmetische Reihe
die geometrische Reihe
endlich
unendlich
steigend
fallend
konvergent
divergent
die Differenz der Reihe
der Quotient der Reihe
die Reihe i. (erster) Ordnung
die Reihe höherer Ordnung
Die Infinitesimalrechnung
der Grenzwert
einem Grenzwert zuslreben
die Null folge
mit n nach Null konvergieren
die konvergente Zahlenfolge
die Stetigkeit
der Differenzenquotient — das Steigungs¬
maß der Sekante einer Kurve
die Ableitung — das Steigungsmaß der Tan¬
gente einer Kurve
der Differentialquotient. die Ableitung
das Differential
das Differcntialzeichen (d)
das Integral, die Integration
die Veränderliche
der Integrand
die Intcgrationskonsiantc
das Integralzeichen (f)
der Integralopcrator
DIE GEOMETRIE
s. Mathematik. S. 419
Geometrische Grundyebilde
der Punkt; der Schnittpunkt
die Linie
(пе)зависима
аргумент, независима променлива
дефиниционна област
съвкупност от фупкционни стойности
еднозначна.
MHOI означил.
неявна,
явна.
обратна, непрекъсната, прекъсната,
алгебрична, ирационална.
рационална (цяла, дробна),
трансцснденI на функция
Ред. прогресия
(закономерна) редица
аритметична прогресия, аритм. ред
геометрична прогресия
крайна
безкрайна
растяща
намаляваща
сходяша. KoiiBcprcirriia
разходяща. дивергентна
разлика на аритметичната прогресия
частно па геометричната прогресия
прогресия от първи ред
про1рссия от по-висок ред
Инфиннтезимално смятане
граница, гранична стойност
клоня към границата
нулевата редица
клоня към нулата, когато п клони към
безкрайност
сходягца числова редица
непрекъснатост
диференчно частно — ъглов коефициент
на секущата на дадена крива
пооизводна — Ъ1 довият коефициент на
гангенгата на крива
отношение на диференциалите, производ¬
на
диференциал
знак на диференциал (d)
интеграл, ингариране
интеграционна променлива
подинтегралла функция
интеграционна константа
интегрален знак (j)
интегрален оператор
ГЕОМЕТРИЯ
вж. Математика, стр.419
Основни геометрични форми
точка; пресечна точка
линия
424
Wissenschaften im Dienste der Technik
eindimensional
gerade, krumm
die Gerade
unbegrenzt
• die Kurve
der Strahl (auf einer Seile begrenzt)
die Strecke (auf beiden Seilen begrenzt)
der Vektor (gerichtete Strecke)
die Parallele
der Abstand
die Senkrechte, das Lot
der Winkel
der Scheitelpunkt
der Schenkel
der Vollwinkel (0“ oder 360“)
die Schenkel fallen zusammen
der gestreckte, gerade Winkel (180°)
der rechte Winkel (90°)
der spitze Winkel
der stumpfe Winkel
der überstumpfe Winkel (größer als ein ge¬
streckter)
Scheitelwinkel PI.
gegenüberliegen
einander gleich
der Komplementwinkel
Supplement-, Nebenwinkel PL
Stufenwinkel PL — an geschnittenen Paralle¬
len gleichliegend
Wechsel-, Gegenwinkel
innere, äußere
die Winkelhalbierende
halbieren
eine Senkrechte errichten
ein Lot fallen
eine Linie ziehen
schneiden
zwei Punkte (miteinander) verbinden
ein tragen
einen Winkel einschließen
der geometrische Ort
Die Fläche
eben; gekrümmt
(un)regclmäßig
der Flächen um fang
der Flächeninhalt
kongruente Flächen
Zusammenstößen
Der Kreis
der Mittelpunkt, das Zentrum
der Kreisumfane, die Kreislinie, Peripherie
der Durchmesser
der Halbmesser, Radius
c едно измерение, еднодименсионален
прав, крив
права
неограничен
крива
лъч (ограничен от една страна)
отсечка (ограничена от леете страни)
вектор (насочена отсечка)
успоредна линия
отстоя ние, разстояние
перпендикуляр
ъгъл
връх
рамо, бедро
пълен ъгъл (0’ и.ш 360“)
рамената съвпадат
изправен ъгъл (180°)
прав ъгъл
остър ъгъл
тъп ъгъл
изпъкнал ъгъл (по-голям от изправения)
връхни ъгли
лежат един срещу друг
равни помежду си
допълнителен ъгъл (до 90“)
съседни ъгли мн.ч. (допълват се до изпра¬
вен ъгъл)
съответни ъгли при пресичане на две ус¬
поредни прави с трета
кръстни ъгли
вътрешни, външни
ъглополовяща
разполовявам
издигам перпендикуляр
спускам перпендикуляр
тегля, прокарвам линия
пресичам, сека
съединявам две точки (една с друга)
нанасям
сключвам ъгъл
геометрично място
Повърхнина
равен, равнинен; закривен
(не)правилен
обиколка, периметър
лице
сходни повърхнини
допирам се
Кръг
център
окръжност, обиколка, периметър, перифе¬
рия
диаметър
радиус
Науки в служба на техниката
425
der Halbkreis
der Kreisausschnitt, Sektor
die Sekante
die Sehne
der Kreisbogen
der Kreisabschnitt, das Segment
die Tangente
der Berührungspunkt
der Zentriwinkel, der Mittelpunktwinkcl
der Peripherie-, Umfangswinkel
konzentrische Kreise PL
der Kreisring (durch konzentrische Kreise
gebildet)
die Kreisfläche, der Flächeninhalt des Krei¬
ses
Das Dreieck
die Seite
der Innenwinkel
der Außenwinkel
der Eckpunkt
Formen des Dreiecks
spitzwinklig
rechtwinklig
stumpfwinklig
gleichseitig, ungleichseitig
gleichschenklig
kongruente Dreiecke PI.
ähnliche Dreiecke PL
die Grundlinie. Basis
der Schenkel
die Höhe
die Seitenhalbierende, Mittellinie
der Inkreis, einbeschriebene Kreis •
der Umkreis
die Mittelsenkrechte
Merkwürdige Punkte beim Dreieck
der Schnittpunkt der Höhen
der Schwerpunkt, der Schnittpunkt der Mit¬
tellinien >
der Mittelpunkt des Umkreises, der Schnitt¬
punkt der Mittelsenkrechten
der Mittelpunkt des Inkreises, der Schnitt¬
punkt der Winkelhalbierenden
Das rechtwinklige Dreieck
die Kathete
anliegend, gegenüberliegend
die Hypotenuse
die Seitenverhältnisse PL
der Lehrsatz des Pythagoras, der Pyhagoräi-
sche Lehrsatz
die Beziehung; sich beziehen
der Höhensatz
(trigonometrische) Winkelfunktionen
полукръг
сектор (изрез)
секанта. секуща
хорда
дъга
сегмент (отрез)
допирателна, тангента
точка на допиране, допирна точка
централен ъ|ъл
периферен ъгъл
концентрични окръжности (кръгове) мн.ч.
кръгов пръстен (образуван от концент¬
рични окръжности)
лице на кръг
Триъгълник
страна
вътрешен ъгъл
външен ъгъл
връх
форми на триъгълника
остроъгълен
правоъгълен
тъпоъгълен
равносг ранен, разностранен
равнобедрен
еднакви, сходни триъгълници мн.ч.
подобни триъгълници мн.ч.
основа
бедро
височина
медиана
вписана окръжност
описана окръжност
симе трала
Забележителни точки при триъгълника
пресечна точка па височините
център на тежестта, пресечна точка на ме¬
дианите
център на описапати окръжност, пресечна
точка на симетралиге
център на вписаната окръжност, пресечна
точка на ъ> лополовяши те
Правоь1ъя1'Н триъгълник
катет
прилежащ, срещулежащ
хипотспуза
(съ)отношение между страните
теорема на Питагор. Питагоровата теоре¬
ма
отношение; отнасям се
теорема за височините
(тригонометрични) ъглови функции
426
Wissenschaften im Dienste der Technik
Das Viereck
regelmäßig, unregelmäßig
das Kreis-, Sehncnvicreck
das Quadrat
das Rechteck
die Diagonale
das Parallelogramm
die Raute, der Rhombus
das Trapez
das gleichschenklige Trapez
das Rhomboid
das Dcltoid, der Drachen
das Vieleck
Der geometrische Körper
die Länge. Breite, Höhe
der Rauminhalt, das Volumen
die Ausdehnung, das Ausmaß
die Begrenzungsfläche
die Oberfläche
der Vielflächner (Polyeder)
die Kante
die Ecke
das (der) Tetraeder. Vierflach
das Oktaeder, Achtflach
das Ikosaeder, Zwanzigflach
das Dodekaeder. Zwölfflach
der Würfel, Hexaeder, Sechsflach
der Quader
die Grund-, Endfläche
die Seitenfläche
Das Prisma
gerade, rechtwinklig
schief
die Achse
das dreiseitige Prisma
Der Zylinder
der gerade Kreiszylinder, Drehzylinder,
Walze
der Mantel
die Mantelfläche abrollen
Die Pyramide
die Spitze
das Vieleck als Grundfläche
Der Kegel
der Grundkreis
die Seiten-, Mantellinie
der Öffnungswinkel
der Kegelstumpf
der Doppelkegel
Четириъгълник
11 pa в и j ic 11. неправилен
четириъгълник, вписан в окръжност
квадрат
правоъгълник
диаюнал
паралелограм
ромб
трапец
равнобедрен трапец
ромбоид
делтоиц
многоъгълник
Геометрично тяло
дължина, широчина, височина
обем
измерение
стена
пълна повърхнина
многостен
ръб
(многостенен) ъгъл
четириитен (I ei раедьр)
осмостен
двадесетостен
дванадесегостен
куб (шестоетея)
правоъгълен паралелепипед
основа (горна или долна стена)
околна сгена
Призма
прав
наклонен
ос
тристенна призма
Цилиндър
прав кръгъл цилиндър (е отвесна ос и кръ¬
гови основи)
околна повърхнина
намирам развивката
Пирамида
връх
многоъгълник за основа
Конус
основна окръжност, основа
образувагелна
ъгъл при върха на осното сечение
пресечен конус
двоен конус
Науки в служба на техниката
427
Kegelschnitte PL
der Schnitt einer Ebene mit dem Mantel ei¬
nes Kegels
die Kurve» stetig gekrümmte Linie
die ebene Kurve
die Raumkurve
die algebraische Kurve
die transzendente Kurve
Die Ellipse
die große Achse, Hauptachse
die kleine Achse. Nebenachse
senkrecht aufeinander stehen
die Brennpunkte PL
die Leit-. Fahrstrahlen PL
die lineare Exzentrizität
die Hauptscheitel PL
die Nebenscheitel PL
die mechanische Konstruktion der Ellipse
Die Parabel
der feststehende Brennpunkt
die Leitlinie
Die Hyperbel
der Hyperbelast
die Asymptote
Die Kugel
der größte Kreis. Groß-. Hauptkreis
das Kugelsegment, der Kugelabschnitt
die Kalotte. Kugelkappe. Kugclhaube. Ku¬
gelschale
der Kugelsektor, Kugelausschnitt
die Kugelschicht
die Kugelzone
Koordinatensysteme,
Bezugssysteme
Das rechtwinklige, kartesische
Koordinatensystem
das Achsenkreuz
der Ursprung, Nullpunkt
die Abszissen-, x-Achsc
die Ordinaten-, y-Achse
der Quadrant
die Koordinaten PL
der Abszissen wert, die Abszisse
der Ordinatenwert, die Ordinate
Das Polarkoordinatensystem
der Ebene
der (feste) Nullpunkt, der Pol
die (feste) Polarachse
Конусни сечения мн.ч.
сечение на равнина с околната повърхни¬
на на конус
крива, непрекъснато закривена линия
равнинна крива
пространствена крива
алгебрична крива
трансцендентна крива
Елипса
голяма, главна ос
малка, второстепенна ос
стоят перпендикулярно една па друга
фокуси мн.ч.
фокусни лъчи
линейна сксцснтричносг
главни върхове мн.ч.
второстепенни върхове мн.ч. •
механично начертаване. конструкция
на елипсата
Парабола
неподвижен фокус
неподвижна права, директриса
Хипербола
клон (на хиперболата)
асимптота
Сфера, кълбо
максимална основна окръжност
сферичен сегмент (отрез)
калота. шапка на сферичен сегмент
сферичен сектор (изрез)
сферичен пласт
зонален пояс (външна повърхнина на сфе¬
ричен пласт)
Координатни системи
Правоъгълна, Декаргова координатна сне*
тема
осов кръст
начало, нулева точка
абсцисна ос. оста х
ординатна ос, оста у
квадрант
координати мн.ч.
абсциса
ордипата
Полярна координатна система
в равнината
(неподвижно) начало, полюс
(неподвижна) полюсна ос
428
Wissenschaften im Dienste der Technik
der Radiusvektor, der Leitstrahl
der Bolarwinkel. das Azimut
die Lege (eines Punktes) fesllegcn
das astronomische Pokirkoordinatensysiem
.v. L Orientierung am Himmel. S. 17
die ParaDelkoordinatensysteme im Raum
die x-,y-.z-Achscn
die 3 Koordinatenebenen
der Brennstrahl
der Parameter
радиусвскгор. направляващ лъч
полюсен ъгъл. атимуг
установявам положението (на точка)
астрономична полярна координата сис¬
тема вж. I. Ориентиране по небе¬
то. стр. 17
успоредни координатни системи в просг-
раиството
осите x.y.z
трите координатни равнини
фокусен лъч
параметър
DIE CHEMIE
Allgemeines
der Stoff, die Materie
die Bewegung
die Exislenzweisc der Materie
die Bewegungsform
mechanisch, thermisch, elektromagnetisch
ц.а.
die Sloffeigenschaft
die Sloffumwandlung
Chemikalien PI.
chemisch rein, aktiv, inaktiv, gebunden
Hauptgcbielc der Chemie
die allgemeine und anorganische Chemie
dte analytische Chemie
die organische Chemie
die physikalische Chemie (theoretische Ch.)
die chemische Technologie
Andere Gebiete der Chemie
die Entwicklungsrichtung
die Mineralcheniie. Chemie der Mineralien
die Chemie der Metalle
die Chemie der Erden. Geochemie
die Komplcxchemie
die Kinetik der chemischen Reaktionen
die Elektrochemie
die Photochemie
die synthetische Chemie
die Biochemie
die physiologische Chemie
die angewandte Chemie
die Agrikulturchemie
die Nahrungsmittel-Chemie
die pharmazeutische Chemie
die gerichtliche Chemie
die chemische Bindung
die Chromatographie
die Trennung
die chemisch ähnlichen Stoffe
die lonenaustausch-, Gas-, Vcrtcilungs-,
Dünnschicht-, Papierchromatographic
ХИМИЯ
Ofiufu понятия
вещество, материя
движение
начин на съществуване па материята
форма на движение
механичен, топлинен, етектромагнитен
и др
свойст во на вещество го
превръщане на веществото
химикали лш.ч.
химически чис|, акт ивен, неактивен, свър¬
зан
Основни раздели на химията
обща и неоршнична химия
аналитична химия
optaiiii'uiii химия
фнзикохимия (теоретична химия)
химична 1ехно.ю1ия
Други области на химията
насока на развитие
химия па минералите
химия на металите
геохимия
химия на комплексните съединения
кинетика (скорост) на химичните реакции
електрохимия
фотохимия
синтетична химия
биохимия
физиологична химия
приложна химия
агрохимия
химия на хранителните продукти
фармацевтична химия .
съдебна химия
химическа връзка
хрома гография
разделяне
химически подобни вещества
йонооб.мепна, газова, разпредели гелиа,
т ьпкослоипа, хартиена хрома t ot рафия
Науки в служба на техниката
429
der Ionenaustauscher
das lonenaustauscherharz
das Entfernen (Beseitigen) der Gesamthär¬
te des Wassers
EIGENSCHAFTEN DER STOFFE
fest, flüssig, gasförmig
lüft-, wasser-, feuerfest
saure-, basenbeständig
löslich, unlöslich (nichtlöslich)
farbig, farblos
geruchlos, geschmacklos
angenehm riechend (schmeckend)
unangenehm, widerlich
stechend riechend
empfindlich, unempfindlich
lüft-, wasser-, säureempfindlich
basen-, laugen-, lichtempfindlich
brennbar, unbrennbar
entzündbar, entzündlich
selbstentzündlich, feuergefährlich
leuchtend, nichtleuchtend
hart, weich; wachsweich
spröde, dehnbar, plastisch
elastisch, biegsam
amorph, kristallin
fein-, grobkristallin
edel, nichtedel
gediegen, frei
häufig vorkommend
glänzend: weiß-. mclalJglänzend
silberweiß
leicht, schwer
leitend, leitfähig
verbindungsträge
ferromagnetisch
Das Element,
der Grundstoff
einfach, elementar
(un)zerlegbar
zerlegen
das Symbol
bezeichnen
das Periodische System
das Atom —Physik, Feinbau der Ma¬
terie, S.463
das Rcinelement
das Atomgewicht
wiegen
absolut
relativ
die Verhältniszahl
das Grammatom
die Wertigkeit (die Valenz)
йонообмен ител
йонообменна смола
отстраняване на общата твърдост на
водата
СВОЙСТВА НА ВЕЩЕСТВАТА
твърд, течен, газообразен
устойчив на въздух, вода и огън
устойчив на киселини и основи
разтворим, неразтворим
цветен, безцветен
без миризма, без вкус
с приятна миризма (вкус)
неприятно, противно
остро миришещ (със задушлива миризма)
чувствителен, нечувствителен
чувствителен спрямо въздух, вода, кисе¬
лини
чувствителен спрямо твърди й течни ос¬
нови и светлина
горлив. негорлив
запалим
самоза палим. огнеопасен
свстсш. несветсщ
твърд, мек; мек като восък
крехък (трошлив), разгеглив, пластичен
еластичен, гъвкав
аморфен, кристален
дребно-, едрокристален
благороден, неблагороден
самороден, в свободно състояние
срещащ се често
блестящ; с белезникав, с метален блясък
сребърнобял
лек. тежък
проводящ
трудно съединяващ се
феромагнитен
Елемент
прост, елемент прен
(нс)разложим
разлагам
символ, химически знак
означавам, обозначавам
Периодична та система
атом —вж. Физика, Микрострукту
ра на материята, стр 463
чист елемент
атомно тегло
тежа: претеглям (меря)
абсолютно
относително
озтюен тел но число
I раматом
валснтносt
430
Wissenschaften im Dienste der Technik
ein-, zwei-, mehrwertig
binden
ersetzen; der Ersatz
das Äquivalentgewicht
äquivalent, gleichwertig
das Granimäquivalcnl
das Gemisch
physikalisch zerlegen
das Metall
der Metallglanz,
Basen. Kationen bilden
das Alkalimetall
das Erdalkalimetall
das Edelmetall
das Leichtmetall
das Schwermctall
das Buntmelall
das Halbmetall
das Nichtmetall
Säuren. Anionen bilden
das Halogen
das Edelgas
Die Verbindung
sich verbinden
sich zusammenselzen (bestehen) aus
der Bestandteil
zerlegbar; zerlegen
die Formel
die allgemeine Formel (die Bruttoformel)
die Bauformcl (die Struktur-, Konstitutions¬
formel)
das Molekül
das Molekulargewicht
das Grammolekül
das Mol
die Affinität (Verbindungsfahigkeil)
der Elektrolyt
der Nichtelektrolyt
die Dissoziation
der Dissoziationsgrad
die Dissoziationskonstantc
die Elektrolyse s. Physik, S. 457
die Koinplexverbindung
der Komplexbildner
der Ligand
die Stabilitätskonstante
DIE REAKTION
(STOFFUMWANDLUNG)
reagieren mit D. zu D, auf A
der Vorgang, Prozeß
vor sich gehen
endotherm (wärmczchrcnd)
der Energieverbrauch
exotherm (wärmeabgebend)
едно-, дву-, многовалентен
свързвам
замествам; заместване, заместител
еквивалентно тегло
еквивалентен, равностоен
грамеквивалент
смее
разлагам е физически средства
метал
метален блясък
образувам основи, катиони
алкален метал
алкалоземен метал
благороден метал
лек метал
тежък метал
цветен метал
полумстал
металонд
образувам киселини, апиони
халоген
благороден газ
Съединение
съединявам се. свързвам се
състоя се от
съставна част
разложим: разлагам
формула
обща формула
структурна формула
молекула
молекулно тегло
г рам-м о л екул а
мол
афинитет
електролит
неелектролит
дисоииация
степен на дисоциация
дисоциационна константа
електролиза вж. Физика, стр.457
комплексно съединение
комплексообразу вател
лиганд
стабилитетна константа
РЕАКЦИЯ (ПРЕВРЪЩАНЕ
НА ВЕЩЕСТВОТО)
реагирам, стъпвам в реакция със. до, на
процес
извършва се, става
ендотермичен (поглъщащ топлина)
консумация на енергия
екзотермичен (отдаващ топлина)
Науки в служба на техниката
431
die Reaktionswärme
die Energicabgabe
basisch, alkalisch
sauer
heftig, zögernd
gekoppelt
induziert
reversibel, irreversibel
die Umkehrbarkeit; umkehrbar
Die Niederschlagreaktion
das Niederschlagen, die Fällung
das Fällungsmittel
zugeben, zusetzen, zufügen; fallen
sich abselzen, sich niederschlagen
der Niederschlag
kristallin, amorph
ermitteln, feststellen
(auf)löscn. in Lösung bringen
absondern, abschcidcn
auslösen
die Filterung, das Filtern, die Filtrierung
filtrieren, filtern
das Filter
das Fihersieb
das Filtrier-, Filterpapier
das Filtergut
das Dekantieren
das Waschen
Die säure-basische Reaktion
die Neutralisierung, Neutralisation
neutralisieren
der Ncutralpunkt
der Äquivalertzpunkl
der Wasserstoflexponent (pH)
der Indikator
der pH-Messer, pH-Meter
das Lackmus, -papier
röten, bläuen
das Phenolphtalein farblos lassen, roten
das Methylorange (..оранж)
gelb, rot färben
der Universalindikator
Die Redoxreaktion
die Oxydation
die Erhöhung der Oxydationsstufe
die Abgabe von Elektronen
die Aufnahme von SauerstofT
die Verbrennung; verbrennen
die Atmung; atmen
das Rosten; rosten
oxydieren; das Oxyd (Oxid)
реакционна топлина
отдаване, освобождаване на енергия
основен, алкален
кисел, киселинен
бурен, бавен
спретнат, свързан
предизвикан, индуциран
обратим, необратим
обратимоет; обратим
Утаечна реакция
утаяване
утаяващо средство, утаител
прибавям; утаявам
утаявам се
утайка
кристален, аморфен
намирам, установявам
разтварям
отделям, отлъчвам
извличам чрез разтваряне
филтриране
филтрирам
филтър
мрежа на филтър
филтърна хартия
материал, подлежащ на филтриране
декантиране (отливане)
измиване
Киселинно-основна реакция
неутрализация
неутрализирам
неутрален пункт
еквивалентен пункт
водороден експонент (pH)
индикатор
рН-мсзър
лакмус, лакмусова хартия
опистявам в червено, в синьо
не оцветявам, оцветявам в чсрЕ1ено фс-
нолфталеина
метилоранж
оцветявам в жълто, червено
универсален индикатор
Окислително-редукционна
реакция
окисляване
повишаване на окислителната степен
отдаване на електрони
приемане на кислород
изгаряне; изгарям
дишане; дишам
ръждясва не; ръждясвам
окислявам (се); окис
432
Wissenschaften im Dienste der Technik
das Oxydationsmittel
freiwerden (Energie)
die Reduktion
die Erniedrigung der Oxydationsstufe
die Aufnahme von Elektronen
der Entzug von Sauerstoff
die Umkehrung der Oxydation
den Sauerstoff entziehen
das Reduktionsmittel
das Redoxpotential (...i/i/at)
das Standard-, Normalpotential
das Rösten
erhitzen
die Glühhitze
der Luftzutritt
der Luftstroni
in (zu) Oxyden (Oxiden) verwandeln
das Röstgut
das Röstgas
der Röstofen
der Abbrand
die Röstanlage
Die Säure
konzentriert, verdünnt
ein-, zwei- u. mehrbasig
sauer schmeckend
das Lackmus röten*
das Phenolphtalein farblos lassen
anorganische Sauren
sauerstoffhaltig: z.B.
die Chlorsäure
die Überchlorsäure
die Schwefelsäure
die schwefelige Säure
die Salpetersäure
sauerstofffrei:
die Flußsäurc
die Salzsäure
die Schwefelwassers toffsäurc
organische Säuren
die Essigsäure
die Blausäure
die Fettsäure
die Ölsäure
die Buttersäure
der SäurewasserstofT
der Säurerest (Radikal)
das Nichtmelalloxyd (...oxid)
(das Säureanhydrid)
DIE BASE {z.B.
das Metalihydroxyd, също
■ ...hydroxid)*
das Metalloxyd (Basenanhydrid)
mit Wasser reagieren
окислител
освобождава се (енергия)
редукция, откисляиаие
понижаване на окислителната слепен
приемане на електрони
отнемане на кислород
обратен процес на окислението
отнемам (извличам) кислорода
редуктор
окислително-редукционен потенциал
стандартен, нормален потенциал
пържене
нагрявам
бяла жар
достъп на въздух
въздушна струя
превръщам в окиси
материал за пържене
газообразен продукт от пърженето
пържилна пеш
отпадък от пърженето
пържилна инсталация
Киселина
концентрирана, разредена
едно-, дву- и мпогоосновна
е кисел вкус
оцветявам лакмуса червено
не оцветявам фенолфгалеина
неорганични киселини
съдържащи кислород: иапр.
хлорна киселина
перхлорна киселина
сярна киселина
сериста киселина
азотна киселина
безкислородни (несъдържащи кисло¬
род):
флуоро водородна кисел и н а
солна киселина
сероводородна киселина
органични киселини
оцетна киселина
циановодородна киселина
мастна киселина
олей нова киселина
маслена киселина
киселинен водород
киселинен остатък (р<Йшкал)
металоиден окис
(киселинен анхидрид)
ОСНОВА
(напр. метален хидроокис)
метален окис (основен анхидрид)
встъпвам в реакция с вода
*3абележка: Oxyd и Oxid. Hydroxyd н Hydroxid; останалите думи от същия корен се
пишат с ..у“ («.хе. Duden. Rechtschreibung — Leipzig)
Науки в служба на техниката
433
die Hydroxylgruppe
in Wasser lösen
die Lauge
basisch, alkalisch reagieren
die Basizität
das Natriumhydroxyd
fest: das Ätznatron
gelöst: die Natronlauge
das Kaliumhydroxyd
fest: das Älzkali
gelöst: die Kalilauge
das Kalziumhydroxyd
lest: der Ätzkalk
gelöst: das Kalkwasser
DAS SALZ
neutralisieren
die Neutralisation
neutral reagieren
das Sulfit, ein Salz der schwelligen Säure
das Sulfat, ein Salz der Schwefelsäure
das Karbonat, ein Salz der Kohlensäure
das Phosphat, ein Salz der Phosphorsäure'
das Nitrat, ein Salz der Salpetersäure
das Chlorid, ein Salz der Salzsäure
das Sulfid, ein Salz der Schwefelwasserstoff¬
säure
das Hydrogcnsalz
das Natnumhydrogensulfal
das basische saure Salz
das Doppelsalz
Die Lösung
echt, kolloid
gesättigt. ungesättigt
fest
geklärt: klären
konstant, nichtkonstant
analytisch
basisch, alkalisch
sauer
konzentriert, verdünnt
der Niederschlag ,v. die Niederschlagre¬
aktion. S. 431
löslich, unlöslich
leichtlöslich
schwerlöslich
das gelöste Teilchen
der (auOgelöste Stoff
die Konzentration
der Prozentgehalt
die Gewichtsmenge
das Gewichtsprozent
das Volumenprozent
der Raumteil
die Molarität; molar
die molare Konzentration
хидроксилна група
разтварям във вода
течна основа (луга)
реагирам основно, алкално
основност. базичност
натриев хидроокис (натриева основа)
твърд: сода каустик
разтворен; разтвор от натриева основа
калиева основа
твърда: твърда калиева основа
разтворен: разтвор от калиева основа
калциева основа
твърда: гасена вар
разтворена: варов разтвор, варова вода
СОЛ
неутрализирам
неутрализация
реагирам неутрално
сулфит, сол на серистата киселина
сулфат, сол на сярната киселини
карбонат, сол на вм ясната киселина
фосфат, сол на фосфорната киселина
нитрат, сол на азотната киселина
хлорид, сол на солната киселина
сулфид, сол на сероводородната киселина
хидртенпа (кисела) сол
натриев хндрогснсулфат
основна (базнчна) кисела сол
двойна сол
Разтвор
чист, колоидален
наситен, ненаситен
твърд
избистрен;избистрям
постоянен, непостоянен
аналитичен
основен, алкален
кисел
концентриран, разреден
утайка вж. Утаечна реакция, стр.431
разтворим, неразтворим
лесно разтворим
мъчно разтворим
разт ворена (отделена) частица
разт ворено вещество
кон центрания
процентно съдържание
тегловно количество
тегловен процент
обемен процент
обемна част
моларноет: моларен
концентрация в молове
28 Немско-български tcmuihmch речник
434
Wissenschaften im Dienste der Technik
die Normalität; normal
volumetrisch (die Maßlösung. Titerlö¬
sung)
Die Analyse
qualitativ
die Zusammensetzung
die Stoftart
quantitativ, mengenmäßig
die Quantität, die Menge
die Vorprüfung
die Gewichtsanalyse
die Wägung; wägen
das Reagens (die Reagcntien PL)
die Maßanalyse, Titncraitalysc (Volumetrie)
■V. oben: Die Lösung. S-433
die Neutralisalionsanalyse
die säure-basische Tilrieranalyse
die Normallösung
der Titer; titrieren
der Äqutvalcnzpunkl
der Farbumschlag
die Redoxtitrieranalysc
die Komplexometrie
die Eleklroanalyse
die kolorimetrische Analyse
die Spektralfolomctrie
die Spektralanalyse
das Funkenspektrum, Bogenspektrum
die Polarographie
die Extraktion
die Gasanalyse
das Absorptionsmittel
die Gasprobe
durchleben
ein Gas herauslösen
Hie Gaschromatographie
die Elementaranaly.se (Verbrennungsanalyse)
die Verbrennungsgase messen
die chemisch-physikalische A.
das chemische Gleichgewicht
das Phasengleichgewiclil
die Mikroanalyse
Die Synthese
die Totalsynihesc (aus Grundstoffen)
synthesieren
künstlich aufbauen
Der Kristall
das Raumgitter
die Symmetrie
нормалност; нормален
волумегричен (изходен разтвор с поз¬
ната концентрация, тигрувален разт¬
вор)
Анализ
качествен
състав
вил на веществото
количествен
количество
предварително проучване
тегловен анализ
претегляне, мерене; тегля, меря
реагент (реагенти)
обемен (гит римегричен) анализ (волумет-
рия)
«.W. по-горе: Разтвор, стр.433
неутрализационен анализ
киселинно-основен титриметричен анализ
нормален разтвор
титър; ти грувам
еквивалентен пункт
промяна на цвета
окислително-редукционен обемен анализ
(рсдоксиметрия)
комплексометрия
електроннияиз
колориметричен анализ
спекг рофотометрия
спектрален анализ
искров спектър, дъгов спектър
полярография
екстракция
газов анализ
абсо рбци о11 но средст во
газова проба
пропускам, провеждам
извличам (отделям) газ
газова хро.мато! рафия
елементен анализ (анализ чрез изгаряне)
измервам изгорелите газове
физяко-химнчен анализ
химично равновесие
фазово равновесие
микроанализ
Синтез
тотален епитет (на елементи)
синтезирам
изкуствено изграждам
Кристал
пространст вена решетка
симетрия
Науки в служба на техниката
435
das Kristallsystem
regulär (kubisch, tesseral, isometrisch)
tetra go na I
hexagonal
rhombisch
monoklin
triklin
das Kristallwasser
die Wachstumsentwicklung
DIE CHEMISCHE BINDUNG
.v. Physik. Ecinhau der Materie, S.463
das Valenzelektron
das Oktett
die Edelgaskonliguralion
die Besetzung der Außenschalc
das Ion; ionisieren
die Ladung
die lonenbindung (hcteropolarc Bindung)
das lonengittcr
die homöopolare Bindung (Atombindung)
das Bindungselektron
ungepaart
paarweise anordnen
das gemeinsame Elektronenpaar
die Metallbindung
das Melallgitlcr
das abgcspaltenc Elektron
Das chemische
Gleichgewicht
der chemische Vorgang (Prozeß)
die Molekularbewcgung
ständig Zusammenstößen
die Reaktionsgeschwindigkeit
das Produkt der Stoffkonzentrationen
die Hinreaktion
die Rückrcaklion
der Gleichgewichtszustand
der scheinbare Stillstand
das Massenwirkungsgesetz
die Gleichgewichtskonstante
der AusgangsstofT
der Endstoff
die Ausbeute
der Überschuß
Organische Verbindungen
kohlenstoffhaltig
die Kohlcnstorfkettc
gerade
verzweigt
кристална система
обикновена (кубична, тесерална. изомет-
рична)
тетратонална
хексагопална
ромбична
моноклинна
триклинна
кристална вода
развой на растежа
ХИМИЧЕСКА ВРЪЗКА
вж. Физика. Микроструктура на ма¬
терията. стр. 463
валентен електрон
октет
конфигурация «а благороден газ
заемане на външното електронно ниво
йон; йонизирам
заряд, товар
йонна връзка (хетерополярна връзка)
йонна решетка
хомеопо.тярна (атомна) връзка
свързващ електрон
единичен, неспрегнат. неедвоен
нареждам по двойки
обща електронна двойка
метална връзка
метална решетка
отделен (откъснат) електрон
Химично равновесие
химичен процес
молекулярно движение
сблъсквам се постоянно
скорост на реакцията
произведение па концентрациите на ве¬
щества! а
права реакция
обратна реакция
състояние на равновесие
привидно спиране (покой)
закон за действие на масите
равновесна константа
изходно вещество
краен продукт, получено вещество
добив
излишък
Органични съединения
съдържат въглерод
въглеродна верига
права
разклонена
436
Wissenschaften im Dienste der Technik
offen
kettenförmig
ringförmig (zyklisch)
azyklisch
heterozyklisch
karbo-, isozyklisch
sich verknüpfen
Der Kohlenwasserstoff
der Abkömmling, das Derivat
das kondensierte Ringsysteifi
die Isomerie
der aliphatische Kohlenwasserstoff
das Alkan (Paraffin)
das Methan
das Erdgas
das Stadtgas. Leuchtgas
die Erdgasquelle
der Gasruß
die homologe Reihe
das Anfangsglied
die Alkanreihc
die Normalvcrbindung
die Isovcrbindung
das Wasserstortatom entziehen
das Radikal
das Alkyl
die Seitenkclle
das Alken (das Olelin)
die Doppelbindung
das Athen (Äthylen)
das Ausgangsatom der Doppelbindung
die Polymerisation
das Makromolekül
das Alkin
die Dreifachbindung
das Äthin (Azetylen)
das Azelylcn-SauerslolT-Gebliise
Л-. XIII. Das Autogenschweißen. S. 609
der Ringkohlenwasserstoff
das Benzol
verdichten, kondensieren
entstehen
das Naphtalin
das Amhrazcn
das Diphenyl
Abkömmlinge der Kohlenwasserstoffe
die Substitutionsreaktion
der Substituent
die Methylgruppe
dte Atomgruppe
der Alkohol
das Methanol (der Methylalkohol, der
1 lolzgei&l)
отворена
верижна, под формата на верига
пръстеновидна (циклична)
нециклична
разноциклична
карбоциклична, изоциклична
скачва.м се. свързвам се
Въглеводород
производно, дериват
кондензирана циклична система
изомерия
алифатен въглеводород
алкан (парафин)
метан
земен газ
битов, светилен газ
източник на земен газ
газови сажди
хомоложем ред
начален член
хомоложен ред на алканите
нормално съединение
изомерно съединение
откъсвам водороден атом
радикал
ад кил
странична верига
алкен (олефин)
двойна връзка
етен (етилен)
атом носител на двойната връзка
полимеризация
макромолекула
алкин
тройна връзка
стин (ацетилен)
анетилено-кислородна горелка
вж. XIII. Оксиженова заварка,стр.609
цикличен въглеводород
бензол
кондензирам
възниквам, получавам се
нафталин
антранен
дифенил
Производни на въглеводородите
субституционна реакция (замесгителна
реакция)
заместител
метилова група
атомна група
алкохол
метанол (метилалкохол, дървесен
спирт)
Науки в служба на техниката
437
der Weingeist, der Alkohol
der Äthylalkohol (das Äthanol)
das Glyzerin (das Ölsüß)
der Amylalkohol
der Äther
der Zusammenschluß von zwei Alkohol¬
molekülen
der Diäthyläther (Äther schlechthin)
der Ester, ein Reuküonsproduki aus Alkohol
und Saure
das Kohle(n)hydnit
der Traubenzucker
der Rohrzucker
die Starke
die Zellulose
das Chloroform (das Trichlormethan)
das Betäubungsmittel
das Jodoform
die Wunddesinfckiion
der Tetrachlorkohlenstoff
das Feuerlöschmittel
Der Eiweißstoff
das Eiweiß
wasserlöslich, -unlöslich
die Aminosäure
das Protein (einfacher Eiwcißstoff)
das Proteid (zusammengesetzter Eiweißstoff)
das Faserprotein
das Myosin (in den Muskeln)
das Kollagen (in der Haut und den Kno¬
chen)
das Glutin (die Gelatine)
das Keratin (in den Haaren. Nägeln)
das Albumin
das Eiereiweiß
das Blutplasma
das Globulin
Immunglobuline
Abwehrstoffe gegen Infektionen
das Hämoglobin (ein Chromoproleid)
das Kasein (Phosphoprolcid)
das Milcheiweiß
Öle, Fette, Seifen
das Fett
der Esicr des Glyzerins
die Fettsäure
.v. Organische Säuren. S.432
die Palmitinsäure
die Stearinsäure
die Linolsäure
die Linolensäure
die Myristinsäure
das natürliche l eit
die KohlenstolTzahl
(винен) спирт, алкохол
етилов алкохол (станил)
i.'imtepmt
ами.таткохол
етер
свързване на две молекули алкохол
диетилов етер (или просто етер)
cciep. продукт от реакцията па алкохол и
киселина
въглехидрат
гроздова захар
тръстикова захар
скорбяла
целулоза
хлороформ (трихлорметап)
наркотично, упоянашо средст во
йодоформ
дезинфекция на рани
гетрахлорметаи
пожаршаешелно средство
Белтъчно вещество, белтък
бс.тт ьк. бел тъчина
разгорим, неразтворим във вода
аминокиселина
протеин (просто белтъчно вещество)
вротеид (сложно белтъчно вещество)
фибрилен протеин
мпозин (в мускулите)
колаген (в кожата и костите)
i.iyтип (желатин)
кератин (в космите, ноктите)
албумин
белтък на яйце
кръвна плазма
глобулин
нмуноглобулини
защитни вещест ва срещу инфекции
хемоглобин (хромопротспд)
калени (фоифопротеид)
.млечен белт ьк
Масла, машини (масти), сапуни
мазнина, мастно съединение
естер на глицерина
маеща киселина
«.ме. Opi а ничии киселини, стр.432
палмитииова киселина
стеаринова киселина
линолова киселина
л тюленова киселина
м нристш 1<и»а кисел и па
естествена мазнина
брой на въглеродните атоми
438
Wissenschaften im Dienste der Technik
das Palmitin
das Stearin
das Olein
die Verseifung der Fette
verseifen
die Seife
hart; flüssig
pulverförmig
die Waschseife
die Kernseife
die Toilcttcnseife
das ätherische öl
aromatisieren
das Aroma, der Duft
duften nach
das Mineralöl
das Benzin
das Benzol
PLASTE,
Kunststoffe
(mit plastischen
Eigenschaften)
der Plast
Naturstoffe abwandeln, modifizieren
das Galalith (aus Eiweißstoffen)
hart; anfärbbar
das Zelluloid (aus Zellulose)
elastisch; formbar
feuergefährlich (brennbar)
der Gummi (aus Kautschuk)
der Hartgummi
vollsynthetische Kunststoffe
vollsynlhetisieren
das Polymer
das Polymerisat
Einzelmoleküle verbinden, zusammen fü
gen
das Makromolekül
das Polykondensat
die Abspaltung von Nebenprodukten
der Bestandteil
das Bindemittel
der Füllstoff
der Weichmacher
der Hilfsstoff
das Färbemittel
das Lösungsmittel
der Stabilisator
der Zusatz
verformen
pressen; gießen
walzen; ziehen
das Spritzgußverfahren
палмитин
стеарин
олеим
осапунване на мазнините
осапунвам
сапун
твърд; течен
прахообразен
сапун за пране
качествен сапун за пране
тоалетен сапун
етерично масло
ароматизирам
аромат
ухае на
минерално масло
бензин
бензол
ПЛАСТМАСИ,
изкуствени материали
(с пластични свойства)
пластмаса
променям (преработвам) природно даде¬
ни вещества (естествени материали)
галалит (от белтъчини)
твърд; оцветим
целулоид (от целулоза)
еластичен; формируем
огнеопасен (лесно запалим)
гума (от каучук)
ебонит
напълно синтетични изкуствени материа¬
ли
синтезирам напълно
полимер
полимеризат
свързвам, съединявам отделни молеку¬
ли
макромолекула
поликондензаг
отделяне на странични продукти
съставна част, съставка
свързващо вещество
пълнител
пластификатор
спомагателно вещество
оцветител, багрило
разтворител
стабилизатор
добавка
формувам. давам форма, деформирам
пресовам; лея
валцовам; изгеиям
метод за леене под налягане
Науки в служба на техниката
439
bei gewöhnlicher (erhöhter) Temperatur
der Duroplast
erhitzen: (er)härlen
die Härtung
härtbar
nicht mehr crweichbur und verlötmfxir
der Phcnopla.sl (das Phcnolharz)
das Bakelit
der Aminoplast (das Harnstoffharz)
der Thermoplast
nichthärlbar. thermoplastisch
weich werden, erweichen
das Erhitzen
die mehrmalige Verformbarkeit
das Polyäthylen
das Polyvinylchlorid
das Igelit
das Vinidur
das Plexiglas
der (das) Buna (Butadien-Natrium) — syn¬
thetischer Kautschuk
der Perbunan
Eigenschaften der Plaste
der Vorteil. Nachteil
zeigen, aufweisen
besitzen
die Zug-, Druckfestigkeit
die Reißfestigkeit
die Härte (verhältnismäßig gering)
die Elastizität
die Uncntllanimbarkcit
die Beständigkeit gegen Fäulnis
die gute chemische (geringe thermische) Be¬
ständigkeit
die Korrosionsbeständigkeit
die elektrische Isolalionslähigkeit
vorzüglich
sich leicht bearbeiten, färben lassen
das schnelle Altern
die spanlose Bearbeitung
die Möglichkeit zur Beeinflussung der Eigen¬
schaften
billig
die gesicherte Rohstoffbasis
die Ersparnis (Ökonomie) von Naturstoffen
ersetzen
der Ersatzstoff
das gefällige Aussehen
Die Anwendung
verwenden
hcrstcllen
при обикновена (повишена) температура
дуропласт
Tin рявам; втвърдявам (се)
втвърдяване
термореакт ивен (подават се на втвър¬
дяване)
неподдаващ се повече на размекване и
деформиране
фенопласг (фенолна смола)
бакелит
аминопласт (карбамидна смола)
гермоплас!
певтиър 1ясм. термопластичен
размеквам се
за| ряване
годност за многократна преработка
(деформиране)
полиет плен
поливинилхлорид
И1СЛИТ
винидур
плекешлае
буна. си1псгичен каучук
пербунан
Свойства на пластмасите
предимство, недоста гък
показвам
притежавам
якост на опит, на натиск
якост на скъсване, здравина
твърдост (сравнително малка)
еласт ичност
незапалимост
устойчивост срещу шиене
добра химическа (малка топлинна) устой¬
чивост
устойчивост на корозия
способност за елекiроизолаиия
превъзходен
може лесно да се обработва, оцветява
бързо стареене
безст ружна обработка
възможност за повлияване на cBOiicieaia
евтин
осигурена суровинна база
пестене (икономия) на естествени мате¬
риали
замествам
заместител
приятен вид (външност)
Приложение
употребявам
произвеждам
440
Wissenschaften im Dienste der Technik
die Folie
das isolicrmatcrial (Elektrotechnik)
Massenbedarfsartikel für Industrie und
Haushalt
der Gegenstand des täglichen Bedarfs
die Kleidung
das Küchengeschirr Sg.
das Gerät
der Schlauch
das Rohr
der Baustoff
das Verpackungsmaterial
der Autoreifen
das Förderband
das Kleb-. Imprägniermittel
bestreichen; tränken
der Lack
die Oberfläche
veredeln
schützen vor D
CHEMIEFASERN (Kunstfasern)
die Faser
die Naturfasern ,v. XIII. Textilindustrie.
S. 571
künstlich erzeugen
Die ZellulosefaserstolTe
der modifizierte Naturstoff
der Rohstoff — die Zellulose
das Makromolekül (Polymer)
wiederaulhauen, regenerieren
auf Zellulosebasis
die Kunstseide (der. das Reyon)
die Viskoseseide
die Kupferseide (der, das Kupferreyon)
die Azctatscidc
die Zellwolle
Die Synthesefaserstoffe, Synthetics PL
(voll)synthclisch
gewinnen aus
die Braunkohle
das Erdöl
die PeCe-Faser (PeCe = Polyvinylchlorid)
die Polyamid-. Polyester-. Polyakrylnitrilfa¬
ser
das Nylon (iutü.ipit) — USA
das Kapron — UdSSR
das Dederon — DDR
das Perlon — BRD
das Teryleene — England
die Trevira — BRD
фолио, лист
изолационен материал (електротехника)
артикули за масово потребление за ин¬
дустрията и домакинството
предмет за всекидневния бит
облекло
кухненски съдове мн.ч.
уред
маркуч
тръба
строителен материал
амбалаж
автомобилна гума
транспортна лента
лепило, средство за импрегниране
намазвам; напоявам
лак
повърхнина, повърхност
облагородявам
предпазвам от
ХИМИЧЕСКИ (изкуствени)
ВЛАКНА
влакно
естествени (природни) влакна вж.
XIII. Текстилна промишленост,
стр. 571
произвеждам изкуствено
Целулозни влакна
модифициран естествен материал
суровина — целулоза
макромолекула (полимер)
изграждам наново, регенерирам
на целулозна основа
изкуствена коприна
вискозна коприна
купрои
ацегатна коприна
целволе
Синтетични влакна
(напълно) синтетичен
добивам от
кафяви въглиша
нефг
ПеЦе-влакно
полиамидно. полиестерно, полиакрилнит-
рилно влакно
найлон — СА1Ц
капрон — СССР
дедерон — ГДР
перлон — ФРГ
терилен — Англия
тревира — ФРГ
Науки в служба на техниката
441
das Pan. Dralon — BRD
das Silon — CSSR
die Reißfestigkeit
säure- und laugenbeständig
nichtfaulend: unentflammbar
elektrizitätsisolierend
farbbar
sich verspinnen lassen
die Spinniösung
zäh-, dickflüssig
pressen; erstarren
strecken: fixieren
zwirnen
Chemische Geräte
das Reagenzglas
das Rcagcnzglasgcslell (der Reagenzglashal¬
ler)
das Becherglas (der Kochbecher)
der Kolben
der Erlenmeyerkolben
der Slchkolbcn
der Rundkolben
der Drcihalskotben
der Meßkolben
der Zylinder
der Meßzylinder (das Meßglas)
der Mischzylinder
die Retorte
die Biirellc
die Schlauchklemme
die Meßpipettc
die Vollpipette
die Glasröhre
der Trichter
der Büchncrtrichtcr (die Nutschc)
das Filtcrsieb
der Scheideirichter
die Filtrierllasche
der (das) Faltcnliltcr
die Spritzflasche
das Sicherheilsrohr
das U-Rohr
die Chtorkalziumröhrc
der Destillierapparat
der Destillierkolben
der Kühler
der Schlangenkühler
der Einwcgh.ihn
der Zweiwegehahn
(der Rücklaulhahn)
der Dreiwegehahn
der Mörser
das Pistill (der Stampfer. Stößel, die Keule)
das Wasserbad
der Wasserstandszeiger
пан. дралон — ФРГ
склон — ЧССР
якост на скъсване
устойчив на киселини и основи
незапшваш: незапалим (негоряш)
изолираш електричество
оцветим
може да се преде
предачен разтвор
гъст (е малка ливкост), вискозен
пресовам; втвърдявам се
опъвам, разтапям: фиксирам
спрягам и усуквам
Химически, прибори
епруветка
статив за епруветки
чаша (термочаша разг. бсхср(ка)
колба
Ерленмайерова колба
стояща, плоскодънна колба
облодънна колба
зригърлена колба
мерителна колба
цилиндър
мерителен цилиндър (мензура)
смесител си цилиндър
реторта
бюрета
Хофманова щипка
градуирана пипета
фолпипета
стъклена тръбичка
фуния
Бюх нерова фуния
филтърна пластинка
делителна фуния
смукателна колба
itai ънат филтър
пръскалка
предпазна тръба
У-видиа тръба
хлоркалциева тръба
дестилационен апарат
дестилационна колба
хладиик
серпаптинси (змиевиден, обратен) хлад-
ник
едно пътен кран
дву пътен кран
(възвратен кран)
трипътен кран
хаван
пестих. чукало
водна баня
нивопоказагел
442
Wissenschaften im Dienste der Technik
der Bunsenbrenner
Jas Giis/uluhrungsrohr
die Lul’trcgulicrung
der Tcciubrenner
der Anschliißstutzcn
der Kamin
der Gcbläsebrenncr
der Mantel
die SauerstolTzufiihr
die Wasserstofl'zufuhr
das Stativ
der Drcil uß
das Tondreieck
das Drahtnetz
das Asbesldrahtnetz
die Ahdamplschalc
der Tonttcgel
die Tiegelzange
die Klemme (Klammer)
der Exsikkator
der Ex.sikkatorcneinsatz
der Tuhusdcckcl
der Schlußhahn
der Gasentwicklungsapparal (der Kippsche
Apparat)
der Übcrlaulhehälter
der Substanzbehäilcr
der Säurebehälter
die Gasentnahme
die Gaswaseh(lasche
das Manometer
das Wägeglas
die Analysenwaage
das Gehäuse
die Vorderhand
dte Dreipunktauflagc
der Ständer
der Waagebalken
die Reilcrsuhiene
die Rcilerauflage
der Reiter
der Zeiger
die Skala
dte Wägcschalc
die Arretierung
der Arrelierungsknopf
das analytische Gewicht
Буизенова горелка (лампа)
Iазоподава гелиа тръба
peiyjtarop ни въздуха
юре лка па Теклу
съедини тилна тръбичка (накрайник,
тунер)
камина
духална юрелкн (лампа)
кожух
проводна тръбичка за кислород
проводна тръбичка за водород
статив. стойка
триножник
фаянсов (порцеланов) триъгълник
I елена мрежа
азбестирана телена мрежа
тасче за изпаряване
порцеланов тигел
тшлова щипка
шипка
ексикатор
порцеланова плоча за ексикатора
капак е т убус
затваряш кран
апарат за получаване на газове (Кипов
апара г)
горен резервоар
среден резервоар
киселинен (долен) резервоар
газопроводна (изпускателна) тръба
latonpoMHBHO стъкло. шише
миномет ьр
тегловно шишенце
аналитична везна
кутия
предна стена
опора в гри точки
стоика (опора)
кобилица
скала на кобилицата (релса за конника)
опора (лостче) за конника
конник
стрелка
скала
блюдо
аретир
аретирен винт
аналит ична теглилка
PHYSIK
dte Experimentalphysik
die experimentelle Forschung
crlorschcn
die theoretische Physik
dte theoretische Überlegung
ФИЗИКА
(експериментална) опитна физика
експериментално изследване
изследвам
теоретична физика
теоретично разсъждение
Науки в служба на техниката
443
das theoretische Ergebnis
а us werten
die angewandte Physik
Die Einteilung der Physik
die Mechanik
die Kinematik, Dynamik, Statik, Mecha¬
nik flüssiger und gasförmiger Körper
Schwingungen und Wellen
die Akustik
die Optik
die Quantenmechanik
die Relativitätstheorie
die Thermodynamik und statistische Physik
die Elektrodynamik
die Elektrostatik
der Magnetismus
Elektrische Maschinen und Geräte
die Quanlcnclektrodynamik
die Atom-. Kernphysik
die Physik der Elementarteilchen
die Molekularphysik
die Festkörperphysik
die Spektroskopie
die Quanlcnelektronik
die Geophysik ,v.l, S. 25
die Meteorologie 5.1. S. 30
die Astronomie. Astrophysik v.I. S. 17
die Biophysik
DIE MECHANIK
klassische Mechanik
Relativitätsmechanik
Die Kinematik, Bewegungslehre
der Raum
die Zeit
das Bezugssystem
die Lage (in bezug auf)
ändern; behalten
die Koordinate
das Koordinatensystem
die Umgebung
die Ruhe
in Ruhe sein, bleiben
zur Ruhe kommen
die Bewegung
relativ
geradlinig, krummlinig
gleich formig. ungleichförmig
gleichförmig geradlinig
beschleunigt; verzögert
gleichmäßig beschleunigt (verzögert)
einfach, zusammengesetzt
теоретичен резултат
използувам
приложна физика
в
Подразделение на физиката
механика
кинематика, динамика, статика, меха¬
ника на твърди и газообразни тела
трептения и вълни
акустика
оптика
квантова механика
теория на относителността
термодинамика и статистическа физика
еле ктрод инами ка
електростатика
магнетизъм
електрически машини и уреди
квантова електродинамика
атомна, ядрена физика
физика на елементарните частици
молекулна физика
физика на твърдото тяло
спектроскопия
квантова електроника
геофизика вж.1. стр. 25
метеорология «.ис.1. стр. 30
астрономия, астрофизика вж.1, стр. 17
биофизика
МЕХАНИКА
класическа механика
релативистка механика
Кинематика, наука
за движението
пространство
време
отправна система
положение (по отношение на)
меня; запазвам
координата
координатна система
околна среда
покой
намирам се. оставам в покой
идвам в покой, спирам
движение
относително
праволинейно, криволинейно
равномерно, неравномерно
равномерно праволинейно
ускорително; закъснително
равноускорително (равнозакъсиително)
просто, сложно (съставно)
444
Wissenschaften im Dienste der Technik
in Bewegung sülzen
in Bewegung kommen, geraten
die fortbewegung
die Drehbewegung
die Kreisbewegung
die Drehachse
der Rewcgungszuslatul
die Bahn
der Weg
durchlaufen, durcheilen, zurücklegen
die Ortsveranderung
die Geschwindigkeit
gleich bleibend. unverändert
veränderlich
zunchmcn. abnehmen
die Anfangsgeschwindigkeit
die Endgeschwindigkeit
die miniere Geschwindigkeit
die augenblickliche oder Momenta nge-
scliwindigkcit
die Umlang-. Bahngeschwindigkeit
die Tangentialgcschwindigkeil
die Winkelgeschw ind igkeit
die Beschleunigung (Geschwindigkcilsändc-
rung)
die Radial-. Zenlripclalheschleunigung
die Winkelbeschlcunigung
der freie l all
die Schwerkraft
im luftleeren, im luflerfiillten Raum
der Wurf
der senkrechte (vertikale! Wurf
senkrecht in die I lohe werfen
die Sleigdauer
die Steighöhe
die I alklauer
der waagerechte (horizontale) Wurf
die Parahelbalin
die Wurf/eil
die Wurfweite
der schiefe Wurf
schlag aulwärts weilen
Die Dynamik
die Punktmasse, der Massenpunkt, materiel¬
le Punkt
der starre Körper
das Bcw eg u i igsgeset z
das erste (zweite, dritte) Newtonschc Axiom
(Gesetz)
das Inertialsystem (ein Bezugssystem)
das Galilcische Einstcinsche Relalivilälsprin-
zip
die Transformation
пускам. привеждам в движение
започвам да се движи
насочено, поеi unaiедно движение
въртеливо движение
крьюно движение
ос на въртене
състояние на движение
ipacK тория. иъ1, орбша
nur
изминавам
премести не
скоросI
поеIоянси. неизменен
ИрОМСНЛИВ
увеличавам се. намалявам
(а ърво)нача а на скорост
крайна скорос!
средна скорос t
моментна скорост
периферна скорос i
lamemuia.Hia скорост
bi лова скорост
ускорение (промяна на скоростта)
радиално, иенгростремигелно ускоре¬
ние
тилово ускорение
свободно падане (ни mc.fiimii)
сила на тежестта
в безвъздушно. във въздушно npoci-
ранегво
хвърляне
отвесно (вертикално) хвърляне
хвърлям вертикално naiopc
времетраене) на изкачването
височина на изкачването
време на падането
хоризонтално хвърляне
параболична iраектория
време траене па хвърлянето
далечина на хвърлянето
наклонено хвърляне (tun) ъгъ /)
хвърлям косо шноре
Динамика
материална точка
абсолютно I върло тяло
закон за движението
първи (bi ори. 1 ре ги) закон па llioioii
инерциалпа chcicmu (oiправна система)
принцип па относителността на Гади-
лей; Айнщайн
трансформация
Науки в служба на техниката
445
Die Kraft
die Gegenkraft
gleich-, entgegen-, beliebig gerichtet
der Wirkung einer Kraft unterliegen
die Wirkung. Gegenwirkung
au (lieben
die Wirkungslinie
die Richtung (hin und zurück)
der Richtungssinn
der Angriffspunkt
angreifen
die NormaIkraft
die Zentrifugal- oder Schleuderkraft
die Zentripetalkraft
die Tangentialkraft
die Druckkraft
die Torsionskraft (Verdrehungskrafl)
die Zugkraft
die Schub-. Scherkraft
das Kräfteparallelogramm
das Kräftevieleck
die Resultierende
die Einzel-. Teilkrafl
zusammensetzen, zerlegen
sich zusammensetzen (bestehen aus)
die geometrische Addition
das Kräflepaar
der Hebelarm (Kraftarm)
das Drehmoment
Die Masse
die Trägheit
träge
das Trägheitsmoment
die Gravitation (Massenanziehung)
die Wichte, das spezifische Gewicht
das Gewicht
das Volumen
die Dichte
die (Gas)dichtezahl
Der Impuls (die Bewegungsgröße)
der Impulserhaltungssatz
der Raketenantrieb
das Rückstoßprinzip
die Rücksto(3kraft
einen Gcgcnimpuls hervorrufen, erzeugen,
aufwecken
der Drall, Drehimpuls, das Impulsmoment
der Stoß (un)elastischer Körper
zentral (gerade)
nicht zentral (schief)
Die Energie
potentiell kinetisch
Спяа
прогивоенла
еднаквонасочен. противонасочен. с произ¬
волна посока
подложен съм на действието на известна
сила
действие, противодействие
премахвам, неутрализирам
директриса. права на действие
направлаше (напред и назад)
посока
приложна точка
действувам. прилагам се
нормална (перпендикулярна) сила
центробежна сила
центростремителна сила
тангенциална сила
сила на натиск
сила на усукване
сила на опън
сила на срязване, лрсплъзване. с.местванс
паралелогра.м на силите
силов многоъгълник
резултата
компонентна, съставна сила
съставям (събирам), разятам
състоя се от...
геометрично събиране
двойка сили
рамо на силата
въртящ момент
Маса
инертпост
инертен
инсрчеН момент
гравитация (привличане на масите)
относително, специфично tci.to
тегло
обем
плътност
относителна, специфична плътност (на
газ)
Импулс (количество на движението)
закон за запазване па импулса
задвижване на ракети
реактивен пришит
реактивна сила
предизвиквам протнвоимпулс
момент на количеството движение, мо¬
мент на импулса
удар на (не)еластични тела
централен
неценграден (страничен)
Eticpi ия
потенциален, кинетичен
446
Wissenschaften im Dienste der Technik
die Arbeit
die Leistung
der Energieerhaltungssatz
die Energieumwandlung, -Umsetzung
umwandeln in A
Der Widerstand
entgegensetzen, bieten
en tgegenw i rk en. wi de rstehcn
standhallen: zurückhallen
der Trägheitswiderstand
der Reibungswiderstand
das Widerstandsmoment
Die Reibung (innere; äußere)
die Unterlage
die Haftreibung (ruhende R.)
die Gleitreibung
die Beschaffenheit der Oberfläche
die Rollreibung
die Leerlaufreibung
die Last-, Bekidungsreibung
der Böschungswinkel
der Reibungswinkcl
das Reibungsverhältnis
der Rcibungsbciwcrt. die R.-zahl
der Leistungsvcrlust
hemmen; überwinden
Das Schmieren
das Schmiermittel
das Mineralöl. Schmieröl
das Fett. Schmierfett
der Graphit
der Talk
die Schmierseife
die Ölschicht, der Ölfilm
die Zähflüssigkeit, Viskosität
der Flammpunkt
der Stock-. Erslarrung.s-, Käitepunkl
schrmcrlahig
Die Statik
das Gleichgewicht (stabil, labil, indifferent)
der Schwerpunkt
aufhängen (fest, drehbar)
die Standfestigkeit
standsicher
die Unterstützung
(um)kippen
das Stabililäismomcnt
Die Mechanik flüssiger
und gasförmiger Körper
(Hydrodynamik, Aerodynamik)
das Gas
ohne eigene Gestalt
работа
мощност
закон за запазване па енершяга
превръщане, преобразуване на енергия
превръщам, преобразувам в
Съпротивление
оказвам
противодействувам. съпротивлявам се
устоявам; възпирам, задържам
инертно съпротивление
съпротивление на триене
съпротивителен момей I
Триене (вътрешно; външно)
поставка (опора)
триене при покой (триене на прилепване)
триене при плъзгане
естество на повърхнината
триене при търкаляне
триене при празен ход
триене при товар, натоварване
ъгъл на наклона
ъгъл на триене
съотношение на триене
коефициент на триене
зшуба на мощност
спъвам; преодолявам
Смазване
смазочен материал, смазка
минерално масло; смазочно масло
I рее
графит
талк
сапунена каша
маслен слой, маслен филм
вискозносг. вискозите!
пламна точка
точка на замръзването
юдеи да смазва, смазващ
Статика
равновесие (устойчиво, неустойчиво, без¬
различно)
център на тежест та
окачвам (неподвижно, въртеливо)
устойчивост', стабилност
устойчив, стабилен
подпора
обьшам се (катурвам се)
сгабилизираш момент
Механика на течни
и газообразни тела
(хидродинамика, аеродинамика)
!аз
без собствена форма
447
Науки в служба на техниката
das Ausdehnungsbestreben
der gleichmäßige Druck
zusammendrückbar
der Zusammendrückbarkeit. Kompressibi¬
lität
die Flüssigkeit
die Form des Gelaßes annehmen
der Druck
die Druck Fortpflanzung
der Luftdruck
die physikalische Atmosphäre
iitm= 1.033 kg.'cni'
die technische Atmosphäre
1 at = 10 m WS (Wassersäule bei 4’C)
der hydrostatische Druck
der hydrodynamische Druck, Staudruck
der Bodendruck
der Seitendruck
der Ausfluß von Flüssigkeiten
das Ausströmen von Gasen
der Aufdruck
der Auftrieb
das Archimedische Gesetz
das Schwimmen
das Metazentrum
die Schwcrlinie
Die Strömung
langsam, schleichend
laminar, turbulent
schnell, reißend
reibungslos. wirbcll'rci. verlustlos
der Wirbel, die Wirbelbildung
der sich drehende Kern
der Strudel
die Wirbelslraße
die Stromlinie
die Stromlinienform
das Stromlmicnfcld
SCHWINGUNGEN UND WELLEN
Die Schwingung
frei: erzwungen
(un)gedämpft
(nichl)linear
harmonisch
elastisch
elektromagnetisch
die Eigenschwingung
schwingen
die Schwingt ungs)wcile. Amplitude
der Ausschlag
die Schwingungsdauer, Periode
die Schwingungszahl, Frequenz
I Hertz (Hz)
стремеж към разширение
равномерно налягане
свиваем
свиваемост
теч поет
приемам формата на съда
налягане
разпространение на налягането
въздушно, атмосферно налягане
физическа атмосфера
атм = 1.033 Kl /см*
гсх I шческ а а т м осфеса
1 at= 10 м ВС (воден стълб при 4°С)
хидростатично налягане
хидродинамично налягане
налягане върху дъното
налягане встрани
изтичане на течности
изтичане на газове
налягане Hai оре
подемна сила
Лр.химсдов закон
плуване
ме I нисш ьр
равновесна вергпкала (i равитационна ли¬
ния)
Течение
бавно, провлачено
ламинарно; турбулентно (вихрово)
бързо, буйно
без триене, без вихри, без загуби
вихър, зави.хряне
център на завнхрянсто
(водо)въртеж
вихрова улица (улица на Карма.н)
токова линия
обтекаеми (аеродинамична) форма
токово поле
ТРЕПТЕНИЯ И ВЪЛНИ
Т решене
свободен; принуден
(пе)затнхващ
(нс)линес1|
хармоничен
сластичен
електромагнитен
собствено трептене
люлея се. |рсптя, колебая се
амплитуда
полуамплитуда
период
честота
1 херц (Хи)
448
Wissenschaften im Dienste der Technik
die Abstimmung
die abgestimmte Frequenz
die Schwingungsphase
die Schwmgungslbrm
die Scliwmgungsebcnc
der Oszillator
erregen
die Anregung. Erregung
die Fremderregung
die Selbsterregung
der Erreger (Sender)
der Empfänger
die Dämpfung
die Resonanz
die Kopplung; koppeln
die Rück-, Gegenkopplung
das Pendel
mal hemat isch, physi ka 1 isch
der Aulhänge-. Drehpunkt
Die Welle
eben, stehend, fortschreitend, kohärent, mo¬
nochromatisch. elastisch, elektromagne¬
tisch
die Längs- oder Longitudinalwelle
die Quer- oder Transversalweile
die Kugelwelle
die Grenzflächen welle
die Oberflächenwelle
die Raumwelle. Dreidimensionalwelle
die Wcllcnachsc
die Dichteschwankung
der Wellenberg
das Wellental
der Schwingungsbauch
der Sehwmgungsknolcn
ins Schwingen kommen (geraten)
das Mittel. Medium, der Wellenlriiger
die Wellenfronl
der Wei len vektor
die Amplitude
die Intensität
die Frequenz
die Wellenlänge
die Lang-. Mittel-. Kurz-, Ultrakurzwellen
die Mikrowellen
die Wcllenphase
die Phasengeschwindigkeit
die Gruppengeschwindigkeit
das Doppler-Effekt
die Polarisation (.v. Optik. S. 452)
die Überlagerung (Superposition) von Wel¬
len
die Gcsamtwelle (Resultierende)
die Schwebung
die Interferenz
настройка
наетроена честота
фаза на грешенето
форма на грешенето
равнина на трептенето
осцилатор
възбуждам
в ьзбужда I io. ра 3KOJ icoa ва i te
външно възбуждане
са м о въз бу ж да i te
възбудител (предавател)
приемател, приемник
за I ихване
резонанс
връзка, сцепване; свързвам
обратна връзка; отрицателна обратна
връзка
махало
ма тема гнческо. физическо
точка па окачването, въртенето
Вълна
плосък, стоящ. бя1аш. кохерентен, монох-
роматичен, еластичен, електромагни¬
тен
надлъжна вълна
напречна вълна
сферична вълна
вълна при гранична повърхност
повърхностна вълна
пространствена, триизмерна вълна
ос на вълната
колебание на плътността (гъстотата)
хълм на вълната
падина на вълната
връх на трептенията
възел на трептенията
започвам да трептя (разколебавам се)
среда
фронт на вълната
вълнов вектор
амплитуда
интензитет
честота
дължина на вълната
дълги, средни, къси, ултракъси вълни
микровълни
фаза на вълната
фазова скорост
групова скорост
ефект на Доплср
поляризация («.ис. Оптика, стр.452)
наслагане (суперпозииия) на вълни
обща (резултантна) вълна
биене
ингсферсниия
Науки в служба на техниката
die Beugung (.у. Optik. S.452)
die Absorption
die Streuung
die Dispersion
die Ausbreitung, Fortpflanzung (Fortlci-
tung) von Wellen
sich ausbrcilcn. sich fortpllanzcn
die Forlpflanzungsrichtung
der Strahl
die Zurückwcrfung, Reflexion
die Brechung
der Einfalls-, Rellcxions-. Brechungswinkel
der Grcnzwinkcl der Totalreflexion
Die Akustik (Schallehre)
der Schall
der Ultraschall
der Infraschall
die Schallwelle
die Druckwelle
die obere (untere) Hörgrenze
das Schallfeld
die Schallgeschwindigkeit
das Echo (der Widerhall)
der Nachhall (kurzzeitiges Echo),
das Geräusch
der Ton
der Grundton
die Obcrschwrngung
der Oberton 4'
der Klang (ein Ton mit überlagerten Obertö¬
nen)
die Klangfarbe
die Schallquelle
die Lautstärke
der SchalIpcgel
das Dezibel (dB)
die Hörschwelle
die Sch incrzsch welle
das Sprachrohr
der Schalltrichter
s. II. Das Ohr, S., 80, IX. Die Musik,
S. 336
Die Optik (Lichtlehre)
r 11. Das Auge, S. 79
die geometrische Optik
die Wellen-, Elektronenoptik
das Lieht
die Helligkeit. Leuchtdichte
die Farbe
die Lichtquelle
leuchten
die Liehtmengc
die Lichtgeschwindigkeit
дифракция (вж. Оптика, стр.452)
поглъщане
разсейване
дисперсия
разпространение (предаване) на вълни
разпространявам се-
посока на разпространението
лъч
отразяване
пречупване
ъгъл на падане, отразяване, пречупване
граничен ъгъл на пълно вътрешно отра¬
жение
Акустика
звук
ултразвук
инфразвук
звукова вълна
ударна вълна
горна (долна) граница на слуха
звуково поле
скорост на звука
ехо
ек. послсзвучне (краткотрайно ехо)
шум
тон
основен тон
висша хармония, хармонична съставка от
висш порядък
обертон
звук (тон с наслагани обертонове)
тембър
източник па звук (звукоизточннк)
сила на звука
ниво на звука
децибел (dB)
праг на чуване
праг на болка
ювориа тръба, рупор
слухова фуния
вж. II. Ухо,ртр. 80, IX. Музика,
стр. 336
Оптика (наука за светлината)
кж. II. Око, стр. 79
геометрична оптика
вълнова. електронна оптика
светлини
яркост
цвят
светлинен източник
светя
количество светлина
скороет на светлината
29 Немско-българсхл тематичен речни«
450
Wissenschaften im Dienste der Technik
der Lichtstrahl
der Lichtstrom
die Einheit des Lichtstromes
das Lumen (Im)
die Lichtstärke
die Hefnerkerze (HK)
die neue Kerze (NK)
beleuchten
die Beleuchtung
die Beleuchtungsstärke
das Lux (lx)
die Photometrie
Das optische System
der optische Mittelpunkt
die optische Achse
der Brennpunkt
die Brennweite
die Brennebene
die numerische Apertur
das Einfall.slot
die Einfallscbene
das EinlälIsfeld
der auf-, einfallende Strahl
der Einfallswinkel
der ausfallende (reflektierte, zurückgcwoi ic-
ne) Strahl
der Ausfallwinkel, Reflexionswinkel
das Bild
wirklich, reell
scheinbar, imaginär
aufrecht, umgekehrt
seilcnvcrtauscly. seitenverkehrt
(un)symclrisch
scharf, verschwommen
vergrößert, verkleinert
die Brechung, Refraktion
das Brcchungsgcsctz
der Brechungswinkel
die Brechungsziffer, der Brechungsindex
der optische Weg
die optische Kraft
das optische Mittel, Medium, der optische
Stoff; dünn, dicht
die Ablenkung
Fehler der optischen Systeme
die chromatische Abweichung
der Öffnungsfchler
die Koma
die Behebung der Koma
der Astigmatismus
die Bildfeldwölbung
der Aplaiiat
der Anastigmat
aufheben, beseitigen
светлинен лъч
светлинен поток
единица светлинен поток
лумен
сила на светлината
хефиерова свещ •
нова свещ
осветявам
• осветление
осветеност
лукс
фотометрия
Оптическа система
оптичен център
оптична ос
фокус
фокусно разстояние
фокалва равнина
числена апертура
перпендикуляр на падането
равнина на падането
зона, поле на облъчване
падащ (навлизащ) лъч
ъгъл на падането
отразен лъч.
ъгъл на отразяването
образ
действителен, реален
мним, имагинерен
прав, обърнат
с разменени страни
(несиметричен
ясен, замъглен
увеличен, умален
пречупване, рефракция
закон на пречупването
ъгъл на пречупването
индекс на пречупването
оптичен пьт
оптична сила
оптична среда; тънка (рядка), плътна
отклонение
Недостатъци на оптическите системи
хроматична аберация
сферична аберация
кома
отстранение на кома
астигмагизъм
изкривяване на изобразеното поле
апланат
анастигмат
премахвам, отстранявам
Науки в служба на техниката
451
Der Spiegel
die Reflexion des Lichtes
der Glasspiegel
der Mctallspicgcl
der ebene Spiegel. Planspiegel
der Winkelspiegel
der gekrümmte Spiegel
der Hohlspiegel (Konkavspiegel). Sammcl-
spicgel
der erhabene Spiegel (Konvexspiegel)
der parabolische Spiegel
der sphärische Spiegel
Das optische Prisma
die brechende Fläche
Die Linse 4
konkav, konvex
plankonkav, plankonvex
konkav-konvex
bikonkav, bikonvex
die Zerstreuungslinse
die Sammellinse
die periskopische Konkavlinse (konvex-kon¬
kav)
die Lupe (eine Sammellinse, ein Vergröße¬
rungsglas) ; ■ t
das Objektiv (Sammellinse oder Linsensätz)
die optische Stärke
die Dioptrie
Optische Geräte
das Mikroskop(.v. XÜI. Der Optiker. S.606)
der Feldstecher
das Fernrohr
das Teleskop
das Objektiv J
das Okular
die Vergrößerung
der Pholoapparat (s. IX, S. 357)
der Projektionsapparat (л. IX.
S. 355, S. 359) r
das Auflösungsvermögen
die •Empfindlichkeit
Die Zerlegung des Lichtes
die Dispersion
das Spektrum
die Spcktrallärhcn PL
einfarbig (monochromatisch)
die Mischfarbe
die Komplementärfarben
das Emission^-, Ausstrahlungsspektrum
Огледало
отразяване на светлината ■
стъклено огледало
метално огледало
плоско огледало
ъглово-(геодезично) огледало
огледало с крив«! повърхност
вдлъбнато огледало, събирателно огледа¬
ло
изпъкнало, разселващо огледало
параболично огледало
сферично огледало
Оптическа призма
пречупваща стена
Леща
вдлъбната, изпъкнала
едностранно вдлъбната, едностранно из¬
пъкнала
вдлъбнато-изпъкн^ла
двойно вдлъбната, -двойноизпъкнала
разсейваща леща
събирателна леща
перископна вдлъбната (изпъкнала-вдлъб-
ната) леща
лупа (събирателна леща, увеличително
стъкло)
обектив (събирателна леща или система
от лещи)
отпическа сила
диоптър
Оптически уреди
микроскоп (вж. XIII. Оптик, стр.606)
бинокъл
далекогледна тръба; телескоп
телескоп
обектив
окуляр
увеличение
фотоапарат (вж. |Х. стр. 357)
прожекционен апарат (вж. IX.
стр. 355, стр. 359) '■
разделителна способност
чувствителност
Разлагане на светлината
дисперсия
спектър
спектрални цветове мн.ч.
едноцветен (монохроматичен)
смесен (съставен) цвят
допълнителни, комплементарии цветове
емисионен спектър
452
Wissenschaften im Dienste der Technik
lückenlos, zusammenhängend (kontinuier¬
lich)
das Linienspektrum
unterbrochen (diskontinuierlich)
das Absorptionsspektrum
das Verschlucken (Aufsaugen) eines Teils der
Farben
die Fraunhoferschen Linien PL
das Bandspektrum
Die Lichtbcugung
die geradlinige Ausbreitung des Lichtes
das Hindernis
der Spalt
die Abweichung; abweichen
der Schatten
der Schattenraum
die Schattengrenzc
Die Interferenz
die Verstärkung; verstärken
die Auslöschung; auslöschen
der Interferbnzstreifen
das Beugungsgitter
das Beugungsspektrum
das Bcugungsbild
Die Polarisation des Lichtes
das polarisierte Licht
die Schwingungsebene
die Drehung der Polarisationscbene
der optisch aktive Stoff: linksdrehend,
rechtsdrehend
der Dichroismus
die optische Aktivität
das Nicolschc Prisma (ein Polarisator)
das Polarisationsfilter
die Doppelbrechung des Lichtes
DIE QUANTENMECHANIK
die Wellenmechanik
das Quant
die Quantentheorie
quanteln, quantisieren
die Quantelung, Quantisierung
der Operator
selbsladjungiert
der Eigenwert
das Spektrum
diskret, kontinuierlich
die Entartung
die Unschärferelation, -beziehung
das Unschärfeprinzip
die Wahrscheinlichkeilsamplilude
d ie Überga ngswa h rschein lichkeit
непрекъснат
линеен спектър
прекъснат
абсорбционен спектър
поглъщане на част от цветовете
Фраунхоферови линии мн.ч.
ивичен спектър
Дифракция на светлината ■
праволинейно разпространение нц светли¬
ната
препятствие
процеп
отклонение; отклонявам се •
сянка
сянково пространство
граница на сянката
Интерференция
усилване; усилвам
гасепе; гася
интерференчна ивица, лента
дифракциониа решетка
дифракционен спектър
дифракционен образ
Поляризация на светлината
поляризирана светлина
равнина на трептене
въртене на поляризанионната равнина
оптически активно вещество: наляво, на¬
дясно въртящо
дихроизъм
оптическа активност
Николова призма (поляризатор)
поляризационен филтър
двойно пречупване на светлината
КВАНТОВА МЕХАНИКА
вълнова механика
квант
квантова теория
квантувам
квантуване
оператор
самоспрегнат
собствена стойност
спектър
дискретен, непрекъснат
израждане
съотношение на неопределеност
принцип на неопределеност
амплитуда на вероятността
вероятност за преход
Науки в служба на техниката
453
die Wdlcngleichung
die Schrödinger-Gleichung
die Wcllenfunktion
das Wellenpaket
die Eigenfunktion
der Zustand
normal, erregt, stationär, stabil
der Tunneleflekt. das Tunneln
das Korpuskel
die korpuskulare Natur des Lichtes
das Photon. Lichtquant
die Korpuskelidentität, -gleichartigkeit
der Spin
der Eigendrehimpuls, Eigendrall, das Spin¬
moment '
die Dichtematrix
das Ausschließungsprinzip, Pauli-Prinzip,
Äquivalenzverbot
die Quantenzahl
' äquatorial (magnetisch)
azimutal
die Hauptquantenzahl
die Spinquantenzahl
DIE THERMODYNAMIK.
STATISTISCHE PHYSIK
die Wärmelehre
das thermodynamische System
offen, (ab)geschlossen
der thermodynamische Zustand
der Wärmezustand
das thermodynamische Gleichgewicht
der Gleichgewichtszustand
die allgemeine Zustandsgleichung
die Relaxationszeit
die Zustandsgröße
innere, äußere
intensiv, extensiv
makroskopisch, mikroskopisch
das Volumen
der Druck (Partialdruck)
die innere Energie
die Enthalpie
die Entropie
die Zustandsfunktion
das thermodynamische Potential (...i/ih/j)
die Wärmekapazität
spezifisch, molar
die Temperatur
die absolute Temperatur
der absolute Nullpunkt (-273, 15*C)
das Thermometer
der Grad (30’ = dreißig Grad)
die Temperaturskala, -skale (von Celsius)
вълново уравнение
уравнение на Шрьодингср
вълнова функция
вълнов пакет
собствена функция
състояние
нормално (основно), възбудено, ста¬
ционарно, стабилно .
тунелен ефект, тунелиране
(елементарна) настина, корпускула
корпускуларна природа (естество) на
светлината
фотон, светлинен квант
тьждественост нй частиците
спин
собствен момент на импулса
матрица на плътността
принцип за забрана (на Паули)
квантово число
вътрешно (магнитно)
орбитално (второ)
първо (главно) квантово число
спиново квантово число
ТЕРМОДИНАМИКА.
СТАТИСТИЧЕСКА ФИЗИКА
наука за топлината
термодинамична система
отворена, затворена
термодинамично състояние
топлинно състояние
термодинамично равновесие
състояние на равновесие
уравнение за състоянието
време на релаксация
параметър на състоянието
вътрешен, външен
интензивен, екстензивен
микроскопичен, микроскопичен
обем
налягане (парциално налягане)
вътрешна енергия
енгалпия (топлинна функция, топлосъ-
държание)
ентропия
функция на състоянието
термодинамичен потенциал
топлоемкост
специфичен, моларен
температура
абсолютна температура
абсолютна нула (-273, 15’С)
термометър
градус (30° = тридесет градуса)
температурна скала (на Целзий)
454
Wissenschaften im Dienste der Technik
die Umgebung
austauschen
der Wärmeaustausch
der Temperaiurausglcich
Wärme und Arbeit
die Wärmemenge
die Kilokalorie (kcal)
das Joule
das mechanische Wärmeäquivalent
der erste und der zweite Hauptsatz der Wär¬
melehre
der thermische Wirkungsgrad
das Temperaturgefälle
das ideale, reale Gas
der thermodynamische Vorgang
revisibel, umkehrbar
irrcvisfbcl, nicht umkehrbar
quasisla lisch
isotherm.’isochor. isobar
adiabatiseh. polytrop/isch/
der Kreisprozeß
der Carnot-(Kreis)proZeß f
die thermodynamische Zuslandsänderung
die Wärmcausdchnung
das Zusammenzichcn
die Längcausdchnung. lineare Ausdehnung.
Expansion
die lineare Wärmeausdehnungszahl
die räumliche (oder Volumen-, Raum-) Aus¬
dehnung
DER AGGREGATZUSTAND
die Zustandsform des Stoffes
fest, flüssig, gasförmig
der Plasmuzustand
die Phase
der Phasenübergang
sich vollziehen
die Umwandlung
das Erwärmen, das Abkühlen
Das Schmelzen
der Schmelzpunkt
das Erstarren
der Erstarrungspunkt
die Schmelzwärme
die Erstarrungswärmc
das Schwindmaß
die Kühlung. Abkühlung
die Unterkühlung
die Källemischung
Das Sieden (Verdampfen)
der Siedepunkt
das Verdunsten
околна среда
обменям
топлообмеи
изравняване на температурата
I
Топлина и работа
количество топлина
килокалория (ккал)
джаул
механичен еквивалент на топлината
първи и взори принцип на гермодинами-
ката . .
термичен коефициент на полезно действие
температурен.пад
идеален, реален газ
термодинамичен процес
обратим
необратим
квазистатичсн
изо гермет изохорен,' изобарен
адиабатичен. полйтропен
кръгов процее
цикъл на Карно
термодинам^чна промяна на състоянието
топлинно разширение
свиване
линейно разширение
коефициент на топлинно линейно разши¬
рение
обемно разширение'
АГРЕГАТНО СЪСТОЯНИЕ .
форма на състояние на веществото
твърд, течен, газообразен
плазмено състояние •
фаза '
фазов преход
извършва се
превръщане
загряване, изстудяване
Топене
точка на топене
втвърдяване, замръзване
точка на замръзване
скрита топлина на топене
топлина на замръзване
коефициент на свиване
охлаждане
преохлаждане
изстуди гелна смее
Кипене (изпаряване при кипене)
точка на кипене
изпаряване (повърхностно)
Науки в служба на техниката
455
der Dunst, die Ausdunstung
der Dampf
d ic Vcrdam pl üngswiirmc
die Verflüssigung
das Niederschlagen, Kondensieren
der Kondensat ionspunkt = der Siedepunkt
die Niederschlagswärme = die Verdamp-
fungswärme
der Siedeverzug
die überhitzte Flüssigkeit
der gesättigte Dampf
der Sättigungsdruck
die Dampflabelle T
der trockene gesättigte Dampf
der ungesättigte (überhitzte) Dampf (Hei߬
dampf)
die Dainpfdichlczahl 1
die Dampfspannung, der Teil- oder Partial¬
druck
die Verflüssigung der Gase
die kritische Temperatur
der kritische Druck
der kritische Punkt
der Heizwert (die Verbrennungswärmc)
der obere, untere Heizwert
die Verdampfungsziffer
die Sublimation
sich verflüchtigen
die Luftfeuchtigkeit
die trockene, feuchte Luft
die absolute, relative Feuchtigkeit
der Taupunkt
die Nebel- und Wolkenbildung
der Niederschlag
Die Verbreitung der Wärme
der Temperatu runterschied
der Wärmeleiter
die Wärmeleitung
die Wärmeleitzahl
der Wärmedurchgang
das Wärmeschutzniillcl. das Isoliermittel
die Wärmeströmung. Konvektion
der Wärmestrahl
die Wärmeausstrahlung, -emission
die WärmedurchJässigkcit
die molekularkinclischc Theorie der Wärme
(bei Gasen)
die Verteilung
die Glciehvertcilung der kinetischen Energie
das Äquipiiiliiiansiheorem
die initiiere freie Weglänge
die Diffusion
изпаряване
пара
юплина па изпаряване
втечняване
кондензиране
точка на втечняване = точка на кипене
топлина на кондензиране = топлина на
изпаряване
забавено кипене
прегрята течност
пасизени пара
налягане па пасишапе
парна таблица
суха наситена пара
ненаситена (прегрята) пара
относителна плътност на парата
парциално налягане на парата
втечняване на газовете
критична температура
критично налягане
критична гочка
ка. io р и 41 ioe I (то пл оп ронз води тел пост)
горна, долна топлинна стойност
коефициент на изпаряването (на парооб-
разуването)
субл имания
излитам, изпарявам се
влажност на въздуха
сух. влажен въздух
абсолютна, относителна влажност
гочка на оросяванею
образуване на мила и облаци
валеж
Разпространение
на топлината
температурна разлика, разлика в темпе¬
ратурите
гоплопроводник
топ л оп ро водимосг
коефициент на топлопроводимоезта
преминаване па топлината
топлинен изолатор -
топлинно течение, конвекция
топлинен лъч
излъчване на топлина
гоплолропускливост
молекулно-кинетична теория за топлина¬
та (при газове)
разпределение
равно разпределение на кинетичната
енергия
теорема за равно разпределение
среден свободен пробег
дифузни
456
Wissenschaften im Dienste der Technik
Die statistische Physik
die Wahrscheinlichkeit für
die Quantenstatistik
statistische Aussagen PI.
das statistische Ensemble (инсамоъл). die
statistische Gesamtheit
die (statistische) Schwankung. Fluktuation
DIE ELEKTRODYNAMIK
I
Die Elektrizitätslehre
’ die Elektrostatik
die Elektrizität
die elektrische Ladung (Elektrizitälsmenge)
positiv, negativ
der Träger elektrischer Ladung. Ladungsträ¬
ger
der negativ, positiv geladene Körper
laden: entladen
in Wechselwirkung stehen
anziehen
ubstoßen
das Coulombsche (ку.юнше) Gesetz
das elektrostatische Feld
das elektrostatische Pontential
die dielektrische Permeabilität
die elektrische Induktion
das elektrische Dipol
die Influenz
die Influenzladung
Der elektrische Strom
der Leiter (gut. schlecht)
die Leitung
der Nichtleiter (Isolator)
das Dielektrikum (PI. -ka)
der Halbleiter
die Spannung
der Spannungsabfall
die Stromquelle. Spannungsquelle
die elektromotorische Kraft (EMK)
die Stromstärke
die Stromdichte
der Strom fließt, strömt (läuft, eilt), geht
durch den Leiter (durchfließt, durcheilt
den Leiter)
der stromdurchflossene Leiter
der Überschuß an Elektronen
der Mangel an Elektronen
das Kirchhoffsche Gesetz
die Stromverzweigung
der Verzweigungspunkt (Knoten)
der Stromkreis
Статистическа физика
вероятност за
квантова статистика
статистически твърдения
статистически ансамбъл
(статистическа) флукгуаиия
ЕЛ ЕКТРОД И НАМ ИКА
Наука за електричеството
електростатика *
електричество
електрически товар (количество електри¬
чество)
положително, отрицателно
носител па електрически товар (заряд)
отрицателно, положително заредено тяло
зареждам, натоварвам: разреждам, разто¬
варвам
взаимодействувам си
привличам 1
отблъсквам
закон на Кулон
електростатично.поле
електростатичен потенциал
диелектрическа проницаемост
електрическа индукция
електричен дипол
електростатична индукция
индуктиран заряд
Електрически ток
проводник (добър, лош)(
провод(ник), провеждане
изолатор
диелектрик
полупроводник
напрежение
пад на напрежението
източник на ток, източник на напрежение
електрод в ижеща сила (ЕДС)
сила на тока
плътност на тока
токът тече, протича, минава през провод¬
ника
проводник, през който протича ток
излишък от електрони
недостиг на електрони
закон на Кирхоф
разклонение на тока
гочка на разклонение (възел)
токов кръг, контур, токова верига
Науки в служба на техниката
457
schließen, unterbrechen
der Gleichstrom, die -Spannung
der Wechselstrom, die -Spannung
der Drehstrom
die Wirkung des Stromes
chemisch, magnetisch
die Wärme- und Lichtwirkung
eine Flüssigkeit zersetzen ,
. die Magnetnadel ablenken
einen -Eisendraht zur Weißglut’ und zum
Schmelzen bringen
der Lichtbogen.' , .
" • ■ »" '■
Der Widerstand ■ »’
sich an den Molekülen reiben und stoßen
cinl’n Widerstahd überwinden
das Ohmsche Gesetz .. ' f
der spezifische Widerstand
dig Leitfähigkeit’, das Leitvermögen
der Kehrwert des spezifischen Widerstandes
der Leitwert (der Kehrwert des Widerstands).
7 < • * * * ;
temperaturabliängig
der Temperaiurkoeflizient - ‘
die Supraleitfähigkeit ‘
der Widerstandsdraht 1 '.
die Reihenschaltung von Widerständen
• «
die Parallelschaltung von Widerständen
затварям, прекъсвам
постоянен (прав) ток. постоянно напреже¬
ние
променлив ток. променливо напрежение
трифазен ток
действие на тока
химично, магнитно
топлинно и светлинно действие, {на тока)
.разлагам течност
отклонявам магнитната стрелка '
докарвам желязна жица до.бяла жар и до
стопяване
вол това д bi а. * / f
/ ■' < ■' ’ ! ' ;
Съпротивление ' .
1. I ,
трия се и се удрям в молекулите,
/Преодолявам съпротивление • ' ;•,
• закон на Ом
' специфично съпротивление
(специфична) проводимост
реципрочна стойност на специфичното
съпротивление
проводимост (реципрочна стойност на
' съпротивлението)
зависещ рт температурата
температурен коефициент
свръхпроводимост ‘ /
съпро 1 и вит ел 11 а жи ца
последователно -включване на съпротив-
' ления : ,
паралелно включване на съпротивления
Die Elektrolyse
< I J
das Furadayschc Gesetz
der Elektrolyt (die slromleitende Flüssigkeit)
die (Säure)lösu.ng
die Elektrode '
die Anode •' • 7 .
die Kathode : ' z
die Dissoziation (Spaltung der Moleküle)
elektrolytisch, thermisch
vollständig, unvollständig
der Dissoziationsgrad ,
dissoziieren in A '
die Zersetzungsspannung * ‘ <
das Ion; Anion. Kation ,
wandern ’SAi; entladen ’’ f t
abscheiden; ausscheiden • , • -
der Metallüberzug; galvanisieren • , ;
«die Herstellung ^Vii’ Nitch^iId.Hilgen . y „
■die SchAicJzfhißeicklrö.lysc , ■. ,* " * i- . <
• . die Gewinnung’ von Mctallgn
das Diaphragma; scheiden . . ' '
der Anoden-, Kathodcnrauin
Електролиза
законна Фарадей
електролит (гокопроводяша течност)
(киселинен) разтвор
електрод
«анод 7 ’
катод , .■ ’.
дисоциация (разделяне, разпадане нй мо¬
лекули) , / V '
електролитен, термичен '
пълен, непълен (частичен). t
степен на дисоциация
разпадам се‘на
Напрежение па разлагане
йон, аииоу. кагион 1.
отивам към: разтовцрвам (освобождавам
1 ог товара)' > ' »
отделям; извличам /
мегплно покритие: гованизирам
iизработване на копия “
едекгроугиза на. стопилки
, добиване нй метали
диафрагма: разделям (отделям)
'а»юдно. катодно пространство'
458
Wissenschaften im Dienste der Technik
die Oxid- oder Salzhaut
die Passivierung
Der elektrische Strom in Gasen
die Gasentladung
(un Jselbstiindig
im Hochvakuum
der Sättigungsstrom
die Sättigungsspannung
die Ionisation. Ionisierung
die Wiedervereinigung (Rekombination) von
Ionen
die Leuchtröhre. Gasentladungsröhre
Die elektrische Polarisation
der Kurzschluß der Elektroden
das Auftreten von Gegenspannungen
der Polarisationsstrom
den ursprünglichen Strom herabsetzen
die Polarisierbarkeit
Galvanische Elemente
die Redox-Reaktion
die Elektronenabgabe, -aufnahme
die Platinelektrode
die galvanische Kette
das Daniell-Element
das Leclanche-Trockenelement
•. das Normalelement
die Batterie
окиссн или солен слой (ципа)
пасивиране (отслабване)
Електрически ток в газове
газов разряд
(не )сам ос1 оятслен
във висок вакуум
ток на насищане
напрежение на насищане
йонизация
рекомбинация на йони
газоразрядна лампа
Електрична поляризация
късо съединяване на електродите
поява на противонапрежения
поляризационен ток
понижавам първоначалния ток
поляризуемоет
Галваннчни елементи
редукционно-окислителна реакция
предаване, поемане на електрони
платинов електрод
галванична верига
елемент на Даниел
сух елемент на Лекланше
нормален елемент
батерия
Der Akkumulator (Stromsammler), der Akku
elektrische Energie speichern
laden; entladen
der Bleiakkumulator
der Edison-, Eiscn-Nickel-Akkuniulator
die Schaltung von Stromquellen
die Reihenschaltung
die Parallelschaltung
die Gruppenschaltung (gemischte Schal¬
tung)
Die Leistung und Arbeit des Stromes
die Leistung (die Arbeit in der Zeiteinheit)
das Voltampere
das Kilowatt (1 kW) = 1000 Watt
die Kilowattstunde (kWh)
Die Strom wärme, Joulesche Wärme
das Joulesehe Gesetz
einen Widerstand durchfließen
Акумулатор
акумулирам (натрупвам) електрическа
енергия
зареждам (пълня); изпразвам
оловен акумулатор
Едисонов. желязо-никелов акумулатор
свързване на токоизточници
последователно (серийно) свързване
паралелно (успоредно) свързване
групово (смесено) свързване
Мощност и работа на тока
мощност (работата за единица време)
волтампер
киловат (1 кВт) = 1000 Вт
киловат-час (кВч)
Джаулова топлина '
закон на Джаул
преминавам през съпротивление
459
Науки и служба ва техниката
der Spannungsabfall I
die Hitzebeständigkeit des Leiters
das elektrische Wärmeäquivalent
der Nerinquerschnill des Leiters
die Sicherung
die Glühlampe
die Galvanokaustik, -kauterisation (das Ab¬
brennen von Wunden und Auswüchsen)
die Widerstandsheizung
der Temperaturregler
der Lichtbogen
die Lichtbogenheizung
das Schweißen von Metallen
Die. Thermoelektrizität
t • t
die Berührungsspannung
die thermoelektrische Spannung
der Thcrmoslrom
das Thermoelement
die Thermosäulci Thermobatterie
der Pclticr-Thomson-Effckt
Der Magnetismus
der Magnet
natürlich, künstlich
der Magneteisenstein; Magnetit
der Dauermagnet, permanente Magnet
der Zcitmagncl. temporäre Magnet
die Magnetisierung
die Entmagnetisierung
der Elektromagnet
die Einstellung in die Nord-Süd-Richlung
der Nordpol, der Südpol
gleichnamige, ungleichnamige Pole
anzichcn. abstoßen
der remanente (zurückbleibcnde) Magneti¬
smus
die magnetische Induktion, die Influenz
Das magnetische Feld (Magnetfeld)
die Kraftlinie (Feldlinie)
die Feldstärke
die magnetische Spannung
die Permeabilität (Durchlässigkeit)
der dia-, para-, ferro-, anlircrroinaenelischc
StolT '
das Ferrit
der Curie-Punkt
die Spinorientierung
der magnetische Bezirk
die lern »magnetische Hysteresis
die Hysteresisschleife
die Hystereseverluste PL
die Kraftlinien ausciiiandcrdrängen. verdich¬
ten
пад на напрежението
жароустойчивост на проводника
електрически топлинен еквивалент
номинално сечение на проводника
предпазител
електрическа лампа с нажежена жичка
галванокаутеризация (изгаряне на рани и
израстъци)
съпротивително нагряване (отопление)
терморегулатор
волтова дъга
нагряване с волтова дъга
заваряване па метали
Т ермоелектрнчество
контактно напрежение
термоелектрйчно напрежение
термоток ‘
термоелемент
термоелектрическа батерия
ефектът на Пелтие И Томсон
Магнетизъм
магнит
естествен, изкуствен
магнетит
постоянен зуагнит
временен магнит
намагнитване
размш нитване
електромагнит
заемане на положение север-юг
северен, южен полюс
едноименни, разноименни полюси
привличам, отблъсквам
остатъчен (реманентен) магнетизъм
магнитна индукция
Магнитно поле
силова линия
сила (интензитет) на полето
магнитно напрежение
проницаемост, пермеабилитет
диа-, пара-, феро-. антиферомагнитно ве-
щсствР
ферит
точка на Кюри
ориентиране на спиновете
магнитен домен
ферома! нитен хистерезис
хистерезисиа крива
хистерезис!»и загуби мн.ч;
раздалечавам. сгъстявам митингите си¬
лови линии
1
460
Wissenschaften im Dienste der Technik
der Erdmagnetismus
die Deklination (Mißweisung)
die Inklination
der Kompaß
die Himmelsrichtung
Magnetische Wirkungen des Stromes
die Ablenkung einer Magnetnadel
die Durchflutung, die MMK (die magneto¬
motorische Kraft)
das homogene, inhomogene Feld
die Spule
die Windung
die Wicklung
der Eisenkern
den Strom einschalten, ausschalten, abschab
ten
der Induklionsfluß
der magnetische Fluß
die Voltsckundc (Vs)
das Maxwell (M)
die Induktion (Flußdichte)
das Gauß (G)
der magnetische Kreis
die Anwendung:
die elektrische Klingel
der Anker
die Kontaktleder
die Signalhupe
das Relais (pe./e). (das Schütz)
die Betätigung von Schaltern
der Telegraph x, XIV. Fernmeldetech¬
nik. S. 659
das Magnclpulvcrverlahrcn (zur Werk¬
stoffprüfung)
der Laslhehemagnet
die elektromagnetische Kupplung
die Selbstwählcrvorrichtung
Die elektromagnetische Induktion
die Änderung der Stromstärke
der Induktionsstrom
die Induktionsspannung
die Rechte-Hand-Regel
die Induktion zweier Spulen
die Primärspulc
die Sckundärspule
der Primär-, Sekundärstrom
der Feldmagiiet
das Telefon v. XIV. S. 659
der Wirbelstrom
die Dämpfung
die Selbstinduktion
die Induktivität (der Selbstinduktionskoefti-
zient)
земен магнетизъм
Деклинация
инклинация (наклоняване)
компас
небесна посока (страна на света)
Магнитни действия на тока
отклоняване на магнитна стрелка
МДС (магнитодвижеща сила)
хомогенно (еднородно), нехомогенно
(разнородно) поле
бобина
навивка
намотка
желязно ядро, сърцевина
включвам, изключвам, прекъсвам тока
индукционен поток
магнитен поток
волтеекунда (Всек)
максвел (Мксв)
индукция (гъстота на потока)
iayc
Mai ни гна верига
приложение:
електрически звънец
котва
контактно перо
клаксон
реле, контактор
задействуване на прекъсвачи
телеграф вж. XIV. Далекосъобщи¬
телна техника, стр.659
магнитна дефектоскопия (за изпитване
на материали)
подемен електромагнит
слектро мас н итен съсди н итсл
автоматичен избирач
f
Електромагнитна индукция
промяна на силата на тока
индукционен ток
индукционно напрежение
правило па дясната ръка
индукция между две бобини
първична бобина
вторична бобина
първичен, вторичен ток .
индуктор, полюсен, възбудителен (елект¬
ромагнит
телефон вж. XIV, стр. 659
вихров ток (ток на Фуко)
затихване
самоиндукция
индуктивност (коефициент на самоиндук-
цията)
Науки в служба на техниката
461
der ÖlTnungsfunkc (Flammenbogen)
der induktive Widerstand (Blindwiderstand)
die Phasenverschiebung
Das elektromagnetische Feld
die Maxwclischcn Gleichungen Pf.
die elektromagnetische Welle
die Radiowelle
die Strahlung, Emission
elektrisch, magnetisch
die Dipolstrahlung
die Quadrupolstrahlung
emittieren
Elektrische Maschinen
und Geräte
Der Kondensator
das Dielektrikum
die Kapazität (das Aufspcjcherungsvcrniö-
een)
die Dielektrizitätskonstante, dielektrische
Permeabilität
die Leidener (Kleistsche) Flasche
der Wickelo- der Blockkondensator
der Plattenkondensator
die Platte
der Drehkondensator
Der Umspanner, Transformator, Wandler
die Spannung umwandeln
höhere, niedrigere
die Spannung herauf- herabsetzen
das Joch
die Luft- oder Ölkühlung -
die Übersetzung, das Übersetzungsverhältnis
die Eingangsspannung
die Ausgangsspannung
die Primär-, Sekundärspule(-wicklung)
die Windung
die Windungszahl
der Eisenkern
der Spartransformator
Der Umformer
ruhend
umlaufend, rotierend
von einer Stroman in eine andere uniformen
Elektrische Maschinen
der Generator (die Dynamomaschine, der
Gleichslromdynuino)
der Elektromotor
искра при прекъсване (дъга)
индуктивно, реактивно съпротивление
фазово изместване
Електрома1иитно поле
уравнения на Максвсл-
електромагнитна вълна
радиовълна
лъчение, емисия
електричен, магнитен
диполно (двуполюсно) лъчение
квадруполно (чстириполюсно) лъчение
излъчвам
( t
Електрични машини и уреди
Кондензатор
диелектрик
капацитет (способност за акумулиране)
диелектрична константа, диелектрична
проницаемост
лайденска стъкленица
блок-кондензатор
плосък кондензатор
плоча
променлив кондензатор
Т рансформатор
преобразувам напрежението
по-високо, по-ниско
повишавам, понижавам напрежението
ярем
въздушно или маслено охлаждане
превод, преводно отношение
входно напрежение
изходно напрежение
първична, вторична бобина (намотка)
навивка
брой на навивките
стоманена сърцевина, стоманено ядро,
авто трансформатор
Преобразувател
статичен
въртящ
преобразувам от един в друг вид ток
Електрически машини
генератор (дипамомншина, постоянното-
ково динамо)
електромотор
> )
462
Wissenschaften im Dienste der Technik
der Ständer (Stator)
der Läufer (Rotor)
der Wechselstromgenerator
die Innen-, Außcnpolmaschine
die Glcichstromerrcgung
der Polschuh .t
der Schleifring
die (Schleif)bürste — aus Kohle, Graphit
oder Kupferdrahtgewebe
die Stromabnahme
die Induktionswicklung (die Phase)
der Eihphasenstrom
der Drehstrom
der Null wert
der Scheitelwert
die Spannungskurve
die Verkettung
die verkettete Spannung
die Sternschaltung
die Dreieckschaltung
der Gleichstromgenerator
der Aulbau
der Kollektor, Kommutator
die Lamelle
die Selbsterregung
die Hauptschlußmaschine, Serienmaschine
die Nebcnschlußmaschinc
die Doppelschlußmaschine (Verb und-
* oder Compoundmaschine) '
der Gleichstrommotor
der Hauptschlußmotor
die Feldspule, -Wicklung
die Belastungsschwankung
die Drellzahlschwankung ■
das Anzugsmoment
der Nebenschlußmotor
der Regel widerstand
der Vorschaltwiderstand (Anlasser)
der Vorschaltwiderstand (Anlaßer)
der Wechselstrommotor
der Synchronmptor
synchron (mit dem Generator) laufen
die Anlaufvorrichtung
der Asynchronmotor
der Drehstrommotor
der Anschluß an ein Drehstromnetz
das Drchfcld
der Käfig-, Kurzschlußläufer
der Schlupf
der Ko'llektormotor (Kömmutatdr-,
Stromwendemotor)
статор
ротор
променливотоков генератор
вътрешно-, външнополюсиа машини
постояннотоково възбуждане
полгосна обувка, наставка .
контактен пръстен
контактна четка — въглена, графитна
или от медна мрежа (меднографит-
на)
токоотвбждане, отнемане на ток
индукционна намотка (фаза)
еднофазен ток
трифазен ток
нулева стойност
максимална стойност
крива на напрежението
-сцепване. вкопчване
междуфазно напрежение
свързване в звезда
свързване в триъгълник
постоянпотоков генератор
конструкция
колектор, комутатор
ламела
самовъзбуждане
машина с последователно възбуждане,
серийна машина
машина с паралелно възбуждане, шун-
това машина
машина със смесено възбуждане (ком-
паундна машина)
постояннотоков електродвигател (елект¬
ромотор)
сериен двигател; двигател с последова¬
телно възбуждане
възбудителна намотка
колебание в натоварването
колебание в оборотите
пусков момент
двигател с паралелно възбуждане, шунтов
двигател
реостат
компаунд-двигател. двиП със смесено въз¬
буждане
пусково съпротивление (пусков реостат)
променливотоков електродвигател
синхронен електродвигател
работя синхронно (с генератора)
пусково устройство
асинхронен електродвигател
трифазен електродвигател
• свързване с трифазна мрежа
въргяшо Mai нитно поле (ВМП)
ка(11Ьзен ротор
хлъзгане, преплъзване
колекторен (комутатор^н) електродвига¬
тел
Науки в служба на техниката
463
der Universal- oder Allstrommotor
elektrische Küchen- und Haushaltsgeräte s.
III. S. 128
DIE ATOM-, KERNPHYSIK. PHYSIK
DER ELEMENTARTEILCHEN
Der Feinbau der Materie
das Elementarteilchen
das Lepton
das Hadron
das Photon
das Baryon
das Meson
das Hypcron
die Quarks. Quarkteilchen Pf.
die Antiteilchen Pf.
der Atomkern (positiv geladen)
stabil, instabil
•das Nuklcon
das Proton
das Neutron
die Kernkräl’te PI.
die Bindungscncrgic
der Massendefekt
die Kernladungszahl (die Anzahl der Pro¬
tonen im Kern)
die Massenzahl (die Anzahl der Nukle-
onen)
der Neutronenüberschuß
der Ncutronenmangel
das Atom
die Elektronenhülle
das Elektron (negativ geladen)
die Elektroncnbahn
die Elektroncnschalc
das Energicniveau (..мию)
das Periodensystem der Elemente
die Ordnungszahl (im Periodensystem)
das Aloin gewicht
das Ion
das Isotop
die Isobare PI.
der Grundstoff, das Element
die chemische Verbindung
die Wertigkeit. Valenz
-wertig (z.B. dreiwertig)
Der spontane Zerfall des Atoms (die natürli¬
che Radioaktivität)
der instabile Atomkern
die Alpha-, Beta-, Gammu-(Rönlgen-)slrah-
lung
das D urchd ri ng u n gsvermögen
универсален електродвигател
електрически кухненски и домакински
уреди еж. III, стр. 128
АТОМНА, ЯДРЕНА ФИЗИКА.
ФИЗИКА НА ЕЛЕМЕНТАРНИТЕ
ЧАСТИЦИ
Микроструктура на материята
елементарна частица
лептон
адрон
фотон
барион
мезон
хиперон
кварки мн.ч.
античастици мн.ч.
атомно ядро (положително заредено)
стабилен, нестабилен
■цуклеон
протон
неутрон
ядрени сили мн.ч.
снсршя на свързване
масов дефект
1онар ва ядро1о (брой на проюниге в
ядрото)
масово число (брой на нуклеоните в яд¬
рото)
излишък на неутрони
недостиг па неутрони
атом
електронна обвивка
електрон (отрицателно зареден)
електронна орбита
СЛСКТрОННО ниво, слой
eitepiетично пиво
периодична система на елементите
пореден номер (в периодичната система)
атомно тегло
йон
изотоп
изобари мн.ч.
елемент
химическо съединение
ваден тост
-валентен (напр. тривалентен)
Спонтанно разпадане на атома (естестве¬
на радиоактивност)
нестабилно атомно ядро
алфа-, бета-. гамаЧрспп слово излъчване)
проннквателна способност
464
Wissenschaften im Dienste de»* Technik
die Besir.ihluiig
die loiiisalionskammer
Die Kernspaltung
der Beschuß eines Kernes
das Wurfgeschoß
der Zwischenkern (instabil)
cjer Zerfall: radio.jkliv
das Freiwerden von Neutronen
die Kettenreaktion
die Auslösung neuer Kernspatlunucn
‘ ' 1
Der Kernreaktor *, (Atomreaktor,
Atommeiler, Graphitmeiier,
Atomofen, Uranbrenner, die Pile)
f ■ ■ ■
die gesteuerte Kettenreaktion ''
der Spaltrozeß , ,
. die Uranspahung •
die Abbremsung der schnellen Neutronen
der Moderator (schweres Wasser, sehr reiner
Graphit)
der Reaktor •,
schnell, thermisch, homogen
der Betonschutzmantel
dic.Ladcöffnun'g -
der Fiillstab '
das Alpin-. Kernkraftwerk
, der Wärmeaustauscher
,i die Kemverschmelzung, Kernfusion
der schwere Wasserstoff (das Deuterium)
die Molekularphysik • ,
das Molekül, die Molekel '
M o Ick ula r wi rk u n gen
die Mplekularkral'l > ,
die Kohäsion
‘ - r 'die Adhäsion /
Die Oberllächenspaimung
; der Menjskus. die gewölbte Oberfläche '
i
• ■’ / »
die benetzende Flüssigkeit
der Randwinkel . (
die Haurröhrenwirkung. KapiJIaritiit
das Ikjarröhrchcn. KapiJIarröhrchen
Diffusion und Osmose (
die Mischung. Diffusion * J
' die Zusammenziehung. Kontraktion }
. die Lösung . ,
die Konzentration , . ' '
' dig Emulsion
• die Osmose ;
Kolloid-, gallertartige Stolle Pj".
der osmotische Druck
' . J • ■
облъчване
нонизационпа камера
Делене на ядрото
обстрелване; бомбардиране на ядро
ядрен снаряд
междинно ядро (нестабилно)
разпадане: радиоактивен ‘
' освобождаване на неутрони
верижна реакция
предизвикване iia нови ядрени деления
Ядрен (атомен) реактор
управляема верижна реакция
пропее на разцепване, на разпадане
/ разпадане, делене на урана
забавяне на бързите неутрони
забави ich. модера гор (тежка вода, много
чист графит) ’
‘ реактор
бърз, термичен, хомогенен 1
/ бе гонен зашитен кожух
заряден отвор
'пълнител
? aioMita. ядрена електроцентрала
топлообменник
термоядрен синтез
'тежък водород (деутсрий)
молекулна физика
молекула
Молекулярни действия
молекулярна сила
кохезия. сцепление
а.чхезия. прилепване
с *
Повърхностно напрежение
мениск(ус), изпъкнала повърхност (на теч¬
ност) *
мокреща течност
Ъ1ъл па ръба
капилярпост.
капиляра ’
i
Дифузия и осмоза
. смесване, дифузия
свиване, контракция
разтвор
концешрация
, .емулсия* , • z
■' осмоза ,
колоидни, .рих гиссти вешебгва
осмогичио на.1Я1анс
» »
Науки в служба на техниката
465
’ die Adsorption
die Absorption
absorbieren
DIE FESTKÖRPERPHYSIK
der Teste Körper
der Bau. dns Gefüge
, homogen, heterogen
amorph, kristallin
die Polymere PL
der Monokristall. Einkristall
der Polykristall. Vielkristall
das Korn
das Kristallgitter
das Raumg!Iler
das kubische, hexagonale System
raunrzen triert. Iläehenzentriert
die Ionen-. Atombindung
heleropolar
homäopolar (kovalent)
die Van-der-Waals-Kriifte PL
der Gitterfehler, die -Fehlstelle, -Störung,
-störstelle, der Gitterdefekt
die Gitterleerstelle, -lücke, das -loch
das Phonon
Die Festigkeit
die Zug-, Druck-, Biegungs-, Verdrehung«-,
Scher- oder Schubfestigkeit
die Belastung. Beanspruchung
die Formänderung. Verformung
plastisch. elastisch, bleibend
die Elastizität
der Elastizitätsmodul
die Elastizitätsgrenze
die Streckgrenze, Fließgrenze
die Bruchgrenzc. Zerreißgrenze
das Hookesche Gesetz
die llärlc
das Biindcrmodcll
die Energiebänder PL
das Lei!band
die verbotene Zone
das Valenzband
das Loch. Defektelektron, der Elektronen¬
defekt
das Übersehußcleklron
die effektive (wirksame, wirkende) Masse
das Elcktroncngas
die Leitfähigkeit
die Eigcnleitfähigkcil . .
•der Donator
der Akzeptor
die (Elekironen)überschußleitung (n-Lei¬
tung)
die Defekielckironenleitung. Mangelleitung
(p-Leitung) •
адсорпция <
абсорбция
абсорбирам
ФИЗИКА НА ТВЪРДОТО ТЯЛО
твърдо тяло
строеж, структура
хомогенен, хетерогенен
аморфен, кристален
полимери мн.ч.
монокриегал
поликристал
зърно
кристална решетка
.пространствена решетка
кубична, xcKcai окаяна система
обемно (пространствено) центрирана,
стенно центрирана
йонна, атомна връзка
хстерополярен
хомеополярен (ковалентен)
сили на Ван дер Ваалс
дефект на решетката
ваканция
фонон
Якост
якост на опън, натиск, огъване, усукване,
на срязване
натоварване
деформация
пластична, еластична, трайна
еластичност
модул па еластичност
граница па еластичността
граница на провлачването
1 раница на разрушението, разкъсването
закон на Хук
твърдост
зонален модел
енергетични зони мн.ч.
зона на проводимост
забранена зона
валентна зона
'дупка
електрон в зоната на проводимост
ефективна маса
електронен газ
проводимост
собствена проводимост
донор
акцептор
примссна (електронна) проводимост (п-
проводимост)
дупчеста проводимост (р-проводимост)
30 Немсхо-бьцарски тематичен речник
466
Wissenschaften im Dienste der Technik
der (EIckironentübcrschuBhalbleiter
der Mangelhalbloitei*. Defckthalbleiier
d ie Supra lei t fä h igkei l
die dielektrische Permeabilität (Durchlässig¬
keit)
die dielektrische Suszeptibilität
die Polarisierbarkeit
das Pic/oelek(likliril
der Dia-. Para-, lerro-. Ferri-, Amiferronui-
gnclismus
das Dia-. Para-. Fcrromagiietikum
die Ferroelcklrizilät
der Bezirk. Bereich, die Domäne
die Hystcrcsis (Hysterese)
die Hysteresisschleife
die Lumineszenz
die Phosphoreszenz
die Fluoreszenz
полупроводник е п-проводимост. n-no-
лупроводннк
полупроводник c дупчеща проводимост,
р-полупроводник
свр ьхпроиодимост
диелектрична проводимост
диелектрична възпрнемчивост
нолярн зуемос!
ггиезое. icKi рик
диа-. пара-, феро-. фери-. антиферомагпе-
гизьм
диа-. пара-, ферома! нит ■
фероелек три чесг во
домен
хиегерезис
XHCicpeTiiccii цикъл (крива)
лумипесцепция
фосфореспеиция
флуоресценция
KYBERNETIK
UND AUTOMATISIERUNG
KYBERNETIK
Alf gemeines
die Kybernetik
ökonomisch
technisch
die Baukybcrnelik
die kybernetische SysienUhcorie
die Informationstheorie
die Rcgekmgslhcorie
die Spieltheorie
die Algorithmenthcoric
a usgehen von
die Eigenschaft
spezifisch
die traditionellen Einzelwissenschaften
abstrahieren
das kybernetische System
widerspiegeln
die allgemeinen Eigenschaften
besl imm l. wesen 11 ich
die Syslcmstruktur
das Teilsystem
die Umgehung
die Punktion eines Systems
die Verhaltensweise
die Konlliktsituation
die Strategie
КИБЕРНЕТИКА
И АВТОМАТИЗАЦИЯ
КИБЕРНЕТИКА
Otiiifti пои.чти.ч
кибернетика
икономически
технически
строителна кибернетика
кибернетична теория на системите
теория на информация ia
геория па автоматичното управление
теория на игрите
геория па алгоритмите
изхождам от
евоиет во
специфичен
отделите традиционни науки
абстрахирам
кибернс)нчпа система
тразявам
обши свойства
опрелелеп. съществен
структура на системата
подсистема
обкръжаваща среда
(|ппкция .(функциониране) на система
поведение
конфликтна си гуация
сгра lei ия
467
Науки в службг на техниката
Die Regelungstheorie
die Systemanalyse
die Sensitivitätsanalyse (die Analyse der Pa¬
ra niete rem pll nd I ich kei t)
die Slabilitälsanaiysc
der Zuslundsraum
die Zuslandsvariablc
der Zusiahdsvcktor
die Eingangsgröße (Input)
die Ausgangsgröße (Output: чети: aymnyrri) .
ermitteln. bestimmen
der Wert
die Veränderung
die Relationen zwischen D
beschreiben als
die mathematisch funktionalen Zusammen¬
hänge
die Rückkopplung, -fuhrung
positiv, negativ
die Zeilkonstanlc ,
das Giilckritcriuni
die Charkterislik. Kennlinie
die Überlragunsfunklion
die Übergungsfunklion. Sprungantwort
die Impulsantwort
das Zeitvcrhallen
die Bahn
die Störung
das Rauschen
die Frequenz
die Quantisierung
das Slabililätskriterium
der Stabitiläisbcreich
die Synthese von Steuerungs-, Regelungs¬
systemen
der Regelungs- und Steuerungsalgorithmus
die Blitck-box. der Schwarze Kasten
die Black-box-Methode
Die Modellierung, Simulation
digital, analog
die Analogrechner-. Digitalrcchncrsintula-
lion
simulieren, modellieren
das Modell
ideell, logisch
natürlich (künstlich) real
biologisch, technisch
konstruieren
entwickeln
dielten zu. als
das Mittel
die Gewinnung , ,
gewinnen
die Erkenntnisse über Ä | .
Теория на автоматичното
регулиране
анализ tut системата
анализ на чувствителността
анализ на устойчивостта '
пространство на състоянието
променлива на състоянието
вектор на състоянието
входна величина
изходна величина
определям
стойност
изменение, промяна
съотношения (връзки) между
описвам като
' математически функционални зависимос¬
ти
обра тна връзка
положителен, отрицателен
времеконстанта
показател на качество
характеристика
предавателна функция
преходна функция
импулсна преходна (тегловна) функция
временна характеристика
траектория
смущение
шум
честота
квангованс
критерии за устойчивост
област на устойчивост
синтез па системи за автоматично регули¬
ране. управление
алгоритъм за управление (регулиране)
черна кутия
метод на черна кутия
Моделиране
цифров, аналогов
моделиране с аналоюва. цифрова изчис¬
лителна машина
моделирам
МОДСЛ
абстрактен, логически
естествено (изкуствено) реален
биологичен, технически
построявам, съставям
разработвам, създавам
служа за. като
средство
добиване
добивам
познания за
468
Wissenschaften im Dienste der Technik
die Information
das bestimmte, modellierte Objekt
das Original
da t stellen
der Stellvertreter
die Abbildung
vereinfacht
die Erscheinungen der Wirklichkeit
sich beschränken auf Л
sich konzentrieren auf J
enthalten
enthalten sein
das Merkmal
das Element
die Zusammenhänge, Wechselbeziehungen
wesentlieh, auschlaggebend
gesetzmäßig, allgemein
dem Originalstem analog
widerspiegeln
hinreichend genau
der reale Sachverhalt
konfrontieren
voraussagen
die (zu)künftige Entwicklung
verbessern
vervollkommnen
die Optimierung
optimieren
maximieren
minimieren
die Parametersehatzung
Die Bionik, Biokybernetik
die Verbindung von Biologie und Technik
erforschen
das Phänomen
der Mechanismus (Р/. -nismen)
der biologische Bereich der Natur
die Erkenntnisse PL
gewinnen
ausnutzen
bauen
vervollkommnen >
das technische System
neu
bereits vorhanden
erreichen
die neue technische Lösung
von großer Bedeutung sein für
✓
DIE AUTOMATISIERUNG
APgemeines
die menschliche Tätigkeit
ersetzen
das Maschinensystem
информация
определен, моделиран oöcki
орш инал
представям
замес ги тел. заместник
отражение, копие
опростен
явления от действи гелиос| га
О1 ранина вам се с
съсредоточавам се върху
сьдьржп.м
съдържам се
белег
елемент
зависимост и. взаимодействия
съществен, решаваш
закономерен, общ
аналогичен па оригиналната система
отразявам
достатъчно точно
реалното положение
съпоставям
предсказвам
бъдещо развитие
подобрявам
уеъвър! uei ic г ву вам
оптимизация
оптимизирам
максимизирам
минимизирам
оценка на параметрите
Бионика, бнокибернетика
свързване на биология и техника
изследвам
феномен
механизъм
биологична сфера на природата
познания
добивам
използувам
из! раждам
уеъв ъ р I uei ict в у ва м
юхиическа система
нов
вече съществуваш
пости1ам
ново техническо решение
имам I олямо значение за
АВТОМАТИЗАЦИЯ
Общи понятия
човешка дейност
замествам
система от машини
Науки в служба на техниката
469
der Automai
der wichtige Bestandteil
die wissenschaftlich-technische Revolution
die Voraussetzung zu
die hocheffektiven Produktionsbedingungen
PI.
die allseitige Verbesserung
die Lebensbedingungen PI.
die Befreiung des Menschen von
die Arbeit
körperlich schwer
geistig eintönig
sichern
flexibel
die hohe Flexibilität
die Erhöhung. Steigerung
die Arbeitsproduktivität
die Qualität der Erzeugnisse
Sprunghai t
unabhängig von
das Schwanken der menschlichen Arbeits¬
kraft
die (volle) Auslastung der Maschinen
die Maschinenfließreihe
der Ausschuß
vermindern z
erfordern
erforderlich sein
der ökonimisch vertretbare Aufwand
die qualifizierte Arbeitskraft
die großen Stückzahlen PI.
der lange Produktionszcilrauin
die Standardisierung
die Spezialisierung
die Konzentration der Produktion
der A utomat isicrungsgrad
sich verwirklichen
schrittweise
die Teil-. Vollautomatisierung
die komplexe Automatisierung
der technologische Prozeß
zerlegen in Л
die Teiloperation .
die Vereinigung zu
der fließende (kontinuierliche) Gesanitpro-
zeß
der diskontinuierlich ahlaufcndc Produk¬
tionsprozeß
Die Automatisierungstechnik
die Stcuerungs-, Regelungstechnik
die BMSR-Technik (= Betriebsmeß-, Steu-
erungs- und Regelungstechnik)
ав iомат
важна съставна нает
научно-техническа революция
предпоставка за
високоефективни производствени условия
всестранно подобряване
жизнени условия
освобождаване на човека от
труд
физически тежък
психически монотонен, еднообразен
оежурявам
'гъвкав
голяма гъвкавост
повишаване
производителност на труда
качество па изделията
скокообразен
независим от
колебание на човешката работна сила
пълно натоварване па машините
машинна поточна линия
брак
намалявам
изисквам
необходим е
икономически оправдан разход
квалифицирана работна сила
юляма серийност
продължителен период па ПРОИЗВОДСТВО¬
ТО .
стандартизиране
специлизания
концентрация ва производството *
степен на автоматизация
осъществява се
на етапи
частична, пълна автоматизация
комплексна автоматизация
технологически процес
разлагам на
подперация
обединяване в
непрекъснат общ процес
дискретно (прекъснато) производство
Техника на автоматизацията
техника на автома тично регулиране, уп¬
равление
КИП и автоматика (= контролно измер¬
вателни прибори и авюматика)
470
Wissenschaften im Dienste der Technik
der Belricbszustand
gewünscht j
vorgegeben
überwachen .
die Überwachung
aulrcchlei hallen
die Aufrechterhaltung
gewährleisten . „
die inneren (äußeren) Einflüsse
die Hilfe
geeignet
das Gerät
die Anlage
die Einrichtung
die Prozeßautomatisierung
die Steuerung
der offene Wit;kungsnblauf
steuern
das Speichcrglied
Information geben an
das Steuerglied
die Regelung
t *“ —
, analog
direkt digital
der geschlossene Wirkungsablauf
regeln >
das Regel-, Steuerobjekt
der Regler, das Steuer-, Leitwerk
der Mehrpunktregler
der Schritlrcgler
der Prozeßrechner
der Echtzeit rech nur
der Sollwert
der 'Istwert
das Steuerungssystem
das Regelungssystem
linear, optimal
stetig, adaptiv
das Lernsystem
das Selbstanpassimgseystem
der (mehrfache) Regelkreis
die Regclgenauigkcil
die Meßgenauigkeit
die Rückkopplung. Rückführung
die Stellung*-. Gcschwindigkcits-, Strom-
Zuslandsrückkopplung
der Rückführungskanal
das aktive Element (Glied)
das Stellglied, -organ, die Stelleinheit
die Additionsstelle, der Adder, das Addier¬
werk
.работно състояние
желан
предварително зададен
контролирам
контрол
поддържам
поддържане, запазване *
осигурявам
в ь грешни (външни) влияния, въздействия
помощ
подходящ
• уред
уредба, инсталация
съоръжение
автоматизация на процесите
авгомашчпо регулиране в отворена сис¬
тема
функциониране в отворена система
регулирам
запамст яващо звено
предавам информация на
ре1улиращо звено (opian)
автоматично регулиране (управление) в
затворена система
аналогов
пряко цифров
функциониране в затворена система
регулирам, управлявам
обект за управление, регулиране
автоматичен petynarop
мно1остъпален регулатор
стъпков регулатор .
изчислителна машина за управление на
промишлени процеси
изчислителна машина, работеша в реален
мащаб на време
задаващо въздействие, зададена величина
действителна величина
отворена система за автоматично регули¬
ране
затворена система за автоматично регу¬
лиране. управление
линейна, оптимална
непрскъсна га. адаптивна
самообучаваша се система
самонастройваша се система
(мноюмерна) система (контур) за управ¬
ление
точност па управлението ,
точност на измерването
обратна връзка
обратна връзка по положение, скорост,
ток. състояние
канал на обратна връзка
активен елемент (звено)
орган па управление
сумиращо устройство
Науки в служба на техниката
471
das Ausgleieliglicd
der (Meß)l'iihler. AbgrilT
der Wandler. Umsetzer. Konverter
die Analog-Digital-Umsetzung
die Analog-, Digitalgrößc
die Modulbatiweisc
die Baustein lech nik
die Schaltung. der Schaltkreis
der Schallungsaulbuu. die Sduillungsanord-
nung
der Sehaliplan
die l'crnsleuerung
компенсагор
датчик, чувствителен елемент
преобразувател
преобразуване на аналогови сигнали в
цифрови
аналогова. цифрова величина
модулен принцип на изграждане
модулна техника
схема
структурна схема
принципна схема
телемеханика
ELEKTRONIK
UND ELEKTRONISCHE
DATENVERARBEITUNG
(EDV)
DIE ELEKTRONIK
Allgemeines (Bauelemente, Geräte)
das Bauelement
aktiv, passiv, komplex
die Mikroinodiiltechnik
der Baustein. Modul • ,
die Baugruppe
der Halbleiter
der Transistor
die Diode
die Elektronen-, [onenrölire
die Sender-. F.mplängerröhre
die Gasentladungsröhre
die Bildröhre
der Widerstand
der regelbare Widerstand
der Kondensator
das bewickelte Bauelement
das Kontuktbauclcnient
das Sinterhauelement
das Komplexbauelement
die Kombination von
die integrterie Mikroccktronik
die Mikroschallung
die integrierte Schaltung, -der- integrierte
Schall kreis
der Mikroprozessor
einige Quudrat/enlimelei Silizium
die gedruckte Schaltung
der I rigger. l-)ip-llop
der Muhnihrator. die Kippschaltung
das eleklroiHX'fhc Gerat
1
ЕЛЕКТРОНИКА
И ЕЛЕКТРОННА
ОБРАБОТКА
НА ИНФОРМАЦИЯ! .
ЕЛЕКТРОНИКА
Общи понятия
(градивни елементи, уреди)
I раливен елемент
активен, насинен, комплексен
микромоду.тна техника
основна градивна единица, мо.чул
I радивна iруна , >
Полупроводник
трал nie t ор
диод
електронна, йонна лампа
предавателна, приемна радио.тампа
1ачоразрядна лампа
кинескоп
сьпрогнвлеппе
реостат
кондензатор
намотан градивен елемент
контактен градивен елемент
керамичен градивен елемент
комплексен i pa.uineti елемент
комбинация от
ин lei радиа микроелект роннка
микросхема
шие) радиа схема
микропроцесор
няколко квадрант сатимеtpa силиций
печата п.аика (схема)
I ргн ер
му.гинтбратр
елек(ронел уред
472
Wissenschaften im Dienste der Technik
drahieebinnk-n
drahtlos
die Nach rieh lenlechnik
der Sender
der Emplänger
die Radarlechnik ' •
die Rundfunk- und Femseh-Studiotechnik
die elektronischen Sehillsi iihrünesgeräie
die industrielle Elektronik J
die elektronische Mess- und Prüfanlage’ ;
das elek tro-medizinische Gerät
die elektronischen Konsumgüter
der Rundfunkempfänger
der Fernsehempfänger
, das Phonogerät
. DIE ELEKTRONISCHE
DATENVERARBEITUNG (EDV)
Allgemeines
die Information
der Informationsfluß
die Informationsquelle
verarbeiten, aufbereiten
einsetzen; einführen
der Einsatz, die Einführung
alle Bereiche gesellschaftlicher Tätigkeit
die Planung und Leitung der Volkswirtschaft
die Steuerung von Produktions- und Tran¬
sportprozessen
das komplizierte Forschungsprogramm
liefern
die Grundlagen für
die Entscheidung
wirtschaftlich !
politisch
von Bedeutung sein
strategisch . '
taktisch
das Optimum berechnen
die optimale Lösung
die Optimierung
Bedingungen schaffen für
ermöglichen, möglich machen ,
i die höhere Effektivität
die rationelle Organisation
die kurzfristige (schnelle) Lösung
die Ökonomie der Zeit
das Rechenzentrum, Datenverarbeitungszen¬
trum, die Rechenzentralle, Rechenstation.
ausstatten, ausrüsten ■'
cni.puilt C npOBO/linnill
бе жичен
c bofiiiuu и, и ui i c.\ и и ка
- прелива ic.i
приемник. • • ‘
■ радарна техника ‘ ’
радио- и телевизионна студийна техни-
ка . 7Л
елек тронни уреди за управление на кораб
промишлена електроника- / . -
електронно устройство за измерване7 и
контрол . 1 '
електро-медицински уред
електронни стрки за широка употреба
.радиоприемник
телевизионен приемник
уред за звуковъзпроизвеждане
ЕЛЕКТРОННА ОБРАБОТКА
* НА ИНФОРМАЦИЯТА .
» ' ■ Г
Общи понятия
информация
информационен поток . = *
източник на информация ‘
' обработвам
прилагам; въвеждам . , , ,
приложение
всички области на обществената дейност '
планиране и управление на народното
стопанство-
управление на производствени и
транспортни процеси . .
сдржна научноизследователска програма
доставям, давам .
основи за ’.
решение
стопански . '
политически ' '
има значение
„ . стратегически
тактически ‘
. изчислявам оптимума . . t .
оптимално решение '
оптимизация ' '
създавам условия за '
правя възможен
по-висока ефективност
рационална организация '
краткосрочно (бързо) решение ».
икономия на време
изчислителен център
/съоръжавам, оборудвам
,4
Науки ь служба на техниката
473
die Rechentechnik изчислителна техника
erteilte Aufträge ausfuhren ' изпълнявам да тш поръчки
Die Hardware (хардуер} = „harte Ware“
(d.h. die EDV-Anlage)
die elektronische Datenverarbeitungsanlage
(EDVA)
programmgesteuert
die t., 2„ 3.. 4. Generation EDVA
der Computer
die Rechenanlage
die Rechenmaschine, der Rechner
der Analogrechner
der Digitalrechner, Ziflerrechcnautomat. die
ZifTerrechenmaschine
der Allzweckrechner
der Bürocomputer
der Personalcomputer
der Tischcomputer
sicher
fehlerfrei
zuverlässig
bestehen aus
die Zentraleinheit
das Rechenwerk (die Arithmetikeinheit)
der Zähler
das Adressenregister
der Kodierer, die Kodiereinrichtung
der Speicher
intern
extern
speichern
die Speicherung von Daten
die Speicherzelle
der Chip (чии), PI, Chips
der Pufferspeicher
die Speicherkapazität
die Maschinenkapazität
der Kanal
der Kanalwähler
der Informations-, Datenträger
visuell lesbare Datenträger (Primärdaten-
träger)
übertragen auf A
maschinell lesbare Datenträger
die Lochkarte
der Lochstreifen, das -band
das Magnetband
die Magnetplatte
die Peripherie
die Plattencinheit
der Magnetplattenspeicher
die Spur
die Zykluszeit
lochen, stanzen
Хардуер, техническо осигуряване
(m.e. ЕИМ —електронно-изчислителните
машини)
електронно-изчислителна машина »ЕИМ)
програмно управляван
L, 2., 3., 4. поколение ЕИМ
компютър
изчислително устройство
изчислителна машина, компютър
аналогова изчислителна машина
цифрова изчислителна машина
универсална изчислителна машина
професионален компютър
персонален компютър
(малък) персонален компютър
сигурен
безпогрешен
надежден
състоя се от
централно устройство
аритметично устройство
брояч
адресен регистър
шифратор
памет
вътрешен
външен
запаметявам
запаметяване на данни
клетка от паметта
чип
буферна памет14*
обем на паметта
капацитет на изчислителната машина
канал
канален превключвател
носител на информация, на данни
визуални носители на данни (първични
носители...)
пренасям върху
машинни носители на данни
.перфокарта
перфолента
магнитна лента
магнитен диск
периферия, външни устройства
дисково устройство
запомнящо устройство на магнитен диск
писта
време на цикъла
перфорирам
474
Wissenschaften im Dienste der Technik
die Lochkartenmaschine
der Kartenlocher, -Stanzer
das Schnellesegerät, der Schnelleser
der Kartenleser, Kartenabtaster «
der Kartenmischer ,
der Schnelldrucker
der Schreiber, das Zeichengerät
die Eingabe, der Eingang
die Ausgabe, der Ausgang
die Eingabe-, (Ausgabe-) Einheit
die Einga be-A usgabe-Schrei bmaschi ne
die Stanzkontrolle
die Stanz-, Druck-, Übertragungsgeschwin¬
digkeit
Die Software (софтуер) = „weiche Ware44
(d.h. die Programme fiir eine EDV-Anlage)
Der Algorithmus
entwickeln
dienen zu
die Lösung
die gegebene Klasse von Aufgaben
die Folge
eindeutig bestimmt
die Grundoperation; ausführen
der Operationsschritt
Das Programm
die Programmierung
programmieren
der Programmierer
das Byte (байт), PI. Bytes
kleinste logische Einheit einer EDV-Anla¬
ge
das Bit, PI. Bits
Maßeinheit für den Informationsgehalt
die algorithmische Formulierung
übertragen in A
die Anweisung
die Darstellungsart
der Maschine D verständlich
abstimmen auf A
die Erfordernis
die betreffende technische Einrichtung
das Programmschema
das Flußbild, der Flußplan
die Programmsprache:
Algol, Fortran, Basic (бейзик)
der Code, Kode (код), Schlüssel
intern, extern
codieren (kodieren), verschlüsseln
die Codierung (Kod...), Verschlüsselung
, umcodieren (umkod...)
перфокартна машина •
* перфоратор на карти
бързодействувашо четящо устройство
карточетящо устройство
машина за подбор на перфокарти
бързопечатащо устройство
плотер
вход
изход
входен (изходен) блок
конзола (пишеща машина за въвеждане и
извеждане на данни)
проверка на перфорацията
скорост на перфорация, на печатане, на
предаване
Софтуер, програмно осигуряване
(т.е. програмите за ЕИМ), програмен
продукт
Алгоритъм
разработвам
служа за
решение
даден клас от задачи
последователност
еднозначно определен
основна операция; извършвам
стъпка на операцията
програма
програмиране
програмирам
програмист
байт
най-малка логическа единица на ЕИМ
бит
единица мярка за съдържание на ин¬
формация
алгоритмична формулировка
преобразувам в
инструкция
начин на представяне
разбираем за машината
съгласувам с
изискване
съответно техническо съоръжение
бланка за писане на програма
блоксхема (на програма}
език за програмиране:
алгол, фортран, бейзик
код, ключ
вътрешен, външен
кодирам
кодиране
прекодирам
475
Науки в служба на техниката
decodieren (dekod...), entschlüsseln
der Umsetzer, Übersetzer
der Programmschritt
die Programmschleife
der Befehl
die Ergibtanweisung
arithmetisch
logisch
die Sprunganweisung
die Bemerkung
die Programmunterteilung
das Hauptprogramm
das Unterprogramm
der Programrüdurchlauf
die Programmprüfung
der Programmfehler
der Rundungsfehler
die Programmunterbrechung
die Rechenzeit, Maschinenzeit
der Überlauf (das Überschreiten des Zahlen*
bereichs)
Die Daten PL
die Datenerfassung
die Datenübertragung
aufbereiten
bearbeiten
darstellen
die Datenmenge
die Datei
die Datenreduktion, -Verdichtung
die digitale Datendarstellung
die Festkommadarstellung
die Gleitkommadarstellung
das Zahlensystem
das Binärsystem
das Dezimalsystem
die Dezimal-Binär-Umwandlung
die Datenaufzeichnung
die Plattenorganisation
die Diskette
die Zugriffszeit
die Adresse
die Adressenzuweisung, Adressierung
das Maschinenwort
das Display-Gerät
декодирам
транслатор
стъпка на програмата
цикъл на програмата
команда
инструкция, оператор за присвояване
аритметичен
логически
инструкция, оператор за преход
коментар
разпределяне ва програмата на части
главна програма
подпрограма
изпълнение на програмата
настройване (тестване) на програмата
програмна грешка-
грешка от закръгляване
прекъсване на програмата
машинно време
препълване (надхвърляне на диапазона на
числата)
Данни
събиране на данни
предаване на данни
подготвям
обработвам
представям
множество от данни
масив от данни
преобразуване на данни
цифрово представяне на данни
представяне на числата с фиксирана запе¬
тая
представяне на числата с плаваща запетая -
система за представяне на числата
двоична числова система
десетична числова система
превръщане на десетично число в двоично
запис на данни
организация на данни върху магнитен
диск
дискета
време на достъп
адрес
адресация
машинна дума
дисплей (устройство за извеждане на ви¬
зуална информация)
I
XII. ARCHITEKTUR
UND BAUWESEN
XII. АРХИТЕКТУРА
И СТРОИТЕЛСТВО
INHALT
DIE ARCHITEKTUR,
DIE BAUKUNST
Allgemeines
Typische berühmte Bauwerke
der alten Zeit
- Pyramide, Tempel, Amphitheater, Kir¬
che, Festung
Spätere Stile
Renaissance, Barock, Rokoko
Die Siedlung
Das Dorf
Die Stadt
Allgemeines und Geschichtliches
Der Stadtplan
Garten und Parkanlagen
Der Zoologische Garten
Der Friedhof
Die Wohnbauten
Allgemeines und Geschichtliches
Das Wohnhaus
Dach, Geschoß, Eingang, Treppe,
Lift, Tür, Fenster
Gesellschaftsbauten
Kommunalbauten *
' Kulturbauten ”
Kultbauten
Landwirtschaftsbauten
Industriebauten
DAS BAUWESEN
Allgemeines
Baustoffe
Die Naturgesteine
Der Kunststein
Das Holz
Die Baumetalle (das Eisen u.a.)
Der Hochbau
Die Steinkonstruktion
Die Holzkonstruktion
Die Eisenkönstruktion
Der Eisenbetonbau
Betonarten
Mörtelarten
Die Hilfsbaustofte
Der Grundbau
Der Straßenbau
Allgemeines
Die Linienführung
Der Unterbau der Straße
Die Befestigung der Straßenoberfläche
Die Bahneinrichtungen
СЪДЪРЖАНИЕ
АРХИТЕКТУРА .; 481
Общи понятия ...... 481
Типични прочути строежи на
древността ...................................... 482
Пирамида, храм, амфитеатър ..
църква, крепост . 482—484
По-късни стилове ...:.............— 485
Ренесанс, барок, рококо 485
Селище 485
Село 486
Град 486
Общи и исторически понятия ...... 486.
План на града 487
Градини и паркове , 487
Зоологическа градина 489
Гробище •. 490
Жилищни сгради 490
Общи и исторически понятия ...... 4$0
Жилищна сграда 491
Покрив, етаж, вход, стълба,
асансьор, врата, прозорец 491—493
Обществени сгради 494
Комунални сгради , 494
Културни сгради 495
Култови сгради 495
Селскостопански сгради 495 .
Промишлени сгради 495
СТРОИТЕЛСТВО,
СТРОИТЕЛНО ДЕЛО 495
Общи понятия ................................ 495
Строителни материали 497
Естествени камъни 497
Изкуствен камък 497
Дърво 498
Строителни метали (желязо и др.) 498
Високо надземно строителство, в?*
сок строеж ,, , '
Кцменна, тухлена конструкция' .... 499
Дървена конструкция 500
Желязна конструкция 501
Железобетонно строителство 501
Видове бетон 502
Строителни разтвори, хоросани.... .503
Помощни материали 503
Строеж на основи, фундиране 504
Строеж на пътища, пътно строи -
телство 504
Общи понятия 504
Трасиране, прокарване на трасе .... 505
Долно строене на път 505
Укрепване горната повърхност на
пътя .. • 506
Пътни принадлежности 507
Die Kunstbauten
Der Brückenbau
Allgemeines
Die Brückenarten
Die hölzerne Brücke
Die Steinbrücke. Die Betonbrücke
Die Eisenbrücke
Die Eisenbetonbriicke
Der Wasserbau
Die Gewässerkunde
Der Flußbau
,Die Befestigung
Die Flußregelung
Die Flußbauten
Das feste, bewegliche Wehr
Die Schleuse
Die Kanalisierung der schiffbaren Flüsse
Der Talsperrenbau
Der Erddamm
Der gemauerte Damm
Die Betriebseinrichtung
Der landwirtschaftliche Wasserbau
Die Entwässerung
Die Bewässerung .
Die Wasserversorgung der Städte
Die Reinigung des Wassers
Die Entwässerung der Städte
Die Baumaschinen
Изкуствени съоръжения ...... 508
Мостово строителство 508
Oöiyu понятия . 508
Видове мостове 509
Дървен мост . 509
Каменен мост. Бетонен мост 510
Железен мост 510
Железобетонен мост 511
Водно строителство, хидротехника 511
Наука за водите, хидрология . 511
Речно строителсто ■: 512
Укрепяване ...... 512
Регулиране на река 512
Речни строежи 513
Неподвижен, подвижен яз ........ 513
Шлюз 513
Канализиране на плавателни реки 513
Язовирно строителство 514
Земнонасипна преградна стена 514
Зидана преградна стена ............ 514
Работна уредба 514
Селскостопанско водно строи¬
телство 515
Отводняване 515
Напояване, оросяване 515
Водоснабдяване на градовете ...... 516
Пречистване на водата 516
Отводняване (канализиране) на
градовете 516
Строителна машини 517
I
i'
*
♦
.■V •'
1 .
V.
4
I
I 4
DIE ARCHITEKTUR,
DIE BAUKUNST
Allgemeines
die architektonische Umweltgestaltung
bewußtseinsbildend; wirken
der Architekt, Baumeister
der Innenarchitekt
die Innenarchitektur
der Bauherr, Auftraggeber
öffentlich; privat
einen Bau in Auftrag geben
der Stifter hist.
das Bauwerk; die Baugruppe
der Raum; Innenraum
die Gestaltung; gestalten
zweckmäßig, schön
bedingt von
der Bauzweck
der Baustoff
die Kultur; das Klima
anpassen Dt an A
die Umgebung
die Gliederung; gliedern
das Ganze; der Einzelteil
die Beziehung zwischen
die Proportion; proportional
die Ordnung
die Harmonie; harmonisch
das Maß, die Abmessung
abmessen, bemessen
die Ausgewogenheit
die Vertikale; Horizontale
vertikal; horizontal
dynamisch; statisch
das konstruktive Element
der architektonische Schmuck
der Rhythmus, die Symmetrie
die Belebung; beleben
die Verteilung von Licht und Schatten
das Farbelement ausnutzen
der Grundriß
die Anordnung; anordnen
s, auch XIII. Das technische Zeichnen,
S. 525
der Bauschmuck
die Bauomamentik
nicht figural
die Bauplastik
der Atlant; die Herme
die Karyatide; das Relief
die Baukeramik
der Monumentalbau
Denkmäler, Mausoleen, Grabmäler
Kultbauten; Profanbauten
АРХИТЕКТУРА
Общи понятия
архитектурно оформяне на околната сре¬
да
оформящ съзнанието; действувам
архитект
архитект по вътрешна архитектура
вътрешна архитектура
инвеститор, който възлага поръчки
обществен; частен
възлагам нкм. строеж
ктитор истор,
сграда; архитектурен ансамбъл
пространство, помещение; вътрешно по¬
мещение, интериор
оформяне; оформям
целесъобразен, красив
обусловен от
предназначение, цел на строежа
строителен материал
култура; климат
пригаждам
околност, околна среда
разчленение; разчленявам
цяло; отделна част, детайл
отношение между
пропорция; пропорционален
(архитектурен) ордер
хармония; хармоничен
мярка, размер
измервам, оразмерявам
уравновесеност (на масите)
отвесна; хоризонтална
отвесно; водоравно
динамичен; статичен
конструктивен елемент
архитектурна украса
ритъм, симетрия
разнообразяване; разнообразявам, ожи¬
вявам
разпределение на светлина и сенки
използувам цветен елемент
основен план, хоризонтална проекция
разпределение, подреждане; разпределям,
подреждам
вж. и XIII. Техническо чертане, стр.
525
архитектурни декоративни елементи
архитектурна орнаментиха
нефигурна
архитектурна пластика
атлас; херма
кариатида; релеф
архитектурна, строителна керамика
монументална архитектура
паметници, мавзолеи, гробници
култови сгради; светски, мирски сгради
31. Кемскобълирски теммичен речник
482
Architektur und Bauwesen
TYPISCHE BERÜHMTE
BAUWERKE DER ALTEN ZEIT;
BAUDENKMÄLER
Die ägyptische Pyramide
das Königsgrab
die Grabkammer
die Stufenpyramide
die Sonnenspitze; vergoldet
der Torbau, Eingang
die Prozessionsstraße
die Tempelhalle
Der griechische Tempel
die griechischen Baustile
dorisch: streng, schwer, einfach
ionisch: schlank, verziert
korinthisch: stark dekorativ
die Fassade
die Tempelstufen
hinaufführen
den ganzen Tempel umgeben
die Vorhalle
das Peristyl, der Säulen gang
die Zella, der innere Tempelraum
das Heiligtum; das Götterbild
der Altar, Opferaltar
die Säule, die Säulenordnung
der Stylobat
die Basis
der (Säulen)schaft
die Kannelüre
das Kapitell
die Deckplatte
die Volute, Schnecke
die Perlschnur
der Eierstab
der Akanthus, das Akanthusblatt
die Karyatide
der Atlas
der Architrav
der Fries; gegliedert in:
die Metope, die Tnglyphe
das Kranzgesims
das Giebelfeld, Tympanon
die Krönung; krönen
die Traufrinne, die Traufleiste
Das Theater
unter freiem Himmel
die Spielflächen:
ТИПИЧНИ ПРОЧУТИ
СТРОЕЖИ HA ДРЕВНОСТТА;
АРХИТЕКТУРНИ
ПАМЕТНИЦИ
Египетска пирамида
царска гробница
гробна камера
стъпаловидна пирамида
връх, символизиращ слънцето; позла¬
тен
вход, вход пилон
шествена алея
храмова зала
Гръцки храм
гръцки архитектурни стилове
дорийски: строг, тежък, прост
йонийски: строен, украсен
коринтски: много декоративен
фасада
стъпала на храма
водя нагоре
обкръжавам целия храм
преддверие
перистил, колонада около храма
цела, вътрешно помещение
светилище; статуя на бога
олтар, жертвеник
колона, архитектурен ред
основа на колона
база
ствол, тяло на колона
канелюр (вертикален жлеб)
капител, главулек
абак, горна плоча на капител
волута, охлюв
астрагал, бисерен низ
яйцевиден орнамент
акант, акантов лист
кариатида
атлант
архитрав, греда над колони
фриз; разчленен на:
метоп, триглиф
корниз
фронтон, тимпан
венец, увенчаване; увенчавам
капчук
Театър
под открито небе
пространства за представлението:
Архитектура и строителство
483
die Orchestra (kreisrunder Platz)
das Proskenion (die Bühne)
miteinander durch Stufen verbunden
die Skene (das Bühnengebäude mit Umklei¬
deräumen)
die Sitzreihen für die Zuschauer
stufenförmig angeordnet
Römische Bauten
das Amphitheater
elliptisch
der Rang, die Sitzreihe
die Arena; das Kampfspiel
die Thermen PI. (Badeanlagen)
die Heizanlage
der Aquädukt, die Wasserleitung
die Überführung
die mehrstöckige Brücke
die Bogenbrücke
das Gewölbe; wölben
das Tonnengewölbe
der Rundbau, die Rotunde
die Kuppel
der Bogen
das Bogenfenster
der Triumphbogen
das dekorative Element
die Stuckdekoration
die Palmette, Rosette
die Kassette, Kassettendecke
das Mosaik
das Relief (...йеф)
Die Basilika
das Mittelschiff
das Seitenschiff
die Säule
der Portikus
die Apsis
die flache Decke
Die (mittelalterliche) Kirche
Stile: byzantinisch, romanisch, gotisch; die
Gotik
Grundformen
die Saal-, Hallenkirche
die Kuppelkirche
die Basilika
die Kreuzkirche
die Kreuzkuppelkirche, Kreuzbasilika
das Münster, der Dom, die Kathedrale
das Schiff, Längs-, Querschiff
оркестра (кръгла площ)
проскенион (сцена)
свързани чрез стъпала
скена (театрална сграда със стаи за преоб¬
личане)
рангове с места за зрителите
разположени стъпаловидно
Римски строежи
амфитеатър
елиптичен
ранг, ред
арена; състезание
терми (бани)
отоплителна инсталация
акведукт, водопровод
надлез
многокатен мост
сводов мост
свод; засводявам
цилиндричен свод
ротоида
купола
свод, дъга, арка
засводен прозорец
триумфална арка
украсен, декоративен елемент
щукатурен елемент
палмета, розета
касета, касетиран таван
мозайка
релеф
Базилика
среден кораб
страничен кораб
колона
портик
апсида
плосък таван
(Средновековна) църква
стилове: византийски, романски, готиче¬
ски; готика
основни форми
еднокорабна църква
куполна църква
базилика
кръстовидна църква
кръстовидна куполна църква, кръсто¬
видна базилика
катедрала
кораб, надлъжен, напречен кораб
484
Architektur und Bauwesen
einschiffig, mehrschiffig
das Portal; die Kirchentür
die Vorhalle, der Narthex
das Gemeinde-, Pnesterhaus
der Altarraum
der Chor
die Apsis
der Altar
die Kanzel
die Empore
das Baptisterium
das Taufbecken
die Krypta
der Kirchturm. Glockenturm
die Glocke; läuten
der Pfeiler
das WürfelkapiteU
das Pfeilerbündel
der Strebepfeiler
stützen
das Kreuzgewölbe
die Rippe
das Kreuzrippengewölbe
der Bogen
der Rundbogen
der Spitzbogen, gotische Bogen
der Drei-, Vierpaß
die Kreuzblume
der Wasserspeier
die Plastik s. IX. Bildende Kunst, S. 332
Festungen
die Burg
die Höhen-; Wasserburg
die Befestigung; befestigen
der Burg-, Ringgraben
der Wassergraben
der (Burg)wall
der Zaun, die Palisade
die Brücke, Zugbrücke
die Burgmauer
das Burgtor
der Wartturm
der Wehrgang
die Schießscharte
die Zinne
die Bastion
der Burghof
die Hauptburg
der Bergfried
der Brunnen
das Verlies
die Festung
die Befestigungsanlage
еднокорабеи, многокорабен
портал; църковни двери
притвор, преддверие, нартекс
помещение за богомолци, за свещеници
олтарна част
хор (между олтарна част и апсида)
апсида
олтар
амвон
галерия
баптистерий
купел
крипта (подземна църква)
църковна кула, камбанария
камбана; бия, бие
стълб, пиластър, подпора
кубообразен капител
снопообразна подпора
контра форс
подпирам
кръстат свод
ребро
кръстат ребрен свод
дъга, арка
кръглодъгова арка
остро върха, готическа арка
трикръгова, четирикръгова розетка
кръстообразно цвете
водоливник, гаргуй
пластика вж. IX. Изобразително из¬
куство, стр. 332
Крепости
замък, крепост
замък, построен на скали; замък, заобико¬
лен с воден ров
укрепление; укрепвам
крепостен ров, окоп
ров с вода
крепостен вал (насип)
палисада
мост, падащ, подвижен мост
крепостен зид, крепостна стена
крепостна врата, порта
бойна кула
покрита (бойна) галерия
бойница
зъбец, бойници зъбци
бастион
двор на крепостта
вътрешна крепост
главна, централна (защитна) кула
кладенец
подземна тъмница
крепост
укрепление, система от укрепления
Архитектура и строителство
485
die Escarpe
die Rampe
Spätere Stile
Die Renaissance
die Aufnahme antiker Motive
die Fassade eines Renaissancepalastes
der Sockel
die Rustika
massig, schwer
das Geschoß
das Gesims; die Balustrade
der Pilaster
die Konsole; der Giebel
Das, der Barock; barock
der elliptische Grundriß
die Rundung; gerundet
die Putten
bewegt, dynamisch
prunkvoll, überladen
die Zwiebelhaube, der Zwiebelt urm
Das Rokoko
das Muschelomamcnt
die Girlande
leicht; zierlich
Der Klassizismus; klassizistisch
das klassische Vorbild
schlicht, schmucklos
DIE SIEDLUNG
Allgemeines
der Siedler, Ansiedler
sich an einem Ort ansiedeln
eine Gegend besiedeln
die Besiedlung
gründen
die Groß-, Klein-, Streu-, Zwergsiedlung
sich ausdehnen, sich vergrößern
dünn, dicht besiedelt
das Ballungsgebiet
der Einwohner
die Einwohnerzahl
ескаро, зид над крепостен ров
рампа
По-късни стилове
Ренесанс
възобновяване на антични мотиви
фасада на ренесансов дворец
цокъл
рустика, зидария от грубо дялани ка-
, мъни
монументален, тежък
кат, етаж
корниз; балюстрада
пиластър, стълб
конзола; фронтон
Барок; бароков
елиптичен основен план
заобленост; заоблен
аморети, амурчета
раздвижен, динамичен
разкошен, претрупан
„луковидно“, бароково кубе
Рококо
раковинен орнамент
гирлянда
лек; фин, изящен
Класицизъм; по античен маниер,
лъжекласически
класически образец
прост, неукрасен
СЕЛИЩЕ
Обши понятия
посели ик
заселвам се на дадено място
заселвам една област
заселване
основавам
голямо, малко, разпръснато, миниатюр¬
но селище
разширявам се, ставам по-голям
рядко, гъсто заселен
област с максимално население, агломе¬
рация
жител (на селище)
брой на жителите
486
Architektur und Bauwesen
sich vermehren um A
aussterben
das Einzelgehöft. Anwesen
das Landgut, Gut •
das Haus; die Stallungen; die Scheune
der Garten; Blumen-, Nutz-, Obstgarten
der Zaun
umzäunen, einzäunen
der Weiler
wenige, unregelmäßig liegende Gehöfte
Das Dorf
der Dorfplatz
die Dorfstraße
das Gemeinde-, Schul-, Kulturhaus
der Brunnen
die Wasserleitung
der Bach; der Dorfteich
die Gehöfte
die Genossenschaftsgebäude PI.
das Gebirgs-, Fischerdorf
das Weinbauern-, Moorbauerndorf
das Neubauerndorf
die Bergmannssiedlung
die Arbeitersiedlung
der Marktflecken veraltet
der Markt
der Marktplatz
der Markttag
Die Stadt
Allgemeines und Geschichtliches
der antike Stadtstaat
die alte Römerstadt
die mittelalterliche, befestigte
Stadt
der Wall, der Graben
die Stadtmauer
das Stadttor
der Wartturm,
das Weichbild
die Kleinstadt, Großstadt, Industriestadt
die mittlere Stadt
der Städter
der Kleinstädter, Großstädter
die Weltstadt
die Hauptstadt
der Sitz der Regierung
der Mittelpunkt
politisch, kulturell
der Handels-, Verkehrsmittelpunkt ,
das Großstadtleben, Großstadttempo
увеличавам се със
измирам, умирам
единично селско стопанство
чифлик
къща; обори; хамбар
градина; цветна, зеленчукова, овощна
градина
ограда, плет
ограждам, заграждам
колиби, махала
малко, неправилно разположени селски
дворове
Село
площад, мегдан
селска улица
община, училище, културен дом
чешма
водопровод
поток, вада; езеро (е средата на селото)
селски дворове, стопанства
сградите на кооперативното стопанство
планинско, рибарско село
лозарско село; село в торфова местност
селище на оземлени селяни
рудничарско, миньорско селище
работническо селище
паланка; село, градче, в което става
пазар остар.
пазар
пазар, пазарище
пазарен ден
Град
Общи и исторически понятия
античният град-държава
старият римски град
средновековен, укрепен
град
насип, ров
градска стена
градска порта
стражница, бойна кула
чертите, границите, територията на града
малък, голям, промишлен град
среден град
гражданин
жител на малък, голям град
световен град
столица
седалище на правителството
център, средище
политически, културен
търговски, транспортен център
живот, темпо на големия град
Архитектура и строителство
487
der Großstadtverkehr
s. auch XIV. Die städtische Straße,S. 622
Der Stadtplan
die Anlage der Stadt
der Bebauungsplan, Städtebauplan
die Bauordnung
städtebaulich
das Stadtbild
alte, neue Stadtteile
das Straßengerippe, Straßennetz
die Verkehrsfrage
die Bebauung; bebauen
die geschlossene, offene Bauweise
die Baugruppe
die Baufluchtlinie
der Umbau, die Umgestaltung; umgestalten
beseitigen
das Verkehrshindernis
eine Grün-, Freifläche schaffen
der Platz, Marktplatz
der Erholungs-, Schmuckplatz
der Parkplatz
die Bedürfnisanstalt, (öffentliche) Toilette
die Stadtmitte, das Zentrum
die Altstadt, Neustadt
das (Stadtviertel
das Wohn-, Geschäfts-, Industrieviertel
das Handwerker-, Arbeiterviertel
das Regierungs-, Legationsviertel
das Elends-, Verbrecherviertel
das Neubauviertel
das Villenviertel
der Stadtrand
die Vorstadt
die Gartenstadt
der Vorort
Garten und Parkanlagen
der Garten
der Kleingarten
der Nutz-, Ziergarten
der Bauerngarten
Blumen-, Gemüse-, Obstgarten
Rosengarten
der Haus-, Vorgarten
der Schrcber-, Familien-, Laubengarten
die Gärtnerei
einen Garten anlegen, pflegen
gepflegt; verwildert
die Umzäunung
оживеното движение на големия man
вж. и XIV. Градска улица,стр. 622
План на града
устройство на града
застроителен, градоустройствен план
строителен правилник
градоустройствен
облик яа града
стари, нови части на града
улична мрежа
комуникационен проблем
застрояване; застроявам
сключено, отворено застрояване
архитектурен ансамбъл
строителна линия
преустройване; преустройство; преуст¬
ройвам
отстранявам
пречка на движението
създавам зелена, свободна площ
площад, пазарище
място за почивка, ухрасно място
паркинг
(обществена) тоалетна
център
старият град, новата част на града
квартал на града
жилищен, търговски, промишлен квартал
занаятчийски, работнически квартал
правителствен, легационен квартал
бедняшки, мизерен квартал; квартал,
свърталище на престъпници
нов квартал
вилен квартал, вилна зона
покрайнини, периферия на града, крайни
квартали
предградие
град градина
предградие (сьс собствен център)
Градини и паркове
градина
малка градина
стопански полезна, украсна градина
селска градина
цветна, зеленчукова, овощна градина
розариум
домашна градина, двор, градина пред къ¬
щата
градина с барачка в покрайнините на гра¬
да
градина разсадник
правя, грижа се, гледам градина
уреден, гледан; занемарен
ограда
488
Architektur und Bauwesen
der Zaun, Flechtzaun
Latten-, Drahtzaun
Staketenzaun, das Staket
die Gartenmauer
die Hecke
der Gartenweg
Kies-, Plattenweg
sandbestreut
die Allee, der Parkweg
der festgetretene Fußweg
der Laubengang
das Beet
ein Beet an legen
der gerade Rand
der Pflock, die Richtschnur
das Blumen-, Gemüsebeet
die Laube, Reblaube
die Gartenmöbel PI.
das Gitterwerk
Blumen, Gemüse, Obst
das Gewächs-, Warm-, Treibhaus
s, X. Die Blumenzucht, S. 376
Pflanzenzucht
der Gärtner
der Kleingärtner
der Landschaftsgärtner, Gartenarchitekt
Parkanlagen
der Park; die Garten-, Grünanlagen
die grünen Lungen der Stadt
der Landschaftsgarten
der Hain
der Kulturpark
der Stadtgarten
der Schmuck platz
Historische Typen
der französische Garten
die Terrasse; terrassieren
flache Terrassen
gestutzte Büsche, Hecken PI.
der Barockpark
architektonisch angelegt
den Ausblick auf A eröffnen
der Irrgarten
der englische Garten
natürlich, romantisch
künstliche Ruinen
verschlungene Pfade
das Laubdach
Schatten geben, spenden
im Schatten sitzen
die (Park)bank, Gartenbank
das Randbeet; Teppichbeet
die Rabatte; das Rundbeet, Rondel
der Rosenbogen
ограда, плет
дъсчена, телена ограда
ограда от тънки летви
зид
жив плет
градинска пътека, алея
пътека, постлана с чакъл, плочи
постлан с пясък
алея
отъпкана пътека
засводена пергола, тунел от зеленина
леха
правя леха
прав ръб, край
колче, връв (за определяне на линията)
цветна, зеленчукова леха
беседка, асма
градинска мебел
трелаж (решетъчна подпора за увивни рас¬
тения)
цветя, зеленчуци, плодове
парник, оранжерия
вж. X. Цветарства, стр. 376
растениевъдство
градинар
градинар (любител) с малка градина
паркостроител
Паркове
парк; зелени площи
зелените дробове на града
пейзажен парк
лесопарк
парк за отдих и култура
градска градина
сквер
Исторически видове
френски парк
тераса; терасирам
ниски тераси
оформени храсти, живи плетове
бароков парк
построен по архитектурен план
откривам гледка към
лабиринт
английски парк
естествен, романтичен
изкуствени развалини
виещи се, преплитащи се пътеки
свод от листни клони
давам сянка
седя на сянка
(градинска) пейка
бордюр; партер
дълга леха; колело, „клумба“
арка от рози
Архитектура и строителство
489
der Rasen
der Steingarten
die Trockenmauer
überwachsen von
das Blatt-, Blütenpolster
die Rasenfläche
Dekorative Elemente
die Wasserfläche
der Teich, Schwanenteich
der Bach, die Quelle
der Brunnen, Trinkbrunnen
der Springbrunnen, die Fontäne
der Wasserstrahl
zerstäuben
die Gartenplastik
der Pavillon (...илъон)
die Grotte
die Pergola
die Leseecke
die Freilichtbühne
der Kinderspielplatz
der Sandhaufen, Sandkasten
die Schaukel
das Planschbecken
Der Zoologische Garten, Zoo, Tierpark
5. I. das Tier, S. 58
Tiere zur Schau stellen, halten, pflegen
der Eingang; die Kasse
der Eintritt; zahlen
der Besucher
die Tiere nicht reizen, nicht füttern
das Elefanten-, Affen-, Schlangenhaus
das Vogelgehege, Vogelhaus
der Käfig
der Eisenstab, das Gitter
vergittert
das Geländer
der Kletterbaum
das Freigehege
gitterlos, großräumig
die Bewegungsfreiheit
natürlicher Lebensraum
das Bassin (басен), der Teich
das Aquarium
die Glaswand
der Wärter, Tierpfleger
füttern, säubern
zähmen, liebgewinnen
Der Botanische Garten
Studienzwecken dienen
einheimische, exotische Pflanzen
5. I. Einteilung der Pflanzen, S. 56
X. Blumenzucht, S. 375
газон, тревна площ, чим
алпинеум
сух зид
обрасъл с
туфа от листа, цветове
тревна площ, газон
Декоративни елементи
водна площ, водно огледало
езеро, езеро с лебеди
поток, извор
чешма (декоративна), чешма за пиене
водоскок, фонтан
водна струя
разпръсква се
градинска пластика
павилион
изкуствена пещера, грот
пергола
библиотека читалня на открито
летен театър
детска площадка
куп пясък, пясъчник
люлка
басейн (плитък)
Зоологическа градина
вж. I. Животно, стр. 58
показвам, отглеждам, грижа се за живот¬
ни
вход; каса
вход; плащам
посетител
да не се дразнят, хранят животните
къща за слонове, маймуни, змии
волиера
клетка, кафез
железен прът, решетка
снабден, ограден с решетки
перила, парапет
дърво за катерене
оградено място за животни
без решетки, обширен
свобода на движение
естествено жизнено пространство
басейн, езеро
аквариум
стъклена стена
пазач, гледач на животни
храня, чистя
опитомявам, обиквам
Ботаническа градина
служи за научноизследователски цели
местни, екзотични растения
вж. I. Класификация на растения¬
та.стр. 56
X. Цветарство. стр. 375
490
Architektur und Bauwesen
Der Friedhof
das Friedhofstor, die Friedhofsmauer
das Krematorium
der Wald-, der Urnenfriedhof
das Massengrab
die Allee
x II. Familie, der Todesfall, S. 112
WOHNBAUTEN
Allgemeines
und Geschichtliches
Schutz gewähren, schützen vor D
die Unbilden der Witterung
der Bau; bauen
die Höhle, Erdhöhle
der Windschutz (aus Laub, Zweigen)
der Pfahlbau
das Zelt
die Feuerstelle
die Hütte
aus ungebranntem Lehm, aus ungebrann¬
ten Ziegeln
das Stroh-, Schilfdach
niedrig, fensterlos
das Blockhaus aus unbehauenen Baumstäm¬
men
die Sennhütte
die Fischerhütte
das Forsthaus
das Bauernhaus
die Kate
das Gutshaus
das Landhaus
die Villa
das Wochenendhaus
die Laube (in Schrebergärten)
das Stadt-, Wohnhaus
das Einzelhaus
das Einfamilien-, Zweifamilienhaus
ein-, zweistöckig
das Mietshaus
das Vorderhaus
das Hinterhaus, das Quergebäude
das Gartenhaus
die Mietskaserne umg.
das Reihenhaus
der Wohnblock
der Neubau
das Hochhaus, Wohnhochhaus
der Wolkenkratzer
Гробище
портал, оградна стена на гробище
крематориум
горско гробище, колумбариум
братка могила
алея
вж. II. Семейство, смъртен случай,
стр. 112
ЖИЛИЩНИ СГРАДИ
Общи и исторически понятия
пазя от
несгоди на климата, времето
постройка; строя, построявам
пещера, землянка
малък навес (от шума, клони)
наколно жилище
шатра, палатка
огнище
колиба
от кал, от кирпич
сламен, тръстиков покрив
нисък, без прозорци
блокхаус, дървена къща от неодялани
трупи
мандра
рибарска колиба, хижа
лесничейска къща
селска къща
къщурка, колиба, бедна селска къща
къща
дача
вила
къща за уикенд, бунгало
• (дървена) къщичка, лека постройка (в гра¬
дини в предградие)
градска къща, жилищна сграда
самостоятелна къща
къща, вила за едно, две семейства
едноетажен, двуетажен
сграда с апартаменти за даване под наем
сграда с лице към улицата
вътрешна сграда
постройка в двор, градина, вътрешна къ¬
ща в озеленен двор
жилищна сграда за даване под наем
типово жилище, редово жилище
жилищен блок
нова сграда
многоетажна сграда, многоетажен жили¬
щен блок
небостъргач
Архитектура и строителство
491
das Schloß, der Palast
die Residenz
die Burg
die Festung
Das Wohnhaus
die Teile des Hauses
das Fundament
der Sockel
das Balken-, Stahl-, Stahlbeton geriist
die Eisenbetonplatte
der Balken, die Stütze
tragen, stützen
die Wand
f. Das Bauwesen, Der Hochbau, S. 499
die Außen-, Innenwand
die Querwand, Längswand. Trennwand
eine Wand aufrichten, einziehen
verputzen; der Putz
eine Wand weißen, tünchen; (an)streichen
die Kante, der öl sockel
die Tapete
tapezieren
die Borte
die Täfelung, Holzverkleidung
täfeln, verkleiden
die Fuß-, Scheuerleiste
der Boden, Fußboden
die Diele, der Dielen boden
das Parkett, der Parkettboden
die Fliese, der Fliesenboden
das Mosaik, der Mosaikfußboden
die Decke, Zimmerdecke
die Balken-, Gipsdecke
Das Dach
Dachformen
das Sattel-, Giebeldach
das Zeltdach
das Walmdach
das Mansardendach
das Pultdach
das Shed- (шед), Sägedach
das Kegel-, Kuppeldach
das Flachdach
der Dachstuhl, -träger, -binder
das Hängewerk; Sprengwerk
der Dachfirst
дворец, палат
резиденция
замък
крепост
Жилищна сграда
части на къщата
основи
цокъл
дървен, стоманен, стоманенобетонен
скелет
железобетонна плоча
греда, подпора
нося, подпирам
стена
вж. Строителство, Високо строи¬
телство. стр, 499
външна, вътрешна стена
напречна, надлъжна, преградна стена
издигам, слагам допълнително стена
измазвам; мазилка
варосвам. баданосвам, боядисвам стена
(с постна или блажна боя)
ивица, цокъл (с блажна боя)
тапет
спагам тапети
ивица, бордюр
ламперия, дървена облицовка
облицовам, поставям ламперия
перваз
под
дъска, дъсчен под
паркет
плоча, под от плочи
мозайка, мозаичен под
таван на стая
таван с видими дървени греди, гипсов та¬
ван
Покрив
форми на покрива
двускатен, седловидсн покрив, покрив
на две води
четирискатен (шатров) покрив, на чети¬
ри води
четирискатен покрив с било
мансарден покрив
едноскатен, навесен покрив
шедов, трионобразен покрив
конусообразен, куполен покрив
плосък покрив
покривна конструкция, покривна ферма
висяща; стояща (седяща) конструкция
било на покрив
492
Architektur und Bauwesen
der Dachbalken
der Giebelbalken
der Binderbalken
die Pfette
die Firstpfette
die Mittelpfette
die Fußpfette
der Sparren
der Pfosten
die Strebe, Spreize
die Zange
die Latte
die Dachbelattung
die Dachhaut
ein Dach decken
der Ziegel; das Ziegeldach
die Schindel; das Schindeldach
der Dachschiefer, das Schieferdach
das Wellblech
die Dachpappe
das Glasdach
das Vordach, der Dachüberstand, Dachüber¬
hang
das Dachgesims
die Dachrinne, Dachtraufe
das Fallrohr
der Schornstein
der Blitzableiter
der Dachgarten
Das Geschoß, das Stockwerk, der Stock,
die Etage
das Kellergeschoß
das Untergeschoß, das Tiefparterre
das Erdgeschoß, Parterre
zu ebener Erde
das Hochparterre
1., 2. Stock
im 1. Stock wohnen
das Zwischengeschoß, das Mezzanin
das Dachgeschoß
der Dachboden
die Bodenkammer
die Mansarde
der Erker
die Terrasse
die Veranda
der Balkon
die Brüstung
der Balkon-, Blumenkasten
die Markise
die Loggia
Der Eingang
der Vorder-, Haupt-, Hinter-, Nebeneingang
der Windfang
покривна греда
крайна (фронтонна, калканна) греда
биндерна, свързваща, главна греда
столица
горна (билна) столица
средна столица-
долна столица
ребро, мертек
поп(че), (отвесна, къса подпора)
паянта, разпънка
клещи
летва
летвена, дъсчена обшивка
покривна покривка
покривам покрив
керемида; керемиден покрив
шинда, дървена плоча; покрив, покрит с
шинди
шиферна плоча; шиферен покрив
гофрирана, вълниста ламарина
покривна мушама
стъклен покрив
стряха
корниз
олук, водосток, капчук
водосточна тръба (вертикална)
комин
гръмоотвод
градина (на покрива)
Етаж, кат
•
. мазе, подземен етаж
сутерен
приземен етаж, партер
приземен, наравно със земята
висок партер
първи, втори етаж
живея на 1. етаж
мецанин
тавански етаж
таван (помещение)
таванско помещение, таванска стаичка
мансарда
еркер
тераса
веранда, джамлък остар.
балкон
парапет
сандък за цветя
сенник
лоджия, вдаден в къщната стена балкон
Вход
параден, главен, заден, страничен вход
ветробран, ветробранна ниша, пруст
Архитектура и строителство
493
der Aufgang
eintreten, in ein Haus treten
die Einfahrt
die Auffahrt
Die Treppe
das Treppenhaus
die Stufe
der Treppenabsatz
das Geländer
die Treppe steigen, hinauf-, hinabgehen
Treppen steigen
die Vorder-, Hintertreppe
die Boden-, Kellertreppe
die Wendeltreppe
Der Fahrstuhl, Lift, Aufzug
die Kabine, die Tür
das Gitter, die Gittertür
der Fahrtanzeiger
der Knopf, auf den Knopf drücken
aufteuchten
im, mit dem Fahrstuhl fahren
Die Tür
die Haustür, das Haustor
die Wohnungstür
das Portal
die Flügeltür
die Schiebetür
die Fenstertür
die Pendeltür
die Drehtür
der Türflügel
die Angel
der Beschlag
das Futter, Gewände, die Zarge
die Schwelle
die Türfüllung
die Klinke, das Schloß
eine Tür aufmachen, öffnen
schließen, zumachen; anlehnen
zuschlagen, ins Schloß werfen
die Tür fallt zu, fallt ins Schloß
eine Tür auf-, abschließen
Das Fenster
das Zimmer-, Küchen-, Kellerfenster usw.
das Bodenfenster, Dachfenster, die Bodenlu¬
ke
das Flügelfenster
der Fensterflügel
(вход към) стълбище, стълба
влизам, влизам в къща
вход за коли
рампа за коли пред главния вход
Стълба
стълбище
стъпало
площадка на стълбището
перила
качвам се, слизам по стълбата
изкачвам стълби
официално стълбище, черна стълба
таванска стълба, стълба за мазето
вита, спирална стълба
Асансьор, лифт
кабина, врата
решетка, решетъчна врата
табло със светлинни сигнали
бутон, натискам бутона, копчето
светвам
возя се с асансьор
Врата
къщна, външна врата, порта
врата на апартамент
портал
двукрила врата
плъзгаща се врата
стъклена врата на балкон
летяща врата
въртяща се врата
крило на врата
панта, шарнир
обковка
каса (ма врата)
праг
табла, плот на врата
дръжка, брава
отварям вратата
затварям; притварям
тръшвам (врата)
вратата хлопва
отключвам, заключвам врата
Прозорец
стаен, кухненски прозорец, прозорец на
мазе и др.
тавански прозорец, капандура
двукрилен прозорец
крило на прозорец
494
Architektur und Bauwesen
das Doppelfenster
das Schiebefenster
das Klipp-, Klappfenster
das Bogenfenster
der Kasten
der Blendrahmen
die Wasserbank mit der Wasserrinne
das Fensterbrett
der Fensterrahmen
die Fensterscheibe
die Sprosse
der Griff
der Verschluß
der Baskülenverschluß
der Fensterladen
der Rolladen, die Jalousie (...лузи)
ÖFFENTLICHE BAUTEN,
GESELLSCHAFTSBAUTEN
das Parlament, Parlamentsgebäude
das Ministerium
der Justizpalast
das Rathaus
das Parteihaus
das Amtsgebäude
das Mausoleum
die Post
Denkmäler
s.auch IX. Bildende Kunst, S 332
Kommunalbauten
das Bad
das Wannenbad
das Becken, Bassin
die (Ankleide)kabine
der Bademeister, die Badefrau
die Badeanstalt
das Schwimmbad, Hallenschwimmbad
die Sporthalle
das Krankenhaus, die Klinik
das Heim
das Kinder-, Alters-, Feierabend-, Blinden¬
heim
die Gemeinschaftswohnung
das Studentenheim
das Schulhaus, die Schule
die Sporthalle
die Kaserne
die Halle, Markthalle; Kaufhalle; das Wa¬
renhaus
двоен прозорец
плъзгащ се прозорец
прозорец клапа
сводест прозорец
каса на прозорец
рамка (на касата)
вътрешна подпрозоречна дъска с улей за
вода
подпрозоречна дъска
черчеве
стъкло на прозореца
шпроса, напречник
дръжка
затворка
мартинка
капак на прозорец (кепенк)
рулетка, жалузи (сенник с летвички)
ОБЩЕСТВЕНИ СГРАДИ
парламент
министерство
съдебна палата
кметство, сграда на народния, общинския
съвет
партиен дом
учреждение
мавзолей
поща
Паметници
вж. и IX. Изобразително изкуство,
стр. 332
Сгради за битови услуги
(комунални сгради)
баня
„вана“ (баня с вани; къпане във вана)
басейн
кабина
прислужник, теляк; прислужница в ба¬
нята
обществена баня, къпалия
плавалня
спортна зала
болница, клиника
дом, приют
детски дом, старчески дом, дом за слепи
общежитие
студентско общежитие
училищна сграда, училище
спортна зала
казарма
хали, покрит пазар; супермаркет; универ¬
сален магазин
Архитектура и строителство
495
der Viehhof, Schlachthof, das Schlachthaus
die Feuerwache
das Verwaltungsgebäude
das Rathaus hist.
Die Kulturbauten
das Kulturhaus
das Theater, Opernhaus, Kino
das Museum
die Bildergalerie, Gemäldegalerie
das Ausstellungsgebäude
der Konzertsaal
die Bibliothek, Lesehalle
Kultbauten
die Kirche
die Kathedrale, der Dom
die Kapelle
das Kloster
Landwirtschaftsbauten
5, X. Tierzucht, S. 393
Industriebauten
die Fabrik, das Fabrikgebäude
die Werkhalle
der Fabrikschlot, Fabrikschornstein
der Fabrikhof
asphaltiert
das Hüttenwerk
der Hochofen
das Kraftwerk
die Gasanstalt
der Gasturm
der Speicher
der Tabakspeicher
die Werft
DAS BAUWESEN
Allgemeines
bauen; aufbauen, errichten
der Bau
der Aufbau
baulich, bautnäßig
der Hochbau
der Tiefbau
кланица
пожарна команда
административна сграда
ратхаус истор., кметство
Културни сгради
дом на културата
театър, опера, кино
музей
картинна галерия
изложбена сграда
концертна зала
библиотека, читалище
t
Култови сгради
църква
катедрала
параклис
манастир
Селскостопански сгради
вж. X. Животновъдство, стр. 393
Промишлени сгради
фабрика, фабрична сграда
цех
фабричен комин
двор на фабрика
асфалтиран
металургичен завод
висока пещ
електрическа централа
газов завод, централа
газов резервоар
склад
тютюнев склад
корабостроителница
СТРОИТЕЛСТВО,
СТРОИТЕЛНО ДЕЛО
Общи понятия
строя; градя, построявам, издигам
строеж, строителство, постройка
строителство, изграждане, построяване,
надстройка
строителен, конструктивен
високо, надземно строителство, строеж
на високи сгради, надземни съоръже¬
ния
ниско строителство, подземни работи,
строеж на подземни съоръжения
496
Architektur und Bauwesen
die Ingenieurbauten (...женор...)
die Bauanlage, das Bauwerk
das Gebäude
das Bauvorhaben
der Bauentwurf
der Übersichtsplan
der Grundriß
die Bauleitung, der Bauleiter
der Bauingenieur (...женор)
der Baumeister
der Bauherr
die Baubrigade
die Bauausführung
die baulichen Leistungen
die Bauweise
die Bauart
die Bauvorschrift
die Baubedingungen
die Bautätigkeit
die Baufluchtlinie
der Bauplatz, die Baustelle
die Baustrecke
das Bautempo
beschleunigen, verkürzen
die Bauzeit
der Bauvorgang
die Tragfähigkeit
die Natursteinbauweise
die Ziegelbauweise
die Holzbauweise
die Stahlbauweise, der Stahlbau
die Stahlbetonbauweise, der Stahlbetonbau
die Montagebauweise
die Skelettbauweise
die Großblockbauweise
die Streifenbauweise
die Großplattenbauweise
der Stahlhochbau
die Gleitschalung
die Gleitbauweise
die Bauweise mit großformatigen Fertigteilen
die Platte, die Tafel
der Balken
der Fertigteil
der Massivbau
der Tafelbau
die Baukosten
die Bauindustrie
der Baukörper
die Fugenausbildung
die Abdichtung
инженерни строежи
строително съоръжение
сграда
проектиран строеж
строителен проект
общ план
хоризонтална проекция; план, чертеж
техническо ръководство на строежа, тех¬
нически ръководител (на строеж)
строителен инженер
строител, архитект
строител, предприемач, инвеститор
строителна бригада
изпълнение, извършване на строителните
работи
строителни работи
начин на строеж
конструкция, вид строеж; система, тип
строително предписание, инструкция
строителни условия
строителна дейност
строителна линия; фасадна линия
строителна площадка
строителен участък
строително темпо
ускорявам, съкращавам
строителен сезон; строителен срок
строителен процес
товароспособност, товароносимост
строеж с естествен камък
строеж с тухли
дървено строителство
стоманено строителство
стоманобетонно строителство
монтажно, сглобяемо строителство
скелетно строителство
едроблоков строителен метод
ивично строителство
едропанелно строителство
високо строителство от метални конст¬
рукции
пълзящ кофраж
метод за непрекъснато бетониране с пъл¬
зящ кофраж
строеж със (сглобяеми) едроформатни,
готови елементи
плоча, панел
греда
готов елемент, панел
масивен строеж
панелно строителство, строителство с
плоски елементи
строителни разходи
строителна индустрия
тяло, корпус на постройка
образуване на фуги
уплътняване
Архитектура и строителство
497
DIE BAUSTOFFE
Die Naturgesteine ■
s. I. Die Gesteinsarten, S. 37
der Baustein
der Bruchstein
der Fundamentstein
der Mauerstein
dauerhaft
wetterfest, wetterbeständig
feuerfest, feuerbeständig
zähe; hart; spröde
brüchig; rissig; verwittert
die Färbung
die Wasseraufnahme
porös; rauh; glatt
polierfähig
verbindbar
lagerhaft
der Steinschlag
der Kies, Grubenkies
der Schotter
der Packlagestein
s.auch XIII. Der Steinbruch, S. 528
der Pflasterstein
der Bordstein
die Trottoirplatte (...oap...)
zerteilen
behauen; meißeln
kröneln
Scharnieren
spitzen; stocken
bossieren
die Glättung
schleifen, polieren
profilieren
der Werkstein
der Quader
der Auflagerstein
der Schmuck-, Dekorations-, Luxusstein
der Ton, Ziegelton
der Lehm
Der Kunststein
der Backstein, der Ziegel, Ziegelstein
Mauerziegel
der Baustein
nicht gebrannter Baustein
Ziegel verlegen
das Ziegelformat
gebrannt
der Hartbrandziegel
der Schamottestein
der Klinker
der Verblender
СТРОИТЕЛНИ МАТЕРИАЛИ
Естествена камъш
вж. I. Видове скали, стр. 37
строителен камък
ломен камък
камък за основи
камък за зидария
траен
устойчив на атмосферни влияния
огнеустойчив, огнеупорен
жилав; твърд; крехък
чуплив; напукан; изветрял
оцветяване
водоемност, водопопиване
порьозен; грапав; гладък
годен за полиране
свързваем
(камък) с легло, легловит
трошен, чукан камък
дребен чакъл, кариерен чакъл
трошен чакъл
калдъръмен камък
вж. и ХШ. Каменна кариера, стр. 528
паве, паважен камък
бордюр
тротоарна плоча
разтрошавам, раздробявам
одялвам; дялам
бучардисвам
очуквам с шило
остря; засичам
дялам с длето
изглаждане
изглаждам, полирам
профилирам
дялан камък за облицовка
четвъртито дялан камък
лагерен (подложен) камък (на мост)
украсен, декоративен, луксозен камък
глина, (чиста) тухларска глина
глина с примеси
Изкуствен камък
тухла (печена)
масивна, плътна тухла
строителна тухла
непечена тухла
полагам тухли
тухлен формат
изпечен
твърдо изпечена тухла
шамотна тухла
клинкер
облицовъчна, декоративна тухла
И Немско-български тематичен речник
498
Architektur und Bauwesen
der Hohlstein
der Dachziegel, Ziegel
das Tonrohr
das Eiprofil
die Glasur
die Gabel
die Terrakotta, Terrakotte
die Ofenkachel
der ungebrannte Ziegel, der Mauerstein
der Kalksandziegel
der Schlackenziegel
der Zement-, Beton kunststein
die Zementdiele
das Zementmosaik, Terrazzo
das Zementrohr
das Paneel
der Stuckgips, Estrichgips
der Kunstmarmor
die Gipsdiele
das Steinholz (Xylolith)
die Korkplatte
der Asbestschiefer (Eternitschiefer)
Das Holz
das Nadelholz
das Laubholz
der Baumstamm
das Bauholz
das unbearbeitete Rundholz
das Schalholz
wald-, baukantig
scharf-, vollkantig
das Schnittholz
das Brett
das Schalbrett
die Bohle
die Latte
das Parkett
das Sperrholz
die Eisenbahnschwelle
das Holzpflaster
die Zeitungsstange, der -mast
der Pfosten; der Mast
risse-, fleckenfrei
das Faulen; morsch
die Nässe-, Trockenfaule
die Durchtränkung, Impregnierung
das Kreosotöl
der Feuerschutz
Die Baumetalle
das Eisen
das Roheisen; das Walzeisen
das Gußeisen
die Säule; das Rohr; das Fonnstück
куха тухла
керемида
каменияова тръба
яйцеобразен профил
глазура, глеч
разклонител
теракотне, художествено глинено изделие .
кахла, гледжосана тухла за печки
непечена тухла, кирпич
варопясъчна тухла
тухла от шлак
циментов, бетонов блок
циментова дъска
циментова мозайка от мраморни парчета
циментова тръба
панел
шукгипс, мазилъчен гипс, есгрихгипс
изкуствен мрамор
гипсов под
ксилолит
коркова плоча
етернит
Дърво
иглолистно дърво
широколистно дърво
труп
дърво за строеж, строителен материал
необработено обло дърво
дялано дърво
с дялани ръбове
с остри (бичени) ръбове
рязано, бичено дърво
дъска
кофражна дъска
дебела дъска, талпа
тясна дъска, летва
паркет
шперплат
жп траверса
дървен паваж
стълб за ел.лииии
стълб, кол; стълб
без пукнатини, без петна
загниване; гнил
мокро, сухо гниене
импрегниране
креозотно масло
противопожарна защита
Строителни метали
желязо
суров чугун; валцовано желязо
леярски чугун
колона; тръба; фасонно парче
Архитектура и строителство
499
das Schmiedeeisen, der 'Stahl
schmiedbar, schweißbar, schmelzbar
das Schweißeisen, der -stahl
das Flußeisen, der -stahl
der Stahl
der Schienenstahl
das Stahlrohr
der Stabstahl
der Profilstahl
der Winkelstahl
der Flachstahl
der Belagstahl
der Quadratstahl
der Rundstahl
das Fein-, Grobblech
das Riffelblech
das Wellblech
der Niet: die Schraube; der Bolzen
der Nagel
der Stahldraht
die Legierung
das Blei
das Aluminium
das Zink
das Zinkblech
der Zinkguß
das Kupfer
das Kupferblech, -rohr
der Kupferdraht, -leiter
DER HOCHBAU
j. auch Die Architektur, Wohnhaus,
S. 491
die Hochbaukunde
Die Steinkonstruktion
mauern; die Mauerung
das Mauerwerk
das Quadermauerwerk
das Zicgelmauerwerk
die Mauer; der Mauerkörper
der Mauerabsatz, -anschlag
die Mauervorlage, der Mauervorsprung
der Maueranker, -anschluß
der Mauerziegel, der Backstein
der Mauerverband
der Läufer-, Block-, Kreuzverband
die massive Wand
die Brandmauer
die Mauers!ärke, -dicke
die Maucröffnung
das Gewölbe; der Bogen
ковано желязо, кована стомана
ковък, заваряем, разтопяем
заваръчно желязо, заваръчна стомана
стомана, желязо, добито чрез стопява¬
не. лята стомана
стомана
релсова стомана
стоманена тръба
прътова стомана
профилна, фасонна стомана
ъглова стомана
плоска стомана
стомана за настилка
квадратна стомана
обла стомана
тънка, дебела ламарина, листова стомана
наръбена, ребреста ламарина
вълниста ламарина
нит; винт; болт
пирон, гвоздей
стоманена жица
сплав
олово
алуминий
цинк
цинкова ламарина, цинк на листа
цинкова отливка
мед, бакър
медна ламарина, тръба
медна жица, меден проводник
ВИСОКО, НАДЗЕМНО
СТРОИТЕЛСТВО, ВИСОК СТРОЕЖ
вж. и Архитектура, Жилищна сгра¬
да, стр. 491
наука за високите, надземните строежи
Каменна, тухлена конструкция
зидам; зидане, зидария
зидария
квадрова зидария (от обработен камък)
тухлена зидария
стена, зид; зидария
отстъп от зида, зъб
чупка, зъб, издатина иа зида
анкерна връзка в зида, свързване със зида
тухла, печена тухла
зидарска превръзка
еднородна, надлъжна; блокова, кръстата
превръзка
масивна стена
противопожарна стена, калкан
дебелина на стената, зида
отвор в стената, зида
свод; дъга, арка
500
Architektur und Bauwesen
die Stoßfuge
die Lagerfuge
die radiale Lagerfuge
der Sturz
die Mörtelung
der Fugen mörtel
der Plastmörtel
der Mauermörtel
der Mauersand
die Mauerbank, die Mauerlatte
der Mauerdübel, Mauerkolben
die Mauerflucht
die Mauerfläche
das Mauerhaupt
die Mauerhinterfüllung
die Maurerarbeiten
der Putz; der Putzgrund
verputzen
der Feinputz
die Putzlatte, Putzleiste
die Maurerwaage
das Lot; die Kelle
die Säge
das Dachsbeil, der Dechsel
der Hammer
das Sieb
Die Holzkonstruktion
das Holzbauwerk
das Bauholz
die Holzverbindung
der Balken
die Balkenverbindung
die Holzwand
die Scheidung, Trennwand
die Kassetten-Hohlraumplatte
die Nutzlast
die Eigenlast
das Tragwerk
die Skelettkonstruktion
die balkenlose Skelettkonstruktion
der Riegelbau
das Riegelholz
der Unterzug
die Block-, Brettwand
die Bohle; das Brett, die Latte
die Holzverkleidung
die Holzvertäfelung
die Verschalung, Schalung
die Balkenlage
der Balkenabstand, die Balkenweite
die Holzbalkendecke
die Zwischendecke
die Diele; dielen
допирна, вертикална фуга
хоризонтална фуга
радиална фуга
щурц, дилатационна фуга
изпълване на фугите с разтвор
разтвор за запълване на фугите
пласт-разтвор
разтвор за зидария, хоросан
зидарски пясък
подложна греда, дъска върху зида
клепе
зидарска линия
повърхност на зида
лицева, челна част на зида
пълнеж зад зида
зидарски работи
мазилка; хастар, грунд (груба мазилка)
измазвам
фина мазилка
мастар, майка, изравнителна летва
зидарски нивелир, терезия
отвее; мистрия
трион
тесла
чук
сито
Дървена конструкция
дървена постройка
дърво за строеж
дървена свръзка, съединение, сглобка
греда
свързване на греди
дървена стена
преграда, преградна стена
касета, кухинна плоча, панел
полезен товар
собствен товар
носеща конструкция
скелетна конструкция
безгредова скелетна конструкция
фахверкова сграда
кръгъл дървен материал
прекосваща греда, смок
стена от обли дървета, от дъски
талпа; дъска; летва
дървена обшивка
дървена ламперия, облицовка
кофраж
1редоред
отстояние между гредите
таван с гредоред
междинен под, междинно покритие; кара-
таван
дъска за подова настилка; поставям дю¬
шеме
Архитектура и строителство
501
der Balkenrost
die Holzlasche
der Holzbeton
die Holzspanplatte
die Tür; das Fenster
das Dach
s. Die Architektur, S. 491
die Holztreppe
knarren
der Treppenaufgang, der Treppenarm
das Treppenhaus
der Treppenabsatz, Podest
der Wechsel (Podestriegel)
aufgeklaut
geradlinig, gewendelt
die Stufe, Treppenstufe
die Stufenhöhe (die Steigung)
der Stufenauftritt
die Futterstufe
die Wange
einzapfen
das Treppengeländer
der Zugbolzen
die Zimmennannsarbeiten
Die Eisenkonstruktion
j. Der Brückenbau, S. 510
die eiserne Dachkonstruktion
die Deckung
die Pfette
der Binder
der Balken-, Bogen-, Kragbinder
der Querverband
das Oberlicht
die angehängte Dachrinne
die Kastenrinne
die Eindeckung in Wellblech, in Glas
der Kittfalz
die Kittnut
die Stütze, gußeiserne Säule
der Kranbahnträger
s. Architektur. Das Dach, S. 491
Der Eisenbetonbau
der Stahlbeton
der Stahlsaitenbeton
die Eisenbetonkonstruktion
der Spannbeton mit, ohne Verbund
sich spannen
die Eisenbetonplatte
der Platten-, Balkenträger
die Pilzdecke
скара от греди
дървена накладка
ксилолит, дървобетон
талашитна плоскост
врата; прозорец
покрив; таван
вж. Архитектура, стр. 491
дървена стълба
скърца
рамо, крило на стълба
стълбище
площадка
весло (ригел) на площадката
вкопан
прав, извит (вит)
стъпало
височина на стъпало (наклон)
стъпка (хоризонтална част) на стъпало
чело на стъпало
страница
съединявам със зъбци
стълбищен парапет
стяга (стегателен болт)
дърводелски работи (бяла работа)
Желязна конструкция
вж. Мостово строителство, стр. 510
желязна покривна конструкция
покриване, покритие; покрив
столица
покривна ферма; носач
гредов, дъгов, конзолен носач
напречна свръзка, превръзка
горно осветление
окачен улук
савдъкообразен улук (лежащ)
покриване с вълниста ламарина, със стък¬
ло
фалц за маджуниране на стъкло
нут, дълбей, жлеб за маджун иране на
стъкло
подпора, чугунена колона
подкранова греда
вж. Архитектура. Покрив, стр. 491
Железобетонно строителство
стоманобетон
струнобетон
стоманобетонна конструкция
предварително напрегнат бетон със, без
свързване
опъвам се
железобетонна плоча
плочогреда, гредов носач
гъбообразна железобетонна плоча
502
Architektur und Bauwesen
die Rippenplatte, Rippendecke
der Rahmen
der Eisenbetonbogen, das Gewölbe
die Bewehrung
längs-, kreuzweise bewehrt
das Längseisen
das Montageeisen (...аже,..)
einfach-, doppeltbewehrt
umschnürt
der Bügel, das Bügeleisen
die Betonzubereitung
das Bindemittel
der Zuschlagstoff
der Kies
der Sand
der Splitt
das Mischungsverhältnis; mischen
die Verarbeitung; verarbeiten
die baupolizeilichen Vorschriften
die Ausbeute
schädliche Stoffe
die Betonmischung
die Mischweise
die Hand-, maschinelle Mischung
das Lehrgerüst
die Schalung
die Schalungstütze
die Überhöhung
die Schalungsfrist
das Ausschalen
abwerfen, stapeln
die Haftung, Verbindwirkung
die Kornzusammensetzung
der Betonkies
der Betonsplitt
der Schotter
Betonarten
der Sichtbeton
der Plastzusatzbeton
der Gasbeton
der Schaumbeton
betonieren
der Stampfbeton (erdfeucht)
der Gußbeton (flüßig)
der Magerbeton
der hydraulische Zuschlag
der Hartbeton
die Härtung, das Abbinden
der Leichtbeton
der Schwerbeton
der Rüttelbeton
Zemente
der Portlandzement (PZ)
der Eisenportlandzement (EPZ)
der Hochofenzement (HOZ)
die Druckfestigkeit
ребриста плоча
рама, рамка
железобетонна дъга, свод
армиране, армировка, арматура
надлъжно, кръстосано армиран
надлъжно желязо
монтажно желязо
просто, двойно армиран
спирално армиран
стреме, бигла
приготовляване на бетона
свързващо средство
добавъчен, инертен материал
чакъл
пясък
дребняк, трошляк
пропорция на сместа; смесвам
обработване; преработвам
предписания на строителната инспекция
рандеман
вредни вещества
бетонна смес; бъркане на бетона
начин на бъркане
ръчно, машинно бъркане
скеля, кръжило
кофраж
кофражна подпора
надвишение
срок (на стоене) на кофража
сваляне на кофража, декофриране
свалям, складирам
сцепление
зърнометричен състав
чакъл
баластра
едър чакъл, трошен камък
Видове бетон
лицев, облицовъчен бетон
пластбетон, полимерен бетон
газбетон
пенобетон
бетонирам
трамбован бетон (земновлажсн)
течен бетон
постен бетон
хидравлическа прибавка
втвърден бетон
втвърдяване, свързване
лек бетон
тежък бетон
вибриран бетон
Цименти
портланд цимент
шлакопортланд цимент
високопешен цимент
якост, съпротивление на натиск
Архитектура и строителство
50J
die Zugfestigkeit
die Eigenfeuchtigkeit
Mörtelarten
Verbind ungS'btffStoffe
der Mörtel
der Lehmmörtel
der Schamottemörtel
der Traßzementmörtei
der Mauermörtel
der Putzmörtel
der Fugenmörtel
der Estrichmörtel
der Klebemörtel
der Plastmörtel
der Anblendmörtel
der Mörtelsand
die Mörtelwäsche
der Luft-, Wassermörtel
der Kalksandmörtel
die Erhärtung
der gelöschte, ungelöschte Kalk
der hydraulische Kalk
der Kalk-, Traßmörtel
putzen, verputzen
Die Hilfsbaustoffe
der Baustoff
der Naturstoff
der Dämmstoff
wärme-, schalldämmend
das Glas
das geblasene, gegoßene Rohglas
das PreOhartglas
das Drahtglas, Spiegelglas
der Glasbaustein
der Hohlstein
der Asphalt, das Erdpech
der Stampf-, Gußasphalt
das Bitumen
der Goudron; der Mastix
der Holzteer; teeren
der Steinkohlenteer
die Teerpappe
die Asphaltpappe
das Ruberoid, das Isoliermaterial
das Wasserglas
das Hanfseil
der Rohrhalm
das Stroh
verkitten
der Leimkitt
der Ölkitt, Glaserkitt
der Eisenkitt
der Wasserglaskitt
якост на опън
естествена влажност (на почвата)
Строителни разтвори, хоросани
свързваши материали
строителен разтвор, хоросан
глинен разтвор
шамотен разтвор
трасов циментов разтвор
разтвор за каменна зидария
мазилъчен разтвор
фугов разтвор
подложка от циментов разтвор
слепваш разтвор
пласт разтвор
облицовъчен разтвор
пясък за строителен разтвор
рядък разтвор
въздушен, (под)воден разтвор
варопясъчен, варов разтвор
втвърдяване
гасена, негасена вар
хидравлическа вар
варотрасов разтвор
мажа, измазвам (с мазилка)
Помощни материали
строителен материал
естествен материал
изолационен материал
топло-, звукоизолиращ
стъкло
издувано, лято стъкло
пресовано, твърдо стъкло
армирано стъкло, огледално стъкло
стъклена тухла
(стъклена) куха тухла
асфалт, земна смола
трамбован, лят, течен асфалт
битум
гудрон (вид катран); мастикс
дървен катран; намазвам с катран
каменовъглен катран
катраносана мукава
асфалтова мушама
рубероид, изолационен материал
водно стъкло
конопено въже
тръстиково стъбло
слама
споявам, слепвам
туткалено лепило
маджун (за прозорци), кит
железен маджун
лепило от водно стъкло
504
Architektur und Bauwesen
der Linoleumkitt
der Anstrich
die Farbe, der Farbstoff
die Wasserfarbe
der Kalkanstrich
die Leimfarbe
grundieren
die Ölfarbe
der Firnis; der Lack
die Papiertapete
die Woll-, Ledertapete
die Seiden-, Fumiertapete
das Linoleum
DER GRUNDBAU
das Fundament
fundieren, gründen
die Fundamentsohle
die Tragfähigkeit des Baugrundes
die zulässige Bodenpressung
die Baugrube
der Fangdamm
die Gründungsarten
der Schwellrost
die Tief-, Flachgründung
die Pfahlgründung
die Verdichtung des Bodens
die Lastübertragung
eintreiben; rammen
die Pfahlspitze
der Pfahlschuh
die Betongründung
die Brunnengründung
der Brunnenkranz
der Brunnenmantel
die Kasten-, Senkkasten-, Luftdruckgrün-
dung
die Steinschüttung
DER STRAßENBAU
auch XIV. Die Straße, S, 621
Allgemeines
der Bauentwurf, Bauplan
das Straßenfuhrwerk
der Bewegungswiderstand
die Talstraße
die Gebirgstraße
die Stadtstraße
die Staatsstraße
die Landstraße
лепило за линолеум
боядисване
боя
водна боя
варова боя, бадана
туткална боя
грундирам
блажна боя, маслена боя
безир; лак
книжен тапет
вълнен, кожен тапет
копринен, фурнирен тапет
линолеум
СТРОЕЖ НА ОСНОВИ,
ФУНДИРАНЕ
основа
фуядирам, строя, хващам основи
дъно, пета на основата
товароспособност на основната почва,
строителния терен
допустимо натоварване на почвата
изкопна яма (за основи)
насип, стена за изолиране на водата
начини на фундиране, видове фундиране
скара от греди
дълбоко, плитко фундиране
пилотно фундиране
уплътняване на почвата
предаване на товара
забивам (вкарвам); забивам чрез удар
острие на пилот
обувка (желязяа) на пилот
фундиране с бетон
фундиране с кладенец
венец на кладенеца
мантия на кладенеца
фундиране с каси, кесони, със сгъстен въз¬
дух
каменен насип
СТРОЕЖ НА ПЪТИЩА,
ПЪТНО СТРОИТЕЛСТВО
вмс. и XIV. Улица, път, стр. 621
Общи понятия
проект за строеж, строителен план
пътно превозно средство, кола
съпротивление при движение
път, шосе в долина
планински път, шосе
градска улица
шосе от държавен мащаб
междуградско шосе
Архитектура и строителство
505
die Fernverkehrstraße
die Ortsverbindungsstraße
die Autobahn, Fernbahn
Die Linienführung
traßieren, abstecken
die Geländegestaltung
die Geländeverhältnisse
sich anschmiegen an A
die Oberfläche des Erdbodens
bewachsen
in Geländehöhe
der Bogen
der Krümmungshalbmesser
der Bogenanfang, die Bogenmitte, das Bogenen¬
de
der Übergangsbogen
die S-Kurve
kurvenreich; die Serpentine
der Längßchnitt; das Längsprofil
die Waagerechte
das Längsgefalie; die Neigung
der Neigungswechsel
die Steigung, die Anlaufsteigung
das Gefälle; steil
bergauf, aufwärts; bergab, abwärts
das Querprofil
die Querneigung, das Quergefalle
sich erhöhen; Überhöhen
Der Unterbau der Straße
der Erdkörper
das Planum
die Fahrbahn
das Bankett, der Randstreifen
der Straßengraben
der Damm, der Auftrag, die Aufschüttung
der Einschnitt, der Abtrag
die Dammböschung
die Erdarbeiten
der Untergrund, Boden, das Terrain
die Bodenuntersuchung
s. XIII. Das Tiefbohren, S. 531
die Massenermittlung
die Massenverteilung
die günstigste Verteilungslinie
der Massenausgleich
die Bodengewinnung
die Seitenentnahme
der Sprengstoff
das Seitenablagern
die Erd-, Bodenarten
die Auflockerung der Erdmaßen
der Böschungs-, Reibungswinkei
далекосъобщителен път, магистрала
местна свързочна улица
автомагистрала, автострада
Трасиране, прокарване
на трасе
трасирам, пикетирам
конфигурация на местността, релеф
терейни условия
прилепвам се към
повърхност на терена, почвата
обрасъл
наравно с (по) терена
дъга, извивка, кривина
радиус на кривата
начало, среда, край на кривата
преходна крива
крива и контракрива, S-образна крива
с множество криви; серпантина
надлъжен разрез; надлъжен профил
хоризонтална част, хоризонтала
надлъжен наклон; наклон
смяна, чупка на наклона
качване, нагорнище
пад, наклон; стръмен
нагоре; надолу
напречен профил
напречен наклон
издигам се; надвишавам
Долно строене на път
земно платно
горна повърхност на земното платно
пътно платно
банкет
пътна канавка, окоп
насип
изкоп
откос на насипа
земни работи
основна почва, терен
проучване на почвата
вж. XIII. Сондиране, стр. 531
изчисляване (кубатура) на земните маси
разпределяне на масите
най-изгодната разпределителна линия
изравняване на масите
изкопаване на почвата, на земята
заимствен изкоп
взривен материал, експлозив
странично натрупване, депо от пръст
видове земя, почви
разрохкване на пръстта
ъгъл на откоса, на триенето
506
Architektur und Bauwesen
ausgraben, werfen; befördern
die Bodenbeförderung
die Schubkarre, Kippkarre
der Rollwagen
der Seiten-, Muldenkipper
die Förderweite: die Förderkosten
die Bildung der Auf-, Abträge
dte Gestalt des Einschnittes
der Lang-, Kopfbau
der Slollenbuu
die Seiten-, Kopfschüttung
der (das) Abladeort
die Dammschüttung
das bewegliche Stürzgerüst
die Vollendungsarbeit
die Sicherung, der Schutz der Böschungen
befestigen
die Bekleidung mit Rasenstücken
abdecken, bepflanzen
der Flcchtzaun
die Rutsch fläche, Gleitfläche
die Wasserader
die Entwasserungsieitung
die Gasleitung
die Wasserzuleitung
das Postkabel
die Konstruktionsschicht
die Befestigung
die Gründung
der Untergrund
die Deckschicht
die Pflaslerdecke
die Zementbetondecke
Die Befestigung
der Straßenoberfläche
die Straßendecke, Bahndecke
die Fahrbahn, der Fahrdamm
der Deckenunterbau
die Tragschichl
die Dauer, Dauerfestigkeit
die Schotlerbahn
' die Packlage, Vorlage
der Ausgleichschnitt
der Grobsand. Feinsand
durchsieben
die Korngröße
die Korngrößezusammensetzung
der Splitt
s. Die Baustoffe, S. 497
der Steinschlag, der Schotter
die Makadambauweise
einen seitlichen Halt geben
der Kantenstein
beschottern
Überwerfen
изкопавам, изхвърлям; пренасям
пренасяне, превоз на изкопаната почва
ръчна количка, обръщаема количка
вагонетка
вагонетка със странично сипванс
превозно разстояние; превозни разходи
извършване на насипите, изкопите
форма на изкопа
надлъжно, челно копане
галерийно копане
странично, челно насипване
място на разтоварване
насипване, насип
подвижна скеля за насипване
заключителна работа
осигуряване, предпазване на откосите
укрепвам
облицоване с чимове
покривам, засаждам с растителност
плет
плоскост на свличане, плъзгане
водоносна жила
отводнителен провод
газопровод
водопровод
кабел за поща
конструктивен пласт
укрепване
фундиране
основа, строителна почва
покривен, завършващ слой, пласт
паважна настилка
циментова бетонна настилка
Укрепване горната повърхност
на пътя, шосето
пътна настилка
пътно платно
основа на пътната настилка
носещ слой
трайност, якост
път, шосиран с чакъл
основен калдъръм, основен слой
изравнителен пласт
едър, дребен пясък
пресявам
големина на зърната, фракция
зърнометричен състав
трошляк
ff.w. Строителни материали,стр. 497
трошен камък, трошен чакъл
макадамов начин на строеж
давам странична опора
ограничителен камък; ръбест камък, бор-
дюрен камък
насипвам с трошен чакъл
посипвам, нахвърлям отгоре
Архитектура и строителство
507
zerkleinern
verfüllen, einfüllen
die Dampf-, Dieselwalze
abwalzen
das Sickerwasser
ablassen, abführen
wasserund urchlässig
entwässern
ausfrieren
die Pflasterbahn
pflastern
der Kopfstein
das Kopfsteinpflaster, Großpflaster
das Kleinpflaster
der Steinsetzer
die Betonstraße
die Betondecke
die Querfuge: die Dchnfuge
die Arheilsfugc, Trennungsfüge
die Schwindfuge
die Nachbehandlung
stampfen; der Stampfbeton
die Asphakbahn
die Asphaltdecke
der Sandasphalt
der Asphaltbeton
der Teer; das Bitumen
die bituminöse Deckschicht
sandig: lehmfrei
die Leitplanke
der Eisenbetonbehälter
der Eisenbetonmast
die Eisenbetonschwelle
der Eisen bet onpfa hl
die Zusammenziehung
das Abbinden
das Schwinden, die Schwindung
die Raumänderung
die Dichtigkeit. Dichte
die Schalldichtigkcit
der Riß: die Rißbildung
rißfrei; rissig
Die Bahneinrichtungen
der Kilometer-, Grenzstein
die Ortstafel
das Warnzeichen
der Wegweiser
der Prellstein: der Radabweiser
die Schnceschutzanlage
das Geländer; die Einfriedigung
der Straßenbaum, Chausseebaum (шо..)
die Hecke
die Instandhaltung (Erhaltung)
das Flicksystem
раздробявам
изпълвам
парен, дизелов валяк
валирам
просмукваща се вода
отвеждам
водонепролускли в
отводнявам
замръзвам
павиран път
поставям паваж, настилам с паваж
едър камък за настилка
едър паваж
дребен паваж, калдъръм
павьор. павировач
бетонирано шосе
бетонна настилка
напречна фуга; дилатационна фуга
работна фуаа. разделителна фуга
фуга за съсък виме, деформаниоина фуга
допълнителна обработка
трамбовам; трамбован бетон
асфалтиран път
асфалтова настилка
асфалт с пясък
асфалт-бетон
катран; битум
битумен, смолист повърхностен слой
песъчлив: без глина
направляваща планка
железобетонен резервоар
железобетонен стълб
железобетонна траверса
железобетонен пилот
свиване
свързване, втвърдяване
съсъхванс, свиване
промяна на обема
плътиост
плът пост срещу звукопредаванс
пукнатина: образуване на пукнатиии,«про-
пукване
без пукнатини; с пукнатини, напукан
Пътни принадлежности
километричен, граничен камък
табела с названието на селището
предупредителен знак
пътепоказател (пьтепоказателна табела)
крайпътен защитен камък (за onwtuunte на
возинати); отбивачен камък
сне! озашитно съоръжение, сиегобран
парапет; ограда
дърио кран шосе
жив плет
поддържане
система на закръпки
508
Architektur und Bauwesen
das Dccksystcm
die Landstraßenpflege
л, XIV. Die Landstraße, S. 621
die Tunnelprofile
die Stadtschnellbahn (S-Bahn)
die Metro, Untergrundbahn, U-Bahn
die Stadt- und Vorortbahn
Die Kunstbauten
die Stützmauer
die Stcinverkleidung
das trockene Mauerwerk
die Wildbachverbauung
der Durchlaß
die Brücke
führen über A
verbinden
der Tunnel
DER BRÜCKENBAU
Allgemeines
die Überbrückung
der Flußübergang
der Viadukt
der Aquädukt
die Überführung
die Unterführung
der Röhrendurchlaß
der offene Durchlaß
der Brückenentwurf
die Spannweite, die Stützweite
die Lichtweile
die Öffnung
die Durchflußweite
die Lichthöhe
die Bauhöhe-
die Durchfahrtsweite, -höhe
die Umgrenzung des lichten Raumes
der Hochwasserstand
der Abfluß
die Brückenberechnung
die Beanspruchung
die Verkehrslast
die ständige Last
die Windbelastung
die Schneelast
die Fliehkraft; die Bremskraft
die Bemessung
die zulässige Spannung
die Standsicherheil
die Knicksicherheit
die Knicklänge
система на покриване, настилане
грижи за шосето
вж. XIV. Шосе, шосеен път, стр. 621
тунелни профили
градска бърза железница
метро, подземна железница
градска и приградска линия
Изкуствени съоръжения
подпорна стена
каменна облицовка
суха зидария, сух зид
укрепване на пороище, дере
водосток
мост
водя през
свързвам
тунел
МОСТОВО СТРОИТЕЛСТВО
Общи понятия
премостване; свързване, преодоляване
чрез мост
преминаване на река
виадукт
акведукт
надлез
подлез
тръбен водосток
открит водосток
проект за мост
подпорно разстояние
светъл отвор, свободна широчина
отвор
отвор на протичането
светла, свободна височина
строителна височина
широчина, височина (габаритна) за пре¬
минаване под мост
ограничение на свободното пространство,
габарит
ниво на високите води
оттичане
изчисление на моста
натоварване, напрежение
подвижен товар
постоянен товар
натоварване от вятър
товар от сняг
центробежна сила; спирателна сила
оразмеряване
допустимо напрежение
стабилност, устойчивост
сигурност против изкълчване
дължина на изкълчването
Архитектура и строителство
509
die Lebensdauer
die Kostenberechnung, der Kostenanschlag
die Unterhaltungskosten
die Brückenleile
das Auflager, das Widerlager
der Aufiagcrstein
das Lager
der Flügel
der Pfeiler
die Tragkonstruktion, das Tragwerk, der
Überbau
das Gelenk
der Brückenbogen
der Brückend urchlaß
der Brückenq ucrschnilt
der Brückenscheitcl
die Brückenstirn
Die Brückenarten
(nach der Konstruktion)
die Platlenbrücke
die Balkenbrücke
die Plattenbalkenbrückc
die Rahnienbrücke
die Fachwerkbrücke
die Hängebrücke
dte Kettenbrücke
die Bogen brücke
die Gewölbebrücke
die Bogenscheibenbrücke
die Massivbrücke
die Verkehrsbrücke
der Zwei-, Dreigelenkbogen
das Spreng-, Hängewerk
die zweigeschossige Brücke
die Drehbrücke
die Klappbrücke
die Zugbrücke
die Eisenbahnbrückc
die Straßenbrücke
die Behelfsbrücke
die Kriegsbrücke
die Pontonbrücke
(nach dem Baustoff)
die Holz-, Stein-, Eisenbetonbrücke
die Stahlbrücke
die Stahlbetonbrücke
Die hölzerne Brücke
die Jochbrücke
das Rundholz
der Pfahl
die Pfahlrammung
das Pfahljoch
das Satleiholz
der Jochholm
дълготрайност
изчисление па стойността. калкулация
разноски по поддържането
части на моста
опора, устои
опорен камък
лагер
крило
стълб
носсша конструкция, връхна конструк¬
ция
става
свод на мост
отвор на мост
напречно сечение. разрез на мост
ключ на дъюв мост
чело на мост
Видове мостове
(според конструкцията)
плочен мост
гредов мост
плочогредов мост
рамков мост
фахверков (прътов) мост
висящ (окачен.) мост
верижен мост
дъгов мост
сводов мост
мост С ДЪГОВ диск
масивен мост
транспортен мост
двустайна, трметавиа дъга
подпряна, висяща конструкция
двуетажен мост
хоризонтално завъртащ сс мост
подвижен (нагоре от варящ се) мост
нагоре вдигащ сс, кобиличен мост
железопътен мост
шосеен, уличен мост
временен мост
военновременен мост
понтонен мост
(според градивния материал)
дървен, каменен, стоманобетонен мост
стоманен мост
стоманобетонен мост
Дървен мост
мост на пилоти
обло дърво
пилот, кол
забиване на пилот
устой от пилоти
седло, подложи» греда
възглавница, шапка
510
Architektur und Bauwesen
der Hohn
das Kopfband
die Zange
der Quer-, Zahndübcl
der Bohlenbelag
das Geländer
der Pfosten
die Tränkung
der Eisbrecher
der Eisen beschlag
aufnageln
die eiserne Klammer
der Schraubenbolzen
Die Steinbrücke. Die Belonbrücke
л. Der Grund bau. S. 504
die Stützlinie
die Bogenachse
die Scheitelstärke
die Scheitel-. Kämpferfuge
der Wölbvorgang: das Wölben
die Stirnmauer
die Lamelle
der gewölbte Durchlaß
die Erdüberschüttung
die Abdichtung
das Lehrgerüst
Binder des Lehrgerüstes
der lotrechte, waagerechte Wind verband
die Ausrüstungsnnltel
der Sandtopf
der Keil
der Hartholzklotz
Die Eisenbrücke
ein-, mehrfeldig
der einfache, durchlaufende Balkenträgcr
die Zwisehenstiilze
der Gerüstpfeil
mit oben-, untenliegender Bahn
mit versenkter Bahn, die Trogbrücke
die Verkehrshöhe
der Balkenfachwerkträger
der Auslegerbalkenlrägcr
der Ober-, Untergurt
der Stab
die Strebe, der Ständer
der Knoten. Gurtknoten
der Kaslentrager
der Vollwandträger
der Blecht l ager
die Gurtplatte. Lamelle
напречна i реда, подпряла а кратна ia
панита
клещи
напречел, назъбен дюбел
настилка (обшивка) oi бичмега. талпи
парапет, перила
ст ьлб
напояване, импрегниране
ледорез, ледобран
желязна обковка
заковавам
желязна скоба
болт
Каменен мост. Бетонен мост
вж. Фундиране. стр.504
опорна линия
ос на дъгата
дебелина на свода при ключа
фуга при ключа, при петата на свода
ред на засводявапе; засводяванс
челна стена
j-ьлък слои, ламела
сводов водосток
затрупване с пръст
уплътняване, хидролизация
скеля
биндер на скелята
отвесна, хоризонтална прогивовстрена
връзка
уреди за сваляне на кофража
гърне с пясък
клин
трупче от твърдо дърво
Железен мост
с едно, с повече полета (отвори)
обикновен, непрекъснат трегер
междинна подпора
скелетен (решетъчен) стълб
с път. лежащ горе, долу
със спуснат път (път по средата), кори-
тообразен мост
височина за движението (под моста)
прътова греда, прътов трегер
трегер на конзолни краища
горен. долен пояс
прът
диагонален прът; стоят прът, опора
възел, поясеи възел
двустенна греда (с правоъгълно напреч¬
но сечение)
пълпостенна греда
съчетана греда от плоска стомана
поясни плоча, поясеи лист
Архитектура и строителство
511
der Quer-. Eckverband
der Wind-, Bremsverband
Die Eisenbetonbrücke
die Spannbetonbrücke
die Rippenplalle
der Kragträger
die Zwiscbcnlage
das Federgelenk
gelenkig, gelenkartig
die Bogen rippe
der Bogen mit Zugband
der Bogenträger: der Han gebogen träger
der Verslcilüngsbalken
die Aussteifung
das Kugelgelenk
die Niet-. Schraubenverbindung
die Grund-, Oberplatte
das Gleitlager; Rollenlager
das Einrollen-Pendellager
s. Der Hochbau. S. 499; Der Grundbau.
S. 504
DER WASSERBAU
DIE GEWÄSSERKUNDE
der Wasserlauf
das Spiegelgclälle
der Bewcgungsuidcrstand
der Beharr ungszu.stand
das künstliche, natürliche Gerinne
der Rauhigkeitsgrad
die Staukurve
die Senkungskurve
die Stauanlage
das Überfallwehr
das Grund wehr
der Grundablaß
die Abflußmenge
das Nicderschlagsgebict
der Überfall
die Scitenkoniraklion
der Wasserstand
der Wasserhaushalt
der Kanal
das Grundwasser
das Niederschlagswasser
die Regenstärke
messen
der Regenmesser
der Niederschlagsammler, der Totalisator
der Regenschreiber
die Speisung der Gewässer
напречна връзка, ъглова връзка
противовесрена връзка: връзка против
спира! ели и сили
Железобетонен мост
мост от предварително напрегнат бетон
ребриста плоча
конзолна греда
междинен слой
пружинна става
ставен, ставообразен
дъгово ребро
дъга с обтегач, обтяжка
дъгова греда; висяща дъгова греда
укрепваща, вкоравяваша греда
укрепване
сферична (сачмена) става
низово, болтово съединение
долна, горна плоча
плъзгащ се лагер; ролков лагер
едноролков люлеещ сс лагер
вж. Високо строителство, стр. 499;
Фундиране. стр. 504
ВОДНО СТРОИТЕЛСТВО,
ХИДРОТЕХНИКА
НАУКА ЗА ВОДИТЕ,
ХИДРОЛОГИЯ
водно течение
наклон, пад ва водното ниво
съпротивление при движение
постоянно (непроменяшо се) състояние
изкуствено, есеествеио легло, корито
коефициент на грапавост
крива на подпрнщването
крива на снижаването, спадането
съоръжение за подпришвине
преливен яз. бент
основен (потопен във водата) яз
дънен изпускател
отточно количество
валежна област
преливник
странична контракция, стеснение
водно ниво
воден баланс
канал
подпочвена, подземна вода
валежна вода
интензитет на дъжда
измервам
дъждо.мер
тогализа тор
самопишещ дьждомер
захранване на водите
512
Architektur und Bauwesen
Der Flußbau
die Fluß regel ung
der Unter-, Mittel-, Oberlauf
der Durchstich
der Uferbau
die Verkleidung
die Ufermauer
der Deich, die Deichkrone
die Flußspaltung
die Geschiebebewegung
die Geschiebebank
die Kolmation, Kolmatierung, Anschwem¬
mung
das Flußbett
die Auskolkung, der Kolk
der Katarakt, Wasserfall
die Furt
der Flußlauf
der Querschnitt
der Längenschnitt
die Wasserführung
die Geschiebeführung
das Gefälle
Befestigung
der Steinwurf, die Steinschüttung
der Steinsalz
die Pflasterung
die Verkleidung
der Faschinenbau
die Steinkiste, der Steinkasten •
der Faschinenkörper
die Drahtnetzeinlage
Befestigung der Schrägufer
die Sohlcnvertiefung
die Abgrabung
die Anschüttung
die Böschung
die Böschungsmauer
durch Rasen geschützt
die Weidenpflanzung
Речно строителство
регулиране, корекция на река
долно, средно, горно течение
пробив (при корекция на река), прокоп
брегозащиген строеж
облицоване
6pei ов зид
дига, корона (горна повърхност) на дига¬
та
буна; група от буни
движение на нанос
напоена плитчина
колмация, натлачване от нанос
речно легло, корито
издълбаване, дупка
катаракг, бързей, водопад
брод
речно течение
напречно сечение
надлъжен разрез, профил
водоиосене, воден режим
нанос
наклон, пад
Укрепяване
каменен насип
каменен блок, основен калдъръм
павиране, паваж
обшивка, облицовка
фашинна конструкция
съоръжение, направено от греди, образу¬
ващи голям сандък с камъни за укреп¬
ване на бреговете
фашинно тяло
арматура от телена мрежа
Укрепяване на наклонена, полегати
брегове
вдлъбване на дъното
изкопаване, подравняване
насипване, насип
склон, скат
подпорна стена
защитен чрез площ, обрасла с трева
засаждане на върби
Die Flußregelung-, regulierung
der Lageplän
die Regenmessung
die Pegelbeobachtung
die Ermittlung
die Buhne
die Wassermessung
Регулиране на река
ситуационен план
измерване на дъждовете
наблюдение на водните строежи по водо-
чета
определяне, изчисление
буна
измерване на водата
Архитектура и строителство
513
Die Flußbauten
Das feste, bewegliche Wehr
der Wchrkörper
die Wehrwange
die Leitwand
der Vorboden
der Wehrrücken, die Krone
der Unter-,. Abschlußboden.
das Stürzbett
das Wasserpolster
das Schützen-, Nadelwehr
das Rolltor
das Klappenwehr
das Walzen-, Segmentwehr
der drehbare Dammbalken
die Flußverkehrsbauten
Die Schleuse
die Fluß-, Kanalschleuse
die See-, Dock schleuse
der-Schleusenkörper, die Schleusenkammer
das Schleusentor; der Torflügel
das Stemmtor; das Riegeltor
der Ober-, Zwischenriegel
der Drempel
das Klapp-, Schiebetor
leeren, füllen
schleusen, durchschleusen
das Schiffshebewerk
Die Kanalisierung
der schiffbaren Flüsse
die Schaffung der Fahrwassertiefe
die Vertiefung der Fahrrinne
die Sohlen Vertiefung
die Befestigung der Sohle w
die Stauanlage
die Anordnung der Staustufen
die Stauregelung
der Fischweg, Fischpaß. die Fischtreppe
stromab, stromabwärts
stromauf, stromaufwärts
der Schiffahrtskanal
der Stichkanal
das Sohlengefälle
der Einlaß für Speisungswasser
die Dichtung des Kanalbettes
Речни строежи
Неподвижен, подвижен яз
тяло на яза
страница на яза
надлъжна стена (do брега)
преден праг
корона на яза
заден праг
успокоително легло
водна възглавница
подвижен яз с плоски саваци; с вертикал¬
ни запорни греди
врата на ролки
клапанен яз
цилиндров (барабанен), сегментен яз
въртяща се запорна греда
речносъобщителни строежи
Шлюз
речен шлюз, шлюз на канал
морски шлюз, шлюз на док
тяло на шлюза, шлюзна камера
шлюзна врата; крило на вратата
запорна врата; врата с ригели (със запор¬
ни греди)
горен, междинен ригел, запорна греда
праг
спускаща се врата; пълзгаща се врата
изпразвам, напълвам
прекарвам кораб през шлюза
инсталация за повдигане на кораба
Канализиране
на плавателни реки
създаване на дълбочина за плаване
удълбаване на плавателното корито
удълбаване на дъното
укрепване на дъното
запорно (запиращо) съоръжение
разполагане на запорните (каскадни) стъ¬
пала
канализиране
път, проход за преминаване на рибите,
стълба за рибите
по течението (надолу)
срещу течението (нагоре)
плавателен канал
напречен, отклонителсн канал
наклон на дъното
вход за подхранваща вода
уплътняване на каналното легло
33 Немско-български тематичен речник
514
Architektur und Bauwesen
Der Talsperrenbau
stauen
das Sammelbecken
der Stauweiher, das Staubecken
der Stausee
der Fassungsraum, Stauinhalt
der Zufluß; der Wasserverbrauch
schwankend
der Hochwasserschutz, die Hochwasserbe¬
kämpfung
die Schadenwassermenge zurückhalten
die Kraftgewinnung
die Abgabe von Zuschußwasser
die Bewässerung
die geognostische Untersuchung
die Ausbauiahigkeit
die Undurchlässigkeit *
Der Erddamm
dämmen
die Abpflasterung der wasserseitigen Bö¬
schung
die Tondichtung
wasserdicht
Der gemauerte Damm v
die Staumauer, Sperrmauer
der Wasserdruck
das Mauergewicht
die Drucklinie
die Gründungssohle
der Kem
die zulässige Pressung
die Standsicherheit x.
die Mauerkrone
der Mauerfuß, Dammfuß
das Einlassen in den Felsen
das Gleiten
die Abdichtung
Die Betriebseinrichtung
die Entnahme von Kraftwasser
das Druckrohr
der Abschluß
die Verschlußvorrichtung
der doppelte Verschluß
die Zylinderschütze
die Drehwanne
der Entnahmeturm
die Entnahmeleitung
der Grundablaß
die Entleerung
der Hochwasserüberfall
Язовирно строителство
запирам, заприщвам
водохранилище; водосборен басейн
водохранилище
язовирно езеро
обем на подприщването, вместимост
приток; употреба, консумация на водата
колеблив
защита от, борба с високите води
задържам вредните водни количества
добиване на енергия
отдаване на добавъчна вода
напояване
геогностично изследване
пригодност за построяване
непропускаемост
Земношсвпна преградна стена
заприщвам, преграждам
настилане с камъни на откоса откъм во¬
дата
уплътняване с глина
(водонепропусклив
Зидана преградна стена
зидана язовирна стена
воден натиск
тежест на стената
натискова линия
пета на фундамента
ядро
допустим натиск
устойчивост
корона на зида, стената
основа на зида
вжопаване в скалите
подхлъзване
уплътняване
Работна уредба
доставяне на вода за ел. енергия
напорна тръба
затваряне
приспособление за затваряне
двойно затваряне
цилиндрична совалка '
въртяща се вана
водовземна кула
водовземен тръбопровод'
изпускател (на дъното)
изпразване
преливник за високите води
Архитектура и строителство
515
die Überfallschwelle
der Stauspiegel
das Überfallwasser
das Aufschlagwasser
der Wasserstoß, Wasserschlag
das freie Abströmen
die Verschlammung
das Gitter
der Kiesfang
s. auch XIII. Die Wasserkraftanlagen,
S. 561
Der landwirtschaftliche Wasserbau
die Melioration; meliorieren
Die Entwässerung
die Versumpfung, Vernässung
die Überschwemmung
die Niederung
die Vorflut
der SinkstofT; der Schlamm
die Wasserhebung
die Schöpfmaschine; die Schöpfzeit
die Dränung, Röhrendränung
die Dränage (...аже), Drainage
der unterirdische Abzug
der Sauger, Sammler
die Entwässerung durch offene Gräben
das Pumpwerk
das Grund-, Bodenwasser
das Verlegen von Dränröhren
die Voll-, Teildränung
der Maulwurfspflug
die Ertragssteigerung, Ertragserhöhung
праг на преливника
подприщено (водно) ниво
преливна вода
падаща вода
воден удар
свободно изтичане
запълване с тиня, затлачване
решетка
утайник
еж. и XIII. Водносилови съоръже¬
ния, стр. 561
Селскостопанско водно
строителство
мелиорация; подобрявам
Отводняване
заблатяване
наводнение
низина
отток, оттичане
утайка! тиня, тлак
водоподем
черпателна машина; времетраене на из¬
черпването
дрениране,, дрениране с тръби
дренаж
подземно изтегляне, отдръпване (на вода¬
та)
смукателен, събирателен тръбопровод
отводняване чрез открити канавки
помпена станция
подпочвена, почвена вода
полагане на дренажни тръби
пълно, частично дрениране
къртичен плуг
покачване, увеличаване на добива
Die Bewässerung
die Trockenzeit
der Wasserbedarf
die Bewässerungsmenge, -zeit
die Anfeuchtung
die Verteilungsrinne; die Furche
die Staubrieselung
die Beregnungsanlage
die Berieselungsanlage
die Tag-, Nachtberegnung
die Wartung; die Unterhaltung
die Bedienung der Anlagen
das Fachpersonal
der Mehrertrag
Напояване, оросяване
суша
водопотребително количество
количество за напояване, времето за на¬
появане
навлажняваме
разпределителен улей; бразда
оросяване чрез пръскане, пулверизиране
дъждовална инсталация
инсталация за оросяване, напояване
дневно, нощно дъждуване
надзор; поддържане
обслужване на инсталациите
специализиран персонал
добив в повече, по-голям добив
516
Architektur und Bauwesen
Die Wasserversorgung
der Städte
die Beschaffenheit des Trinkwassers
das Brauchwasser
der Tagesverbrauch, Tagesbedarf
das Versorgungsgebiet
die Quellfassung
die Grundwasserfassung
die Fluß-, Seeentnahme
das Talsperrenwasser
der Versuchsbrunnen
die Ergiebigkeit
das natürliche Gefälle
die künstliche Hebung; das Pumpwerk
der Hochbehälter, Reinwasserbehältcr
der Schachtbrunnen
der Rohrbrunnen
die Hauptzuleitung
die Wasserrohrleitung
das Wasserrohmetz
die Anschluß-, Hausleitung
der Rohrdurchmesser
der Wassermesser
Die Reinigung des Wassers
das Klärbecken
die Vorklärung
die Herausspülung des Schlammes
der, das Filter, Sandfilter; Schnellfilter
die Filterung, die Chlorung
die Enteisenungs-, Entmaaganungsanlage
der Ozonerzeuger
das ultraviolette Licht
die keimtötende Wirkung
Die Entwässerung
der Städte
das Regenwasser
das Abwasser
das Entwässerungsverfahren
das Misch-, Trennungsverfahren
das Radialsystem
die Ausmündung
der Notauslaß
die Entlastungsanlage; der Regenauslaß
die Entwässerungsleitung, Abflußleitung
das Zementrohr; Eiproti 1
die Straßenleitung
der Hauptsammler
Водоснабдяване
на градовете
качество на водата за пиене
потребителна вода
дневен разход, дневна нужда от вода
област на водоснабдяване
каптиране, каптаж на извор
каптиране, хващане на подпочвена вода
водовземане от река, езеро
язовирна вода
опитен кладенец
дебит '
естествен наклон
изкуствено повдигане; помпена инстала¬
ция
висок резервоар, резервоар за чиста вода
шахтов (копан) кладенец
тръбен кладенец
главен (доставящ водата) тръбопровод
водопровод
водопроводна мрежа
съединителен, домашен водопровод
тръбен диаметър
водомер
Пречистване на водата
утаечен басейн
предварително обистряне
измиване (изхвърляне) на тинята
филтър, пясъчен филтър; бърз филтър
филтриране, хлориране
инсталация за отнемане на желязото, на
мангана
производител на озон
ултравиолетова светлина
бактерицидно (убиващо микробите)
действие
Отводняване (канализиране)
на градовете
дъждовна вода
отпадъчна, отточна вода
начин (способ) на отводняване
смесен, разделен начин
радиална система
заустване, завършване
резервен изпускател, авариен преливник
облекчително съоръжение; дъждовен пре¬
ливник, изпускател
отводнителен тръбопровод, канал
циментова (бетонна) тръба; яйцеобразен
профил
уличен канал
главен колектор, главен събирателен ка¬
нал
Архитектура и строителство
517
die Ruckstellklappe
der Einsteigeschacht
die Schachtdeckung
die Reinigungsanlage
die Müllverbrennungsanlage
die Ausscheidung des Sperrsinks, der Schwe¬
bestoffe
«
DIE BAUMASCHINEN
die Erdbaumaschine
der Greifbagger
der Schaufelgräber. Löffelbagger
der Eimerkettenbagger •
der Saugbagger
der Wegehobel
der Turmdrehkran
der Mobilkran
das Hebezeug
възвратен клапан
ревизионна шахта
капак на шахтата
пречиствателно съоръжение
съоръжение за изгаряне на отпадъците
отделяне на утайката, на плаващи тела
СТРОИТЕЛНИ МАШИНИ
земекопна машина
челюстен, грайферен багер
еднокофков багер, с права кофа
верижен многокофов багер
земесмукачен багер
булдозер
въртящ се кулокран
самоходен кран
подемно съоръжение . '
1
*
XIII. INDUSTRIE
UND HANDWERK
XIII. ИНДУСТРИЯ
И ЗАНАЯТИ
INHALT
DIE TECHNIK
Allgemeines
Das technische Zeichnen
Die Industrie — Allgemeines
Das Handwerk — Allgemeines
DIE ROHSTOFFGEWINNUNG
Der Steinbrech
Der Bergbau
Allgemeines
Der Tagebau
Der Untertagebau
Das Aufsuchen und Untersuchen der La¬
gerstätten
Das Tiefbohren
Der Grubenausbau
Der Abbau
Das Fördern
Die bergmännische Wasserwirtschaft und
Belüftung
Das Erdöl. Die Erdölraffinerie
Die Veredlung von Kohle und Erdöl
Das Erz
DIE HÜTTENKUNDE
Hochofenanlage '
Der Betrieb eines Hochofens
Der Niederschachtofen
.Der Simens-Martin-Ofen
Das Elektroschmelzverfahren
Die Legierung
Die Werkstoffprüfung
DIE FERTIGUNGSTECHNIK
Das Formen, die Formung, Formgebung
Das Gießen
Die Stahlgießerei
Das Schmieden
Der Schmied
Die Fabrikschmiede
Die hydraulische Schmiedepreße
Das Anreißen
Die spanende Formung
Winkel und Flächen der Schneide
Spanende Werkzeuge
Die Drehbank, Drehmaschine
Meßwerkzeuge
MASCHINENTEILE
Der Stift
Der Niet
Der Bolzen
Das Gewinde
Die Schraube
Die Schraubenmutter
СЪДЪРЖАНИЕ
ТЕХНИКА 525
Общи понятия , ., ...525
Техническо чертане 525
Индустрия — Обши понятия 527
Занаят — Общи понятия 528
ДОБИВАНЕ НА СУРОВИНИ ....528
Каменоломна 528
Минно дело '. 530
Общи понятия ........ ...530
Открит рудник, разработка на
открито ...530
Подземна разработка .,..530
Откриване и изследване на
залежи 531
Дълбоко сондиране ...531
Минно крепене 532
Разработка 532
Извозване .....532
Минно водно стопанство и венти¬
лация 533
Нефт (земно масло). Рафинерия
за нефт, нефтозавод 534
Обогатяване, преработка на въглн-
ша н нефт 535
Руда ...535
, МЕТАЛУРГИЯ 536
Доменен (високопещен) цех ....< 536
Действие на доменна пеш ...537.
Нискошахтова пещ 537
Сименс-Мартенова пеш 537
Метод на електрос+опяване 538
Сплав .....538
Изпитване на материали 539
ТЕХНОЛОГИЯ
НА ПРОИЗВОДСТВОТО .......540
Обработка (придаване на форма)... 540
Леене , 540
Стоманолеярна 541
Коване 541
Ковач . ..541 •
Ковачен цех 542
Хидравлична ковашка преса ....542
Разчертаване ...543
Стружкова обработка 543
Ъгли и повърхнини на резеца ..544
Режещи инструменти 544
Струг .-. ,546
Измерителни инструменти ........546
МАШИННИ ЧАСТИ 547
Щифт . 547
Нит .. ,..547
Болт 548
Резба 548
Винт, болт 549
• Гайка ... ...550
Die Schraubenverbindung Винтова (болтова) връзка, съе¬
динение ..550
Schraubenschlüssel Гаечен ключ 550 .
Der Keil Клин . 551
Die Feder Щпонка, пружина, ресор .„...,......,.551
Haken und Ösen Куки и халки 552
Die Rolle Ролка, макара ......... ........552
Reibräder Фрикционни колела 552
Zahnräder und Zahnstangen Зъбни колела и зъбни гребени
(рейки) 553
Seile, Riemen, Ketten Въжета, ремъци, вериги , 554
Das Gesperre Спирачно, блокиращо устройство .554
Die Bremse Спирачка 555
Achsen, Wellen, Zapfen Оси, валове, шийки ...................... 555
Das Lager Лагер 556
Die Kupplung Съединител .... .......557
Die Kurbel Манивела, курбел; коляно, криво-
шип -558
Der Exzenter Ексцентрик . 558
Das Schwungrad Маховик .... , 558
Der Kolben Бутало 558
Der Zylinder Цилиндър ...558
Die Stopfbuchse Уплътнителна втулка (салник) 558
Das Rohr Тръба 559
Das Absperrmittel Спирателно устройство 559
Der Hahn • Кран, канела 560
DIE ENERGIEGEWINNUNG ДОБИВ HA ЕНЕРГИЯ 560
Allgemeines Общи понятия 560
Wasserkraftanlagen Водносллови съоръжения 561
Die Talsperre Язовир 562
Die Wehranlage Яз, бент, затворно съоръжение ...562
Der Stausee Язовирно езеро 562
Das Wasserschloß Водонапорна кула, уравнителен
воден резервоар 563
Das Wasserkraftwerk Водна електроцентрала (ВЕЦ) ......563
Die Wasserturbine Водна турбина 564
Das Wärmekraftwerk Топлоелектроцентрала (ТЕЦ) ........565
Die Feuerung J Пещ (горивна инсталация) 565
Der Verdampfer Изпарител 565
Die Dampfbildung Парообразуване ...566
Das Atomkraftwerk Атомна електроцентрала
5. XI, S. 464 вж. XL, стр. 464
DIE MASCHINE МАШИНА .566
Allgemeines Общи понятия ...............................566
Die Kraftmaschine Силова машина, двигател 567
Die Koibenmaschine Бутална машина 567
Die Druckluftmaschine Машина със сгъстен въздух 567
Die Strömungsmaschine Турбомашина ...567
Die Dampfmaschine Парна машина „ 567
Die Arbeitsmaschine Работна машина .. ......568
Der Lüfter Вентилатор .....569
Das Gebläse. Der Verdichter • Компресор 569
Die Pumpe Помпа 569
Das Hebezeug, die -maschine Повдигателно (подемно) съоръже-
, ние, подемна машина 570
Der Kran. Der Aufzug Кран. Подемник 570
Die Förderanlage Транспортна уредба 570
DIE TEXTILINDUSTRIE ТЕКСТИЛНА ПРОМИШЛЕ¬
НОСТ 571
Naturfasern
Chemische Faserstoffe
Die Spinnerei
Allgemeines
Die Karde, Krcmpel(maschine)
Die Kämmaschine
Die Strecke
Die Vorspinnmaschine
Das Feinspinnen
Die Ringspinnmaschine
Die Zwimmaschine
Die Weberei
Allgemeines
Der Webstuhl (Hand-, mechanische, auto¬
matische Webstuhl)
Die Wirkerei
Die Veredlung, Appretur von Textilien
(die Vorbereitung, das Bleichen, das Fär¬
ben, das Bedrucken, die Appretur)
DIE PAPIERHERSTELLUNG
Die Handpapiermacherei
Das Ausgangsmaterial. Die Bearbeitung
Der Hol2zellstoff
Die Papiermaschine
Die Papiersorten
DIE POLYGRAFISCHE
INDUSTRIE
Allgemeines
Die Druckformherstellung
Der Satz
Die Letter
Die Schrift
Der Handsatz
Der Maschinensatz
Der Zeilenguß-Maschinensatz
Der Einzelbuchstaben-Maschinensatz
Der Fotosatz, Lichtsatz
Die Reproduktionsfotografie
Die Montage
Die Chcmiegrafic
Der Druck
Allgemeines
Druckverfahren
Druckmaschinen
Die Buchbinderei
Der Einband
der Buchblock
die Buchdecke
Естествени влакна . 571
Химически влакна 571
Предачество ................................~.J72
Общи понятия 572
Дарак, кардирмашина 573
Гребенна машина 573
Изтеглителна машина 574
Предпредачна машина ...........574
Фино предене 574
Рингова предачна машина . ....574
Пресуквателна машина .574
Тъкачество .......574
Общи понятия 574
Тъкачен стан (ръчен, механичен,
автоматичен тъкачен стан) 575
Трикотаж aa«a«B»aeaaaoa.«a*aaaa»»o«o*»aaaa»aw«a»a 577
Облагородяване, апретура на текс¬
тилни изделия аааамаааааоааавааеааоеаеаа« 577
(подготовка, нзбелване, багрене,
печатане, апретура) ......577
Ръчно произвеждане на хартия ...578
Изходен материал. Обработка ...579
Дървесна целулоза 579
Машина за производство на хар¬
тия . 580
Видове хартия ...580
ПОЛИГРАФИЧЕСКА
ИНДУСТРИЯ 581
Общи понятия ............................ 581
Изработване ва печатан форми .».581
Набор 581
Печатарска буква 581
Шрифт 582
Ръчен набор 582
Машинен набор 583
Редоотливен машинен набор .. 583
Буквоотливен машинен набор 583
Фотонабор 583
Репродукционна фотография 584
Монтаж 584
Цинкография 584
Печат ....„584
Общи понятия —584
Видове печат <..585
Печатарски машини 585
Кнвговезнвца еааааоаааааваа ■■•«««•«• нм«« «е 586
Подвързия 586
книжно тяло 586
корица 586
DIE LEBENS- UND GENUBMITTEL-
INDUSTRIE
Die Haltbarmachung der Vorräte
ХРАНИТЕЛНО-ВКУСОВА
ПРОМИШЛЕНОСТ 586
Консервиране на (хранятелнв) за¬
паси ................................. 58 7
Allgemeines
Die Gemüsekonserven
Die Obstkonserven
Die Molkerei
Die Milch
Die Käseherstellung
Das Speisefett
Allgemeines
Die Ölgewinnung aus Pflanzen
Die Ölhärtung. Die Margarine.
Die Zuckerherstellung
Das Getränk
Allgemeines
Das Bier
Der Wein
Der Branntwein
Tabakwaren und Rauchutensilien
Die Mühle
Die Wassermühle
Die Walzenmühle
Die Getreidereinigung
Die Vermahlung
Der Bäcker
Der Schiacbtbof -
Das Schlachtzeug
Die Schlachtteile
Die Fleischsorten
Die Innereien
Eigenschaften des Fleisches
Bearbeitete Fieischarten
Das tierische Fett
HANDWERKE
Die ^chuhmacherwerkstatt
Die Schneiderwerkstatt
Die Nähmaschine
Der Damenfrisiersalon
Die Kosmetikabteilung
Die Haarpflege
Der Herrensalon
Der Haarschnitt, das Haarwaschen,
Rasieren
Der Uhrmacher
Der Optiker
Der Elektroinstallateur, Elektriker
Der Schlößer
Der Schweißer
Der Klempner (Blechschmied)
Der Anstreicher
Der Tapezierer
Der Glaser
Der Tischler
Die Möbelfabrik
Der Zuschneideraum
Der Maschinensaal
Der Drechsler
Der Polsterer
Общи понятия
587
Зеленчукови консерви
587
Плодови консерви
588
Млечна промишленост .........
• 5 Й9
Мляко
589
Сиренарство
589
Хранителна мазнина .............
590
Общи понятия
590
Добиване на масло от растения ...590
Втвърдяване на мазнините.
Map-
гарин .. 591
Производство на захар 591
Питие, напитка 592
Общи понятия .............. 592
Бира (пиво) * .592
Вино .593
Дестилирана спиртна напитка 593
Тютюневи изделия и принадлежнос-
594
595
Воденица 595
Валцова мелница .............. ....596
Почистване на житото 596
Смилане .....596
Хлебар ...........596
Кланица .....597
Месарски инструменти .... 597
Части на трупа на заклано живот¬
но 597
Видове месо 598
Вътрешности. Карантия 598
Качества на месото .....598
Обработени видове месо ........599
Животинска мазнина 599
ЗАНАЯТИ .. .599
Обущарска работилница .599
Шивашка работилница 601
Шевна машина 601
Дамска фризьорски салон 602
Козметичен отдел 602
Поддържане на косата ....... 603
Мъжки салон 604
Подстригване (фризура), миене
на коса, бръснене 604
Часовникар 605
Оптик .....606
Електромонтьор .... 607
Шлосер 608 .
Оксижеиист, заварчик 609
Тенекеджня, водопроводчик 610
Бояджия ....611
Майстор, поставящ тапети 612
Стъклар 612
Дърводелец, столар, мебелист ......613
Завод за мебели 614
Цех за кроене ..614
Машинна зала 615
Стругар-дърводелец 616
Тапицер 616
I
p
4
DIE TECHNIK
Allgemeines
die Nutzbarmachung der Stoffe und Natur¬
kräfte
das Vorkommen, Lager
der Rohstoff
die Energiequelle
das Rohstoflvorkommen
entdecken; erschliessen
ausnutzen (auswerten)
verändern; bearbeiten; verarbeiten
das Naturgeschehen; das Naturgesetz
die Gesetzmäßigkeit
erforschen; erkennen; erfahren
die Erkenntnisse verwerten
die Entwicklung
die Entwicklungsstätte
neue Verfahren entwickeln
das Werkzeug; das Gerät; die Maschine
’ erfinden; herstellen, erzeugen
handhaben A; verwenden A; sich bedienen G
vervollkommnen; neuentwickeln
ausrüsten; die Ausrüstung
die Mechanisierung; Automatisierung
die menschliche Arbeitskraft durch Maschi¬
nen ersetzen
die Produktion steigern
die Arbeitsproduktivität
die Leistungssteigerung
die Natur umgestalten
das Gebiet der Technik
die Energiegewinnung
der Energieumsatz
die Energierübertragung
die Verkehrstechnik
die Fördertechnik
die Steuerung- und Regelungstechnik
die Nachrichtentechnik
die Fernmeldetechnik, das -wesen
die wissenschaftlich-technische Revolution
die internationale Zusammenarbeit
die zweckmäßige Nutzung und Weiterent¬
wicklung von Wissenschaft und Technik
Das technische Zeichnen
die Zeichnung; zeichnen
die Skizze (meist freihändig)
die Entwurfszeichnung
die Angebotszeichnung
die Kostenberechnung
die Genehmigungszeichnung
die Stammzeichnung, Originalzeichnung (für
Konstruktion und Bau)
die Werkzeichnung
die Teilzeichnung
die Übersichtszeichnung. Gesamtdarstellung.
Zusammenstellungszcichnung
der Zeichner
ТЕХНИКА
Оощи понятия
оползотворяване (използуване) на ве¬
щества и природни сили
находище, залежи
суровина
източник на енергия
находище на суровини
откривам; разкривам (разработвам)
използувам
променям; обработвам; преработвам
природни процеси; природен закон
закономерност
изследвам; опознавам; узнавам
използувам познанията
развитие; разработка
развойна база
създавам (разработвам) нови методи
инструмент; уред; машина
изнамирам, изобретявам; произвеждам
манипулирам с; употребявам; служа си с
усъвършенствува м; новосъздавам
съоръжавам; оборудване
механизация; автоматизация
замествам човешката работна сила с ма¬
шини
увеличавам, повишавам производството
производителност на труда
повишаване на производителността
преобразявам природата
област на техниката ;
добиване на енергия
превръщане (преобразуване) на енергия
пренасяне на енергия
транспортно-съобщителна техника
подемно-транспортна техника
техника на автоматичното управление
съобщителна техника
далекосъобщителна техника, ...Дело
научно-техническа революция
международно сътрудничество
целесъобразно използуване и по-ната¬
тъшно развитие на науката и техниката
Техническо чертане
чертеж; чертая
скица (най-често на ръка)
идейна скица, идеен чертеж
офертен чертеж
проектосметна документация
чертеж за одобряване
оригинален (автентичен) чертеж (за
конструиране и строеж)
работен чертеж
чертеж на детайли
обзорен, сборен чертеж, цялостно изобра¬
жение
чертожник
526
Industrie und Handwerk
das Faelizdchncn
die darstellende Geometrie
die Darstellung in Ansichten
die Projektionen (Risse) PL
die Vorder-. Hinteransicht
die Seitenansicht, das Profil
die Draufsicht
der Aufriß
der Grundriß
der Umriß
der Schnitt; Längs-, Querschnitt
der Durchschnitt
die Projektionsebene
die dritte, raumbildende Dimension
die Perspektive
die Zentralperspektive
die Parallelperspektive (von einem unendlich
fernen Standort aus)
der Zeichnungsblatt-Vordruck
das Zeichnungsschriftfeld
die Beschriftung
die Stückliste
die Werkstoffangabe
der Maßstab
das Zeichenpapier
das Paus-, Transparentpapier
der Zeichentisch; das Zeichenbrett, Reißbrett
der Ständer des Reißbretts
der Handgriff zum Verstellen
der Fußhebel zur Höhenverstellung
die Zeichenmaschine
die Parallelogrammführung
das Gegengewicht
die Zeichenbrettleuchte (verstellbar)
die Reißschiene, Schiene
die Parallelführung
verschieben
Parallelen ziehen
dfis Lineal, der Maßstab
Linien messen
das Kurvenlineal
Kurven Zeichen
das (Zeichen)dreieck
der rechte Winkel
eine Senkrechte errichten
eine Senkrechte errichten
der Winkelmesser, Transporteur
das Reißzeug
der Reißzeug-, Zirkelkasten
der Zirkel
einen Kreisbogen. Kreis schlagen i
der Einsatzzirkel
der Bleistifteinsatz
die Spannschraube
das Gelenk
das Kippgelenk
специализирано чертане
дескриптивна геометрия
изобразяване в изгледи
проекции (изгледи) мн.ч.
изглед отпред (фасада); заден изглед
изглед отстрани, профил
изглед отгоре
вертикална проекция
хоризонтална проекция, план
контур
разрез; надлъжен, напречен разрез
цялостен разрез
проекционна равнина
трето, пространствено измерение
перспектива
централна перспектива
свободна перспектива (от безкрайно отда¬
лечена точка)
форматен лист за чертане (формуляр)
поле за надписи в чертежа
надписване
списък на детайлите (спесификация)
посочване на материалите
1. мащаб; 2. мащабна линия
чертожна хартия
пауспарир, паус
чертожна маса; четрожна дъска
стоика за чертожната дъска
ръчка за нагласяване (наклона на плота)
педал за преместване на плота във висо-
. чина
чертожен апарат
паралелогрдмен водач (плъзгач)
противотежест
(подвижна) лампа към чертожната дъска
линеал
плъзгач на линеала
преплъзвам, измествам
тегля успоредни линии
мащабна линия
измервам линии
кривка
чертая криви
триъгълник (за чертане)
прав ъгъл
издигам перпендикуляр
транспортир
планиметър
чертожни пробори (инструменти)
кутия за чертожни прибори, кутия за пер¬
гели
пергел
описвам дъга, окръжност
пергел с приспособление за сменяне
сменяем молив
винтче за затягане
става
коляно (става за прегъване)
Индустрия и занаяти
527
das Spreizgelenk
der Griff
der Stech-. Tcilzirkel
Strecken abgreifen und übertragen
die Schenkelverlängerung
der Nullenzirkel
die Nadel
die Abstandschraube
die Halteschraube
der Haar-, Federzirkel, der kleine Teil- od.
Stechzirkel
die Tusch-, Reißfeder
die Tusche; tuschen
der Tuschefüller
der Halterschaft
der Tuschetank
der Zeichenkege)
der Belüftungskanal
die Kappenhülse
füllen, nach füllen, reinigen
der Füllstift. Druckstift
die Mine
der Faser-. Filzstift
der Bieistiftgummi
der Tuschegummi, Tuscheradierer
das Radiermesser
die Reißzwecke, der Reißstift, -nagel
das Zeichenpapier auf dem Reißbrett befesti¬
gen
der Storchschnabel, Pantograph
Die Industrie
Allgemeines
sich kennzeichnen durch
die maschinelle Großproduktion
die Leichtindustrie
die Schwer-, Grundstoffindustrie
die Rohstoffgewinnung
der Bergbau
das Hüttenwesen, die Metallurgie, metallver¬
arbeitende Industrie ' "
die Schwerchemtc
der Maschinenbau
die Textilindustrie
die Holzbearbeitungsindustrie
die Papierindustrie
die polygraphische Industrie
die Leder-, Rauchwarenindustrie
die Gummiindustrie 'i
die Nahrungs- und Genußmittelindustrie
das Rekonstruieren und Modernisieren
die Rationalisierung
die Effektivität
die Mehrschichtarbeit
die Spitzenleistung
става за разтваряне
дръжка
бодец
засичам и пренасям отсечки
удължаване крака на пергела
нулев пергел (за малки окръжности)
бод
дистанционен винт
закрепващ винт
прецизен бодец
перо за туш, тушовка
туш; туширам
рапидограф
дръжка, тяло
резервоар за туш
конус
въздушен канал
капачка
пълня, допълвам, почиствам
автоматичен молив
мина, графит, пълнител (за молив или хи¬
микалка)
флумастер, маркер
гума за молив
гума за туш, тушотрийка
ножче за изстъргваве, почистване
кабарче
прикрепим чертожната хартия към чер¬
тожната дъска
пантограф
Индустрия, промишленост
Общи понятия
характеризирам се с
механизирано производство на едро
лека промишленост
тежка промишленост
добиване на суровини
минно дело
металургия, метолообработваша индуст¬
рия
тежка химия
машиностроене
текстилна промишленост
дървообработваща промишленост
хартиена промишленост
полиграфическа промишленост
кожарска индустрия
каучукова промишленост
хранително-вкусова промишленост
реконструкция и модернизация
рационализиране
ефективност
работа на няколко смени
върхово постижение
528
Industrie und Handwerk
die Leitungs- und Verwaltungsarbeit
die kooperierten Betriebe
der Zulieferbetrieb
der Finalproduzent
die Komplettierung der Zulieferteile
die Fließfertigung
die Fließstraße, -reihe
das Fließband
die Serienfertigung
die Massenfertigung
die Fertigungstechnik
die Instandhaltung
die Instandsetzung
die Stillstandzeit
das Abprodukt (bei der Produktion)
die abproduktarme, -freie Technologie
die Umweltverschmutzung
die Entstaubungsanlage
die Reinigungsanlage
der Umweltschutz
der Sekundärrohstoff
die Sekundärrohstoffnutzung
die Abfalle PL
der Schrott
das Altpapier
die Alttextihen PL
die Annahme-,- Aufkaufstelle
Das Handwerk
4
Allgemeines
die Kleinproduktion
die einfache technische Ausrüstung
der große Anteil manueller Tätigkeiten
die geringe innerbetriebliche Arbeitsteilung
der Handwerksbetrieb
privat .
genossenschaftlich
die Dienstleistung
die Reparaturarbeiten PL
Kunsthandwerkers. IX. Die angewandten
Künste, S. 334
das Mach-es-selbst-Verfahren
DIE ROHSTOFFGEWINNUNG
DER STEINBRUCH
der Tagebau (Abraumbau) s. auch Berg¬
bau. S. 530
управленческа и административна дей¬
ност
кооперирани предприятия
предприятие доставчик
краен производител
комплектуване на доставените части
поточно производство
поточна линия
поточна лента, лентов конвейер
серийно производство . i
масово производство
технология на производството, техноло¬
гия на машиностроенето
поддържане
ремонт
време на престой {на машина)
отпадъчен продукт (при производство)
бедна на отпадъци, безотпадъчна техно¬
логия
замърсяване на околната среда
обезпрашителна инсталация
пречиствателна инсталация
охрана на околната среда
вторична суровина
използуване на вторичните суровини
отпадъци
метален отпадък, старо желязо
отпадъчна хартия
текстилни отпадъци
приемателен пункт
Занаят
Общи понятия
дребно производство
просто техническо обзавеждане
голям дял ръчни дейности
незначително вътрешнопроизводствено
разпределение на труда
занаятчийско предприятие
частно
кооперативно
битова услуга
поправки
Художествени занаяти вж. IX. Прилож¬
ни изкуства, стр. 334
„Направи си сам“
ДОБИВАНЕ НА СУРОВИНИ
КАМЕНОЛОМНА,
КАМЕННА КАРИЕРА
.кариера, разработка на открито вж. и
Минно дело, стр, 530
Индустрия и занаяти
529
das Abräumen
das anstehende Gestein
die Felswand
das Gestein
der Baustein (Werk-, Hausstein)
der Naturstein (natürliche Baustein)
der Metzstein (bearbeitete Stein)
das Eruptivgestein (Erstarrungsgestein)
das Sedimentgestein
der Sandstein
der Kalkstein
der Dolomit
der Mergel
das Umwandlungsgestein
der Marmor
der Gneis
der Schiefer
der Hornblendeschiefer
das Wandbaumaterial
die Verkleidung
der Pflasterstein
der Steinbrucharbeiter, Steinbrecher
der Schutzhelm
der Bohrhammer (Gesteinsbohrer)
die Bohrstange
das Bohrloch
der Bohrer
der Sprengmeister (Schießmeister)
der Sprengstoff
die Sprengpatrone
die Zündschnur
der Füllsand
die Sprengung
die Stcinfallgefahr
der Felsblock
das Haufwerk (gelöstes Gestein)
die. Spitzhacke
die Brechstange
die Steingabel
der Keil
der Keilhammer
die Lore
der Universalbagger
■ der Löffelbagger
die Schrägbandförderanlage
das Förderband
der Schrägaufzug
der Steinbrecher
der Vorbrecher
die Zerkleinerungsmaschine
der Kreiselbrecher
das Schottenwerk
der Backenbrecher
das Vibrationssieb
das Steinmehl
der Steinstaub
die Steinstaublunge, Silikose
разкриване, очистка, разчистване
девствена скала, целик
каменна стена (скала)
скала, камък (като материал)
строителен камък (камък за строеж)
естествен (строителен) камък
обработен камък
еруптивна скала
утаечна (седиментна) скала
пясъчник
варовик
доломит
мергел
метаморфна скала
мрамор
гнаис
лиска, шист
роговиков шист
материал за (зидане на) стени
облицовка
камък за настилка (паве)
работник на кариера
предпазен шлем, каска
пробивен чук
пробивен прът (барамина); сондажен
прът
дупка (за бомба)
свредел, бургия
бомбаджия
взрив, експлозив
взривен патрон
фитил
пясък за навивка
взривяване
опасност от падане на скали
скален блок
разбити камъни (купчина)
кирка (търнокоп)
лост (лом)
вила (за камъни)
клин
чук (за набиване на клинове)
вагонетка
универсален багер
еднокофов багер
наклонена лентова транспортна уредба
транспортна лента
наклонен път (бремзберг)
каменатрошачка
разломвачка
трошачка
конусна трошачка
чакъл отрошачка
челюстна трошачка
вибрационно сито
каменно брашно
скален прах
силикоза
34 Немско-български тематичен речник
530
Industrie und Handwerk
die Entstaubungsanlage
der Splitt
der Schotter
die Gräberei
DER BERGBAU
Allgemeines
die Bergbaukunde
die Bergbautechnik
das Markscheidewesen
das Bergwerk (die Grube; Zeche)
Der Tagebau (Z. B. Braunkohlenbergbau)
der Abraum; abräumen
der Abraumschnitt
der Abraumförderer
die Abraumhalde
die Abraumstraße
der Eimerkettenbagger
der Eimerkettenhochbagger
der Eimerkettentiefbagger
die Abraumförderbrücke
der Löffelbagger
der Schaufelradbagger
der Ausleger
das Bagger ha us
das Schwenkwerk
das Gleis-, Räderfahrwerk
das Raupen-, Kettenfahrwerk
Der Untertagebau, Tiefbau
(der Steinkohlen-, Kalisalz-, Erzbergbau)
das Grubengebäude
der Schacht *
seiger
der Richt-, Seigerschacht
der Tagesschacht
der Blindschacht, Stapel
das Gesenk
der Aufbruch
der Stollen
söhlig, waagerecht
die Strecke
der Streckenvortrieb; vortreiben
die Ausrichtung
der Querschlag
уредба за обезпрашаване
ситен чакъл, трошляк, баластра
чакъл
кариера за пясък, глина и баластра
МИННО ДЕЛО
Общи понятия
минно дело (наука)
минна техника
маркшайдерско дело
мина, рудник
Открит рудник, разработка на открито
(напр. рудник за кафяви въглища)
откривка, разкриване; откривам
траншея за разкриване; разрез на открив¬
ка
транспортьор на откривка
насините от откривка, табан
стъпало, хоризонт на откривка:
транспортьорна линия за извозване на
откривка
верижен многокофов багер
...с горно копане
,...с долно копане
мост за транспортиране на откривка
еднокофов багер
роторен багер
стрела (на багер)
кабина
механизъм за завъртане
ходова част на релси, на колела
гъсенична, верижна ходова част
Подземна разработка
(изземване на находища на черни каменни
въглища, калиеви соли, руди)
1. руднична мрежа от подземни изработ¬
ки; 2. надшахтово здание
шахт(а)
отвесен
отвесна (вертикална) шахта
шахта с излаз на открито
сляпа вертикална шахта
кладенец
комик (изкопана отдолу нагоре шахта)
галерия с излаз на открито, щолня
хоризонтален
галерия (щрек), хоризонтална изработка
прокарване на галерия; прокарвам
подготовка (за изземване); разкриване (на
находище)
кръстосан разрез (квершлак, травербан)
Индустрия и занаяти
531
die Sohle
die Vorrichtung
der Abbau
die Bodenschätze Pt.
der Bergmann (Kumpel)
der Hauer
der Schlägel (der Fäustel)
das Eisen
der Grubenhelm
die Kopflampe >
die Bergmannslampe (Mannschaftslampe)
Das Aufsuchen und Untersuchen
der Lagerstätte .
das nutzbare Mineral
abbauwürdig
die Lagerung (Tektonik)
die Schichtenfolge
zutage ausstreichen
der Ausbiß, das Ausstößen (eines Flözes
oder eines Ganges)
die Ausschachtung
die bergmännische Untersuchung
die vermutete oder festgeslellte Lagerstätte
der unmittelbare Zugang
das Schürfen; das Bohren
die geringmächtige Deckschicht
das Ausheben von Schürfgräben
das Abteufen von Schürfschächten
das Vortreiben von Schürfstollen
Das Tiefbohren
die mächtige Überlagerung
die Tiefbohrung (Schürfbohrung)
die Produktionsbohrung
eine Bohrung niederbringen
eine Bohrung ansetzen
die Tiefbohraniage
der Klappmast
der Bohrbock zur Aufnahme der Seilrolle
der Bohrturm
die Arbeitsbühne (Aushänge- oder Seilschei¬
benbühne) •
die Spülung
der Spülstrom
die Hohlslange
das Klärbecken
das Bohrklein
die Bohrkrone
der Grubenbau
das Grubcngelände
работен хоризонт, етаж, забой
разсичане (за изземване), подготовка,
подготвителни работи
разработка, изземване, забой
полезни изкопаеми
миньор
копач (рудокопач). забойчик
(миньорски) чук
клин
миньорска каска (шлем)
лампа на каската
миньорска лампа
Откриване и изследване на залежи
полезен минерал (полезно изкопаемо)
заслужаващ разработка
залягане, разположение на пластовете
последователност на пластовете
излиза на повърхността
излазище, излизане (на пласт или жила)
на земната повърхност, афльоримент
изкоп
минно изследване
предполагаемо или установено находище
(залеж)
непосредствен достъп
проучване с изкопи; сондиране
покривен пласт с малка дебелина
изкопаване на проучвателни ровове (ка¬
навки, траншеи)
издълбаване на проучвателни кладенци
(шахти)
прокарване на проучвателни галерии
Дълбоко сондиране
мощна (дебела) надслойка (покривка)
дълбок сондаж (проучвателен сондаж)
работен (експлоатационен) сондаж
спускам сонда
започвам сондиране
уредба (съоръжение) за дълбоко сондира¬
не
прегьваем стълб (мачта)
козел за закрепване на скрипеца с въжето
сондажна кула
работна площадка (странична площадка
или плошадка за скрипците)
промивка
размивна струя
куха щанга, кух прът
утаечен басейн, утайник
сондажен ситнеж
пробивна корона (ма сондата)
подземен изкоп, минна изработка
рудничен терен (галерии и шахти), тери¬
тория на рудника
I
532
Industrie und Handwerk
die Ausrichiungsbaue PI.
die Vorrichtungsbaue. PL
der Hilfsbau
das Mundloch
das Streichen (des Flözes; des Ganges)
die Richtstrecke
Der Grubenausbau
hydraulisch; wandernd
der Gebirgsdruck
die Firste
der Stoß
abstiitzen
die Mauerung
der Betonausbau
der Stempel
die Kappe
der Türstock (Stempel und Kappe)
Der Abbau, die Gewinnung
abbauen
die Bergfeste
die Versatz?'
die Hohlräume ausfüllen
der Bruch bau
werfen (zu Bruch hauen)
die Pfeiler rauben (entfernen)
die Schießarbeit
der Schuß
der Druckluft-Bohrhammer
das Ort; vor Ort
der Streb, die Abbaufront
das Flöz, der Gang
das Hangende (die Schicht über dem Flöz)
das Liegende (die Schicht unter dem Flöz)
die Keilhaue
das Gezähe
der Schram: schrämen
die Schrämmaschine
der Strebförderer
der Schrapper
die Schüttelrutsche
der Kratzförderer
der Doppelkettenförderer
Das Fördern
der Förderschacht
der Schachtturm
разкриващи изработки
подготвителни изработки
спомагателна галерия
устие (вход) на щолня, галерия, изработка
посока, простиране (на пласта, на жилата)
направляваща, изпреварваща галерия,
изпреварващ забой при прокарване на
изработка с голямо сечение
Минно крепене, рудничен крепеж
хидравличен; придвижващ се (пълзящ)
скален натиск
таван {на рудник)
* забой, стена (фронт)
подпирам
подзид, зидария
бетонно крепене
минна подпора, стоика
капа {хоризонтална минна подпора на та¬
вана)
рамка (стоика и капа)
Разработка, изземване, добиване
(на полезни изкопаеми)
изземвам, добивам
скален целик, предпазителен стълб
заплънка
запълвам изпразнени пространства, кухи¬
ни
обрушване-
обрушвам
махвам (сривам) целините
взривяване
бомба, взривен заряд
пневматичен пробивен чук (със сгъстен
въздух)
забой; на забоя
фронт, чело на забоя (разработваемият
пласт)
руден пласт, жила
горнище (слоят над рудния пласт)
долнище (слоят под рудния пласт)
кирка
рудничарски инструменти
подкоп; подкопавам
подкопна машина
забоен транспортьор (конвейер)
скрепер
тръскащ конвейер, тресачка
верижен транспортьор
двуверижен транспортьор
Извозване (вадене)
извозна шахта
надшахтова кула
Индустрия и занаяти
533
die Fördermaschine
das Förderseil
der Förderkorb
der Kübel
der Bügel des Kübels
der Schlitten
das straffgespannte Führungsseil
die Ladearbeit
der Greifer
der Hund (Hunt)
das Fördergestell
der Aufzug
der Förderzug
die Grubenlokomotive
der Förderwagen
das Füllort, der Grubenhof
die Kohlensortieranlage
die Sieberei
die Kohlenwaschanlage (die Wäsche)
die Berge PI.
die Haide
schütten
Die bergmännische Wasserwirtschaft
und Belüftung
die Wasserhaltung
die Wasserseige
der Sumpf, Schachtfuö
die Sumpfstrecke
der Wasserstollen
Wasser-, Sumpf- (е сложни съществител¬
ни)
die Pumpe
pumpen
die Bewetterung
die Wetter PL
die frischen Wetter PL
die matten Wetter PL (Mangel an Sauerstoff) •
böse (giftige) Wetter PL
schlagende Wetter PL
stickende Wetter PL
der Wetterzug
alle belegten Grubenbaue bestreichen
der Wetterschacht, Wetter-, Saugkanal
der einziehende Wetterstrom, die cinziehen-
den Wetter PL
der ausziehende Wetterstrom, die ausziehen¬
den Welter PL
die Wettertür (Wetterschleuse)
die Wetterbrücke, das Wetterkreuz
der Wetterscheider
die Wetterlutte
die blasende Bewetterung
der Lüfter, Säuglüfter, Ventilator
absaugen
подемна машина
подемно въже
клетка
кофа
скоба на кофата
' шейна (плъзгач)
здраво опънато водещо въже
натоварване
грайфер
вагонетка (малка, ръчна)
подемна (извозна) платформа, клетка
подемник (асансьор) *•
извозен влак
рудничен локомотив
вагонетка
рудничен двор, рудодвор, приемна (то¬
варна) площадка
въглищна сепарация
пресеяна инсталация
промивна инсталация за въглища
безрудна маса (пляка)
насипище, табан
насипвам
Минно водно стопанство в вентилация
водоотлив
водосток I (вада), водоотливна Канавка
водосборно дъно на шахта
водосборна галерия
водоотливна щолня, галерия
водо-, водоотливен, водосборен
помпа
помпам
проветряване (вентилация)
1. рудничен въздух, руднична атмосфера;
2. вентилационна струя
пресен въздух
лош, задушлив въздух (липса на кисло¬
род)
отровен въздух
гризу
задушлив въздух
въздушна струя, продух
вентилирам всички работни места
въздушна шахта, вентилационен канал
входяща въздушна (вентилационна) струя
изходяща въздушна струя
вентилационна врата
въздушен мост
вентилационна преграда
вентилационна тръба
духащо проветряване
вентилатор
изсмуквам
534
Industrie und Handwerk
DAS ERDÖL
der Faulschlamm flacher Wasserbecken
die Mitwirkung von Bakterien
der Sauerstoffabschluö
das Bitumen
das Erdgas
das Erdöl
der Asphalt
der Ölschiefer, bituminöse Schiefer
die Lagerstätte
die Gaskappe (höchste Stelle) ’
das Randwasser (tiefste Stelle)
die Erdölgewinnung
die Erdölerkundung
die Erdölschicht
das Erdölbohrfeld
die Erdbohrung
der Bohrturm
die Plungerpumpe. Tiefpumpe
das Öl nach über Tage pumpen
der Erdölspringbrunnen
s. Tiefbohren, S. 531
das Rohöl
leichtflüchtig
dünn-, mittel-, zähflüssig
strohgelblich, grünlich, schwarz
das Tankschiff, der Tanker
der Kesselwagen
der Sträßentankwagen
die Erdölfernleitung, Pipeline (пайплайн)
die Rohre unterirdisch verlegen
)
Erdölraffinerie
das Erdölverarbeitungswerk
die Erdölverarbeitungsindustrie
der Gasabscheider
der Lagertank
die Pumpstation
der Röhrenofen
der Fraktionierturm
zerlegen in A
der Kühler
die Krackanlage
die Alkylierung
die Entparaffinierung
die Bitumenanlage
die Verarbeitung von Erdgas zu Benzin
die Stabilisierungsanlage
die Reinigungsanlage
das Erdölerzeugnis
das Gasolin (der Petroläther)
НЕФТ, ЗЕМНО МАСЛО
тиня от гниещи вещества в плитководни
басейни
съдействие на бактерии
отсъствие на кислород
битум
земен, природен газ
земно масло
асфалт
маслена, битуминозна шиста
находище
газова шапка (най-високото място),
околовръстна вода (най-ниското място)
добиване на нефт
търсене (проучване) на нефт
нефтен пласт
нефтено сондажно поле
сондиране (земен пробив)
сондажна кула
плунжерна (бутална) помпа, помпа за
дълбоко сондиране
изпомпвам маслото на повърхността на
земята
фонтаниращ нефтен сондаж
вж. Дълбоко сондиране, стр. 531
суров нефт
леснолетлив
рядък, средногьст, гъст
сламеножълтеникав, зеленикав, черен
танкер
вагон-цистерна
автомобил-цистерна
нефтопровод
полагам тръбите под земята
Рафинерия за нефт,
нефтозавод
нефтопреработвателен завод
нефтопреработвателна индустрия
газоотделитсл
резервоар
помпена станция
тръбна пещ
фракционна колона
разлагам на
охладител
инсталация за крекиране
алкилиране
отстраняване на парафина
битумна инсталация
преработка на земния газ в бензин
уредба за стабилизиране (на моторни го¬
рива)
пречиствателна уредба
нефтен, продукт
газолин (петролов етер)
Индустрия и занаяти
535
das Benzin
das Flugbenzin
das Leuchtöl (Petroleum)
das Gasöl
der Dieselkraftstoff
das Heizöl
das Heizgas
der Petroleumruß
der Koks
das Paraffin
DIE VEREDLUNG VON KOHLE
UND ERDÖL
die Entgasung der Kohle
das Erhitzen unter Luftabschluß
zersetzen
die Verkokung (Zersetzungsdestillation)
die Schwelung (Tieftemperaturverkokung)
das Gaswerk
das Leuchtgas (Stadtgas)
die Koksgewinnung
das Nebenprodukt
die Vergasung der Kohle
die Umwandlung in Gase
der Drehrostgenerator
der Luftgasprozeß
der Wassergasprozeß
der Mischgasprozeß
das Heißblasen
das Kaltblasen
die Flözvergasung (Untertagevergasung)
das Hydrieren von Kohle u. Erdöl
DAS ERZ
leicht-, strengfiüssig
das Erzmineral
metallhaltig
der Erzgang
das taube Gestein, die Gangart
vertauben
der Gangschwarm, Netzgang
die Trümmer PL
das (der) Trum
der Ausläufer
die Erzlagerstätte
• das Erzlager; der Stock
der Butzen, Erzeinsprengling
das Nest; die Linse; das Flöz
die Linsenlagerstätte
бензин
авиобензин (лек бензин)"
газ (петрол)
газьол |
нафта (дизелово гориво)
течно гориво, мазут
отоплителен газ
петролни (холандски) сажди
кокс
парафин
ОБОГАТЯВАНЕ, ПРЕРАБОТКА
НА ВЪГЛИЩА И НЕФТ
суха дестилация, дегазиране на каменните
въглища
загряване при отсъствие на въздух
разлагам
коксуване (суха дестилация чрез разлага¬
не, деструктивна дестилация)
швелуване. полукоксуване (суха дестила¬
ция при ниска температура)
завод за газ (газозавод)
светилен (битов) газ
добиване на кокс
вторичен продукт
газификация на въглишата
превръщане в газове
газгенератор с въртяща скара
• процес за получаване на въздушен генера¬
торен газ
процес за получаване на воден газ
процес за получаване на смесен газ
горещо вдухване, вдухване на горещ въз¬
дух
студено вдухване, вдухване на студен въз¬
дух
подземна газификация
хидриране на въглища и нефт
РУДА
лесно-, мъчнотопим
рудоносен минерал
съдържащ метал
рудна жила
безрудни минерали в рудна жила
губи се; обеднява (за руда)
сложни рудни жили
отломъци
част от рудна жила, прожилка; отделение
на шахта
опашка, разклоняване на жила
рудно находище
руден залеж; шок
неравномерно впръсната руда в скала
гнездо; леща; пласт
лещообразно находище
536
Industrie und Handwerk
das Seifenerz
die Seife
der Erzbergbau, -abbau
Die Aufbereitung der Erze
anreichern, aufbereiten
das Klauben (Klauben)
das Scheide-, Stufen-, Guterz
das Schwemmen
die Schwertrübe
die Schaum-, Schwimmaufbereitung
der Schlich, das Wascherz
(ab)rösten; sintern
agglomerieren
Eisenerze
der Magneteisenstein (Magnetit)
der Roteisenstein (Eisenglanz, Hämatit)
der Brauneisenstein (Limonit)
der Spateisenstein (Siderit)
das Raseneisenerz (Sumpferz)
разсипна руда
руден разсип, наносен залеж
разработка (добиване) на руди
Обогатяване (концентрация) на руди
обогатявам, концентрирам
ръчна сортировка на руди, ръчно рудоот-
биране
сортирана (обогатена) руда
промиване, плавене
тежка (гъста) утайка
флотация, флотационно обогатяване
промита (изплавена) фина руда
пържа; спичам, синтеровам
агломерирам (уедрявам)
Железни руди
магнетит
хематит
лимонит
сидерит
блатна руда {желязна)
DIE HÜTTENKUNDE
das Hüttenwerk, die Hütte
das Verhütten (die Verhüttung)
Erze verhütten
Die Hochofenanlage
der Hochofen
das Fundament
der Bodenstein
das Gestell
der Rast
der Kohlensack
der Schacht
die Gicht
der Gichtverschluß
der Verschlußkegel (die Verschtußglocke)
das Traggerüst
die Gichtbühne
die Beschickungsanlage, -maschine
der Schrägaufzug (Gichtaufzug)
das Beschickungsgut, der Möller (die Gicht)
das Gemenge
bestehen aus
das Erz
der Zuschlag
der Koks
die Laufkatze
das Gichtgas, der Gichtstaub
der Gichtgasreiniger (der Staubsack)
МЕТАЛУРГИЯ
металургичен завод
металодобиване (металургична преработ¬
ка)
преработвам руди
Доменен (високопещен) цех
висока (доменна) пещ
основа (фундамент)
основна плоча
долнииа (подетавка)
долен конус
разпер (въглищна торба)
шахта, горен конус
1. гърло (гьрличник); 2. шихта; порция за
зареждане
затворно устройство (заклоп)
затварящ конус (камбана)
носеща конструкция
площадка за зареждане (подхранване)
устройство, машина за зареждане (шар-
жирмашина)
наклонен път (подемник)
порция за зареждане, шихта
смес
състоя се от
руда
прибавка, флюс
кокс
кранова количка
високопещен газ, прах
пречиствател на високопещни газове (пра-
хоуловител)
Индустрия и занаяти
537
der Winderhitzer, Cowper (каупер)
das Gasgebläse
die Heißwindringleitung
die Windleitung
der Wind (die Verbrennungsluft)
der Schornstein, Schlot, die Esse
die Schlackenrinne
das Stichloch
der Abstich; die Abstichrinne
Der Betrieb eines Hochofens
beschicken, begichten, möllern
beheizen, auftieizen
anblasen; dämpfen
auf Wind gehen lassen
abstechen
das flüssige Metall, die Schlacke ablassen
stillsetzen, ausblasen
die Verschlackung der Gangart mit den Zu¬
schlägen
der Roheisenmischer
das Stahlwerk
die Masselgießmaschine
die Massel (kleiner Barren)
Der Niederschachtofen
das Rennfeuer (der Rennofen)
die Luppe (der teigige, schlackend urchsetzte
Metallklumpen)
das Knipp-Renn-Verfahren
die Schlacke
sauer, basisch (alkalisch), neutral
der Drehofen
die Vorwärmzone
die Reduktionszone
der Eisenschwamm
die Umschmelzung im Hochofen
Der Siemens-Martin-Ofen
die Roheisenpfanne
die Eingußrinne
die Schrottmulde
der Schrott
die Gasheizkammer
die Luftheizkammer
die Stahlgießpfanne
der Elektro-Niederschachtofen
der Thomas-Konverter (die Thomas-Birne)
die Bessemerbirne
das Windfrischen
das Lufteinblasen
der Trommelofen
der Flammofen
въздухонагревател. каупер
компресор
тръбопровод (пояс) за горещ въздух
въздухопровод
въздух (необходим за горенето)
комин
улей за шлаката
отвор за източване
източване; улей за източване
Действие на доменна пещ
пълня, зареждам, шихтовам
запалвам, нагрявам
разпалвам; забавям процесите
пускам горещ въздух
източвам
изпускам течния метал, шлаката
спирам
образуване на шлака от скалните примеси
и прибавките (флюса)
миксер, чугуносмесителна кофа
стоманодобивен завод
разливна машина за отливане на блокове
(слитъци)
блок (слитък)
Нискошахтова пещ
първобитна пещ (кирпично огнище, виг-
ня)
лупен (тестообразен, проникнат от шлака
метален къс)
метод на Круп
шлака
кисел, основен (алкален), неутрален
въртяща се пещ
зона на предварително нагряване
редукционна зона
гъбесто желязо 1
претопяване във висока пещ
Сименс-Мартенова пещ
кофа за чугун
улей за налива не
лъжица за пълнене
старо желязо
регенеративна камера за нагряване на газ
регенеративна камера за нагряване на
въздух
разливна кофа
нискошахтова електропещ
Томасов конвертор
Бесемеров конвертор
продухване на въздух
вдухване на въздух
барабанна пещ
пламъчна пещ
538
Industrie und Handwerk
Das Elektroschmelzverfahren
der Lichtbogenofen
der Induktionsofen
der Widerstandsofen
die Gewölbedecke
die Rollenwiege
die Kippvorrichtung
der elektrische Lichtbogen
die Ausmauerung
die Elektrodenverstellung
die Kohle(n)elektrode
der Herd
die Arbeitstür '
der Elektrostahl
der Induktionstiegelofen
die wassergekühlte Kupferspule
der Schmelztiegel
der Hochfrequenzstrom
der Niederfrequenzofen
Die Legierung
die Gußlegierung
die Knetlegierung
binär, ternär
hoch-, niedrigschmelzend
aushärtbar; korrosionsfest
die Quecksilberlegierung (das Amalgam)
Aluminiumlegierungen
das Duralumin
das Silumin
Bleilegierungen
das Bahnmetall
das Hartblei
das Lettemmetall
das Schrotmetall
das Weißmetall
Eisenlegierungen
Eisenmetallc
das Roheisen (grau; weiß)
der Grauguß
der Weißguß
der Temperguß (schmiedbarer Guß)
der Schweißstahl
kohlenstofiarm
nicht härtbar
schmied- und schweißbar
der Flußstahl (in schmelzflüssigem Zu¬
stande erzeugt)1
der Thomasstahl
der Siemens-Martin-Stahl
der Elektrostahl
der Bessemerstahl
Метод на електростопяване
дъгова пещ
индукционна пещ
електросъпротивителна пещ
свод (сводест таван)
ролкова подставка
механизъм за наклоняване
електрическа (волтова) дъга
зидария (облицовка) на пещта
придвижване, изместване на електродите
въгленов електрод
огнище (пеш)
отвор, врата
електростомана
индукционна тиглова пеш
медна бобина с водно охлаждане
тигел за топене
високочестотен ток
нискочестотна електропещ
Сплав I
леярска сплав
ковка (пластична) сплав
дву-, трикомпонентна
мъчнотопима, леснотопима
закаляема; корозионноустойчива
живачна сплав (амалгама)
алуминиеви сплави
дуралумин
силумин
оловни сплави
лагерен метал (композиция за вагонни
лагери)
оловно-антимонова сплав
печатарска сплав
сплав за сачми
композиция, бабит (бял метал)
железни сплави
железни сплави
суров чугун (сив; бял)
сив чугун {леярски)
бял чугун {леярски)
темперован (ковък) чугун
заваръчна стомана, мека стомана
беден на въглерод
незакаляем
ковък и заваряем
лята стомана (получена в разтопено
състояние)1
томасова стомана
сименс-мартеиова стомана
електростомана
бесемерова стомана
1 Общо наименование на добиваните в разтопено състояние стомани.
Индустрия и занаяти
539
der Stahlguß
(un)legiert; vergütbar
einsetzbar
der Baustahl
der hochlegierte Sonderstahl
wärmtest, hitzebeständig
säure- und laugenbeständig
der Werkzeugstahl
der Schnellarbeitsstahl, Schncllstahl
die Ferrolegierungen PL
der Invarstahl
der rostfreie Stahl
K upferlegierungen
die Bronze
Zinnbronze
AJuminiumbronze
Bleibronze
Glocken bronze
Phosphorbronze
der Rotguß
das Messing
Gußmessing
Druckmessing
Schmiedemessin g
Walzmessing
Schraubenmessing
das Neusilber
der Tombak
das Konstantan (die Widerstandslegie¬
rung)
das Manganin
Nickellegierungen
das Chromnickel
das Monelmetall
Wolframlegierungen
das Widia (ein Hartmetall)
die Sintermetallegierung
leichtschmelzbare Legierungen
das Rose-, Woodmetall
das Lot
das Zinnlot (Lötzinn)
das Messing-, Hart-, Schlaglot
das Silberlot
s. der Klempner, S. 610
Die Werkstoffprüfung
das Prüfverfahren
zerstörend, zestörungsfrei
die Werkstoffkenngrößen PL
die Streck-, Fließgrenze
die Elastizitätsgrenze
die Proportionalitätsgrenze
die Festigkeit auf Zug, Biegung = die Zug-,
Biegefestigeit
лята стомана; стоманена отливка
(не)легирана; подобряема
циментационна
строителна, конструкпионна стомана
високолегнрана специална стомана -
топло-, жароустойчива
устойчива на киселини и основи
инструментална стомана
бързорезна, рапидна стомана
фсросплави мн. ч.
инварова (неразширяваща се) стомана
неръждясваша стомана
Медни сплави
бронз
калаен бронз
алуминиев бронз
оловен бронз
камбанен бронз
фосфорен бронз
червен бронз, арматурна сплав
месинг
леярски месинг
месинг за пресоване
ковашки (деформируем) месинг
месинг за валцоване
месинг за винтове, гайки
алпака
томпак
константан (съпротивителна сплав)
манганин
Никелови сплави
хромникел(ова сплав, нихром)
монел, монетна сплав
волфрамови сплави
видия (твърда сплав)
металокерамична сплав
леснотопими сплави
метал на Розе, метал на Вуд
припей
мек (калаен) припой
твърд (месингов) припой
сребърен припой
вж. Тенекеджия-водопроводчик,
стр. 610
Изпитване па материалите
метод за изпитване
със, без разрушаване
характеристики, качествени показатели на
материалите
граница на проплакването
граница на еластичността
граница на пропорционалността
якост на опън, огъване
540
Industrie und Handwerk
der Zug; der Druck
die Verdrehung (Torsion)
die Abscherung
der Schub
die Schub-, Scherfestigkeit
die Kerbschlagzähigkeit
die Kerbwirkung
die Knickfestigkeit
die Dauerfestigkeit
das Prüfgerät -
der Schwingversuch (Wechsellastversuch)
die technologische Probe
die Analyse
die metallographische Untersuchung
die Röntgen-Grobstruk tu r-Untersuchung
Fehler im Inneren der Werkstücke feststellen
mit Hilfe eines radioaktiven Isotops
mit Hilfe von Ultraschallwellen
опън; натиск
усукване
срязване
срязване, плъзгане, приплъзване
якост на срязване
ударна жилавост (на образец с рязка)
концентрация на напреженията при вряз¬
ваме
якост на изкълчване, надлъжно огъване
издръжливост, якост на умора
изпитателен (контролен) уред
изпитване с променливо натоварване
технологична проба
анализ
металографско изследване
рентгеново изследване на макрострукту-
рата
установявам дефекти във вътрешността
на детайли
с помощта на радиоактивен изотоп
с помощта на ултразвукови вълни
DIE FERTIGUNGSTECHNIK
DAS FORMEN, DIE FORMUNG,
FORMGEBUNG
spanlos; spanabhebend, spanend
die Urform
das Uniformen
die Vorform, Fertigform
die Formänderung
elastisch; bleibend (bildsam)
die Bildsamkeit; das Fließvermögen
das Kalt-, Warmformen
das Pressen, Stanzen
das Prägen, Fließpressen
das Schmieden, Walzen
das Ziehen, Gießen
die Wärmebehandlung
Das Gießen
der flüssige Werkstoff
der Guß
die Gußform
die Einzelgußform
die Dauerform
die Sandform
der Formsand
die Kakillc
das Modell
das Kemmodell
ТЕХНОЛОГИЯ
HA ПРОИЗВОДСТВОТО
ОБРАБОТКА, ПРИДАВАНЕ
HA ФОРМА
безстружна; стружна
първична форма
променяне на формата (без намаляване на
обема)
предварителна, окончателна форма
деформация
еластична; остатъчна (пластична)
пластичност; тънколивкост
студена, гореща обработка (формуване)
пресоване, щанцоване
щамповане, студено шприцване
коване, валцоване
изтегляне, леене
термообра ботка
Леене
течен материал
отливка; леене
леярска форма
обикновена (еднократна) форма
постоянна (трайна) форма
пясъчна форма
формовъчен пясък, смес
кокила
модел
модел със сърце
Индустрия и занаяти
541
der Kem (zur Hohlraumbildung)
die Schwindzugabe
das Modellformen
der Abdruck des Modells
der Kern kästen
der Kernbinder
das Aufstampfbrett
der Unterkasten
der feuchte Formsand
der Oberkasten
der Einguß
der Eingußtümpel, die -mulde
der Steiger (Steigertrichter)
das Ausschmelzmodcll
der Blockguß
der Strangguß -
der Formguß
der Standguß
der Druckguß
der Schleuderguß
der Spritzguß
der Lunker (Hohlraum im Guß)
Die Stahlgießerei
der Schmelzbetrieb
der Schmelzofen
die Kipprinne
die Gießpfanne
die Traggabel
der Schmelzer «
der Gießer
das Lasteisen
der Former
der Handstampfer
der Preßluftstampfer
das Gußstück
die Putzerei
die Schleifmaschine
Das Schmieden
das Freiförmschmiedcn
das Recken (Strecken oder Breiten)
die Stauchung
das Steigen (Wachsen)
das Biegen
das Spalten
das Lochen
das Abschroten (Trennen)
das Gesenk
das Gesenkschmieden*
die Gesenkpresse
Der Schmied
schmieden, bearbeiten
die Lederschürze (das Schurzfell)
сърце (за образуване на кухини)
прибавка за свиване
формоване с модел
отпечатък на модела
кутия за изработване на сърца
свързващо, спойно вещество за сърца
подмоделна дъска
долна каса
влажна формовъчна смес (пясък)
горна каса
леяк
наливник, леякова чаша
отливъх, леяк, мъртва глава (отливникова
чаша)
стопяем модел
едновременно отливане на една форма
непрекъснато леене
формово леене, формова отливка
леене без налягане
леене под налягане
центробежно леене
леене чрез впръскване
всмукнатина, шупла (кухина в отливката)
Стоманолеярна, стомаполеенс
топилен процес
топилна пещ
наклоняем улей
разливна кофа
ръчка за носене (на кофата)
пешар, ръководещ топилния процес
леяр
тежест за притискане на формите
формовчик
ръчна трамбовка (набивка)
въздушна (пневматична) трамбовка
отливка
отделение за почистване
шмиргел, шлифовъчна машина
Коване
ръчно, свободно коване
разгонване (удължаване или разплесква-
не)
сбиване
вертикално удължаване
огъване
разделяне, цепене
пробиване
отсичане
матрица, шампа
коване в матрица
шамповъчна преса
Ковач
кова, обработвам
кожена престилка
542
Industrie und Handwerk
die Schmiede
der Schmiedeherd (die Feuerstelle)
der (Rauch)abzug (Rauchfang, die Rauch¬
haube)
die Feuerschüssel
das Gebläse
der Schürhaken (Schüreisen)
die Feuerzange (Stockzange)
die Wolfmaulzange
der Amboß
der Amboßfuß
die Bahn
das Schmiedestück
das Horn
das Sperrhorn
das Ringhorn
der Hammer
der Vor(schlag)hammer, der Zuschlag¬
hammer
der Zuschläger
der Kreuzschlaghammer
der Hammerstiel (Stiel, Holm)
die (gehärtete) Bahn
die Pinne (Finne)
der Döpper (Nietensetzer)
der Ballhammer, das Kerbeisen
der Lochhammer
das Locheisen, die Lochplatte
der Setzmeißel
der Schrotmeißei
die Schruppfeile
der Löschtrog
Die Fabrikschfniede
der Vorwärmofen
der Lufterhitzer
die Luftleitung
der Luftschleier
der Lufthammer
der Luftpolster
der Absperrhahn zur Luftzufuhrregulie¬
rung
der Bär
die Schabotte
der Schabotteneinsatz
die Spindelpresse
die Reibscheibe
Die hydraulische Schmiedepressc
der Preßdnick
die Hydraulik
der Kolben
das Querhaupt
die Säulenführung
ковачница
огнище
комин, отдушник, димоуловител, димо-
ход
вдлъбнатинка за огъня в огнището
духало (мях), вентилатор
маша
ковашки клети
назъбени клещи
наковалня
основа на наковалнята
лице (плош)
изковка, изкован детайл
рог (на наковалнята)
островърха наковалня
‘ кръгла (конична) наковалня
чук
боен чук
помощник-ковач
чук за кръстосани (разменни) удари
дръжка на чука
(закалено) чело (на чука)
връх (на чука)
чук за занитване (нитник)
чук за засичане
пробой
пробойна подложка (с дупки)
секач
боен секач
груба, едра пила
вана, корито (за Закалка)
Ковачен цех, ковачио отделение
преднагревателна пещ (пещ за предвари¬
телно нагряване)
въздухонагревател
въздухопровод
въздушна преграда (слой)
въздушен (пневматичен) чук
въздушна възглавница
разпределителен кран за регулиране
притока на въздух
бабка
шабот, подставка (долна наковалня)
сменяем шабот
вретенна преса, фрикционна преса
фрикционен диск
Хидравлична ковашка преса
пресово налягане
хидравлична уредба
бутало
траверса
направляваща колона, колонно направля¬
ване
Индустрия и занаяти
543
die Wendevorrichtung
die Krankette
die Kranaufhängung
der elektrische Schnellgesenkschmiedeham¬
mer
die Ständerplatte
das Obergesenk, Untergesenk
die Exzenterpresse
der Schlitten
das Gegengewicht
der Schmiedemanipulator
Das Anreißen
das anzureißende Maß
die Bezugslinie
der Bezugspunkt
die Schlämmkreide (trocken oder mit öl vei-
rührt)
der schnelltrocknende Anreißlack
die Auftragskarte
der Rohling
das vorgearbeitete Teil
das Fertigteil
die Rohabmessung, das Rohmaß
die Bearbeitungszugabe
das Anreißgerät
die Reißnadel mit gehärteter Spitze
führen
die Reißspitze hakt; weicht ab
die Rißlinie
die Messing-Reißnadel (zum Anreißen von
verzunderten Werkstück-Oberflächen)
der Reißstock; der Parallelreißer
die Anreißplatte als Bezugsebene
das Ausrichten der Anreißplatte
das St reich maß
das Abtragen gleicher Teilstrecken
.die Festslelleinrichtung des Zirkels
der Stangenzirkel
der Körner
körnen
das Stahllineal
die Meßkante
die Anreißschablone (Formlehre)
zusch neiden
1
Die spanabhebende
(spanende) Formung
i
der Span
die Zerspanung (das Abtrennen von Werk-
stoftspänen)
обръщателно устройство
кранова верига
устройство за закачване на крана
електричен бързодействуващ чук за кова¬
не в щампа
челна плоча иа станока
горна, долна щампа
ексцентър-преса
шейна (плъзгач1, супорт)
противотежест
ковашки манипулатор
Разчертаване
мярка (мащаб) на разчертаването
изходна линия, база
изходна (отправна) точка
креда (суха или размесена с масло/
бъзосъхнещ лак за очертаване
технологическа карта (картон)
заготовка
подготвен детайл
готово изделие
размер с допусково поле, груб размер
прибавка за обработка
уред за очертаване
чертилка със закален връх
водя (прокарвам)
върхът на чертилката заорава, за лира;
отклонява се
черта, резка
месингова чертилка (за разчертаване по
покрити с нагар повърхнини на изде¬
лието)
чертилка със стойка; паралелна чертилка
трасажна маса като основна (базисна)
равнина
нивелиране на трасажната маса
L успоредник (чертилка по опорен ръб);
2. размер за очертаване
пренасяне на еднакви отсечки
стопорно приспособление на пергела (за¬
държащ винт)
пергел с удължител
център за точкуване
точкувам, центровам
стоманена мащабна линия
измерителен ръб
шаблон за очертаване
кроя
Стружкова обработка
(обработка чрез снемане
на стружки)
стружка
стружково рязане (отделяне на стружки
от материала)
544
Industrie und Handwerk
das Schneiden
das Sägen
das Meißeln
das Drehen
das Feilen
das Bohren
das Senken
das Gewindeschneiden
das Hobeln
das Fräsen
das Schaben (Abziehen)
die Schneide
das Sch neide werk zeug
eindringen (in das Material)
abscheren; ablösen
wegdrängen (das abgelöste Material)
die Spanlocke
der Brockenspan .
das Spanmehl, die Feilspäne, die Sägespäne
PL
die Hobelspäne PL
Winkel und Flächen der Schneide
der Freiwinkel
der Keilwinkel,
der Spanwinkel
der Schnittwinkel
der Einstellwinkel
die Freifläche
die Spanfläche (Brustfläche)
die Schnittfläche
die Schneidenausbildung
die Schnittgeschwindigkeit
der Spanquerschnitt
die Bearbeitungsgüte
die Maßhaltigkeit
die Paßgenauigkeil
die Rauhtiere
die Hauptschnittkraft
die Schnittiefe
der Vorschub
das Spanverhältnis
der Schnittdruck (die spezifische Schnitt¬
kraft)
die Hauptbewegung (Schnittbewegung)
die Spanleistung (das Spanvolumen)
die Standzeit
Spanende (spanabhebende) Werkzeuge
der Meißel
der Kreuzmeißel
рязане
рязане c трион; бичене
изсичане със секач
струговане, обстьргване
пилене, изпилваме
пробиване, провъртане със свредло
зенкероване
нарязване на резби
хобеловане, рендосваме
фрезоване
шабероваме (циклене)
резец (нож, режещ ръб)
режещ инструмент
прониквам, навлизам (в материала)
отрязвам; снемам, отделям ,
изтласквам (откроения, отделения мате¬
риал)
навита стружка
начупена стружка
стърготини
талаш
Ъгли и повърхнини на резеца (ножа)
заден ъгъл
ъгъл на. заострянето, клинов ъгъл
преден (стружков) ъгъл
ъгъл на рязането
главен установъчен ъгъл
задна повърхнина
предна повърхнина
повърхнина па рязането
форма на режещия инструмент, на резеца
скорост на рязането
напречно сечение на стружката
качество на обработката
спазване точността на размерите
точност на сглобката, на пасването
степен иа грапавината
главна сила на рязането
дълбочина на рязане; дебелина на струж¬
ката
подаване
коефициент на скъсяване на стружката
специфичен натиск (сила) при рязането
главно движение (движение на рязането)
стружкопроизводителност, т.е. произво¬
дителност на машината, мерена по сне¬
тите стружки (обем на снетите стружки)
експлоатационна издръжливост (на инст¬
румента), продължителност на работа
до наточване
Режещи инструменти
1. секач, длето; 2. нож (на машина)
кръстат секач (крайцер)
*
Индустрия и занаяти
545
der Flachmeißel
der Aushaumeißel
der Nutenmeißel
der Maschinenmeißel
der Drehmeißel, Hobelstahl
der Stahl
der Stechbeitel (für* Holzbearbeitung)
das Hohleisen
das Dübeleisen
die Säge; sägen
der Sägezahn
das Sägeblatt
die Zahnlücke
der ausgerundete Grund
die Späne setzen sich fest
die Spannsäge, Gestellsäge
die Bügelsäge
der Fuchsschwanz
die Loch-, Stichsäge
die Schrot-, Waldsäge
die Maschinensäge; Sagemaschine
die transportable Maschinensäge
die Bandsäge
die Kreissäge
die Gattersäge
das Kalt- oder Warmsägen
das Sägewerk (die Sagemühle, Schneidemüh¬
le)
die Feile; feilen
das Feilenblatt
der Hieb
Untcrhieb (der Grundhieb)
der Querhieb (Oberhicb)
der Einfachhieb
die Flachfeile
die Vierkant-, Dreikant-, Rund-, Halbrund¬
feile
die Messerfeile «
die Dach-, Schwertfeile
die Vogelzungen feile
der Hobel
hobeln
die hin- und hergehende Bewegung
die Hobelmaschine
die Kurzhobelmaschine, Shapingmaschine
die Waagerechtstoßmaschine
die Senkrechtstoßmaschine '
der Stoßmeißel
der Schaber
schaben, abziehen
der Flachschaber
der Dreikantschaber
die Ziehklinke (bei der Holzbearbeitung)
das Tuschicren
плосък секач
секач за изсичане
секач за канали
моторнозадвижван секач
стругарски нож
нож (на машина)
длето (за дървообработване)
полукръгло длето
дълбач
трион; режа с трион
зъб на триона
лист на триона
междузъбие
заоблено дъно (между зъбите)
стружките (стърготините) засядат
бичкия
лъкова ножовка (лъков трион)
фукешванц (трионче)
злодейка (ножеобразно трионче)
едрорез (лжага)
машинен трион: трионна резачка
преносим трион (за поваляне на дървета)
банциг
циркуляр
гагер
студено или горещо рязане
бичкиджийница
пила; пиля
тяло (лист) на пилата /
насечка
долна (първа) насечка
напречна (горна) насечка
единична насечка
плоска пила
четириъгълна, триъгълна, кръгла, полук¬
ръгла пила
нож-пила
тенекеджийска, мечообразна пила
пила „птичи език“
ренде, хобел
рендосвам
възвратно-постъпателно движение
хобелмашина (надлъжно стъргателна ма¬
шина)
шепинг (стъргателна машина е къс ход)
хоризонтална дълбачна машина (шосма-
шина)
вертикална дълбачна машина (щосмаши-
на)
нож на шосмашина
шабер
шаберовам, цикля
плосък шабер
триъгълен шабер
цикла (при дървообработване)
1. туширане, притрнване, шаброване; 2.
копиране
35 Немяо-българсхи тематичен речник
546
Industrie und Handwerk
die Tuschierplattc
der Bohrer: die Bohrmaschine
der Senker
der Reiber, die Reibahle
der Gewinde(schneid)bohrer
die Gewindeschneidkluppe, -backe
der Fräser
die Fräsmaschine
die Schleifscheibe
das Ziehschleifcn. Honen
die Ziehscltlcif-, Honmaschine
das Läppen, Reibschleifen
Die Drehbank, Drehmaschine
der Spindelstock
der Antrieb
die Einspannvorrichtung
der Werkzeugschiilten (Support)
der Reitstock
das Drehbankbett
das Zahnradwechselgetriebe
das Vorschubgetriebe
die Leitspindel
die Zugspindel
die Schloßplatte
das Gestell
der Stahlhaller
die Kühlflüssigkeit
die Reitstockspitze
die Pinole
das Pinoieverstellrad
die Schruppbearbeitung
das Schlichten
das Feindrehen
das Feinstdrehen
der Schruppstahl
der Schlichtstahl
der Abstechstahl (Einstechstahl)
der Gewindestahl
Meßwerkzeuge
die Tiefenlehre
die Schraublehre (Feinmeßschraube, Mikro¬
meterschraube, das Mikrometer)
die Grcnzlehrc, Toleranzlehre
die Grenzrachenlehre, doppelte Rachenlehre
die Meßuhr
der Grenzlehrdorn (Kaliberdorn)
die Schmiege
die Fühlerlehre (der Spion)
der Stahlmaßstab
die Schieb-, Schublehre
туширна, проверочна, контролна, шабро-
въчна плоча
свредло (бургия); бормашина
зенкер
райбер (протриван)
метчик
плашка (за нарязване на резба)
1. фреза; 2. фрсзист
фрезмашина
шмиргел, шлайфшайба
хонинговане
машина за хонинговане
лепинговане, фино притриване
Струг
предно (неподвижно) седло
задвижване
затегагелно устройство
шейна, супорт
задно (подвижно) седло
тяло на струга
скоростна кутия
подавателен механизъм (кутия)
водещ (ходов) винт
ходов вал (винт), ходово вретено
супортна плоча (дъска)
Стойка
ножодържач
охладителна течност
заден център, център на задното седло
пинола, вретено на задното седло
ръчно колело (маховик) за пинолата
обелване (грубо струговане)
изглаждане
чисто струговане
фино струговане
нож за обелване
нож за заглаждане
нож за отрязване (нож за челно стругова¬
не)
нож за резби
Измерителни инструменти
дълбокомер
микрометър
граничен калибър
граничен калибър-скоба
индикатор, измерителен часовник
калибърен тампон (калибър-сърце)
ъгломер
измерителни пластинки (за хлабини),
луфтомер
стоманен метър
шублер
Индустрия и занаяти
547
MASCHINENTEILE
(MASCHINENELEMENTE)
das Maschinenteil (Maschinenelement)
die Verbindung
lösbar; unlösbar
fest; dicht
Der Stift
der Paßstift
der Kegeistift
die Kuppe des Stiftes
der Kerbstift
der Sicherungsstift
der Drahtstift
der Splint
die Verstiftung
, versti ften
ein sch lagen
lose; fest
schlitzen
Der Niet
nieten
der Nietschaft
der Nietkopf
der Setzkopf
der Schließkopf
der Versenkkopf
der Halbversenkkopf
der Rohnict
der geschlagene Niet
der Vollniet
der Hohlniet
der Heftniet
die Klemmlänge
das Nietloch
stanzen; bohren; aufreiben
aufeinanderpassen
der Riß zwischen den Nietlöchern
die Nietverbindung
ein-, zwei-, mehrschnittig
die Lasche
die Laschenverbindung (die Überlaschung)
der Stoß zweier Bleche
die Überlappung; überlappen
die Nietnaht
die Nietreihe
die Nietung
ein-, zwei-, mehrreihig
die Kettennietung (Parallelnietung)
die Zickzacknietung
МАШИННИ ЧАСТИ
(ЕЛЕМЕНТИ)
машинен елемент
съединение, връзка
разглобяем; неразглобяем
здрав; плътен
Щифт
пасовъчеи щифт (щифт за припасване)
коничен щифт
заоблено чело (теме) на щифта
жлебов, засечен щифт (щифт със засечка,
жлеб)
осигурителен щифт
гвоздей, пирон
шплинт
щифтова връзка
центровам, съединявам с щифтове
набивам
хлабаво (свободно); здраво (стегнато)
цепвам, просичам
Нит
иитовам, запитвам
тяло (стебло) на нита
глава на нита '
фабрична (незанитена) глава
занитена (затваряща) глава
скрита глава
полускрита глава
нов (незанитван, неупотребяван) нит
набит (занитен) нит .
плътен нит
кух нит
прикрепящ (временен), тенекеджийски
нит
работна (притягаща) дължина
отвор за нита
шанцовам; пробивам; райберовам
намествам, пасовам
пропукване (пукнатина) между нитовите
отвори
нитова връзка
едно-, дву-, многосрезна
планка
свързване с планки
допир (на челата) на две ламарини
препокриване; препокривам
нитов шев
нитов ред
занитване
едно-, дву-, многоредно
верижно (паралелно) занитване
шахматово занитване
548
Industrie und Handwerk
die verjüngte Nietung
die versetzte Nietung
schlottern (wackeln)
reißen
entnieten (Niete losschlagen, herausschlagen)
auskreuzen
stemmen (verstemmen)
die Stcmmnaht 1
der NietgrilT
die Nietmaschine
elektrisch, hydraulisch, pneumatisch
Der Bolzen
der glatte Bolzen (ohne Kopf)
der Kegelansatz
der Bolzen mit Kopf
der Gewindezapfen
die Abflachung des Kopfes
der Senkbolzen
der Steh bolzen
der Kolbenbolzen
der Schließbolzen (mit Querkeil)
das Splintloch
versplinten
die Bolzenverbindung
5. Die Schraube, S. 549
Das Gewinde
das Außengewinde
das Gewindeloch
das Innengewinde
der Gewindeauslauf
die Gewinderille
’ das Sackloch
das Schraubengewinde
der Außendurchmesser
der Kerndurchmesser
der Flankendurchmesser
der Flankenwinkel
die Steigung des Gewindes
die Ganghöhe
das ein-, zwei-, mehrgängige Gewinde
die Gangrichtung
linksgängig
rechtsgängig
steilgängig
das Gewindeprofil
scharfgängig
flachgängig
das metrische Gewinde
das Whitworth-Gewinde
стеснено (по външните редове) занитване
разместено занитване
клатя се, хлопам (стоя неплътно)
късам се, скъсвам се
разнитвам (избивам нитовете)
срязвам, изсичам (главите на нитовете)
със секач
чеканя, дълбая, набивам
чеканен шев
вилка за захващане на нита
нитовъчна машина
електрическа, хидравлична, пневматич¬
на
Болт
гладък цилиндричен болт, палец (без гла¬
ва)
конусен край
болт с глава
шийка с резба
скосяване на главата
скрит болт
дистанционен (разпъващ, раздалечаващ)
болт
бутален болт
болт с щифт (с напречен клин)
отвор за шплинт
зашплинтовам
болтова връзка
нж. Винт, стр. 549
Резба
външна резба
нарязан отвор
вътрешна резба
завършек на резба
ограничителен канал на резба
глух отвор
винтова резба
външен диаметър
вътрешен диаметър
среден диаметър
ъгъл на профила, на резбата
наклон на резбата
височина на стъпката, на хода (на резба¬
та)
едно-, дву-, многоходна резба
посока на хода
лява (левоходова) ,
дясна (десноходова)
стръмна
профил на резбата
триъгълна (остра)
правоъгълна
метрична (милиметрова) резба
витвортова (цолова) резба
Индустрия и занаяти
549
das Rundgewinde
das Trapezgewinde
das Sägengewinde
das Schneckengewinde
das Dichtungsgewinde
das Spitzenspiel
das Grundspiel
das Flankenspiel
das Rückenspiel
die Druckseite
die Leeriaufseite -
das zügige Gewinde
der Gewindefuß
der Gewindegrund
die Gewindeflanke
schneiden; fräsen; rollen
walzen; drücken; bohren
das Windeisen
das Schneideisen
das Rollwerkzeug
der Strähler, Gewindekamm
Die Schraube
der Schraubenbolzen (die Schraube)
die Schraube mit Muller
die Schraubenlinie
der Schraubengang
die Gangzahl
der Schaft
der Überstand
die Einschraublänge (Gebrauchslänge)
die Halteschraube
die Abdrückschraube
die Anschlagschraube
die Absperrschraube
die Befestigungsschraube
die Bewegungsschraube
die Dichtungsschraube
die Einstellschraube
die Verschlußschraube
die Zugschraube
die Paßschraube
die Stiftschraube
die Holzschraube
der Schraubenkopf
der Zylinder-, Kegel-. Linsen-, Flügel-,
Rändel köpf
der Knebelkopf
Hach, halbrund, ftachrund
versenkt, geschlitzt
кръгла (заоблена) резба
трапецовидна резба
трионовидна резба
модулна, червячна резба
уплътнителна резба
хлабина при върха (на профила на рез¬
бата), радиална хлабина
хлабина в основата (на резбата)
странична хлабина
хлабина при задната страна на резбата
(гръбна хлабина)
работна (носеща) страна на резбата
задна (свободна) страна на резбата
плътна резба (без хлабина)
основа на резбата
дъно на впадината
страна на резбата
нарязвам; фрезовам; обработвам с нака-
таваща ролка (ролковам)
валцовам (накатавам), щамповам; проби¬
вам
върток (на метчик)
платка (за нарязване на външни резби)
валцова ролка, инструмент за ролковане
(накатаване)
резбонарезен гребен
Винт, болт
винт, болт
болт (винт) с гайка
винтова линия
навивка
брой на навивките
стебло (тяло) на винта
запасна (ненарязана) дължина
наливна (използваема) дължина
скрепителен винт
избивен винт, винт за изтегляне чрез на¬
тиск (при разглобяване)
ограничителен винт (опорен винт)
ограничителен, задържащ, спирателен
винт
закрепващ, скрепителен винт
двигателен винт
уплътнителен винт
винт за настройване
винт за запушване
притягаш винт (болт)
пасовъчен винт, винт за приписване (при-
ляганс)
шпилка
винт за дърва
глава на винт (болт)
цилиндручна, конична. лещовидна,
крилчата, накатана глава ■
глава с щифт (върток)
плоска, полукръгла, плоскозаоблена
скрита, щепната (с прорез)
550
Industrie und Handwerk
der Vierkant-, Sechskantkopf
der Hammer-, Haken-, Klammerkopf
eine Schraube anziehen
nachziehen
lockern
sich lösen; lösen
abschrauben
verschrauben
zuschraubeh
festschrauben
aufschrauben
einschrauben
(her)ausschrauben
Die Schraubenmutter, Mutter
die Gegenmutter
die Sicherungsmutter
die Ankermutter
die Bundmutter
das Spannschloß
die Rundmutter
die Senkmutter
die Rändelmutter
die Fase
die Flügelmutter
die Knebelmutter
die Nutmutter
die Rillenmutter
die Ösenmutter
die Überwurfmutter '
die Ansatzmutter
die Halsmutter
die Rillenhalsmutter
die Kronenmutter (ohne oder mit Hals)
die Hutmutter
die Kapsel-, Kappenmutter
die Vierkant-, Sechskantmutter
eingerissen; gerissen (gesprungen, geplatzt)
Die Schraubenverbindung
ineinander schrauben
'die Rohrverschraubung f
die Schraubensicherung
das Einkerben (durch Meißelschlag)
abkontern
der Federring
die Federscheibe
das Sicherungsblech (mit Lappen, Nase,
Hakenspringring)
Der Schraubenschlüssel (Mutterschlüssel)
einfach, doppelt
das Maul
четиристенна, шестостенна глава
чукообразна, кукообразна, заскобена
глава
затягам винт
затягам допълнително
разхлабвам, отпускам
развинтва се (отвърта се); отвивам, осво¬
бождавам (винт)
отвинтвам (отвъртам)
съединявам на винт
затварям чрез завинтване
затягам здраво
I, завинтвам (върху нещо); 2. отвинтвам,
освобождавам (нешо)
завинтвам; вкарвам (с въртеливо движе¬
ние)
отвинтвам и изваждам
Гайка
контратайка
осигурителна (стопорна) гайка
фундаментна (котвена) гайка
гайка с околен ръб
разтегач, обтегач
кръгла гайка
скрита (потъваща) гайка
накатана (наръбена) гайка
фаска
' крилчата гайка
гайка с върток (лост)
гайка с напречни канали
гайка с обиколен канал
гайка с халка (очна гайка)
припокриваща гайка
гайка с удължител
гайка с шийка
гайка с канал по шийката
коронна гайка (без или със шийка)
калпаковидна (глуха) гайка
шапковидна гайка
четиристенна, шестстенна гайка
пукната; скъсана
Винтова (болтова) връзка, съединение
навинтвам (направо) едно в друго
съединяване на тръби на резба
осигуряване на завинтването (предпазва¬
не от саморазвиване)
засичане (с удар на секач)
контрирам посредством контрагайки
пружинен пръстен
пружинна шайба (федершайба)
осигурителна шайба (с издатък, зъб, пръс¬
тен с кука) ’ *
Гаечен ключ s
единичен, двоен
отвор
Индустрия и занаяти
551
ausgeleiert
die Maulweite *
die Maulstellung
der Schaft
derSchlagschlüssel
der Steckschlüssel
der Rohrschlüssel
der Hakenschlüssel
der Gabelschlüssel
der verstellbare Schraubenschlüssel
der Franzose (Engländer)
der Innenscchskantschlüssel
der Schraubenzieher
der Winkelschraubenzieher (gekröpfte
Schraubenzieher)
abgleiten
verdrücken (die Ecken)
Der Keil
der Normalkeil
die Keilfläche
der Keilrückcn.
der Keilwinkcl
der Anzug (die Steigung)
der Spaltkeil
der Querkeil
der Längskeil
,der Nasen keil
der Einstcllkcil
der Ringkeil
der Hohl keil
der Nachstellkeil
der Einiegekeil
der Treibkeil
der Doppclkeil (das Keilpaar)
die Kcilverbindung
Die Feder I
die Nutenfeder
die Scheiben feder
Die Feder II
federn
die Federung
die Federwirkung
spannen; schwingen
auseinanderziehen; aufziehen (winden)
sich dehnen; schlaff werden
entspannen; Stöße dämpfen
die Tragfähigkeit der Feder
das Federwerk (die Federung)
die Blattfeder
das Federblatt
der Federbund
разяден, изтъркан, износен
широчина на отвора (на зсва)
посока на отвора
дръжка, тяло
ключ за отвинтване с чук
глух ключ
тръбен ключ
белгийски (кукообразен, крив) ключ
вилкообразен ключ
регулиращ се (подвижен) гаечеи ключ, че¬
люстен ключ
френски ключ
глух шестостенен ключ
спъерка
ъглова (огъната) отверка
преплъзва се, не хваща, изплесва се
деформирам, сплесквам (ръбовете)
Клин
стандартен клин
наклонена повърхнина на клина
гръб на клина
ъгъл на клина
наклон
клин за разцепване
напречен клин
надлъжен клин
носов клин
фиксираш, регулираш клин
пръстеновиден клин
фрикционен (вдлъбнат) клин
регулировъчен клин
вмъкнат, вложен клин
набавен клин
двоен клин (клинова двойка)
клинова връзка
Шпонка
шпонка (перо)
дискова шпонка
Пружина
пружинирам
пружинираме
еластично действие (на пружина)
напрягам; трептя
разтягам; навивам
разтягам сс (удължавам се); отелабвам,
омеквам
отпускам; омекотявам удари
товароносимост на пружина
ресори (федерация)
листова пружина, ресор
пружинен, ресорен лист
ресорна скоба
552
das Federauge
der Federbock
die Biegungsfeder
die Spiralfeder (flach)
die Schraubenfeder
die Drehungsfeder (Torsionsfeder) .
die Kcgelfeder
Haken und Ösen
der Haken
das Hakenmaul
der Doppelhaken (Widderkopf)
der Haken mit Abweiser
der Karabinerhaken
der Wirbelhaken
der Schäkel
die Öse
der Lastbügel, Ladebügel, Bügel
Die Rolle
mehrrillig, einrillig
die Seil-. Kettenrolle
die Rille (Nute)
die Auflage, Aufnahme (der Kette, des Seils)
das Rollengehäuse (die Flasche)
der Rollenbock
die Ablenkungsrolle
der Seil-, Kettenlauf
die Rollenführung
die Führungsrolle
der Spurkranz
der Flaschenzug. die Rollenflasche
die Riemenscheibe
der Scheibenkranz
die vollwandige Riemenscheibe
die Stufenscheibe
die Trommel
die Stirnwand
der Trommelstem
die Rillentrommel
die Zwillingstrommel
die Spill-, Windentrommel
die Gurttrommel
die Seil-, Kettenwinde
der Befestigungsbügel
aufwickeln; abwickeln
umschlingen; winden
Reibräder
das Reibrad (Reibungsrad)
das Keilrad (Keilnutenreibrad)
die Eingriflfstiefe
das Kegel reibrad
Industrie und Handwerk
•■9
ресорно ухо
стоика, конзола на ресор
пружина, работеша на огъване
спирална (плоско навита) пружина
винтова пружина
торзионна пружина (работеша на усуква¬
не)
конусна пружина
Куки и халки
кука
отвор (зев) на куката
двурога кука
кука с притварящ палец
безопасна кука (карабинка)
въртяща се (товарна) кука
скоба, стреме, обица
халка
товарна халка, скоба
Ролка, макара
многоканална, едноканална
въжена, верижна ролка
канал (улей, жлеб)
прилагане, опора (на веригата, на въжето)
ролков блок, кутия на скрипец
стоика на ролков блок
опъвателна (отклоняваща) ролка
движение на въжето, на веригата
водене (реборт) на ролки
водеща ролка
реборд, гребен
полиспаст
ремъчна шайба
венец на шайбата
плътностенна ремъчна шайба
степенната шайба
барабан
челна стена (
кръстачка (главината със спиците) на ба¬
рабан
барабан с канали
двоен (двувъжен) барабан
барабан на лебедка
барабан за лента
лебедка, рудан с въже, с верига
скоба за закрепване на товара
намотавам; размотавам
обхващам, обвивам; повдигам с лебед¬
ка, намотавам
Фрикционни колела
триещо (фрикционно) колело
фрикционно колело с клиновиден канал
(улей)
дълбочина на зацепването
конусно триещо колело
Индустрия и занаяти
553
die Reibwalzen Pf.
der Reibungsbelag
Reibung .v. XI. Physik, S. 446
Zahnräder und Zahnstangen
das Stirnrad
das Kegelrad
das Winkelrad
das Planrad, die Zahnscheibe
das Arbeitsrad
das Kraftrad
das Räderpaar
(das) Rad und (das) Gegenrad
das zusammenarbeitende Räderpaar
die EingrifTsstrecke
das Ritzel
das Zwischenrad
das Planetenrad
die Satzräder. Wechselräder PI.
das Wälzrad (Wälzzahnrad)
die Drehrichtung
der Wälzpunkt
die Wälzfläche
die Wälzbahn
das Hyperbelrad
die Zahnform
der gerade Zahn
der Stufenzahn
der Evolventenzahn, Kammzahn
das Schraub(en)rad
die Berührungslinie
der Pfcilzahn
der Doppelpfeilzahn (Doppelwinkelzahn)
der Kurvenzahn
der Bogenzahn
der Spiralzahn
das Zahnprofil
das Bezugsprofil
der Zahnkopf
der. Zahnfuß
die Zahnflanke
die arbeitende Flanke
die Gegenflanke
die Zahnlücke
die Zahnteilung
die Teilbahn
der Teilkreis
der Modul, die Stichzahl
der Teilwinkel
die Verzahnung
die Eingnffsteilung
die EingrifTsstrecke
eingreifen, in Eingriff kommen
in (außer) Eingriff bringen
der Kopfkreis des Stirnrades ,
триещи валии
фрикционна обшивка, накладка
Триене вж. XI. Физика, стр. 446
Зъбни колела и зъбни гребени
(рейки)
цилиндрично (челно) зъбно колело
коиично зъбно колело
шевронно зъбно колело (под прав »гал)
плоско зъбно колело, зъбен диск
работно колело
силово колело
двойка колела
колело и насрещно колело
задружно работеща двойка колела
отсечка на зацепването
задвижващо малко зъбно колело, пиньон
междинно, паразитно колело
планетно колело _
сменни зъбни колела
обхождащо (зъбно) колело
посока на въртене
полюс на зацепване
повърхнина на търкалянето (
начална повърхнина
хиперболоидно колело
форма, профил на зъба
прав зъб
стъпаловиден зъб
зъб с еволвентен профил
винтово колело
линия на допирането
стреловиден (шевронен) зъб
двойно стреловиден зъб
криволинсен зъб
дъговиден зъб
спираловиден зъб
профил на зъба
изходен профил
тлава на зъба
основа (пета) на зъба
страна на зъба
работна страна на зъба
насрещна (спретната) страна
междузъбие
стъпка (деление) на зъба
делителна повърхнина
делителна окръжност
модул' .
ъглова стъпка, централен ъгъл (съот-
ветствуващ на стъпката)
зацепване, назъбване
стъпка на зацепването
отсечка на зацепването
запепвам се, влизам в зацепленис
зацепвам (отцепвам)
външна окръжност на цилиндричното
колело s
554
Industrie und Handwerk
der Fußkreis des Stirnrades
die Kopfeingriffslinie
die Kopfbahn des Zahnes
das Eingriffsverhältnis
der Überdeckungsgrad
die Profilverschiebung
das V-Rad (Vaurad)
Seile, Riemen, Ketten
das Seil
der Riemen. Lederriemen
die natürliche Längung
die Haar-, Narbenseite
die Fleischseite, Arbeitsseite
doppelt; mehrfach; verstärkt
der Keilriemen, der Rundriemen
der Gliederriemen
die Lederlasche
der Textilriemen, Gummiriemen
der Treibriemen
offen; gekreuzt (geschränkt)
die Riemenverbindung
das Ende abschrägen; überlappen
leimen; nähen; verklammern
den Riemen einfetten, durchfetten
wasserfest kitten
entölen
aufrollen, aufwickeln
der Gurt
dje Kette
die Gliederkette
das Glied (die Schake)
die Stegkette .
die Hakenkette
die Gelenkkette
die Gälische Kette, Rollenkette
die Kettenlasche
die Ausschweifung der Lasche
der Laschenkopf
das Laschenauge
das abgesetzte Glied (Reduzierglied)
die Zahnkette
der Kettentrieb (Kettenantrieb)
das Treibkettenrad
der Kettenspanner
die Kette nachspannen, lockern
»auflegen; abnehmen; zerlegen ’
sich längen; schlagen; klappern
klirren (rasseln)
aus dem Eingriff springen
sich verschleißen, sich abnützen
Das Gesperre
das Zahngesperre
die Zahnscheibe (das Sperrad)
вътрешна окръжност на цил. колело
линия на зацепване на короната
траектория на короната на зъба
съотношение на зацепване
продължителност на зацепването, степен
на препокриване
изместване на профила
V-зъбно колело, коригирано зъбно колело
Въжета, ремъци, вериги
въже
ремък, кожен ремък
естествено удължение
лицева страна, лице
вътрешна, работна страна
двоен; многопластов; подсилен
клинов, объл ремък
съчленен ремък
планка от кожа (гьон)
текстилен (платнен), гумен ремък
задвижваш ремък
отворен; кръстосан
ремъчна скоба, свръзка
скосявам края; припокривам
залепям; зашивам; съединявам със ско¬
ба
намазвам, напоявам ремъка с мазнина
намазвам водонепромокаемо
обезмаслявам
навивам на ролка, намотавам
ремък, лента
верига
обикновена верига, верига от звена
звено
верига с напречници в звената
верига със скобообразни звена
шарнирна верига
Галова верига, ролкова верига
пластинка
извивка на пластинката
глава на пластинката
отвор на пластинката
стеснено на единия край звено
зъбна верига
верижно задвижване
задвижващо верижно колело
опъвач на веригата
опъвам (обтягам) допълнително, отпу¬
скам веригата
слагам; снемам; разглобявам
удължавам се; бия; тракам (хлопам)
дрънча
изскачам от зацепление
износвам се
Спирачно, блокиращо
устройство, запънка
зъбно запъващо (спирачно) устройство
острозъба шайба (колело)
Индустрия и занаяти
555
der Sperrhaken, -hebel, die Schaltklinke
das Sperrglied einschnappen
das Riegelgesperre
die Rastenscheibe; das Rastensegment
die Rast, der Riegel
die Verriegelung
das Klemmgesperrc
die Klemm-, Bremsscheibe
die Klemmbacke
Klemmbacken auswuchten
Die Bremse
die Hand-. Luftdruck-, Dampf-, Öldruck-;
elektrische Bremse
bremsen, abbremsen
verzögern, verlangsamen
die Backenbremse (Außen-, Innen-)
die Backe; der Klotz
der Brems-, Reibbelag
die Bandbremse
das Bremsband
gefüttert, ungefüttert (nackt)
das äußere Bremsband (Klemmband)
das innere Bremsband (Spreizband)
umschlingen; sich anschmiegen
die Lamellenbremse
die Lamelle, Scheibe
die Lamellen lüften
die hydraulische Bremse
die Wirbelstrombremse
die Druckluft-(pneumatische) Bremse
die Motor-, Kurzschlußbremse
die Schienenbremse
die Notbremse
die Nutzbremsung
die Bremse ein-, ausschälten
lösen, abschalten
die Bremse frißt, rutscht (gleitet), wirkt, zieht
an '
der Bremshebel: Hand-. Fußhebel
anziehen, treten, loslassen
die Hebeliibersetzung
die Feinfühligkeit der Bremse
Achsen, Wellen, Zapfen
die Achse, Achswelle
gelagert
einseitig, zweiseitig
*
палец (запънка). блокиращ лост
захапвам блокиращото звено, попадам
в междузъбие
фиксажно устройство
фиксажна шайба; фиксажен сектор
(шайба, сектор с изрези)
ограничител, фиксатор (резе)
застопоряване (запъване)
фрикционно запъващо, затегателно уст¬
ройство
фрикционна запъваща, спирачна шайба
запъваща, затегателна, притискаща че¬
люст (запънка)
центровам (балансирам) притискащи че¬
люсти
Спирачка
ръчна, въздушна (пневматична), парна,
хидравлична (маслена), електрическа
спирачка
спирам
забавям
челюстна спирачка (външна, вътрешна)
челюст; калодка
спирачна, фрикционна накладка (об¬
шивка)
лентова спирачка
спирачна лента
обшита (накладвана), необшита (гола)
външна спирачна лента (притискаща
лента)
вътрешна спирачна лента (разтваряща
се лента) ■
обхващам; прилягам
многодискова (пластинчата) спирачка
пластинка, диск, шайба
отпускам спирачните дискове (пластин¬
ки) (за регулиране на хлабината)
хидравлична спирачка
електрическа спирачка с вихрови токове
пневматична спирачка.
моторна спирачка, спирачка на късо съе¬
динение
релсова спирачка
внезапна (аварийна) спирачка
рекуперативно (полезно) спиране
включвам, изключвам спирачката
отпускам, изключвам
спирачката заяжда, преплъзва се, действу¬
ва. стяга (притяга)
спирачен лост: ръчен, крачен лост (педал)
стягам, натискам с крак, отпускам
лостова предавка
чувствителност на спирачката
Оси, валове, шийки
ос
лагеруван
от едната, от двете страни
556
Industrie und Handwerk
fest, drehbar, lose
verstellbar
zapfen-, kugel-, roilengelagert
abgesetzt: ein-, doppelseitig; mehrfach
die Triebachse
der Achsen trieb
die Leitachse; Lenkachse
die Schwingachse; Pendelachse
die Gabelachse; Kuppclachse
der Achsstand (Radstand)
der Achsschenkel
der Achsensturz
der Achssatz. Radsatz
die Welle
die gekröpfte Welle
die biegsame Welle
die Steuer-, Nockenwelle
die Antriebswelle; Bremswelle
die Kurbelwelle; Kehrwelle ,
die Vorgelegewelle
die Keilwelle
die Gelenkwelle
das Kugelgelenk; Kardangelenk
die Kröpfung
der Arm, die Wange
Wellenteile
der Schaft; der Übergang
die Verjüngung; die Verstärkung
die Sitz-, Paßstelle
der Wellenzapfen
der Wellenhais
der Wellenbund
der Stellring
sich durchbiegen, schlagen
anbrechen, brechen
der Zapfen
die Hohlkehle
der Trag-, Stirn-, Spurzapfen
der Gabelzapfen
Das Lager
die Lagerschale
das Schmiermittel ein führen
die Reibungswärme abführen
der Öler; die Ölpumpe
der Schmierring; der Ölbehälter
die Schmiemut, Schmiertasche
der Lagerausguß
die schwalbenschwanzförmige Nut
das Lager ausbuchsen, ausfüttern; nachstel-
len; schmieren
неподвижно, въртеливо, свободно
подвижно (измсстваемо)
на шийките, на сачмени, на ролкови ла¬
гери
стьпален:от една, от две страни; на някол¬
ко места
двигателна ос
осова предавка
водеща ос; направляваща ос
вибрационна ос: самонагаждаща се ос, ос—
кобилица
вил кова ос: съединителна ос
междуосие
шенкел, шийка на ос
наклон на шенкелите (шийките)
колоос
вал
коляиов вал
гъвкав вал (жило)
разпределителен (гърбичен) вал
двигателен вал; спирачен вал
колянов вал; реверсивен вал
вал на предавката, междинен вал
шлицов вал
шарнирен, карданов вал
сферична става; карданова става
коляно '
рамо, страна (ма коляното)
части на вала
тяло; преход
стеснение; надебеление
място за лагеруване (
шийка (цапфа) на вала
междинна шийка
праг, пояс по тялото на вала
стопорен, фиксиращ пръстен
огъвам се, бия (чукам)
Пропуквам се, пречупвам се
шийка
заоблен преход
носеща, челна, петова (осова) шийка
шийка във вилкообразно разклонен край
на вала (шийка на полуос)
Лагер
лагерна черупка
вкарвам смазка
отвеждам топлината от триенето
маслен ка; маслена помпа
смазочен пръстен; резервоар за масло
смазочен канал, маншет
лагерна заливка
канал с форма на лястовича опашка
снабдявам лагера с втулка, уплътнявам:
нагласявам, смазвам
Индустрия и занаяти
557
das Quer-, Längslager (Spurlager)
das Stehlager, Hängelager
das Armhängelager, Wandarmlager
das Stirn-, Halslager
das Augenlager
das Ring-, Scheiben-, Schneidenlager
das Spitzen-, Kugelzapfenlager
das Gleitlager
die Gleitfläche. Lauffläche
die Gleiteigenschaft; -schicht
das Kammlager
den axialen Schub aufnehmen
das Wälzlager
das Lagergehäuse: die Lagerbohrung
der Außenring. Innennng
der Wälzkörper; die Kugel, Rolle
sich abwälzen; die Rollbahn
der Käfig; der Rollenkranz
das Kugellager: das Rollenlage’r
das Tonnenlager; das Nadellager
das Pendellager
sich einlaufen; sich auslaufen
warmlaufen; heißlaufen
sich festfressen
Die Kupplung
bewegliche Teile verbinden = (zusammenj-
kunpeln
die feste Kupplung
die Schalen-, Hülsenkupplung
die Gewindekupplung
die Scheibenkupplung (Flanschenkup¬
plung)
die elastische Kupplung
die nachgiebige Zwischenlage
die Gummischeibe, das Lederpaket
das elastische Band
die Gummischeibenkupplung
die Federstreifenkupplung
die ausrückbare Kupplung
die Kegelkupplung
die Lamellenkupplung
die Klauenkupplung (Zahnkupplung)
die Klaue (der Zahn)
in Eingriff bringen
die Überlastungskupplung, Rutschkupplung
(bei Überlastung)
die Krcuzgelenkkupplung
die Fliehkraftkupplung
ein-, ausrücken; kuppeln
радиален (напречен), надлъжен (осов, пе-
тов) лагер
стоя ui, висящ лагер
конзолен висящ лагер, стенен конзолен
лагер
челен, шийков лагер
неразглобяем (едноделен) лагер
пръстенов, дисков, призматичен лагер
, центров лагер, опорен лагер за сферична
шийка (сферичен лагер)
плъзгаш лагер
повърхнина на плъзгане, работна по¬
върхнина •
свойство на плъзгане; триеш се слой
Гребеновиден лагер
поемам аксиален натиск
търкалящ лагер
тяло на лагера: отвор на лагер
външен, вътрешен пръстен, гривна
търкалящо се тяло: сачма, ролка
търка'лям се; повърхност на търкаляне
кафез, сепаратор; ролков венец (пръс¬
тен)
сачмен лагер: ролков лагер
лагер с бъчвообразн.1 ролки; иглен лагер
самонагаждащ се лагер
разработвам се: износвам се
загрявам (се): прегрявам се
задирам, заяждам
Съединител (съединяване)
свързвам, съединявам подвижни части
неподвижен съединител
черупков съединител, съединител с му¬
фа. втулка
съединител с нарязана муфа
дисков (фланиов) съединител
еластичен съединител
еластичен (подаващ) междинен елемент
гумен диск, кожен пакет
еластична лента
съединител с гумен диск
съединител е пружинни пластини
изключваем съединител
коничен съединител
многодисков съединител
палцов (зъбен) съединител
палец (зъб)
зацепвам
предпазен съединител (при претоварване)
кръстат (карданен) съединител
центробежен съединител
включвам, изключвам; съединявам
558
Industrie und Handwerk
Die Kurbel I
der Kurbel griff; Kurbelann
die Anlaßkurbel
andrehen, ankurbeln
zurückstoßen; schleudern; schlagen
der Rückstoß; das Schleudern
aufkurbeln, hochkurbeln
abkurbeln, herunterkurbeln
Die Kurbel II
der Kurbeltrieb
die Schub-, Trieb-, Kurbelstange, der Pleuel,
die Pleuelstange
die Kurbelversetzung
die Kurbelschleife
die Kurbelschwinge
Der Exzenter
die E.xzenterscheibe
der Voreilwinkel
Das Schwungrad
der Schwungradkranz, -ring
die Schwungradscheibe, der -arm,
die -nabe
der Anristern
genau rund laufen; taumeln
Der Kolben
einfach-, doppeltwirkend
der Scheibenkolben
der Tauchkolben
der Kolbenring (Liderungsring)
selbstspannend; aufgeschnitten
sich (auseinander)spreizen
die Kolbenstange, der -bolzen
der Kolbenboden; -hub
sich hin- und herbewegen
Der Zylinder
ein-, doppelwandig
der Zylinderinhalt
der Zylindermantel
der Zylinderboden, -deckel
die Lauf-, Gleitfläche
der eingesetze Laufmantel (die Laufbuchse)
die Durchbrechung in der Wandung
in den Zylinder anordnen
Die Stopfbuchse (...buchse)
das Gehäuse
dichten, abdichten
die. Packung, Dichtung, Liderung, der Ein-,
satz
Крива ръчка, манивела, курбел
дръжка, рамо на ръчката
манивела
завъртам
връщам; ритам; удрям
обратен удар; рита не
издигам чрез въртене на ръчката
свалям, спускам с ръчката
Коляно, кривошип
коляномотовилков механизъм
мотовилка
изместване на отделните колена едно
спрямо друго
кривошипно-кулисен механизъм, кулиса
коляпо-кобиличен механизъм
Ексцентрик
ексцентрикова шайба (диск)
ъгъл на изпреварване
Маховик
венец на маховика
диск, спица, главина на маховика
главина и спици (кръстачка)
въртя се точно в кръг; клатушкам се
Бутало
просто-, двойнодсйствуващ
дисково бутало
плунжер
бутален пръстен (уплътнителен пръстен)
самопритискаш се; разрязан
разтварям се. разпервам се
бутален прът; бутален болт
чело (дъно) на бутало; бутален ход
движа сс праволинейно възвратно
Цилиндър
едностенен, двустенен
обем на цилиндър
риза на цилиндър
дъно (чело), капак на цилиндър
работна повърхнина; повърхнина на плъз¬
гането
сменяема риза (втулка)
отвори в стените (на цилиндъра)
монтирам в цилиндъра
Уплътнителна втулка (салник)
кутия
уплътнявам
набивка
Индустрия и занаяти
559
die Überwurfmutter
nachstellen, nachziehen
die Brille; Anziehvorrichtung für die Brille
die Stulpe (Manschette)
sich fest anlegen
das Dichtungslabyrinth
den Druck von Spalt zu Spalt drosseln
Das Rohr, das Metallrohr
gegossen; geschweißt: nahtlos gezogen
eng, weit; stark-, dünnwandig
verjüngt, die Verjüngung
biegsam; steif; widerstandsfähig (beständig)
gerippt
die Rohrgröße
die lichte Weite, Rohrweite
geplatzt; eingedrückt
das Knie-, Gelenkrohr
das Übergangsrohr
das Flansch-» Muffenrohr
das Rohrformstuck (Paßrohr)
gekrümmt, gekröpft, gebogen
das Bogenrohr
der Krümmer
der Doppelkrümmer. das U-Rohr
das Kntestück
die Rohrverzweigung
der Stutzen
das Hosen-, Gabelrohr
das T-Stück
das Kreuzstück
das Verteilungsstück (die Spinne)
die Rohrverbindung
das Verbindungsstück
der Flansch: die Muffe
das Gewinde; der Nippel
die Rohranbohrung
die Rohrschelle
die Hanf-, Strick-, MeUtlldichtung
der Metallschlauch
der Textilschlauch
das Metallband
falzen; schraubenförmig wickeln
Das Absperrmittci
den Strom drosseln, absperren, verschließen
die Drosselklappe
der Schieber
der Flach-, Rund-, Kolbenschiebcr
Л
препокриваща (притискаща) гайка
нагласявам, пршягам допълнително
притискаща втулка (на солник)'. притягащ
механизъм за втулката
маншет
плътно прилягам
уплътнителен лабиринт
намалявам налягането от процеп до
процеп
Тръба, метална тръба
отлята: заварена; безшевно изтеглена
тясна, широка; дебело-, тънкостенна
стеснена; стесняване
гъвкава: твърда; устойчива
оребрена (снабдена с ребра)
размер (големина) на тръба
светъл отвор, светло сечение
пукната; набита, смачкана
коленчата, ставна тръба
редуктор (тръба с преход — разширение
или стеснение)
тръба с фланец, муфа
фасонно парче тръба, фитинг (напасвана
тръба)
закривена, двойно шънатщ дъговидна
дъгообразна тръба
коляно (извивка)
U-образна тръба
коляно
тръбен разклонител
тръбна наставка, щуцер
вилкообразно разклонена тръба
Т-образен тръбен съединител, тройник,
гешик
кръстачка
паяк (централна разпределителна кръс¬
тачка)
тръбно съединение (тръбна връзка)
съединителна част
фланец; муфа
резба; нипел
страничен отвор в тръба
закрепителпа скоба на тръба
кълчищно, въжено, метално уплътнение
1 брониран маркуч
Платнен ръкав
метална лента
фалцвам; навивам винтообразно
Спирателно устройство
намалявам, преграждам, затварям (спи¬
рам) потока
дроселна клапа
шибър
плосък, сферичен (сачмен), бутален ши¬
бър
—
J
560
Industrie und Handwerk
das Ventil
das Teller-, Kegelventil
die Führungsspindel
der Ventilkegel
die Schraubenspindel
der Ventilhub
das Ein-, Auslaßventil
das Saug-, Druckventil
das Umgehungs-, Umführungsventil
das Reduzierventil
das Rückschlagventil
das SelbsischlußvcntiJ
das Sicherheitsventil
das Steuer-, Regelventil
das Nadel-, Kugelventil
das Wechsel-. Dreiwegventil
das Umschaltventil
das Ringventil
das Doppelsitzventil
das Stufenventil
das Rohrbruchventil
das Ventil hangt, bleibt hängen
flattern, klappern
Der Hahn
das Küken. (Kücken)
die kegelige Sitzfläche
dicht einschleifen
den Hahn aufdrehen, öffnen
zudrehen, schließen
rinnen, lecken, tröpfeln-
вентил, клапан
талерков, конусен вентил
направляващо вретено
(уплътняващ) конус на вентил
винтово вретено
ход на вентил
смукателен (входен), изпускателен вен¬
тил, клапан
смукателен, нагнетателен клапан (вентил)
обходен вентил
редукционен вентил
възвратен вентил ' р.
самозатваряш сс, автоматичен вентил
предпазен вентил
команден, регулиращ вентил'
иглен, сферичен вентил
трипътен вентил
п ре в ключ вател ен вентил
пръстеновиден вентил
вентил с двойно легло
стъпаловиден вентил
автоматичен авариен вентил
вентилът не затваря, остава незатворен
(пропуска)
треперя, тракам
Кран (канела)
конус
конусообразно легло
шлифовам за плътно прилагане
отвъртам, отварям крана
завъртам, затварям
тека (изпускам), подлизвам, капя
DIE ENERGIEGEWINNUNG
Allgemeines
die Fähigkeit Arbeit zu leisten
die mechanische Energie
die Energie der Lage (ruhende, potentielle
E.)
die Energie der Bewegung (kinetische
Energie)
die Strömungsenergie
die innere Energie
elektrisch; magnetisch
die Wärme-, Lichtenergie
die Atom-, Kernenergie
der Satz von der Erhaltung der Energie
die Umwandlung der Energie
das Energieäquivalent
der thermische Wirkungsgrad
der Kreisprozeß
der Energieträger
erhalten
ДОБИВ HA ЕНЕРГИЯ
Общи панятия
способност да извършвам работа
механична енергия
потенциална енергия
кинешчна енергия
енергия на течаща среда
вътрешна енергия
електрическа; магнитна
топлинна, светлинна енергия
атомна, ядрена енергия
закон за съхранение на енергията
превръщане на енергията
енергиен еквивалент
термичен коефициент на полезно действие
кръгов процес
носител на енергия
запазвам, съхранявам; получавам
Индустрия и занаяти
561
ansammeins speichern
umwandeln
aufwenden; verwenden
DIE WASSERKRAFTANLAGEN
s. XII, Wasserbau, S, 511
die Wasserkraft
das Gewässer Sg.
stehend, fließend
die Wassermenge
der Wasserspiegel
der Wasserstand
der Pegel
der Lattenpegel
der Schwimmerpegel
der NN(Normalnullpunkt)
das Niedrigwasser (NW)
das Mittelwasser (MW)
das Hochwasser (HW)
das NNW'(niedrigstes NW)
das HHW (höchstes HW)
der GW (gewöhnlicher, d.h. häufiger Wasser¬
stand)
der Wassermangel
der Wasserablauf
das Gefälle (Fallhöhe)
das Rohgelalle
das Spiegelgefälle
die Überflutung
die Überschwemmung
das Geschiebe
das Geröll
der Schlamm, Schlick
der Eisgang
die Wassermessung
das Gerinne
.der Durchfluß
die Ausflußziffer
die Überfallbreite (-höhe)
das Meßwchr (der Überfall)
der Mcßflügcl
der Meßschirm
die Uferbefestigung
der Deich
die Aufstauung
stauen (den Wasserlauf)
anheben (den Wasserspiegel)
den Durchfluß frei geben
der Wehrbau
der Kanalbau
ableiten
zu leiten
die Bewässerung
натрупвам (акумулирам)
превръщам
изразходвам; употребявам
ВОДОСИЛОВИ СЪОРЪЖЕНИЯ •
вж. XII. Водно строителство, стр. 511
водна сила
води
в покой (стоящи), течащи
водно количество
(свободно) водно ниво, огледало
относително водно ниво
нивопоказагел, уред за измерване на вод¬
ното ниво
водомерна лата (скала)
поплавков нивопоказател
нормална нулева точка
ниски води (долно водно ниво: ДВ11)
средни води (средно водно ниво: СВН)
високи води (горно водно ниво: ГВН)
минимално водно ниво (най-ниско в.н.:
ННВН)
максимално водно ниво (най-високо в.н.:
НВВН)
работно водно ниво (разчетно в.н.; РВН,
т.е. най-честото в.н.)
недостиг на вода
Воден отток
пад (воден пад) z
брутен пад
пад (наклон) на водното ниво
преливане, разлив
наводнение
тлак. нанос
твърд отток, едра баластра
тиня, нанос
ледоход
мерене на водите
свободно изтичане (свободен поток)
протичане, дебит
коефициент на изтичането
ширина (височина) на преливането
измерителен преливник
измерително крило
измерителен екран
укрепване на бреговете
дига
подприщване •
заприщвам, подпришвам (водното тече¬
ние)
повдигам (водното ниво)
освобождавам протичането
строителство на язове, бентове
канално строителство
отклонявам, отвеждам
докарвам, довеждам i
напояване, оросяване
36 Немско-български тематичен речник
562
Industrie und Handwerk
die Entwässerung
die Wasserversorgung
*
Die Talsperre
•
der Erddamm
der Steindamm
aufschütten
der Dichtungskern
die Stahlwand
die Lehm-, Tonbodenfüllung
die Sperrmauer
die Staumauer
die Schwergewichtsmauer
die Bogenstaumauer
die Pfeilerstaumauer
der Pfeiler
der Untergrund
der Grundablaß
die Mauerkrone
der überlauf
das Tosbecken
Die Wehranlage
das Wehr
das feste Wehr
das bewegliche Wehr
das Schützenwehr
die Schütztafel
das Schütz, die Schütze, die Falle
die Führung, Führungsnut
das Nadelwehr
das Walzen-, Trommelwehr
die Versenkwalze
das Windwerk
hochwinden
das Sektoren-, Segmentwehr
heben; senken; niederlegen
das Eis abtreiben lassen
das klappenwehr
das Dachwehr
das Gewässer absperren, stauen
die Ober-, Unterklappe
die Wehrkuppe
das Schwimmrohr
das Dammbaikenwehr
Der Stausee (das Becken)
der Stau
die Stauweite (L)
die Stauhöhe (H)
die Nutzfallhöhe
die Kanalanlage (Grabenanlage)
die Entnahmevorrichtung
der Einlaß
der Eisrechen (Grobrechen)
отводняване
водоснабдяване
Язовир
земнонасипна стена
каменонасипна стена
насипвам
уплътнително ядро (сърцевина)
стоманен екран
глинен пълнеж
преградна, баражна стена
зидана или блокова язовирна стена
гравитационна (гравитачна) стена
дъгова язовирна стена
контрафорсна язовирна стена
стълб, колона, устой, контрафорс
основа
основен изпускател {па дъното)
гребен, венец на стената’
преливник
водобой, водобоен басейн
Яз, бент, затворно съоръжение
яз, бент, затвор
неподвижен яз
подвижен яз
плосък затвор
табла, шибър
щит, плосък затвор, савак
водачи, канал на водачите
иглен затвор
цилиндричен, барабанен затвор
спускащ се, затварящ цилиндър
подемник, винтов механизъм
повдигам (с винтов механизъм)
секторен, сегментов затвор
повдигам; спускам; слагам z
пропускам леда
клапанов затвор
покривообразен затвор („дахвер“)
преграждам, подпирам (заприщвам) во¬
дите
горна, долна клапа
покривна конструкция на затвора
плаваща тръба
затвор от запорни греди
Язовирно езеро
подприщване, завиряване
дължина на завирявансто
височина на завиреното водно ниво
нетопад, полезен пад
канално съоръжение
водовземно съоръжение
водовзем(ане), водоприемане; водоземно
отверстие
ледопредпазиа (предна, груба) решетка
Индустрия и занаяти
563
die Haupt-Finkißschütze (das Hauptschütz)
der Kicsfang
die Kiesschütze
sich absetzen
ausspiilen
der Obergraben
der Überlauf
das Lccrlaufschütz
das Einlaßschütz
der Grundablaö
der Untergraben
die Zuleitung
der Stollen (Druckstollen)
die Zulaufgeschwindigkcit
Das Wasserschloß
die Druckschwankung; dämpfen; auffangen;
ausschwingen lassen
der Ausgleichbehälter
der Absperrschieber
die Drosselklappe i
die Belüflungseinrichtung
das Freilaufventil
das Wasser ausströmen lassen
der Wasserstoß
der Strahlabweiser
Das Wasserkraftwerk
die Niederdruckanlage
das Staukraftwerk
das Buchtenkraftwerk
das Pfeilerkraftwerk
das Unterwasserkraftwerk
die höhle Wehrschwelle
die Stauklappe
umlegen
die Druclcrohrleitung
die Mitteldruckanlage
die Wasserfassung
- das Nutzwasser
der Wasserspeicher
der Hanggraben
der Hangslollen
der Druckschacht
das Laufkraftwerk
das Pumpspeicherwerk
der Nachtstrom
das Gezeitenkraftwerk (Flutkraftwerk)
главен водовземен (плосък) затвор
утайник
плосък затвор (промивна врата) на утай-
ника
утаявам се
промивам, изплаквам
горна вада, горен канал
изпускател, преливник
затвор на изпускателния канал
водовземен затвор
главен дънен изпускател
долна вада, долен канал
захранващ водопровод
напорна галерия
скорост на втичането
Водонапорна кула,
уравнителен воден резервоар
колебание в налягането; намалявам; ула¬
вям; уталожвам
изравнителен резервоар
спирателен шибър
дроселна клапа
вентилационно устройство
свободен (плаващ) вентил
изпускам водата
воден удар
отклонител на струята
Водна електроцентрала
(ВЕЦ)
нисконапорна централа (централа за ни¬
сък пад)
руслова електроцентрала, ВЕЦ с подпри-
щен пад
защитена (заслонена) електроцентрала
блокова електроцентрала, контрафорсна
водосилова централа
потопена електроцентрала (е хоризонтал¬
на, изцяло потопена вьв водата турби¬
на)
Кух запорен праг
затваряща (жабешка) клапа
обръщам, полагам обратно
напорен тръбопровод
среднонапорна централа
каптиране, водохващане
използваема вода
(акумулиращо) водохранилище
скатов канал, канал на склон (скат)
деривация, скатова галерия
напорна шахта
електроцентрала на текущи води
ПАВЕЦ (Помпена акумулираща ВЕЦ)
нощна елетроенергия
приливно-отливна електроцентрала
564
Industrie und Handwerk
das Sammelbecken
die Schleuse
das Krafthaus
Die Wasserturbine .
die Beaufschlagung (des Laufrades)
axial; radial; tangential
beaufschlagen
das Laufrad
das Leitrad
die Schaufel
die Laufschaufel
die Leitschaufel
die Schaufelkammer
der Leitapparat
der Nachleitapparat
der Propeller
die Zulaufspirale
das Spiralgehäuse
das Saugrohr
das Druckrohr
der Becher
die Scheide (an der becherförmigen Schaufel)
der Leitradkran2
der Regelk ranz
die Reguliemadel
die Regelwelle
der Beharrungszustand
die Leitdüse
das Steuerwerk
das Rückschlagventil
die Flutbahn
der Zufluß; Abfluß
der Eintritt unter Stoß
die Schluckfahigkeit
der Läufer. Rotor
das zuströmende Wasser
das austretende Wasser
das Unterwasser
der Waserstrahl
der Beschleunigungsdruck (die Reaktion)
der Druckunterschied (der Überdruck)
der Ablenkungsdruck
die Umfangskraft.
die Überdruckturbine (Reaktionsturbine)
die Freistrahlturbine (Druckturbine, Strahl¬
turbine, das Peltonrad)
die Durchströmturbine (Micheli-Turbine)
die Francis-Turbine
der Langsamläufer
der Normalläufer
der Schnelläufer
der Hochschnelläufer
die Kaplanturbine
водосборен басейн
шлюз
централа, машинно помещение
Водна турбина
атакуване, „бой“ (на работното колело)
осово; радиално; тангенциално
атакувам, натоварвам
работно колело
направляващо колело
лопатка
работна лопатка
направляваща лопатка
лопаткова камера
направляваш апарат
втори направляващ апарат
пропелер, витло
захранваща спирала
спирална камера
дифузор (смукателна тръба)
напорна тръба
чашкообразна лопатка
разделящ ръб (при чашковидната лопат¬
ка)
венец на направляващото колело
регулиращ венец
регулираща игла
регулиращ вал
устойчиво състояние, състояние на равно¬
весие
насочваща дюза
разпределителен механизъм
възвратен вентил
токова линия
приток; отток, оттичане
постъпване с удар
поглъщателна способност
ротор
втичаща се вода
излизаща (изтичаща) вода
долно (водно) ниво
водна струя
налягане на ускорението (реакция)
разлика в налягането (свръхналягане)
налягане на отклонението
периферна сила
реактивна турбина
активна (Пелтонова) турбина
турбина на Мишел (на Банк)
Францис-турбина
бавноходова турбина
нормалноходова турбина
бързоходова турбина
експресна турбина
Капланова турбина
Индустрия и занаяти
565
DAS WÄRMEKRAFTWERK
das Kesselhaus
Die Feuerung
der Planrost
der gußeiserne Stab (Roststab)
der Wurfbeschickcr
der Schlitz. Zwischenraum
die Durchgangsöffnung
die Verbrennungsluft
der Wanderrost, Kettenrost
die Gliederkette von Roststäben
das Unterwindgcbläse
der Zonen-Unterwind-Wandcrrost
die luftdichte Zone
das Schauloch im Mauerwerk
den Verbrennungsvorgang beobachten, len¬
ken
der Schrägrost
der Treppenrost
die Schürvorrichtung
der Muldenrost für feuchten Brennstoff
die Ölfeuerung *
die Düse (der Brenner)
der Feuerungsraum
das Siederohr
die Gasfeuerung
die Kohlenstaubfeuerung
die Krämer-Mühlenfeuerung
die Schmclzkammcrfeuerung
die geschmolzene Asche abziehen
der Zündtisch
die Zyklonfeuerung
in der Schwebe verbrennen
die Frästorffeuerung
Der Verdampfer, die Verdampfungsanlage
der Großwasserraumkessel
das Heizgasrohr
der Wasserrohrkessel
der Walzenkessel
mit Flammen bestreichen
der Flammrohrkessel
das gewellte Flammrohr
der Rauchröhrenkessel .
das Heizrohr; Rauchrohr
‘ das Rohrbündel
das Heizgas; bestreichen
die Wasserkammer
die Obertrommel
der Schrägrohrkessel
der Steilrohrkessel
ТОПЛОЕЛЕКТРОЦЕНТРАЛА
(ТЕЦ)
котелно отделение (помещение)
Пещ (горивна инсталация)
хоризонтална скара
чугунен скарник
(механичен) подхвърлян на въглища
прорез. междускарие
проходно (живо) сечение за въздух
горивен въздух
пътуваща, верижна скара
верига със скармици ■
подскарен вентилатор
верижна скара със зонирано подаване на
въздух
непропускаша въздух зона
отвор (люк) в звдарията за наблюдение
наблюдавам, направлявам горивния про¬
цес
наклонена скара
стъпална скара
механизъм за разбъркване на огъня
коритообразна скара за влажно гориво
пещ за течно гориво
дюза (горелка)
горивно пространство
изпарителна тръба
газова пещ (пещ за газово гориво)
пещ за прахово горене
шахтомелнична пещ, пещ е чукова мелни¬
ца
пещ с течно шлакоотделяне
извличам разтопената шлака
запалителен под
цмклонна пеш
изгарям в летящо положение
пещ за торф
Изпарител, изпарителна система
котел с голям воден обем
газонаг ревателна тръба
водотръбен котел
цилиндричен котел
обливам, обмивам с пламъци
пламъчнотръбен котел
вълниста иламъчна тръба
димогарен котел
нагревателна тръба; димогарна тръба
тръбен сноп
горивен газ; обмивам (обливам, обтичам)
водна камера
горен барабан
водотръбен котел с полегати тръби
стръмнотръбен котел
566
Industrie und Handwerk
der Kammerkessel
der Sektionalkessel, Teilkammerkessel
der Strahlungskessel
der Nieder-, Mittel-, Hoch-, Höchstdruckkes¬
sel
Der (Dampf)überhitzer
die Rohrschlange
der Vorwärmer
der Speisewasservorwärmer, Ekonomiser
(иконо.майзер) (Eko)
der Luftvorwärmer (Luvo)
die Regenerativvorwärmung
die Bekohlung
der Hoch bunker .
die Entaschung
die Wasseraufbereitung
die Überwachung
das Wasserstandglas
das Manometer
Die Dampfbildung
erhitzen
das Kesselspeisewasser
die Wasserzuleitung, der -ablaß
der Dampf
naß, trocken, satt (gesättigt)
ungesättigt, heiß (überhitzt)
der Dampfraum (der Dampfdom)
strömen; leiten; steuern; ein-, austreten
die Dampfmaschine S. 567
DAS ATOMKRAFTWERK
.v. XL S. 464
водотръбен камерен котел
водотръбен секционен котел
котел с радиационна (излъчвателна) наг¬
ревателна повърхност
котел с ниско, средно, високо, свръхвисоко
налягане
Паролрегревател '
тръбна серпентина
подгревател
водоподгревател, икономайзер
въздухоподгревател
регенерационно подгряване
подаване на въглища
висок бункер
сгуроотделяне
подготвяне (омскотяване) на водата
надзор
нивопоказател, водомерно стъкло
манометър
Парообразуване
загрявам
вода за захранване на котела
захранващ, изпускателен тръбопровод
пара *
мокра, суха, наситена
ненаситена, гореща (прегрята)
парно пространство (парен дом)
протичам; провеждам; разпределям (регу¬
лирам); влизам, излизам
парна машина вж. стр. 567
АТОМНА ЕЛЕКТРОЦЕНТРАЛА (АЕЦ)
вж. XI, стр. 464
DIE MASCHINE
Allgemeines
Energie erzeugen, umformen, umwandeln und *
liefern
Arbeit verrichten
die Arbeitsproduktivität steigern
die zwangsläufige Bewegung (ausführen, voll¬
führen)
arbeiten; laufen; viel leisten
die Leistung
das Maschinen(bau)wesen, die -künde
der Maschinenbau
der Maschinensatz
die Maschineneinheit
das Maschinenhaus
МАШИНА
Общи понятия
произвеждам, преобразувам, превръщам и
доставям енергия
извършвам работа.
повишавам производителността на труда
принудително движение (извършвам)
работя; вървя; извършвам много работа
мощност, производителност
машинознание, машинно дело
машиностроене
агрегат (компдекс от машини)
единица от машинния парк
машинна зала
Индустрия и занаяти
567
DIE KRAFTMASCHINE,
DER MOTOR
Die Kolbenmaschine
die (Kolbcn)dampfmaschine. .v.
S, 567. unten
der Verbrennungsmotor 5. XIV, S. 627
die Wasserkraftmaschine (ygL Wasserkraft¬
werk S. 563)
die Windkraftmaschine
Die Druckluftmaschine
die Druckluft, Preßluft, verdichtete Luft
der Drehschieber
die Druckiuftbohrmaschine
der Drucklufthammer
Die Strömungsmaschine
das Medium, Mittel, Fluidum
die Maschine durchströmen
die Rohrverengung, -Verjüngung
die Düse
die Querschnittsabnahme
- den Druck herabsetzen, steigen lassen
die Aklionswirkung
die Turbine
die Wasserturbine .v. S. 564
die Dampf-, Gas-, Wind-, Druckluftturbine
die Gleichdruckturbine
die Überdruckturbine
die Kondensationsturbine
die Entnahmeturbine
die Gegendruckturbine
die Energieumwandlungsstufung
die Drucksrufung
die Geschwindigkeitsstufung
die Axial-, Radialturbine
das Propellertriebwerk (Schraubentriebwerk)
das Staustrahltriebwerk
das Nachbrenner-Turbostrahltriebwerk
Die Dampfmaschine
die Wärmekraftmaschine
‘ die Dampfsteuerung: der Schieber
der Flachschieber
der Kolbenschieber
der Schieberkaslcn; die Stcuerkante
СИЛОВА МАШИНА,
ДВИГАТЕЛ, МОТОР
■ Бутален двигател
(бутална) парна машина вж. стр. 56?'. долу
двигател с вътрешно горене, мотор вж.
XIV, стр. 627
возноенлова машина, воден двигател (срв.
ВЕЦ стр. 563)
ветрен двигател
Машина със сгъстен въздух,
пневматичен двигател
сгъстен въздух
въртящ се шибър
бормашина със сгъстен въздух, пневматич¬
на бормашина
въздушен (пневматичен) чук
Турбомашмна
флуид, среда
протичам през машината
стеснение на тръбата
дюза
намаляване на сечението
понижавам, повишавам налягането
активен принцип на действие
турбина
водна турбина вж. стр. 564
парна, газова, ветрена, пневматична турби¬
на
активна турбина (с непроменяемо наляга¬
не)
реактивна турбина С високо налягане
кондензационна турбина
пароотнемна турбина
турбина с противоналягане
степен на енергопревръщане
степен на налягане
степен на скорост
аксиална. радиална турбина
пропелерен (винтов) двигател
правопоточен пулсиращ въздушнореакти-
вен двигател
турбореактивен двигател с форсажна каме¬
ра
Парна машина (парен двигател)
топлинен двигател
пароразпределение; шибър (пароразпреде-
лител)
плосък шибър
бутален шибър
пароразпределителна кутия, разпределяш
ръб
568
Industrie und Handwerk
der Dampferntritts-, -austrittskanal
öffnen, schließen, absperren, freigeben
die Ventilsteuerung; das Ventil s. Maschi¬
nenteile, S. 560
die Steuerwelle; umsteuern
der Schwinghebel, die -Stange
die Kulissensteuerung
der Zylinderraum; der Kolben
der Kolbenhub, Kolbenweg
der Totpunkt: obere, untere (OT, UT)
die einfach-, doppeltwirkende Maschine
die ein-, mchrzylindrige Maschine
die Füllung; Expansion
der Ausschub; die Kompression
die Kolbenstange
der Kolbenbolzen
der Kreuzkopf
die Geradführung
hin- und hergleiten
das Gelenk
gelenkig verbinden
die Pleuel-, Schub-, Kurbelstange
die Kurbel welle
der Kurbelzapfen
das Schwungrad
die Totpunkte überwinden
die Gleichstrom-, Wechselstrommaschine
die Auspuffmaschine
den Abdampf ins Freie lassen
die Kondensationsmaschine
die Volldruckmaschine
die Expansionsmaschine
die Verbundmaschine; Zweifach-, Dreifach¬
expansionsmaschine
die Zwillings-, Drillingsmaschine
die Hoch-, Mittel-, Niederdruckstufe (HD,
MD, ND)
die stehende Dampfmaschine
die Lentz-Dampfmaschine
die Heißdampfmaschine
der Schnell-, Langsamläufer
die Kapseldampfmaschine
die Schwungrad lose Dampfmaschine
elektrische Maschinen (Generator, Elektro¬
motor) s. XL S. 461
DIE ARBEITSMASCHINE
Arbeit leisten, verrichten
antreiben
die Form- und Schmiedemaschinc
die Werkzeugmaschine
Textilmaschinen (Spinnmaschine, Webstuhl)
.v. Die Textilindustrie, S. 574, S. 575
входен, изходен канал за парата
отварям, затварям, преграждам, откривам
(освобождавам)
клапанно пароразпределение; клапан вж.
Машинни елементи, стр, 560
разпределителен вал; обръщам (реверси-
рам, променям потока)
кобилица, повдиган
кулисно разпределение
обем на цилиндъра; бутало
ход, път на буталото
мъртва точка: горна, долна (ГМТ, ДМТ)
просто-, двойнодействуваща машина
едноцилиндрова, многоцилиндрова ма¬
шина
пълнене; разширение (експанзия)
изтласкване; сгъстяване
бутален прът
бутален болт
кръстоглав
паралели, водачи
плъзгам се възвратно-постъпателно
става, шарнир
свързвам шарнирно
мотовилка
колянов вал
колянова шийка
маховик
преодолявам мъртвите точки
двигател за постоянен, променлив ток
машина с аспух, ауспухова машина
изпускам отработената пара навън
кондензационна машина
машина със 100%-ово пълнене
машина с разширение (експанзия)
компаунд-, тандем-машина; машина с
дву-, трикратно разширение
дву-, трицилиндрова машина
висока, средна, ниска степен на налягане
(ВН, СН, НН)
вертикална парна машина
парна машина на Ленц
машина с прегрята пара
бързоходова, бавноходова машина
капселна парна машина
парна машина без маховик
•електрически машини (генератор, елект¬
ромотор) вж. XI. стр. 461
РАБОТНА МАШИНА
извършвам работа
карам, задвижвам
формовъчна и ковашка машина
металорежеща (металообработваща) ма¬
шина
текстилни машини (предачна машина, тъ¬
качен стан) вж. Текстилна промиш¬
леност, стр. 574, стр. 575
Индустрия и занаяти
569
Papiermaschinen л
S. 580
Setz- und Druckmaschinen s. .
S. 583, S. 585
die Mühle s. S. 595
. die Nähmaschine x S 601
verschiedene Werkzeugmaschinen.
.V.-Der Maschinensaal. S. 615
die Drehbank x S. 546
Der Lüfter (Ventilator)
der Luftstrom
das Schraubengebläse
das Flügelrad
der Zentrifugallüfter
das Schaufelrad
das Absaugen verbrauchter Luft
das Einblascn frischer Luft
die Luftzufuhr l
Das Gebläse
das Kolbengebläse
das Kreiselgebläse
das Dampfstrahlgebläse
ansaugen
das Auftadegebläse (der Lader)
Der Verdichter (Kompressor)
einstufig, mehrstufig (vielstufig)
die Luft-, Wasserkühlung
die Mantelkühlung
die Zwischenkühlung
der Wärmeaustauscher
das durh Verdichtung erhitzte Gas
durchstreichen A
der zylindrische Behälter
das von Kühl wasser durchflossene Rohr¬
bündel
der Kolbenverdichter
der Windkessel
der Frei-, Flugkolbenverdichter
die gegenläufigen Kolbensysteme PI,
der doppelwandige Zylindermantel
die Brennstoffeinspritzdüse
der Spülluftschlitz
der Abgasschlitz
der Kompressorkolben für Spül- und
Druckluft
der Ansaugstutzen
der Abgassauspuff
, Я
Die Pumpe
die Förderung von Flüssigkeiten und Gasen
die Erzeugung (von)
der Überdruck
машини за производство на хартия вж.
стр. 580
наборни и печатарски машини вж.
стр. 583. 585 1
мелница вж стр. 595
шевна машина вж. стр. 601
различни инструментални машини
вж. Машинна зала, стр. 615
струг вж. стр. 546
Вентилатор
въздушна струя, поток
витлов вентилатор (вентилатор с перха)
витло (перка)
центробежен вентилатор
лопатьчно колело
изсмукване на нечист въздух
вдухване (вкарване) на чист въздух
приток на въздух
Компресор, духало, въздуходувка, венти¬
латор
4
бутален (въздушен) компресор
центробежен компресор
инжектор с парна струя
засмуквам
компресор за двигател с вътрешно горене
Компресор
сдностепенен, многостепенен
въздушно, водно охлаждане
охлаждане с водна риза
междинно охлаждане
топлообменник
нагретият от сгъстяването газ
преминавам през
цилиндричен резервоар
тръбен сноп, през който тече охладена
вода
бутален компресор
въздушен резервоар
компресор със свободно бутало
бутални системи с насрещен ход
двустенен кожух на цилиндъра
впръсквателна дюза за гориво
прорез за продухваш въздух
прорез за отработени газове
компресорно бутало за продухващ и
сгъстен въздух
всмукателен отвор
изход на изгорелите газове (изпускате¬
лен отвор)
Помпа
I
транспортиране на течности и газове
създаване (на)
свръхналягане
570
Industrie und Handwerk
der Unterdrück
der Wasser türm
die Kreisel-, Zentrifugalpumpe
die Schleuderwirkung
dte Strahlpumpe
Das Hebezeug, die Hebemaschine
Der Kran
die Hubbewegung
die Fahrbewegung
die Schwenkbewegung
der Laufkran
der Turmdrehkran
der Derriekkran
die Stütze
der Ausleger
die Kranbrücke
der Torkran
der Bockkran
die Katze, Laufkatze; Elektrokatze
der Schwimmkran ,
der Kabelkran
der Elektrokarren
der Gabelstapler
stapeln
Der Aufzug, Lift
der Fahrkorb
das Gegengewicht
der Fahrstuhl
die Druckknopfsteuerung
programmgesteuert
der Aufzugs Kranführer
die Fangvorrichtung
die Senkbremse <
die Feinsteuerung
der Paternoster
endlos umlaufend
die Rolltreppe
die Treppenstufe
Die Förderanlage
der Stetigförderer
beladen; entladen
das Schüttgut
das Becherwerk
das Band; der Becher
über Rollen urtilajufen
der Kratzförderer
der Schneckenförderer
der Schwingförderer
die Schüttelrutsche
die Wurfbewegung
der pneumatische Förderer
das Abpumpen
подналягане
водна кула
центробежна помпа
центробежно действие
струйна помпа
Повдигателно съоръжение, подемна
машина
Кран
подемно движение
движение за отместване
движение за завъртане, наклоняване
подвижен (пътуващ) кран, мостов кран
кулокран
дерикжран
стоика
стрела
кранов мост
портален кран
козлови кран
кранова. ходова количка; електротелфер
плаващ кран
кабелен кран
електрокар
електрокар (високоповдигач)
нареждам (едно над друго)
Подемник, (товарен) асансьор
кош (кабина)
противотежест
асансьор
бутонно управление
с програмно управление
обслужващ асансьора; кранист
задържател, амортизатор
спускова спирачка
прецизно управление
верижен асансьор с непрекъснато еднопо¬
сочно движение (без врати}
безспирно обикалящ
ескалатор
стъпало
Транспортна (подемна) уредба
непрекъснат конвейер, транспортьор
натоварвам; разтоварвам
насипна стока (материали)
чашков елеватор, черпачно колело
лента; чаша (черпак)
обикалям (въртя се) по ролки
загребващ транспортьор (конвейер)
червячен конвейер
трептящ конвейер
тръскащ транспортьор, тръскач
подхвърляне
пневматичен (изсмукващ) транспортьор
изпомпване, изсмукване
Индустрия и занаяти
571
mitreißen
blasen
der hydraulische Förderer
das Fördermittel (strömendes Wasser)
der Gurt, das Förderband
der Gummi-, Textilgewebegurt
die Tragrolle
der Drahtseilförderer, die Drahtseilbahn
das Tragseil
das Zugseil
das Gehänge
der Kübel
kippen
die Rollbahn
увличам
духам
хидравличен транспортьор
транспортираща среда (течаща вода)
транспортна лента
гумена, бризентова лента
носеща (опорна) ролка
въжена линия
носещо въже
теглещо въже
прикачно приспособление
кофа
обръщам (извръщам). изсипвам
ролков транспортьор
DIE TEXTILINDUSTRIE
Naturfasern PL
die Faser
der Faserstoff
die Brennprobe
der Textilrohstoff
der pflanzliche Faserstoff
die Faserpflanze
die Baumwolle
der Flachs. Lein
der Hanf
die Jute
- der Bast
die Ramiefaser
die Kokosfaser
der tierische Faserstoff
die Wolle
die Schafwolle
die rerne Schurwolle
das Vlies
die Merinowolle
die Angorawolle
das Ziegenhaar
die Mohairwolle (Mohairziege)
(мохер )
die Kaschmirwolle (Kaschmirziege)
das Kamelhaar
die Lamawolle (Alpakawolle)
das Roßhaar
die Naturseide
die Maulbeerseide
die Tussahseide (myca.,.) *
Chemische Faserstoffe
s. XI. Chemiefasern, S. 440
die Zellulose
der Viskosefaserstoff
ТЕКСТИЛНА
ПРОМИШЛЕНОСТ
Естествени влакна
влакно
влакнест материал, влакно
проверка чрез изгаряне
текстилна суровина
растително влакно
влакнодайно растение, култура
памук
лен
коноп
юта
лико
влакно от рами (китайска коприва)
кокосово влакно
животинско влакно
вълна
овча вълна
чиста остригана вълна
руно
вълна „мерино“
ангорска вълна
(козя) козина
вълна „мохер“ (коза порода „мохер“)
кашмирска вълна (коза порода „каш-
мир“)
камилска вълна
вълка от лама (алпака)
конски косъм
естествена коприна
черничева коприна
туса, коприна
Химически влакна
sw. XI. Химически влакна, стр. 440
целулоза
вискоза, вискозни влакна
572
Industrie und Handwerk
der Kupferfaserstoff
der Azetatfaserstoff
der Nitratfasersloff
die Zellwolle
die Synthetics PL
das Polyvinylchlorid
die PeCe-Faser
das Polyakrylnitril
das Polyamid
der Polyester
Glasfaserstoffe
Gesteinsfasern
Metallfäden
DIE SPINNEREI
Allgemeines
spinnen
der Faden
das Garn
zusammendrehen, verzwirnen
der Zwirn
das Handspinnen
die Spindel
der Rocken. Rockenstock, Spinnrocken
das Faserbündel, -büschel
ausziehen
drehen
aufwickeln
das Spinnrad
das Tretspinnrad
das Maschinenspinnen
das Spinngut
kurzfaserig; langfaserig
der Ballen
das Vorwerk
die wirre, klumpige Fasermasse
der Ballenbrecher, -Öffner
die Schlagmaschine
die Wickel mulde
der Kompressionshaken
der Einschalthebel
das Wickelumschlagbrett
die Preßwalzen
das Siebtrommelpaar
der Speisezylinder
der Schlägel
der Stabrost
der Mengenregulierhebel
der Konuskasten
der Kastenspeiser
aufiösen. auflockern
entstauben; reinigen
waschen; trocknen
mischen
медно-амонячни влакна
ацетатни влакна
нитратни влакна, нитроцелулозна коп¬
рина
целволе
синтетични влакна
поливинилхлорид
ПеЦе-влакно
полиакрилнитрил
полиамид
полиестер
стъклени влакна
минерални влакна
метални нишки
ПРЕДАЧЕСТВО; ПРЕДАЧНИЦА
Общи понятия
преда
нишка
прежда
усуквам, пресуквам
пресукана прежда, конен
предене на ръка, ръчно предене
вретено
къделя, хурка
снопче (щипка) влакна
изтеглям
суча, усуквам
намотавам
чекрък
крачен чекрък
машинно предене
предачен материал
късовлакнест; дълговлакнест
бала
подготвително отделение
разбъркана, валместа влакнеста маса
балоразбивач, балоразтворител
биеша машина
корито за ватка
уплътнителна кука (лула)
лост за включване
предпазна дъска за навивателя (зареж¬
дане на новото руло)
притискателни валяци
двойка перфорирани барабани
подхранващ цилиндър
бияч
скара
лост на дозатора (педалния регулатор)
кутия за конусните шайби на педалния
регулатор
подхранвам
разтварям, разрохквам
обезпрашавам; почиствам
пера; изсушавам
смесвам
Индустрия и занаяти
573
die Fasermischung (Naturfasern und synthe¬
tische Fasern)
schmälzen
Die Karde, Krempe!(maschihe3, Kratze
die Fasern ordnen
gleichrichten; parallel legen
krempeln, kardieren
das Vlies
der Flor, das Krempelband
die Kardenkanne (zur Ablage des Karden¬
bandes) |
die Kalanderwalze
der Hackerkamm, Abnehmerkamm
der Abnehmer
die Trommel (der Tambour)
der Deckel
die Deckelputzvorrichtung
die Deckelkelte (mit Spannrollen)
der Batteurwickel (...möp...)
der Speisezylinder
der Vorreißer, Briseur
der Vorreißrost
der Tambourrost
die Drahthäkchengarnitur
die Deckelkarde
die endlose Kette von Deckelstäbchen
der Dreikrempelsatz
die Streichgarnkrempe]
das Arbeiterwalzenpaar
das Wendewalzenpaar
das Nitschelwerk
das Vorgarn
Die Kämmaschine
kämmen
der Kehrstreckenwickel
die Bandverdichtung
die Unterzange
die Oberzange
der Fixkamm
der Kreiskamm
das Ledersegment
das Nadelsegment.
der Abreißzylinder
der Kammstuhl
der Kammzug (die längeren Fasern)
der Kämmling (die kurzen Fasern)
verspinnen
das Kammgarn
смесване на влакна (естествени и синте¬
тични влакна)
омаслявам
Дарак, карднрмашнна
подреждам влакната
изправям в една посока; поставям успо¬
редно
влача, развлачвам
ватка (слой вълна)
дарашки флор, дарашка лента
дарашка кана (за пълнене на дарашка
лента)
каландров валяк
гребонка, отнемаш гребен
пенъор, отнемащ барабан
барабан (тамбур)
декел
чистач (апарат за почистване) на декели
декелна верига (с опъвателни ролки)
руло (викел) от биещата машина
подхранващ цилиндър
бризьор (приемателен валяк)
скара на бризьора
скара на тамбура
телена гарнитура
декелен (памучен) дарак
безконечна верига с декели
трила рачен състав
щрайхгарен дарак
двойка работни валяци
двойка обръщан ни валяци
притривателен апарат
пред прежда
Гребения машина
реша
руло (викел) от ваткоизтеглителна маши¬
на
лентоуплътняване
долна челюст
горна челюст
фиксиран, неподвижен (горен, плосък)
гребен
кръгъл гребен
кожен маншон (сегмент)
иглен сегмент
(откъсвателен) отнемащ, изходящ цилин¬
дър
гребенна машина
изресана лента (по-дългите влакна)
дреб, отпадък при решенето (късите влак¬
на)
изпридам
камгарна прежда
574
Industrie und Handwerk
Die Strecke
strecken /
das Streckspinnverfahren
das Streichgarnspinnverfahren
das Streckwerk
das Nadelstabstreckwerk
der Einzugszylinder
der Verzugszylinder
der Lieferzylinder
die Streckfeldweite
das Streckenband
die Kreuzwickelform
das Aufspulen
Die Vorspinnmaschine, der Flyer ((fi.tauep)
der Flügelkopf
der Flügelarm
die Endfeinheit
der Garnkörper (die Spule, der Kötzer,
Kops)
die Rechtsdrehung (Z-Drehung)
die Linksdrehung (S-Drehung)
Das Feinspinnen
der Selfaktor
Die Ringspinnmaschine, der Ringspinner
der Spinnregler
die Wechselradschere (zur Änderung der
Garnnummerfeinheit)
der Fadentrenner (Separator)
die Fadenabsaugung
Die Zwirnmaschine
verdrehen, zwirnen
der Zwirn
das Gatter
das Lieferwerk
der Zwirnkops
die Garn-, Zwirnnummer *
hoch, niedrig
DIE WEBEREI
Allgemeines
das Gewebe, die Webware
weben
zwei Fadensysteme
sich rechtwinklig kreuzen
der Weber
die Maschen wäre
die Masche
die Strickware
die Wirkware
Изтеглителка машина
изтеглям
изтеглителен предачен метод (система)
начин (метод) на щрайхгарно предене
изтеглителен апарат
изтеглителен апарат с иглени гребени
входен цилиндър
изтеглителен цилиндър
изходен, доставящ цилиндър
дължина на изтегли тел ното поле
изтеглителка лента
кръстообразно навиване
навиване, шпулиране
Предлредачна машина, флайер
глава (връх) на перка
рамо (крило) на перка
крайна, окончателна финост (тънкост)
преждово тяло (шпул(а), бобина)
десен сук
ляв сук
Фино предене
селфактор (автоматична предачна маши¬
на)
Рингова предачна машина
предачен регулатор
стоика (вилка) на сменяемо колело (за
промяна на номера на преждата)
сепаратор (разделител)
засмукване на (скъсаните) нишки
Пресуквателна машина (пресукало)
усуквам, пресуквам
пресукана прежда, конец
гатер, рамка (за бобини с прежда)
доставяш (изходящ) механизъм
шпула за пресукана прежда
номер на преждата, конеца
голям, малък
ТЪКАЧЕСТВО, ТЪКАЧНИЦА
Общи понятия
тъкан, тъкано изделие
тъка
две системи от нишки
кръстосват се под прав ъгъл
тъкач
плетено, трикотажно изделие
бримка
плетено изделие (по плетачно брим-
кообразуване), плетиво
плетено изделие (по трикотажно брим-
Индустрия и занаяти
575
der Jersey (джерси)
die Kettenwirkware
stricken ,r. HI. Die Handarbeit, S. 144
wirken
die Bindung
einfach
abgeleitet
zusammengesetzt
die Leinwand-, Köper-, Atlasbindung
die Panama-, Ripsbindung
der Fischgratköper
die Jacquardbindung (жакард....)
das Doppelgewebe
die ungewebten Textilien, Textilverbundstof¬
fe
die Faserschichten mechanisch oder che¬
misch verbinden
das Malimo
die Spülmaschine ,
den Faden auf die Spule wickeln
spulen
die Schlichtmaschine
schlichten
der Leim, die Schlichte
größere Festigkeit der Kettfäden erzielen
. г
Der Webstuhl
der Handwebstuhl
der Faden
die Kette
der Kettfaden
der Kettbaum
aufwickeln, aufwinden
aufbäumen
straff gespannt
der Streichbaum
der Brustbaum
der Zeug- oder Warenbaum
die Litze, Helfe
das Fadenauge, Litzenauge
der Schaft
heben; senken
(sich) kreuzen
der Tritt
das Fach; geöffnet
der Schützc(n), das Weberschiffchen
durchschießen, hindurchschlagen
die Spule
der Schuß; der Schußfaden
der Treiber (ein Schlagwerzeug)
die Zugschnur
der Handgriff
die stoßende Bewegung
der Eintrag (des Schusses)
die Lade
кмбразуаане). трикотаж
жарсе
кетеново (основоплетачно) трикотажно
изделие
плета вж.Ш. Ръкоделие, стр. 144
плета (трикотаж)
сплитка
единичен (първичен)
производен
съставен
сплитка „лито“. „кепър“, „атлаз“
сплитка „панама“, „рипс“
кепър „рибена кост“
жакардова сплитка
дубле, двойна тъкан
нетъкан текстил
свързвам по механичен или химичен
. способ нишковите пластове
малимо
бобинарка, ш пул машина
намотавам нишката на бобината (шпула)
шпулирам, навивам шпули, бобинирам
скробвачна машина
скроб(я)вам
скроб, скорбяла
постигам по-голяма здравина на нишките
на основата
Тъкачен стан
(ръчен) домашен тъкачен стан
нишка
основа
нишка от основата
задно (основно) кросно
намотавам, навивам \
насновавам. снова
силно опънат
повлекателно кросно
гръдница
предно (платнено) кросно
нанищелник
окце, копче на нанишелника (за нишката)
нищелка. нишелкова рама
повдигам; спускам
кръстосвам (се)
педал
уста (зев), отвор; отворен
совалка
прострелвам, прекарвам
шпул(а), бобина
вътък, вътъчна нишка
пнкер (ударно устройство)
връв за дърпане
ръчка
тласък
прекарване, нанасяне (на вътъка)
ватъл
576
Industrie und Handwerk
der (Web)kamm, das (Web)riel. (Webe)blatt
anschlagen
den Tritt wechseln
Der mechanische Webstuhl
der Antrieb der Schafte
die Kurvenscheibc, der Exzcnter
das gemusterte Gewebe
die oberbaulose Konstruktion
die Schußsuchvorrichtung
die Fachöffnung einstellen
den Stuhl abstellen
den Schutzen auswechseln
der Fadenbruch
achten auf A
Der automatische Webstuhl, Webautomat -
selbsttätig, automatisch
л. auch der Webstuhl oben
die H ülse
der Taster. Fadenfühler
die Schußspule, Kanette
der Schützenkasten
der Schußwechselaulomat
die Kanettenklemmfeder
der Ladendeckel
die Ladenschubstange
die Ladenstelze
der Ladenklotz
das Blatt (der Webkamm, das Webriet)
der Breithalter
der Schlagstock (Schlagarm)
der Schlagriemen
der Schlagarmpuffer
die Schlagstock-Rückholfeder
die Wechsclräder
. das Webstuhlgestell
die Teilschiene
der (Schaft)spanner
die Abstellvorrichtung
der Stecher für die Abstellvorrichtung
der Prellklotz
die Pufferabstellstange
die Rifreiwalze
der Exzenterhebel
die Kettenbaumbremse
das Bremsgewicht
der Rundwebstuhl
der Flachwebstuhl
die Jacquardmaschine (жакард...)
die Platine (der Hebehaken)
die Steuerungsnadeln PI.
die Musterung
der Bandwebstuhl
бърдо
набивам
сменям педала
Механичен тъкачен стан
задвижване на нищелките
ексцентрик
десенирана тъкан
конструкция без горница
механизъм за търсене на вътъка
регулирам устата
спирам стана
сменям совалката
скъсване на нишка
внимавам за
Автоматичен тъкачен стан /
автоматичен
вж. и тъкачен стан по-горе
(шпулна) нев
пипач (опипвам) на нишката
вътъчен шпул
совалкова кутия
автомат за сменяне на вътъка
преградна пружинна на шпула
капак на ватъла
ватълна мотовилка
крак на ватъл
ватълна греда (плоча)
бърдо
широкодържател
перка
ударен ремък (дърпач) за задвижване на
перката
омекогител на перката
възвратна пружина за перката
сменни колела
рамка на стана
цяп (разделителна шйна)
опъвач на нищелките
ходов спирач
езиче за ходовия спирач
буфер
йзключвателна щанга на буфера
набразден валяк
ексцентриков лост
спирачка на основното кросно
спирачна тежест
кръгъл тъкачен стан
обикновен (линеен, плосък) тъкачен стан
жакардова машина
платина (повдигаща кука)
разпределителни игли ’
десеннране
тъкачен стан за ленти (фитили, връзки),
пасмантериен стан
Индустрия и занаяти
577
die Greifernadel; der Greiferschützen
der schützenlose Webstuhl
der Düsenwebstuhl ,
einblasen
der Druckluft-Wasserstrahl
■der Wassertropfen
DIE WIRKEREI v
die Kulierware (feinmaschig)
die Kettenwirkware
die Maschenreihe
die Spitzennadel
die Zungennadel
die Lochnadel
die Flachwirk maschine
die Rund(wirk)maschine
, die Schlauchware (randlos)
die Kettenwirkmaschine
flach, rund
die Schleife
die Motorstrickmaschine
das Schloß
die Handstrickmaschine
der Faden (das Garn)
der Fadenführer
das Haltegestänge des Fadenführers
der Schlitten
i
DIE VEREDLUNG, AUSRÜSTUNG,
APPRETUR VON TEXTILIEN
die Stuhlware (Rohware)
die Nachbearbeitung
■- Die Vorbereitung
das Putzen
- der Webfehler
das Noppen
das Entknoten; abstehende Faserenden
abschneiden
das Stopfen
das Sengen
das Waschen
das Beuchen
die Strangwaschmaschine
die Breitwaschmaschinc
das Trocknen , (
die Zentrifuge *■
die Absaugmaschine *
die Zylinderlrockcrrmaschine
der Spannrahmen
der Hängetrockner
die Bleiche, das Bleichen
die Naturbleiche (Rasenbleiche)
rрайферна игла; грайферна совалка
безсовалков стан
дюзов тъкачен стан
вдухвам
струя от сгъстен въздух и вода
капка вода
ТРИКОТАЖ
(кулирно) трикотажно изделие с предва¬
рително нагъване (с дребни бримки)
кетеново (основоплетачно) трикотажно
изделие
ред от бримки
капачна игла
езична игла
нанасяща игла (игла с ухо)
линейна трикотажна машина
кръгла трикотажна машийа. рундщул
кухо („на ръкав“) изделие (без ива)
кегенова машина
линейна, кръгла
1.примка; 2.окцс на нищелково копч^
моторна плетачна машина
изплитаща (бримкообразуваща) плоча
ръчна плетачна машина
нишка (прежда)
нишководач
крепителни пръчки на нишководача
шейна (плъзгач)
ОБЛАГОРОДЯВАНЕ, АПРЕТУРА
НА ТЕКСТИЛНИ ИЗДЕЛИЯ
сурово изделие
дообработване
Подготовка
почистване
дефект при тъкането
поправка на тъкачни грешки
отсраняваме на възли; изрязвам ст ърча¬
щи краища на влакна
изшиване (попълване на съединителни
пропуски)
пърлене
пране
изваряване
тесноперална машина
широкоперална машина
сушене
центрофуга
Смукателна машина-
цилиндрова сушилна машина
опъвачна рамка, шпанрама
сушилня в веизпънато състояние
избелване
естествено избелване (на трева)
37 Немско-български тематичен речник
578
Industrie und Handwerk
die chemische Bleiche
das Färben
glatt, einfach
einfarbig
mehrfarbig
der Farbstofftrog
die Farbflotte
der Färbeapparat
das flockige Material
die Stranggarnfärbemaschine
i
der Strang
die Gewebefarberei
Das Bedrucken
der bedruckte Stoff
das Walzendruckverfahren
der Spritzdruck
die Farbspritzpistole
die Mctallschablone
das Filmdruckverfahren
die Lackschicht - '
die Rakel, der Streicher
Die Appretur
appretieren
der Leim, die Stärke
das Weichmachungsmittel
pressen, glätten
dekatieren
die Naßdekatur (mit Wasser)
die Trockendekatur (mit Dampf)
sanforisieren
nicht einlaufen
die Einlauffesligkeit
walken
aufrauhen
imprägnieren
wasserabweisend, hydrophob
merzerisieren
der dauerhafte Glanz
die Hochveredlung
knitterfrei; knitterarrrt
bügelfrei
pflegeleicht
химическо избелване
багрене
гладък, прост
едноцветен
в няколко цвята
багрилно корито
багрилен разтвор
багрилен апарат
бухнал материал
машина за багрене прежда на гранчета
(чилета)
гранче
боядисване на тъкани; цех (работилни¬
ца) за боядисване на тъкани
Печатане, щамповане
печатан плат
способ за печатане с валяк
печатане с пръскане
пистолет за пръскане на боя
шаблон от метал
метод за щамповане с тънък слой на пок¬
ритие (филм)
лаков слой (филм)
ракел. огрибка за отстраняване на из¬
лишната боя
Апретура
апретирам
скорбяла, кола
средство за омекотяване
пресовам, изглаждам
декатирам, изпарвам
мокро декатиране (с вода)
сухо декатиране (с пара)
санфоризирам
не се свива
несвиваемост
тепам
кардирам
импрегнирам
отблъскващ водата
мерцеризирам
траен блясък
висока степен на облагородяване
немачкаем; малко мачкаем
който не се глади
лесен за поддържане
DIE PAPIERHERSTELLUNG
Die Handpapiermacherei
der Papierbrei. Papierstoff
die Bütte
ПРОИЗВОДСТВО
HA ХАРТИЯ
Ръчно произвеждане
на хартия
хартиена каша
• съд за хартиена каша •
Индустрия и занаяти
579
die Stoffaufschwemmung
der Rahmen mit dem Metallsieb
das Schöpfsieb
der Schöpfer
schütteln; abfließen lassen (das Wasser)
die Gautschpresse
der Gautscher
auspressen, abdrücken, abgautschen (auf ei¬
nem Wollfilz)
der Papierbogen
die Filzzwischenlagen PI.
der Stoß, Pauscht
das handgeschöpfte Papier, Büttenpapier
плавене (накисване) на масата
рамка с метално сито
сито за загребва не (на каша)
чработник, който работи със ситото
разклащам (тръскам); изцеждам (водата)
гаучпреса
гаучер, работник на гаучпреса
пресовам, оцеждам, гаучвам (върху въл¬
нен филц)
лист хартия
междинни слоеве (пластове) от филц
куп
ръчно произведена хартия
Das Ausgangsmaterial.
Die Bearbeitung
das Altpapier
die Papierabfalle PI.
die Hadern, Lumpen PL
der Hadernschneider
das Stroh
der Sulfatzellstoff
Der HolzzellstofT
der Baumstamm
entrinden; zersägen
die Hackmaschine
zerkleinern
das Holzschnitzel
der (Zellstoff)kocher, Kugelkocher
entlaugen; auswaschen
reinigen; bleichen
der Zellstoffbrei
aufbereiten; separieren
auflösen; eindicken
der Mahlvorgang
der Holländer
die Stoffmühle
quetschen; auffranzen
fibrillieren; schneiden
das Halbzeug
der Kollergang
der Trog (die Schüssel)
der Läuferstein, Schleifstein
Fasern auslösen
das Holz zu Holzschliff zerfasern
Wasserzeichen erzeugen .
hinzufügen
der Farbstoff •
färben, tönen (den Papierbrei)
der Leimstoff
verkitten
die Harzseife
der Füllstoff
Изходен материал. Обработка
отпадъчна (стара) хартия
хартиени отпадъци
парцали
резачка за парцали
слама
сулфатна целулоза
Дървесна целулоза
дънер, ствол на дърво
обелвам кората; нарязвам (с зрион)
секачна (дробилна) машина
насичам (надробявам)
треска
кохер (варилен котел), сферичен кохер
извличам лугата; промивам
почиствам; избелвам
маса, целулозна каша
подготвям; отделям
разбивам; сгъстявам
смилане
холендър
дървесна мелница
размачквам; разчепквам
разнищвам; режа
полумаса
колерганг. мелачка
вана
триеш камък
отделям (извличам) влакната
разнищвам, разбивам дървото на дър¬
весинна маса
правя водни знаци
прибавям
багрило
оцветявам, нюансирам (хартиената ка¬
ша)
проклейващо, лепилно вещество
слепвам
смолен, колофонов сапун
пълнител
580
Industrie und Handwerk
entwässern
die Eindickmaschine
der Feinstoff
Die Papiermaschine
der Stoffauflauf
der Knotenfanger
Faserknötchen aus dem Papierbrei entfer¬
nen
die Naßpartie
die Siebpartie
die Brustwalze
die Registerwalze, der Egoutteur (für Was¬
serzeichen)
die Siebtel twalze
das endlose Sieb
die Pressenpartie
die Gautsche (Sauggautsche, Saugwaize)
die Filzleitwalze
der endlose Naßfilz
die Naßpresse
die Feuchtglätte
die Trockenpartie
der Filztrockner
austrocknen
der Glättkalander
die Kalanderwalzen PI,
glätten
das Glättwerk
die Papierbahn
die Papierleit walze
aufwickeln, aufrollen
Die Papiersorten
das handgeschöpfte Papier, Büttenpapier
das Maschinenpapier
holzfrei
holzhaltig
das Schreibpapier
das Briefpapier
das Druckpapier
das Hüllpapier, Packpapier
das Hadernpapier
das Zeitungsdruckpapier
das Zeichenpapier
das Kohlepapier
das Filter-, Filtrier-, Saugpapier
das Löschpapier
das Fotopapier
lichtempfindlich
das Kreppapier
das Pergamentpapier
das Butterbrotpapier
fettundurchlässig
das Reispapier
отводнявам
сгъстителна машина
фина маса
Машина за производство
на хартия
напорен сандък
възлоуловител
отстранявам влакнести възелчета от
хартиената каша
мокра част
ситова част
гръден валяк
регистерваляк, егутьор (за водни знаци)
ситоводящ валяк
безконечно сито
пресова част
смукателен (пресов) валяк, гаучваляк
филцоводяш валяк
безконечен мокър филц
мокра преса
преса за мокро изглаждане
сушилна част
сушилен филц
изсушавам
каландър
валци на каландъра
изглаждам, сатенирам, каландрирам
изглаждащ, сатениращ механизъм
хартиено платно
платно водя щ валяк
навивам
Видове хартия
ръчно произведена хартия
машинно произведена хартия
холцфрай, без дървесина
съдържащ дървесина
хартия за писане
хартия за писма
печатарска хартия
обвивна, амбалажна хартия
хартия от парцали .
вестникарска хартия
рисувателна и чертожна хартия
хартия за индиго
филтърна хартия
попивателна
фотохартия
светлочувствителен
крепирана хартия
пергаментна хартия
пергаментна хартия
непропускащ мазнина
оризова хартия
Индустрия и занаяти
581
das Sackpapier
das Spinnpapier
der Papierbindfaden
das Dünnpapier
das (Flor)seidenpapier
das Blumenpapier
das Zigarettenpapier
das Toilettenpapier
der Karton
der Verpackungskarton
die Pappe (weich, hart)
die Wellpappe
die Dachpappe
das Papierformat
das Oktav (Achtelbogenformat)
das Quart
der Papierbogen
DIE POLYGRAFISCHE
INDUSTRIE
Allgemeines
der Buchdruck
drucken: der Drucker
die Druckerei
das Manuskript
die Vorauskorrektur
in Druck gehen, in Druck gegeben werden
die Satzanordnung, -anweisung
die Satzvorlage
DIE DRUCKFORMHERSTELLUNG
die Setzerei
der Setzer; setzen
Der Satz
der Schriftsatz
der Werksatz
der Zeitungssatz, Zeitschriftensatz
der Anzeigensatz
der Akzidenzsatz
der Tabellensatz
der Formelsatz; Notensatz
Die Letter, Type
der Kopf
das Schriftbild
der Punzen
die Schriftlinie
хартия за .чували
хартия за предене
хартиен (книжен) канап
гънка хартия
тънка (прозрачна) копринена хартия (за
. увиване на подаръци)
хартия за изкуствени цветя
цигарена хартия
тоалетна хартия
картон
картон за опаковка ,
мукава (мека, твърда)
вълнообразен картон, велпапе
покривна мушама (мукава)
хартиен формат
октава (осминка)
кварт (четвърт формат)
лист хартия
ПОЛИГРАФИЧЕСКА
ИНДУСТРИЯ
Общи понятия •
1. книгопечатане; 2. = Hochdruck висок
печат
печатам; печатар
печатница
ръкопис
предварителна коректура (на ръкописа)
дава се за печат
указание за набор
наборен образец
ИЗРАБОТВАНЕ
НА ПЕЧАТНИ ФОРМИ
словослагателски отдел
словослагател; набирам
Набор
текстов набор
набор на издания (книги)
вестникарски набор, набор на списания
рекламен набор, набор на съобщения
акцидентен набор
набор на таблици
набор на формули; на ноти
Печатарска буква, знак, лнтера
глава (на буква)
око, изображение (на буква)
трапчинка, непечатащо поле на окото
линия на шрифта
582
Industrie und Handwerk
das Fleisch
der Fuß
die Schnfthöhe
die Dickte. Dicke
die Signatur
Die Schrift
der Schriftgrad, Kegel
der typografische Punkt (= 0.376 mm)
die Brillant (3 Punkt)
die Diamant (4 Punkt)
die Perl (5 Punkt)
die Nonpareille (6 Punkt)
die Kolonel, Mignon (7 Punkt)
die Petit (8 Punkt)
die Borgis (9 Punkt)
die Korpus, Garmond (10 Punkt)
die Cicero (12 Punkt)
die Mittel (14 Punkt)
die Tertia (16 Punkt)
die Text (20 Punkt)
’ die Kleine Missal (48 Punkt)
die Schriftart
die Antiqua
I
die Fraktur
die Bastardschrift
die kyrillische Schrift
die Auszeichnungsschrift
kursiv; gesperrt
fett; mager
halbfett; schmalfett
das Initial, die Initiale
. die Majuskel, der Versal, Großbuchstabe
die Minuskel, der Kleinbuchstabe
Der Handsatz
das Setzregal (Pultregal).
der Setzkasten, Schriftkasten
der Winkelhaken
die Führungslinie, Setzlinie
das Blind-, Füllmaterial, Ausschlußstück
der Steg; die Reglette
der Durchschuß; die Ligatur
die Sperrung (Spationierung)
der Zwischenraum
die Zeile
der Einzug, das Einrücken
der Absatz
die Kolumne; die Spalte
das Satzschiff
die Kolumnenschnur
der Satzspiegel .
die Satzprobe
die Fahne, der Fahnenabzug
die Fahnenkorrektur
рамо на буква
стъпка
височина на буква
дебелина на буква
сигнатура
Шрифт
кегъл, големина на шрифта
типографски пункт (— 0,376 .мм)
брилянт (3 пункта)
диамант (4 пункта)
перла (5 пункта)
нонпарей (6 пункта)
колонел, миньон (7 пункта)
петит (8 пункта)
боргис (9 пункта)
гармонд (10 пункта)
цицер (12 пункта)
мител (14 пункта)
терция (16 пункта)
текст (20 пункта)
квадрат (48 пункта)
вид шрифт
антиква (прав латински шрифт), лати¬
ница >
готически шрифт
смесен латино-готически шрифт
кирилица
изпъкващ шрифт
курсив; шпациран (разреден)
чер(ен); светъл
• получер; тесен чер
инициал (начална буква)
главна буква
малка (проста) буква
Ръчен набор
регал ,
словослагателска каса
наборен компас 1
наборна линия
сляп наборен материал
шега; реглета
дурхшус; лигатура
шпациране (набор с разредка)
разредка
ред
отстъп, биене
абзац, новоредие
набрана страница (колона); шпалта
шифт
канап (за свързване на страница)
наборно поле
наборна проба
отпечатък на шпалта
коригиране на шпалта
Индустрия и занаяти
583
die Hauskorrektur
die Autorkorrektur
der Fehler, Druckfehler
■ • (durch)streichen; anzeichnen
der Umbruch; umbrechen
der Bogenabzug
der Sonderabzug
der Stehsatz
das Ablegen
Der Maschinensatz
Der Zeilenguß-Maschinensatz, z.B. die Lino¬
type (.taünomaün)
die Setzmaschine
die Zeilengießmaschine
die Tastatur, Klaviatur
das (Satz)magazin
der angeschlagene Buchstabe
die Matrize
aneinanderreihen
der Sammelriemen; umlaufen
der Sammelelevator
das Gießwerk; ausgießen
die Satzform
der Greifer
die Ablegevorrichtung
die Schriftbilder zurückbefördern
Der Einzelbuchstaben-Maschinensatz, z.B.
die Monotype (монотайп)
den Satz mit zwei Maschinen herstellen
der Monotype-Taster
die Taste niederdrücken
die Papierrolle
der Satzstreifen
Löcher ausstanzen
das Lochband
die Lochkombination
die Steuerung der Setzmaschine
der loch bandgesteuerte Maschinensatz
die Setztrommel
der Einheitenzeiger
die Gießmaschine
automatisch arbeiten
Metall zufüliren, einspritzen
den Matrizenrahmen steuern
der Gießmund
Der Fotosatz1, Lichtsatz
die Foto-, Lichtsetzmaschine >
Schriftzeichen fotografisch herstellen
aufzeichnen auf A
1 Foto-« Photo-,
вътрешна (домашна) коректура
авторска коректура
печатна грешка
зачерквам; отбелязвам
страниране, свързване на страници; стра¬
нирам
пробен лечат на кола
специален отпечатък
готов набор
разпиляване (па набора}
Машинен набор
Редоотливен машинен набор, напр. лино-
тип
наборна машина
редоотливна машина
клавиатура
магазин
ударена-(натисната) буква
матрица
нареждам една до' друга
събирачен ремък; обикалям
първи елеватор (събирач)
отливен апарат; отливам
наборна форма
втори елеватор
механизъм за разпиляване
връшам матриците
Буквоотливен машинен набор, напр. мо-
нотип
произвеждам набора с две машини
наборно-програмиращ апарат (клавиату-1
ра)
натискам клавиша
хартиена ролка
наборна лента
перфорирам отвори
перфолента
комбинация от отвори
автоматично управление на наборната
машина
машинен набор, управляван с перфолента
наборен барабан (сметачен механизъм)
показалец
отливна машина
работи автоматично
подавам, впръсквам метал
направлявам матричната рамка •
отливен отвор
Фотонабор
фотонаборна машина
получавам шрифтови знаци по фотограф¬
ски път
нанасям върху
584
Industrie und Handwerk
der lichtempfindliche Filin
mittels Loch- oder Magnetbänder steuern
Buchstabenbilder erzeugen
die digital gespeicherten Informationen
die Katodenstrahlröhre
Foto ~ Photo-
Die Reproduktionsfotografie1
(Reprofotographie)
die Vorlage
die Halbtonvorlagc
die Strichvorlage
das Negativ, Positiv, Diapositiv
vg/. ГХ. Die Photographie, S. 357
die Wiedergabe
die Vervielfältigung <
der Reproduktionsfotoapparat
horizontal; vertikal; Brücken¬
der Kontaktkopierapparat
der fototechnische Film
der Raster
der Rasterabstand
rastern
der Rasterpunkt
Die Montage (...аже)
montieren, zusammenstellen
die Kopiervorlage
das Paßkreuz
der Licht-, Montagetisch
die Kopierform
Die Chemiegrafie
ätzen; gravieren
die Kopierschicht (lichtempfinlich)
die Schleuder
kopieren
das Klischee, die Druckplatte, der Druck¬
stock
die geätzte Zinkplatte
die Strichätzung
die Rasterätzung
die Autotypie; Netzätzung
der Klischeefuß, das -holz
der Holzschnitt
die Einstufenätzmaschine
das Elektrograviergerät (der Klischograph)
DER DRUCK
Allgemeines
die Druckerlaubnis
der Andruck
светлочувствителен филм
управлявам чрез перфо- или магнитни
ленти
възпроизвеждам буквени образи
цифрово запаметени информации
електронно-лъчева тръба
Репродукционна фотография
(репрофотография)
оригинал
полутонов оригинал
щрихов оригинал
негатив, позитив, диапозитив
ерв. IX. Фотография, стр. 357
ренродуциране, възпроизвеждане
размножаване
репродукционен фотоапарат
хоризонтален; вертикален; мостов (ви¬
сящ)
контактен копирен апарат (копиррама)
фоготехнически филм
растер
растерово разстояние
растрирам
растерова точка
Монтаж
монтирам, сглобявам
фотоформа
пасерово кръстче
монтажна маса
копирана форма
Цинкография
разяждам; гравирам
копирен слой (светлочувствителен)
центрофуга
копирам
клише
разядена цинкова плоча
щрихово разяждане
растерово разяждане
растерово клише; мрежово разяждане
подложка (дървена основа) на клише
ксилографско (дървено) клише
машина за едностепенно разяждане
електрогравирен автомат (клишеграф)
ПЕЧАТ
Общи понятия
позволително (разрешение) за печат
пробен печат
‘Fotografie « Photographie
Индустрия и занаяти
585
der Auflagendruck
der Mehrfarbendruck
der Schöndruck
der Widerdruck
der Papierstapel
die Papieran- und -ablage
Papier anlegen, ablegen, ansaugen, abbiasen
der Anlagetisch
der Bogenanleger
das Farbwerk
die Druckfarbe verreiben
die Farbverreibwalze
die Farbwalze
die Farbhebewalze
die Duktorwalze
der Farbkasten
. die Druckfarbe auf die Druckform aufbrin¬
gen (auftragen)
übertragen auf A
der Bedruckstoff, Druckträger (das Druck¬
papier)
das Druckwerk
Druck anstellen, abstellcn
das Druckformfundament
der'Druckticgel
der Formzylinder
der Druckzylinder
der Gummiluchzylinder
die Feuchtwalze
die Feuchtwalzen-Waschmaschine
der Spritzapparat
die Drucke bestäuben¬
der Stapel ausleger -
die Schneidcrollc
das Längsschneiden der Papierbahn
der Falztrichter
der Falzapparat
der Abdruck
der Druckbogen
Druckverfahren
der Hochdruck. Buchdruck
der Flachdruck
der Offsetdruck
der Tiefdruck
der Flexodruck
der Anilindruck
der Lichtdruck
der Siebdruck
Druckmaschinen
die Buchdruckmaschine
die Tiegeldruckpresse
тиражен печат
многоцветен печат
лицев печат (печат „лице“)
обратен печат (печат „гръб“)
хартиен топ. куп
подаване и събиране на листове хартия
подавам (полагам), събирам, засмуквам
(поемам),, отдухвам листа
подавачна маса
самоподавачен апарат, подавач
мастилен апарат
разтривам печатарското мастило
разтривен валяк
мастилен валяк
преносен мастилен валяк
дукторск валяк
мастилница
нанасям печатарското мастило върху пе¬
чатната форма
пренасям върху
материал за печатане (печатарска хартия)
печатен апарат
включвам, изключвам натиск
носач на печатна форма, формоносач
натискова плоча, плочен формоносач
формоносещ цилицдьр (цилиндър с пе¬
чатна форма)
натисков (печатен) цилиндър, цилиндров
натискан
офсетов цилиндър (цилиндър с гумирано
платно)
воден валяк
машина за миене на водни валци
, шприцапарат
пулверизирам (пръскам) отпечатъците
събирачна маса (за отпечатаните листа)
ролков нож
надлъжно рязане на хартиеното платно
запъваща фуния •
сгъващ апарат
отпечатък
печатна кола
Видове печат
висок печат
плосък печат
офсетов печат
дълбок печат
флексопечат
анилинов печат
светлопечат (фототипия) I
ситопечат
Печатарски машини
машина за висок печат
плочна печатарска преса („Американка“)
7
586
Industrie und Handwerk
die Zweitouren-Buchdruckmaschine
die Hochdruck-Rotationsmaschine
die Offsetdruckmaschine
die Tiefdruckmaschine
die Bogendruckmaschine
die Rollcndruckmaschine
die Einfarbendruckmaschine
die Zweifarbendruckmaschine
die Vierfarbendruckmaschine
die Mchrfarbendruckmaschine
die Zeitungsdruckmaschine
DIE BUCHBINDEREI
die buchbinderische Weiterverarbeitung
der Buchbinder
einbinden
die Broschüre
Der Einband
bestehen aus
der Buchblock
die einzelnen Bogen falzen, Zusammentra¬
gen, heften, leimen (kleben), beschneiden,
runden
die Drahtheftung
die Fadenheftung
der Vorsatz
der Schnitt
das Kapitalband
verbinden mit
die Buchdecke
der Deckel
der Rücken
überziehen mit
das Gewebe
das Bezugspapier
das Leder, Kunstleder
die Ganzgewebedecke
die Halbgewebedecke
die Pappe
die Plastdecke
двутурова високопечатна машина
ротационна машина за висок печат
машина за офсетов печат
дълбокопечатна машина
листова печатарска машина
родна печатарска машина
едноцветна печатарска машина
двуцветна печатарска машина
четирицветна печатарска машина
многоцветна печатарска машина
печатарска машина за вестници
КНИГОВЕЗНИЦА
книговезки довършителни процеси
книговезец
подвързвам
брошура
Подвързия
състои се от
книжно тяло
сгъвам, комплектувам (набирам), шия,
лепя, обрязвам, закръглявам отделните
коли
V телово шиене
концево шиене
форзац {лист хартия за залепване на
книжното тяло към корицата)
обрез
капителбанд {ширит, укрепващ долния и
горния край на подвързаното книжно
тяло)
свързвам с
корица -
,капак
гръб
облепвам, обличам с
платно, тъкан
книговезка хартия
кожа, изкуствена кожа
цялостна корица от платно
съставна корица (от платно и друга ма¬
терия)
мукава, картон
пластмасова корица
DIE LEBENS- UND
GENUßMITTELINDUSTRIE
das Lebens-, Nahrungsmittel
die Zubereitung, Aufbewahrung
.V. auch IV. Die Nahrung, S. 151
ХРАНИТЕЛНО-ВКУСОВА
ПРОМИШЛЕНОСТ
хранителен, съестен продукт
приготовление, съхраняване
вж. и IV. Храна, стр. 151
Индустрия и занаяти
587
DIE HALTBARMACHUNG
DER VORRÄTE
Allgemeines
verderben
verderblich
verschimmeln
faulen; faul werden
sauer werden
das Verderben (Faulen) verhüten
die Keime abtöten
die Nährstoffe erhalten
(tief)kühlen: gefrieren
das Wasser entziehen; trocknen
der (beheizte) Trockenraum
die Walztrocknung
der Sprühtrockner
das Eindicken
der Zusatzstoff
das Vakuum
pasteurisieren; sterilisieren
das Salzen (die Salzung)
mit Kochsalz einreiben, bestreuen
in die Kochsalzlösung einlegcn
die Salzbrühe, Salzlake, der Pökel
das Pökeln, die Pökelung (Fleisch, Fisch)
die Trockenpökelung
das Einreiben
die Naßpökelung
das Einlegen in die Pökellake
. die Schnellpökelung
das Einspriizen der Pökellake
das Räuchern
das Kaliräuchern
das Heißräuchern
der kalte (heiße) Rauch
das Einsäuren
die natürliche Säuerung
die Milchsäuregärung
mit Essig behandeln
die Marinade: marinieren
das Einzuckern; Kandieren
die chemische Konservierung
kühl, trocken aufbewahren
Die Gemüsekonserven
die Blechdose, das Glas
die Dosenkonserve. Glaskonserve
das Frischgemüse säubern, putzen
blanchieren
einfüllen, übergießen
luftdicht verschließen
verdeckeln
das Trockengemüse (Dörrgemüse)
das geputze Gemüse dämpfen
КОНСЕРВИРАНЕ
HA (ХРАНИТЕЛНИ) ЗАПАСИ
Общи понятия
развалям се
подлежащ на разваляне
мухлясвам
гния; загнивам
вкисвам се
предотвратявам развалянето (загниване¬
то)
убивам зародишите
запазвам хранителните вещества
(дълбоко) охлаждам; замразявам
извличам водата; суша
(отопляема) сушилня
изсушаване върху (нагрети) валци
сушилня с пулверизатор
сгъстяване, кондензиране
прибавка
вакуум '
пастьоризирам; стерилизирам
осоляване
натривам, поръсвам с готварска сол
слагам в солен разтвор
пресол, саламура
осоляване в саламура (месо, риба)
сухо осоляване
натриваме
течно осоляване
слагаме в саламура
скоростно осоляване
инжектиране на саламура
пушене, опушване
студено опушване
горешо опушване
студен (горещ) пушек
подкиселяване
вкиселяване по естествен път
млечнокисела ферментация
обработвам с оцет /
маринада; мариновам
консервиране със захар; захаросване
химическо консервиране
съхранявам на хладно, сухо (,ил<7»о)
Зеленчукови консерви
ламаринена кутия, стъкло (стъклен бур¬
кан)
консерва в кутия, в буркан
почиствам пресния зеленчук
бланширам (кипвам)
нареждам (а буркан), заливам
затварям херметически
затварям (слагам капак)
сушен (изсушен) зеленчук
попарвам (задушавам) очистения зелен¬
чук
588
Industrie und. Handwerk
erwärmte Luft dadurch feiten
schonend trocknen
das Gefrier-. Feinfrostgemüse
einfrieren
die Pappschachtel
das Sälzgemüse
Wasser absondern
zusammenfallen; haltbar werden
die Gärung bleibt aus
das Silagegemüse („,же..,..)
die Silage (...ät), Einsäuerung
das Gewürz; das Kraut
das Gärungsgemüse
der Gärung überlassen; gären
der Sauerkohl (das Sauerkraut)
das Weinkraut
mit Kreuzbrett bedecken
mit Steinen beschweren
genußfertig werden
Die Obstkonserven
das Kompott; die Kompoltfrucht
das Obst auslesen, waschen
schälen, entsteinen, halbieren
überbrühen, blanchieren
kochfertig machen
die gewünschte Konsistenz verleihen
färben
die Zuckerlösung. Aufgußflüssigkeit
das Trockenobst. Dörrobst
die natürliche, d.h. Sonnentrocknung
die künstliche Wärmetrocknung
sich verfärben
die Verfärbung
dippen; in Sodalösung tauchen
Öl. schweflige Säure zusetzen .
das Gefrierobst; einfrieren
Zucker aufstreuen, Zuckerlösung zugießen
die Belegfrucht (im Dickzucker)
die glasierte, kandierte Frucht
das Zitronat, Orangeat (...жат)
der Rumtopf
Früchte in Alkohol einlegen
das Pressen von frischem Obst
das Entkeimungsfilter
von Schwebestoffen befreien
der Obstmost
der Fruchtsaft
der Obstdicksaft
der Fruchtsirup
der Zuckerzusatz
das Obstgclee (...желе)
пропускам загрят въздух през него
суша предпазливо (до определена влага)
замразен зеленчук
замразявам
мукавена кутия
солен зеленчук (безводна туршия)
отделям вода
спаружвам (свивам) се; ставам устойчив,
траен
ферментация не става
силажиран (вкиселен) зеленчук
силаж, вкиселяване
подправка; билка
ферментирала туршия
оставам да ферментира; ферментирам,
кипя
кисело зеле
кисело зеле с прибавка на оцет
покривам с кръстачка
натискам с камъни
втасвам
Плодови консерви
компот; плод за (от) компот
избирам (подбирам), измивам плодовете
обелвам, изваждам костилките, разполо¬
вявам
попарвам, бланширам
подготвям за варене
придавам желаната гъстота
оцветявам
захарен разтвор (сироп), заливка (заливна
течност)
сушени плодове
естествено сушене, т.е. сушене на слънце
изкуствено сушене с топлина
избледнявам, променям си цвета
промяна, избледняване на цвета
потапям бързо; потапям в содов разтвор
прибавям олио, сериста киселина
замразени плодове; замразявам
поръсвам захар, доливам захарен разтвор
захаросан плод (в насипен захарен разт¬
вор)
•глазиран, кандиран (захаросан) плод
захаросани кори от лимон, портокал
плодове, консервирани в ром
слагам плодове в алкохол
изстискване на пресни плодове
обеззаразителен филтър (на Зайц)
освобождавам от (отстранявам) мътилка¬
та
плодова шира
плодов сок
кондензиран плодов сок, нектар
плодов сироп
добавка на захар
пелте. плодово желе
Индустрия и занаяти
I
589
das Obsthalbrabrikat
die Obstpülpe, der -pulp, das Fruchtmark
die Konfitüre
die Marmelade
das Mus
DIE MOLKEREI
Die Milch
die Frischmilch
die Rohmilch
gekocht
die Biestmilch, das Kolostrum
die Vollmilch; Magermilch
die (eingestellte) Trinkmilch
den Fettgehalt einstellen
der Rahm
die Sahne
die Milch abrahmen
entrahmen
die Schlagsahne
das Milcherzeugnis
die Dickmilch. Sauermilch
der (das) Joghurt (Yoghurt)
der Kefir
schäumend; alkoholisch
der Kumys: die Stutenmilch
die Buttermilch
die Milch verbuttern; die Verbutterung .
die Molke
die Kondensmilch
gezuckert; ungezuckert
die Trockenmilch
die Frischmilch homogenisieren, eindicken
das Sprüh-, Zerstäubungsverfahren
in Pulverform überführen
das Walzenverfahren
die beheizten rotierenden Walzen
zu einen) Häutchen eintrocknen
abschaben; zerreiben
Die Käseherstellung
der Käse
den Käsestoff ausfallen
das Labferment; Lab
die Säuerung
die Milchgerinnung
der Käsebruch
der Käsesäbel, die Käseharfe
das Korn
плодов полуфабрикат
плодов пулп
конфитюр
мармелад
плодово пюре
МЛЕЧНА ПРОМИШЛЕНОСТ
(МЛЕКОЗАВОД, МЛЕКОЦЕНТРАЛА,
МАНДРА)
Мляко
прясно МЛЯКО
сурово (неварено) мляко
варен
коластра ,
пълноценно мляко; обезмаслено мляко
прясно мляко за пиене (с нормирано съ¬
държание на мазнини)
стандартизирам маслеността
каймак
сметана
обирам каймака от млякото
обезмаслявам
бит каймак, сметана
млечно произведение
самокиш, прокиш (вкиснало прясно мля¬
ко)
квасено кисело мляко
кефир
пенлив; алкохолен
кумис: кобилешко мляко (ферментирало)
бито прясно мляко, мътеница
бия млякото на масло; биене на масло
суроватка, цвик
кондензирано мляко
подсладено; неподсладено
мляко на прах, сухо мляко
хомогенизирам (уеднаквявам), кондензи¬
рам прясно мляко
разпрашване, метод на пулверизиране
превръщам в прахообразна форма
валцов метод
нагрети въртящи се валци
изсушавам на тънък пласт (кожица, мемб¬
рана)
остъргвам; стривам
Снренарство (приготовление на сирене)
сирене, кашкавал
пресичам (утаявам) казеина
скришен фермент; сирище (мая)
подкиселяване (пресичане с киселина)
съсирване (пресичане) на млякото
прясна сиренииа
сиренарски нож, сиренарска арфа
зърнеста маса
I
590
Industrie und Handwerk
das ..Wärmen“; das Ausrühren
reifen
der Reifung überlassen
der Rahm-. Doppelrahmkäse
der Fett-, Vollfett-, Halbfettkäse
der Mager-, der Viertclfettkäse
der Quark
der Weich-, Hartkäse
die Schimmeireifung
der Schmelzkäse
der bulgarische Schafskäse
DAS SPEISEFETT
Allgemeines
das Pflanzen-, Tierfett
die Butter
das Butterfaß: der Quirl
pumpen, schlagen
der Rahm reifer '
die Knetwalze
die Zentrifuge; zentrifugieren
abwaschen; durchkneten; ausformen; abpak-
ken
das Fettgewebe: der Speck, Talg
ausbraten, ausschmeizen
klären, reinigffn
das Schmalz
der Lebertran
das Wal-, das -Fischöl
Die Ölgewinnung aus Pfanzen
das öl ’
die Ölpflanze
die Ölfrucht
ölhaltig
enthalten
die Ölsaat: die Baumwolle; der Hanf
die Erdnuß. Haselnuß, Walnuß
die Kakaobohne, die Kokosnuß
der Lein, Mohn; die Paranuß
der Raps. Rizinus, Rübsen. Senf
der Sesam; die Sojabohne
der Sonnenblümenkern: das Fruchtfleisch
die Olive; die Ölpalme
die Ölmühle
die Ölpresse
die Schneckenpresse
abpressen; extrahieren (herauslösen)
• die Miszella: das herausgelöste öl samt Ex¬
traktor
filtrieren; destillieren; raffinieren
entschlcimen, entsäuern, entfärben
попарване; разбъркване
зрее
предоставям на топла ферментация, оста¬
вям да зрее
сметаново, .двусметаново сирене (импе-
риал)
маслено, пълномаслено, полумаслено си¬
рене
бито (постно) сирене
извара
меко, твърдо сирене (кашкавал)
зреене с участие на плесени
топено сирене
българско овче (саламурено) сирене
ХРАНИТЕЛНА МАЗНИНА
Общи понятия
растителна, животинска мазнина
(млечно) масло
бучка (бугалка); бутало, джуруляк
бия (движа oymatomo)
сметанозрейка (корито) '
изцеждащ (измссващ) валяк
центрофуга (сепаратор); центрофугирам
промивам; измесвам; оформям; опаковам
мастна тъкан: сланина, лой
стопявам
избиегрям, пречиствам
мас
рибено масло
китова, рибя мас
Добиване иа масло от растения
олио (течно масло)
маслодайно растение
маслодаен плод
маслодаен
съдържам
маслодайна култура: памук; коноп
фъстък, лешник, орех
какаово зърно, кокосов орех
лен, мак; бразилски орех
рапица, рицин, дива рапица, синап
сусам; соя
слънчогледова семка; месестата част от
плода
маслина; маслодайна палма
маслобойна
маслена преса
червячна преса
изстисквам; екстрахирам
мисцел: екстрахираното масло заедно с
екстрактора (екстрахиращото средство)
филтрирам; дестилирам; рафинирам
обезслизявам (отделям слузта), неутрали¬
зирам, обезцветявам
Индустрия и занаяти
591
desodorieren
das Raffinat: das Speiseöl
das Olivenöl
das Sonnenblumenöl
der Ölkuchen
das Viehfutter
Die Ölhärtung (Hydrierung). Die Margarine
das hydrierte öl
die Anlagerung von Wasserstoff (in das Mo¬
lekül)
der Hydrierkessel
der (pulverförmige) Katalysator
den Wasserstoff eindrücken
das Hartfett durch die Filterpresse schicken
der Emulgator
der Mischkessel
die Kirne
die Kühltrommel; die Nachreifung
DIE ZUCKERHERSTELLUNG
zuckerhaltig
der Rübenzucker: die Zuckerrübe
der Rohrzucker; das Zuckerrohr
, die Schwemmrinne (Quirlwäsche)
die Schnitzelmaschine; das Schnitzel
der Diffuseur; die Diffusionsbattene
im Gegenstromverfahren auslaugen
die Schnitzel abpressen
der Rohsaft
der Pülpefänger
die Scheidepfanne
erwärmen; mit Kalk versetzen
die Nichtzuckerbestandteile abscheiden
die Saturation: Kohlendioxyd cinleiten;
überschüssigen Kalk ausfällen
die Filterpresse: Rahmen-, Kammerpresse
der Schlammsaft
der Scheideschlamm (ein Düngemittel)
der Verdampfer
der Dünnsaft
eindampfen; eindicken
der Dicksaft
die Kristallisiermaschtne
der anhaftende Sirup
in Zentrifugen abschleudern
der Rohzucker I. Ablauf I
der echte Rohzucker; die Melasse
die Raffination, Reinigung
Affinade herstcllen
affinieren: waschen, reinigen, scheiden, her¬
auslösen
обезмирисявам (дезодорирам)
рафиниран продукт: трапезно олио
дървено масло, зехтин
слънчогледово масло
(пита) кюспе
фураж
Втвърдяване на мазнините (хидриране).
Маргарин
хидрирана мазнина
вкарване на водород (в молекулата)
котел за хидриране „
катализатор (на прах)
вкарвам водород под налягане
прекарвам втвърдената мазнина през
филтърна преса
емулгатор
смесителсн котел
емулсионен апарат
охладителен барабан; тиха ферментация
ПРОИЗВОДСТВО НА ЗАХАР
съдържащ захар
цвеклова захар; захарно цвекло
тръстикова захар; захарна тръстика
транспортен промивен канал (перачка,
цвекломив)
резачка; резен(ка)
дифузор; дифузионна батерия
извличам (екстрахирам) по противотоков
метод
пресовам (изстисквам) резенките
суров сок
пулпоуловител
спецификационен котел
загрявам; смесвам с вар
отделям беззахарните съставки
сатурация: вкарвам (подавам) въгледвуо-
кис; утаявам излишната вар
филтърна преса: рамкова, камерна преса
сатуриран, иефилгриран сок
сатурачна кал (тор)
изпарител
лек сок
изпарявам; сгъстявам
тежък сок
кристализатор
полепнал сироп
центрофугирам
първа сурова захар; първи отток (от цент¬
рофугата)
същинска сурова захар; меласа
рафиниране, пречистване
добивам афинада
афинирам: промивам, пречиствам, отде¬
лям, извличам
I
592
Industrie und Handwerk
raffinieren: wiederhol! reinigen
der Stärkczuckcr, Stärkesirup
die Mais-. Kartoffelstärke
durch Hydrolyse abbauen
die Maltose, der Malzzucker
die Glukose, der Traubenzucker
der Milchzucker
der Fruchtzucker
DAS GETRÄNK
л. auch IV. Getränke, S- 157
Allgemeines
der Durst
Durst haben, durstig sein
den Durst stillen, löschen
alkoholisch, alkoholfrei
trinken; sich betrinken
sich erfrischen
der Trinker, Säufer. Trunkbold
der Schwips; die Betrunkenheit
die Trunksucht
der Abstinent. Temperenzler
der Alkohol (Spiritus, Weingeist)
die alkoholische Gärung
der Zerfall von Zucker
der Hefepilz, die Zymase
Das Bier
das Malz, der Hopfen, die Hefe
die Malzbereitung (das Mälzen)
die Gerstenreinigung, Gerstenweiche
der Quellstock (Weichstock, die Weiche)
die Keimung, die ausgekeimte Gerste (das
Grtinmalz)
ins Darrmalz überführen
die Abdarrung; der Darrofen
der Sud
das Sudhaus; der Sudprozeß
die Schrotmühle; zerkleinern
die Würzegewinnung (das Maischen)
die Maische, die Würze
der Vormaischer zum Mischen von Schrot
und Wasser
das Dekoktions-, Infusionsverfahren
der Maischbottich, die -pfanne
der Läuterbottich, das Maischefilter
die Treber P/.; abfiltrieren, abläutern
der Hopfenkessel (die Würzepfanne)
die Hauptgärung; das Jungbicr
das Lagerfaß; die Nachgärung
sich klären; reifen .
die Lagerzeit; konsumreif werden
рафинирам: пречиствам няколкократно
нишестена захар, нишестен сироп
царевично, картофено нишесте
разлагам чрез хидролиза
малтоза, малцова захар
гликоза, гроздова захар
млечна захар1
плодова захар
ПИТИЕ, НАПИТКА
вмс. и IV. Напитки, стр. 157
Общи понятия
жажда
жаден съм
утолявам жаждата
алкохолен, безалкохолен
пия; напивам се
освежавам сс
пияница
замайване (леко напивапе); пияно състоя¬
ние
пиянство, алкохолизъм
въздържател
алкохол (спирт)
алкохолна ферментация
разпадане на захари
квасна гъба, цимаза
Бира, пиво
малц, хмел, мая (дрожди)
приготовление на малц (малцуване)
почистване, накисване на ечемика
кисник
покълване (кълнене), покълнал ечемик
(зелен малц)
превръщам в изсушен малц
изсушаване; сушилня (сушилна пеш)
варка
варилно отделение; варене
мелница за шрот (ярма); наситням
добиване на пивна мъст (майшуване)
майш, пивна мъст (вюрц)
смесител за размесване па шрот и вода
декокционея, инфузионен метод
майш-каца, майш-казан
съд за избнетряие, майш-филтър
триии; филтрувам, избистрям
казан за пивна мъст (за охмеляване)
главна (бурна) ферментация; младо пиво
(бира)
ферментационна каца; тиха ферментация
избистрям сс; узрявам (отлежавам)
период на отлежаваме; ставам годен (уз~
рявам) за консумация
Индустрия и занаяти.
593
die Bierabfüllanlage (der Faßfüller)
das Bierfaß; das Faßbier
die Flascheneinfüllmaschine
die Biersorte
hell, dunkel, stark, schwach
der Porter (dunkles Starkbie/)
das Bockbier
■ das Weißbier (Weizenbier)
das Lagerbier
Der Wein
die Weintraube; die Weintrauben PI.
Weinernte
die Weinlese; die Leseschere
der Traubenstiei; die Kämme
die Trester, Treber PL
die Entrappungsmühle
die Traubenmühle
der Saft (Most)
die Quetsche; zerquetscnen
die Kelter, Kelterpresse
keltern (auspressen); die Maische
die Kufe
gären; die Gärung
auf Fässer abziehen
auf Flaschen ziehen
verkorken
der Federweiße (Sauser)
die Blume, das Bukett (des Weines)
der Trub. Weintrub
der Weinstein
der Abstich; abstechen
die Kellerbehandlung
die Schönung
das Schwefeln
die Entsäuerung, Zuckerung
das Verschneiden; das Spriten des Mostes
die Weinsorte
der Schaumwein (Champagner. Sekt)
der Tokaier, Malaga, Madeira
der Portwein, Gamsa, Miskett
der Fruchtwein
der Tischwein
der Dessertwein, Süßwein
der trockene Wein
der Essig
Der Branntwein
die Ubstmaische
die verzuckerte Getreide-, Kartoffelmaische
die Destillation (das Brennen),
der Edelbranntwein
der Weinbrahd (Kognak); ein Weindestillat
der Rum
пълнителсн (пълначен) апарат за бурета
буре за бира; бира от буре
апарат за бутилиране
вид бира
светла, тъмна, силна, слаба
портер (тъмна, силна бира)
Силна бира тип портер
бяла бира (пшеничена бира)
отлежала бира
Внпо
грозд; грозде
гроздова реколта, гроздобер
гроздобер; гроздоберска ножица
чепка; разклонения на чепката
прашини, джибри
машина за оронване, роначка
гроздова мелница
сок (мъст)
преса за грозде;'смачквам
преса за грозде •
изстисквам; шира
кораб (каца)
ферментирам; ферментация
претакам в бъчви'
наливам в бутилки
затварям с тапи
резняк (шира в разгара на ферментация¬
та1^.
букет, аромат (на вино)
мътилка, цвят (цветясване)
винен камък, тригия
точене; точа (вино от бъчва)
избена преработка
избистряне
обработка, опушване със сяра
обезкисляване, подслаждане
подправяне с друго вино; добавяне на ал¬
кохол в мъстта
винен сорт
пенливо вино (шампанско)
токайско, малага, мадейра
портвайн, гъмза, мискет
плодово вино
трапезно (леко) вино
десертно, сладко вино
сухо вино
оцет
Дестилирана спиртна напитка
плодов сок (плодова шира)
подсладена житна, картофена шира
дестилация (печене)
спиртна напитка с високо съдържание на
алкохол
коняк: винен дестилат
ром
38. Немско-български тематичен речник
594
Industrie und Handwerk
der Sliwowitz (Pflaumenbranntwein)
der Kornbranntwein, der Korn
der Anisbranntwein, -schnaps
der Obstbranntwein
der Trinkbranntwein, Schnaps
der Likör
der Brandy (аренди)
der Wermut(wein)
der Whisky
der Wodka
TABAKWAREN
UND RAUCHUTENSILIEN
der Tabak, Rauchtabak
schwer, leicht
roh, feucht, trocken
fein, grob, geschnitten
der Kautabak; priemen (kauen)
der Priem
der Schnupftabak
schnupfen
der Rollentabak
rauchen; qualmen (stark rauchen)
wie ein Schlot (Schornstein) rauchen
der Raucher
kalt rauchen
der Sonntagsraucher
der Nichtraucher
der Kettenraucher
die Zigarette
das Gold-, Korkmundstück
das Filtermundstück
die Zigarettenschachtel
das Zigarettenetui
die Zigarettenspitze
das Paket (Päckchen)
die Pfeife
die Tonpfeife
die Buchsbaumpfeife
die kurze, lange Pfeife
der Pfeifenkopf
der Pfeifendeckel
das Pfeifenrohr
der Tschibuk
die Wasserpfeife (das Nargileh)
das Pfeifen oesteck (Raucherbesteck)
der Auskratzer
der Stopfer
der Pfeifenreiniger
eine (aus einer) Pfeife rauchen
der Pfeifentabak
der Feinschnitt
сливовица
житна ракия
мастика
плодова ракия
обикновена ракия
ликьор
бренди
вермут
уиски
водка
ТЮТЮНЕВИ ИЗДЕЛИЯ
И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ЗА ПУШЕНЕ
тютюн, тютюн за пушене
силен (серт), мек (яваш)
суров (необработен), влажен, сух
ситно, едро нарязан
тютюн за дъвчене; дъвча тютюн
къс (доза) тютюн за дъвчене
емфие
смъркам
балиран тютюн, тютюн на бали
пуша; димя (много пуша)
пуша като комин
пушач
държа незапалена цигара (лула) (залъгвам
се)
човек, който пуши от дъжд на вятър
непушач
пушач, койго пали цигара от цигара („ве¬
рижен пушач“)
цигара (папироса)
златен, корков мундщук
мундщук с филтър
цигарена кутия
табакера 1
цигарлък (цигаре)
пакет(че)
лула
глинена (пръетена) лула
чемширена лула
обикновена (къса), баварска (дълга) лула
> глава на лулата
капаче на лулата
цев на лулата
чибук
наргиле
прибор за лула
остьргвач (огрибач), краче за остъргва¬
не
краче за натъпкване
почистван (енрег/шлш увити тел със за-
ufitnaH памук за почистване)
пуша лула
тютюн за лула \
ситно (фино) нарязан тютюн
Индустрия и занаяти
595
der Krüllschnitt
die Tabakdose
der Tabakbeutel
die Zigarre
der (das. die) Zigarillo
der Stumpen
das Deckblatt
das Um blatt •
die Einlage
die Zigarrenschere
der Zigarrenabschneider
die Zigarrenkiste
die Streichholzschachtel (Zündholzschachtel)
das Streichholz (Zündholz)
das Feuerzeug
der Feuerstein
der Docht
anzünden, anbrennen, anstecken
ausdrücken, zerdrücken, auslöschen
der Stummel. Zigaretlenstummel. die Kippe
der Aschenbecher. Ascher
die Asche; abstreichen
DIE MÜHLE
Hand-, Wind-, Wasser-, Dampfmühle, elek¬
trische Mühle
die Getreidemühle
der Windmühlenflügel
der Müller
das Mahlgut (das Getreide)
mahlen: zerreiben
das Mehl: die Kleie
Die Wassermühle
der Mühl(en)bach (Mühlgraben)
das MühJwehr
das Gerinne
das Gelalle
das Mühlrad (Wasserrad)
ober-, unter-4 mittelschlächtig
das Schaufelrad
die Schaufel (gerade, gekrümmt)
das Zellenrad
die Zelle (die Schaufelkammer)
der Wasserüberfall
der Mahl-, Mühlgang
eingängige, zweigängige Mühle
der Mühlstein
das Mühlsteinauge
der Bodenstein (fest)
der Oberstcin (Läuferstein) ,
der Hauschlag; die (Luft)furchc
die Bütte (das Mahlsteingehäuse)
die Gosse
der Rüttelschuh
едро нарязан тютюн
кутия за тютюн (дълбока табакера}
кесия за тютюн
пура
малка, тънка пура '
къса пура е отрязани краища
външен обвиваш лист
вътрешна обвивка
пълнеж
ножица за подрязване на пура
подрезвач (шипка)
дървена кутия (сандъче) за пури
кибритена кутия
клечка кибрит
запалка
кремък, камъче за запалка
фитил
запалвам
запасявам, угасвам
фас, угарка /
пепелник, пепелница
пепел; изтърсвам
МЕЛНИЦА
ръчна, вятърна, водна, парна, електриче¬
ска мелница
мелница за жито
крило нд вятърна мелница
мелничар (воденичар)
мливо (жито)
меля; стривам
брашно; триии
Воденица
вада
бент, яз
воденичен улей ,
(воден) пад
воденично (водно) колело
с горен, долен, среден бой (атакуване)
лопатъчно колело
• лопатка (права, закривена)
преградково колело
преградка (кутъл)
преливник (савак)
витъл (съоръжение за работа с 2 вод. ка¬
мъка)
воденица с един, с два витъла
воденичен камък
дупка на воденичен камък
долен камък (неподвижен)
горен (въргяш се) камък
набраздяване; бразда (изсечен жлеб на во¬
деничен камък)
кош за житото
подсип (захранваш улей)
кречетало
596
Industrie und Handwerk
Die Walzenmühle
Die Getreidereinigung
die Vor-, Schwarzreinigung
der Aspirateur
der Luftstrom, das Flugteilchen
. den Staub, Sand, die Steine abscheiden
der Magnetscheider
Eisenslücke zurückhalten
der Trieur (mpuöp), Gesämeausleser '
die Trommel aus Stahlblech
der Blechmantel mit Vertiefungen
die Samen aufnehmen, wegführen
die Sammelrinne
die Getreidewaschmaschine
die Gelreidenetzmaschine
konditionieren (netzen)
die Weißreinigung
die Schälmaschine
die Bürsten maschine
Die Vermahlung (das Vermahlen)
das Walzenpaar
die Riffel-, Glattwalzen
sichten, (ab)sieben
der Plansichter, das Flachsieb
übereinanderschalten •
der Schrot; der Grob-, Feingrieß
der Dunst, die Asche
die Flachmüllerei
die Passage (der Arbeitsgang)
die Hochmüllerei
der Ausmahlungsgrad
der Aschengehalt; der Mehltyp
die Mehlmischmaschine
die Absack-, Wiegeanlage
j. auch IV .Das Mehl, S. 154
DER BÄCKER
der Feinbäcker, Zuckerbäcker, Konditor
Backwaren herstellen
die Bäckerei, der Bäckerladen
der Teig; die Teighefe
der Sauerteig
die Hefe ansetzen
den Teig bereiten, rühren, kneten
aufgehen lassen
die erste Gare. Endgare
die Knetmulde (Backmulde)
der Backofen; backen
der Brotschieber; das Brot einschießen
das Brot; der (Brot)laib
die Rinde, Kruste
das Endstück, der Kanten (Knust),
die Krume
Валцова мелница
, у
Почистване на житото
предварително, грубо почистване
аспиратор, вентилатор
въздушна струя, летлива частичка
отделям праха, пясъка, камъните
магнитен сепаратор
задържам железни части
триор, отделител на плевелни семена
барабан от стоманена ламарина
триорна риза с килийки
поемам семената
сборен улей
миячна машина
овлажнителна машина
кондиционирам (навлажнявам)
същинско (бяло) почистване
лющачна машина
четкова машина
Смилане
двойка валци
рифелови (набраздени), гладки валци
пресявам
плоско сито
нареждам едно над друго
булгур; едър, дребен грис
дунст, пепел
ниско мелене (мелничарство)
пасаж, пропускане (работен ход)
високо мелене (мелничарство)
степен на смилане
пепелно съдържание; сорт брашно
смесителна машина за брашно
уредба за пълнене, мерене на чували
вмс. и IV. Брашно, стр. 154
ХЛЕБАР
✓
сладкар
произвеждам хлебни изделия •
хлебарница, фурна
тесто; мая за хляб
квас
слагам ма ята да втаса
приготовлявам, разбърквам, меся тестото
оставям да втаса
първо, последно втасваме
ношви
пещ. фурна; пека
хлебарска лопата; хвърлям, мятам хляба
(е пещта)
хляб; самун хляб
кора
крайче
среда, мекото (на хляба)
.Индустрия и занаяти
597
das Langbrot; Rundbrot
das Kastenbrot
das Weiß-, Schwarzbrot
das Vollkornbrot
das Schrotbrot
das Weizen-, Roggenbrot
der Pumpernickel
• das Knäckebrot
die Brotscheibe
dus Brötchen, Rundbrötchen
die Schrippe
die Semmel
das Hörnchen
der Zwieback
die Brezel
der Kringel
das Kipfel
der Zopf
die Salzstange
die Mohnslange-
s. auch IV. Der Kuchen, S. 156
DER SCHLACHTHOF
! der Schlächter. Fleischer, Metzger
das Schlachtvieh
Das Schlachtzeug
die Schlachtgeräte (Schlächtergeräte)
die Schlachtmaske
der Schlagbolzen
der Schlachthammer
die Schlachtkeule
die Betäubungszange
betäuben
schlachten
(ab)stechen
ausbluten lassen
das Hackmesser, Hackbeil
das Hackbrett, der -klotz
das Gekrösemesser
ausnehmen, ausweiden
das Messer wetzen
der Wetzstahl
der Aufhängebügcl (Fleisch-^ S-Haken)
die Spreize
das Sprühgerät zur Entkeimung
der Kontrollstempel
der Gesundheitsstempel
abstempeln
Die Schlachtteile
ausschlachten, zerhacken
zerlegen
die Keule, der Schlegel
продълговат хляб, франзела; кръгъл хляб
хляб, печен във форма
' бял, черен хляб
пълнозърнсст хляб
хляб от едро мляно брашно („грахан“)
пшеничен, ръжен хляб
„пумперникел“ (плътен, черен хляб от ръ¬
жено брашно)
хрупкав, изпечен на филии (шведски) пъл-
нозърнест хляб
резен (филия) хляб
хлебче, кръгло хлебче
хлебче (продълговато)
земел (кръгло хлебче)
кифла „рогче“
сухар
„брецел“ (особено оформено геврече)
геврек
кифла »
плитка (кифла)
соленка
маковка
вж. и IV. Сладкиш, стр. 156
КЛАНИЦА
коляч, месар, касапин ,
добитък за клане k
Месарски инструменти
инструменти за клане
маска (за едър рогат добитък)
подвижен шип (на маската)
чук (за набиване на шина)
бухалка (за зашеметяване)
(електрическа) скоба за зашеметяване
зашеметявам
коля
„бъцкам“, бодвам, коля
■ пускам да изтече кръвта
сатър
дъска, пън (кютук) за разсичане на месо
нож за изкормване
изваждам вътрешностите, изкормвам
наточвам ножа
точило
ченгел, кука
дърво за разпъване
пръскачка за дезинфекция
контролен печат
санитарен печат
подпечатвам
7
Части на трупа иа заклано животно
'разсичам
насичам, разфасовам
(заден) бут '
598
Industrie und Handwerk
die Hinterhachse
die Kugel, Blume
das Nuissstück
die Oberschale
das Schinkenstück f
der Bug (mit Vorderhachse)
das Blatt, die Schulter
die Brust
der Hals; Kamm
das Rippenstück
das Rückenstück
das Roastbeef {pocmiiwß)
das Filet, die Lende
der Bauch
die Wamme, Dünnung
das Spitzbein
das Eisbein
das Schwanzstück
'der Ochsenschwanz (für Suppe)
das Suppen-, Koch-, Brat-. Schmorfleisch
Die Fleischsorten
das Rindfleisch
das Kalbfleisch
das Schweinefleisch
das Lammfleisch
das Hammelfleisch
das Ziegenfleisch
das Wildbret
Die Innereien PI.
die Zunge
das Gehirn
das Herz
die Lunge
die Leber
die Milz
der Pansen¬
der Magen
der Blättermagen
.die Niere
das Geschlinge
der Darm: das Gedärm
das Brieschen
das Gekröse
Eigenschaften des Fleisches
frisch
abgehangen
roh
fett
mager: zart
weich
zäh
sehnig
заден джолан
ябълката
част около ябълката на бута
шол
бут на свиня (заден)
плешка (с преден джолан)
плешка
гърди
врат (шия); задна част на врат
парче от (към) ребрата
парче от гърба
филе на кръста {за ростбиф)
филе (рибица)
корем (коремна област) •
най-меката част на корема
краче под глезена
краче малко над глезена
парче над бута (откъм опашката) ,
волска опашка (за супа)
месо за супа, готвене, печене (пържене),
задушаване
Видове месо
говеждо
телешко
свинско
агнешко •
овнешко
козе месо
месо от дивеч
Вътрешности, карантия
език
мозък
сърце
бял дроб
черен дроб
далак (слезка)
дамар(че)
стомах (шкембе)
шерден
бъбрек
дреболии, карантия
черво; черва, вътрешности
момица
момици, дреболии
Качества на месото
прясно
отлежало
сурово
тлъсто
мършаво; крехко
меко, крехко {лесно се вари)
жилаво
жилесто
Индустрия и занаяти
599
saftig
trocken
durchwachsen
Bearbeitete Fleischarten
das Rauchfleisch (Schwarzfleish)
das Pökelfleisch
das Gefrierfleisch
das Büchsenfleisch
das Hackfleisch, Gehackte, der Hackepeter
das Schabefleisch
die Wurst
die Jagdwurst
die Leberwurst
die Metwurst
der Leberkäse
das Wiener Würstchen
die Bockwurst
die Dauerwurst. Salami
hart, geräuchert
die Schlackwurst
der Schinken
gekocht, geräuchert
das Fleisch schneiden
räuchern, selchen, hacken
würzen, salzen, pökeln
einfrieren (tiefkühlen)
kochen
Das tierische Fett
der Schnier
der Speck
das Schmalz; auslassen, ausschmelzen
die Griebe (Griefe)
der Talg
сочно
сухо (тричаво)
прошарено с тлъстина
Обработени видове месо
пушено месо
осолено месо (е саламура)
замразено месо
месо от консерва
мляно месо, кайма
финосмляно месо
салам, суджук
ловджийски салам
лебервурст
метвурст
леберкез
кренвирш
сарфалада (дебел кренвирш)
траен салам
твърд, пушен
шпеков салам
, шунка
варена, пушена
режа месото
опушвам, суша на въздух, кълцам
подправям, соля, осолявам (е саламура)
замразявам (дълбоко замразявам) .
обварявам, варя
Животинска мазнина
сало
сланина
мас; топя
пръжка
лой
HANDWERKE
DIE SCHUHMACHERWERKSTATT
5. auch IV. Kleidung, Schuhe, S. 166
die Schuhmacherproduktionsgenossenschaft
der Schuhmacher. Schuster
der Schustergeselle
der Schusterlehrling
der Werktisch
der Schusterschemel
der Dreifuß
der Ständer
die Weichwahne
das Klopfeisen
der Schusterhammer
der Pfriem(en), Ort, die Ahle
ЗАНАЯТИ
ОБУЩАРСКА РАБОТИЛНИЦА
еж. и IV. Облекло, обувки, стр. 166
обущарска трудово-производителна коо¬
перация
обущар
калфа
чирак
работна маса (тезгях)
трикрако столче
тринога, криво желязо
криво желязо-стойка (за ботуши)
вана (леген) за размекване
желязо (за очукване)
обущарски чук
шило
600
Industrie und Handwerk
der Nagelort
der Nähort
das Schustermesser (der Kneif)
das Krummesser
das Randmesser
die Beiß-, Kneifzange
die Falzzange (Zwickzange, Lederzange)
der Stiflekasten
der Täcks
das Drahtstiftchen
der Holznagel (Stift)
die Zwecke (Schuh-, Stiefelzwecke)
die Benagelung
die (Flach)raspel
die Feile
die Löffelraspel
das Leistenregal
der Leisten
der Leistenhaken
der Spann-, Knieriemen
der Heftzwirn
der Pechdraht (Schusterzwirn)
das Pech
das Spintuslämpchen
die Glätlschiene
das Glätlholz (Pulzholz)
das Absatzglätleisen
die Drahtstiftmaschine
die Absalzbeschneidemaschine
die Ausputzmaschine
die Ausputzscheibe
Tätigkeiten des Schusters
Schuhe nach Maß anfertigen
klopfen
aushacken
(be)nageln
beschneiden
ausglasen
(an)nähen
bestreichen
kleben
abbrennen
stiften
putzen
glätten
(късо) шило за клечки
(дълго) шило за прошиване
обущарски нож
крив (извит) нож
филатор
обикновени клей ш-резачки (с полукръгли
че.пости)
клещи за нагягане, тегляшки клещи
сандъче (кутия) за гвоздейчета (пиронче-
та), клечки
текс (пиронче с квадратно сечение от
метил или дърво)
лима-пиронче
клечка (дървена)
пирон, кабър (за обуща, ботуши)
набиване на клечките (наковка)
едра (плоска) пила
лима (ситна пила)
пила във форма на лъжица (е дълга дръж¬
ка) *
полица за калъпи
калъп
кука (за издърпване на калъпа)
ремък (падвол)
конец за зашиване на лицето за табана
навосъчен (насмолен) конец
смола
спиртна лампичка
гладилка (кокал)
щека (профилна гладилка)
лабуньс (гладилка за токове)
машина за набиване на пирончета
машина за обрязване на токове
машина за почистване (обстъргване)
шайба за обстъргване
Действия на обущаря
правя обуща по мярка
чукам (очуквам)
очуквам
обковавам, набивам пирони
обрязвам
остъргвам със стъкло
шия, зашивам, пришивам
намазвам
лепя, залепвам
обгарям
наковавам (гвоздеи, клечки)
почиствам, чистя
изглаждам, заглаждам
Schuh teile
das Oberleder, der Schaft
das (Vorder)blatt
der Seitenteil (Besatz)
die Hinlcrkappe
die Stoßkappe
Части на обувка
лице (кожа)
юз
фтерде
кобарак
бомбе или форт
Индустрия и занаяти
601
die Innensohie, Brandsohle
der Rahmen
der Keder: das Futter
die Schuhsohle, Laufsohle
das Sohlenleder
der Absatz (Hacken)
die Zunge
die Öse
das Schnürband, der Senkel
die Strippe, Schlaufe
Die Schuhreparatur
reparieren
der Riß
flicken
der Flickschuster
der Lederflicken, Riester
aufsetzen
die Besohlung: besohlen
die Absatzreparatur
die Steppmaschine
die Schuhausweitmaschine
die Klebepresse; die Klebemasse
der Gummiabsatz, Absatzfleck
die Stoßplatte, das Stoßeisen
der Absatzbeschlag, das «eisen
der Absatzbolzen
Die Schneiderwerkstatt
s. auch 111. Das Nähen. S. 143, IV.
Die Kleidung. S. 157
der Schneider
die Schneiderin
das Bandmaß
das Maßnehmen (Anmessen)
der Stoffballen
zuschneiden; an probieren
anfertigen
das Schnittmuster, der Schnitt
die Zuschneideschere
der Heftfaden •
anheften .
nähen
die Zutaten
das Futter
das Steifleinen
die Watte
die Einlage
das Schulterpolster
✓
Die Nähmaschine *
der Tisch, die Nähplatte
das (Tret)gestell
das Handrad
табанхастар
. вардало, рама
кедър (подплънка); хастар
подметка
гьон
ток
език
дупка за връзката
връзка за обуща
тиранти., ухо (за дърпане при обуваме)
Поправка на обувки
поправям
дупка (скъсано)
кърпя
кърпач
(кожена) кръпка
слагам
слагаме на подметки; слагам подметки
поправка на токовете
обущарска шевна машина
машина за разтягане, разширяване на
обуща
преса за лепене; лепило, пап
(гумен) капак за ток
налче, железце (за върха на подметката)
(подковообразно) налче за тока
пирон за тока
Шивашка работилница
вж. и П1, Шиене, стр. 143, IV.
Облекло, стр. 157
шивач
шивачка, модистка
сантиметър
вземане мярка
топ плат
кроя; изпробвам
изработвам
кройка
ножица за кроене
тропоска (конец)
тропосвам
шия
допълнителни материали
подплата (хастар)
канаваца
вата
подплънка
подплънка (възглавничка) за раменете
Шевна машина
маса, плот
крака
ръчно колело
602
Industrie und Handwerk
das Schwingrad
die Kurbel
der Tritt
der (Antriebs)riemen '
die Garn-, Zwirnrolle
der Oberfaden
die Nähfußstange. Nadelstange
die Fadenspannung
der Nähfuß (Steppfuß, das Füßchen)
der Nähfußheber
die Nähnadel
die Stichplatte
der Transporteur
die Unterfadenspule
das Längsschiffchen
das Rundschiffchen
die Spulvorrichtung
das Olkännchen (Sprilzkännchen)
die Sticheinstellschraube
der Stich
der Zickzackstich
der Winkelstich
der Verriegelungsstich >
die Naht
die Steppnaht; steppen
das Nähseidenröllchen
der Maschinenzwirn
der Fingerhut: aufsetzen
die Nähmaschinennade!
das Nadelöhr
die Stecknadel
das Nadelkissen
die Sicherheitsnadel
das Kopierrad
die Schneiderkreide
der Knopf
der Druckknopf
die Knopflochschere
die Schneiderpuppe (-büste)
der Spiegel
das Bügeleisen; bügeln
das Reglerbügeleisen
das Dampfbügeleisen
der Untersetzer
das feuchte Bügeltuch
DER DAMENFRISIERSALON
Die Kosmetikabteilung
die Schönheitspflege (Kosmetik)
die Kosmetikerin
die Gesichtskompresse
das heiße Tuch; auflegen
das Dampfbad
die Epilation (Enthaarung)
die Haare entfernen
die Gesichtsmassage
крачно (махово) колело
ръчка (коляно)
педал (стьпалка)
ремък
макара (за конци)
горен конец
игленик (вретено)
опъвач
краче
палец (повдиган. лостче)
шевна игла (игла за шиене)
плочка
зъби (подавач)
килерче (масулче) с долния конец
патрон (дълга совалка)
кръгла совалка
навиван (намотвач)
маельонка (тулумбичка)
регулатор на бода
бод (шев)
бод на зигзаг (зигзагообразен бод) ,
оверлог
затягащ бод
шев
тегел; тегелирам
ибришим
конци за машина
напръстник; слагам '
игла за машина
ухо на иглата
топлийка
игленик
безопасна игла
резец (шпора)
креда
копче
секретно копче
ножица за илици
бюст (манекен)
огледало
ютия; гладя
автоматична ютия (с автоматично регу¬
лиране на степента на нагряване)
парна ютия
подставка (за ютията)
влажна кърпа за гладене
ДАМСКИ ФРИЗЬОРСКИ САЛОН
Козметичен отдел
козметика
козметичка
компрес на лицето
топла кърпа; слагам'
парна баня
епилация (обезкосмяване)
отстранявам космите
масаж на лицето
Индустрия и занаяти
603
massieren
die Maske
auftragen
einwirken lassen
abspülen
die Schönheitskrem
die Tages- und Nachtkrem
der Schwefelpuder (gegen Pickel)
das Gesichtswasser
das Kosmetikum (P/....ka)
s. auch 111. S. 125
die Maniküre (Handpflege)
die Maniküre (Handpflegerin)
maniküren
die Fingcrschaie
die Nagelschere; Hautschere
die Nagelfeile; feilen
der Nagellack; lacken, lackieren
der Nagellackentferner
die Pediküre (Fußpflege)
Die Haarpflege
die Kundin
sich frisieren lassen
die Friseuse
der Frisierumhang
die Haare (be)schneiden s. S. 604
das Haarwaschen s. S. 604
die Trockenhaube, der Haartrockner
der Fön
das Haarnetz
der Apparat für die Dauerwelle
die Kaltwelle
eine Kaltwelle machen
der Kaltwellwickel
das Haarfixativ
das Haarfarbemittel
färben
bleichen (blondieren)
tönen
die Lockenwelle •
'das Haar aufdrehen
der Lockenwickel, -wickler
die Lockwellbürste
auskämmen
der Toupierkamm (myn...)
toupieren
eine Lockwelle legen
die Kundin frisieren
Haarlack auf die Frisur sprühen
die Brennschere остаряло, der Ondulierstab
brennen, ondulieren
wellen
kräuseln
die Haartracht, Frisur
das lange, offene Haar
die Zopffrisur (Hängezöpfe)
правя масаж
маска
нанасям
оставям да действува
изплаквам
крем за лицето
дневен и нощен крем
сярна пудра (против пъпки)
тоалетна вода
козметично средство
вж. и III. стр. 125
маникюр
маникюристка
правя маникюр
паничка за потапяне на пръстите
ножичка за нокти; н. за кожички
пила за нокти; пиля
лак за нокти; лакирам
лакочистител
педикюр
Поддържане на косата, фризьорство
клиентка
правя си фризура
фризьорка
кърпа, наметка
подстригвам косата вж. стр. 604
миене на косата вж. стр. 604
сешоар
ръчен сешоар
мрежа за коса
апарат за трайно къдрене
студено къдрене
правя студено къдрене
ролка за студено къдрене
фиксаж
боя за коса
боядисвам
избелвам (изрусявам)
оцветявам
(водна) ондулация
навивам косата
ролка за навиване на коса
четка за разресване
разресвам
гребен за .тупиране
тупирам
правя фризура (водна ондулация)
фризирам клиентката ,
напръсквам лак за коса върху фризурата
маша за къдрене
къдря с маша
правя на вълни
пдря ситно
прическа, фризура
дълга, разпусната коса
плитки (пуснати плитки)
604
Industrie und Handwerk
der Zopf; das Haar liechten
der Haarkranz
die Schneckenfrisur
das aufgesteckte Haar (der Haarknoten,
„Dult“)
die Hochfrisur
die Ponyfrisur, der Pagenkopf (южен.,.) 1
das Lockenhaar
DER HERRENSALON
der Kunde
der Herrenfriseur
der Berufsmantel
der Frisierses&l (Bedienungsstuhl)
die Rückenlehne
der Wendesitz
die Kopfstütze
der Haarschnitt (die Frisur)
der Herrenschnitt
die Barttracht
der Stehhaarschnitt, die Bürste
der Seitenscheitel *
der Mittelscheitel
die Berandung
die Koteletten Р/.
kurzgeschoren
der Knebelbart
der englische Schnurrbart
der Schnauzbart
die Fliege
der Spitzbart
der Vollbart '
der Stutzbart
der Backenbart
der Stoppelbart
die glatte Rasur (Bartlosigkeit)
das Haarschneiden
das Haarschneidetuch *
der Haarschneidekamm
die Effilierschere
die Haarschneideschere
die (elektrische) Haarschneidemaschine
der Handspiegel
die Kopf-, Haarbürste
der Nackenpinsel (zum Entfernen der Haar¬
reste)
■ bürsten
kämmen
auskämmen
anfeuchten
(be)schneiden
stutzen (den Bart, die Haare)
effilieren
das Haar waschen
das Schampun. Shampoo(n) (...ny(n) u.m
...rw(nj), Haarwaschmittel
плитка; сплитам косата
навити на венец плитки (сръбски кок)
охлюви („слушалки“)
забодена коса (кок)
обърната нагоре коса, висока прическа
брегон
отрязана коса, навита на вълни
МЪЖКИ САЛОН
клиент
фризьор (бръснар)
престилка
фризьорски (бръснарски) стол
облегало
седалка на винт
подпора за глава
фризура (подстригване)
мъжка фризура (подстригване)
форма на брада и мустаци
алаброс, четка
страничен път
път по средата
очертан ръб по врата
къси бакенбарди
ниско подстриган
тънки засукани мустачки
широки подстригани мустаци
големи мустаци
бимбе (брадичка под долната устна)
остра (неголяма) брадичка
дълга брада (непостригана)
дълга подкастрена брада
бакенбарди
четинеста (необръснага) брада
пълно бръснене на брада и мустаци
постригване
кърпа
бръснарски гребен
нарязана ножица за филиране
бръснарска ножица
(електрическа) машинка за стрижене
ръчно огледало
четка за коса
плоска четка (за отърсване на остригана¬
та коса)
четкам
реша
сресвам, из-, наресвам
навлажнявам (наквасвам)
стрижа, постригвам
подрязвам, скъсявам (брадата, косата)
намалявам, филирам
мия косата
шампоан
Индустрия и занаяти
605
die Haarwaschseife
das Kopfwaschbecken
sdhampunieren, shampoonieren
(aus)spülen
die Kopfhaut massieren
trocknen
einreiben
einfetten
das Kopf- od. Haarwasser
die Haarsalbe
die Brillantine
einsalben (bei Kopfschuppen oder Haaraus¬
fall)
rasieren
abrasieren (den Bart)
die Rasierseife
der Rasierpinsel
das Einseifbecken (der Seifennapf)
der (Seifen)schaum; auftragen
einseifen
die Serviette (das Schutztuch)
das Rasiermesser
der Streichriemen
der Blutstiller (der Alaunstein)
der Parfümzerstäuber
das Antiseptikum
die Haut einkremen
j. auch III. Das Bad, S. 130
DER UHRMACHER
die Zeit messen
die Einheits-, Zonenzeit
die Ortszeit , f
Die Uhr
die Wasseruhr
die Sanduhr
die Sonnenuhr
die Kuckucksuhr
die Armbanduhr (Herren-, Damenuhr)
das Armband (Metall-, Lederband)
die Taschenuhr
die Weckuhr (der Wecker)
läuten, klingeln; rasseln
das Läut(e)werk; die Glocke
die Stutzuhr
die Wanduhr
die Stehuhr (Stand-, Hausuhr)
die Pendeluhr
das Pendel, der (das) Perpendikel
das Gewicht; hochziehen
die Turmuhr
die Präzisionsuhr, das Chronometer
die Stech-, Kontrolluhr
der Kurzzeitmesser
сапун за коса
мивка
натривам с шампоан
изплаквам
масирам кожата на главата
суша (изсушавам)
натривам, втривам
намазвам (с масло или брилянтин)
вода за коса
крем за коса
брилянтин
намазвам с мехлем (при пърхот или косо¬
пад)
бръсна
обръсвам (брадата)
сапун за бръснене
четка за бръснене
паничка за сапунисваме
(сапунена) пяна; нанасям
насапунисвам
кърпа за бръснене
бръснач
ремък за. наостряне
кръвоспиращо средство (стипца)
пулверизатор за одеколон
антисептично (дезинфекционно) средство
намазвам кожата с крем
вж. и III. Баня, стр. 130
ЧАСОВНИКАР
меря (измервам) времето '
уеднаквено, зонално време
местно време
Часовник
воден часовник
пясъчен часовник
слънчев часовник
Шварцвалдски часовник (с кукувица)
ръчен (мъжки, дамски) часовник
каишка (метална, кожена)
джобен часовник
будилник
звъня; дрънча
звънчев механизъм; камбанка
стоящ (мебелен) часовник (за камина, ма¬
са)
стенен часовник
голям стоящ часовник (мебел)
часовник с махало (
махало
тежест; издърпвам нагоре
обществен часовник (на кула)
хронометър
контролен (сигнален) часовник у
контролен (сигнален) механизъм
606
Industrie und Handwerk
die Stoppuhr
die Automatikuhr
der Selbstaufzug, Automatikaufzug
bewirken
die natürlichen Armbewegurigen
die Synchronuhr
die elektrische, elektronische Uhr
das Zifferblatt.; die Ziffer
der große (Minuten-) Zeiger
der kleine (Stunden-) Zeiger
der Sekundenzeiger
das Uhrglas
die Uhrkette
die Krone
der Uhrschlüssel
das Uhrwerk (Gehwerk)
das Antriebswerk
das Gehäuse; die (Zug)feder
das Federhaus; Aufzugrad
das Räderwerk
das Minuten-, Sekundenrad
der Zahn; die Achse; Sperrklinke
die Hemmung, der Anker
das Anker-, Hemmungs-, Steigrad
der Gangregler
der Regulierzciger
die Unruh; Unruhbrücke
die Unruhfeder
die Uhr aufziehen
stellen
ticken; schlagen
stehenbleiben; stillstehen
vor-, nach-, genau (richtig) gehen
überdrehen, fallen lassen
das Glas zerschlagen, einsetzen
den Zeiger verbiegen
die Feder springt
reparieren; reparieren lassen
reinigen; ischmieren (ölen)
DER OPTIKER
5. XI. die Optik, S. 449
das Vergrößerungsglas
die Lupe
die Stiel-; Standlupe
die Kontaktlupe
das Okular: ein Linsensystem
die Brille; das Brillenglas
farblos, leicht gefärbt
das Zwei stärken-, Bifokalglas
die Dioptrie
• das Gesiell
die Metallfassung
секундомер (спорт)
самонавиваш се (автоматичен) часовник
самонавиване, автоматично навиване
предизвиквам
естествени движения на ръката
синхронен часовник
електрически, електронен часовник
циферблат (цифреник); цифра
голяма (минутна) стрелка
малка (часова) стрелка
секундарник
стъкло за часовник
верижка за (джобен) часовник
корона за навиване на часовника
ключ за навиване на часовник
часовников механизъм
двигателен механизъм
машинна ложа; (ходова) пружина
барабан (гнездо) за пружината; навивно
колело
колесна система (колела)
минутно, секундно колело
зъбец; ос; спирачка (запънка)
анкърна система, анкър (котва)
анкърно колело
ходов регулатор (реглаж)
стрелка на регулатора
баланс; балансово мостче
(спирална) пружина на баланса
навивам часовника
нагласям
цъкам; бия
спирам; не работя
избързва.м, изоставам, вървя точно
пренавивам, изпускам
счупвам, поставям стъкло
изкривявам стрелката
пружината се скъсва
поправям; давам на поправка
почиствам; смазвам
ОПТИК .
вж. .XI. Оптика, стр. 449
увеличително стъкло
лупа
лупа с дръжка; лупа със стоика
контактна лупа (поставя се направо върху
обекта)
окуляр: система от лещи
очила; стъкло за очила
безцветно, леко оцветено
двуфокусно, бифокално стъкло
диоптър
' рамка
метална рамка
Индустрия и занаяти
607
der Steg; der Bügel •
die randlose Brille
die Hornbrille
die Sonnenbrille
die Blindcnbrille
die Stielbrille, Lorgnette (лорнъете)
der Kneifer; Klemme, Zwicker
das Einglas, Monokel
das Brillenfutteral
die Haft-, Kontaktschalen (-gläser, -linsen))
auf die Hornhaut des Auges aufsclzen
das Mikroskop
das Stativ
der Dreh- und Kreuztisch
der Tubus: monokular, binokular
gerade, schräg führen
ein klares Bild liefern
"der Grobtricb mit Zahnstange
der Feintrieb mit Zahnrädern
der Beleuchtungsspiegel
der Kondensor
das Licht konzentrieren
der Hellfeld-, Dunkelfeldkondensor
das Objektiv
das Auflösungsvermögen
das Elektronenmikroskop
die Elektronenquelle
der Objektträger mit Schleuse
das Okular
das Beobachtungsfenster
der Leuchtschirm
die Plattenkassette mit Schleuse
der Entfernungsmesser
das Fernrohr j. I. Die Sternwarte,S. 24
der Photoapparat .т. IX. S. 357
DER ELEKTROINSTALLATEUR
. (ELEKTROTECHNIKER)
-.9. 111. Beleuchtung, S. 134
der Lichtknopf
der (Dreh-, Hebel-, Kipp-, Wipp-) Schalter
die Wandanschlußdose (Normalsteckdosc)
die Abzweigdose
die Kraftsteckdose
die Doppel-, Dreiwegsteckdöse
die Feuchtraumsteckdose
der Stecker
* der Gerätestecker
das Leitungsnetz
der Leiter; die Leitung
blank, isoliert
das Kabel; das Isolierband
das Isolierrohr
мостче; дръжка
очила без рамка около стъклата
очила с рогова (целулоидна) рамка
очила за слънце
очила за слепи
лорнет
пенене
монокъл
калъф за очила“
контактни лещи, стъкла
поставям върху роговицата на окото
микроскоп
стоика, статив
въртяща се (по хоризонтална и вертикал¬
на ос) поставка
тубус: е един, е два окуляра
изправям, наклонявам
давам ясен образ
грубо движение със зъбна рейка
фино движение със зъбни колела
огледало
кондензор
концентрирам светлината
кондензор със светло, с тъмно поле
обектив
апертура
електронен микроскоп •
източник на електрони
носач на обекта с вакуумна камера
окуляр
наблюдателно прозорче
флуоресциращ екран
касета с вакуумна камера
далекомер (телемезър)
телескоп вж. I. Обсерватория, стр. 24
фотоапарат вж. IX. стр. 357
ЕЛЕКТРОМОНТЬОР
(ЕЛЕКТРОТЕХНИК)
вж. III. Осветление, стр. 134
бутон за осветлението
ключ, прекъсвач (витлов, лостов, мостов,
,.цик-цак“)
стенен контакт (нормален контакт)
разклонителна кутия
силов контакт
двоен, троен контакт
противовлажен контакт
щепсел
щекер
електрическа мрежа
проводник: провод, инсталация
гол. изолиран
кабел; изолирбанд
изолационна (бергманова) тръба
608
Industrie und Handwerk
die Rohrbiegevorrichtung
die Rohrbiegezange
die Vielfach-, Kombinationszange
die Ösenzange
die Hcbelschere
der Mauerdübelbohrer
das Stahlelnztehband
das Montagemesser
verlegen: an legen
auf Putz, unter Putz
ober-, unterirdisch
der Stützen-, Hängeisolator
DER SCHLOßER
das Schloß
offen, eingesteckt
das Türschloß
die Grundplatte (das Schloßblech)
die Zuhaltung
die Falle
die Nuß
die Zuhaltungsfeder
der Riegel
der Führungszapfen des Riegels
der Schlitz
das Schlüsselloch
der Schlüssel
der Griff (die Raute)
der Schaft (Halm)
der Schlüsselbart
das Sicherheitsschloß
der Sicherheitsschlüssel (Flachschlüßel)
das Vorhängeschloß
der Dietrich
die (Band)feilmaschinc
die Handfeile
j. die Feile, S. 545
der Feilkolben
der Schraubstock
die (Klemm)Backe
die Feldschmiede
das (Frischluft)gebläse
die Bügelsäge
das Bügelsägeblatt
die Lochplatte (Gesenkplatte)
zum Biegen, Richten, Stanzen
der Flach-, Kreuz-, Nutenmeißel
5. Das Formen. S.
die Reibahle
die Gewindeschneidkluppe (für Außengewin¬
de)
der Gewinde(schneid)bohrer (für Innenge¬
winde)
der Schaber
der Schraubenzieher
der Durchschlag (Dorn, Nageltreiber)
die Zange Sg.
тръбоогъвател
огьвагелни клешй
комбинирани клещи
кръгли клещи
лостова ножица
свредел, длето за дюбли
пружина (стоманена лента) за изтегляне
на проводници през тръби
монтажно ножче
прокарвам; инсталираги
върху мазилката, под мазилката
надземно, подземно
подпорен, висящ изолатор
ШЛОСЕР
брава
открита, вкопана
брава за врата
основна плочка
блокираща плочка
езиче
охлюв (пластинкова пружина)
пружина на блокиращата плоча
резе (заклоп)
направляваща шпилка на резето
прорез
ключалка
ключ 1
дръжка (халка)
стъбло на ключа
език (брада) на ключа
секретна брава
секретен ключ (плосък ключ)
катанец (катинар, кофар)
шперц
механична пила
ръчна пила
вж. Пила, стр. 54'5
ръчна стиска, менгеме
стиска, менгеме
челюст
подвижно (крачно) огнище
духало (вентилатор)
ножовка, лъкова резачка
лист на ножовката
надупчена подложка
за огьване, изправяне, шанцване
плосък, кръстат секач, секач за канали
вж. Обработка. СТр 544 .
райбер (протриван)
резбонарезна дъска (за външна резба)
метчик (за вътрешна резба)
шабер
отверка
пробой, дорник
клещи
Индустрия и занаяти
609
rund, flach
die Kombinationszange
der Vorschneider
der Hammer
der Körner
die Schublehre
DER SCHWEIBER
Werkstücke miteinander verbinden
schweißen; die Schweißung
das Schweißverfahren
das Feuer-, Hammerschweißen
das Preßschweißen
das Gas-(autogenes) Schweißen
das Elektroschweißen
das Lichtbogenschweißen
die Ellira-Schweißung
die Unter-Pulver-(UP-) Schweißung
das Widerstandsschweißen
die Abbrennschweißung
die Punktschweißung
die Nahtschweißung
die Auftragschweißung
die Thermitschweißung
die Schweißnjaschine -
Die Autogenschweißung
(Gasschmelzschweißung)
die Azetylen-Schweißanlage
der Gasentwickler
die Sauerstofflasche
der Gasreiniger
die Wasservorlage
der Schweißstab, -draht
der Brenneranzünder
der Schweißbrenner
die Schutzbrille Sg.
der Schweißtisch
das Wasserbecken
der Schneidrost
der Schneidsatz
die Stichflamme
Die Elektroschweißung
der Elektroschweißer
der Stromanschluß
der Schweißstab; das Werkstück als Elektro¬
den
der Schweißumspanner
der Handblendschirm
der Kopfblendschirm
der Lichtbogen
die Schweiß-, Elektrodenzange, der -haltcr
die (Anschluß)zwinge
W Нсмско-бьжарски («магичен речник
кръгли, ПЛОСКИ
универсални клещи
нож (метчик) за грубо (черно) обработва¬
не
чук
център
калибър с разтварящи се челюсти, шублер
ОКСИЖЕНИСТ, ЗАВАРЧИК
свързвам (съединявам) детайли
заварявам; заварка
метод на заваряване
ковашка заварка
пресова заварка •
газова (оксиженна) заварка
електрозаваряване
дъгова заварка
елира-заваряване, електродъгова заварка
под флюс
подпрахова заварка
съпротивителна заварка
ударно-пресова заварка
точково заваряване
шевно заваряване
наваряване
термитно заваряване
заваръчна машина
Оксиженна (газова) заварка
газгенераторна инсталация за ацетилен
газгенератор
кислородна бутилка
филтър (газочистител)
воден предпазител
заваръчна тел
запалка (на горелката)
оксиженна горелка
предпазни очила
маса за заваряване
вана с вода
скара за оксиженно рязане
оксиженна резачка
остър пламък
Електрическа заварка
електроженист
свързване с токоизточник
заваръчна тел; детайл като електроди
електроженен трансформатор
ръчна маска
маска за глава
волтова дъга
електрододържач
скоба за маса (за земя)
610
Industrie und Handwerk
die Schweißraupe, -naht
der Piek-. Schlackhammer
das Thermitpulvcr
die feuerfeste Form
die Zündpatrone
DER KLEMPNER
(BLECHSCH.MIED)
das Blech
das Schwarz-, Weiß-, Stahl-, Zink-, Kupfer-
, Grob-. Mittel-. Fein-, Wellblech
geriffelt, verzinkt
die Blech-. Handschere
die Handhebelschere
die Winkelschcre
die Schlag-, Tafelschere
die Loch-, Rundschere '
‘ die Stock schere
die Aufweitzange
die Autozange
die Blitz-, Rohrzange
die Brenner-. Feuerzange
der Sickcnstock, -hämmer
der Holzhammer; der Amboß ■
das Locheisen: lochen
die Faust, das Horn
die Sickenmaschine
die Bördelmaschine
die Drahteinlegemaschine
sicken
bördeln
Draht einlegen
die Wulst; der Bördel
die Rund-, Biegemaschine
die Kegelbiegemaschine
die Richtplatte
die Schlichtplatte
die Winkelreibahle
der Lötkolben; löten
der Lötstein. Salmiakstein
das Lötwasser; die Lötlampe
der Rohrabschneider
der Rohrschraubstock
die Rohrschelle
die Anschlußleitung
das Absperrventil
das Auslaufventil (der Hahn. Wasserhahn)
das Stand-, Schwenkventil ■
die Mischbatterie
das Fitting
das Kniestück
das T-Stück
das Kreuzstück
der Warmwasserspeicher (Boiler)
' der Durchlauferhitzer
der GeruchverschluB, Siphon
заваръчен шев
чук за шлака
термитен прах
огнеупорна форма
запалителен патрон
ТЕНЕКЕДЖИЯ,
ВОДОПРОВОДЧИК
ламарина, листова стомана
черна, бяла, стоманена, цинкова, медна,
дебела (груба), средна, тънка, вълнооб¬
разна ламарина
рифелована, поцинкована
ръчна тенекеджийска ножица
лостова ножица
ъглова ножица
нож (ръчна гилотина, станочна ножица)
крива ножица
телорезачка (арматуристка ножица)
разтегателни клещи
вело-клещи
блиц, тръбни клеши
ковашки клещи
фасонна наковалня (зик); профилен чук
дървен чук; наковалня
пробой; пробивам (перфорирам)
налбантска (тенекеджийска) наковалня
(рог)
зикмашина
машина за подгъваме на краища *
кордонмашина
зиквам („накъдрям“), назъбвам ■
поръбвам, подгъвам краища
влагам тел (в ръбовете)
удебеляване; подгънат край, ръб (борд)
валцове (рунд-машина, огъвачка)
конусни валци
трасажна плоча (маса)
гладилна плоча
ъглов райбер
поялник; запоявам
нишадър
киселина; лоялна лампа
тръборез
тръбна стиска (тръбно менгеме)
тръбна скоба
съединителен тръбопровод
спирателен кран
воден кран (канела)
неподвижна, подвижна цинка на крана
смесителна батерия
фитинг
коляно
тещик, трой пик
кръстачка
бойлер
нагревател на течаща вода
сифон на мивка (па умивалник)
Индустрия и занаяти
611
der Druckspuler
der Spülkasten
der Zughebel (mit Kette)
der Schwimmer (die -kugel)
die Spülleitung
5. a. Maschinenteile (der Wasserhahn),
S. 560
DER ANSTREICHER,
STUBENMALER, MALER
die'Bürste; der Pinsel
der Spachtel; spachteln
abkratzen; abstoßen; abwaschen
vergipsen; der Gips
Löcher und Risse verschmieren
verkitten; der Kitt
die Drahtbürste; ausbürsten
das Glaspapier
abreiben, schleifen
die Trockenfarbe (das Farbpulver)
die Kalkfarbe (Kalklösung)
die Tonlösung; Leimfarbe
(auf)lösen; rühren, anrühren
streichen
die Weiß-, Kalk-, Streichbürste
die Maler-, Lauf-, Bockleiter
die Anstreichspritze
der Farbbehälter *
das Verlängerungsrohr
der (Eichel)zerstäuber
zerstäuben; (be)spritzen
die Schlagschnur
(ab)schnüren
der Roll-, Walzapparat
die Schablonen-, Musterrolle (-walze)
die Schablone; Schablonieren
die Schüßel, Schale
die Ölfarbe; der Firnis
die Lackfarbe, der Lack
der Fußbodenlack
auftragen
lackieren; lasieren
mit Terpentin verdünnen
der Kanister
der Farbkübel, -eimer
der Ölsockel; grundieren
anstreichen; der Anstrich
der Rostschutzanstrich
die Mennige
die Spritzpistole; spritzen
der Abzughebel
der Hubregler
die Reglernadel
der JFarbstoffkanal
автомат за промиване (на клозет)
казанче (на клозет)
кобилица (с верижка)
‘ поплавък
канал за нечиста вода
вж. и Машинни елементи (канела),
стр. 560
БОЯДЖИЯ (НА СТЕНИ
И ПЛОСКОСТИ)
широка четка; тясна четка с дълъг косъм
шпакла; шпакловам
остъргвам: очуквам; измивам
гипсирам; гипс
замазвам дупки и пукнатини
маджунирам (китвам); маджун (кит) (
телена четка; изчетквам
гласпапир, шкурка
изтривам, изглаждам
суха боя (боя на прах)
вар(-но мляко)
хума, глинен разтвор; боя с туткал
разтварям; бъркам, забърквам
мажа
баданарка (четка за белосване)
бояджийска (двойна) стълба
пръскачка (помпа)
резервоар (цилиндър)
удължителна тръба
дюза
разпръсквам; напръсквам (пръскам)
конец (канап) за очертаване на линии
очертавам линия
валяк (апарат)
валяк, ролка
шаблон; нашарвам стената с шаблон (ва¬
ляк)
канче (на валяка)
маслена боя; безир
лакова боя, лак
подова лакова боя
нанасям
лакирам; минавам с безцветен лак
разреждам с терпентин
бидон
котленка, кофа за боя
блажен цокъл; грундирам
боядисвам (намазвам); боя (намазка),
боядисване
защитна боя против ръжда
' миниум
пистолет за боядисване; пръскам
спусък
регулатор
регулираща игла
канал за боята
612
Industrie und Handwerk
der Luftüberströmkanal
der Preßluftanschluß
der Maserpinsel
der Marmorierpinsel
der Heizkörperpinsel (gekrümmt)
der Rund-, Ringpinsel
der Vertreiber; der Flachpinse!
der Dekorationsmaler
der Schild-. Schriftmaler
DER TAPEZIERER
das Zimmer tapezieren
die alte Tapete entfernen
die Tapetenrolle
die Tapetenbahnen abmessen und schneiden
die Schere
die Rückseite (der Tapete)
der Tapetenkleister
bestreichen
an die Wand kleben
die Tapezierbürste ,
glatt streichen
DER GLASER
der Bauglaser
der Rahmenglaser
der Kunstglaser
das Flachglas
das Fensterglas
das Mattglas
das Dickglas
das Milchglas
das Panzerglas (Sicherheitsglas)
das Verbundglas (Mehrschichtenglas) mit
Zelluloidzwischenlage
das Drahtglas
das Kristallspiegelglas
das Ornamentglas
die Glasscheibe, Fensterscheibe (Glasplatte)
die Schaufensterscheibe
eine Scheibe einschlagen
die Scheibe hat einen Sprung
einsetzen
abmessen
der Diamant, Glasschneider, Krösel
schneiden
das Schneidelineal (die Schneideleiste)
der Zirkelschneider (Rundglasschneider)
die Glaserzange (Kröselzange, Glasbrech¬
zange)
der Stift
der Stifthammer (Glaserhammer)
der Kitt (Glaserkitt); auftragen
(ein)kitten '
das Kittmesser
въздухообливен канал
съединител за сгъстен въздух
фладерна четка
четка за имитиране на мрамор
четка за радиатори (прегъната)
кръгла четка
заглаждачка; плоска четка
бояджия-декоратор
фирмописец, художник-калиграф
МАЙСТОР, ПОСТАВЯЩ ТАПЕТИ ’
слагам тапети на стаята
махам стария тапет
ролка с тапет
измервам и изрязвам ивиците тапети
ножица
гръб, обратна страна (на тапета)
лепило за тапети
намазвам
залепвам на стената
четка за тапети , 1
изглаждам
СТЪКЛАР
стъклар за дограма (джамджия)
стъклар за рамки и картини
стъклар за орнаментно стъкло
плоско стъкло
стъкло за прозорци
матово стъкло
дебело стъкло
млечно стъкло
нечупливо стъкло
комплексно стъкло (многопластово
стъкло) с целулоиден междинен пласт
армирано стъкло
кристално стъкло за огледала
орнаментно стъкло
стъкло за прозорец (лист плоско стъкло)
стъкло на витрина
счупвам стъкло {на прозорец)
стъклото е спукано
поставям
измервам
елмаз, диамант, стоманен резач
режа
линеал за рязане
пергел за кръгло рязане
стъкларски клещи за отчупване на отрязъ¬
ци
диронче
стъкларско чукче
маджун (кит); нанасям
маджунирам
нож за маджуниране
613
Индустрия и занаяти
DER TISCHLER (SCHREINER)
ДЪРВОДЕЛЕЦ, СТОЛАР
МЕБЕЛИСТ
die Tischlerwerkstatt (Tischlerei. Schreinerei)
der Werkzeugschrank
die Hobelbank
die Bankplatte
. der Schraubstock
die Vorderzange
die Hinterzange
der Bankhaken, da« Banke’scn
das Werkstück einspannen, klemmen
das Gestell
die Spannsäge (Handsäge, Faustsage. Ge¬
stellsäge)
'die Spannschnur
der Knebel (Spannstock)
das Gestell (der Spuitnsäge)
das Sägeblatt
der Handgriff'
die geschränkten Zähne Pt.
der Fuchsschwanz
die Stichsäge (Lochsäge)
der Hobel
der Hobelkasten
die Nase
das Hobeleisen (Hobelmesser)
auswechseln: schärfen, schleifen
der Keil
der Langhobel (die Rauhbank)
der Schrupphobel
der Doppelhobel
der Schlichthobel
der Simshobel
der Zahnhobel
die Hobelspäne Pt.
der Holzhammer
der Bankhammer (Tischlerhammer)
der Anschlagwinkel
das Gehrungsmaß
die Gehrung
eine Leiste gehren •
die Bohrwinde
die Knarre
das Spannfutter
der Bohrer; der Bohreinsatz
der Schnecken-, Spiralbohrer
der Zentrumbohrer
der Schlangenbohrer
der Krauskopf, Versenker, Auf-, ‘Ausrei-
•• ber
der Nagel-. Spitzbohrer
das Stechzeug
der Stechbeitel, das Stemmeisen
der Lochbeitel, das Locheisen
der Hohlbeitel, das Hohleisen
der Meißel
столарска (мебелна) работилница
шкаф за инструменти
дърводелски тезгях
плот на тезгяха
винт за затягане, менгеме
предна кутия, предни клети
задна кутия, задни клещи
желязна запънка
загя1ам. притискам детайла
подставка (магаре)
ръчна бичкия
връв (въже) за затягане
обтегач
рамка («ö бичкията)
лист
дръжка
разметпати. разведени зъби (чапраз)
фукешванц (вид трионче)
злодейка (локсиг). трионче за пробиване
на отвори
ренде
ложа; тяло
рогче, дръжка
лист (нож) на рендето
сменям; наточвам
клин (иа рендето)
план (гладич. дълго ренде за фино рен¬
досва не)
ренде за грубо надлъжно стъргане
двойник, допхобел
ренде за почистване (шлихТхобел)
симс (тънко ренде за почистване на фалц)
зъбник, ренде с назъбен лист
талаш
дървен чук
столарски чук
'винкел с опора
подвижен (сгъваем) ъгъл
скосяване, съединяване под ъгъл от 45?
скосявам летва под ъгъл
ма г кай. ръчна пробивна машина
тречотка (ръчка на маткапа)
патронник („челюсти")
свредел, бургия; пробивен патронник
спирален свредел
цент ров свредел
американска бургия
фрезенк
z цигански свредел
секач, длето
гьнко^ Плоско длето
тънко длето, дълбан (за дупки)
вдлъбнато, полукръгло длето
секач
614
Industrie und Handwerk
die Holzfeile .
die Raspel
der Rattenschwanz
die Feilspäne PI.
der Schraubenzieher
der Furnierbock
das Furnier
das Sperrholz
das Blindholz
der Furnierhammer
die verstellbare Spindel
die Schraubzwinge
der Schraubknecht
der Knecht
der Leimkessel
das Wasserbad
der Leimtopf ,
der Tischlerleim (Knochenleim, Tafelleim)
der Leimpinsel
auftragen
die Beize
der Bimsstein
die Möbelpolitur
DIE MÖBELFABRIK
Der Zuschneideraum (die Zuschneiderei)
der Zuschneider
die Bohle
die Werkzeichnung
anreißen
zuschneiden
schneiden; sägen
hobeln; abrichten
profilieren
bohren
ausstemmen
abrunden
kröpfen
zinken
feilen
. raspeln
einpassen
abzahnen
verleimen
fügen
zusammenbauen
anleimen
anschrauben (mit Holzschrauben)
vergipsen
verkitten
putzen
abziehen (mit der Ziehklinge)
schleifen (mit Glaspapier)
wässern
beizen
пила за дърво
едра пила (расла, раш-пила)
пила „миша опашка“
стърготини
отверка
преса за фурнироване
фурнир
шперплат
блинд, дървена скара между шперплата
чук за фурнироване
(подвижен) винт за пресата
стяга
дълга стяга
стойка за опора при рендосване
туткалник
водна баня
гърне (вътрешна котленка)
туткал
четка за туткал
нанасям
байц
пемза
политура за мебели
ЗАВОД ЗА МЕБЕЛИ
Цех за кроене
крояч
талпа
работен чертеж
разчертавам
кроя
режа; режа с трион
рендосвам; изправям
фасонирам, рендосвам на профил
пробивам (провъртам)
издълбавам
закръглям
извивам, закривявам
цинквам (изрязвам зъби за сглобка)
пиля (изпилвам)
стържа, изпилвам с едра пила
припасвам (подготвям да прилегне)
надрасквам със зъбник площите за лепене
намазвам с туткал (лепило)
събирам, долепям, съединявам
сглобявам
залепвам, прилепвам
завинтвам (с винтове за дърво)
гипсирам
китвам, маджунирам
почиствам
изциклям (с циклата)
шлайфвам, заглаждам (с гласпапир,
шкурка)
намокрям, навлажнявам
байцвам
Индустрия и занаяти
615
ölen
mattieren
polieren
Der Mascliinensaal
die Bandsäge
das endlose Sägeband, Sägeblatt
die Sägebandführung (Rollenführung)
die Sägerolle
der Anschlag
die Schutzhaube
die Kreissäge
die Besäumkreissäge
die Ablängkreissäge
die Pendelkreissäge
die Druckrolle
das Absaugrohr
die Schutzvorrichtung (ein Spaltkeil)
der Parallelanschlag
die Führungsschienen mit Millimeterein¬
teilung
der Gehrungsanschlag (für Schrägschnitt)
die Abrichthobelmaschine
die Messerwelle
die Dickenhobelmaschine
der Dickentisch
der Rückschlagschutz
der Späneauswurf
die Tischfräsmaschine (Tischfräse)
die Frässpindel
der Fräser
der Fräseranschlag
die Kopierfräsmaschine
der Revolverkopf
der Kopierstift zum Schablonenfräsen
das Schutzgitter
die Kettenfräsmaschine
die endlose Fräskette
die (Holz)einspannvorrichtung
die Rundstabfräsmaschine
die Bohrmaschine
die Langloch-Bohrmaschine
die Astlochbohrmaschine
das Spannfutter
der Bohrtisch
das Handrad zur Höhenvcrstcllung des
Bohrtisches
der Bedienungshebel für Längs- und Quer¬
bewegung des Bohrtisches
der Handhebel zur Hoch- und Tiefbewe¬
gung der Bohrspindel
die Schleif- und Abputzmaschine
das Schleifband
die Schleifscheibe
намазвам c масло
матирам
полирам
Машинна зала
банциг
безконечна лента (па банцига)
лентоводител
опорна ролка на лентата ,
ограничител, винкел
предпазна рамка
циркуляр
циркуляр за обрязване
циркуляр за срязване на определена
дължина (разкрояване)
висящ циркуляр
притискаща ролка
смукателна тръба
предпазител (раздвоявай! клин)
успореден ограничител (винкел)
водачни релси с милиметрово деление
полуъглов ограничител (за косо рязане)
абрихт (рендосвачка) ■.
ножов вал
щрайхмус, машина за рендосване по дебе¬
лина
капак (дебелинен плот)
предпазител срещу връщане
изхвърлян на стружките
фреза с плот
шпиндел, вретено на фреза
1. фреза: 2. фрезист
ограничител (винкел) на фреза
копирна фрезова машина
револверна глава
шейна за фрезоване по шаблон
предпазна решетка
пробивна фрезмашина (верижна), дълбач-
ка
безконечна ножова верига
затегателно устройство
фреза за обли детайли
бормашина, пробивна машина
пробивна машина за дълги дупки
кърпичка (пробивна машина за чепове)
патронник
маса (плот) на бормашина
ръчно колело за нагласяване височина¬
та на масата (плота)
лост за надлъжно и напречно движение
на масата
ръчен лост за движение нагоре и надо¬
лу на шпиндела
машина за шлифоване и почистване
(шлайф-машина)
шлифовъчна лента
шлифовъчна шайба, шлифовъчен диск
616
Industrie und Handwerk
der Schleiftisch
der Staubabsauger
DER DRECHSLER
die Drechslerwerkstatt (Drechslerei)
drechseln, drehen
die Holzdrehbank (Drechselbank)
die Führungsbahn, Drehbankwagen
die Zug-, Leitspindel
der Drehstahl, -meißel
der Stahlhalter
der Gewindesträhler, Schraubslahl
der Schlitten
die Vorschubbewegung
die Haupt-, Arbeitsspindel
der Reitstöck
das Spannfutter
das Zwei backen futter
die Spitzdocke, Spitze, der Dorn
das Werkstück ,
spannen zwischen D
die Drehbewegung erzeugen
die Laubsäge
DER POLSTERER
(POLSTERMEISTER,
MÖBELPOLSTERER)
das Polster, die Polsterung
polstern
die Polstermöbel PI.
das Möbelgestell
der Füllstoff
das Seegras
das Roßhaar
die Sprungfeder
das Sackleinen; der Gurt
der Bezugstoff
der Damast, das Leder
der Polsterknopr
der Polsternagel (Ziernagel)
die Anstecknadel
die Spitzahle (der Spitzpfriem)
der Polsterhammer
die Klopfpeitsche
der Abschlag(holz)hantmer
der Füllstock
die Zupfmaschinc, zupfen
шлифовъчен плот
прахоизсмуквател
СТРУГАР-ДЪРВОДЕЛЕЦ
стругарска работилница
струговам, обстъргвам
дърводелски струг
водило, паралели
ходово вретено, водещ винт
стругарски нож, длето
ножодържач
гребен за резби, резбонарезен гребен
шейна
подавателно движение
главно, работно вретено
задно (подвижно) седло
затегателен патронник
двучелюстен патронник
дорник, център
обработваем детайл
затягам между
произвеждам въртеливо движение
лък, трионче за ажурно резбарство
ТАПИЦЕР
тапицерия
тапицирам
тапицирани мебели
мебелна рамка (стоика)
пълнеж
морска трева (африк)
конски косъм
(спирална) пружина
зебло; колан г
лицев плат
дамаска, кожа
тапицерско копче
тапицерски пирон (кабарче с фасонирана
♦главичка)
карфица
тапицерско шило
тапицерски чук
разбивачка
(дървен) чук за разкарване на пълнежа
прът за напълване
чесална машина; разчепквам ,
XIV. DER VERKEHR
XIV. СЪОБЩЕНИЯ
INHALT
Allgemeines
Die Verkehrsmittel
DIE STRAßE
Allgemeines
Die städtische Straße
Allgemeines
Die Straßenanlagcn und Ausstattung
/
Die Straßenpflege und -reinigung k
Der Straßenverkehr
Die Verkehrsregelung
DIE STRAßENVERKEHRSMITTEL
Das Slraßenfuhrwerk
Das Fahrrad
Die Motorräder
Das Moped, der Motorroller
Das Motorrad
Der Motor
Die elektrische Anlage
Der Kraftwagen
Der Personenkraftwagen (das Auto)
Die Armaturentafel
Die Autotypen
Die Omnibustypen
Der Kleintransportwagen
Der Lastkraftwagen
Das Autofahren
Das Autoservice
Die Wagenpflege
Die Autoreparatur
Die Tankstelle
Die Straßenbahn, die elektrische Straßenbahn
Die Straßenbahnlinie
Das Straßenbahnfahrzeug
Die Straßenbahnfahrt
DIE EISENBAHN
Allgemeines
Die Einteilung
Die Linienführung
Die Bahngestaltung
Der Unterbau
Der Eisenbahnoberbau
Die Oberbauteile
Die Eisenbahnschiene
Das Kleineisenzeug
Die Schwelle
Die Bettung, Gleisbettung
Die Weiche
Die Kunstbauten*
Die Eisenbahnbrücke
Der Wegeübergang. Bahnübergang
Der Tunnel
СЪДЪРЖАНИЕ
Общи понятия , 621
Съобщителни, транспортни
средства . 621
УЛИЦА, ПЪТ 621
Общи понятия 621
Градска улица 622
Общи понятия : 622
Улични съоръжения и обза¬
веждане ; 622
Грижи за улицата (поддържане
и почистване) ,.623
Улично движение 623
Регулиране на движението 624
УЛИЧНИ (И ШОСЕЙНИ)
ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА 624
Пътно превозно средство 624
Велосипед ............... 625
М отопиклети 626
Мотопед, мопед ..626
Мотоциклет ....627:
Двигател ,...,.,.....627
Електрическа инсталация 629
Моторна кола 629
Лека кола , .....629
Арматурно табло 630
Видове автомобили 631
Видове автобуси 631
Малотранспортна кола 631
Камион, товарна кола 631
Каране на кола, кормуване .632
Автосервиз ....633
Поддържане на колите 633
Ремонт иа моторни коли ....633
Бензиностанция .....634
Трамвай, електрически трамваи ,...634
Трамвайна линия 634
Трамвайна кола ..........635
Пътуване с трамвай ......635
ЖЕЛЕЗНИЦА 636
Общи понятия .... 636
Подразделение .... ...636
Избиране, прокарване иа трасе .....637
Устройство на жп линия 637
Долно строене 637
Горно строене на железния път ..638
Части на горното строене .п 638
Железопътна релса 638
Дребен свързочен жп материал638
Траверса 638
Баластно легло, баластова
призма 638
Стрелка '. .....639
Изкуствени съоръжения 640
Железопътен мост 640
Железопътен прелез 640
Тунел 640
Die Bahnhofsanlagen
Der Bahnhof
Die Anlagen für Personenverkehr
Das Empfangsgebäude
Der Bahnsteig
Die Gleisanlage
Die Reise mit der Eisenbahn
Die Anlagen für Güterverkehr
Der Güterdienst
Die Betriebsanlagen
Das Bahnbetriebswerk
Die Wasserstation
Die Bekohlungsanlage
Sonstige Bahnanlagen
Die Signal-, Sicherungs und Meldeeinrich¬
tungen *
Die Eisenbahnbetriebsmittel
Die Eisenbahnfahrzeuge
Die Lokomotive, die Lok
Der Triebwagen
Der Eisenbahnwagen
Der Eisenbahnbetrieb
• Allgemeines
Der Eisenbahnzug
Die Zugbildung
Das Rangieren
Der Zugverkehr.
Der eL Betrieb
■ Die Bahnunterhaitang
Das Eisenbahnpersonal
. DIE POST
Allgemeines
Der Brief
Die Briefmarke. Freimarke
Die Postsendung, das Postgut
Das Postamt
Der Telegraph
Das Telegramm, die Depesche
Der Telegraphenapparat
Das Telefon, der Fernsprecher
DER WASSERVERKEHR
Allgemeines
Die Schiffe
Das Boot, der Kahn
Das Segelschiff, der Segler
Das Schiff, der Dampfer
Die Schiffsarten
Die Schiffsgestaltung, die Schiffshaupttei¬
le
Das Schiffszubehör
Die Schiffsapparate und Geräte
Die Eigenschaften des Schiffes
Der Hafen
Das Dock
Die Werft
Гарови съоръжения 640
Гара 640
Съоръжения за пътническо движе¬
ние 641
Приемно здание , 641
Перон 642
Устройство на коловозите 642
Пътуване с железница ...; 642
Съоръжения за товарно движение644
Товарна, сточна служба 645
Съоръжения за експлоатация 645
Железопътно депо 645
Водоснабдителна станция 646
Съоръжение за зареждане С въг¬
лища 646
Други железопътни съоръженияб46
Сигнални, осигурителни и съобщи¬
телни уредби ..- ......646
Средства зя жп експлоатация .......648
Подвижен жп състав, жп
возила 648
Локомотив 648
Мотриса, моторен вагон 650
Железопътен вагон 650
Експлоатация на железниците 652
Общи понятия .-. ..652
' Влак 1 . 652
Влакообразуване, композиране 652
Маневриране 653
Движение на влаковете 653
Електротяга . 654
Поддържане на железния път 654
Железопътен персонал.... ...655
ПОЩА .....656
Общи понятия 656
Писмо 656
Пощенска марка 657
Пощеска пратка ; ..,..657
Поща, пощенска станция 658
Телеграф 659
Телеграма » . 659
Телеграфен апарат 659
Телефон ...659
ВОДЕН ТРАНСПОРТ 661
Общи понятия ................................661
Плавателни съдове 661
Лодка ,..661 .
Платноход 662
Кораб, параход . 662
Видове кораби 662
Корабно устройство, главни
части на кораба 663
Корабни принадлежности .665
Корабни апарати и уреди ..665
Качества на кораба 666
Пристанище 666
Док .. . .......667
Корабостроителница .............. 668
Die Schiffahrt Корабоплаване .....668
Die Seeschiffahrt Морско корабоплаване ........668
Allgemeines Общи понятия .... 668
Die Seefahrt Пътуване по море, море¬
плаване 668
Die Schiffsmannschaft Екипаж на кораб .’. 669
Der Seewind und die Wellen Морски вятър и вълни . 670
Der Schiffbruch Корабокрушение .... 670
Die Seezeichen und Signalisierung Морски знаци и сигнализация .....670
Das Signalwesen zur See Морско сигнално дело ..... .......671
Das Rettungswesen zur See Морско спасително дело ..............671
Die Flußschiffahrt Речно корабоплаване 672
Allgemeines Общи понятия ......672
Die Flußfahrt Речно плаване ...: , '. 672
Die Flößerei Превозване със сал 672
DER LUFTVERKEHR ВЪЗДУШНИ СЪОБЩЕНИЯ 672
Allgemeines Общи понятия 672
Die Flugzeugarten Видове самолети 673
Hauptbestandteile. Apparate und Zubehör Главни съставни части, апара¬
ти и принадлежности 673
Die Flugfahrt Летене, пътуване със самолет 675
Der Flughafen, der Flugplatz Аерогара, летище 675
Die Flugzeugbesatzung Екипаж на самолет 676
Die Witterung Времето . 676
Der Luftballon Въздушен балон 676
Der Raumflug, Flug in den Kosmos Полет, летене в Космоса. .677
Allgemeines
Verkehr im engeren Sinne — die Überwin¬
dung des Raumes mit Hilfe der Ver¬
kehrsmittel
Verkehr im weiteren Sinne — der gesammte
regelmäßige Austausch wirtschaftlicher
Güter und Leistungen
das Verkehrswesen
verkehren
verkehrsreich
die Verkehrsader
der Verkehrsweg
der Handelsverkehr
der Touristenverkehr (m\\..), Fremdenver¬
kehr
Bulgarische Assoziation für Tourismus und
Erholungswesen
befördern
die Beförderung, der Transport
die Verkehrsart
die Beförderung von Menschen, Gütern,
Nachrichten
die Übermittlung von
Die Verkehrsmittel
die Wasserverkehrsmittel
die Landesverkehrsmittel
die Schienenverkehrsmittel:(Eisenbahnen,
Straßenbahnen, Stadtschnellbahnen), die
Straßenverkehrsmittel
die Mittel des elektrischen Nachrichtenver¬
kehrs (Fernsprecher, Telegraph usw.)
See- und Binnenverkehrsmittel
die Luftverkehrsmittel .
Общи понятия
съобщения в тесен смисъл — преодолява¬
не на пространството с помощта на
съобщителни средства
съобщения в по-широк смисъл — общата
редовна размяна на стопански товари
(стоки) и работи
съобщително, транспортно дело
циркулира, движи се (за превозно средст¬
ва}
с оживено движение (улици. площади}
съобщителна артерия
път с оживено движение
търговски сношения
движение на туристи, туризъм
Българска асоциация за туризъм и отдих
превозвам, пренасям, отправям
пренасяне, транспорт
вид съобщения, транспорт
превоз на хора, на товари (стоки), пренос
на известия
предаване на (съобщения)
Съобщителни, транспортни
средства
водни съобщителни средства
сухоземни съобщителни средства
съобщителни средства релсови (желез¬
ници, трамваи, градски бързи железни¬
ци), пътни съобщителни средства
електрически съобщителни средства (те¬
лефон, телеграф и т.н.)
морски и вътрешни (речни) съобщителни
средства
въздушни съобщителни средства
DIE STRAßE
Allgemeines
der Weg; die Römerstraße
die Landstraße (zweiter, dritter Ordnung)
der Landweg; der Feldweg
einen Umweg machen
der Hohlweg (
der Erd weg
die städtische Straße
die Allee, Promenade
der Gehweg, Fußweg
der Reitweg; der Radfahrweg
einen Weg bahnen
der Pfad; Steg
einen Weg zeigen (weisen)
wohin führt der Weg?
den richtigen Weg einschlagen
УЛИЦА, ПЪТ
Общи понятия
път; римски път
шосе (от втора, трета категория)
междуселски път; полски път
минавам по заобиколен път
път по дефиле, клисура
земен (почвен) път. черен път
градска улица
алея, алея за разходка
път за пешеходци
път за ездачи; път за велосипедисти
прокарвам път
пътека; тясна пътека, тясно мостче
показвам, посочвам Пътя
накъде води пътят?
тръгвам по правилния път
622
Der Verkehr
ein Stück Weg zurücklegen
sich schlängeln
der Fußgängerüberweg (Zebrastreifen)
der Fußgänger. Passant
die Fem(verkehrs)straße
das Straßennetz ■
die Autobahn
die Hauptlandstraße
die Umgehungsstraße
die Zufahrstraße
der ausgefahrene. steinige Weg
der erhaltene, unerhaltene Weg
eine Landstraße ausbessern
die Beschädigung beseitigen
die Radspur, das Wagengeleise
die Unebenheit; das Schlagloch
bereinigen, säubern, räumen
unterhalten
der Schneepflug
das Wegeamt
auch XII. Der Straßenbau, S. 504
DIE STÄDTISCHE STRAßE
Allgemeines
die Hauptstraße, Hauptverkehrsstraße
der Boulevard Tpy-ieedp), die Allee
die Ringstraße
die Nebenstraße, Seitenstraße
die Querstraße (
die Straßenkreuzung
die Geschäftsstraße; Wohnstraße
die Gasse; Sackgasse
die Einbahnstraße
die Stoppstraße
die Straßenecke
die Passage, der Durchgang
die Fahrbahn, der Fahrdamm
der Fuß-, Geh-, Bürgersteig, der Gehweg
die Bordkante, Bordschwelle
der Rinnstein, die Gosse
eine Straße überqueren
Die Straßenanlagen
und Ausstattung
die Beleuchtungsanlage
die Straßenbeleuchtung
die Straßenlaterne. Straßenleuchte
der Lichtmast, Kandelaber
das Straßenschild
das Straßenzeichen
die Absperrkette; das Gitter
der Abfallbehälter, Abfallkorb
der Großlautsprecher
изминавам част от пътя
лъкатуша
пешеходна пътека (тип „зебра")
пешеходец
магистрала
шосейна, пътна мрежа
аутобан, автострада
главно (първа категория) шосе
обиколно шосе
съединително шосе (което извежда на
главното шосе)
развален, каменлив път
поддържан, неподдържан път
поправям шосе
отстранявам повредата
следа от колела (коларски коловоз)
неравност^ грапавина; дупка, вдлъбнати¬
на
разчиствам
поддържам
снегорин
-пътно управление
вж. и ХИ. Строеж на пътища,
стр. 504
ГРАДСКА УЛИЦА
Общи понятия
главна улица, магистрала
булевард
околовръстен булевард
странична улица
напречна улица
улично кръстовище
търговска улица; жилищна улица
малка улица; задънена улица
еднопосочна улица
улица със задължително спиране преди
, влизане в напречната улица
уличен ъгьл
пасаж, проход
пътно платно
тротоар
бордюр
ригола (за стичане на водата край бордю¬
ра)
пресичам улица
Улични съоръжения
и обзавеждане
осветителна уредба
улично осветление
улична лампа, фенер
стълб за осветление
табела за наименование на улица
уличен знак
ограничителна верига; решетка
кошче за отпадъци
голям високоговорител
Съобщения
623
die Sichtwerbung, das Werbeplakat
die Plakatsäule, Anschlagsäule, Litfaßsäule
die Lichtreklame
aufflammen; erlöschen
der Feuermelder
das Wasserrohr
der Abstellhahn
die Wasserleitung
die Abwasserleitung
die Stromleitung
die Gasleitung
die Bedürfnisanstalt, der Abort
die Telephonzelle, Fernsprechzelle
der Briefkasten
der Einwurf, Schlitz
Die Straßen pflege
und -reinigung
die Straßenreinigung
die Straßenreinigungsmaschine
der Schmutz
der Abfall, der Staub, Kehricht
die Müllabfuhr; der Müllwagen
kehren; die Kehrjnaschine
der Straßenpfleger. Kehrer
sprengen, begießen z
der Sprengwagen
Sand streuen
der Sandstreuer, Sandstreuwagen
der Tankwagen
der Wasserbehälter
Der Straßenverkehr
die verkehrsarme, verkehrsreiche Straße
starker, schwacher Verkehr
still, menschenleer
belebt
die Menge
die Ansammlung, der Menschenauflauf
sich drängen
es herrscht reger Verkehr auf den Straßen
den Verkehr drosseln, stören
die Verkehrsstockung
eilen; stehen bleiben
eine Straße entlang, hinauf-, hinuntergehen
auf der Straße gehen
in die Straße einbiegen
über eine Brücke gehen, eine Brücke passie¬
ren 1
auf offener Straße
rechts, links abbiegen
jemandem ausweichen
zu Fuß gehen; der Fußgänger
der Passant, Vorbeigehende
der Wanderer, Tourist (my...)
агитллакат, рекламен афиш
стълб за обявления, афиши
светлинна реклама
блясвам; угасвам
уредба за пожарен сигнал
водопроводна тръба
спирателен кран
водопровод
провод за отпадъчни, нечисти води
електропровод
газопровод
клозет
телефонна кабина
пощенска кутия
отвор за пускане на писма
Грижи за улицата
(поддържане и почистване)
• почистване на улицата
машина за почистване на улицата
мръсотия, кал, смет
отпадък, прах, смет
извозване на смет; кола за смет
мета; машинна метачка
уличен метач
пръскам, поливам
цистерна за пръскане, поливачка
посипвам, наръсвам с пясък
кола за посипване с пясък
цистерна
резервоар
Улично движение
улица със слабо движение, с голямо дви¬
жение
силно, слабо движение
тих. безлюден
оживен
тълпа, множество
навалица
тълпя се, блъскам се
по улиците цари голямо оживление
ограничавам, спъвам движението
задръстване на движението
бързам; спирам се
минавам по улицата, вървя нагоре, надо¬
лу
вървя по улицата
завивам по улицата
минавам по мост
насред улицата
отбивам, завивам надясно, наляво
отдръпвам се, давам път
ходя пеш; пешеходец
минувач
пътешественик, турист
X
Der Verkehr
624
jemandem begegnen; jemanden treffen
begleiten; der Begleiter
ausgleiten, ausrutschen
ein Taxi bestellen
fahren Sie mich, bitte, nach Hause!
die Taxe
Die Verkehrsregelung
die Verkehrsdisziplin '
die Verkchrsschuizmarkierung
die Verkehrspolizei
die Verkehrssicherheit
die Verkehrsordnung
der Verkehrsschutzmann, Verkehrspolizist
den Verkehr regeln
das Verkehrszeichen
das Straßenzeichen
die Verkehrsampel
das Vcrkehrslichtsignal
der Verkehrsturm .
x V. Verkehrs-, Transportpolizei. S.I90
der Markierungsstreifen für den Überweg
rechts gehen, rechts ausweichen
links überholen
beim roten Licht den Verkehr anhalten
grünes, gelbes Licht geben
die Straße kreuzen, überqueren
die Überquerung der Straße verboten!.
Achtung! Die Straße ist gesperrt!
langsam fahren! rechts fahren!
Vorsicht, Garage! (...иже)
für Radfahrer verboten
parken
die Parkstelle, der Parkplatz
Parken verboten! — gestattet!
Stop!
der Aufenthalt nicht gestattet!
verkehrswidrig
die Geschwindigkeitsbeschränkung
срещам накого
съпровождам, придружавам; придружи¬
тел
подхлъзвам се, изхлузвам се
поръчвам такси
моля, закарайте ме до къщи!
такса, стойност
Регулиране на движението
транспортна дисциплина
осигуряваща движението маркировка
транспортна милиция
безопасност на движението
правилник за движението (по улиците)
регулировчик на движението (милицио¬
нер) •
направлявам, регулирам движението
пътен знак
уличен знак
светофар
светлинен регулировъчен сигнал
будка за регулиране уличното движение
еж. V. Транспортна милиция, стр. 190
маркирана пътека за пресичане на улич¬
ното платно
вървя в дясно, отбивам се в дясно
задминавам отляво
при червена светлина спирам движението
давам зелена, жълта светлина
пресичам, прекосявам улицата
пресичането на улицата е забранено!
Внимание! Улицата е затворена!
карай бавно! карай вдясно!
внимание, гараж!
забранено за велосипедисти
паркирам (моторна кола)
място за паркиране, паркинг
паркирането забранено! — разрешено!
Стой, спри!
Престоят не е разрешен!
несъвместимо е правилата за движение
ограничение на скоростта
DIE STRAßENVERKEHRS-
MITTEL
Das Straßenfuhrwerk (
der Wagen, Pferdewagen
die Fuhre. Pferdefuhre
der Kastenwagen
der Karren
der Rollwagen
die Kutsche. Droschke, der Fiaker
der Kutscher: Fuhrmann
der Radreifen; die Radspeiche
УЛИЧНИ (И ШОСЕЙНИ)
ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА
Пътно превозно средство с
животинска тяга
кола, конска кола, каруца
каруца, конска каруца
платформена кола, каруца
ръчна количка, двуколка
товарна кола, платформа, вагонетка
файтон
. файтонджия; колар, каруцар
шина на колело; спица на колело
Съобщения
625
die Radnabe
die Deichsel; das Joch
das Gespann, Pferdegespann
das Ortscheit ‘
Das Fahrrad
der Radfahrer
das Damenrad, Damenfahrrad
das Herrenrad
das Tandem
die Bestandteile
die Lenkstange; der Griff
die Fahrradglocke, Fahrradklingel, Klin¬
gel
die Fahrradlampe, der Scheinwerfer
der Dynamo, die Lichtmaschine
der Fahrradrahmen, das Fahrradgestell
das Steuerrohr
das Fahrradtachometer mit Kilometerzähler
das Vorderrad: die Vorderradgabel
das Hinterrad; die Hinterradgabel
die Fahrradachse
der Sattel; der Gepäckträger
die Satteltasche, Werkzeugtasche
das Schutzblech
der Rückstrahler, das „Katzenauge“
die Vorderbremse
die Rücktrittbremse
der Bremsehebel
die Felgenbremse
der Antrieb; die Kette
das Zahnrad. Kettenrad
der Kettenschutz
die Tretkurbel
das Pedal
die Speiche; die Felge
die Bereifung (der Schlauch; der Mantel, die
Decke)
vulkanisieren
das Ventil
die Luftpumpe
aufpumpen
ölen; das öl
das Ölkännchen; der Öler
der Ölnippel .
radfahren, radeln
freihändig fahren
der Freilauf
der Fahrradmechaniker
die Reparatur
der Fahrradständer
die Panne
sich an einen Fußgänger stoßen
einen Fußgänger anfahren, anstoßen
vom Fahrrad stürzen
главина на колело
ок, дишла; ярем (за впрягане)
впряг, конски впряг
кобилица (на файтон) за закачване на тег¬
личите
Велосипед, колело
велосипедист
дамско колело (велосипед)
мъжки велосипед
тандем
съставни части
кормило; дръжка
звънец на велосипед, звънец
фар на велосипед
динамо
рамка на велосипеда
тръба за кормило
уред за измерване скоростта на велосипе¬
да с брояч за километрите
предно колело; предна вилка
задно колело; задна вилка
велосипедна ос
седло; багажник
чанта за инструменти
калник
заден сигнал, „котешко око“
предна спирачка
контраспирачка
спирачен лост
спирачка, действуваща на шината на ко¬
лелото
задвижване; верига
зъбно, верижно колело
предпазител на веригата
курбел
педал
спица; капла, шина
гуми на колело (вътрешна гума; външна
гума)
вулканизирам
вентил
въздушна помпа
напомпвам
смазвам с масло; масло
маельонка
нипел (за маслото)
карам, яздя велосипед
карам велосипед без ръце
свободен ход (ос)
механик на велосипеди
ремонт, поправка
станок, стоика за велосипед
авария
блъскам се в пешеходец
блъскам пешеходец
падам от велосипед
. 40 Нсмско-бъшарски тематичен речник
626
Der Verkehr
Motorräder
Мотоциклети
Das Moped, der Motorroller
der Motor
die Kurbelgehäusespülung
der Tretantrieb, das Startpedal
der Kickstarter
der Fußraster
die Antricbskurbel
das Kettenschutzblech, der Kettenkasten
die Antriebskette
der Kettenspanner; der Drehkeil
der Kippständer
hochkippen, herunterlassen
der Kraftstoffbehälter, Tank
der Schraubdeckel, -Verschluß
die Stahlblechverkleidung
der Lenker, die Zenkstange
die Armaturen PL
der (Dreh)gasgriff
Gas geben, wegnehmen
der Schaltdrehgriff, die Gangeinstellung
die Gänge einlegen, schalten
der Kupplungshebel
die Gebläsekühlung; das Gebläse
das Lüfterrad
die Luftlcitschaufcl
das Leitblech
der Gaszug
der Handbremshebel
der Lichtschalter
die Vorderradbremse
die Kabeltrommelbremse
der Bowdenzug
der Sattel, die Sitzbank
der Schwingsattel
die Doppelsitzbank
der Fahrersitz
der Soziussattel, -sitz i
der Beifahrer
der Kindersitz
der Sattelträger
der Sattelgriff
der Handschutz
die Windschutzscheibe, der Windschutz
das Knieschutzblech
vor dem Fahrwind schützen
die Leuchte, der Scheinwerfer
das eingebaute Tachometer
das Rücklichtkontrollgerät
der Schwerroller mit Beiwagen (Seitenwagen)
der Kabinenroller (Motokupee)
das Reserve-, Ersatzrad
Мотопед, мопед
мотор, двигател
продухване от картера
педал за запалване
педален стартер
опора за крак, стъпенка
двигателно коляно
кутия на веригата
(двигателна) верига
обтегач на веригата; пръстеновиден клин
(сгъваема) стоика
прибирам, спускам
резервоар за гориво
капак (капачка) на винт
обвивка от стоманена ламарина
кормило
уреди за обслужване мн. ч.
ръчка за газ
давам, отнемам газ
ръчка за включване на скоростите
включвам скоростите -
лост за съединителя (амбреажа)
вентилаторно, турбинно охлаждане; вен¬
тилатор
вентилаторно колело
ветронаправлягца лопатка
направляваща преградка
газоотвод
лост за ръчна спирачка
ключ за светлините
предна спирачка
барабанна спирачка с кабел
(гъвкаво) жило
седло, седалка .
кантарно седло (на пружини)
двойна седалка
седалка за водача
второ, задно седло
спътник
детско седло
стойка на седлото
дръжка на предното седло (за втория чо¬
век)
закритие за ръцете
шит, ветрозащитно стъкло
щит (предпазна ламарина) за коленете
предпазвам от насрещния вятър
фар
вграден тахометър
контролен уред за задната лампа
тежък ролер с кош
малолитражна кабина
резервно колело
Съобщения
Das Motorrad, Kraftrad
oben-, untengesteuert
die Solomaschine
die Wanderfahrt-, Tourenmaschine ,
die Rennmaschine
die Amateurmaschine (...mop...)
die Seitenwagenmaschine
(die Beiwagenmaschine, das Seitenwagen¬
oder Beiwagengespann j
der Seitenwagen (Beiwagen)
das Beiwagenschiff
die Begrenzungslampe, Umrißlampe
das Solofahren (der Solobetrieb)
das Soziusfahren
das Gespann fahren
das Rennfahren, die Rennfahrt
anfahren .
losfahren
die Maschine anfahren (in Gang bringen, in
Bewegung setzen)
einfahren: die Einfahrtszeit
voll ausfahren
rollen lassen; anhalten
parken; abstellen
fahren (steuern)
zum Stehen (zum Halten) bringen
der Vollschwingrahmen
die Schwinge
die Teleskopfederung
die Fußraste (der Fußraster)
das Kniekissen
Der Motor
das Arbeitsverfahren des Motors
zwei- oder viertakt
den Motor anwerfen, anlassen (in Gang
bringen)
betätigen
im Stand laufen lassen
belasten, beanspruchen
■ ein-, ausschalten
auf Leerlauf schalten.
untersuchen; instandselzen
nachprüfen
der Motor springt leicht, schwer an
versagt (springt nicht an)
schlägt zurück
kommt nicht auf volle Leistung
bleibt nach wenigen Zündungen wieder
stehen
hat zu wenig Kompression
patscht durch den Vergaser
erhält Nebenluft
setzt stoßweise aus
klingelt (bei Geschwindigkeitssteigerung)
627
Мотоциклет (мотор)
c горно, c долно газоразпределение
машина без кош, соломашина
туристическа машина
състезателна машина
любителска машина за надбягване
мотоциклет с кош
мотоциклет с кош
кош
тяло на коша
габаритна светлина
каране сам
каране с другар, със спътник
каране с кош
надбягваме, надпреварване
1. потеглям, 2. блъскам, връхлетявам
тръгвам, потеглям
подкарвам, пускам машината в ход
разработвам; период на разработване
карам с пълна скорост
пускам по инерция; спирам
паркирам; спирам от движение
карам (управлявам)
спирам
чупеша рама
чупка (ставна рама) v
телескопна федерация
стъпенка
възглавничка (подложка) за коленете
Двигател, мотор
начин на работа на мотора
дву- или четиритактов
пускам, запалвам мотора, двигателя
задействувам
пускам да работи на място
натоварвам (обременявам)
включвам, изключвам
включвам на празен ход
преглеждам; оправям
проверявам
моторът заработва, се пали леко, труд¬
но
отказва
връща
не достига пълна мошност (не работи
нормално)
след кратки запалвания пак спира
компресията му е малка
връща през карбуратора
поема страничен въздух
прекъсва, прескача
звънти, чук£ (при повишаване на Ско¬
ростта)
628
Der Verkehr
läuft aus, kommt zum Stehen
zeigt Ölaustritt
das Motorgehäuse 1
das Kurbelgehäuse
der Kurbeltrieb
die Schwungscheibe, das Schwungrad
die Kupplung
einkuppeln
auskuppeln
die Steuerwelle
Antriebsräder PI.
die Ölpumpe
die Ölwanne
die Ölablaßschraube
die Öleinfüllöffnung
der Ölkontrollstab
den Ölstand prüfen
der Ölverbrauch
das Schauloch (zur Kontrolle und Einstel¬
lung der Zündung)
das Schaltgetriebe
der 1., 2., 3., 4. Gang
der Rückwärtsgang
im dritten Gang fahren
der Zylinder mit eingegossenen
Kanälen bzw. Ventilkanimern zum
Rücklauf des Öles
der Zylinderkopf
. der Verbrennungsraum
der Ventilsitzring
das. Zündkerzenfutter (aus Stahl)
die Zündkerze mit Gewinde
der Kolben mit Aussparungen
der Verdichtungsring
der Ölabstreifring
das Kolbenlaufspiel
der Kolbenbolzen
das Einlaß- u. Auslaßventil
das Ventilspiel
der Kipphebel
die Stoßstange
der Stößel
die Nockenwelle
die Pleuelstange
die Kurbel welle
das Steuerrad
das Ritzel
das Nockenwellenrad (großes Steuerrad)
der Vergaser (der Nadeldüsenvergaser)
den Kraftstoff zerstäuben („vergasen“)
der angesaugten Luft D beimischen
das Mischverhältnis
das Schwimmergehäuse
der Schwimmer (den Zufluß absperren)
die Schwimmernadel
der Gasschieber im Saugkanal
das (der) Luftfilter (Naßluftfiller, mit Moto¬
renöl benetzt)
изгасва, спира
изпуска масло
кожух на мотора
картер
коляномотовилков механизъм
маховик
съединител (амбреаж)
включвам
изключвам (съединител)
разпределителен вал
задвижващи колела
маслена помпа
маслена вана
изпускателна пробка за масло
отвор за наливане на масло
пръчка за проверка на маслото
проверявам нивото на маслото
разход на масло
прозорче (за проверка и регулиране на за¬
палването)
скоростна кутия
I., 2., 3., 4. скорост
задна скорост, заден ход
карам на трета скорост
цилиндър с отлети канали, респ.
вентилни камери за връщане на масло¬
то
глава на цилиндър
горивна камера
гнездо на вентил, клапан
гнездо на свещта (от стомана)
(запалителна) свещ с резба
бутало с изрези
уплътнителен, компресионен пръстен
(сегмент)
маслообиращ пръстен (сегмент)
работна хлабина на буталото
бутален болт
смукателен и изпускателен вентил, клапан
хлабина на клапан
клапанна кобилица
прът на повдигана, тласкача
повдигач, тласкач
газоразпределителен вал, гърбичен вал
мотовилка
колянов вал
кормилно колело, кормило, волан
малко зъбни колело
зъбно колело на разпределителния вал
карбуратор ( карбуратор с иглени дюзи)
пулверизирам („превръщам в газ“) гори¬
вото
смесвам с всмукания въздух
съотношение на смесване
поплавкова камера
поплавък (затваря притока)
игла на поплавъка
шибър в смукателния канал
въздушен филтър (мокър въздушен фил¬
тър, навлажнен с моторно масло)
Съобщения
629
der Schalldämpfer, der Geräuschdämpfer
die Abgase PL
das Auspuffrohr
Die elektriche Anlage
das Elektrikgehäuse (staub- und wasserdicht
abgeschlossen)
die Lichtmaschine
der Anker
die Mitnehmerbolzen PL *
die Druck feder '
der Zündschalter
der Lichtschalter
das Zündschloß
der Kickstarterhebel zum Anwerfen
der Scheinwerfer (die Leuchte)
das Fern-, Abblendlicht
auf-, abblenden
der Abblendschalter
die Betriebs- und Fahrsicherheit
DER KRAFTWAGEN
Der Personenkraftwagen (PKW), das Auto,
der Wagen
das Fahrgestell, Chassis
der Aufbau, die Karosserie’
die Stromlinienform
das Verdeck, Autodach
das Rolldach; Faltdach
das Schiebe-(Sonnen)dach
die Kofferbrücke
der Kofferraum
das Heck
der Kotflügel
das Türenfenster
der Kurbeltrieb
das Ausstellfenster
die (Ruridsicht)windschutzscheibe
der Scheibenwischer
der Rück(blick)spiegel
die Rückblickscheibe
der Motor 5. S. 627
der Heckmotor
die Motorhaube
der Kühler
der Kühlerverschluß
die Stabantenne
das Steinschutzgitter (vor dem Kühler)
die Stoßstange
vordere, hintere
der Winker (Fabrrichtungsanzeiger) veraltet
der Scheinwerfer
die Fahrbahn beleuchten
das Fernlicht, das Abblendlicht
den Scheinwerfer auf- und abblenden
заглушително гърне
отработени газове
ауспухова, изпускателна тръба
Електрическа инсталация
електрокутия (непропусклива за прах и
вода)
динамо
котва (респ. ротор)
увличащи палци
притискаща пружина
включвател на запалването
включ вател на осветлението
ключалка за запалването
крачен лост на стартера за запалване
фар (лампа)
дълга, къса светлина
включвам дълга (къса) светлина
ключ за светлините-
сигурност при експлоатация и пътуване
МОТОРНА КОЛА
Автомобил, лека кола, кола
шаси
каросерия
аеродинамична, обтекаема форма
покрив
навиван на руло; сгъваем покрив
плъзгащ се (слънчев) покрив
багажник на покрив
багажник
задна част на колата
калник
стъкло на вратите
винтов механизъм (за спускане и вдига¬
не)
подвижно (обратимо) стъкло
ветропредпазно, панорамно стъкло
чистачка (за стъклата)
огледало за гледане назад
задно стъкло
мотор, двигател вж. стр. 627
двигател в задната част на автомобил
капак на мотор
радиатор, охладител
капачка на радиатора
прътова антена
предпазна решетка (пред радиатора)
предпазна (буферна) щанга, броня
предна, задна .
пътепоказател, стрелка остаряло
Фар
осветявам пътното платно
дълга, къса светлина (дълги, кьси фарове)
давам дълги и къси фарове (дълга и къса
светлина)
. 630
Der Verkehr
bei Gegenverkehr das Abblendlicht einschal¬
ten
der Blinker
das Standlicht, die Begrenzungsleuchte
das Rücklicht, die Schlußleuchte
das Stopp-. Halte-, Bremslicht
die Auto-, Erkennungsnummer
das Nummernschild
die Nummernschildbeleuchtung
der Rückfahrtscheinwerfer
das Rad
das Vorder-, Hinterrad
das Scheibenrad, Vollrad
die Rad(zier)kappe
die Felge
der Autoreifen, der Reifen
die Bereifung
schlauchlos
der Schlauch
das Profil
abgefahren
die gute (schlechte) Bodenhaftung
der Verschleiß, die Abnutzung
platzen
eine Reifenpanne haben
der Reifendruckprüfer (Atümesser)
der Wagenheber
die Schneeketten PL
die Wagenfederung
die Schwingarme PL
der Sicherheitsgurt
der Kraftstoffbehälter, der Tank
der Kraft-, Brenn-, Treibstoif
der Kraftstoffverbrauch
der Tank-, Einfüllstutzen
der Fahrersitz
der Vordersitz; verschiebbar
die Rückenlehne (umklappbar)
der Hintersitz, Rücksitz, Fond
das Lenkrad, Steuerrad. Steuer
der Schalthebel
die Hupe
der Blinkerhebel, -Schalter
das Gaspedal, „das Gas“
das Bremspedal, „die Fußbremse“
das Kupplungspedal, „die Kupplung“
die Handbremse
Die Annaturentafel
der Hupen-, Signalknopf
hupen
der Scheibenwischerknopf
das Tachometer
der Kilometerzähler
die Benzinuhr
der Anlasser, Starter, Starterknopf
betätigen
das Zündschloß
при насрещно движение превключвам на
къси светлини
мигач
габаритна светлина
дистанционна задна лампа
стоп-лампа
контролен номер на кола
табелка с контролен номер
осветление (фарче) за номера
фар за заден ход *
козело
предно, задно колело
дисково, плътно колело
капак (капачка) на колелото, тас
джанта, капла
(автомобилна) гума
гуми на кола {сборно понятие)
без вътрешна гума
вътрешна гума
профил, протектор
износен
добро (лошо) сцепление
износване
спуква се
спуква ми се гума
манометър
крик
вериги за сняг
федерация, ресори, окачване
чупещи рамена
предпазен колан
резервоар за гориво
гориво
разход на гориво
отвор, гърло на бензиновия резервоар
седалка на шофьора, водача
предна седалка; изместваема, подвижна
облегалка (наклоняема)
задна седалка
волан, кормило
лост (ръчка) за скоростите
клаксон
лост, ключ за мигачите
педал за газ
педал на крачната спирачка
педал на съединителя (амбреажа)
ръчна спирачка
Арматурно табло
сигнално копче, бутон за клаксона
давам сигнал, натискам клаксона
бутон (ключ) за чистачките
скоростомер, тахометър
километраж, километропоказател
бензиномер
бутон за стартера
задействувам
ключ за запалване на мотора
Съобщения
631
der Zündschlüssel; drehen ..
der Lichtschalter
vgl. Scheinwerfer, S. 629
der Aschenbecher, Autoascher ,
der Handschuhkasten
die Glückspuppe (Autopuppe, das Maskott-
chen)
Autotypen PI.
der Zweisitzer. Viersitzer
die Limousine (das geschlossene Auto)
das Kabriolett »
die Kabriolimöusine
der Sportzweisitzer mit Notsitzen
der Rennwagen
die Zweisitzerautokabine, das Motorkupee,
der Rollermobil
Omnibustypen PL
der Kraftomnibus (KOM), der Omnibus, der
Bus
der Klei n (omni )bus
der Reise(omni)bus
der Omnibuszug
der Überlandomnibus
der Anhänger
der Faltenbalgübergang
der Doppelstockomnibus
der O-Bus (der Oberleitungsomnibus, Obus,
Trolleybus)
die Stromabnahmestange, der Stromab¬
nehmer
der schwenkbare Kontaktarm
die Kontaktrolle (der Trolley)
(O)busfahrt s. Straßenbahnfahrt, S, 635
Der Kleintransportwagen (Kleinlastwagen)
der Kombi(nations)wagen mit herausnehm¬
baren Sitzen
der Kastenwagen
der Tieflader
- der Allradantriebswagen
Geländereifen PL
das Reifenprofil (der Gleitschutz)
der Lieferwagen
der Dreiradlieferwagen (das Dreirad)
Der Lastkraftwagen (LKW), das Lastauto
der Pritschenwagen
das Fahrer-, Führerhaus
ключ за запалване; завъртвам
ключ за светлините
срв. Фар, стр. 629
пепелник
ниша за работните ръкавици
талисман, амулет, кукла
Видове автомобили
двуместен, четириместен автомобил
лимузина (затворена лека кола)
кабриолет
лимузина-кабриолет
спортна двуместна кола с резервни седал¬
ки
състезателна кола
малолитражна автокабина
Видове автобуси мн. ч.
автобус, омнибус
микробус
туристически автобус
автобус с рсмарке(та)
далекосъобщителен автобус
ремарке
еластичен мехов преход
двуетажен автобус
тролейбус
токоприемна щанга (прът)
прегъваем (въртелив) контактен прът, ра¬
мо
контактна ролка (чашка, тролей)
пътуване с омнибус, тролейбус вж. Пъ¬
туване с трамвай, стр. 635
Малотранслортна кола, лиферваген
комбинирана кола (комби) с отстраняеми
седалки
транспортна кола с кубична каросерия
(вагон)
транспортна кола с нисък под
разнотеренна кола (със задвижване на
всички колела)
гуми с повишена проходимост, за дви¬
жение без пътища
профил на гумите (предпазване от бок-
суване и хлъзгане)
малка разносна кола, лиферваген
товарна триколка
Товарна кола, камион
камион с летвена или дъсчена каросерия
кабина
632
Der Verkehr
die Plane
der Spriegel
der Viehtransporter, Viehtransportwagen
der Kippwagen, der Kipper, Dumper
die Kippvorrichtung
Schüttgut transportieren
der Sattelschlepper
der (Tank)auflieger
der Anhänger
der Einachsenanhänger
die Anhängevorrichuing, die Kupplung
die Zwillingsreifen PL
der Großraumkraftwagen
der Fernlastzug
der Zugwagen
der Abschleppwagen, (-kran)
abschleppen
der Raupenkraftwagen
der Raupenschlepper
der Radschlepper, der Traktor
✓
Das Autofahren
der Fahrer (Führer)
der Beifahrer
der Insasse
ein Kraftfahrzeug fahren, lenken
die Fahrschule
der Fahrlehrer
die Prüfung für den Führerschein ablegen
die Fahrerlaubnis, der Führerschein
erteilen, bekommen, bei sich haben, vor¬
zeigen, entziehen
das Kraftfahrzeug eintragen (registrieren) las¬
sen
eine Zulassungsbescheinigung bekommen
die Garage (..лге)
die Tiefgarage
den Wagen aus der Garage holen
sich ans Steuer (Lenkrad) setzen
den Motor anwerfen, anlaufen lassen
s. die Verben, S. 627
Vorfahrt haben; ein Auto vorbeifahren las¬
sen
das Auto tanken; Kühlwasser nachfüllen
ein Rad auswechseln; die Reifen aufpumpen
ein Rad schlingert; reparieren lassen
die zulässige Geschwindigkeit überschreiten
Strafmandat, Strafgeld zahlen; aufgeschrie¬
ben werden
die Fahrerflucht
брезент
дъга, обръч, шпригла
кола за транспорт на добитък
самосвал
самосвален механизъм
пренасям'насипен товар
седлови влекач
прицеп (-цистерна)
ремарке
едноосово ремарке
устройство за прикачане
двойни гуми мн. ч.
кола с голяма вместимост
автовлак (за далечни разстояния)
влекач
аварийна кола (кран) (за откарват на
повредени коли)
тегля на буксир
гъсенична моторна кола
гъсеничен влекач
колесен влекач, трактор
Каране на кола, кормуване
шофьор, водач
пътник до шофьора
пътник
карам, управлявам моторна кола
курсове за кормуване
инструктор по кормуване
полагам изпит за шофьорска книжка
свидетелство за правоспособност, шо¬
фьорска книжка
давам, получавам, имам у себе си, по¬
казвам, отнемам
регистрирам превозното средство
получавам разрешително удостоверение
за праводвижение (на превозно средст¬
во)
гараж
подземен гараж
изкарвам колата от гаража
сядам на кормилото
запалвам мотора, оставям го да загрее
вж. глаголите, стр. 627
имам предимство; пускам да мине кола
напред
зареждам колата с бензин; доливам вода
за охлаждане
сменям колело; напомпвам гумите
едното колело криви; давам на ремонт
надвишавам позволената скорост
плащам глоба; записват ми номера
бягство на шофьора (от местопроиз¬
шествието)
Съобщения
Das Autoservice
Die Wagenpflege, die Wartung
der Wagenpfleger
das Fensterleder
der Fensterschwamm
der Schmierkompressor
der Hochdruckfettschlauch
der Preßluftschlauch
der Ölschlauch <
das öl wechseln
die Getriebeölpumpe .
der Abschmiergeräteschrank
abschmieren
der Gabelschlüssel
die Sprühpistole
die Luftpistole
die Wagenwasehmaschine (der Waschkom¬
pressor)
die Untenwäsche
die Obenwäsche
die Innenreinigung
die Ableuchtlampe
Die Autoreparatur
die Reparaturwerkstatt
der Autoschlosser (Automechaniker)
der Automonteur
über prüfen
die Fehler feststellen, beseitigen
ausbauen, einbaucn
reparieren, instandsetzen
instandhaiten
das Werkzeug
der Montier-, Reifenhebel (das Montierei¬
sen)
die Rcifensprcize
der Rollgabelschlüssel
der Sechskantstiftschlüssel
der Zapfenschlüssel
der Steckschlüssel
der Zündkerzenschlüssel
der Drehmomentschlüssel
der Ventilfederspanner
die Kolbenringzange
die Sicherungszange
die Bremsfederzange
der Ausbeulhammer
die Zahnradknarre
die Frcilaufknarre
der Tankdeckelöffner
der Winkelschraubcnzieher
der Schraubenausdreher
die Motortragöse
der Tourenzähler
633
Автосервиз
Поддържане на колите
работник в сервиз
гюдерия (кожа за прозорци)
гъба за миене на стъкла
компресор за гресиране
маркуч за гресиране под налягане
маркуч за сгъстен въздух
маркуч за преливане на масло
сменям маслото
маслена помпа със зъбна предавка ’
шкаф за смазочни уреди
смазвам, гресирам
вилков ключ
пистолет за пръскане
пистолет за сгъстен въздух
машина за миене на коли (промивен
компресор)
измиване отдолу
измиване отгоре
почистване отвътре
ръчна лампа за оглед на колата
Ремонт, поправка на моторни коли
ремонтна работилница
автомобилен механик
автомонтьор
проверявам
установявам, отстранявам дефектите
демонтирам, монтирам
ремонтирам, поправям
поддържам в изправност
инструмент
щанга за автомобилни гуми
разпъван на външни гуми
ключ с подвижна челюст
шестостенен щифтов ключ
ключ с шипчета, лула
глух гаечен ключ
ключ за свеши
динамометричен ключ
скоба за клапанни пружини
клещи за бутални пръстени
клещи за зегерови пръстени
клещи за спирачни пружини
чук за изчукване (изправяне на ламаринени
повърхности)
треечотка със зъбчатка
треечотка със свободен ход , .
ключ за отваряне на капака на резервоара
ъглова отверка
изваждан на прекършени болтове и шпил-
ки
халка за издигане на двигателя
оборотомер
634
Der Verkehr
der Spurmesser
der Benzinverbrauchsprüfer
der Emspntzdüsenprüfer
der Zündkerzenprüfer
der Reglerprüfer
die Handluflpumpe
die Fußluftpumpe
die Fettspritze; abschmieren
den Fahrzeugboden konservieren
vor Korrosion schützen
die hydraulische Presse
die Reifenauswuchtmaschine
auswuchten
der Scheinwerfereinsteller
die Ladestelle (Ladetafcl),
aufladen
die hydraulische Hebebühne
калибър за следата
между колелата)
(за разстоянието
проверител на разхода на гориво
проверител на дюзите
проверител на свещите
проверител на регулатора
ръчна (въздушна) помпа
крачна (въздушна) помпа
компресорна гресьорка; смазвам
консервирам колата отдолу
предпазвам от корозия
хидравлична преса
машина за балансиране на гумите
балансирам
регулатор на фаровете
'табло за зареждане на акумулатори-
зареждам
хидравлична повдигателна платформа
Die Tankstelle
tanken
der Tankwart
bedienen
die Tankinsel
die Tanksäule (Tankpumpe, Benzinpumpe,
Zapfsäule)
das Benzin
der Kraft-, Brenn-, Treibstoff
der Füllschlauch (Benzin-, Zapfschlauch)
das Schauglas
die Benzinmeßuhr
die Mischkanne für das Brennstoffgemisch
(Benzin-Ölgemisch)
der Trichter
die Ölkanne
der Kanister
das Sieb
das Benzinfaß
die Faßpumpe
das Spritzkännchen
die Ölspritze
* die Luftsäule mit Motorluftpumpe (Kompres¬
sor)
der Luftdruckprüfer (Reifendruckprüfer,
Atümesser, Reifenfüllmesser, Kompressions¬
druckprüfer)
prüfen, messen
die Reifen aufpumpen
Бенз(ин)останция
наливам гориво, зареждам с гориво
работник на бенз(ин)останция
обслужвам 1
площадка (остров), където се намират
бензоколонките
колона (помпа) за бензин, бензоколонка
бензин
гориво*
маркуч за наливане на бензин
контролно прозорче'
измерителен уред за^ензина
лейка (съд) за горивната смес (бензино-
маслена смес)
фуния
съд за масло, масленица
бидон (туба)
мрежа (филтър, цедка)
варел
ръчна помпа за варели
маельанка
спринцовка за масло
колона за въздух с компресор
манометър за гумите
проверявам, измервам
напомпвам гумите
DIE STRAßENBAHN,
, DIE ELEKTRISCHE STRAßENBAHN
Die Straßenbahnlinie
die Straßenbahnschiene
das Straßenbahngleis
ТРАМВАЙ,
ЕЛЕКТРИЧЕСКИ ТРАМВАЙ
Трамвайна линия
трамвайна релса
трамваен релсов път (коловоз)
Съобщения
635
die Straßenbahnweiche
die Oberleitung
der Mast, Leitungsmast
der Querdraht; der Kupferdraht
die Lichtleitung
Das Straßenbahnfahrzeug
der Motorwagen, Triebwagen
der Sonderwagen
der Anhänger
der Einsatzwagen
der Bügel, Stromabnehmer
das Trittbrett; der Griff
die hintere Plattform
die Schiebetür
der Mittelgang
die Klapptür, automatisch schließende Tür
der Mitteleinstieg
die vordere Plattform mit dem Fahrerstand
das Nummernschild
das Richtungsschild
das Fahrgestell; die Karosserie
die Schienenbremse
der Bremsschlauch
die Kupplung
anhängen; abhängenz
Die Straßenbahnfahrt
die Straßenbahnhaltestelle
Schlange stehen
das Haltestellenschild
ich nehme die Linie Nr. 2
einsteigen; der Fahrgast
der Fahrer
der Straßenbahnschaffner
der Kontrolleur (....ibop)
in den nächsten Wagen einsteigen
die Fahrscheine, bitte!
das Fahrgeld
einen Fahrschein lösen
einen Umsteiger lösen
den Fahrschein lochen
der Entwerter
knipsen
die Lochzange
die Wochen-, Monatskarte
die Dauerkarte
der Sitzplatz
den Platz abtreten
seinen Platz anbieten
ist der Platz frei (besetzt)?
Platz für Schwangere und Mütter mit kleinen
Kindern
Platz für Invaliden
der Stehplatz
die Straßenbahn ist überfüllt
трамвайна стрелка
въздушна, контактна мрежа
стълб, стълб за проводник
напречна жица; медна жица
проводник за осветление
Трамвайна кола
мотриса
специален вагон
ремарке
допълнителен вагон, кола <
лира, токоприемник, тролей
стъпало; ръкохватка, дръжка
задна платформа
пълзяща врата
пътека
автоматически затваряща се врата
среден вход
предна платформа с място за ватмана
табелка с номер
табелка за направлението
рама; каросерия
релсова електромагнитна спирачка
спирачен маркуч
скачване, куплиране, съединител
прикачвам; откачвам
Пътуване е трамвай
трамвайна спирка
стоя (чакам) на опашка
табелка за спирка
вземам трамвай № 2
качвам се; пътник
ватман
кондуктор
контрольор
качвам се в следващия вагон
моля, билетите!
пътни пари
вземам билет
вземам билет със смяна
пробивам, перфорирам билет
перфоратор
дупча, перфорирам, щракам
клещи за дупчене
седмична, месечна карта *
абонаментна карта
място за сядане
отстъпвам място
отстъпвам мястото си
свободно (заето) ли е мястото?
място за бременни и майки с малки деца
място за инвалиди
място за правостоящи
трамваят е препълнен
636
Der Verkehr
im Wagen nachrücken
die Schaffnerin klingelt ab
die Haltestellen ausrufen
bitte, nicht stoßen!
bitte, nach vorwärts gehen!
jemand A auf die Füße treten
die Haltestelle verpassen, versäumen
aussteigen
umsleigen
auf dem Trittbrett fahren
scharf bremsen
langsam anfahren
der Wagen schaukelt
die Endstation
придвижвам се напред (след някого)
кондукторката звъни
извиквам (съобщавам) спирките
моля, не се блъскайте!
моля, минете напред!
настъпвам някого по крака
пропущам спирката
слизам
прекачвам се, сменям
пътувам на стъпалото
спирам силно, внезапно
потеглям бавно
вагонът се клатушка
крайна спирка
DIE EISENBAHN
Allgemeines
der Eisenbahnverkehr, Bahnverkehr
. das Eisenbahnwesen
der Eisenbahnbau
das Bahnnetz
die Eisenbahn, Bahn
die Abnahme einer Eisenbahnlinie, eines
Neubaus
eine Bahn dem Verkehr übergeben
die Strecke
das Gleis, Geleis(e)
der Eisenbahner
der Zugführer
der Lokomotivführer
der Schaffner
der Heizer
Die Einteilung
nach Art der Verwaltung
die Bulgarischen Staatsbahnen, Eisenbah¬
nen
nach den Mitteln der Fortbewegung
die Reibungsbahn, Adhäsionsbahn
. .die Zahnradbahn
die Drahtseilbahn; Schwebebahn
der Lift; Sessellift
der Schlepplift
nach dem Antrieb
der Dampfbetrieb, die Dampfeisenbahn
der elektrische Betrieb
elektrische Eisenbahn
der Zug
der diesel-elektrische Betrieb
die diesel-elektrische Eisenbahn
nach der baulichen Gestaltung
ЖЕЛЕЗНИЦА
Общи понятия
железопътни съобщения, железопътен
транспорт
железопътно дело
железопътно строителство
железопътна мрежа
железница, железопътна линия, железен
път
приемане на жп линия, на нов строеж
предавам жп линия за използуване
(експлоатация)
част от жп линия, жп участък
релсов път, коловоз
железничар
началник влак
локомотивен машинист
кондуктор
огняр
Подразделение
според вида на управлението
Български държавни железници
според средствата за движение ' •
адхезионна железница
зъбчата железница
въжена линия
лифт; седалков лифт
ски-влек
според вида на задвижването
парна гяга, парна тракция
електрическа тяга
електрическа железница
влак
железница с дизелелектрическа тяга
дизелелектрическа железница
според строителното устройство
Съобщения
637
ein-, zwei-, mehrgleisige Bahn
die Vollspur-(Normalspur-), Schmalspur-
und Breitspurbahn
nach wirtschaftlicher Bedeutung
die Nebenbahn
die Werkbahn
nach dem Verkehrszweck
die Anschlußbahn
die Arbeitsbahn
die Feldbahn
aie Grubenbahn
die Abraumbahn
die Waldbahn
nach der Beschaffenheit des Geländes
Flachlands-, Hügellands-, Gebirgsbahn
die Berg-, Steilbahn
nach dem Verkehrsbezirk
Überland-, Fern-, Vorort- und Stadtbahn
(die S-Bahn)
die Hochbahn als StandiSchwebebahn
und Dammbahn
die Untergrundbahn, U-Bahn
DIE LINIENFÜHRUNG
Die Bahngestaltung
die Erkundung des Geländes
die Planungsunterlagen; die Landschaftsauf¬
nahme
das Bahngebiet
die Trasse, Bahnachse
die Zwischengerade
die Bahnkreuzung
das Absolutgefälle
die Steigungsstrecke
der Widerstand
der Steigungswiderstand
der Krümmungswiderstand
s. auch XII. Der Straßenbau, S. 504 .
Der Unterbau
der Bahnkörper
das Bahnplanum, die Unterbaukrone
die Kronenbreite
der Böschungsfuß
der Schut2graben
der Bahngraben
die Dränung
die Sohle •
еднопътна (единична), двупътна (двоч
на) и многопътна жп линия
с нормална широчина, теснопътна (тес-
нолинейна), широкопътна (широколи-
нейна) жп линия
според стопанското значение
второстепенна жп линия
заводска жп линия
според целта на движението
жп клон
работна жп линия
военна теснопътна жп линия
минна жп линия
линия за откриване на рудник
горска жп линия
според формата, релефа на терена
жп линия за равен, хълмист, планински
терен
стръмно наклонена (напр. зъбчата) жп
линия
според района на движението
междуселищна, за далечни съобщения,
крайградска и градска жп линия
надземна, естакадва, градска железни¬
ца на колонада, висяща железница и на
висок насип
подземна железница, метрополитен, мет¬
ро , ‘
ИЗБИРАНЕ, ПРОКАРВАНЕ
НА ТРАСЕ (ПЛАН НА ТЕРЕНА)
Устройство на жп линия
проучване на местността, терена
планови книжа, чертежи, планова доку¬
ментация; заснимане на местността
територия, землище на жп линия
трасе, ос на жп линия
междинна права (между две криви)
кръстосване на жп линии
абсолютен наклон
линия, участък в нагорнище
съпротивление '
съпротивление от наклоните
съпротивление от кривите
вж. и XII. Строеж на пътища, стр. 504
Долно строене
платно на жп линия, земно платно
горна повърхност на пътното платно
широчина на горната повърхност на зем¬
ното платно
стъпка, основа на откоса
предпазителен окоп
канавка на жп платно
дренаж (за отвеждане на вода)
дъно (стъпка), основа
638
Der Verkehr
Der Eisenbahnoberbau
die Tragfähigkeit des Oberbaues
die Oberbauvorschrifi (O.V.)
die Spurweite
die Spurerweiterung
die Überhöhung
die Überhöhungsrampe
die Toleranz
die Neigungsausrundung
Die Oberbauteile
Die Schiene, Eisenbahnschiene
zwei Schienen: das Gleis, Eisenbahngleis
der Schienenstrang
die Ausgleichsschiene
die Schulzschiene
der Schienenkopf
die Schienenstirnfläche
der Schienensteg
der Schienenfuß
schienengleich
die Schienenoberkante (S.O.)
das Walzzeichen
Das Kleineisenzeug
die Unterlagsplatte; doppelt
die Rippenunterlagsplatte
die Hakenplatte
die Lasche, Schienenlasche
die Holzlasche
die Laschenschraube
die Klemmplatte
die Schwellenschraube
der Schienennagel
die Befestigung
der Stoß, Schienenstoß
dte Stoßlücke, Wärmelücke
das Stoßlückenblech
die Dilatationsvorrichtung
Die Schwelle
die Holz-, Eisenschwelle
die Stoßschwelle
die Schwcllenoberkante
die Schwellenentfernung
der Dübel
Die Bettung, Gleisbettung
die Bettungsstärke
der Schotter; der Grubenkies
wetterbeständig
Горно строене
на железния път
носимоспособност на железния път
предписание за горното строене
междурелсие
разширение на междурелсие
надвишение (ма външната релса спрямо
вътрешната)
рампа (преход) на надвишеннето
толеранс (отклонение от)
закръгляване чупката на наклона а
Части на горното строене
Релса, железопътна релса
две релси: коловоз, железопътен коловоз
релсов път
изравнителна релса -
предпазна релса
глава на релса
чело на релса/
шийка (стъбло) на релсата
стъпка; основа на релсата
наравно с горната повърхност на релсата
горен ръб на релсата (г.р.р.)
знак на валцуването
Дребен свързочен материал
подложка; двойна
реброва подложка, подложка с ребра
подложка с кука
връзка (накладка) за релси
дървена връзка за релси
болт за връзка
стегателиа плочка
тирфон (винт за траверси)
крампон (гвоздей за траверси)
скрепяване, свързване ,
релсов наета в (джонт)
междина при настава, топлинна междина
дилатационна пластинка, плочка
приспособление за дилатация
Траверса
дървена, желязна траверса
траверса при настава ■
горна повърхност на траверсата
разстояние между траверсите
клин, заплънка
Баластно легло, баласгова призма
дебелина на баластното легло
трошен камък (баласт); кариерен чакъл
издържлив на атмосферни влияния
Съобщения
639
scharfkantig
das Verlegen des Oberbaues
die Auffrischung von Oberbaumaterialen
Die Weiche
die Weichenarten
die einfache, doppelte Weiche
die doppelte Kreuzungsweiche
die Bogenweiche
die Rechts-, Linksweiche
die Eingangs-, Ausgangsweiche
die Handweiche
die fernbediente Weiche
die geometrische Gestaltung der Weiche
der Weichenanfang, das Weichenende
der Weichenbogen
die Abzweigung
die Weichenteile
die Zungenvorrichtung,
Ablenkvorrichtung
der Weichenschlüssel
das Weichensignal
die Weichenstellvorrichtung
der Weichensteller. Weichenwärter
das mechanische Stellwerk
das elektrische Stellwerk
das Gleisbildstellwerk
der Stellwerksmeister
✓
die Verbindungsstange
die Weichenzunge
die Zungenwurzel
der Verschluß
das Hackenschloß, der Klammerspitzenver¬
schluß
umschlagen
verriegeln, entriegeln
das Aufschneiden (Auffahren) der Weiche
die Backenschiene
die Zwjschenschiene
das Herzstück
die Herzstückspitze
die Flügelschiene, Hornschiene
die Zwangschiene (der Radlenker)
der Schwellenrost
die Weichenquerschwelle
die Stellvorrichtung
der Weichenbock
der Steilhebel
die Weichenumstellung
die Grundstellung
остроръбест
полагане на горното строене
опресняване (възстановяване чрез ре¬
монт) на материали от горното строене
на ж. път
Стрелка, железопътна стрелка
видове стрелки
обикновена (проста), двойна стрелка
двойна кръстовищна (английска) стрел¬
ка
дъгова стрелка
дясна, лява стрелка
входна, изходна стрелка
стрелка с ръчно придвижване
стрелка с далечно обслужване
геометрична схема на стрелката
начало на стрелка, край на стрелка
стрелкова крива
отклонение (на стрелка)
части на стрелката
езикова част, отклонител
стрелков ключ
стрелочен сигнал
стрелков обръщателен механизъм
стрелочник
механична осигурителна инсталация
електрическа осигурителна инсталация
релейна осигурителна инсталация със
светлинно табло на коловозното разви¬
тие
електромеханик по осигурителни инста¬
лации
съединителен прът между езиците
език на стрелка
корен, пета на езика
заключалка, затворка
заключалка с кука (на езиците)
обръщам (стрелка)
заключвам, отключвам
срязване на стрелката
раменна релса
междинна релса
сърце (на стрелка)
острие на сърцето
рогова релса
контрарелса
траверсова скара
стрелкова траверса
обръщателен апарат
стоика (на стрелковия обрьщател)
лостов противовес (на стрелковия обрь¬
щател)
обръщане на стрелка
основно положение
640
Der Verkehr
die Gleisverbindung
der Weichenbüschel
die Weichenstraße
DIE KUNSTBAUTEN
Die Eisenbahnbrücke
s. X1L Der Brückenbau. S. 508
die Stützmauer
Der Wegübergang, Bahnübergang
die Übersichtlichkeit
übersichtlich, unübersichtlich
bewacht, unbewacht
der Bahnwärter
die Schranke, Bahnschranke
die Schranken hochziehen, schließen, herun¬
terlassen
beschrankt, unbeschrankt
der Sperrbaum, Schlagbaum
läuten
überfahren; stoßen, anfahren
der fernbediente Bahnübergang
Der Tunnel
der Tunnelbau
die Erbauung eines Tunnels
der Gebirgstunnel
der Tunneltyp; Ausbruchstyp; Ausmau¬
erungstyp
das Tunnelprofil; die Tunnelachse
hufeisenförmig; elliptisch
der Lichtraum
die lichte Höhe, Weite
der Luftwiderstand
die Gesteinsart
s. I. Die allgem. physikalische Geogra¬
phie. Die Gesteinsarten, S. 37
der Erddruck
der Angriffspunkt
der Sohlstollen; der Richtstollen
der Firststollen
der Fenster-, Seitenstollen '
die Dichtung
die Tunnelwandungen
das Sohlgewölbe, Kappengewölbe .
die Tunnelzimmerung
der Lehrbogen, das Lehrgerüst
die Stützung der Tunnelwandungen
das Tunnelportal
die Entlüftung
DIE BAHNHOFSANLAGEN
Der Bahnhof
<
der Haupt-, Nebenbahnhof
die Haltestelle
свързване на коловозите (чрез стрелки}
сноп от стрелки
стрелкова улица
ИЗКУСТВЕНИ СЪОРЪЖЕНИЯ
Железопътен мост
вж. XII. Мостово строителство, стр.
стр. 508
подпорна стена
Жп прелез
видимост, обзор
с добра, с лоша видимост
охраняван, неохраняван
кантонер
бариера
вдигам, затварям, спускам бариери
защитен, незащитен с бариера
бариерно дърво, греда
звъня
премазвам; блъсвам
жп прелез с далечно управление
Тунел
тунелно строителство
прокопаване, построяване на тунел
тунел през планина, планински тунел
тунелен тип; тип на започването, разкри¬
ването (на тунела); тип на иззидване
тунелен профил; ос на тунела
подковообразен; елипсовиден
светло (свободно) пространство
светла (свободна) височина, широчина
съпротивление на въздуха
вид, порода на скалите
вж. I. Обща физическа- география.
Скални видове, стр. 37
земен натиск
пункт на атакуването
долна галерия; направляваща галерия
горна, таванска галерия
прозорец, странична галерия
уплътняване
стени на тунела
. основен свод, горен (тавански) свод
укрепяване на тунела с подпори
кръжило, скеля за изграждане на свод
подпираме на тунелните стени
тунелен портал
проветряване, вентилиране
ГАРОВИ СЪОРЪЖЕНИЯ
Гара
главна, второстепенна гара
спирка
Съобщения
641
der Kopf-, Durchgangsbahnhof
die Keil-, Insclform
der End-, Grenz-, Zwischen-, Durchgangs¬
bahnhof
der Kreuzungs-, Übergangsbahnhof, der
Knotenpunklbahnhof
der Personen-, Abstcllbahnhof für Personen¬
züge.
der Verschiebe-Rangierbahnhof
der Lokomotivbahnhof
der Hafenbahnhof
der Zollbahnhof, die Grenzstation
der Gruben-, Kohlen- und Zechenbahnhof
. der Güterbahnhof
Die Anlagen für Personenverkehr
Das Empfangsgebäude ,
die Verkehrsräume
die Aufenthalts-, und Gebrauchsräume
die Betriebs-, Wirtschafts-, Postdiensträume
die Übernachtungsräume
die Bahnhofshalle
die Abfahrts- und Ankunftstafel
der Fahrplan
das Kursbuch
der Anschluß
der Fahrkartenschalter, die Fahrkartenaus¬
gabe
eine Fahrkarte erster, zweiter Klasse, eine
Bahnsteigkarte lösen
л Die Reise. S. 642
die Gepäckablage
die Gepäckannahme, -aufnahme
die Ausgabestelle
der Gepäckträger
die Gepäckabfertigung
die Gepäckaufbewahrung .
das Gepäck aufgeben
die Gepäckausgabe, Gepäckauslieferung
der Gepäckempfangsschein
der Gepäckaufldeber
die Auskunft
das Fundbüro
der Wartesaal, der Warteraum; das Büffet
die Bahnhofsgaststätte, das -restaurant
der Raum für Mütter und Kinder
der Dienst raum
der Geldwechselautomat(Gelswechsler)
челна, преходна гара
клиновидна, островна форма
крайна, гранична, междинна, транзитна
гара
кръстовищна, преходна гара, възелна га-
Ра
пътническа гара, гара за гариране на път¬
нически влакове
разпределителна, триажна. маневрена га¬
ра
локомотивна гара (с депо и др.)
пристанищна гара
митническа гара, гранична гара
минна, въглищна и цехова (руднична) га¬
ра 4
сточна гара
Съоръжения за пътническо
движение
Приемно здание
помещения за движението
помещения за пребиваване и ползуване
помещения за експлотационна, стопанска
и пощенска служба
резервни стаи за нощуване (па персонала)
хале
табела за разписанието на влаковете —
пристигащи и тръгващи
разписание за движение на влаковете
книжка с разписание на влаковете
съгласувано разписание (връзка на влако¬
вете)
билетно гише
купувам билет за пътуване първа класа,
втора класа, перонен билет
вж. Пътуване, пътешествие, стр. 642
стоика за багаж (при билетното гише)
приемане на багаж
място за получаване на багаж
носач
багажно бюро
гардероб за пазене на багаж
предавам багаж
гише за получаване на багаж
багажна квитанция
етикет за багажа (на куфара)
бюра (за) справки
бюро за загубени вещи
чакалня; бюфет
гаров ресторант
помещение за майки и деца
служебно помещение
автомат за размяна на монети
41 Немско-български ickuihhcii речник
t
642
Der Verkehr
»
die Wechselstelle, .-stube
das Reisebüro :
der Hotel- und Zimmernachweis
die öffentliche Fernsprechzelle (Telefonzelle)
der Tabakwarenkiosk
der Blumenkiosk
der Zeitungskiosk
der Bahnpolizist
der Bahnsteiglautsprecher
der Abort für Fraucn(Damen), für Männer
(Herren)
Der Bahnsteig
der Längs-, Querbahnsteig
der Haupt-, Zwischenbahnsteig
der Personenbahnsteig
der Dienstbahnsteig
der Gepäck-, Postbahnsteig
, das Bahnsteigdach, die Bahnsteighalle
die Zugänglichkeit der Bahnsteige .
durch Schienenüberschreitung, schienen-
- freie Zugänglichkeit
die Bahnsleigbrücke
der Bahnsteigtunnel
der Bahnsteigtreppenaufgang
die Bahnsteigsperre
die Ausrüstung der Bahnsteige
der Fahrtrichtungsanzeiger
der Zugnchtungsweiser
der Übergang
Die Gleisanlage
der Gleisabstand
die Weichenverbindung
> die Kreuzung
der Gleisabschluß
das Stumpfglcis л
das Überholungsgleis
das Anschlußgleis
das Nebengleis
das Aufstell-. Auszieh-. Durchlaufgleis
Die Reise mit der Eisenbahn
reisen; ich reise gern
das Reisegeld, die Reisekosten
mit dem Zug fahren
eine Reise mit der Eisenhahn machen, unter¬
nehmen
die Geschäftsreise
die Hochzeitsreise
die Rundreise
die Ferienreisc
die Exkursionsreise
обмяна на валута
пътническо бюро
квартирно бюро
обществена телефонна кабина
павилион за цигари
павилион за цветя
павилион за вестници
жп милиционер
високоговорител на перона
клозет за жени, за мъже
Перон
надлъжен, напречен перон
главен, междинен перон
перон за пътници
служебен перон
перон за багаж, за пощата
перонен навес, хале
достъп до пероните
чрез преминаване, без преминаване
през релсите
перонен мост, надлез
перонен тунел, подлез
перонна стълба
пропускно място за (към) перона
обзавеждане на пероните
табела за посоката на пътуването
указател за направлението на влаковете
преход
Устройство на коловозите
разстояние между (средите на) коловози¬
те
свързване със стрелки (на коловозите)
кръстосване
завършек на коловозите
глуха линия, глух коловоз
коловоз за изпреварване
съединителен коловоз
второстепенен коловоз
гаражен, изтеглителен, проходен, (за локо¬
мотиви) коловоз
Пътуване, пътешествие с железница
пътувам, пътсшсствувам, обичам да пъту¬
вам
пътни пари, пътни разноски
пътувам с влак
правя, предприемам пътуване с железни¬
ца
пътуване по работа
сватбено пътешествие
обиколно пътуване
пътуване през ваканцията
екскурзионно пътуване
Съобщения
643
die Gesellschaftsreise (
die Dienstreise
der Reiseleiter
eine Reise über Land, ins Gebirge machen
die Weltreise
an die See fahren
die Fahrpreisermäßigung
die Hin- und Rückfahrt, die Hin- und Rück¬
reise
der Passagier (...лсмр), Fahrgast, die Reisen¬
de
der, die Mitreisende
der Schlafwagen
ein Wagen für Nichtraucher
der Schwarzfahrer, der blinde Passagier
das Reiseziel
die Reisevorbereitung treffen
packen
den Koffer packen
das Handgepäck; die Reisetasche
das Bündel
das Freigepäck '
der Gepäckanhänger ‘
reisefertig
zur Bahn gehen
sich auf die Reise machen
jemanden zur Bahn bringen, begleiten
den Zug verpassen, versäumen
den Zug erreichen
die Platzkarte
einen Platz belegen
die Fahrkarte
eine Karte für die Hinfahrt lösen
die Rückfahrtkarte
die Fahrkarte für hin und zurück
gültig bis
der Fahrkartenpreis
ausverkauft
die Freikarte
erste, zweite Klasse fahren
der Schlafwagenplatz, die Bettkarte
die Zuschlagkarte
zuschlagpflichtig
der Schnellzugzuschlag
den Zug abrufen
der Zug ist überfüllt
einen Platz finden, einnehmen
einen Sitzplatz nehmen, besetzen
die Abfahrt des Zuges
der Zug fahrt um 10 Uhr ab
das Zeichen zur Abfahrt geben
sich verabschieden
der Abschied
winken; verreisen
abreisen, abfahren
die Durchreise
der Zug fährt durch •
der Zug hält auf jeder Station
der Aufenthalt des Zuges
групово пътуване
служебна командировка
водач на група
пътуване из страната, в планината
околосветско пътешествие
заминавам на море
намаление цената на пътуването
пътуване на отиване и връщане
пътник
спътник, спътница <
спален вагон
вагон за непушачи
пътник без билет
цел на пътуването
правя приготовление за път, пътуване
опаковам (багажа)
стягам си куфара
ръчен багаж; пътна чанта
бохча, вързоп
багаж с безплатно превозване
адресен етикет (на куфар)
готов за пътуване .
отивам на гарата
отправям се, потеглям на път, заминавам
изпращам някого на (до) гарата
пропускам, изпускам влака
успявам да взема влака
плацкарта, билет за запазено място
ангажирам място
билет за пътуване
изваждам (купувам) билет за отиване
билет за връщане
билет за отиване и връщане
важи до
цена, стойност на билета
разпродаден
безплатна карта за пътуване
пътувам първа, втора класа
място в спален вагон, билет за легло
допълнителен билет за пътуване
влак (или билет) с доплащане
доплащане (добавка) за бърз влак
съобщавам часа на заминаване на влака
влакът е препълнен
намирам, заемам място
сядам, заемам място за сядане
тръгване, заминаване, отход на влака
влакът тръгва, заминава в 10 часа
давам сигнал (знак) за потегляне на влака
разделям сс, сбогувам се
^раздяла, сбогуване, прощаване
махам с ръка; заминавам
отпътувам, отправям се на път
транзитно пътуване
влакът минава транзит
влакът спира на всяка гара
престой на влака
644
Der Verkehr
аиГ freier Strecke halten
die Zugverbindung
umsteigen: den Zug wechseln
die Fahrt unterbrechen
die Ankunft •
die Rückkehr: die Heimfahrt
der Zug kommt an
zeitig, fahrplanmäßig
die Verspätung
jemanden vom Bahnhof abholen
eine Delegation, eine Gruppe am Bahnhof .
empfangen, begrüßen
eine Reise ins Ausland, Auslandsreise
das Ein-, Ausreisevisum
ein Visum ausstellen, bekommen
der Grenzübertritt
die Grenzstation, Grenzbehörden
die Paßkontrolle, Zollkontrolle
der Paß gilt, er ist gültig
der Zoll; der Schmuggel
unverzollt; zollpflichtig
eine Devisenerklärung ausfüllen, abgeben
verzollen
zollfrei über die Grenze bringen
die Devisenerklärung
Die Anlagen für Güterverkehr
спирам извън гарата
връзка на влаковете
прекачвам се; сменям влака
прекъсвам пътуването
пристигане
(за)връщане; връщане у дома
влакът пристига
навреме, според разписанието
закъснение
посрещам някого на гарата
посрещам делегация, група на гарата
пътуване в (за) чужбина
входна, изходна виза
давам виза, получавам виза
преминаване на граница
граничен пункт, гранични власти
проверка на паспортите, митническа про¬
верка
паспортът важи, той е валиден
миго; контрабанда
необмитен; подлежащ на обмитяване
попълвам декларация за валута, подавам
декларация
обмитявам
прекарвам бйз мито през границата
декларация за валута
Съоръжения за товарно
движение
der Güterboden
der Güterschuppen
die Güterhalle, der Güterhof
der Getreidespeicher
das Schiebetor mit oberer Aufhängung
das Ladegleis
das Lademaß
der Prellbock
die Ladestraße
die Einfahrt
einfahren
der Rollwagen
die Laderampe: der Ladekran
die pneumatische Förderung
das Förderband
die Brückenwaage (Gleiswaage)
die Güterwaage ‘
die Karren und Gefäße
die Stechkarre .
die Plattformkarre
die Rollkarre
der Elektrokarren
der Gepäckschiebekarren
der Bahn beh älter
das Versandgefäß
das Faß; die Korbflasche
der Sack; die Kiste; Lattenkiste
der Ballen; das Paket
склад на едро, антрепозитен склад
магазия, склад
жп магазия, влагалище
склад (хамбар) за жито
пълзяща врата с горно окачване
товарен коловоз
товарен габарит, габаритна рамка
отбивачка (на кран на глуха линия)
товарна улица
вход за превозни средства
влизам с кола (лодка, кораб)
товарна кола, платформа
товарна рампа; товарен кран
пневматичен транспорт
транспортна лента, лента на конвейер
мостов, вагонен кантар
сточен кантар, децимал
колички и съдове
багажна количка
платформена количка
количка на ролки
електрокар
ръчна багажна количка
контейнер, сандък за стоки
тенекиен съд с капак
бъчва, каца; плетена дамаджана
чувал; сандък; щайга, кафез
бала; пакет, колет
Съобщения
645
Der Güterdienst
die Güterabfertigung
die Güterbeförderung
verladen: entladen, ausiaden
der Güterumschlag
V
der Güterbestätiger; der Güterbesteller
der Spediteur (...тьор)
der Gütertarif
der Frachtbrief
der Frachtschein, Frachtzettel
bahnfrei
die Fracht
verfrachten, frachten
frachtfrei; das Frachtgeld
das Frachtgut
das Frachtstück
der Frachttarif, -salz
.s. XV. Der Frachtvertrag, S. 685
das Sperrgut; sperrig
das Schütt-, Schaufelgut
die Wagenladungsgüter (das Rohgut)
das Stückgut
das Eilgut. Expreßgut
die Expreßgutabfertigung
bahnlagernd
eintreffen
Die Betriebsanlagen
die Einfahrgleise
die Ausfahrgleise
der Ablaufberg, Eselsrücken
die Gleisbremse. Schienenbremse
die abgekuppelten Wagen
das Zerlegungsgleis
das Ausbesserungsgleis
Das Bahnbetriebswerk
der Lokomotivschuppen
der Rechteckschuppen
der Ringsschuppen
die Rauchabführung
die Arbeitsgrube
die Standbreite
die Schiebebühne
die Drehescheibe
* Товарна, сточна служба
; предаване и изпращане на стоки
предаване на стоки, експедиция
натоварвам; разтоварвам
претоварване на стоки (от едно превоз¬
на средство на друго)
изпращач; комисионер-експедитор
експедитор
сточна тарифа
товарителница
квитанция за товар
с платено навло
товар, стока за превозване; навло, такса
за превоз
превозвам стока; предавам стока за пре¬
воз
безплатен превоз; навло
товар, стока с малка бързина
пратка
тарифа за товарни превози, ставка
вж. XV. Договор за превоз, стр. 685
стока с много голям обем; обемист ’
стока в насипно състояние
стоки (товари) за натоварване на вагон,
вагонна пратка
дребна пратка, колетна пратка
товар е голяма бързина, бърза пратка
отправяне на бързи пратки (с пътнишки
влак)
оставен на гарата (багаж) до поискване
пристигам, дохождам
Съоръжения за експлоатация
влизащи, приемателни коловози
излизащи, отправни коловози
гърбица за разпределяне (сортиране) на
вагони
релсова спирачка
разкачени (несъединени) вагони
коловоз за разкомпозиране на товарен
влак
коловоз за малки поправки (на вагони)
Железопътно депо
локомотивно депо (сграда)
правоъгълно депо
ветрилообразно депо
отвеждане на пушека
работна яма
разстояние между средите на две съсед¬
ни работни ями
транебордьор (за преместване на локо¬
мотиви или вагони в депо)
обръщател (за локомотиви)
646
Der Verkehr
Die Wasserstation
der Hochbehälter
der Wasserkran, Wasserversorgungskran
die Wasserentnahme
der Wasserbedarf
eine Lokomotive mit Wasser versorgen
eine Lokomotive ausspülen
die Beschaffenheit'des Wassers
das harte, weiche. Wasser
Die Bekohiungsanlage
der fahrbare Kohlenkran
das Bekohlungsgleis
der Kohlenhochbehälter
der Kohlen bansen
eine. Lokomotive bekohlen; die Kohlen Ver¬
sorgung
der Kohlenverbrauch
der Heizstoff, Brennstoff
die Ausschlackgrube
der Sch lacken bansen
die Lokomotive equipieren (wu...), ausrü¬
sten, ausstatten (mit Wasser, Kohlen usw.)
die Ausstattung
die Speisewasservorwärmung
die Besandungsanlage
Sonstige Bahnanlagen
das Lokomotivausbesserungswerk
der Waggonausbesserungssch uppen
DIE SIGNAL-, SICHERUNGS¬
UND MELDEEINRICHTUNGEN
Allgemeines
das Eisenbahnsignalwesen
die Eisenbahnsignalordnung(SO)
die Betriebssicherheit
signalisieren
das Signal
das Signalmittel
das Signalbild
der Signal begriff
„Halt", „Fahrt frei“ oder „Frei mit Ge¬
schwindigkeitsbeschränkungen“
der Bremsweg
Водоснабдителна станция
висок резервоар, водна кула
водоснабдителен, водопоен кран (за локо¬
мотиви)
вземане на вода
необходимото количество вода
снабдявам локомотив с вода
промивам локомотив
качество на водата
твърда (обикновено варовита), мека вода
Съоръжение за зареждане с въглища
подвижен кран за въглища
линия, коловоз за вземане на въглища
висок бункер за въглища
въгленарник, навес за складиране на въг¬
лища
зареждам локомотив с въглища; снабдя¬
ване с въглища
разход на въглища
гориво
почиствателна яма (за почистване на сгур
от локомотив)
склад за сгур
екипирам локомотива (с вода, въглища и
пр.)
екипировка
предварително затопляне на подхранва¬
щата вода
пясъкосушилня (за сушене и даване пясък
на локомотивите)
Други жп съоръжения, устройства
жп работилница за ремонт на локомоти¬
ви
вагоноремонтно депо, ремиз
СИГНАЛНИ.
ОСИГУРИТЕЛНИ
И СЪОБЩИТЕЛНИ УРЕДБИ
Общи понятия
железопътно сигнално дело
железопътен правилник за сигналите, сиг¬
нализацията
сигурност на експлоатацията
сигнализирам
сигнал, семафор
сигнално средство
сигнален образ
сигнално понятие
„спри“, „пъг свободен“ или „път свобо¬
ден с ограничена скорост“
спирачен път
Съобщения
647
die Weichenlaterne
die Fahrstraße
I
die Übereinstimmung
die behinderungsfreie Fahrt
die Sicht; sichtbar
das Kennzeichen
leicht erkennbar
der Hinweis-
die Flankenfahrt
abschirmen '
abweisende Stellung der Schutzweichen (der
Flankenschutz) <
die Signale übertreten
die Gefahrstelle
der Zusammenstoß; der Unfall
• Die Art der Signale
Form- und Lichtsignale
das Fahrverbot- und Fahrerlaubnissignal
das Deckungssignal
das Hauptsignal. Flügelsignal
das Vorsignal
das Einfahrtsignal
das Äusfahrtsignal
das Blocksignal
das Rangiersignal (ранжир....)
das Gleissperrsignal
das Aufforderungssignal
Signale aufstellen
der Doppeldrahtzug
die Signalbrücke
das Nachtzeichen, Lichtzeichen
das Knallsignal, die Petarde
das Läutersignal
die Signalpfeife
die Wärtersignallaterne
das Schlußlicht, die Schlußlaterne
der Befehlstab
Die Signalteile
der Signalmast
die Strebe
der Ständer mit drehbarer Scheibe
der Signalflügel
die Stellung des SignaJflügels
der Signalhebel
das Blockwerk
die Signallaterne
der Laternenaufzug
die Signalgläser; rot, gelb, grün
die Signalblende
das Gewichtsspannwerk, Hebelspannwerk
стрелочен фенер
път 3a преминаване (на возило) през
стрелките
съгласуване (па сигнали)
безпрепятствено пътуване
видимост; видим
отличителен знак, маркиране
лесно забележим
указание
' пътуване е опасност от възкачване върху
релсата (на возилата)
екранирам
отклоняващо положение на предпазните
стрелки (странична защита)
нарушавам сигналите
опасно място
сблъскване; злополука, катастрофа
Вид на сигналите
формени и светлинни сигнали, семафори
сигнал, който забранява, и сигнал, който-
разрешава пътуването
сигнал, семафор пред място, където же¬
лезният път е прекъснат
главен семафор, крилен семафор - .
предупредителен семафор
входен семафор
изходен семафор
блоков семафор
маневрен семафор
•семафор за забранен коловоз
подканителен сигнал
поставям сигнали
двойна теглеща жица
мост за сигнали, семафори
нощен знак, светлинен знак
гърмящ сигнал, петарда
сигнал, който звъни
сигнална свирка
кантонерски сигнален фенер
сигнален фенер на задния'(последния) ва¬
гон
заповеден; сигнален диск
Части на семафора
стълб на семафора
разпонка, подпорка
стълб със завъртащ се диск (предупреди¬
телен сигнал)
крило на семафора
положение на семафорното крило
ръчаг за обръщане на семафора
блокова кутия, блоков шкаф (с ръчази)
сигнален фенер
повдигателен уред за фенера
сигнални стъкла: червено, жълто, зелено
сигнално стъкло, бленда (снемае.иа)
опъвателна уредба с тежести, опъвателна
уредба с лост
648
Der Verkehr
Die Signalstellung
die Grundstellung
die Haltstellung
die Schrägstellung (Fahrt frei)
• das Überfahren von auf „Halt“ stehendem
Signale
das Umstellen, die Umstellung ♦
Die Siehcrungsanlagcn
die Sicherungslcchnik
sicherstcllen, gewährleisten
den Fahrweg gegen gefährdende Flanken¬
fahrten abschirmen
verschließen
das Sicherheitsschloß
das Stellwerk •
’ die anliegende, abstehende Zunge
das Einklemmen
• das Stellwcrkgebäude
die Zugeinwirkung
die Zugbeeinflussung
die Gleissperre
Die Blockung, das Blocksystem
die Meldevorrichtung
die Streckenblockeinrichtungen
der voll-, halbautomatische Streckenblock
der Bahnhofsblock
das Blockfeld: die Blockstelle
Das Meldesystem
die Ankündigung
der Zugfunk
die Störung
die Störungsanfalligkeit
die Fernsprech- und Blockleitungen
die Fernsprechbude
der Fernsprechposten
der Blockposten
DIE EISENBAHN¬
BETRIEBSMITTEL
Die Eisenbahnfahrzeuge
der Fahrzeugbestand, Fahrzeugpark
der Lokomotivpark
der Wagenpark
in Betrieb nehmen
in Bewegung bringen
Die Lokomotive, Lok
die Einteilung und Benennung
die Lokgattung
Положение tia семафора
основно положение
положение на спиране ,
наклонено положение (пътят е свободен)
преминаване на сигнал, показващ „спира¬
не“
обръщане
Осигурителни съоръжения, инсталации
осигурителна техника
осигурявам, установявам, гарантирам
защитавам пътя от застрашаващи стра¬
нични пътувания
затварям, заключвам
ключалка, катинар (за стрелка}
обр ьщателна уредба
прилежащ, отстоящ език
затягане, заклешване
висока кабина за обръщателна уредба
приспособление за задействуване на оси¬
гурителната инсталация от влака
приспособление за автоматично спиране
на влака
приспособление над релсите за затваряне
на коловоз
Блокиране, блокировъчна система (за оси¬
гуряване^ ж.път)
сигнално устройство
устройства за линейна автоблокировка
автоматична, полуавтоматична, линейна
блокировка
гарова блокировка (на семафори}
блоково поле; блокировъчеи пост
Съобщителна система
обявяване, съобщение
безжичен телефон във влак
смущение
склонност към смущения
' проводници за телефони и блокировка
телефонна будка
телефонен пост
блоков пост
СРЕДСТВА ЗА ЖП
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Подвижен жп състав,
жп возила
подвижен състав, парк
локомотивен парк
вагонен парк
пускам в експлоатация
привеждам в движение, поставям в ход
Локомотив
подразделение и название
вид, тип локомотив
Съобщения
649
die Serie, die Baureihe 0100
die Traktionsart
die Bauart
die Dampflokomotive, Dampflok
die elektrische Lokomotive. Elok, Ellok
die diselelcktrische Lok
die Kohlenstaublok
die Gasiurbtnenlok
die Betriebsanforderungen
die Schncllzuglok
die Tenderlok
die tcnderlose Lok
die Rangicrlok (ранжир...)
die Grubenlok
die Sehmalspurlpk
Die Bestandteile
s. auch XIII. Das Wärmekraftwerk,
S. 565. Die Dampfmaschine. S. 567
der Lokomotivkessel. Kessel
der Dampfkessel: der Langkessel
die Feuerkiste mit Feuerbüchse
der Heizrohrkessel
die Heizfläche
die Rostfläche
der Schornstein
der Funkenfanger ' ,
die Rauchkammer
die Lokomotivmaschine. das Triebwerk
der Dampfzylinder und Kolben
die Kolbenstange
der Abdampf
die Abdampfverwertung
der Dampfdruck
der Kesseldruck
die Kondensation
die Druckverteilung
ablassen (Dampf und Wasser)
der Regler. Regulator
die Dampfpfeife
das Führerhaus
das Laufwerk
das Rahmengestell
die Achsanordnung
die angetriebenen Achsen
die Triebstange
die Kulisse
die Kulissenbewegung
die Treibachse
die Kuppelachse
die Kuppelstange
die Laufachse
die Lenkachse
der Radsatz
der Radstand
das Laufrad
серия 0100
тракционен вид
вид на конструкцията
парен локомотив
електрически локомотив
дизелелектрически локомотив
локомотив с въглищен прах
газотурбинен локомотив
изисквания на експлоатацията
локомотив за бърз влак
локомотив с тендер
локомотив без тендер
маневрен локомотив
локомотив за мини
тесиолинсен локомотив
Съставни части
вж. и XIII. Топлоелектрическа цент¬
рала (ТЕЦ), стр. 565, Парна ма¬
шина. стр. 567
локомотивен котел
парен котел: лежащ котел
локомотивна пеш
котел с димогарни тръби
нагревна повърхност
повърхност на скарата
комин
искрозадържател (на комина иа локомо¬
тива)
димна камера
двигателен механизъм, предавка
парен цилиндър и бутало
бутален прът
отработена; употребена пара
оползотворяване на употребената пара
парно налягане
налягане в котела
кондензация
разпределение на налягането
изпускам (пара и вода)
регулатор
парна свирка (иа локомотива)
будка за машиниста ■
ходова част
рама
разположение на осите
свързани оси
шатун. мотовилка
кулиса
кулисно движение
двигателна ос
съединителна, сцепна ос
сцепна щанга (свързващ шатун)
свободна ос
направляваща (подвижна) ос
колоос
мсждуосово разстояние (па локомотив, на
вагон)
водещо предно колело
650
Der Verkehr
das Drehgestell
der Bahnschlitten
das Leergewicht
das Dienstgewicht
die Adhäsion
das Reibungsgewicht
der Raddruck
die Leistung
die Zugkraft. Traktionskraft
die Umgrenzung des lichten Raumes der Lo¬
komotive
die Instandhaltung
das Bremsen
die Bremswirkung
die Handbremse
die durchgehende Bremse
die Luftdruckbremse
die Luftsaugbremse
die Reibungsbremse
die Notbremse ziehen
die Kunze-Knorrbremse
die Hildebrandtbremse
-V. auch XII!.. Maschinenteile, S. 555
Der Triebwagen
der Schnelltriebwagen (FDT)
der Fahrleitungstriebwagen
der Dieseltriebwagen
die Triebwagensektion
der Schnellzugwagen (D-Zugwagen)
Der Eisenbahnwagen, der Waggon
die Einteilung und Einrichtung
der Personenwagen
das Trittbrett
der Gang, Seitengang
das Abteil erster, zweiter Klasse
Raucher, Nichtraucher
die Abteiltür. Schiebetür
die Platznummer
der Fensterplatz. Eckplatz
der Polstersitz
die Armlehne: der Klapptisch
der Klappaschenbecher
der Leinenbezug
der Spiegel
der Kleiderhaken
die Gepäckablage
nicht hinauslehnen!
die Wagenheizung, -lüftung
der geschützte Übergang, die Harmonika
der Abfallbehälter
der Schleudervorhang
тележка
предна скара на локомотива {за чистене
на .снега)
тегло на празен локомотив {без въглища и
сода)
служебна тежест {лок. с вода и въглища)
сила иа сцеплението {.между колело и рел¬
са)
сценно тегло
натиск, натоварване от колелото •
мощност
теглилна сила, тракционна сила
габаритно очертание (габарит) на локо¬
мотива
поддържане в изправност
спиране
действие на спирачката
ръчна спирачка
непрекъсната, спирачка
спирачка със сгъстен въздух
вакуумна спирачка
триеща спирачка
дърпам внезапната спирачка' z
Кунце-Кнорова спирачка
спирачка Хилдебранд
вмс. и XIII. Машинни части, стр. 555
Мотриса, моторен вагон
бърз моторен вагон, бърза мотриса
електромотриса
дизелова мотриса
мотор-вагонна секция
вагон в бърз влак
Железопътен вагон
подразделение и обзавеждане
пътнически вагон
стъпало {на вагон)
коридор
купе (отделение) първа, втора класа
(за) пушачи, (за) непушачи
врата на купе, плъзгаща врата
номер на място
място до прозореца, ъглово място
тапицирана седалка
облегалка за ръце; сгъваема маса
обръщаем пепелник
ленен калъф
огледало
закачалка за дрехи
полица за багаж
не се навеждай навън!
отопление, вентилация на вагона
мях с хармоника (на прехода между два
вагона)
съд за отпадъци
плъзгаща завеса, перде
Съобщения
651
der Abortraum(WC)
Der Schlafwagen
das Schlafwagenabteil
die Leiter
der Waschraum v
Der Speisewagen
Der Speiseraum
der Aussichtswagen
der Packwagen. Gepäckwagen
der Postwagen
der Salonwagen
der Krankenwagen, Sanitätswagen
der Doppelstockwagen
Der Güterwagen
dör zwei-, drei-, vier-, sechsachsige Wagen
der bedeckte Güterwagen
der Kleinvieh- und Geflügelwagen
• der offene Güterwagen, die Lore -
die Runge
der Plattformwagen: der Rungenwagen
der Kühlwagen
der Behälterwagen (Kesselwagen, Tankwa¬
gen)
der Kippwagen
der Selbstentladewagen
der Tiefladewagen
der Werkzeugwagen mit Kran (für Aufräu¬
mungsarbeiten)
Die Hauptteile
das Untergestell; Drehgestell
.«. auch Die Lokomotive. S. 648
der steifachsige Wagen
die Achsbuchse
die Bremsachse
der Achsdruck
die Lauffläche
der Radkranz; Radreifen
der Spurkranz
der Radstern, die Radscheibe
federn; die Federung
die Blattfeder. Tragfeder
der Puffer; die Kupplung
der Wagenkasten
der Stirnbalken
das Bremserhaus
der untersuchungspflichtige Wagen
die Heimatstation
der Hebebock
die Pedaldraisine (...dpe....)
die Motordraisine (....dpe....)
der Bahnmeisterwagen
das Eisenbahnfahrrad
тоалетна
Спален вагон
купе в спален вагон
подвижна стълба
място за миене
Вагон-ресторант
помещение (салон) за хранене
вагон за излетници
багажен вагон, фургон
пощенски вагон
салонен вагон
санитарен вагон
двуетажен вагон
Товарен вагон
дву-, три-, четири-, шестосен вагон
покрит товарен вагон
вагон за дребен добитък й птици
открит товарен вагон
климия, стьлбец
платформен вагон; вагон с климии
хладилен вагон
вагон-резервоар, цистерна
вагон-самосвал
саморазтоварващ се вагон
нискотоварен вагон
вагон за уреди и инструменти с кран (за
разчистване при дерайлиране, катаст¬
рофа)
Главни части
каросерия; тележка
вж. и Локомотив, стр, 648
вагон с неподвижни оси
букса
ос, свързана със спирачка
осов товар
плоскост на търкаляне
венец; бандаж на колело
реборд (на колело)
звезда (от спици) на колелото .
пружинирам; пружиниране. федерация
ресор
буфер, отбивач; сцепка, купла
сандък (частта на вагона над шасито)
челна греда
спирачна будка
вагон, подлежащ на ревизия
станция на домуване
крик
крачна (с педали) дрезина
моторна дрезина
вагонетка за майстора на пътя
железопътен велосипед (на релси)
652
f
DER EISENBAHNBETRIEB
■ ", . . /
Allgemeines
die Eisenbahnyerwallung, BahnVprwaltung
die Eisenbahnbau- und Betriebsordnung
(BO) ; ■
die Eisenbahnyfcrkehrsordnung (VQ)
die Fahrdienstyorschrift
das Betriebsamt
der Betriebsdienst
der Verkehrsdienst
der Beförderungsdienst
der Wagendienst
der Rangierdienst (...жир,..)
der Bahnerhaltungsdienst
die Betriebssicherheit
die Betriebsstörung, Betriebsstockung
betriebsfähig
die Betriebslänge
die virtuelle Länge
der Massenguttransport
Der Eisenbahnzug, Zug
der Personenzug
die Besetzung der Personenzüge
der Eilzug
der Schnellzug
der Fernschnellzug
der D-Zug (Durchgangszug)
der Expreßzug
der durchlaufende Zug
einen Sonderzug laufen lassen
der beschleunigte Zug, Eilzug
der Sonntagszug
der gemischte Zug
'der Güterzug
der Schwerlastgüterzug
der Eilgüterzug
der Arbeitszug
der Hilfszug mit technischen Geräten und
Ausrüstung für Erste Hilfe
der elektrische Schnelltriebzug
Die Zugbildung
das Bilden und Auflösen von Reisezügen,
von Giiterzügen
die Zerlegung der Züge
die Umbildung der Züge
die Ausstattung der Züge
Der Verkehr
ЕКСПЛОАТАЦИЯ
HA ЖЕЛЕЗНИЦИТЕ <
Общи понятия
железопътна администрация, жп управле¬
ние • ;. _
правилник за строежа и експлоатацията
на жп линии
правилник на железопътните съобщения
правилник за движението
отдел експлоатация
експлоатационна служба
служба по търговската експлоатация
превозна служба
вагонна служба
■маневрена служба
служба по поддържането на железния път
сигурност на движението, експлоатацията
разстройство, преустановяване на движе¬
нието ,
. пригоден за експлоатация
експлоатационна дължина
виртуална дължина
превоз на масов товар
Влак
пътнически влак
заетост (населеност) на пътническите вла¬
кове
ускорен влак
бърз влак
бърз влак за далечно направление
директен бърз влак
експресен влак, експрес
транзитен влак
пускам извънреден влак
ускорен влак
увеселителен влак
смесен, товаропътнически влак
товарен влак
тежкотоварен влак
ускорен товарен влак
работен влак
помощен влак с технически уреди и при¬
надлежности за първа помощ
електрически бърз мотрисен влак
Влакообрязуване, композиране
композиране и разком позира не на пътни¬
чески влакове, на товарни влакове
разкомпозиране на влакове
преобразуване, прекомпозиране на влако¬
ве
снабдяване със сигнали и подреждане ва¬
гоните на влака
Съобщения
653
der Stammwagen
der Bereitschafts wagen
der Kurswagen
der Fernreisewagen
die Zuglänge
die Achsanzahl
das Zuggewicht
das Bremsprozent
das Ladegewicht
die Bruttolast, Nettolast
die Nutzlast; überlasten
die Umgrenzung der Fahrzeuge
Das Rangieren (ранжи...)
stoßen, schieben
abstoßen
einen Stoß geben
der Hemmschuh
der Vorwärts-, Rückwärtsgang
das Rangieren einstellen (ранжи....)
Der Zugverkehr
verkehren
der Fahrplanwechsel
die fahrplanmäßigen Züge
der Frachtenstrom. Güteranfall
die Personenbeförderung
der Verkehrsweg
das Verkehrsmittel
der Verkehrsknotenpunkt
der Personenverkehr
der Schnellverkehr
der Güterverkehr
der Güterfernverkehr
der Transport, die Beförderung
die Durchlaßfähigkeit der Strecke
die Probefahrt; die freie Strecke
die Zugmeldung
dichte Zugfolge
der graphische Plan
das Einhalten des Fahrplans
die Zuggeschwindigkeit km/h
der Zug hat freie Fahrt
einen Zug einlassen, zulassen
der Zug hat in voller Geschwindigkeit den
Bahnhof durchgefahren
das Überholen
die grüne Straße
den Güterzug abschicken
der Personenzug läuft in das'zweite Gleis ein
, der Schnellzug wird am ersten Gleis empfan¬
gen
das Zusammentreffen; abwarten
вагон, който пътува постоянно с влак
резервен вагон (за заместване на повреде¬
ни такива или за увеличаване състава на
влака)
директен вагон
вагон за далечно съобщение
дължина на влака
брой на осите
тежина на влака
спирачен процент
товароподемност, товароносимост
брутен товар, нето товар
полезен товар; претоварвам
крайно външно очертание на возилата
!
Маневриране *
бутам
отблъсквам (вагони при маневра)
бутам, давам тласък, лашкам
спирателна обувка (кучка)
преден, заден ход
прекратявам маневрата
Движение на влаковете
движа се« циркулирам
промяна, смяна на разписанието
влакове по разписанието
товаропоток
превоз на хора, пътници
съобщителен път
превозно (транспортно) средство
транспортен възел, пункт
пътнически превози
скоростен транспорт, движение
товарни превози
товарни превози на далечни разстояния
транспорт, превоз
пропускателна способност на линията,
участъка
пробно пътуване; открит път
съобщение за движението на влака
често движение на влакове
график (за движението на влаковете)
спазване на разписанието
скорост на влака км/ч
пътят за влака е свободен
пускам влак да влезе .
влакът мина гарата с пълна скорост
изпреварване (на влак)
зелена улица (свободен път за преминава¬
не на влаковете през гарите)
изпращам товарния влак
пътническият влак влиза на втори коло¬
воз
бързият влак ще бъде приет на първи ко¬
ловоз
среша; изчаквам
654
Der Verkehr
sich kreuzen
die Lokomotive steht unter Dampf
die Hilfslokomotive an-, abhängen .
die Leerfahrt
rattern
dje Lokomotive schlingert
der Stopp; der Zug stoppt
halten
entgleisen
die Eisenbahnkatastrophe
der Zusammenstoß
umkippen
zerbrücken. zertrümmern
der tödliche Unfall
schwer verletzt
die Abräumungsärbeiten
der Bewegungswiderstand
der Zugwiderstand
der Luftwiderstand
der Wagenmangel
der beschleunigte Wagenumlauf
das Nutzkilometer
das Tonnenkilometer (tkm)
das Achskilometer
der Streckenlauf, das Rennen der Lokomoti¬
ve
die Zugkosten
Der elektrische Betrieb
die elektrifizierte Strecke
der Bahnstrom
die Gleichstrom-, Wechselstrombahn
die Elektrizitätsversorgung
das Kraftwerk
der Fahrleitungsspeisepunkt
das Unterwerk
die Fahrleitung
der Fahrdraht
die Fernleitung
die Stromrücklcitung
das Umformwerk
die Spannung herab-, heraufsetzen
Die Bahnunterhaltung,
Bahnerhaltung
die Schienenabnutzung
die Schienenerneuerung
das Auswechseln des schadhaften Kleineisen¬
zeuges
кръстосвам се; разминавам се
локомотивът е под пара
откачам, прикачвам помощния локомо- ■
тив • •
локомотивът пътува сам (без вагони)
тракам t*’ -
локомотивът се клати
спиране; влакът спира
спирам, установявам се .
излизам из релсите, дерайлирам
железопътна катастрофа, злополука
сблъскване ■
прекатурвам (се) . *;
смачквам, разрушавам-
злополука със смъртен случай
тежко ранен
работи по разчистването
съпротивление от движението
съпротивление на влака (от завой, наклон
и пр.)
съпротивление от въздуха
липса, недостиг на вагони
ускорен оборот на вагона
полезен километър (изминат километър •
от локомотива с натоварен влак)
тонкилометър (ткм)
осен километър (изминатият път от една
ос на возилото в км)
пробег на локомотива
разходи на влака
Експлоатация с електрическа тяга,
електротяга
електрифицирана линия, участък
ток за електрифицирана жп линия
електрифицирана железница с прав ток, с
променлив ток
електрос набдя ване
електрическа централа
точка на захранване на контактната мре¬
жа
подстанция
контактна мрежа
контактен проводник
далекопровод
връщане на Тока
умформена, токопреобразувателна стан¬
ция
понижавам, повишавам напрежението
Поддържане на железния път
износване, изхабяване на релсите
подновяване на релсите
смяна на повредения дребен скрепителен '
(свързочен) материал
Съобщения
655
die Wiederherstellung der Spurweite und der
Überhöhung
das Zurücktrcibcn gewanderter Schienen
die Wärmelückc
die Zugpause
die laufende Unterhaltung. Kleinunterhal¬
tung
die Teeröltränkung,
die Frostwirkung
die Frostauftreibung
die Wetlerbestiindigkeit,
die Trockenhaltung
die Lockerung
das Anziehen
das Nachtreibcn
stopfen
das Anstopfen
das Unterstopfen
das Durchstoplen; ungestopft
die Stopfhacke; die Steingabel
die Schwellenslopfmaschine
das Verlegen
die Schaufel; der Hebel
die Schotterreinigungsmaschinc. Siebmaschi¬
ne
verfüllen
das Richten
die Schienenbiegevorrichtung
der Schienenmesser
der Neigungsanzeiger
die Längsvcrschicbung der Schienen
die Schneeverschüttung
die Schneeverwehung; der Schneezaun
der Waldschutzreifen
die Einfriedigung
das Tauwasser
die Gefahrstelle
die Dammrutschung
die Überwachung
das Ruhesignal
Das Eisenbabnpersonal
der Eisenbahner
der verdiente Eisenbahner
der Betriebschef (...сизеф)
der Bahnhofsvorsteher
der Bahnhofsdispatscher (...диспечер)
der Fahrdienstleiter
das Zugpersonal; die Zugmannschaft
der Zugführer
der Schaffner, die Schaffnerin
der Zugaufscher; der Bremser
възстановяване на междурелсието и над-
вишениею
връщане назад на свлечени релси
топлинна междина
..прозорец“, интервал между преминава¬
нето на влаковете
текущо поддържане (ни нътч)
напояване, импрегниране с креозот
действие на студа, мраза
издутина. гърбица (ни земното платно от
мрази)
устойчивост, издръжливост на атмосфер¬
ни влияния
държане в сухо състояние
разхлабвано
затягане, натягане (на болтове)
донабивапе (ни кримнони)
п одб и ва м (траверси)
подщопвапе (частична подбиеха)
подбивка (на траверсите е баласт)
цялостно подбиваме; неподбит
търнокоп, мотика за подбивка; вила за
баластра
траверсоподбийиа машина '
полагане (на ре. н и)
лопата; лост
машина за пречистване на баластра, пре-
севна машина
изпълвам
поставяне на пътя по ос „
уред за огъване иа релси
профиломер за релси
наклоноуказател
надлъжно изместване, свличане на релси¬
те
затрупване от сняг
снегонавяване; снегобран
залесителен пояс (край жп линия)
ограждане, заграждане
вода от стопяването на сняг, лед
опасно място
свличане на насип
надзор, охрана
сигнал за напушане работата, за’ почивка
Железопътен персонал
железничар
заслужил железничар
началник на експлоатацията
началник на гара
гаров диспечер (разпределител на движе¬
нието)
ръководител на движението
влаков персонал; влакова бригада
началник влак
кондукгор. кондукторка
влаков надзорник; спирач
656
Der Verkehr
die Lokomotivbrigade
der Lokomotivführer; der Heizer
der Rangierleiter (puitjfcup )
der Weichenwärter
der Bahnsteigschaffner, die BahnstcigschalT-
nerin
der Bahnmeister
der Rottenführer
der Bahnwärter, Streckenwärter
der Bahnschutz
der Bahnarbeiter
der Bremser
локомотивна бригада
машинист; огняр
ръководител ма маневрата
стрелочник
перонен кондуктор, перонна кондукторка
майстор на пътя (ликьор) ’
бригадир на железния път
железопътен кантонер
железопътна охрана
железопътен работник
спирач
DIE POST
Allgemeines
I
das Postamt
die Postablage ,
der Postverkehr
das Postrecht, das Postregal
das Postgelalle •
der Fernverkehr, Ortsverkehr
mit der Post, per Post
die Luftpost; mit Luftpost
die Feldpost; die Rohrpost
Der Brief
der Posteinlieferungsschein
die Postquittung
der Briefverkehr, -wechsel
das Briefgeheimnis
mit jemandem im Briefwechsel stehen, Briefe
wechseln
die Briefschaften
ist Post für mich da?
der einfache, geschlossene Brief
die (einfache) Postkarte; doppelte Postkarte
mit Rückantwort
die Ansichtskarte
die Glückwunschkarte
der Einschreibebrief, der eingeschriebene
Brief, das Einschreiben
Einschreiben!
der Wertbrief
der Eilbrief
der Expreßbrief
mit umgehender, wendender, nächster
Post
der Luftpostbrief
der Empfehlungsbrief
der Geschäftsbrief
der Liebesbrief
der Dankbrief
der Drohbrief
ПОЩА
Общи понятия
»
поша, пощенска служба
пощенски пост в места без пощенска
служба
пощенски съобщения
монопол на пощата
приходи от пощата ,
далечно съобщение, местно съобщение
по пощата
въздушна поща; С въздушна поща
военна поща; пневматична поща
Писмо
пощенско известие
квитанция
кореспонденция
тайна на кореспонденцията
кореспондирам си с някого, разменям
писма
писма, книжка
има ли писма за мен?
обикновено, затворено писмо ,
(обикновена) пощенска картичка; двойна
пощенска картичка с платен отговор
илюстрована картичка
поздравителна картичка
препоръчано писмо
J
«
препоръчано! (указание върху плика)
ценно писмо
бързо писмо, бърза поща
експресно, бързо писмо
с първа, обратна, следваща поща
писмо с въздушна поща
препоръчително писмо
търговско писмо
любовно писмо
благодарст вено писмо
заплашително писмо
Съобщения
657
der Rohrposlbrief
die Drucksache
die Postleitzahl
das Briefpapier
der Briefbogen
der Briefkopf
der Briefumschlag, das Kuvert
einen Brief schreiben
der Briefsteller
einen Brief beantworten
einen Brief zuSammenfalten
den Brief in das Kuvert stecken
den Briefumschlag zukleben
die Anschrift, Adresse
die Adresse schreiben, einen Brief
adressieren
-unleserlich
absenden; der Absender
übersenden
aufgeben: ausliefern
erhalten x
der Empfänger, Adressat
der Empfänger (Adressat) unbekannt, ver¬
reist
einen Brief öffnen
der Brieföffner
einen Brief zurückgehen lassen
die Annahme verweigern
der Brief ist verloren gegangen
Die Briefmarke, Freimarke >
die Postgebühr
das Porto für Inland, Ausland
die Luftpostmarke
die Rohrpostmarke
die Wohltätigkeitsmarke
die Sonderbriefmarke
die Jubilcumsbriefmarke
einen Brief freimachen, frankieren
stempeln
der Poststempel; Aufgabestempel
der Briefmarkensammler
der Briefmarkenkatalog
Die Postsendung, das Postgut
das Postpaket
das Päckchen
das Wertpaket, die Wertsendung
die Aufgabegebühr
das Warenmuster
das Muster ohne Wert
die Umhüllung
das Packwerk, die Verpackung
paketieren
die Verschnürung
das Packgarn, der Bindfaden
писмо по пневматична поща
печатно произведение
пощенски код
хартия за писма
лист за писмо
заглавна част на лист за писмо
плик за писмо
пиша писмо
автор на писмо '
отговарям на писмо
сгъвам писмо
слагам писмото в плика
залепвам плика
адрес
написвам адреса, адресирам писмо
нечетлив
изпращам; подател (изпращач)
препращам
подавам,предавам; доставям
получавам
получател
получателят неизвестен, заминал v
разпечатвам, отварям писмо
нож за отваряне на писма
връщам писмо
отказвам Получаването
писмото се е загубило
Пощенска марка
пощенска такса
пощенски разноски за страната, чужбина
марка за въздушна поща
марка за пневматична поща
благотворителна марка
специална пощенска марка
юбилейна пощенска марка
облепвам с марки, таксувам писмо
подпечатвам
пощенски печат; печат на мястото на пре¬
даването
колекционер на пощенски марки, филате-
лист
албум за пощенски марки
Пощенска пратка
пощенски колет
колетче
ценен колет, пратка с ценности
такса за подаване
мостра (образец) от стока
мостра без стойност
обвивка
амбалаж
пакетирам, опаковам
обвързване (на колет)
канап
42 Немско-български тематичен речник
I
658
Der Verkehr
die Aufschrift
besondere Vermerke
Achtung.’ Zerbrechlich!
der Paketaufschriftszctte!
die Paketkarte
das Streifband
das Paket ist abgängig
die Wertangabe
die Nachnahme
eine postlagernde Sendung
die Nachnahmesendung
die Eilzustellung, Expreßsendung
Strafporto, Strafgebühr zahlen
die eingeschriebene Drucksache
die Postwurfsendung
die Postanweisung
die Zahlkarte
die Frankogebühr
portofrei
das Portozahlen
die Frankatur
der Postscheck
das Postscheckkonto
Das Postamt
das Zentralpostamt, Hauptpostamt
das Posthaus, die Post
die Posthilfsstelle, Postnebenstelle, Postabla-
ße
auf die Post, zur Post gehen
in der Post aufgeben
die Schalterhalle, der Schalterraum
die Rentenauszahlungsschalter
der Paketschalter, die Paketannahme
der Postschalter
der Postangestellte
der Postbeamte
der Posthalter
die Paketausgabe
der Einzahlungsschalter
die Postschalterstunde
das Postformular
die Paketannahme
die Gebürentafel
das Postfach, Schließfach
die Brief-, Paketwaage
der Kleistert opf; der Pinsel
der Papierkorb
das Schreibpult
der Briefkasten
der Briefeinwurf
einen Brief einwerfen
die Leerungszeit
надпис
специални забележки
внимание! чупливо!
етикет (адрес) на колет
декларация при подаване на колет
бандерол
колетът липсва, загубил се е
обявена стойност
наложен платеж
пратка до поискване
пратка с наложен платеж
бърза пратка, експресна пратка
плащам глоба
препоръчана печатна пратка
обща пратка на печатни произведения
пощенски запис
формуляр за внасяне пари по сметка
пощенска такса
свободен от пощенска такса
плащане на пощенски разноски
предварително заплащане на пощенски
разноски; облепване с пощенски марки
пощенски чек
текуща сметка в пощата
Поща, пощенско учреждение
централна поща
поща
. малък пощенски клон
отивам на пощата
предавам в пощата
зала с гишета
гише за изплащане на пенсии
гише за приемане (подаване) на пакети,
колети
пощенско гише
пощенски служител
пощенски чиновник
началник на (малка) пощенска станция
помещение (служба) за раздаване на коле¬
ти
гише за вноски, внасяне на суми
приемен час на пощенските гишета
пощенски формуляр
приемане на колети, колетни пратки
таблица за таксите
абонаментна пощенска кутия
теглилка, везна за писма, за колети
паничка за лепило; четка
кошче за хартия
маса за писане, писалище
пощенска кутия
отвор за пущане на писма
пускам писмо (е пощенска кутия)
време за прибиране на писмата (от ку¬
тия)
Съобщения
659
der Luftpostbriefkasten’
der Postsack
die Briefe sammeln, sortieren
die Post austragen, zustellen
die Briefausgabe
der Schalter für den Zeitungs- und Zeit¬
schriftenvertrieb
ein Paket von der Post abholen
der Briefträger, der Postbote
der Eilbote
der Geldbriefträger
die Postkutsche veraltet
die Brieftaube
Der Telegraph
das Telegraphenamt
telegraphisch
telegraphieren, drahten
der drahtlose Telegraph
die Drahtverbindung
der Telegraphist
Das Telegramm, die Depesche
ein Telegrammformular ausfüllen
das einfache, das dringende Telegramm
die Chiffre (шифр} r
das chiffrierte Telegramm
das Glückwunschtelegramm
das Brieftelegramm
ein Telegramm aufgeben, schicken
ein Telegramm befördern lassen
ein Telegramm mit (bezahlter) Rückantwort
die Drahtanschrift, Telegrammadresse .
die Drahtüberweisung
die Telegramm(taxe), -gebühr
telegraphenlagernd
Der Telegraphenapparat
der Morseapparat; der Taster
das Telegraphenband
das Morsealphabeth, Morsezeichen
Punkt
-Strich
der Telegraphendraht
der Isolator
die Teleeraphenstange, der Telegraphenmast
die Telegraphenleitung
die Telegraphenhnie ist unterbrochen
Das Telephon (Telefon),
der Fernsprecher
das Fernsprechamt
das Fensprechkabel
die Fernsprechleitung
die Fernsprechzentrale, Telefonzentrale (TZ)
кутия за въздушна поща
пошенрки чувал, торба
събирам писмата, разпределям
разнасям, доставям пощата '
раздаване, разнасяне на писмата
гише за разпространение (пласмент) на
вестници и списания
взимам, получавам колет от пощата •
пощенски раздавач
куриер. .
разносвач на пари по пощенски запис
пощенска кола
пощенски гълъб
Телеграф
телеграфна служба
телеграфен, телеграфически
телеграфирам
безжичен телеграф
жична телеграфна връзка
телеграфист
Телеграма
попълвам формуляр за телеграма
обикновена, бърза телеграма
шифър
шифрована телеграма
поздравителна телеграма
телеграма, доставена с писмата
подавам, изпращам телеграма .
изпращам телеграма
телеграма с (платен) отговор
телеграфически адрес
телеграфически превод на пари ,
такса за телеграма
до поискване (за телеграми)
Телеграфен апарат
морзов апарат: морзов ключ
телеграфна лента
морзова азбука, морзов знак
. точка
-тире
телеграфен проводник, жица
изолатор
телеграфен стълб
телеграфна линия
телеграфната линия е прекъсната
Телефон
телефонна станция
телефонен кабел
телефонна линия
телефещна централа
660
Der Verkehr
die automatische Zentrale (ATZ), Selbstan¬
schlußzentrale
die Handzenträle
das Fernamt
die Telephondcpesche
der Telephonanschluß '
■ die Teleplionnuinmer, Rufnummer
die Sammelnummer
die Fernsprechzelle, Telephonzelle, der öf¬
fentliche Fernsprecher
die Verbindung trennen, unterbrechen
ich habe keine Verbindung bekommen
(sich) telefonisch verbinden (lassen)
telephonieren (ihm), anrufen (ihn)
die Telephonistin
die Fernsprechgebühr
der Fernruf
ein Telephongespräch führen
mit der Stadt telephonieren
ein Ferngespräch anmelden ,
das Ortsgespräch
unterbrechen
falsch verbunden
Der Fernsprechautomat
der Selbstanschluß
ein Telephongespräch
ein Telegramm abhören
der Münzfernsprecher
die Gebrauchsanweisung
der Geldernwurf
der Zahlknopf
die Geldrückgabe
der Hörer
den Hörer abnehmen, abhängen
den Hörer anhängen
jemandem seine Privat-, Dienstnummer ge¬
ben
das Haustelephon
das Tisch-, Wandtelephon
das Gehäuse; die Schnur
die Anschlußdose; die Gabel
den Hörer auf die Gabel legen
die Sprechmuschel
die Membran(e)
die Nummernscheibe, Wählscheibe
der Summer
das Telephonbuch
wählen
das Telephon läutet klingelt
sich melden
hallo, wer ist am Telephon?
wer ist am Apparat?
auf Wiederhören!
автоматична централа (АТЦ)
ръчна централа
междуградска телефонна служба
телефонограма
телефонна връзка
телефонен номер
номератор
телефонна кабина, телефонна будка, об¬
ществен телефон
отделям, прекъсвам връзката
ие получих връзка
свързвам (се) по телефона
телефонирам му
телефонистка
телефонна такса
повикване по телефона
водя разговор по телефона
телефонирам в града, водя градски разго¬
вор
давам поръчка за междуградски разговор
местен разговор
прекъсвам
погрешно свързване. Грешка!
Телефонен автомат
автоматична телефонна връзка
телефонен разговор
изслушвам телеграма по телефона
монетен телефон, уличен автомат
упътване
отвор (прорез) за пушане на монети
бутон (за връщане на пуснатата монета)
отвор за връщане на монетите
слушалка
вдигам, откачвам слушалката
окачвам слушалката
давам някому домашния, служебния си
телефон .
домофон
телефон на маса, стена
корпус; шнур
съединителна кутия; вилка
поставям слушалката на вилката
долната част на слушалката
мембрана
номеронабирател, диск за избиране на но-
. мера
зумер
телефонен указател
избирам (номер на телефон)
телефонът звъни
обаждам се
ало, кой е на телефона?
кой е на телефона?
дочуване!
Съобщения
661
DER WASSERVERKEHR
Allgemeines
.das Seewesen
der Seeverkehr
der Flußverkehr ’
der Binnenverkehr
der Überlandverkehr ■
der Wasserbau
die Wasserverkehrbauten
die Seebauten
die Hafenbauten ~
schiffen
’l Knoten« 1 Sccnicilc/Stundc= 1852
.m/Stunde
die Marine; Flotte
die Hochseeflotte
die Handelsflotte
die bulgarische Flußschiffahrt
die Schiffahrtsgesellschaft
die Reederei
die Schwarzmeerküste
an der See liegend ,
der Küstenstrich
^peilen . .
die Wassertiefc
die bulgarische Schwarzenmcerflötte
•seicht, untief; die Untiefe
die Klippe, das Felsenriff
die landferne Insel
die Bucht, der Meer(es)busen-
das Seebad, Strandbad
• der Deich
DIE SCHIFFE
Das Boot, der Kahn
■ fahren
der Einbaum
^das Ruderboot, der Ruderer
das Segelboot
‘das Motorboot
idas Dienstboot'
das Lotsenversetzboot
die Barke; das Taucherboot
das Arbeitsboot; das Sport boot
die Schaluppe
die Gondel
die Barkasse
der Lastkahn. Prahm
• wir fahren Kahn
die Seilfähre
die Fähre, das. Fährboot
der Bootshaken
die Bootslcine '
. rudern
ВОДЕН ТРАНСПОРТ
Общи понятия
морско дело
морски съобщения, транспорт
речни съобщения, транспорт
вътрешни съобщения
междудържавни съобщения
водно строителство • '
Водосъобщителни строежи
морски строежи
пристанищни строежи
плавам с кораб
1 възел = I морска миля/час = 1852 м/ч
морски флот; флот
океански флот
търговски флот
Българско речно плаване (БРП)
параходно дружество
параходство, параходно дружество
Черноморско крайбрежие
приморски “
крайбрежна ивица
измервам дълбочината
дълбочина на водата
Български черноморски флот (БМФ)
плитък; плитчина, плитко място
подводна скала, риф
отдалечен от сушата остров
залив
морски курорт
дига
ПЛАВАТЕЛНИ СЪДОВЕ
Лодка
пътувам
еднодръвка (лодка от издълбано дърво)
гребна лодка
пладноходка, ветроходна лодка
моторна лодка, моторница
служебна лодка
лоцманска лодка
малка рибарска лодка; водолазна лодка
работна лодка; спортна лодка
голяма лодка с весла
гондола
катер, пристанищна лодка а-мотор
товарна плоскодънна лодка, лодка за пре¬
возване през река, ладия
возим се на лодка
въжен ферибот
ферибот
лодков прът е желязна кука
лодково въже
греба (карам лодка с гребла)
662
Der Verkehr
das Ruder
der Ruderer
Wasser fassen
der Anriß
der Armzug
der Einsatz
abstoßen; einsteigen; wenden
anlegen
der Bootsmann
der Bootsführer
der Steuermann
der Fährmann
Das Segelschiff, der Segler
das Segelboot
segeln
der Logger
der Klipper. Schnellsegler
die Karavelle
die Galeere
der Kutter
der Ein-, Zwei-, Dreimaster
die Brigg
das Vollschjff
mehrmastig
die Jacht
die Segeljacht
die Korvette
das Segel
das Raventuch
das Segeltuch
der Mast, Mastbaum, Segelbaum
das Stag
das Reep
die Schote, Segelleine
die Segel setzen, hissen
die Brasse
brassen
die Segel relTen
die Segel raffen
segelklar, segelfertig
Das Schiff, der Dampfer
Die Schiffstypen
der Dampfer, das DampfschifT
das Motorschiff
das Turbinenschiff
der Schraubendampfer
der Raddampfer
der Seedampfer, das Seeschiff
гребло, весло; кормило
гребец
поставям греблата във водата
началният момент па гребане
налягане на греблата
(едновременно) почване на гребането
отблъсквам, отделям се от брега; качвам
се (в лодка); обръщам
акостирам до брега
боцман
лодководач
кормчия, рулеви
лодкар (на лодка, която пренася през река
до другия бряг)
Платноход, кораб с платна
платноходка
плавам (пътувам) с платноход(ка)
бърз крайбрежен платноход
бързоходен платноход
каравела (лека средновековна платноход¬
ка)
галера (старинна военна лодка)
едномачтов платноход; спасителна лодка
едномачтов, дву-, тримачтов платноход с
гребла
бриг, двумачтов платноход
(тримачтов) кораб с пълно обзавеждане
многомачтов
яхта
ветроходна яхта
корвета (старинен малък военен платно¬
ход)
корабно платно
тъкан за морски платна
дебело непромокаемо платно
мачта, стожер
дебел кабел (за завързване на мачти и про¬
дълженията им)
въже
въже за опъване на платната
развивам, разгъвам, вдигам платната
корабно въже за обръщане на платната
обръщам платната към вятъра
свивам (частично), скъсявам платната
прибирам, свивам платната
готов за отплуване
Кораб, параход
Видове кораби
параход
моторен кораб
турбинен кораб
винтов параход
колесен кораб
морски параход, морски кораб
Съобщения
der Überseedampfer, das Hochseeschiff .
der Schnelldampfer
der Flußdampfer
der Passagierdampfer (пасажир:.....), Perso¬
nendampfer
das Frachtschiff, der Frachter, der Fracht¬
dampfer
der Laster
das KüstenfrachtschifT
das Küstenfahrzeug
Das Spezialschiff
der Eisbrecher, Atomeisbrecher
das Bergungsfahrzeug, der Bergungsdampfer
' der Fischdampfer
der Trawler (троулър)
das Tankschiff, der Tanker
das Kühlschiff
das Erzschiff
der Schleppdampfer, Schlepper
der Seeschlepper
der Kabelleger
die Fähre, das Fährschiff
die Eisenbahnfähre, das Trajekt
der Fährdampfer
das Feuerschiff
die Kettenfahre •»
die Kettendampfschiffahrt
Das Kriegsschiff
das Schlachtschiff
das Linienschiff; Panzerschiff
der Kreuzer; Panzerkreuzer
der Zerstörer
das Flugzeugmutterschiff mit dem Katapult
das Torpedoboot
das Schnellboot
das Unterseeboot
der Unterseeboot Verfolger
das Kanonenboot
der Minenleger; Minensucher
die Fregatte
das Flagschiff
das Troßschiff
das Schulschiff . ' ‘
das Lazarettschiff
Die Schiffgestaltung, Die Schiffshauptteile
der Bug; das Heck
der Vorsteven: der Hintersteven
auf Vorschiff (Vorschiffs) gehen
die Bordwand
die Back. Schanze
663
океански параход *
бързоходен кораб
речен параход
I
пътнически параход
I
товарен кораб, параход
товарен'кораб
крайбрежен товарен кораб
крайбрежен (каботажен) плавателен съд
Специален кораб
ледоразбивач, атомен ледоразбивач
спасителен кораб
рибарски кораб
траулер
танкер, петролоносач
хладилен кораб
рудовоз, кораб за превозване на руда
парен влекач, буксир
морски влекач •
кабелопоставач (кораб за полагане на ка¬
бел)
ферибот
ферибот за превозване на жп вагони (или
цял влак)
парен ферибот
сигнален кораб на котва
сал, движен по верига
верижно корабоплаване (шлепове)
Военен кораб
боен кораб
линеен кораб; броненосец
крайцер, кръстосван; брониран кръстос¬
ван
разрушител, изтребител, ескадрен мино-
носец
самолетоносач с катапулт (е приспособле¬
ние за излитане)
миноносец
торпедна лодка
подводница
преследвач на подводници
канонерка, речен боен кораб
минопоставач; миночистач
фрегата, малък боен кораб
флагмански кораб, водач
снабдителен кораб '
учебен кораб
кораб болница , ,
Корабно устройство.
Главни части на кораба 1 >
нос, предница; заден край, кърма
вълнорез, преден шевен; заден шевен
отивам на предната част на кораба
борд, стена
издигната част на предната палуба
664
Der Verkehr
der Backbord: der Steuerbord
der Vordermast
das Backstag
der Ladebaum
das Krähennest, der Auslug, der Ausguck
der Scheinwerfer
die Klampe •
der Anker
die Ankerklüse
das Ankergeschirr
der Ankerhaken
das Ankerkreuz
die Ankerkette
das Ankefseil; Ankertau ♦
das Ankerspill, die Ankerspille, Ankerwinde
das Deck
der Bootsklampen, Bootsraum
der Bootskrari; Davit
der Schornsteirf’
das Bullauge
das Sportdeck
die Reling
die Luke
die Ladeluke
d5s Ladegeschirr
der Ventilator, Lüfter
die Kommandobrücke
das Steuerrad
flaggen, ein Schiff beflaggen
die Flagge hissen, streichen
die Schiffsflagge
der Wimpel
der Flaggstock
der Schiffsrumpf
der Kiel
der Kiclraum
das Navigations-, Kartenzimmer
das Steuerhaus, Ruderhaus
die Steueranlage
ansteuern
das Logis, der Mannschaftsraum
der Laderaum
der Maschinenraum
takeln
die Takelung. Takelage (...аже), das Takel¬
werk, Takelzeug
der Taklet
der Werftarbeiter
der Schiffszimmermann
der Maschinenleitstand
die Schiffsmotoren, Antriebsmaschinen
die Kohlenfeuerung
der Kesselraum
die Pumpenanlage
lenzen, Wasser auspumpen
ляв борд, десен борд
предна мачта
въже, което крепи мачтата назад
крик
наблюдателница, наблюдателен пост (па
мачтата)
прожектор
клампа (кука) за завързване на въже
котва
клюз (отвор за котвата в борда)
котва с принадлежностите й
рог на котвата
кръстовище на котва
котвена верига
въже на котва; дебело въже на котва
рудан за вдигане на котвата
палуба
място за спасителните лодки
лодково спасително устройство, лодбалка
комин
илюминатор, кръгъл прозорец, светлик
спортна палуба
парапет, ограда
люк (хоризонтален отвор в палубата)
отвор за товарене, просвет
приспособление за товарене
вентилатор
•• мостик. капитански мостик
кормилно, щурвално колело (за управле¬
ние на кораб)
вдигам знаме, флаг (на кораб)
вдигам, свалям знаме .
корабно знаме, корабен флаг
корабен вимпел (триъгълно флагче)
флагов прът
корабен корпус, тяло
кил, гръбнак (най-долната надлъжна гре¬
да на кораб)
помещение при кила
навигационна рубка
помещение с уреди за управление на
океански • кораб
рулево (кормилно) устройство
направлявам, насочвам
помещение за екипажа
трюм, товарно помещение
машинно помещение
монтирам, поставям мачти, въжета
такелаж (съоръжение от мачти, платна,
въжета и пр.)
такелажник
работник в корабостроителница
корабен дърводелец
място за управляване на машини
корабни мотори, двигателни машини
въглищна пеш
котелно помещение
помпена инсталация
изпомпвам вода
Съобщения
665
die Kajüte
die Koje
die Kabine (für Fahrgäste, Passagiere) •
(...жире)
der Aufenthaltsraum
der Proviantraum
der Tank (Behälter) für Treibstoff; Frisch-
und Kühlwasser.
die Kombüse
die Schraubenwelle
der Flügel der Schiffsschraube
das Blatt des Ruders, (Steuers)
. der Wellentunnel
das Ruder, Steuer
die Außenhaut
die Schotte
die Brandschafte
die Spanten
das (Quer)spant, die Schiffsrippe
die Boden wränge
das Personendeck
das Haupt-, Zwischen-, Unterdeck
das Boot-, Ober-, Brückendeck
die Schlingerdämpfungsanlage
die Lösöhanlage
Das Schiffszubehör
die RettungsVorrichtungen
das Rettungsboot
das Rettungsfloß
der Rettungsring
der Rettungsgürtel
die Schwimmweste
das Tau, Tauwerk, die Trosse
aufschießen
die Talje, der Flaschenzug
das Blockeisen
каюта
койка
кабина (за пътници, пасажери)
помещение за пребиваване, каюз компа¬
ния ■
склад за провизии
резервоар за горивен материал; прясна и
охладителна вода
камбуз (корабна кухня)
корабен вал (трансмисия на корабния
винт)
крило на корабния винт
перо на кормилото
тунелен коридор на корабния вал
кормило
външна обвивка
водонепропускваема стена
противопожарна преграда (стена)
фасонни железа (образуващи скелета на
корабното тяло)
ребро на кораб
напречна връзка, укрепваща дъното
палуба за пътници
главна, междинна, долна палуба
лодкова, горна, мостикова палуба
съоръжение за намаляване клатенето
(люшкането) на кораба
пожарогасителна уредба \
Корабни принадлежности
спасителни средства
спасителна лодка
спасителен сал
спасителен кръг
спасителен пояс
, спасителна жилетка (риза)
дебело корабно въже
навивам въже
талий, сложен скрипец
железен блок (за отежняване на кораба)
Die Schiffsapparate und Geräte
der Magnetkompaß
der Kreiselkompaß
der Peilkompaß
der Log, die Logge
der Sclbststeuerer
die Funksende- und Empfangsstation
■ die Funkpeilanlage
das Sprachrohr
das Fernglas
das Lot
Корабни апарати в уреди
магнитен компас
жироскоп
пеленгаторен компас
скоростомер, бързо мср
автоматичен кормчия (апарат за самоуп¬
равление на кораб)
радиопредавателна и приемателна стан¬
ция
радиопеленгатор, радиомаяк
рупор
далекоглед, бинокъл
лот (дълбокомер)
666
к
Der Verkehr
Die Eigenschaften des Schiffes
seefest
seetüchtig
die Seefähigkeit
die Standsicherheit
die Wasserverdrängung, das Deplacement
{...cm an)
der Rauminhalt, das Volumen (eo...) (in Re¬
gistertonnen)
die Tonnage (...аже)
die Registertonne (I RT=2,83 m,)i
die Brultoregistertonne
die Nettoregistertonne
die Tragfähigkeit. Ladefähigkeit
die Wasserlinie
die geladene, leichte Wasserlinie
die Markierung
die Tiefgangsmarke
das lebendige Werk
die Bordkante. Bordschwelle, Bordlinie
der Tiefgang, die Tauchung
der Freibord, die Auswässerung
der Auftrieb
der Schiffswiderstand
DER HAFEN
der Seehafen
der Schwarzmeerhafen Varna
der Flußhafen
der Donauhafen Russe
der Heimatshafen
der Binnen-, Winterhafen
der Handels-, Zoll-, Fischereihafen
die Reede
die Hafenstadt
das Hafenamt
das Zollamt, Hafenzollamt
die Hafenbauten
die Hafenanlage
der Kai. die Kaimauer
der Wellenbrecher, die Brandmauer
die Mole
die Brandung, der Wellenschlag
der Leuch tturm
Качества на кораба
устойчив на море
годен за морско плаване, за морски
транспорт
.мореходност
устойчивост
водоизместване, тежест на изместената
вода (в тонове), депласман
вместимост, обем на кораба (в регистър-
тона)
тонаж
региегьртон (1 per. тон=2,83 т’)
бруторегистъртон
неторегистьртон (нето тонаж)
товароподемност
водолиния {линия, до която е потопен ко¬
рабът)
товарна водолиния, водна линия на нена-
товарен кораб
маркиране {обозначаване на допустимото
потъване)
цифрено обозначаване дълбочината на га¬
зене на кораба
намираща се под водата част на кораба
■бордна линия, борден кант
газене (дълбочината от водната линия до
най-долната част на кила)
свободен, надводен борд (височина на
горната палуба над товарната водоли¬
ния)
подемна сила
съпротивление на кораба
ПРИСТАНИЩЕ
.морско пристанище
черноморско пристанище Варна
речно пристанище
дунавско пристанище Русе
пристанище, към което корабът се числи
вътрешно, зимно пристаните
търговско, митническо, риболовно прис¬
танище
рейд (място, удобно за хвърляне на котва
. пред пристанището)
пристанищен град
пристанищна служба
митница, пристанищна митница
пристанищни строежи
пристанищно съоръжение
кей. кейова стена
вълнолом
мол (стена, ограждаща акваторията на
пристанището)
прибой, разбиване, удряне на вълните (о
брега, вълнолома, скалите)
фар: маяк
Съобщения
667
das Hafenfeuer
der Signalmast
der Wasserstandsanzeiger
die Dalbe, Dückdalbe
die Signalstation
das Hafenbecken
der Pegel-, Fiutmesser
die Anlegebrücke, Landungsbrücke
der Ponton, das Brückenschiff
der Poller
der Pfahl
das Bollwerk
die Spundwand
das Sturm-, Flut-, Ebbetor
die Einfahrt
einlaufen
schleppen, bugsieren
einen Hafen an laufen
an Land gehen, landen
(ein Schifi) einbringen .
die Bearbeitung
ausschiffen
löschen, ausladen
laden, beladen
der Verladekran; der Schwimmkran
der Getreideheber
tauchen
er hat getaucht
die Taucherei; das Tauchboot
die Taucherglocke
der Taucher; der Taucherhelm
der Gummianzug
der Hafenmeister
der Hafenarbeiter, Schauermann
der Stauer
die Stauung
Das Dock
das Trockendock
das Schwimmdock
die Docksohle
docken
ein Schiff ins Dock legen, aufdocken
das Leck
ein leckes Schiff: das Schiff leckt
kalfatern
der Rost setzt sich an
rosten, verrosten
rostig
den Rost entfernen, säubern
die Schiffshaut vor Rost schützen
anstreichen
der Docker. Dockarbeiter
пристанищен фаров огън
сигнална мачта
указател за водно ниво
група от стълбове за пржързванс на лод¬
ки
сигнална станция
пристанищен басейн
пегел (уред за измерване на водното ниво)
пристан
понтон
кнехт (блок за връзване на кораб)
кол, дирек
укрепителна стена на кея (от колове и
талпи)
шпундова стена на кея
врата на шлюза за затваряне (отваряне)
при буря, прилив, отлив
вход в пристанище
пристигам, идвам
тегля с влекач, буксирам, тегля на буксир
влизам в пристанище
слизам на суша, акостирам
оставям кораб за ремонт
обработка
разтоварвам, свалям (стоки, пътници) от
кораб
разтоварвам
товаря, натоварвам
товарен кран: плаващ кран
елеватор за жито
потапям
потопи се във водата
водолазене; водолазна лодка
водолазна камбана
водолаз (човек)', водолазен шлем
гумено облекло
началник на пристанище
пристанищен работник
товарач на стоки в кораб
товарене и наместване на стока
Док
сух док
плаващ док
под (дъно) на дока
вкарвам кораб на док
поставям кораба на док
пробойна, пробив в подводната част
пробит кораб, в който влиза вода; кора¬
бът пропуска вода
калфатя, затъпквам с кълчища
ръждясва, хваща ръжда
ръждясвам
ръждясал, ръждив
отстранявам, изчиствам ръждата
предпазвам обшивката на кораба от ръж¬
да •
боядисвам
докер, работник в док
668
Der Verkehr
Die Werft
der Schiffbau
der, die Helling
der Schlipp, die Gleitbahn
der Stapel
der Laufkran
der Dockkran, Torkran
das Pumpenhaus
die Aufschleppe
die Schiffshallekette
das Schiff vom Stapel laufen lassen
der Stapellauf
DIE SCHIFFAHRT
DIE SEESCHIFFAHRT
Allgemeines
die Nautik
die Navigation (нави....)
die Seefahrtschule
der Seefahrer
der Schiffahrer
die Küstenschiffahrt
die Fernseefahrt
die Seekarte
der Seeweg
die Schiffahrtslinie, Route (pyme)
.die Schiffspapiere PI.
das Scefahrtsbuch
der Frachtvertrag
я. XV, Finanzen, S. 685
der Reeder
der Schiffseigner
der Schiffsfreund
der Schiffsmakler
Die Seefahrt
zur See reisen, fahren
die Agentur
die Dampferfahrkarte
die Kajüte erster Klasse
den Ozean durchfahren, durchqueren
klar zum Fahren
in das Schiff steigen, das Schiff besteigen
an Bord gehen
die Segelorder
das Schiff steht unter Dampf; sticht in See
auslaufen, ausfahren
der Ablauf des Schiffes
mit dem Schiff ablegen
Корабостроителница
корабостроене
наклонена площадка за строеж на плава¬
телни съдове, хелинг
слип, път за плъзгане на новопостроен ко¬
раб във водата
станел, подложка, върху която корабът се
поставя по време на строеж
подвижен кран
портален кран
помпена станция
уредба за притегляне на кораб към брега
верига за привързване на кораби
спускам (новопостроен) кораб във водата
спускане на (новопостроен) кораб във во¬
дата
КОРАБОПЛАВАНЕ
МОРСКО КОРАБОПЛАВАНЕ
Общи понятия
навтика; морско дело
навигация
морско училище за навигация
мореплавател
корабоплавател
крайбрежно плаване
далечно плаване
морска карта
морски път
корабоплавателна линия, рейс
корабни документи
корабен дневник
договор за морски превоз
вж. XV. Финанси, стр. 685 <
собственик на кораб
корабовладетел
съпритежател на кораб
посредник за сключване на договори
Пътуване по море, мореплаване
пътувам по море
(корабна) агенция
билет за параход
каюта първа класа
пропътувам, прекосявам океана
разрешение за отплаване
качвам се на кораб
качвам се на борда на кораб
заповед за тръгване (па флот или кораб)
параходът е готов за път: отплава, излиза
в открито море
напускам пристанището
отплаване на кораб
заминавам, отплавам с кораб
Съобщения
669
durch das Wasser segeln
das Kielwasser
ein SchifT steuern
umsteuern
das SchifT hält vom Lande ab
das SchifT dreht ab
seewärts
auf hoher See
die Landsicht
einen Hafen ansteuern
das SchifT trimmt
die Trimmung
der Trimm
ein SchifT trimmen
stampfen, setzen
schlingern, rollen
das SchifT schlingert
der Schlupf
das SchifT hat gute Fahrt
das SchifT ist in voller Fahrt
das SchifT macht nur wenig Fahrt
eine Insel, einen Eisberg umfahren
seekrank werden
das Schiff hält auf den Hafen ab
ein SchifT festmachen
der Ankerplatz, Ankergrund
den Anker werfen; ankern
das Schiff geht, legt sich vor Anker
den Anker seefest sorren
der Anker faßt
den Anker fischen
den Anker lichten
einen Sturm vor Anker aushallen
sich vom Anker losreißen
Die Schiffsmannschaft
*
der SchifTskapitän. SchifTsführer
der Hauptmechaniker
der Steuermann
der Maschinist
der Schiffsheizer
der Schiffsarzt
der Schiffskoch
der Schiffsmann, Matrose
die Schiffsleute
der Schiffsjunge
der Trimmer
bunkern
der Schiffer 1
der Matrose hat angeheuert
die Heuer
anheuern, anmustern
abmustern
поря водата
следа върху водата след кораба; кйлватер
пилотирам, направлявам кораб
променям курса
корабът пътува далеч от сушата
корабът завива, променя курса
към морето
в открито море
съзиране на бряг, суша
отправям се към пристанище
корабът не е в равновесие .
уравновесяване двата края на кораба (на¬
маляване надлъжното наклоняване)
надлъжно наклоняване на кораба
уравновесявам кораб (разпределяйки пра¬
вилно товара му)
- клатя се, люлея се надлъжно
клатя се, люлея се напречно
корабът се клати
проплъзгване на корабния винт
корабът върви добре
корабът върви с пълна скорост
корабът пътува С малък ход
заобикалям остров, айсберг
заболявам от морска болест
корабът се насочва към пристанището
закрепвам, завързвам кораб
място за закотване, дъно за пускане на
котва
хвърлям, пускам котва; закотвям
корабът застава на котва
завързвам здраво котвата
котвата задържа, залавя
изтеглям котвата
вдигам котва
издържам на котва в буря
откъсвам се от котвата
Екипаж на кораб
капитан на кораб, корабоводач
главен механик
кормчия
машинист
корабен огняр
корабен лекар
корабен готвач
моряк
моряци, матроси
корабен юнга
работник на кораб по разпределяне това¬
ра, въглищар
товаря (въглища, мазут и пр.)
лодкар, моряк, корабостроител; комен¬
дант на кораб, работник на речна гемия
морякът постъпва на работа
възнаграждение на моряци
наемам, набирам (моряци)
освобождавам, уволнявам
670
Der Verkehr
Der Seewind und die Wellen
s, auch I. Die allgemeine physikalische
Geographie, S. 30
die Seewarte
die Seeluft, Meeresluft
der Gegenwind, Seitenwind
die Luv
die Lee (,iuu)
der Rückenwind
vor dem Wind segeln
die Windstille
die mäßige Brise
der steife, stürmische Wind
der Sturm
Sturm erhebt sich auf dem Meere
das Meer tobL
der Orkan
die See türmt sich
die See wirft, schlägt hohe Wellen
der Seegang
die Welle
der Kamm
wellenförmig
der Wellenberg
das Wellental
der Schaum
die Bore
das Schiff nahm große Wellen über
die Sicht beeinträchtigen
die Kräuseiwellen ohne Schaumkämme
die Dünung
die spiegelglatte See
Der Schiffbruch
überladen
Schiff in Gefahr
das Schiff läuft voll Wasser
versinken, untergehen, absacken
versenken
der Untergang
stranden, auf Strand geraten, auf Strand lau¬
fen
kentern
das Schiff scheitert; läuft auf ein Riff auf,
wird auf den Strand geworfen
der Zusammenstoß
Schiffbruch erleiden
schiffbrüchig
ertrinken
das Wrack
Die Seezeichen
und Signalisierung
die Schiffahrtszeichen
das Fahrwasserzeichen
Морски вятър и вълни
емс. и I. Обща физическа география,
стр. 30
морска обсерватория
морски въздух
насрещен вятър, страничен вятър
обърнатата към вятъра страна
завет, запазена от вятъра страна
попътен вятър
плавам, карам по посока на вятъра
затишие, безветрие
умерен морски вятър (бриз)
силен, буреносен вятър
буря
извива сс буря над морето
морето бушува, беснее
ураган
морето се надига
морето е силно развълнувано
морско вълнение
вълна
гребен
вълнообразен
връх на вълната
падина на вълната
пяна
опасна морска вълна
корабът се заля от грамадни вълни
преча на видимостта
надиплени вълни без пенливи гребени
мъртво вълнение
тихо, гладко като огледало море
Корабокрушение
претоварвам
кораб в опасносг
корабът се напълва с вода
потъвам
потопявам
загиване, потъване
засяда (кораб)
повалям кораб настрана
корабът претърпява крушение; натъква се
на подводна скала, бива изхвърлен на
брега
сблъскване
претърпявам корабокрушение
претърпял корабокрушение
удавям се
останки от кораб, претърпял корабокру¬
шение
Морски знаци
и сигнализация
корабоплавателни знаци
знак за фарватера (зп годното за плаване
пространство}
Съобщения
671
die Landmarke
der Schwimmer
das Slangenzeichen
die Baake, Bake
die Spierentonne, Spierenboje
die Glockentonne, Glockenboje
die Kugeltonne, Kugelboje
die Rettungsbake
die Wracktonne
Das Signalwesen zur See
der Signalwimpel
die Küstenbefeuerung, das Küstenfeuer
das Leuchtfeuer
das Hafenfeuer, Molenfeuer
die Kennung
die Kennzeichnung der Leuchtfeuer
der Leuchtturm
der Leuchtturmwärter
das Feuerschiff
die Laterne
das Blitzfeuer
das Blink-, Fest-, Wechselfeuer
das Unterwasserschallsignal
die Nebelbekämpfung
das Nebelhorn
das Nebelsignal
die Sturmwarnung, das Sturmsignal
die Signalflagge
der Signalkegel
die Schiffsglocke
der Heuler, die Heulvorrichtung
die Heultonne, Heulboje
die Leuchttonne
das Lichtmorsezeichen
■ die Positionslampe, das Positionslicht
die Topplaterne
die Backbordlaterne
die Steuerbordlaterne
das Hecklicht
der Seefunk
das Funkfeuer
4 die Funkpeilung
der SOS-Ruf
Das Rettungswesen zur See
retten vor D
die Rettung bringen
der Retter
die Rettungsstation, Seenotstation
die Rettung aus Seenot
брегови навигационен знак
плувец; плавок
прътов знак, веха
шамандура за означаване плавателния
път
шамандура с висок прът
шамандура с камбана
шамандура-кълбо
спасителна шамандура
шамандура-знак на мястото на потънал
кораб
Морско сигнално дело
сигнален вимпел (тесен дълъг триъгълен
флаг на мачтата на военен кораб)
отбелязване на крайбрежието чрез светли¬
ни
светлинен сигнал, фар
пристанищен фар, ф^Р на мола
ориентировъчен знак
отличаване на светлинните сигнали
фарова кула
пазач на фар
плаващ фар, брандер
осветител с оптическа система
сигнален огън (за кораби, самолети)
мигаща, постоянна, променлива светлина
подводен звуков сигнал
борба срещу мъглата
рог за свирене при мъгла
сишал при мъгла (с парна свирка, камба¬
на или сирена на кораба)
предупреждение за буря, сигнал за буря
сигнален флаг
сигнален конус
-корабна камбана
1 сирена
шамандура със сирена ' 1 .
светеша шамандура
светлинен морзов знак
пътева светлина при нощно пътуване на
кораб
топов фенер, на горната част на мачтата
фенер на левия борд 1
фенер на десния борд
кърмови огън (светлина на задната част
на кораб)
морско радиосъобщение
радиофар
радиопеленгуване, радиозасичане
сигнал за помощ SOS
Морско спасително дело
спасявам от
донасям спасение, избавление
спасител
спасителна станция
спасяване от морска опасност
672
Der Verkehr
die Rettungsmannschaft
s. Das Schiffszubehör, $. 665
DIE FLUöSCHIFFAHRT
Allgemeines
die Binnenschiffahrt
der Wasserweg, die Wasserstraße
der schiffbare Fluß
5. XII. Die Flußverkehrsbauten, S. 513 ■
Die Flußfahrt
die Donauschiffahrt
schleppen •
der Schleppkahn, Frachtkahn, Lastkahn
der Schleppzug
das’Schlepptau
ein Schiff ins Schlepptau nehmen
talfahren
bergfahren
treideln
der Treidler
der Treidel
der Treidelpfad, Treidelsteig
s.- Das Boot, Die Schiffsgestaltung,
Die Schiffsmannschaft. S. 661 S. 663
S. 669
Die Flößerei
flößen
die Holzflößerei
das Floß
flößbar .
der Flößer
der Deich
einen Deich aufführen
deichen
der Deichdamm
das Deichwärterhäus, Fährhaus
der Deichwärier
der Liegehafen, Schulzhafen, Winterhafen
die Buhne
die Fahrrinne, das Fahrwasser
DER LUFTVERKEHR
Allgemeines
das Flugwesen
die Luftfahrt
die Aeronautik
спасителна команда
вмс. Корабни принадлежности стр. 665
РЕЧНО КОРАБОПЛАВАНЕ
Общи понятия
вътреАно корабоплаване
воден път
плавателна река
вж. XII. Речносъобшителни строежи,
стр. 513
Речно плаване
дунавско корабоплаване
влека, влача
шлеп (за товар)
конвой от шлепове
въже за теглене на шлепове
вземам кораб на буксир
пътувам надолу (по течението)
пътувам нагоре (по течението)
теглене на кораб с въжета от брега (срещу
течението)
бурлак
въже за теглене на кораб
път за бурлаци
вмс. Лодка, Корабно устройство.
Екипаж на кораб, стр, 661,
стр, 663, стр. 669
Превозване със сал
превозвам, прекарвам по вода
превозване на дървета по вода
сал
плавателен (за салове)
човек, караш сал, салджия
насип, дига
построявам дига
строя дига, укрепвам с насип
насип на дига
къща за пазач на дига
пазач на дига
пристанище за дълготраен престой,
буна, напречна дига в река за регулиране
на течението
канал, фарватер в река
S
ВЪЗДУШНИ СЪОБЩЕНИЯ
Общи понятия
въздухоплавателно дело, авиация
въздухоплаване
аеронавтика, техника на вьздухоплаване-
то
Съобщения
673
der Luftraum
der Flugzeugbau
der Flugdienst
der Luftweg; auf dem Luftwege
die Flugstrecke
die zivile Luftfahrt
die bulgarische Luftverkehrsgesellschaft
„Balkan1'
die Deutsche Lufthansa (BRD)
die Fluggesellschaft der DDR „Interflug"
der Flugschein, die Flugkarte, das -ticket
die Luftaufnahme, das Luftbild
der Luftstützpunkt
die Luftlandung
Flugzeugarten
das Motorflugzeug
das Landflugzeug
das Seeflugzeug, Wasserflugzeug
das Raketenflugzeug, Düsenflugzeug
das Überschallflugzeug
der Senkrechtstarter
das Propellerflugzeug
der Hubschrauber
das bemannte, unbemannte Flugzeug
das Verkehrsflugzeug
das Frachtflugzeug .
das Lehrflugzeug, Schulflugzeug
das Aufklärungsflugzeug, Beobachtungs¬
flugzeug
das Kampf-, Kriegsflugzeug
das Sturzkampfflugzeug (Stuka)
das Bombenflugzeug, der Bomber
das Jagdflugzeug
der Flugzeugträger
das Wetterflugzeug
das Segelflugzeug, Gleitflugzeug
der Eindecker
der Doppeldecker
der Hochdecker
der Tiefdecker
Die Hauptbestandteile/
Apparate und Zubehör
der Flugzeugmolor
ein-, zwei-, mehrmotorig
der Verbrennungsmotor
das Raketentriebwerk
die Luftschraube, der Propeller
der Flügel
, die Spannweite
die Tragfläche
die Stabilisierungsflächc, Leitfläche
der Rumpf
die Verkleidung
въздушно пространство, въздушна зона
самолетостроене
служба за въздушни съобщения
въздушен път; със самолет
дължина, разстояние на полета, рейс
гражданска авиация, въздухоплаване
СО БГА „Балкан"
Авиокомпания на ФРГ „Луфтханза"
Авиокомпания на ГДР „Интерфлуг"
самолетен билет
снимка от самолет, въздушна снимка
въздушна база
въздушен десант (военен)
Видове самолети
моторен самолет, аероплан
сухопътен самолет
хидроплан
реактивен самолет
свръхзвуков самолет
самолет с вертикално излитане
витлов самолет
хеликоптер, вертолет
самолет с екипаж (обитаем), без екипаж
(необитаем)
пътнически самолет
товарен самолет
учебен самолет
разузнавателен самолет, самолет за наб¬
людение
боен самолет, военен самолет
„щука" (боен самолет с вертикално Спу¬
скане)
бомба рдирова ч
изтребител
самолетоносач
Метеорологичен самолет
безмоторен самолет
моноплан, едноллощник.
биплан, двуплощник
високоплошен моноплан
нископлощен моноплан
Главни съставни части,
апарати и принадлежности
самолетен двигател
едномоторен, двумоторен, многрмоторен
двигател с вътрешно горене
ракетен двигател
въздушно витло, перка
крило
разпереност
носеща площ
стабилизатор
корпус, тяло
обшивка
43 Нсмско-бкиарски тематичен речник
674
Der Verkehr
die Führerkabine
der Führersitz
das Leitwerk
steuern
der Steuerknüppel -
die Fußsteuerung
das Höhensteuer
das Seilensteuer
die Verwindung
die Fernlenkung
der Fluggast, Passagier
die Kabine Tür die Fluggäste
der Frachtraum
die Bordkarte
das Fahrgestell
das Laufrad
einziehbar, einklappbar
der Schweif
das Schweifetirad
der Sporn, Schwanzensporn
der Kompaß
das Variometer
die Meßinstrumente PI.
der Drehzahlmesser
der Höhenmesser
der Neigungsmesser
der Fahrtmesser
der Öldruckmesser
der Kraftstoffmesser
die Vereisung
der Enteiser
peilen
das Peilgerät
die Borduhr
der Feuerlöscher
der Anschnallgurt
anschnallen, festschnallen
das Rettungsgerät
der Fallschirm
der Rettungsfallschirm
abspringen
der Fallschirmjäger; Fallschirmspringer
der Flugfunk
das Funkgerät
5. IX. Der Rundfunk. S. 325
die fahrbare Treppe, die Gangway (генгуе')
die Treppe fortrollcn
пилотска кабина
място на пилота
кормило за посока, за насочване на само¬
лета
управлявам, пилотирам
лост за управление на самолета
крачно управление
кормило за височина
кормило за странична посока
крилца (подвижни чисти в задния край на
самолета)
дистанционно управление, телеуправле-
ние
пътник
кабина за пътници
товарно помещение, багажно отделение
бордна карта
колесник. колесар
колело
прибираем (за колесник, колела)
опашка
опашно колело
рило
компас
вариометър (уред за измерване скорост¬
та)
измервателни инструменти
оборотомер
висотомер
наклономер
скоростомер
манометър за налягането на маслото
измерител на гориво
обледяване (напластяване на ледена кора
на самолет]
обезледител (апарат за премахване на ле¬
дената кора)
пеленгирам, определям посоката на дви¬
жение на самолет
пеленгатор (уредба за определяне посока¬
та на движението)
бордов часовник
пожарогасител
предпазен колан
затягам
спасителна уредба
парашут
спасителен парашут
скачам (<■ парашут)
парашутист (военен)-, парашутист (спор¬
тист)
самолетни радиосъобщения
радиоуредба, радиоапаратура
вж. IX. Радио, стр. 325
подвижна стълба
отстранявам (отвозвам) стълбата
Съобщения
Die Flugfahrt
fliegen
der Flug: die Flugdauer
der Flugplan
der Flugweg, die Route (py...)
das Motorengeräusch
an Bord gehen
die Flugstunde
sich ans Steuer setzen
flugfertig
startbereit
die Maschine fliegen
ausfliegen
starten
der Start
das Flugzeug fliegt ab
der Anstellwinkel
in die Luft steigen
das Flugzeug hochreißen
der Anstieg: der Aufstieg
der Aufschwung
der Kurs
Kurs nach Norden, Süden halten
vom Kurs abweichen, abkommen
tarifmäßig
der Langslreckenflug, Femflug
der Umflug
der Nonstopflug
die Zwischenlandung
der Nachtflug
die Streckenbefeuerung
der Hinflug
blindfliegen
der Blindflug
die Flughöhe
die Luftleere
das Flugzeug fliegt eine Schleife
der Rückflug
das Flugzeug geht langsam nieder
anfliegen A
landen
die Bruchlandung
die Maschine auf die Landebahn setzen
eine tadellose Landung machen
notlanden
die Notlandung, Zwangslandung
Berlin anfliegen
wassern
abstürzen; der Absturz
das Flugzeug steht in Flammen
zerquetscht
das Wrack
Der Flughafen, der Flugplatz
der Landeplatz, das Landefeld
die Landegeschwindigkeit
675
Летене, пътуване със самолет
летя (пътувам по въздуха)
полет, летене; времетраене на полета
разписание на полетите
път на летенето, въздушна линия, рейс
шум от мотор
качвам се на самолет (на кораб)
час на полета, на отлитането
сядам на кормилото
готов за летене
готов за излитане
карам самолет
излитам
стартирам, излитам
старт, излитане на самолет
самолетът излита
ъгъл на подемане
изкачвам се във въздуха
издигам бързо самолета нагоре
възкачване; набиране на височина
подем, полет нагоре
курс
държа курс на север, на юг
отклонявам се от курса
по тарифата
далечен полет
околовръстен полет
непрекъснат полет, летене без спиране
междинно кацане
нощен полет, ношно летене
осветяване пътя на самолета
полет, летене на отиване
летя сляпо
сляп полет, сляпо летене
височина на летене
вакуум, безвъздушно пространство
самолетът прави извивки, лупинги
обратен полет
самолетът бавно се спуска (слиза) надолу
вземам курс за кацане към
приземявам се
катастрофа при кацане
приземявам се със самолета на пистата за
кацане
кацам безупречно
кацам принудително
принудително канене на самолета
вземам курс за кацане към Берлин
кацам (с хидроплан) върху водата
падам; падане
■самолетът пламна, е в пламъци
смачкан
останки от самолет, кораб
Аерогара, аеродрум, летище
площадка за кацане
скорост на кацането
676
Der Verkehr
das Rollfeld
die Startbahn. Landebahn
das Flughafengebäude
der Gepäckschalter
die Absperrkette
die Flugzeughalle, der Hangar
das Schiebetor
der Dispatscherdicnst (диспечер.,..)
der Suchdienst
der Bergungsdienst
der Flugwetterdienst
die Platzbefeuerung
der Konlrollturm, Dispatscherturm
die Anpeilung des Flugzeuges vom Boden
aus
der Peilrahmen
der Drehscheinwerfer
die Sirene
die Windfahne, Wetterfahne
der Windsack
das Windmeßgerät, der Windmesser, das
Schalenkreuzanemometer
Die Flugzeugbesatzung,
Bordbesatzung
der Flugzeugführer. Pilot, Flieger
der Bordmechaniker. Bordwart
der Orter
die Ortung
pelengieren. orten
der Beobachter
der Bordfunker
die Stewardeß (стюърдес)
der Steward (стюлрд)
Die Witterung
л I. Die allgemeine phys. Geographie.
Das Wetter, S. 30
die Wetterberatung
gutes Flugwetter
das Unwetter
windig
die Sicht
der Himmel ist klar, bezogen, bewölkt
das Wolkensystem
der Wolkenzug
die Thermik
die Konvektion
die Luftströmung, der Luftzug
Der Ballon
der Registrierballon, die Ballonsonde
die Radiosonde
площадка за стартиране и кацане
листа за излитане, писта за приземяване
здание на аерогарата, летището
гише за багаж
преградна верига
хангар за самолети
плъзгаща се (пълзяща) врата
диспечерна служба
служба за издирване
служба за прибиране при злополука
метеорологична служба
осветяване на площадката
контролна кула, диспечерска кула
засичане на самолета от земята, пеленги-
ране
пеленгаторна рамка
въртящ се прожектор
сирена
ветропоказател (флагче)
ветропоказателен ръкав
ветромер, анемометър
Екипаж на самолета
легец, пилот, авиатор
бордов механик
аеронавигатор, щурман
пеленгиране
пеленгирам
летец наблюдател
бордов радист
стюардеса на самолет, на кораб
стюард на самолет, на кораб
Времето
вж. I. Обща физ. география. Време¬
то, стр. 30
указания за времето (преди и през време
на летенето)
време, удобно за летене
лошо време, буря
ветровито
видимост
небето е ясно, облачно
облачна система
верига, система от облаци
вертикално въздушно течение
(възходящи) въздушни течения, конвен¬
ции
въздушно течение
Въздушен балон
регистриращ балон, балон сонда
радиосоида
Съобщения
der Ballon steigt auf, schwebt
der Ankermast
die Gondel, der Korb
das Luftschiff
DER RAUMFLUG, FLUG
IN DEN KOSMOS
der Weltraum, Raum, Kosmos
die kosmische Strahlung
die Kosmonautik. Astronautik
die Raumflugmedizin
die Raumflugphysiologie
die (Weltraumfahrt, der Raumflug
der interplanetarische Flug
bemannt, unbemannt
der Sputnik, der Satellit, Trabant
der künstliche Erdtrabant
der Nachrichtensatellit
die Raumsonde
der Lunik, die Mondrakete
das Raumschiff. Raumfahrzeug
die Rakete, Startrakete
die Raketenstufe; Trägerrakete
die Ein-, Mehrstufenrakete
die Zweiflüssigkeitsrakete
die Antriebsbahn
eine Rakete abschießen, starten
die Fernsteuerung
die Freiflugbahn
die kosmische Geschwindigkeit
die Überschallgeschwindigkeit
die Erdumkreisung, Erdumlaufbahn
die Erdnähe, Erdferne
die Mondumlaufbahn
der Kosmonaut, Raumflieger, Raumfahrer
der Astronaut
der Raumanzug
die Schwerelosigkeit
das Katapultieren aus der Kabine
das öffnen des Fallschirmes, des Brems¬
schirmes
auf den Mond landen
das Mondlandegerät
das Mutterschiff
der Rückstart zum Mutterschiff
die Kopplung mit dem Mutterschiff
das Mondmobil, Mondauto
677
балонът се вдига, носи се
стълб, мачта за привързване
гондола, кош на балон
въздушен кораб, цепелин, дирижабъл
ПОЛЕТ, ЛЕТЕНЕ В КОСМОСА .
космос
космическо лъчение
космонавтика, астронавтика
космическа медицина
космическа физиология
космически полет
междупла нетен полет
с човек на борда (обитаем), без човек на
борда (необитаем)
спътник, сателит
изкуствен спътник на Земята
информационен спътник
космическа сонда
лунник, ракета към Луната
космически кораб
ракета, ракета за излитане
ракетна степен; ракета носител
едностепенна, многостепенна ракета
ракета с две (горивни) течности, с два ви¬
да течно гориво
начален път (на ракета) с ускорение
изстрелвам ракета
дистанционно управление
път на свободен полет (по инерция)
космическа скорост
свръхзвукова скорост
околоземна траектория
перигей, апогей
траектория около Луната
космонавт
астронавт
скафандър
безтегловност
катапултиране от кабината
отваряне на парашута
кацам на (върху) Луната, прилунявам се
уред за прилуняване
главен космически кораб, кораб майка
връшане към главния кораб
скачване с главния кораб
луноход
XV. DER HANDEL
UND DIE FINANZEN
XV. ТЪРГОВИЯ
И ФИНАНСИ
INHALT СЪДЪРЖАНИЕ
DER HANDEL ТЪРГОВИЯ
Allgemeines Общи понятия ................................681
Der Außenhandel Външна търговия 682
Der Export, die Ausfuhr Изнор 682
Der Import, die Einfuhr Внос <■ 683
Der Handelsvertrag Търговски договор .........................683
Der Liefer- und Bezugsvertrag Договор за доставки и получа¬
ване . 684
Der Frachtvertrag Договор за превоз ..... 685
Die Zollformalitäten Митнически формалности 686
Die Messe, die Mustermesse Изложение, мострен панаир ...687
Der Binnenhandel Вътрешна търговия „687
Der Preis Цена 688
Das kaufmännische Kontor Търговска кантора 689
Die Schreibmaschine Пишеща машина 689
Das Geschäft Магазин 691
Allgemeines Общи понятия 691
Das HO-Warenhaus Универсален магазин 691
Die Konsumgenosserfschaft Потребителна кооперация 692
Der Konsum Потребителен магазин .... 692
Andere Geschäfte Други магазини 693
Das Hotel, der Gasthof Хотел .........693
Das Restaurant, die Gaststätte . Ресторант, локал 694
Das Cafe. Die Konditorei Кафе-сладкарница 695
DIE FINANZEN ФИНАНСИ 696
Allgemeines Общи понятия 696
Das Geld Пари 696
Das Bankwesen Банково дело 697
Das Bankhaus, die Bank Банка 697
Die Anleihe; der Kredit Заем; кредит 698
Die Zahlung. Auszahlung Плащане, изплащане ....698
Die Buchhaltung; das Rechnungswesen Книговодство; сметководство,
счетоводство : 699
Die Steuer Данък, налог 700
Das Sparwesen Спестовно дело 701
Das Versicherungswesen Застрахователно дело .........701
Die staatliche Lotterie Държавна лотария 701
681
Търговия и финанси
DER HANDEL
Allgemeines
der Welthandel
der Seehandcl, Handel zur See
Handel zu Land und See
der Überseehandel
der Ost-West-Handel
der Großhandel
der Kleinhandel. Einzelhandel
der Zwischenhandel
der Generalhandel
der Staatshandel
der Spezialhandcl
der Freihandel
der kooperative, genossenschaftliche Handel
handeln. Handel treiben
im großen, en gros (an epo) handeln (Gro߬
handel treiben)
im kleinen handeln. Einzelhandel treiben
die Branche (бранше). der Geschäftszweig
der Kaufmann, Händler
das Geschäft
ein Geschäft abschließen
der Geschäftsverkehr
die Handelsbeziehungen
das Handelszentrum
die Warenmenge
die Warenproduktion
die Massenbedarfsartikel, Konsumgüter, Be¬
darfsgüter
die Fertigware
stark gefragte, begehrte Erzeugnisse
die Mangelware
der Warenaustausch
der Warenumsatz
das Zwischenprodukt
roh. unbearbeitet
der Rohstoff
das Halbfabrikat. Halberzeugnis, Halbzeug
das Warenzeichen
die Handels-. Schutzmarke
die handelsübliche Qualität
die prima Qualität; die Qualitätsware
die Gütekontrolle
hochwertig
die Qualitätsbewegung; der Kampf um Qua¬
litätsverbesserung
der Qualitätswettbewerb
anbieten, offerieren
das Angebot. Gegenangebot; die Offerte
ablehnen
reklamieren, beanstanden
der Volkswirtschaftsplan
der Fünfjahrplan, das Jahrfünft
das Handelsministerium
die Handelskammer
die Deutsche Handelszentrale (DHZ)
ТЪРГОВИЯ
Обши ПОНЯТИЯ
световна търговия
морска търговия
сухоземна и морска търговия
презморска търговия
търговия между Изтока и Запада
търговия на едро
търговия на дребно
посредническа търговия
обша търговия
държавна търговия
специална търговия
свободна търговия |
кооперативна търговия
търгувам, занимавам се с търговия
търгувам на едро
търгувам на дребно
бранш, вид търговия, отрасъл
търговец
магазин, сделка
сключвам сделка
търговски сношения, обмен
търговски отношения, връзки
търговски център
количество стоки
стокова продукция
стоки за масово, широко потребление
готова стока
много търсени изделия
дефицитна стока
стокообмен
стокооборот
междинен продукт
суров, необработен
суров материал, суровина
полуфабрикат
стоков знак
търговска .марка, запазена марка
търговско качество
първо качество; качествена стока
качествен контрол
висококачествен
движение за подобряване на качеството
съревнование за високо качество
предлагам, оферирам
предложение, контра предложение; оферта
отхвърлям, отклонявам
рекламирам, правя рекламация
народиостопа нски' план
петгодишен план, петилетка
министерство на търговията
търговска камара, търговска палата
германска търговска централа
682
Der Handel und die Finanzen
die Handelsschule, Handelsakademie
die Handelsvermittlung
der Vermittler
die Gesellschaft mit beschränkter Haftung
(GmbH)
der Sublieferant, Unterlieferant
das Staatsmonopol
die Monopolisierung
der Handelsbrauch
das Geschäftsgeheimnis
die Kaufkraft
der Markt
der Weltmarkt
die Marktlage
die Marktbclcbung
der Stillstand
die Geschäftstockung
die Marktschwankung
die Nachfrage und das Angebot
die Erkundigung
der Erzeuger
der Gebrauchswert
die Marktforschung
der Verbraucher
der Verbrauch, der Konsum
der Abnehmer, Käufer
der Ankauf
der Kunde
die Kundschaft
der Handelspartner
das Sortiment
mannigfaltig, vielfältig
der Absatz
die Absatzschwierigkeiten
die Ware hat keinen Abgang
bracken, brackieren
die Ausschußware, verworfene, beanstandete
Ware
die Ersatzware
als Ersatz
als Entschädigung
DER AUßENHANDEL
Der Export» die Ausfuhr
Getreide-. Gemüse-, Obstausfuhr
exportieren, ausführen
das Exportland
die Exportware, das Exporlgut
die Ausfuhrliste
der Exportartikel
der Etalon, das Eichmaß, Muster
der Außenmarkt; der internationale Markt
der Außenhandelsumsatz
wertmäßig
der Wert
Kampf um Absatzmärkte
der Konkurrenzkampf
търговско училище, търговска академия
търговско посредничество
посредник
дружество с ограничена отговорност (о.о.
Д-во)
подлоставчик
държавен монопол
монополизиране
търговски обичай
търговска тайна
покупателна сила
пазар
световен пазар
положение на пазара
оживление на пазара
застой
застой в търговията, стагнация
колебание в пазара
търсене и предлагане
запитване, правене справка
производител
потребителна стойност
проучване на пазара
потребител, консуматор
потребление, консумация
купувач, покупател
покупка
купувач, клиент
клиентела
търговски партньор
исортимент
разнообразен
пласмент
трудности по пласирането
стоката няма пласмент, не върви
бракувам
бракувана стока, рекламирана стока
стока-замести тел
в замяна
като обезщетение
ВЪНШНА ТЪРГОВИЯ
Износ
износ на жито, зеленчуци, плодове
експортирам, изнасям
страна износителка
експортна, износна стока
списък на износни стоки
експортен арзикул
еталон, мостра
външен пазар; международен пазар
външнотърговски оборот
по стойност
стойност
борба за пазари
конкуренция
Търговия и финанси
683
Handelsbeziehungen anknüpfen
die Beschränkung
das Spekulieren
die Konjunkturverschlechterung
die Absatzstockung
die Stagnation, der Stillstand
das Ausfuhrverbot
verbieten, untersagen
mit Beschlag belegen
die Firma, das Handelshaus
die Bezeichnung der Firma
die Handelsvertretung
der Handelsagent
die Handelsagentur
der Handelsrat
der Handelsattache (....аташе)
in Vertretung (i. V.)
Der Import, die Einfuhr
importieren, einführen
das Importland
die Importware, die ausländische Ware
die Konsumgüter
die Einfuhr-, Ausfuhrbewilligung
die Steigerung der Einfuhr
die Mehreinfuhr, der Einfuhrüberschuß
die Kolonialware
die Einfuhrwolle; der Einfuhrstoff
Der Handeisvertrag
verhandeln
die Handelsdelegation
sich verabreden
bevollmächtigen
der Kontrahent
die gegenseitigen Interessen
auf Wunsch, wunschgemäß
die Kosten zur Hälfte tragen
gewährleisten
die Gleichberechtigung
die Einwendung
der Vorbehalt
die Ausführung, Erfüllung der Verpflich¬
tungen
einig werden, sich einigen
sich vereinbaren
die Vereinbarung, Abmachung
ein Handelsabkommen, einen Vertrag ab¬
schließen
der Vorteil
vorteilhaft
der Vorzug
gültig sein, gelten, in Kraft sein
die Gültigkeit; ungültig, außer Kraft
unverbindlich, nicht obligatorisch
langfristig; unbefristet
съдавам, завързвам търговски връзки
ограничение
спекулиране
влошаване на конюнктурата
затрудняване, спиране на пласмента
стагнация
забрана на износа
забранявам
слагам възбрана
фирма, търговска къща
наименование на фирмата
търговско представителство
търговски агент
търговско агенство, представителство
търговски съветник
търговско аташе
изпълняващ длъжността
Импорт, внос
импортирам, внасям
страна вносител
вносна, чуждестранна стока
стоки за широко потребление
разрешение на внос, за износ
повишаване на вноса
превишаване на вноса
колониална стока
вносна вълна; вносен плат
Търговски договор
преговарям
търговска делегация
уговарям се, договарям се
упълномощя вам
контрагент, договорител, договоряща
страна
взаимни интереси
по желание
нося (поемам) половината разноски
осигурявам, гарантирам
равноправие
възражение
уговорка, резерва
изпълняване на задълженията, ангажи¬
ментите
споразумяваме се, постигаме съгласие
споразумяваме се
споразумение
сключвам търговско споразумение, тър¬
говска спогодба, договор
изгода, преимущество
изгоден
предимство, предпочитание
валиден е, важи, в сила е
валидност; невалиден, недействителен
без ангажимент, незадължителен
дългосрочен; безсрочен
684
Der Handel und die Finanzen
der vertragliche Warenwert
die Unterzeichnung; unterzeichnen
beifügen, einhändigen
die Einhändigung, Übergabe
das Kompensationsgeschäft
der Clearingverkehr (kau )
die Abwicklung des Vertrages
die vertraglichen Verpflichtungen
die Probezeit
die Garantiefrist
die Bestellung, der Auftrag
die Auftragsbestätigung
gutheißen, billigen
zur Verfügung stellen
der Aufschub, die Stundung
das Stundungsgesuch
verletzen, übertreten (einen Vertrag)
unerfüllbar, unausführbar
in Verbindung treten
Einwände vorbringen, einwenden (gegen)
begründen
die Beziehungen abbrechen; kündigen
die Kündigung eines Vertrages
den Handel, die Verhandlungen wiederauf¬
nehmen
die Erneuerung des Vertrages
Der Liefer-
und Bezugsvertrag
der Ablieferungsvertrag
lieferbar
die Zahlung«- und Lieferungsbedingungen
die unverzügliche Lieferung
das Termingeschäft
die Lieferzeit
die Nachfrist
die Lieferverzögerung
der Verzug
nicht zugestellt, nicht geliefert
die Warenaustauschlieferung
die Schwergewichtsgüter
lose, in loser Schüttung
die Schüttgüter
die Rohstofflieferung
die Außerlademaß-Güter
der Bezug; der Bezugsort, -platz
die Lokoware
die Warenpartie
die Abnahme
der Ankauf
die Probeentnahme
die Übernahmeprüfung, Abnahmeprüfung
die Qualitätsbescheinigung
der Abruf der Ware
договорна стойност на стоката
подписване; подписвам
прилагам, връчвам
връчване, предаване
компенсационна сделка
клирингови отношения, клирингов обмен
развитие (процес на изпълнение) на дого¬
вора
договорни задължения
време (срок) за изпитване, пробен период
гаранционен срок
поръчка
потвърждаване на поръчката
одобрявам
поставям на разположение
отсрочване
молба за отсрочка
нарушавам (договор)
неизпълним
влизам във връзка
правя възражения
мотивирам, обосновавам
прекъсвам отношения; предизвестявам
(за прекъсване на отношения)
денонсиране, разваляне на договор
възобновявам търговията, преговорите
подновяване на договора
Договор за доставка
и получаване
договор за доставка, за предаване
доставим, разполагаем
условия па плащане и доставяне
незабавна доставка
сделка със срок
срок за доставка
допълнителен срок
забавяне на доставката
бавене, протакане, закъснение
недоставен
стокообменна доставка
тежкотонажни стоки
в насипно състояние
стоки в насипно състояние
доставка на суровини, сурови материали
извънгабаритен товар, стока
получаване (на стоки); място, откъдето
се доставя стоката
стока в наличност
партида от стоката
приемане
покупка
вземане на проба
изпитване, изпробване при приемане
удостоверение за качество
връщане на стоката обратно
Търговия и финанси
685
Der Frachtvertrag
Trachten
die Befrachtung eines Schiffes
das Konnossement
mieten, vermieten
als Transitware befördern
die Kost und Fracht
das Rollgeld, Frachtgeld
das Speditionsgeschäft
der Speditionsauftrag
die Spediteuranzeige, Spediteurmeldung
die Mahnung, Benachrichtigung
die Anzeige, Bekanntmachung
die Versandbereitschaft
die Abnahmebereitschaft
die Versandanzeige
zum Versand angenommen
die Frachtorder, Ladeorder
der Frachtbrief
der Versandhafen
der Bestimmungshafen
der Bestimmungsort
die Ausgaben. Auslagen, Kosten
die Lagerkosten
die Reisespesen
die Schiffspapiere PL
das Reedererzeugnis
das Schiffsmanifest
die Bescheinigung, das Attest
das Ursprungszeugnis
der Ursprungsort der Ware
das Gewichtszertifikat
das Seetüchtigkeitszeugnis
die Ladewasserlinie
die Ladungsfahigkeit
5. auch XIV. Die Eigenschaften des
Schiffes, S. 666
die Verantwortung übernehmen
das Haftgeld
die Seeverpackung, seemäßige Verpackung
verpacken, einpacken
der Umschlag, die Umwicklung
der Packzettel
die Lizenz
der Versicherungswert, Versicherungsbetrag
die Rückversicherung
die Hafenbehörden
die Hafengebühren, Hafenkosten '
die Anlegegebühr, das Anker-, Kaigeld
(ab)wiegcn
zirka, ungefähr, etwa
der Unterschied
das Untergewicht
das Untermaß
die Streitsache
Договор за превоз
товаря, превозвам стока
натоварване на кораб
документ-договор, коносемент
вземам, давам под наем
превозвам стоката транзитно
стойност и фрахт, навло
такса за превоз
транспортно-експедиторски операции
експедиторска кантора
специално поръчение, нареждане
напомняне, известяване, предупреждаване
известие, обявление, разгласяване
готовност за изпращане (експедиция)
готовност за приемане
известие (авизо) за изпращане на стоката
прието за изпращане
разпореждане за товарене
товарителница
пристанище за изпращането
пристанище, за което е предназначен пре¬
возът (стоката)
местоназначение
разноски
складови разноски, магазинаж
разходи по пътуването
корабни документи мн. ч.
корабно свидетелство
корабен манифест (товарен договор)
удостоверение, свидетелство
свидетелство за произход (на стока)
местопроизхождение на стоката
сертификат, свидетелство за теглото
сертификат на кораба за правоплаване
товарна водолиния на кораба
товароспособност
вж. и XIV. Качества на кораба-стр. 666
поемам отговорност
сума, за която се поема отговорност (пей,
капаро)
опаковка, издържаща на морски
транспорт
опаковам
обвивка
опаковъчен етикет
лицензия, разрешение за свободен превоз
застрахована стойност, сума
презастраховка
пристанищни власти
пристанищни такси
пристанищна такса за хвърляне котва,
кейова такса
тегля, претеглям
около, приблизително
разлика, несхождане
недостатъчна тежест
недостатъчен размер
спорен въпрос
686
Der Handel und die Fir.anzen
die Beilegung eines Streites
die Empfangsanzeige
die Empfangsbescheinigung
die Havarie
das Risiko, auf eigene Gefahr
die Unachtsamkeit
einen Schaden zufügen
die Leckage (,,..аже), der Sickerverlust
der Gewichtsschwund (durch Eintrocknung
oder Verschütten)
die höhere Gewalt
Schäden von höheren Gewalten
das Gutachten
der Sachverständige
die Leistungsfrist
die Nichtleistung
die Requisiten
entschädigen
zurückzahlen, zurückerstatten
einen Anspruch erheben, reklamieren
die Schuld
die Strafe, das Strafgeld i
die Schwarzliste
die Trampschiffahrt
Die Zollformalitäten
das Zollamt; der Zollbeamte, der Zollange-
stcllte
die Zollabfertigung
die Zollinhaltserklärung
die Zollgebühren
der Zolltarif
das Zollgebiet
die Zollunion
zollfrei, zollpflichtig
der Schmuggel, die Schmuggelei
schmuggeln; der Schmuggler
die Zollplombe
die Überwachung, die Aufsicht
beschlagnahmen
der Zoll. Abgabe für Handelsgüter, die über
eine Grenze gehen
die Abgabe (auf)
die Zollpolitik
der Preferenzzoll. Vorzugszoll
der Schutzzoll
eine Vereinbarung, ein Abkommen zwischen
Staaten schließen
die Zollgrenze
über die Grenze gesetzlich fcstlegen
die Zoll berechnung
die Außenhandelsbeziehungen
уреждане на спор
известие за получаване
разписка за получаване
авария, щета, вреда (при морския
транспорт)
риск, на свой риск
невнимателяост
причинявам загуба, щета
изтичане, загуби от разсипване на течна
стока (от превозното средство)
фира, загуба на тегло (от съсъхване или
разпиляване)
форсмажор
щети от независещи, непредвидени
обстоятелства
експертиза, освидетелствуване
вещо лице, експерт
срок за изпълнение
неизпълнение
съществени изиквания, реквизити
обезщетявам, компенсирам
плащам обратно, връщам пари
предявявам претенция, рекламирам
задължение, вина
глоба
черен списък (на фирми, лица и други)
нерегулярно корабоплаване (без точен
маршрут)
Митнически формалности
митница; митничар, митнически служител
извършване на митнически манипулации,
преглед, обмитяване
митническа декларация
митнически такси
митническа тарифа
митническа територия (зона)
митнически съюз
безмитен, подлежащ на обмитяване
контрабанда
контрабандирам; контрабандист
митническа пломба
надзор, контрол
конфискувам
данък, такса за стоки, които минават през
границата
данък, такса
митническа политика
преференциално мито
покровителствено мито
сключва спогодба, споразумение между
държави
митническа граница
установявам законно (преминаване) през
границата
митническа сметка
външнотърговски отношения
Търговия и финанси
687
die Vergünstigung
die Handelsbeschränkung
diskriminieren
Die Messe, die Mustermesse
veranstalten, slattfinden
das Messegelände: die Messestadt
die Ausstellungsfläche
die Messehalle
das Messeamt
die Auskunft, Information (,..i/woh)
die Anmeldung
der Meldetermin
die Warenprobe (das Handelsmuster)
der Ausstellungsgegenstand
der Aussteller
der Messebesucher
Beteiligung an der Internationalen Messe
die Messeeröffnung
die Messedauer
die Messe ist gut beschickt
das Angebot, Warenangebot
der Stand
der Mieter
unentgeltlich
DER BINNENHANDEL
die Handelsorganisation (HO)
der Volkseigene Handel (VH)
das Volkseigene Handelsunternehmen
Bäuerliche Handelsgenossenschaft (BHG)
der Konsumverein, die Konsumgenossen¬
schaft
der innere Markt
der Jahresbedarf "
den Bedarf an etwas D decken
etwas benötigen
der gesteigerte Inlandverbrauch
kaufen, einkaufen
ankaufen
etwas beziehen
normieren. Nonnen fcststellen
verkäuflich
auf den Markt bringen
einen Artikel führen
der Vorverkauf
der Ausverkauf
der Wiederverkauf
der Austausch
leihweise
nicht einwandfrei
minderwertig
das Fehlgewicht. Mindergewicht
die Auswahl von Waren, Warenauswahl
привилегия, отстъпка
ограничение в търговията ч
дискриминирам
Изложение, мострен панаир
устройвам, състои се
панаирна площ; панаирен град
изложбена площ
панаирна палата
панаирна служба
информация
заявяване, заявка
срок за заявка
проба от стока (търговска мостра)
изложбен предмет
изложител
посетител на панаира
участие в международния панаир
откриване на панаир
времетраене на панаира
на панаира има много стоки
предложение, предлагане на стоки
шанд
наемател
безплатен
ВЪТРЕШНА ТЪРГОВИЯ
търговска организация
народна търговия (в ГДР)
народно търговско предприятие
селска потребителна кооперация (сел-
кооп)
потребителна кооперация •
вътрешен пазар
годишна потребност
покривам, задоволявам потребностите.
нуждите от нещо
нуждая се от нещо
нараснало вътрешно потребление
купувам
закупувам
снабдявам се с Нещо, получавам нещо
нормирам, определям норми
(определен) за продажба
пускам (нещо) па пазара
търгувам с някаква стока, продавам тър¬
говски артикул
предварителна продажба
разпродажба
препродажба
обмен, размяна
заемообразно
не безупречен, с недостатък
не доо ро кач ествен
недостатъчно тегло, по-малко тегло
избор от (на) стоки, асортимент
688
Der Handel und die Finanzen
die Wahl treffen
die Art, die Gattung, die Sorte
die Versorgung
planmäßig
die Einlage, das Pfand
eine lagerungsfähige Ware
der Lagerverwalter
der Vorrat
ein lagern
auf Lager haben
erhalten, aufheben, aufbewahren
einsparen
Der Preis
die Preisliste
die Preisbildung
die Preisfestsetzung
der Anfangspreis
der Selbstkostenpreis
der Einkaufs-, Bezugspreis
der Engrospreis (ангро,,.), Großhandelspreis
der Detailpreis (demaü ), Kleinhandels¬
preis. Einzelverkaufspreis (EVP)
franko Waggon, frachtfrei Wagen
der Höchstpreis
überschreiten
die Dumpingpreise (дъмпинг...)
gleitende Preise
der Auskünfte-, Richtpreis
die Preisgrenze
die Herstellungskosten
die Senkung der Selbstkosten
der Nettopreis
der Fakturenpreis
der verzollbare Preis
Kost, Assekuranz, Fracht - CIF-Lieferung
fob=frei an Bord
das inländische Preisniveau (....ниво)
der Verbrauchspreis
der Herstellungspreis
der Markt-, Staatspreis
der Preisausgleich
der mäßige Preis
der erschwingliche Preis
der freie Preis
die Zugabe
der Zusatzpreis
der Preiszuschlag
die Aufwertung des Preises, der Ware
umwerten, umschätzen, neu schätzen
steigern, erhöhen
herabsetzen, senken
die Preissteigerung, Preiserhöhung
teuer; die Teuerung; die Verteuerung
sinken
правя избор, избирам
вид, сорт
снабдяване
планомерен
депозит
стока, годна за лагеруване
магазинер
запас
складирам
имам на склад
съхранявам, запазвам
икономисвам
Цена
ценоразпис
ценообразуване
определяне, установяване на цените
начална цена
себестойност; костуема цена
покупна цена
цена на едро
цена на дребно, единична цена
франко вагон
максимална цена
превишавам, надминавам
дъмпингови цени
непостоянни цени
осведомителна, ориентировъчна цена
лимитна цена
производствени разноски
снижаване на себестойността
цена нето
фактурна цена
облагаема с мито цена
СИФ, стойност на стоката (включително
разноските за осигуровка и навло) до
определено местоназначение
ФОБ, цена на стоката (вкл. разноските) на
борда на плавателния съд
ниво на цените на вътрешния пазар
цена на потребление
производствена цена
пазарна, държавна цена
изравняване на цените
умерена цена
достъпна цена
свободна цена
надбавка
добавка на цената
надценка
повишаване на цената, на стоката
преоценявам
покачвам, повишавам
намалявам
повишаване на цените
скъп, скъпотия; поскъпване
спадам
Търговия и финанси
689
die Preissenkung, Preisermäßigung, der Preis¬
abbau, die Preisherabsetzung
billig, die Billigkeit, die Verbilligung
Rabatt, Preisnachlaß gewähren, geben
preiswert
feilschen
etwas vom Preise abhandeln
fixe, feste Preise
Das kaufmännische Kontor,
das kaufmännische Büro
das Vorzimmer, Sekretärinnenzimmer
das Faksimile
die Schablone
die Schabionenaufbewahrungslade
der Karteischrank; die Kartei, Kartothek
die Karteikarte: der Karteireiler
der Karteikasten
das Regal. Gestell
der Geldschrank. Tresor
die Kasse
der Rollschrank
der Wandkalender
der Ordner, Briefeordner
der Locher
der Stoß, ein Stoß Papier
der Schreibtisch
die Aktenmappe, Mappe, Aktentasche; der
Aktendeckel
die Stenotypistin
die (Jnterschriftenmappe
das Stempelkissen
der Stempel
der Sternpelständer
die Briefwaage
der Briefbeschwerer
der Geschäftsbrief
das Schreibzeug
der Fernsprecher
der Bürobote. Bote
die Büroangestellte. Kontoristin
der BüroJeiter. Abteilungsleiter
Die Schreibmaschine
Schreibmaschine mit elektrischem Antrieb
die Taste
die Type
das Farbband
der Zeilenschalter
der linke (rechte) Walzendrehknopf
der Zeileneinsteller
die Papiereinlage
der Randsteller
der rechte Wagenlöser
die Schreibwalze
спадане, намаление, понижаване на цени¬
те
евтин; евтиния, поевтиняване
правя отстъпка от цената
евтин
пазаря се
отбивам от'цената (с пазарене)
определени, твърди цени
Търговска кантора,
търговско бюро
чакалня, стая за секретарките
факсимиле, точно копие
шаблон, модел, образец
чекмедже за запазване на шаблоните
картотечен шкаф; картотека
карта, картотечен картон; картотечен ука¬
зател
кутия за картони
етажерка
каса за пари, трезор
каса
кантонерка
стенен календар
класификатор, класьор
перфоратор
тесте, топче хартия
писалищна маса, бюро
чанта за книжа; папка
машинописка, стенографка (едновремен¬
но)
папка за писма за подпис
тампон за печата
печат, щемпел
поставка за печати
теглилка за писма
тежест за притискане на книжа
търговско писмо
принадлежности за писане
телефон
куриер
чиновничка в кантора
ръководител на кантора, на отдел
Пишеща машина
електрическа пишеща машина
клавиш
буква
лента
ръчка за междуредието
ляв (десен) бутон за завъртане на валяка
ръчка за фиксиране на междуредие
пролука за залагане на листа хартия
ограничител (на полето за писане)
десен включвател, подравнител
валяк
44 Немск0'б1.|| арски (сма1ичсп речник
690
Der Handel und die Finanzen
die Papierhalterolle
die Führungsspitze
die Sperrschrifttaste
die Dezimaltabulaiortaste
der Farbbandeinsteller
maschinenschreiben. tippen
einen Tippfehler machen» sich vertippen
das Schreiben
das Original
das Kohlcpapier
der Durchschlag, die Durchschrift, Kopie;
die Abschrift
das Duplikat, die Zweitschrift
das Durchschlagspapier
der Fensterumschlag
die Gummierung
das Formular, der Vordruck
der Rand, Heftrand
diktieren; der Text
die Beilage; anbei
stenographieren
notieren
das Datum
die Anrede
die Aufstellung, Tabelle
der Unterzeichnete
die Unterschrift
radieren
abhaken
lochen
das Loch
abheften
die Registratur
das Inventar
die Büromaschine
die Addiermaschine
die Rechenmaschine
die Adressiermaschine
die Briefschließ- und öffnungsmaschine
die Geldzählmaschine
die Vervielfaltigungsmaschine
die Bleistiftspitzmaschine
die Heftmaschine
siegeln
das Siegel (die Petschaft)
der Siegellack
der Büroleim
der kaufmännische Briefwechsel
j. auch XIV. Die Post. Der Brief, S. 656
ролка за придържане на листа, притиска-
тел
острие, център, показваш митото на уда¬
ра (на буквата)
клавиш За разредено писане
клавиш за десетичния табулатор
приспособление за поставяне (регулира¬
не) на цветната лента
пиша на пишеща машина
правя грешка, сгрешавам при писане на
машина
писмо
оригинал
индиго
машинописно копие; препис
дубликат
пелюр ( гънка прозрачна хартия)
плик с изрезка, отвор (зд адреса)
ивицата, намазана с лепило
формуляр
поле, ръб за закрепване (в папка)
диктувам; текст-
приложение; приложено
стенографи рам
записвам, отбелязвам
дата
обръщение
рекапитулация, таблица
подписаният
подпис
изтривам с гума
отмятам
перфорирам
дупка
отшивам. отбождам
регистратура, регистриране
инвентар
канцеларска машина
събирачна машина
сметачна машина
машина за адресиране
машинка за затваряне и за отваряне на
писма
машинка за броене на пари
машина за изваждане на копие, циклос¬
тилна машина
машинка за острене на моливи, острилка
съшивна машина
запечатвам
печат
червен восък
канцеларско лепило
търговска кореспонденция
вж, и XIV. Поша. Писмо, стр. 656
691
Търговия и финанси
Das Geschäft
Allgemeines
das Handelsnetz
die Kaufhalle
die Markthalle
der Selbstbedienungsladen
das Exquisitgeschäft
das Hauptgeschäft
die Filiale, die Zweigniederlassung, das
Zweiggeschäft
behördlich
das Spätgeschäft
das Detailgeschäft
ein Geschäft eröffnen
die Firma, das Schild
die Lichtreklame
das Schaufenster
die Auslage
der Preiszettel
die Gliederpuppe, Schaufensterfigur
die Öffnungszeit
geöffnet
geschlossen
der Ruhetag
der Stand
der Verkäufer, die Verkäuferin
der Käufer, Kunde; die Käuferin
bedienen
das Kunden-, Beschwerdebuch
der Kundendienst
der Marktplatz
der Markttag
Das HO-Warenhaus
(HO = Handelsorganisation)
die Abteilung (für)
der Geschäftsführer
der Abteilungsleiter
der Sektionsleiter
die Rolltreppe
die Kassiererin
einkassieren
die Kasse, Registrierkasse
der Kassenzettel, -bon
der Einkauf
zahlen
eine Faktur ausstellen
die Warenausgabe, Ausgabe
der Stoff, der Stoffballen
5. IV. Die Kleidung, S. 164
der Teppich
die Bettdecke
die Schuhwaren
die Pelzwaren
Магазин
Общи понятия
търговска мрежа
супермаркет
хали
магазин на самообслужване
магазин за луксозни стоки
централен магазин
филиал, клон
ведомствен
магазин, отворен до късно (денонощен)
магазин за продажба на дребно
отварям магазина
фирма, табела
светлинна реклама
витрина
изложени стоки на витрината
етикет с цена
манекен (витринен)
работно време
отворен
затворен
почивен ден
щанд
продавач, продавачка
купувач; купувачка
обслужвам
книга за оплаквания и похвали
обслужване на клиентите, разносна служ¬
ба
пазарище, тържище
пазарен ден
Универсален магазин
(на търговската организация)
отдел (за)
управител
ръководител на отдел
секционен ръководител
ескалатор
касиерка
таксувам
каса, каса с регистриране
касова бележка
покупка
плащам
издавам фактура
предаване (място за получаване) на купе¬
ната стока
плат, топ плат
вж, IV. Облекло, стр. 164
килим
одеяло
обувни артикули, обувки
кожи (кожухарски изделия)
692
Der Handel und die Finanzen
das Kunstgewebe
die Haushaltswaren
die Porzellanwaren • '
das Geschirr
die Kurzwaren. Galanteriewaren
die Fertigkleidung, Konfektion
die Kleiderständer
die Ankleidekabine; anprobieren -
die Möbel PI.
die Elektrogeräte
das Jagd- und Angelzubehör
Kosmetika Pi.
die Spielwaren
die Geschenke
die Glaswaren
die Musikalicn PL
die Sportartikel
die Schreibartikel
die Photoartikcl
die Schallplatten
Juwelierwaren; Uhren
Rundfunk-und Fernsehapparate
die Tabakwaren
die Zigarren und Zigaretten
der Erfrischungsraum
Die Konsumgenossenschaft
Der Konsum
der Konsument
die Bestandsaufnahme; inventarisieren
auszeichnen
die Revision, Waren Überprüfung
der Ladentisch
abwiegen
die Waage, die Tafelwaage
das Gewicht .
die Warenschaufel
die Packwaren
lose
die Tüte
die Schachtel, Büchse
das Einschlagpapier, Einwickelpapier, Pack¬
papier
einschlagen, einpacken, einwickeln
die Verpackung
der Posten
das Flaschenbier
der Sack; die Kiste
Ware beziehen
lagern
Schlange stehen
sich anslellen
an die Reihe kommen
изкуствена тъкан
домашни потреби
порцеланови изделия
домашни съдове
кинкалерия, галантерия
готово облекло, конфекция
стойка за окачване на дрехи
кабина за пробване на дрехи; пробвам
мебели мн. ч.
електрически, уреди
ловно-рибарски принадлежности
козметични изделия
играчки (като стока)
подаръци
стъклария
музикални принадлежности, ноти
спортни артикули
принадлежности за писане, канцеларски
материали
фотоматериали
грамофонни плочи
бижутерия; часовници
радиоапарати и телевизори
тютюневи изделия
пури и цигари
бюфет, закусвалня
Потребителна кооперация
Потребителен магазин
потребител
инвентарен списък; инвентаризирам
снабдявам с етикети за цената
ревизия, проверка на стоката
тезгях, маса (за продаване)
претеглям, отмервам
теглилка, теглилка с плоски блюда
тегло, грамове
лопатка за загребване
пакетирани стоки
непакетирани стоки, в насипно състояние
плик, кесия
картонена, металическа кутия
хартия за увиване, за опаковане, опако¬
въчна, амбалажна хартия
опаковам, увивам
амбалаж, - опаковка
партида
бутилкова бира
чувал, торба; сандък
получавам стока
Складирам
стоя на опашка
нареждам се (на опашка)
идва ми редът
Търговия и финанси
693
Andere Geschäfte
das Lebensmittelgeschäft
die Kolonialwarenhandlung
Obst und Gemüse
Fleisch- und Wurstwaren, Geflügel
die Bäckerei
j. IV. Die Nahrungs-, Lebensmittel,
S. 153
die Feinkost-, Delikatessenhandlung
das Milchgeschäft, die Molkerei
die Buchhandlung
das Schreibwarengeschäft
das Blumengeschäft
das Antiquariatgeschäft
die Apotheke
die Drogerie
Fertiggerichte
Das Hotel, der Gasthof
in einem Hotel absteigen
übernachten, wohnen
erst-, drittklassiges Hotel
der Portier (...mue), Pförtner
die Hotelhalle, Halle
die Garderobe
der Kundendienst
der Empfang, die Rezeption
das Fach
die Postablage
der Empfangschef (....eweefi)
die Empfangssekretärin
der Gast, Hotelgast
der Page (...лее)
der Hoteldiener
der Fahrstuhl, Lift. Aufzug
der Fahrstuhlführer
das Schlüsselbrett
das Lichtrufsignal
das Fremdenbuch
das Nummernschild mit der Zimmernummer
der Meldezettel, das Anmeldeformular
die Anmeldung; die Abmeldung ,
einen Meldezettel ausfüllen
der Personalausweis
vorlegen; sich ausweisen
der Name. Vorname; Familienname
der Geburtsort
der Wohnort
das freie Zimmer
belegen, bestellen, buchen
das Ein-, Zweibettzimmer
j. III. Das Schlafzimmer, S. 124, Das
Bad, S. 130
der Zimmerschlüssel
das Gepäck aushändigen, abgeben
das Frühstück auf das Zimmer bringen
ein Bad nehmen
sich telephonisch wecken lassen
Други магазини
магазин за хранителни стоки
бакалия, магазин за бакалски токи
плодове и зеленчуци, плод-зеленчук
месо и колбаси, птици
хлебарница, пекарна
вж. IV. Свестни продукти, стр. 153
гастроном. магазин за деликатеси
млекарница
книжарница (за книги)
книжарница (за канцеларски материали)
цветарница
антикварен магазин
аптека
дрогерия
полуфабрикати
Хотел
отсядам в хотел
пренощувам. живея
първостепенен, третостепенен хотел
портиер
приемно помещение, фоайе на хотел
гардероб
сервизна служба
рецепция
полица, етажерка, чекмедже
място за писма
администратор
адми нистраторка
посетител, гост
пиколо
прислужник в хотел
асансьор, лифт
водач на асансьор
дъска за окачване на ключове
светлинен сигнал за повикване
книга за записване на посетителите
табелка с номера на стаята
адресна карта
записване; отписване
попълвам адресна карта
личен паспорт
представям се; легитимирам се
име, собствено име; презиме, фамилно
име
месторождение
местожителство
свободна стая
ангажирам, поръчвам, резервирам
стая с едно, две легла
вж. III. Спалня, стр. 124, Баня, стр. 130
ключ от стаята
предавам багаж
занасям, донасям закуската в стаята
окъпвам се
нареждам да ме събудят по телефона
694
Der Handel und die Finanzen
das Zimmermädchen
klingeln; die Klingel
der Speisesaal
die Bar
die Toilette (mo«...); Damen (D); Herren (H)
die Hotelrechnung
sich abmelden
abreisen
Das Restaurant (ресторан),
die Gaststätte, das Lokal
das Gasthaus, Wirtshaus, die Gastwirtschaft
das Selbstbedienungsrestaurant
der Gastwirt
das Gartenlokal, die Gartenwirtschaft
die Bierhalle, Bierstube
die Imbißstube, der Schnellimbiß
einen Imbiß einnehmen
das Tanzlokal: die Tanzdiele
der Tanzboden, die Tanzfläche
die Schenke, Kneipe, Weinstube
die Preisstufe; erstklassig
das Büfett; die Theke, der Schenktisch,
Schanktisch
die Grillbar
der Grillautomat
der Büfettier (..mue)
der Bierdruckapparat
zapfen
ein Faß Bier anstechen, anzapfen
die Durchreiche
der Koch
die Kochkunst
der Speisenaufzug
der Geschäftsführer
• der Kellner, der Ober
die Kellnerin, die Serviererin
der Oberkellner, Ober
an einem Tisch bedienen
das Tablett, Servierbrett
die Wein-, Sektflasche
der Kork, der Propfen; ziehen
der Gläserschrank
der Bierkrug
beim Schoppen sitzen
das Bierglas, der (Bier)seidel
der Schaum, die Blume
der Bieruntersetzer
der Bierdeckel
das Weinbrandglas
das Weinglas
das Likörglas
der Siphon
die Selterswasserflasche
s, auch IV. Die Speisen, S. 155. Die Ge¬
tränke. S. 157
камериерка
звъня; звънец
столова, зала за хранене
бар
клозет, тоалетна; жени QK); мъже (М)
сметка за хотела
отписвам сс ”
отпътувам
Ресторант, локал
гостилница, кръчма, ресторант
ресторант на самообслужване
гостилничар
ресторант градина
бирария
закусвалня, снекбар
хапвам нещо
танцов локал
дансинг
кръчма, пивница, винарна
категория; първокласен
бюфет; тезгях
бира-скара
грил автомат
бюфетчик
уред за точене на бира
точа (течност)
отварям буре с бира
прозорче за подаване ястия, чинни и др.
готвач
готварство, готварско изкуство
лифт за ястия, кухненски асансьор
управител; завеждащ
келнер, сервитьор
келнерка, сервитьорка
оберкелнер
обслужвам масата
табла за сервиране
бутилка (за) вино, шампанско
тапа, запушалка; изтеглям
шкаф за чаши
кана (голяма чаша) за бира
седя на чаша
бирена чаша, регал, халба
пяна
подложка за бирена чаша
капак на бирена чаша
чаша за коняк, ракия
винена чаша
чашка за ликьор
сифон (сода)
бутилка газирана вода
вж. и IV. Ястия, стр. 155. Напитки,
стр. 157
Търговия и финанси
695
das Eis, Kunsteis
der Kühler, Weinkühlcr. Sektkühler
einkehren in J. D: betreten
den Mantel ablegen; der Garderobenständer
bestellen
der Speisezettel; das Menü, die Speiscfolge
die Speisekarte. Getränkekarte
reichhaltig
bedienen
servieren
der Salzstreuer, das Salztaßchcn
der Appetit; appetitlich
hungrig; satt
den Hunger stillen
den Durst löschen
einschenken:, nippen
sich satt essen
es schmeckt sehr gut
zahlen, bitte!
die Rechnung
nüchtern
sich betrinken; betrunken
sich einen Schwips antrinken unig.
angeheitert sein
einen Schwips haben u/ng.
die Zigarettenverkäuferin
Das Cafe (кя...),
die Konditorei
der Konditor, Zuckerbäcker
die Bedienung
die Getränkekarte
kalte, heiße Getränke
der türkische KalTee
die Kaffeemaschine
eine Tasse Kaffee
das Zuckerschälchen, die -dose
da» Sahnekännchen
der Espresso
die Süßwaren. Zuckersachen PI.
der. das Bonbon; die Bonbondose
eine Schachtel Pralinen
das Konfekt
die Tafel-, Milchschokolade
das Karamel, die Karamelle, der (das) Sah¬
nenbonbon
die Zellophantülfc (Zcllophanhülle)
der Pfefferminzbonbon
die Torte: der Kuchen
das Baiser (иезе)
der Eisbecher
das Eis. Gefrorene, Speiseeis
die Milchbar; die Eisdiele
süß; die Süßigkeit. Konfitüre
orientalische Süßigkeiten
лед, изкуствен лед
съд за охлаждане с лед, охладител (за ви¬
но, шампанско)
влизам в, отбивам се в
свалям си палтото: закачалка (ста.чша)
поръчвам
лист, списък на ястията: меню
лист за ястия, напитки
разнообразен
обслужвам
сервирам
солница, со.тнпчка
апетит; апетитен
гладен; сит
утолявам 1.тад
утолявам жажда
наливам; отпивам малко
наяждам се. нахранвам се
много е вкусно
моля, плаща!
сметка
трезвен
напивам се: пиян
леко сс напивам разг.
развеселен съ.м
на градус съм разг.
продавачка на цигари
Кафе-сладкарница
сладкар
обслужване
лист за напитки
студени, топли (горещи) напитки
турско кафе
кафеварка, машина за кафе
чаша кафе
захарница
кавичка със сметана (течна}
кафе еспрссо (приготвено от автомат)
захарни изделия
бонбон; кутия с бонбони
кутия с шоколадени бонбони (с пълнеж)
шоколадени бонбони, дребни фини слад¬
ки
шоколад (на блокче), млечен шоколад
карамелен бонбон
целофанена кесийка (обвивка)
ментов бонбон
торта; сладкиш
целувка (сладкиш} 4
чаша сладолед
сладолед
млечен бар; място, където се сервира сла¬
долед
сладък; сладко, конфитюр
ориенталски сладки неща
696
Der Handel und die Finanzen
türkischer Honig
5. III. Das Wohnzimmer, das
Eßzimmer, S. 122. IV. Der Nachtisch,
S. 156. Der Kuchen, S. 156, Die Ge¬
tränke. S. 157
локум
вж. III. Всекидневна, трапезария,
стр. 122, IV. Десерт, стр, 156, Слад¬
киш. стр. 156, Напитки, стр. 157
DIE FINANZEN
Allgemeines
das Finanzwesen
die Finanzwissenschaft
die Finanzlage
finanzieren; die Finanzierung
finanziell; fiskalisch
der Staatshaushalt, das Budget {бидже)
der Fiskus
der Staatschatz
die Einnahmen. Ausgaben des Staatshaus¬
haltes
Das Geld
das Geldzeichen
die Münze, das Hartgeld
die deutschen Geldzeichen
1 Pfennig. Einpfennigstück
5 Pfennig, das Fünfpfennigstück, der Fün¬
fer
10 Pfennig, das Zehnpfennigstück, der
Groschen
50 Pfennig, das Fünfzigpfennigstück, der
Fünfziger
die Vorder-, Rückseite
der Rand; die Umschrift
der Geldschein, die Banknote
das Papiergeld
die DDR-Mark(M)
die BRD-Mark(DM)
die Einmarknote. der Einmarkschein
die Fünfmarknot?, der Fünfmarkschein
der Rubel; die Kopeke
der Lev {PL Leva)
die Stotinka {PL Stotinki)
der Dollar
der Geldschatz
das Bargeld; barzahlen
kleines Geld, das Kleingeld
die Geldbüchse
die Geldtasche; die Brieftasche
die Geldbörse, der -beutel
der Münzbeutel
ein Bündel Banknoten
der Geldbedarf
die Geldeinnahme; Geldausgabe
das Spargeld
der Geldmangel
er ist knapp mit dem Geld
ФИНАНСИ
Обши понятия
финансово дело
финансова наука
финансово положение
финансирам; финансиране
финансов; фискален
държавен бюджет
фиск, държавна каса, хазна
държавно съкровище
приходи, разходи на държавния бюджет
Пари
паричен знак
монета, звонкови пари
германски парични единици
I пфениг, монета от един пфениг
5 пфенига, монета от пет пфенига, пе¬
так
10 пфенига. монета от десет пфенига.
грош
50 пфенига, монета от петдесет пфени¬
га, петдесетак
предна, лицева страна; обратна страна
ръб; околен надпис
банкнота
книжни пари
марка (ГДР)
марка (ФРГ)
банкнота ог една марка
банкнота ог пет марки
рубла; копейка
лев (.ми. ч. лева)
стотинка {ми. ч.стотинки)
долар
парично съкровище
налични пари; плащам в брой
дребни пари
касичка за пари
кесия, портмоне; портфейл
портмоне, кесия за пари
кесия
пачка банкноти
нужда ог пари
парично постъпление, приход; разход
спестени пари
липса на пари, безпаричие
гой няма достатъчно дари
Търговия и финанси
697
die Knappheit an Geld
nicht bei Gelde sein
etwas zu Gelde machen
DAS BANKWESEN
Die Deutsche Notenbank
Die Bulgarische Nationalbank (Notenbank)
die Zweigstelle, die Filiale
Münzen prägen
eine Geldsorte aus dem Verkehr ziehen
der Nenn-, Nominalwert
das Geld- und Kreditinstitut
die Börse
der Geldmarkt
der Geldumlauf
der Bankier (t>anKue)
der Geldmann
der Aktieninhaber
die Aktiengesellschaft
der Trust
die Börsennotierung
der Börsenmakler, Börsenvermittlcr
die Wertpapiere
das Goidmünzsystem
der Goldstandard
der Goldbestand
die Goldwährung, der Goldwert
in Gold zahlen
der Goldabfluß
die Devisen Pi.
die Valuta
die harte Währung
der Währungskurs
der Touristenkurs (myp....}
wie steht der Währungskurs?
die Geldwirtschaft
die Inflation; die Deflation
der Kursfall. Kursrückgang
der Kurs steigt
die Valuta gleitet ab
die Devisenschwierigkeiten
die Abwertung
die Geldentwertung
die Geldreform
der (Geld)wucher; der Wucherer
die Devalvation
Das Bankhaus, die Bank
die Schalterhalle
der Panzerschrank. Tresor
aufbewahren
der Schalter mit Bank-Inkasso
der Postsortiertisch
der Geldzählraum
der Geldzäh lerlisch
недостиг на пари
нямам, не разполагам с пари
- обръщам нещо в пари
БАНКОВО ДЕЛО
Германска емисионна банка
Българска народна банка (БНБ)
клон
сека монети
изваждам вид пари от обръщение
номинална стойност
институт за пари и кредит
борса
паричен пазар
парично обръщение
банкер
човек на паричния капитал, финансов
магнат
акционер, притежател на акции
акционерно дружество, компания
тръст
борсов бюлетин
борсов посредник
ценни книжа
златна парична система, златен еталон
златна стойност; златно покритие
златна наличност
стойност в злато, златна валута
плащам в злато
намаляване на златото (в една страна)
чужда валута
валута
твърда валута
курс (на парите}
туристически курс (на парите)
какъв е курсът на парите?
парично стопанство
инфлация; дефлация
падане на курса (на парите)
курсът се качва
валутата спада
валутни затруднения, камбиалии труд¬
ности
обезценяване
обезценяване на парите
парична реформа, обмяна
лихварство; лихвар
девалвация
Банка
зала с гишета
стоманен (брониран) шкаф, трезор
съхранявам
касово гише
сортировъчна маса за кореспонденция
помещение за броене на пари
маса за броене на пари
698
Der Handel und die Finanzen
die Registrierkasse
die Kasse „Einzahlung“, „Auszahlung“
der Kassierer
wechseln. Umtauschen
der Geldwechsel
Devisen umwechseln
die Wechselstube
der Geldwechsler
Die Anleihe; der Kredit
die Staatsanleihe
eine Anleihe aufnehmen
die innere verzinste Anleihe
eine Ainleihe zeichnen
die Anleihezeichnung
eine Anleihe zur Zeichnung auflegen
eine Anleihe überzeichnen
der Anleiheschein
die Kreditfähigkeit
kreditfähig, kreditwürdig
das Akkreditiv, der Kreditbrief
das Akzept
die Eröffnung eines Akkreditivs
das unwiderrufliche Akkreditiv
einen Kredit zurückziehen
die Gutschrift
Kredit gewähren, einräumen
das Guthaben; gutschreiben
die Verzugszinsen
die Abtretung, Zession
die Einlage; der Einleger
Geld auf die Bank tragen
anlegen, investieren
die Investition. Kapitalanlage
der Profit
Profit von etw'as haben
die Gewinnbeteiligung
Die Zahlung, Auszahlung
assignieren, Geld bewilligen
das Zahlungsabkommen
zahlungskräftig
die Barzahlung
die Zahlung erfolgt
schätzen auf A
in Ruten zahlen
vorschießen
der Transfer, die Übertragung
das Bankinkasso
begleichen, tilgen
gegen Quittung erhalten
quittieren, bescheinigen
einen Scheck ausstelien. einlösen
die Zahlungseinstellung
der bargeldlose Zahlungsverkehr
автоматична pci истрираща каса
каса за вноски, изплащания
касиер
сменявам, обменям
обмяна на пари
обменям чужда валута
пункт за обмяна на пари
чиновник в обменен пункт
Заем; кредит
държавен заем
правя заем
вътрешен лихвен заем
записвам заем
подписка за заем
обявявам подписка за заем
надхвърлям, превишавам предвидената
сума за заем
облигация от заем
кредитоспособност
кредитоспособен
акредитив, кредитно писмо
акиептиране, приемане, признаване
откриване на акредитив
неотменим акредитив
анулирам кредит
кредитиране; заверка
предоставям кредит, кредитирам
авоар; заверявам сметка
лихви за закъсняло плащане
преотстъпване, цесия
влог; вложител
внасям пари в банка
влаt а м. и н вест ирам
инвестиция, капи галовложенне
печалба, полза
печеля, спечелвам от нещо
участие в печалба
Плащане, изплащане
аеш новам. разрешавам средства
платежно споразумение, спогодба за пла¬
щания
платежоспособен
плащане в брои (с налични средспнш}
плащането се извършва, става
оценявам на
плащам па вноски
давам аванс (капаро), авансирам, пред¬
плащам аванс
трансфер, паричен превод
инкасо
погасявам (дълг)
получавам срещу разписка, квитанция
давам разписка, удосговерявам
изливам чек. осребрявам чек
прекратяване (спиране) на плащанията
безпаричен оборен
Търговия и финанси
699
überweisen auf das Konto
das Konto
das Bankguthaben
Geld abheben
das Girokonto (жирп....)
das Kontokorrent
der Saldo, Saldobetrag
der Scheck
ausstellen
ausfüllen
das Scheckbuch
einen Scheck sperren
die Bankeinweisung
das Postscheckkonto
das Sperrkonto
das Vertrauen
belasten
ein Konto belasten
zahlbar, fällig
der Wechsel
kurz, kurzfristig, auf kurze Sicht
einen Wechsel ausstellen
einen Wechsel einlösen, bezahlen
ein fälliger Wechsel
beim Ablauf des Wechsels
der Wechselinhaber
girieren (жи...), indossieren auf, an einen
der Inhaberscheck
der Aval
der Avalist, Bürge
die Bürgschaft
in Verzug geraten
blanko akzeptieren
das Mißtrauen
einen Wechsel akzeptieren, diskontieren
die Wechseldiskontierung
der Wechselprotest
einen Wechsel protestieren, zum Protest ge¬
hen lassen
die Zahlungsunfähigkeit
das (Unter)pfand
der Pfandschein
Die Buchhaltung, das Rechnungswesen
buchen
der Buchhalter
der Hauptbuchhalter
die Durchschreibebuchführung
das Hauptbuch; das Kassenbuch
die Einnahmeorder
als Einnahme buchen
das Soll und Haben
die Soll-Einnahme
превеждам по сметка
сметка
кредитно салдо, остатък по текуща смет¬
ка
тегля пари
текуща сметка
текуща сметка
салдо, остатък от сметка
чек
издавам (чек)
попълвам
чекова книжка
блокирам чек
банков превод (ордер, чек)
пощенска чекова сметка
блокирана сметка
доверие
дебитирам
задължавам сметка
платим, подлежащ на изплащане
полица, менителница
краткосрочен
издавам полица
изплащам полица
полица с изтичащ срок (падеж)
при изтичане падежа на полицата
предявител на полица
прехвърлям, джиросвам полица на някого
чек на предявителя
авал, поръчителство
поръчител, гарант
поръчителство
пресрочвам плащането
приемам непопълнена полица
недоверие
приемам, шконтирам полица
шконтиране на полица
протестна полица
нареждам да се протестира полица
несъстоятелност
залог
квитанция за заложена вещ
Книговодство; сметководство,
счетоводство
записвам, нанасям в счетоводните книги
счетоводител, книговодител, сметководи-
тел
главен счетоводител
контролно водене на книга
главна книга; касова книга
приходен ордер
записвам на приход
дебит (предвидена сума) и кредит (авоар,
актив); да дава, да взема; разход и при¬
ход
предвидени постъпления
700
Der Handel und die Finanzen
der Kassenbestand stimmt nicht mit dem
Soll überein
jemanden mit einem Betrag debitieren (bela¬
sten)
die Abrechnung
der Betrag
kalkulieren
die Mobilien, die Immobilien
das Vermögen
die Einnahme
der Gläubige; die Schuld
Geld auf Zinsen (aus)leihcn
langfristig
der Schuldner
jemandem schuldig bleiben, schulden
die Schuld abdecken, tilgen
die Schuldigkeit
mit Schulden belastet
schuldenfrei
der Schuldenerlaß
die Schuldhaft
öffentliche Versteigerung
die Betriebsmittel
die Bestellung einnehmen. buchen
die Auftragsbestätigung
betragen 4, sich belaufen auf A
die Spesen
die Provision
das Skonto
die Anzahlung
eine Anzahlung leisten
die Auslagen (Ausgaben) abrechnen
nach Abrechnung der Unkosten
abziehen
in die Rechnung stellen
die Mehrausgabe
zu Lasten, auf Kosten G
die Inventur
der Rechnungsabschluß
der Jahresabschluß
die Abschreibung
der Verlust
der Aufschlag, Zuschlag
das Anrechnen
der Überschuß, der Rest
das Defizit, der Fehlbetrag
der Gewinn
gcwinnlos
ertraglos, unrentabel
DIE STEUER
direkt, indirekt
die Umsatzsteuer
die Einkommensteuer
die Lohnsteuer
der Steuerzahler
Steuern zahlen
касоваia наличност не отговаря на (не
схож.щ с) предвидената сума
задължавам някого с известна сума
отчет, отчитане
сума
калкулирам, изчислявам
движимо, недвижимо имущество
имущество
доход, постъпление
кредитор; дълг, задължение (парично)
давам пари с лихва
дългосрочен
длъжник
имам да плащам, дължа някому
покривам, плащам, погасявам дълг
дълг, задължение, дължима сума
обременен, натоварен с дългове
няма задължения, дългове
опрощаване на дългове
задържане за дългове
търг, публична продажба
оборотни средства
приемам поръчката, записвам я
потвърждаване на поръчката
възлиза на
разноски
компсиона
шконто
аванс
плащам аванс
приспадам, изваждам разноските
след приспадане на разноските
удържам, приспадам
оставям (някому) в сметката
преразход
за сметка на
инвентаризация, ревизия
баланс
годишен баланс, годишно приключване
на сметки
амортизация, погашение
загуба
добавка, надбавка
начисление
излишък, остатък
дефицит, недоимък
печалба
без печалба
недоходен, нерентабилен
ДАНЪК, НАЛОГ
пряк, косвен
данък върху оборота
данък върху общия доход
данък върху заплатата, възнаграждението
данъкоплатец
плащам данъци
Търговия и финанси
701
das Steueramt
der Steuereinnehmer
steuerbar, steuerpflichtig
steuerfrei
besteuern
der Steuersatz
die Steuermarke
DAS SPARWESEN
die Einlage
sparen
der Sparer
sparsam
die Sparsamkeit
die Staatliche Sparkasse
das Sparkassenbuch, -heft
der Einzahler
die Sparquote
die Zinsen PI.
sich verzinsen
der Zinsfuß
die Zinsen abfuhren
DAS VERSICHERUNGSWESEN
die Versicherung
das staatliche Versicherungsinstitut, die Ver¬
sicherungsanstalt
die Sach- und Personen Versicherung
sich versichern gegen
ein Haus gegen Feuer versichern
die Versicherung der Verkehrsmittel
die Lebensversicherung
die Unfallversicherung
die Rentenversicherung
der Versicherungsvertrag
eine Versicherung abschließen, kündigen
der Versicherte
die Rate
die Versicherungsprämie
die Entschädigung
der Versicherungsfonds {...фпн}
DIE STAATLICHE LOTTERIE
die Geldlotterie, das Zahlenlotto
die Gegenstandslotterie
das Los, Lotterielos
die Losnummer
in der Lotterie setzen, spielen
gewinnen: wagen; verlieren
das Lolterieziehen
die Gewinnziehung
der Gewinn; der Gewinner
die Gewinnliste
das Gewinnlos, der Treffer
die Niete, das Fehl los
die Gewinnzahlung
данъчно управление
бирник
подлежащ на данък
необлагаем
облагам с данък .
размер на данъка за облагаема единица
гербова марка
СПЕСТОВНО ДЕЛО
влог
пестя
спестител
пестелив
спестовност
Държавна спестовна каса (ДСК)
спестовна книжка
вложител, вносител
спестовен дял
лихва
олихвява се
лихвен процент
плащам лихва •.
ЗАСТРАХОВАТЕЛНО ДЕЛО
осигуровка, застраховка
Държавен застрахователен институт
(ДЗИ)
застраховка на имот* имущество и лична-
застраховка
застраховам се, осигурявам се срещу
застраховам къща против пожар
застраховане на превозни средства
застраховка за живот
осигуровка срещу злополука
осигуровка за пенсия
договор за застраховка
. сключвам, прекратявам застраховка
осигуреният, застрахованият
вноска
застрахователна премия
обезщетение -•
застрахователен фонд
ДЪРЖАВНА ЛОТАРИЯ
парична лотария
предметна лотария
лотариен билет
номер на билета
залагам, играя на лотария
печеля; рискувам; губя
теглене на лотарията
тираж на печалбите
печалба; печелившият
списък на печалбите .
печеливш билет
празен лотариен билет
изплащане на печалбите
ДОПЪЛНИТЕЛНА ЛИТЕРАТУРА
ЗА ВТОРОТО ИЗДАНИЕ
А. ОБЩИ И СПЕЦИАЛНИ РЕЧНИЦИ И ЕНЦИКЛОПЕДИИ
I. ApiitivtltM. Ян. и др. Немско-български речник в два тома. София. 1965
1а. Бранито». Ат. и др. Радио и телевизия. Бьлгарско-руско-аж лийско-френско-нем-
ско-италиански кратък технически речник. София. 1977
2. Ä -. ten. В. и др Немско-български технически речник. Химия, химична технология,
vteia.iypi ия. София. 1973
3. Драгано». Л. Немско-бьл1арски минен речник. София. 1979
4. Иттон. //. и др Hcmcko-öku преки машиностроителен речник. Научен ред. проф. А
Балеиски. София. 1972
5. Кикорен. .7. А. Немсцко-русский словаръ по автомат и ке и технической кибернетике.
MiVKBu. 1981
6. Крат ка българска енциклопедия (5 тома). София. 1963 1969
7. Кр.иьк вемско-оь.в арскн поли шхничсски речник София. 1977
N. Немеко-окпарски политехнически речник. София. 1984
9. Нащрек. А. и Д. Спшмешш. Немско-бълшрски електротехнически речник. София.
1972
10. Нчпчки. Л. Немско-български. бьлгаро-немски речник по зеленчукопроизводство.
София. 1968
I I. Речник на литературниге термини. 2. изд. София. 1969/1970
12. Речник на чуждите думи в български език. София. 1982
13. Текстилен речник (атло-фрснско-нсмеко-руско-български). Колектив. София. 1977
14. Технически речник (анит-немско-фрснско-руско-български). Кибернетика. Състав.
' проф. д-р Ахим Зидов. София'Берлин. 1976
>15. Технически речник |am ло-немеко-френско-руско-българеки). Техника на автомати-
’ тапията. Cuciau. д-р Ж. Снкора. София, Берлин. 1977
116. \ \те u’rtvKtt. X. и др. Илюстрован технически речник за всички. Превод от полски.
София. 1971
17. Чстрикоп. C«. Музикален 1срминолот ичен речник. София. 1979
|Н. Agiieala, Е. u.a. Wörter und Wendungen. Leipzig. 1962
19. Andreewa. L. u.a. Deutsch-bulgarisches Wörterbuch für Bauwesen. Sofia. 1974
■20. Bildwörterbuch. Deutsch 2. Aull. Leipzig. 1975
21. Bildwörterbuch. Deutsch-Bulgarisch. Leipzig. 1971
22. Der Sprach-Brockhaus. 7. Aull. Wiesbaden. 1965
23.. Duden Bd. 10. Bedeutungswörterbuch. Mannheim. 1970
24. Endkr, D. ши! H. Woher. Wörterbuch Bulgarisch-Deutsch. Leipzig. 1980
25. Kleines politisches Wörterbuch. Berlin. 1967
26. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig. 1981
27. Kulturpolitisches Wörterbuch. Berlin. 1970
28. Lexikon der graphischen Technik. Leipzig. 1967
29. Schlag nach. Natur. Leitung G. Niese. Leipzig. 1956
30. Wuhng. <j. Deutsches Wörterbuch. Berlin. 1977
31. Wörterbuch der Architektur. H.-J. Kadalz. Leipzig. 1980
32. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Hrsg. Klappcnbach. Steinitz. Berlin.
1961 1977
33. Wörterbuch der Ökonomie des Sozialismus. Berlin. 1969
Б. СПЕЦИАЛНА ЛИТЕРАТУРА
34. Jho t.-epo«. Ц. u H. 1 напрано. Наръчник по цвета per во. София. 1976
35. Же./чиош. Ив. и В. Караиванов. Елементарен справочник по физика. София. 1976
36. Лаюрон. hi. Общес1вени стради. I.. 2. т, София. 1975.1976
37. Маджарова. Ц.. Н. Бижева. М. Буиарони. Растения-подправки. София. 1980
•38. Сугареки, Т. и В. Анишапма. Крат ка немска 1раматика. София. 1983
39. Civupeea. I. и В. Атанасова. Немска граматика. 3. дол. изд. София. 1978
40. Танева. Ст. и др. Модерно ръчно плетиво. София. 1966
41. Щерен, Ш и др. Орало С1рон1елство. София. 1974
42. Andreewu, /.. Ikutschc Texte für die Studenten der Fakultät für Wasserbau. Sofia
43 ..Baumeister*’ Zeitschrift für Architektur. Planung, Hin well. München (броеве от 1980—
19X2)
44. Hvrvuumn. L. und CI. Schaefer. Lehrbuch der Experimentalphysik. Bd. 1.13. Berlin.
1965 1966
45. Die DDR stellt sich vor. Dresden. 1980
46 DDR heute. Dresden. 1977
47. Dnlaptxihievu. M. und P. Kotxcheva. Lesestoffe zum Deutschunterricht. Sofia. 1980
48. Puhl. J. Textilwaren im Verkauf. Darmstadt. 1970
49. Gentxchewu. W. und E. Minkawa Deutsche Fachtexte für die Studenten der Fakultät für
Bauwesen und Architektur. Sofia
50. HM) Fragen. HM) Antworten — DDR. Berlin. 1975
51. Münchener Medizinische Wochenschrift (броеве от 1979 -1982)
52 Slrtippc. H. Physik. Leipzig. 1978
5 v Wir backen selbst. Leipzig
54. Wir kochen gut. Leipzig. 1968
55. ..Burda". ..Praino". ..Modische Masche". ..Лада" (броеве от 1979 1982)
Второ основно преработено и разширено издание. Редактори по раздели: Текла Сугаре¬
ва, Гено Иванов, Богдан Малешков, Люляна Кочева, Николай Тюрксджиев, Елена
Минкова, Любомира Милева, Майя Долапчиева, Георги Апостолов, Кирил Панов,
Елена Чакалова. Общ редактор Анна Димова. Художник Александър Драгомиров. Ху¬
дожествен редактор Кремена Филчева. Технически редактор Теменужка Хаджииванова.
Коректори; Невена Петрини, Кремена Бойиова. Дадена за набор на 6.VII. 1987 г. Под¬
писана за печат на 25.XI.1991 г. Излязла от печат през декември 1991 г. Печатни коли
44. Издателски коли 44. Издателски №28667. Формат 16/60/90.
Издателство „Наука и изкуство“ — София
Набор — печатница „Г. Димитров“ -- София
Печат и подвързия „Д. Благоев“ София