Текст
                    Sancti Thomae Aquinatis
Summa Theologiae
Pars Prima Secundae
Quaestiones 68-114
Святой Фома Аквинский
СУММА ТЕОЛОГИИ
ПЕРВАЯ ЧАСТЬ ВТОРОЙ ЧАСТИ
Вопросы 68-114
Перевод с латинского
А. В. Апполонова
Под редакцией
профессора Н. Лобковица
и кандидата философских наук
А. В. Апполонова
URSS
МОСКВА


ББК 86.23 87.3 Перевод осуществлен при поддержке: Католического университета Айхштетт-Ингольштадт (Германия), Центрального института средне- и восточноевропейских исследований (Германия), кафедры философии религии и религиоведения философского факультета МГУ им. М. В. Ломоносова при финансовой поддержке Fondazione Cassamarca (Италия) Фома Аквинский Сумма теологии. Т. IV: Первая часть Второй части. Вопросы 68-114. Пер. с лат. / Под ред. Н. Лобковица, А. В. Апполонова. — М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — 688 с. «Сумма теологии» великого средневекового мыслителя Фомы Аквинского (ок. 1225 - 1274) является одним из наиболее влиятельных произведений в западноевропейской христианской традиции, не утратившим своего значения и по сей день. В настоящий том вошли вопросы 68-114 Первой части Второй части «Суммы», посвященные следующим пяти основным темам: 1) дары, блаженства и плоды Святого Духа; 2) грех (рассматривается отношение между грехами и добродетелями, деление грехов на смертные и простительные, тяжесть наказания за различные грехи и т. д.); 3) закон в общем (рассматриваются основные типы законов: естественный, божественный, человеческий); 4) Ветхий закон, то есть закон Ветхого Завета (рассматриваются основные характеристики и заповеди Ветхого закона, включая нравственные, культовые и судебные заповеди); 5) Новый закон, то есть закон Евангелия (рассматриваются его основные заповеди, отношение к Ветхому закону, его оправдывающее действие, необходимость благодати для спасения человека и т. д.). Издательство «Книжный дом "ЛИБРОКОМ"». 117335, Москва, Нахимовский пр-т, 56. Формат 70* 100/16. Печ. л. 43. Зак. № 1380 Отпечатано в ООО «Чебоксарская типография №1». 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 15. ISBN 978-5-397-02428-0 © Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011 НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА URSS E-mail: URSS@URSS.ru Каталог изданий в Интернете: http://URSS.ru Тел./факс (многоканальный): + 7 (499)724-25-45 7815 ID 106586 785397 024280' Все права защищены. Никакая часть настоящей книги не может быть воспроизведена или передана в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, будь то электронные или механические, включая фотокопирование и запись на магнитный носитель, а также размещение в Интернете, если на то нет письменного разрешения владельца.
Вопрос 68 О дарах Вслед за этим надлежит рассмотреть дары (ср. В. 55, Введ.). И касательно этого исследуются восемь [проблем]: 1) отличаются ли дары от добродетелей; 2) необходимы ли они; 3) являются ли дары хабитусами; 4) сколько их и каковы они; 5) имеется ли между ними связь; 6) сохраняются ли они в Небесном Отечестве; 7) о сравнении их между собой; 8) о сравнении их с добродетелями. Раздел 1 Отличаются ли дары от добродетелей Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что дары не отличаются от добродетелей. 1. В самом деле, Григорий, толкуя эти слова (Иов 1, 2): И родились у него семь сыновей, говорит в I книге «Моралий»: У нас рождается семь сыновей, когда от зародыша благого помышления возникают в нас семь добродетелей Святого Духа. И выводит из этого сказанное [в другом месте Consequenter considerandum est de donis. Et circa hoc quaeruntur octo. Primo, utrum dona différant a virtutibus. Secundo, de necessitate donorum. Tertio, utrum dona sint habitus. Quarto, quae, et quot sint. Quinto, utrum dona sint connexa. Sexto, utrum maneant in patria. Septimo, de comparatione eorum ad invicem. Octavo, de comparatione eorum ad virtutes. Ariiculus 1 Utrum dona différant a virtutibus Ad primum sic proceditur. Videturquod dona non dis- tinguantur a virtutibus. 1. Dicit enim Gregorius, in I Moral. (27; PL 75, 544), exponens illud lob, nati sunt ei Septem filii: Septem nobis nascuntur filii, cum per conceptionem bonae cogitationis, Sancti Spiritus Septem in nobis virtutes oriuntur. Et indue it illud quod habetur Isaiae XI, requiescet super eum spiritus Писания (Ис 11,2-3)]: И почиет на нем Дух [Господень, дух мудрости и] разумения, и т.д., где перечисляются семь даров Духа Святого. Следовательно, семь даров Святого Духа суть добродетели. 2. Кроме того, Августин, толкуя эти слова (Мф 12,45): Тогда идет и берет с собою семь других духов и т. д., говорит в книге «Вопросы к Евангелию»: Семь пороков суть противоположности семи добродетелей Духа Святого, т. е. семи даров. Но семь пороков суть противоположности семи традиционных добродетелей 1. Следовательно, дары не отличаются от традиционных добродетелей. 3. Кроме того, то, у чего тождественно определение, само также тождественно. Но определение добродетели подобает дарам: в самом деле, любой дар есть благое качество ума, благодаря которому живут правильно и т. д. (ср. В. 55, Р. 4). Равным образом, определение дара подобает влиянным добродетелям, ибо дар, согласно Философу, есть «невозвращаемое дарение». Следовательно, добродетели и дары не различаются. inte/lectus etc., ubi enumerantur septem Spiritus Sancti dona. Ergo septem dona Spiritus Sancti sunt virtutes. 2. Praeterea, Augustinus dicit, in libra De Quaestionib. Evang. (I, q. 8 super Mt. 12, 45; PL 35, 1325), exponens illud quod habetur Matth. XII, tunc vadit, et assumit septem alios spiritus etc.: Septem vitia sunt contraria septem virtutibus Spiritus Sancti, idest septem donis. Sunt autem septem vitia contraria virtutibus communiter dictis. Ergo dona non distinguuntur a virtutibus communiter dictis. 3. Praeterea, quorum est definitio eadem, ipsa quoque sunt eadem. Sed definitio virtutis convenit donis, unum- quodque enim donum est bona qualitas mentis qua recte vivitur, etc. Similiter definitio doni convenit virtutibus in- fusis, est enim donum datio irreddibilis, secundum Philoso- phum (Top., IV, 4; 125al8). Ergo virtutes et dona non distinguuntur. Quaestio 68 De donis
4 Вопрос 68. О дарах 4. Кроме того, многое из того, что перечисляется среди даров, является добродетелями. Ибо, как уже сказано выше (В. 57, Р. 2), мудрость, разумение и научное знание суть интеллектуальные добродетели, совет относится к благоразумию, благочестие есть вид справедливости, а стойкость есть некая моральная добродетель. Следовательно, как кажется, добродетели не отличаются от даров. Но против: Григорий в I книге «Мора- лий» отличает семь даров, которые, по его словам, обозначаются как семь сыновей Иова, от трех теологических добродетелей, которые, по его словам, обозначаются как три дочери Иова. И во II книге «Моралий» он отличает эти семь даров от четырех кардинальных добродетелей, которые, по его словам, обозначаются как четыре угла дома. Отвечаю: надлежит сказать, что если мы говорим о даре и добродетели сообразно смысловому содержанию имени, то они ни в чем не противоположны друг другу. В самом деле, как уже сказано выше (В. 55, Р. 3,4), смысловое содержание добродетели берется сообразно тому, что добродетель совершенствует человека для действования благим образом; что же касается смыслового содержания дара, то оно 4. Praeterea, plura eorum quae enumerantur inter dona, sunt virtutes. Nam sicut supra dictum est, sapientia et intellectus et scientia sunt virtutes intellectuales; consilium autem ad prudentiam pertinet; pietas autem species est iustitiae; fortitudo autem quaedam virtus est moralis. Ergo videtur quod virtutes non distinguantur a donis. Sed contra est quod Gregorius, I Moral. (loc. cit.), dis- tinguit septem dona, quae dicit significari per septem filios lob, a tribus virtutibus theologicis, quas dicit significari per très filias lob. Et in II Moral. (49; PL 75, 592), distin- guit eadem septem dona a quatuor virtutibus cardinalibus, quae dicit significari per quatuor angulos domus. Respondeo dicendum quod, si loquamur de dono et vir- tute secundum nominis rationem, sic nullam oppositionem habent ad invicem. Nam ratio virtutis sumitur secundum quod perficit hominem ad bene agendum, ut supra dictum est, ratio autem doni sumitur secundum comparationem ad causam a qua est. Nihil autem prohibet illud quod est ab alio ut donum, esse perfectivum alicuius ad bene берется сообразно причине, от которой дар происходит. Но ничто не препятствует тому, чтобы нечто, происходящее от другого как дар, совершенствовало кого-либо для действования благим образом: особенно если речь идет о некоторых указанных выше (В. 63, Р. 3) добродетелях, которые влиянны в нас Богом. И потому в этом отношении дар нельзя отличить от добродетели. И оттого некоторые полагали, что дары не следует отличать от добродетелей. — Но у них остается другая, не меньшая трудность: указать основание того, почему только некоторые, а не все, добродетели называются дарами, и почему нечто, например, страх, причисляется к дарам, но не к добродетелям. Поэтому другие говорили, что дары следует отличать от добродетелей, но они не указывали подобающую причину различия, которая была бы так присуща всем добродетелям, что никоим образом не была бы присуща дарам, и наоборот. В самом деле, некоторые, принимая во внимание, что среди семи даров четыре относятся к разуму (т. е. мудрость, научное знание, разумение и совет), а три — к желанию (т.е. стойкость, благочестие и страх), считали, что дары совершенствуют свободное operandum, praesertim cum supra dixerimus quod virtutes quaedam nobis sunt infusae a Deo. Unde secundum hoc, donum a virtute distingui non potest. Et ideo quidam po- suerunt quod dona non essent a virtutibus distinguenda. — Sed eis remanet non minor difficultas, ut scilicet rationem assignent quare quaedam virtutes dicantur dona, et non omnes; et quare aliqua computantur inter dona, quae non computantur inter virtutes, ut patet de timoré. Unde alii dixerunt dona a virtutibus esse distinguenda; sed non assignaverunt convenientem distinctionis causam, quae scilicet ita communis esset virtutibus, quod nullo mo- do donis, aut e converso. Considérantes enim aliqui quod, inter septem dona, quatuor pertinent ad rationem, scilicet sapientia, scientia, intellectus et consilium; et tria ad vim appetitivam, scilicet fortitudo, pietas et timor; posuerunt quod dona perficiebant liberum arbitrium secundum quod est facultas rationis, virtutes vero secundum quod est facul-
Раздел 1. Отличаются ли дары от добродетелей 5 решение сообразно тому, что оно является способностью разума, а добродетели — сообразно тому, что оно является способностью воли: ведь они обнаруживали в рассудке, или разуме, только две добродетели, т.е. веру и благоразумие, а прочие — в желающей, или аффективной способности. А некоторые, принимая во внимание слова Григория из II книги «Моралий» (о том, что дар Духа Святого, пребывающий в подчиненном ему уме, формирует умеренность, благоразумие, справедливость и стойкость, а также укрепляет этот ум против отдельных искушений благодаря семи дарам), говорили, что добродетели направлены на действование благим образом, а дары — на сопротивление искушениям. — Но это различение недостаточно. В самом деле, добродетели также сопротивляются искушениям, склоняющим к грехам, противоположным добродетелям, ибо все по природе противится своей противоположности. И это наиболее очевидно в случае любви-каритас, о которой сказано (Песн 8, 7): Большие воды не могут потушить любви. Другие же, принимая во внимание, что эти дары толкуются в Писании сообразно тому, что они присутствовали во Христе tas voluntatis, quia invenerunt duas solas virtutes in ratione vel intellectu, scilicet fidem et prudentiam, alias vera in vi appetitiva vel afiectiva. — Oporteret autem, si haec distinctio esset conveniens, quod omnes virtutes essent in vi appetitiva, et omnia dona in ratione. Quidam vero, considérantes quod Gregorius dicit, in II Moral, (loc. cit.), quod donum Spiritus Sancti, quod in mente sibi subiecta format temperantiam, prudentiam, iusti- tiam et fortitudinem; eandem men tern munit contra singula tentamenta per septem dona, dixerunt quod virtutes or- dinantur ad bene operandum, dona vero ad resistendum tentationibus. — Sed nee ista distinctio sufficit. Quia etiam virtutes tentationibus resistunt, inducentibus ad peccata, quae contrariantur virtutibus, unumquodque enim resistit naturaliter suo contrario. Quod praecipue patet de cantate, de qua dicitur Cantic. VIII, aquae multae non potuerunt extinguere caritatem. Alii vero, considérantes quod ista dona traduntur in Scriptura secundum quod fuerunt in Christo, ut patet Isa- iae 11, 2-3; dixerunt quod virtutes ordinantur simpliciter (как явствует из Ис 11, 2-3), говорили, что добродетели просто направлены на действование благим образом, а дары направлены на то, чтобы мы через них уподобились Христу (особенно в том, что касается Его Страстей, ибо эти дары воссияли, прежде всего, в них). — Но, как представляется, этого также недостаточно. Ибо Сам Господь ведет нас к уподоблению Ему преимущественно через смирение и кротость (Научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем: Мф 11,29) и через любовь (Любите друг друга, как Я возлюбил вас: Ин 15, 12). И эти же добродетели наиболее ярко воссияли в Его Страстях. И потому для различения даров и добродетелей мы должны следовать способу, которым выражается Писание, где чаще употребляется не имя «дар», но имя «дух», например, когда говорится: И почиет на нем дух мудрости и разумения, и т. д. И в этих словах ясно дается понять, что эти семь [вещей] перечисляются сообразно тому, что пребывают в нас вдохновением Божьим. Но вдохновение обозначает некое движение извне. В самом деле, надлежит принять во внимание, что в человеке имеется два движущих начала: одно — внутреннее, т. е. разум, а другое — внешнее, т. е. Бог, как ad bene operandum; sed dona ordinantur ad hoc ut per ea conformemur Christo, praecipue quantum ad ea quae pas- sus est, quia in passione eius praecipue huiusmodi dona resplenduerunt. — Sed hoc etiam non videtur esse suf- ficiens. Quia ipse Dominus praecipue nos inducit ad sui conformitatem secundum humilitatem et mansuetudinem, Matth. 11, 29: Discite a me, quia mitis sum et humilis corde; et secundum caritatem, ut loan. 15, 12: Diligatis invicem, sicut dilexi vos. Et hae etiam virtutes praecipue in passione Christi refulserunt. Et ideo ad distinguendum dona a virtutibus, debemus sequi modum loquendi Scripturae, in qua nobis traduntur non quidem sub nomine donorum, sed magis sub nomine spirituum, sic enim dicitur Isaiae 11, 2-3: Requiescet super eum spiritus sapientiae et intellectus, etc. Ex quibus verbis manifeste datur intelligi quod ista septem enumer- antur ibi, secundum quod sunt in nobis ab inspiratione divina. Inspiratio autem significat quandam motionem ab exteriori. Est enim considerandum quod in homine est duplex principium movens, unum quidem interius,
6 Вопрос 68. О дарах уже сказано выше (В. 9, Р. 4,6); и Философ утверждает то же в главе о благой судьбе [из книги «Евдемова Этика»]. Очевидно, однако, что все, что движется, необходимо соразмерно своему двигателю: и это есть совершенство движимого как такового, предрасположенность, которым оно предрасполагается к тому, чтобы быть движимым своим двигателем наилучшим образом. Итак, чем более высоким является движущее, тем более необходимо, чтобы движимое соответствовало двигателю более совершенной предрасположенностью (так, мы видим, что ученику надлежит быть предрасположенным более совершенным образом для того, чтобы воспринять от учителя более высокое учение). Но очевидно, что человеческие добродетели совершенствуют человека сообразно тому, что он по природе приспособлен быть движимым разумом во внешних и внутренних своих действиях. Итак, надлежит, чтобы человеку были присущи более высокие совершенства, сообразно которым он предрасполагается к тому, чтобы быть движимым Богом. И эти совершенства называются дарами: не только потому, что влиянны Богом, но и потому, что благодаря им человек делается более quod est ratio; aliud autem exterius, quod est Deus, ut supra dictum est; et etiam Philosophus hoc dicit, in cap. de bona fortuna (Ethic. Eudem., VII, 14; 1248al4). Manifestum est autem quod omne quod movetur, necesse est proportionatum esse motori, et haec est perfectio mo- bilis inquantum est mobile, dispositio qua disponitur ad hoc quod bene moveatur a suo motore. Quanto igitur movens est altior, tanto necesse est quod mobile perfection dispositione ei proportionetur, sicut videmus quod perfectius oportet esse diseipulum dispositum, ad hoc quod aJtiorem doctrinam capiat a docente. Manifestum est autem quod virtutes humanae perficiunt hominem secundum quod homo natus est moveri per rationem in his quae interius vel exterius agit. Oportet igitur inesse homini altiores perfectiones, secundum quas sit disposi- tus ad hoc quod divinitus moveatur. Et istae perfectiones vocantur dona, non solum quia infunduntur a Deo; sed quia secundum ea homo disponitur ut efneiatur prompte склонным к тому, чтобы быть движимым божественным вдохновением, как сказано (Ис 50, 5): Господь Бог открыл Мне ухо, и Я не воспротивился, не отступил назад. И Философ также говорит в главе о благой судьбе [из книги «Евдемова Этика»], что те, кто движим божественным побуждением, не нуждаются в совете сообразно человеческому разуму, но следуют внутреннему побуждению, поскольку движимы лучшим, нежели человеческий разум, началом. — И именно об этом говорят те, кто утверждает, что дары совершенствуют человека для действий более высоких, нежели действия добродетелей. Итак, на первое надлежит ответить, что такие дары иногда называются добродетелями сообразно общему смысловому содержанию добродетели. Но они обладают чем-то, превосходящим общее смысловое содержание добродетели, постольку, поскольку суть некие божественные добродетели, совершенствующие человека постольку, поскольку он движим Богом. Поэтому и Философ в VII книге «Этики» располагает над добродетелью в общем смысле героическую, или божественную добродетель, сообразно которой некоторые называются божественными мужами. mobilis ab inspiratione divina, sicut dicitur Isaiae 50, 5: Dominus aperuit mihi aurem; ego autem non contradico, retrorsum non abii. Et Philosophus etiam dicit, in capit- ulo de bona fortuna (loc. cit.; 1248a32), quod his qui moventur per instinctum divinum, non expedit consiliari secundum rationem humanam, sed quod sequantur interi- orem instinctum, quia moventur a meliori principio quam sit ratio humana. Et hoc est quod quidam dicunt, quod dona perficiunt hominem ad altiores actus quam sint actus virtutum. Ad primum ergo dicendum quod huiusmodi dona nom- inantur quandoque virtutes, secundum communem rationem virtutis. Habent tarnen aliquid supereminens ra- tioni communi virtutis, inquantum sunt quaedam divinae virtutes, perficientes hominem inquantum est a Deo motus. Unde et Philosophus, in VII Ethic. (1; 1145a20), supra virtutem communem ponit quandam virtutem heroicam vel divinam, secundum quam dieuntur aliqui divini viri.
Раздел 2. Необходимы ли дары человеку для спасения 7 На второе надлежит ответить, что пороки, постольку, поскольку они против благого расчета-разумения2 противоположны добродетелям; но постольку, поскольку пороки против божественного побуждения, они противоположны дарам. В самом деле, одно и то же противоположно Богу и разуму, чей свет берет начало от Бога. На третье надлежит ответить, что это определение дано сообразно общему модусу добродетели. Поэтому если мы желаем ограничить определение до добродетелей, насколько они отличаются от даров, то мы должны сказать, что слова «благодаря которому живут правильно» надлежит понимать как относящиеся к правильности, которая берется сообразно критерию разума. — Равным образом, и о даре, насколько он отличается от влиянной добродетели, можно сказать, что он дается Богом для осуществления движения с Его стороны: в том смысле, что делает человека более склонным следовать Его побуждениям. На четвертое надлежит ответить, что мудрость называется интеллектуальной добродетелью постольку, поскольку происходит от суждения разума; а даром она называется постольку, поскольку действует Ad secundum dicendum quod vitia, inquantum sunt contra bonum rationis, contrariantur virtutibus, inquan- tum autem sunt contra divinum instinctum, contrariantur donis. Idem enim contrariatur Deo et rationi, cuius lumen a Deo derivatur. Ad tertium dicendum quod definitio ilia datur de virtute secundum communem modum virtutis. Unde si volumus definitionem restringere ad virtutes prout distinguuntur a donis, dicemus quod hoc quod dicitur, qua recte vivi- tur, intelligendum est de rectitudine vitae quae accipitur secundum regulam rationis. — Similiter autem donum, prout distinguitur a virtute infusa, potest dici id quod datur a Deo in ordine ad motionem ipsius; quod scilicet facit hominem bene sequentem suos instinctus. Ad quartum dicendum quod sapientia dicitur intellec- tualis virtus, secundum quod procedit ex iudicio rationis, diciturautem donum, secundum quod operatur ex instinc- tu divino. Et similiter dicendum est de aliis. по божественному побуждению. И то же следует сказать об остальном. Раздел 2 Необходимы ли дары человеку для спасения Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что дары не необходимы человеку для спасения. 1. В самом деле, дары обращены на [обретение] некоего совершенства, которое выходит за пределы обыкновенного совершенства добродетели. Но человеку для спасения не необходимо обретение такого совершенства, которое выходит за пределы обыкновенного статуса добродетели, поскольку оно подпадает не под заповедь, но под совет. Следовательно, дары не необходимы человеку для спасения. 2. Кроме того, для спасения достаточно того, чтобы человек правильно соотносился как с божественным, так и с человеческим. Но человек правильно соотносится с божественным благодаря теологическим добродетелям, а с человеческим — благодаря моральным. Следовательно, дары не необходимы человеку для спасения. Articulus 2 Utrum dona sint necessaria homini ad salutem Ad secundum sic proceditur. Videtur quod dona non sint necessaria homini ad salutem. 1. Dona enim ordinantur ad quandam perfectionem ultra communem perfectionem virtutis. Non autem est homini necessarium ad salutem ut huiusmodi perfectionem consequatur, quae est ultra communem statum virtutis, quia huiusmodi perfectio non cadit sub praecepto, sed sub consilio. Ergo dona non sunt necessaria homini ad salutem. 2. Praeterea, ad salutem hominis sufficit quod homo se bene habeat et circa divina et circa humana. Sed per virtutes theologicas homo se habet bene circa divina; per virtutes autem morales, circa humana. Ergo dona non sunt homini necessaria ad salutem.
8 Вопрос 68. О дарах 3. Кроме того, Григорий говорит во II книге «Моралий», что Дух Святой дарует мудрость против глупости, разумение против бестолковости, совет против опрометчивости, стойкость против страха, научное знание против невежества, благочестие против черствости, страх против гордыни. Но достаточное средство для устранения всего такового можно обрести через добродетели. Следовательно, дары не необходимы человеку для спасения. Но против: наивысшим среди даров является, по всей видимости, мудрость, а низшим — страх. Но и то и другое необходимо для спасения, ибо о мудрости сказано (Прем 7,28): Бог никого не любит, кроме живущего с премудростью, а о страхе сказано (Сир 1,28): Тот, кто не имеет страха, не будет оправдан. Следовательно, и прочие, находящиеся посередине, дары необходимы для спасения. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1 ), дары суть некие совершенства человека, посредством коих он предрасполагается к тому, чтобы лучше следовать божественному побуждению. Поэтому в тех [вещах], в которых побуждения разума недостаточно, но необходимо побуждение Святого Духа, необходим, соответственно, и дар. 3. Praeterea, Gregorius dicit, in II Moral. (49; PL 75, 592), quod Spiritus Sanctus dat sapientiam contra stultiti- am, intellectum contra hebetudinem, consilium contra prae- cipitationem, fortitudinem contra timorem, seientiam contra ignorantiam, pietatem contra duritiam, timorem contra su- perbiam. Sed sufficiens remedium potest adhiberi ad omnia ista tollenda per virtutes. Ergo dona non sunt necessaria homini ad salutem. Sed contra, inter dona summum videtur esse sapientia, infimum autem timor. Utrumque autem horum necessar- ium est ad salutem, quia de sapientia dicitur, Sap. VII, neminem diligit Deus nisi eum qui cum sapientia in habitat; et de timoré dicitur, Eccli. I, qui sine timoré est, non potent iustificari. Ergo etiam alia dona media sunt necessaria ad salutem. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, dona sunt quaedam hominis perfectiones, quibus homo disponitur ad hoc quod bene sequatur instinctum divinum. Unde in his in quibus non sufficit instinctus rationis, sed est Но человеческий разум получает совершенство от Бога двояким образом. Во- первых, через естественное совершенство, т. е. сообразно естественному свету разума; во-вторых, через некое сверхъестественное совершенство, т. е. сообразно теологическим добродетелям, как уже отмечено выше (В. 62, Р. 1). И хотя это второе совершенство больше, чем первое, первым человек обладает более совершенным образом, нежели вторым, ибо первым он обладает как бы полностью, а вторым — как бы несовершенно: в самом деле, мы любим и познаем Бога несовершенным образом. Но очевидно, что все, что обладает совершенным образом либо природой, либо некоей формой, либо способностью, может действовать сообразно таковому само по себе (при этом, однако, не исключается действие Бога, Который внутренне действует во всякой природе или воле). А то, что обладает либо некоей природой, либо формой, либо способностью несовершенным образом, не может действовать само по себе, если не движимо другим. Так, Солнце, поскольку оно светоносно совершенным образом, может освещать само по себе, а Луна, природа света которой несовершенна, освещает только будучи сама necessarius Spiritus Sancti instinctus, per consequens est necessarium donum. Ratio autem hominis est perfecta dupliciter a Deo, primo quidem, naturali perfectione, scilicet secundum lumen naturale rationis; alio modo, quadam supernaturali perfectione, per virtutes theologicas, ut dictum est supra. Et quamvis haec seeunda perfectio sit maior quam prima, tamen prima perfectiori modo habetur ab homine quam seeunda, nam prima habetur ab homine quasi plena possessio, seeunda autem habetur quasi imperfecta; imperfecte enim diligimus et cognoseimus Deum. Manifestum est autem quod unumquodque quod perfecte habet naturam vel formam aliquam aut virtutem, potest per se secundum illam operari, non tamen exclusa operatione Dei, qui in omni natura et voluntate interius operatur. Sed id quod imperfecte habet naturam aliquam vel formam aut virtutem, non potest per se operari, nisi ab altera movea- tur. Sicut sol, quia est perfecte lucidus, per seipsum potest illuminare, luna autem, in qua est imperfecte natura lucis,
Раздел 2. Необходимы ли дары человеку для спасения 9 освещенной. Так же и врач, который в совершенстве владеет искусством медицины, может действовать сам по себе, а его ученик, который еще недостаточно обучен, сам по себе не действует, если только его не направляет врач. Итак, следовательно, насколько это касается тех [вещей], которые в возможностях человеческого разума, т. е. тех, которые соотносятся с целью со-природной человеку, то их человек может совершать на основании суждения разума. А если и в этом человеку будет посредством особого побуждения помогать Бог, то таковое будет иметь место в силу сверхъизобиль- ности божественной благости; оттого, согласно философам, не все, кто обладает приобретенными моральными добродетелями, обладают также добродетелями героическими, или божественными. — Но если говорить о предельной сверхъестественной цели человека, к которой разум движет сообразно тому, что некоторым образом и несовершенно оформлен теологическими добродетелями, то движения самого разума недостаточно, если только к нему свыше не добавляется побуждение и движение Духа Святого. И об этом сказано (Рим8,14, 17): Все, водимые Духом Божиим, non illuminât nisi illuminata. Medicus etiam, qui perfecte novit artem medicinae, potest perse operari, sed discipulus eius, qui nondum est plene instructus, non potest per se operari, nisi ab eo instruatur. Sic igitur quantum ad ea quae subsunt humanae ra- tioni, in ordine scilicet ad finem connaturalem homini, homo potest operari per iudicium rationis. Si tarnen etiam in hoc homo adiuvetur a Deo per specialem instinc- tum, hoc erit superabundantis bonitatis, unde secundum philosophos, non quicumque habebat virtutes morales ac- quisitas, habebat virtutes heroicas vel divinas. Sed in ordine ad finem ultimum supernaturalem, ad quem ratio movet secundum quod est aliqualiter et imperfecte formata per virtutes theologicas, non sufficit ipsa motio rationis, nisi desuper adsit instinctus et motio Spiritus Sancti, secundum illud Rom. VIII: Qui spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt; et si filii, et haeredes; et in Psalmo CXLII dicitur: суть сыны Божий... А если дети, то и наследники; и еще (Пс 142, 10): Дух Твой благи и да ведет меня в землю правды; в самом деле, унаследовать эту землю блаженных может только тот, кто ведом Духом Святым. И потому для достижения этой цели человеку необходимо обладать даром Святого Духа. Итак, на первое надлежит ответить, что дары превосходят обыкновенное совершенство добродетели не в том, что касается рода действия (т. е. не в отношении способа, которым советы превосходят заповеди), но в том, что касается способа действия (т. е. сообразно тому, что человек движим более высоким началом). На второе надлежит ответить, что человек, если говорить о порядке достижения им сверхъестественной цели, совершенствуется теологическими и моральными добродетелями отнюдь не так, что уже не испытывает постоянной необходимости в некоем более высоком побуждении со стороны Святого Духа, по названной выше (в Отв.) причине. На третье надлежит ответить, что человеческий разум, будь он совершенен благодаря естественному совершенству, или же благодаря теологическим добродетелям, не Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam\ quia scilicet in haereditatem illius terrae beatorum nullus potest pervenire, nisi moveatur et deducatur a Spiritu Sancto. Et ideo ad illum finem consequendum, necessarium est homini habere donum Spiritus Sancti. Ad primum ergo dicendum quod dona excedunt com- munem perfectionem virtutum, non quantum ad genus operum, eo modo quo consilia excedunt praecepta, sed quantum ad modum operandi, secundum quod movetur homo ab altiori principio. Ad secundum dicendum quod per virtutes theologicas et morales non ita perficitur homo in ordine ad ultimum finem, quin semper indigeat moveri quodam superiori in- stinctu Spiritus Sancti, ratio ne iam dicta. Ad tertium dicendum quod rat ion i humanae non sunt omnia cognita, neque omnia possibilia, sive accipiatur ut perfecta perfectione naturali, sive accipiatur ut perfecta
10 Вопрос 68. О дарах знает всего существующего и всего возможного. Поэтому глупость (равно как и все прочее упомянутое) не может быть устранена в отношении всего. Но Бог, знанию и могуществу Которого подлежит все, своим движением делает нас свободными от всякой глупости, невежества, бестолковости, черствости и т. п. И потому дары Духа Святого, которые делают нас более восприимчивыми к Его побуждению, рассматриваются как средства, дарованные нам против этих недостатков. Раздел 3 Являются ли дары Святого Духа хабитусами Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что дары Святого Духа не являются хабитусами. 1. В самом деле, хабитус есть качество, пребывающее в человеке, ибо является трудноустранимым качеством, как сказано в «Категориях». Но особенностью одного только Христа является то, что дары Святого Духа упочили на Нем, как сказано в Писании (Ис 11,2-3). И еще сказано (Ин 1, 33): На Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий [Духом Святым]. А Григорий, толкуя theologicis virtutibus. Unde non potest quantum ad omnia repellere stultitiam, et alia huiusmodi, de quibus ibi fit mentio. Sed Deus cuius scientiae et potestati omnia subsunt, sua motione ab omni stultitia et ignorantia et hebetudine et duritia et ceteris huiusmodi, nos tutos red- dit. Et ideo dona Spiritus Sancti, quae faciunt nos bene sequentes instinctum ipsius, dicuntur contra huiusmodi defectus dari. Articulus 3 Ut ru m dona Spiritus Sancti sint habitus Ad tertium sic proceditur. Videtur quod dona Spiritus Sancti non sint habitus. 1. Habitus enim est qualitas in homine manens, est enim qualitas difficile mobilis, ut dicitur in Praedicamentis (6; 8b30). Sed proprium Christi est quod dona Spiritus Sancti in eo requiescant, ut dicitur Isaiae 11, 2-3. Et loan. 1, 33, dicitur: Super quem videris spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat, quod exponens Gregorius, in II Moral. (56; PL 75, 598), dicit: In cunctis эти слова во II книге «Моралий», говорит: Дух Святой нисходит на всех верующих, но постоянно пребывает единственно в Посреднике. Следовательно, дары Святого Духа не являются хабитусами. 2. Кроме того, дары Святого Духа совершенствуют человека сообразно тому, что человек воспринимает воздействие от Него, как уже сказано (Р. 1, 2). Но поскольку человек воспринимает воздействие от Духа Святого, постольку он соотносится с Ним как инструмент. Однако подобает, чтобы посредством хабитуса совершенство обретало главное действующее, а не инструмент. Следовательно, дары Святого Духа не суть хабитусы. 3. Кроме того, как дары Святого Духа, так и дар пророчества — от вдохновения Божия. Но пророчествование не есть хабитус, ибо, как говорит Григорий, дух пророчества не всегда присущ пророкам. Следовательно, также и дары Духа Святого не являются хабитусами. Но против: Господь говорит ученикам о Духе Святом (Ин 14, 17): Он с вами пребывает и в вас будет. Но Дух Святой не пребывает в людях без своих даров. Следовательно, Его дары пребывают в людях. Следовательно, они суть не только действия fidelibus Spiritus Sanctus venif. sed in solo mediatore semper singulariter permanet. Ergo dona Spiritus Sancti non sunt habitus. 2. Praeterea, dona Spiritus Sancti perficiunt hominem secundum quod agitur a spiritu Dei, sicut dictum est. Sed inquantum homo agitur a spiritu Dei, se habet quodammo- do ut instrumentum respectu eius. Non autem convenit ut instrumentum perficiatur per habitum, sed principale agens. Ergo dona Spiritus Sancti non sunt habitus. 3. Praeterea, sicut dona Spiritus Sancti sunt ex inspi- ratione divina, ita et donum prophetiae. Sed prophetia non est habitus, non enim semper spiritus prophetiae adest prophetis, ut Gregorius dicit, in I homilia Ezechielis (PL 76, 788). Ergo neque etiam dona Spiritus sancti sunt habitus. Sed contra est quod Dominus dicit discipulis, de Spiritu Sancto loquens, loan. 14, 17: Apud vos manebit, et in vobis erit. Spiritus autem Sanctus non est in hominibus absque donis eius. Ergo dona eius manent in hominibus. Ergo non solum sunt actus vel passiones, sed etiam habitus permanentes.
Раздел 4. Подобающим ли образом перечисляются семь даров Духа Святого 11 и претерпевания, но и [постоянно] пребывающие хабитусы. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), дары суть некие совершенства человека, которыми он предрасполагается к следованию побуждению Святого Духа. Но из сказанного (В. 56, Р. 4; В. 58, Р. 2) очевидно, что моральные добродетели совершенствуют желающую способность сообразно тому, что она некоторым образом причастна разуму — постольку, поскольку по природе приспособлена быть движимой повелением разума. Итак, дары Святого Духа соотносятся с человеком сравнительно с Духом Святым так же, как моральные добродетели соотносятся с желающей способностью сравнительно с разумом. Но моральные добродетели суть некие хабитусы, посредством коих способности желания предрасполагаются к лучшему послушанию разуму. Поэтому и дары Святого Духа суть некие хабитусы, посредством коих человек обретает совершенство ради лучшего послушания Ему. Итак, на первое надлежит ответить, что Григорий там же решает эту проблему, говоря, что насколько это касается тех даров, без которых нельзя обрести [вечную] жизнь, Святой Дух всегда пребывает во всех из- Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, dona sunt quaedam perfectiones hominis, quibus disponitur ad hoc quod homo bene sequatur instinctum Spiritus Sancti. Manifestum est autem ex supradictis quod virtutes morales perficiunt vim appetitivam secundum quod participât ali- qualiter rationem, inquantum scilicet nata est moveri per imperium rationis. Hoc igitur modo dona Spiritus Sancti se habent ad hominem in comparatione ad Spiritum Sanctum, sicut virtutes morales se habent ad vim appetitivam in comparatione ad rationem. Virtutes autem morales habitus quidam sunt, quibus vires appetitivae disponuntur ad prompte obediendum rationi. Unde et dona Spiritus Sancti sunt quidam habitus, quibus homo perficitur ad prompte obediendum Spiritui Sancto. Ad primum ergo dicendum quod Gregorius ibidem solvit, dicens quod in Ulis donis sine quibus ad vitam perveniri non potest, Spiritus Sanctus in electis omnibus semper manet, sed in aliis non semper manet. Septem autem dona sunt бранных, а в других пребывает не всегда. Но семь даров необходимы для спасения, как уже сказано выше (Р. 2). Потому, насколько речь идет о них, Святой Дух всегда пребывает в святых. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу по отношению к инструменту, который только испытывает воздействие, но не действует сам. Человек, однако, не является таким инструментом, ибо он испытывает воздействие Духа Святого таким образом, что действует сам — постольку, поскольку обладает свободой решения. А потому он нуждается в хабитусе. На третье надлежит ответить, что про- рочествование относится к тем дарам, которые нужны для явления Духа, а не для спасения. Поэтому здесь нет подобия. Раздел 4 Подобающим ли образом перечисляются семь даров Духа Святого Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что семь даров Святого Духа перечисляются неподобающим образом. 1. В самом деле, в этом перечислении затрагиваются четыре [вещи], относящиеся к интеллектуальным добродетелям, т. е. necessaria ad salutem, ut dictum est. Unde quantum ad ea, Spiritus Sanctus semper manet in Sanctis. Ad secundum dicendum quod ratio illa procedit de instrumente cuius non est agere, sed solum agi. Taie autem instrumentum non est homo; sed sic agitur a Spiritu Sancto, quod etiam agit, inquantum est liberi arbitrii. Unde indiget habitu. Ad tertium dicendum quod prophetia est de donis quae sunt ad manifestationem spiritus, non autem ad necessi- tatem salutis. Unde non est simile. Articulus 4 Utrum convenienter septem dona Spiritus Sancti enumerentur Ad quartum sic proceditur. Videturquod inconvenienter septem dona Spiritus Sancti enumerentur. 1. In illa enim enumeratione ponuntur quatuor perti- nentia ad virtutes intellectuales, scilicet sapientia, intellec-
12 Вопрос 68. О дарах мудрость, разумение, научное знание и совет (который относится к благоразумию); но здесь не упоминается ничего, что относится к искусству, которое есть пятая интеллектуальная добродетель. Точно так же [в это перечисление] включено нечто, относящееся к справедливости, т. е. благочестие, и нечто относящееся к стойкости, т. е. дар стойкости, но не включено ничего, относящегося к умеренности. Следовательно, дары перечислены недостаточным образом. 2. Кроме того, благочестие есть часть справедливости. Но в том, что касается стойкости, [в перечисление] входит не ее часть, но сама стойкость. Следовательно, надлежит включать не благочестие, но саму справедливость. 3. Кроме того, теологические добродетели есть то, что больше, [чем все прочее], направляет нас к Богу. Следовательно, поскольку дары совершенствуют человека сообразно тому, что он движим Богом, то, как представляется, [в перечисление] надлежит включить некие дары, относящиеся к теологическим добродетелям. 4. Кроме того, Бога надлежит не только бояться, но и любить, а также надеяться на Него и в Нем наслаждаться. Однако лю- tus, scientia et consilium, quod pertinet ad prudentiam, nihil autem ibi ponitur quod pertineat ad artem, quae est quinta virtus intellectualis. Similiter etiam ponitur aliquid pertinens ad iustitiam, scilicet pietas, et aliquid pertinens ad fortitudinem, scilicet donum fortitudinis, nihil autem ponitur ibi pertinens ad temperantiam. Ergo insufficienter enumerantur dona. 2. Praeterea, pietas est pars iustitiae. Sed circa fortitudinem non ponitur aliqua pars eius, sed ipsa fortitudo. Ergo non debuit poni pietas, sed ipsa iustitia. 3. Praeterea, virtutes theologicae maxime ordinant nos ad Deum. Cum ergo dona perficiant hominem secundum quod movetur a Deo, videtur quod debuissent poni aliqua dona pertinentia ad theologicas virtutes. 4. Praeterea, sicut Deus timetur, ita etiam amatur, et in ipsum aliquis sperat, et de eo delectatur. Amor autem, spes бовь, надежда и удовольствие суть страсти, входящие в то же деление, что и страх. Следовательно, как страх считается даром, так же должны считаться дарами и эти другие. 5. Кроме того, к разумению добавляется мудрость, которая управляет им, к стойкости — совет, а к благочестию — научное знание. Следовательно, и к страху надлежит добавить некий направляющий дар. Следовательно, семь даров Святого Духа перечислены неподобающим образом. Но против: авторитет Писания (Ис 11, 2-3). Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 3), дары суть некие хабиту- сы, совершенствующие человека для того, чтобы он лучше следовал побуждению Святого Духа, — так же, как моральные добродетели совершенствуют его для подчинения разуму. Но как желающие способности по природе приспособлены к тому, чтобы быть движимыми повелением разума, так и все человеческие способности поприроде приспособлены к тому, чтобы быть движимыми побуждением Божьим как неким высшим могуществом. И потому во всех способностях человека, которые могут быть началами человеческих дей- et delectatio sunt passiones condivisae timori. Ergo, sicut timor ponitur donum, ita et alia tria debent poni dona. 5. Praeterea, intellectui adiungitur sapientia quae regit ipsum; fortitudini autem consilium, pietati vero scientia. Ergo et timori debuit addi aliquod donum directivum. In- convenienterergo septem dona Spiritus Sancti enumerantur. Sed in contrarium est auctoritas Scripturae, Isaiae 11, 2-3. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, dona sunt quidam habitus perficientes hominem ad hoc quod prompte sequatur instinctum Spiritus Sancti, sicut virtutes morales perficiunt vires appetitivas ad obediendum rationi. Sicut autem vires appetitivae natae sunt moveri per Imperium rationis, ita omnes vires humanae natae sunt moveri per instinctum Dei, sicut a quadam superiori potentia. Et ideo in omnibus viribus hominis quae possunt esse
Раздел 4. Подобающим ли образом перечисляются семь даров Духа Святого 13 ствий, т. е. и в разуме, и в желающей способности, имеются как добродетели, так и дары. Но разум является как теоретическим, так и практическим; и в обоих имеет место как восприятие истины (которое относится к нахождению), так и суждение о ней. Итак, для восприятия истины теоретический разум обретает совершенство через разумение, а практический — через совет. А для правильного суждения теоретический разум обретает совершенство через мудрость, а практический — через научное знание. — Что же касается желающей способности, то в том, что относится к другому, совершенство обретается через благочестие. В том же, что относится к самому себе, совершенство против боязни опасностей обретается через стойкость, а против неупорядоченного вожделения удовольствий — через страх, согласно этим словам (Притч 15,27): Через страх Господень всякий уклоняется от зла; и (Пс 118, 120): Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. И так ясно, что эти дары распространяются на все, на что распространяются добродетели — как интеллектуальные, так и моральные. principia humanorum actuum, sicut sunt virtutes, ita etiam sunt dona, scilicet in ratione, et in vi appetitiva. Ratio autem est speculativa et practica, et in utraque consideratur apprehensio veritatis, quae pertinet ad in- ventionem; et iudicium de veritate. Ad apprehensionem igitur veritatis, perficitur speculativa ratio per intellectum; practica vero per consilium. Ad recte autem iudicandum, speculativa quidem per sapientiam, practica vero per sci- entiam perficitur. — Appetitiva autem virtus, in his quidem quae sunt ad alterum, perficitur per pietatem. In his autem quae sunt ad seipsum, perficitur per fortitudinem contra terrorem periculorum, contra concupiscentiam vero in- ordinatam delectabilium, per timorem, secundum illud Proverb. 15, 27: Per timorem Domini déclinât omnis a ma- lo; et in Psalmo 118, 120: Confige timoré tuo carnes meas, a iudiciis enim tuis timui. Et sic patet quod haec dona extendunt se ad omnia ad quae se extendunt virtutes tarn intellectuales quam morales. Итак, на первое надлежит ответить, что дары Духа Святого совершенствуют человека в том, что относится к благой жизни; искусство же направлено не на это, но на то, что производится вовне (ибо, как сказано в VI книге «Этики», искусство есть правильный расчет-разумение не делаемого, но производимого)3. Можно, впрочем, сказать, что, насколько речь идет об излиянии даров, искусство принадлежит Духу Святому как главному движущему, но не людям, которые суть некие инструменты, пока они Им движимы. — А умеренность некоторым образом соотносится с даром страха. В самом деле, как к добродетели умеренности, сообразно ее собственному смысловому содержанию, относится то, чтобы некто уклонялся от порочных удовольствий ради блага разума, так и к дару страха относится то, чтобы некто уклонялся от порочных удовольствий из-за страха Божия. На второе надлежит ответить, что имя «справедливость» налагается сообразно правильности разума, а потому справедливостью подобает, скорее, называть добродетель, нежели дар. А имя «благочестие» подразумевает почтение, которое мы выражаем к отцу и к отечеству. Поскольку же отцом всего является Бог, то и поклонение Богу Ad primum ergo dicendum quod dona Spiritus Sancti perficiunt hominem in his quae pertinent ad bene viven- dum, ad quae non ordinaturars, sed ad exteriora factibilia; est enim ars ratio recta non agibilium, sed factibilium, ut dicitur in VI Ethic. (4; 1140al7). Potest tarnen dici quod, quantum ad infusionem donorum, ars pertinet ad Spir- itum Sanctum, qui est principaliter movens; non autem ad homines, qui sunt quaedam Organa eius dum ab eo moventur. — Temperantiae autem respondet quodammo- do donum timoris. Sicut enim ad virtutem temperantiae pertinet, secundum eius propriam rationem, ut aliquis recédât a delectationibus pravis propter bonum rationis; ita ad donum timoris pertinet quod aliquis recédât a delectationibus pravis propter Dei timorem. Ad secundum dicendum quod nomen iustitiae imponi- tur a rectitudine rationis, et ideo nomen virtutis est con- venientius quam nomen doni. Sed nomen pietatis importât reverentiam quam habemus ad patrem et ad patriam. Et quia pater omnium Deus est, etiam cultus Dei pietas
14 Вопрос 68. О дарах также называется благочестием, как говорит Августин в X книге «О граде Божием». И потому тот дар, благодаря которому некто — из-за почтения к Богу — совершает благо по отношению ко всем, подобающим образом называется благочестием. На третье надлежит ответить, что дух человека движим Духом Святым только тогда, когда они некоторым образом соединяются: так ведь и инструмент движим мастером только через соприкосновение или какое-либо иное единение. Но первое соединение человека [с Духом Святым] имеет место через веру, надежду и любовь. И потому эти добродетели предшествуют дарам как некие их корни. Оттого все дары соотносятся с указанными добродетелями как некие производные от них. На четвертое надлежит ответить, что объектом веры, надежды и наслаждения является благо. Но высшее благо есть Бог, а потому имена этих страстей переносятся на теологические добродетели, посредством коих душа соединяется с Богом. Объектом же страха является зло, которое Богу не подобает никоим образом, а потому страх подразумевает не соединение с Богом, но, скорее, уклонение от некоторых вещей из-за почитания Бога. И потому nominatur; ut Augustinus dicit, X De civ. Dei ( 1 ; PL 41, 279). Et ideo convenienter donum quo aliquis propter reveren- tiam Dei bonum operatur ad omnes, pietas nominatur. Ad tertium dicendum quod animus hominis non move- tur a Spiritu Sancto, nisi ei secundum aliquem mod- urn uniatur, sicut instrumentum non movetur ab artifice nisi per contactum, aut per aliquam aliam unionem. Prima autem unio hominis est per fidem, spem et cari- tatem. Unde istae virtutes praesupponuntur ad dona, sicut radices quaedam donorum. Unde omnia dona pertinent ad has très virtutes, sicut quaedam derivationes praedic- tarum virtutum. Ad quartum dicendum quod amor et spes et delectatio habent bonum pro obiecto. Summum autem bonum Deus est, unde nomina harum passionum transferuntur ad virtutes theologicas, quibus anima coniungitur Deo. Timoris autem obiectum est malum, quod Deo nullo modo corn- petit, unde non importât coniunctionem ad Deum, sed magis recessum ab aliquibus rebus propter reverentiam «страх» есть имя не теологической добродетели, но дара, который сильнее, нежели моральная добродетель, отвращает от зла. На пятое надлежит ответить, что мудрость направляет как человеческий разум, так и человеческий аффект. И потому [в указанное перечисление] включены два [дара], которые соотносятся с мудростью, как бы два направляющих начала: со стороны разума — это, понятно, дар разумения, а со стороны аффекта — дар страха. В самом деле, главным основанием страха Господня является понимание божественного превосходства, которое рассматривает мудрость. Раздел 5 Связаны ли дары Святого Духа между собой Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что дары не связаны между собой. 1. В самом деле, апостол говорит ( 1 Кор 12, 8): Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом. Но мудрость и научное знание упоминаются среди даров Святого Духа. Следовательно, дары Святого Духа даются разным людям и не связаны друг с другом в одном и том же человеке. Dei. Et ideo non est nomen virtutis theologicae, sed doni, quod eminentius retrahit a malis quam virtus moralis. Ad quintum dicendum quod per sapientiam dirigitur et hominis intellectus, et hominis aHectus. Et ideo po- nuntur duo correspondentia sapientiae tanquam directivo, ex parte quidem intellectus, donum intellectus; ex parte autem afTectus, donum timoris. Ratio enim timendi Deum praecipue sumitur ex consideratione excellentiae divinae, quam considérât sapientia. Articulus 5 Utrum dona Spiritus Sancti sint connexa Ad quintum sic proceditur. Videturquod dona non sint connexa. 1. Dicit enim apostolus, I ad Cor. 12, 8: Alii datur per spiritum sermo sapientiae, alii sermo scientiae secundum eu- ndem spiritum. Sed sapientia et scientia inter dona Spiritus Sancti computantur. Ergo dona Spiritus Sancti dantur di- versis, et non connectuntur sibi invicem in eodem.
Раздел 5. Связаны ли дары Святого Духа между собой 15 2. Кроме того, Августин говорит в XIV книге «О Троице», что многие верующие не имеют научного знания, хотя и имеют саму веру. Но вере сопутствуют некоторые из даров, по крайней мере, дар страха. Следовательно, как представляется, дары не необходимо связаны друг с другом в одном и том же человеке. 3. Кроме того, Григорий в I книге «Мо- ралий» говорит, что мудрость умаляется, если она лишена разумения, и совсем бесполезно разумение, если оно не поддерживается мудростью; плох совет, если ему не сопутствует деяние стойкости, и стойкость весьма слаба, если не опирается на совет', пусто знание, если оно не сопряжено с пользой благочестия, и более чем бесполезно благочестие, если лишено проницательности знания; также и сам страх, если он не обладает этими добродетелями, никогда не вознесется до совершения благого деяния. И из этого, как кажется, следует, что одним даром можно обладать без другого. Следовательно, дары Святого Духа не связаны между собой. Но против: Григорий там же предпосылает сказанному следующее: Касательно той трапезы сыновей Иова следует заметить, что они кормили друг друга. Но сы- 2. Praeterea, Augustinus dicit, in XIV De Trin. ( 1 ; PL 42, 10137), quod seientia non pollent fidèles plurimi, quamvis polleant ipsa fide. Sed fidem concomitatur aliquod de do- nis, ad minus donum timoris. Ergo videturquod dona non sint ex necessitate connexa in uno et eodem. 3. Praeterea, Gregorius, in I Moral. (32; PL 75, 547), dicit quod minor est sapientia, si intellectu careat; et valde inutilis est intellectus, si ex sapientia non subsistât. Vile est consilium, cui opus fortitudinis deest; et valde fortitudo destruitur, nisi per consilium fulciatur. Nulla est scientia, si utilitatem pietatis non habet; et valde inutilis est pietas, si scientiae discretione caret. Timor quoque ipse, si non has virtu tes habuerit, ad nullum opus bonae action is surgit. Ex quibus videtur quod unum donum possit sine alio haberi. Non ergo dona Spiritus Sancti sunt connexa. Sed contra est quod ibidem Gregorius praemittit, di- cens, illud in hoc filiorum convivio perscrutandum videtur, quod semetipsos invicem pascunt. Per filios autem lob, de новья Иова, о которых он говорит, обозначают дары Святого Духа. Следовательно, дары Святого Духа соединены между собой — постольку, поскольку подкрепляют друг друга. Отвечаю: надлежит сказать, что истину в этом вопросе можно легко выявить, если исходить из сказанного ранее. В самом деле, выше отмечено (Р. 3), что как желающие способности — в отношении к направлению их со стороны разума — предрасполагаются моральными добродетелями, так и все способности души — в отношении к движущему их Святому Духу — предрасполагаются дарами. Но Святой Дух обитает в нас через любовь-каритас (согласно сказанному (Рим 5,5): Любовь Бо- жия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам) — точно так же, как наш разум совершенствуется благоразумием. Поэтому как моральные добродетели соединяются между собой в благоразумии, так и дары Святого Духа соединяются между собой в любви-каритас — именно так, что тот, кто обладает любовью-каритас, обладает и всеми дарами Святого Духа, ни одним из которых нельзя обладать без любви. Итак, на первое надлежит ответить, что мудрость и научное знание могут, во-пер- quibus loquitur, designantur dona Spiritus Sancti. Ergo dona Spiritus Sancti sunt connexa, per hoc quod se invicem reficiunt. Respondeo dicendum quod huius quaestionis Veritas de facili ex praemissis potest haberi. Dictum est enim supra quod sicut vires appetitivae disponuntur per virtutes morales in comparatione ad regimen rationis, ita omnes vires animae disponuntur per dona in comparatione ad Spiritum Sanctum moventem. Spiritus autem Sanctus habitat in nobis per caritatem, secundum illud Rom. 5, 5: Caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis, sicut et ratio nostra perficitur per prudentiam. Unde sicut virtutes morales connectuntur sibi invicem in prudentia, ita dona Spiritus Sancti connectuntur sibi invicem in caritate, ita scilicet quod qui caritatem habet, omnia dona Spiritus Sancti habet; quorum nullum sine caritate haberi potest. Ad primum ergo dicendum quod sapientia et scientia uno modo possunt considerari secundum quod sunt gratiae
16 Вопрос 68. О дарах вых, рассматриваться как благодати-харизмы, т. е. сообразно тому, что некто наделяется [свыше] таким познанием вещей божественных и человеческих, что может наставлять верующих и опровергать противников [веры]. И именно в этом смысле апостол высказывается там о мудрости и знании, поэтому он не случайно говорит о слове мудрости и знания. — Во- вторых, мудрость и научное знание могут пониматься как дары Святого Духа. И тогда мудрость и научное знание суть не что иное, как некие совершенства человеческого ума, сообразно которым он предрасполагается к тому, чтобы следовать побуждению Духа Святого в познании божественного и человеческого. И так ясно, что таковые дары присутствуют во всех, обладающих любовью-каритас. На второе надлежит ответить, что Августин, говоря там о знании, поясняет уже приведенные (Возр. 1) слова апостола; поэтому он говорит о знании в указанном значении, т. е. как о благодати-харизме. И это ясно из того, что он добавляет: Ибо одно дело — знать только то, во что человек должен верить для того, чтобы достичь счастливой жизни, каковая есть не иначе как вечная, и другое дело — знать, каким gratis datae, prout scilicet aliquis abundat intantum in cognitione rerum divinarum et humanarum, ut possit et fidèles instruere et adversarios confutare. Et sic loquitur ibi apostolus de sapientia et scientia, unde signanter fit mentio de sermone sapientiae et scientiae. — Alio mo- do possunt accipi prout sunt dona Spiritus Sancti. Et sie sapientia et scientia nihil aliud sunt quam quaedam per- fectiones humanae mentis, secundum quas disponitur ad sequendum instinctus Spiritus Sancti in cognitione divi- norum vel humanorum. Et sic patet quod huiusmodi dona sunt in omnibus habentibus caritatem. Ad secundum dicendum quod Augustinus ibi loquitur de scientia exponens praedictam auctoritatem apostoli, unde loquitur de scientia praedicto modo accepta, secundum quod est gratia gratis data. Quod patet ex hoc quod subdit: Aliud en im est scire tan tum modo quid homo credere debeat propter adipiscendam vitam beatam, quae non nisi aeterno est; aliud autem scire quemadmodum hoc ipsum et pus opit- образом это самое может и поддержать благочестивых и утвердиться против нечестивых, что, по всей видимости, апостол и называет именем собственно знания. На третье надлежит ответить, что как одним из способов доказательства связи кардинальных добродетелей является то, что каждая из них некоторым образом обретает совершенство через другую, как уже сказано выше (В. 65, Р. 1), так же и Григорий доказывает соединение даров — через то, что один не может быть совершенным без другого. Поэтому он предпосылает сказанному такие слова: Любая из таковых добродетелей в отдельности, если она не поддерживается другой, бессильна. Следовательно, он подразумевает не то, что один дар может иметь место без другого, но то, что разумение, если оно не сопровождается мудростью, не есть дар — так же, как и умеренность, если она имеет место без справедливости, не является добродетелью. Раздел 6 Сохраняются ли дары Святого Духа в Небесном Отечестве Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что дары Святого Духа не сохраняются в Небесном Отечестве. uletur, et contra impios defendatur; quam proprio appellare vocabulo scientiam videtur apostolus. Ad tertium dicendum quod, sicut uno modo connexio virtutum cardinalium probatur per hoc quod una earum perficitur quodammodo per aliam, ut supra dictum est; ita Gregorius eodem modo vult probare connexionem dono- rum, per hoc quod unum sine alio non potest esse perfec- tum. Unde praemittit dicens: Valde singula quaelibet des- tituitur, si non una alii virtus virtuti suffragetur. Non ergo datur intelligi quod unum donum possit esse sine alio, sed quod intellectus, si esset sine sapientia, non esset donum; sicut temperantia, si esset sine iustitia, non esset virtus. Articulus 6 Utrum dona Spiritus Sancti remaneant in patria Ad sextum sic proceditur. Videtur quod dona Spiritus Sancti non maneant in patria.
Раздел 6. Сохраняются ли дары Святого Духа в Небесном Отечестве 17 1. В самом деле, Григорий говорит во II книге «Моралий», что Святой Дух совершенствует ум семью дарами против отдельных искушений. Но в Отечестве не будет никаких искушений, согласно этим словам (Ис 11,9): Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей. Следовательно, в Небесном Отечестве не будет даров Святого Духа. 2. Кроме того, дары Святого Духа суть некие хабитусы, как уже сказано выше (Р. 3). Но обладание хабитусами там, где нет действия, бессмысленно. Однако в Отечестве не может быть действий некоторых даров. В самом деле, Григорий говорит в I книге «Моралий», что разумение производит проникновение в услышанное, совет запрещает опрометчивость, стойкость устраняет страх враждебного, а благочестие наполняет глубины сердца деяниями милосердия. Но все это не подобает состоянию Небесного Отечества. Следовательно, в состоянии славы таковых даров не будет. 3. Кроме того, одни дары, например, мудрость и разумение, совершенствуют человека в жизни созерцательной, а другие, например, благочестие и стойкость, в жизни деятельной. Но деятельная жизнь прекратится вместе с этой земной жизнью, 1. Dicit enim Gregorius, in II Moral. (49; PL 75, 592), quod Spiritus Sane tus contra singula te η tarnen ta septem do- nis erudit mentem. Sed in patria non erunt aliqua tenta- menta; secundum illud Isaiae 11,9: Non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo. Ergo dona Spiritus Sancti non erunt in patria. 2. Praeterea, dona Spiritus Sancti sunt habitus quidam, ut supra dictum est. Frustra autem essent habitus, ubi actus esse non possunt. Actus autem quorundam donorum in patria esse non possunt, dicit enim Gregorius, in I Moral. (32; PL 75, 547), quod intellectus facit audita penetrare, et consilium prohibet esse praecipitem, et fortitudo facit non metuere adversa, et pietas replet cordis viscera operibus mis- ericordiae; haec autem non competunt statui patriae. Ergo huiusmodi dona non erunt in statu gloriae. 3. Praeterea, donorum quaedam perficiunt hominem in vita contemplativa, ut sapientia et intellectus; quaedam in vita activa, ut pietas et fortitudo. Sed activa vita cum hac vita как говорит Григорий в IV книге «Моралий». Следовательно, в состоянии Славы сохранятся не все дары Святого Духа. Но против: Амвросий говорит в книге «О Духе Святом»: Град Божий, тот Небесный Иерусалим, омывают воды не земной реки: это Дух Святой, изливающийся из источника жизни, от Которого [здесь] мы лишь пригубляем, течет, как представляется, изобильно в тех небесных духах полноводным потоком семи духовных добродетелей. Отвечаю: надлежит сказать, что мы можем говорить о дарах в двух смыслах. Во- первых, насколько это касается сущности даров. И в этом смысле они будут присутствовать в Отечестве совершенным образом, как ясно из уже приведенного авторитетного высказывания Амвросия. И основание этому следующее. Дары Святого Духа совершенствуют человеческий разум для того, чтобы он следовал побуждению Духа Святого; но это будет иметь место прежде всего в Отечестве, когда Бог будет все во всем, как сказано в Писании (1 Кор 15,28), и когда человек будет полностью подчинен Богу. — Во-вторых, о дарах можно говорить настолько, насколько это касается материи, в отношении которой осуществляется их действие. И так в этой жиз- terminatur, ut Gregorius dicit, in VI Moral. (37; PL 75, 764). Ergo in statu gloriae non erunt omnia dona Spiritus Sancti. Sed contra est quod Ambrosius dicit, in libro De Spiritu Sancto (16; PL 16, 770): Civitas Deiilla, Jerusalem caelestis, non meatu alicuius fluvii terrestris abluitur; sed ex vitae fonte procedens Spiritus Sanctus, cuius nos brevi satiamur haustu, in Ulis caelestibus spiritibus redundantius videtur affluere, pleno septem virtutum spiritualium fervens meatu. Respondeo dicendum quod de donis dupliciter pos- sumus loqui. Uno modo, quantum ad essentiam donorum, et sie perfectissime erunt in patria, sicut patet per auetoritatem Ambrosii induetam. Cuius ratio est quia dona Spiritus Sancti perficiunt mentem humanam ad sequen- dam motionem Spiritus Sancti, quod praeeipue erit in patria, quando Deus erit omnia in omnibus, ut dicitur I ad Cor. 15, 28, et quando homo erit totalitersubditus Deo. — Alio modo possunt considerari quantum ad materiam circa quam operantur, et sie in praesenti habent operationem
18 Вопрос 68. О дарах ни дары обладают действиями в отношении некоей материи, в отношении которой в состоянии Славы они действия не имеют. И в этом смысле они не сохраняются в Отечестве, как и кардинальные добродетели, о чем уже сказано выше (В. 67, Р. 1). Итак, на первое надлежит ответить, что Григорий говорит там о дарах сообразно тому, что они подобают состоянию этой земной жизни. И в этом смысле мы совершенствуемся дарами ради противления искушениям, склоняющим к злу. Но в состоянии Славы, когда зла не будет, мы будем совершенствоваться дарами Святого Духа в отношении блага. На второе надлежит ответить, что Григорий как бы указывает в отношении отдельных даров, что прейдет вместе с этой жизнью, а что сохранится в будущей. В самом деле, он говорит, что мудрость укрепляет ум надеждой и уверенностью в отношении вечного; но из этих двух надежда прейдет, а уверенность останется. — А о разумении он говорит, что, проникая в услышанное, оно укрепляет сердце и просвещает его мрак; и из этих двух слышание прейдет (поскольку, как говорит Писание (Иер 31, 34), уже не будут учить друг друга, брат брата), а просвещение ума останет- circa aliquam materiam circa quam non habebunt орега- tionem in statu gloriae. Et secundum hoc, non manebunt in patria, sicut supra de virtutibus cardinalibus dictum est. Ad primum ergo dicendum quod Gregorius loquitur ibi de donis secundum quod competunt statui praesenti, sie enim donis protegimur contra tentamenta malorum. Sed in statu gloriae, cessantibus malis, per dona Spiritus Sancti perficiemur in bono. Ad secundum dicendum quod Gregorius quasi in singulis donis ponit aliquid quod transit cum statu praesenti, et aliquid quod permanet etiam in futuro. Dicit enim quod sapientia mentem de aeternorum spe et certitudine reficit, quorum duorum spes transit, sed certitudo remanet. — Et de intellectu dicit quod in eo quod audita pénétrât, refi- ciendo cor, tenebras eius illustrât, quorum auditus transit, quia non docebit vir frat re m suum, ut dicitur lerem. 31, 34; sed illustratio mentis manebit. — De consilio autem ся. — О совете Григорий говорит, что он запрещает опрометчивость, что необходимо в нынешней жизни, и, далее, что он наполняет дух рассудительностью, что необходимо также и в жизни будущей. — О стойкости же сказано, что она устраняет страх враждебного, что необходимо в этой жизни, и, далее, что она снабжает нас пищей спокойствия, что сохранится также и в будущей жизни. — А о научном знании Григорий говорит только одно, что оно преодолевает немощь невежества, и это, конечно, относится к нынешней жизни, но слова, которые он добавляет, т. е. в утробе ума, можно понимать метафорически, как подразумевающие насыщение знанием, которое будет иметь место также и в будущей жизни. — О благочестии он говорит, что оно наполняет глубины сердца деяниями милосердия. И если это выражение понимать буквально, то оно, конечно, относится только к настоящему состоянию. Но сама внутренняя связанность с ближним, которая обозначена через «глубины», относится также и к вечной жизни, в которой благочестие совершает деяния не милосердия, но содружества в радости. — А о страхе говорится, что он сдерживает ум, дабы тот не возгордился dicit quod prohibet esse praecipiiem, quod est necessari- um in praesenti, et iterum quod ratione animum replet, quod est necessarium etiam in futuro. — De fortitudine vero dicit quod adversa non metuit, quod est necessarium in praesenti, et iterum quod confidentiae cibos apponit, quod permanet etiam in futuro. — De scientia vero unum tantum ponit, scilicet quod ignorantiae ieiunium superat, quod pertinet ad statum praesentem. Sed quod addit, in ventre mentis, potest figuraliter intelligi repletio cognitio- nis, quae pertinet etiam ad statum futurum. — De pietate vero dicit quod cordis viscera misericordiae operibus replet. Quod quidem secundum verba, pertinet tantum ad statum praesentem. Sed ipse intimus afTectus proximorum, per viscera designatus, pertinet etiam ad futurum statum; in quo pietas non exhibebit misericordiae opera, sed congrat- ulationis affectum. — De timoré vero dicit quod premit mentem, ne de praeseniibus superbiat, quod pertinet ad
Раздел 7. Благородство даров сообразно перечислению Исайи 19 в настоящем, что относится к нынешней жизни, и укрепляет его в отношении будущего пищей надежды, что, насколько это касается надежды, также относится к земной жизни, но может относиться и к состоянию будущему, насколько это касается укрепления ума в отношении вещей, на которые здесь надеются, а там обретают. На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении даров настолько, насколько это касается материи. Ибо свершения деятельной жизни не будут [в Отечестве] материей даров, но все дары будут обладать своими действиями в отношении того, что принадлежит созерцательной жизни, которая есть блаженное видение. Раздел 7 Действительно ли благородство даров имеет место сообразно перечислению Исайи Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что благородство даров не сообразуется с перечислением Исайи (Ис 11,2-3). 1. В самом деле, наиболее могущественным среди даров является, по всей видимости, тот, который более всего востре- statum praesentem; et quod de /u tu ris cibo spei confortât, quod etiam pertinet ad statum praesentem, quantum ad spem; sed potest etiam ad statum futurum pertinere, quantum ad confortationem de rebus hic speratis, et ibi obtentis. Ad tertium dicendum quod ratio illa procedit de do- nis quantum ad materiam. Opera enim activae vitae non erunt materia donorum, sed omnia habebunt actus suos circa ea quae pertinent ad vitam contemplativam, quae est vita beata. Articulus 7 Utrum dignitas donorum attendatur secundum enumerationem Isaiae Ad septimum sic proceditur. Videtur quod dignitas donorum non attenditur secundum enumerationem qua enumerantur Isaiae 11, 2-3. 1. Illud enim videtur esse potissimum in donis, quod maxime Deus ab homine requirit. Sed maxime requirit бован Богом от человека. Но более всего от человека Бог требует страха, ибо сказано (Втор 10, 12): Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего. И еще (Мал 1, 6): Если Я Господь, то где страх предо Мною? Следовательно, как представляется, страх, который является в перечислении последним, является не низшим, но наивысшим даром. 2. Кроме того, благочестие, судя по всему, является универсальным благом, ведь апостол говорит (1 Тим 4, 8), что благочестие на все полезно. Но универсальное благо предпочитаемо частным благам. Следовательно, благочестие, названное у Исайи предпоследним, является наиболее могущественным из даров. 3. Кроме того, научное знание совершенствует суждение человека, а совет относится к исследованию. Суждение, однако, предшествует исследованию. Следовательно, научное знание есть более могущественный дар, нежели совет; тем не менее, в перечислении оно стоит позже. 4. Кроме того, стойкость относится к желающей способности, а научное знание — к рассудку. Но рассудок превосходит желающую способность. Следовательно, науч- Deus ab homine timorem, dicitur enim Deut. 10, 12: Et nunc, Israel, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum? Et Malach. 1, 16 dicitur: Si ego Dominus, ubi timor meus? Ergo videtur quod timor, qui enumeratur ultimo, non sit infimum donorum, sed maximum. 2. Praeterea, pietas videtur esse quoddam bonum universale, dicit enim apostolus, I ad Tim. 4^ 8V quod pietas ad omnia utilis est. Sed bonum universale praefertur partie - ularibus bonis. Ergo pietas, quae penuttim© enumeratur, videtur esse potissimum donorum. 3. Praeterea, scientia perficit iudicium hominis; consilium autem ad inquisitionem pertinet. Sed iudicium praeeminet inquisitioni. Ergo scientia est potius donum quam consilium, cum tarnen post enumeretur. 4. Praeterea, fortitudo pertinet ad vim appetitivam; scientia autem ad rationem. Sed ratio est eminentior quam vis appetitiva. Ergo et scientia est eminentius donum quam
20 Вопрос 68. О дарах ное знание есть более превосходный дар, нежели стойкость, которая, тем не менее, перечислена раньше. Следовательно, благородство даров не сообразуется с порядком их перечисления. Но против: Августин говорит в книге «О нагорной проповеди Господа»: Сдается мне, что семерное действие Духа Святого, о котором говорит Исайя, согласуется с теми выражениями и степенями, которые упоминаются у Матфея (5, 3 и далее). Однако имеется различие в порядке: в самом деле, у Исайи перечисление начинается с наиболее превосходного, а у Матфея — с низшего. Отвечаю: надлежит сказать, что достоинство даров может рассматриваться сообразно двум аспектам. Во-первых, безусловно, т. е. через соотнесение даров с их собственными действиями, насколько те происходят от своих начал; во-вторых, в некотором отношении, т. е. через соотнесение с материей. И если говорить о достоинстве даров безусловно, то основание сравнения в их случае то же, что и в случае добродетелей, ибо, как уже сказано выше (Р. 4), дары совершенствуют человека для осуществления тех же действий способностей, что и добродетели. Поэтому как интеллектуальные добродетели пред- fortitudo, quae tarnen primo enumeratur. Non ergo digni- tas donorum attenditur secundum ordinem enumerationis eorum. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de Serm. Dom. in monte (I, 4; PL 34, 1234): Videtur mihi sep- tiformis operatio Spiritus Sancti, de qua Isaias loquitur, his gradibus sententiisque congruere (de quibus fit men- tio Matth. 5, 3 ss.); sed interest ordinis. Nam ibi (scilicet in Isaia) enumeratio ab excellentioribus coepit, hic vero, ab inferioribus. Respondeo dicendum quod dignitas donorum dupliciter potest attendi, uno modo, simpliciter, scilicet per compa- rationem ad proprios actus prout procedunt a suis principi- is; alio modo, secundum quid, scilicet per comparâtionem ad materiam. Simpliciter autem loquendo de dignitate donorum, eadem est ratio comparationis in ipsis et in virtutibus, quia dona ad omnes actus potentiarum animae perficiunt hominem, ad quos perficiunt virtutes, ut supra почтительнее моральных (а среди самих интеллектуальных добродетелей созерцательные предпочтительнее деятельных, например, мудрость, разумение и научное знание предпочитается благоразумию и искусству, таким, однако, образом, что мудрость предпочитается разумению, разумение — научному знанию, как благоразумие и синесис — эвбулии4), так же в случае даров: мудрость и разумение, научное знание и совет предпочитаются благочестию, стойкости и страху (при том, что благочестие предпочитается стойкости, а стойкость — страху, так же, как [в случае моральных добродетелей] справедливость предпочитается стойкости, а стойкость — умеренности). Но в том, что касается материи, стойкость и совет предпочитаются научному знанию и благочестию, ибо стойкость и совет имеют место по отношению к труднодостижимому, а благочестие и научное знание — по отношению также и к обыкновенному. — Итак, следовательно, благородство даров соответствует порядку перечисления, но отчасти соотносится с порядком безусловного их рассмотрения (согласно тому, что мудрость и разумение предпочитаются всем прочим), а отчасти с порядком материи (согласно тому, dictum est. Unde sicut virtutes intellectuales praeferuntur virtutibus moralibus; et in ipsis virtutibus intellectualibus contemplativae praeferuntur activis, ut sapientia intellec- tui, et scientia prudentiae et arti; ita tarnen quod sapientia praefertur intellectui, et intellectus scientiae, sicut pru- dentia et synesis eubuliae, ita etiam in donis sapientia et intellectus, scientia et consilium, praeferuntur pietati et fortitudini et timori; in quibus etiam pietas praefertur fortitudini, et fortitudo timori, sicut iustitia fortitudini, et fortitudo temperantiae. Sed quantum ad materiam, fortitudo et consilium praeferuntur scientiae et pietati, quia scilicet fortitudo et consilium in arduis locum habent; pietas autem, et etiam scientia, in communibus. — Sic igitur donorum dignitas ordini enumerationis respondet, partim quidem simpliciter, secundum quod sapientia et intellectus omnibus praeferuntur, partim autem secundum ordinem materiae, secundum quod consilium et fortitudo praeferuntur scientiae et pietati.
Раздел 8. Следует ли предпочитать добродетели дарам 21 что совет и стойкость предпочитаются научному знанию и благочестию). Итак, на первое надлежит ответить, что страх в первую очередь требуется как некое начало совершенства даров потому, что началом мудрости является страх Господен (Пс 110, 10; Сир 1, 16), а не потому, что он благороднее других. В самом деле, он является первым в порядке возникновения (когда например, как говорится в Писании (Притч 16,6; 15,27), некто вследствие страха отдаляется от зла), но не в совершении блага, что осуществляется благодаря другим дарам. На второе надлежит ответить, что в этих словах апостола благочестие сравнивается не со всеми дарами Бога, но только с телесным упражнением, о котором апостол говорит, что оно мало полезно. На третье надлежит ответить, что даже если научное знание предпочитаемо совету из-за суждения, то совет предпочитаем ему на основании материи. В самом деле, совет имеет место только по отношению к труднодостижимому, как сказано в III книге «Этики», а суждение научного знания имеет место по отношению ко всему. На четвертое надлежит ответить, что направляющие дары, относящиеся к рас- Ad primum ergo dicendum quod timor maxime requirit- ur quasi primordium quoddam perfectionis donorum, quia initium sapientiae timor Domini, non propter hoc quod sit ceteris dignius. Prius enim est, secundum ordinem gener- ationis, ut aliquis recédât a malo, quod fit per timorem, ut dicitur Proverb. 16,6; 15, 27; quam quod opereturbonum, quod fit per alia dona. Ad secundum dicendum quod pietas non comparatur in verbis apostoli, omnibus donis Dei, sed soli corporali exercitationi, de qua praemittit quod ad modicum utilis est. Ad tertium dicendum quod scientia etsi praeferatur con- silio ratione iudicii, tarnen consilium praefertur ratione materiae, nam consilium non habet locum nisi in arduis, ut dicitur in III Ethic. (3; 1112b9); sed judicium scientiae in omnibus locum habet. Ad quartum dicendum quod dona directiva, quae pertinent ad rationem, donis exequentibus digniora sunt, si судку, благороднее даров, исполняющих [действия], если рассматривать их в соотнесении с действиями как происходящими от способностей: в самом деле, рассудок превосходит желающую способность как регулирующее — регулируемое. Но если рассматривать материю, то совет соединяется со стойкостью как направляющее с исполняющим, и то же относится к соединению научного знания с благочестием: ведь совет и стойкость имеют место по отношению к труднодостижимому, а научное знание и благочестие — также и по отношению к обыкновенному. И потому совет, наряду со стойкостью, из-за их материи, стоит в перечислении раньше научного знания и благочестия. Раздел 8 Следует ли предпочитать добродетели дарам Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что добродетели следует предпочитать дарам. 1. В самом деле, Августин говорит в XV книге «О Троице» о любви-каритас: Нет ничего превосходнее этого дара Божия. Она — единственное, что отделяет сынов вечного Царства от сынов вечной погибели. considerentur per comparationem ad actus prout egredi- untur a potentiis, ratio enim appetitivae praeeminet, ut regulans regulato. Sed ratione materiae, adiungitur consilium fortitudini, sicut directivum exequenti, et similiter scientia pietati, quia scilicet consilium et fortitudo in arduis locum habent, scientia autem et pietas etiam in commu- nibus. Et ideo consilium simul cum fortitudine, ratione materiae, numeratur ante scientiam et pietatem. Articulus 8 Utrum virtutes sint praeferendae donis Ad octavum sie proceditur. Videtur quod virtutes sint praeferendae donis. 1. Dicit enim Augustinus, inXVA? Trin. (18; PL42,1082), de cantate loquens: Nullum est isto Dei dono excellentes. Solum est quod dividit inter filios regni aeterni, et filios perditionis aeternae, dantur et alia per Spiritum Sanctum
22 Вопрос 68. О дарах Через Духа Святого даются и другие дары, но без любви они — ничто. Однако любовь- каритас есть добродетель. Следовательно, добродетель могущественнее даров Святого Духа. 2. Кроме того, предшествующее по природе является, как кажется, более могущественным. Но добродетели предшествуют дарам Духа Святого: в самом деле, Григорий во II книге «Моралии» утверждает, что дар Духа Святого, пребывающий в подчиненном ему уме, формирует прежде прочего справедливость, благоразумие, стойкость и умеренность; и уже потом он наставляет тот же ум семью добродетелями (т. е. дарами), а именно: мудростью против глупости, разумением против бестолковости, советом против опрометчивости, стойкостью против страха, научным знанием против невежества, благочестием против черствости, страхом против гордыни. Следовательно, добродетели могущественнее даров. 3. Кроме того, добродетелями никто не может пользоваться во зло, как говорит Августин. Однако дарами некто может пользоваться во зло: в самом деле, Григорий говорит в I книге «Моралий», что мы молимся о том, чтобы мудрость не превознеслась, чтобы разумение, когда оно слиш- munera, sedsine cantate nihilprosunt. Sed Caritas est virtus. Ergo virtus est potior donis Spiritus Sancti. 2. Praeterea, ea quae sunt priora naturaliter, videntur esse potiora. Sed virtutes sunt priores donis Spiritus Sancti, dicit enim Gregorius, in II Moral. (49; PL 75, 592), quod donum Spiritus Sancti in subiecta mente ante alia iustitiam, prüdentiam, fortitudinem et temperantiam format, et sic ean- dem men tern septem mox virtutibus (idest donis) tempérât, ut contra stultitiam, sapientiam; contra hebetudinem, intellect urn', contra praecipitationem, consilium; contra timorem, fortitudinem; contra ignorantiam, seien tiam; contra duri tiam, pietatem; contra superbiam, det timorem. Ergo virtutes sunt potiores donis. 3. Praeterea, virtutibus nullus male uti potest, ut Augustinus dicit (De lib. Arb., II, 18, 19; PL 32, 1267, 1268). Donis autem potest aliquis male uti, dicit enim Gregorius, in I Moral. (35; PL 75, 549), quod hostiam nostrae ком тонко, не впало в заблуждение, чтобы совет, когда он умножается, не привел к путанице, чтобы стойкость, когда она добавляет уверенности, не обусловила опрометчивость, чтобы научное знание, когда оно познает, но не любит, не привело к заносчивости, чтобы благочестие, когда оно отклоняется от верного направления, не стало беспокоящим, чтобы страх, когда он становится чрезвычайным, не вверг в бездну отчаяния. Следовательно, добродетели благороднее даров Святого Духа. Но против: дары даются для помощи добродетелям через [восполнение] их недостатков, как явствует из приведенного выше авторитетного высказывания (Возр. 2). И так, по всей видимости, они совершенствуют то, что не могут совершенствовать добродетели. Следовательно, дары совершеннее добродетелей. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже очевидно из сказанного выше (В. 58, Р. 3; В. 62, Р. 1), добродетели различаются сообразно трем родам. В самом деле, одни добродетели — теологические, другие — интеллектуальные, третьи — моральные. Теологические добродетели суть, понятно, те, посредством которых человеческий разум соединяется с Богом; интеллектуаль- precis immolamus ne sapientia e/evet; ne intellectus, dum subtiliter currit, oberret; ne consilium, dum se multiplicat, confundat; ne fortitudo, dum fiduciam praebet, praecipitet; ne seientia, dum novit et non diligit, inflet; ne pietas, dum se extra rectitudinem inclinât, intorqueat; ne timor, dum plus iusto trépidât, in desperation is foveam mergat. Ergo virtutes sunt digniores donis Spiritus Sancti. Sed contra est quod dona dantur in adiutorium virtu- tum contra defectus, ut patet in auctoritate inducta; et sic videtur quod perficiant quod virtutes perficere non pos- sunt. Sunt ergo dona potiora virtutibus. Respondeo dicendum quod, sicut ex supradictis patet, virtutes in tria genera distinguuntur, sunt enim quaedam virtutes theologicae, quaedam intellectuales, quaedam morales. Virtutes quidem theologicae sunt quibus mens hu- mana Deo coniungitur; virtutes autem intellectuales sunt
Раздел 8. Следует ли предпочитать добродетели дарам 23 ные добродетели суть те, посредством которых совершенствуется сам разум, а моральные добродетели суть те, посредством которых совершенствуются желающие способности — дабы они подчинялись разуму. Но дары Святого Духа таковы, что благодаря им все способности души предрасполагаются для того, чтобы подчиняться божественному побуждению. Итак, по всей видимости, дары должны сравниваться с теологическими добродетелями, посредством которых человек соединяется с движущим его Духом Святым, по подобию с тем, как моральные добродетели сравниваются с добродетелями интеллектуальными, посредством коих совершенствуется разум, который движет моральные добродетели. Поэтому как интеллектуальные добродетели предпочитаются моральным и регулируют их, так же и теологические добродетели предпочитаются дарам Святого Духа и регулируют их. Поэтому Григорий говорит в I книге «Моралий», что семь сыновей (т.е. семь даров) достигают совершенства числа десять только тогда, когда все их деяния совершаются в вере, надежде и любви. Но если мы сравним дары с другими добродетелями, интеллектуальными или quibus ratio ipsa perficitur; virtutes autem morales sunt quibus vires appetitivae perficiuntur ad obediendum rationi. Dona autem Spiritus Sancti sunt quibus omnes vires ani- mae disponuntur ad hoc quod subdantur motioni divinae. Sic ergo eadem videtur esse comparatio donorum ad virtutes theologicas, per quas homo unitur Spiritui Sancto moventi; sicut virtutum moralium ad virtutes intellectuales, per quas perficitur ratio, quae est virtutum moralium motiva. Unde sicut virtutes intellectuales praeferuntur vir- tutibus moralibus, et régulant eas; ita virtutes theologicae praeferuntur donis Spiritus Sancti, et régulant ea. Unde Gregorius dicit, in I Moral. (27; PL 75, 544), quod neque ad denariiperfectionem septemfilii (idest Septem dona) per- veniunt, nisi in fide, spe et cantate fuerit от ne quod agunt. Sed si comparemus dona ad alias virtutes intellectuales vel morales, dona praeferuntur virtutibus. Quia dona per- моральными, то дары предпочитаются добродетелям. Ведь дары совершенствуют способности души в соотнесении с движущим Духом Святым, а добродетели совершенствуют либо разум, либо другие способности души в соотнесении с разумом. Но очевидно, что для движения более высоким двигателем движущее должно быть предрасположено более совершенным образом. Поэтому дары совершеннее добродетелей. Итак, на первое надлежит ответить, что любовь-каритас есть теологическая добродетель; и в отношении ее мы признаем, что она могущественней дара. На второе надлежит ответить, что одно предшествует другому в двух смыслах. Во-первых, в порядке совершенства и достоинства: так любовь к Богу предшествует любви к ближнему. И в этом смысле дары являются предшествующими по отношению к добродетелям интеллектуальным и моральным, но последующими по отношению к теологическим добродетелям. — Во-вторых, одно предшествует другому в порядке возникновения или предраспола- гания: так любовь к ближнему предшествует любви к Богу, насколько это касается действия. И так моральные и интеллектуальные добродетели предшествуют дарам, ficiunt vires animae in comparatione ad Spiritum Sanctum moventem, virtutes autem perficiunt vel ipsam ra- tionem, vel alias vires in ordine ad rationem. Manifestum est autem quod ad altiorem motorem oportet maiori per- fectione mobile esse dispositum. Unde perfectiora sunt dona virtutibus. Ad primum ergo dicendum quod Caritas est virtus theo- logica; de qua concedimus quod sit potior donis. Ad secundum dicendum quod aliquid est prius altera dupliciter. Uno modo, ordine perfectionis et dignitatis, sicut dilectio Dei est prior dilectione proximi. Et hoc modo dona sunt priora virtutibus intellectualibus et moralibus, posteriora vera virtutibus theologicis. — Alio modo, ordine generationis seu dispositionis, sicut dilectio proximi praecedit dilectionem Dei, quantum ad actum. Et sie virtutes morales et intellectuales praecedunt dona, quia per
24 Вопрос 68. О дарах ибо тем, что человек должным образом соотносится с собственным разумом, он предрасполагается к тому, чтобы должным образом предрасполагаться в порядке по отношению к Богу. На третье надлежит ответить, что мудрость, разумение и т. п. суть дары Святого Духа постольку, поскольку оформляются любовью-каритас, которая никогда не действует превратно, как сказано в Писании (1 Кор 13,4). И потому мудрость, разумение и т. п. никогда не действуют во зло сообразно тому, что суть дары Святого Духа. Но для того, чтобы они не отклонялись от совершенства любви-каритас, одно должно помогать другому И это есть то, что имеет в виду Григорий. hoc quod homo bene se habet circa rationem propriam, disponiturad hoc quod se bene habeat in ordine ad Deum. Ad tertium dicendum quod sapientia et intellectus et alia huiusmodi sunt dona Spiritus Sancti, secundum quod cantate informantur; quae non agit perperam, ut dicitur I ad Cor. 13, 14. Et ideo sapientia et intellectu et aliis huiusmodi nullus male utitur, secundum quod sunt dona Spiritus Sancti. Sed ad hoc quod a caritatis perfectione non recédant, unum ab altera adiuvatur. Et hoc est quod Gregorius dicere intendit.
Вопрос 69 О блаженствах Затем надлежит рассмотреть блаженства (ср. В. 55, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) отличаются ли блаженства от даров и добродетелей; 2) действительно ли награды блаженств относятся к этой жизни; 3) каково число блаженств; 4) действительно ли блаженствам подобают те награды, которые им атрибутируются. Раздел 1 Действительно ли блаженства отличаются от добродетелей и даров Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что блаженства не отличаются от добродетелей и даров. 1. В самом деле, Августин в книге «О нагорной проповеди Господа» приписывает перечисленные у Матфея блаженства (Мф 5, 3 и далее) дарам Духа Святого, а Амвросий в «Толковании на Евангелие от Луки» приписывает перечисленные там блаженства четырем кардинальным добро- Deinde considerandum est de beatitudinibus. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum beat- itudines a donis et virtutibus distinguantur. Secundo, de praerruis beatitudinum, utrum pertineant ad hanc vitam. Tertio, de numéro beatitudinum. Quarto, de convenientia praemiorum quae eis attribuuntur. Articu/us 1 Utrum beatitudines distinguantur a virtutibus et donis Ad primum sic proceditur. Videtur quod beatitudines a virtutibus et donis non distinguantur. 1. Augustinus enim, in libro De Serm. Dom. in monte, attribuit beatitudines in Matthaeo enumeratas, donis Spiritus Sancti, Ambrosius autem, super Lucam, attribuit beat- детелям. Следовательно, блаженства не отличаются от добродетелей и даров. 2. Кроме того, у человеческой воли имеется только два критерия, т. е. разум и вечный закон, как уже установлено выше (В. 19, Р. 3,4; В. 21, Р. 1). Но добродетели совершенствуют человека в порядке по отношению к разуму, а дары, как явствует из сказанного (В. 68, Р. 1, 3), совершенствуют его в порядке по отношению к вечному закону Духа Святого. Следовательно, не может быть ничего другого, относящегося к правильности человеческой воли, кроме добродетелей и даров. Следовательно, блаженства от них не отличаются. 3. Кроме того, в перечисление блаженств включены кротость, праведность и милосердие, которые считаются некими добродетелями. Следовательно, блаженства не отличаются от добродетелей и даров. Но против: среди блаженств перечислено нечто такое, что не является ни добродетелями, ни дарами, например, нищета, itudines ibi enumeratas quatuor virtutibus cardinalibus. Ergo beatitudines non distinguuntur a virtutibus et donis. 2. Praeterea, humanae voluntatis non est nisi duplex régula, scilicet ratio, et lex aeterna, ut supra habitum est. Sed virtutes perficiunt hominem in ordine ad rationem; dona autem in ordine ad legem aeternam Spiritus Sancti, ut ex dictis patet. Ergo non potest esse aliquid aliud perti- nens ad rectitudinem voluntatis humanae, praeter virtutes et dona. Non ergo beatitudines ab eis distinguuntur. 3. Praeterea, in enumeratione beatitudinum ponitur mititas, et iustitia, et misericordia; quae dicuntur esse quaedam virtutes. Ergo beatitudines non distinguuntur a virtutibus et donis. Sed contra est quod quaedam enumerantur inter beatitudines, quae nee sunt virtutes пес dona; sicut paupertas, Quaestio 69 De beatitudinibus
26 Вопрос 69. О блаженствах плач и мир. Следовательно, блаженства отличаются и от добродетелей, и от даров. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 2, Р. 7; В. 3, Р. 1), блаженство, [или счастье], есть предельная цель человеческой жизни. Но говорят, что некто уже обладает целью, если в нем присутствует надежда на ее обретение: поэтому Философ и говорит в I книге «Этики», что юноши называются счастливыми из-за надежды; и апостол утверждает (Рим 8, 24): Мы спасены надеждою. Но надежда на обретение цели возникает от того, что некто движется к цели должным образом и приближается к ней, а это совершается через некое действие. Но некто движется к цели- блаженству и достигает ее благодаря действиям добродетелей и, прежде всего, благодаря действиям даров — если мы говорим о вечном блаженстве, к которому движет не разум, но Святой Дух, и ради достижения и обретения которого мы совершенствуемся через дары. И потому блаженства отличаются от добродетелей и даров, но не как хабитусы от хабитусов, а как действия от хабитусов. et luctus, et pax. Diflerunt ergo beatitudines et a virtutibus et a donis. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, beatitudo est ultimus finis humanae vitae. Dicitur autem aliquis iam finem habere, propter spem finis obtinen- di, unde et Philosophus dicit, in I Ethic. (9; ПООаЗ), quod pueri dicuntur beati propter spem; et apostolus dicit, Rom. 8, 24: Spe salvi facti sumus. Spes autem de fine con- sequendo insurgit ex hoc quod aliquis convenienter move- tur ad finem, et appropinquat ad ipsum, quod quidem fit per aliquam actionem. Ad finem autem beatitudinis movetur aliquis et appropinquat per operationes virtutum; et praecipue per operationes donorum, si loquamur de beatitudine aeterna, ad quam ratio non sufïicit, sed in earn inducit Spiritus Sanctus, ad cuius obedientiam et sequelam per dona perficimur. Et ideo beatitudines distin- guuntur quidem a virtutibus et donis, non sicut habitus ab eis distincti, sed sicut actus distinguuntur ab habitibus. Итак, на первое надлежит ответить, что Августин и Амвросий атрибутируют блаженства дарам и добродетелям так же, как действия атрибутируются хабитусам. Но дары превосходят кардинальные добродетели, как уже сказано выше (В. 68, Р. 8). И потому Амвросий, давая пояснения относительно тех блаженств, о которых Иисус говорил толпе, атрибутирует их кардинальным добродетелям; Августин же, давая пояснения относительно тех блаженств, о которых Иисус говорил на горе ученикам, как более совершенным, атрибутирует эти блаженства дарам Святого Духа. На второе надлежит ответить, что этот аргумент доказывает лишь то, что помимо даров и добродетелей не существует никаких хабитусов, направляющих жизнь человека должным образом. На третье надлежит ответить, что под кротостью понимается действие смирения; и подобное надлежит сказать о праведности и милосердии. И хотя они, как представляется, суть добродетели, тем не менее, атрибутируются дарам, поскольку также и дары совершенствуют человека в отношении всего того, в отношении чего его совершенствуют добродетели, как уже сказано (В. 68, Р. 2). Ad primum ergo dicendum quod Augustinus et Ambro- sius attribuunt beatitudines donis et virtutibus, sicut actus attribuuntur habitibus. Dona autem sunt eminentiora virtutibus cardinalibus, ut supra dictum est. Et ideo Am- brosius, exponens beatitudines turbis propositas, attribuit eas virtutibus cardinalibus; Augustinus autem, exponens beatitudines discipulis propositas in monte, tanquam per- fectioribus, attribuit eas donis Spiritus Sancti. Ad secundum dicendum quod ratio illa probat quod non sunt alii habitus rectificantes humanam vitam, praeter virtutes et dona. Ad tertium dicendum quod mititas accipitur pro ac- tu mansuetudinis, et similiter dicendum est de iustitia et de misericordia. Et quamvis haec videantur esse virtutes, attribuuntur tarnen donis, quia etiam dona perfici- unt hominem circa omnia circa quae perficiunt virtutes, ut dictum est.
Раздел 2. Относятся ли к этой жизни награды, атрибутируемые блаженствам 27 Раздел 2 Действительно ли награды, которые атрибутируются блаженствам, относятся к этой жизни Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что награды, которые атрибутируются блаженствам, не относятся к этой жизни. 1. В самом деле, некоторые называются блаженными из-за надежды на награду, как уже сказано (Р. 1). Но объектом надежды является будущее счастье. Следовательно, эти награды относятся к будущей жизни. 2. Кроме того, Писание возвещает (Лкб, 25) некие наказания, противоположные блаженствам, говоря: Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. Но эти наказания мыслятся не как относящиеся к этой жизни, поскольку в этой жизни люди часто остаются безнаказанными согласно этим словам (Иов 21, 13): Проводят дни свои в счастьи. Следовательно, и награды блаженств не относятся к этой жизни. 3. Кроме того, Царство Небесное, которое обещано как награда за нищету, есть небесное блаженство, как говорит Авгу- Articulus 2 Ut ru m praemia quae attribuuntur beatitudinibus ad banc vitam pertineant Ad secundum sic proceditur. Videturquod praemia quae attribuuntur beatitudinibus, non pertineant ad hanc vitam. 1. Dicuntur enim aliqui beati propter spem praemio- rum, ut dictum est. Sed obiectum spei beatitudo est futura. Ergo praemia ista pertinent ad vitam futuram. 2. Praeterea, Luc. 6, 25 ponuntur quaedam poenae per oppositum ad beatitudines, cum dicitur: Vae vobis qui saturati estis, quia esurietis. Vae vobis qui ridetis nunc, quia lugebitisetflebitis. Sed istae poenae non intelligunturin hac vita, quia frequenter homines in hac vita non puniuntur, secundum illud lob 21, 13: Ducuni in bonis dies suos. Ergo nee praemia beatitudinum pertinent ad hanc vitam. 3. Praeterea, regnum caelorum, quod ponitur praemi- um paupertatis, est beatitudo caelestis; ut Augustinus dicit, XIX De civ. Dei (XVII, 7; PL 41, 539). Plena etiam saturi- стин в XIX книге «О граде Божием». Точно так же и полное насыщение будет иметь место только в будущей жизни; оттого и сказано (Пс 16, 15): Насыщусь, когда явится слава твоя. Также и видение Бога и очевидность сыновства божественного относится к жизни будущей, согласно этим словам (1 Ин 3, 2): Мы теперь дети Божий', но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. Следовательно, эти награды относятся к будущей жизни. Но против: Августин говорит в книге «О нагорной проповеди Господа»: Эти обетования могут исполниться и в этой жизни, как мы верим в то, что они осуществились в отношении апостолов. Ведь полное их осуществление, насколько оно обетовано нам после этой жизни, равно как и обращение в форму ангельскую, никто не может выразить ни в каких словах. Отвечаю: надлежит сказать, что толкователи Писания по-разному говорили об этих наградах. В самом деле, некоторые, например Амвросий, утверждали, что все эти награды относятся к будущему блаженству. А Августин писал о том, что они относятся и к этой жизни. Златоуст же в своих tas non nisi in futura vita habetur; secundum illud Psalmi 16, 15: Satiabor cum apparuerit gloria tua. Visio etiam Dei, et manifestatio filiationis divinae, ad vitam futuram pertinent; secundum illud I loan. 3, 2: Nunc ß/ii Dei sum us, et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus, quoniam vi deb im us eu m si cuti est. Ergo praemia ilia pertinent ad vitam futuram. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro De Serm. Dom. in monte (I,4; PL 34, 1235): Ista qui dem in hac vita compleri possunt, sicut compléta esse in apostolis credimus. Nam ilia omnimoda, et in angelicam formam mutatio, quae post hanc vitam promit titur, null is verbis exponi potest. Respondeo dicendum quod circa ista praemia exposi- tores sacrae Scripturae diversimode sunt locuti. Quidam enim omnia ista praemia ad futuram beatitudinem per- tinere dicunt, sicut Ambrosius Super Lucam (V, super Le. 6,20; PL 15, 1738). Augustinus vero dicit (loc. cit.) ea ad praesentem vitam pertinere. Chrysostomus autem,
28 Вопрос 69. О блаженствах гомилиях говорил, что некоторые относятся к будущей жизни, а некоторые — к настоящей. Для достижения ясности в этом вопросе надлежит рассмотреть то обстоятельство, что надежда на будущее блаженство может присутствовать в нас в силу двух вещей. Во-первых, сообразно некоей предрасположенности, или предуготовленности, к будущему блаженству посредством заслуги. Во-вторых, — в святых мужах — через некое несовершенное начало будущего блаженства, даже и в этой жизни. Действительно, надеяться на то, что дерево будет плодоносить, когда появляются листья — это одно, а когда завязывается плод — это другое. Итак, следовательно, то в блаженствах, что затрагивается как заслуги, суть некие предуготовления или предрасположенности к блаженству, совершенному или начальному. А то, что полагается как награды, может быть либо самим совершенным блаженством (и тогда относится к жизни будущей), либо неким начальным блаженством, как в мужах совершенных (и тогда относится к настоящей жизни). В самом деле, когда некто начинает преуспевать в деяниях, обусловленных добродетелями или дарами, можно надеяться на то, in suis homiliis {In Mt. homil. 15; PG 57, 223), quaedam eorum dicit pertinere ad futuram vitam, quaedam autem ad praesentem. Ad cuius evidentiam, considerandum est quod spes fu- turae beatitudinis potest esse in nobis propter duo, primo quidem, propter aliquam praeparationem vel dispo- sitionem ad futuram beatitudinem, quod est per modum meriti; alio modo, per quandam inchoationem imper- fectam futurae beatitudinis in viris Sanctis, etiam in hac vita. Aliter enim habetur spes fructificationis arboris cum virescit frondibus, et aliter cum iam primordia fructuum incipiunt apparere. Sic igitur ea quae in beatitudinibus tanguntur tanquam mérita, sunt quaedam praeparationes vel dispositiones ad beatitudinem, vel perfectam vel inchoatam. Ea vero quae ponuntur tanquam praemia, possunt esse vel ipsa beatitudo perfecta, et sic pertinent ad futuram vitam, vel aliqua inchoatio beatitudinis, sicut est in viris perfectis, et sic praemia pertinent ad praesentem vitam. Cum enim aliquis incipit proficere in actibus virtutum et donorum, potest что он достигнет совершенства и этой жизни, и Небесного Отечества. Итак, на первое надлежит ответить, что надежда на будущее блаженство есть надежда на него как на предельную цель; но может быть и надежда на помощь благодати как на средство достижения цели, согласно этим словам (Пс 27,7): На Господа уповало сердце мое, и Он помог мне. На второе надлежит ответить, что дурные люди, даже если они иногда и не претерпевают временных наказаний в этой жизни, тем не менее претерпевают наказания духовные. Поэтому Августин в I книге «Исповеди» говорит: Ибо так установил Ты, Господи, и так есть, чтобы всякий неупорядоченный дух был наказанием самому себе. И Философ говорит в IX книге «Этики» о дурных людях, что их душа противоречит себе самой, и мечется — то туда, то сюда. После чего заключает: И если быть злым — столь великое несчастье, то следует изо всех сил избегать зла. — И, точно так же, наоборот: люди благие, даже если они иногда в этой жизни и не имеют телесных наград, не лишены, тем не менее, наград духовных, даже и в земной жизни, согласно этим словам (Мф 19, 29): Получите во сто крат более также и в веке сем. sperari de ео quod perveniet et ad perfectionem viae, et ad perfectionem patriae. Ad primum ergo dicendum quod spes est de futura beat- itudine sicut de ultimo fine, potest etiam esse et de auxilio gratiae, sicut de eo quod ducit ad finem, secundum illud Psalmi 27, 7: In Deo speravit cor meum, et adiutus sum. Ad secundum dicendum quod mali, etsi interdum in hac vita temporales poenas non patiantur, patiuntur tarnen spirituales. Unde Augustinus dicit, in I Confess. (12; PL 32, 670): Iussisti, Domine, et sic est, ut poena sibi sit inordinatus animus. Et Philosophus dicit, in IX Ethic. (4; 1166Ы9), de mal is, quod contenait ipsorum anima, et hoc quidem hue trahit, illud autem illuc; et postea concludit: Si autem sic miserum est malum esse, /ugiendum est malitiam intense. — Et similiter e converso boni, etsi in hac vita quandoque non habeant corporalia praemia, nunquam tarnen defi- ciunt a spiritualibus, etiam in hac vita; secundum illud Matth. 19, 29, et Marc. 10, 30: Centup/um accipietis etiam in hoc saeculo.
Раздел 3. Действительно ли блаженства перечислены должным образом 29 На третье надлежит ответить, что все эти награды будут получены в совершенном виде также и в жизни будущей; но в некоем своем начинании они имеются и в земной жизни. Ибо Царствие Небесное, как говорит Августин, может пониматься как начало совершенной мудрости, сообразно которому в человеке начинает царствовать дух. Также и наследование земли обозначает благой аффект души, желание которой успокоено в постоянстве вечного наследия, обозначаемого как «земля». [Плачущие] же утешатся также и в этой жизни, благодаря причастности Духу Святому, который именуется Параклетом, т.е. Утешителем. И [алчущие] насытятся также в этой жизни, той пищей, о которой говорит Господь (Ин 4, 34): Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. И, опять-таки, также и в этой жизни люди испытывают милосердие Бо- жие. И в этой жизни, когда взор очищен даром разумения, можно некоторым образом узреть Бога. Кроме того, и в этой жизни те, кто смиряют свои движения, уподобляясь Богу, называются Его детьми. — Однако в Небесном Отечестве все это будет более совершенным. Ad tertium dicendum quod omnia ilia praemia perfecte quidem consummabuntur in vita futura, sed interim eti- am in hac vita quodammodo inchoantur. Nam regnum caelorum, ut Augustinus dicit (loc. cit.), potest intelligi perfectae sapientiae initium, secundum quod incipit in eis spiritus regnare. Possessio etiam terrae significat affectum bonum animae requiescentis per desiderium in stabilitate haereditatis perpetuae, per terram significatae. Consolan- tur autem in hac vita, Spiritum Sanctum, qui Paracletus, idest Consolator, dicitur, participando. Saturantur etiam in hac vita illo cibo de quo Dominus dicit (Io 4, 34): Meus cibus est utfaciam voluntatem paths mei. In hac etiam vita consequuntur homines misericordiam Dei. In hac etiam vita, purgato oculo per donum intellectus, Deus quodammodo videri potest. Similiteretiam in hac vita qui motus suos pacificant, ad similitudinem Dei accedentes, filii Dei nominantur. — Tamen haec perfectius erunt in patria. Раздел 3 Действительно ли блаженства перечислены должным образом Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что блаженства перечислены недолжным образом. 1. В самом деле, как уже сказано (Р. 1, на 1), блаженства атрибутируются дарам. Некоторые из даров, однако, относятся к созерцательной жизни, например, мудрость и разумение; тем не менее, никакого блаженства в акте созерцания не полагается, но все блаженства относятся к деятельной жизни. Следовательно, блаженства перечислены недостаточным образом. 2. Кроме того, к деятельной жизни относятся не только дары, исполняющие [действия], но и направляющие дары, например, научное знание и совет. Однако среди блаженств, как кажется, не упоминается ничего, что непосредственно относилось бы к действиям научного знания или совета. Следовательно, перечисление блаженств не полно. 3. Кроме того, среди даров, исполняющих [действия] в деятельной жизни, страх считается относящимся к нищете, а благочестие, как представляется, относится к блаженству милосердия. Но не упомянуто Articulus 3 Utrum convenienter enumerentur beatitudines Ad tertium sic proceditur. Videtur quod inconvenienter enumerentur beatitudines. Attribuuntur enim beatitudines donis, ut dictum est. 1. Donorum autem quaedam pertinent ad vitam con- templativam, scilicet sapientia et intellectus, nulla autem beatitudo ponitur in actu contemplationis, sed omnes in his quae pertinent ad vitam activam. Ergo insufficienter beatitudines enumerantur. 2. Praeterea, ad vitam activam non solum pertinent dona exequentia; sed etiam quaedam dona diligentia, ut scientia et consilium. Nihil autem ponitur inter beatitudines quod directe ad actum scientiae vel consilii per- tinere videatur. Ergo insufficienter beatitudines tanguntur. 3. Praeterea, inter dona exequentia in vita activa, tim- or ponitur ad paupertatem pertinere; pietas autem videtur pertinere ad beatitudinem misericordiae. Nihil autem
30 Вопрос 69. О блаженствах ничего, непосредственно относящегося к стойкости. Следовательно, блаженства перечислены недостаточным образом. 4. Кроме того, в Писании упоминаются и многие другие блаженства. Так, например, сказано (Иов 5, 17): Блажен человек, которого вразумляет Бог; и (Пс 1,1): Блажен муле, который не ходит на совет нечестивых; и (Притч 3, 13): Блажен человек, который снискал мудрость. Следовательно, блаженства перечислены недостаточным образом. Но против: представляется, что перечисление избыточно. В самом деле, имеется семь даров Святого Духа, а блаженств упомянуто восемь. Кроме того, в Евангелии от Луки (6, 20) говорится только о четырех блаженствах. Следовательно, число блаженств в семь или восемь — избыточно. Отвечаю: надлежит сказать, что эти блаженства перечислены подобающим образом. Для того, чтобы это стало ясно, следует рассмотреть то обстоятельство, что некоторые говорили о трех блаженствах: действительно, одни полагали блаженство в удовольствиях, другие — в жизни деятельной, третьи — в жизни созерцательной. И эти три блаженства по-разному со- ponitur directe ad fortitudinem pertinens. Ergo insuffi- cienter enumerantur beatitudines. 4. Praeterea, in sacra Scriptura tanguntur multae aliae beatitudines, sicut lob 5, 17 dicitur: Beatus homo qui cor- ripitur a Domino; et in Psalmo 1,1: Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum; et Proverb. 3, 13: Beatus vir qui invenit sapientiam. Ergo insufficienter beatitudines enumerantur. Sed contra, videtur quod superflue enumerentur. Sunt enim septem dona spiritus sancti. Beatitudines autem tanguntur octo. Praeterea, Luc. 6, 20 ss. ponuntur quatuor tantum beatitudines. Superflue ergo enumerantur septem, vel octo, in Matthaeo 5, 3 ss. Respondeo dicendum quod beatitudines istae conve- nientissime enumerantur. Ad cuius evidentiam, est con- siderandum quod triplicem beatitudinem aliqui posuerunt, quidam enim posuerunt beatitudinem in vita voluptuosa; quidam in vita activa; quidam vero in vita contempla- tiva. Hae autem très beatitudines diversimode se habent относятся с будущим блаженством, благодаря надежде на которое мы называемся блаженными. Ведь блаженство удовольствий, поскольку оно ложно и противно разуму, является препятствием для будущего блаженства. А блаженство деятельной жизни предрасполагает к будущему блаженству. Что же касается блаженства созерцательной жизни, то оно, если совершенно, есть будущее блаженство по самой сущности, а если несовершенно, есть некое его начало. И потому Господь затрагивает, во-первых, некие блаженства, которые как бы устраняют препятствие блаженства удовольствий. В самом деле, жизнь ради удовольствий заключается в двух [вещах]. Во-первых, в изобилии внешних благ, будь то богатство или, например, почести. И от таковых [вещей] человек отвлекается добродетелями — так, что пользуется ими умеренно (а благодаря дарам он отвлекается от них еще более превосходным образом — так, что всецело их презирает). Отсюда первое блаженство: Блаженны нищие духом; и это можно отнести как к презрению к богатству, так и к презрению к почестям, которое имеет место через смирение. — Во- вторых, жизнь ради удовольствий состоит ad beatitudinem futuram, cuius spe dicimur hie beati. Nam beatitudo voluptuosa, quia falsa est et rationi contraria, impedimentum est beatitudinis futurae. Beatitudo vero activae vitae dispositiva est ad beatitudinem futuram. Beatitudo autem contemplativa, si sit perfecta, est essen- tialiter ipsa futura beatitudo, si autem sit imperfecta, est quaedam inchoatio eius. Et ideo Dominus primo quidem posuit quasdam beatitudines quasi removentes impedimentum voluptuosae beatitudinis. Consistit enim voluptuosa vita in duobus. Primo quidem, in affluentia exteriorum bonorum, sive sint divitiae, sive sint honores. A quibus quidem retrahi- tur homo per virtutem sic ut moderate eis utatur, per donum autem excellentiori modo, ut scilicet homo totalster ea contemnat. Unde prima beatitudo ponitur, beati pauperes spiritu, quod potest referri vel ad contemptum divitiarum; vel ad contemptum honorum, quod fit per hu- militatem. — Secundo vero voluptuosa vita consistit in sequendo proprias passiones, sive irascibilis sive conçu-
Раздел 3. Действительно ли блаженства перечислены должным образом 31 в следовании собственным страстям, будь то страсти гневности или вожделеющей [способности]. И от следования страстям гневности — дабы человек не излишествовал в них — отвлекает добродетель, сообразно критерию разума; а дар отвлекает более превосходным образом — так, что человек по воле Божией становится полностью от них свободен. Отсюда второе блаженство: Блаженны кроткие. — А от следования страстям вожделеющей [способности] — дабы человек умеренно их использовал — отвлекает добродетель; дар же устраняет их полностью, если на то есть необходимость; и более того: при необходимости благодаря дару добровольно избираются слезы [т.е. страдания]. Отсюда третье блаженство: Блаженны плачущие. Что же касается деятельной жизни, то она состоит преимущественно в том, что мы делаем для своих ближних — либо в аспекте должного, либо в аспекте добровольного благодеяния. И к первому, т. е. к тому, чтобы мы не уклонялись от совершения должного по отношению к ближним, нас предрасполагает добродетель, а именно — справедливость. А дар неким побуждением ведет нас к тому же, но более совершенному, т. е. к тому, чтобы мы осуществляли piscibilis. A sequela autem passionum irascibilis, retrahit virtus ne homo in eis superfluat, secundum regulam ratio- nis, donum autem excellentiori modo, ut scilicet homo, secundum voluntatem divinam, totaliter ab eis tranquillus reddatur. Unde secunda beatitudo ponitur, beati mites. — A sequela vero passionum concupiscibilis, retrahit virtus, moderate huiusmodi passionibus utendo, donum vero, eas, si necesse fuerit, totaliter abiiciendo; quinimmo, si neces- sarium fuerit, voluntarium luctum assumendo. Unde tenia beatitudo ponitur, beau qui lugent. Activa vero vita in his consistit praecipue quae proximis exhibemus, vel sub ratione debiti, vel sub ratione spontane! beneficii. Et ad primum quidem nos virtus disponit, ut ea quae debemus proximis, non recusemus exhibere, quod pertinet ad iustitiam. Donum autem ad hoc ipsum abundantiori quodam affectu nos inducit, ut scilicet ferventi desiderio opera iustitiae impleamus, sicut ferventi деяния справедливости с горячим желанием, с таким, с каким страждущий или голодный желает питья или еды. Отсюда четвертое блаженство: Блаженны алчущие и жаждущие справедливости. — А что касается добровольных даров, то добродетель совершенствует нас так, чтобы мы дарили их тем, кому мы — по предписанию разума — должны их дарить (например, друзьям и всем тем, кто так или иначе с нами связан); и это относится к добродетели щедрости. Но через дар мы — в силу благоговения перед Богом — рассматриваем нужды лишь тех, по отношению к кому совершаем безвозмездные благодеяния. Поэтому и сказано (Лк 14, 12-13): Когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих и т.д., но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных и т.д., что свойственно милосердию. И отсюда пятое блаженство: Блаженны милостивые. Что же касается относящегося к созерцательной жизни, то оно есть либо предельное блаженство, либо некое его начало; поэтому таковое рассматривается в блаженствах не как заслуги, но как награды. А как заслуги рассматриваются следствия деятельной жизни, которыми мы предрасполагаемся к жизни созерцательной. Но desiderio esuriens et sitiens cupit cibum vel potum. Unde quarta beatitudo ponitur, beau qui esuriunt et sitiunt iustitiam. — Circa spontanea vero dona nos perficit virtus ut illis donemus quibus ratio dictât esse donandum, puta am- icis aut aliis nobis coniunctis, quod pertinet ad virtutem liberalitatis. Sed donum, propter Dei reverentiam, solam necessitatem considérât in his quibus gratuita bénéficia praestat, unde dicitur Luc. 14, 12-13: Cum facisprandium aut coenam, noli vocare amicos neque fratres tuos etc., sed voca pauperes et debiles etc., quod proprie est misereri. Et ideo quinta beatitudo ponitur, beau miséricordes. Ea vero quae ad contemplativam vitam pertinent, vel sunt ipsa beatitudo finalis, vel aliqua inchoatio eius, et ideo non ponuntur in beatitudinibus tanquam mérita, sed tanquam praemia. Ponuntur autem tanquam mérita efTectus activae vitae, quibus homo disponitur ad contemplativam vitam. EfTectus autem activae vitae, quantum ad virtutes
32 Вопрос 69. О блаженствах следствия деятельной жизни — насколько это касается добродетелей и даров, которыми человек совершенствуется в отношении самого себя — очищают сердце: таким образом, чтобы страсти не пятнали ум человека. Отсюда шестое блаженство: Блаженны чистые сердцем. — А если говорить о добродетелях и дарах, которыми человек совершенствуется в отношении ближнего, следствием активной жизни является мир, согласно этим словам (Ис 32, 17): Делом справедливости будет мир. И потому седьмое блаженство таково: Блаженны миротворцы. Итак, на первое надлежит ответить, что действия даров, относящихся к деятельной жизни, находят выражение в самих заслугах, а действия даров, относящихся к созерцательной жизни, выражаются в наградах — на основании уже указанном (в Отв.). В самом деле, видение Бога соответствует дару разумения, а уподобление Богу посредством некоего усыновления относится к дару мудрости. На второе надлежит ответить, что в тех [вещах], которые относятся к деятельной жизни, познания ищут не ради него самого, но ради действия, как говорит и Философ во II книге «Этики». И потому, по- et dona quibus homo perficitur in seipso, est munditia cordis, ut scilicet mens hominis passionibus non inquine- tur. Unde sexta beatitudo ponitur, beau mundo corde. — Quantum vera ad virtutes et dona quibus homo perficitur in comparatione ad proximum, effectus activae vitae est pax; secundum illud Isaiae 32, 17: Opus iustitiae pax. Et ideo septima beatitudo ponitur, beati pacifici. Ad primum ergo dicendum quod actus donorum perti- nentium ad vitam activam, exprimuntur in ipsis mentis, sed actus donorum pertinentium ad vitam contemplati- vam, exprimuntur in praemiis, ratione iam dicta. Videre enim Deum respondet dono intellectus; et conformari Deo quadam filiatione adoptiva, pertinet ad donum sapientiae. Ad secundum dicendum quod in his quae pertinent ad activam vitam, cognitio non quaeritur propter seipsam, sed propter operationem, ut etiam Philosophus dicit, in скольку блаженство подразумевает нечто предельное, в число блаженств не включают действия даров, которые являются направляющими в деятельной жизни, — именно те действия, которые избираются благодаря дарам (как, например, подача совета есть действие совета, а вынесение суждения — действие научного знания); скорее, блаженствам атрибутируют те действия деятельной жизни, к которым направляют дары (так, например, плач приписывается научному знанию, а акт милосердия — совету). На третье надлежит ответить, что в атрибутировании блаженств дарам можно рассмотреть два аспекта. Один — это наличие подобающей материи. И согласно этому, все первые пять блаженств могут быть атрибутированы научному знанию и совету как направляющим [дарам]. Но в том, что касается даров исполняющих, имеет место распределение: таким образом, что жажда и алкание справедливости, а также милосердие, относятся к благочестию, которое совершенствует человека в вещах, имеющих отношение к другому; кротость относится к стойкости (ведь, как говорит Амвросий в «Толковании на Евангелие от Луки», дело стойкости — побеждать гнев II Ethic. (2; 1103b2). Et ideo, quia beatitudo aliquid ultimum importât, non computantur inter beatitudines actus donorum dirigentium in vita activa, quos scilicet eliciunt, sicut consiliari est actus consilii, et iudicare est actus sci- entiae, sed magis attribuuntureis actus operativi in quibus dirigunt, sicut scientiae lugere, et consilio misereri. Ad tertium dicendum quod in attributione beatitudinum ad dona, possunt duo considérait Quorum unum est conformitas materiae. Et secundum hoc, omnes primae quinque beatitudines possunt attribui scientiae et consilio, tanquam dirigentibus. Sed inter dona exequentia distribuuntur, ita scilicet quod esuries et sitis iustitiae, et etiam misericordia, pertineant ad pietatem, quae perficit hominem in his quae sunt ad alterum; mititas autem ad fortitudinem, dicit enim Ambrosius, super Lucam (V, super Le. 6, 22; PL 15, 1739), quoo'fortitudinis est iram vincere,
Раздел 3. Действительно ли блаженства перечислены должным образом 33 и сдерживать негодование, так как стойкость соотносится со страстями гневности); нищета и плач — к дару страха, благодаря коему человек отвлекается от мирских вожделений и удовольствий. Во-вторых, мы можем рассмотреть в этих блаженствах движущую [составляющую]. И тогда некоторые из них следует атрибутировать иначе. В самом деле, к кротости движет прежде всего благоговение перед Богом, которое относится к благочестию. А к плачу в первую очередь движет научное знание, благодаря коему человек познает ничтожность как свою, так и мирских вещей, согласно этим словам (Еккл 1, 18): Кто умножает знание, умножает скорбь. А к жажде деяний справедливости движет прежде всего совет Божий, согласно этим словам (Дан 4, 24): Посему, царь, да будет благоугоден тебе совет мой: искупи грехи твои правдою и беззакония твои милосердием к бедным. — И именно этому способу атрибутирования следует Августин в книге «О нагорной проповеди Господа». На четвертое надлежит ответить, что все те блаженства, которые упоминаются в Писании, необходимо сводить к этим [восьми] — либо в том, что касается заслуги, либо в том, что касается награды, indignationem cohibere, est enim fortitudo circa passiones irascibilis; paupertas vera et luctus ad donum timoris, quo homo se retrahit a cupiditatibus et delectationibus mun- di. Alio modo possumus in his beatitudinibus considerare motiva ipsarum, et sic, quantum ad aliqua eorum, oportet aliter attribuere. Praecipue enim ad mansuetudinem movet reverentia ad Deum; quae pertinet ad pietatem. Ad lugen- dum autem movet praecipue scientia, per quam homo cognoscit defectus suos et rerum mundanarum; secundum illud Eccle. 1,18: Qui addit scientiam, addit et dolorem. Ad esuriendum autem iustitiae opera, praecipue movet animi fortitudo. Ad miserendum vero praecipue movet consilium Dei; secundum illud Dan. 4, 24: Consilium meum regi placeat, peccata tua eleemosynis redime, et iniquitates tuas misericordiis pauperum. — Et hune modum attributionis sequitur Augustinus, in libra De serm. Dom. in monte (1,4; PL 34, 1234). Ad quartum dicendum quod necesse est beatitudines omnes quae in sacra Scripture ponuntur, ad has reduci vel ведь необходимо, чтобы все они так или иначе относились либо к деятельной, либо к созерцательной жизни. Поэтому слова: Блажен человек, которого вразумляет Бог, — относятся к блаженству плача; слова: Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых, — относятся к чистоте сердца; слова: Блажен человек, который снискал мудрость, — относятся к награде седьмого блаженства. И то же очевидно по отношению ко всем прочим словам Писания, которые могут быть приведены. На пятое [т. е. на первый аргумент «против»] надлежит ответить, что восьмое блаженство есть некое подтверждение и выявление всех предшествующих. В самом деле, если некто утвердился в нищете духом, в кротости и во всем последующем, то никакое преследование не отвратит его от этих благ. Поэтому восьмое блаженство некоторым образом относится к семи предшествующим. На шестое [т. е. на второй аргумент «против»] надлежит ответить, что Лука повествует о тех словах, которые Господь говорил толпе. Поэтому блаженства перечислены им сообразно тому, что могло быть воспринято толпой, которой известно лишь блаженство от временных и земных удо- quantum ad mérita, vel quantum ad praemia, quia necesse est quod omnes pertineant aliquo modo vel ad vitam ac- tivam, vel ad vitam contemplativam. Unde quod dicitur, beatus vir qui corripitura Domino, pertinet ad beatitudinem luctus. Quod vera dicitur, beatus vir qui non a but in consi/io impiorum, pertinet ad munditiam cordis. Quod vera dicitur, beatus vir qui invenit sapientiam, pertinet ad praemium septimae beatitudinis. Et idem patet de omnibus aliis quae possunt induci. Ad quintum dicendum quod octava beatitudo est quaedam confirmatio et manifestatio omnium praecedentium. Ex hoc enim quod aliquis est confirmatus in paupertate Spiritus et mititate et aliis sequentibus, provenit quod ab his bonis propter nullam persecutionem recedit. Unde octava beatitudo quodammodo ad septem praecedentes pertinet. Ad sextum dicendum quod Lucas narrât sermonem Do- mini factum esse ad turbas. Unde beatitudines numerantur ab eo secundum capacitatem turbanim, quae solam volup- tuosam et temporalem et terrenam beatitudinem noverunt.
34 Вопрос 69. О блаженствах вольствий. Оттого Господь четырьмя блаженствами исключает четыре [вещи], которые, как кажется, относятся к вышеуказанному блаженству. Из коих первое есть изобилие внешних благ; и оно исключается словами: Блаженны нищие. — Второе есть благополучие человека в том, что касается тела, т. е. в пище, питье и т. п.; и это исключается словами: Блаженны алчущие ныне. — Третье есть благополучие человека в том, что касается радостей сердца; и это исключается словами: Блаженны плачущие ныне. — А четвертое есть внешние почести людские; и это исключается словами: Блаженны вы, когда вас возненавидят люди. — И так говорит Амвросий: Нищета относится к умеренности, которая не ищет удовольствий; жажда — к справедливости, поскольку тот, кто жаждет, сострадает, и из сострадания дает; плач — к благоразумию, которое оплакивает разрушимые вещи; перенесение ненависти — к стойкости. Раздел 4 Должным ли образом перечислены награды блаженств Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что награды блаженств перечислены недолжным образом. Unde Dominus per quatuor beatitudines quatuor excludit quae ad praedictam beatitudinem pertinere videntur. Quorum primum est abundantia bonorum exteriorum, quod excludit per hoc quod dicit, beati pauperes. — Secundum est quod sit bene homini quantum ad corpus, in cibis et potibus et aliis huiusmodi, et hoc excludit per secundum quod ponit, beati qui esuritis. — Tertium est quod sit homini bene quantum ad cordis iucunditatem, et hoc excludit tertio, dicens, beati qui nunc β eus. — Quartum est exterior hominum favor, et hoc excludit quarto, dicens, beau eritis cum vos oderint homines. — Et sicut Ambrosius dicit (loc. cit.), paupertas pertinet ad temperantiam, quae illecebrosa non quaerit; esuries ad iustitiam, quia qui esurit, compatitur, et, compatiendo, largitur; Jletus ad prüdentiam, cuius estflere occidua; pati odium hominum, adfortitudinem. Articulus 4 Utrum praemia beatitudinum convenienter enumerentur Ad quartum sic proceditur. Videturquod praemia beatitudinum inconvenienter enumerentur. 1. В самом деле, в Царстве Небесном, которое есть жизнь вечная, содержатся все блага. Итак, если имеется Царство Небесное, все прочие награды не нужны. 2. Кроме того, Царство Небесное полагается как награда в случае и первого, и восьмого блаженств. Следовательно, на том же основании, оно должно полагаться и во всех прочих. 3. Кроме того, перечисление блаженств идет по восходящей, как говорит Августин. А перечисление наград, как представляется, идет по нисходящей, ибо наследование земли меньше, чем Царство Небесное. Следовательно, награды указываются недолжным образом. Но против: авторитет Самого Господа, возвещающего эти награды (Мф 5, 3; Лк6,20). Отвечаю: надлежит сказать, что эти награды указаны самым подобающим образом, если принять во внимание характеристику блаженств сообразно трем блаженствам, уже названным (Р. 3). В самом деле, три первые блаженства берутся через отвлечение от того, в чем состоит блаженство удовольствий, какового блаженства человек желает тогда, когда ищет желаемого по природе не там, где должно таковое искать, т. е. в Боге, но 1. In regno enim caelorum, quod est vita aeterna, bona omnia continentur. Posito ergo regno caelorum, non opor- tuit alia praemia ponere. 2. Praeterea, regnum caelorum ponitur pro praemio et in prima beatitudine et in octava. Ergo, eadem ratione, debuit poni in omnibus. 3. Praeterea, in beatitudinibus proceditur ascendendo, sicut Augustinus dicit (De serm. Dom., I, 4; PL 34, 1234). In praemiis autem videtur procedi descendendo, nam possessio terrae est minus quam regnum caelorum. Ergo inconvenienter huiusmodi praemia assignantur. Sed contra est auctoritas ipsius Domini, praemia huiusmodi proponents (Mt. 5, 3; Lc. 6, 20). Respondeo dicendum quod praemia ista convenientis- sime assignantur, considerata conditione beatitudinum secundum très beatitudines supra assignatas. Très enim primae beatitudines accipiuntur per retractionem ab his in quibus voluptuosa beatitudo consistit, quam homo desider- at quaerens id quod naturaliter desideratur, non ubi quae- rere debet, scilicet in Deo, sed in rebus temporalibus et
Раздел 4. Должным ли образом перечислены награды блаженств 35 в вещах временных и тленных. И потому награды трех первых блаженств берутся сообразно тому, что некоторые ищут в земном блаженстве. В самом деле, некоторые люди ищут во внешних вещах, т. е. в богатстве и почестях, некое изобилие и превосходство; но изобилие и превосходство подразумевается Царством Небесным, через которое человек достигает превосходства и изобилия в Боге. И потому Господь обетовал Царство Небесное нищим духом. — А люди злобные и жестокие ищут спокойствия для себя через уничтожение врагов с помощью тяжб и войн. Поэтому Господь обетовал кротким спокойное и мирное обладание землей живых, через которую обозначается надежность вечных благ. — Также люди ищут утешения от трудностей этой жизни в мирских удовольствиях и наслаждениях. И потому Господь обетовал утешение плачущим. Другие же два блаженства относятся к делам деятельного блаженства, каковые суть дела добродетелей, упорядочивающих человека по отношению к ближнему, от каковых дел некоторые отвлекаются неупорядоченной любовью к собственному благу. И потому Господь атрибутировал эти награды тем блаженствам, из-за которых лю- caducis. Et ideo praemia trium primarum beatitudinum accipiuntur secundum ea quae in beatitudine terrena aliqui quaerunt. Quaerunt enim homines in rebus exterioribus, scilicet divitiis et honoribus, excellentiam quandam et abundantiam, quorum utrumque importât regnum caelo- rum, per quod homo consequitur excellentiam et abundantiam bonorum in Deo. Et ideo regnum caelorum Dominus pauperibus spiritu repromisit. — Quaerunt autem homines féroces et immites per litigia et bella securitatem sibi ac- quirere, inimicos suos destruendo. Unde Dominus repromisit mitibus securam et quietam possessionem terrae viventium, per quam significatur soliditas aetemorum bonorum. — Quaerunt autem homines in concupiscenti- is et delectationibus mundi, habere consolationem contra praesentis vitae labores. Et ideo Dominus consolationem lugentibus repromittit. Aliae vera duae beatitudines pertinent ad opera activae beatitudinis, quae sunt opera virtutum ordinantium homi- nem ad proximum, a quibus operibus aliqui retrahuntur propter inordinatum amorem proprii boni. Et ideo Domi- ди от таковых дел уклоняются. В самом деле, некоторые уклоняются от деяний справедливости, не воздавая должное, и даже более того, отбирают чужое, дабы умножить временные блага. И потому Господь обетовал насыщение жаждущим справедливости. — Также некоторые уклоняются от деяний милосердия, дабы не сталкиваться с чужими несчастьями. И потому Господь обетовал милосердным милосердие, через которое они будут избавлены от всех несчастий. Наконец, два последних блаженства относятся к созерцательному счастью, или блаженству; поэтому награды указаны в соответствии с предрасположенностями, включенными в заслугу. Ибо чистота предрасполагает глаза к ясному видению, а потому видение Бога обетовано тем, кто чист сердцем. — А умиротворение (как в отношении себя, так и в отношении других) показывает, что человек подражает Богу, Который есть Бог единства и мира. И потому миротворцу как награда воздается слава сыновства Божия, которая состоит в совершенном соединении с Богом через завершенную мудрость. Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Златоуст, все эти награды ре- nus attribuit ilia praemia his beatitudinibus, propter quae homines ab eis discedunt. Discedunt enim aliqui ab operibus iustitiae, non reddentes debitum, sed potius aliéna ra- pientes ut bonis temporalibus repleantur. Et ideo Dominus esurientibus iustitiam, saturitatem repromisit. — Discedunt etiam aliqui ab operibus misericordiae, ne se immisceant miseriis alienis. Et ideo Dominus misericordibus repromittit misericordiam, per quam ab omni miseria liberentur. Aliae vera duae ultimae beatitudines pertinent ad con- templativam felicitatem seu beatitudinem, et ideo secundum convenientiam dispositionum quae ponuntur in mer- ito, praemia redduntur. Nam munditia oculi disponit ad clare videndum, unde mundis corde divina visio repromit- titur. — Constituere vero pacem vel in seipso vel inter alios, manifestât hominem esse Dei imitatorem, qui est Deus unitatis et pacis. Et ideo pro praemio redditur ei gloria divinae filiationis, quae est in perfecta coniunctione ad Deum per sapientiam consummatam. Ad primum ergo dicendum quod, sicut Chrysostomus dicit (In Mi. horn. 15; PL 57, 228), omnia praemia ista
36 Вопрос 69. О блаженствах ально суть одно, т. е. вечное блаженство, которое человеческий разум полностью постигнуть не может. Поэтому необходимо, чтобы оно становилось известным нам через различные блага и описывалось через соответствие заслугам, которым атрибутируются награды. На второе надлежит ответить, что как восьмое блаженство есть некое утверждение всех блаженств, так с ним должны соотноситься и награды всех блаженств. И потому оно возвращается к первой награде, что следует понимать в том смысле, что ему атрибутируются все последующие. — Или, согласно Амвросию, нищим духом обетовано Царство Небесное в том, что касается прославления души, а претерпевшим телесные преследования — в том, что касается прославления тела. На третье надлежит ответить, что даже и награды соотносятся друг с другом сообразно [определенному] добавлению. Ибо обладание землей Царства Небесного — это больше, чем просто владение, ведь мы владеем многими вещами непрочно и неуверенно. Также утешение в Царстве — больше, нежели обладание и владение, ведь обладание многими вещами производит в нас печаль. А насыщение больше, чем простое утешение, ибо насыщение предполагает изобильность утешения. Милосердие же превосходит насыщение, ибо благодаря ему человек получает больше, чем заслужил или мог бы пожелать. И еще больше — узреть Бога: так при дворе большим является тот, кто не только вкушает царскую пищу, но и лицезреет царя. А высшим достоинством при дворе обладает царский сын. unum sunt in re, scilicet beatitudo aeterna; quam intellects humanus non capit. Et ideo oportuit quod per diversa bona nobis nota, describeretur, observata convenientia ad mérita quibus praemia attribuuntur. Ad secundum dicendum quod, sicut octava beatitudo est firmitas quaedam omnium beatitudinum, ita deben- tur sibi omnium beatitudinum praemia. Et ideo redit ad caput, ut intelligantursibi consequenter omnia praemia at- tribui. — Vel, secundum Ambrosium (In Luc. 6, 20; PL 15, 1737), pauperibus spiritu repromittitur regnum caelorum, quantum ad gloriam animae, sed passis persecutionem in corpore, quantum ad gloriam corporis. Ad tertium dicendum quod etiam praemia secundum additionem se habent ad invicem. Nam plus est possidere terram regni caelorum, quam simpliciter habere, multa enim habemus quae non firmiter et pacifiée possidemus. Plus est etiam consolari in regno, quam habere et possidere, multa enim cum dolore possidemus. Plus est etiam saturari quam simpliciter consolari, nam saturitas abun- dantiam consolationis importât. Misericordia vero excedit saturitatem, ut plus scilicet homo accipiat quam meruer- it, vel desiderare potuerit. Adhuc autem maius est Deum videre, sicut maior est qui in curia regis non solum prandet, sed etiam faciem regis videt. Summam autem dignitatem in domo regia filius regis habet.
Вопрос 70 О плодах Духа Святого Затем надлежит рассмотреть плоды Духа Святого (ср. В. 55, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) являются ли плоды Духа Святого действиями; 2) отличаются ли они от блаженств; 3) каково их число; 4) противополагаются ли они делам плоти. Раздел 1 Являются ли плоды Духа Святого, о которых говорит апостол, действиями Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что плоды Святого Духа, о которых говорит апостол в Послании к Галатам (5, 22-23), не являются действиями. 1. В самом деле, то, что обладает плодом, не должно само называться плодом, ведь в противном случае будет иметь место уход в бесконечность. Но наши действия обладают неким плодом, ибо сказано (Прем 3, 15): Плод добрых трудов славен; и (Ин 4, 36): Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную. Следова- Deinde considerandum est de fructibus. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum fruc- tus Spiritus Sancti sint actus. Secundo, utrum différant a beatitudinibus. Tertio, de eorum numéro. Quarto, de oppositione eorum ad opera carnis. Articи lus 1 Utrum fructus Spiritus Sancti quos apostolus nominat ad Galat. 5, sint actus Ad primum sic proceditur. Videtur quod fructus Spiritus Sancti quos apostolus nominat ad Galat. 5, non sint actus. 1. Id enim cuius est alius fructus, non debet dici fructus, sic enim in infinitum iretur. Sed actuum nostrorum est aliquis fructus, diciturenim Sap. 3, 15: Bonorum laborum gloriosus est fructus; et loan. 4, 36: Qui metit, mercedem тельно, сами наши действия не могут называться плодами. 2. Кроме того, Августин говорит в X книге «О Троице», что мы наслаждаемся (fruimur) тем познанным, в котором воля успокаивается ради него самого. Но наша воля не должна успокаиваться в наших делах как таковых. Следовательно, наши действия не следует называть плодами (fructus). 3. Кроме того, в числе плодов Святого Духа апостол упоминает некие добродетели, т. е. любовь-каритас, кротость, веру и воздержание. Добродетели, однако, суть не действия, но хабитусы, как уже сказано выше (В. 55, Р. 1). Следовательно, плоды не суть действия. Но против: сказано (Мф 12, 33): Дерево познается по плоду, — т. е. человек познается по делам своим (как это толкуют святые). Следовательно, сами человеческие действия называются плодами. Отвечаю: надлежит сказать, что имя «плод» является перенесенным на Духовнее//?//, et fructum congregat in vitam aeternam. Ergo ipsi actus nostri non dicuntur fructus. 2. Praeterea, sicut Augustinus dicit, in X De Trin. (10; PL 42, 981), fruimur cognitis in quibus voluntas propter ipsa delectata conquiescit. Sed voluntas nostra non debet conquiescere in actibus nostris propter se. Ergo actus nostri fructus dici non debent. 3. Praeterea, inter fructus Spiritus Sancti enumerantur ab apostolo aliquae virtutes scilicet Caritas, mansuetudo, fides et castitas. Virtutes autem non sunt actus, sed habitus, ut supra dictum est. Ergo fructus non sunt actus. Sed contra est quod dicitur Matth. 12, 33: Ex fructu arbor cognoscitur; idest, ex operibus suis homo, ut ibi ex- ponitur a Sanctis. Ergo ipsi actus humani dicuntur fructus. Respondeo dicendum quod nomen fructus a corporal- ibus ad spiritualia est translatum. Dicitur autem in cor- Quaestio 70 De fructibus Spiritus Sancti
38 Вопрос 70. О плодах Духа Святого ное от телесного. Но в вещах телесных плодом называют то, что производится деревом, когда это произведенное достигает совершенства и обретает в себе некую сладостность. И этот плод может быть соотнесен с двумя вещами — с самим деревом, его производящим, и с человеком, который обретает плод от дерева. И сообразно этому имя «плод» применительно к вещам духовным может пониматься двояко: во- первых, как плод человека, как бы плод дерева, т. е. как то, что им производится; во-вторых, как плод, принадлежащий человеку, т. е. как то, что человек обретает. Однако не все, что обретает человек, обладает смысловым содержанием плода; им обладает лишь то предельное, что приносит наслаждение. В самом деле, человек обладает и полем, и деревом, но они не называются плодами. А называется плодом то предельное, которое человек намеревается обрести от поля и дерева. И согласно этому, плодом (fructus) человека называется предельная цель человека, коей надлежит наслаждаться (frui). Но если плодом человека называется то, что он производит, то тогда плодами называются сами человеческие действия: в самом деле, действие есть второй акт дей- poralibus fructus, quod ex planta producitur cum ad per- fectionem pervenerit, et quandam in se suavitatem habet. Qui quidem fructus ad duo comparari potest, scilicet ad arborem producentem ipsum; et ad hominem qui fructum ex arbore adipiscitur. Secundum hoc igitur, nomen fructus in rebus spiritualibus dupliciter accipere possumus, uno modo, ut dicatur fructus hominis, quasi arboris, id quod ab eo producitur; alio modo, ut dicatur fructus hominis id quod homo adipiscitur. Non autem omne id quod adipiscitur homo, habet ra- tionem fructus, sed id quod est ultimum, delectationem habens. Habet enim homo et agrum et arborem, quae fructus non dicuntur; sed solum id quod est ultimum, quod scilicet ex agro et arbore homo intendit habere. Et secundum hoc, fructus hominis dicitur ultimus hominis finis, quo debet frui. Si autem dicatur fructus hominis id quod ex homine producitur, sic ipsi actus humani fructus dicuntur, operatio ствующего ', и если оно подобает действующему, оно приносит наслаждение. Итак, если действие человека происходит от человека сообразно способности его разума, то оно называется плодом разума. А если оно происходит от человека сообразно более высокой силе, т. е. силе Святого Духа, то тогда действие называется плодом Духа Святого, как бы плодом некоего божественного семени. Оттого и сказано (1 Ин 3, 9): Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем. Итак, на первое надлежит ответить, что когда плод неким образом обладает смысловым содержанием предельного и цели, то ничто не препятствует тому, чтобы у одного плода был другой плод — как в случае цели, которая является средством достижения [другой] цели. Итак, наши действия, насколько они являются некими следствиями Духа Святого, Который действует в нас, обладают смысловым содержанием плода; но настолько, насколько они суть средства достижения цели вечной жизни, они обладают, скорее, смысловым содержанием цветка. Поэтому и сказано (Сир 24,20): Цветы мои — плод славы и богатства. enim est actus secundus operands, et delectationem habet, si sit conveniens operanti. Si igitur operatio hominis procedat ab homine secundum facultatem suae rationis, sic dicitur esse fructus rationis. Si vero procedat ab homine secundum altiorem virtutem, quae est virtus Spiritus Sanc- ti; sic dicitur esse operatio hominis fructus Spiritus Sancti, quasi cuiusdam divini seminis, dicitur enim I loan. 3, 9: От η is qui natus est ex Deo, peccatum non facit, quoniam semen ipsi us in eo m a net. Ad primum ergo dicendum quod, cum fructus habeat quodammodo rationem Ultimi et finis, nihil prohibct ali- cuius fructus esse alium fructum, sicut finis ad finem ordi- natur. Opera igitur nostra inquantum sunt efiectus quidam Spiritus Sancti in nobis operantis, habent rationem fructus, sed inquantum ordinanturad finem vitae aeternae, sic magis habent rationem fiorum. Ünde dicitur Eccli. 24, 23: Flores mei fructus honoris et honest a lis.
Раздел 2. Отличаются ли плоды от блаженств 39 На второе надлежит ответить, что когда говорят о том, что воля наслаждается чем- то ради него самого, то это можно понимать в двух смыслах. Во-первых, сообразно тому, что это «ради» выражает целевую причину; и так некто наслаждается чем-то ради него самого только предельной целью. Во-вторых, сообразно тому, что это «ради» выражает формальную причину; и в этом смысле некто может наслаждаться чем-то ради него самого всем тем, что по своей форме приносит удовольствие. Так, очевидно, что больной наслаждается здоровьем как таковым ради него самого как целью; что же до сладкого лекарства, то он наслаждается им не как целью, но как тем, что обладает приятным вкусом; а горьким лекарством он наслаждается не ради него самого, но только ради иного. — И так, следовательно, надлежит сказать, что Богом человек должен наслаждаться ради Него Самого, как ради предельной цели; действиями добродетели — не как ради цели, но как ради нравственности, которую они предполагают и которая приносит удовольствие добродетельному человеку. Поэтому Амвросий и говорит, что действия добродетелей называются плодами потому, что они освежают своих обладателей святым и чистым удовольствием. Ad secundum dicendum quod, cum dicitur voluntas in aliquo propter se delectari, potest intelligi dupliciter. Uno modo, secundum quod ly propter dicit causam finalem, et sic propter se non delectatur aliquis nisi in ultimo fine. Alio modo, secundum quod désignât causam formalem, et sic propter se aliquis potest delectari in omni eo quod delectabile est secundum suam formam. Sicut patet quod infirmus delectatur in sanitate propter se, sicut in fine; in medicina autem suavi, non sicut in fine, sed sicut in habente saporem delectabilem; in medicina autem austera, nullo modo propter se, sed solum propter aliud. — Sic igitur dicendum est quod in Deo delectari debet homo propter se, sicut propter ultimum finem, in actibus autem virtuosis, non sicut propter finem, sed propter honestatem quam continent, delectabilem virtuosis. Unde Ambrosius dicit (De parad., 13; PL 14, 325) quod opera virtutum dicuntur fructus, quia suos possessores sancta et sincera delectatione reficiunt. На третье надлежит ответить, что иногда имена добродетелей прилагаются к их действиям. Так, Августин говорит, что вера есть верование в то, что не видишь, а лю- бовь-каритас есть движение духа к любви к Богу и ближнему. И в этом смысле имена добродетелей используются при перечислении плодов. Раздел 2 Отличаются ли плоды от блаженств Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что плоды не отличаются от блаженств. 1. В самом деле, блаженства атрибутируются дарам, как уже сказано выше (В. 69, Р. 1, на 1). Но дары совершенствуют человека сообразно тому, что он движим Духом Святым. Следовательно, сами блаженства суть плоды Духа Святого. 2. Кроме того, как плод вечной жизни соотносится с будущим блаженством, которое реально, так и плод настоящей жизни соотносится с блаженством настоящей жизни, которое — в надежде. Но плод вечной жизни есть само будущее блаженство. Следовательно, плоды настоящей жизни суть сами блаженства. Ad tertium dicendum quod nomina virtutum sumuntur quandoque pro actibus earum, sicut Augustinus dicit (in Ioann. 8, 32 tr. 40; PL 3, 1690) ç\uoà fides est credere quod non vides; et Caritas est motus animi ad diligendum Deum et proximum. Et hoc modo sumuntur nomina virtutum in enumeratione fructuum. Articulus 2 Utrum fructus a beatitudinibus différant Ad secundum sic proceditur. Videturquod fructus a beatitudinibus non différant. 1. Beatitudines enim attribuuntur donis, ut supra dictum est. Sed dona perflciunt hominem secundum quod movetur a Spiritu Sancto. Ergo beatitudines ipsae sunt fructus Spiritus Sancti. 2. Praeterea, sicut se habet fructus vitae aeternae ad beatitudinem futuram, quae est rei; ita se habent fructus praesentis vitae ad beatitudines praesentis vitae, quae sunt spei. Sed fructus vitae aeternae est ipsa beatitudo futura. Ergo fructus vitae praesentis sunt ipsae beatitudines.
40 Вопрос 70. О плодах Духа Святого 3. Кроме того, в смысловое содержание плода включено то, что он есть нечто предельное и услаждающее. Но это включается в смысловое содержание блаженства, как уже сказано выше (В. 3, Р. 1; В. 4, Р. 1). Следовательно, смысловое содержание плода и блаженства — одно и то же. Следовательно, их не должно различать. Но против: то, у чего различны виды, и само различно. Но плоды и блаженства подразделяются по-разному, как ясно из их перечислений. Следовательно, плоды отличны от блаженств. Отвечаю: надлежит сказать, что для смыслового содержания блаженства требуется больше, чем для смыслового содержания плода. Ибо для смыслового содержания плода достаточно того, чтобы нечто было предельным и услаждающим; а для смыслового содержания блаженства сверх того необходимо, чтобы нечто было совершенным и превосходным. Поэтому все блаженства могут именоваться плодами, но не наоборот. В самом деле, плодами являются любые добродетельные действия, в которых человек получает удовольствие. А блаженствами называются только совершенные деяния, которые также — на основании своего совершенства — атрибутиру- 3. Praeterea, de ratione fructus est quod sit quiddam ultimum et delectabile. Sed hoc pertinet ad rationem beat- itudinis, ut supra dictum est. Ergo eadem ratio est fructus et beatitudinis. Ergo non debent ab invicem distingui. Sed contra, quorum species sunt diversae, ipsa quoque sunt diversa. Sed in diversas partes dividuntur et fructus et beatitudines; ut patet per numerationem utrorumque. Ergo fructus differunt a beatitudinibus. Respondeo dicendum quod plus requiritur ad rationem beatitudinis, quam ad rationem fructus. Nam ad rationem fructus sufTicit quod sit aliquid habens rationem Ultimi et delectabilis, sed ad rationem beatitudinis, ulterius requiritur quod sit aliquid perfectum et excellens. Unde omnes beatitudines possunt dici fructus, sed non convertitur. Sunt enim fructus quaecumque virtuosa opera, in quibus homo delectatur. Sed beatitudines dicuntur solum perfecta opera, quae etiam, ratione suae perfectionis, magis attribuuntur donis quam virtutibus, ut supra dictum est. ются, скорее, дарам, нежели добродетелям, как уже сказано выше (В. 69, Р. 1, на 1). Итак, на первое надлежит ответить, что этот аргумент доказывает, что блаженства суть плоды, но не то, что все плоды суть блаженства. На второе надлежит ответить, что плод вечной жизни является безусловно предельным и совершенным, а потому ничем не отличается от будущего блаженства. Но плоды настоящей жизни не являются безусловно совершенными и предельными, а потому не все плоды суть блаженства. На третье надлежит ответить, что в смысловое содержание блаженства включено больше, чем в смысловое содержание плода, как уже сказано (в Отв.). Раздел 3 Подобающим ли образом апостол перечисляет плоды Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что апостол перечисляет (Гал 5, 22-23) двенадцать плодов неподобающим образом. 1. В самом деле, в другом месте (Рим 6, 22) он говорит только об одном плоде настоящей жизни: [Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу], Ad primum ergo dicendum quod ratio ilia probat quod beatitudines sint fructus, non autem quod omnes fructus beatitudines sint. Ad secundum dicendum quod fructus vitae aeternae est simpliciter ultimus et perfectus, et ideo in nullo distin- guitur a beatitudine futura. Fructus autem praesentis vitae non sunt simpliciter Ultimi et perfecti, et ideo non omnes fructus sunt beatitudines. Ad tertium dicendum quod aliquid amplius est de ratione beatitudinis quam de ratione fructus, ut dictum est. Articulus 3 Utrum fructus convenienter enumerentur ab apostolo Ad tertium sie proceditur. Videtur quod apostolus in- convenienter enumeret, ad Galat. V, duodeeim fructus. 1. Alibi enim dicit esse tantum unum fruetum praesentis vitae; secundum illud Rom. 6, 22: Habetis fruetum
Раздел 3. Подобающим ли образом апостол перечисляет плоды 41 плод ваш есть святость. И еще сказано (Ис 27,9): Плодом сего будет снятие греха с него. Следовательно, не стоит полагать двенадцать плодов. 2. Кроме того, плод является произрастающим из духовного семени, как уже сказано (Р. 1). Но Господь говорит (Мф 13,23) о трех плодах доброй земли, из духовного семени произрастающих, т. е. во сто крат, в шестьдесят и в тридцать. Следовательно, не стоит полагать двенадцать плодов. 3. Кроме того, в смысловое содержание плода включено то, что он является предельным и услаждающим. Но таковое смысловое содержание обнаруживается не во всех перечисленных апостолам плодах, ибо выдержка и долготерпение соотносятся, по всей видимости, с вещами, вызывающими печаль, а вера обладает смысловым содержанием не предельного, но, скорее, главного основания. Итак, перечисление плодов избыточно. Но против: кажется, что перечисление неполно. В самом деле, сказано (Р. 2), что все блаженства могут быть названы плодами; но здесь перечислены не все блаженства. Также не указано ничего, относящегося к действию мудрости и других добро- vestrum in sanctificatione et Isaiae 27, 9 dicitur: Hic est omnis fructus, ut auferatur peccatum. Non ergo ponendi sunt duodecim fructus. 2. Praeterea, fructus est qui ex spirituali semine ex- oritur, ut dictum est. Sed Dominus, Matth. 13, 23, ponit triplicem terrae bonae fructum ex spirituali semine prove- nientem, scilicet centesimum, et sexagesimum, et trigesi- mum. Ergo non sunt ponendi duodecim fructus. 3. Praeterea, fructus habet in sui ratione quod sit ultimum et delectabile. Sed ratio ista non invenitur in omnibus fructibus ab apostolo enumeratis, patientia enim et longa- nimitas videntur in rebus contristantibus esse; fides autem non habet rationem Ultimi, sed magis rationem primi fun- damenti. Superflue igitur huiusmodi fructus enumerantur. Sed contra, videtur quod insuffîcienter et diminute enu- merentur. Dictum est enim quod omnes beatitudines fructus dici possunt, sed non omnes hic enumerantur. Nihil etiam hic ponitur ad actum sapientiae pertinens, et mul- детелей. Следовательно, как представляется, перечисление плодов неполно. Отвечаю: надлежит сказать, что двенадцать плодов перечислены апостолом должным образом; и они могут быть обозначены через те двенадцать плодов, о которых сказано (Откр 22, 2): Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды. Поскольку же плодом называется то, что происходит от некоего начала, как бы корня, различие указанных плодов достигается сообразно различиям в ходе действия в нас Духа Святого. А этот ход, понятно, имеет место таким образом: сперва ум человека упорядочивается в отношении самого себя, затем — в отношении того, что приближено к нему, и, наконец, в отношении того, что ниже его. Но человеческий ум должным образом упорядочивается в отношении себя тогда, когда он должным образом соотносится с благом и злом. И первая предрасположенность человеческого ума к благу имеет место через любовь, которая является первым аффектом и корнем всех прочих аффектов, как уже сказано выше (В. 27, Р. 4; В. 28, Р. 6, на 2; В. 41, Р. 2, на 1). И потому среди плодов духа первой полагается лю- tarum aliarum virtutum. Ergo videtur quod insuflicienter enumerentur fructus. Respondeo dicendum quod numerus duodecim fructu- um ab apostolo enumeratorum, conveniens est, et possunt significari per duodecim fructus de quibus dicitur Apoc. ult., 2: Ex utraque parte fium in is lignum vitae, afferens fructus duodecim. Quia vero fructus dicitur quod ex aliquo principio procedit sicut ex semine vel radice, attendenda est distinctio horum fructuum secundum diversum proces- sum Spiritus Sancti in nobis. Qui quidem processus at- tenditur secundum hoc, ut primo mens hominis in seipsa ordinetur; secundo vero, ordinetur ad ea quae sunt iuxta; tertio vero, ad ea quae sunt infra. Tunc autem bene mens hominis disponitur in seipsa, quando mens hominis bene se habet et in bonis et in malis. Prima autem dispositio mentis humanae ad bonum, est per amorem, qui est prima affectio et omnium aflec- tionum radix, ut supra dictum est. Et ideo inter fructus
42 Вопрос 70. О плодах Духа Святого бовь-каритас, в которой Дух Святой дается особым образом, как в собственном своем подобии, ибо Он Сам есть любовь. Поэтому и сказано (Рим 5,5): Любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. — А за любовью-каритас необходимо следует радость. В самом деле, всякий любящий радуется от соединения с любимым. Но любовь-каритас всегда обладает наличествующим [для нее] Богом, Которого она любит, согласно этим словам Писания (1 Ин 4,16): Пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. Поэтому за любовью-каритас следует радость. — Но совершенством радости является мир, причем в двух аспектах. Во-первых, в том, что касается покоя от внешних беспокойств: в самом деле, никто не может испытывать совершенную радость от любимого, если его наслаждению в нем препятствуют внешние беспокойства; и, опять-таки, если сердце человека совершенным образом обрело мир в чем-то одном, он не беспокоится ни о чем прочем, поскольку все иное для него как бы не существует (поэтому и сказано (Пс 118, 165), что велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения, т. е. ничто внешнее не может отвлечь их от наслаждения Богом). Во-вторых, мир spiritus primo ponitur Caritas; in qua specialiter Spiritus Sanctus datur, sicut in propria similitudine, cum et ipse sit amor. Unde dicitur Rom. 5, 5: Caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui da tus est nobis. — Ad amorem autem caritatis ex necessitate sequitur gaudium. Omnis enim amans gaudet ex coni- unctione amati. Caritas autem semper habet praesentem Deum, quem amat; secundum illud I loan. 4, 16: Qui manet in cantate, in Deo manet, et Deus in eo. Unde sequela caritatis est gaudium. — Perfectio autem gaudii est pax, quantum ad duo. Primo quidem, quantum ad quietem ab exterioribus conturbantibus, non enim potest perfecte gaudere de bono amato, qui in eius fruitione ab aliis perturbatur; et iterum, qui perfecte cor habet in uno pacatum, a nullo alio molestari potest, cum alia quasi nihil reputet; unde dicitur in Psalmo 118, 165: Pax multa diligentibus legem tuam, et non est Ulis scandalum, quia scilicet ab exterioribus non perturbantur, quin Deo fruan- является совершенством радости в том, что касается успокоения мятущегося желания: в самом деле, никто не радуется чему-либо совершенным образом, если ему недостает чего-либо из объекта радости. Но оба указанных аспекта, т. е. отсутствие внешних беспокойств и покой нашего желания в чем-то одном, подразумевают мир. Поэтому после любви-каритас и радости третьим полагается мир. — А в том, что касается зла, ум предрасполагается должным образом сообразно двум [вещам]. Во-первых, сообразно тому, что он не тревожится из-за близости зла; и это относится к выдержке. — Во-вторых, сообразно тому, что он не тревожится из-за длительного отсутствия блага; и это относится к долготерпению, ибо лишенность блага обладает смысловым содержанием зла, как говорится в V книге «Этики». А к тому, что приближено к человеку, т. е. к ближнему, ум человека должным образом предрасполагается, во-первых, волей к совершению блага. И к этому относится благость. — Во-вторых, осуществлением благодеяний. И к этому относится радушие (benignitas): в самом деле, радушными (benigni) называются те, в ком пылает благой огонь (bonus ignis) к соверше- tur. Secundo, quantum ad sedationem desiderii fluctuan- tis, non enim perfecte gaudet de aliquo, cui non sufficit id de quo gaudet. Haec autem duo importât pax, scilicet ut neque ab exterioribus perturbemur; et ut deside- ria nostra conquiescant in uno. Unde post caritatem et gaudium, tertio ponitur pax. — In malis autem bene se habet mens quantum ad duo. Primo quidem, ut non per- turbetur mens per imminentiam malorum, quod pertinet ad patientiam. — Secundo, ut non perturbetur in dila- tione bonorum, quod pertinet ad longanimitatem, nam carere bono habet rationem mali, ut dicitur in V Ethic. (3; 1131b21). Ad id autem quod est iuxta hominem, scilicet prox- imum, bene disponitur mens hominis, primo quidem, quantum ad voluntatem bene faciendi. Et ad hoc pertinet bonitas. — Secundo, quantum ad beneficentiae ex- ecutionem. Et ad hoc pertinet benignitas, dicuntur enim benigni quos bonus ignis amoris fervere facit ad benefa-
Раздел 3. Подобающим ли образом апостол перечисляет плоды 43 нию благодеяний по отношению к ближнему. — В-третьих, невозмутимым перенесением зла, причиненного ближними. И к этому относится кротость, которая сдерживает гнев. — В-четвертых, ненанесением вреда ближнему не только через гнев, но и через обман и преступление. И к этому относится вера, если она понимается как доверие. А если она понимается как вера, посредством коей верят в Бога, то тогда она упорядочивает человека в отношении того, что выше него — так именно, что человек подчиняет свой разум (и, соответственно, все, к нему относящееся) Богу. А к тому, что ниже человека, он упорядочивается должным образом, во-первых, в отношении внешних действий — через умеренность, которая сохраняет меру во всех речах и действиях. — Что же до внутренних вожделений — то человек упорядочивается по отношению к ним через воздержанность и чистоту (неважно, различны ли эти две вещи сообразно тому, что воздержанность относится к позволительному, а чистота — к непозволительному, или сообразно тому, что воздержанный испытывает вожделение, но не следует ему, а чистый — и не испытывает и не следует). ciendum proximis. — Tertio, quantum ad hoc quod ae- quanimiter tolerentur mala ab eis illata. Et ad hoc pertinet mansuetudo, quae cohibet iras. — Quarto, quantum ad hoc quod non solum per iram proximis non noceamus, sed etiam ncque per fraudem vel per dolum. Et ad hoc pertinet fides, si pro fidelitate sumatur. Sed si sumatur pro fide qua creditur in Deum, sic per hanc ordinatur homo ad id quod est supra se, ut scilicet homo intellectum suum Deo subiiciat, et per consequens omnia quae ipsius sunt. Sed ad id quod infra est, bene disponitur homo, primo quidem, quantum ad exteriores actiones, per modesti- am, quae in omnibus dictis et factis modum observât. — Quantum ad interiores concupiscentias, per continenti- am et castitatem, sive haec duo distinguantur per hoc, quod castitas refrénât hominem ad illicitis, continentia vero etiam a licitis; sive per hoc quod continens patitur concupiscentias sed non deducitur, castus autem neque patitur neque deducitur. Итак, на первое надлежит ответить, что святость обретается от всех добродетелей, благодаря которым также устраняются грехи. Поэтому один плод указывается там сообразно единству рода; но этот род подразделяется на многие виды, сообразно которым и говорится о многих плодах. На второе надлежит ответить, что о различии плодов по их произрастанию во сто крат, в шестьдесят и в тридцать говорится не сообразно различным видам добродетельных действий, но сообразно различным уровням даже одной добродетели. Так, например, супружеская воздержанность обозначается через «тридцать крат», воздержанность вдовья — через «шестьдесят крат», а воздержанность девства — через «сто крат». Также и другими способами святые различали три евангельских плода сообразно трем уровням добродетели. И они говорили о трех уровнях потому, что совершенство любой вещи имеет место сообразно началу, середине и концу. На третье надлежит ответить, что само отсутствие беспокойства по поводу вещей, приносящих печаль, обладает смысловым содержанием приятного. — И даже если вера рассматривается там как основание, она обладает неким смысловым содержала primum ergo dicendum quod sanctificatio fit per omnes virtutes per quas etiam peccata tolluntur. Unde fructus ibi singulariter nominatur propter unitatem generis, quod in multas species dividitur, secundum quas dicuntur multi fructus. Ad secundum dicendum quod fructus centesimus, sexa- gesimus et trigesimus non diversificantur secundum diver- sas species virtuosorum actuum, sed secundum diversos perfectionis gradus etiam unius virtutis. Sicut continentia coniugalis dicitur significari per fructum trigesimum; continentia vidualis per sexagesimum; virginalis autem per centesimum. Et aliis etiam modis sancti distinguunt très evangelicos fructus secundum très gradus virtutis. Et po- nuntur très gradus, quia cuiuslibet rei perfectio attenditur secundum principium, medium et finem. Ad tertium dicendum quod ipsum quod est in tristitiis non perturbari, rationem delectabilis habet. — Et fides etiam si accipiatur prout est fundamentum, habet quandam
44 Вопрос 70. О плодах Духа Святого нием предельного и услаждающего — сообразно тому, что включает достоверность; поэтому глосса и поясняет: Вера, т. е. достоверность в отношении невидимого. На четвертое [т. е. на аргумент «против»] надлежит ответить, что, как говорит Августин, комментируя Послание к Гала- там, апостол приводит там все это (т. е. дела плоти и плоды духа) не потому, что учит, что такового столько-то, но для того, чтобы показать, в каком роде первого следует избегать, а ко второму — стремиться. Поэтому могло указываться и меньшее и большее число плодов. Однако же, все действия даров и добродетелей могут, в силу некоего подобия, сводиться к этим плодам — сообразно тому, что все добродетели и дары необходимо упорядочивают разум одним из указанных (в Отв.) способов. Потому и действия мудрости (и вообще всякого дара, упорядочивающего человека по отношению к благу) сводятся к любви-ка- ритас, радости и миру. — Апостол же перечисляет именно эти, а не другие плоды потому, что перечисленное больше, нежели прочее, подразумевает наслаждение благом и покой от зла, что, как представляется, относится к смысловому содержанию плода. rationem Ultimi et delectabilis, secundum quod continet certitudinem, unde Glossa exponit (interl. et Lombardi super Gal. 5, 25; PL 192, 160), fides, idest de invisibilibus certitudo. Ad quantum dicendum quod, sicut Augustinus dicit, super epistolam ad Galat. 5, 22-23, apostolus non hoc ita suscepit, ut doceret quod sunt (vel opera carnis, vel fructus spiritus); sed ut ostenderet in quo genere ilia vitanda, ilia vero sectanda sint. Unde potuissent vel plures, vel etiam pauciores fructus enumerari. Et tarnen omnes donorum et virtutum actus possunt secundum quandam convenien- tiam ad haec reduci, secundum quod omnes virtutes et dona necesse est quod ordinent mentem aliquo praedic- torum modorum. Unde et actus sapientiae, et quorum- cumque donorum ordinantium ad bonum, reducuntur ad caritatem, gaudium et pacem. — Ideo tarnen potius haec quam alia enumeravit, quia hie enumerata magis important vel fruitionem bonorum, vel sedationem malorum; quod videtur ad rationem fructus pertinere. Раздел 4 Противоположны ли плоды Святого Духа делам плоти Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что плоды не противоположны делам плоти, которые перечислены апостолом (Гал 5, 19). 1. В самом деле, противоположности относятся к одному роду. Но дела плоти не называются плодами. Следовательно, плоды духа им не противоположны. 2. Кроме того, у одной вещи — одна противоположность. Но апостол перечисляет больше дел плоти, нежели плодов духа. Следовательно, плоды духа и дела плоти не являются противоположностями. 3. Кроме того, среди плодов духа первыми полагаются любовь-каритас, радость, мир. Но с ними не соотносятся первые из перечисленных дел плоти, т. е. прелюбодеяние, блуд, нечистота. Следовательно, плоды духа не противоположны делам плоти. Но против: апостол говорит там же (Гал 5, 17), что плоть желает противоположного духу, а дух — противоположного плоти. Отвечаю: надлежит сказать, что дела плоти и плоды духа могут пониматься двояко. Во-первых, сообразно общему смыс- Articulus 4 Utrum fructus Spiritus Sancti contrarientur operibus carnis Ad quartum sic proceditur. Videtur quod fructus non contrarientur operibus carnis quae apostolus enumerat. 1. Contraria enim sunt in eodem genere. Sed opera carnis non dicuntur fructus. Ergo fructus spiritus eis non contra riant иг. 2. Praeterea, unum uni est contrarium. Sed plura enumerat apostolus opera carnis quam fructus spiritus. Ergo fructus spiritus et opera carnis non contrariantur. 3. Praeterea, inter fructus spiritus primo ponuntur Caritas, gaudium, pax, quibus non correspondent ea quae primo enumerantur inter opera carnis, quae sunt forni- catio, immunditia, impudicitia. Ergo fructus spiritus non contrariantur operibus carnis. Sed contra est quod apostolus dicit ibidem, quod cam concupiscit adversus spirit um, et spiritus adversus carnem. Respondeo dicendum quod opera carnis et fructus spiritus possunt accipi dupliciter. Uno modo, secundum com-
Раздел 4. Противоположны ли плоды Святого Духа делам плоти 45 ловому содержанию. И в этом смысле, т. е. в общем, плоды Духа Святого противоположны делам плоти. В самом деле, Святой Дух движет ум человека к тому, что подобает разуму или, скорее, превышает разум, а желание плоти, т. е. чувственное желание, движет к чувственно воспринимаемому благу, которое ниже человека. Поэтому как в вещах природных движение вниз противоположно движению вверх, так и в действиях человеческих дела плоти противоположны плодам духа. Во-вторых, дела плоти и плоды духа могут рассматриваться сообразно собственным смысловым содержаниям отдельных перечисленных дел и плодов. И тогда не обязательно, чтобы каждое противополагалось каждому, ибо, как сказано выше (Р. 3, на 4), апостол не имел намерения перечислить все духовные и все телесные дела. — Впрочем, Августин — сообразно некоей адаптации — противополагает отдельные дела плоти отдельным плодам. Так, прелюбодеянию, которое есть любовь к удовлетворению страсти вне законного супружества, противоположна любовь-кари- тас, посредством которой душа соединяется с Богом и в которой имеется подлинная чистота. Под блудом понимается все то munem rationem. Et hoc modo in communi fructus Spiritus Sancti contranantur operibus camis. Spiritus enim Sanctus movet humanam mentem ad id quod est secundum rationem, vel potius ad id quod est supra rationem, appetitus autem camis, qui est appetitus sensitivus, trahit ad bona sensibilia, quae sunt infra hominem. Unde sicut motus sursum et motus deorsum contrariantur in naturalibus, ita in operibus humanis contrariantur opera camis fructibus Spiritus. Alio modo possunt considerari secundum proprias ra- tiones singulorum fructuum enumeratorum, et operum carnis. Et sic non oportet quod singula singulis contrapo- nantur, quia, sicut dictum est, apostolus non intendit enu- merare omnia opera spiritualia, nee omnia opera carna- lia. — Sed tarnen, secundum quandam adaptationem, Augustinus, super epistolam ad Galat. 5, 22-23, contraponit singulis operibus carnis singulos fructus. Sicut fornicationi, quae est amor explendae libidinis a legitimo connubio solutus, opponitur Caritas, per quam anima coniungitur Deo in qua etiam est vera castitas. Immundiiiae autem sunt omnes perturbationes de ilia fornicatione conceptae, qui bus gaudi- беспокойство, которое происходит от прелюбодеяния; и ему противоположна радость спокойствия. Идолослужению, ради которого ведется война против Евангелия Божия, противоположен мир. А волшебству, вражде, ссорам, зависти, гневу и распрям противоположно долготерпение, которое помогает нам перенести зло, причиняемое людьми; радушие же помогает нам излечить это зло, а благость — простить. Ереси противоположны вере, ненависть — кротости, пьянство и бесчинство — воздержанию. Итак, на первое надлежит ответить, что то, что производится деревом вопреки его природе, называется не плодом, но, скорее, неким его дефектом. И поскольку дела добродетелей со-природны разуму, а дела пороков — противоразумны, то дела добродетелей называются плодами, а дела пороков — нет. На второе надлежит ответить, что, согласно Дионисию, благо случается однообразно, а зло — многими способами, а потому одной добродетели противополагается несколько пороков. И оттого неудивительно, что полагается больше дел плоти, нежели плодов духа. Ответ на третье очевиден из уже сказанного (в Отв.). urn tranquillitatis opponitur. Idolorum autem servitus, propter quam bellum est gestum adversus Evangelium Dei, opponitur paci. Contra veneficia autem, et inimicitias et contentiones et aemulationes, animositates et dissensiones, opponuntur longanimitas, ad sustinendum mala hominum inter quos vivimus; et ad curandum, benignitas; et ad ignoscendum, bonitas. Haeresibus autem opponitur fides, invidiae, man- suetudo; ebrietatibus et comessationibus, continentia. Ad primum ergo dicendum quod id quod procedit ab arbore contra naturam arboris, non dicitur esse fructus eius, sed magis corruptio quaedam. Et quia virtutum opera sunt connaturalia rationi, opera vero vitiorum sunt contra rationem; ideo opera virtutum fructus dicuntur, non autem opera vitiorum. Ad secundum dicendum quod bonum contingit uno mo- do, malum vero omnifariam, ut Dionysius dicit, IV cap. De div. nom. (31; PG 3, 732), unde et uni virtuti plura vitia opponuntur. Et propter hoc, non est mirum si plura ponuntur opera carnis quam fructus spiritus. Ad tertium patet solutio ex dictis.
Вопрос 71 О пороках и грехах как таковых Вслед за этим надлежит рассмотреть грехи и пороки (ср. В. 55, Введ.). И касательно этого рассматриваются шесть [основных тем]. Во-первых, грехи и пороки как таковые; во-вторых, их различие (В. 72); в-третьих, их сравнение между собой (В. 73); в-четвертых, субъект греха (В. 74); в-пятых, причина грехов (В. 75); в-шестых, их следствие (В. 85). Касательно первого исследуется шесть [проблем]: 1) противоположен ли порок добродетели; 2) действительно ли порок противоприроден; 3) что хуже — порок или порочное действие; 4) может ли порочное действие быть совместимым с добродетелью; 5) действительно ли каждый грех предполагает некое действие; 6) об определении греха у Августина, согласно которому грех есть слово, дело или вожделение, противное вечному закону. Consequenter considerandum est de vitiis et peccatis. Circa quae sex consideranda occurrunt, primo quidem, de ipsis vitiis et peccatis secundum se; secundo, de distinc- tione eorum; tertio, de comparatione eorum ad invicem; quarto, de subiecto peccati; quinto, de causa eius; sexto, de efTectu ipsius. Circa primum quaeruntur sex. Primo, utrum Vitium contrarietur virtuti. Secundo, utrum Vitium sit contra nat- uram. Tertio, quid sit peius, utrum vitium vel actus vitiosus. Quarto, utrum actus vitiosus possit esse simul cum virtute. Quinto, utrum in omni peccato sit aliquis actus. Sexto, de definitione peccati quam Augustinus ponit, XXII Contra Faustum (27; PL 42,418), peccatum est dictum vel factum vel concupitum contra legem aeternam. Раздел 1 Противоположен ли порок добродетели Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что порок не противоположен добродетели. 1. В самом деле, у одной вещи — одна противоположность, как доказывается в X книге «Метафизики». Но добродетели противоположны грех и злоба. Следовательно, порок ей не противоположен, ведь пороком называется также и недолжное расположение частей тела или каких-либо иных вещей. 2. Кроме того, добродетель подразумевает некое совершенство способности. Но порок не подразумевает ничего, что относится к способности. Следовательно, порок не противоположен добродетели. 3. Кроме того, Туллий [Цицерон] говорит в IV книге «Тускуланских бесед», что добродетель есть некое здоровье души. Но здоровью противополагается болезнь Articulus 1 Utrum Vitium contrarietur virtuti Ad primum sic proceditur. Videtur quod vitium non contrarietur virtuti. 1. Uni enim unum est contrarium, ut probatur in X Metaphys. (IX, 4; 1055al9). Sed virtuti contrariantur peccatum et malitia. Non ergo contrariatur ei vitium, quia vitium dicituretiam si sit indebita dispositio membrorum corporalium, vel quarumeumque rerum. 2. Praeterea, virtus nominat quandam perfectionem potentiae. Sed vitium nihil nominat ad potentiam per- tinens. Ergo vitium non contrariatur virtuti. 3. Praeterea, Tullius dicit, in IV De Tusculanis quaest. (13), quod virtus est quaedam sanitas animae. Sanitati autem Quaestio 71 De vitiis et peccatis secundum se
Раздел 1. Противоположен ли порок добродетели 47 или недуг, а не порок. Следовательно, порок не противоположен добродетели. Но против: Августин говорит, что порок есть качество, из-за которого душа является дурной. А добродетель есть качество, которое делает обладающего им благим, как явствует из сказанного выше (В. 55, Р. 3,4). Следовательно, порок противоположен добродетели. Отвечаю: надлежит сказать, что в отношении добродетели можно рассмотреть две вещи: саму сущность добродетели и то, на что добродетель направлена. В сущности же добродетели нечто может быть рассмотрено непосредственно, а нечто — от производного. Непосредственно добродетель подразумевает некую предрасположенность чего-либо, подобающим образом соотносящегося с модусом своей природы. Поэтому Философ и говорит в VII книге «Физики», что добродетель есть предрасположенность совершенного к наилучшему; а под «совершенным» я подразумеваю то, что предрасположено сообразно природе. А «от производного» следует, что добродетель есть некая благость: в самом деле, благо любой вещи заключается в том, чтобы подобающим образом соотноситься с модусом своей природы. То же, на что направ- opponitur aegritudo vel morbus, magis quam vitium. Ergo virtuti non contrariatur vitium. Sed contra est quod dicit Augustinus, in libro De per- fectione iustitiae (2; PL 44, 294), quod vitium est qualitas secundum quam malus est animus. Virtus autem est qualitas quae facit bonum habentem, ut ex supradictis patet. Ergo vitium contrariatur virtuti. Respondeo dicendum quod circa virtutem duo pos- sumus considerare, scilicet ipsam essentiam virtutis; et id ad quod est virtus. In essentia quidem virtutis aliquid con- siderari potest directe; et aliquid ex consequenti. Directe quidem virtus importât dispositionem quandam alicuius convenienter se habentis secundum modum suae naturae, unde Philosophus dicit, in VII Physic. (3; 246a 13) quod virtus est dispositio perfecti ad optimum; dico autem perfecti, quod est dispositum secundum naturam. Ex consequenti autem sequitur quod virtus sit bonitas quaedam, in hoc enim consistit uniuscuiusque rei bonitas, quod convenien- лена добродетель, есть благое действие, как явствует из сказанного выше (В. 56, Р. 3). И сообразно этим трем аспектам обнаруживаются три вещи, противоположные добродетели. Одна из них — грех, который противоположен добродетели в аспекте того, на что она направлена: в самом деле, грех в собственном смысле обозначает неупорядоченное действие, тогда как действие добродетели есть должное и упорядоченное. А сообразно тому, что является производным от смыслового содержания добродетели, т. е. сообразно некоей благости, добродетели противоположна злоба. Сообразно же тому, что непосредственно относится к сущности добродетели, добродетели противоположен порок: в самом деле, пороком для любой вещи является, по всей видимости, то, что она предрасположена иначе, нежели подобает ей по природе. Поэтому Августин и говорит в III книге «О свободном решении»: Как увидишь, что нечто недостает для совершенства природы, называй таковое пороком. Итак, на первое надлежит ответить, что эти три вещи противополагаются добродетели не в одном и том же аспекте, но грех противополагается сообразно тому, что доб- ter se habeat secundum modum suae naturae. Id autem ad quod virtus ordinatur, est actus bonus, ut ex supradictis patet. Secundum hoc igitur tria inveniuntur opponi virtuti. Quorum unum est peccatum, quod opponitur sibi ex parte eius ad quod virtus ordinatur, nam peccatum proprie nominat actum inordinatum, sicut actus virtutis est actus ordinatus et debitus. Secundum autem quod ad rationem virtutis consequitur quod sit bonitas quaedam, opponitur virtuti malitia. Sed secundum id quod directe est de ratione virtutis, opponitur virtuti vitium, vitium enim uniuscuiusque rei esse videtur quod non sit disposita secundum quod convenit suae naturae. Unde Augustinus dicit, in III De lib. arb. (14; PL 32, 1291), quod perfectioni naturae déesse perspexeris, id voca vitium. Ad primum ergo dicendum quod ilia tria non contrari- antur virtuti secundum idem, sed peccatum quidem contrariatur secundum quod virtus est operativa boni; malitia
48 Вопрос 71.0 пороках и грехах как таковых родетель производит благо, злоба — сообразно тому, что добродетель есть некая благость, а порок — собственно сообразно тому, что добродетель есть добродетель. На второе надлежит ответить, что добродетель подразумевает не только совершенство способности, которая есть начало действования, но и должную предрасположенность того, чему добродетель принадлежит; и это так потому, что все действует постольку, поскольку актуально. Следовательно, для того, чтобы нечто действовало благим образом, оно должно быть должным образом предрасположено в себе самом. И сообразно этому порок противоположен добродетели. На третье надлежит ответить, что, как говорит Туллий в IV книге «Тускуланских бесед», болезни и недуги суть части порочности: в самом деле, в том, что касается тела, недугом называют некое повреждение всего тела, например, лихорадку и т. п., а болезнью — недуг, сопровождающийся немощью', что же касается порока, то он заключается в том, что части тела плохо сочленяются друг с другом. И хотя в теле недуг иногда имеет место без болезни (например, когда [организм] человека обладает плохой внутренней предрасположенно- autem secundum quod est bonitas quaedam; vitium autem proprie secundum quod est virtus. Ad secundum dicendum quod virtus non solum importât perfectionem potentiae quae est principium agendi, sed etiam importât debitam dispositionem eius cuius est virtus, et hoc ideo quia unumquodque operatur secundum quod actu est. Requiritur ergo quod aliquid sit in se bene dispositum, quod debet esse boni operativum. Et secundum hoc virtuti vitium opponitur. Ad tertium dicendum quod, sicut Tullius dicit, in IV De Tusculanis quaes!. (13), morbi et aegrotationes partes sunt vitiositatis, in corporibus enim morbum appellant totius corporis corruptionem, puta febrem vel aliquid huiusmodi; ae- grotationem vero, morbum cum imbecH/itate; vitium autem, cum partes corporis inter se dissident. Et quamvis in corpore quandoque sit morbus sine aegrotatione, puta cum aliquis стью, что не мешает ему, однако, осуществлять все свои обычные внешние действия), в душе, как говорит Туллий, эти две вещи нераздельны — разве что логически. В самом деле, необходимо, чтобы всякий раз, когда некто был бы внутренне предрасположен дурным образом, он обладал бы неупорядоченным аффектом, в силу чего становился бы неспособен к совершению должных действий, ибо, как сказано в Писании (Мф 12, 33), дерево познается по плоду. Но порок души, как говорит Туллий там же, есть хабитус или аффект души, губительный и разлагающий в отношении всей жизни. И это обнаруживается также без всякого недуга или болезни, например, когда некто грешит из слабости или вследствие страсти. Поэтому порок заключает в себе больше, чем недуг или болезнь: так ведь и добродетель больше, чем здоровье, поскольку и здоровье, согласно Философу, может рассматриваться как некая добродетель [т. е. как некое благое качество]. И потому добродетели следует противополагать, скорее, порок, нежели болезнь или недуг. est interius male dispositus, non tarnen exterius praeped- itur a solitis operationibus; in animo tarnen, ut ipse dicit, haec duo non possunt nisi cogitatione secerni. Necesse est enim quod quandocumque aliquis interius est male dispositus, habens inordinatum affectum, quod ex hoc im- becillis reddatur ad débitas operationes exercendas, quia unaquaeque arbor ex suo fructu cognoscitur, idest homo ex opere, ut dicitur Matth. 12, 33. Sed vitium animi, ut Tullius ibidem dicit, est habitus aut ajfectio animi in tola vita inconstans, et a seipsa dissentiens. Quod quidem invenitur etiam absque morbo vel aegrotatione, ut puta cum aliquis ex infirmitate vel ex passione peccat. Unde in plus se habet vitium quam aegrotatio vel morbus, sicut etiam virtus in plus se habet quam sanitas, nam sanitas etiam quaedam virtus ponitur in VII Physic, (loc. cit.). Et ideo virtuti con- venientius opponitur vitium quam aegrotatio vel morbus.
Раздел 2. Действительно ли порок противоприроден 49 Раздел 2 Действительно ли порок противоприроден Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что порок — не против природы. 1. В самом деле, порок противоположен добродетели, как уже сказано (Р. 1). Однако добродетели в нас — не от природы, но обусловлены либо излиянием [свыше], либо привычкой, как уже сказано (В. 63, Р. 1-3). Следовательно, пороки — не против природы. 2. Кроме того, то, что против природы, не может войти в обыкновение: так, по словам Философа из II книги «Этики», для камня не может быть обыкновенным движение «вверх». Но у некоторых порок вошел в обыкновение. Следовательно, пороки — не против природы. 3. Кроме того, ничто из того, что против природы, не обнаруживается в большинстве обладающих этой природой. Но пороки обнаруживаются у большинства людей, ибо, как сказано (Мф 7, 13), широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими. Следовательно, порок — не против природы. Articulus 2 Utrum vitium sit contra naturam Ad secundum sic proceditur. Videtur quod vitium non sit contra naturam. 1. Vitium enim contrariatur virtuti, ut dictum est. Sed virtutes non sunt in nobis a natura, sed causantur in nobis per infusionem aut ab assuetudine, ut dictum est. Ergo vitia non sunt contra naturam. 2. Praeterea, ea quae sunt contra naturam, non possunt assuefieri, sicut lapis nunquam assuescit ferri sursum, ut dicitur in II Ethic. (1; 1103a20). Sed aliqui assuefiunt ad vitia. Ergo vitia non sunt contra naturam. 3. Praeterea, nihil quod est contra naturam, invenitur in habentibus illam naturam ut in pluribus. Sed vitia in- veniuntur in hominibus ut in pluribus, quia, sicut dicitur Matth. VII, lata est via quae ducit ad perditionem, et multi vadunt per earn. Ergo vitium non est contra naturam. 4. Кроме того, грех соотносится с пороком как действие — с хабитусом, как явствует из сказанного выше (Р. 1). Но грех определяется Августином как слово, дело или вожделение, противное закону Божию. Но закон Божий превыше природы. Следовательно, скорее надлежит говорить о том, что порок — против закона, который превыше природы. Но против: Августин говорит в III книге «О свободном решении»: Всякий порок, тем самым, что он — порок, противоприроден. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), порок противоположен добродетели. Но добродетель любой вещи заключается в том, что она должным образом предрасположена сообразно тому, что подобает ее природе, как уже сказано (Р. 1). Поэтому надлежит, чтобы порок любой вещи заключался в такой ее предрасположенности, которая противоположна тому, что подобает природе вещи. И из-за этого всякая вещь портится; и считается, что именно от «порока» и происходит имя «порча», как говорит Августин в III книге «О свободном решении». Следует, однако, принять во внимание, что природой любой вещи является в первую очередь форма, сообразно которой 4. Praeterea, peccatum comparatur ad vitium sicut actus ad habitum, ut ex supradictis patet. Sed peccatum definitur esse dictum vel factum vel concupitum contra legem Dei; ut patet per Augustinum, XXII Contra Faustum (27; PL 42, 418). Lex autem Dei est supra naturam. Magis ergo dicendum est quod vitium sit contra legem, quam sit contra naturam. Sed contra est quod Augustinus dicit, in III De lib. arb. (13; PL 32, 1290): От ne vitium, eo ipso quod vitium est, contra naturam est. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, vitium virtuti contrariatur. Virtus autem uniuscuiusque rei consistit in hoc quod sit bene disposita secundum convenientiam suae naturae, ut supra dictum est. Unde oportet quod in qualibet re vitium dicaturex hoc quod est disposita contra id quod convenit naturae. Unde et de hoc unaquaeque res vituperatur, a vitio autem nomen vituperation is tractum creditur, ut Augustinus dicit, in III De lib. arb. (14; PL 32, 1291). Sed considerandum est quod natura uniuscuiusque rei potissime est forma secundum quam res speciem sortitur.
50 Вопрос 71. О пороках и грехах как таковых вещь определяется в свой вид. Человек же определяется в свой вид сообразно разумной душе. И потому то, что против порядка разума, есть, собственно, против природы человека как такового, а то, что соответствует порядку разума, соответствует природе человека как такового. Но, как говорит Дионисий в 4 главе «О божественных именах», благо человека — быть сообразно разуму, а зло — быть против разума. Поэтому человеческая добродетель, которая делает благим человека и сводит к благу его дела, настолько сообразуется с его природой, насколько соответствует его разуму; а порок настолько против природы человека, насколько он против порядка разума. Итак, на первое надлежит ответить, что добродетели, даже если они не обусловливаются природой сообразно своему совершенному бытию, тем не менее, склоняют к соответствующему природе, т. е. к тому, что имеет место сообразно порядку разума. В самом деле, как пишет Туллий в своей «Риторике», добродетель есть хабитус, сообразно модусу природы согласующийся с разумом. И в этом смысле говорится, что добродетель имеет место сообразно природе; и наоборот, говорится, что порок — против природы. Homo autem in specie constituitur per animam rationalem. Et ideo id quod est contra ordinem rationis, proprie est contra naturam hominis inquantum est homo; quod autem est secundum rationem, est secundum naturam hominis inquantum est homo. Вопит autem hominis est secundum rationem esse, et malum hominis est praeter rationem esse, ut Dionysius dicit, IV cap. De div. nom. (32; PG 3, 733). Unde virtus humana, quae hominem facit bonum, et opus ipsius bonum reddit (Aristot., Ethic, II, 6; 1055b30), intantum est secundum naturam hominis, inquantum con- venit rationi, vitium autem intantum est contra naturam hominis, inquantum est contra ordinem rationis. Ad primum ergo dicendum quod virtutes, etsi non causen- tur a natura secundum suum esse perfectum, tarnen inclinant ad id quod est secundum naturam, idest secundum ordinem rationis, dicit enim Tullius, in sua Rhetorica (53), quod virtus est habitus in modum naturae rationi consentaneus. Et hoc modo virtus dicitur esse secundum naturam, et per contrarium intelligitur quod vitium sit contra naturam. На второе надлежит ответить, что Философ говорит там о сообразном природе согласно тому, что [высказывание] «быть против природы» противополагается [высказыванию] «быть от природы», а не согласно тому, что «быть против природы» противополагается «быть сообразно природе» — в том смысле, в каком о добродетелях говорится как о сообразующихся с природой, т.е. постольку, поскольку они склоняют к тому, что подобает природе. На третье надлежит ответить, что в человеке две природы — разумная и чувственная. И поскольку к действию разума человек приходит через действие чувства, то многие следуют склонностям чувственной природы, а не порядку разума: в самом деле, больше людей постигают начало [некоей] вещи, нежели всю вещь целиком. А пороки и грехи происходят в людях от того, что они следуют склонности чувственной природы, против порядка разума. На четвертое надлежит ответить, что все, что противно смысловому содержанию произведения искусства, противно также и смысловому содержанию искусства, посредством которого таковое производится. Но вечный закон соотносится с порядком человеческого разума так же, как искусство Ad secundum dicendum quod Philosophus ibi loquitur de his quae sunt contra naturam, secundum quod esse contra naturam opponitur ei quod est esse a natura, non autem secundum quod esse contra naturam opponitur ei quod est esse secundum naturam, eo modo quo virtutes dicuntur esse secundum naturam, inquantum inclinant ad id quod naturae convenit. Ad tertium dicendum quod in homine est duplex natura, scilicet rationalis et sensitiva. Et quia per operationem sensus homo pervenit ad actus rationis, ideo plures se- quuntur inclinationes naturae sensitivae quam ordinem rationis, plures enim sunt qui assequuntur principium rei, quam qui ad consummationem perveniunt. Ex hoc autem vitia et peccata in hominibus proveniunt, quod se- quuntur inclinationem naturae sensitivae contra ordinem rationis. Ad quartum dicendum quod quidquid est contra rationem artificiati, est etiam contra naturam artis, qua ar- tificiatum producitur. Lex autem aeterna comparatur ad
Раздел 3. Действительно ли порок хуже, нежели порочное действие 51 соотносится с произведением искусства. Поэтому на одном и том же основании порок и грех противны и порядку человеческого разума, и вечному закону. Оттого Августин и говорит в III книге «О свободном решении», что от Бога все природы — в том, что они природы] и они порочны настолько, насколько отклоняются от того искусства, которым они произведены. Раздел 3 Действительно ли порок хуже, нежели порочное действие Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что порок, т. е. дурной хабитус, хуже, нежели грех, т. е. дурное действие. 1. В самом деле, как длительное благо лучше, так и длительное зло хуже. Но порочный хабитус длительнее порочного действия, которое сразу же преходит. Следовательно, порочный хабитус хуже, нежели порочное действие. 2. Кроме того, зла, многого по числу, следует избегать больше, чем зла, которое только одно. Но дурной хабитус виртуально является причиной многих дурных действий. Следовательно, порочный хабитус хуже, чем порочное действие. ordinem rationis humanae sicut ars ad artificiatum. Unde eiusdem rationis est quod Vitium et peccatum sit contra ordinem rationis humanae, et quod sit contra legem aeternam. Unde Augustinus die it, in III De lib. arb. (15; PL 32, 1291), quod a Deo habent omnes naturae quod naturae sunt, et infantum sunt vitiosae, inquantum ab eius, qua factae sunt, arte discedunt. Articulus 3 Utrum vitium sit peius quam actus vitiosus Ad tertium sic proceditur. Videtur quod vitium, idest habitus malus sit peius quam peccatum, idest actus malus. 1. Sicut enim bonum quod est diuturnius, est melius; ita malum quod est diuturnius, est peius. Sed habitus vitiosus est diuturnior quam actus vitiosi, qui statim transeunt. Ergo habitus vitiosus est peior quam actus vitiosus. 2. Praeterea, plura mala sunt magis fugienda quam unum malum. Sed habitus malus virtualiter est causa mul- torum malorum actuum. Ergo habitus vitiosus est peior quam actus vitiosus. 3. Кроме того, причина могущественнее следствия. Но хабитус совершенствует действие сообразно как благу, так и злу. Следовательно, хабитус могущественнее действия как в благости, так и во зле. Но против: за порочное действие наказывать справедливо, а за порочный хабитус, если он не переходит в действие, — нет. Следовательно, порочное действие хуже, нежели порочный хабитус. Отвечаю: надлежит сказать, что хабитус является средним между потенцией и актом. Но очевидно, что акт-действие х (как благое, так и дурное) превосходит потенцию-способность, как сказано в IX книге «Метафизики». В самом деле, лучше действовать благим образом, чем просто мочь так вот действовать; и точно так же хуже действовать дурным образом, чем просто мочь так вот действовать. Из этого следует также, что благой или дурной хабитус занимает среднее положение между актом-действием и потенцией-способностью, а именно: как благой или дурной хабитус превосходит способность к совершению блага или зла, так же он уступает самому действию. И это ясно также из того, что хабитус называется благим или дурным лишь 3. Praeterea, causa est potior quam effectus. Sed habitus perficit actum tarn in bonitate quam in malitia. Ergo habitus est potior actu et in bonitate et in malitia. Sed contra, pro actu vitioso aliquis iuste punitur, non autem pro habitu vitioso, si non procedat ad actum. Ergo actus vitiosus est peior quam habitus vitiosus. Respondeo dicendum quod habitus medio modo se habet inter potentiam et actum. Manifestum est autem quod actus in bono et in malo praeeminet potentiae, ut dicitur in IX Metaphys. (VIII, 9; 105la4), melius est enim bene agere quam posse bene agere; et similiter vituperabilius est male agere quam posse male agere. Unde etiam sequitur quod habitus in bonitate et in malitia medium gradum obtineat inter potentiam et actum, ut scilicet, sicut habitus bonus vel malus praeeminet in bonitate vel malitia potentiae, ita etiam subdatur actui. Quod etiam ex hoc apparet, quod habitus non dicitur bonus vel malus nisi ex hoc quod inclinât ad actum bonum
52 Вопрос 71.0 пороках и грехах как таковых потому, что склоняет к благому или дурному действию. Поэтому он называется благим или дурным из-за благости или зла действия. И так действие могущественнее в благости или зле, нежели хабитус, ведь то, из-за чего нечто такое-то, само такое- то в большей степени. Итак, на первое надлежит ответить, что ничто не препятствует тому, чтобы нечто было могущественнее другого безусловно, но при этом уступало ему в некотором отношении. В самом деле, говорят, что одно превосходит другое безусловно, когда обе вещи рассматриваются как таковые; а в некотором отношении одно превосходит другое тогда, когда рассматривается то, что акцидентально для обеих вещей. Но на основании самих смысловых содержаний действия и хабитуса уже показано (в Отв.), что действие могущественнее хабитуса в благости и в зле. А то, что хабитус длительнее действия, акцидентально происходит из того, что и тот, и другое обнаруживаются в природе, которая не может действовать всегда, и действие которой имеет место в преходящем движении. Поэтому действие могущественнее как в благости, так и в зле безусловно', но хабитус могущественнее в некотором отношении. vel malum. Unde propter bonitatem vel malitiam actus, dicitur habitus bonus vel malus. Et sic potior est actus in bonitate vel malitia quam habitus, quia propter quod unumquodque tale, et illud magis est. Ad primum ergo dicendum quod nihil prohibet aliq- uid esse simpliciter altera potius, quod tarnen secundum quid ab eo deficit. Simpliciter enim potius iudicatur quod praeeminet quantum ad id quod per se consideratur in utroque, secundum quid autem quod praeeminet secundum id quod per accidens se habet ad utrumque. Os- tensum est autem ex ipsa ratione actus et habitus, quod actus est potior in bonitate et malitia quam habitus. Quod autem habitus sit diuturnior quam actus, accidit ex eo quod utrumque invenitur in tali natura quae non potest semper agere, et cuius actio est in motu transeunte. Unde simpliciter actus est potior tarn in bonitate quam in malitia, sed habitus est potior secundum quid. На второе надлежит ответить, что хабитус соотносится со многими действиями не безусловно, но в некотором отношении, т. е. виртуально. Потому из этого нельзя заключить, что хабитус могущественнее действия в благе и в зле безусловно. На третье надлежит ответить, что хабитус есть причина действия в роде действующих причин; но действие есть причина хабитуса в роде целевой причины, сообразно которой и рассматривается смысловое содержание блага и зла. И потому в отношении блага и зла действие превосходит хабитус. Раздел 4 Может ли грех быть совместимым с добродетелью Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что порочное действие, или грех, несовместимое добродетелью. 1. В самом деле, противоположности не могут одновременно находиться в одном и том же. Но грех некоторым образом противоположен добродетели, как уже сказано (Р. 1). Следовательно, грех не может совмещаться с добродетелью. 2. Кроме того, грех хуже, чем порок, т. е. дурное действие хуже, чем дурной хабитус. Но порок не может пребывать вместе с доб- Ad secundum dicendum quod habitus non est simpliciter plures actus, sed secundum quid, idest virtute. Unde ex hoc non potest concludi quod habitus sit simpliciter potior in bonitate vel malitia quam actus. Ad tertium dicendum quod habitus est causa actus in gene re causae efficientis, sed actus est causa habitus in genere causae finaiis, secundum quam consideratur ratio boni et mali. Et ideo in bonitate et malitia actus praeeminet habitui. Articulus 4 Utrum peccatum possit simul esse cum virtute Ad quartum sic proceditur. Videtur quod actus vitiosus, sive peccatum, non possit simul esse cum virtute. 1. Contraria enim non possunt esse simul in eodem. Sed peccatum quodammodo contrariatur virtuti, ut dictum est. Ergo peccatum non potest simul esse cum virtute. 2. Praeterea, peccatum est peius quam Vitium, idest actus malus quam habitus malus. Sed vitium non potest simul esse in eodem cum virtute. Ergo neque peccatum.
Раздел 4. Может ли грех быть совместимым с добродетелью 53 родетелью в одном и том же. Следовательно, не может и грех. 3. Кроме того, грех имеет место как в вещах, относящихся к воле, так и в вещах естественных, как сказано во II книге «Физики»2. Но в вещах естественных грех имеет место только через разрушение естественной добродетели: так уроды рождаются в результате разрушения некоего начала в семени, как говорится в той же книге. Следовательно, также и в вещах, относящихся к воле, грех возникает в результате повреждения некоей добродетели души. И так грех и добродетель не могут пребывать в одном и том же. Но против: Философ говорит во II книге «Этики», что добродетель возникает и разрушается через противоположности. Но одно добродетельное действие не может причинно обусловить добродетель, как уже установлено выше (В. 51, Р. 3). Следовательно, и одно греховное действие не может устранить добродетель. Следовательно, они могут существовать в одном и том же. Отвечаю: надлежит сказать, что грех соотносится с добродетелью как дурное действие — с благим хабитусом. Но ха- битус соотносится с душой иначе, нежели форма с телесной вещью. В самом деле, те- 3. Praeterea, sicut peccatum accidit in rebus voluntariis, itaet in rebus naturalibus, ut dicitur in II Physic. (8; 199a33). Sed nunquam in rebus naturalibus accidit peccatum nisi per aliquam corruptionem virtutis naturalis, sicut monstra accidunt corrupto aliquo principio in semine, ut dicitur in II Physic, (ibid.). Ergo etiam in rebus voluntariis non accidit peccatum nisi corrupta aliqua virtute animae. Et sic peccatum et virtus non possunt esse in eodem. Sed contra est quod Philosophus dicit, in II Ethic. (3; 1105al4), quod per contraria virtus generatur et cor- rumpitur. Sed unus actus virtuosus non causât virtutem, ut supra habitum est. Ergo neque unus actus peccati tollit virtutem. Possunt ergo simul in eodem esse. Respondeo dicendum quod peccatum comparatur ad virtutem sicut actus malus ad habitum bonum. Aliter autem se habet habitus in anima, et forma in re naturali. Forma enim naturalis ex necessitate producit operationem sibi convenientem, unde non potest esse simul cum for- лесная форма производит подобающее ей действие необходимым образом, а потому действие противоположной формы не может иметь место одновременно с ней: так, действие охлаждения не может иметь место одновременно с формой тепла, а движение вниз — одновременно с формой легкости (разве что речь идет о насильственном движении со стороны внешнего движущего). Но хабитус в душе производит свое действие не по необходимости, ибо человек пользуется им тогда, когда хочет. Поэтому когда хабитус существует в человеке, он может не пользоваться им или даже совершать противоположное действие. И так обладающий добродетелью может совершать греховное действие. Но греховное действие, если его соотносить с самой добродетелью постольку, поскольку та есть некий хабитус, не может разрушить добродетель, если оно только одно. Ведь хабитус как не возникает от одного действия, так и не разрушается одним действием, как сказано выше (В. 63, Р. 2, на 2). Однако если греховное действие соотнести с причиной добродетели, то тогда возможно, чтобы некоторые добродетели разрушились от одного действия. В самом деле, любой смертный ma naturali actus formae contrariae; sicut non potest esse cum calore actus infrigidationis, neque simul cum levitate motus descensionis, nisi forte ex violentia exterioris moventis. Sed habitus in anima non ex necessitate producit suam operationem, sed homo utitur eo cum voluerit (Averroes, De anima, III, comm. 18). Unde simul habitu in homine existente, potest non uti habitu, aut agere con- trarium actum. Et sic potest habens virtutem procedere ad actum peccati. Actus autem peccati, si comparetur ad ipsam virtutem prout est habitus quidam, non potest ipsam corrumpere, si sit unus tantum, sicut enim non generatur habitus per unum actum, ita nee per unum actum corrumpitur, ut supra dictum est. Sed si comparetur actus peccati ad causam virtutum, sic possibile est quod per unum actum peccati aliquae virtutes corrumpantur. Quodlibet enim peccatum mortale contrariatur caritati, quae est radix omnium virtutum infusarum, inquantum sunt virtutes, et ideo per unum
54 Вопрос 71. О пороках и грехах как таковых грех противоположен любви-каритас, которая есть корень всех влиянных добродетелей как таковых, а потому одно действие смертного греха, устраняющее любовь-ка- ритас, устраняет также и все влиянные добродетели — насколько они суть добродетели. Последнее уточнение я делаю из-за надежды и любви, хабитусы которых после смертного греха остаются неоформленными, а потому они не являются добродетелями. Но простительный грех, который не противоположен любви-каритас, не исключает ее и, следовательно, не исключает другие [влиянные] добродетели. Приобретенные же добродетели не устраняются одним действием любого греха. Итак, смертный грех не может сочетаться с влиянными добродетелями, но может иметь место одновременно с приобретенными добродетелями. Простительный же грех может иметь место одновременно и с влиянными, и с приобретенными добродетелями. Итак, на первое надлежит ответить, что грех не противополагается добродетели как таковой: он противополагается ей сообразно своему действию. И потому грех не может иметь место одновременно с действием добродетели, но может сочетаться с хабитусом. actum peccati mortalis, exclusa caritate, excluduntur per consequens omnes virtutes infusae, quantum ad hoc quod sunt virtutes. Et hoc dico propter fidem et spem, quarum habitus remanent informes post peccatum mortale, et sic non sunt virtutes. Sed peccatum veniale, quod non con- trariatur caritati nec excludit ipsam, per consequens etiam non excludit alias virtutes. Virtutes vero acquisitae non tolluntur per unum actum cuiuscumque peccati. Sic igitur peccatum mortale non potest simul esse cum virtutibus infusis, potest tarnen simul esse cum virtutibus acquisitis. Peccatum vero veniale potest simul esse et cum virtutibus infusis, et cum acquisitis. Ad primum ergo dicendum quod peccatum non con- trariatur virtuti secundum se, sed secundum suum actum. Et ideo peccatum non potest simul esse cum actu virtutis, potest tarnen simul esse cum habitu. На второе надлежит ответить, что непосредственно противоположен добродетели порок, равно как и грех непосредственно противоположен добродетельному действию. Поэтому порок исключает добродетель, равно как и грех исключает добродетельное действие. На третье надлежит ответить, что естественные добродетели действуют необходимым образом. Поэтому при неповрежден- ности такой добродетели в действии нельзя обнаружить никакого греха. Но добродетели души не производят свои действия необходимым образом, а потому здесь нет подобия. Раздел 5 Всякий ли грех предполагает некое действие Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что в любом грехе имеется некое действие. 1. В самом деле, как заслуга соотносится с добродетелью, так и грех — с пороком. Но не может быть заслуги без некоего действия. Следовательно, без действия не может быть и греха. 2. Кроме того, Августин говорит в книге «О свободном решении», что всякий грех доброволен потому, что если бы он не был доб- Ad secundum dicendum quod vitium directe contrariatur virtuti, sicut et peccatum actui virtuoso. Et ideo vitium excludit virtutem, sicut peccatum excludit actum virtutis. Ad tertium dicendum quod virtutes naturales agunt ex necessitate, et ideo, intégra existente virtute, nunquam peccatum potest in actu inveniri. Sed virtutes animae non producunt actus ex necessitate, unde non est similis ratio. Articulus 5 Utrum in quolibet peccato sit aliquis actus Ad quintum sic proceditur. Videtur quod in quolibet peccato sit aliquis actus. 1. Sicut enim meritum comparatur ad virtutem, ita peccatum ad vitium comparatur. Sed meritum non potest esse absque aliquo actu. Ergo nec peccatum potest esse absque aliquo actu. 2. Praeterea, Augustinus dicit, in libra De lib. arb. (Ill, 18; PL 32, 1295), quod omne peccatum adeo est vo/untari- um, quod si non sit vo/untarium, non est peccatum. Sed non
Раздел 5. Всякий ли грех предполагает некое действие 55 ровольным, то не был бы и грехом. Но нечто может быть добровольным только в силу акта-действия воли. Следовательно, любой грех предполагает некое действие. 3. Кроме того, если бы грех имел место безо всякого действия, следовало бы, что некто грешит потому, что не совершает должного действия. Но тот, кто никогда не совершает должного действия, непрерывно уклоняется от него. И из этого следовало бы, что некто грешит непрерывно, что ложно. Следовательно, никакой грех без действия не возможен. Но против: сказано (Иак 4, 17): Кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. Но недеяние не подразумевает какое- либо действие. Следовательно, грех может иметь место и без действия. Отвечаю: надлежит сказать, что этот вопрос имеет принципиальное значение для греха уклонения, о котором имелись различные мнения. В самом деле, некоторые говорили, что в любом грехе уклонения имеется некое действие — внешнее или внутреннее. Внутреннее — когда некто, например, желает не идти в церковь, когда он должен. Внешнее — когда некто, например, в тот час, когда должен идти в церковь или даже раньше, начинает за- potest esse aliquid voluntarium nisi per actum voluntatis. Ergo omne peccatum habet aliquem actum. 3. Praeterea, si peccatum esset absque aliquo actu, se- queretur quod ex hoc ipso quod aliquis cessât ab actu debito, peccaret. Sed continue aliquis cessât ab actu deb- ito, ille scilicet qui nunquam actum debitum operatur. Ergo sequeretur quod continue peccaret, quod est falsum. Non ergo est aliquod peccatum absque actu. Sed contra est quod dicitur Iac. 4, 17: Scienti bonum facere et non facienti, peccatum est Uli. Sed non facere non importât aliquem actum. Ergo peccatum potest esse absque actu. Respondeo dicendum quod quaestio ista principaliter mo- vetur propter peccatum omissionis, de quo aliqui diversimode opinantur. Quidam enim dicunt quod in omni peccato omissionis est aliquis actus vel interior vel exterior. Interiorquidem, sicut cum aliquis vult non ire ad Ecclesiam quando ire tenetur. Exterior autem, sicut cum aliquis illa hora qua ad ниматься чем-то таким, что препятствует посещению церкви. И второе, как кажется, некоторым образом сводимо к первому, поскольку тот, кто желает чего-то, что не совместимо с другим, желает, соответственно, от последнего уклониться (разве что для него не очевидно, что через это свое желание он обретает препятствие к совершению того, что должен; и в этом случае он может быть обвинен в небрежении). — Другие же говорили, что для греха уклонения не требуется какого-либо действия, ибо грехом является само недеяние должного. И то и другое мнение обладает определенной истиной. В самом деле, если в грехе уклонения рассматривать только то, что само по себе относится к смысловому содержанию греха, то иногда грех уклонения имеет место с неким внутренним действием (например, когда некто желает не идти в церковь), а иногда без всякого действия — как внешнего, так и внутреннего (например, когда некто в то время, когда должен был идти в церковь, не думал ни о том, чтобы пойти, ни о том, чтобы не пойти). Но если в грехе уклонения рассматриваются также и причины или поводы для уклонения, то тогда необходимо, Ecclesiam ire tenetur, vel etiam ante, occupât se talibus quibus ab eundo ad Ecclesiam impeditur. Et hoc quodammodo videtur in primum redire, qui enim vult aliquid cum quo aliud simul esse non potest, ex consequenti vult illo carere; nisi forte non perpendat quod per hoc quod vult facere, impeditur ab eo quod facere tenetur; in quo casu posset per negligentiam culpabilis iudicari. — Alii vero dicunt quod in peccato omissionis non requiritur aliquis actus, ipsum enim non facere quod quis facere tenetur, peccatum est. Utraque autem opinio secundum aliquid veritatem habet. Si enim intelligatur in peccato omissionis illud solum quod per se pertinet ad rationem peccati, sic quandoque omissionis peccatum est cum actu interiori, ut cum aliquis vult non ire ad Ecclesiam, quandoque vero absque omni actu vel interiori vel exteriori, sicut cum aliquis hora qua tenetur ire ad Ecclesiam, nihil cogitât de eundo vel non eundo ad Ecclesiam. Si vero in peccato omissionis intelligantur etiam causae vel occasiones omittendi, sic
56 Вопрос 71.0 пороках и грехах как таковых чтобы грех уклонения был неким действием. В самом деле, грех уклонения имеет место только тогда, когда некто предварительно рассматривает альтернативу деяния и недеяния. И то, что он склоняется к недеянию того, что может как сделать, так и не сделать, имеет место только в силу некоей причины или повода, соединенных [с уклонением] или предшествующих [ему]. И если эта причина неподвластна человеку, то уклонение не имеет смысла греха, например, если некто заранее решает не идти в церковь из-за болезни. Но если причина или повод для уклонения подчиняются воле, то уклонение имеет смысл греха; и в этих случаях всегда должно быть так, чтобы эта причина, насколько она добровольна, обладала неким действием — по крайней мере, внутренним действием воли. Однако это действие иногда непосредственно ведет к самому уклонению, например, когда некто не желает идти в церковь потому, что избегает труда. И тогда такое действие само по себе относится к уклонению: в самом деле, воление любого греха само по себе относится к этому греху, поскольку добровольность включена в смысловое содержание греха. — Но иногда дей- necesse est in peccato omissionis aliquem actum esse. Non enim est peccatum omissionis nisi cum aliquis praetermit- tit quod potest facere et non facere. Quod autem aliquis declinet ad non faciendum illud quod potest facere et non facere, non est nisi ex aliqua causa vel occasione coniuncta vel praecedente. Et si quidem causa ilia non sit in potes- tate hominis, omissio non habet rationem peccati, sicut cum aliquis propter infirmitatem praetermittit ad Eccle- siam ire. Si vero causa vel occasio omittendi subiaceat voluntati, omissio habet rationem peccati, et tunc semper oportet quod ista causa, inquantum est voluntaria, habeat aliquem actum, ad minus interiorem voluntatis. Qui quidem actus quandoque directe fertur in ipsam omissionem, puta cum aliquis vult non ire ad Ecclesi- am, vitans laborem. Et tunc talis actus per se pertinet ad omissionem, voluntas enim cuiuscumque peccati per se pertinet ad peccatum illud, eo quod voluntarium est de ratione peccati. — Quandoque autem actus voluntatis ствие воли направлено [не на само уклонение], но на иное, из-за которого человек обретает препятствие для осуществления должного действия: будь то нечто соединенное с уклонением (например, когда некто желает играть, в то время как должен идти в церковь) или же предшествующее ему (например, когда некто желает бодрствовать всю ночь и не может потому пойти в церковь утром). И тогда это действие, как внутреннее, так и внешнее, соотносится с уклонением акцидентально, ибо уклонение имеет место без намерения (ведь ак- цидентальным мы называем то, что имеет место помимо намерения, как говорится во II книге «Физики»). Отсюда очевидно, что грех уклонения в этом случае обладает неким действием (соединенным или предшествующим), каковое действие соотносится с грехом уклонения акциденталь- ным образом. Но судить о вещах следует сообразно тому, что сущностно, а не сообразно тому, что акцидентально. Поэтому больше истины во мнении, что некий грех может иметь место без какого бы то ни было действия, ведь в противном случае к сущности иных актуальных грехов также следовало бы относить действия и поводы, связанные с обстоятельствами. directe fertur in aliud, per quod homo impeditur ab actu debito, sive illud in quod fertur voluntas, sit coniunctum omissioni, puta cum aliquis vult ludere quando ad Eccle- siam debet ire; sive etiam sit praecedens, puta cum aliquis vult diu vigilare de sero, ex quo sequitur quod non vadat hora matutinali ad Ecclesiam. Et tunc actus iste interior vel exterior per accidens se habet ad omissionem, quia omissio sequitur praeter intentionem; hoc autem dicimus per accidens esse, quod est praeter intentionem, ut patet in II Physic. (5; 196b23) Unde manifestum est quod tunc peccatum omissionis habet quidem aliquem actum coniunctum vel praecedentem, qui tarnen per accidens se habet ad peccatum omissionis. Iudicium autem de rebus dan- dum est secundum illud quod est per se, et non secundum illud quod est per accidens. Unde verius dici potest quod aliquod peccatum possit esse absque omni actu. Alioquin etiam ad essentiam aliorum peccatorum actualium périmèrent actus et occasiones circumstantes.
Раздел 6. «Грех есть слово, дело или вожделение, противное вечному закону» 57 Итак, на первое надлежит ответить, что для блага требуется больше, чем для зла, ибо благо происходит от всей целостной причины, а зло — от отдельных недостатков, как говорит Дионисий в 4 главе «О божественных именах». И потому грех может произойти как от того, что некто делает то, что не должен, так и от того, что некто не делает того, что должен, а заслуга может иметь место только тогда, когда некто добровольно совершает то, что должен. И потому заслуга не может иметь места без действия, а грех — может. На второе надлежит ответить, что нечто называется добровольным не потому, что на таковое направлен акт-действие воли, но потому, что в нашей власти как осуществить, так и не осуществить его, как сказано в III книге «Этики». Поэтому также и само не-желание может называться добровольным сообразно тому, что во власти человека желать или не желать не-желание. На третье надлежит ответить, что грех уклонения противоположен предписывающей заповеди, которая обязывает всегда, но не к постоянному действию. Поэтому некто, уклоняясь от действия, грешит только тогда, когда он уклоняется от действия Ad primum ergo dicendum quod plura requiruntur ad bonum quam ad malum, eo quod bonum contingit ex tola intégra causa, malum autem ex singularibus de/ectibus, ut Dionysius dicit, IV cap. De div. nom. (30; PG 3, 729). Et ideo peccatum potest contingere sive aliquis faciat quod non debet, sive non faciendo quod debet, sed meritum non potest esse nisi aliquis faciat voluntarie quod debet. Et ideo meritum non potest esse sine actu, sed peccatum potest esse sine actu. Ad secundum dicendum quod aliquid dicitur voluntari- um non solum quia cadit super ipsum actus voluntatis, sed quia in potestate nostra est ut fiat vel non fiat, ut dicitur in HI Ethic. (5; 1113b20). Unde etiam ipsum non velle potest dici voluntarium, inquantum in potestate hominis est velle et non velle. Ad tertium dicendum quod peccatum omissionis con- trariatur praecepto affirmativo, quod obligat semper, sed non ad semper. Et ideo solum pro tempore illo aliquis ces- sando ab actu peccat, pro quo praeceptum affirmativum obligat. в то время, в которое заповедь предписывает действовать. Раздел 6 Является ли правильным следующее определение греха: «грех есть слово, дело или вожделение, противное вечному закону» Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что определение греха, согласно которому грех есть слово, дело или вожделение, противное вечному закону, неверно. 1. В самом деле, слово, дело или вожделение подразумевают некое действие. Но не всякий грех подразумевает действие, как уже сказано (Р. 5). Следовательно, данное определение включает не все грехи. 2. Кроме того, Августин говорит в книге «О двух душах»: Грех есть воление держаться того или следовать тому, что запрещает праведность. Но воление включено в вожделение сообразно тому, что вожделение понимается широко как любое желание. Следовательно, достаточно сказать: «Грех есть вожделение против вечного закона»; и не следует добавлять: «Слово или дело». 3. Кроме того, собственно грех, как кажется, заключается в отклонении от цели, Articulus 6 Utrum convenienter definiatur peccatum esse "dictum vel factum vel concupitum contra legem aeternam" Ad sextum sie proceditur. Videtur quod inconvenienter definiatur peccatum, cum dicitur, peccatum est dictum vel factum vel concupitum contra legem aeternam (Augustinus, Contra Faust., XXII, 27; PL 42, 418). 1. Dictum enim, vel factum, vel concupitum, importât aliquem actum. Sed non omne peccatum importât aliquem actum, ut dictum est. Ergo haec definitio non includit omne peccatum. 2. Praeterea, Augustinus dicit, in libro De duabus an- imabus (11; PL 42, 105): Peccatum est voluntas retinendi vel consequendi quod iustitia vetat. Sed voluntas sub concu- piscentia comprehenditur, secundum quod coneupiscentia largo modo sumitur, pro omni appetitu. Ergo suflecisset dicere, peccatum est concupitum contra legem aeternam; nee oportuit addere, dictum vel factum. 3. Praeterea, peccatum proprie consistere videtur in aversione a fine, nam bonum et malum principaliter con-
58 Вопрос 71.0 пороках и грехах как таковых ибо благо и зло рассматриваются преимущественно в связи с целью, как явствует из сказанного выше (В. 18, Р. 6). Поэтому Августин в I книге «О свободном решении» и определяет грех через соотнесение с целью, говоря: Грех есть не что иное, как небрежение вещами вечными и стремление к вещам временным. И в книге «83 вопроса» он говорит, что любое извращение человеческое сводится к пользованию тем, чем надлежит наслаждаться, и наслаждению тем, чем надлежит пользоваться. Но в приведенном определении нет никакого упоминания об уклонении от должной цели. Следовательно, грех определен недолжным образом. 4. Кроме того, нечто называется запретным постольку, поскольку противно закону. Но не все грехи суть зло постольку, поскольку запрещены, ибо некоторые запрещены постольку, поскольку суть зло. Следовательно, в общее определение греха не следует включать то, что он против закона Божия. 5. Кроме того, грех обозначает дурное действие человека, как явствует из сказанного (Р. 1; В. 21, Р. 1). Но человеку зло — быть против разума, как говорит Дионисий в 4 главе «О божественных именах». siderantur secundum finem, ut ex supradictis patet. Unde et Augustinus, in I De lib. arb. (11; PL 32, 1233), per comparationem ad finem définit peccatum, dicens quod peccare nihil est aliud quam, neglect is rebus ae tern is, tem- poralia sectari, et in libra Octoginta trium quaest. (q. 30; PL 40, 19), dicit quod omnis humana perversitas est uti fruendis et frui utendis. Sed in praemissa definitione nulla fit mentio de aversione a debito fine. Ergo insufficienter definitur peccatum. 4. Praeterea, ex hoc dicitur aliquid esse prohibitum, quia legi contrariatur. Sed non omnia peccata sunt mala quia prohibita, sed quaedam sunt prohibita quia mala. Non ergo in communi definitione peccati debuit poni quod sit contra legem Dei. 5. Praeterea, peccatum significat malum hominis actum, ut ex diet is patet. Sed malum hominis est contra rationem esse, ut Dionysius dicit, IV cap. De div. nom. (32; PG 3, 733). Ergo potius debuit dici quod peccatum Следовательно, скорее надлежит говорить, что грех — против разума, нежели что он — против вечного закона. Но против: достаточно авторитета Августина. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из уже установленного (Р. 1; В. 21, Р. 1), грех есть не что иное, как дурное человеческое действие. Но человеческим действие называется потому, что оно добровольно, как уже отмечено (В. 1, Р. 1), будь то добровольное в смысле как бы избираемого волей (например, само воление или избирание), или же в смысле как бы повелеваемого волей (например, внешний акт говорения или действия). Но человеческое действие является дурным потому, что лишено должной соразмерности. А соразмерность любой вещи имеет место через соотнесение с мерой; и она несоразмерна в том случае, если отклоняется от этой меры. Что же касается человеческой воли, то у нее две меры: одна — ближайшая и гомогенная, т. е. сам человеческий разум, а другая — первая мера, т.е. вечный закон, который есть как бы разум Божий. И потому Августин в определении греха полагает две [вещи]. Во-первых, то, что относится к субстанции человеческого действия sit contra rationem, quam quod peccatum sit contra legem aeternam. In contrarium suflicit auetoritas Augustini. Respondeo dicendum quod, sicut ex dictis patet, peccatum nihil aliud est quam actus humanus malus. Quod autem aliquis actus sit humanus, habet ex hoc quod est voluntarius, sicut ex supradictis patet, sive sit voluntarius quasi a voluntate elicitus, ut ipsum velle et eligere; sive quasi a voluntate imperatus, ut exteriores actus vel locu- tionis vel operationis. Habet autem actus humanus quod sit malus, ex eo quod caret débita commensuratione. Omnis autem commensuratio cuiuscumque rei attenditur per comparationem ad aliquam regulam, a qua si divertat, in- commensurata erit. Regula autem voluntatis humanae est duplex, una propinqua et homogenea, scilicet ipsa humana ratio; alia vero est prima régula, scilicet lex aeterna, quae est quasi ratio Dei. Et ideo Augustinus in definitione peccati posuit duo, unum quod pertinet ad substantiam actus
Раздел 6. «Грех есть слово, дело или вожделение, противное вечному закону» 59 и есть как бы материя греха, т. е. «слово, дело или вожделение». Во-вторых, то, что относится к смысловому содержанию зла и есть как бы форма греха, т. е. «против вечного закона». Итак, на первое надлежит ответить, что утверждение и отрицание сводимы к одному и тому же роду, например, в случае Бога, рожденный и нерожденный — к отношению, как говорит Августин в V книге «О Троице». И потому к одному и тому же сводимы как «слово» и «дело», так и «молчание» и «недеяние». На второе надлежит ответить, что первая причина греха — в воле, которая повелевает всеми добровольными действиями, в которых одних только и обнаруживается грех. И потому Августин иногда определяет грех через одну волю. Но так как к субстанции греха относятся также и сами внешние действия, поскольку они дурны сами по себе, как уже сказано (В. 20, Р. 1-3), то необходимо, чтобы в определение греха были включено также и нечто, относящееся к внешним действиям. На третье надлежит ответить, что вечный закон в первую очередь и преимущественно упорядочивает человека по отношению к цели, а во вторую очередь делает humani, quod est quasi materiale in peccato, cum dixit, dictum vel factum vel concupitum; aliud autem quod per- tinet ad rationem mali, quod est quasi formale in peccato, cum dixit, contra legem aeternam. Ad primum ergo dicendum quod affirmatio et negatio reducuntur ad idem genus, sicut in divinis genitum et ingenitum ad relationem, ut Augustinus dicit, in V De Trin. (6, 7; PL 42, 914, 95). Et ideo pro eodem est accipiendum dictum et non dictum, factum et non factum. Ad secundum dicendum quod prima causa peccati est in voluntate, quae imperat omnes actus voluntarios, in quibus solum invenitur peccatum, et ideo Augustinus quandoque per solam voluntatem définit peccatum. Sed quia etiam ipsi exteriores actus pertinent ad substantiam peccati, cum sint secundum se mali, ut dictum est, necesse fuit quod in definitione peccati poneretur etiam aliquid pertinens ad exteriores actus. Ad tertium dicendum quod lex aeterna primo et prin- cipaliter ordinat hominem ad finem, consequenter autem так, чтобы человек должным образом соотносился со средствами достижения цели. И потому в словах «против вечного закона» затрагивается как отклонение от цели, так и все прочие неупорядоченности. На четвертое надлежит ответить, что когда говорится, что не всякий грех есть зло потому, что он запрещен, то подразумевается запрет, осуществленный сообразно положительному праву3. Но если это относить к естественному праву (которое содержится в первую очередь в вечном законе, а во вторую очередь — в естественной способности суждения человеческого разума), тогда любой грех есть зло потому, что он запрещен: ведь тем самым, что он неупорядочен, грех несовместим с естественным правом. На пятое надлежит ответить, что теологи рассматривают грех прежде всего как оскорбление Бога, а философы-этики — сообразно тому, что грех противоразумен. И потому Августин правильно определяет грех как то, что противоречит вечному закону, а не как то, что противоречит разуму: прежде всего потому, что вечный закон направляет нас во многом, что превышает человеческий разум, например, в том, что относится к вере. facit hominem bene se habere circa ea quae sunt ad finem. Et ideo in hoc quod dicit contra legem aeternam, tangit aversionem a fine, et omnes alias inordinationes. Ad quantum dicendum quod, cum dicitur quod non omne peccatum ideo est malum quia est prohibitum, in- telligitur de prohibitione facta per ius positivum. Si autem referatur ad ius naturale, quod continetur primo quidem in lege aeterna, secundario vero in naturali iudicatorio rationis humanae, tunc omne peccatum est malum quia prohibitum, ex hoc enim ipso quod est inordinatum, iuri naturali répugnât. Ad quintum dicendum quod a theologis consideratur peccatum praecipue secundum quod est offensa contra Deum, a philosopho autem morali, secundum quod con- trariatur rationi. Et ideo Augustinus convenientius définit peccatum ex hoc quod est contra legem aeternam, quam ex hoc quod est contra rationem, praecipue cum per legem aeternam regulemur in multis quae excedunt rationem humanam, sicut in his quae sunt fidei.
Вопрос 72 О различии грехов Затем надлежит рассмотреть различие грехов и пороков (ср. В. 71, Введ.). И касательно этого исследуются девять [проблем]: 1) различаются ли фехи по виду сообразно объектам; 2) отличны ли фехи духовные от фехов плотских; 3) действительно ли фехи различаются по виду сообразно причинам; 4) действительно ли фехи различаются по виду сообразно тому, против кого они совершаются; 5) действительно ли фехи различаются по виду сообразно тяжести наказания; 6) действительно ли грехи различаются по виду сообразно уклонению или совершению; 7) действительно ли фехи различаются по виду сообразно различным стадиям; 8) действительно ли грехи различаются по виду сообразно избыточности и недостаточности; 9) действительно ли фехи различаются по виду сообразно различным обстоятельствам. Deinde considerandum est de distinctione peccatorum vel vitiorum. Et circa hoc quaeruntur novem. Primo, utrum pecca- ta distinguante specie secundum obiecta. Secundo, de distinctione peccatorum spiritualium et carnalium. Tertio, utrum secundum causas. Quarto, utrum secundum eos in quos peccatur. Quinto, utrum secundum diversitatem reatus. Sexto, utrum secundum omissionem et commis- sionem. Septimo, utrum secundum diversum processum peccati. Octavo, utrum secundum abundantiam et defectum. Nono, utrum secundum diversas circumstantias. Раздел 1 Различаются ли грехи по виду сообразно объектам Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что грехи не различаются по виду сообразно объектам. 1. В самом деле, человеческие действия называются благими или дурными прежде всего через соотнесение с целью, как уже показано выше (В. 18, Р. 6). Итак, поскольку фех есть не что иное, как дурное действие человека, как уже сказано (В. 21, Р. 1; В. 71, Р. 1), то, как представляется, фехи должны различаться по виду скорее сообразно целям, нежели сообразно объектам. 2. Кроме того, зло, поскольку оно есть лишенность, различается по виду сообразно различным видам противоположностей. Но фех есть некое зло в роде человеческих действий. Следовательно, фехи должны различаться по виду сообразно [их] противоположностям, а не сообразно объектам. Articulus 1 Utrum peccata différant specie secundum obiecta Ad primum sic proceditur. Videtur quod peccata non différant specie secundum obiecta. 1. Actus enim humani praecipue dicuntur boni vel mali per comparationem ad finem, ut supra ostensum est. Cum igitur peccatum nihil aliud sit quam actus hominis malus, sicut dictum est, videtur quod secundum fines peccata debeant distingui specie, magis quam secundum obiecta. 2. Praeterea, malum, cum sit privatio, distinguitur specie secundum diversas species oppositorum. Sed peccatum est quoddam malum in genere humanorum actuum. Ergo peccata magis distinguuntur specie secundum opposita, quam secundum obiecta. Quaestio 72 De distinctione peccatorum
Раздел 1. Различаются ли грехи по виду сообразно объектам 61 3. Кроме того, если бы грехи различались по виду сообразно объектам, то было бы невозможно обнаружить грех, соотносящийся с различными объектами. Но подобные грехи имеются, ибо гордыня соотносится как с вещами духовными, так и с вещами плотскими, как говорит Григорий в XXXIV книге «Моралий»; также и алчность соотносится с различными родами вещей. Следовательно, грехи не различаются сообразно объектам. Но против: грех есть слово, дело или вожделение против закона Божия. Но слова, дела и вожделения различаются по виду сообразно различию объектов, поскольку, как сказано выше (В. 18, Р. 5; В. 77, Р. 3), действия различаются сообразно объектам. Следовательно, сообразно объектам различаются и грехи. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (В. 71, Р. 6), смысловое содержание греха подразумевает две [вещи]: действие воли и его неупорядоченность, которая имеет место через уклонение от закона Божия. Но из этих двух вещей первая соотносится с грешником, который намеревается осуществить такое-то добровольное действие в такой-то материи, сущностным образом, а вторая, т.е. неупорядочен- 3. Praeterea, si peccata specie difîerrent secundum obiecta, impossibile esset idem peccatum specie circa di- versa obiecta inveniri. Sed inveniuntur aliqua huiusmodi peccata, nam superbia est et in rebus spiritualibus et in corporalibus, ut Gregorius dicit, in libro XXXIV Moral. (23; PL 76, 744); avaritia etiam est circa diversa genera rerum. Ergo peccata non distinguuntur specie secundum obiecta. Sed contra est quod peccatum est dictum vel factum vel concupitum contra legem Dei (Augustinus, Contra Faust., XXII, 27; PL 43, 418). Sed dicta vel facta vel concupita distinguuntur specie secundum diversa obiecta, quia actus per obiecta distinguuntur, ut supra dictum est. Ergo etiam peccata secundum obiecta specie distinguuntur. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, ad ra- tionem peccati duo concurrunt, scilicet actus voluntarius; et inordinatio eius, quae est per recessum a lege Dei. Horum autem duorum unum per se comparatur ad pec- cantem, qui intendit talem actum voluntarium exercere in tali materia, aliud autem, scilicet inordinatio actus, per ность действия, соотносится с намерением грешника акцидентальным образом (ибо, как говорит Дионисий в 4 главе «О божественных именах», никто не действует с намерением, направленным на зло). Очевидно, однако, что все определяется в вид сообразно сущностному, а не акциденталь- ному, поскольку акцидентальное — вне смыслового содержания вида. И потому грехи различаются по виду скорее со стороны добровольных действий, нежели со стороны неупорядоченности, имеющей место в грехе. Но добровольные действия различаются по виду сообразно объектам, как уже показано ранее (В. 18, Р. 5). И из этого следует, что грехи должным образом различаются по виду сообразно объектам. Итак, на первое надлежит ответить, что прежде всего именно цель обладает смысловым содержанием блага, а потому она соотносится с актом-действием воли, который первичен в любом грехе как объект. Поэтому нет разницы, различаются ли грехи сообразно объектам или сообразно целям. На второе надлежит ответить, что грех есть не чистая лишенность, но действие, лишенное должного порядка. И потому грехи скорее различаются сообразно объ- accidens se habet ad intentionem peccantis; nullus enim intendens ad malum operatur, ut Dionysius dicit, IV cap. De div. nom. (19; PG 3, 716). Manifestum est autem quod unumquodque, consequitur speciem secundum illud quod est per se, non autem secundum id quod est per acci- dens, quia ea quae sunt per accidens, sunt extra rationem speciei. Et ideo peccata specie distinguuntur ex parte ac- tuum voluntariorum, magis quam ex parte inordinationis in peccato existentis. Actus autem voluntarii distinguuntur specie secundum obiecta, ut in superioribus ostensum est. Unde sequitur quod peccata proprie distinguantur specie secundum obiecta. Ad primum ergo dicendum quod finis principaliter habet rationem boni, et ideo comparatur ad actum voluntatis, qui est primordialis in omni peccato, sicut obiectum. Unde in idem redit quod peccata différant secundum obiecta, vel secundum fines. Ad secundum dicendum quod peccatum non est pu га privatio, sed est actus debito ordine privatus. Et ideo peccata magis distinguuntur specie secundum obiecta actuum,
62 Вопрос 72. О различии грехов ектам действий, нежели сообразно противоположностям. — Впрочем, даже если бы они различались сообразно противоположным добродетелям, результат был бы тот же, поскольку добродетели различаются по виду сообразно объектам, как уже установлено выше (В. 60, Р. 5). На третье надлежит ответить, что ничто не препятствует тому, чтобы в вещах, различных по виду или роду, обнаруживалось одно формальное содержание объекта, от которого грех получает свой вид. И в этом смысле гордыня ищет превосходства в различных вещах, а алчность — изобилия во всем том, что может использоваться человеком. Раздел 2 Подобающим ли образом грехи духовные отличают от грехов плотских Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что духовные грехи не подобает отличать от плотских. 1. В самом деле, апостол утверждает (Гал 5, 19): Дела плоти известны', они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, идолослужение, волшебство и т.д., из чего, как кажется, следует, что все роды грехов суть дела плоти. Но плотские грехи quam secundum opposita. — Quamvis etiam si distinguante secundum oppositas virtutes, in idem rediret, virtutes enim distinguuntur specie secundum obiecta, ut supra habitum est. Ad tertium dicendum quod nihil prohibet in diversis rebus specie vel genere di fie re ntibus, invenire unam formalem rationem obiecti, a qua peccatum speciem recipit. Et hoc modo superbia circa diversas res excellentiam quaerit, avaritia vero abundantiam eorum quae usui hu- mano accommodantur. Articulus 2 Utrum convenienter distinguantur peccata spiritualia a carnalibus Ad secundum sic proceditur. Videtur quod inconve- nienter distinguantur peccata spiritualia a carnalibus. 1. Dicit enim apostolus, ad Galat. 5, 19 ss.: Manifesta sunt opera carnis, quae sunt fornicatio, immunditia, impu- dicitia, luxuria, idolorum servitus, veneßcia, etc., ex quo videtur quod omnia peccatorum genera sunt opera carnis. называются делами плоти. Следовательно, не подобает отличать духовные грехи от плотских. 2. Кроме того, любой грешник ходит сообразно плоти, согласно этим словам (Рим 8, 13): Если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. Но жизнь, или хождение, сообразно плоти, как кажется, относится к смысловому содержанию плотского греха. Следовательно, все грехи суть плотские. Следовательно, не должно отличать духовные грехи от плотских. 3. Кроме того, высшая часть души, которая называется умом, или рассудком, называется духом, согласно этим словам (Ефес 4, 23): Обновиться духом ума вашего, где, согласно глоссе, под «духом» подразумевается рассудок. Но любой грех, совершаемый сообразно плоти, происходит от согласия рассудка, поскольку делом именно высшего рассудка является согласие на греховное действие, о чем будет сказано ниже (В. 74, Р. 7). Следовательно, одни и те же грехи являются плотскими и духовными. Следовательно, их не следует отличать друг от друга. 4. Кроме того, если имеются некие особые плотские грехи, то, как кажется, Sed peccata carnalia dicuntur opera carnis. Ergo non sunt distinguenda peccata carnalia a spiritualibus. 2. Praeterea, quicumque peccat, secundum camem am- bulat, secundum illud Rom. 8, 13: Si secundum camem vixeritis, moriemini; si autem spiritu facta carnis mortifi- caveritis, vivetis. Sed vivere vel ambulare secundum camem, videtur pertinere ad rationem peccati carnalis. Ergo omnia peccata sunt carnalia. Non ergo sunt distinguenda peccata carnalia a spiritualibus. 3. Praeterea, superior pars animae, quae est mens vel ratio, spiritus nominatur, secundum illud Ephes. 4, 23: Renovamini spiritu mentis vestrae, ubi spiritus pro ratione ponitur, ut ibi Glossa dicit (Interl. ordin. et Lombardi, PL 192, 205). Sed omne peccatum quod secundum camem committitur, a ratione derivatur per consensum, quia su- perioris rationis est consentire in actum peccati, ut infra dicetur. Ergo eadem peccata sunt carnalia et spiritualia. Non ergo sunt distinguenda ad invicem. 4. Praeterea, si aliqua peccata specialiter sunt carnalia, hoc potissime intelligendum videtur de ill is peccatis
Раздел 2. Подобающим ли образом грехи духовные отличают от грехов плотских 63 ими должны быть прежде всего те грехи, которые некто совершает против своего тела. Но, как утверждает апостол (1 Кор 6, 18), всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит против собственного тела. Следовательно, только блуд является телесным грехом; впрочем, апостол называет (Ефес 5, 3) в числе плотских грехов также и алчность. Но против: Григорий говорит в XXXI книге «Моралии», что из семи главных пороков пять являются духовными, а два — плотскими. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), грехи получают вид от объекта. Но любой грех состоит в желании некоего изменчивого блага, причем желании неупорядоченном; и соответственно, грешник неупорядоченно получает удовольствие в этом, уже обретенном, благе. Но, как явствует из сказанного выше (В. 31, Р. 3), удовольствие двойственно. Во- первых, это душевное удовольствие, которое осуществляется в одном только восприятии вещи, обретенной сообразно желанию. И его можно также назвать духовным удовольствием: например, когда некто получает удовольствие от людских похвал или чего-то подобного. Другое же quibus aliquis in corpus suum peccat. Sed sicut apostolus dicit, I ad Cor. 6, 18, omne peccatum quodcumque fecerit homo, extra corpus est, qui autem fornicatur, in corpus suum peccat. Ergo sola fornicatio esset peccatum carnale, cum tarnen apostolus, ad Ephes. 5, 3, etiam avaritiam carnal- ibus peccatis annumeret. Sed contra est quod Gregorius, XXXI Moral. (45; PL 76, 625), dicit quod septem capitalium vitiorum quinque sunt spiritualia, et duo carnalia. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, pecca- ta recipiunt speciem ex obiectis. Omne autem peccatum consistit in appetitu alicuius commutabilis boni quod inordinate appetitur, et per consequens in eo iam habito inordinate aliquis delectatur. Ut autem ex superioribus patet, duplex est delectatio. Una quidem animalis, quae consummatur in sola apprehensione alicuius rei ad votum habitae, et haec etiam potest dici delectatio spiritualis, sicut cum aliquis delectatur in laude humana, vel in aliquo удовольствие — телесное, или природное, которое заключается в телесном соприкосновении. И его можно называть также плотским удовольствием. Итак, следовательно, те грехи, которые осуществляются в духовном удовольствии, называются духовными грехами, а те, которые осуществляются в удовольствии телесном, называются грехами телесными (например, обжорство, осуществляющееся в удовольствии от пищи, и похоть, осуществляющаяся в удовольствии от соития). Поэтому апостол и говорит (2 Кор 7, 1): Очистим себя от всякой скверны плоти и духа. Итак, на первое надлежит ответить, что, как гласит та же глосса, эти пороки называются делами плоти не потому, что они осуществляются в вожделении плоти] под плотью там понимается человек, который, когда он живет сам по себе, называется живущим по плоти. И Августин говорит то же самое в XIV книге «О граде Божи- ем». И основанием для этого толкования является то, что любой недостаток человеческого разума тем или иным образом берет начало в плотском чувстве. И из этого очевиден также и ответ на второе. huiusmodi. Alia vera delectatio est corporalis, sive naturalis, quae in ipso tactu corporali perficitur, quae potest etiam dici delectatio carnalis. Sic igitur ilia peccata quae per- ficiuntur in delectatione spirituali, vocantur peccata spiritualia, ilia vero quae perficiuntur in delectatione carnali, vocantur peccata carnalia; sicut gula, quae perficitur in delectatione ciborum, et luxuria, quae perficitur in delectatione venereorum. Unde et apostolus dicit II ad Cor. 7,1: Emundemus nos ab omni inquinamento, carnis et Spiritus. Ad primum ergo dicendum quod, sicut Glossa (ordin.) ibidem dicit, ilia vitia dicuntur opera carnis, non quia in voluptate carnis perficiantur, sed coro sumiiur ibipro nomine, qui dum secundum se vivit, secundum carnem vivere dicitur; ut etiam Augustinus dicit, XIV De civ. Dei (2, 3; PL 41, 404, 406). Et huius ratio est ex hoc, quod omnis rationis humanae defectus ex sensu carnali aliquo modo initium habet. Et per hoc etiam patet responsio ad secundum.
64 Вопрос 72. О различии грехов На третье надлежит ответить, что также и в плотских грехах имеется некое духовное действие, т. е. действие разума; однако целью этих грехов, от которой они и получают имя, является плотское удовольствие. На четвертое надлежит ответить, что, как утверждает та же глосса, в грехе блуда душа особенно прислуживает телу — таким образом, что в этот момент человек не может думать ни о чем ином. А удовольствие от обжорства, пусть оно и плотское, не полностью устраняет разум. — Или же можно сказать, что при этом грехе телу наносится некий вред, ибо оно неупорядоченно оскверняется. И потому только о грехе блуда особо сказано, что в нем человек грешит против собственного тела. Что же касается алчности, которая перечислена среди плотских грехов, то под ней там подразумевается прелюбодейство, которое есть неправедное присвоение чужой жены. — Или же можно сказать, что вещь, от которой получает удовольствие алчный человек, есть нечто плотское, и из-за этого алчность причисляется к плотским грехам. Но само удовольствие относится не к плоти, но к духу, а потому, согласно Григорию, алчность есть духовный грех. Ad tertium dicendum quod in peccatis etiam carnalibus est aliquis actus spiritualis, scilicet actus rationis, sed finis horum peccatorum, a quo denominantur, est delectatio carnis. Ad quartum dicendum quod, sicut Glossa (ordin.) ibidem die it, specialiter in fornicationis peccato servit anima corpori, intantum ut nihil aliud in ipso momenio cogitare ho- mini liceat. Delectatio autem gulae, etsi sit carnalis, non ita absorbet rationem. — Vel potest dici quod in hoc peccato etiam quaedam iniuria fit corpori, dum inordinate maculatur. Et ideo per hoc solum peccatum dicitur specialiter homo in corpus peccare. Avaritia vera quae in carnalibus peccatis connumeratur, pro adulterio ponitur, quod est iniusta usurpatio uxoris alienae. — Vel potest dici quod res in qua delectaturavarus, corporale quoddam est, et quantum ad hoc, connumeratur peccatis carnalibus. Sed ipsa delectatio non pertinet ad carnem, sed ad spiritum, et ideo secundum Gregorium, est spirituale peccatum. Раздел 3 Различаются ли грехи по виду сообразно причинам Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что грехи различаются по виду сообразно причинам. 1. В самом деле, вещь получает вид от того же, от чего она получает бытие. Но грехи обладают бытием от своих причин. Следовательно, от них они получают и свой вид. Следовательно, грехи различаются по виду сообразно различию причин. 2. Кроме того, среди прочих причин менее всего относится к виду, как представляется, причина материальная. Но в случае греха объект есть как бы материальная причина. Следовательно, поскольку грехи различаются по виду сообразно объектам, то, как представляется, куда скорее они различаются по виду сообразно другим причинам. 3. Кроме того, Августин, толкуя эти слова (Пс 79, 17): Он пожжен огнем, обсечен, говорит, что любой грех — либо от страха, ложно уничижающего, либо от любви, дурно воспламеняющей. Но сказано также (1 Ин 2, 16): Все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская. Но о том, что нечто «в мире», говорится в связи с Articulus 3 Ut ru m peccata distinguantur specie secundum causas Ad tertium sic proceditur. Videtur quod peccata distinguantur specie secundum causas. 1. Ab eodem enim habet res speciem, a quo habet esse. Sed peccata habent esse ex suis causis. Ergo ab eis etiam speciem sortiuntur. DifTerunt ergo specie secundum diversitatem causarum. 2. Praeterea, inter alias causas minus videtur pertinere ad speciem causa materialis. Sed obiectum in peccato est sicut causa materialis. Cum ergo secundum objecta peccata specie distinguantur, videtur quod peccata multo magis secundum alias causas distinguantur specie. 3. Praeterea, Augustinus, super illud Psalmi 79, 17, incensa igni et suffossa, dicit quod omne peccatum est ex timoré maie humiliante, vel ex amore maie inflammante. Dicitur etiam I loan. 2, 16, quod omne quod est in mundo, aut est concupiscentia carnis, a ut concupiscentia оси brum, aut superbia vitae, dicitur autem aliquid esse in mundo,
Раздел 3. Различаются ли грехи по виду сообразно причинам 65 грехом, ибо, как говорит Августин, именем «мир» обозначаются любящие мир. Также и Григорий в XXXI книге «Моралий» различает все грехи сообразно семи основным порокам. Но все подобные деления отсылают к причинам греха. Следовательно, как кажется, грехи различаются по виду сообразно различию причин. Но против: если бы это было верно, то все грехи должны были бы принадлежать к одному виду, ибо причина у них одна. В самом деле, сказано (Сир 10, 15): Начало греха — гордость', и (1 Тим 6, 10): Ибо корень всех зол есть вожделение. Очевидно, однако, что имеются различные виды грехов. Следовательно, грехи не различаются по виду сообразно различию причин. Отвечаю: надлежит сказать, что хотя имеются четыре рода причин, они атрибутируются различным вещам по-разному. В самом деле, формальная и материальная причины соотносятся собственно с субстанцией вещи; и потому субстанции различаются по виду и роду сообразно форме и материи. Но действующее и цель соотносятся непосредственно с движением и действием, а потому, сообразно этим причинам, движения и действия различаются по виду, однако по-разному. Ибо ак- propter peccatum, secundum quod mundi nomine amatores mundi significantur, ut Augustinus dicit, Super loan. (tr. 2, n. 11; PL 35, 1393). Gregorius etiam, XXXI Moral. (45; PL 76, 621), distinguit omnia peccata secundum septem vitia capitalia. Omnes autem huiusmodi divisiones respiciunt causas peccatorum. Ergo videtur quod peccata différant specie secundum diversitatem causarum. Sed contra est quia secundum hoc omnia peccata essent unius speciei, cum ex una causa causentur, dicitur enim Eccli. 10, 15, quod initium omnis peccati est superbia; et I ad Tim. ult., 10, quod radix omnium malorum est cupiditas. Manifestum est autem esse diversas species peccatorum. Non ergo peccata distinguuntur specie secundum diversi- tates causarum. Respondeo dicendum quod, cum quatuor sint causarum genera, diversimode diversis attribuuntur. Causa enim for- malis et materialis respiciunt proprie substantiam rei, et ideo substantiae secundum formam et materiam specie et génère distinguuntur. Agens autem et finis respiciunt directe motum et operationem, et ideo motus et operationes тивные естественные начала всегда детерминированы к одному действию, а потому в природных действиях различные виды образуются не только сообразно объектам, которые суть цели или пределы, но также и сообразно активным началам (так, нагревание и охлаждение различаются по виду сообразно теплому и холодному). Но активные начала в добровольных действиях, каковыми являются Действия грехов, не необходимо детерминированы к одному, а потому от одного активного или движущего начала могут произойти различные виды грехов. Так, от ложно уничижающего страха может произойти то, что человек ворует, или убивает, или пренебрегает доверенной ему паствой; и то же самое может произойти от любви. Отсюда очевидно, что грехи различаются по виду не сообразно различным активным или действующим причинам, но только сообразно различию целевых причин. Цель, однако, является объектом воли: в самом деле, выше уже показано (В. 1, Р. 3; В. 18, Р. 6), что человеческое действие получает свой вид от цели. Итак, на первое надлежит ответить, что активных начал в добровольных действиях, поскольку они не детерминированы к secundum huiusmodi causas specie distinguuntur; diversimode tarnen. Nam principia activa naturalia sunt deter- minata semper ad eosdem actus, et ideo diversae species in actibus naturalibus attenduntur non solum secundum obiecta, quae sunt fines vel termini, sed etiam secundum principia activa; sicut calefacere et infrigidare distinguuntur specie secundum calidum et frigidum. Sed principia activa in actibus voluntariis, cuiusmodi sunt actus peccatorum, non se habent ex necessitate ad unum, et ideo ex uno principio activo vel motivo possunt diversae species peccatorum procedere; sicut ex timoré male humiliante potest procedere quod homo furetur, et quod occidat, et quod deserat gregem sibi commissum; et haec eadem possunt procedere ex amore. Unde manifestum est quod peccata non différant specie secundum diversas causas activas vel motivas; sed solum secundum diversitatem causae finalis. Finis autem est obiectum voluntatis, ostensum est enim supra quod actus humani habent speciem ex fine. Ad primum ergo dicendum quod principia activa in actibus voluntariis, cum non sint determinata ad unum,
66 Вопрос 72. О различии грехов [чему-то] одному, недостаточно для произведения человеческих действий, если воля не детерминирует себя к [чему-то] одному через намерение по отношению к цели, как явствует из слов Философа в IX книге «Метафизики». И потому и бытие, и вид греха получают завершенность от цели. На второе надлежит ответить, что объекты, сообразно тому, что они соотносятся с внешними действиями, обладают смысловым содержанием материи «по отношению к которой», а сообразно тому, что соотносятся с внутренним актом-действием воли, обладают смысловым содержанием цели, и потому дают вид действию. Впрочем, будучи материей «по отношению к которой», объекты обладают смысловым содержанием пределов, от которых получает вид движение, как сказано в V книге «Физики» и в X книге «Этики». Однако даже пределы движения дают движению вид сообразно тому, что являются целями. На третье надлежит ответить, что эти деления фехов даются не для различения видов грехов, но для указания их причин. поп sufficiunt ad producendum humanos actus, nisi deter- minetur voluntas ad unum per intentionem finis; ut patet per Philosophum, in IX Metaphys. (VIII, 5; 1048al0). Et ideo a fine perficitur et esse et species peccati. Ad secundum dicendum quod obiecta, secundum quod comparantur ad actus exteriores, habent rationem materi- ae circa quam, sed secundum quod comparantur ad actum interiorem voluntatis, habent rationem finium; et ex hoc habent quod dent speciem actui. Quamvis etiam secundum quod sunt materia circa quam, habeant rationem terminorum; a quibus motus specificantur, ut dicitur in V Physic. (1; 224b7) et in X Ethic. (4; 1174b4). Sed tarnen etiam termini motus dant speciem motibus, inquantum habent rationem finis. Ad tertium dicendum quod illae divisiones peccatorum non dantur ad distinguendas species peccatorum; sed ad manifestandas diversas causas eorum. Раздел 4 Подобающим ли образом грехи подразделяют на грехи против Бога, грехи против себя самого и грехи против ближнего Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что фехи не подобает подразделять на грехи против Бога, грехи против себя самого и фехи против ближнего. 1. В самом деле, то, что обще любому греху, не должно полагаться как часть при подразделении фехов. Но «быть против Бога» — общее для всех грехов, поскольку в определение греха включено, что он против закона Божия, как уже сказано выше (В. 71, Р. 6). Следовательно, грех против Бога не должен рассматриваться как часть в подразделении грехов. 2. Кроме того, всякое деление должно производиться через противоположности. Но эти три рода грехов не суть противоположности: в самом деле, любой, кто фешит против ближнего, грешит и против себя самого, и против Бога. Следовательно, грехи не следует подразделять на эти три [категории]. 3. Кроме того, то, что является внешним, не производит вид. Но Бог и ближние являются внешними по отношению к нам. Articulus 4 Utrum peccatum convenienter distinguatur in peccatum in Deum, in seipsum, et in proximum Ad quartum sic proceditur. Videturquod inconvenienter peccatum distinguatur per peccatum quod est in Deum, in proximum, et in seipsum. 1. Illud enim quod est commune omni peccato, non debet poni quasi pars in divisione peccati. Sed commune est omni peccato quod sit contra Deum, ponitur enim in definitione peccati quod sit contra legem Dei, ut supra dictum est. Non ergo peccatum in Deum debet poni quasi pars in divisione peccatorum. 2. Praeterea, omnis divisio debet fieri per opposita. Sed ista tria genera peccatorum non sunt opposita, quicumque enim peccat in proximum, peccat etiam in seipsum et in Deum. Non ergo peccatum convenienter dividitur secundum haec tria. 3. Praeterea, ea quae sunt extrinsecus, non conferunt speciem. Sed Deus et proximus sunt extra nos. Ergo per
Раздел 4. Грехи против Бога, грехи против себя самого и грехи против ближнего 67 Следовательно, через них грехи не могут различаться по виду. Следовательно, не подобает подразделять грехи сообразно этим трем [категориям]. Но против: Исидор в книге «О высшем благе» говорит, различая грехи, что о человеке говорится, что он грешит против Бога, против себя и против бл и лен его. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 71, Р. 1), грех есть неупорядоченное действие. Но в человеке имеется тройственный порядок. Один — сообразно соотнесению с мерой разума, такой именно, что все наши страсти и действия должны измеряться мерой разума. Другой порядок заключается в соотнесении с мерой божественного закона, которым человек должен быть направляем во всем. И если бы человек был животным, живущим в одиночестве, то этих двух порядков было бы достаточно; но человек есть животное общественное, как доказывается в I книге «Политики», а потому необходимо, чтобы существовал третий порядок, посредством которого человек упорядочивается по отношению к другим людям, с которыми он должен жить. И из этих порядков второй объемлет первый и превосходит его. В самом деле, haec non distinguuntur peccata secundum speciem. Incon- venienter igitur secundum haec tria peccatum dividitur. Sed contra est quod Isidorus (Hugo a S. Victore, Summ, sent., tr. 3, 16; PL 176, 113), in libro de summo bono, distinguens peccata, dicit quod homo dicitur peccare in se, in Deum, et in proximum. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, peccatum est actus inordinatus. Triplex autem ordo in homine debet esse. Unus quidem secundum comparationem ad regulam rationis, prout scilicet omnes actiones et passiones nostrae debent secundum regulam rationis commensurari. Alius autem ordo est per comparationem ad regulam div- inae legis, per quam homo in omnibus dirigi debet. Et si quidem homo naturaliter esset animal solitarium, hie duplex ordo sufficeret, sed quia homo est naturaliter animal politicum et sociale, ut probatur in I Polit. (1; 1253a2), ideo necesse est quod sit tertius ordo, quo homo ordinetur ad alios homines, quibus convivere debet. Horum autem ordinum secundus continet primum, et excedit ipsum. Quaecumque enim continentur sub ordine все, что объемлется порядком разума, объ- емлется порядком Самого Бога; но нечто, включенное в порядок Бога, превосходит человеческий разум, например, то, что относится к вере, и то, что подобает одному только Богу. Поэтому тот, кто согрешает в отношении такового, называется грешником против Бога (это относится, например, к еретикам, святотатцам и богохульникам). — Равным образом, первый порядок объемлет третий и превосходит его. Ведь во всем, в чем мы упорядочиваемся по отношению к ближнему, мы должны быть направляемы мерой разума; но кое в чем мы направляемы разумом лишь в отношении нас самих, но не в отношении ближнего. И когда согрешают в таковом, согрешают лишь против самих себя (это относится, например, к обжорам, расточителям и развратникам). — Когда же человек согрешает в том, что относится к ближнему, о нем говорят, что он грешит против ближнего (это относится, например, к ворам и убийцам). Но то, посредством чего человек упорядочивается по отношению к Богу, к самому себе и к ближнему, различно. Поэтому указанное подразделение грехов имеет место сообразно объектам, согласно кото- rationis, continentur sub ordine ipsius Dei, sed quaedam continentur sub ordine ipsius Dei, quae excedunt rationem humanam, sicut ea quae sunt fidei, et quae debentur soli Deo. Unde qui in talibus peccat, dicitur in Deum peccare, sicut haereticus et sacrilegus et blasphemus. — Similiter etiam secundus ordo includit tertium, et excedit ipsum. Quia in omnibus in quibus ordinamur ad proximum, oportet nos dirigi secundum regulam rationis, sed in quibusdam dirigimur secundum rationem quantum ad nos tantum, non autem quantum ad proximum. Et quando in his peccatur, dicitur homo peccare in seip- sum, sicut patet de guloso, luxurioso et prodigo. — Quando vero peccat homo in his quibus ad proximum ordi- natur, dicitur peccare in proximum, sicut patet de fure et homicida. Sunt autem diversa quibus homo ordinatur ad Deum, et ad proximum, et ad seipsum. Unde haec distinctio pecca- torum est secundum obiecta, secundum quae diversifican- tur species peccatorum. Unde haec distinctio peccatorum proprie est secundum diversas peccatorum species. Nam
68 Вопрос 72. О различии грехов рым различаются виды греха. И потому это подразделение грехов действительно является подразделением сообразно различным видам грехов. Ибо и добродетели, которым грехи противоположны, различаются по виду в соответствии с этим же подразделением: в самом деле, из сказанного (В. 62, Р. 1; В. 66, Р. 4,6) очевидно, что теологическими добродетелями человек упорядочивается по отношению к Богу, умеренностью и стойкостью — по отношению к самому себе, а справедливостью — по отношению к ближнему. Итак, на первое надлежит ответить, что грех против Бога является общим для любого греха сообразно тому, что порядок по отношению к Богу объемлет любой человеческий порядок. Но если рассматривать то, в чем порядок Бога превосходит два других порядка, то тогда грех против Бога является особым родом греха. На второе надлежит ответить, что когда две вещи, одна из которых включает другую, различают между собой, различение должно иметь место не сообразно той части первой вещи, которая объемлется другой, но сообразно той части, в которой вторая вещь превосходит первую. И это ясно при делении чисел и фигур: в самом деле, et virtutes, quibus peccata opponuntur, secundum hanc difTerentiam specie distinguuntur, manifestum est enim ex dictis quod virtutibus theologicis homo ordinatur ad Deum, temperantia vero et fortitudine ad seipsum, iustitia autem ad proximum. Ad primum ergo dicendum quod peccare in Deum, secundum quod ordo qui est ad Deum, includit omnem humanuni ordinem, commune est omni peccato. Sed quantum ad id quod ordo Dei excedit alios duos ordines, sic peccatum in Deum est speciale genus peccati. Ad secundum dicendum quod quando aliqua quorum unum includit alterum, ab invicem distinguuntur, intellig- itur fieri distinctio non secundum illud quod unum continetur in altero, sed secundum illud quod unum excedit alterum. Sicut patet in divisione numerorum et figurarum, non enim triangulus dividitur contra quadratum secundum треугольник отличают от квадрата не сообразно тому, что он объемлется им, но сообразно тому, в чем квадрат его превосходит; и то же можно сказать о числе «три» и «четыре». На третье надлежит ответить, что Бог и ближний, хотя они и являются внешними по отношению к самому грешнику, не таковы по отношению к самому действию греха, но рассматриваются как его собственный объект. Раздел 5 Могут ли грехи различаться по виду сообразно делению, основанному на различии тяжести наказания Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что деление грехов сообразно тяжести наказания, например, на смертные и простительные грехи, различает вид греха. 1. В самом деле, то, что бесконечно удалено друг от друга, не может относиться к одному виду или даже роду. Но смертный и простительный грехи различны бесконечно, поскольку простительный грех предполагает временное наказание, а смертный грех — вечное. Но мера наказания соответствует количеству вины, согласно quod continetur in eo, sed secundum quod exceditur ab eo; et similiter est de ternario et quatemario. Ad tertium dicendum quod Deus et proximus, quamvis sint exteriora respectu ipsius peccantis, non tarnen sunt extranea respectu actus peccati; sed comparanturad ipsum sicut propria obiecta ipsius. Articulus 5 Utrum divisio peccatorum quae est secundum reatum, diversificet speciem Ad quintum sic proceditur. Videtur quod divisio peccatorum quae est secundum reatum, diversificet speciem, puta cum dividitur secundum veniale et mortale. 1. Ea enim quae in infinitum diiTerunt, non possunt esse unius speciei, nee etiam unius generis. Sed veniale et mortale peccatum diiTerunt in infinitum, veniali enim
Раздел 5. Могут ли грехи различаться по виду сообразно тяжести наказания 69 этим словам (Втор 25, 2): Бить... смотря по вине его, по счету. Следовательно, простительный и смертный фехи не относятся к одному роду и, тем более, к одному виду. 2. Кроме того, некоторые грехи суть смертные по своему роду (например, прелюбодеяние и убийство), а некоторые по своему роду суть фехи простительные (например, пустословие или чрезмерная веселость). Следовательно, простительные и смертные фехи различны по виду. 3. Кроме того, как добродетельное действие соотносится с наградой, так и фех — с наказанием. Но нафада есть цель добродетельного действия. Следовательно, и наказание есть цель феха. Но фехи различаются по виду сообразно цели, как уже сказано (Р. 3). Следовательно, они различаются по виду также и сообразно тяжести наказания. Но против: надлежит сказать, что то, что конституирует вид, например, видовые отличия, является предшествующим. Но наказание следует за провинностью как ее следствие. Следовательно, фехи не различаются по виду сообразно тяжести наказания. Отвечаю: надлежит сказать, что в том, что различается по виду, имеется два отли- debetur poena temporalis, mortali poena aetema; mensura autem poenae respondet quantitati culpae, secundum illud Deut. 25, 2: Pro mensura delicti erit et plagarum modus. Ergo veniale et mortale non sunt unius generis, nedum quod sint unius speciei. 2. Praeterea, quaedam peccata sunt mortalia ex genere, sicut homicidium et adulterium, quaedam vero ex suo genere sunt peccata venialia, sicut verbum otiosum et risus su- perfluus. Ergo peccatum veniale et mortale specie differunt. 3. Praeterea, sicut se habet actus virtuosus ad praemium, ita se habet peccatum ad poenam. Sed praemium est finis virtuosi actus. Ergo et poena est finis peccati. Sed peccata distinguuntur specie secundum fines, ut dictum est. Ergo etiam distinguuntur specie secundum reatum poenae. Sed contra, ea quae constituunt speciem, sunt priora, sicut differentiae specificae. Sed poena sequitur culpam, sicut effectus eius. Ergo peccata non differunt specie secundum reatum poenae. Respondeo dicendum quod eorum quae specie difierunt, duplex differentia invenitur. Una quidem quae con- чия. Первое — отличие, которое производит различие видов. И такое отличие обнаруживается только в различных видах (например, «разумное» и «неразумное», «одушевленное» и «неодушевленное»). Другое же отличие следует за различием по виду. И оно, даже если в одних вещах следует за различием по виду, в других вещах обнаруживается в одном и том же виде (так, например, «черное» и «белое» следуют за различием по виду у ворона и лебедя, но обнаруживаются в одном и том же виде «человек»). Итак, надлежит сказать, что различие смертного и простительного феха (или любое другое, основанное на тяжести наказания) не может быть отличием, конституирующим вид. Ибо акцидентальное никогда не конституирует вид. Но то, что имеет место помимо намерения действующего, является акцидентальным, как явствует из II книги «Физики». Однако очевидно, что наказание имеет место помимо намерения фешника. Поэтому оно — со стороны грешника — соотносится с фехом ак- цидентально. — Тем не менее, наказание сущностно соотносится с грехом со стороны внешнего [начала], т. е. со стороны справедливости судьи, который налага- stituit diversitatem specierum, et talis differentia nunquam invenitur nisi in speciebus diversis; sicut rationale et irrationale, animatum et inanimatum. Alia autem differentia est consequens diversitatem speciei, et talis differentia, etsi in aliquibus consequatur diversitatem speciei, in ali- is tarnen potest inveniri in eadem specie; sicut album et nigrum consequuntur diversitatem speciei corvi et cygni, tarnen invenitur huiusmodi differentia in eadem hominis specie. Dicendum est ergo quod differentia venialis et mortal- is peccati, vel quaecumque alia differentia sumitur penes reatum, non potest esse differentia constituens diversitatem speciei. Nunquam enim id quod est per accidens, constituit speciem. Id autem quod est praeter intentionem agentis, est per accidens, ut patet in II Physic. (5; 196b23). Manifestum est autem quod poena est praeter intentionem peccantis. Unde per accidens se habet ad peccatum, ex parte ipsius peccantis. — Ordinatur tarnen ad peccatum ab exteriori, scilicet ex iustitia iudicantis, qui secundum
70 Вопрос 72. О различии грехов ет различные наказания сообразно различным обстоятельствам греха. Поэтому отличие, которое имеет место со стороны тяжести наказания, может следовать за различием греха по виду, но оно не конституирует само это различие. Но различие простительного и смертного греха следует за различием неупорядоченности, которая составляет смысловое содержание греха. В самом деле, неупорядоченность двойственна. Одна имеет место через устранение начала порядка; другая, при сохранении начала порядка, имеет место в отношении того, что следует за этим началом. Так, в теле животного неупорядоченность комплексии иногда приводит к разрушению жизненного начала, и тогда это — смерть; а иногда при сохранении жизненного начала имеет место неупорядоченность телесных жидкостей, и тогда это — болезнь. Но началом всего порядка в вещах, относящихся к нравственности, является предельная цель, которая соотносится с практическими вещами так же, как недоказуемые начала — с вещами теоретическими, как сказано в VII книге «Этики». Поэтому, когда душа через грех разупоря- дочивается вплоть до того, что отвращается от предельной цели, т.е. от Бога, с Кото- diversas conditiones peccatorum diversas poenas infligit. Unde differentia quae est ex reatu poenae, potest conse- qui diversam speciem peccatorum; non autem constituit diversitatem speciei. Differentia autem peccati venialis et mortalis consequitur diversitatem inordinationis, quae complet rationem peccati. Duplex enim est inordinatio, una per subtractionem principii ordinis; alia qua, salvato principio ordinis, fit inordinatio circa ea quae sunt post principium. Sicut in corpore animalis quandoque quidem inordinatio complexion- is procedit usque ad destructionem principii vitalis, et haec est mors, quandoque vero, salvo principio vitae, fit inordinatio quaedam in humoribus, et tunc est aegritudo. Principium autem totius ordinis in moralibus est finis ultimus, qui ita se habet in operativis, sicut principium indemon- strabile in speculativis, utdiciturin VII Ethic. (8; 115lal6). Unde quando anima deordinatur per peccatum usque ad рым мы соединяемся через любовь-кари- тас, тогда имеет место смертный грех; а когда разу порядочен ие не доходит до отвращения от Бога, тогда имеет место грех простительный. В самом деле, как в вещах телесных разупорядочение смерти, имеющее место через разрушение жизненного начала, не может быть устранено естественным образом, а разупорядочение болезни — может, поскольку жизненное начало сохраняется, так же дело обстоит и в вещах, относящихся к душе. Ибо, если говорить о вещах теоретических, того, кто заблуждается в отношении начал, убедить невозможно; но тот, кто ошибается, но признает начала, может быть через сами эти начала приведен [к истине]. И то же в вещах практических: тот, кто в результате греха отклонился от предельной цели, насколько это относится к природе греха, пал безвозвратно, а потому говорится, что он согрешил смертным грехом и заслужил вечное наказание. Тот же, кто согрешил, не отвращаясь от Бога, по самой природе греха ра- зупорядочился исправимо, так как начало было сохранено; и потому говорится, что он согрешил простительным грехом, ибо согрешил не так, чтобы заслужить вечное наказание. aversionem ab ultimo fine, scilicet Deo, cui unimur per caritatem, tunc est peccatum mortale, quando vero fit de- ordinatio citra aversionem a Deo, tunc est peccatum ve- niale. Sicut enim in corporalibus deordinatio mortis, quae est per remotionem principii vitae, est irreparabilis secundum naturam; inordinatio autem aegritudinis reparari potest, propter id quod salvatur principium vitae; similiter est in his quae pertinent ad animam. Nam in speculativis qui errat circa principia, impersuasibilis est, qui autem errat salvatis principiis, per ipsa principia revocari potest. Et similiter in operativis qui peccando avertitur ab ultimo fine, quantum est ex natura peccati, habet lapsum ir- reparabilem, et ideodiciturpeccare mortaliter, aeternaliter puniendus. Qui vero peccat citra aversionem a Deo, ex ipsa ratione peccati reparabiliter deordinatur, quia salvatur principium, et ideo dicitur peccare venialiter, quia scilicet non ita peccat ut mereatur interminabilem poenam.
Раздел 6. Различны ли по виду грех уклонения и грех совершения 71 Итак, на первое надлежит ответить, что смертный и простительный грехи бесконечно различны со стороны отвращения, но не со стороны обращения, через которое грех соотносится с объектом, от которого он получает вид. Поэтому ничто не препятствует тому, чтобы в одном виде обнаруживались и смертный, и простительный грехи: так, первое движение в роде прелюбодеяния есть простительный грех, а пустословие, в большинстве случаев простительное, может быть также и смертным грехом. На второе надлежит ответить, что из того, что обнаруживается некий грех, смертный по роду, и некий грех, по роду простительный, можно вывести, что таковое различие следует за различием грехов по виду, но не то, что оно причинно обусловливает его. Ведь такое различие можно обнаружить также и в том, что относится к одному и тому же виду, как уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что награда относится к намерению обретающего заслугу или действующего добродетельно, но наказание не относится к намерению грешника; скорее оно имеет место вопреки его воле. Поэтому здесь нет подобия. Ad primum ergo dicendum quod peccatum mortale et veniale differunt in infinitum ex parte aversionis, non autem ex parte conversions, per quam respicit obiec- tum, unde peccatum speciem habet. Unde nihil prohibet in eadem specie inveniri aliquod peccatum mortale et veniale, sicut primus motus in genere adulterii est peccatum veniale; et verbum otiosum, quod plerumque est veniale, potest etiam esse mortale. Ad secundum dicendum quod ex hoc quod invenitur aliquod peccatum mortale ex genere, et aliquod peccatum veniale ex genere, sequitur quod talis differentia conse- quatur diversitatem peccatorum secundum speciem, non autem quod causet earn. Talis autem differentia potest inveniri etiam in his quae sunt eiusdem speciei, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod praemium est de intentione merentis vel virtuose agentis, sed poena non est de intentione peccantis, sed magis est contra voluntatem ipsius. Unde non est similis ratio. Раздел 6 Различны ли по виду грех уклонения и грех совершения Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что грех совершения и грех уклонения различны по виду. 1. В самом деле, преступление является противоположным членом деления по отношению к греху, согласно этим словам (Ефес 2,1): Вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим. Глосса поясняет: По преступлениям, т. е. уклонением от совершения заповеданного, по грехам, т. е. совершением запретного. Из чего ясно, что под преступлением понимается грех уклонения, а под грехом — грех совершения. Итак, они различны по виду, поскольку являются противоположными членами деления как различные виды. 2. Кроме того, греху по самой сущности подобает быть против закона Божия, ибо это включено в определение греха, как явствует из сказанного выше (В. 71, Р. 6). Но в законе Божием одни заповеди являются предписывающими, и против них направлен грех уклонения, а другие — запрещающими, и против них направлен грех совершения. Следовательно, грех уклонения и грех совершения различны по виду. Articulus 6 Utrum peccatum commissionis et omissionis différant specie Ad sextum sic proceditur. Videturquod peccatum commissionis et omissionis specie différant. 1. Delictum enim contra peccatum dividitur, Ephes. 2,1, ubi dicitur: Cum essetis mortui delictis et peccatis vestris. Et exponit ibi Glossa (interl.): Delictis, idest dimittendo quae iubentur; et peccatis, scilicet agendo prohibita, ex quo patet quod per delictum intelligitur peccatum omissionis, per peccatum, peccatum commissionis. Differunt igitur specie, cum ex opposito dividantur, tanquam diversae species. 2. Praeterea, peccato per se convenit quod sit contra legem Dei, ponitur enim in eius definitione, ut ex supradictis patet. Sed in lege Dei alia sunt praecepta affirmativa, contra quae est peccatum omissionis; et alia praecepta negativa, contra quae est peccatum commissionis. Ergo peccatum omissionis et peccatum commissionis differunt specie.
72 Вопрос 72. О различии грехов 3. Кроме того, уклонение и совершение различаются как отрицание и утверждение. Но отрицание и утверждение не могут относиться к одному виду, поскольку отрицание не имеет вида, ибо, как говорит Философ, у не-сущего нет ни вида, ни видового отличия. Следовательно, уклонение и совершение не могут относиться к одному виду. Но против: в одном и том же виде греха обнаруживается уклонение и совершение: в самом деле, алчный и похищает чужое (что есть грех совершения), и не дает своего, когда должен (что есть грех уклонения). Следовательно, уклонение и совершение не различаются по виду. Отвечаю: надлежит сказать, что в грехах обнаруживается двойное различие: материальное и формальное. Материальное, понятно, имеет место сообразно природному виду актов-действий греха, а формальное — сообразно порядку по отношению к одной собственной цели, каковая есть собственный объект. Поэтому обнаруживаются такие акты-действия, которые материально различны по виду, но формально относятся к одному и тому же виду греха. Так, к одному и тому же виду человекоубийства относятся удушение, поби- 3. Praeterea, omissio et commissio diflerunt sicut af- firmatio et negatio. Sed affirmatio et negatio non possunt esse unius speciei, quia negatio non habet speciem; non entis enim non sunt neque species neque differentiae, ut Philosophus dicit (Phys. IV, 8; 215a 10). Ergo omissio et commissio non possunt esse unius speciei. Sed contra, in eadem specie peccati invenitur omissio et commissio, avarus enim et aliéna rapit, quod est peccatum commissionis; et sua non dat quibus dare debet, quod est peccatum omissionis. Ergo omissio et commissio non difierunt specie. Respondeo dicendum quod in peccatis invenitur duplex differentia, una materialis, et alia formalis. Materialis qui- dem attenditur secundum naturalem speciem actuum peccati, formalis autem secundum ordinem ad unum finem proprium, quod est obiectum proprium. Unde inveniun- tur aliqui actus materialiter specie différentes, qui tarnen formaliter sunt in eadem specie peccati, quia ad idem ordinantur, sicut ad eandem speciem homicidii pertinet вание камнями и закалывание, хотя сами эти действия различны сообразно их природным видам. Итак, если мы говорим о виде греха уклонения и совершения в том, что касается материи, то они различны по виду; однако тогда о виде говорится в широком смысле слова, сообразно тому, что видами может обладать как отрицание, так и утверждение. Но если мы говорим о виде греха уклонения и совершения в том, что касается формы, то тогда они не различаются по виду, поскольку упорядочены по отношению к одному и тому же и происходят от одного и того же движущего. В самом деле, алчный человек ради накопления денег и похищает [чужое], и не дает то, что должен давать; равным образом и обжора ради утоления голода и поедает лишнее, и не соблюдает пост. И то же самое можно сказать о прочих грехах: в самом деле, в вещах отрицание всегда основывается на некотором утверждении, которое в определенном смысле есть его причина, поэтому даже в природных вещах на одном и том же основании огонь нагревает и не охлаждает. Итак, на первое надлежит ответить, что это деление на уклонение и совершение имеет место не сообразно различным фор- iugulatio, lapidatio et perforatio, quamvis actus sint specie différentes secundum speciem naturae. Sic ergo si loquamur de specie peccati omissionis et commissionis materialiter, differunt specie, large tarnen loquendo de specie, secundum quod negatio vel privatio speciem habere potest. Si autem loquamur de specie peccati omissionis et commissionis formaliter, sic non differunt specie, quia ad idem ordinantur, et ex eodem motivo procedunt. Avarus enim ad congregandum peeuniam et rapit, et non dat ea quae dare debet; et similiter gulosus ad satisfaciendum gulae, et superflua comedit, et ieiunia débita praetermittit; et idem est videre in ceteris. Semper enim in rebus negatio fundatur super aliqua affirmatione, quae est quodammodo causa eius, unde etiam in rebus naturalibus eiusdem rationis est quod ignis calefaciat, et quod non infrigidet. Ad primum ergo dicendum quod ilia divisio quae est per commissionem et omissionem, non est secundum diversas species formales, sed materiales tantum, ut dictum est.
Раздел 7. Разделение грехов на грехи сердца, грехи уст и грехи дела 1Ъ мальным видам, но лишь сообразно материальным, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что в закон Божий было необходимо включить как запрещающие, так и предписывающие заповеди, дабы человек постепенно восходил к добродетели: сначала — отвращаясь от зла (к чему нас ведут запрещающие заповеди), а затем — совершая благо (к чему нас ведут предписывающие заповеди). И так предписывающие и запрещающие заповеди относятся не к различным добродетелям, но к различным степеням добродетели. И, соответственно, не необходимо, чтобы они были противоположны различным по виду фехам. — Кроме того, грех обладает видом не со стороны отвращения [от объекта] (ибо в этом отношении он есть отрицание, или лишенность), но со стороны обращения, сообразно тому, что он есть некое действие. Поэтому фехи не различаются по виду сообразно различным заповедям закона. На третье надлежит ответить, что это возражение обладает силой в отношении материального различия вида. — Однако надлежит знать, что отрицание, даже если оно как таковое не пребывает в виде, конституируется в виде через сведение к некоему утверждению, за которым следует. Ad secundum dicendum quod necesse fuit in lege Dei proponi diversa praecepta affirmativa et negativa, ut gra- datim homines introducerentur ad virtutem, prius quidem abstinendo a maio, ad quod inducimur per praecepta negativa; et postmodum faciendo bonum, ad quod inducimur per praecepta affirmativa. Et sic praecepta affirmativa et negativa non pertinent ad diversas virtutes, sed ad diver- sos gradus virtutis. Et per consequens non oportet quod contrarientur diversis peccatis secundum speciem. — Pec- catum etiam non habet speciem ex parte aversionis, quia secundum hoc est negatio vel privatio, sed ex parte conver- sionis, secundum quod est actus quidam. Unde secundum diversa praecepta legis non diversificantur peccata secundum speciem. Ad tertium dicendum quod obiectio ilia ρ roc edit de materiali diversitate speciei. — Sciendum est tarnen quod negatio, etsi proprie non sit in specie, constituitur tarnen in specie per reductionem ad aliquam affirmationem quam sequitur. Раздел 7 Подобающим ли образом грехи подразделяются на грехи сердца, грехи уст и грехи дела Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что грехи не подобает подразделять на грехи сердца, грехи уст и грехи дела. 1. В самом деле, Августин в XII книге «О Троице» полагает три ступени греха. Первая — когда плотское чувство предлагает некое искушение, и это есть грех помышления; вторая ступень — когда некто удовлетворяется только удовольствиями мысли] третья ступень — когда дается согласие на действие. Но все это относится к фехам сердца. Следовательно, не подобает подразделять грехи на грехи сердца, грехи уст и грехи дела. 2. Кроме того, Григорий в IV книге «Моралий» полагает четыре ступени греха. Из них первая — вина, скрытая в сердце, вторая — вина, выраженная вовне публично, третья — вина, вошедшая в привычку, четвертая — когда человек доходит до злоупотребления милосердием Божьим или до отчаяния. Но здесь нет различия на грехи дела и фехи уст и, кроме того, добавлены две Articulus 7 Utrum convenienter dividatur peccatum in peccatum cordis, oris, et opens Ad septimum sic proceditur. Videturquod inconvenien- ter dividatur peccatum in peccatum cordis, oris, et opens. 1. Augustinus enim, in XII De Trin. (12; PL 42, 1008), ponit très gradus peccati, quorum primus est, cum car- nalissensus illecebram quandam ingerit, quod est peccatum cogitationis, secundus gradus est, quando sola cogitationis delectatione aliquis contentus est; tertius gradus est, quando faciendum decernitur per consensum. Sed tria haec pertinent ad peccatum cordis. Ergo inconvenienter peccatum cordis ponitur quasi unum genus peccati. 2. Praeterea, Gregorius, in IV Moral. (27; PL 75, 661), ponit quatuor gradus peccati, quorum primus est culpa latens in corde; secundus, cum exterius publicatur; tertius est, cum consuetudine roboratur; quartus est, cum usque ad praesumptionem divinae misericordiae, vel ad desper- ationem, homo procedit. Ubi non distinguitur peccatum
74 Вопрос 72. О различии грехов иные ступени греха. Следовательно, приведенное деление неверно. 3. Кроме того, в устах или в делах не может быть греха, если прежде его не было в сердце. Следовательно, эти грехи не различаются по виду. Следовательно, они не должны быть противоположными членами деления. Но против: Иероним говорит: Есть три преступления, которым подвержен человеческий вид, ибо мы грешим либо помышлением, либо словом, либо делом. Отвечаю: надлежит сказать, что нечто различается по виду в двух смыслах. Во- первых, сообразно тому, что две вещи обладают завершенным видом (так различны по виду, например, лошадь и бык). Во-вторых, различие по виду может иметь место сообразно различным степеням возникновения или движения: так, постройка есть завершенное возникновение дома, а укладка фундамента и возведение стен суть виды незавершенные, как явствует из слов Философа в X книге «Этики». И то же может быть сказано в отношении возникновения животных. И так вот, следовательно, грех подразделяется на эти три степени, т. е. на грех уст, на грех сердца и на грех дела — не как operis a peccato oris; et adduntur duo alii peccatorum gradus. Ergo inconveniens fuit prima divisio. 3. Praeterea, non potest esse peccatum in ore vel in opère, nisi fiat prius in corde. Ergo ista peccata specie non differunt. Non ergo debent contra se invicem dividi. Sed contra est quod Hieronymus dicit, Super Ezech. (XIII super Ez. 43, 23; PL 25, 446): Tria sunt generalia delicto quibus humanum subiacet genus, aut enim cogita- tione, aut sermone, aut opère peccamus. Respondeo dicendum quod aliqua inveniuntur diiTerre specie dupliciter. Uno modo, ex eo quod utrumque habet speciem completam, sicut equus et bos difîerunt specie. Alio modo, secundum diversos gradus in aliqua gener- atione vel motu accipiuntur diversae species, sicut aed- ificatio est compléta generatio domus, collocatio autem fundamenti et erectio parietis sunt species incompletae, ut patet per Philosophum, in X Ethic. (4; 1174al9); et idem etiam potest dici in generationibus animalium. Sic igitur peccatum dividitur per haec tria, scilicet peccatum oris, cordis et operis, non sicut per diversas на различные завершенные виды, ибо завершение греха имеет место в деле (отчего грех дела обладает завершенным видом). Но первоначало греха есть как бы его закрепление в сердце, вторая степень — его закрепление в устах (сообразно тому, что человек начинает легко выражать вовне то, что держит в сердце), а третья — уже в завершенности деяния. И так эти три различаются сообразно различным степеням греха. Но ясно, что они относятся к одному завершенному виду греха, поскольку происходят от одного движущего: в самом деле, гневающийся, поскольку желает возмездия, во-первых, испытывает беспокойство в сердце, во-вторых, начинает сыпать оскорблениями и, наконец, доходит до причинения вреда. И то же касается похоти и любого другого греха. Итак, на первое надлежит ответить, что все грехи сердца сходны в том, что являются сокрытыми, а потому располагаются на одной ступени. Но и среди них есть три ступени: грех помышления, грех удовольствия и грех согласия. На второе надлежит ответить, что грех уст и грех дела сходны в том, что являются явными. Поэтому Григорий и располагает их на одной ступени. А Иероним их раз- species complétas, nam consummatio peccati est in opere, unde peccatum operis habet speciem completam. Sed prima inchoatio eius est quasi fundatio in corde; secundus autem gradus eius est in ore, secundum quod homo pro- rumpit facile ad manifestandum conceptum cordis; ter- tius autem gradus iam est in consummatione operis. Et sic haec tria diiTerunt secundum diversos gradus peccati. Patet tamen quod haec tria pertinent ad unam perfectam peccati speciem, cum ab eodem motivo procédant, iracun- dus enim, ex hoc quod appétit vindictam, primo quidem perturbatur in corde; secundo, in verba contumeliosa pro- rumpit; tertio vero, procedit usque ad facta iniuriosa. Et idem patet in luxuria, et in quolibet alio peccato. Ad primum ergo dicendum quod omne peccatum cordis convenit in ratione occulti, et secundum hoc ponitur unus gradus. Qui tamen per très gradus distinguitur, scilicet cogitationis, delectationis et consensus. Ad secundum dicendum quod peccatum oris et operis conveniunt in manifestatione, et propter hoc a Gregorio sub uno computantur. Hieronymus autem distinguit ea,
Раздел 8. Различают ли виды грехов избыточность и недостаточность 75 личает потому, что в грехе уст есть только явленность, на которую преимущественно и направлено намерение, а в грехе дела намерение обращено преимущественно на завершение помышления сердца, а явленность лишь следует за ним. Что же до привычки и отчаяния, то эти ступени следуют за совершенным видом греха — так же как детство и юность следуют за завершением рождения человека. На третье надлежит ответить, что грех сердца и грех уст не отличаются от греха дела, когда они непосредственно соединены с ним, а различаются они лишь в том случае, если обнаруживаются порознь. Так ведь и часть движения не отличается от целого движения, если движение поступательно; но она отличается, если в движении имеется разрыв. Раздел 8 Различают ли виды грехов избыточность и недостаточность Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что избыточность и недостаточность не различают виды грехов. 1. В самом деле, избыточность и недостаточность различается сообразно «больше» и «меньше». Но «больше» и «меньше» quia in peccato oris est manifestatio tantum, et princi- paliter intenta, in peccato vero operis est principaliter expletio interioris conceptus cordis, sed manifestatio est ex consequent!. Consuetudo vero et desperatio sunt gradus conséquentes post speciem perfectam peccati, sicut ado- lescentiaet iuventus post perfectam hominisgenerationem. Ad tertium dicendum quod peccatum cordis et oris non distinguuntur a peccato operis, quando simul cum eo coniunguntur, sed prout quodlibet horum per se invenitur. Sicut etiam pars motus non distinguitur a toto motu, quando motus est continuus, sed solum quando motus sistit in medio. Articulus 8 Utrum superabundantia et defectus diversificent species peccatorum Ad octavum sic proceditur. Videtur quod superabundantia et defectus non diversificent species peccatorum. 1. Superabundantia enim et defectus difierunt secundum magis et minus. Sed magis et minus non diversificant не различают вид. Следовательно, избыточность и недостаточность не различают виды грехов. 2. Кроме того, как грех в вещах практических происходит из-за отклонения от правильности разума, так и ложь в вещах теоретических происходит из-за отклонения от истины реальности. Но виды лжи не различаются сообразно тому, что некто высказывает большую или меньшую — сравнительно с реальным положением дел — ложь. Следовательно, и виды греха не различаются сообразно тому, что некто больше или меньше отклоняется от правильности разума. 3. Кроме того, как говорит Порфирий, из двух видов не образуется один. Но избыточность и недостаточность соединяются в одном грехе: в самом деле, бывают люди, которые одновременно жадны и расточительны, но из этих двух грехов жадность есть грех сообразно недостаточности, а расточительство — сообразно избыточности. Следовательно, избыточность и недостаточность не различают вид греха. Но против: противоположности различаются по виду, ибо противоположность есть различие по форме, как сказано в X книге «Метафизики». Но пороки, которые speciem. Ergo superabundantia et defectus non diversificant speciem peccatorum. 2. Praeterea, sicut peccatum in agibilibus est ex hoc quod receditur a rectitudine rationis, ita falsitas in speculates est ex hoc quod receditur a veritate rei. Sed non diversificatur species falsitatis ex hoc quod aliquis dicit plus vel minus esse quam sit in re. Ergo etiam non diversificatur species peccati ex hoc quod recedit a rectitudine rationis in plus vel in minus. 3. Praeterea, ex duabus specie bus non const it uitur una species, ut Porphyrius dicit (fsagoge, с ult.; PL 64, 150). Sed superabundantia et defectus uniuntur in uno peccato, sunt enim simul quidam illiberales et prodigi, quorum duorum illiberalitas est peccatum secundum defectum, prodigalitas autem secundum superabundantiam. Ergo superabundantia et defectus non diversificant speciem peccatorum. Sed contra, contraria difTerunt secundum speciem, nam contrarietas est differentia secundum formant, ut dicitur in X Metaphys. (IX, 4; 1055a3). Sed vitia quae difTerunt
76 Вопрос 72. О различии грехов различаются сообразно избыточности и недостаточности, суть противоположности, например, жадность и расточительство. Отвечаю: надлежит сказать, что поскольку в грехе имеется два [аспекта], а именно, само действие и его неупорядоченность (насколько грех отклоняется от порядка разума и божественного закона), то вид греха конституируется не со стороны неупорядоченности, каковая имеет место помимо намерения грешника, как уже сказано (Р. 1), но скорее со стороны самого действия, сообразно тому, что его пределом является объект, на который и направлено намерение грешника. И потому везде, где имеет место различие движущего, склоняющего намерение к греху, имеется и различие видов греха. Но очевидно, что не одно и то же движет к акту греха в тех грехах, которые имеют место сообразно избыточности, и в тех грехах, которые имеют место сообразно недостаточности; более того, таковые движущие суть противоположные. Так, движущим при грехе неумеренности является любовь к телесным удовольствиям, а движущим при грехе бесчувственности является ненависть к ним. Поэтому таковые грехи не только различны по виду, но и суть противоположности. secundum superabundantiam et defectum, sunt contraria, sicut illiberalitas prodigalitati. Ergo difTerunt secundum speciem. Respondeo dicendum quod, cum in peccato sint duo, scilicet ipse actus, et inordinatio eius, prout receditur ab ordine rationis et legis divinae; species peccati attenditur non ex parte inordinationis, quae est praeter intentionem peccantis, ut supra dictum est; sed magis ex parte ipsius actus, secundum quod terminatur ad obiectum, in quod fertur intentio peccantis. Et ideo ubicumque occurrit di- versum motivum inclinans intentionem ad peccandum, ibi est diversa species peccati. Manifestum est autem quod non est idem motivum ad peccandum in peccatis quae sunt secundum superabundantiam, et in peccatis quae sunt secundum defectum; quinimmo sunt contraria motiva; sicut motivum in peccato intemperantiae est amor delectation- urn corporalium, motivum autem in peccato insensibili- tatis est odium earum. Unde huiusmodi peccata non solum difTerunt specie, sed etiam sunt sibi invicem contraria. Итак, на первое надлежит ответить, что «больше» и «меньше», даже если они не суть причины различия видов, иногда следуют за видовыми отличиями — насколько происходят от различных форм, например, когда говорится, что огонь легче воздуха. Поэтому Философ и пишет в VIII книге «Физики», что тот, кто утверждает, что нет различных видов дружбы — на том основании, что они сказываются сообразно «больше» и «меньше» — следует несостоятельному аргументу. И точно так же превышение меры или недостижение ее относятся к различным по виду грехам — постольку, поскольку следуют за различными движущими. На второе надлежит ответить, что не в намерении грешника отклониться от разума, а потому грех избыточности и грех недостаточности не делаются грехом одного типа лишь потому, что отклоняются от одной правильности разума. Но иногда тот, кто говорит ложь, намеревается скрыть истину, а потому не имеет значения, преувеличивает ли он или преуменьшает. Если, однако, отклонение от истины происходит помимо намерения, то очевидно, что некто движим к тому, чтобы преувеличивать или преуменьшать, различными Ad primum ergo dicendum quod magis et minus, etsi non sint causa diversitatis speciei, consequuntur tarnen quandoque species différentes, prout proveniunt ex diver- sis formis, sicut si dicatur quod ignis est levior aere. Unde Philosophus dicit, in VIII Ethic. (1; 1155b 13), quod qui posuerunt non esse diversas species amicitiarum propter hoc quod dicuntur secundum magis et minus, non suffi- cienti crediderunt signo. Et hoc modo superexcedere ra- tionem, vel deficere ab ea, pertinet ad diversa peccata secundum speciem, inquantum consequuntur diversa motiva. Ad secundum dicendum quod intentio peccantis non est ut recédât a ratione, et ideo non effîcitur eiusdem rationis peccatum superabundance et defectus propter recessum ab eadem rationis rectitudine. Sed quandoque ille qui dicit falsum, intendit veritatem occultare, unde quantum ad hoc, non refert utrum dicat vel plus vel minus. Si tarnen recedere a veritate sit praeter intentionem, tunc manifestum est quod ex diversis causis aliquis movetur ad
Раздел 9. Различение грехов по виду сообразно обстоятельствам 77 причинами; и сообразно этому имеет место различное смысловое содержание лжи. Что ясно в случае, например, хвастовства, когда человек ради обретения славы преувеличивает реальное положение вещей, и обмана, когда человек преуменьшает реальное положение вещей, чтобы не платить долги. Поэтому и некоторые ложные мнения могут быть противоположны друг ДРУГУ- На третье надлежит ответить, что расточительность и жадность могут быть присущи одному человеку сообразно различным аспектам. Так, например, некто может быть жаден в приятии того, что ему принимать не должно, и расточителен в раздаче того, что не должно раздавать. Но ничто не препятствует тому, чтобы противоположности были присущи одному и тому же, но в различных аспектах. Раздел 9 Действительно ли грехи различаются по виду сообразно различным обстоятельствам Ход рассуждения в девятом разделе таков. Представляется, что пороки и грехи различаются по виду сообразно различным обстоятельствам. dicendum plus vel minus, et secundum hoc diversa est ratio falsitatis. Sicut patet de iactatore, qui superexcedit dicendo falsum, quaerens gloriam; et de deceptore, qui diminuit, evadens debiti solutionem. Unde et quaedam falsae opiniones sunt sibi invicem contrariae. Ad tertium dicendum quod prodigus et illiberalis potest esse aliquis secundum diversa, ut scilicet sit aliquis illiberalis in accipiendo quae non debet, et prodigus in dando quae non debet. Nihil autem prohibet contraria inesse ei- dem secundum diversa. Articulus 9 Utrum peccata diversificentur specie secundum diversas circumstantias Ad nonum sic proceditur. Videtur quod vitia et peccata diversificentur specie secundum diversas circumstantias. 1. В самом деле, Дионисий говорит в 4 главе «О божественных именах», что зло происходит из отдельных недостатков. Но отдельные недостатки суть повреждения отдельных обстоятельств1. Следовательно, отдельные виды грехов следуют за повреждениями отдельных обстоятельств. 2. Кроме того, грехи суть некие человеческие действия. Но человеческие действия иногда получают вид от обстоятельств, как уже установлено выше (В. 18, Р. 10). Следовательно, грехи различаются по виду сообразно тому, что повреждаются отдельные обстоятельства. 3. Кроме того, различные виды обжорства указываются сообразно этим строкам: «Торопливо, изысканно, слишком много, жадно, до последней крошки». Но все это относится к различным обстоятельствам, ведь «торопливость» подразумевает принятие пищи раньше, чем следует, «слишком много» — больше, чем следует, и т.д. Следовательно, виды греха различаются сообразно различным обстоятельствам. Но против: Философ утверждает в III и IV книгах «Этики», что отдельные пороки согрешают, действуя и больше, чем надлежит, и когда не надлежит, и т.д. сообразно прочим обстоятельствам. Следо- 1. Quia, ut dicit Dionysius, IV cap. De div. nom. (30; PG 3, 729), malum contingit ex singularibus defectibus. Sin- gulares autem defectus sunt corruptiones singularum cir- cumstantiarum. Ergo ex singulis circumstantiis corruptis singulae species peccatorum consequuntur. 2. Praeterea, peccata sunt quidam actus humani. Sed actus humani interdum accipiunt speciem a circumstantiis, ut supra habitum est. Ergo peccata differunt specie secundum quod diversae circumstantiae corrumpuntur. 3. Praeterea, diversae species gulae assignantur secundum particulas quae in hoc versiculo continentur, prae- propere, laute, nimis, ardenter, studiose. Haec autem pertinent ad diversas circumstantias, nam praepropere est antequam oportet, nimis plus quam oportet, et idem patet in aliis. Ergo species peccati diversificantur secundum diversas circumstantias. Sed contra est quod Philosophus dicit, in HI (7; 1115b 15) et IV Ethic. (1; 1119b22), quod singula vitia peccant agendo et plus quam oportet, et quando non oportet, et similiter
78 Вопрос 72. О различии грехов вательно, сообразно таковому виды грехов не различаются. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 8), там, где обнаруживается иное движущее к греху, обнаруживается и иной вид греха, поскольку движущее к греху есть цель и объект. Но иногда бывает так, что при повреждении различных обстоятельств имеет место одно движущее. Так, алчный одним и тем же движим к тому, чтобы принимать и когда не должен, и где не должен, и больше, чем должен; и то же касается прочих обстоятельств, поскольку все таковое происходит сообразно неупорядоченному стремлению к накоплению денег. И таковые повреждения обстоятельств не различают вид грехов, но относятся к одному и тому же виду греха. А иногда бывает так, что повреждения различных обстоятельств происходят от различных движущих. Например, то, что некто торопится к столу, может происходить из-за того, что он не может перенести задержки в принятии пищи по причине быстрого истощения телесных влаг, secundum omnes alias circumstantias. Non ergo secundum hoc diversificantur peccatorum species. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, ubi oc- currit aliud motivum ad peccandum, ibi est alia peccati species, quia motivum ad peccandum est finis et obiectum. Contingit autem quandoque quod in corruptionibus diversarum circumstantiarum est idem motivum, sicut illiberalis ab eodem movetur quod accipiat quando non oportet, et ubi non oportet, et plus quam oportet, et similiter de aliis circumstantiis; hoc enim facit propter inordinatum ap- petitum pecuniae congregandae. Et in talibus diversarum circumstantiarum corruptiones non diversificant species peccatorum, sed pertinent ad unam et eandem peccati speciem. Quandoque vero contingit quod corruptiones diversarum circumstantiarum proveniunt a diversis motivis. Pu- ta quod aliquis praepropere comedat, potest provenire ex hoc quod homo non potest ferre dilationem cibi, propter a то, что он ест неумеренно, может происходить из-за особенностей естественной силы [пищеварения], способной к обращению [в субстанцию тела] большого количества еды; ну а то, что некто предпочитает изысканные блюда может происходить из-за того, что он желает получить удовольствие от еды. Поэтому в таковых повреждениях различных обстоятельств имеют место различные виды греха. Итак, на первое надлежит ответить, что зло как таковое есть лишенность, а потому различается по виду сообразно тому, чего недостает [вещи], как это имеет место в случае любой лишенности. Но вид греха определяется не со стороны лишенности или отвращения, как сказано выше (Р. 1), но со стороны обращения на объект действия. На второе надлежит ответить, что обстоятельства никогда не изменяют вид действия — разве что имеет место иное движущее. На третье надлежит ответить, что в различных видах обжорства имеются различные движущие, как уже сказано (в Отв.). facilem consumptionem humiditatis; quod vero appetat immoderatum cibum, potest contingere propter virtutem naturae potentem ad convertendum multum cibum; quod autem aliquis appetat cibos deliciosos, contingit propter appetitum delectationis quae est in cibo. Unde in talibus diversarum circumstantiarum corruptiones inducunt diversas peccati species. Ad primum ergo dicendum quod malum, inquantum huiusmodi, privatio est, et ideo diversificatur specie secundum ea quae privantur, sicut et ceterae privationes. Sed peccatum non sortitur speciem ex parte privationis vel aversionis, ut supra dictum est; sed ex conversione ad obiectum actus. Ad secundum dicendum quod circumstantia nunquam transfert actum in aliam speciem, nisi quando est aliud motivum. Ad tertium dicendum quod in diversis speciebus gulae diversa sunt motiva, sicut dictum est.
Вопрос 73 О сравнении грехов между собой Затем надлежит рассмотреть сравнение грехов между собой (ср. В. 71, Введ.). И касательно этого исследуются десять [проблем]: 1) действительно ли все грехи и пороки связаны между собой; 2) все ли они равны; 3) определяет ли тяжесть греха объект; 4) определяет ли ее достоинство добродетели, которой противоположен грех; 5) действительно ли грехи телесные суть более тяжкие сравнительно с духовными; 6) определяет ли тяжесть греха его причина; 7) определяют ли ее обстоятельства; 8) определяет ли ее количество вреда; 9) определяют ли ее характеристики лица, против которого совершается грех; 10) действительно ли высокое положение грешника увеличивает тяжесть греха. Раздел 1 Действительно ли все грехи связаны между собой Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что все грехи связаны межу собой. Deinde considerandum est de comparatione peccato- rum ad invicem. Et circa hoc quaeruntur decern. Primo, utrum omnia peccata et vitia sint connexa. Secundo, utrum omnia sint paria. Tertio, utrum gravitas peccatorum attendatur secundum obiecta. Quarto, utrum secundum dignitatem virtutum quibus peccata opponuntur. Quinto, utrum peccata camalia sint graviora quam spiritualia. Sexto, utrum secundum causas peccatorum attendatur gravitas peccatorum. Septimo, utrum secundum circumstantias. Octavo, utrum secundum quantita- tem nocumenti. Nono, utrum secundum conditionem per- sonae in quam peccatur. Decimo, utrum propter magni- tudinem personae peccantis aggravetur peccatum. Articulus 1 Utrum omnia peccata sint connexa Ad primum sic proceditur. Videturquod omnia peccata sint connexa. 1. В самом деле, сказано (Иак 2, 10): Кто соблюдает весь закон, и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. Но быть виновным в нарушении всех заповедей закона — значит обладать всеми грехами, ибо, как говорит Амвросий, грех есть нарушение закона Божия и неподчинение небесным заповедям. Следовательно, всякий, кто грешит одним грехом, виновен во всех прочих. 2. Кроме того, любой грех исключает противоположную ему добродетель. Но тот, кто лишен одной добродетели, лишен всех, как явствует из сказанного выше (В. 65, Р. 1). Следовательно, тот, кто грешит одним грехом, лишается всех добродетелей. Но тот, кто лишен добродетели, обладает противоположным ей пороком. Следовательно, тот, кто обладает одним грехом, обладает всеми. 3. Кроме того, все добродетели, которые сходны в одном начале, являются связанными между собой, как установлено выше (В. 65, Р. 1, 2). Но как добродетели 1. Dicitur enim lac. 2, 10, quicumque totam legem ser- vaverit, offendat autem in uno, /actus est omnium reus. Sed idem est esse reum omnium mandatorum legis, quod habere omnia peccata, quia, sicut Ambrosius dicit (Deparadise, 8; PL 14, 309),peccatum est transgressio legis divinae, et caelestium inobedientia mandatorum. Ergo quicumque peccat uno peccato, subiicitur omnibus peccatis. 2. Praeterea, quodlibet peccatum excludit virtutem sibi oppositam. Sed qui caret una virtute, caret omnibus, ut patet ex supradictis. Ergo qui peccat uno peccato, privatur omnibus virtutibus. Sed qui caret virtute, habet vitium sibi oppositum. Ergo qui habet unum peccatum, habet omnia peccata. 3. Praeterea, virtutes omnes sunt connexae quae convenant in uno principio, ut supra habitum est. Sed sicut virtutes conveniunt in uno principio, ita et peccata, quia Quaestio 73 De comparatione peccatorum ad invicem
80 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой сходны в одном начале, так и грехи, ибо как любовь к Богу, которая созидает град Божий, есть начало и корень всех добродетелей, так и любовь к себе, которая созидает град Вавилон, есть корень всех грехов, как явствует из слов Августина в XIV книге «О граде Божием». Следовательно, также и все пороки и грехи связаны между собой, таким образом, что если некто обладает одним, обладает и всеми. Но против: некоторые пороки противоположны друг другу, как явствует из слов Философа во II книге «Этики». Но невозможно, чтобы противоположности одновременно были присущи одному и тому же. Следовательно, невозможно, чтобы все грехи и пороки были связаны между собой. Отвечаю: надлежит сказать, что намерение действующего сообразно добродетели в следовании разуму отличается от намерения грешника в отклонении от разума. В самом деле, намерение любого действующего сообразно добродетели заключается в том, чтобы следовать мере разума, а потому намерения всех добродетелей направлены на одно и то же. И потому все добродетели связаны между собой в расчете-разумении делаемого, каковым расчетом-ра- sicut amor Dei, qui facit civitatem Dei, est principium et radix omnium virtutum, ita amor sui, qui facit civitatem Babylonis, est radix omnium peccatorum; ut patet per Augustinum, XIV De civ. Dei (28; PL 41, 437). Ergo etiam omnia vitia et peccata sunt connexa, ita ut qui unum habet, habeat omnia. Sed contra, quaedam vitia sunt sibi invicem contraria, ut patet per Philosophum, in II Ethic. (8; 1108b27). Sed impossibile est contraria simul inesse eidem. Ergo impos- sibile est omnia peccata et vitia esse sibi invicem connexa. Respondeo dicendum quod aliter se habet intentio agen- tis secundum virtutem ad sequendum rationem, et aliter intentio peccantis ad divertendum a ratione. Cuiuslibet enim agentis secundum virtutem intentio est ut rationis regulam sequatur, et ideo omnium virtutum intentio in idem tendit. Et propter hoc omnes virtutes habent con- nexionem ad invicem in ratione recta agibilium, quae est prudentia, sicut supra dictum est. Sed intentio peccantis зумением является благоразумие, как уже было сказано выше (В. 65, Р. 1). Но намерение грешника не заключается в том, чтобы уклониться от того, что имеет место сообразно разуму; скорее, оно заключается в том, чтобы достичь желаемого блага, от которого грех получает свой вид. Однако таковые блага, на которые направлено намерение грешника, отклоняющегося от разума, различны и не связаны между собой; более того, иногда они противоположны друг другу. Итак, поскольку пороки и грехи обладают видом сообразно тому, на что они обращены, очевидно, что грехи не связаны никак между собой сообразно тому, что конституирует вид греха. В самом деле, грех совершается не через восхождение от множества к единству (что имеет место в связанных между собой добродетелях), а, скорее, через нисхождение от единства к множеству. Итак, на первое надлежит ответить, что Иаков говорит там о грехе не со стороны обращения, т. е. сообразно тому, что, как уже сказано (В. 72, Р. 1), различает грехи, но со стороны отвращения, т. е. сообразно тому, что человек, согрешая, отклоняется от заповеди закона. Но все заповеди закона — от одного и того же, как говорится non est ad hoc quod recédât ab eo quod est secundum rationem, sed potius ut tendat in aliquod bonum appetibile, a quo speciem sortitur. Huiusmodi autem bona in quae tendit intentio peccantis a ratione recedens, sunt diversa, nullam connexionem habentia ad invicem, immo etiam in- terdum sunt contraria. Cum igitur vitia et peccata speciem habeant secundum illud ad quod convertuntur, manifestum est quod, secundum illud quod perficit speciem peccatorum, nullam connexionem habent peccata ad invicem. Non enim peccatum committitur in accedendo a multi- tudine ad unitatem, sicut accidit in virtutibus quae sunt connexae, sed potius in recedendo ab unitate ad multi- tudinem. Ad primum ergo dicendum quod Iacobus loquitur de peccato non ex parte conversionis, secundum quod peccata distinguuntur, sicut dictum est, sed loquitur de eis ex parte aversionis, inquantum scilicet homo peccando re- cedit a legis mandato. Omnia autem legis mandata sunt
Раздел 1. Действительно ли все грехи связаны между собой 81 там же, а потому в любом фехе обнаруживается презрение по отношению к одному и тому же Богу. И в этом смысле сказано: Кто согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем, ведь, совершив один фех, он навлекает на себя наказание из-за презрения презрения к Богу, от какового презрения происходят все прочие грехи. На второе надлежит ответить, что, как уже сказано выше (В. 71, Р. 4), не всякое действие греха устраняет противоположную добродетель, ибо простительный грех ее не устраняет, а смертный фех устраняет влиянную добродетель — постольку, поскольку отвращает от Бога. И одно действие греха, даже смертного, не может устранить хабитус приобретенной добродетели. Если, однако, действия умножаются вплоть до того, что возникает противоположный хабитус, тогда хабитус приобретенной добродетели устраняется. И при его устранении устраняется благоразумие, ибо когда человек действует вопреки той или иной добродетели, он действует вопреки благоразумию. Но без благоразумия не может быть никакой моральной добродетели, как уже установлено выше (В. 58, Р. 4; В. 65, Р. 1). И потому, соответ- ab uno et eodem, ut ipse ibidem dicit, et ideo idem Deus contemnitur in omni peccato. Et ex hac parte dicit quod qui offendit in uno,/actus est omnium reus, quia scilicet uno peccato peccando, incurrit poenae reatum ex hoc quod contemnit Deum, ex cuius contemptu provenit omnium peccatorum reatus. Ad secundum dicendum quod, sicut supra dictum est, non per quemlibet actum peccati tollitur virtus opposita, nam peccatum veniale virtutem non tollit; peccatum autem mortale tollit virtutem infusam, inquantum avertit a Deo; sed unus actus peccati etiam mortalis, non tollit habi- tum virtutis acquisitae. Sed si multiplicentur actus intan- tum quod generetur contrarius habitus, excluditur habitus virtutis acquisitae. Qua exclusa, excluditur prudentia, quia cum homo agit contra quamcumque virtutem, agit contra prudentiam. Sine prudentia autem nulla virtus moralis esse potest, ut supra habitum est. Et ideo per ственно, устраняются все моральные добродетели, если говорить о совершенном и формальном бытии добродетелей, которым они обладают через причастность благоразумию; остаются, впрочем, склонности к добродетельным действиям, не обладающие смысловым содержанием добродетелей. — Из этого, однако, не следует, что уже потому человек впадает во все фехи и пороки. Во-первых, поскольку одной добродетели противоположно много фехов, так что добродетели можно лишиться и через один из них, при отсутствии другого. Во-вторых, поскольку фех непосредственно противоположен добродетели в том, что касается склонности добродетели к действию, как уже сказано выше (В. 71, Р. 1); поэтому при сохранении некоторых добродетельных склонностей, нельзя утверждать, что человек обладает противоположными фехами или пороками. На третье надлежит ответить, что любовь к Богу является собирающей — постольку, поскольку ведет аффект человека от многого к одному. И потому добродетели, которые обусловливаются любовью к Богу, связаны между собой. Но любовь к самому себе распространяет человече- consequens excluduntur omnes virtutes morales, quantum ad perfectum et formale esse virtutis, quod habent secundum quod participant prudentiam, remanent tarnen inclinationes ad actus virtutum, non habentes rationem virtutis. — Sed non sequitur quod propter hoc homo incurrat omnia vitia vel peccata. Primo quidem, quia uni virtuti plura vitia opponuntur, ita quod virtus potest privari per unum eorum, etsi alterum non adsit. Secundo, quia peccatum directe opponitur virtuti quantum ad inclinationem virtutis ad actum, ut supra dictum est, unde, remanentibus aliquibus inclinationibus virtuo- sis, non potest dici quod homo habeat vitia vel peccata opposita. Ad terthim dicendum quod amor Dei est congregativus, inquantum affectum hominis a multis ducit in unum, et ideo virtutes, quae ex amore Dei causantur, connex- ionem habent. Sed amor sui disgregat affectum hominis
82 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой ский аффект на многое, потому, именно, что человек, любя себя, желает себе временных благ, которые различны и многочисленны, а потому пороки и грехи, обусловленные любовью к себе, не связаны друг с другом. Раздел 2 Равны ли грехи Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что грехи равны. 1. В самом деле, грешить — значит совершать недозволенное. Но совершение недозволенного возбраняется одинаково во всех случаях. Следовательно, и совершение греха возбраняется одинаково. Следовательно, один грех не тяжелее другого. 2. Кроме того, любой грех состоит в том, что человек преступает меру разума, которая соотносится с человеческими действиями так же, как черта — с вещами телесными. Следовательно, совершить грех — все равно, что преступить черту. Но преступают черту одинаково — не важно, заступил некто за черту больше или меньше, ибо лишенности не рассматриваются сообразно «больше» или «меньше». Следовательно, все грехи равны. in diversa, prout scilicet homo se amat appetendo sibi bona temporalia, quae sunt varia et diversa, et ideo vitia et peccata, quae causantur ex amore sui, non sunt connexa. Articulus 2 Utrum omnia peccata sint paria Ad secundum sic proceditur. Videtur quod omnia peccata sint paria. 1. Hoc enim est peccare, facere quod non licet. Sed facere quod non licet, uno et eodem modo in omnibus reprehenditur. Ergo peccare uno et eodem modo repre- henditur. Non ergo unum peccatum est alio gravius. 2. Praeterea, omne peccatum consistit in hoc quod homo transgreditur regulam rationis, quae ita se habet ad actus humanos, sicut régula linearis in corporalibus rebus. Ergo peccare simile est ei quod est lineas transilire. Sed lin- eas transilire est aequaliter et uno modo, etiam si aliquis longius recédât vel propinquius stet, quia privationes non recipiunt magis et minus. Ergo omnia peccata sunt aequalia. 3. Кроме того, грехи противоположны добродетелям. Но все добродетели равны, как говорит Туллий [Цицерон]. Следовательно, все грехи равны. Но против: Господь говорит Пилату (Ин 19, 11): Более греха на том, кто предал Меня тебе. Очевидно, однако, что и на Пилате был некий грех. Следовательно, один грех больше другого. Отвечаю: надлежит сказать, что мнение стоиков, которому следует Туллий, заключалось в том, что все грехи равны. И из этого происходит также и мнение некоторых еретиков, которые, считая, что все грехи равны, говорили, что равны и наказания. И, насколько можно понять из слов Туллия [Цицерона], стоиками двигало то, что они рассматривали грехи только со стороны лишенности, т. е. постольку, поскольку грех отклоняется от разума, а потому, некритически исходя из того, что никакая лишеность не принимает «больше» или «меньше», полагали, что грехи равны. Но если некто рассмотрит вопрос более тщательно, он обнаружит, что имеется два рода лишенностей. В самом деле, есть чистая и простая лишенность, которая заключается как бы в разрушении бытия (так смерть есть лишенность жиз- 3. Praeterea, peccata virtutibus opponuntur. Sed omnes virtutes aequales sunt, ut Tullius dicit, in Paradoxis (3). Ergo omnia peccata sunt paria. Sed contra est quod Dominus dicit ad Pilatum, loan. 19, 11 : Qui tradidit me tibi, maiuspeccatum habet. Et tarnen constat quod Pilatus aliquod peccatum habuit. Ergo unum peccatum est maius alio. Respondeo dicendum quod opinio Stoicorum fuit, quam Tullius prosequitur in Paradoxis (3), quod omnia peccata sunt paria. Et ex hoc etiam derivatus est quorun- dam haereticorum error, qui, ponentes omnia peccata esse paria, dicunt etiam omnes poenas Inferni esse pares. Et quantum ex verbis Tullii perspici potest, Stoici movebantur ex hoc quod considerabant peccatum ex parte privationis tantum, prout scilicet est recessus a ratione, unde sim- pliciter aestimantes quod nulla privatio susciperet magis et minus, posuerunt omnia peccata esse paria. Sed si quis diligenter consideret, inveniet duplex priva- tionum genus. Est enim quaedam simplex et pura privatio,
Раздел 2. Равны ли грехи 83 ни, а тьма — света). И такие лишенности не получают «больше» или «меньше», поскольку не сохраняется ничего от противоположного хабитуса. Поэтому некто мертв на первый, третий или четвертый день после смерти не меньше, нежели через год, когда его труп уже разложился. И равным образом, если светильник закрыт несколькими покрывалами, дом погружен во тьму не больше, чем когда светильник закрыт только одним покрывалом, которое совершенно не пропускает свет. Имеется, однако, и другая лишенность, не безусловная, но сохраняющая нечто от протвоположного хабитуса. И эта лишенность состоит скорее в том, чтобы «быть разрушаемым», нежели в том, чтобы «быть разрушенным». Такова, например, болезнь, которая лишает телесные влаги должной пропорции (таким образом, однако, что нечто от нее сохраняется, ибо иначе животное не оставалось бы живым), уродство и т. п. Но такие лишености получают «больше» и «меньше» со стороны того, что осталось от противоположного хабитуса. В самом деле, в случае болезни или уродства очень много значит, большее или меньшее отклонение от должной пропорции телесных влаг или членов тела имеет quae consistit quasi in corruptum esse, sicut mors est priva- tio vitae, et tenebra est privatio luminis. Et tales privationes non recipiunt magis et minus, quia nihil residuum est de habitu opposito. Unde non minus est mortuus aliquis primo die mortis, et tertio vel quarto, quam post annum, quando iam cadaver fuerit resolutum. Et similiter non est magis tenebrosa domus, si lucerna sit operta pluribus ve- laminibus, quam si sit operta uno solo velamine totum lumen intercludente. Est autem alia privatio non simplex, sed aliquid retinens de habitu opposito; quae quidem privatio magis consistit in corrumpi, quam in corruptum esse, sicut aegritudo, quae privat debitam commensurationem humorum, ita tarnen quod aliquid eius remanet, alioquin non remaneret animal vivum; et simile est de turpitudine, et aliis huiusmodi. Huiusmodi autem privationes recipiunt magis et minus ex parte eius quod remanet de habitu contrario, multum enim refert ad aegritudinem vel turpitudinem, utrum plus vel minus a débita commensuratione humorum vel mem- место. И то же надлежит сказать о пороках и грехах: в самом деле, в них имеет место лишенность пропорции разума, но не таким образом, что порядок разума устраняется полностью, ведь в противном случае зло, если оно целостно, уничтожило бы себя, как сказано в IV книге «Этики». В самом деле, при полном устранении порядка разума не останется ничего ни от субстанции действия, ни от аффекта действующего. И потому для тяжести греха очень важно, насколько большее или меньшее отклонение от меры разума имело место. И согласно этому, надлежит сказать, что не все грехи равны. Итак, на первое надлежит ответить, что совершать грех не дозволено из-за некоей неупорядоченности, которой он обладает. Поэтому те грехи, которые содержат большую неупорядоченность являются недозволенными в большей степени, а потому — более тяжкими. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имел бы силу в том случае, если бы грех был чистой лишенностью. На третье надлежит ответить, что добродетели суть равные пропорционально в одном и том же [человеке]. Однако одна добродетель превосходит другую по досто- brorum recedatur. Et similiter dicendum est de vitiis et peccatis, sic enim in eis privatur débita commensuratio rationis, ut non totaliter ordo rationis tollatur; alioquin malum, si sit integrum, destruit seipsum, ut dicitur in IV Ethic. (5; 1126al2); non enim posset remanere substantia actus, vel affectio agentis, nisi aliquid remaneret de ordine rationis. Et ideo multum interest ad gravitatem peccati, utrum plus vel minus recedatur a rectitudine rationis. Et secundum hoc dicendum est quod non omnia peccata sunt paria. Ad primum ergo dicendum quod peccata committere non licet, propter aliquam deordinationem quam habent. Unde illa quae maiorem deordinationem continent, sunt magis illicita; et per consequens graviora peccata. Ad secundum dicendum quod ratio illa procedit de pec- cato, ac si esset privatio pura. Ad tertium dicendum quod virtu tes sunt aequales pro- portionaliter in uno et eodem, tarnen una virtus praecedit aliam dignitate secundum suam speciem; et unus etiam
84 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой инству сообразно своему виду. И один человек в одном и том же виде добродетели является более добродетельным, нежели другой, как уже установлено выше (В. 66, Р. 1-2). — И, тем не менее, даже если бы добродетели были равны, из этого не следовало бы, что равны и пороки, поскольку добродетели связаны между собой, а пороки и грехи — нет. Раздел 3 Действительно ли тяжесть грехов разнится сообразно объектам Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что тяжесть грехов не разнится сообразно объектам. 1. В самом деле, тяжесть греха относится к модусу или количеству самого греха. Но объект есть материя греха. Следовательно, тяжесть грехов не разнится сообразно различным объектам. 2. Кроме того, тяжесть греха есть интенсивность его зла. Но грех обладает злом не со стороны обращенности на собственный объект, который есть некое желаемое благо, но, скорее, со стороны отвращенно- сти. Следовательно, тяжесть грехов не разнится сообразно различным объектам. homo est alio virtuosior in eadem specie virtutis, ut supra habitum est. Et tarnen si virtutes essent pares, non sequere- tur vitia esse paria, quia virtutes habent connexionem, non autem vitia seu peccata. Articulus 3 Utrum gravitas peccatorum varietur secundum obiecta Ad tertium sic proceditur. Videtur quod peccatorum gravitas non varietur secundum obiecta. 1. Gravitas enim peccati pertinet ad modum vel quali- tatem ipsius peccati. Sed obiectum est materia ipsius peccati. Ergo secundum diversa obiecta, peccatorum gravitas non variatur. 2. Praeterea, gravitas peccati est intensio malitiae ipsius. Peccatum autem non habet rationem malitiae ex parte conversionis ad proprium obiectum, quod est quoddam bonum appetibile; sed magis ex parte aversionis. Ergo gravitas peccatorum non variatur secundum diversa obiecta. 3. Кроме того, грехи, которые обладают различными объектами, различны по роду. Но то, что относится к разным родам, несопоставимо, как доказывается в VII книге «Физики». Следовательно, один из грехов не тяжелее другого сообразно различию объектов. Но против: грехи получают вид от объектов, как явствует из сказанного выше (В. 72, Р. 1). Но среди некоторых грехов один является более тяжким, нежели другой, по самому своему виду (например, человекоубийство грех более тяжкий, нежели воровство). Следовательно, тяжесть грехов различается сообразно объектам. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из сказанного выше, грехи по тяжести различаются так же, как и болезни. В самом деле, как благо здоровья состоит в некоей соразмерности телесных жидкостей сообразно тому, что подобает природе живого существа, так и благо добродетели заключается в некоей соразмерности человеческого действия сообразно тому, что подобает мере разума. Но очевидно, что чем в большей степени должная соразмерность телесных жидкостей устраняется в отношении первых начал [организма], тем тяжелее болезнь: так, болезни человеческого тела, 3. Praeterea, peccata quae habent diversa obiecta, sunt diversorum generum. Sed ea quae sunt diversorum generum, non sunt comparabilia, ut probatur in VII Physic. (4; 248b6). Ergo unum peccatum non est gravius altera secundum diversitatem obiectorum. Sed contra, peccata recipiunt speciem ex obiectis, ut ex supradictis patet. Sed aliquorum peccatorum unum est gravius altera secundum suam speciem, sicut homicidium furto. Ergo gravitas peccatorum difiertsecundum obiecta. Respondeo dicendum quod, sicut ex supradictis patet, gravitas peccatorum diflert eo modo quo una aegritudo est alia gravior, sicut enim bonum sanitatis consistit in quadam commensuratione humorum per convenienti- am ad naturam animalis, ita bonum virtutis consistit in quadam commensuratione humani actus secundum con- venientiam ad regulam rationis. Manifestum est autem quod tanto est gravior aegritudo, quanto tollitur débita humorum commensuratio per commensurationem prioris principii, sicut aegritudo quae provenit in corpore humano
Раздел 3. Действительно ли тяжесть грехов разнится сообразно объектам 85 происходящие от сердца, которое есть начало жизни, или от чего-либо близкого к сердцу, наиболее опасны. Поэтому надлежит также, чтобы грех был тем тяжелее, чем ближе неупорядоченность греха к неким началам, которые являются первыми в порядке разума. Но разум упорядочивает все делаемое постольку, поскольку соотносит таковое с целью. И потому грех тем тяжелее, чем от более высокой цели в делах человеческих он происходит. Но объекты действий суть их цели, как явствует из сказанного выше (В. 72, Р. 3, на 2). И потому сообразно различию объектов достигается различие тяжести грехов. Так, ясно, что внешние вещи упорядочены по отношению к человеку как к цели, а сам человек упорядочен — как к цели — по отношению к Богу. Поэтому грех, совершаемый против субстанции человека (например, человекоубийство), является грехом более тяжким, нежели грех, соотносящийся с внешними вещами (например, воровство); а еще тяжелее грех, совершаемый непосредственно против Бога, а именно, неверие, богохульство и т. д. И в порядке любых таковых грехов один грех является более тяжким, нежели другой, сообразно тому, что он со- ех corde, quod est principium vitae, vel ex aliquo quod appropinquat cordi, periculosior est. Unde oportet etiam quod peccatum sit tanto gravius, quanto deordinatio con- tingit circa aliquod principium quod est prius in ordine rationis. Ratio autem ordinat omnia in agibilibus ex fine. Et ideo quanto peccatum contingit in actibus humanis ex altiori fine, tanto peccatum est gravius. Obiecta autem actuum sunt fines eorum, ut ex supradictis patet. Et ideo secundum diversitatem obiectorum attenditur diversitas gravitatis in peccatis. Sicut patet quod res exteriores ordinantur ad hominem sicut ad finem; homo autem ordinatur ulterius in Deum sicut in finem. Unde peccatum quod est circa ipsam substantiam hominis, sicut homicidium est gravius pecca- to quod est circa res exteriores, sicut furtum; et adhuc est gravius peccatum quod immediate contra Deum commit- titur, sicut infidelitas, blasphemia et huiusmodi. Et in ordine quorumlibet horum peccatorum unum peccatum est вершается против более главного или менее главного. — И поскольку грехи получают вид от объекта, то различие грехов по тяжести, имеющее место сообразно объектам, является первым и главенствующим, как бы следующим за видом. Итак, на первое надлежит ответить, что объект, даже если он и является материей, «на которой» прекращается действие, обладает, тем не менее, смысловым содержанием цели — сообразно тому, что на него обращено намерение действующего, как уже отмечено (там же). Но форма морального действия зависит от цели, как ясно из сказанного выше (В. 18, Р. 6; В. 72, Р. 6). На второе надлежит ответить, что из недолжного обращения к некоему изменчивому благу следует отвращение от неизменного блага, и в этом обращении и заключается смысловое содержание зла. И потому надлежит, чтобы сообразно различию того, что относится к названному обращению, имело место и различие тяжести зла в грехах. На третье надлежит ответить, что все объекты человеческих действий обладают порядком между собой. И потому все они некоторым образом сходятся в одном роде, сообразно тому, что упорядочены по отно- gravius altera, secundum quod est circa aliquid principalis vel minus principale. — Et quia peccata habent speciem ex obiectis, differentia gravitatis quae attenditur penes obiecta, est prima et principalis, quasi consequens speciem. Ad primum ergo dicendum quod obiectum, etsi sit materia circa quam terminatur actus, habet tarnen rationem finis, secundum quod intentio agentis fertur in ipsum, ut supra dictum est. Forma autem actus moralis dependet ex fine, ut ex superioribus patet. Ad secundum dicendum quod ex ipsa indebita conver- sione ad aliquod bonum commutabile, sequitur aversio ab incommutabili bono, in qua perficitur ratio mali. Et ideo oportet quod secundum diversitatem eorum quae pertinent ad conversionem, sequatur diversa gravitas malitiae in peccatis. Ad tertium dicendum quod omnia obiecta humanorum actuum habent ordinem ad invicem, et ideo omnes actus humani quodammodo conveniunt in uno genere, secun-
86 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой шению к предельной цели. Поэтому ничто не препятствует тому, чтобы все грехи могли сравниваться между собой. Раздел 4 Определяет ли тяжесть греха достоинство добродетели, которой противоположен грех Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что тяжесть грехов не различается сообразно достоинствам добродетелей, которым противоположны грехи, так именно, что большей добродетели противоположен более тяжкий грех. 1. Поскольку сказано (Притч 15,5): В обилии справедливости великая сила. Но, как говорит Господь (Мф 5, 20 и далее), обилие справедливости сдерживает гнев, который есть меньший грех, нежели человекоубийство, которое сдерживается меньшей справедливостью. Следовательно, большей добродетели противополагается меньший грех. 2. Кроме того, во II книге «Этики» сказано, что добродетель соотносится с труднодостижимым и благом; и из этого следует, как кажется, что наибольшая добродетель соотносится с наиболее труднодостижимым. Но когда человек ошибается в более трудном, имеет место меньший грех, dum quod ordinantur ad ultimum finem. Et ideo nihil prohibet omnia peccata esse comparabilia. Articulus 4 Utrum gravitas peccatorum non différât secundum dignitatem virtutum quibus opponuntur Ad quartum sic proceditur. Videturquod gravitas peccatorum non différât secundum dignitatem virtutum quibus peccata opponuntur, ut scilicet maiori virtuti gravius peccatum opponatur. 1. Quia ut dicitur Prov. 15, 5, in abundanti iustitia virtus maxima est. Sed sicut dicit Dominus, Matth. V, abun- dans iustitia cohibet iram; quae est minus peccatum quam homicidium, quod cohibet minor iustitia. Ergo maximae virtuti opponitur minimum peccatum. 2. Praeterea, in II Ethic. (3; 1105a9) dicitur quod virtus est circa difficile et bonum, ex quo videtur quod maior virtus sit circa magis difficile. Sed minus est peccatum si homo чем когда он ошибается в менее трудном. Следовательно, большей добродетели противополагается меньший грех. 3. Кроме того, любовь-каритас есть большая добродетель, нежели вера и надежда, как сказано в Писании (1 Кор 13,13). Но ненависть, которая противоположна любви-каритас, есть меньший грех, нежели неверие и отчаяние, которые противополагаются вере и надежде. Следовательно, большей добродетели противополагается меньший грех. Но против: Философ говорит в VIII книге «Этики», что наихудшему противоположно наилучшее. Но лучшим в вещах, относящихся к нравственности, является наибольшая добродетель, а худшим — тягчайший грех. Следовательно, наибольшей добродетели противоположен тягчайший грех. Отвечаю: надлежит сказать, что добродетели противоположен некий грех, во-первых, непосредственно и преимущественно, так именно, что соотносится с тем же объектом: в самом деле, противоположности имеют место по отношению к одному и тому же. И в этом смысле надлежит, чтобы большей добродетели противополагался более тяжкий грех. В самом деле, со стороны объекта достигается как боль- deficiat in magis difficili, quam si deficiat in minus difficili. Ergo maiori virtuti minus peccatum opponitur. 3. Praeterea, Caritas est maior virtus quam fides et spes, ut dicitur I ad Cor. 13, 13. Odium autem, quod opponitur caritati, est minus peccatum quam infidelitas vel desper- atio, quae opponuntur fidei et spei. Ergo maiori virtuti opponitur minus peccatum. Sed contra est quod Philosophus dicit, in VIII Ethic. (10; 1160b9), quod pessimum optimo contrarium est. Optimum autem in moralibus est maxima virtus; pessimum autem, gravissimum peccatum. Ergo maximae virtuti opponitur gravissimum peccatum. Respondeo dicendum quod virtuti opponitur aliquod peccatum, uno quidem modo principaliter et directe, quod scilicet est circa idem obiectum, nam contraria circa idem sunt. Et hoc modo oportet quod maiori virtuti opponatur gravius peccatum. Sicut enim ex parte obiecti attenditur maior gravitas peccati, ita etiam maior dignitas virtutis,
Раздел 5. Вина телесных грехов сравнительно с виной грехов духовных 87 шая тяжесть греха, так и большее достоинство добродетели, так как и то и другое получает вид от объекта, как явствует из сказанного выше (В. 60, Р. 5; В. 72, Р. 1). Поэтому надлежит, чтобы наибольшей добродетели непосредственно противополагался наибольший грех, как нечто наиболее удаленное в том же роде. Во-вторых, противоположность между добродетелью и грехом может быть рассмотрена сообразно некоему расширению добродетели, сдерживающей грех. В самом деле, чем интенсивнее добродетель, тем дольше она удерживает человека от противоположного ей греха таким образом, что сдерживает не только сам грех, но и побуждения к греху. И так очевидно, что чем более интенсивной является некая добродетель, тем более мелкие грехи сдерживает (так ведь и здоровье, чем большим оно является, тем более мелкие недуги предупреждает). И в этом смысле — со стороны следствия — большей добродетели противополагается меньший грех. Итак, на первое надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении противоположности, которая имеет место сообразно сдерживанию греха. И так изобилие справедливости сдерживает и малые грехи. utrumque enim ex obiecto speciem sortitur, ut ex supra- dictis patet. Unde oportet quod maximae virtuti directe contrarietur maximum peccatum, quasi maxime ab eo distans in eodem génère. Alio modo potest considerari oppositio virtutis ad peccatum, secundum quandam extensionem virtutis cohiben- tis peccatum, quanto enim fuerit virtus maior, tanto magis elongat hominem a peccato sibi contrario, ita quod non solum ipsum peccatum, sed etiam inducentia ad peccatum cohibet. Et sic manifestum est quod quanto aliqua virtus fuerit maior, tanto etiam minora peccata cohibet, sicut etiam sanitas, quanto fuerit maior, tanto etiam minores distemperantias excludit. Et per hune modum maiori virtuti minus peccatum opponitur ex parte eiTectus. Ad primum ergo dicendum quod ratio ilia p roc edit de oppositione quae attenditur secundum cohibitionem pec- cati, sic enim abundans iustitia etiam minora peccata cohibet. На второе надлежит ответить, что большей добродетели, которая соотносится с наиболее труднодостижимым благом, непосредственно противоположен грех, соотносящийся с наиболее труднодостижимым злом. В самом деле, в том и в другом случае имеет место некое превосходство, поскольку воля являет сильное стремление к благу или злу, не устрашаясь трудностей. На третье надлежит ответить, что лю- бовь-каритас есть не всякая любовь, но любовь к Богу. Поэтому ей непосредственно противоположна не всякая ненависть, но ненависть к Богу, которая есть тягчайший грех. Раздел 5 Действительно ли телесные грехи суть меньшие в том, что касается вины, сравнительно с грехами духовными Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что телесные грехи не суть меньшие в том, что касается вины, сравнительно с грехами духовными. 1. В самом деле, прелюбодеяние есть грех более тяжелый, чем воровство, ибо сказано (Притч 6, 30-32): Не спускают вору, если он крадет... Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот Ad secundum dicendum quod maiori virtuti, quae est circa bonum magis difficile, contrariatur directe peccatum quod est circa malum magis difficile. Utrobique enim invenitur quaedam eminentia, ex hoc quod ostenditur voluntas proclivior in bonum vel in malum, ex hoc quod difficultate non vincitur. Ad tertium dicendum quod Caritas non est quicumque amor, sed amor Dei. Unde non opponiturei quodcumque odium directe, sed odium Dei, quod est gravissimum pec- catorum. Articulus 5 Utrum peccata carnalia sint minoris culpae quam peccata spiritualia Ad quintum sic proceditur. Videtur quod peccata carnalia non sint minoris culpae quam peccata spiritualia. 1. Adulterium enim gravius peccatum est quam furtum, diciturenim Prov. 6, 30-32: Non grandis est culpae cum quis furatus fuerit. Qui autem adulter est, propter cordis inopiam
88 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой губит душу свою. Но воровство относится к алчности, которая есть грех духовный, а прелюбодеяние — к похоти, которая есть грех плотский. Следовательно, телесные грехи суть большие в том, что касается вины. 2. Кроме того, Августин говорит, что более всего дьявол радуется греху похоти и идолопоклонства. Но он радуется греху, который является большим в том, что касается вины. Следовательно, поскольку похоть является телесным грехом, то, как представляется, телесные грехи суть большие в том, что касается вины. 3. Кроме того, Философ говорит в VII книге «Этики», невоздержанность в похоти более позорна, чем невоздержанность в гневе. Но гнев есть грех духовный, как говорит Григорий в XXXI книге «Моралий», а похоть относится к грехам телесным. Следовательно, телесный грех тяжелее, нежели грех духовный. Но против: Григорий говорит, что телесные грехи суть меньшие в том, что касается вины, но большие в том, что касается позора. Отвечаю: надлежит сказать, что духовные грехи суть большие в том, что касается вины, сравнительно с грехами телесными. perdet animam suam. Sed furtum pertinet ad avaritiam, quae est peccatum spirituale; adulterium autem ad luxu- riam, quae est peccatum camale. Ergo peccata camalia sunt maioris culpae. 2. Praeterea, Augustinus dicit, super Levit. (De civ. Dei, II, 4; PL 41, 50), quod Diabolus maxime gaudet de peccato luxuriae et idololatriae. Sed de maiori culpa magis gaudet. Ergo, cum luxuria sit peccatum camale, videtur quod peccata camalia sint maximae culpae. 3. Praeterea, Philosophusprobat, in VII Ethic. (6; 1114b2), quod incontinens concupisceniiae est turpior quam inconti- nens irae. Sed ira est peccatum spirituale, secundum Gre- gorium, XXXI Moral. (45; PL 76, 62); concupiscentia autem pertinet ad peccata camalia. Ergo peccatum car- nale est gravius quam peccatum spirituale. Sed contra est quod Gregorius dicit (Moral., XXXIII, 12; PL 76, 668), quod peccata camalia sunt minoris culpae, et maioris infamiae. Respondeo dicendum quod peccata spiritualia sunt maioris culpae quam peccata camalia. Quod non est sic intel- Ho это надо понимать не в том смысле, что любой духовный грех тяжелее любого телесного греха, но в том смысле, что при рассмотрении одного лишь различия между духовным и телесным, при прочих равных, духовные грехи тяжелее, нежели телесные. И можно указать три аргумента в пользу этого. Во-первых, со стороны субъекта. Действительно, духовные грехи относятся к духу, который обладает возможностью как обратиться к Богу, так и отвратиться от Него; телесные же грехи осуществляются в удовольствии телесного желания, основным делом какового является обращение к телесному благу. И потому телесный грех как таковой подразумевает скорее обращение (благодаря чему подразумевает также и большую притягательность), а грех духовный — отвращение, которое и порождает смысловое содержание вины. И потому духовный грех как таковой является большим в том, что касается вины. Второй аргумент — со стороны того, в отношении чего совершается грех. Действительно, телесный грех как таковой совершается в отношении собственного тела, которое — сообразно порядку любви-ка- ритас — следует любить меньше, чем Бога и ближнего, против которых направлены ligendum quasi quodlibet peccatum spirituale sit maioris culpae quolibet peccato carnali, sed quia, considerata hac sola differentia spiritualitatis et camalitatis, graviore sunt quam cetera peccata, ceteris paribus. Cuius ratio triplex potest assignait Prima quidem ex parte subiecti. Nam peccata spiritualia pertinent ad spiritum, cuius est converti ad Deum et ab eo averti, peccata vero camalia consummantur in delectatione camalis appetitus, ad quem principaliter pertinet ad bonum corporale converti. Et ideo peccatum carnale, inquantum huiusmodi, plus habet de conversione, propter quod etiam est maioris adhaesionis, sed peccatum spirituale habet plus de aversione, ex qua procedit ratio culpae. Et ideo peccatum spirituale, inquantum huiusmodi, est maioris culpae. Secunda ratio potest sumi ex parte eius in quem pecca- tur. Nam peccatum carnale, inquantum huiusmodi, est in corpus proprium; quod est minus diligendum, secundum ordinem caritatis, quam Deus et proximus, in quos pec-
Раздел 6. Определяет ли тяжесть греха его причина 89 грехи духовные. И потому духовные грехи как таковые являются большими в том, что касается вины. Третий аргумент — со стороны движущего. Действительно, чем сильнее побуждение к греху, тем меньше согрешает человек, о чем будет сказано ниже (Р. 6). Но телесные грехи обладают наибольшей побудительной силой, т. е. самим врожденным нам вожделением плоти. И потому духовные грехи как таковые являются большими в том, что касается вины. Итак, на первое надлежит ответить, что прелюбодеяние относится не только к феху похоти, но также и к феху несправедливости. И насколько речь идет об этом, оно может быть сведено к алчности, как утверждает глосса к этим словам (Ефес 5, 5): Всякий прелюбодей или нечистый, или алчный. И тогда прелюбодеяние есть грех более тяжкий, нежели воровство, ибо человек имеет больше заботы о жене, нежели об имуществе. На второе надлежит ответить, что о дьяволе говорится, что он больше всего радуется феху прелюбодеяния потому, что он наиболее притягателен и отвлечь от него человека наиболее сложно, ибо, как говорит Философ в III книге «Этики», не- catur per peccata spiritualia. Et ideo peccata spiritualia, inquantum huiusmodi, sunt maioris culpae. Tertia ratio potest sumi ex parte motivi. Quia quanto est gravius impulsivum ad peccandum, tanto homo minus peccat, ut infra dicetur. Peccata autem carnalia habent ve- hementius impulsivum, idest ipsam concupiscentiam car- nis nobis innatam. Et ideo peccata spiritualia, inquantum huiusmodi, sunt maioris culpae. Ad primum ergo dicendum quod adulterium non solum pertinet ad peccatum luxuriae, sed etiam pertinet ad pec- catum iniustitiae. Et quantum ad hoc, potest ad avaritiam reduci; ut Glossa dicit (ordin.), ad Ephes. 5, 5, super il- lud, omnis fornicator, aut immundus, aut avarus. Et tunc gravius est adulterium quam furtum, quanto homini carior est uxor quam res possessa. Ad secundum dicendum quod Diabolus dicitur maxime gaudere de peccato luxuriae, quia est maximae adhaer- entiae, et difficile ab eo homo potest eripi, insatiabilis est enim delectabilisappetitus ut Philosophusdicit, in HI Ethic. (10; 1160b9). возможно удовлетворить желание удовольствий. На третье надлежит ответить, что Философ говорит там о большем позоре вожделения, сравнительно с гневом, потому, что вожделение меньше причастно разуму. И в соответствии с этим он говорит также в III книге «Этики», что фехи неумеренности являются наиболее порицаемыми постольку, поскольку соотносятся с теми удовольствиями, которые суть общие нам и неразумным животным, а оттого через эти фехи человек становится животным. И потому, как говорит Григорий, они более позорны. Раздел 6 Определяет ли тяжесть греха его причина Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что причина не определяет тяжесть феха. 1. В самом деле, чем большей является причина феха, тем сильнее она движет к греху, а потому ей сложнее противиться. Но фех уменьшается сообразно тому, что ему тяжелее сопротивляться: в самом деле, то, что фешнику трудно сопротивляться греху, относится к слабости феш- ника; но фех, происходящий от слабости, Ad tertium dicendum quod Philosophus dicit, turpiorem esse incontinentem concupiscentiae quam incontinentem irae, quia minus participât de ratione. Et secundum hoc etiam dicit, in HI Ethic. (10; 1118b2), quod peccata intem- perantiae sunt maxime exprobrabilia, quia sunt circa illas delectationes quae sunt communes nobis et brutis, unde quodammodo per ista peccata homo brutalis redditur. Et inde est quod, sicut Gregorius dicit, sunt maioris infamiae. Articulus 6 Utrum gravitas peccatonim attendatur secundum causam peccati Ad sextum sic proceditur. Videtur quod gravitas pecca- torum non attendatur secundum causam peccati. 1. Quanto enim peccati causa fuerit maior, tanto ve- hementius movet ad peccandum, et ita difficilius potest ei resisti. Sed peccatum diminuitur ex hoc quod ei difficilius resistitur, hoc enim pertinet ad infirmitatem peccantis, ut non facile résistât peccato; peccatum autem quod est
90 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой осуждаем не столь сильно. Следовательно, причина не определяет тяжесть греха. 2. Кроме того, вожделение есть некая общая причина греха, а потому глосса к этим словам (Рим 7,7): Ибо я не понимал бы и вожделения и т.д., утверждает: Благ закон, который, запрещая вожделение, запрещает всякое зло. Но чем большим вожделением побежден человек, тем меньше он согрешает. Следовательно, тяжесть греха уменьшается сообразно увеличению силы причины. 3. Кроме того, как правильность разума является причиной добродетельного действия, так и недостаточность разума, как кажется, есть причина греха. Но чем больше недостаточность разума, тем меньше грех: настолько, что тот, кто полностью лишен возможности пользоваться разумом, полностью извиняем за грех, а тот, кто грешит по неведению, грешит более легко. Следовательно, тяжесть греха не увеличивается с увеличением его причины. Но против: при усилении причины усиливается следствие. Следовательно, если причина греха была большей, грех будет более тяжким. Отвечаю: надлежит сказать, что в роде греха, как и в любом другом роде, причин может быть две. Одна — собственная и сущ- ех infirmitate, levius iudicatur. Non ergo peccatum habet gravitatem ex parte suae causae. 2. Praeterea, concupiscentia est generalis quaedam causa peccati, unde dicit Glossa (ordin. et inter), super illud Rom. 7, 7, nam concupiscentiam nesciebam etc., bona est /ex, quae, dum concupiscentiam prohibet, omne malum prohibe!. Sed quanto homo fuerit victus maiori concupiscentia, tanto est minus peccatum. Gravitas ergo peccati diminuiturex magnitudine causae. 3. Praeterea, sicut rectitudo rationis est causa virtuosi actus, ita defectus rationis videtur esse causa peccati. Sed def- ectus rationis, quanto fuerit maior, tanto est minus peccatum, intantum quod qui carent usu rationis, omnino excusentur a peccato; et qui ex ignorantia peccat, levius peccat. Ergo gravitas peccati non augetur ex magnitudine causae. Sed contra, multiplicata causa, multiplicatur eiTectus. Ergo, si causa peccati maior fuerit, peccatum erit gravius. Respondeo dicendum quod in genere peccati, sicut et in quolibet alio genere, potest accipi duplex causa. Una ностная причина греха, которой является сама воля к греху: в самом деле, она соотносится с актом греха как дерево — с плодом, согласно глоссе к этим словам (Мф 7, 18): Не может дерево доброе приносить плоды худые. И чем больше такого рода причина, тем тяжелее грех: в самом деле, чем сильнее воля к греху, тем более тяжкий грех совершает человек. Другие же причины греха — как бы внешние и удаленные, а именно, те, которые склоняют волю к греху. И в этих причинах имеются определенные различия. В самом деле, некоторые из этих причин склоняют волю к греху сообразно самой природе воли (такова цель, которая есть собственный объект воли). И такая причина приращает грех: в самом деле, более тяжким грехом грешит тот, чья воля склоняется к греху через преследование более дурной цели. — Другие же причины, склоняющие волю к греху, противны природе и порядку самой воли, которая по природе приспособлена к тому, чтобы самою собой свободно двигаться сообразно суждению разума. Поэтому причины, которые умаляют суждение разума — такие, как неведение, — или те, которые умаляют свободное движение воли — та- quae est propria et per se causa peccati, quae est ipsa voluntas peccandi, comparatur enim ad actum peccati siçut arbor ad fructum, ut dicitur in Glossa (ordin.), super illud Matth. 7, 18: Non potest arbor bona fructus malos facere. Et huiusmodi causa quanto fuerit maior, tanto peccatum erit gravius, quanto enim voluntas fuerit maior ad peccandum, tanto homo gravius peccat. Aliae vera causae peccati accipiuntur quasi extrinsecae et remotae, ex quibus scilicet voluntas inclinatur ad peccandum. Et in his causis est distinguendum. Quaedam enim harum inducunt voluntatem ad peccandum, secundum ipsam naturam voluntatis, sicut finis, quod est proprium obiectum voluntatis. Et ex tali causa augetur peccatum, gravius enim peccat cuius voluntas ex intentione peioris finis inclinatur ad peccandum. — Aliae vero causae sunt quae inclinant voluntatem ad peccandum, praeter naturam et ordinem ipsius voluntatis, quae nata est moveri libère ex seipsa secundum iudicium rationis. Unde causae quae diminuunt iudicium rationis, sicut ignorantia; vel quae
Раздел 7. Действительно ли обстоятельства делают грех более тяжким 91 кие, как насилие, бессилие, страх и т. п., — умаляют грех так же, как и волю, настолько, что если действие является полностью недобровольным, то оно полностью лишается смыслового содержания греха. Итак, на первое надлежит ответить, что это возражение имеет силу по отношению к внешней действующей причине, которая умаляет волю, и при усилении коей умаляется грех, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что если вожделение подразумевает также и само движение воли, то там, где имеется большее вожделение, имеется и больший грех. Но если вожделением называется некая страсть, которая есть движение силы вожделения, то тогда большее вожделение, предшествующее суждению разума и движению воли, умаляет грех, поскольку тот, кто грешит в силу большего вожделения, грешит в силу большего искушения, а потому виновен в меньшей степени. Но если вожделение, таким вот образом рассмотренное, следует суждению разума и движению воли, то тогда там, где большее вожделение, больше и грех: в самом деле, иногда более сильное движение вожделения возникает из-за того, что воля неумеренно стремится к своему объекту. diminuunt liberum motum voluntatis, sicut infirmitas vel violentia aut metus, aut aliquid huiusmodi, diminuunt peccatum, sicut et diminuunt voluntarium, intantum quod si actus sit omnino involuntarius, non habet rationem peccati. Ad primum ergo dicendum quod obiectio ilia procedit de causa movente extrinseca, quae diminuit voluntarium, cuius quidem causae augmentum diminuit peccatum, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod si sub concupiscentia in- cludatur etiam ipse motus voluntatis, sic ubi est maior concupiscentia, est maius peccatum. Si vero concupiscentia dicatur passio quaedam, quae est motus vis concupiscibilis, sic maior concupiscentia praecedens judicium rationis et motum voluntatis, diminuit peccatum, quia qui maiori concupiscentia stimulatus peccat, cadit ex graviori tenta- tione; unde minus ei imputatur. Si vero concupiscentia sic sumpta sequatur judicium rationis et motum voluntatis, sic ubi est maior concupiscentia, est maius peccatum, in- surgit enim interdum maior concupiscentiae motus ex hoc quod voluntas inefTrenate tendit in suum obiectum. На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу по отношению к причине, которая производит недобровольное. И это уменьшает грех, как уже сказано (в Отв.). Раздел 7 Действительно ли обстоятельства делают грех более тяжким Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что обстоятельства не делают грех более тяжким. 1. В самом деле, тяжесть греха определяется его видом. Но обстоятельства не сообщают вид греху, поскольку [они] суть некие его акциденции. Следовательно, тяжесть греха ими не определяется. 2. Кроме того, обстоятельства либо являются дурными, либо нет. Но если обстоятельство является дурным, то оно само по себе обусловливает некий вид зла, а если не является дурным, то тогда нет источника увеличения зла. Следовательно, обстоятельство ни в коей мере не усиливает грех. 3. Кроме того, зло греха имеет место со стороны отвращения. Но обстоятельства следуют за грехом со стороны обращения. Следовательно, они не увеличивают тяжесть греха. Ad tertium dicendum quod ratio ilia procedit de causa quae causât involuntarium, et haec diminuit peccatum, ut dictum est. Articulus 7 Utrum circumstantia aggravet peccatum Ad septimum sic proceditur. Videturquod circumstantia non aggravet peccatum. 1. Peccatum enim habet gravitatem ex sua specie. Circumstantia autem non dat speciem peccato, cum sit quod- dam accidens eius. Ergo gravitas peccati non consideratur ex circumstantia. 2. Praeterea, aut circumstantia est mala, aut non. Si circumstantia mala est, ipsa per se causât quandam speciem mali, si vero non sit mala, non habet unde augeat malum. Ergo circumstantia nullo modo äuget peccatum. 3. Praeterea, malitia peccati est ex parte aversionis. Sed circumstantiae consequuntur peccatum ex parte conver- sionis. Ergo non augent malitiam peccati.
92 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой Но против: надлежит сказать, что незнание обстоятельств умаляет грех. В самом деле, тот, кто грешит из-за незнания обстоятельств, заслуживает прощения, как говорится в III книге «Этики». Но этого не было бы, если бы обстоятельства не увеличивали тяжесть греха. Следовательно, обстоятельства ее увеличивают. Отвечаю: надлежит сказать, что все по природе приспособлено увеличиваться через то, чем причинно обусловливается, как говорит Философ о хабитусе добродетели во II книге «Этики». Но очевидно, что грех причинно обусловливается поврежденно- стью некоего обстоятельства: в самом деле, некто отступает от порядка разума потому, что действует, не придерживаясь должных обстоятельств. И из этого ясно, что тяжесть греха по природе усиливается обстоятельствами. Но это имеет место тремя способами. Во-первых, постольку, поскольку обстоятельство переводит в некий иной род греха. Так, грех прелюбодеяния состоит в том, что человек вожделеет женщину, которая не является его женой. Но если добавляется некое обстоятельство (например, то, что он вожделеет чужую жену), он уже переходит в другой вид греха, т. е. в несправедливее! contra est quod ignorantia circumstantiae diminuit peccatum, qui enim peccat ex ignorantia circumstantiae, meretur veniam, ut dicitur in III Ethic. (1; 11 Hal). Hoc autem non esset, nisi circumstantia aggravaret peccatum. Ergo circumstantia peccatum aggravât. Respondeo dicendum quod unumquodque ex eodem natum est augeri, ex quo causatur; sicut Philosophus dicit de habitu virtutis, in II Ethic. (2; 1104a27). Manifestum est autem quod peccatum causatur ex defectu alicuius circumstantiae, ex hoc enim receditur ab ordine rationis, quod aliquis in operando non observât débitas circum- stantias. Unde manifestum est quod peccatum natum est aggravari per circumstantiam. Sed hoc quidem contingit tripliciter. Uno quidem mo- do, inquantum circumstantia transfert in aliud genus peccati. Sicut peccatum fornicationis consistit in hoc quod homo accedit ad non suam, si autem addatur haec circumstantia, ut ilia ad quam accedit sit alterius uxor, trans- вость — постольку, поскольку присваивает чужую вещь. И сообразно этому осквернение им супружеских отношений есть грех более тяжкий, нежели прелюбодеяние. Но иногда обстоятельство увеличивает тяжесть греха не потому, что как бы переводит в иной вид греха, но потому, что умножает смысловое содержание греха. Так, если расточитель дает тогда, когда не должен, и тому, кому не должен, он в одном и том же роде греха согрешает больше, чем когда он только дает тому, кому не должен. И в силу этого грех становится более тяжким: так ведь и болезнь тяжелее тогда, когда она проникает в несколько частей тела. Поэтому и Туллий говорит, что забирая жизнь отца, человек совершает много грехов: в самом деле, он совершает насилие по отношению к тому, кто его породил, вскормил и обучил, по отношению к тому, кому он обязан землей, жильем и положением в обществе. В-третьих, обстоятельство увеличивает тяжесть греха сообразно тому, что увеличивает порчу, происходящую от иных обстоятельств. Так, грех воровства состоит в присвоении чужого; если, однако, добавляется еще одно обстоятельство, например, что количество похищенного велико, fertur iam in aliud genus peccati, scilicet in iniustitiam, inquantum homo usurpât rem alterius. Et secundum hoc, adulterium est gravius peccatum quam fornicatio. Aliquando vero circumstantia non aggravât peccatum quasi trahens in aliud genus peccati, sed solum quia mul- tiplicat rationem peccati. Sicut si prodigus det quando non debet, et cui non debet, multiplicius peccat eodem genere peccati, quam si solum det cui non debet. Et ex hoc ipso peccatum fit gravius, sicut etiam aegritudo est gravior quae plures partes corporis inficit. Unde et Tul- lius dicit, in Paradoxis (3), quod in patris vita violan- da, multa peccantur, violatur enim is qui procreavit, qui a lu it, qui erudivit, qui in sede ac domo, at que in republica collocavit. Tertio modo circumstantia aggravât peccatum ex eo quod auget deformitatem provenientem ex alia circumstantia. Sicut accipere alienum constituit peccatum furti, si autem addatur haec circumstantia, ut multum accipiat
Раздел 8. Действительно ли величина вреда определяет тяжесть греха 93 грех становится более тяжелым, хотя само по себе присвоение большего или меньшего не обладает смысловым содержанием блага или зла. Итак, на первое надлежит ответить, что определенное обстоятельство дает вид моральному действию, как уже отмечено выше (В. 18, Р. 10). — И тем не менее, обстоятельство, которое не дает вид, может увеличивать тяжесть греха. Ведь как благость вещи определяется не только ее видом, но и некими акциденциями, так и зло действия определяется не только его видом, но также и неким обстоятельством. На второе надлежит ответить, что обстоятельство может увеличивать тяжесть греха обоими способами. В самом деле, если оно дурно, то из этого не следует, что оно всегда конституирует вид греха, поскольку может добавлять смысловое содержание зла в том же виде, как уже сказано (в Отв.). А если оно не является дурным, то может увеличивать тяжесть греха в порядке к злу другого обстоятельства. На третье надлежит ответить, что разум должен упорядочивать действие не только в том, что касается объекта, но и в том, что касается всех обстоятельств. И потому некое отвращение от меры разума имеет de alieno, est peccatum gravius; quamvis accipere multum vel parum, de se non dicat rationem boni vel mali. Ad primum ergo dicendum quod aliqua circumstantia dat speciem actui morali, ut supra habitum est. — Et tamen circumstantia quae non dat speciem, potest ag- gravare peccatum. Quia sicut bonitas rei non solum pen- satur ex sua specie, sed etiam ex aliquo accidente; ita malitia actus non solum pensatur ex specie actus, sed etiam ex circumstantia. Ad secundum dicendum quod utroque modo circumstantia potest aggravare peccatum. Si enim sit mala, non tamen propter hoc oportet quod semper constituât speciem peccati, potest enim addere rationem malitiae in eadem specie, ut dictum est. Si autem non sit mala, potest aggravare peccatum in ordine ad malitiam alterius circum- stantiae. Ad tertium dicendum quod ratio debet ordinäre actum non solum quantum ad obiectum, sed etiam quantum ad omnes circumstantias. Et ideo aversio quaedam a régula rationis attenditur secundum corruptionem cuiuslibet место сообразно повреждению того или иного обстоятельства, например, когда некто действует тогда, когда не должен, или там, где не должен. И такого рода отвращения достаточно для смыслового содержания зла. Но за этим отвращением от меры разума следует отвращение от Бога, с Которым человек должен соединяться через правильный расчет-разумение. Раздел 8 Действительно ли величина вреда определяет тяжесть греха Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что величина вреда не определяет тяжесть греха. 1. В самом деле, вред есть некое производное от греха. Но производное от действия не добавляет благости или зла действию, как уже сказано выше (В. 20, Р. 5). Следовательно, грех не становится более тяжким от большего вреда. 2. Кроме того, наибольший вред обнаруживается в грехах против ближнего, так как самому себе никто не хочет вредить, а нанести вред Богу невозможно, согласно этим словам (Иов 35,6-8): Если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? Нечестие твое относится к человеку, circumstantiae, puta si aliquis operetur quando non debet, vel ubi non debet. Et huiusmodi aversio suffîcit ad rationem mali. Hanc autem aversionem a régula rationis, sequitur aversio a Deo, cui debet homo per rectam rationem coniungi. Articulus 8 Utrum gravitas peccati augeatur secundum maius nocumentum Ad octavum sic proceditur. Videtur quod gravitas peccati non augeatur secundum maius nocumentum. 1. Nocumentum enim est quidam eventus consequens actum peccati. Sed eventus sequens non addit ad boni- tatem vel malitiam actus, ut supra dictum est. Ergo peccatum non aggravatur propter maius nocumentum. 2. Praeterea, nocumentum maxime invenitur in pec- catis quae sunt contra proximum, quia sibi ipsi nemo vult nocere; Deo autem nemo potest nocere, secundum il- lud lob 35, 6-8: Si multiplicatae fuerint iniquitates tuae, quid faciès contra Шит? Нотini, qui similis tibi est, nocebit
94 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой как ты. Если, следовательно, тяжесть греха увеличивается сообразно большему вреду, то из этого следует, что грех против ближнего есть грех более тяжкий, чем грех против Бога или себя самого. 3. Кроме того, больший вред наносится кому-либо тогда, когда он лишается жизни благодати, нежели чем когда он лишается жизни природы — ведь жизнь благодати лучше, чем жизнь природы, настолько, что человек должен презреть жизнь природы дабы не утратить жизнь благодати. Но тот, кто склоняет некую женщину к прелюбодеянию, насколько это касается греха как такового, лишает ее жизни благодати, поскольку склоняет ее к смертному греху. Если, следовательно, причиненный вред делает грех более тяжелым, то простой прелюбодей грешит больше, чем убийца; но это явно ложно. Следовательно, больший вред не делает грех более тяжелым. Но против: Августин говорит в III книге «О свободном решении»: Поскольку порок противен природе, то зло порока увеличивается настолько, насколько нарушается целостность природы. Но нарушение целостности природы есть вред. Следовательно, чем больше вред, тем тяжелее грех. impietas tua. Si ergo peccatum aggravaretur propter maius nocumentum, sequeretur quod peccatum quo quis peccat in proximum, esset gravius peccato quo quis peccat in Deum vel in seipsum. 3. Praeterea, maius nocumentum infertur alicui cum pnvatur vita gratiae, quam cum privatur vita naturae, quia vita gratiae est melior quam vita naturae, intantum quod homo debet vitam naturae contemnere ne amittat vitam gratiae. Sed ille qui inducit aliquam mulierem ad fomicandum, quantum est de se, privat eam vita gratiae, inducens eam ad peccatum mortale. Si ergo peccatum esset gravius propter maius nocumentum, sequeretur quod simplex fornicator gravius peccaret quam homicida, quod est manifeste falsum. Non ergo peccatum est gravius propter maius nocumentum. Sed contra est quod Augustinus dicit, in III De lib. arb. (14; PL 32, 1291), quia vitium naturae adversatur, tanturn additur malitiae vitiorum, quantum integritati natura rum mi- nuitur. Sed diminutio integritatis naturae est nocumentum. Ergo tanto gravius est peccatum, quanto maius est nocumentum. Отвечаю: надлежит сказать, что вред может соотноситься с грехом трояким образом. В самом деле, иногда вред, происходящий от греха, предусмотрен и желаем, т. е. когда некто, например, убийца или вор, сознательно решает нанести вред другому. И тогда количество вреда непосредственно увеличивает тяжесть греха, ибо в этом случае объектом греха является вред как таковой. А иногда вред является предусмотренным, но не желаемым, например, когда вор, идя за добычей кратчайшим путем, проходит через поле и повреждает то, что на нем растет: он знает о вреде, наносимом его действиями, хотя и не желает его. И тогда количество вреда также увеличивает тяжесть греха, хотя и не непосредственно: потому именно, что из-за воли, которая упорно склоняется к греху, происходит так, что некто не может избежать причиняемого себе и другим вреда, которого он, безусловно, не желает. А иногда вред и не предусмотрен и не желаем. И тогда он, если соотносится с грехом акцидентальным образом, не увеличивает его тяжесть непосредственно. Тем не менее, из-за небрежения в рассмотрении того вреда, который может воспосле- Respondeo dicendum quod nocumentum tripliciter se habere potest ad peccatum. Quandoque enim nocumentum quod provenit ex peccato, est praevisum et intentum, sicut cum aliquis aliquid operatur animo nocendi alteri, ut homicida vel fur. Et tunc directe quantitas nocumenti adauget gravitatem peccati, quia tunc nocumentum est per se obiectum peccati. Quandoque autem nocumentum est praevisum, sed non intentum, sicut cum aliquis transiens per agrum ut com- pendiosius vadat ad fomicandum, infert nocumentum his quae sunt seminata in agro, scienter, licet non animo nocendi. Et sic etiam quantitas nocumenti aggravât peccatum, sed indirecte, inquantum scilicet ex voluntate mul- tum inclinata ad peccandum, procedit quod aliquis non praetermittat facere damnum sibi vel alii, quod simpliciter non vellet. Quandoque autem nocumentum nee est praevisum nee intentum. Et tunc si per accidens se habeat ad peccatum, non aggravât peccatum directe, sed propter negligentiam considerandi nocumenta quae consequi possent, imputan-
Раздел 8. Действительно ли величина вреда определяет тяжесть греха 95 довать, человеку вменяют в вину то зло, которое происходит помимо его намерения, если он совершил преступное деяние. — Если же вред следует из греха сущностным образом, хотя и не является предусмотренным и желаемым, он непосредственно увеличивает тяжесть греха, ибо все, что следует из греха сущностным образом, некоторым образом относится к самому виду греха. Например, если некто открыто прелюбодействует, он многих ввергает в соблазн (пусть даже сам он этого не хочет и даже не предвидит), а потому его грех из-за этого становится более тяжким. Однако все это иначе соотносится с вредом наказания, который причиняется самому грешнику. В самом деле, таковой вред, если он соотносится с актом-действием греха акцидентальным образом, не предвиден и не желаем, не увеличивает тяжесть греха и не следует за большей тяжестью греха (например, если один человек набросился на другого с целью убийства, но поскользнулся и повредил себе ногу). — Но если таковой вред сущностно следует за актом-действием греха, хотя, вероятно, не предвиден и не желаем, тогда больший вред не производит больший грех, но, напротив, более тяжкий грех производит бо- tur homini ad poenam mala quae eveniunt praeter eius intentionem, si dabat operam rei illicitae. — Si vero nocumentum per se sequatur ex actu peccati, licet non sit intentum nee praevisum, directe peccatum aggravât, quia quaecumque per se consequuntur ad peccatum, pertinent quodammodo ad ipsam peccati speciem. Puta si aliquis publice fornicetur, sequitur scandalum plurimorum, quod quamvis ipse non intendat, nee forte praevideat, directe per hoc aggravatur peccatum. Aliter tarnen videturse habere circa nocumentum poe- nale, quod incurrit ipse qui peccat. Huiusmodi enim nocumentum, si per accidens se habeat ad actum peccati, et non sit praevisum nee intentum, non aggravât peccatum, neque sequitur maiorem gravitatem peccati, sicut si aliquis currens ad occidendum, impingat et laedat sibi pe- dem. — Si vero tale nocumentum per se consequatur ad actum peccati, licet forte nee sit praevisum nee intentum, tunc maius nocumentum non facit gravius peccatum; sed e converso gravius peccatum inducit gravius nocumen- лее тяжелый вред. Так, неверный, который ничего не слышал о наказании в аду, претерпевает в нем более тяжелое наказание за грех убийства, нежели за грех воровства. В самом деле, он не предвидел этого и не желал, а потому его грех не стал более тяжким (как было бы в случае христианина, который согрешает более тяжко потому, что игнорирует большее наказание за осуществление желания совершить грех), а тяжесть такого рода вреда [т. е. наказания] обусловлена в данном случае только тяжестью греха. Итак, на первое надлежит ответить, что (как уже отмечено выше (В. 20, Р. 5), в Вопросе, посвященном благости и злу внешних действий) производное от действия, если оно было предвидено и желаемо, увеличивает благость или зло действия. На второе надлежит ответить, что хотя вред увеличивает тяжесть греха, из этого не следует, что грех становится более тяжкими от одного только вреда, ибо грех как таковой является более тяжким вследствие большей неупорядоченности, как уже сказано выше (Р. 2, 3). Оттого и сам вред делает грех более тяжким потому, что он делает действие более неупорядоченным. Поэтому если вред имеет место прежде tum. Sicut aliquis infidelis, qui nihil audivit de poenis Inferni, graviorem poenam in Inferno patietur pro pecca- to homieidii quam pro peccato furti, quia enim hoc nee intendit nee praevidet, non aggravatur ex hoc peccatum (sicut contingit circa fidelem, qui ex hoc ipso videtur pec- care gravius, quod maiores poenas contemnit ut impleat voluntatem peccati), sed gravitas huiusmodi nocumenti solum causatur ex gravitate peccati. Ad primum ergo dicendum quod, sicut etiam supra dictum est, cum de bonitate et malitia exteriorum actuum ageretur, eventus sequens, si sit praevisus et internus, addit ad bonitatem vel malitiam actus. Ad secundum dicendum quod, quamvis nocumentum aggravet peccatum, non tarnen sequitur quod ex solo noc- umento peccatum aggravetur, quinimmo peccatum per se est gravius propter inordinationem, ut supra dictum est. Unde et ipsum nocumentum aggravât peccatum, in- quantum facit actum esse magis inordinatum. Unde non sequitur quod, si nocumentum maxime habeat locum in
96 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой всего в случае грехов против ближнего, не следует, что эти грехи являются наиболее тяжкими: куда большая неупорядоченность обнаруживается в грехах против Бога и даже в некоторых грехах против себя самого. — Но можно сказать, что даже если Богу — насколько это касается Его субстанции — вред нанести не может никто, тем не менее, вред может быть нанесен тому, что суть богово (например, при извращении веры или осквернении святынь, каковые грехи суть грехи тягчайшие). Также и себе самому человек иногда наносит вред осознанно и добровольно — это очевидно в случае самоубийц (пусть даже в конце концов их действия направлены на некое кажущееся благо, например, на избавление от неких страданий). На третье надлежит ответить, что этот аргумент не имеет силы по двум причинам. Во-первых, потому, что намерение человекоубийцы направлено на непосредственный вред ближнему, а намерение прелюбодея, который соблазняет женщину, направлено не на вред, но на удовольствие. — Во- вторых, потому, что человекоубийца есть сущностная и достаточная причина телесной смерти, а сущностной и достаточной причиной духовной смерти другого никто peccatis quae sunt contra proximum, quod ilia peccata sunt gravissima, quia multo maior inordinatio invenitur in peccatis quae sunt contra Deum, et in quibusdam eo- rum quae sunt contra seipsum. — Et tarnen potest dici quod, etsi Deo nullus possit nocere quantum ad eius sub- stantiam, potest tarnen nocumentum attentare in his quae Dei sunt, sicut extirpando fidem, violando sacra, quae sunt peccata gravissima. Sibi etiam aliquis quandoque scienter et volenter infert nocumentum, sicut patet in his qui se interimunt, licet finaliter hoc référant ad aliquod bonum apparens, puta ad hoc quod liberentur ab aliqua angustia. Ad tertium dicendum quod ilia ratio non sequitur, propter duo. Primo quidem, quia homicida intendit directe nocumentum proximi, fornicator autem qui provocat mu- lierem, non intendit nocumentum, sed delectationem. — Secundo, quia homicida est per se et suffîciens causa corporalis mortis, spiritualis autem mortis nullus potest не может быть, ибо человек умирает духовной смертью лишь согрешая по собственной воле. Раздел 9 Определяют ли тяжесть греха характеристики лица, против которого совершается грех Ход рассуждения в девятом разделе таков. Представляется, что характеристики лица, против которого совершается грех, не определяют его тяжесть. 1. В самом деле, если бы было так, то наибольший грех совершался бы согрешающим против мужа праведного и святого. Но это не увеличивает тяжесть греха: в самом деле, человек добродетельный, благодаря своей невозмутимости, претерпевает от причиненного ему вреда меньший ущерб, нежели другие люди, которые страдают от причиненного им вреда также и внутренне. Следовательно, характеристики лица, против которого совершают грех, не определяют тяжесть греха. 2. Кроме того, если бы характеристики лица определяли тяжесть греха, то наибольший грех совершался бы согрешающим против наиболее близких людей, ибо, как говорит Туллий, человек, убивший раба, esse alteri causa per se et sufficiens; quia nullus spiritualiter moritur nisi propria voluntate peccando. Articulus 9 Utrum peccatum aggravetur ratione personae in quam peccatur Ad nonum sic proceditur. Videtur quod propter con- ditionem personae in quam peccatur, peccatum non aggravetur. 1. Si enim hoc esset, maxime aggravaretur ex hoc quod aliquis peccat contra aliquem virum iustum et sanctum. Sed ex hoc non aggravatur peccatum, minus enim laeditur ex iniuria illata virtuosus, qui aequanimiter tolérât, quam alii, qui etiam interius scandalizati laeduntur. Ergo conditio personae in quam peccatur, non aggravât peccatum. 2. Praeterea, si conditio personae aggravaret peccatum, maxime aggravaretur ex propinquitate, quia sicut Tullius die it in Paradoxis (3), in servo necando semel peccatur,
Раздел 9. Тяжесть греха и характеристики лица, против которого он совершается 97 согрешил однократно, а человек убивший отца, согрешил не один раз. Но близкие отношения с лицом, против которого совершается грех, как кажется, не делают его более тяжелым, поскольку ближе всего к себе сам человек; но меньше грешит тот, кто причиняет вред самому себе, чем тот, кто причиняет вред другому (так, если некто убил свою лошадь, он согрешил меньше, чем если бы убил чужую, как явствует из слов Философа в V книге «Этики»). Следовательно, близкие отношения с лицом, [против которого совершается фех], не увеличивают его тяжесть. 3. Кроме того, со стороны лица, совершающего фех, увеличивают тяжесть фе- ха, прежде всего, такие характеристики, как знание и достоинство, ибо сказано (Прем 6, 8): Начальствующим предстоит строгое испытание, и (Лк 13,47): Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много. Следовательно, на том же основании, со стороны лица, против которого совершается фех, тяжесть греха увеличивают, прежде всего, те же знание и достоинство. Но, как представляется, нисколько не тяжелее грешит тот, кто совершает несправедливость против лица важно- 1/1 patris vita violanda m и lia peccantur. Sed propinquitas personae in quam peccatur, non videtur aggravare pecca- tum, quia unusquisque sibi ipsi maxime est propinquus; et tarnen minus peccat qui aliquod damnum sibi infert, quam si inferret alteri, puta si occideret equum suum, quam si occideret equum alterius, ut patet per Philosophum, in V Ethic. (11; 1138a28). Ergo propinquitas personae non aggravât peccatum. 3. Praeterea, conditio personae peccantis praecipue aggravât peccatum ratione dignitatis vel scientiae, secundum illud Sap. 6, 7: Potentes potenter tormenta patientur; et Luc. 13, 47: Servus sciens voluntatem dorn in i, et non faciens, plagis vapulabit multis. Ergo, pari ratione, ex parte personae in quam peccatur, magis aggravaret peccatum dignitas aut scientia personae in quam peccatur. Sed non videtur gravius peccare qui facit iniuriam personae ditiori vel го или могущественного, чем тот, кто совершает несправедливость против какого- либо бедняка, ибо нет лицеприятия у Бога (Рим 2, 11), Который и судит о тяжести фехов. Следовательно, характеристика лица, против которого совершается фех, не определяет тяжесть греха. Но против: в Писании особо осуждается фех, совершаемый против слуг Божьих, например, здесь (3 Цар 19, 14): Разрушили жертвенники Твои и пророков Твоих убили мечом. Также особо осуждается фех, совершаемый против близких (Мих 7, 6): Сын позорит отца, дочь восстает против матери. Также особо осуждается фех, совершаемый против лиц, наделенных достоинством (Иов 34,18): Можно ли сказать царю: ты — нечестивец, и князьям: вы — без- законники? Следовательно, характеристика лица, против которого совершается фех, определяет тяжесть феха. Отвечаю: надлежит сказать, что лицо, против которого совершается фех, в некотором смысле есть объект феха. Но выше уже сказано (Р. 3), что тяжесть феха имеет место прежде всего со стороны объекта. И потому тяжесть феха тем больше, чем более важной целью является его объект. Но главнейшими целями челове- potentiori, quam alicui pauperi, quia non est personarum acceptio apud Deum (Rom. 2, 11; Col. 3, 25), secundum cuius judicium gravitas peccati pensatur. Ergo conditio personae in quam peccatur, non aggravât peccatum. Sed contra est quod in sacra Scriptura specialiter vi- tuperatur peccatum quod contra servos Dei committitur, sicut III Reg. 19, 14: Altana tua destruxerunt, etprophetas tuos occiderunt gladio. Vituperatur etiam specialiter peccatum commissum contra personas propinquas, secundum illud Mich. 7, 6: Filius contumeliam facit patri, filia con- surgit adversus matrem suam. Vituperatur etiam specialiter peccatum quod committitur contra personas in dignitate constitutas, ut patet lob 34, 18: Qui dicit régi, apostata; qui vocat duces impios. Ergo conditio personae in quam peccatur, aggravât peccatum. Respondeo dicendum quod persona in quam peccatur, est quodammodo obiectum peccati. Dictum est autem supra quod prima gravitas peccati attenditur ex parte obiecti. Ex quo quidem tanto attenditur maior gravitas in peccato, quanto obiectum eius est principalior finis.
98 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой ческих действий являются Бог, сам человек и ближний: в самом деле, все, что мы делаем, мы делаем ради чего-либо из такового, хотя также и эти цели находятся в определенном порядке между собой. Итак, большая или меньшая тяжесть в грехе в связи с характеристикой лица, против которого совершается грех, может рассматриваться со стороны этих трех. Во-первых, со стороны Бога, с Которым всякий человек соединяется тем больше, чем он добродетельнее или святее. И потому вред, причиненный такому святому и добродетельному человеку, сводим к греху против Бога, согласно сказанному (Зах 2,8): Касающийся вас касается зеницы ока Его. Поэтому грех будет более тяжким, если он совершается против лица, более прочно соединенного с Богом (будь то на основании добродетели или на основании должности). Со стороны же самого себя некто, как это очевидно, согрешает более тяжко, когда грешит против наиболее связанного с ним лица (связанного либо по природе, либо благодеяниями, либо как-то еще). Ибо, как кажется, он тогда больше согрешает против себя самого, что и увеличивает тяжесть греха, согласно сказанному (Сир 14, 5): Кто зол для себя, для кого будет добр? Fines autem principales humanorum actuum sunt Deus, ipse homo, et proximus, quidquid enim facimus, propter aliquod horum facimus; quamvis etiam horum trium unum sub altera ordinetur. Potest igitur ex parte horum trium considerari maior vel minor gravitas in peccato secundum conditionem personae in quam peccatur. Primo quidem, ex parte Dei, cui tanto magis aliquis homo coniungitur, quanto est virtuosior vel Deo sacratior. Et ideo iniuria tali personae illata, magis redundat in Deum, secundum illud Zach. 2, 8: Qui vos tetigerit, tangitpupillam oculi mei. Unde peccatum fit gravius ex hoc quod peccatur in personam magis Deo coniunctam, vel ratione virtutis vel ratione officii. Ex parte vera sui ipsius, manifestum est quod tan- to aliquis gravius peccat, quanto in magis coniunctam personam, seu naturali necessitudine, seu beneficiis, seu quacumque coniunctione, peccaverit, quia videtur in seip- sum magis peccare, et pro tanto gravius peccat, secundum illud Eccli. 14, 5: Qui sibi nequam est, cui bonus erit? А со стороны ближнего грешник согрешает тем больше, чем большее число людей затрагивает грех. И потому грех против лица публичного, например царя или князя, направлен против всего общества и оттого больше, чем грех против одного частного лица. Поэтому специально сказано (Исх 22,28): [Судей не злословь] и начальника в народе твоем не поноси. И равным образом, вред, нанесенный известному лицу, более тяжек, поскольку беспокоит и приводит в смущение многих людей. Итак, на первое надлежит ответить, что вред, наносимый добродетельному человеку, как таковой приносит ему как внешнее, так и внутреннее беспокойство. А то, что сам этот человек внутреннего беспокойства не испытывает, происходит от его благости, которая не уменьшает вредоносности греха. На второе надлежит ответить, что вред, который некто наносит сам себе в отношении того, что подчинено власти его воли (например, в отношении имущества), имеет меньше от греха, чем вред, нанесенный другому, так как это совершается по собственной воле. Но если говорить о том, что не подчиняется власти воли (например, о природных и духовных благах), то Ex parte vero proximi, tanto gravius peccatur, quanto peccatum plures tangit. Et ideo peccatum quod fit in personam publicam, puta regem vel principem, qui gerit personam totius multitudinis, est gravius quam peccatum quod committitur contra unam personam privatam, unde specialiter dicitur Exod. 22, 28: Principi populi tui non maledices. Et similiter iniuria quae fit alicui famosae personae, videtur esse gravior, ex hoc quod in scandalum et in turbationem plurimorum redundat. Ad primum ergo dicendum quod ille qui infert iniuriam virtuoso, quantum est in se, turbat eum et interius et exterius. Sed quod iste interius non turbetur, contingit ex eius bonitate, quae non diminuit peccatum iniuriantis. Ad secundum dicendum quod nocumentum quod quis sibi ipsi infert in his quae subsunt dominio propriae voluntatis, sicut in rebus possessis, habet minus de peccato quam si alteri inferatur, quia propria voluntate hoc agit. Sed in his quae non subduntur dominio voluntatis, sicut
Раздел 10. Тяжесть греха и высокое положение лица, его совершающего 99 тогда нанесение вреда самому себе есть более тяжкий грех. В самом деле, самоубийца грешит больше, чем тот, кто убивает другого. Но поскольку вещи наших близких не подчинены власти нашей воли, то этот аргумент вовсе не доказывает, что вред, причиняемый таковым вещам, подразумевает меньший грех — разве что близкие желают этого вреда или соглашаются с его нанесением. На третье надлежит ответить, что то, что Бог строже наказывает за грех против лиц, обладающих высоким достоинством, не подразумевает лицеприятие. В самом деле, так происходит из-за того, что через таковой грех вред наносится многим. Раздел 10 Определяет ли тяжесть греха высокое положение лица, совершающего грех Ход рассуждения в десятом разделе таков. Представляется, что высокое положение лица, совершающего грех, не определяет его тяжести. 1. В самом деле, величие человека определяет его близость к Богу, согласно этим словам (Сир 25, 13): Как велик тот, кто нашел премудрость! Но он не выше того, кто боится Господа. Но чем больше некто при- sunt naturalia et spiritualia bona, est gravius peccatum nocumentum sibi ipsi inferre, gravius enim peccat qui occidit seipsum, quam qui occidit alterum. Sed quia res propinquorum nostrorum non subduntur voluntatis nos- trae dominio, non procedit ratio quantum ad nocumenta rebus illorum illata, quod circa ea minus peccetur; nisi forte velint, vel ratum habeant. Ad tertium dicendum quod non est acceptio personarum si Deus gravius punit peccantem contra excellentiores per- sonas, hoc enim fit propter hoc quod hoc redundat in plurium nocumentum. Articulus 10 Utrum magnitudo personae peccantis aggravet peccatum Ad decimum sic proceditur. Videtur quod magnitudo personae peccantis non aggravet peccatum. 1. Homo enim maxime redditur magnus ex hoc quod Deoadhaeret, secundum illud Eccli. 25, 13: Quam magnus est qui invenit sapientiam et seientiam. Sed non est super ближается к Богу, тем меньше ему может быть вменен тот или иной грех; в самом деле, сказано (2 Пар 30,18-19): Господь благи и да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих, и да не вменит им в вину отсутствие очищения священного! Следовательно, тяжесть греха не определяется высоким положением лица, его совершающего. 2. Кроме того, сказано (Рим 2, 11): Нет лицеприятия у Бога. Следовательно, один человек не наказуем за один и тот же грех больше, чем другой. Следовательно, высокое положение грешника не увеличивает тяжесть греха. 3. Кроме того, человек не должен получать какие-либо неприятности от блага. Но он получил бы их, если бы то, что он совершает, вменялось бы ему в большую вину. Следовательно, тяжесть греха не увеличивается в связи с высоким положением грешника. Но против: Исидор говорит во II книге «О высшем благе»: Величина греха познается через значимость грешника. Отвечаю: надлежит сказать, что грехи бывают двух типов. Во-первых, грехи внезапные, обусловленные слабостью челове- timentem Deum. Sed quanto aliquis magis Deo adhaeret, tanto minus imputatur ei aliquid ad peccatum, dicitur enim II Paralip. 30, 18-19: Dominus bonus propitiabitur cunctis qui in toto corde requirunt Dominum Deum patrum suorum, et non imputabitur eis quod minus sanctificati sunt. Ergo peccatum non aggravatur ex magnitudine personae peccantis. 2. Praeterea, non est personarum acceptio apud Deum, ut dicitur Rom. 2, 11. Ergo non magis punit pro uno et eodem peccato, unum quam alium. Non ergo aggravatur ex magnitudine personae peccantis. 3. Praeterea, nullus debet ex bono incommodum re- portare. Reportaret autem, si id quod agit, magis ei im- putaretur ad culpam. Ergo propter magnitudinem personae peccantis non aggravatur peccatum. Sed contra est quod Isidorus dicit, in II De summo bono (Sent. II, 18; PL 83, 621), tanto maius cognosciturpeccatum esse, quanto maior qui peccat habetur. Respondeo dicendum quod duplex est peccatum. Quod- dam ex subreptione proveniens, propter infirmitatem hu-
100 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой ческой природы. И такие грехи меньше вменяются в вину тому, кто наделен большими добродетелями, поскольку он меньше, [чем другие], пренебрегает подавлением подобных грехов, которые, впрочем, иногда случаются по причине слабости природы человека. — Другие же грехи происходят после предварительного обдумывания. И эти грехи вменяются человеку в тем большую вину, чем большей значимостью он обладает. И это имеет место в силу четырех причин. Во-первых, поскольку люди высокого положения, например, обладающие превосходными знаниями и добродетелями, могут легче сопротивляться грехам. Поэтому Господь и говорит (Лк 12,47): Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много. — Во-вторых, вследствие неблагодарности: ведь любое благо, из-за которого возвеличивается человек, есть дар Бога, в отношении Которого человек, согрешая, выражает неблагодарность. И насколько касается этого, любое величие, даже во временных благах, делает грех более тяжким, согласно этим словам (Прем 6, 8): Начальствующим предстоит строгое испы- manae naturae. Et tale peccatum minus imputatur ei qui est maior in virtute, eo quod minus negligit huiusmo- di peccata reprimere, quae tarnen omnino subterfugere infirmitas humana non sinit. — Alia vera peccata sunt ex deliberatione procedentia. Et ista peccata tanto magis alicui imputantur, quanto maior est. Et hoc potest esse propter quatuor. Primo quidem, quia facilius possunt resistere peccato maiores, puta qui exce- dunt in scientia et virtute. Unde Dominus dicit, Luc. 12, 47, quod servus sciens voluntatem domini sui, et non fa- ciens, p/agis vapulabit multis. — Secundo, propter ingrati- tudinem, quia omne bonum quo quis magnificatur, est Dei beneficium, cui homo fit ingratus peccando. Et quantum ad hoc, quaelibet maioritas, etiam in temporalibus bonis peccatum aggravât, secundum illud Sap. 6, 7: Potentes potenter tormenta patientur. — Tertio, propter specialem тание. — В-третьих, из-за особой несовместимости греха с высоким положением лица: например, если князь, который должен быть защитником справедливости, поступает несправедливо, или если священник, который дал обет чистоты, совершает прелюбодеяние. В-четвертых, из-за того, что подается дурной пример и приводятся в смущение [люди]. Ибо, как говорит Григорий, грех приводит в куда большее смущение, когда грешник почитаем из-за своего высокого положения. Кроме того, грехи важных лиц становятся известны многим и потому сильнее склоняют людей к недостойному. Итак, на первое надлежит ответить, что этот аргумент относится к тому, что совершается внезапно, по причине слабости человеческой природы. На второе надлежит ответить, что Бог не лицеприятен, если более важных людей наказывает строже: ведь сама их значимость делает грех более тяжким, как уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что значимый человек получает неприятности не от блага, которым он обладает, но от дурного пользования им. repugnantiam actus peccati ad magnitudinem personae, sicut si princeps iustitiam violet, qui ponitur iustitiae cus- tos; et si sacerdos fomicetur, qui castitatem vovit. Quarto, propter exemplum, sive scandalum, quia, ut Gregorius dicit in Pastorali (I, 2; PL 77, 16), in exemplum culpa vehementer extenditur, quando pro reverentia gradus peccator honoratur. Ad plurium etiam notitiam perveniunt peccata magnorum; et magis homines ea indigne ferunt. Ad primum ergo dicendum quod auctoritas ilia loquitur de his quae per subreptionem infirmitatis humanae negli- genter aguntur. Ad secundum dicendum quod Deus non accipit perso n as, si maiores plus punit, quia ipsorum maioritas facit ad gravitatem peccati, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod homo magnus non reportât incommodum ex bono quod habet, sed ex malo usu illius.
Вопрос 74 О субъекте грехов Затем надлежит рассмотреть субъект пороков и грехов (ср. В. 71, Введ.). И касательно этого исследуются десять [проблем]: 1) действительно ли воля является субъектом греха; 2) только ли воля является его субъектом; 3) может ли быть субъектом феха чувственность; 4) может ли она быть субъектом смертного греха; 5) может ли субъектом феха быть разум; 6) действительно ли фех удовольствия от дурных мыслей находится в низшем рассудке как в субъекте; 7) может ли фех согласия на действие пребывать в высшем рассудке как в субъекте; 8) может ли низший рассудок быть субъектом смертного феха; 9) может ли высший рассудок быть субъектом простительного феха; 10) может ли в высшем рассудке пребывать простительный фех, соотносящийся с его собственным объектом. Deinde considerandum est de subiecto vitiorum, sive peccatorum. Et circa hoc quaeruntur decern. Primo, utrum voluntas possit esse subiectum peccati. Secundo, utrum voluntas sola sit peccati subiectum. Tertio, utrum sensualitas possit esse subiectum peccati. Quarto, utrum possit esse subiectum peccati mortalis. Quinto, utrum ratio possit esse subiectum peccati. Sexto, utrum delectatio morosa, vel non morosa, sit in ratione inferiori sicut in subiecto. Septimo, utrum peccatum consensus in actum sit in supe- riori ratione sicut in subiecto. Octavo, utrum ratio inferior possit esse subiectum peccati mortalis. Nono, utrum ratio superior possit esse subiectum peccati venialis. Decimo, utrum in ratione superiori possit esse peccatum veniale circa proprium obiectum. Раздел 1 Является ли воля субъектом греха Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что воля не является субъектом феха. 1. В самом деле, Дионисий говорит в 4 главе «О божественных именах», что зло — против воли и намерения. Но грех обладает смысловым содержанием зла. Следовательно, в воле феха быть не может. 2. Кроме того, воля соотносится с благом или с кажущимся благом. Но воля не фешит из-за того, что желает блага; а то, что она желает кажущегося блага, которое не есть истинное благо, относится, по всей видимости, скорее к недостаткам постигающей способности, нежели к недостаткам воли. Следовательно, фех никоим образом не пребывает в воле. 3. Кроме того, одно и то же не может быть и субъектом феха, и его действующей причиной, поскольку действующая и материальная причины не сводимы к одному и тому же, как сказано во II книге «Физики». Articulus 1 Utrum voluntas sit subiectum peccati Ad primum sic proceditur. Videtur quod voluntas non possit esse subiectum peccati. 1. Dicit enim Dionysius, in IV cap. De div. nom. (32; PG 3, 732), quod malum est praeter voluntatem et inten- tionem. Sed peccatum habet rationem mali. Ergo peccatum non potest esse in voluntate. 2. Praeterea, voluntas est boni, vel apparentis boni. Ex hoc autem quod voluntas vult bonum, non peccat, hoc autem quod vult apparens bonum quod non est vere bonum, magis pertinere videtur ad defectum virtutis ap- prehensivae quam ad defectum voluntatis. Ergo peccatum nullo modo est in voluntate. 3. Praeterea, non potest esse idem subiectum peccati, et causa efficiens, quia causa efficiens et materialis non incidunt in idem, ut dicitur in II Physic. (7; 198a24). Sed Quaestio 74 De subiecto vitiorum
102 Вопрос 74. О субъекте грехов Но воля есть действующая причина греха, ибо, как говорит Августин в книге «О двух душах», первой причиной греха является воля. Следовательно, воля не является субъектом греха. Но против: Августин говорит в книге «Пересмотры», что воля есть то, посредством чего и грешат, и живут правильно. Отвечаю: надлежит сказать, что грех есть некое действие, как уже было отмечено (В. 21, Р. 1; В. 71, Р. 1-6). Но из действий одни переходят на внешнюю материю (таковы, например, поджигание или разрезание), причем материей и субъектом таких актов-действий является то, на что переходит акт-действие, ведь, как говорит Философ в III книге «Физики», движение есть акт-действие движимого от движущего. Некоторые действия, однако, не переходят на внешнюю материю, но пребывают в действующем (как, например, желание и познание). И таковы все моральные действия, будь то действия добродетелей или действия грехов. Поэтому надлежит, чтобы собственным субъектом действия греха была способность, являющаяся началом действия. Но поскольку собственным признаком морального действия является то, что оно добровольно, как уже установлено voluntas est causa efficiens peccati, prima enim causa pec- candi est voluntas, ut Augustinus die it, in libro De duabus animabus (10, 11; PL 42, 104, 105). Ergo non est subiec- tum peccati. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro Retract. (I, 9; PL 32, 596), quod voluntas est qua peccatur, et recte vivitur. Respondeo dicendum quod peccatum quidam actus est, sicut supra dictum est. Actuum autem quidam transeunt in exteriorem materiam, ut urere et secare, et huiusmodi actus habent pro materia et subiecto id in quod transit actio; sicut Philosophus dicit, in HI Physic. (3; 202a 13), quod motus est actus mobilis a movente. Quidam vero actus sunt non transeuntes in exteriorem materiam, sed manentes in agente, sicut appetere et cognoscere, et tales actus sunt omnes actus morales, sive sint actus virtutum, sive peccato- rum. Unde oportet quod proprium subiectum actus peccati sit potentia quae est principium actus. Cum autem proprium sit actuum moralium quod sint voluntarii, ut supra выше (В. 1, P. 1; В. 18, P. 6,9), следует, что воля, которая является началом добровольного действия, благого или дурного (т. е. греха), является и началом грехов. И из этого следует, что грех пребывает в воле как в субъекте. Итак, на первое надлежит ответить, что о зле говорится как о том, что против воли, потому, что воля не стремится к нему в аспекте зла. Но поскольку некое зло есть кажущееся благо, то воля иногда желает зла. И сообразно этому в воле пребывает грех. На второе надлежит ответить, что если недостаток постигающей способности никоим образом не был бы подчинен воле, то греха не было бы ни в воле, ни в постигающей способности: это очевидно в случае тех, кто обладает неустранимым невежеством. И потому остается только, что даже недостатки постигающей способности, подчиненные воле, рассматриваются как грехи. На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу по отношению к действующим причинам, действия которых переходят на внешнюю материю, и которые движут не себя, но иное. Но в воле имеет место противоположная ситуация. Следовательно, аргумент не имеет силы. habitum est; sequitur quod voluntas, quae est principium actuum voluntariorum, sive bonorum sive malorum, quae sunt peccata, sit principium peccatorum. Et ideo sequitur quod peccatum sit in voluntate sicut in subiecto. Ad primum ergo dicendum quod malum dicitur esse praeter voluntatem, quia voluntas non tendit in ipsum sub ratione mali. Sed quia aliquod malum est apparens bonum, ideo voluntas aliquando appétit aliquod malum. Et secundum hoc peccatum est in voluntate. Ad secundum dicendum quod si defectus apprehensivae virtutis nullo modo subiaceret voluntati, non esset peccatum nee in voluntate nee in apprehensiva virtute, sicut patet in his qui habent ignorantiam invincibilem. Et ideo relinquitur quod etiam defectus apprehensivae virtutis subiacens voluntati, deputetur in peccatum. Ad tertium dicendum quod ratio ilia procedit in causis efficientibus quarum actiones transeunt in materiam exteriorem, et quae non movent se, sed alia. Cuius contrarium est in voluntate. Unde ratio non sequitur.
Раздел 2. Только ли воля является субъектом греха 103 Раздел 2 Только ли воля является субъектом греха Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что субъектом греха является одна только воля. 1. В самом деле, Августин говорит в книге «О двух душах», что грешат только посредством воли. Но грех пребывает как в субъекте в способности, посредством коей грешат. Следовательно, одна лишь воля является субъектом греха. 2. Кроме того, грех есть некое зло, противное разуму. Но благо и зло, соотносящиеся с разумом, суть объекты одной только воли. Следовательно, одна лишь воля является субъектом греха. 3. Кроме того, любой грех есть добровольное действие, поскольку, как говорит Августин в книге «О свободном решении», грех доброволен до такой степени, что если бы он не был добровольным, то не был бы и грехом. Но действия всех способностей являются добровольными лишь постольку, поскольку движимы волей. Этого, однако, недостаточно для того, чтобы быть субъектом греха, поскольку если бы было иначе, то даже внешние члены тела, которые движимы волей, были бы субъек- Articulus 2 Ut ru m sola voluntas sit subiectum peccati Ad secundum sic proceditur. Videturquod sola voluntas sit subiectum peccati. 1. Dicit enim Augustinus, in libro De duabus animabus (10; PL 42, 104), quod non nisi voluntate peccatur. Sed peccatum est sicut in subiecto in potentia qua peccatur. Ergo sola voluntas est subiectum peccati. 2. Praeterea, peccatum est quoddam malum contra rationem. Sed bonum et malum ad rationem pertinens, est obiectum solius voluntatis. Ergo sola voluntas est subiectum peccati. 3. Praeterea, omne peccatum est actus voluntarius, quia, ut dicit Augustinus, in libro De lib. arb. (Ill, 18; PL 32, 1295), peccatum adeo est voluntarium, quod si non sit vol- untarium, non est peccatum. Sed actus aliarum virium non sunt voluntarii nisi inquantum illae vires moventur a voluntate. Hoc autem non sufficit ad hoc quod sint subiectum peccati, quia secundum hoc etiam membra exteriora, quae тами греха, что очевидным образом ложно. Следовательно, только воля является субъектом греха. Но против: грех противоположен добродетели. Однако противоположности имеют место по отношению к одному и тому же. Но ведь не только воля, но и другие способности души суть субъекты добродетелей, как уже сказано выше (В. 65, Р. 3,4). Следовательно, не только воля является субъектом греха. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из сказанного выше (Р. 1), все, что является началом добровольного действия, является и субъектом греха. Но добровольными называются не только те действия, которые избираются волей, но и те, которыми воля повелевает, как уже было сказано выше (В. 6, Р. 4), когда шла речь о добровольном. Поэтому субъектом греха может быть не только воля, но и все те способности, которые могут быть движимы к своим действиям или удерживаться от них посредством воли. И эти же способности суть субъекты благих и дурных моральных хабитусов, поскольку к одному и тому же относятся и действие, и хабитус. moventur a voluntate, essent subiectum peccati; quod patet esse falsum. Ergo sola voluntas est subiectum peccati. Sed contra, peccatum virtuti contrariatur. Contraria autem sunt circa idem. Sed aliae etiam vires animae praeter voluntatem, sunt subiecta virtutum, ut supra dictum est. Ergo non sola voluntas est subiectum peccati. Respondeo dicendum quod, sicut ex praedictis patet, omne quod est principium voluntarii actus, est subiectum peccati. Actus autem voluntarii dicuntur non solum illi qui eliciuntur a voluntate, sed etiam illi qui a voluntate imperantur; ut supra dictum est, cum de voluntario agere- tur. Unde non sola voluntas potest esse subiectum peccati, sed omnes illae potentiae quae possunt moveri ad suos actus, vel ab eis reprimi, per voluntatem. Et eaedem etiam potentiae sunt subiecta habituum moralium bonorum vel malorum, quia eiusdem est actus et habitus.
104 Вопрос 74. О субъекте грехов Итак, на первое надлежит ответить, что только посредством воли грешат как посредством первого движущего; посредством же прочих способностей грешат как тем, что движимо волей. На второе надлежит ответить, что благо и зло соотносятся с волей как ее сущностные объекты, а прочие способности имеют в качестве своих объектов некое определенное благо и зло, благодаря которым в них могут иметься и добродетели, и пороки, и грехи — сообразно тому, что они причастны воле и разуму. На третье надлежит ответить, что члены тела не являются началами действий, но суть лишь инструменты, поэтому они и соотносятся с движущей их душой как рабы, которые не действуют, но лишь испытывают воздействие. Однако все внутренние желающие способности соотносятся с разумом наподобие свободных людей, поскольку они и действуют, и испытывают воздействие, как явствует из сказанного в I книге «Политики». — И, кроме того, действия внешних членов тела суть действия, переходящие на внешнюю материю, что очевидно, например, при ударе в случае греха убийства. И потому здесь нет подобия. Ad primum ergo dicendum quod non peccatur nisi vol- untate sicut primo movente, aliis autem potentiis peccatur sicut ab ea motis. Ad secundum dicendum quod bonum et malum pertinent ad voluntatem sicut per se obiecta ipsius, sed aliae potentiae habent aliquod determinatum bonum et malum, ratione cuius potest in eis esse et virtus et vitium et pec- catum, secundum quod participant voluntate et ratione. Ad tertium dicendum quod membra corporis non sunt principia actuum, sed solum Organa, unde et comparantur ad animam moventem sicut servais, qui agitur et non agit. Potentiae autem appetitivae interiores comparantur ad ra- tionem quasi liberae, quia agunt quodammodo et aguntur, ut patet per id quod dicitur I Polit. (2; 1254b4). — Et praeterea actus exteriorum membrorum sunt actiones in exteriorem materiam transeuntes, sicut patet de percus- sione in peccato homicidii. Et propter hoc non est similis ratio. Раздел 3 Может ли грех пребывать в чувственности Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что в чувственности не может быть греха. 1. В самом деле, грех свойствен только человеку, который порицаем или одобряем сообразно его собственным действиям. Но чувственность является общей для нас и для животных. Следовательно, в чувственности не может быть греха. 2. Кроме того, никто не грешит в том, чего не может избежать, как говорит Августин в книге «О свободном решении». Но человек не может избежать неупорядоченности действия чувственности: в самом деле, как говорит Августин в XII книге «О Троице», в этой земной жизни чувственность является объектом непрерывной порчи, а потому и обозначается как змий. Следовательно, неупорядоченность действия чувства не является грехом. 3. Кроме того, то, что человек делает не сам, не вменяется ему в качестве греха. Но, как говорит Философ в IX книге «Этики», нами самими, как кажется, совершается лишь то, что совершается сообразно разумному размышлению. Следовательно, движе- Articulus 3 Utrum in sensualitate possit esse peccatum Ad tertium sic proceditur. Videtur quod in sensualitate non possit esse peccatum. 1. Peccatum enim est proprium homini, qui ex suis actibus laudatur vel vituperatur. Sed sensualitas est communis nobis et brutis. Ergo in sensualitate non potest esse peccatum. 2. Praeterea, nul I us peccat in eo quod vit are non potest; sicut Augustinus dicit, in libra De lib. arb. (Ill, 18; PL 32, 1295). Sed homo non potest vitare quin actus sensualitatis sit inordinatus, est enim sensualitas perpetuae corruptio- nis, quandiu in hac mortali vita vivimus; unde et per serpentem significatur, ut Augustinus dicit, XII De Trin. (12, 13; PL 42, 1007, 1009). Ergo inordinatio motus sensualitatis non est peccatum. 3. Praeterea, illud quod homo ipse non facit, non im- putatur ei ad peccatum. Sed hoc solum videmur nos ipsi /acere, quod cum deliberatione rationis facimus\ ut Philoso- phus dicit, in IX Ethic. (8; 1168b35). Ergo motus sensu-
Раздел 3. Может ли грех пребывать в чувственности 105 ние чувственности, которое имеет место без разумного размышления, не вменяется человеку как грех. Но против: сказано (Рим 7, 15): Не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. И Августин говорит, что эти слова сказаны о зле вожделения, каковое, как все признают, есть некое движение чувственности. Следовательно, в чувственности имеется некий грех. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше, грех может быть обнаружен в любой способности, чье действие может быть добровольным и неупорядоченным, в чем, собственно, и заключается смысловое содержание греха. Но очевидно, что действие чувственности может быть произвольным постольку, поскольку чувственность, т. е. чувственное желание, по природе приспособлено к тому, чтобы быть движимым волей. Поэтому остается только, что в чувственности может быть грех. Итак, на первое надлежит ответить, что некие способности чувственной части [души], даже если они и общи нам и неразумным животным, тем не менее, обладают в человеке неким превосходством — по причине того, что сочетаются с разумом. Так, например, мы, в отличие от прочих alitatis qui est sine deliberatione rationis, non imputatur homini ad peccatum. Sed contra est quod dicitur Rom. 7, 15: Non enim quod volo bonum, hoc ago; sed quod odi malum, illudfacio, quod exponit Augustinus (Serm. ad popul. XXX, 2-3; PL 38, 188, 189) de malo concupiscentiae, quam constat esse motum quendam sensualitatis. Ergo in sensualitate est aliquod peccatum. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, peccatum potest inveniri in qualibet potentia cuius actus potest esse voluntarius et inordinatus, in quo consistit ratio pec- cati. Manifestum est autem quod actus sensualitatis potest esse voluntarius, inquantum sensualitas, idest appetitus sensitivus, nata est a voluntate moveri. Unde relinquitur quod in sensualitate possit esse peccatum. Ad primum ergo dicendum quod aliquae vires sensiti- vae partis, etsi sint communes nobis et brutis, tarnen in животных, обладаем в чувственной части души когитативной способностью и воспоминанием ι, как уже сказано в Первой Части (В. 78, Р. 4). И точно так же и чувственное желание в нас, в отличие от прочих животных, обладает неким превосходством, а именно, тем, что оно по природе приспособлено подчиняться разуму. И в этом отношении чувственность может быть началом добровольного действия и, соответственно, субъектом греха. На второе надлежит ответить, что слова о непрерывной порче чувственности надлежит понимать как относящиеся к стимулу, побуждающему к греху, каковой всегда сохраняется в этой жизни: в самом деле, в том, что касается вины, первородный грех прешел, но следствия его сохранились. Однако таковая порча не препятствует тому, чтобы человек, посредством разумной воли, мог сдерживать отдельные неупорядоченные движения чувственности, если он их предвидит, например, перенося помышления на нечто иное. Но пока человек обращает свои помышления на нечто иное, в нем может возникнуть неупорядоченное движение и в отношении такового. Например, когда некто, желая подавить движение желания, переносит свои nobis habent aliquam excellentiam ex hoc quod rationi iunguntur, sicut nos, prae aliis animalibus, habemus in parte sensitiva cogitativam et reminiscentiam, ut in primo dictum est. Et per hunc modum etiam appetitus sensitivus in nobis prae aliis animalibus habet quandam excellentiam, scilicet quod natus est obedire rationi. Et quantum ad hoc, potest esse principium actus voluntarii; et per conse- quens subiectum peccati. Ad secundum dicendum quod perpétua corruptiо sensualitatis est intelligenda quantum ad fomitem, qui nunquam totaliter tollitur in hac vita, transit enim peccatum originale reatu, et remanet actu. Sed talis corruptio fomitis non impedit quin homo rationabili voluntate possit reprimere singulos motus i nord inatos sensualitatis, si praesentiat, pu- ta divertendo cogitationem ad alia. Sed dum homo ad aliud cogitationem divertit, potest etiam circa illud aliquis inordinatus motus insurgere, sicut cum aliquis transfert cogi-
106 Вопрос 74. О субъекте грехов помышления с плотских удовольствий на научные занятия, в нем иногда непредвиденно возникает движение пустой славы. И потому человек не может избежать всех таковых движений — из-за указанной порчи; но одного того, что он может избежать отдельных движений, достаточно для смыслового содержания греха. На третье надлежит ответить: то, что человек делает без разумного рассуждения, он делает несовершенным образом, ибо в этом случае не действует то, что является в человеке главным. А потому такое действие не является совершенным человеческим действием. И, следовательно, оно не может быть совершенным действием добродетели или греха, но есть нечто несовершенное в том и другом роде. Поэтому таковое чувственное действие, предшествующее разумению, является простительным грехом, который есть нечто несовершенное в роде греха. Раздел 4 Может ли в чувственности пребывать смертный грех Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что в чувственности может пребывать смертный грех. tationem suam a delectabilibus carnis, volens concupis centiae motus vitare, ad speculationem scientiae, insurgit quandoque aliquis motus inanis gloriae impraemeditatus. Et ideo non potest homo vitare omnes huiusmodi motus, propter corruptionem praedictam, sed hoc solum sufficit ad rationem peccati voluntarii, quod possit vitare singulos. Ad tertium dicendum quod illud quod homo facit sine deliberatione rationis, non perfecte ipse facit, quia nihil operatur ibi id quod est principale in homine. Unde non est perfecte actus humanus. Et per consequens non potest esse perfecte actus virtutis vel peccati, sed aliquid imperfectum in genere horum. Unde talis motus sensuali- tatis rationem praeveniens, est peccatum veniale, quod est quiddam imperfectum in genere peccati. Articulus 4 Utrum in sensualitate possit esse peccatum mortale Ad quartum sic proceditur. Videturquod in sensualitate possit esse peccatum mortale. 1. В самом деле, действие познается по объекту. Но иногда смертный грех имеет место по отношению к объекту чувственности, например по отношению к чувственным удовольствиям. Следовательно, действие чувственности может быть смертным грехом. И так в чувственности обнаруживается смертный грех. 2. Кроме того, смертный грех противоположен добродетели. Но добродетель может пребывать в чувственности, ибо, как говорит Философ в III книге «Этики», умеренность и стойкость суть добродетели неразумной части [души]. Следовательно, в чувственности может пребывать смертный грех, ибо противоположности по природе соотносятся с одним и тем же. 3. Кроме того, простительный грех есть предрасположенность к смертному. Но предрасположенность и хабитус пребывают в одном и том же. Следовательно, поскольку простительный грех пребывает в чувственности, как уже сказано (Р. 3, на 3), то в ней может пребывать и смертный грех. Но против: Августин говорит в книге «Пересмотры» (и то же самое утверждает глосса к Рим 7, 14), что неупорядоченное движение вожделения (а оно и есть грех чувственности) может быть и в тех, кто пре- 1. Actus enim ex objecto cognoscitur. Sed circa obiec- ta sensualitatis contingit peccare mortaliter, sicut circa delectabilia carnis. Ergo actus sensualitatis potest esse peccatum mortale. Et ita in sensualitate peccatum mortale invenitur. 2. Praeterea, peccatum mortale contrariatur virtuti. Sed virtus potest esse in sensualitate, tempérantia enim etfor- titudo sunt virtutes irrationabilium partium, ut Philosophus dicit, in III Ethic. (10; 1117b23). Ergo in sensualitate potest esse peccatum mortale, cum contraria sint nata fieri circa idem. 3. Praeterea, veniale peccatum est dispositio ad mortale. Sed dispositio et habitus sunt in eodem. Cum igitur veniale peccatum sit in sensualitate, ut dictum est; etiam mortale peccatum esse poterit in eadem. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro Retract. (I, 23; PL 32, 621), et habetur in Glossa (ordin.) Rom. 7, 14, inordinatus concupiscentiae motus (qui est peccatum sensualitatis) potest etiam esse in his qui sunt in gratia,
Раздел 4. Может ли в чувственности пребывать смертный грех 107 бывает в благодати, ъ ком, однако, смертного греха нет. Следовательно, неупорядоченное движение чувственности не является смертным грехом. Отвечаю: надлежит сказать, что как неупорядоченность, разрушающая начало телесной жизни, причинно обусловливает смерть, так и неупорядоченность, разрушающая начало жизни духовной, каковое есть предельная цель, причинно обусловливает духовную смерть из-за смертного греха, как уже сказано (В. 72, Р. 5). Но упорядочение чего-либо к цели есть дело не чувственности, но одного только разума. А разупорядочение, отклоняющее от цели, есть дело того, кто упорядочивает по отношению к ней. Поэтому смертный грех может быть только в разуме, но не в чувственности. Итак, на первое надлежит ответить, что действие чувственности может сочетаться со смертным грехом, однако само действие смертного греха является таковым действием не благодаря чувственности, но благодаря разуму, который упорядочивает по отношению к цели. И потому смертный грех атрибутируется не чувственности, но разуму. in quibus tarnen peccatum mortale non invenitur. Ergo inordinatus motus sensualitatis non est peccatum mortale. Respondeo dicendum quod, sicut inordinatio corrumpens principium vitae corporalis, causât corporalem mortem; ita etiam inordinatio corrumpens principium spiritualis vitae, quod est finis ultimus, causât mortem spiritualem peccati mortalis, ut supra dictum est. Ordinäre autem aliquid in finem non est sensualitatis, sed solum rationis. Inordinatio autem a fine non est nisi eius cuius est ordinäre in finem. Unde peccatum mortale non potest esse in sensualitate, sed solum in ratione. Ad primum ergo dicendum quod actus sensualitatis potest concurrere ad peccatum mortale, sed tarnen actus peccati mortalis non habet quod sit peccatum mortale, ex eo quod est sensualitatis; sed ex eo quod est rationis, cuius est ordinäre in finem. Et ideo peccatum mortale non attribuitur sensualitati, sed rationi. На второе надлежит ответить, что также и действие добродетели не совершенствуется через то, что относится к чувственности, но через то, что относится к разуму и воле, делом которой является избирание (ибо действие моральной добродетели не имеет места без избирания). Поэтому всегда наряду с действием моральной добродетели, которая совершенствует способность желания, имеет место и действие благоразумия, которое совершенствует разумную способность. И то же касается смертного греха, как уже сказано (на 1). На третье надлежит ответить, что предрасположенность соотносится с тем, к чему она предрасполагает, трояким образом. Иногда они суть одно и то же в одном и том же: так, начальное знание называется предрасположенностью к знанию совершенному. Иногда же они суть в одном и том же, но не одно и то же: так, тепло есть предрасположенность к форме огня. А иногда они не одно и то же и не в одном и том же: так бывает в случае того, что обладает порядком между собой таким образом, что из одного переходит в другое (так, например, благость воображения переходит в научное знание, которое присутствует в разуме). И в этом смысле про- Ad secundum dicendum quod etiam actus virtutis non perficitur per id quod est sensualitatis tantum, sed magis per id quod est rationis et voluntatis, cuius est eligere, nam actus virtutis moralis non est sine electione. Unde semper cum actu virtutis moralis, quae perficit vim ap- petitivam, est etiam actus prudentiae, quae perficit vim rationalem. Et idem est etiam de peccato mortali, sicut dictum est. Ad tertium dicendum quod dispositio tripliciter se habet ad id ad quod disponit. Quandoque enim est idem et in eodem, sicut scientia inchoata dicitur esse dispositio ad scientiam perfectam. Quandoque autem est in eodem, sed non idem, sicut calor est dispositio ad formam ignis. Quandoque vero nee idem nee in eodem, sicut in his quae habent ordinem ad invicem ut ex uno perveniatur in aliud, sicut bonitas imaginationis est dispositio ad scientiam, quae est in intellectu. Et hoc modo veniale peccatum,
108 Вопрос 74. О субъекте грехов стительный грех, который пребывает в чувственности, может быть предрасположенностью к смертному греху, который пребывает в разуме. Раздел 5 Может ли грех пребывать в разуме Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что грех не может пребывать в разуме. 1. В самом деле, грех любой способности есть некий ее недостаток. Но недостаток разума не есть грех; скорее, он извиняет грех. В самом деле, человека извиняют за грех, совершенный по неведению. Следовательно, грех не может пребывать в разуме. 2. Кроме того, первым субъектом греха является воля, как уже сказано (Р. 1). Но разум предшествует воле, поскольку направляет ее. Следовательно, в разуме не может быть греха. 3. Кроме того, грех может иметь место только в отношении того, что в нашей власти. Но совершенство или недостаточность разума не в нашей власти: в самом деле, люди по природе наделены либо крепким, либо слабым разумом. Следовательно, в разуме не может быть греха. quod est in sensualitate, potest esse dispositio ad peccatum mortale, quod est in ratione. Articulus 5 Utrum peccatum possit esse in ratione Ad quintum sic proceditur. Videturquod peccatum non possit esse in ratione. 1. Cuiuslibet enim potentiae peccatum est aliquis defectus ipsius. Sed defectus rationis non est peccatum, sed magis excusat peccatum, excusatur enim aliquis a peccato propter ignorantiam. Ergo in ratione non potest esse peccatum. 2. Praeterea, primum subiectum peccati est voluntas, ut dictum est. Sed ratio praecedit voluntatem, cum sit directiva ipsius. Ergo peccatum esse non potest in ratione. 3. Praeterea, non potest esse peccatum nisi circa ea quae sunt in nobis. Sed perfectio et defectus rationis non est eorum quae sunt in nobis, quidam enim sunt naturaliter ratione déficientes, vel ratione solertes. Ergo in ratione non est peccatum. Но против: Августин утверждает в XII книге «О Троице», что грех пребывает в низшем и высшем рассудке. Отвечаю: надлежит сказать, что грех любой способности заключается в ее действии, как явствует из сказанного (Р. 1-3). Но разум обладает двумя действиями: одним — сообразно самому себе в соотнесении с собственным объектом (что значит познавать некую истину), а другим — сообразно тому, что направляет другие способности. И в том и в другом случае грех может присутствовать в разуме. В первом случае — сообразно тому, что разум ошибается при познании истины; и это тогда вменяется человеку как грех, когда он заблуждается или не знает того, что может и должен знать. Во втором случае — когда разум либо повелевает неупорядоченными действиями низших сил, либо не сдерживает их после размышления. Итак, на первое надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу по отношению к тому недостатку разума, который относится к собственному его действию по отношению к собственному объекту, причем тогда, когда имеется недостаток знания того, что некто не может знать. В самом деле, в этом случае недостаток разума не есть Sed contra est quod Augustinus dicit, in libra XII De Tritt. (12; PL 42, 1008), quod peccatum est in ratione inferiori et in ratione superiori. Respondeo dicendum quod peccatum cuiuslibet potentiae consistit in actu ipsius, sicut ex dictis patet. Habet autem ratio duplicem actum, unum quidem secundum se, in comparatione ad proprium obiectum, quod est cognoscere aliquod verum; alius autem actus rationis est inquantum est directiva aliarum virium. Utroque ig- itur modo contingit esse peccatum in ratione. Et primo quidem, inquantum errat in cognitione veri, quod quidem tunc imputaturei ad peccatum, quando habet ignorantiam vel errorem circa id quod potest et debet scire. Secundo, quando inordinatos actus inferiorum virium vel imperat, vel etiam post deliberationem non coercet. Ad primum ergo dicendum quod ratio ilia procedit de defectu rationis qui pertinet ad actum proprium respectu proprii obiecti, et hoc quando est defectus cognitionis eius quod quis non potest scire. Tunc enim talis defectus rationis non est peccatum, sed excusat a peccato, sicut
Раздел 6. Находится ли в разуме грех удовольствия от дурных мыслей 109 грех и извиняет за грех, что очевидно в делах, совершаемых сумасшедшими. Но если недостаток разума имеет место по отношению к тому, что человек может и должен знать, то тогда человек не полностью извиняем за грех, а сам недостаток вменяется ему как грех. — А тот недостаток, который имеет место в направлении иных способностей, всегда вменяется человеку как грех, поскольку он всегда может избежать его посредством собственного действия. На второе надлежит ответить, что, как уже было сказано выше (В. 17, Р. 1), когда речь шла о действиях воли и разума, воля некоторым образом движет разум и предшествует ему, и наоборот (поэтому действие воли можно называть разумным, а действие разума — добровольным). И сообразно этому в разуме обнаруживается грех либо постольку, поскольку его недостаток является добровольным, либо постольку, поскольку действие разума есть начало действия воли. Ответ на третье очевиден из уже сказанного (на 1). patet in his quae per furiosos committuntur. Si vera sit defectus rationis circa id quod homo potest et debet scire, non omnino homo excusatur a peccato, sed ipse defectus imputatur ei ad peccatum. — Defectus autem qui est solum in dirigendo alias vires, semper imputatur ei ad peccatum, quia huic defectui occurrere potest per proprium actum. Ad secundum dicendum quod, sicut supra dictum est, cum de actibus voluntatis et rationis ageretur, voluntas quodammodo movet et praecedit rationem, et ratio quo- dammodo voluntatem, unde et motus voluntatis dici potest rationalis, et actus rationis potest dici voluntarius. Et secundum hoc in ratione invenitur peccatum, vel prout est defectus eius voluntarius, vel prout actus rationis est prin- cipium actus voluntatis. Ad tertium patet responsio ex dictis. Раздел 6 Действительно ли грех удовольствия от дурных мыслей находится в разуме Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что грех удовольствия от дурных мыслей не находится в разуме. 1. В самом деле, удовольствие подразумевает движение желающей способности, как уже сказано выше (В. 31, Р. 1). Но желающая способность отличается от разума, который есть способность постигающая. Следовательно грех удовольствия от дурных мыслей не находится в разуме. 2. Кроме того, от объекта можно прийти к познанию того, к какой способности относится действие, посредством которого способность упорядочивается по отношению к объекту. Но иногда удовольствие от дурных мыслей соотносится с чувственными благами, а не с благами разума. Следовательно, грех удовольствия от дурных мыслей не пребывает в разуме. 3. Кроме того, о дурномыслии говорится сообразно продолжительности по времени2. Но продолжительность по времени не является основанием для того, чтобы относить определенное действие к определенной способности. Следовательно, грех удовольствия от дурных мыслей не относится к разуму. Articulus 6 Utrum peccatum morosae delectationis sit in ratione Ad sextum sic proceditur. Videtur quod peccatum morosae delectationis non sit in ratione. 1. Delectatio enim importât motum appetitivae vir- tutis, ut supra dictum est. Sed vis appetitiva distinguitur a ratione, quae est vis apprehensiva. Ergo delectatio mo- rosa non est in ratione. 2. Praeterea, ex obiectis cognosci potest ad quam po- tentiam actus pertineat, per quern potentia ordinatur ad obiectum. Sed quandoque est delectatio morosa circa bona sensibilia, et non circa bona rationis. Ergo peccatum delectationis morosae non est in ratione. 3. Praeterea, morosum dicitur aliquid propter diutur- nitatem temporis. Sed diuturnitas temporis non est ratio quod aliquis actus pertineat ad aliquam potentiam. Ergo delectatio morosa non pertinet ad rationem.
по Вопрос 74. О субъекте грехов Но против: Августин говорит в XII книге «О Троице»: Если согласие на недозволенное не идет дальше удовольствия в мыслях, то я готов сравнить это с тем, как если бы от запретного плода вкусила только жена. Но, как он поясняет далее, под женой здесь подразумевается низший рассудок. Следовательно, грех удовольствия от дурных мыслей пребывает в разуме. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 5), грех разума иногда происходит постольку, поскольку разум направляет человеческие действия. Но очевидно, что разум направляет не только внешние действия, но также и внутренние страсти. И потому, когда разум обладает недостатком в направлении внутренних страстей, говорят о том, что в разуме пребывает грех — так же, как и в случае, когда разум обладает недостатком в направлении внешних действий. Но недостаток разума в направлении внутренних страстей имеет место двумя способами. Во-первых, когда разум повелевает непозволительными страстями (например, когда человек размышлением вызывает в себе движение гнева или вожделения). Во-вторых, когда разум не подавляет движения непозволительных страстей (например, когда некто, рас- Sed contra est quod Augustinus dicit, XII De Trin. (12; PL 42, 1007), quod consensus illecebrae si sola cogitatio- nis delectatione contentus est, sic habendum existimo ve/ut cibum vetitum mulier sola comederit. Per mulierem autem intelligitur ratio inferior, sicut ibidem ipse exponit. Ergo peccatum morosae delectationis est in ratione. Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, peccatum contingit esse in ratione quandoque quidem in- quantum est directiva humanorum actuum. Manifestum est autem quod ratio non solum est directiva exteriorum actuum, sed etiam interiorum passionum. Et ideo quando deficit ratio in directione interiorum passionum, dicitur esse peccatum in ratione, sicut etiam quando deficit in directione exteriorum actuum. Deficit autem in directione passionum interiorum dupliciter. Uno modo, quando im- perat illicitas passiones, sicut quando homo ex delibera- tione provocat sibi motum irae vel concupiscentiae. Alio судив, что возникающее движение страсти является неупорядоченным, тем не менее, на нем задерживается [мыслью] и его не изгоняет). И сообразно этому говорится о том, что грех удовольствия от дурных мыслей пребывает в разуме. Итак, на первое надлежит ответить, что удовольствие, понятно, пребывает в желающей способности как в ближайшем начале, но в разуме оно пребывает как в первом движущем, сообразно сказанному выше (Р. 1) о том, что действия, которые не переходят на внешнюю материю, пребывают в своих началах как в субъекте. На второе надлежит ответить, что собственные непозволительные действия разума соотносятся с его собственным объектом; но разум осуществляет также направление по отношению ко всем объектам низших способностей, каковые способности могут им направляться. И сообразно этому даже удовольствие в отношении чувственно воспринимаемых объектов относится к разуму. На третье надлежит ответить, что удовольствие называется удовольствием от дурномыслия (delectatio morosa) не сообразно продолжительности по времени (mora temporis), но сообразно тому, что раз- modo, quando non reprimit illicitum passionis motum, sicut cum aliquis, postquam deliberavit quod motus passionis insurgens est inordinatus, nihilominus circa ipsum immoratur, et ipsum non expellit. Et secundum hoc dicitur peccatum delectationis morosae esse in ratione. Ad primum ergo dicendum quod delectatio quidem est in vi appetitiva sicut in proximo principio, sed in ratione est sicut in primo motivo, secundum hoc quod supra dictum est, quod actiones quae non transeunt in exteriorem materiam, sunt sicut in subiecto in suis principiis. Ad secundum dicendum quod ratio actum proprium illicitum habet circa proprium obiectum, sed directionem habet circa omnia obiecta inferiorum virium quae per rationem dirigi possunt. Et secundum hoc etiam delectatio circa sensibilia obiecta pertinet ad rationem. Ad tertium dicendum quod delectatio dicitur morosa non ex mora temporis; sed ex eo quod ratio deliberans
Раздел 7. Пребывает ли грех согласия на действие в высшем рассудке 111 мышляющий разум задерживается (immo- ratur) на дурном и, тем не менее, его не изгоняет, свободно удерживая и лелея то, что должно быть устранено сразу же, как только затронуло душу, как говорит Августин в XII книге «О Троице». Раздел 7 Действительно ли грех согласия на действие пребывает в высшем рассудке Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что грех согласия на действие не пребывает в высшем рассудке. 1. В самом деле, согласие есть действие желающей способности, как уже установлено выше (В. 15, Р. 1). Но рассудок есть постигающая способность. Следовательно, грех согласия на действие не пребывает в высшем рассудке. 2. Кроме того, высший рассудок направлен на созерцание вечных образцов и совещание с ними, как говорит Августин в XII книге «О Троице». Но иногда согласие на действие дается без совещания с вечными образцами: в самом деле, человек не всегда помышляет о вещах божественных, когда дает согласие на некое действие. Следовательно, грех согласия на действие не всегда пребывает в высшем рассудке. circa earn immoratur, пес tarnen earn repellit, tenens et vol- vens libenier quae statitn ut attigerunt animum, respui debue- runt, ut Augustinus dicit, XII De Trin. (12; PL 42, 1008). Articulus 7 Utrum peccatum consensus in actum sit in ratione superior! Ad septimum sic proceditur. Videtur quod peccatum consensus in actum non sit in ratione superiori. 1. Consentira enim est actus appetitivae virtutis, ut supra habitum est. Sed ratio est vis apprehensiva. Ergo peccatum consensus in actum non est in ratione superiori. 2. Praeterea, ratio superior intendit rationibus aeternis inspiciendis et consulendis, ut Augustinus dicit, XII De Trin. (7; PL 42, 1005). Sed quandoque consentitur in actum non consultis rationibus aeternis, non enim semper homo cogitât de rebus divinis, quando consentit in aliquem actum. Ergo peccatum consensus in actum non semper est in ratione superiori. 3. Кроме того, человек может регулировать сообразно вечным образцам как внешние действия, так и внутренние удовольствия и иные страсти. Но согласие на удовольствие без решения о совершении действия есть дело низшего рассудка, как говорит Августин в XII книге «О Троице». Следовательно, также и согласие на греховное действие должно иногда атрибутироваться низшему рассудку. 4. Кроме того, как высший рассудок превосходит низший, так и рассудок превосходит способность воображения. Но иногда человек приходит к действию сообразно восприятию способности воображения, без всякого размышления рассудка (например, когда некто необдуманно движет рукой или ногой). Следовательно, иногда возможно также, что низший рассудок может дать согласие на греховное действие без участия высшего рассудка. Но против: Августин говорит в XII книге «О Троице»: Если в согласии на использование дурным образом того, что воспринимается телесным чувством, тот или иной грех определяется таким образом, что если бы было возможно, он был бы осуществлен телом, тогда это следует понимать так, как если бы жена дала вкусить мужу запретную 3. Praeterea, sicut per rationes aeternas potest homo reguläre actus exteriores, ita etiam interiores delectationes, vel alias passiones. Sed consensus in delectationem absque hoc quod opere statuatur implendum, est rationis inférions; ut dicit Augustinus, XII De Trin. (12; PL 42, 1008). Ergo etiam consensus in actum peccati debet interdum attribui rationi inferiori. 4. Praeterea, sicut ratio superior excedit inferiorem, ita ratio excedit vim imaginativam. Sed quandoque procedit homo in actum per apprehensionem virtutis imaginati- vae, absque omni deliberatione rationis, sicut cum aliquis ex impraemeditato movet manum aut pedem. Ergo etiam quandoque potest ratio inferior consentire in actum peccati, absque ratione superiori. Sed contra est quod Augustinus dicit, XII De Trin. (ibid.): Si in consensione male utendi rebus quae per sensum corporis sentiuntur, ita decernitur quodcumque peccatum, ut, si potestas sit, etiam corpore compleatur, intel/igenda est mulier cibum illicitum viro dédisse, per quern superior
112 Вопрос 74. О субъекте грехов пищу (под мужем здесь понимается высший рассудок). Следовательно, согласие на греховное действие относится к высшему рассудку. Отвечаю: надлежит сказать, что согласие подразумевает некое суждение о том, в отношении чего дается согласие. В самом деле, как теоретический разум судит и делает вывод о вещах умопостигаемых, так и практический разум судит и делает вывод о вещах, совершаемых [человеком]. Однако надлежит принять во внимание, что в любом суждении окончательный вывод относится к высшей инстанции: так, в вещах теоретических мы видим, что окончательный вывод о некоем положении дается через соотнесение с первоначалами. В самом деле, пока остается некое более высокое начало, исследуемое все еще может быть рассмотрено через соотнесение с ним, а потому суждение все еще остается в подвешенном состоянии, как бы без окончательного вывода. Но очевидно, что человеческие действия могут регулироваться сообразно мере человеческого разума, которая берется от твар- ных вещей, познаваемых человеком естественным образом, и далее — сообразно мере божественного закона, как уже сказано ratio significatur. Ergo ad rationem superiorem pertinet consentire in actum peccati. Respondeo dicendum quod consensus importât iudicium quoddam de eo in quod consentitur, sicut enim ratio speculativa iudicat et sententiat de rebus intelligibilibus, ita ratio practica iudicat et sententiat de agendis. Est autem considerandum quod in omni iudicio ultima sententia pertinet ad supremum iudicatorium, sicut videmus in specu- lativis quod ultima sententia de aliqua propositione datur per resolutionem ad prima principia. Quandiu enim re- manet aliquod principium altius, adhuc per ipsum potest examinari id de quo quaeritur, unde adhuc est suspensum iudicium, quasi nondum data finali sententia. Manifestum est autem quod actus humani regulari pos- sunt ex régula rationis humanae, quae sumitur ex rebus creatis, quas naturaliter homo cognoscit; et ulterius ex régula legis divinae, ut supra dictum est. Unde cum régula выше (В. 19, P. 4; В. 71, P. 6). Поэтому, поскольку мера божественного закона является высшей, следует, что окончательный вывод, которым завершается вынесение суждения, относится к высшему рассудку, направленному на вечные образцы. Но поскольку выносить суждение приходится о многом, то завершающее суждение имеет место по отношению к тому, что стоит в этом ряду последним. В человеческих действиях, однако, последним является само действие, а предваряет его удовольствие, которое и склоняет к действию. И потому согласие на действие в собственном смысле слова относится к высшему рассудку, а к низшему рассудку, являющемуся более низкой инстанцией, относится предваряющее суждение, т. е. суждение об удовольствии. — Впрочем, высший рассудок также способен судить об удовольствии, ибо все, что подвластно низшей инстанции, подвластно и высшей, но не наоборот. Итак, на первое надлежит ответить, что согласие есть действие желающей способности не безотносительно: оно следует за действием размышляющего и выносящего суждение рассудка, как уже сказано выше (В. 15, Р. 3). В самом деле, завершение акта согласия в том, что воля направля- legis divinae sit superior, consequens est ut ultima sententia, per quam iudicium finaliter terminatur, pertineat ad rationem superiorem, quae intendit rationibus aeter- nis. Cum autem de pluribus occurrit iudicandum, finale iudicium est de eo quod ultimo occurrit. In actibus autem humanis ultimo occurrit ipse actus; praeambulum autem est delectatio, quae inducit ad actum. Et ideo ad rationem superiorem proprie pertinet consensus in actum; ad rationem vero inferiorem, quae habet inferius iudicium, pertinet iudicium praeambulum, quod est de delectatione. — Quamvis etiam et de delectatione superior ratio iudicare possit, quia quidquid iudicio subditur inferioris, subditur etiam iudicio superioris, sed non convertitur. Ad primum ergo dicendum quod consentire est actus appetitivae virtutis non absolute, sed consequenter ad actum rationis deliberantis et iudicantis, ut supra dictum est, in hoc enim terminatur consensus, quod voluntas tendit
Раздел 8. Является ли согласие на удовольствие смертным грехом 113 ется на то, о чем уже вынесено суждение рассудка. Поэтому согласие может атрибутироваться и воле, и рассудку. На второе надлежит ответить: то самое, что высший рассудок не направляет человеческие действия сообразно божественному закону, препятствуя, таким образом, греховному действию, и есть его согласие, причем неважно, размышляет он о вечном законе или нет. В самом деле, если он размышляет о законе Божием, тогда он презирает его, а если не размышляет, то пренебрегает им по способу некоего уклонения. Поэтому в любом случае согласие на действие греха происходит от высшего рассудка, ибо, как говорит Августин в XII книге «О Троице», и ум не способен определить, чтобы грех совершался в действительности, если только то устремление ума, в обладании которого высшая власть побуждать или сдерживать телесные члены, не уступает и не подчиняется дурному действию. На третье надлежит ответить, что высший рассудок, рассматривая вечный закон, может направлять и сдерживать как внешние действия, так и внутренние удовольствия. Но тем не менее, прежде чем дело дойдет до суждения высшего рассудка, низший рассудок (который рассуждает in id quod est ratione iudicatum. Unde consensus potest attribui et voluntati et rationi. Ad secundum dicendum quod ex hoc ipso quod ratio superior non dirigit actus humanos secundum legem div- inam, impediens actum peccati, dicitur ipsa consentire; sive cogitet de lege aetema, sive non. Cum enim cogitat de lege Dei, actu earn contemnit, cum vero non cogitat, earn negligit per modum omissionis cuiusdam. Unde omnibus modis consensus in actum peccati procedit ex superiori ratione, quia, ut Augustinus dicit, XII De Trin. (12; PL 42, 1008), non potest peccatum efficacitér perpe- trandum mente decerni, nisi ilia mentis intentio penes quam summa potestas est membra in opus movendi vel ab opere cohibendi, malae actioni cedat aut serviat. Ad tertium dicendum quod ratio superior, per con- siderationem legis aeternae, sicut potest dirigere vel co- hibere actum exteriorem, ita etiam delectationem interi- orem. Sed tarnen antequam ad judicium superioris rationis deveniatur, statim ut sensualitas proponit delectationem, на основании понятий временных вещей) иногда сразу же принимает удовольствие, как только чувственность предложит его. И тогда согласие на удовольствие относится к низшему рассудку. А если и после рассмотрения вечных образцов человек придерживается данного согласия, то тогда оно будет относиться уже к высшему рассудку. На четвертое надлежит ответить, что восприятие способности воображения мгновенно и ему не предшествует размышление. Поэтому воображение может причинно обусловить некое действие до того, как высший или низший рассудок успеют его рассмотреть. Но суждение низшего рассудка всегда имеет место после размышления, которое требует времени, в течение которого может размышлять и высший рассудок. Поэтому ему и вменяется в вину, что он — благодаря своему размышлению — не удержал от греховного действия. Раздел 8 Является ли согласие на удовольствие смертным грехом Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что согласие на удовольствие не является смертным грехом. inferior ratio, per rationes temporales deliberans, quan- doque huiusmodi delectationem acceptât, et tunc consensus in delectationem pertinet ad inferiorem rationem. Si vero etiam consideratis rationibus aeternis, homo in eodem consensu perseveret, iam talis consensus ad supe- riorem rationem pertinebit. Ad quartum dicendum quod apprehensio virtutis imag- inativae est subita et sine deliberatione, et ideo potest aliquem actum causare antequam superior vel inferior ratio etiam habeat tempus deliberandi. Sed judicium rationis inferioris est cum del ibe ratio ne, quae indiget tempore, in quo etiam ratio superior deliberare potest. Unde si non cohibeat ab actu peccati per suam deliberationem, ei imputatur. Articulus 8 Utrum consensus in delectationem sit peccatum mortale Ad octavum sic proceditur. Videtur quod consensus in delectationem non sit peccatum mortale.
114 Вопрос 74. О субъекте грехов 1. В самом деле, согласие на удовольствие относится к низшему рассудку, который не направлен на вечные образцы и божественный закон, и, соответственно, не может от него отвратиться. Но любой смертный грех имеет место через отвращение от вечного закона, как явствует из определения Августином смертного греха, которое приведено выше (В. 71, Р. 6). Следовательно, согласие на удовольствие не есть смертный грех. 2. Кроме того, согласие на что-либо является злом лишь потому, что злом является то, на что соглашаются. Но то, из-за чего нечто такое-то, само является таким- то в большей степени (или хотя бы в не меньшей). Следовательно, то, на что дается согласие, не может быть меньшим злом, чем само согласие. Но удовольствие без совершения действия есть не смертный, а простительный грех. Следовательно, и согласие на удовольствие не является смертным грехом. 3. Кроме того, удовольствия различаются в благости и зле сообразно различию действий, как говорит Философ в X книге «Этики». Но внутреннее помышление и внешнее действие, например прелюбодеяние, суть различные действия. Таким об- 1. Consentire enim in delectationem pertinet ad ra- tionem inferiorem, cuius non est intendere rationibus aeternis vel legi divinae, et per consequens nee ab eis averti. Sed omne peccatum mortale est per aversionem a lege divina; ut patet per definitionem Augustini, de pec- cato mortali datam, quae supra posita est. Ergo consensus in delectationem non est peccatum mortale. 2. Praeterea, consentire in aliquid non est malum nisi quia illud est malum in quod consentitur. Sed propter quod unumquodque, et illud magis, vel saltern non minus. Non ergo illud in quod consentitur, potest esse minus malum quam consensus. Sed delectatio sine opère non est peccatum mortale, sed veniale tantum. Ergo nee consensus in delectationem est peccatum mortale. 3. Praeterea, delectationes diiTerunt in bonitate et mali- tia secundum difTerentiam operationum, ut dicit Philoso- phus, in X Ethic. (5; 1175b26). Sed alia operatio est interior cogitatio, et alia actus exterior, puta fornica- разом, и удовольствие, следующее за действием внутреннего помышления, отличается в благости и зле от удовольствия прелюбодеяния настолько, насколько внутреннее помышление отличается от внешнего действия. И, соответственно, точно так же в том и в другом случае различается согласие. Но внутреннее помышление не есть смертный грех; следовательно, им не является и согласие на помышление. Следовательно, им не является и согласие на удовольствие. 4. Кроме того, удовольствие не является причиной того, что внешнее действие прелюбодеяния или супружеской неверности есть смертный грех (ведь удовольствие обнаруживается также и в супружеском соитии), а грехом указанное действие является из-за своей неупорядоченности. Но тот, кто дает согласие на удовольствие, не дает потому согласия на неупорядоченность действия. Следовательно, как кажется, он не грешит смертным грехом. 5. Кроме того, грех человекоубийства тяжелее, чем простое прелюбодеяние. Но согласие на удовольствие, которое следует за помышлением о человекоубийстве, не есть смертный грех. Следовательно, куда меньше смертным грехом может быть tionis. Ergo et delectatio consequens actum interioris cogitationis, tantum difTert a delectatione fornicationis in bonitate vel malitia, quantum difTert cogitatio interior ab actu exteriori. Et per consequens etiam eodem modo difTert consentire in utrumque. Sed cogitatio interior non est peccatum mortale; nee etiam consensus in cogitationem. Ergo per consequens nee consensus in delectationem. 4. Praeterea, exterior actus fornicationis vel adulterii non est peccatum mortale ratione delectationis, quae etiam invenitur in actu matrimoniali; sed ratione inordinationis ipsius actus. Sed ille qui consentit in delectationem, non propter hoc consentit in deordinationem actus. Ergo non videtur mortaliter peccare. 5. Praeterea, peccatum homicidii est gravius quam sim- plicis fornicationis. Sed consentire in delectationem quae consequitur cogitationem de homicidio, non est peccatum mortale. Ergo multo minus consentire in delectationem
Раздел 8. Является ли согласие на удовольствие смертным грехом 115 согласие на удовольствие, которое следует за помышлением о прелюбодеянии. 6. Кроме того, как говорит Августин, молитва Господня каждый день возносится в отпущение грехов; но согласие на удовольствие, учит он, прощаемо через молитву Господню. В самом деле, он говорит в XII книге «О Троице», что это куда меньший грех, нежели тот, который ум решился осуществить во внешнем действии; а потому для таких помышлений следует искать прощения, бить себя в грудь и говорить: «Прости нам долги наши». Следовательно, согласие на удовольствие есть простительный грех. Но против: несколько позже Августин добавляет: Весь человек будет проклят, если при помощи благодати Посредника он не отбросит то, что воспринимается как грех одной лишь мысли, ведь хотя таковое и имеет место без воли к совершению, тем не менее, воля к наслаждению души в нем присутствует. Но прокляты будут только те, кто согрешил смертным грехом. Следовательно, согласие на удовольствие есть смертный грех. Отвечаю: надлежит сказать, что касательно этого имелись различные мнения. В самом деле, одни говорили, что согла- quae consequitur cogitationem de fornicatione, est pecca- tum mortale. 6. Praeterea, oratio dominica quotidie dicitur pro re- missione venialium, ut Augustinus dicit (Enchir., 71; PL 40, 265). Sed consensum in delectationem Augustinus do- cet esse abolendum per orationem dominicam, dicit enim, in XII De Trin. (12; PL 42, 1008), quod hoc est longe minus peccatum quam si opère statuatur imp/endum, et ideo de talibus quoque cogitationibus venia petendo est, pectusque percutiendum, at que dicendum, dim it te nobis débita nostra. Ergo consensus in delectationem est peccatum veniale. Sed contra est quod Augustinus post pauca subdit: Totus homo damnabitur, nisi haec quae, sine voluntate operandi, sed tarnen cum voluntate animum talibus oblectandi, solius cogi talionis senti un tur esse peccata, per media toris gratiam remittantur. Sed nullus damnatur nisi pro peccato mortali. Ergo consensus in delectationem est peccatum mortale. Respondeo dicendum quod circa hoc aliqui diversimode opinati sunt. Quidam enim dixerunt quod consensus in сие на удовольствие является не смертным, но простительным грехом. А другие утверждали, что оно есть смертный грех; и это мнение более распространено и более истинно. В самом деле, надлежит принять во внимание, что поскольку любое удовольствие следует за неким действием, как сказано в X книге «Этики», и поскольку любое удовольствие обладает неким объектом, то любое удовольствие может быть соотнесено с двумя вещами, а именно, с действием, за которым оно следует и с объектом, в котором обретают удовольствие. Но бывает так, что некое действие, как и всякая другая вещь, является объектом удовольствия: ведь само действие может рассматриваться как благо и цель, в которой человек, наслаждаясь, покоится. И иногда, понятно, само действие, за которым следует удовольствие, является объектом удовольствия: постольку, поскольку способность желания, делом которой является удовольствие, обращается на само действие как на некое благо (например, когда некто размышляет и наслаждается тем самым, что он размышляет, насколько его размышление доставляет ему удовольствие). А иногда удовольствие, которое следует за одним действием, например, неким размышлени- delectationem non est peccatum mortale, sed veniale tan- tum. Alii vero dixerunt quod est peccatum mortale, et haec opinio est communior et verisimilior. Est enim con- siderandum quod, cum omnis delectatio consequatur ali- quam operationem, ut dicitur in X Ethic. (4; 1175a5); et iterum cum omnis delectatio habeat aliquod obiectum, delectatio quaelibet potest comparari ad duo, scilicet ad operationem quam consequitur, et ad obiectum in quo quis delectatur. Contingit autem quod aliqua operatio sit obiectum delectationis, sicut et aliqua alia res, quia ipsa operatio potest accipi ut bonum et finis, in quo quis delec- tatus requiescit. Et quandoque quidem ipsamet operatio quam consequitur delectatio, est obiectum delectation- is, inquantum scilicet vis appetitiva, cuius est delectari, reflectitur in ipsam operationem sicut in quoddam bonum; puta cum aliquis cogitât, et delectatur de hoc ipso quod cogitat, inquantum sua cogitatio placet. Quandoque vero delectatio consequens unam operationem, puta cogitationem aliquam, habet pro obiecto aliam operationem
116 Вопрос 74. О субъекте грехов ем, имеет в качестве объекта другое действие как мыслимую вещь; и тогда таковое удовольствие происходит от склонности желания не к размышлению, но к мыслимому действию. И так, следовательно, некто, размышляя о прелюбодеянии, может наслаждаться двумя вещами: во-первых, самим размышлением, во-вторых, мыслимым прелюбодеянием. Но удовольствие от размышления следует за направленностью желания на само размышление. Но само размышление как таковое не является смертным грехом; напротив, иногда оно является простительным грехом (например, когда некто предается бесполезным размышлениям на эту тему), а иногда оно вообще без греха (например, когда некто размышляет о прелюбодеянии с пользой: скажем, ради проповеди на эту тему или ради диспута). И потому, соответственно, желание и удовольствие, которые имеют место при таковом размышлении о прелюбодеянии, не относятся к роду смертного греха, но иногда—к роду греха простительного, а иногда они вообще без греха. Поэтому и согласие на таковое удовольствие не есть смертный грех. И согласно этому, первое мнение обладает истиной. quasi rem cogitatam, et tunc talis delectatio procedit ex inclinatione appetitus non quidem in cogitationem, sed in operationem cogitatam. Sic igitur aiiquis de fomicatione cogitans, de duobus potest delectari, uno modo, de ipsa cogitatione; alio modo, de fomicatione cogitata. Delectatio autem de cogitatione ipsa sequitur inclinationem afiectus in cogitationem ip- sam. Cogitatio autem ipsa secundum se non est peccatum mortale, immo quandoque est veniale tantum, puta cum aiiquis inutiliter cogitat; quandoque autem sine peccato omnino, puta cum aiiquis utiliter de ea cogitat, sicut cum vult de ea praedicare vel disputare. Et ideo per consequens afiectio et delectatio quae sic est de cogitatione fornica- tionis, non est de génère peccati mortalis; sed quandoque est peccatum veniale, quandoque nullum. Unde nee consensus in talem delectationem est peccatum mortale. Et secundum hoc prima opinio habet veritatem. Но то, что некто, размышляя о прелюбодеянии, услаждается самим мыслимым действием, имеет место в силу того, что его желание склонно к таковому действию. Поэтому то, что он дает согласие на такое удовольствие, есть не что иное, как согласие с тем, что его желание склонно к прелюбодеянию. В самом деле, любой человек получает удовольствие только от того, что подходит его желанию. Но то, что некто после размышления соглашается с тем, что его желанию подходит то, что само по себе является смертным грехом, само есть смертный грех. Поэтому таковое согласие на удовольствие от смертного греха есть смертный грех, как и полагает второе мнение. Итак, на первое надлежит ответить, что согласие на удовольствие может относиться не только к низшему, но и к высшему рассудку (Р. 7). — И, тем не менее, даже и низший рассудок может отвратиться от вечных образцов. Ведь даже если он не направлен на них таким образом, чтобы регулировать [человеческие действия], сообразуясь с ними (ибо это дело высшего рассудка), он направлен на них как регулируемый ими. И в этом смысле он, от них отвратившись, может согрешить смертным гре- Quod autem aiiquis cogitans de fomicatione, delectetur de ipso actu cogitato, hoc contingit ex hoc quod afiectio eius inclinata est in hunc actum. Unde quod aiiquis con- sentiat in talem delectationem, hoc nihil aliud est quam quod ipse consentiat in hoc quod afiectus suus sit in- clinatus in fornicationem, nullus enim delectatur nisi in eo quod est conforme appetitui eius. Quod autem aiiquis ex deliberatione eligat quod afiectus suus conformetur his quae secundum se sunt peccata mortalia, est peccatum mortale. Unde talis consensus in delectationem peccati mortalis, est peccatum mortale; ut secunda opinio ponit. Ad primum ergo dicendum quod consensus in delectationem potest esse non solum rationis inferioris, sed etiam superioris, ut dictum est. — Et tarnen ipsa etiam ratio inferior potest averti a rationibus aeternis. Quia etsi non intendit eis ut secundum eas regulans, quod est proprium superioris rationis; intendit tarnen eis ut secundum eas regulata. Et hoc modo, ab eis se avertens, potest peccare
Раздел 9. Может ли в высшем рассудке иметься простительный грех 117 хом. Ибо и действия низших способностей, а также внешних членов тела могут быть смертными грехами сообразно тому, что отсутствует упорядоченность высшего рассудка, регулирующего их сообразно вечным образцам. На второе надлежит ответить, что согласие на грех, простительный по роду, есть простительный грех. И из этого можно заключить, что согласие на удовольствие от пустого размышления о прелюбодеянии есть простительный грех. Но удовольствие от самого мыслимого действия прелюбодеяния есть смертный грех по своему роду. А то, что до согласия это является лишь простительным грехом, — так это акциден- тально, т. е. по причине несовершенства действия. Но это несовершенство устраняется через согласие, которому предшествует размышление. И так это действие обретает собственную природу и становится смертным грехом. На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении удовольствия, которое имеет в качестве объекта само размышление. На четвертое надлежит ответить, что удовольствие, объектом которого является внешнее действие, не может иметь места mortaliter. Nam et actus inferiorum virium, et etiam ex- teriorum membrorum, possunt esse peccata mortalia, secundum quod deficit ordinatio superioris rationis regulan- tis eos secundum rationes aeternas. Ad secundum dicendum quod consensus in peccatum quod est veniale ex genere, est veniale peccatum. Et secundum hoc potest concludi quod consensus in delec- tationem quae est de ipsa vana cogitatione fornicationis, est peccatum veniale. Sed delectatio quae est in ipso actu fornicationis, de genere suo est peccatum mortale. Sed quod ante consensum sit veniale peccatum tantum, hoc est per accidens, scilicet propter imperfectionem actus. Quae quidem imperfectio tollitur per consensum delib- eratum supervenientem. Unde ex hoc adducitur in suam naturam, ut sit peccatum mortale. Ad tertium dicendum quod ratio ilia procedit de delec- tatione quae habet cogitationem pro obiecto. Ad quartum dicendum quod delectatio quae habet actum exteriorem pro obiecto, non potest esse absque com- без удовлетворения от самого внешнего действия как такового, даже если нет решения совершить его в силу запрета со стороны некоего высшего [авторитета]. Поэтому действие является неупорядоченным, и соответственно, неупорядоченным будет и удовольствие. На пятое надлежит ответить, что даже согласие на удовольствие, которое происходит от удовлетворения от самого мыслимого акта убийства, является смертным грехом. Но это не относится к удовольствию от удовлетворения от самого размышления об убийстве. На шестое надлежит ответить, что молитва Господня возносится не только против простительных, но также и против смертных грехов. Раздел 9 Может ли в высшем рассудке, сообразно тому, что он направляет низшие способности, иметься простительный грех Ход рассуждения в девятом разделе таков. Представляется, что в высшем рассудке, сообразно тому, что он направляет низшие способности, т. е. дает согласие на греховное действие, простительного греха быть не может. placentia exterioris actus secundum se; etiam si non stat- uatur implendum, propter prohibitionem alicuius superioris. Unde actus fit inordinatus, et per consequens delectatio erit inordinata. Ad quintum dicendum quod etiam consensus in delecta- tionem quae procedit ex complacentia ipsius actus homi- cidii cogitati, est peccatum mortale. Non autem consensus in delectationem quae procedit ex complacentia cogitatio- nis de homicidio. Ad sextum dicendum quod oratio dominica non solum contra peccata venialia dicenda est, sed etiam contra mortalia. Articulus 9 Utrum in superiori ratione possit esse peccatum veniale, secundum quod est directiva inferiorum virium Ad nonum sic proceditur. Videturquod in superiori ratione non possit esse peccatum veniale, secundum quod est directiva inferiorum virium, idest secundum quod consentit in actum peccati.
118 Вопрос 74. О субъекте грехов 1. В самом деле, Августин говорит в XII книге «О Троице», что высший рассудок льнет к вечным образцам. Но через отвращение от вечных образцов происходит смертный грех. Следовательно, как представляется, в высшем рассудке может быть только смертный грех. 2. Кроме того, высший рассудок является для духовной жизни как бы началом — так же, как сердце для жизни телесной. Но заболевания сердца смертельны. Следовательно, в высшем рассудке может быть только смертный грех. 3. Кроме того, простительный грех становится смертным, если совершается из презрения [к божественному закону]. Но, как представляется, если некто совершает грех, даже простительный, после размышления, он совершает его не без презрения. Следовательно, поскольку согласие высшего рассудка никогда не имеет места без рассмотрения божественного закона, то, как кажется, оно не может иметь места без смертного греха — из-за презрения к божественному закону. Но против: согласие на действие греха относится к высшему рассудку, как уже сказано выше (Р. 7). Но согласие на действие простительного греха есть простительный 1. Dicitenim Augustinus, in XII Л? Trin. (7; PL42,1005), quod ratio superior inhaeret rationibus aeternis. Sed pec- care mortaliter est per aversionem a rationibus aeternis. Ergo videtur quod in superiori ratione non possit esse pec- catum nisi mortale. 2. Praeterea, superior ratio se habet in vita spirituali tanquam principium; sicut et cor in vita corporali. Sed infirmitates cordis sunt mortales. Ergo peccata superioris rationis sunt mortalia. 3. Praeterea, peccatum veniale fit mortale, si fiat ex contemptu. Sed hoc non videturesse sine contemptu, quod aliquis ex deliberatione peccet etiam venialiter. Cum ergo consensus rationis superioris semper sit cum deliberatione legis divinae, videtur quod non possit esse sine peccato mortali, propter contemptum divinae legis. Sed contra, consensus in actum peccati pertinet ad rationem superiorem, ut supra dictum est. Sed consensus грех. Следовательно, и в высшем рассудке может иметься простительный грех. Отвечаю: надлежит сказать, что, как говорит Августин в XII книге «О Троице», высший рассудок льнет к вечным образцам, созерцая их или советуясь с ними. Созерцает он их, понятно, сообразно созерцанию их истины, а советуется сообразно тому, что сообразно им выносит суждения обо всем ином и упорядочивает его. И к последнему относится то, что высший рассудок на основании размышления, соотносящегося с вечными образцами, соглашается или не соглашается на что-либо. Но бывает так, что неупорядоченность действия, на которое он дает согласие, не противополагается вечным образцам (так, как им противоположно действие смертного греха), — поскольку это действие не предполагает отвращения от предельной цели, — но просто не соотносится с ними (как действие простительного греха). И потому когда высший рассудок дает согласие на действие простительного греха, он не отвращается от вечных образцов. Поэтому и грешит не смертным, но простительным грехом. И из этого очевиден ответ на первое. На второе надлежит ответить, что болезни сердца бывают двух типов. Во-пер- in actum peccati venialis est peccatum veniale. Ergo in superiori ratione potest esse peccatum veniale. Respondeo dicendum quod, sicut Augustinus dicit, in XII De Trin. (loc. cit.), ratio superior inhaeret rationibus aeternis conspiciendis aut consulendis, conspiciendis qui- dem, secundum quod earum veritatem speculatur; consulendis autem, secundum quod per rationes aeternas de aliis iudicat et ordinat; ad quod pertinet quod, deliberan- do per rationes aeternas, consentit in aliquem actum, vel dissentit ab eo. Contingit autem quod inordinatio actus in quern consentit, non contrariatur rationibus aeternis, quia non est cum aversione a fine ultimo, sicut contrariatur actus peccati mortalis, sed est praeter eas, sicut actus peccati venialis. Unde quando ratio superior in actum peccati venialis consentit, non avertitur a rationibus aeternis. Unde non peccat mortaliter, sed venialiter. Et per hoc patet responsio ad primum. Ad secundum dicendum quod duplex est infirmitas cordis. Una quae est in ipsa substantia cordis, et immutat natu-
Раздел 10. Возможен ли в высшем рассудке как таковом простительный грех 119 вых, такие, которые имеют место в самой субстанции сердца и меняют его естественную комплексию; и такие болезни всегда смертельны. Другие же болезни имеют место из-за некоего неупорядоченного движения либо самого сердца, либо того, что близко к нему; и такие болезни не всегда смертельны. Равным образом, и в высшем рассудке смертный грех имеется всегда, когда уничтожается сама упорядоченность высшего рассудка по отношению к собственному объекту, т. е. к вечным образцам. Но когда по отношению к таковому имеет место лишь неупорядоченность, тогда речь идет не о смертном, но о простительном грехе. На третье надлежит ответить, что согласие на грех после предшествующего размышления не всегда подразумевает презрение к вечному закону: оно имеет место только тогда, когда грех противоположен божественному закону. Раздел 10 Действительно ли в высшем рассудке как таковом может иметься простительный грех Ход рассуждения в десятом разделе таков. Представляется, что в высшем рассудке как таковом, т. е. сообразно созерцанию ralem complexionem ipsius, et talis infirmitas semper est mentalis. Alia est autem infirmitas cordis propter aliquam inordinationem vel motus eius, vel alicuius eorum quae circumstant cor, et talis infirmitas non semper est mortal- is. Et similiter in ratione superiori semper est peccatum mortale, quando tollitur ipsa ordinatio rationis superioris ad proprium obiectum, quod est rationes aetemae. Sed quando est inordinatio circa hoc, non est peccatum mortale, sed veniale. Ad tertium dicendum quod deliberatus consensus in peccatum non semper pertinet ad contemptum legis div- inae, sed solum quando peccatum legi divinae contrariatur. Articulus 10 Utrum in ratione superiori possit esse peccatum veniale secundum seipsam Ad decimum sic proceditur. Videtur quod in superiori ratione non possit esse peccatum veniale secundum seipsam, idest secundum quod inspicit rationes aeternas. им вечных образцов, не может быть простительного греха. 1. В самом деле, действие способности может обладать недостаточностью лишь потому, что соотносится со своим объектом неупорядоченно. Но объектом высшего рассудка являются вечные образцы, отсутствие порядка по отношению к которым может быть только смертным грехом. Следовательно, в высшем рассудке как таковом не может быть простительного греха. 2. Кроме того, поскольку рассудок есть способность разумения, то действие высшего рассудка никогда не имеет места без размышления. Но любое неупорядоченное движение в том, что относится к Богу, если оно имеет место не без размышления, есть смертный грех. Следовательно, в высшем рассудке как таковом никак не может быть простительного греха. 3. Кроме того, иногда бывает так, что грех, совершаемый необдуманно, является простительным, а грех обдуманный является смертным, поскольку размышляющий рассудок обращается к некоему значительному благу, действуя против которого, человек совершает более тяжкий грех. Так, например, когда рассудок рассуждает о неупорядоченном услаждающем дей- 1. Actus enim potentiae non invenitur esse deficiens, nisi per hoc quod inordinate se habet circa suum obiectum. Sed obiectum superioris rationis sunt aetemae rationes, a quibus deordinari non est sine peccato mortali. Ergo in superiori ratione non potest esse peccatum veniale secundum seipsam. 2. Praeterea, cum ratio sit vis deliberativa, actus rationis semper est cum deliberatione. Sed omnis inordinatus motus in his quae Dei sunt, si sit cum deliberatione, est peccatum mortale. Ergo in ratione superiori secundum seipsam, nunquam est peccatum veniale. 3. Praeterea, contingit quandoque quod peccatum ex subreptione est peccatum veniale, peccatum autem ex deliberatione est peccatum mortale, per hoc quod ratio de- liberans recurrit ad aliquod maius bonum, contra quod homo agens gravius peccat, sicut cum de actu delectabili
120 Вопрос 74. О субъекте грехов ствии и постигает, что оно противоречит закону Божию, он, давая согласие на это действие, согрешает более тяжко, нежели тогда, когда он постигает лишь, что это действие противоречит моральной добродетели. Но высший рассудок не может обратиться ни к чему более высокому, нежели его собственный объект. Следовательно, если необдуманное движение не есть смертный грех, то и предшествующее размышление не сделает его таковым; но это очевидным образом ложно. Следовательно, в высшем рассудке как таковом не может быть простительного греха. Но против: неосознанное движение неверия есть простительный грех. Но оно относится к высшему рассудку сообразно его собственному действию. Следовательно, в высшем рассудке как таковом может иметься простительный грех. Отвечаю: надлежит сказать, что высший рассудок по-разному обращен на свой объект и на объекты более низких способностей, каковые способности он направляет. В самом деле, на объекты низших способностей он обращен постольку, поскольку совещается относительно них, сообразуясь с вечными образцами. Поэтому на объекты низших способностей он inordinato ratio délibérât quod est contra legem Dei, grav- ius peccat consentiendo, quam si solum consideraret quod est contra virtutem moralem. Sed ratio superior non potest recurrere ad aliquod altius quam sit suum obiectum. Ergo si motus ex subreptione non sit peccatum mortale, neque etiam deliberatio superveniens faciet ipsum esse peccatum mortale, quod patet esse falsum. Non ergo in ratione superiori secundum seipsam, potest esse peccatum veniale. Sed contra, motus subreptitius infidelitatis est peccatum veniale. Sed pertinet ad superiorem rationem secundum seipsam. Ergo in ratione superiori potest esse peccatum veniale secundum seipsam. Respondeo dicendum quod ratio superior aliter fertur in suum obiectum, atque aliter in obiecta inferiorum virium quae per ipsam diriguntur. In obiecta enim inferiorum virium non fertur nisi inquantum de eis consulit rationes обращен исключительно сообразно проводимому относительно них размышлению. Но обдуманное согласие на то, что по своему роду является смертным грехом, есть смертный грех. И потому высший рассудок всегда согрешает смертным грехом, когда дает согласие на те действия низших способностей, которые суть смертные грехи. Но в отношении собственного объекта высший рассудок обладает двумя действиями. Во-первых, простым умозрением, во- вторых, размышлением, сообразно которому он даже в отношении собственного объекта совещается с вечными образцами. Итак, сообразно простому умозрению высший рассудок может обладать неким неупорядоченным движением по отношению к божественному: например, когда некто испытывает внезапный порыв к неверию. И хотя неверие есть смертный грех по своему роду, тем не менее, неосмысленное движение неверия есть грех простительный. Ведь смертный грех есть грех против закона Божия, но нечто из относящегося к вере может внезапно предстать перед разумом в некоем ином аспекте, еще до того, как он произвел или мог произвести совещание, сообразуясь с вечным образцом, т. е. с законом Божьим (например, когда воскресе- aeternas. Unde non fertur in ea nisi per modum delibera- tionis. Deliberatus autem consensus in his quae ex genere suo sunt mortalia, est mortale peccatum. Et ideo ratio superior semper mortaliter peccat, si actus inferiorum virium in quos consentit, sint peccata mortalia. Sed circa proprium obiectum habet duos actus, scilicet simplicem intuitum; et deliberationem, secundum quod etiam de proprio obiecto consulit rationes aeternas. Secundum autem simplicem intuitum, potest aliquem inor- dinatum motum habere circa divina, puta cum quis patitur subitum infidelitatis motum. Et quamvis infidelitas secundum suum genus sit peccatum mortale, tarnen subitus motus infidelitatis est peccatum veniale. Quia peccatum mortale non est nisi sit contra legem Dei, potest autem aliquid eorum quae pertinent ad fidem, subito rationi occurrere sub quadam alia ratione, antequam super hoc consulatur, vel consuii possit, ratio aeterna, idest lex Dei; puta cum
Раздел 10. Возможен ли в высшем рассудке как таковом простительный грех 121 ние мертвых необдуманно воспринимается человеком как невозможное сообразно законам природы и сразу же после такого восприятия отрицается — еще до того, как у него появляется время осмыслить, что это сообщено нам как положение веры сообразно закону Божию). Но если движение к неверию сохраняется в человеке и после такового осмысления, то имеет место смертный грех. И потому в отношении собственного объекта в необдуманных движениях высший рассудок может согрешать и простительным грехом, даже если по своему роду это есть смертный грех; но если согласие является обдуманным, то грех будет смертным. В том же, что относится к низшим способностям, высший рассудок всегда согрешает смертным фехом, если речь идет о фехах, смертных по роду, и простительным — если речь идет о грехах, простительных по роду. Итак, на первое надлежит ответить, что фех, который противоположен вечным образцам, даже если он и является смертным по своему роду, может быть простительным из-за несовершенства необдуманного действия, как уже сказано (в Отв.). quis resurrectionem mortuorum subito apprehendit ut im- possibilem secundum naturam, et simul apprehendendo renititur, antequam tempus habeat deliberandi quod hoc est nobis traditum ut credendum secundum legem div- inam. Si vero post hanc deliberationem motus infidelitatis maneat, est peccatum mortale. Et ideo circa proprium obiectum, etsi sit peccatum mortale ex genere, potest ratio superior peccare venialiter in subitis motibus; vel etiam mortaliter per deliberatum consensum. In his autem quae pertinent ad inferiores vires, semper peccat mortaliter in his quae sunt peccata mortalia ex suo genere, non autem in his quae secundum suum genus sunt venialia peccata. Ad primum ergo dicendum quod peccatum quod est contra rationes aeternas, etsi sit peccatum mortale ex genere, potest tarnen esse peccatum veniale propter im- perfectionem actus subiti, ut dictum est. На второе надлежит ответить, что в том, что касается вещей практических, простое умозрение того, на основании чего происходит размышление, также относится к рассудку — наряду с самим рассуждением. Так ведь и в вещах теоретических делом рассудка является как построение силлогизмов, так и формулирование посылок. Следовательно, необдуманное движение может быть свойственно и рассудку. На третье надлежит ответить, что одна и та же вещь может рассматриваться по- разному, причем одно рассмотрение будет более высоким, нежели другое. Так, Бога можно рассматривать как в аспекте постигаемости человеческим разумом, так и в аспекте веры на основании Откровения; и второе рассмотрение выше первого. И потому, хотя объект высшего рассудка есть нечто наивысшее сообразно природе вещи, он может быть подвергнут некоему более высокому рассмотрению. И таким вот образом то, что при необдуманном движении не было смертным фехом, может стать таковым благодаря рассуждению, которое ведет к более высокому рассмотрению, как уже разъяснено выше (в Отв.). Ad secundum dicendum quod in operativis ad rationem, ad quam pertinet deliberatio, pertinet etiam simplex intu- itus eorum ex quibus deliberatio procedit, sicut etiam in speculativis ad rationem pertinet et syllogizare, et proposi- tiones formare. Et ideo etiam ratio potest habere subitum motum. Ad tertium dicendum quod una et eadem res potest diversas considerationes habere, quarum una est altera altior, sicut Deum esse potest considerari vel inquantum est cognoscibile ratione humana, vel inquantum creditur revelatione divina, quae est consideratio altior. Et ideo quamvis obiectum rationis superioris sit quiddam secundum naturam rei altissimum, tarnen potest etiam reduci in quandam altiorem considerationem. Et hac ratione, quod in motu subito non erat peccatum mortale, per deliberationem reducentem in altiorem considerationem fit peccatum mortale, sicut supra expositum est.
Вопрос 75 О причинах греха в общем Затем надлежит рассмотреть причины греха (ср. В. 71, Введ.). И во-первых, в общем, а во-вторых, в особом (В. 76). Касательно первого исследуются четыре [проблемы]: 1) имеет ли грех причину; 2) имеет ли он внутреннюю причину; 3) имеет ли он внешнюю причину; 4) может ли грех быть причиной греха. Раздел 1 Имеет ли грех причину Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что грех не имеет причины. 1. В самом деле, фех обладает смысловым содержанием зла, как уже сказано (В. 71, Р. 6). Но, как говорит Дионисий в 4 главе «О божественных именах», зло не имеет причины. Следовательно, фех не имеет причины. 2. Кроме того, причина есть то, за чем нечто следует необходимым образом. Но то, что имеет место по необходимости, как ка- Deinde considerandum est de causis peccatorum. Et primo, in generali; secundo, in speciali. Circa primum quaeruntur quatuor. Primo, utrum pec- catum habeat causam. Secundo, utrum habeat causam in- teriorem. Tertio, utrum habeat causam exteriorem. Quarto, utrum peccatum sit causa peccati. Articulus 1 Utrum peccatum habeat causam Ad primum sic proceditur. Videtur quod peccatum non habeat causam. 1. Peccatum enim habet rationem mali, ut dictum est. Sed malum non habet causam, ut Dionvsius dicit, IV cap. De div. nom. (30; PG 3, 732). Ergo peccatum non habet causam. 2. Praeterea, causa est ad quam de necessitate sequitur aliud. Sed quod est ex necessitate, non videtur esse pec- жется, не есть фех, ибо любой грех доброволен. Следовательно, фех не имеет причины. 3. Кроме того, если фех обладает причиной, то ею является либо благо, либо зло. Но не благо, поскольку благо производит только благо, ибо, как сказано (Мф 7, 18), не может дерево доброе приносить плоды худые. Точно так же и зло не может быть причиной феха, поскольку зло наказания следует за грехом, а зло провинности есть то же, что и сам фех. Следовательно, фех не имеет причины. Но против: все, что возникает, имеет причину, ибо, как сказано (Иов 5, 6), ничто на земле не возникает без причины. Но фех возникает, ибо он есть дело, слово или вожделение против закона Божия. Следовательно, фех имеет причину. Отвечаю: надлежит сказать, что фех есть некое неупорядоченное действие. И со стороны действия он может иметь некую сущностную причину, как и всякое другое действие. — Со стороны же неупорядоченности он обладает причиной в том же catum, eo quod omne peccatum est voluntarium. Ergo peccatum non habet causam. 3. Praeterea, si peccatum habet causam, aut habet pro causa bonum, aut malum. Non autem bonum, quia bonum non facit nisi bonum; non enim potest arbor bona fructus та/os facere, ut dicitur Matth. 7, 18. Similiter autem nec malum potest esse causa peccati, quia malum poenae sequitur ad peccatum; malum autem culpae est idem quod peccatum. Peccatum igitur non habet causam. Sed contra, omne quod fit, habet causam, quia, ut dicitur lob 5, 6, nihil in terra sine causa fit. Sed peccatum fit, est enim dictum velfactum vel concupitum contra legem Dei (August., Contra Faust., XXII, 27; PL 42, 418). Ergo peccatum habet causam. Respondeo dicendum quod peccatum est quidam actus inordinatus. Ex parte igitur actus, potest habere per se causam, sicut et quilibet alius actus. — Ex parte autem Quaestio 75 De causis peccatorum
Раздел 1. Имеет ли грех причину 123 смысле, в каком причиной могут обладать отрицания и лишенности. Но можно указать две причины некоего отрицания. Во- первых, причиной отрицания как такового является недостаточность причины, т.е. само отрицание причины; в самом деле, за устранением причины следует устранение следствия: так, причиной темноты является отсутствие Солнца. Во-вторых, ак- цидентальной причиной последующего отрицания может быть утверждение, за которым следует отрицание: так, огонь, причинно обусловливая сообразно первичному устремлению [своей природы] тепло, как следствие причинно обусловливает лишенность холода. И первого из такового может быть достаточно для простого отрицания. Но поскольку неупорядоченность греха, как и любое зло, есть не простое отрицание, но лишенность того, чем нечто должно обладать по природе, то необходимо, чтобы таковая неупорядоченность обладала некоей акцидентальной действующей причиной. В самом деле, то, что должно быть присущим по природе, отсутствует только в силу некоей препятствующей причины. И сообразно этому обычно говорят, что зло, заключающееся в некоей лишенности, обладает некоей производя- inordinationis, habet causam eo modo quo negatio vel privatio potest habere causam. Negationis autem alicuius potest duplex causa assignai! Primo quidem, defectus causae, idest ipsius causae negatio, est causa negationis secundum seipsam, ad remotionem enim causae sequitur remotio efTectus; sicut obscuritatis causa est absentia solis. Alio modo, causa affirmationis ad quam sequitur negatio, est per accidens causa negationis consequentis, sicut ignis, causando calorem ex principali intentione, conse- quenter causât privationem frigiditatis. Quorum primum potest sufficere ad simplicem negationem. Sed cum in- ordinatio peccati, et quodlibet malum, non sit simplex negatio, sed privatio eius quod quid natum est et debet habere; necesse est quod talis inordinatio habeat causam agentem per accidens, quod enim natum est inesse et debet, nunquam abesset nisi propter causam aliquam im- pedientem. Et secundum hoc consuevit dici quod malum, щей недостаточностью, или акцидентальной действующей причиной. Но любая акцидентальная причина сводится к сущностной. Итак, поскольку грех со стороны неупорядоченности обладает некоей акцидентальной причиной, а со стороны действия обладает причиной сущностной, то из этого следует, что неупорядоченность феха происходит от самой причины действия. Итак, если воля, лишенная направленности со стороны меры разума и божественного закона, стремится к некоему изменчивому благу, она, конечно, причинно обусловливает действие феха сущностно, а неупорядоченность — акцидентально и вопреки намерению: в самом деле, недостаточность порядка в действии происходит от недостаточности направленности в воле. Итак, на первое надлежит ответить, что фех подразумевает не только саму лишенность блага, каковой является неупорядоченность, но и действие в аспекте этой лишенности, которая обладает смысловым содержанием зла. А о том, в каком смысле оно обладает причиной, уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что если это определение причины рассмотреть quod in quadam privatione consistit, habet causam defi- cientem, vel agentem per accidens. Omnis autem causa per accidens reducitur ad causam per se. Cum igitur peccatum ex parte inordinationis habeat causam agentem per accidens, ex parte autem actus habeat causam agentem per se; sequitur quod inordinatio peccati consequatur ex ipsa causa actus. Sic igitur voluntas carens directione regulae rationis et legis divinae, inten- dens aliquod bonum commutabile, causât actum quidem peccati per se, sed inordinationem actus per accidens et praeter intentionem, provenit enim defectus ordinis in ac- tu, ex defectu directionis in voluntate. Ad primum ergo dicendum quod peccatum non solum significat ipsam privationem boni, quae est inordinatio; sed significat actum sub tali privatione, quae habet rationem mali. Quod quidem qualiter habeat causam, dictum est. Ad secundum dicendum quod, si ilia definitio causae universaliter debeat verificari, oportet ut intelligatur de
124 Вопрос 75. О причинах греха в общем применительно ко всем причинам вообще, то станет ясно, что оно относится только к достаточной причине, не имеющей препятствия. В самом деле, бывает так, что одно является достаточной причиной другого, но следствие не имеет места необходимым образом из-за некоего привходящего препятствия; иначе все происходило бы необходимым образом, как явствует из VI книги «Метафизики». И так, следовательно, даже если грех обладает причиной, из этого не следует, что он необходим, ибо следствию можно воспрепятствовать. На третье надлежит ответить, что, как уже сказано (в Отв.), воля, если она не соотносится с мерой разума или вечного закона, является причиной греха. Но то, что она не соотносится с этой мерой, само по себе не обладает смысловым содержанием зла наказания или провинности — до тех пор, пока не прилагается к действию. И потому, согласно сказанному, причиной первых грехов является не некое зло, но некое благо наряду с отсутствием некоего иного блага. causa sufficienti et non impedita. Contingit enim aliquid esse causam sufficientem alterius, et tarnen non ex necessitate sequitur efiectus, propter aliquod impedimentum superveniens, alioquin sequeretur quod omnia ex necessitate contingerent, ut patet in VI Metaphys. (V, 3; 1027a29). Sic igitur, etsi peccatum habeat causam, non tarnen sequitur quod sit necessaria, quia efiectus potest impediri. Ad tertium dicendum quod, sicut dictum est, voluntas sine adhibitione regulae rationis vel legis divinae, est causa peccati. Hoc autem quod est non adhibere regulam rationis vel legis divinae, secundum se non habet rationem mali, nec poenae nec culpae, antequam applicetur ad actum. Unde secundum hoc, peccati primi non est causa aliquod malum, sed bonum aliquod cum absentia alicuius alterius boni. Раздел 2 Обладает ли грех внутренней причиной Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что грех не обладает внутренней причиной. 1. В самом деле, то, что является внутренним для некоей вещи, присуще ей всегда. Если бы, следовательно, грех обладал внутренней причиной, то человек грешил бы всегда, поскольку когда дана причина, дано и следствие. 2. Одно и то же не есть причина самого себя. Но внутренние движения человека суть грехи. Следовательно, они не являются причинами грехов. 3. Кроме того, все, что внутри человека, является либо природным, либо относящимся к воле. Однако то, что является природным, не может быть причиной греха, поскольку грех — против природы, как говорит Дамаскин. Но то, что относится к воле, если оно неупорядоченно, уже является грехом. Следовательно, ничто внутреннее не может быть причиной первого греха. Но против: Августин говорит, что воля есть причина греха. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), сущностную причину греха надлежит брать со стороны самого Articulus 2 Utrum peccatum habeat causam interiorem Ad secundum sic proceditur. Videtur quod peccatum non habeat causam interiorem. 1. Id enim quod est interius alicui rei, semper adest ei. Si igitur peccatum habeat causam interiorem, semper homo peccaret, cum, posita causa, ponatur efiectus. 2. Praeterea, idem non est causa sui ipsius. Sed interiores motus hominis sunt peccatum. Ergo non sunt causa peccati. 3. Praeterea, quidquid est intra hominem, aut est naturale, aut voluntarium. Sed id quod est naturale, non potest esse peccati causa, quia peccatum est contra naturam, ut dicit Damascenus (De fide orth., II, 4; PG 94, 876). Quod autem est voluntarium, si sit inordinatum, iam est peccatum. Non ergo aliquid intrinsecum potest esse causa primi peccati. Sed contra est quod Augustinus dicit (De lib. arb., III, 17; PL 32, 1294), quod voluntas est causa peccati. Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, per se causam peccati oportet accipere ex parte ipsius actus.
Раздел 2. Обладает ли грех внутренней причиной 125 действия. Но человеческое действие может иметь внутреннюю причину, как непосредственную, так и опосредованную. Непосредственной причиной человеческого действия являются разум и воля, сообразно тому, что человек наделен свободным решением. А удаленная причина есть восприятие чувственной части [души], а также чувственное желание. В самом деле, как на основании суждения разума воля движется к чему-либо сообразно разуму, так и чувственное желание склоняется к чему-либо на основании восприятия разума. Но эта склонность иногда влечет за собой волю и разум, как станет ясно из дальнейшего (В. 77, Р. 1). И так, следовательно, можно указать две внутренние причины греха: одна из них ближайшая, т. е. воля и разум, а другая удаленная, со стороны воображения или чувственного желания. Но поскольку выше уже было сказано, что причиной греха является некое движущее кажущееся благо, наряду с недостаточностью должного движущего, т. е. меры разума или божественного закона, то само движущее, которое является кажущимся благом, относится к восприятию чувства и к желанию. А отсутствие должной меры относится к разуму, который по природе Actus autem humani potest accipi causa interior et me- diata, et immediata. Immediata quidem causa humani actus est ratio et voluntas, secundum quam homo est liber arbitrio. Causa autem remota est apprehensio sensitivae partis, et etiam appetitus sensitivus, sicut enim ex iudicio rationis voluntas movetur ad aliquid secundum rationem, ita etiam ex apprehensione sensus appetitus sensitivus in aliquid inclinatur. Quae quidem inclinatio interdum trahit voluntatem et rationem, sicut infra patebit. Sic igitur duplex causa peccati interior potest assignari, una proxima, ex parte rationis et voluntatis; alia vera remota, ex parte imaginationis vel appetitus sensitivi. Sed quia supra dictum est quod causa peccati est aliquod bonum apparens motivum cum defectu debiti motivi, scilicet regulae rationis vel legis divinae; ipsum motivum quod est apparens bonum, pertinet ad apprehensionem sensus et appetitum. Ipsa autem absentia debitae regulae pertinet ad rationem, quae nata est huiusmodi regulam considerare. должен рассматривать эту меру. Само же совершенство добровольного действия греха относится к воле: таким образом, что уже сам акт-действие воли является — при допущении вышеуказанных условий — неким грехом. Итак, на первое надлежит ответить: то, что является внутренним как природная способность, присуще всегда; а то, что является внутренним как акт внутренней желающей или постигающей способности, присуще не всегда. Но сама способность воли является причиной греха потенциально, а в акт она переводится предшествующим движением, во-первых, чувственной части [души], а во-вторых, разума. В самом деле, в силу того, что нечто предлагается как желаемое само по себе и чувственное желание склоняется к таковому, разум иногда отвлекается от рассмотрения должной меры; и таким образом воля производит действие греха. Итак, поскольку предшествующие движения не всегда актуальны, то и грех не всегда актуален. На второе надлежит ответить, что не все внутренние движения относятся к субстанции греха, который состоит преимущественно в акте-действии воли, но некоторые предшествуют греху, а некоторые следуют за ним. Sed ipsa perfectio voluntarii actus peccati pertinet ad voluntatem, ita quod ipse voluntatis actus, praemissis supposais, iam est quoddam peccatum. Ad primum ergo dicendum quod id quod est intrinse- cum sicut potentia naturalis, semper inest, id autem quod est intrinsecum sicut actus interior appetitivae vel appre- hensivae virtutis, non semper inest. Ipsa autem potentia voluntatis est causa peccati in potentia, sed reducitur in actum per motus praecedentes et sensitivae partis primo, et rationis consequenter. Ex hoc enim quod aliquid proponi- tur ut appetibile secundum sensum et appetitus sensitivus inclinatur in illud, ratio interdum cessât a consideratione regulae debitae, et sic voluntas producit actum peccati. Quia igitur motus praecedentes non semper sunt in actu, neque peccatum semper est in actu. Ad secundum dicendum quod non omnes motus interi- ores sunt de substantia peccati, quod consistit principaliter in actu voluntatis, sed quidam praecedunt, et quidam con- sequuntur ipsum peccatum.
126 Вопрос 75. О причинах греха в общем На третье надлежит ответить: то, что является причиной греха как способность, осуществляющая действие, присуще от природы. Также и движение чувственной части [души], за которым следует грех, иногда является природным (например, когда некто грешит из-за желания принять пищу). А противоестественный грех происходит из-за того, что имеется нехватка естественной меры, которую человек должен соблюдать по своей природе. Раздел 3 Обладает ли грех внешней причиной Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что грех не имеет внешней причины. 1. В самом деле, грех есть добровольное действие. Но добровольное относится к тому, что пребывает в нас; поэтому таковое не имеет внешней причины. Следовательно, грех не имеет внешней причины. 2. Кроме того, как природа является внутренним началом, так и воля. Но грех в вещах природных имеет место только в силу внутренней причины (например, появление уродов обусловлено повреждением некоего внутреннего начала). Следовательно, и в вещах моральных грех случается Ad tertium dicendum quod illud quod est causa peccati sicut potentia producens actum, est naturale. Motus etiam sensitivae partis, ex quo sequitur peccatum, interdum est naturalis, sicut cum propter appetitum cibi aliquis peccat. Sed efficitur peccatum innaturale ex hoc ipso quod deficit régula naturalis, quam homo secundum naturam suam debet attendere. Articulus 3 Utrum peccatum habeat causam exteriorem Ad tertium sic proceditur. Videtur quod peccatum non habeat causam exteriorem. 1. Peccatum enim est actus voluntarius. Voluntaria autem sunt eorum quae sunt in nobis; et ita non habent exteriorem causam. Ergo peccatum non habet exteriorem causam. 2. Praeterea, sicut natura est principium interius, ita etiam voluntas. Sed peccatum in rebus naturalibus nun- quam accidit nisi ex aliqua interiori causa, ut puta mon- struosi partus proveniunt ex corruptione alicuius principii interioris. Ergo neque in moralibus potest contingere pec- только в силу внутренней причины. Следовательно, внешней причины он не имеет. 3. Кроме того, при умножении причины умножается и следствие. Но чем более многочисленными и мощными являются внешние [силы], склоняющие к греху, тем меньше человеку вменяется как грех то, что он совершает неупорядоченное действие. Следовательно, ничто внешнее не является причиной греха. Но против: сказано (Чис 31, 16): Разве не они были для сынов Израилевых поводом к отступлению от Господа в угождение Фе- гору? Следовательно, нечто внешнее может быть причиной совершения греха. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 2), внутренней причиной греха являются и воля (как то, что осуществляет акт-действие греха), и разум (насколько это касается лишенности должной меры), и склоняющее к греху чувственное желание. Следовательно, так же нечто внешнее может быть причиной греха трояко: либо потому, что движет непосредственно саму волю, либо потому, что движет разум, либо потому, что движет чувственное желание. Но воля, как уже сказано выше (В. 9, Р. 6), движима извне только Богом, Который не может быть причиной catum nisi ex interiori causa. Non ergo habet peccatum causam exteriorem. 3. Praeterea, multiplicata causa, multiplicatureffectus. Sed quanto plura sunt et majora exterius inducentia ad peccandum, tanto minus id quod quis inordinate agit, ei imputatur ad peccatum. Ergo nihil exterius est causa peccati. Sed contra est quod dicitur Num. 31, 16: Nonne istae sunt quae deceperunt filios Israel, et praevaricari vosfecerunt in Domino super peccato Phogor? Ergo aliquid exterius potest esse causa faciens рессаге. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, causa interior peccati est et voluntas, ut perficiens actum peccati; et ratio, quantum ad carentiam debitae regulae; et appetitus sensitivus inclinans. Sic ergo aliquid extrinsecum tripliciter posset esse causa peccati, vel quia moveret immediate ipsam voluntatem; vel quia moveret rationem; vel quia moveret appetitum sensitivum. Voluntatem autem, ut supra dictum est, interius movere non potest nisi Deus; qui
Раздел 4. Является ли грех причиной греха 127 греха, как будет показано далее (В. 76, Р. 1). Поэтому остается только, что нечто может быть причиной греха либо потому, что движет разум (как его движет, например, человек или демон, склоняющий к греху), либо потому, что движет чувственное желание (как его движет нечто внешнее чувственно воспринимаемое). Но в том, что касается действий, никакое внешнее убеждение не движет разум необходимым образом; точно так же и внешние вещи, предложенные чувственному желанию, не движут его с необходимостью (разве что оно предрасположено определенным образом); и, опять- таки, само чувственное желание не необходимым образом движет разум и волю. Поэтому нечто внешнее может быть причиной, движущей к греху, но не склоняющей достаточным образом; а достаточной причиной, которая делает грех завершенным, является одна только воля. Итак, на первое надлежит ответить, что в силу того, что внешние движущие склоняют к греху недостаточным и не-необхо- димым образом, следует, что в нас сохраняется возможность грешить и не грешить. На второе надлежит ответить, что допущение внешней причины греха не исключает причины внутренней: в самом деле, поп potest esse causa peccati, ut infra ostendetur. Unde relinquitur quod nihil exterius potest esse causa peccati, nisi vel inquantum movet rationem, sicut homo vel Daemon persuadens peccatum; vel sicut movens appetitum sensitivum, sicut aliqua sensibilia exteriora movent appetitum sensitivum. Sed neque persuasio exterior in rebus agendis ex necessitate movet rationem; neque etiam res exterius propositae ex necessitate movent appetitum sensitivum, nisi forte aliquo modo dispositum; et tarnen etiam appetitus sensitivus non ex necessitate movet rationem et voluntatem. Unde aliquid exterius potest esse aliqua causa movens ad peccandum, non tarnen sufficienter ad peccatum inducens, sed causa sufficienter complens peccatum est sola voluntas. Ad primum ergo dicendum quod ex hoc ipso quod exteriora moventia ad peccandum non sufficienter et ex necessitate inducunt, sequitur quod remaneat in nobis peccare et non peccare. Ad secundum dicendum quod per hoc quod ponitur interior causa peccati, non excluditur exterior, non enim внешнее является причиной греха только при посредствовании внутренних причин, как уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что при умножении внешних причин, склоняющих к греху, умножаются и действия греха, ибо они склоняют к греху и сильнее, и чаще. Но, тем не менее, смысловое содержание провинности уменьшается, поскольку оно предполагает наличие того, что является в нас добровольным. Раздел 4 Является ли грех причиной греха Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что грех не является причиной греха. 1. В самом деле, имеется четыре рода причин, ни одна из которых не подходит на роль греха, являющегося причиной другого греха. Ибо цель обладает смысловым содержанием блага, что не подобает греху, который есть зло по своему смысловому содержанию. И на том же основании причиной греха не может быть действующая причина, ибо зло не есть действующая причина, но нечто немощное и бессильное, как говорит Дионисий в 4 главе «О божественных именах». А материальная id quod est exterius est causa peccati, nisi mediante causa interiori, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod, multiplicatis exterioribus causis inclinantibus ad peccandum, multiplicantur actus peccati, quia plures ex Ulis causis, et pluries, inclinantur ad actus peccati. Sed tarnen minuitur ratio culpae, quae consistit in hoc quod aliquid sit voluntarium et in nobis. Articulus 4 Utrum peccatum sit causa peccati Ad quartum sic proceditur. Videturquod peccatum non sit causa peccati. 1. Sunt enim quatuor genera causarum, quorum nullum potest ad hoc congruere quod peccatum sit causa peccati. Finis enim habet rationem boni, quod non competit peccato, quod de sua ratione est malum. Et eadem ratione nee peccatum potest esse causa efficiens, quia malum non est causa agens, sed est infirmum et impotens, ut Diony- sius dicit, IV cap. De div. nom. (31; PG 3, 732). Causa autem materialis et formalis videntur habere solum locum
128 Вопрос 75. О причинах греха в общем и формальная причины имеют место только в естественных телесных вещах, которые состоят из материи и формы. Следовательно, грех не может обладать материальной и формальной причиной. 2. Кроме того, произведение себе подобного есть действие совершенной вещи, как говорится в IV книге « Метеорологи ки». Но грех по своему смысловому содержанию есть нечто несовершенное. Следовательно, грех не может быть причиной греха. 3. Кроме того, если причиной одного греха является другой грех, то, на том же основании, причиной этого предшествующего греха будет некий иной грех — и так до бесконечности. Следовательно, грех не является причиной греха. Но против: Григорий говорит, что грех, не устраненный покаянием, есть и грех, и причина греха. Отвечаю: надлежит сказать, что поскольку грех обладает причиной со стороны действия, то в этом смысле один грех может быть причиной другого — так же, как одно действие может быть причиной другого. Итак, случается, что один грех бывает причиной другого сообразно четырем родам причин. Во-первых, по способу действующей, или движущей, причины, при- in naturalibus corporibus quae sunt composita ex materia et forma. Ergo peccatum non potest habere causam ma- terialem et formalem. 2. Praeterea, agere sibi simile est rei perfectae, ut dicitur in IV Meteor. (3; 380a 14). Sed peccatum de sui ratione est imperfectum. Ergo peccatum non potest esse causa peccati. 3. Praeterea, si huius peccati sit causa aliud peccatum, eadem ratione et illius erit causa aliquod aliud peccatum, et sic procedetur in infinitum, quod est inconveniens. Non ergo peccatum est causa peccati. Sed contra est quod Gregorius dicit, super Ezech. (I, homil. 11; PL 76, 915): Peccatum quod per poenitentiam citius non deletur, peccatum est et causa peccati. Respondeo dicendum quod, cum peccatum habeat causam ex parte actus, hoc modo unum peccatum posset esse causa alterius, sicut unus actus humanus potest esse causa alterius. Contingit igitur unum peccatum esse causam al- чем как сущностно, так и акциденталь- но. Акцидентально — в том смысле, в каком устраняющее препятствие называется движущим акцидентально. В самом деле, через один акт-действие греха человек утрачивает благодать, или любовь-каритас, или стыд, или нечто другое, отвлекающее от греха, а потому склоняется в результате к другому греху; и так первый грех есть причина второго акцидентальным образом. Сущностно же грех может быть действующей причиной греха в том смысле, что одним действием греха человек предрасполагается к тому, чтобы с большей легкостью совершать другое подобное действие (в самом деле, действиями порождаются предрасположенности и хабитусы, склоняющие к подобным действиям). — Сообразно же роду материальной причины один грех может быть причиной другого постольку, поскольку предуготовляет ему материю: так, алчность предуготовляет материю для раздора, который часто имеет место в отношении накопленного богатства. — А сообразно роду целевой причины один грех может быть причиной другого постольку, поскольку ради цели одного греха человек совершает другой грех: так, некто совершает грех симонии, преследуя tenus secundum quatuor genera causarum. Primo qui- dem, secundum modum causae efficientis vel moventis, et per se et per accidens. Per accidens quidem, sicut re- movens prohibens dicitur movens per accidens, cum enim per unum actum peccati homo amittit gratiam, vel cari- tatem, vel verecundiam, vel quodcumque aliud retrahens a peccato, incidit ex hoc in aliud peccatum; et sic pri- mum peccatum est causa secundi per accidens. Per se autem, sicut cum ex uno actu peccati homo disponitur ad hoc quod alium actum consimilem facilius committit, ex actibus enim causantur dispositiones et habitus inclinantes ad similes actus. Secundum vera genus causae materialis, unum peccatum est causa alterius, inquantum praeparat ei materiam, sicut avaritia praeparat materiam litigio, quod plerumque est de divitiis congregatis. — Secundum vera genus causae finalis, unum peccatum est causa alterius, inquantum propter finem unius peccati aliquis committit aliud peccatum, sicut cum aliquis committit simoniam
Раздел 4. Является ли грех причиной греха 129 цель тщеславия, или фех прелюбодеяния ради цели воровства. — И поскольку цель в вещах моральных сообщает форму, как уже установлено выше (В. 1, Р. 3; В. 18, Р. 6), то из этого следует также, что один фех является формальной причиной другого: в самом деле, в действии прелюбодеяния, которое совершается ради воровства, прелюбодеяние есть как бы материя, а воровство — форма. Итак, на первое надлежит ответить, что фех, поскольку он является неупорядоченным, обладает смысловым содержанием зла, но поскольку он является неким действием, постольку обладает неким благом — по крайней мере, кажущимся — в качестве своей цели. И так со стороны действия, хотя и не со стороны неупорядоченности, он может быть причиной (как действующей, так и целевой) другого феха. Что же до материи, то фех обладает не материей «из которой», но материей «по отношению к которой». А форму он имеет от цели. И потому фех может называться причиной феха сообразно всем четырем родам причин, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что фех несовершенен моральным несовершенством со стороны неупорядоченности; но со стороны действия он может обладать совершенством природы. И сообразно этому он может быть причиной феха. На третье надлежит ответить, что не всякая причина феха есть фех. Поэтому не следует, что имеет место уход в бесконечность, но можно прийти к первому феху, причина которого не является другим фехом. propter finem ambitionis, vel fornicationem propter furtum. — Et quia finis dat formam in moralibus, ut supra habitum est, ex hoc etiam sequitur quod unum peccatum sit formalis causa alterius, in actu enim fornicationis quae propter furtum committitur, est quidem fornicatio sicut materiale, furtum vero sicut formale. Ad primum ergo dicendum quod peccatum, inquantum est inordinatum, habet rationem mali, sed inquantum est actus quidam, habet aliquod bonum, saltern apparens, pro fine. Et ita ex parte actus potest esse causa et finalis et effectiva alterius peccati, licet non ex parte inordinationis. Materiam autem habet peccatum non ex qua, sed circa quam. Formam autem habet ex fine. Et ideo secundum quatuor genera causarum peccatum potest dici causa peccati, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod peccatum est imperfec- tum imperfectione morali ex parte inordinationis, sed ex parte actus potest habere perfectionem naturae. Et secundum hoc potest esse causa peccati. Ad tertium dicendum quod non omnis causa peccati est peccatum. Unde non oportet quod procedatur in infinitum; sed potest perveniri ad aliquod primum peccatum, cuius causa non est aliud peccatum.
Вопрос 76 О причинах греха в частном Затем надлежит рассмотреть причины греха в частном (ср. В. 75, Введ.). И во-первых, внутренние причины греха; во-вторых, внешние причины (В. 79); в- третьих, грехи, которые суть причины других грехов (В. 84). Первое исследование, сообразно сказанному выше (В. 75, Р. 2), будет состоять из трех частей, поскольку сперва речь пойдет о неведении, которое есть причина греха со стороны разума; затем — о слабости, или страсти, которая есть причина греха со стороны чувственного желания (В. 77); и, наконец — о злонамеренности, которая есть причина греха со стороны воли (В. 78). Касательно первого исследуются четыре [проблемы]: 1) действительно ли неведение есть причина греха; 2) является ли неведение грехом; 3) полностью ли неведение извиняет грех; 4) уменьшает ли оно грех. Deinde considerandum est de causis peccati in speciali. Et primo, de causis interioribus peccati; secundo, de exterioribus; tertio, de peccatis quae sunt causa aliorum peccatorum. Prima autem consideratio, secundum prae- missa, erit tripartita, nam primo, agetur de ignorantia, quae est causa peccati ex parte rationis; secundo, de in- firmitate seu passione, quae est causa peccati ex parte appetitus sensitivi; tertio, de malitia, quae est causa peccati ex parte voluntatis. Circa primum quaeruntur quatuor. Primo, utrum ignorantia sit causa peccati. Secundo, utrum ignorantia sit peccatum. Tertio, utrum totaliter a peccato excuset. Quarto, utrum diminuât peccatum. Раздел 1 Может ли неведение быть причиной греха Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что неведение не может быть причиной греха. 1. Поскольку то, что не существует, не может быть причиной чего-либо. Но неведение есть не-сущее, поскольку есть некая лишенность знания. Следовательно, неведение не есть причина греха. 2. Кроме того, причины греха берутся со стороны обращения, как явствует из сказанного выше (В. 75, Р. 1). Но неведение, как представляется, соотносится с отвращением. Следовательно, оно не должно считаться причиной греха. 3. Кроме того, любой грех заключен в воле, как сказано выше (В. 74, Р. 1). Но воля направляется только на нечто познанное, поскольку объектом воли является воспринятое благо. Следовательно, неведение не может быть причиной греха. Articulus 1 Utrum ignorantia possit esse causa peccati Ad primum sic proceditur. Videturquod ignorantia non possit esse causa peccati. 1. Quia quod non est, nullius est causa. Sed ignorantia est non ens, cum sit privatio quaedam scientiae. Ergo ignorantia non est causa peccati. 2. Praeterea, causae peccati sunt accipiendae ex parte conversionis, ut ex supradictis patet. Sed ignorantia videtur respicere aversionem. Ergo non debet poni causa peccati. 3. Praeterea, omne peccatum in voluntate consistit, ut supra dictum est. Sed voluntas non fertur nisi in aliquod cognitum, quia bonum apprehensum est obiectum voluntatis. Ergo ignorantia non potest esse causa peccati. Quaestio 76 De causis peccati in speciali
Раздел 1. Может ли неведение быть причиной греха 131 Но против: Августин говорит в книге «О природе и благодати», что некоторые согрешают по неведению. Отвечаю: надлежит сказать, что, согласно словам Философа в VIII книге «Физики», движущие причины бывают двух типов: сущностные и акциденталь- ные. Сущностные — те, которые движут своею силой (так, например, порождающее есть движущая причина тяжелого и легкого). А акцидентальные — те, которые устраняют запрещающее (или являются самим его устранением). И в этом смысле неведение может быть причиной акта-действия греха: в самом деле, оно есть лишенность знания, совершенствующего разум, который запрещает акт-действие греха постольку, поскольку направляет человеческие действия. Но надлежит рассмотреть также и то, что знание, благодаря которому разум направляет человеческие действия, двойственно: одно относится к общему, другое — к частному. В самом деле, тот, кто рассуждает о том, что должно быть сделано, использует некий силлогизм, заключение которого есть суждение, или выбор, или действие. Но действия относятся к единичному. Поэтому заключение практиче- Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro De natura et gratia (67; PL 44, 287), quod quidam per ignorantiam peccant. Respondeo dicendum quod, secundum Philosophum, in VIII Physic. (4; 254b7), causa movens est duplex, una per se, et alia per accidens. Per se quidem, quae propria virtute movet, sicut generans est causa movens gravia et levia. Per accidens autem, sicut removens prohibens, vel sicut ipsa remotio prohibentis. Et hoc modo ignorantia potest esse causa actus peccati, est enim privatio scientiae perficientis rationem, quae prohibet actum peccati, inquantum dirigit actus humanos. Considerandum est autem quod ratio secundum du- plicem scientiam est humanorum actuum directiva, scilicet secundum scientiam universalem, et particularem. Con- ferens enim de agendis, utitur quodam syllogismo, cuius conclusio est judicium seu electio vel operatio. Actiones autem in singularibus sunt. Unde conclusio syllogismi ского силлогизма есть единичное. Но единичное положение выводится из общего только при посредстве некоего единичного положения. Так, например, некто воздерживается от отцеубийства потому, что знает, что отца убивать нельзя, и что этот вот человек есть его отец. Итак, неведение того или другого (т. е. общего принципа, который есть мера разума, или единичного обстоятельства) может причинно обусловить акт отцеубийства. Отсюда очевидно, что не всякое неведение грешника есть причина греха, но только то, которое устраняет знание, запрещающее грех. Поэтому если чья-либо воля предрасположена таким образом, что не запрещала бы акт отцеубийства, даже если бы осознавала, что этот вот [человек] является отцом, то незнание отца не будет причиной греха, но будет соотносится с ним как то, что ему сопутствует. И потому такой человек согрешает не по неведению, но как неведающий, согласно словам Философа в III книге «Этики». Итак, на первое надлежит ответить, что не-сущее не может быть сущностной причиной чего-либо; но оно может быть акци- дентальной причиной, например, тем, что устраняет запрещающее. operativi est singularis. Singularis autem propositio non concluditur ex universali nisi mediante aliqua proposi- tione singulari, sicut homo prohibetur ab actu parricidii per hoc quod seit patrem non esse oeeidendum, et per hoc quod seit hunc esse patrem. Utriusque ergo ignorantia potest causare parricidii actum, scilicet et universalis prineipii, quod est quaedam régula rationis; et singularis circumstantiae. Unde patet quod non quaelibet ignorantia peccantis est causa peccati, sed ilia tantum quae tollit scientiam prohibentem actum peccati. Unde si voluntas alicuius esset sic disposita quod non prohibereturab actu parricidii, etiam si patrem agnosceret; ignorantia patris non est huic causa peccati, sed con- comitanter se habet ad peccatum. Et ideo talis non pec- cat propter ignorantiam, sed peccat ignorans, secundum Philosophum, in III Ethic. (1; 1110b25). Ad primum ergo dicendum quod non ens non potest esse alicuius causa per se, potest tarnen esse causa per accidens, sicut remotio prohibentis.
132 Вопрос 76. О причинах греха в частном На второе надлежит ответить, что как знание, которое устраняет неведение, соотносится с грехом со стороны обращения, так же и неведение есть причина греха со стороны обращения — как то, что устраняет запрещающее. На третье надлежит ответить, что воля не может быть направлена на то, что является совершенно неизвестным; но если нечто известно в одном аспекте и неизвестно в другом, то таковое воля может желать. И в этом смысле неведение есть причина греха: например, когда некто убивает кого-либо, зная, что это человек, но не зная, что это его отец; или когда некто знает, что некое действие приносит удовольствие, но не знает, что оно есть грех. Раздел 2 Может ли неведение быть грехом Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что неведение не является грехом. 1. В самом деле, грех есть слово, дело или вожделение, противное вечному закону, как уже установлено выше (В. 71, Р. 6). Но неведение не предполагает никакого действия, ни внешнего, ни внутреннего. Следовательно, неведение не есть грех. Ad secundum dicendum quod sicut scientia quam tollit ignorantia, respicit peccatum ex parte conversionis; ita etiam ignorantia ex parte conversionis est causa peccati ut removens prohibens. Ad tertium dicendum quod in illud quod est quantum ad omnia ignotum, non potest ferri voluntas, sed si aliquid est secundum aliquid notum et secundum aliquid ignotum, potest voluntas illud velle. Et hoc modo ignorantia est causa peccati, sicut cum aliquis seit hunc quern occidit, esse hominem, sed nescit eum esse patrem; vel cum aliquis seit aliquem actum esse delectabilem, nescit tarnen eum esse peccatum. Articulus 2 Utrum ignorantia sit peccatum Ad secundum sic proceditur. Videtur quod ignorantia non sit peccatum. 1. Peccatum enim est dictum vei factum vel concupitum contra legem Dei, ut supra habitum est. Sed ignorantia non importât aliquem actum, neque interiorem neque exteriorem. Ergo ignorantia non est peccatum. 2. Кроме того, грех более непосредственным образом противоположен благодати, нежели знанию. Но лишенность благодати не есть грех; скорее, она есть некое наказание, следующее за грехом. Следовательно, неведение, которое есть лишенность знания, не есть грех. 3. Кроме того, если неведение есть грех, то это может быть лишь постольку, поскольку оно добровольно. Но если неведение есть грех в силу своей добровольности, то, как кажется, грех заключен скорее в самом акте-действии воли, нежели в неведении. Следовательно, неведение будет не грехом, но скорее тем, что сопутствует греху. 4. Кроме того, любой грех устраняется покаянием; также и никакой грех (кроме первородного), преходя, не сохраняется актуально в том, что касается вины. Но неведение не устраняется через покаяние и сохраняется актуально даже тогда, когда через покаяние устранена всякая вина. Следовательно, неведение не может быть грехом — разве что первородным. 5. Кроме того, если бы само неведение было грехом, то человек совершал бы грех всякий раз, когда бы в нем присутствовало неведение. Но в неведающем не- 2. Praeterea, peccatum directius opponitur gratiae quam scientiae. Sed privatio gratiae non est peccatum, sed magis poena quaedam consequens peccatum. Ergo ignorantia, quae est privatio scientiae, non est peccatum. 3. Praeterea, si ignorantia est peccatum, hoc non est nisi inquantum est voluntaria. Sed si ignorantia sit peccatum inquantum est voluntaria, videtur peccatum in ipso actu voluntatis consistere magis quam in ignorantia. Ergo ignorantia non erit peccatum, sed magis aliquid consequens ad peccatum. 4. Praeterea, omne peccatum per poenitentiam tolli- tur; nee aliquod peccatum transiens reatu remanet actu, nisi solum originale. Ignorantia autem non tollitur per poenitentiam, sed adhuc remanet actu, omni reatu per poenitentiam remoto. Ergo ignorantia non est peccatum, nisi forte sit originale. 5. Praeterea, si ipsa ignorantia sit peccatum, quandiu ignorantia remaneret in homine, tandiu actu peccaret. Sed
Раздел 2. Может ли неведение быть грехом 133 ведение присутствует постоянно. Следовательно, неведающий постоянно грешит. Но это очевидным образом ложно, поскольку тогда неведение было бы тяжелейшим грехом. Следовательно, неведение не есть грех. Но против: все заслуживают наказания через грех. Но неведение заслуживает наказания, сообразно этим словам (1 Кор 14, 38): А кто не ведает, пусть будет неведом. Следовательно, неведение является грехом. Отвечаю: надлежит сказать, что неведение отличается от незнания тем, что незнание подразумевает простое отрицание знания, поэтому тот, кто лишен знания какой-либо вещи, называется незнающим ее (и сообразно этому Дионисий в 7 главе «О небесной иерархии» говорит о незнании ангелов). А неведение подразумевает лишенность знания — тогда, именно, когда некто лишен знания того, что он приспособлен знать по природе. Но нечто из такового человек должен стремиться узнать — то, например, без знания чего он не может совершать должные действия правильным образом. Поэтому все стремятся узнать в общем то, что относится к вере, и общие предписания закона, и каждый — то, что относится к его статусу continue manet ignorantia in ignorante. Ergo ignorans continue peccaret. Quod patet esse falsum, quia sic ignorantia esset gravissimum. Non ergo ignorantia est peccatum. Sed contra, nihil meretur poenam nisi peccatum. Sed ignorantia meretur poenam, secundum illud I ad Cor. 14, 38: Si quis ignorât, ignorabitur. Ergo ignorantia est peccatum. Respondeo dicendum quod ignorantia in hoc a nescien- tia difTert, quod nescientia dicit simplicem scientiae nega- tionem, unde cuicumque deest aliquarum rerum scientia, potest dici nescire illas; secundum quern modum Diony- sius in Angelis nescientiam ponit, VII cap. Cael. Hier. (3; PG 3, 209). Ignorantia vera importât scientiae priva- tionem, dum scilicet alicui deest scientia eorum quae aptus natus est scire. Horum autem quaedam aliquis scire tene- tur, ilia scilicet sine quorum scientia non potest debitum actum recte exercere. Unde omnes tenentur scire com- muniter ea quae sunt fidei, et universalia iuris praecepta, singuli autem ea quae ad eorum statum vel officium spec- tant. Quaedam vera sunt quae etsi aliquis natus est scire, или обязанностям. А есть такие вещи, которые человек, даже если и склонен познавать их по своей природе, знать не обязан (таковы, например, геометрические теоремы и частные контингентные вещи), разве что в особых случаях. Но очевидно, что любой, кто пренебрегает обладанием или знанием того, что он должен знать и чем должен обладать, согрешает грехом уклонения. Поэтому неведение того, что некто должен знать, является грехом из-за небрежения. Но человеку не вменяется в вину неведение того, что он не может знать. Поэтому такое неведение именуется непреодолимым, ибо оно не может быть превзойдено научением. И потому оно, поскольку не является добровольным, так как не в нашей власти его устранить, не есть грех. А то неведение, которое можно преодолеть, является грехом, если оно имеет место по отношению к тому, что человек обязан знать, а не по отношению к тому, что человек знать не обязан. Итак, на первое надлежит ответить, что, как уже сказано выше (В. 71, Р. 6, на 1), под словом, делом или вожделением понимаются также и противоположные отрицания — сообразно тому, что уклонение обладает смысловым содержанием греха. поп tarnen ea scire tenetur, sicut theoremata geometriae, et contingentia particularia, nisi in casu. Manifestum est autem quod quicumque negligit habere vel facere id quod tenetur habere vel facere, peccat peccato omissionis. Unde propter negligentiam, ignorantia eorum quae aliquis scire tenetur, est peccatum. Non autem im- putatur homini ad negligentiam, si nesciat ea quae scire non potest. Unde horum ignorantia invincibilis dicitur, quia scilicet studio superari non potest. Et propter hoc talis ignorantia, cum non sit voluntaria, eo quod non est in potestate nostra earn repellere, non est peccatum. Ex quo patet quod nulla ignorantia invincibilis est peccatum, ignorantia autem vincibilis est peccatum, si sit eorum quae aliquis scire tenetur; non autem si sit eorum quae quis scire non tenetur. Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra dictum est, in hoc quod dicitur dictum vel factum vel concupitum, sunt intelligendae etiam negationes oppositae, secundum quod omissio habet rationem peccati. Et ita negligentia,
134 Вопрос 76. О причинах греха в частном И так небрежение, сообразно которому неведение есть грех, включено в приведенное определение греха — постольку, поскольку препятствует должному слову, делу или желанию обрести должное знание. На второе надлежит ответить, что лишенность благодати, даже если не является фехом сама по себе, тем не менее, может, как и неведение, обладать смысловым содержанием феха — в смысле небрежения предуготовлением себя к принятию благодати. И тем не менее, здесь нет полного подобия, поскольку человек может приобрести некое знание своими действиями, а благодать не приобретается нашими действиями, но даруется Богом. На третье надлежит ответить, что как в фехе проступка фех заключается не только в акте-действии воли, но также и в водимом действии, которым воля повелевает, так же и в фехе уклонения грехом является не только акт-действие воли, но и само уклонение, постольку, поскольку в некотором смысле добровольно. И в этом смысле небрежение знанием или нежелание его обрести является фехом. На четвертое надлежит ответить, что при устранении вины через покаяние неведение сохраняется; тем не менее, не сохра- secundum quam ignorantia est peccatum, continetur sub praedicta definitione peccati, inquantum praetermittitur aliquid quod debuit dici vel fieri vel concupisci, ad scien- tiam debitam acquirendam. Ad secundum dicendum quod privatio gratiae, etsi secundum se non sit peccatum, tarnen ratione negligentiae praeparandi se ad gratiam, potest habere rationem peccati, sicut et ignorantia. Et tarnen quantum ad hoc est dissimi- le, quia homo potest aliquam scientiam acquirere per suos actus, gratia vero non acquiritur ex nostris actibus, sed ex Dei munere. Ad tertium dicendum quod, sicut in peccato transgres- sionis peccatum non consistit in solo actu voluntatis, sed etiam in actu volito qui est imperatus a voluntate; ita in peccato omissionis non solum actus voluntatis est peccatum, sed etiam ipsa omissio, inquantum est aliqualiter voluntaria. Et hoc modo ipsa negligentia sciendi, vel in- consideratio, est peccatum. Ad quartum dicendum quod licet, transeunte reatu per poenitentiam, remaneat ignorantia secundum quod est няется небрежения, сообразно коему неведение считается фехом. На пятое надлежит ответить, что как в других грехах уклонения человек актуально фешит только тогда, когда он должен следовать предписывающей заповеди, так же и в случае феха неведения. В самом деле, человек грешит не постольку, поскольку постоянно пребывает в неведении, но лишь постольку, поскольку имеет место время, в которое он должен был обладать необходимым знанием. Раздел 3 Действительно ли неведение полностью извиняет грех Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что неведение полностью извиняет грех. 1. Поскольку, как говорит Августин, любой грех доброволен. Но неведение причинно обусловливает недобровольное, как уже установлено выше (В. 6, Р. 8). Следовательно, неведение полностью извиняет фех. 2. Кроме того, то, что некто совершает помимо своего намерения, он совершает акцидентально. Но нельзя иметь намерение по отношению к тому, что неизвестно. Следовательно, то, что человек совершает privatio scientiae; non tarnen remanet negligentia, secundum quam ignorantia peccatum dicitur. Ad quintum dicendum quod, sicut in aliis peccatis omissionis solo illo tempore homo actu peccat, pro quo prae- ceptum affirmativum obligat; ita est etiam de peccato ignorantiae. Non enim continuo ignorans actu peccat, sed solum quando est tempus acquirendi scientiam quam habere tenetur. Articulus 3 Utrum ignorantia excuset ex toto a peccato Ad tertium sie proceditur. Videtur quod ignorantia, ex toto excuset a peccato. 1. Quia, ut Augustinus dicit, omne peccatum volun- tarium est. Sed ignorantia causât involuntarium ut supra habitum est. Ergo ignorantia totaliter excusat peccatum. 2. Praeterea, id quod aliquis facit praeter intentionem, per aeeidens agit. Sed intentio non potest esse de eo quod est ignotum. Ergo id quod per ignorantiam homo agit, per
Раздел 3. Действительно ли неведение полностью извиняет грех 135 по неведению, соотносится с человеческими действиями акцидентальным образом. Но акцидентальное не конституирует вид. Следовательно, то, что совершается по неведению, не должно рассматриваться как греховное или порочное в человеческих действиях. 3. Кроме того, человек является субъектом добродетели и греха постольку, поскольку причастен разуму. Но неведение исключает знание, которым совершенствуется разум. Следовательно, неведение полностью извиняет грех. Но против: Августин говорит в книге «О свободном решении», что нечто совершенное по неведению справедливо вменяют в вину. Но в вину справедливо вменяется то, что является грехом. Следовательно, нечто, совершенное по неведению, является грехом. Следовательно, неведение не полностью извиняет грех. Отвечаю: надлежит сказать, что неведение само по себе обладает способностью делать причинно обусловливаемое им действие недобровольным. Но уже сказано (Р. 1), что о неведении говорится как о том, что причинно обусловливает действие, которое запрещает противоположное ему знание. И тогда такое действие, если знание accidens se habet in actibus humanis. Sed quod est per accidens, non dat speciem. Nihil ergo quod est per igno- rantiam factum, debet iudicari peccatum vel virtuosum in humanis actibus. 3. Praeterea, homo est subiectum virtutis et peccati inquantum est particeps rationis. Sed ignorantia excludit scientiam, per quam ratio perficitur. Ergo ignorantia to- taliter excusat a peccato. Sed contra est quod Augustinus die it, in libro De lib. arb. (III, 18; PL 32, 1295), quod quaedam per ignorantiam facta, rede improbantur. Sed solum ilia recte improbantur quae sunt peccata. Ergo quaedam per ignorantiam facta, sunt peccata. Non ergo ignorantia omnino excusat a peccato. Respondeo dicendum quod ignorantia de se habet quod faciat actum quem causât, involuntarium esse. Iam autem dictum est quod ignorantia dicitur causare actum quem scientia opposita prohibebat. Et ita talis actus, si scientia отсутствует, противно воле, а потому подразумевает недобровольность. А если знание, которого лишаются через неведение, не запрещает действие — в силу склонности воли к нему — то неведение этого знания не делает человека действующим недобровольно, но только не-воля- щим, как сказано в III книге «Этики». И таковое неведение, которое не является причиной акта феха, как уже сказано (Р. 1), поскольку не обусловливает недобровольное, не извиняет грех. И тот же аргумент имеет силу по отношению к любому неведению, которое не является причиной, но либо следует за актом феха, либо сопутствует ему. Но неведение, которое есть причина действия, постольку, поскольку причинно обусловливает недобровольное, само по себе извиняет фех, поскольку в смысловое содержание феха включена добровольность. А то, что иногда неведение не полностью извиняет фех, может иметь место двояким образом. Во-первых, со стороны самой неведомой вещи. В самом деле, неведение извиняет фех постольку, поскольку человек не ведает, что нечто является фехом. Но может быть и так, что некто не ведает того или иного обстоятельства adesset, esset contrarius voluntati, quod importât nomen involuntarii. Si vero scientia quae per ignorantiam privatur, non prohiberet actum, propter inclinationem voluntatis in ipsum; ignorantia huius scientiae non facit hominem involuntarium, sed non volentem, ut dicitur in III Ethic. (1; 1110b23). Et talis ignorantia, quae non est causa actus peccati, ut dictum est, quia non causât involuntarium, non excusat a peccato. Et eadem ratio est de quacumque ignorantia non causante, sed conséquente vel concomitante actum peccati. Sed ignorantia quae est causa actus, quia causât involuntarium, de se habet quod excuset a peccato, eo quod voluntarium est de ratione peccati. Sed quod aliquando non totaliter excuset a peccato, potest contingere ex duobus. Uno modo, ex parte ipsius rei ignoratae. Intantum enim ignorantia excusat a peccato, inquantum ignoratur aliquid esse peccatum. Potest autem contingere quod aliquis ignoret quidem aliquam circum-
136 Вопрос 76. О причинах греха в частном греха, которое, знай он его, могло бы от греха удержать (неважно, относится это обстоятельство к смысловому содержанию греха или нет), и, тем не менее, при этом у него все еще сохранялось бы знание о том, что это — акт греха. Это имеет место, например, когда некто бьет кого- либо, зная, что это человек (чего уже достаточно для смыслового содержания греха), но не зная, что это его отец (каковое обстоятельство конституирует новый вид греха); или если некто не знает, что тот, кого он бьет, ответит ударом на удар, в то время как зная об этом, не стал бы его бить (данное обстоятельство, понятно, не относится к смысловому содержанию греха). И потому, хотя человек согрешает в таковом по неведению, неведение не полностью извиняет грех, поскольку знание о грехе все еще сохраняется. — Во- вторых, неполное извинение греха может иметь место сообразно самому неведению, потому именно, что оно добровольно: или непосредственно, т. е. когда человек упорно не желает знать нечто, дабы грешить с большей легкостью, или опосредованно, т. е. когда человек пренебрегает научением тому, что может удержать его от греха, либо по причине тяжелого труда, либо в stantiam peccati, quam si sciret, retraheretur a peccando, sive illa circumstantia faciat ad rationem peccati sive non; et tarnen adhuc remanet in eius scientia aliquid per quod cognoscit illud esse actum peccati. Puta si aliquis per- cutiens aliquem, sciât quidem ipsum esse hominem, quod suffîcit ad rationem peccati; non tarnen seit eum esse pa- trem, quod est circumstantia constituens novam speciem peccati; vel forte nescit quod ille se defendens repercutiat eum, quod si sciret, non percuteret, quod non pertinet ad rationem peccati. Unde licet talis propter ignoranti- am peccet, non tarnen totaliter excusatur a peccato, quia adhuc remanet ei cognitio peccati. — Alio modo potest hoc contingere ex parte ipsius ignorantiae, quia scilicet ipsa ignorantia est voluntaria, vel directe, sicut cum aliquis studiose vult nescire aliqua, ut liberius peccet; vel indirecte, sicut cum aliquis propter laborem, vel propter alias occupationes, negligit addiscere id per quod a peccato силу каких-то иных занятий. В самом деле, такое небрежение делает само неведение добровольным и греховным, если относится к тому, что некто может и должен знать. И потому такое неведение не полностью извиняет грех. А если неведение полностью недобровольно (либо потому, что совершенно неустранимо, либо потому, что относится к тому, что человек знать не должен), то оно полностью извиняет грех. Итак, на первое надлежит ответить, что не всякое неведение причинно обусловливает недобровольное, как уже сказано выше (в Отв.; В. 6, Р. 8), а потому не всякое неведение полностью извиняет грех. На второе надлежит ответить, что насколько в неведении сохраняется добровольность, настолько сохраняется и греховное намерение. И потому грех не будет акцидентальным. На третье надлежит ответить, что если имеется такое неведение, которое полностью исключает использование разума, то оно полностью извиняет грех, что очевидно в случае безумцев и слабоумных. Но неведение, причинно обусловливающее грех, не всегда таково. И потому оно не всегда его полностью извиняет. retraheretur. Talis enim negligentia facit ignorantiam ipsam esse voluntariam et peccatum, dummodo sit eorum quae quis scire tenetur et potest. Et ideo talis ignorantia non totaliter excusat a peccato. Si vero sit talis ignorantia quae omnino sit involuntaria, sive quia est invineibilis, sive quia est eius quod quis scire non tenetur; talis ignorantia omnino excusat a peccato. Ad primum ergo dicendum quod non omnis ignorantia causât involuntarium, sicut supra dictum est. Unde non omnis ignorantia totaliter excusat a peccato. Ad secundum dicendum quod inquantum remanet in ignorante de voluntario, intantum remanet de intentione peccati. Et secundum hoc, non erit per aeeidens peccatum. Ad tertium dicendum quod, si esset talis ignorantia quae totaliter usum rationis exeluderet, omnino a peccato ex- cusaret, sicut patet in furiosis et amentibus. Non autem semper ignorantia causans peccatum est talis. Et ideo non semper totaliter excusat a peccato.
Раздел 4. Действительно ли неведение уменьшает грех 137 Раздел 4 Действительно ли неведение уменьшает грех Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что неведение не уменьшает грех. 1. В самом деле, то, что обще любому греху, не уменьшает грех. Но неведение является общим для любого греха. В самом деле, Философ говорит в III книге «Этики», что всякий дурной человек является неведающим. Следовательно, неведение не уменьшает грех. 2. Кроме того, грех, добавленный к греху, производит больший грех. Но само неведение есть грех, как уже сказано (Р. 2). Следовательно, оно не уменьшает грех. 3. Кроме того, одно и то же не может утяжелять и умалять грех. Но неведение утяжеляет грех, ибо глосса Амвросия к этим словам апостола (Рим 2,4): Не ведая, что благость Божия и т. д., — гласит: Согрешишь более тяжко, если не ведаешь. Следовательно, неведение не уменьшает грех. 4. Кроме того, если некое неведение уменьшает грех, то это должно иметь место, прежде всего, в тех случаях, когда полностью устраняется пользование разумом. Но такого рода неведение не уменьшает Articulus 4 Utrum ignorantia diminuât peccatum Ad quartum sic proceditur. Videturquod ignorantia non diminuât peccatum. 1. Illud enim quod est commune in omni peccato, non diminuit peccatum. Sed ignorantia est communis in omni peccato, dicit enim Philosophus, in HI Ethic. (1; 1110b28), quod omnis malus est ignorons. Ergo ignorantia non diminuit peccatum. 2. Praeterea, peccatum additum peccato facit maius peccatum. Sed ipsa ignorantia est peccatum, ut dictum est. Ergo non diminuit peccatum. 3. Praeterea, non est eiusdem aggravare et diminuere peccatum. Sed ignorantia aggravât peccatum, quoniam super illud apostoli, ignoras quoniam benignitas Dei, etc., dicit Ambrosius (Glossa): Gravissime peccas, si ignoras. Ergo ignorantia non diminuit peccatum. 4. Praeterea, si aliqua ignorantia diminuit peccatum, hoc maxime videtur de ilia quae totaliter tollit usum ra- tionis. Sed huiusmodi ignorantia non minuit peccatum, грех, а увеличивает его. В самом деле, Философ говорит в III книге «Этики», что пьяный заслуживает двойное наказание за совершенное им злодеяние. Следовательно, неведение не уменьшает грех. Но против: все, что является основанием для прощения греха, облегчает его. Но неведение таково, ибо сказано (1 Тим 1,13): Помилован потому, что так поступая по неведению. Следовательно, неведение уменьшает, или облегчает, грех. Отвечаю: надлежит сказать, что поскольку любой грех доброволен, то неведение может уменьшить грех настолько, насколько умаляет добровольность; если же оно не умаляет добровольность, то не умаляет и грех. Но очевидно, что неведение, которое полностью извиняет грех, поскольку оно полностью устраняет добровольность, не уменьшает грех, но полностью его устраняет. А то неведение, которое не является причиной греха, но соотносится с ним как сопутствующее, не уменьшает его и не увеличивает. Поэтому уменьшить грех может только то неведение, которое является причиной греха, но не полностью извиняет грех. Иногда, однако, бывает так, что таковое неведение является добровольным не- sed magis äuget, dicit enim Philosophus, in III Ethic. (5; 1113b31), quod ebrius meretur duplices maiedictiones. Ergo ignorantia non minuit peccatum. Sed contra, quidquid est ratio remissionis peccati, al- leviat peccatum. Sed ignorantia est huiusmodi, ut patet I ad Tim. 1, 13: Misericordiam consecutus sum, quia ignorons feci. Ergo ignorantia diminuit, vel alleviat peccatum. Respondeo dicendum quod, quia omne peccatum est voluntarium, intantum ignorantia potest diminuere peccatum, inquantum diminuit voluntarium, si autem voluntarium non diminuât, nullo modo diminuet peccatum. Manifestum est autem quod ignorantia quae totaliter a peccato excusat, quia totaliter voluntarium tollit, peccatum non minuit, sed omnino aufert. Ignorantia vero quae non est causa peccati, sed concomitanter se habet ad peccatum, nee minuit peccatum пес auget. Ilia igitur sola ignorantia potest peccatum minuere, quae est causa peccati, et tarnen totaliter a peccato non excusat. Contingit autem quandoque quod talis ignorantia directe et per se est voluntaria, sicut cum aliquis sua sponte
138 Вопрос 76. О причинах греха в частном посредственно и само по себе — например, когда человек по собственной воле не познает нечто, дабы более свободно грешить. И таковое неведение, как представляется, увеличивает добровольность и грех: в самом деле, от намеренной направленности воли на грех происходит то, что человек желает принять вред неведения, дабы более свободно грешить. — А иногда неведение, которое есть причина греха, является добровольным не непосредственным образом, но косвенно и акцидентально — например, когда некто не хочет учиться, отчего и становится незнающим, или когда некто желает неумеренно употреблять вино, за чем следует опьянение и утрата благоразумия. И таковое неведение уменьшает добровольность и, соответственно, грех. В самом деле, когда некто не знает, что это вот — грех, нельзя говорить, что его воля направлена на грех непосредственно и сама по себе, так как она направлена на него акцидентально; поэтому в данном случае имеет место меньшее преступление и, соответственно, меньший грех. Итак, на первое надлежит ответить, что неведение, благодаря которому всякий дурной человек является неведающим, есть nescit aliquid, ut liberius peccet. Et talis ignorantia videtur augere voluntarium et peccatum, ex intensione enim voluntatis ad peccandum provenit quod aliquis vult subire ig- norantiae damnum, propter libertatem peccandi. — Quan- doque vero ignorantia quae est causa peccati, non est directe voluntaria, sed indirecte vel per accidens, puta cum aliquis non vult laborare in studio, ex quo sequitur eum esse ignorantem; vel cum aliquis vult bibere vinum immoderate, ex quo sequitur eum inebriari et discretione carere. Et talis ignorantia diminuit voluntarium, et per consequens peccatum. Cum enim aliquid non cognosc- itur esse peccatum, non potest dici quod voluntas directe et per se feratur in peccatum, sed per accidens, unde est ibi minor contemptus, et per consequens minus peccatum. Ad primum ergo dicendum quod ignorantia secundum quam omnis malus est ignorans, non est causa peccati; не причина греха, но нечто, следующее за причиной, например за страстью или за склоняющим к греху хабитусом. На второе надлежит ответить, что грех, добавленный к греху, увеличивает число грехов, но не всегда производит больший грех, поскольку возможно, чтобы грехи не соединялись в один, но составляли множество. И может быть так, что если первый грех уменьшает второй, то в совокупности они не настолько тяжки, как один из них. Так, человекоубийство, совершенное трезвым человеком, есть грех более тяжкий, чем совершенное пьяным (хотя и убийство, и опьянение являются грехом), поскольку опьянение уменьшает смысловое содержание совокупного греха больше, чем привносит собственной тяжести. На третье надлежит ответить, что эти слова могут относиться к неведению, принимаемому безусловно. Или они могут относиться к роду греха неблагодарности, высшей степенью которого является непонимание человеком того, что по отношению к нему имело место благодеяние. Или они могут относиться к неведению неверия, которое подрывает фундамент всего духовного здания. sed aliquid consequens ad causam, scilicet ad passionem vel habitum inclinantem in peccatum. Ad secundum dicendum quod peccatum peccato additum facit plura peccata, non tarnen facit semper maius peccatum, quia forte non coincidunt in idem peccatum, sed sunt plura. Et potest contingere, si primum diminuât secundum, quod ambo simul non habeant tantam gravitatem quantam unum solum haberet. Sicut homicidium gravius peccatum est a sobrio homine factum, quam si fiat ab ebrio, quamvis haec sint duo peccata, quia ebrietas plus diminuit de ra- tione sequentis peccati, quam sit sua gravitas. Ad tertium dicendum quod verbum Ambrosii potest intelligi de ignorantia simpliciter afiectata. Vel potest in- telligi in genere peccati ingratitudinis, in qua summus gradus est quod homo etiam bénéficia non recognoscat. Vel potest intelligi de ignorantia infidelitatis, quae funda- mentum spiritualis aedificii subvertit.
Раздел 4. Действительно ли неведение уменьшает грех 139 На четвертое надлежит ответить, что пьяному вменяются в вину два злодеяния: опьянение и некий грех, который за ним следует. Однако опьянение, при сочетании с ним смыслового содержания неведения, уменьшает следующий за ним грех, причем даже больше, чем та тяжесть, которую дает само опьянение, как уже сказано (на 2). — Или же можно сказать, что эти слова приведены согласно некоему предписанию законодателя Питакка, который, согласно Философу (II книга «Политики»), постановил, что пьяный, если он нападет на кого-нибудь, должен быть наказан более сурово, принимая во внимание не оправдание, которое у него имеется, но пользу от такого наказания, ибо в пьяном виде человек наносит вред больший, чем в трезвом. Ad quantum dicendum quod ebrius meretur quidem du- plices maledictiones, propter duo peccata quae committit, scilicet ebrietatem et aliud peccatum quod ex ebrietate sequitur. Tarnen ebrietas, ratione ignorantiae adiunctae, diminuit sequens peccatum, et forte plus quam sit gravitas ipsius ebrietatis, ut dictum est. — Vel potest dici quod illud verbum inducitur secundum ordinationem cuiusdam Pittaci legislatoris, qui statu it ebrios, si percusserint, am- plius puniendos; non ad veniam respiciens, quam ebrii debent magis habere; sed ad uti/itatem, quia plures iniuriantur ebrii quam sobrii; ut patet per Philosophum, in II Politicorum (9; 1274Ы8).
Вопрос 77 О причине греха со стороны чувственного желания Затем надлежит рассмотреть причину греха со стороны чувственного желания, т. е. может ли быть причиной греха страсть души. И касательно этого исследуются восемь [проблем]: 1) может ли страсть чувственного желания двигать или склонять волю; 2) может ли она побороть разум, вопреки его знанию; 3) может ли грех, происходящий от страсти, быть грехом, совершенным в силу слабости; 4) является ли страсть любви к себе причиной всякого греха; 5) суть ли причины греха похоть плоти, похоть очей и гордость житейская (1 Ин 2, 16); 6) действительно ли страсть, которая является причиной греха, уменьшает его; 7) извиняет ли она грех полностью; 8) может ли грех, происходящий от страсти, быть смертным. Раздел 1 Действительно ли воля движима страстью чувственного желания Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что воля не движима страстью чувственного желания. Deinde considerandum est de causa peccati ex parte appetitus sensitivi, utrum passio animae sit causa peccati. Et circa hoc quaeruntur octo. Primo, utrum passio appetitus sensitivi possit movere vel inclinare voluntatem. Secundo, utrum possit superare rationem contra eius scienti- am. Tertio, utrum peccatum quod ex passione provenit, sit peccatum ex infirmitate. Quarto, utrum haec passio quae est amor sui, sit causa omnis peccati. Quinto, de illis tribus causis quae ponuntur I loan. 2, 16, concupiscentia oculo- rum, concupiscentia carnis, et superbia vitae. Sexto, utrum passio quae est causa peccati, diminuât ipsum. Septimo, utrum totaliter excuset. Octavo, utrum peccatum quod ex passione est, possit esse mortale. Articulus 1 Utrum voluntas moveatur a passione appetitus sensitivi Ad primum sic proceditur. Videtur quod voluntas non moveatur a passione appetitus sensitivi. 1. В самом деле, любая пассивная способность движима исключительно своим объектом. Но воля одновременно активна и пассивна, ибо есть движущее и движимое, как Философ говорит в III книге «О душе» о желающей способности в общем. Следовательно, поскольку объектом воли является не страсть чувственного желания, но, скорее, благо разума, кажется, что страсть чувственного желания не движет волю. 2. Кроме того, более высокий двигатель не движим более низким: так, душа не движима телом. Но воля, которая является разумным желанием, соотносится с чувственным желанием как более высокий двигатель — с более низким. В самом деле, Философ говорит в III книге «О душе», что разумное желание движет чувственное так же, как в небесных телах сфера движет сферу. Следовательно, воля не может быть движима чувственным желанием. 3. Кроме того, ничто нематериальное не может быть движимо материальным. Но воля есть некая нематериальная способность: в самом деле, она, пребывая в разуме, 1. Nulla enim potentia passiva movetur nisi a suo obiec- to. Voluntas autem est potentia passiva et activa simul, inquantum est movens et mota, sicut in HI De anima (10; 433Ы6) Philosophus dicit universaliter de vi appetiti- va. Cum ergo obiectum voluntatis non sit passio appetitus sensitivi, sed magis bonum rationis; videtur quod passio appetitus sensitivi non moveat voluntatem. 2. Praeterea, superior motor non movetur ab inferiori, sicut anima non movetur a corpore. Sed voluntas, quae est appetitus rationis, comparatur ad appetitum sensitivum sicut motor superior ad inferiorem, dicit enim Philosophus, in III De anima (11 ; 434b 12), quod appetitus rationis movet appetitum sensitivum, sicut in corporibus caelestibus sphaera movet sphaeram. Ergo voluntas non potest moveri a passione appetitus sensitivi. 3. Praeterea, nullum immateriale potest moveri ab aliquo materiali. Sed voluntas est quaedam potentia immaterialis, non enim utitur organo corporali, cum sit in ratione, ut Quaestio 77 De causa peccati ex parte appetitus sensitivi
Раздел 1. Действительно ли воля движима страстью чувственного желания 141 не пользуется телесным органом, как говорится в III книге «О душе». Но чувственное желание является материальной силой, поскольку укоренено в телесном органе. Следовательно, страсть чувственного желания не может двигать разумное желание. Но против: сказано (Дан 13,56): Вожделение развратило сердце твое. Отвечаю: надлежит сказать, что страсть чувственного желания не может увлекать или двигать волю непосредственно, но опосредованно — может. И это имеет место двумя способами. Во-первых, сообразно некоему отвлечению. В самом деле, поскольку все способности души укоренены в единой ее сущности, то необходимо, чтобы, когда одна способность усиливается в своем действии, другая способность ослаблялась (или даже полностью отстранялась). Во-первых, потому, что любая сила, распространяясь на многое, ослабевает (равно как и наоборот — когда она устремляется на что-то одно, она меньше способна обращаться на что-то иное). Во-вторых, потому, что в деяниях души требуется некое внимание, которое, если оно пристально обращено на что-то одно, не может быть столь же пристально обращено на другое. И сообразно этому, когда dicitur in III De anima (9;432b5). Appetitus autem sensi- tivus est vis materialis, utpote fundata in organo corporali. Ergo passio appetitus sensitivi non potest movere appeti- tum intellectivum. Sed contra est quod dicitur Dan. 13, 56: Concupiscentia subvertit cor tu и m. Respondeo dicendum quod passio appetitus sensitivi non potest directe trahere aut movere voluntatem, sed indirecte potest. Et hoc dupliciter. Uno quidem modo, secundum quandam abstractionem. Cum enim omnes po- tentiae animae in una essentia animae radicentur, necesse est quod quando una potentia intenditur in suo actu, altera in suo actu remittatur, vel etiam totaliter impe- diatur. Tum quia omnis virtus ad plura dispersa fit minor, unde e contrario, quando intenditur circa unum, minus potest ad alia dispergi. Turn quia in operibus animae re- quiritur quaedam intentio, quae dum vehementer appli- catur ad unum, non potest alten vehementer attendere. Et secundum hune modum, per quandam distractionem, движение чувственного желания усиливается некоей страстью, необходимо, чтобы движение собственно разумного желания, которое есть воля, ослаблялось или даже полностью устранялось. Во-вторых, страсть может двигать волю опосредованно со стороны объекта воли, который есть благо, воспринятое разумом. В самом деле, суждению и восприятию разума препятствует сильное и неупорядоченное восприятие воображения, а также суждение оценивающей способности (это очевидно в случае умалишенных). Но ясно, что восприятие воображения и суждение оценивающей способности следуют за страстью чувственного желания, так же как и суждение [чувства] вкуса следует за предрасположенностью языка. Поэтому мы видим, что люди, захваченные некоей страстью, с трудом отвращают воображение от того, что оказывает на них воздействие. И потому, соответственно, суждение разума часто следует за страстью чувственного желания, и, соответственно, за ним следует движение воли, которая по природе приспособлена к тому, чтобы подчиняться разуму. Итак, на первое надлежит ответить, что через страсть чувственного желания возни- quando motus appetitus sensitivi fortificatur secundum quameumque passionem, necesse est quod remittatur, vel totaliter impediatur motus proprius appetitus rationalis, qui est voluntas. Alio modo, ex parte obiecti voluntatis, quod est bon- um ratione apprehensum. Impeditur enim iudicium et apprehensio rationis propter vehementem et inordinatam apprehensionem imaginationis, et iudicium virtutis aestimativae, ut patet in amentibus. Manifestum est autem quod passionem appetitus sensitivi sequitur imaginationis apprehensio, et iudicium aestimativae, sicut etiam dispo- sitionem linguae sequitur iudicium gustus. Unde videmus quod homines in aliqua passione existentes, non facile imaginationem avertunt ab his circa quae affîciuntur. Unde per consequens iudicium rationis plerumque sequitur passionem appetitus sensitivi; et per consequens motus voluntatis, qui natus est sequi iudicium rationis. Ad primum ergo dicendum quod per passionem appetitus sensitivi fit aliqua immutatio circa iudicium de objecto
142 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания кает некое изменение в отношении суждения об объекте воли, как уже сказано (в Отв.), хотя сама страсть чувственного желания не является непосредственным объектом воли. На второе надлежит ответить, что высшее не движется низшим непосредственно; но опосредованно оно может быть им некоторым образом движимо, как уже сказано (в Отв.). И то же самое надлежит ответить на третье. Раздел 2 Может ли страсть одолеть разум вопреки его знанию Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что страсть не может одолеть разум вопреки его знанию. 1. В самом деле, более слабое не может победить более сильное. Но знание, по причине свой достоверности, есть наиболее сильное из того, что имеется в нас. Следовательно, его не может одолеть страсть, которая слаба и быстро преходит. 2. Кроме того, воля соотносится только с благом, действительным или кажущимся. Но когда страсть влечет волю к тому, что является истинным благом, она не склоняет разум [к чему-либо] вопреки его voluntatis, sicut dictum est; quamvis ipsa passio appetitus sensitivi non sit directe voluntatis obiectum. Ad secundum dicendum quod superius non movetur ab inferiori directe, sed indirecte quodammodo moveri potest, sicut dictum est. Et similiter dicendum est ad tertium. Articulus 2 Utrum ratio possit superari a passione contra suam scientiam Ad secundum sic proceditur. Videtur quod ratio non possit superari a passione contra suam scientiam. 1. Fortius enim non vincitur a debiliori. Sed scientia, propter suam certitudinem, est fortissimum eorum quae in nobis sunt. Ergo non potest superari a passione, quae est debilis et cito transiens (Aristiot., Categor., 6; 9b28). 2. Praeterea, voluntas non est nisi boni vel apparen- tis boni. Sed cum passio trahit voluntatem in id quod est знанию. А когда она влечет волю к кажущемуся и несуществующему благу, она влечет ее к тому, что представляется разуму; но то, что представляется разуму, относится к его знанию. Следовательно, страсть никоим образом не склоняет разум [к чему-либо] вопреки его знанию. 3. А если скажешь, что она влечет разум, знающий нечто в общем, таким образом, что он выносит противоположное суждение о частном, то против: общее и частное высказывания, если они противоположны, противополагаются как противоречащие, например, «все люди» и «не все люди». Но два мнения, которые соотносятся с противоречащим, противоположны, как сказано во II книге «Об истолковании». Если, следовательно, некто, знающий что- либо в общем, выносит противоположное суждение о единичном, следует, что он одновременно обладает двумя противоположными мнениями, что невозможно. 4. Кроме того, любой, кто знает нечто общее, знает также и частное, которое, насколько ему известно, объемлется частным. Например, как явствует из I книги «Второй аналитики», человек, знающий, что всякий мул бесплоден, знает также, что «это вот» животное бесплодно, если vere bonum, non inclinât rationem contra scientiam. Cum autem trahit earn in id quod est apparens bonum et non existens, trahit earn in id quod rationi videtur, hoc autem est in scientia rationis, quod ei videtur. Ergo passio nun- quam inclinât rationem contra suam scientiam. 3. Si dicatur quod trahit rationem scientem aliquid in universal!, ut contrarium iudicet in particulari, contra, universalis et particularis propositio, si opponantur, op- ponuntur secundum contradictionem, sicut omnis homo et non omnis homo. Sed duae opiniones quae sunt con- tradictoriarum, sunt contrariae, ut dicitur in II Periherm. (1,14; 23b40). Si igitur aliquis sciens aliquid in universali, iudicaret oppositum in singulari, sequeretur quod haberet simul contrarias opiniones, quod est impossibile. 4. Praeterea, quicumque seit universale, seit etiam par- ticulare quod novit sub universali contineri; sicut quicumque seit omnem mulam esse sterilem, seit hoc animal esse sterile, dummodo sciat quod sit mula; ut patet per id quod
Раздел 2. Может ли страсть одолеть разум вопреки его знанию 143 он знает, что это — мул. Но тот, кто знает нечто в общем, например, что «всякое прелюбодеяние запрещено», знает, что это общее объемлет частное, например, «это вот действие, являющееся прелюбодеянием». Следовательно, как кажется, его знание распространяется и на частное. 5. Кроме того, согласно Философу, то, что в голосе, суть знаки понятий в душе. Но человек, охваченный страстью, нередко признается, что избранное им есть зло, даже и в частном. Следовательно, он обладает знанием также и в отношении частного. — Итак, следовательно, страсти, как кажется, не могут увлекать разум вопреки общему знанию, поскольку не может быть такого, чтобы человек обладал знанием в общем и противоположным представлением — в частном. Но против: апостол говорит (Рим 7, 23): Но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного. Но закон, который пребывает в членах, есть вожделение, о котором апостол говорил выше. Итак, поскольку вожделение есть некая страсть, то, как представляется, страсть влечет разум даже вопреки тому, что он знает. dicitur in I Poster. (I;71al7). Sed ille qui seit aliquid in universali, puta nullam fomicationem esse faciendam, seit hoc particulare sub universali contineri, puta hunc actum esse fornicarium. Ergo videtur quod etiam in particulari sciat. 5. Praeterea, ea quae sunt in voce, sunt signa intellectus animae, secundum Philosophum (Periherm., I, 1; I6a3). Sed homo in passione existens frequenter confitetur id quod eligit esse malum etiam in particulari. Ergo etiam in particulari habet scientiam. — Sic igitur videtur quod passiones non possint trahere rationem contra scientiam universalem, quia non potest esse quod habeat scientiam universalem, et existimet oppositum in particulari. Sed contra est quod dicit apostolus, Rom. 7, 23: Video aliam legem in membris meis repugnantem legi mentis meae, et captivantem me in lege peccati. Lex autem quae est in membris, est concupiscentia, de qua supra locutus fuerat. Cum igitur concupiscentia sit passio quaedam, videtur quod passio trahat rationem etiam contra hoc quod seit. Отвечаю: надлежит сказать, что, согласно Философу, мнение Сократа заключалось в том, что страсть никогда не может победить знание. Поэтому он считал, что все добродетели суть знания, а все страсти суть неведения. И кое в чем он был прав. В самом деле, поскольку воля соотносится с действительным или кажущимся благом, она движется ко злу лишь тогда, когда то, что не является благом, воспринимается в аспекте блага; и потому воля стремится ко злу лишь тогда, когда имеет место некое неведение или заблуждение разума. Оттого и сказано (Притч 14, 22): Не заблуждаются ли умышляющие зло? — Однако Сократ высказал не безусловную истину, и его слова требуют уточнения, как говорит Философ в VII книге «Этики», поскольку из опыта ясно, что многие действуют вопреки тому, о чем обладают знанием; и это подтверждается также божественным авторитетом, ибо сказано: Раб лее тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много (Лк 12,47); и еще: Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех (Иак 4, 17). В самом деле, человек направляем в действовании двумя типами знания, т. е. Respondeo dicendum quod opinio Socratis fuit, ut Phil- osophus dicit in VII Ethic. (2; 1145b23), quod scientia nunquam posset superari a passione. Unde ponebat omnes virtutes esse scientias, et omnia peccata esse ignorantias (ibid., VI, 13; 1144Ы9). In quo quidem aliqualiter recte sapiebat. Quia cum voluntas sit boni vel apparentis boni, nunquam voluntas in malum moveretur, nisi id quod non est bonum, aliqualiter rationi bonum appareret, et propter hoc voluntas nunquam in malum tenderet, nisi cum aliqua ignorantia vel errore rationis. Unde dicitur Prov. 14, 22, errant qui operantur malum. — Sed quia experimento patet quod multi agunt contra ea quorum scientiam habent; et hoc etiam auctoritate divina confirmatur, secundum illud Luc. 12, 47, servus qui cognovit voluntatem domini sui et non fecit, plagis vapulabit multis; et lac. 4, 17, dicitur Scienti bonum facere et non/acienti, peccatum est Uli, non simpliciter verum dixit, sed oportet distinguere, ut Philoso- phus tradit in VII Ethic. (3; 1146b31). Cum enim ad recte agendum homo dirigatur duplici scientia, scilicet universali et particulari; utriusque defec-
144 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания общим и частным; поэтому недостаточности того или другого хватает для препят- ствования правильности деяний и воли, как уже сказано выше (В. 76, Р. 1). Итак, бывает, что некто обладает знанием в общем, например, что «всякое прелюбодеяние запрещено», но в том, что касается частного, не знает, что «это вот» действие, которое есть прелюбодеяние, нельзя совершать. И этого достаточно для того, чтобы воля не следовала общему знанию разума. — Опять-таки, надлежит принять во внимание, что ничто не препятствует тому, чтобы нечто было известно хабиту- ально, но при этом не рассматривалось актуально. Итак, может быть, что некто, даже имея истинное знание по отношению к единичному, а не только касательно общего, не актуализирует его. И тогда вполне возможно, что человек действует вопреки тому, что не рассматривает актуально. А то, что человек не рассматривает актуально то частное, знанием о котором он обладает хабитуально, иногда происходит из-за отсутствия намерения: например, когда некто, знающий геометрию, не имеет намерения рассматривать ее заключения, хотя и может сделать это в любой момент. — Иногда же это случается из-за при- tus sufficit ad hoc quod impediatur rectitudo opens et voluntatis, ut supra dictum est. Contingit igitur quod aliquis habeat scientiam in universali, puta nullam fornicationem esse faciendam; sed tamen non cognoscat in particulari hunc actum qui est fornicatio, non esse faciendum. Et hoc sufficit ad hoc quod voluntas non sequatur universalem scientiam rationis. — Herum considerandum est quod nihil prohibet aliquid sciri in habitu, quod tamen ac- tu non consideratur. Potest igitur contingere quod aliquis etiam rectam scientiam habeat in singulan, et non solum in universali, sed tamen in actu non considered Et tunc non videtur difficile quod praeter id quod actu non considérât, homo agat. Quod autem homo non consideret in particulari id quod habitualiter seit, quandoque quidem contingit ex solo defectu intentionis, puta cum homo sciens geome- triam, non intendit ad considerandum geometriae con- clusiones, quas statim in promptu habet considerare. — входящего препятствия, например из-за некоей внешней занятости или из-за телесного недуга. И именно в этом смысле тот, кто захвачен страстью, не рассматривает в частном то, что он знает в общем — постольку, поскольку страсть препятствует таковому рассмотрению. А препятствует она трояким образом. Во-первых, посредством некоего распространения [силы души на многое], которое описано выше (Р. 1). Во-вторых, через противопоставление, так как страсть часто склоняет к противоположному тому, о чем имеется знание в общем. В-третьих, посредством некоего телесного изменения, которое некоторым образом спутывает разум, так что он не может свободно осуществлять собственное действие (это имеет место также и в случае сна или опьянения, которые препятствуют деятельности разума постольку, поскольку происходит некое телесное изменение). А то, что таковое имеет место в случае страсти, ясно из того, что, когда страсть очень сильна, человек полностью утрачивает способность пользоваться разумом: в самом деле, многие сошли с ума из-за сильной любви или гнева. И в этом смысле страсть влечет разум к вынесению суждения по отношению Quandoque autem homo non considérât id quod habet in habitu propter aliquod impedimentum superveniens, puta propter aliquam oecupationem exteriorem, vel propter aliquam infirmitatem corporalem. Et hoc modo ille qui est in passione constitutus, non considérât in particulari id quod seit in universali, inquantum passio impedit talem considerationem. Impedit autem tripliciter. Primo, per quandam distrac- tionem, sicut supra expositum est. Secundo, per contra- rietatem, quia plerumque passio inclinât ad contrarium huius quod scientia universalis habet. Tertio, per quandam immutationem corporalem, ex qua ratio quodammodo lig- atur, ne libère in actum exeat, sicut etiam somnus vel ebri- etas, quadam corporali transmutatione facta, ligant usum rationis. Et quod hoc contingat in passionibus, patet ex hoc quod aliquando, cum passiones multum intenduntur, homo amittit totaliter usum rationis, multi enim propter abundantiam amoris et irae, sunt in insaniam conversi.
Раздел 2. Может ли страсть одолеть разум вопреки его знанию 145 к частному, каковое суждение противоречит имеющемуся в разуме знанию в отношении общего. Итак, на первое надлежит ответить, что общее знание, которое наиболее достоверно, не обладает главенством при осуществлении действий, поскольку им обладает скорее частное знание, так как действия осуществляются в отношении единичного. Поэтому неудивительно, что при осуществлении действий страсть действует вопреки общему знанию, если частное не рассматривается. На второе надлежит ответить, что та самая ситуация, что разуму в частном нечто представляется благом, при том что таковое благом не является, обусловливается некоей страстью. И тем не менее, это частное суждение противоположно общему знанию разума. На третье надлежит ответить, что не бывает так, что некто одновременно обладает актуальным истинным знанием или мнением об общем в положительном аспекте и ложным мнением о частном в негативном аспекте (и наоборот). Но вполне может быть, что некто обладает хабитуаль- ным истинным знанием об общем в положительном аспекте и актуальным ложным Et per hune modum passio trahit rationem ad iudicandum in particulari contra scientiam quam habet in universali. Ad primum ergo dicendum quod scientia universalis, quae est certissima, non habet principalitatem in opera- tione, sed magis scientia particularis, eo quod operationes sunt circa singularia. Unde non est mirum si in oper- abilibus passio agit contra scientiam universalem, absente consideratione in particulari. Ad secundum dicendum quod hoc ipsum quod rationi videatur in particulari aliquid bonum quod non est bonum, contingit ex aliqua passione. Et tarnen hoc particulare judicium est contra universalem scientiam rationis. Ad tertium dicendum quod non posset contingere quod aliquis haberet simul in actu scientiam aut opinionem veram de universali affirmativo, et opinionem falsam de particulari negativo, aut e converso. Sed bene potest contingere quod aliquis habeat veram scientiam habitualiter мнением в отрицательном аспекте: в самом деле, акт непосредственно противоположен не хабитусу, но акту. На четвертое надлежит ответить, что тот, кто обладает знанием в общем, не может из-за страсти принять, что нечто относится к этому общему, и прийти к соответствующему заключению; но он относит это нечто к другому общему так, как ему навязывает склонность страсти, и сообразно этому общему делает заключение. Поэтому Философ и говорит в VII книге «Этики», что силлогизм невоздержанного человека образуют четыре посылки, из которых две — частные, и две — общие, и одна из них формулируется разумом (например, «всякое прелюбодеяние запрещено»), а другая происходит от страсти (например, «следует стремиться к удовольствию»). Итак, страсть спутывает разум таким образом, что он не относит [некое частное действие] к первой [из названных посылок] и не делает соответствующего заключения; а если страсть длительна, то он относит его ко второй и делает соответствующее заключение. На пятое надлежит ответить, что как пьяный может иногда произносить слова, обозначающие глубокие мысли, которые de universali affirmativo, et falsam opinionem in actu de particulari negativo, actus enim directe non contrariatur habitui, sed actui. Ad quartum dicendum quod ille qui habet scientiam in universali, propter passionem impeditur ne possit sub ilia universali sumere, et ad conclusionem pervenire, sed assumit sub alia universali, quam suggerit inclinatio pas- sionis, et sub ea concludit. Unde Philosophus dicit, in VII Ethic. (3; 1147a24), quod Syllogismus incontinentis habet quatuor propositiones, duas universales, quarum una est rationis, puta nuilam fornicationem esse committendam', alia est passion is, puta de/ectationem esse sectandam. Passio ig- itur ligat rationem ne assumât et concludat sub prima, unde, ea durante, assumit et concludit sub secunda. Ad quintum dicendum quod, sicut ebrius quandoque proferre potest verba significantia profundas sententias, quas tarnen mente diiudicare non potest, ebrietate pro-
146 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания он, однако, не может формировать в уме из-за того, что ему препятствует в этом опьянение, так и человек, захваченный страстью, даже если и говорит о том, что «это вот» не следует делать, тем не менее, в душе полагает, что делать надо, как сказано в VII книге «Этики». Раздел 3 Может ли грех, происходящий от страсти, называться грехом, совершенным по слабости Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что грех, происходящий от страсти, не должен называться грехом, совершенным по слабости. 1. В самом деле, страсть есть некое сильное движение чувственного желания, как уже сказано. Но сила движения атрибутируется скорее стойкости, нежели слабости. Следовательно, грех, происходящий от страсти, не должен называться грехом, совершенным по слабости. 2. Кроме того, слабость человека имеет место, прежде всего, сообразно тому, что наиболее в нем непрочно. Но такова плоть, отчего и сказано (Пс 77, 39): Он помнил, что они плоть, [дыхание, которое уходит hibente; ita in passione existens, etsi ore proférât hoc non esse faciendum, tarnen interius hoc animo sentit quod sit faciendum, ut dicitur in VII Ethic. (3; 1147al8). Articulus 3 Utrum peccatum quod est ex passione, debeat dici ex infirmitate Ad tertium sic proceditur. Videturquod peccatum quod est ex passione, non debeat dici ex infirmitate. 1. Passio enim est quidam vehemens motus appetitus sensitivi, ut dictum est. Vehementia autem motus magis at- testatur fortitudini quam infirmitati. Ergo peccatum quod est ex passione, non debet dici ex infirmitate. 2. Praeterea, infirmitas hominis maxime attenditur secundum illud quod est in eo fragilius. Hoc autem est саго, unde dicitur in Psalmo 77, 39: Recordatus est quia caro sunt. и не возвращается]. Следовательно, куда скорее грехом, совершенным по слабости, надлежит именовать грех, происходящий из-за некоего телесного недостатка, нежели от страсти души. 3. Кроме того, как кажется, человек не может быть слаб в отношении того, что подчиняется его воле. Но делать или не делать то, к чему склоняет страсть, находится во власти человеческой воли, согласно этим словам (Быт 4, 7): Пред тобой желание твое, и ты господствуй над ним. Следовательно, грех, происходящий от страсти, не совершается по слабости. Но против: Туллий в IV книге «Туску- ланских бесед» называет страсти души недугами. Но другое имя для недуга — «немощь». Следовательно, грех, происходящий от страсти, должен называться грехом по слабости. Отвечаю: надлежит сказать, что собственная причина греха имеет место со стороны души, в которой преимущественно и пребывает грех. И его можно назвать болезнью души, по подобию с болезнью тела. Однако человеческое тело называют больным тогда, когда оно с трудом совершает некоторые собственные действия (или вообще не может их совершать) по Ergo magis debet dici peccatum ex infirmitate quod est ex aliquo corporis defectu, quam quod est ex animae passione. 3. Praeterea, ad ea non videtur homo esse infirmus, quae eius voluntati subduntur. Sed facere vel non facere ea ad quae passio inclinât, hominis voluntati subditur, secundum illud Gen. 4, 7: Sub te erit appetitus tuus, et tu dominaberis illius. Ergo peccatum quod est ex passione, non est ex infirmitate. Sed contra est quod Tullius, in IV libro De Tuscui. qua- est. (14, 15), passiones animae aegritudines vocat. Aegri- tudines autem alio nomine infirmitates dicuntur. Ergo peccatum quod est ex passione, debet dici ex infirmitate. Respondeo dicendum quod causa peccati propria est ex parte animae in qua principaliter est peccatum. Potest autem dici infirmitas in anima ad similitudinem infirmi- tatis corporis. Dicitur autem corpus hominis esse infir- mum, quando debilitatur vel impeditur in executione pro-
Раздел 3. Может ли грех от страсти называться совершенным по слабости 147 причине некоей неупорядоченности частей тела, такой, что влаги и члены человека не подчиняются силе, управляющей телом и движущей его. Поэтому член тела называется больным тогда, когда он не может осуществлять действие, осуществляемое здоровым членом (так, больным является глаз, если он не может видеть отчетливо, как говорит Философ в X книге «Истории животных»). Поэтому и о болезни души говорится тогда, когда душа испытывает затруднения в совершении собственных действий из-за неупорядоченности ее частей. Но как о частях тела говорится как о неупорядоченных, когда они не следуют порядку природы, так и части души называются неупорядоченными, когда они не подчиняются порядку разума (в самом деле, разум есть сила, управляющая частями души). Следовательно, когда сила вожделения или гневности испытывает воздействие некоей страсти вне порядка разума и из-за этого, сообразно указанному выше (Р. 1) способу, возникает препятствие для должного действия человека, тогда говорится о грехе, совершенном по слабости. Поэтому и Философ в I книге «Этики» сравнивает невоздержанного человека priae operationis, propter aliquam inordinationem partium corporis, ita scilicet quod humores et membra hominis non subduntur virtuti regitivae et motivae corporis. Unde et membrum dicitur esse infirmum, quando non potest perficere operationem membri sani, sicut oculus quando non potest clare videre, ut dicit Philosophus, in X De historiis animalium (1; 633b21). Unde et infirmitas animae dicitur quando impeditur anima in propria operatione, propter inordinationem partium ipsius. Sicut autem partes corporis dicuntur esse inordinatae, quando non sequuntur ordinem naturae; ita et partes animae dicuntur inordinatae, quando non subduntur ordini rationis, ratio enim est vis regitiva partium animae. Sic ergo quando extra ordinem rationis vis concupiscibilis aut irascibilis aliqua passione afficitur, et per hoc impedimen- tum praestatur modo praedicto debitae actioni hominis, dicitur peccatum esse ex infirmitate. Unde et Philosophus, in I Ethic. (13; 1102Ы8), comparât incontinentem para- c паралитиком, чьи члены тела движутся противоположным его желанию образом. Итак, на первое надлежит ответить, что чем более сильным является противное порядку природы движение в теле, тем больше [телесная] слабость; и точно так же чем сильнее противное порядку разума движение страсти, тем больше слабость души. На второе надлежит ответить, что грех состоит преимущественно в действии воли, которому не препятствует слабость тела: в самом деле, даже слабый телом может обладать волей, готовой совершить нечто. Но действию воли препятствует страсть, как уже сказано выше (Р. 1). Поэтому когда говорится, что грех совершается по слабости, это следует относить скорее к слабости души, нежели к слабости тела. — Однако также и сама слабость души называется слабостью тела — постольку, поскольку страсти души возникают в нас из-за состояния плоти, так как чувственное желание есть сила, использующая телесный орган. На третье надлежит ответить, что, конечно же, во власти воли соглашаться или не соглашаться с тем, к чему склоняет страсть; и в этом смысле говорится, что наше желание подчиняется нам. Но самому согласию или lytico, cuius partes moventur in contrarium eius quod ipse disponit. Ad primum ergo dicendum quod, sicut quanto fuerit motus fortior in corpore praeter ordinem naturae, tanto est maior infirmitas; ita quanto fuerit motus fortior passionis praeter ordinem rationis, tanto est maior infirmitas animae. Ad secundum dicendum quod peccatum principaliter consistit in actu voluntatis, qui non impeditur per corporis infirmitatem, potest enim qui est corpore infirmus, promptam habere voluntatem ad aliquid faciendum. Impeditur autem per passionem, ut supra dictum est. Unde cum dicitur peccatum esse ex infirmitate, magis est referendum ad infirmitatem animae quam ad infirmitatem corporis. — Dicitur tarnen etiam ipsa infirmitas animae infirmitas carnis, inquantum ex conditione carnis passiones animae insurgunt in nobis, eo quod appetitus sensitivus est virtus utens organo corporali. Ad tertium dicendum quod in potestate quidem voluntatis est assentire vel non assentire his in quae passio inclinât, et pro tanto dicitur noster appetitus sub nobis
148 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания несогласию воли препятствует страсть, способом уже указанным (Р. 1). Раздел 4 Действительно ли любовь к себе есть начало всякого греха Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что любовь к себе не является началом всякого греха. 1. В самом деле, то, что само по себе является благом и должным, не является собственной причиной греха. Но любовь к самому себе является благом и должным, поэтому и предписывается человеку, чтобы он любил ближнего, как самого себя (Лев 19, 18). Следовательно, любовь к себе не может быть собственной причиной греха. 2. Кроме того, апостол утверждает (Рим 7, 8): Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое вожделение, что глосса толкует так: Благ закон, который, запрещая вожделение, запрещает всякое зло. И это говорится сообразно тому, что вожделение есть причина всякого греха. Но вожделение есть страсть, отличная от любви, как уже установлено выше (В. 23, Р. 4; В. 30, Р. 2). Следовательно, любовь к себе не является причиной всякого греха. esse. Sed tarnen ipse assensus vel dissensus voluntatis im- peditur per passionem, modo praedicto. Articulus 4 Utrum amor sui sit principium omnis peccati Ad quartum sic proceditur. Videtur quod amor sui non sit principium omnis peccati. 1. Id enim quod est secundum se bonum et debitum, non est propria causa peccati. Sed amor sui est secundum se bonum et debitum, unde et praecipitur homini ut diligat proximum sicut seipsum, Levit. 19, 18. Ergo amor sui non potest esse propria causa peccati. 2. Praeterea, apostolus dicit, Rom. 7, 8: Occasione accepta, peccatum per mandatum operatum est in me отпет concupiscentiam, ubi Glossa (ordin. et interl.) dicit quod bona est lex, quae, dum concupiscentiam prohibet, omne malum prohibet, quod dicitur propter hoc, quia concupis- centia est causa omnis peccati. Sed concupiscentia est alia passio ab amore, ut supra habitum est. Ergo amor sui non est causa omnis peccati. 3. Кроме того, Августин, толкуя эти слова Псалма (79, 17): Он пожжен огнем, обсечен, говорит: Любой грех — либо от любви, дурным образом воспламеняющей, либо от страха, дурным образом уничижающего. Следовательно, не только любовь к себе есть причина греха. 4. Кроме того, как человек иногда грешит из-за неупорядоченности любви к самому себе, так же он грешит иногда из-за неупорядоченности любви к своему ближнему. Следовательно, любовь к самому себе не является причиной всякого греха. Но против: Августин говорит в XIV книге «О граде Божием», что любовь к самому себе, вплоть до презрения к Богу, создает град Вавилонский. Но человек вступает в град Вавилонский через любой грех. Следовательно, любовь к самому себе есть причина всякого греха. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 75, Р. 1), собственная и сущностная причина греха берется со стороны обращения к изменчивому благу. И с этой стороны любое действие греха происходит от некоей неупорядоченности желания какого-либо временного блага. А то, что человек неупорядоченно желает некоего временного блага, происходит 3. Praeterea, Augustinus, super illud Psalmi 39, 17, incensa igni et suffossa, dicit quod omne peccatum est ex amore male inflammante, vel ex timoré male humiliante. Non ergo solus amor sui est causa peccati. 4. Praeterea, sicut homo quandoque peccat propter in- ordinatum sui amorem, ita etiam interdum peccat propter inordinatum amorem proximi. Ergo amor sui non est causa omnis peccati. Sed contra est quod Augustinus dicit, XIV De civ. Dei (28; PL 41, 436), quod amor sui usque ad contemptum Dei, facit civitatem Babylonis. Sed per quodlibet peccatum per- tinet homo ad civitatem Babylonis. Ergo amor sui est causa omnis peccati. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, propria et per se causa peccati accipienda est ex parte con- versionis ad commutabile bonum; ex qua quidem parte omnis actus peccati procedit ex aliquo inordinato appetitu alicuius temporalis boni. Quod autem aliquis appetat inordinate aliquod temporale bonum, procedit ex hoc quod
Раздел 5. Похоть плоти, очей и гордость житейская как причины греха 149 от того, что он неупорядоченно любит самого себя. В самом деле, любить кого-то — значит желать ему блага. Поэтому очевидно, что неупорядоченная любовь к самому себе есть причина всякого греха. Итак, на первое надлежит ответить, что упорядоченная любовь к самому себе является должной и естественной — такой именно, что желает себе подобающего блага. Но неупорядоченная любовь к самому себе, которая приводит к презрению к Богу, является, согласно Августину, причиной греха. На второе надлежит ответить, что вожделение, посредством которого некто желает себе блага, сводится к любви к самому себе как к причине, согласно уже сказанному (в Отв.). На третье надлежит ответить, что о человеке говорят и то, что он любит «это вот» благо, которого он желает себе, и то, что он любит самого себя, которому он желает этого блага. Итак, любовь, сообразно тому, что она относится к желаемому (например, когда говорится, что некто любит вино или деньги), соотносится как с причиной со страхом, который предполагает избегание зла. В самом деле, любой фех происходит либо от неупорядоченного желания некоего блага, либо от неупорядо- inordinate amat seipsum, hoc enim est amare aliquem, velle ei bonum. Unde manifestum est quod inordinatus amor sui est causa omnis peccati. Ad primum ergo dicendum quod amor sui ordinatus est debitus et naturalis, ita scilicet quod velit sibi bonum quod congruit. Sed amor sui inordinatus, qui perducit ad contemptum Dei, ponitur esse causa peccati secundum Augustinum. Ad secundum dicendum quod concupiscentia, qua ali- quis appétit sibi bonum, reducitur ad amorem sui sicut ad causam, ut iam dictum est. Ad tertium dicendum quod aliquis dicitur amare et illud bonum quod optât sibi, et se, cui bonum optat. Amor igitur secundum quod dicitur eius esse quod optatur, puta quod aliquis dicitur amare vinum vel pecuniam, recipit pro causa timorem, qui pertinet ad fugam mali. Omne enim peccatum provenit vel ex inordinato appetitu alicuius boni, vel ex inordinata fuga alicuius mali. Sed utrumque horum ченного избегания некоего зла. Но и то и другое сводится к любви к самому себе. Действительно, человек желает блага и избегает зла из-за любви к самому себе. На четвертое надлежит ответить, что друг есть как бы «второе я». И потому тот, кто фешит из-за любви к другу, фешит, как кажется, из-за любви к самому себе. Раздел 5 Подобающе ли полагают в качестве причин греха похоть плоти, похоть очей и гордость житейскую Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что не подобает полагать в качестве причин греха похоть плоти, похоть очей и гордость житейскую (1 Ин2,16). 1. Поскольку, согласно апостолу ( 1 Тим 6, 10), корень всех зол есть алчность. Но житейская гордость не включается в алчность. Следовательно, ее не необходимо располагать среди причин феха. 2. Кроме того, похоть плоти возбуждается, прежде всего, через зрение, согласно этим словам (Дан 13, 56): Красота прельстила тебя, [и похоть развратила сердце твое]. Следовательно, похоть плоти не должна рассмафиваться как противопо- reducitur ad amorem sui. Propter hoc enim homo vel appétit bona vel fugit mala, quia amat seipsum. Ad quartum dicendum quod amicus est quasi alter ipse (Aristot., Ethic, IX, 4). Et ideo quod peccatur propter amorem amici, videtur propter amorem sui peccari. Artie и lus 5 Utrum convenienter ponantur causae peccatorum "concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum", et "superbia vitae" Ad quintum sic proceditur. Videtur quod inconvenienter ponantur causae peccatorum esse concupiscentia carnis, concupiscentia oculorum, et superbia vitae. 1. Quia secundum apostolum, I ad Tim. ult., 10, radix omnium malorum est cupiditas. Sed superbia vitae sub cu- piditate non continetur. Ergo non oportet poni inter causas peccatorum. 2. Praeterea, concupiscentia carnis maxime ex visione oculorum excitatur, secundum illud Dan. 13, 56: Species
150 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания ложный член деления по отношению к похоти очей. 3. Кроме того, похоть, [или вожделение], есть желание того, что доставляет удовольствие, как уже установлено выше (В. 30, Р. 1). Но удовольствие имеет место не только сообразно зрению, но и сообразно другим чувствам. Следовательно, надлежит говорить также о похоти слуха и других чувств. 4. Кроме того, человека приводит к греху как неупорядоченное желание блага, так и неупорядоченное избегание зла, как уже сказано (Р. 4, на 3). Но в этом перечислении нет ничего, относящегося к избеганию зла. Следовательно, причины греха указаны недостаточным образом. Но против: сказано (1 Ин 2, 16): Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская. Но о том, что нечто пребывает в мире, говорится из-за греха, оттого там же сказано (5, 19), что весь мир лежит во зле. Следовательно, указанные три [вещи] суть причины греха. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 4), причиной всякого греха является неупорядоченная любовь к самому себе. Но в неупорядоченной любви к самому себе заключено неупорядочен- decepit te. Ergo non debet dividi concupiscentia oculorum contra concupiscentiam carnis. 3. Praeterea, concupiscentia est delectabilis appetitus, ut supra habitum est. Delectationes autem contingunt non solum secundum visum, sed etiam secundum alios sensus. Ergo deberet etiam poni concupiscentia auditus, et alio- rum sensuum. 4. Praeterea, sicut homo inducitur ad peccandum ex inordinata concupiscentia boni, ita etiam ex inordinata fu- ga mali, ut dictum est. Sed nihil hic enumeratur pertinens ad fugam mali. Ergo insufficienter causae peccatorum tan- guntur. Sed contra est quod dicitur I loan. 2, 16: Omne quod est in mundo, aut est concupiscentia carnis, aut concupiscentia oculorum, aut superbia vitae. In mundo autem dicitur aliquid esse propter peccatum, unde et ibidem 5, 19, dicit quod totus mundus in maligno positus est. Ergo praedicta tria sunt causae peccatorum. Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, inor- dinatus amor sui est causa omnis peccati. In amore autem ное желание блага: в самом деле, всякий желает блага тому, кого любит. Отсюда очевидно, что неупорядоченное желание блага есть причина любого греха. Но благо является объектом чувственного желания, в котором пребывают страсти души, являющиеся причиной греха, двумя способами. Во-первых, безусловно, сообразно тому, что является объектом вожделения; во-вторых, в аспекте труднодостижимого, сообразно чему является объектом гневности, как уже сказано (В. 23, Р. 1). Но вожделение, как установлено выше (В. 30, Р. 3), двойственно. Одно — естественное; и оно относится к тому, посредством чего поддерживается природа тела (касается ли это сохранения природы индивида, как, например, еда, питье и т.д., или сохранения вида, как, например, соитие). И неупорядоченное желание такового называется похотью, [т. е. вожделением] плоти. Другое вожделение — душевное; и оно относится к тому, что не доставляет удовольствия телесному чувству, но суть приятное сообразно восприятию воображения или какому-то другому подобному восприятию (например, деньги, красивая одежда и т. п.). И такое душевное вожделение называется похотью очей] и не важно, sui includitur inordinatus appetitus boni, unusquisque en- im appétit bonum ei quem amat. Unde manifestum est quod inordinatus appetitus boni est causa omnis peccati. Bonum autem dupliciter est obiectum sensibilis appetitus, in quo sunt animae passiones, quae sunt causa peccati, uno modo, absolute, secundum quod est obiectum concupis- cibilis; alio modo, sub ratione ardui, prout est obiectum irascibilis, ut supra dictum est. Est autem duplex concupiscentia, sicut supra habitum est. Una quidem naturalis, quae est eorum quibus natura corporis sustentatur; sive quantum ad conservationem individui, sicut cibus et potus et alia huiusmodi; sive quantum ad conservationem speciei, sicut in venereis. Et riorum inordinatus appetitus dicitur concupiscentia carnis. — AJia est concupiscentia animalis, eorum scilicet quae per sensum carnis sustentationem aut delectationem non af- ferunt, sed sunt delectabilia secundum apprehensionem imaginationis, aut alicuius huiusmodi acceptionis, sicut sunt pecunia, ornatus vestium, et alia huiusmodi. Et haec quidem animalis concupiscentia vocatur concupiscentia
Раздел 6. Действительно ли страсть облегчает грех 151 имеется ли в виду похоть очей в смысле самого видения, осуществляемого при помощи глаз, что отсылает к любопытству, согласно толкованию Августина (X книга «Исповеди»), или же имеется в виду вожделение тех вещей, которые предложены зрению вовне, что отсылает к алчности, сообразно другим толкователям. — А неупорядоченное желание труднодостижимого блага относится к гордости житейской, ибо гордость есть неупорядоченное желание превосходства, как будет сказано ниже (В. 84, Р. 2; Ч. II-1I, В. 162, Р. 1). И так ясно, что к этим трем [вещам] могут быть сведены все страсти, которые суть причины греха. Ибо к первым двум сводятся все страсти вожделения, а к третьей — все страсти гневности; и эта третья не разделяется на две потому, что все страсти гневности соответствуют душевному вожделению. Итак, на первое надлежит ответить, что алчность, сообразно тому, что она подразумевает вообще желание любого блага, включает также и гордость житейскую. А то, каким образом алчность как особый порок, именуемый также сребролюбием, является причиной всякого греха, — об этом будет сказано ниже (В. 84, Р. 1). oculorum, sive intelligatur concupiscentia oculorum, idest ipsius visionis, quae fit per oculos, ut referatur ad curiosi- tatem, secundum quod Augustinus exponit, X Confess. (35; PL 32, 802); sive referatur ad concupiscentiam rerum quae exterius oculis proponuntur, ut referatur ad cupid- itatem, secundum quod ab aliis exponitur. — Appetitus autem inordinatus boni ardui pertinet ad superbiam vitae, nam superbia est appetitus inordinatus excellentiae, ut in- ferius dicetur. Et sic patet quod ad ista tria reduci possunt omnes passiones, quae sunt causa peccati. Nam ad duo prima reducuntur omnes passiones concupiscibilis, ad tertium autem omnes passiones irascibilis; quod ideo non dividi- tur in duo, quia omnes passiones irascibilis conformantur concupiscentiae animali. Ad primum ergo dicendum quod secundum quod cupiditas importât universaliter appetitum cuiuscumque boni, sic etiam superbia vitae continetur sub cupiditate. Quomodo autem cupiditas, secundum quod est speciale Vitium, quod avaritia nominatur, sit radix omnium peccatorum, infra dicetur. На второе надлежит ответить, что похоть очей подразумевает здесь вожделение не всех тех вещей, которые могут быть видимы глазами, но лишь тех, которые доставляют плотское удовольствие не сообразно чувству осязания, а сообразно «очам», т. е. сообразно любой постигающей способности. На третье надлежит ответить, что чувство зрения является наиболее превосходным среди всех чувств и распространяется на многое, как говорится в I книге «Метафизики». И потому имя «зрение» переносится на все прочие чувства, а также на все внешние восприятия, как говорит Августин в книге «О словах Господа». На четвертое надлежит ответить, что избегание зла причинно обусловливается желанием блага, как уже сказано выше (В. 25, Р. 2; В. 29, Р. 2). И потому в перечисление включены только страсти, склоняющие к благу, как некие причины, которые производят неупорядоченное избегание зла. Раздел 6 Действительно ли страсть облегчает грех Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что страсть не облегчает грех. Ad secundum dicendum quod concupiscentia oculorum non dicitur hie concupiscentia omnium rerum quae oculis videri possunt, sed solum earum in quibus non quaeritur delectatio camis, quae est secundum tactum, sed solum delectatio oculi, idest cuiuscumque apprehensivae virtutis. Ad tertium dicendum quod sensus visus est excellentior inter omnes sensus, et ad plura se extendens, ut dicitur in I Metaphys. (1; 980a23). Et ideo nomen eius transfertur ad omnes alios sensus, et etiam ad omnes interiores appre- hensiones, ut Augustinus dicit, in libra De verbis Domini (Serm. adpopul., CXI I, 6; PL 38, 646). Ad quartum dicendum quod fuga mali causatur ex ap- petitu boni, ut supra dictum est. Et ideo ponuntur solum passiones inclinantes ad bonum, tanquam causae earum quae faciunt inordinate fugam mali. Articulus 6 Utrum peccatum allevietur propter passionem Ad sextum sic proceditur. Videtur quod peccatum non allevietur propter passionem.
152 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания 1. В самом деле, при усилении причины усиливается и следствие (так, если тепло растапливает [лед], то более теплое растапливает лучше). Но страсть есть причина греха, как уже установлено (Р. 5). Следовательно, чем интенсивнее страсть, тем больше грех. Итак, страсть не умаляет грех, но увеличивает его. 2. Кроме того, как благая страсть соотносится с заслугой, так и дурная страсть — с грехом. Но благая страсть увеличивает заслугу: в самом деле, чем большим милосердием в помощи бедным некто обладает, тем больше его заслуга. Следовательно, так же и дурная страсть скорее увеличивает грех, нежели облегчает. 3. Кроме того, чем более интенсивной является воля человека к совершению греха, тем тяжелее, как кажется, он грешит. Но страсть, подталкивающая волю, делает так, что та с большим упорством стремится к совершению акта греха. Следовательно, страсть увеличивает грех. Но против: сама страсть вожделения называется искушением плоти. Но чем большее искушение одолевает человека, тем меньше он грешит, как явствует из слов Августина. Следовательно, страсть уменьшает грех. 1. Augmentum enim causae auget eiîectum, si enim calidum dissolvit, magis calidum magis dissolvit. Sed passio est causa peccati, ut habitum est. Ergo quanto est intensior passio, tanto est maius peccatum. Passio igitur non minuit peccatum, sed auget. 2. Praeterea, sicut se habet passio bona ad meritum, ita se habet mala passio ad peccatum. Sed bona passio auget meritum, tanto enim aliquis magis videtur mereri, quanto ex maiori misericordia pauperi subvenit. Ergo etiam mala passio magis aggravât peccatum quam alleviat. 3. Praeterea, quanto intension voluntate aliquis facit peccatum, tanto gravius videtur peccare. Sed passio im- pellens voluntatem, facit earn vehementius fem in actum peccati. Ergo passio aggravât peccatum. Sed contra, passio ipsa concupiscentiae vocatur tentatio carnis. Sed quanto aliquis maiori tentatione prostemitur, tanto minus peccat, ut patet per Augustinum (De civ. Dei, XIV, 12; PL 41, 420). Ergo passio diminuit peccatum. Отвечаю: надлежит сказать, что сущно- стно грех заключается в действии свободного решения, которое есть способность воли и разума. Но страсть есть движение чувственного желания. Однако чувственное желание может соотноситься со свободным решением и как предшествующее, и как последующее. Как предшествующее, понятно, — сообразно тому, что страсть чувственного желания влечет или склоняет разум и волю, как уже сказано выше (Р. 1,2; В. 9, Р. 2; В. 10, Р. 3). А как последующее — сообразно тому, что движения более высоких способностей, если они сильны, передаются более низким: в самом деле, воля не может усиленно двигаться к чему либо, чтобы не побудить некую страсть в чувственном желании. Итак, если страсть рассматривается сообразно тому, что она предшествует акту- действию греха, то необходимо, чтобы она уменьшала грех. В самом деле, акт-действие есть грех настолько, насколько он доброволен и существует в нас. Но о нахождении чего-либо в нас говорится сообразно нахождению в разуме и воле. И потому, чем больше разум и воля действуют от себя самих, а не по побуждению страсти, тем более это действие добровольно Respondeo dicendum quod peccatum essentialiter consists in actu liberi arbitrii, quod est facultas voluntatis et rationis (cf. Magister, Sent., II, d. 24, с 3). Passio autem est motus appetitus sensitivi. Appetitus autem sensitivus potest se habere ad liberum arbitrium et antecedenter, et consequenter. Antecedenter quidem, secundum quod passio appetitus sensitivi trahit vel inclinât rationem et voluntatem, ut supra dictum est. Consequenter autem, secundum quod motus superiorum virium, si sint vehementes, redundant in inferiores, non enim potest voluntas intense moveri in aliquid, quin excitetur aliqua passio in appetitu sensitive Si igitur accipiatur passio secundum quod praecedit actum peccati, sic necesse est quod diminuât peccatum. Actus enim intantum est peccatum, inquantum est volun- tarium et in nobis existens. In nobis autem aliquid esse dicitur per rationem et voluntatem. Unde quanto ratio et voluntas ex se aliquid agunt, non ex impulsu passionis,
Раздел 7. Действительно ли страсть полностью извиняет грех 153 и существует в нас. И сообразно этому страсть уменьшает грех, поскольку уменьшает добровольность. — Однако последующая страсть не уменьшает, но, скорее, увеличивает грех. Или вернее, она является знаком его значительности, поскольку демонстрирует усиленную направленность воли на акт греха. И в этом смысле верно, что с чем большей похотью или вожделением некто согрешает, тем более тяжек его грех. Итак, на первое надлежит ответить, что страсть есть причина греха со стороны обращения, а тяжесть греха соотносится с отвращением, которое следует за обращением акцидентально, т. е. помимо желания грешника. Но акцидентальное увеличение причины не увеличивает следствие; следствие увеличивает только сущностное увеличение причины. На второе надлежит ответить, что благая страсть, следующая за суждением разума, увеличивает заслугу. А если она предшествует, таким именно образом, что человек подвигается к благому деянию скорее страстью, нежели суждением разума, то тогда такая страсть уменьшает благость и похвальность действия. magis est voluntarium et in nobis existens. Et secundum hoc passio minuit peccatum, inquantum minuit voluntarium. — Passio autem consequens non diminuit peccatum, sed magis auget, vel potius est signum magnitudinis eius, inquantum scilicet demonstrat intensionem voluntatis ad actum peccati. Et sic verum est quod quanto aliquis maiori libidine vel concupiscentia peccat, tanto magis peccat. Ad primum ergo dicendum quod passio est causa peccati ex parte conversionis. Gravitas autem peccati magis attenditurex parte aversionis; quae quidem ex conversione sequitur per accidens, idest praeter intentionem peccantis. Causae autem per accidens augmentatae non augmentant effectus, sed solum causae per se. Ad secundum dicendum quod bona passio consequens iudicium rationis, augmentât meritum. Si autem praece- dat, ut scilicet homo magis ex passione quam ex iudicio rationis moveatur ad bene agendum, talis passio diminuit bonitatem et laudem actus. На третье надлежит ответить, что, даже если движение воли и усиливается за счет увлекающей ее страсти, это движение не является всецело собственным движением воли, каковым оно было бы, если бы воля подвигалась к греху одним только разумом. Раздел 7 Действительно ли страсть полностью извиняет грех Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что страсть полностью извиняет грех. 1. В самом деле, то, что причинно обусловливает недобровольное, полностью извиняет грех. Но похоть плоти, которая есть некая страсть, причинно обусловливает недобровольное, согласно этим словам (Галл 5, 17): Плоть желает противного духу, [а дух — противного плоти: они друг другу противятся], так что вы не то делаете, что хотели бы. Следовательно, страсть полностью извиняет грех. 2. Кроме того, страсть причинно обусловливает некое неведение в частном, как уже сказано (Р. 2). Но частное неведение полностью извиняет грех, как установлено выше (В. 19, Р. 6). Следовательно, страсть полностью извиняет грех. Ad tertium dicendum quod, etsi motus voluntatis sit intensiorex passione incitatus, non tarnen ita est voluntatis proprius, sicut si sola ratione moveretur ad peccandum. Articulus 7 Utrum passio totaliter excuset a peccato Ad septimum sic proceditur. Videtur quod passio totaliter excuset a peccato. 1. Quidquid enim causât involuntarium, excusat totaliter a peccato. Sed concupiscentia carnis, quae est quaedam passio, causât involuntarium, secundum illud Gal. 5, 17: Cam concupiscit adversus spirit urn, ut non quae- cumque vultis, ilia faciatis. Ergo passio totaliter excusat a peccato. 2. Praeterea, passio causât ignorantiam quandam in particulari, ut dictum est. Sed ignorantia particularis totaliter excusat a peccato, sicut supra habitum est. Ergo passio totaliter excusat a peccato.
154 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания 3. Кроме того, слабость души тяжелее, чем слабость тела. Но слабость тела полностью извиняет грех, что очевидно в случае умалишенных. Следовательно, куда скорее его извиняет страсть, которая есть слабость души. Но против: апостол называет (Рим 7, 5) страсти греховными, и именно потому, что они причинно обусловливают грех. Но этого бы не было, если бы страсть полностью извиняла грех. Следовательно, страсти не полностью извиняют грех. Отвечаю: надлежит сказать, что некое действие, которое по роду своему является дурным, полностью извиняется за грех только в том случае, если оно полностью недобровольно. Поэтому если имеется такая страсть, которая делает следующее за ней действие полностью недобровольным, то она полностью извиняет грех, а если дело обстоит иначе — то не полностью. И касательно этого надлежит рассмотреть два [обстоятельства]. Во-первых, понятно, то, что нечто может быть добровольным или само по себе (например, когда воля направлена на таковое непосредственно), или сообразно своей причине (когда воля направлена на причину, а не на следствие; это ясно, например, в случае 3. Praeterea, infirmitas animae gravior est quam in- firmitas corporis. Sed infirmitas corporis totaliter excusat a peccato, ut patet in phreneticis. Ergo multo magis pas- sio, quae est infirmitas animae. Sed contra est quod apostolus, Rom. 7, 5, vocat passiones peccatorum, non nisi quia peccata causant. Quod non esset, si a peccato totaliter excusarent. Ergo passiones non totaliter a peccato excusant. Respondeo dicendum quod secundum hoc solum actus aliquis qui de génère suo est malus, totaliter a peccato excus- atur, quod totaliter involuntarius redditur. Unde si sit talis passio quae totaliter involuntarium reddat actum sequentem, totaliter a peccato excusat, alioquin, non totaliter. Circa quod duo consideranda videntur. Primo quidem, quod aliquid potest esse voluntarium vel secundum se, sicut quando voluntas directe in ipsum fertur, vel secundum suam causam, quando voluntas fertur in causam et non in efiectum, ut patet in eo qui voluntarie inebriatur; ex hoc добровольно напившегося человека: в самом деле, из-за этой добровольности ему вменяют в вину то, что он совершил, будучи пьян, как то, что он совершил как бы добровольно). — Во-вторых, следует рассмотреть то, что нечто называется непосредственно добровольным, а нечто — опосредованно добровольным. Первое — это то, на что направлена воля, а второе — то, что воля могла запретить, но не запрещает. И согласно этому надлежит провести следующее различие. Конечно, иногда страсть такова, что полностью устраняет пользование разумом (это очевидно в случае тех, кто сходит с ума от любви или гнева). И тогда, если таковая страсть изначально была добровольной, действие вменяется в вину как грех, поскольку [оно] добровольно в своей причине — так же, как уже сказано об опьянении. А если причина была не добровольной, но естественной (например, если к подобной страсти, полностью устраняющей действие разума, привела болезнь или нечто подобное), то действие является полностью недобровольным, и, соответственно, грех извиняется полностью. А иногда страсть такова, что не полностью устраняет пользование разумом. И тогда разум может исключить страсть, об- enim quasi voluntarium ei imputatur quod per ebrietatem committit. — Secundo considerandum est quod aliquid dicitur voluntarium directe, vel indirecte, directe quidem, id in quod voluntas fertur; indirecte autem, illud quod voluntas potuit prohibere, sed non prohibet. Secundum hoc igitur distinguendum est. Quia passio quandoque quidem est tanta quod totaliter aufert usum rationis, sicut patet in his qui propter amorem vel iram insaniunt. Et tunc si talis passio a principio fuit volun- taria, imputatur actus ad peccatum, quia est voluntar- ius in sua causa, sicut etiam de ebrietate dictum est. Si vera causa non fuit voluntaria, sed naturalis, puta cum aliquis ex aegritudine, vel aliqua huiusmodi causa, incidit in talem passionem quae totaliter aufert usum rationis; actus omnino redditur involuntarius, et per consequens totaliter a peccato excusatur. Quandoque vero passio non est tanta quod totaliter intercipiat usum rationis. Et tunc ratio potest passionem
Раздел 8. Может ли грех, происходящий от страсти, быть смертным грехом 155 ратившись к другим помышлениям, или воспрепятствовать следствию страсти, поскольку члены тела осуществляют действие лишь через совет разума, как уже сказано выше (В. 17, Р. 9). И потому такая страсть не полностью извиняет грех. Итак, на первое надлежит ответить, что слова вы не то делаете, что хотели бы следует относить не к тому, что совершается посредством внешнего действия, но к внутреннему движению вожделения: в самом деле, человек желал бы никогда не вожделеть зла. И так же надлежит толковать эти слова (Рим 7, 15): Что ненавижу, то делаю. — Или же это можно отнести к воле, предшествующей страсти, что очевидно в случае невоздержанных, которые из-за своего вожделения действуют вопреки своему [предварительному] решению. На второе надлежит ответить, что частное неведение, которое полностью извиняет грех, есть неведение обстоятельства, которое человек не может знать при всем своем желании. Но страсть причинно обусловливает неведение закона в частном случае, когда оно препятствует приложению общего знания к частному действию. И такую страсть разум может устранить, как уже сказано (в Отв.). excludere, divertendoad alias cogitationes; vel impedire ne suum consequatureflectum, quia membra non applicantur operi nisi per consensum rationis, ut supra dictum est. Unde talis passio non totaliter excusat a peccato. Ad primum ergo dicendum quod hoc quod dicitur, ut non quaecumque vu/tis, ilia facialis, non est referendum ad ea quae fiunt per exteriorem actum, sed ad interiorem concupiscentiae motum, vellet enim homo nunquam con- cupiscere malum. Sicut etiam exponitur id quod dicitur Rom. 7, 15: Quod odi malum, illudfacio. — Vel potest re- ferri ad voluntatem praecedentem passionem, ut patet in continentibus qui contra suum propositum agunt propter suam concupiscentiam. Ad secundum dicendum quod ignorantia particularis quae totaliter excusat, est ignorantia circumstantiae quam quidem quis scire non potest, débita diligentia adhibita. Sed passio causât ignorantiam iuris in particulari, dum impedit ap- plicationem communis scientiae ad particularem actum. Quam quidem passionem ratio repellere potest, ut dictum est. На третье надлежит ответить, что слабость тела не является добровольной. А подобие может иметь место в том случае, если она добровольна: так уже сказано (в Отв.) об опьянении, которое есть некая слабость тела. Раздел 8 Может ли грех, происходящий от страсти, быть смертным грехом Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что грех, происходящий от страсти, не может быть смертным. 1. В самом деле, простительный грех является противоположным членом деления по отношению к смертному греху. Но грех, совершаемый по слабости, является простительным, поскольку сам по себе обладает простительной причиной. Итак, поскольку грех, происходящий от страсти, совершается по слабости, он, как кажется, не может быть смертным. 2. Кроме того, причина не могущественнее следствия. Но страсть не может быть смертным грехом: в самом деле, в чувственной части души нет смертного греха, как уже установлено выше (В. 74, Р. 4). Следовательно, грех, происходящий от страсти, не может быть смертным. Ad tertium dicendum quod infirmitas corporis est in- voluntaria. Esset autem simile, si esset voluntaria, sicut de ebrietate dictum est, quae est quaedam corporalis infirmitas. Articulus 8 Utrum peccatum quod est ex passione, possit esse mortale Ad octavum sic proceditur. Videtur quod peccatum quod est ex passione, non possit esse mortale. 1. Veniale enim peccatum dividitur contra mortale. Sed peccatum quod est ex infirmitate, est veniale, cum habeat in se causam veniae. Cum igitur peccatum quod est ex passione, sit ex infirmitate, videtur quod non possit esse mortale. 2. Praeterea, causa non est potior effectu. Sed passio non potest esse peccatum mortale, non enim in sensu- alitate est peccatum mortale, ut supra habitum est. Ergo peccatum quod est ex passione, non potest esse mortale.
156 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания 3. Кроме того, страсть препятствует разуму, как явствует из сказанного выше (Р. 1, 2). Но это дело разума — обращаться к Богу или отвращаться от него, причем в последнем и заключается смысловое содержание смертного греха. Следовательно, грех, происходящий от страсти, не может быть смертным. Но против: апостол говорит (Рим 7,5): Страсти греховные, [обнаруживаемые законом], действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти. Но это свойственно смертному феху — приносить плод смерти. Следовательно, фех, который происходит от страсти, может быть смертным. Отвечаю: надлежит сказать, что смертный фех, как уже сказано выше, заключается в отвращении от предельной цели, каковой является Бог; и это отвращение относится к размышляющему разуму, делом которого является также упорядочение по отношению к цели. Следовательно, склонность души к чему-то противоположному предельной цели может не быть смертным фехом только в том случае, если разум не имеет возможности размышлять, что бывает только при внезапных движениях. Но когда некто приходит к совершению феха или к доброволь- 3. Praeterea, passio abducit a ratione, ut ex dictis patet. Sed rationis est converti ad Deum vel averti ab eo, in quo consistit ratio peccati mortalis. Peccatum ergo quod est ex passione, non potest esse mortale. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 7, 5, quod passiones peccatorum operantur in membris nostris adfructi- ficandum morti. Hoc autem est proprium mortalis peccati, quod fructificet morti. Ergo peccatum quod est ex passione, potest esse mortale. Respondeo dicendum quod peccatum mortale, ut supra dictum est, consistit in aversione ab ultimo fine, qui est Deus, quae quidem aversio pertinet ad rationem deliberantem, cuius etiam est ordinäre in finem. Hoc igitursolo modo potest contingere quod inclinatio animae in aliquid quod con- trariatur ultimo fini, non sit peccatum mortale quia ratio deliberans non potest occurrere, quod contingit in subitis ному согласию на него вследствие страсти, это происходит не внезапно. Поэтому в данном случае разум имеет возможность размышлять, а потому может устранить страсть или, по крайней мере, ей воспрепятствовать, как уже сказано (Р. 7; В. 10, Р. 3, на 2). И если этого не происходит, то имеет место смертный грех: так, мы видим, что многие человекоубийства или прелюбодеяния совершаются под воздействием страсти. Итак, на первое надлежит ответить, что о простительном фехе говорится в трех смыслах. Во-первых, как о простительном сообразно причине, которая уменьшает фех (и в этом смысле простительным называется фех, совершаемый по неведению или слабости). Во-вторых, сообразно исходу (так любой грех становится простительным через покаяние, т. е. получает прощение). В-третьих, сообразно роду (например, пустословие). И только последний тип простительного греха является противоположным членом деления по отношению к смертному феху, а в аргументе говорится о первом. На второе надлежит ответить, что страсть есть причина греха со стороны обращения. А то, что фех является смерт- motibus. Cum autem ex passione aliquis procedit ad actum peccati, vel ad consensum deliberatum, hoc non fit subito. Unde ratio deliberans potest hic occurrere, potest enim ex- cludere, vel saltern impedire passionem, ut dictum est. Unde si non occurrat, est peccatum mortale, sicut videmus quod multa homicidia et adulteria per passionem committuntur. Ad primum ergo dicendum quod veniale dicitur trip- liciter. Uno modo, ex causa, quia scilicet habet aliquam causam veniae, quae diminuit peccatum, et sic peccatum ex infirmitate et ignorantia dicitur veniale. Alio modo, ex eventu, sicut omne peccatum per poenitentiam fit veniale, idest veniam consecutum. Tertio modo dicitur veniale ex genere, sicut verbum otiosum. Et hoc solum veniale op- ponitur mortali, obiectio autem procedit de primo. Ad secundum dicendum quod passio est causa peccati ex parte conversionis. Quod autem sit mortale, est ex parte
Раздел 8. Может ли грех, происходящий от страсти, быть смертным грехом 157 ным, имеет место со стороны отвращения, действии полностью, поэтому он сохраня- которое следует за обращением акциден- ет свободу решения отвратиться от Бога тально, как уже сказано (Р. 6, на 1). Поэто- или обратиться к Нему. Но если пользо- му аргумент не имеет силы. вание разумом устранено полностью, то На третье надлежит ответить, что уже не будет греха — ни простительного, страсть не всегда препятствует разуму в его ни смертного. aversionis, quae per accidens sequitur ad conversionem, arbitrium, ut possit averti vel converti ad Deum. Si autem ut dictum est. Unde ratio non sequitur. totaliter tolleretur usus rationis, iam non esset peccatum Ad tertium dicendum quod ratio non semper in suo actu nee mortale nee veniale. totaliter a passione impeditur, unde remanet ei liberum
Вопрос 78 О причине греха, которой является злонамеренность Затем надлежит рассмотреть причину греха со стороны воли, которая называется злонамеренностью (ср. В. 76, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) может ли некто согрешить по твердой злонамеренности, или злоумышления; 2) действительно ли всякий, кто грешит сообразно хабитусу, грешит по твердой злонамеренности; 3) действительно ли всякий, кто грешит по твердой злонамеренности, фешит сообразно хабитусу; 4) действительно ли тот, кто грешит по твердой злонамеренности, грешит более тяжко, нежели тот, кто согрешает по страсти. Раздел 1 Действительно ли некто грешит по твердой злонамеренности Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что никто не грешит в силу злоумышления, или твердой злонамеренности. Deinde considerandum est de causa peccati quae est ex parte voluntatis, quae dicitur malitia. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum aliquis possit ex certa malitia, seu industria, peccare. Secundo, utrum quicumque peccat ex habitu, peccet ex certa malitia. Tertio, utrum quicumque peccat ex certa malitia, peccet ex habitu. Quarto, utrum ille qui peccat ex certa malitia, gravius peccet quam ille qui peccat ex passione. Articulus 1 Utrum aliquis peccet ex certa malitia Ad primum sic proceditur. Videtur quod nullus peccet ex industria, sive ex certa malitia. 1. В самом деле, неведение противоположно умыслу, или твердой злонамеренности. Но, как говорит Философ, любой дурной человек является неведающим. Кроме того, сказано (Притч 14,22): Не заблуждаются ли умышляющие зло? Следовательно, никто не фешит по твердой злонамеренности. 2. Кроме того, Дионисий говорит в 4 главе «О божественных именах», что никто не действует с намерением, устремленным на зло. Но грешить сообразно твердой злонамеренности — значит, как кажется, согрешая, стремиться ко злу, поскольку неумышленное является как бы акциденталь- ным и не дает имя действию. Следовательно, никто не грешит сообразно твердой злонамеренности. 3. Кроме того, злонамеренность сама есть грех. Отсюда, если злонамеренность является причиной греха, следует, что грех есть причина греха — и так до бесконечности, что невозможно. Следовательно, никто не грешит сообразно злонамеренности. 1. Ignorantia enim opponitur industriae, seu certae mali- tiae. Sed omnis malus est ignorons, secundum Philosophum (Ethic, III, 1; 1110b28). Et Prov. 14, 22, dicitur, errant qui operantur malum. Ergo nullus peccat ex certa malitia. 2. Praeterea, Dionysius dicit, IV cap. De div. nom. (19; PG 3, 716), quod nullus intendens ad malum operatur. Sed hoc videtur esse peccare ex malitia, intendere malum in peccando, quod enim est praeter intentionem, est quasi per accidens, et non denominat actum. Ergo nullus ex malitia peccat. 3. Praeterea, malitia ipsa peccatum est. Si igitur malitia sit causa peccati, sequetur quod peccatum sit causa peccati in infinitum, quod est inconveniens. Nullus igitur ex malitia peccat. Quaestio 78 De causa peccati quae est malitia
Раздел 1. Действительно ли некто грешит по твердой злонамеренности 159 Но против: сказано (Иов 34, 27): Они умышленно отвратились от Него и не уразумели всех путей Его. Но отвратиться от Бога — значит согрешить. Следовательно, некоторые грешат по умыслу, или твердой злонамеренности. Отвечаю: надлежит сказать, что человек, как и любая другая вещь, по природе стремится к благу. Поэтому то, что его желание склоняется ко злу, происходит в силу некоей поврежденности или неупорядоченности определенного начала человека; так ведь грех обнаруживается и в действиях природных вещей1. Но началами человеческих действий являются разум и желание, как разумное, именуемое волей, так и чувственное. Итак, грех в человеческих действиях иногда происходит как от недостатка разума, например, когда некто грешит по неведению, так и от недостатка чувственного желания, например, когда некто грешит из-за страсти или от недостатка воли, каковой есть ее неупорядоченность. А неупорядоченность воли имеет место тогда, когда она больше любит меньшее благо. Следствием же является то, что человек избирает претерпеть ущерб в благе менее любимом, дабы овладеть более любимым благом: так, например, человек Sed contra est quod dicitur lob 34, 27: Quasi de indus tria recesserunt a Deo, et vias eius intelligere noluerunt. Sed recedere a Deo est peccare. Ergo aliqui peccant ex industria, seu ex certa malitia. Respondeo dicendum quod homo, sicut et quaelibet alia res, naturaliter habet appetitum boni. Unde quod ad malum eius appetitus declinet, contingit ex aliqua corrup- tione seu inordinatione in aliquo principiorum hominis, sic enim in actionibus rerum naturalium peccatum inven- itur. Principia autem humanorum actuum sunt intellectus et appetitus, tarn rationalis, qui dicitur voluntas, quam sensitivus. Peccatum igitur in humanis actibus contingit quandoque, sicut ex defectu intellectus, puta cum aliquis per ignorantiam peccat; et ex defectu appetitus sensitivi, sicut cum aliquis ex passione peccat; ita etiam ex defectu voluntatis, qui est inordinatio ipsius. Est autem voluntas inordinata, quando minus bonum magis amat. Consequens autem est ut aliquis eligat pati detrimentum in bono minus amato, ad hoc quod potiatur осознанно предпочтет лишиться какого- либо члена тела, чтобы сохранить жизнь, которую он любит больше. И таким же образом, когда некая неупорядоченная воля любит некое временное благо больше, чем порядок разума, или божественный закон, или любовь к Богу, или нечто подобное, следует, что она желает претерпеть ущерб в некоем духовном благе, дабы обрести временное. Но зло есть не что иное, как лишенность некоего блага. И сообразно этому человек осознанно желает некоего духовного зла (которое есть безусловное зло и которое умаляет духовное благо), дабы обрести временное благо. Поэтому и говорят, что он грешит по злоумышлению, или твердой злонамеренности, как бы осознанно избирая зло. Итак, на первое надлежит ответить, что неведение иногда исключает знание, посредством которого человек знает безотносительно, что совершаемое им является злом; и тогда говорится, что он грешит по неведению. А иногда неведение исключает знание, посредством которого некто знает, что «это вот» есть зло «здесь и сейчас»; и тогда говорится, что он грешит по страсти. Иногда же оно исключает знание, посредством которого человек знает, bono magis amato, sicut cum homo vult pati abscissionem membri etiam scienter, ut conservet vitam, quam magis amat. Et per hunc modum, quando aliqua inordinata voluntas aliquod bonum temporale plus amat, puta divitias vel voluptatem, quam ordinem rationis vel legis divinae, vel caritatem Dei, vel aliquid huiusmodi; sequitur quod velit dispendium pati in aliquo spiritualium bonorum, ut potiatur aliquo temporal! bono. Nihil autem est aliud malum quam privatio alicuius boni. Et secundum hoc aliquis scienter vult aliquod malum spirituale, quod est malum simpliciter, per quod bonum spirituale privatur, ut bono temporali potiatur. Unde dicitur ex certa malitia, vel ex industria peccare, quasi scienter malum eligens. Ad primum ergo dicendum quod ignorantia quandoque quidem excludit scientiam qua aliquis simpliciter seit hoc esse malum quod agitur, et tunc dicitur ex ignorantia peccare. Quandoque autem excludit scientiam qua homo seit hoc nunc esse malum, sicut cum ex passione peccatur. Quandoque autem excludit scientiam qua aliquis seit hoc
160 Вопрос 78. О причине греха, которой является злонамеренность что такое-то зло не стоит терпеть ради достижения такого-то блага; и тогда говорится, что неведающий грешит по злоумышлению, или твердой злонамеренности. На второе надлежит ответить, что зло как таковое не может быть желаемо никем, но, как уже сказано (в Отв.), оно может быть желаемо ради обретения блага или во избежание другого зла. И в таком случае человек избирал бы обретение блага, желаемого как таковое, без того, чтобы претерпеть ущерб в отношении другого блага. Так, например, сладострастник желал бы получать удовольствие, не нанося при том оскорбление Богу, но, выбирая что-то одно, он скорее предпочтет оскорбить Бога грехом, нежели отказаться от удовольствия. На третье надлежит ответить, что злонамеренность, сообразно которой некто называется грешником, может пониматься как хабитуальная злонамеренность, сообразно чему дурной хабитус Философ называет злонамеренностью, равно как и благой — добродетелью. И согласно этому, некто называется согрешающим в силу злонамеренности постольку, поскольку грешит по склонности хабитуса. — Кроме того, злонамеренность может пониматься malum non sustinendum esse propter consecutionem illius boni, seit tarnen simpliciter hoc esse malum, et sic dicitur ignorare qui ex certa malitia peccat. Ad secundum dicendum quod malum non potest esse secundum se intentum ab aliquo, potest tarnen esse internum ad vitandum aliud malum, vel ad consequendum aliud bonum, ut dictum est. Et in tali casu aliquis eligeret consequi bonum per se intentum, absque hoc quod pa- teretur detrimentum alterius boni. Sicut aliquis lascivus vellet frui delectatione absque offensa Dei, sed duobus propositis, magis vult peccando incurrere offensam Dei, quam delectatione privetur. Ad tertium dicendum quod malitia ex qua aliquis dicitur peccare, potest intelligi malitia habitualis, secundum quod habitus malus a Philosopho (Ethic, II, 5; 1105Ы9) nominatur malitia, sicut habitus bonus nominatur virtus. Et secundum hoc aliquis dicitur ex malitia peccare, quia peccat ex inclinatione habitus. — Potest etiam intelligi как актуальная. При этом злонамеренностью называется либо само избрание зла (и тогда некто называется согрешающим в силу злонамеренности постольку, поскольку грешит в силу дурного выбора), либо некая предшествующая вина, из которой происходит другая (когда, например, некто из ненависти противится братской любви). И в последнем случае одно и то же не является причиной самого себя, ибо внутреннее действие является причиной внешнего. И один грех является причиной другого, но не до бесконечности, поскольку можно прийти к некоему первому греху, который не является причинно обусловленным другим предшествующим грехом, как явствует из сказанного выше (В. 75, Р. 4, на 3). Раздел 2 Действительно ли всякий, кто грешит сообразно хабитусу, грешит по твердой злонамеренности Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что не всякий, кто грешит сообразно хабитусу, грешит по твердой злонамеренности. 1. В самом деле, грех, совершаемый по твердой злонамеренности, является, как кажется, наиболее тяжким. Но иногда че- malitia actualis. Sive ipsa mali electio malitia nominetur, et sic dicitur aliquis ex malitia peccare, inquantum ex mali electione peccat. Sive etiam malitia dicaturaliqua praece- dens culpa, ex qua oritur subsequens culpa, sicut cum aliquis impugnat fraternam gratiam ex invidia. Et tunc idem non est causa sui ipsius, sed actus interior est causa actus exterioris. Et unum peccatum est causa alterius, non tarnen in infinitum, quia est devenire ad aliquod primum peccatum, quod non causatur ex aliquo priori peccato, ut ex supradictis patet. Articulus 2 Utrum quicumque qui peccat ex habitu, peccet ex certa malitia Ad secundum sic proceditur. Videtur quod non omnis qui peccat ex habitu, peccet ex certa malitia. 1. Peccatum enim quod est ex certa malitia, videtur esse gravissimum. Sed quandoque homo aliquod levé peccatum
Раздел 2. Грех сообразно хабитусу как грех по твердой злонамеренности 161 ловек совершает сообразно хабитусу легкий грех, например, когда пустословит. Следовательно, не всякий грех сообразно хабитусу совершается по твердой злонамеренности. 2. Кроме того, как сказано в III книге «Этики», действия, происходящие от хаби- туса, подобны действиям, благодаря которым хабитус возникает. Но действия, предшествующие порочному хабитусу, не совершаются по твердой злонамеренности. Следовательно, также и грехи, которые происходят от хабитуса, не совершаются по твердой злонамеренности. 3. Кроме того, человек радуется от того, что он совершает по твердой злонамеренности, согласно этим словам (Притч 2, 14): Те, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом. И это так потому, что всякий находит удовольствие в достижении желаемого и совершении того, что как бы соприродно ему в силу привычки. Но тот, кто грешит сообразно хабитусу, позже сожалеет о совершенном грехе, ибо плохие люди, т. е. обладающие дурным ха- битусом, полны сожаления, как говорится в IX книге «Этики». Следовательно, грехи, которые происходят от хабитуса, не совершаются по твердой злонамеренности. committit ex habitu, sicut cum dicit verbum otiosum. Non ergo omne peccatum quod est ex habitu, est ex certa malitia. 2. Praeterea, actus ex habitu procedentes sunt similes actibus ex quibus habitus generantur, ut dicitur in II Ethic. (2; 1104a27). Sed actus praecedentes habitum vitiosum non sunt ex certa malitia. Ergo etiam peccata quae sunt ex habitu, non sunt ex certa malitia. 3. Praeterea, in his quae aliquis ex certa malitia committit, gaudet postquam commisit, secundum illud Prov. 2, 14: Qui laetantur cum male fecerint et exultant in rebus pessimis. Et hoc ideo, quia unicuique est delectabile cum consequitur id quod intendit, et qui operatur quod est ei quodammodo connaturale secundum habitum. Sed illi qui peccant ex habitu, post peccatum commissum dolent, poenitudine enim replentur pravi, idest habentes habitum vitiosum, ut dicitur in IX Ethic. (4; 1166b24). Ergo peccata quae sunt ex habitu, non sunt ex certa malitia. Sed contra, peccatum ex certa malitia dicitur esse quod est ex electione mali. Sed unicuique est eligibile id ad quod Но против: грехом, совершенным по твердой злонамеренности, называется грех, происходящий из-за выбора зла. Но всякий избирает то, к чему склоняет его собственный хабитус, как сказано в VI книге «Этики» о хабитусе добродетели. Следовательно, грех, происходящий от хабитуса, совершается по твердой злонамеренности. Отвечаю: надлежит сказать, что грешить в силу хабитуса и грешить обладателю хабитуса — не одно и то же. В самом деле, пользование хабитусом не необходимо, ибо оно подчинено воле обладателя хабитуса; поэтому хабитус и определяется как то, чем некто пользуется, когда желает. И потому как может быть, что некто, обладающий порочным хабитусом, совершает добродетельный поступок, потому что его разум не полностью поврежден дурным хабитусом, но нечто в нем остается целым (отчего и случается, что грешник совершает нечто из рода благого), так же может быть, что некто, обладающий хабитусом, действует, тем не менее, не сообразно хабитусу, но в силу возникшей страсти или также по неведению. Но всякий раз, когда человек пользуется порочным хабитусом, необходимо, что он грешит по твердой злонамеренности. Ведь любому, обладаю- inclinatur per proprium habitum; ut dicitur in VI Ethic. (2; 1139a32). de habitu virtuoso. Ergo peccatum quod est ex habitu, est ex certa malitia. Respondeo dicendum quod non est idem peccare haben- tem habitum, et peccare ex habitu. Uti enim habitu non est necessarium, sed subiacet voluntati habentis, unde et habitus definitur esse quo quis utitur cum voluerit (August., De bonoconiug.,c. 21; Averroes, De anima, III,comm. 18). Et ideo sicut potest contingere quod aliquis habens habitum vitiosum, prorumpat in actum virtutis, eo quod ratio non totaliter corrumpitur per malum habitum, sed aliquid eius integrum manet, ex quo provenit quod peccatoraliqua operatur de genere bonorum; ita etiam potest contingere quod aliquis habens habitum, interdum non ex habitu op- eretur, sed ex passione insurgente, vel etiam ex ignorantia. Sed quandocumque utitur habitu vitioso, necesse est quod ex certa malitia peccet. Quia unicuique habenti habitum, est per se diligibile id quod est ei conveniens secundum proprium habitum, quia fit ei quodammodo connaturale,
162 Вопрос 78. О причине греха, которой является злонамеренность щему хабитусом, само по себе доставляет удовольствие то, что подобает ему сообразно его собственному хабитусу, ибо таковое становится для него в некотором смысле соприродным, сообразно чему привычка и хабитус обращаются в природу. Но то, что подобает человеку сообразно порочному хабитусу, является тем, что исключает духовное благо. И из этого следует, что человек избирает духовное зло, дабы обрести то благо, которое подобает ему по природе. Это и значит — грешить по твердой злонамеренности. Отсюда очевидно, что всякий, кто грешит в силу хабитуса, грешит по твердой злонамеренности. Итак, на первое надлежит ответить, что простительные грехи не исключают духовных благ, каковые суть благодать или любовь Бога. Поэтому они считаются не безусловным злом, но злом лишь относительным. И потому соответствующий хабитус также считается дурным не безусловно, но только относительно. На второе надлежит ответить, что действия, которые происходят от хабитусов, по виду подобны действиям, благодаря которым хабитус возникает; а различаются они как совершенное и несовершенное. И таково различие греха, который совер- secundum quod consuetudo et habitus vertitur in naturam. Hoc autem quod est alicui conveniens secundum habitum vitiosum, est id quod excludit bonum spirituale. Ex quo sequiturquod homo eligat malum spirituale, ut adipiscatur bonum quod est ei secundum habitum conveniens. Et hoc est ex certa malitia peccare. Unde manifestum est quod quicumque peccat ex habitu, peccet ex certa malitia. Ad primum ergo dicendum quod peccata venialia non excludunt bonum spirituale, quod est gratia Dei vel Caritas. Unde non dicuntur mala simpliciter, sed secundum quid. Et propter hoc nee habitus ipsorum possunt dici simpliciter mali, sed solum secundum quid. Ad secundum dicendum quod actus qui procedura ex habitibus, sunt similes secundum speciem actibus ex quibus habitus generantur, difierunt tarnen ab eis sicut perfectum ab imperfecto. Et talis est differentia peccati quod com- шается по твердой злонамеренности, и греха, который совершается по страсти. На третье надлежит ответить, что тот, кто грешит сообразно хабитусу, всегда радуется тому, что он совершает сообразно хабитусу, когда пользуется им. Но поскольку он может не пользоваться хабитусом, но способен посредством разума, который не полностью поврежден, размышлять о чем-то другом, то, когда хабитус не используется, человек может сожалеть о том, что совершил сообразно ему. — Однако большинство сожалеет о грехе не потому, что грех неприятен им сам по себе, но по причине каких-либо неприятностей, из-за греха произошедших. Раздел 3 Действительно ли тот, кто грешит по твердой злонамеренности, грешит в силу хабитуса Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что всякий, кто грешит по твердой злонамеренности, грешит в силу хабитуса. 1. В самом деле, Философ говорит в V книге «Этики», что не каждый совершает несправедливость так, как ее совершает несправедливый, т. е. по выбору, но только mittitur ex certa malitia, ad peccatum quod committitur ex aliqua passione. Ad tertium dicendum quod ille qui peccat ex habitu, semper gaudet de hoc quod ex habitu operatur, quandiu habitu utitur. Sed quia potest habitu non uti, sed per rationem, quae non est totalitercorrupta, aliquid aliud meditari; potest contingere quod, non utens habitu, doleat de hoc quod per habitum commisit. — Plerumque tarnen tales poenitent de peccato, non quia eis peccatum secundum se displiceat; sed propter aliquod incommodum quod ex peccato incurrunt. Arîiculus 3 Utrum ille qui peccat ex certa malitia, peccet ex habitu Ad tertium sic proceditur. Videtur quod quicumque peccat ex certa malitia, peccet ex habitu. 1. Dicit enim Philosophus, in V£>///c. (6; 1134a 17), quod non est cuiuslibet iniusta facere qualiter iniustus facit,
Раздел 3. Только ли хабитус является причиной злонамеренного греха 163 тот, кто обладает хабитусом. Но грешить по твердой злонамеренности — значит фе- шить, избирая зло, как уже сказано (Р. 1). Следовательно, фешить по твердой злонамеренности может только тот, кто обладает хабитусом. 2. Кроме того, Ориген говорит в I книге «О началах», что человек разрушается и пропадает не внезапно, но он должен гибнуть шаг за шагом. Но, как кажется, наибольшее падение — это когда некто фешит по твердой злонамеренности. Следовательно, не сразу и изначально, но благодаря многим привычкам, которые могут сформировать хабитус, человек приходит к тому, чтобы фешить по твердой злонамеренности. 3. Кроме того, всякий раз, когда некто грешит по твердой злонамеренности, надлежит, чтобы его воля сама по себе склонялась ко злу, им избираемому. Но по природе способности человек склонен не ко злу, но, скорее, к благу. Следовательно, надлежит, чтобы человек избирал зло из-за чего-то привходящего, т. е. из-за страсти или хабитуса. Но когда некто грешит по страсти, он грешит не по твердой злонамеренности, но по слабости, как уже сказано (В. 77, Р. 3). Следовательно, всякий scilicet ex electione, sed solum habentis habitum. Sed peccare ex certa malitia est peccare ex electione mali, ut dictum est. Ergo peccare ex certa malitia non est nisi habentis habitum. 2. Praeterea, Origenes dicit, in I Péri archon (3; PG 11, 155), quod non ad subitum quis evacuatur aut deficit, sed paulatim per partes defiuere necesse est. Sed maximus defluxus esse videtur ut aliquis ex certa malitia peccet. Ergo non statim a principio, sed per multam consuetudinem, ex qua habitus generari potest, aliquis ad hoc devenit ut ex certa malitia peccet. 3. Praeterea, quandocumque aliquis ex certa malitia pec- cat, oportet quod ipsa voluntas de se inclinetur ad malum quod eligit. Sed ex natura potentiae non inclinatur homo ad malum, sed magis ad bonum. Ergo oportet, si eligit malum, quod hoc sit ex aliquo supervenienti, quod est passio vel habitus. Sed quando aliquis peccat ex passione, non peccat ex certa malitia, sed ex infirmitate, ut dictum est. раз, когда человек фешит по твердой злонамеренности, он должен фешить в силу хабитуса. Но против: как благой хабитус относится к избиранию блага, так и дурной хабитус — к избиранию зла. Но иногда некто, не обладающий хабитусом добродетели, избирает то, что является благом сообразно добродетели. Следовательно, так же и тот, кто не обладает порочным хабитусом, может избирать зло; но это и значит — грешить по твердой злонамеренности. Отвечаю: надлежит сказать, что воля по-разному соотносится с благом и со злом. В самом деле, воля по природе склонна к благу разума как к собственному объекту, а потому любой фех называется про- тивоприродным. А склонность воли к избиранию некоего зла должна происходить [не от ее природы], но от чего-то еще. И иногда эта склонность возникает из-за недостатка разума (когда некто фешит по неведению), а иногда — из-за побуждения чувственного желания (когда некто фешит сообразно страсти). Но ни то, ни другое не значит — фешить по твердой злонамеренности; это имеет место только тогда, когда воля сама по себе движется ко злу. И это происходит двумя способами. Во-пер- Ergo quandocumque aliquis peccat ex certa malitia, oportet quod peccet ex habitu. Sed contra, sicut se habet habitus bonus ad electionem boni, ita habitus malus ad electionem mali. Sed quandoque aliquis non habens habitum virtutis, eligit id quod est bonum secundum virtutem. Ergo etiam quandoque aliquis non habens habitum vitiosum, potest eligere malum, quod est ex certa malitia peccare. Respondeo dicendum quod voluntas aliter se habet ad bonum, et aliter ad malum. Ex natura enim suae potentiae inclinatur ad bonum rationis, sicut ad proprium obiectum, unde et omne peccatum dicitur esse contra naturam. Quod ergo in aliquod malum voluntas eligendo inclinetur, oportet quod aliunde contingat. Et quandoque quidem contingit ex defectu rationis, sicut cum aliquis ex ignorantia peccat, quandoque autem ex impulsu appeti- tus sensitivi, sicut cum peccat ex passione. Sed neutrum horum est ex certa malitia peccare; sed tunc solum ex certa malitia aliquis peccat, quando ipsa voluntas ex seip- sa movetur ad malum. Quod potest contingere dupliciter.
164 Вопрос 78. О причине греха, которой является злонамеренность вых, сообразно тому, что человек обладает некоей поврежденной предрасположенностью, которая склоняет ко злу, таким образом, что благодаря этой предрасположенности некое зло становится как бы подходящим и подобающим человеку. И воля на основании данного подобия стремится к этому злу как к благу, поскольку все само по себе стремится к тому, что ему подходит. Но таковая поврежденная предрасположенность есть или некий хабитус, приобретенный благодаря привычке, обратившейся в природу, или некое болезненное состояние тела (например, когда некто обладает определенными естественными склонностями к тем или иным грехам из-за поврежден ности своей природы). — Во-вторых, по твердой злонамеренности грешат сообразно тому, что воля сама по себе склоняется к некоему злу в силу устранения запрета. Например, если некто запрещает себе грешить не потому, что сам грех ему не нравится, но из-за надежды на вечную жизнь или из-за страха перед геенной, то при устранении надежды через отчаяние или страха через самонадеянность он, как бы лишившись узды, начинает грешить по твердой злонамеренности. Uno quidem modo, per hoc quod homo habet aliquam dispositionem corniptam inclinantem ad malum, ita quod secundum illam dispositionem fit homini quasi conveniens et simile aliquod malum, et in hoc, ratione convenienti- ae, tendit voluntas quasi in bonum, quia unumquodque secundum se tendit in id quod sibi est conveniens. Talis autem dispositio corrupta vel est aliquis habitus acquisitus ex consuetudine, quae vertitur in naturam, vel est ali- qua aegritudinalis habitudo ex parte corporis, sicut aliquis habens quasdam naturales inclinationes ad aliqua pecca- ta, propter corruptionem naturae in ipso. — Alio modo contingit quod voluntas per se tendit in aliquod malum, per remotionem alicuius prohibentis. Puta si aliquis pro- hibeatur peccare non quia peccatum ei secundum se dis- pliceat, sed propter spem vitae aeternae vel propter timo- rem Gehennae; remota spe per desperationem, vel timoré per praesumptionem, sequiturquod ex certa malitia, quasi absque freno, peccet. И так, следовательно, ясно, что грех, который совершается по твердой злонамеренности, всегда предполагает в человеке некую неупорядоченность, которая, однако, не всегда является хабитусом. Поэтому не необходимо, чтобы всякий, кто грешит по твердой злонамеренности, грешил в силу хабитуса. Итак, на первое надлежит ответить, что действовать так, как действует несправедливый человек, — значит совершать несправедливость не только по твердой злонамеренности, но также и получая при этом удовольствие, и без серьезного противодействия со стороны разума. Но действовать так может только тот, кто обладает хабитусом. На второе надлежит ответить, что, действительно, некто не сразу начинает грешить по твердой злонамеренности, но этому нечто предшествует. Однако это нечто не всегда есть хабитус, как уже было сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что то, из-за чего воля склоняется ко злу, не всегда является хабитусом или страстью: имеются и другие причины, как уже сказано (в Отв.). Sic igitur patet quod peccatum quod est ex certa malitia, semper praesupponit in homine aliquam inordinationem, quae tarnen non semper est habitus. Unde non est nec- essarium quod quicumque peccat ex certa malitia, peccet ex habitu. Ad primum ergo dicendum quod operari qualiter iniustus operatur, non solum est operari iniusta ex certa malitia, sed etiam delectabiliter, et sine gravi renisu rationis. Quod non est nisi eius qui habet habitum. Ad secundum dicendum quod non statim ad hoc aliquis labitur quod ex certa malitia peccet, sed praesupponitur aliquid, quod tarnen non semper est habitus, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod illud propter quod voluntas inclinatur ad malum, non semper habitus est vel passio, sed quaedam alia, ut dictum est.
Раздел 4. Тяжесть греха по твердой злонамеренности и греха по страсти 165 На четвертое [т. е. на аргумент «против»] надлежит ответить, что между изби- ранием блага и избиранием зла нет подобия. Ведь зло никогда не имеет места без блага природы, а благо может быть совершенным без зла вины. Раздел 4 Действительно ли тот, кто грешит по твердой злонамеренности, грешит более тяжко, нежели тот, кто согрешает по страсти Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что тот, кто грешит по твердой злонамеренности, грешит не более тяжко, чем тот, кто грешит в силу страсти. 1. В самом деле, неведение извиняет грех, полностью или частично. Но в том, кто грешит по твердой злонамеренности, неведения больше, чем в том, кто грешит по страсти: тот, кто грешит по твердой злонамеренности, страдает от незнания начал, каковое является наибольшим, как говорит Философ в VII книге «Этики». В самом деле, он обладает дурным представлением о цели, которая есть начало в практических делах. Следовательно, за грех более извиняем тот, кто грешит по твердой злонамеренности, нежели тот, кто грешит по страсти. Ad quartum dicendum quod non est similis ratio de electione boni, et de electione mali. Quia malum nunquam est sine bono naturae, sed bonum potest esse sine malo culpae perfecte. Articulus 4 Ut ru m ille qui peccat ex certa malitia, peccet gravius quam ille qui peccat ex passione Ad quartum sic proceditur. Videturquod ille qui peccat ex certa malitia, non peccet gravius quam ille qui peccat ex passione. 1. Ignorantia enim excusat peccatum vel in toto vel in parte. Sed maior est ignorantia in eo qui peccat ex certa malitia, quam in eo qui peccat ex passione, nam ille qui peccat ex certa malitia, patiturignorantiam principii, quae est maxima, ut Philosophusdicit, in VII Ethic. (8; 1151al6); habet enim malam existimationem de fine, qui est principium in operativis. Ergo magis excusatur a peccato qui peccat ex certa malitia, quam ille qui peccat ex passione. 2. Кроме того, чем больше человека нечто подталкивает к греху, тем меньшим является его грех, что очевидно в случае, когда некто впадает в грех, побуждаемый очень сильной страстью. Но тот, кто согрешает по твердой злонамеренности, подталкивается к греху хабитусом, побуждение которого сильнее, чем побуждение страсти. Следовательно, тот, кто грешит в силу хабитуса, грешит меньше, чем тот, кто грешит по страсти. 3. Кроме того, грешить по твердой злонамеренности — значит грешить в силу из- бирания зла. Но тот, кто грешит по страсти, также избирает зло. Следовательно, он грешит не меньше, чем тот, кто грешит по твердой злонамеренности. Но против: грех, происходящий от злоумышления, по этой самой причине заслуживает наибольшего наказания, согласно этим словам (Иов 34, 26-27): Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, за то, что они злонамеренно отвратились от Него1. Но наказание увеличивается только в связи с тяжестью греха. Следовательно, грех увеличивается сообразно тому, что происходит от злоумышления, или твердой злонамеренности. 2. Praeterea, quanto aliquis habet maius impellens ad peccandum, tanto minus peccat, sicut patet de eo qui maiori impetu passionis deiicitur in peccatum. Sed ille qui peccat ex certa malitia, impellitur ab habitu, cuius est fortior impulsio quam passionis. Ergo ille qui peccat ex habitu, minus peccat quam ille qui peccat ex passione. 3. Praeterea, peccare ex certa malitia est peccare ex electione mali. Sed ille qui peccat ex passione, etiam eligit malum. Ergo non minus peccat quam ille qui peccat ex certa malitia. Sed contra est quod peccatum quod ex industria com- mittitur, ex hoc ipso graviorem poenam meretur, secundum illud lob 34, 26-27: Quasi impios percussit eos in loco vident tum, qui quasi de industria recesserunt ab eo. Sed poena non augetur nisi propter gravitatem culpae. Ergo peccatum ex hoc aggravatur, quod est ex industria, seu certa malitia.
166 Вопрос 78. О причине греха, которой является злонамеренность Отвечаю: надлежит сказать, что грех, происходящий от твердой злонамеренности есть грех более тяжкий, нежели совершаемый по страсти. И тому имеются три основания. Во-первых, это так потому, что грех заключен преимущественно в воле, отчего чем больше движение греха является движением собственно воли, тем более тяжек грех, при прочих равных. Но когда некто грешит по твердой злонамеренности, движение греха в большей степени является движением собственно воли, которая обращается к греху сама по себе, нежели когда некто грешит по страсти, как бы подталкиваемый к греху извне. Поэтому грех становится более тяжким из-за злонамеренности, причем тем тяжелее, чем тверже дурное намерение. А из-за страсти грех умаляется, причем тем больше, чем сильнее страсть. Во-вторых, страсть, которая склоняет волю к греху, быстро проходит, а потому человек легко возвращается к благому намерению, покаявшись в грехе. Но ха- битус, посредством которого человек грешит по злонамеренности, есть трудноустранимое качество, а потому тот, кто грешит по злонамеренности, грешит постоянно. Поэтому Философ в VII книге Respondeo dicendum quod peccatum quod est ex certa malitia, est gravius peccato quod est ex passione, triplici ratione. Primo quidem quia, cum peccatum principaliter in voluntate consistât, quanto motus peccati est magis pro- prius voluntati, tanto peccatum est gravius, ceteris paribus. Cum autem ex certa malitia peccatur, motus peccati est magis proprius voluntati, quae ex seipsa in malum move- tur, quam quando ex passione peccatur, quasi ex quodam extrinseco impulsu ad peccandum. Unde peccatum ex hoc ipso quod est ex malitia, aggravatur, et îanto magis, quanto fuerit vehementior malitia. Ex eo vera quod est ex passione, diminuitur, et tanto magis, quanto passio fuerit magis vehemens. Secundo, quia passio quae inclinât voluntatem ad peccandum, cito transit, et sic homo cito redit ad bonum propositum, poenitens de peccato. Sed habitus, quo homo ex malitia peccat, est qualitas permanens, et ideo qui ex malitia peccat, diuturnius peccat. Unde Philosophus, «Этики» сравнивает неумеренного человека, который грешит по злонамеренности, с больным хроническим заболеванием, а несдержанного человека, который грешит в силу страсти — с тем, кто болеет лишь иногда. В-третьих, тот, кто грешит по твердой злонамеренности, дурным образом предрасполагается по отношению к самой цели, которая является началом в вещах практических. И его недостаток более существен, нежели недостаток того, кто грешит в силу страсти, поскольку намерение последнего направлено на благо, пусть даже этому и препятствует на какое-то время страсть. Но недостаток, относящийся к началу, всегда является самым значительным. Поэтому очевидно, что грех, совершаемый по твердой злонамеренности, тяжелее греха, совершаемого в силу страсти. Итак, на первое надлежит ответить, что неведение, относящееся к выбору, о котором говорится в этом Возражении, не извиняет и не уменьшает грех, как уже сказано выше (В. 76, Р. 3,4). Поэтому и большее неведение такого типа не делает грех меньшим. На второе надлежит ответить, что побуждение со стороны страсти является как in VII Ethic. (8; 1150b32), comparât intemperatum, qui peccat ex malitia, infirmo qui continue laborat; incon- tinentem autem, qui peccat ex passione, ei qui laborat interpolate. Tertio, quia ille qui peccat ex certa malitia, est maie dispositus quantum ad ipsum finem, qui est principium in operabilibus. Et sic eius defectus est periculosior quam eius qui ex passione peccat, cuius propositum tendit in bonum finem, licet hoc propositum interrumpatur ad ho- ram propter passionem. Semper autem defectus principii est pessimus. Unde manifestum est quod gravius est peccatum quod est ex malitia, quam quod est ex passione. Ad primum ergo dicendum quod ignorantia electionis, de qua obiectio procedit, neque excusat neque diminuit peccatum, ut supra dictum est. Unde neque maior ignorantia talis facit esse minus peccatum. Ad secundum dicendum quod impulsio quae est ex passione, est quasi ex exteriori respectu voluntatis, sed per
Раздел 4. Тяжесть греха по твердой злонамеренности и греха по страсти 167 бы внешним по отношению к воле, а ха- битус склоняет волю как бы изнутри. Поэтому здесь нет подобия. На третье надлежит ответить, что грех избирающего — это одно, а грех по выбору — это другое. В самом деле, тот, кто грешит в силу страсти, грешит как избирающий, но не по выбору, поскольку выбор не является в его случае первым началом греха; напротив, человек, находясь под воздействием страсти, приходит к избира- нию того, что он никогда не избрал бы, не будь охвачен этой страстью. Но тот, кто грешит по твердой злонамеренности, избирает зло сам по себе, способом уже указанным (Р. 1). И потому выбор в его случае является началом греха, отчего и говорится, что он грешит по выбору. habitum inclinatur voluntas quasi ab interiori. Unde non est similis ratio. Ad tertium dicendum quod aliud est peccare eligentem, et aliud peccare ex electione. Ille enim qui peccat ex passione, peccat quidem eligens, non tarnen ex electione, quia electio non est in eo primum peccati principium, sed inducitur ex passione ad eligendum id quod extra passionem existens non eligeret. Sed ille qui peccat ex certa malitia, secundum se eligit malum, eo modo quo dictum est. Et ideo electio in ipso est principium peccati; et propter hoc dicitur ex electione peccare.
Вопрос 79 О внешних причинах греха. И во-первых, со стороны Бога Затем надлежит рассмотреть внешние причины греха (ср. В. 76, Введ.). И во-первых, со стороны Бога; во-вторых — со стороны дьявола (В. 80); в-третьих — со стороны человека (В. 81). Касательно первого исследуются четыре [проблемы]: 1) действительно ли Бог является причиной греха; 2) действительно ли акт-действие греха — от Бога; 3) действительно ли Бог есть причина духовной слепоты и жестокосердия; 4) действительно ли таковое направлено на спасение тех, кто слеп и жестокосерден. Раздел 1 Действительно ли Бог является причиной греха Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что Бог является причиной греха. 1. В самом деле, апостол говорит о некоторых (Рим 1, 28): Предал их Бог превратному уму — делать непотребства. И глосса к этим словам: Бог действует в сердцах людей, Deinde considerandum est de causis exterioribus peccati. Et primo, ex parte Dei; secundo, ex parte Diaboli; tertio, ex parte hominis. Circa primum quaeruntur quatuor. Primo, utrum Deus sit causa peccati. Secundo, utrum actus peccati sit a Deo. Tertio, utrum Deus sit causa excaecationis et obdurationis. Quarto, utrum haec ordinentur ad salutem eorum qui excaecantur vel obdurantur. Articulus 1 Utrum Deus sit causa peccati Ad primum sic proceditur. Videtur quod Deus sit causa peccati. 1. Dicit enim apostolus, Rom. 1, 28, de quibusdam: Tradidit eos Deus in reprobum sensum, ut facia η t ea quae non conveniunt. Et Glossa (ordin.) ibidem dicit quod Deus склоняя воли их ко всему, что пожелает — как к благу, так и ко злу. Но совершение непотребств и склонность воли ко злу суть грех. Следовательно, Бог есть для людей причина греха. 2. Кроме того, сказано (Прем 14, 11): Создания Божий сделались мерзостью, соблазном душ человеческих. Но соблазном обычно называют искушение к греху. Следовательно, поскольку творения созданы одним лишь Богом, как установлено в Первой Части (В. 44, Р. 1; В. 65, Р. 1), то, как представляется, Бог есть причина греха, побуждающая людей к согрешению. 3. Кроме того, то, что является причиной причины, есть причина следствия. Но Бог есть причина свободного решения, каковое есть причина греха. Следовательно, Бог есть причина греха. 4. Кроме того, любое зло противоположно благу. Но божественной благости не противоречит то, что Бог есть причина зла наказания. В самом деле, об этом зле сказано (Ис 45,7), что Бог творит зло, operatur in cordibus horn in um, inclinando voluntates eorum in quodcumque voluerit, sive in bon urn sive in malum. Sed facere quae non conveniunt, et inclinari secundum volun- tatem ad malum, est peccatum. Ergo Deus hominibus est causa peccati. 2. Praeterea, Sap. 14, 11, dicitur: Creaturae Dei in odium factae sunt, et in tentationem animae hominum. Sed tentatio solet dici provocatio ad peccandum. Cum ergo creaturae non sint factae nisi a Deo, ut in primo habi- tum est, videtur quod Deus sit causa peccati provocans homines ad peccandum. 3. Praeterea, quidquid est causa causae, est causa ef- fectus. Sed Deus est causa liberi arbitrii, quod est causa peccati. Ergo Deus est causa peccati. 4. Praeterea, omne malum opponitur bono. Sed non répugnât divinae bonitati quod ipse sit causa mali poenae, de isto enim malo dicitur Isaiae 45, 7, quod Deus est Quaestio 79 De causis exterioribus peccati
Раздел 1. Действительно ли Бог является причиной греха 169 и (Амос 3,6): Бывает ли в городе бедствие, которое не Господь попустил бы? Следовательно, божественной благости не противоречит также, что Бог есть причина вины. Но против: о Боге сказано (Прем 11, 25): Ты не ненавидишь ничего из того, что сотворил. Но Бог ненавидит грех, согласно этим словам (Прем 14,9): Равно ненавистны Богу и нечестивец, и нечестие его. Следовательно, Бог не есть причина греха. Отвечаю: надлежит сказать, что человек есть причина греха (как своего, так и чужого) в двух смыслах. Во-первых, непосредственно, т. е. склоняя волю (свою или чужую) к греху. Во-вторых, косвенно, т. е. не удерживая другого от греха. Поэтому сказано было блюстителю (Иез 3, 18): Если не скажешь беззаконнику: «Смертью умрешь/», Я взыщу кровь его от рук твоих. Но Бог не может быть непосредственной причиной греха (своего или чужого), ибо грех происходит через отступление от порядка, имеющего место по отношению к Богу как к цели. Но, согласно Дионисию, Бог все склоняет и обращает к Себе как к предельной цели. Поэтому невозможно, чтобы Он был причиной (для Себя или для иного) отклонения от порядка, направленного на Него Самого. Поэтому Бог creans malum; et Amos 3, 6: Si est malum in civitate quod Deus nonfecerit? Ergo etiam divinae bonitati non répugnât quod Deus sit causa culpae. Sed contra, Sap. 11, 25, dicitur de Deo: Nihil odisti eorum quaefecisti. Odit autem Deus peccatum, secundum illudSap. 14, 19: Odio est Deo impius, et impie tas ei us. Ergo Deus non est causa peccati. Respondeo dicendumquod homo dupliciter est causa peccati vel sui vel alterius. Uno modo, directe, inclinando scilicet voluntatem suam vel alterius ad peccandum. Alio modo, indirecte, dum scilicet non retrahit aliquos a peccato, unde Ezech. 3, 18, speculatori dicitur: Si non dixeris impio, morte morieris, sanguinem eius de manu tua requiram. Deus autem non potest esse directe causa peccati vel sui vel alterius. Quia omne peccatum est per recessum ab ordine qui est in ipsum sicut in finem. Deus autem omnia inclinât et convertit in seipsum sicut in ultimum finem, sicut Dionysius dicit, I cap. De div. nom. (5; PG 3, 593). Unde impossibile est не может быть непосредственной причиной греха. Точно так же Он не может быть и косвенной причиной греха. В самом деле, бывает так, что Бог не предоставляет некоторым людям помощь для избегания греха, при получении каковой помощи они не согрешили бы. Но все это Он делает в соответствии с порядком своей мудрости и справедливости, ибо Он Сам есть мудрость и справедливость. Поэтому Ему не вменяется в вину, что кто-то грешит, как если бы Он был причиной этого: так ведь и кормчий не считается причиной кораблекрушения, если он не управлял кораблем (разве что в том случае, когда он мог и должен был им управлять, но уклонился от этого). И так ясно, что Бог никоим образом не есть причина греха. Итак, на первое надлежит ответить, что решение обнаруживается в самих словах апостола. В самом деле, если Бог предает неких людей превратному уму, то они уже имеют превратный ум для совершения непотребства. Таким образом, о «предании» говорится в том смысле, что Бог не препятствует им в следовании их собственному превратному уму: точно так же говорится, что мы подвергаем опасности тех, quod sit sibi vel aliis causa discedendi ab ordine qui est in ipsum. Unde non potest directe esse causa peccati. Similiter etiam neque indirecte. Contingit enim quod Deus aliquibus non praebet auxilium ad vitandum pec- cata, quod si praeberet, non peccarent. Sed hoc totum facit secundum ordinem suae sapientiae et iustitiae, cum ipse sit sapientia et iustitia. Unde non imputatur ei quod alius peccat, sicut causae peccati, sicut gubernator non dicitur causa submersionis navis ex hoc quod non guber- nat navem, nisi quando subtrahit gubemationem potens et debens gubemare. Et sic patet quod Deus nullo modo est causa peccati. Ad primum ergo dicendum quod, quantum ad verba apostoli, ex ipso textu patet solutio. Si enim Deus tradit aliquos in reprobum sensum, iam ergo reprobum sensum habent ad faciendum ea quae non conveniunt. Dicitur ergo tradere eos in reprobum sensum, inquantum non prohibet eos quin suum sensum reprobum sequantur, sicut dicimur
170 Вопрос 79. О внешних причинах греха. И во-первых, со стороны Бога кого не защищаем. — А слова Августина из книги «О благодати и свободном решении» (откуда и взята глосса), о том, что Бог склоняет воли людей как к благу, так и ко злу, надлежит понимать в том смысле, что к благу Он склоняет волю непосредственным образом, а ко злу — постольку, поскольку не запрещает, как уже сказано (в Отв.). И, тем не менее, люди заслуживают это благодаря предшествующему греху. На второе надлежит ответить, что когда говорится, что создания Божий сделались мерзостью, соблазном душ человеческих, подразумевается не причинное, но временное отношение: в самом деле, Бог не сотворил создания во зло человеку, но это зло воспоследовало за неразумностью людей. Поэтому и добавлено: сетью ногам неразумных, т. е. тем, кто в силу своей неразумности пользуется созданиями не для того, ради чего они сотворены. На третье надлежит ответить, что следствие вторичной причины, происходящее от нее сообразно тому, что подчиняется порядку первой причины, возводится к первой причине. Но если оно происходит от вторичной причины сообразно тому, что отклоняется от порядка первой причины, то уже не возводится к ней: так, если exponere illos quos non tuemur. Quod autem Augustinus dicit, in libro De gratia et libero arbitrio (21; PL 44, 909), unde sumpta est Glossa, quod Deus inclinât voluntates horn in urn in bon um et malum; sic intelligendum est quod in bonum quidem directe inclinât voluntatem, in malum autem inquantum non prohibet, sicut dictum est. Et tarnen hoc etiam contingit ex merito praecedentis peccati. Ad secundum dicendum quod, cum dicitur, creaturae Deifactae sunt in odium et in tentationem animae horn in urn, haec praepositio in non poniturcausaliter, sed consecutive, non enim Deus fecit creaturas ad malum hominum, sed hoc consecutum est propter insipientiam hominum. Unde subditur, et in muscipulam pedibus insipientium, qui scilicet per suam insipientiam utuntur creaturis ad aliud quam ad quod factae sunt. Ad tertium dicendum quod efiectus causae mediae proce- dens ab ea secundum quod subditur ordini causae primae, reducitur etiam in causam primam. Sed si procedat a causa media secundum quod exit ordinem causae primae, non reducitur in causam primam, sicut si minister слуга делает нечто вопреки распоряжению господина, то это действие не возводится к господину как к первой причине. И точно так же грех, совершаемый свободным решением вопреки заповеди Божией, не возводится к Богу как к причине. На четвертое надлежит ответить, что наказание противоположно благу наказуемого, который лишается того или иного блага. Но вина противоположна благу порядка, имеющего место по отношению к Богу, а потому непосредственно противополагается божественной благости. И потому нет подобия между виной и наказанием. Раздел 2 Действительно ли акт-действие греха — от Бога Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что акт-действие греха — не от Бога. 1. В самом деле, Августин в книге «О совершенстве справедливости» говорит, что акт-действие греха не есть некая вещь. Но все, что от Бога, есть некая вещь. Следовательно, акт-действие греха — не от Бога. 2. Кроме того, человек называется причиной греха лишь потому, что является причиной акта-действия греха, ибо, faciat aliquid contra mandatum Domini, hoc non reducitur in Dominum sicut in causam. Et similiter peccatum quod liberum arbitrium committit contra praeceptum Dei, non reducitur in Deum sicut in causam. Ad quartum dicendum quod poena opponitur bono eius qui punitur, qui privatur quocumque bono. Sed culpa opponitur bono ordinis qui est in Deum, unde directe opponitur bonitati divinae. Et propter hoc non est similis ratio de culpa et poena. Articulus 2 Utrum actus peccati sit a Deo Ad secundum sic proceditur. Videturquod actus peccati non sit a Deo. 1. Dicit enim Augustinus, in libra De perfectione iusti- tiae (2; PL 44, 294), quod actus peccati non est res aliqua. Omne autem quod est a Deo, est res aliqua. Ergo actus peccati non est a Deo. 2. Praeterea, homo non dicitur esse causa peccati nisi quia homo est causa actus peccati, nullus enim intendens
Раздел 2. Действительно ли акт-действие греха — от Бога 171 как говорит Дионисий, никто не действует с намерением, направленным на зло. Но Бог не есть причина греха, как уже сказано (Р. 1). Следовательно, Бог не есть причина акта-действия греха. 3. Кроме того, некоторые действия суть зло и грех по своему виду, как явствует из сказанного выше (В. 18, Р. 5). Но все, что является причиной чего-либо, есть причина и того, что подобает таковому по его виду. Если бы, следовательно, Бог был причиной акта-действия феха, он был бы и причиной греха. Но это ложно, как уже показано (Р. 1). Следовательно, Бог не есть причина акта-действия феха. Но против: акт-действие феха есть некое движение свободного решения. Но воля Бога есть причина всяческого движения, как говорит Августин в III книге «О Троице». Следовательно, воля Бога есть причина акта-действия греха. Отвечаю: надлежит сказать, что акт- действие феха есть и сущее, и акт; но и тем и другим оно обладает от Бога. В самом деле, любое сущее, каким бы оно ни было, должно быть производным от первого сущего, как явствует из 5 главы «О божественных именах» Дионисия. И любое действие причинно Обусловливала malum operatur, ut Dionysiusdicit, IV cap. De div. nom. (19, 23; PG 3, 716, 732). Sed Deus non est causa peccati, ut dictum est. Ergo Deus non est causa actus peccati. 3. Praeterea, aliqui actus secundum suam speciem sunt mali et peccata, ut ex supradictis patet. Sed quidquid est causa alicuius, est causa eius quod convenit ei secundum suam speciem. Si ergo Deus esset causa actus peccati, se- queretur quod esset causa peccati. Sed hoc non est verum, ut ostensum est. Ergo Deus non est causa actus peccati. Sed contra, actus peccati est quidam motus liberi ar- bitrii. Sed voluntas Dei est causa omnium motionum, ut Augustinus dicit, III De Trin. (4; PL 42, 873). Ergo voluntas Dei est causa actus peccati. Respondeo dicendum quod actus peccati et est ens, et est actus; et ex utroque habet quod sit a Deo. Omne enim ens, quocumque modo sit, oportet quod derivetur a primo ente; ut patet per Dionysium, V cap. De div. nom. (4; PG 3,817). Omnis autem actio causatur ab aliquo ется чем-то существующим актуально, поскольку действует только актуальное сущее; но всякое актуальное сущее сводится к первому акту, т. е. к Богу, Который есть акт по своей сущности, как к причине. Поэтому остается только, что Бог есть причина всякого действия постольку, поскольку оно — действие. Но фех обозначает сущее и действие с неким недостатком. А недостаток этот происходит от тварной причины, т. е. от свободного решения — постольку, поскольку оно отклоняется от порядка по отношению к первому действующему, т. е. к Богу. Оттого этот недостаток возводится как к причине не к Богу, но только к свободному решению (так ведь и недостаток хромоты возводится к кривизне ноги, а не к движущей способности, каковая, тем не менее, причинно обуславливает все то, что имеется в хромоте от движения). И сообразно этому Бог есть причина акта-действия греха, но не самого феха, поскольку Он не есть причина того, что действие сочетается с неким недостатком. Итак, на первое надлежит ответить, что Августин говорит там о вещи в безусловном смысле, т. е. о субстанции. В самом деле, в этом смысле акт феха не есть вещь. existente in actu, quia nihil agit nisi secundum quod est actu, omne autem ens actu reducitur in primum actum, scilicet Deum, sicut in causam, qui est per suam essen- tiam actus. Unde relinquitur quod Deus sit causa omnis actionis, inquantum est actio. Sed peccatum nominat ens et actionem cum quodam defectu. Defectus autem ille est ex causa creata, scilicet libera arbitrio, inquantum deficit ab ordine primi agentis, scilicet Dei. Unde defectus iste non reducitur in Deum sicut in causam, sed in liberum arbitrium, sicut defectus claudicationis reducitur in tibiam curvam sicut in causam, non autem in virtutem motivam, a qua tarnen causatur quidquid est motionis in claudicatione. Et secundum hoc, Deus est causa actus peccati, non tarnen est causa peccati, quia non est causa huius, quod actus sit cum defectu. Ad primum ergo dicendum quod Augustinus nominat ibi rem id quod est res simpliciter, scilicet substantiam. Sic enim actus peccati non est res.
172 Вопрос 79. О внешних причинах греха. И во-первых, со стороны Бога На второе надлежит ответить, что к человеку как к причине возводится не только акт-действие, но и сам недостаток: потому, именно, что он не подчиняется тому, чему должен подчиняться, пусть это и не входит в его основное намерение. И потому человек является причиной греха. Но Бог есть причина акта-действия таким образом, что ни в каком смысле не является причиной недостатка, его сопровождающего. И потому Он не есть причина греха. На третье надлежит ответить, что, как уже сказано выше (В. 18, Р. 5, на 2; В. 54, Р. 3, на 3), действия и хабитусы получают вид не от самой лишенности, в каковой и заключается смысловое содержание зла, но от некоего объекта, с которым сочетается эта лишенность. И так сам недостаток, о котором говорится, что он — не от Бога, относится к виду акта-действия как последующее, а не как видовое отличие. Раздел 3 Действительно ли Бог есть причина духовной слепоты и жестокосердия Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что Бог не является причиной духовной слепоты и жестокосердия. Ad secundum dicendum quod in hominem sicut in causam reducitur non solum actus, sed etiam ipse de- fectus, quia scilicet non subditur ei cui debet subdi, licet hoc ipse non intendat principaliter. Et ideo homo est causa peccati. Sed Deus sic est causa actus, quod nullo modo est causa defectus concomitantis actum. Et ideo non est causa peccati. Ad tertium dicendum quod, sicut dictum est supra, actus et habitus non recipiunt speciem ex ipsa privatione, in qua consistit ratio mali; sed ex aliquo obiecto cui coniungitur talis privatio. Et sic ipse defectus, qui dicitur non esse a Deo, pertinet ad speciem actus consequenter, et non quasi differentia specifica. Articulus 3 Utrum Deus sit causa excaecationis et indurationis Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Deus non sit causa excaecationis et indurationis. 1. В самом деле, Августин говорит в книге «83 вопроса», что Бог не является причиной того, что человек становится дурным. Но человек становится дурным из-за духовной слепоты и жестокосердия. Следовательно, Бог не есть причина духовной слепоты и жестокосердия. 2. Кроме того, Фульгенций говорит, что Бог не наказывает то, что создал. Но Бог наказует жестокосердие, ибо сказано (Сир 3, 27): Упорное сердце будет обременено скорбями. Следовательно, Бог не есть причина жестокосердия. 3. Кроме того, одно и то же следствие не атрибутируется противоположным причинам. Но причиной духовной слепоты является злонамеренность человека, согласно этим словам (Прем 2,21): Злоба их ослепила их, а также дьявол, согласно этому (2 Кор 4,4): ...неверующих, у которых бог века сего ослепил умы. Но эти причины, как кажется, противоположны Богу. Следовательно, Бог не есть причина духовной слепоты и жестокосердия. Но против: сказано (Ис 6, 10): Огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат. И еще (Рим 9, 18): Кого хочет, милует', а кого хочет, ожесточает. 1. Dicit enim Augustinus, in libro Octoginta trium quaest. (q. 3; PL 40, 11), quod Deus non est causa eius quod homo sit deterior. Sed per excaecationem et obdurationem fit homo deterior. Ergo Deus non est causa excaecationis et obdurationis. 2. Praeterea, Fulgentius dicit (De dupl. praedest. Dei, I, 19; PL 65, 167) quod Deus non est uitor illius rei cuius est auctor. Sed Deus est ultor cordis obdurati, secundum illud Eccli. 3, 27, cor durum male habebit in novissimo. Ergo Deus non est causa obdurationis. 3. Praeterea, idem eiTectus non attribuitur causis con- trariis. Sed causa excaecationis dicitur esse malitia hominis, secundum illud Sap. 2, 21, excaecavit enim eos malitia eorum; et etiam Diabolus, secundum illud II ad Cor. 4,4, Deus huius saeculi excaecavit mentes inßdelium; quae qui- dem causae videntur esse contrariae Deo. Deus ergo non est causa excaecationis et obdurationis. Sed contra est quod dicitur Isaiae 6, 10: Excaeca cor populi huius, et aures eius aggrava. Et Rom. 9, 18 dicitur: Cuius vult, miseretur, et quem vult, indurat.
Раздел 3. Действительно ли Бог есть причина духовной слепоты и жестокосердия 173 Отвечаю: надлежит сказать, что слепота и жестокосердие подразумевают две [вещи]. Одна из них — движение человеческой души, приверженной злу и отклонившейся от божественного света. И в том, что касается этого, Бог не является причиной духовного ослепления и жестокосердия — также, как Он не является причиной греха. Но другое дело — это лишение благодати, за которым следует то, что ум не просвещается свыше для правильного видения, равно как и сердце человека не размягчается для правильной жизни. И в том, что касается этого, Бог является причиной духовной слепоты и жестокосердия. Однако следует принять во внимание, что Бог есть общая причина просвещения душ (согласно этим словам (Ин 1,9): Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир), так же, как Солнце является общей причиной освещенности тел. Однако имеется и различие: Солнце освещает по необходимости природы, а Бог действует по собственной воле, сообразно порядку своей мудрости. Как таковое Солнце освещает все тела, однако же, если в случае некоего тела имеется определенное препятствие, это тело остается затемненным, что очевидно на приме- Respondeo dicendum quod excaecatio et obduratio duo important. Quorum unum est motus animi humani in- haerentis malo, et aversi a divino lumine. Et quantum ad hoc Deus non est causa excaecationis et obdurationis, sicut non est causa peccati. Aliud autem est subtractio gratiae, ex qua sequitur quod mens divinitus non illuminetur ad recte videndum, et cor hominis non emolliatur ad recte vivendum. Et quantum ad hoc Deus est causa excaecationis et obdurationis. Est autem considerandum quod Deus est causa universalis illuminationis animarum, secundum illud loan. 1,9: Erat lux vera quae illuminai отпет hominem venientem in nunc mundum, sicut sol est universalis causa illuminationis corporum. Aliter tarnen et aliter, nam sol agit illuminando per necessitatem naturae; Deus autem agit voluntarie, per ordinem suae sapientiae. Sol autem, licet quantum est de se omnia corpora illuminet, si quod tarnen impedimen- tum inveniat in aliquo corpore, relinquit illud tenebro- sum, sicut patet de domo cuius fenestrae sunt clausae. ре дома, окна которого закрыты ставнями. Однако причиной таковой затемненности Солнце не является никоим образом: в самом деле, оно не выносит суждения о том, чтобы не освещать дом внутри; а причиной является только тот, кто закрыл ставни. Бог же не сообщает свет благодати по своему собственному суждению тем, в ком обнаруживает препятствие. Поэтому причиной лишения благодати является не только тот, кто создает для благодати препятствия, но и Бог, который по собственному суждению не наделяет его благодатью. И в этом смысле Бог есть причина духовной слепоты, глухоты и жестокосердия. — А таковое различают, понятно, сообразно следствиям благодати: ведь она и совершенствует разум даром мудрости, и разжигает желание огнем любви-каритас. Но поскольку для познавательного действия разума наиболее важными являются два чувства, т. е. зрение и слух (ибо одно, т. е. зрение, служит нахождению, а другое, т. е. слух, — научению), то в отношении зрения полагают ослепление, а в отношении слуха — глухоту; что же касается желания, то в отношении него полагают жестокосердие. Итак, на первое надлежит ответить, что насколько слепота и жестокосердие имеют Sed tarnen illius obscurationis nullo modo causa est sol, non enim suo iudicio agit ut lumen interius non immit- tat, sed causa eius est solum ille qui claudit fenestram. Deus autem proprio iudicio lumen gratiae non immittit ill is in quibus obstaculum invenit. Unde causa subtrac - tionis gratiae est non solum ille qui ponit obstaculum gratiae, sed etiam Deus, qui suo iudicio gratiam non ap- ponit. Et per hune modum Deus est causa excaecationis, et aggravationis aurium, et obdurationis cordis. — Quae quidem distinguuntur secundum effectus gratiae, quae et perficit intellectum dono sapientiae, et affectum emollit igné caritatis. Et quia ad cognitionem intellectus maxime deserviunt duo sensus, scilicet visus et auditus, quorum unus deservit inventioni, scilicet visus, alius disciplinae, scilicet auditus, ideo quantum ad visum, ponitur excaecatio; quantum ad auditum, aurium aggravatio; quantum ad affectum, obduratio. Ad primum ergo dicendum quod, cum excaecatio et induratio, ex parte subtractionis gratiae, sint quaedam
174 Вопрос 79. О внешних причинах греха. И во-первых, со стороны Бога место со стороны лишения благодати, настолько они суть некое наказание, а потому человек не становится дурным из-за них. Дурным же он становится из-за провинности, и, став таковым, подвергается этим, равно как и другим, наказаниям. На второе надлежит ответить, что это возражение имеет силу в отношении жестокосердия сообразно тому, что оно есть провинность. На третье надлежит ответить, что злонамеренность есть причина заслуженной духовной слепоты, так же, как вина есть причина наказания. И в этом же смысле причиной слепоты называется дьявол — постольку, поскольку склоняет к провинности. Раздел 4 Всегда ли духовная слепота и жестокосердие направлены на спасение тех, кто ослеплен и жестокосерден Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что духовная слепота и жестокосердие всегда направлены на спасение тех, кто ослеплен и жестокосерден. 1. В самом деле, Августин говорит в «Энхиридионе», что Бог, поскольку Он — высшее благо, не допуская бы никакого зла, если бы не мог из любого зла извлекать благо. poenae, ex hac parte eis homo non fit deterior, sed deterior factus per culpam, haec incurrit, sicut et ceteras poenas. Ad secundum dicendum quod obiectio ilia procedit de obduratione secundum quod est culpa. Ad tertium dicendum quod malitia est causa excaecatio- nis meritoria, sicut culpa est causa poenae. Et hoc etiam modo Diabolus excaecare dicitur, inquantum inducit ad culpam. Articulus 4 Utrum excaecatio et obduratio semper ordinentur ad salutem eius qui excaecatur et obduratur Ad quartum sic proceditur. Videtur quod excaecatio et obduratio semper ordinentur ad salutem eius qui excaecatur et obduratur. 1. Dicit enim Augustinus, in Enchirid. (11; PL 40, 236), quod Deus, cum sit summe bonus, nu/Ιο modo per- mitteret fieri aliquod malum, nisi posset ex quolibet та/о elicere bonum. Multo igitur magis ordinat ad bonum illud malum cuius ipse est causa. Sed excaecationis et obdura- Итак, куда скорее направлено на благо то зло, причиной которого является Он Сам. Но Бог является причиной духовной слепоты и жестокосердия, как уже сказано (Р. 3). Следовательно, таковое направлено на спасение тех, кто ослеплен и жестокосерден. 2. Кроме того, сказано (Прем 1, 13), что Бог не радуется погибели живущих. Но, как кажется, Он радовался бы погибели ослепленных, если бы не обращал слепоту на благо: точно так же и врач радовался бы мучениям больного, если бы предписанное им горькое лекарство не служило выздоровлению. Следовательно, Бог обращает слепоту на благо ослепленных. 3. Кроме того, Бог нелицеприятен (Де- ян 10, 34). Но ослепление некоторых людей послужило их спасению: так, некоторые из евреев, ослепленные настолько, что не уверовали в Христа и, неверующие, Его распяли, впоследствии, раскаявшись, обратились (и о них, как поясняет Августин, сказано в Писании (Деян 2, 37)). Следовательно, Бог любое ослепление обращает к спасению ослепленных. Но против: сказано (Рим 3,8), что не следует делать зло, чтобы вышло добро. Но ослепление есть зло. Следовательно, Бог ослепляет некоторых не ради их блага. tionis Deus est causa, ut dictum est. Ergo haec ordinantur ad salutem eius qui excaecatur vel induratur. 2. Praeterea, Sap. 1, 13, dicitur quod Deus non delec- tatur in perditione impiorum. Videretur autem in eorum perditione delectari, si eorum excaecationem in bonum eorum non converteret, sicut medicus videretur delectari in afflictione infirmi, si medicinam amaram, quam infir- mo propinat, ad eius sanitatem non ordinaret. Ergo Deus excaecationem convertit in bonum excaecatorum. 3. Praeterea, Deus non est personarum acceptor, ut dicitur Act. 10, 34. Sed quorundam excaecationem ordinat ad eorum salutem, sicut quorundam ludaeorum, qui excaecati sunt ut Christo non crederent, et non credentesocciderent, et postmo- dum compuncti converterentur, sicut de quibusdam legitur Act. 2, 37; ut patet per Augustinum, in libro De quaest. evang. (Quaest. septemdecim in Mt. 13, Î5, q. 14; PL 34, 1372). Ergo Deus omnium excaecationem convertit in eorum salutem. Sed contra, non sunt facienda mala ut veniant bona, ut dicitur Rom. 3, 8. Sed excaecatio est malum. Ergo Deus non excaecat aliquos propter eorum bonum.
Раздел 4. Всегда ли духовная слепота и жестокосердие направлены на спасение 175 Отвечаю: надлежит сказать, что ослепление есть некое преддверие греха. Но грех направлен на две [вещи]. На первую, т. е. на осуждение, — как таковой, а на вторую, т. е. на исправление, — согласно провидению милосердного Бога: постольку, поскольку Богом попускается, чтобы человек впал в грех — для того, чтобы он, познав свой грех, уничижился и обратился, как говорит Августин в книге «О природе и благодати». Поэтому и ослепление по своей собственной природе направлено на осуждение того, кто ослеплен, отчего считается также следствием отвержения; но по божественному милосердию временное ослепление как лекарственное средство упорядочено к спасению тех, кто ослеплен. Это милосердие, однако, распространяется не на всех ослепленных, но только на тех, кто предопределен, и которым все содействует на благо (Рим 8,28). Поэтому для некоторых ослепление подразумевает направленность к спасению, а для остальных — к осуждению, как говорит Августин. Итак, на первое надлежит ответить, что все зло, которое совершает или допускает Бог, направлено на некое благо; однако Respondeo dicendum quod excaecatio est quoddam praeambulum ad peccatum. Peccatum autem ad duo ordinatur, ad unum quidem per se, scilicet ad damnationem; ad aliud autem ex misericordi Dei Providentia, scilicet ad sanationem, inquantum Deus permittit aliquos cadere in peccatum, ut peccatum suum agnoscentes, humilienturet convertantur, sicut Augustinus dicit, in libra De natura et gratia (27; PL 44, 262). Unde et excaecatio ex sui natura ordinatur ad damnationem eius qui excaecatur, propter quod etiam ponitur reprobationis efTectus, sed ex divina misericordia excaecatio ad tempus ordinatur medicinaliter ad salutem eorum qui excaecantur. Sed haec misericordia non omnibus impenditur excaecatis, sed praedestinatis solum, quibus omnia cooperantur in bonum, sicut dicitur Rom. 8, 28. Unde quantum ad quosdam, excaecatio ordinatur ad sanationem, quantum autem ad alios, ad damnationem, ut Augustinus dicit, in III ZV quaest. evang. (loc. cit.). Ad primum ergo dicendum quod omnia mala quae Deus facit vel permittit fieri, ordinantur in aliquod bonum, non это не всегда относится к благу того, в ком пребывает зло, но иногда — к благу другого или даже всего универсума. Так, преступления тиранов Бог обращает на благо мучеников, а наказание осужденных — на славу своей справедливости. На второе надлежит ответить, что Бог не радуется погибели человека, насколько это касается самой погибели. Но он радуется настолько, насколько это относится к Его справедливости или к тем благам, которые от этого происходят. На третье надлежит ответить, что то, что Бог некоторых людей направляет через ослепление к спасению, относится к Его милосердию, а то, что других через ослепление Он направляет к осуждению, относится к Его справедливости. А то, что милосердие распространяется не на всех, но только на некоторых, не обусловливает лицеприятие в Боге, как уже сказано в Первой Части (В. 23, Р. 5, на 3). На четвертое [т. е. на аргумент «против»] надлежит ответить, что зло провинности не должно совершаться для того, чтобы вышло добро. Но зло наказания должно иметь место ради блага. tarnen semper in bonum eius in quo est malum, sed quan- doque ad bonum alterius, vel etiam totius universi. Sicut culpam tyrannorum ordinavit in bonum martyrum; et рое- nam damnatorum ordinat in gloriam suae iustitiae. Ad secundum dicendum quod Deus non delectatur in perditione hominum quantum ad ipsam perditionem, sed ratione suae iustitiae, vel propter bonum quod inde provenit. Ad tertium dicendum quod hoc quod Deus aliquorum excaecationem ordinat in eorum salutem, misericordiae est, quod autem excaecatio aliorum ordinetur ad eorum damnationem, iustitiae est. Quod autem misericordiam quibusdam impendit et non omnibus, non facit person- arum acceptionem in Deo, sicut in primo dictum est. Ad quartum dicendum quod mala culpae non sunt facienda ut veniant bona, sed mala poenae sunt inferenda propter bonum.
Вопрос 80 О причине греха со стороны дьявола Затем надлежит рассмотреть причину греха со стороны дьявола (ср. В. 79, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) действительно ли дьявол является непосредственной причиной греха; 2) действительно ли дьявол побуждает к греху внутренним побуждением; 3) может ли дьявол вынудить человека грешить с необходимостью; 4) все ли грехи совершаются по наущению дьявола. Раздел 1 Действительно ли дьявол является непосредственной причиной греха человека Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что дьявол может быть непосредственной причиной греха человека. 1. В самом деле, грех непосредственно заключается в аффекте. Но Августин говорит в IV книге «О Троице», что дьявол возбуждает в своих друзьях дурные аффекты. И Беда утверждает, что дьявол влечет душу к дурному аффекту. Также Исидор гово- Deinde considerandum est de causa peccati ex parte Diaboli. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum Dia- bolus sit directe causa peccati. Secundo, utrum Diabolus inducat ad peccandum interius persuadendo. Tertio, utrum possit necessitatem peccandi inducere. Quarto, utrum omnia peccata ex Diaboli suggestione proveniant. Arîiculus 1 Utrum Diabolus sit homini directe causa peccandi Ad primum sic proceditur. Videtur quod Diabolus sit homini directe causa peccandi. 1. Peccatum enim directe in afîectu consistit. Sed Augustinus dicit, IV De Trin. (12; PL 41, 897), quod Diabolus suae societaîi ma/ignos ajfectus inspirât. Et Beda, super Act. 5, 3, dicit quod Diabolus animant in affectum malitiae trahit. Et Isidorus dicit, in libro De summo bono (Beda: рит в книге «О высшем благе», что дьявол наполняет сердца человеческие тайными вожделениями. Следовательно, дьявол является непосредственной причиной греха. 2. Кроме того, Иероним говорит, что как Бог является совершителем блага, так и дьявол является совершителем зла. Но Бог есть непосредственная причина наших благ. Следовательно, дьявол есть непосредственная причина наших грехов. 3. Кроме того, Философ доказывает в одной из глав «Евдемовой этики», что должно быть некое внешнее начало человеческого совета. Но человек совещается не только о благе, но и о зле. Следовательно, как Бог движет к благому совету, а потому является непосредственной причиной блага, так и дьявол движет человека к дурному совету, а потому следует, что он является непосредственной причиной греха. Но против: Августин доказывает в I и II книгах «О свободном решении», что ум человеческий делает рабом вожделения не что PL 92, 952; Isidorus, Sent., II, с. 12; PL 83, 647), quod Diabolus corda horn in um осей It is cupiditatibus replet. Ergo Diabolus directe est causa peccati. 2. Praeterea, Hieronymus dicit (Contra lovin., II; PL 23, 299) quod sicut Deus est perfector boni, ita Diabolus est per- fector mali. Sed Deus est directe causa bonorum nostrorum. Ergo Diabolus est directe causa peccatorum nostrorum. 3. Praeterea, Philosophus probat, inquodameap. Ethi- cae Eudemicae (VII, 14; 1248a22), quod oportet esse quod- dam principium extrinsecum humani consilii. Consilium autem humanum non solum est de bonis, sed etiam de malis. Ergo sicut Deus movet ad consilium bonum, et per hoc directe est causa boni; ita Diabolus movet hominem ad consilium malum, et per hoc sequitur quod Diabolus directe sit causa peccati. Sed contra est quod Augustinus probat, in I (11; PL 32, 1233) et III (1; PL 32, 1271) De lib. arb., quod nulla alia re Quaestio 80 De causa peccati ex parte Diaboli
Раздел 1. Является ли дьявол непосредственной причиной греха человека 177 иное, как его собственная воля. Но человек становится рабом вожделения через грех. Следовательно, причиной феха может быть только собственная воля человека, но не дьявол. Отвечаю: надлежит сказать, что грех есть некое действие. Поэтому нечто может быть непосредственной причиной греха лишь постольку, поскольку оно является непосредственной причиной некоего действия; и это случается, понятно, только тогда, когда оно движет к действова- нию собственное начало этого действия. Но собственным началом действия греха является воля, так как всякий грех доброволен. Поэтому непосредственной причиной феха может быть только то, что движет волю к действованию. Однако воля, как уже сказано выше (В. 9, Р. 1,4,6), может быть движима двумя вещами. Во-первых, объектом (в том смысле, в каком желаемое движет желание); во-вторых, тем, что изнутри склоняет волю к волению. Но это последнее есть либо сама воля, либо Бог, как показано выше (В. 9, Р. 3). Бог, однако, не может быть причиной феха, как уже сказано (В. 79, Р. 1). Следовательно, остается только, что с этой стороны причиной феха может быть лишь человеческая воля. fit mens hominis serva /ibidinis, nisi propria vo/untate. Sed homo non fit servus libidinis nisi per peccatum. Ergo causa peccati non potest esse Diabolus, sed sola propria voluntas. Respondeo dicendum quod peccatum actus quidam est. Unde hoc modo potest esse aliquid directe causa peccati, per quem modum aliquis directe est causa alicuius actus. Quod quidem non contingit nisi per hoc quod proprium principium illius actus movet ad agendum. Proprium autem principium actus peccati est voluntas, quia omne peccatum est voluntarium. Unde nihil potest directe esse causa peccati, nisi quod potest movere voluntatem ad agendum. Voluntas autem, sicut supra dictum est, a duobus moveri potest, uno modo, ab obiecto, sicut dicitur quod appetibile apprehensum movet appetitum; alio modo, ab eo quod interius inclinât voluntatem ad volendum. Hoc autem non est nisi vel ipsa voluntas, vel Deus, ut supra ostensum est. Deus autem non potest esse causa peccati, ut dictum est. Relinquitur ergo quod ex hac parte sola voluntas hominis sit directe causa peccati eius. Co стороны же объекта нечто может рассматриваться как движущее волю в трех смыслах. Во-первых, как сам предложенный объект (и в этом смысле мы говорим, что пища возбуждает желание поесть). Во- вторых, как тот, кто предлагает таковой объект. В-третьих, как тот, кто убеждает, что предложенный объект обладает смысловым содержанием блага, ведь и он некоторым образом предлагает воле ее собственный объект, который является действительным или кажущимся благом разума. Итак, в первом смысле к греху волю человека движут чувственно воспринимаемые вещи, явленные вовне, а во втором и третьем смыслах склонять к феху может как человек, так и дьявол: либо предлагая нечто желанное для чувства, либо убеждая разум. Но ни в каком из этих трех смыслов ничто не может быть непосредственной причиной феха, поскольку воля движима к какому-либо объекту необходимым образом только предельной целью, как уже сказано выше (В. 10, Р. 2), а потому достаточной причиной феха не может быть ни предложенная внешняя вещь, ни тот, кто предлагает, ни тот, кто убеждает. И из этого следует, что дьявол не является причиной греха непосредственным Ex parte autem obiecti, potest intelligi quod aliquid moveat voluntatem tripliciter. Uno modo, ipsum obiectum propositum, sicut dicimus quod cibus excitât desiderium hominis ad comedendum. Alio modo, ille qui proponit vel offert huiusmodi obiectum. Tertio modo, ille qui persuadet obiectum propositum habere rationem boni, quia et hic aliqualiter proponit proprium obiectum voluntati, quod est rationis bonum verum vel apparens. Primo igitur modo, res sensibiles exterius apparentes movent voluntatem hominis ad peccandum, secundo autem et tertio modo, vel Diabolus, vel etiam homo, potest incitare ad peccandum, vel offerendo aliquid appetibile sensui, vel persuadendo rationi. Sed nullo istorum trium modorum potest aliquid esse directa causa peccati, quia voluntas non ex necessitate movetur ab aliquo obiecto nisi ab ultimo fine, ut supra dictum est; unde non est sufficiens causa peccati neque res exterius oblata, neque ille qui earn proponit, neque ille qui persuadet. Unde sequitur quod Diabolus non sit
178 Вопрос 80. О причине греха со стороны дьявола и достаточным образом; он может быть его причиной либо как тот, кто убеждает, либо как тот, кто предлагает желанное. Итак, на первое надлежит ответить, что все эти авторитетные высказывания (и им подобные, если таковые обнаружатся) относятся к тому, что дьявол ведет к греховному аффекту либо через убеждение, либо предлагая нечто желанное. На второе надлежит ответить, что это подобие имеет место сообразно тому, что дьявол в некотором смысле является причиной наших грехов — равно как и Бог некоторым образом является причиной наших благ. Но в том, что касается причинности, подобия нет: в самом деле, Бог причинно обусловливает благо изнутри, двигая волю, а дьявол этого не может. На третье надлежит ответить, что Бог есть универсальное начало любого внутреннего движения человека. А то, что человеческая воля определяется к дурному совету, непосредственно происходит от самой человеческой воли, а от дьявола — по способу убеждения или представления желаемого. causa peccati directe et sufficienter; sed solum per modum persuadentis, vel proponentis appetibile. Ad primum ergo dicendum quod omnes illae auctori- tates, et si quae similes inveniantur, sunt referendae ad hoc quod Diabolus suggerendo, vel aliqua appetibilia pro- ponendo, inducit in affectum peccati. Ad secundum dicendum quod similitudo ilia est atten- denda quantum ad hoc, quod Diabolus quodammodo est causa peccatorum nostrorum, sicut Deus est aliquo modo causa bonorum nostrorum. Non tarnen attenditur quantum ad modum causandi, nam Deus causât bona in- terius movendo voluntatem, quod Diabolo convenire non potest. Ad tertium dicendum quod Deus est universale principi- um omnis interioris motus humani, sed quod determinetur ad malum consilium voluntas humana, hoc directe qui- dem est ex voluntate humana; et a Diabolo per modum persuadentis, vel appetibilia proponentis. Раздел 2 Действительно ли дьявол может ввести в грех внутренним побуждением Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что дьявол не может ввести в грех внутренним побуждением. 1. В самом деле, внутренние движения суть некие дела жизни. Но все дела жизни — исключительно от внутреннего начала, даже дела растительной души, которые являются низшими среди дел жизни. Следовательно, дьявол не может побуждать человека ко злу посредством внутренних движений. 2. Кроме того, все внутренние движения сообразно порядку природы берут начало от внешних чувств. Но вне порядка природы действовать может только Бог, как сказано в Первой Части (В. ПО, Р. 4). Следовательно, дьявол не может совершать нечто во внутренних движениях человека, кроме как сообразно тому, что явлено внешним чувствам. 3. Кроме того, внутренними действиями души являются мышление и воображение. Но дьявол не может действовать ни в том, ни в другом. В самом деле, в Первой Части установлено (В. 110, Р. 4), что дьявол не может запечатлевать [формы] в чело- Articulus 2 Ut ru m Diabolus possit inducere ad peccandum interius instigando Ad secundum sic proceditur. Videtur quod Diabolus non possit inducere ad peccandum interius instigando. 1. Interiores enim motus animae sunt quaedam opera vitae. Sed nullum opus vitae potest esse nisi a principio intrinseco; nee etiam opus animae vegetabilis, quod est infimum inter opera vitae. Ergo Diabolus secundum interiores motus non potest hominem instigare ad malum. 2. Praeterea, omnes interiores motus, secundum ordi- nem naturae, a sensibus exterioribus oriuntur. Sed praeter ordinem naturae aliquid operari est solius Dei, ut in primo dictum est. Ergo Diabolus non potest in interioribus motibus hominis aliquid operari, nisi secundum ea quae exterioribus sensibus apparent. 3. Praeterea, interiores actus animae sunt intelligere et imaginari. Sed quantum ad neutrum horum potest Diabolus aliquid operari. Quia, ut in primo habitum est, Diabolus non imprimit in intellectum humanum. In phan-
Раздел 2. Может ли дьявол ввести в грех внутренним побуждением 179 веческом разуме. Но, как представляется, он не может запечатлевать [формы] также и в воображении, поскольку пребывающие в нем формы, как более духовные, благороднее форм, пребывающих в чувственной материи, каковые дьявол, однако, запечатлевать не может, как явствует из сказанного в Первой Части (В. ПО, Р. 2). Следовательно, дьявол не может склонить человека к греху посредством внутренних движений. Но против: в этом случае дьявол может искушать человека только предлагая ему нечто зримое. Но это ложно. Отвечаю: надлежит сказать, что внутренними частями души являются разумная и чувственная [части], причем разумная включает разум и волю. Что касается воли, то вопрос о том, как с ней соотносится дьявол, был некоторым образом уже затронут (Р. 1). Разум же как таковой движим тем, что просвещает его для познания истины; но дьявол такого намерения по отношению к человеку не имеет, скорее, он стремится затмить его разум, дабы человек стал сочувствовать греху. И это затмение берет исток в воображении и чувственном желании. Поэтому все внутренние действия дьявола осуществляются, как кажется, по отношению к во- tasiam etiam videturquod imprimere non possit, quia formae imaginatae, tanquam magis spirituales, sunt digniores quam formae quae sunt in materia sensibili; quas tamen Diabolus imprimere non potest, ut patet ex his quae in primo habita sunt. Ergo Diabolus non potest secundum interiores motus inducere hominem ad peccatum. Sed contra est quia secundum hoc nunquam tentaret hominem nisi visibiliter apparendo. Quod patet esse fal- sum. Respondeo dicendum quod interior pars animae est in- tellectiva et sensitiva. Intellectiva autem continet intellec- tum et voluntatem. Et de voluntate quidem iam dictum est quomodo ad earn Diabolus se habet. Intellectus autem per se quidem movetur ab aliquo illuminante ipsum ad cognitionem veritatis, quod Diabolus circa hominem non intendit, sed magis obtenebrare rationem ipsius ad consen- tiendum peccato. Quae quidem obtenebratio provenit ex phantasia et appetitu sensitivo. Unde tota interior operatio Diaboli esse videtur circa phantasiam et appetitum sensi- ображению и чувственному желанию. При этом дьявол может ввести в грех, соучаствуя в движении и того и другого, ибо он может как представить воображению некую форму, так и побудить чувственное желание к определенной страсти. В самом деле, в Первой Части уже говорилось (В. 110, Р. 3), что телесная природа естественным образом подчиняется духовной в локальном движении. Поэтому и дьявол может причинно обусловить все то, что может происходить от локального движения низших тел, если его не сдерживает божественная сила. Но некоторые формы, предстающие воображению, иногда следуют за локальным движением. В самом деле, Философ говорит в книге «О сне и бодрствовании», что когда животное спит, кровь в изобилии нисходит до чувственного начала, а вместе с ней нисходят движения или запечатления, оставшиеся от чувственных движений, которые сохраняются в чувственно воспринимаемых познавательных формах, и движут постигающее начало — таким образом, что становятся явленными так же, как если бы чувственное начало изменялось от внешних вещей. Поэтому такие локальные движения [телесных] духов или влаг могут производиться демо- tivum. Quorum utrumque commovendo, potest inducere ad peccatum, potest enim operari ad hoc quod imagi- nationi aliquae formae imaginariae praesententur; potest etiam facere quod appetitus sensitivus concitetur ad ali- quam passionem. Dictum est enim in primo libra quod natura corpo- ralis spirituali naturaliter obedit ad motum localem. Unde et Diabolus omnia ilia causare potest quae ex motu lo- cali corporum inferiorum provenire possunt, nisi virtute divina reprimatur. Quod autem aliquae formae repraesen- tentur imaginationi, consequitur quandoque ad motum localem. Dicit enim Philosophus, in libra De somno et vigilia (3; 461b 11), quod cum animal dormierit, descen- dente plurimo sanguine ad principium sensitivum, simul de- scenduni motus, sive impressiones relictae ex sensibilium motionibus, quae in sensibilibus speciebus conservantur, et movent principium apprehensivum, ita quod apparent ac si tune principium sensitivum a rebus ipsis exteri- oribus immutaretur. Unde talis motus localis spirituum vel
180 Вопрос 80. О причине греха со стороны дьявола нами (независимо от того, спит человек или бодрствует), за каковыми движениями следует то, что человек воображает нечто. Равным образом, и чувственное желание побуждается к тем или иным страстям сообразно определенным движениям сердца и [телесных] духов. И потому дьявол также может соучаствовать в этом. А в результате того, что в чувственном желании возникает некая страсть, человек легче воспринимает движение или чувственный образ, достигающий указанным выше способом постигающего начала: ибо, как говорит Философ, любящий движим даже слабым подобием к восприятию любимой вещи. Кроме того, бывает так, что из-за возникшей страсти то, что предлагается воображению, рассматривается как достойное обретения, поскольку охваченному страстью то, к чему она склоняет, представляется благом. И таким вот образом дьявол может вводить в грех внутренним побуждением. Итак, на первое надлежит ответить, что делам жизни, даже если они и от некоего внутреннего начала, всегда может содействовать и некое внешнее действующее: так ведь и делам растительной души может содействовать внешнее тепло, таким humorum potest procurari a Daemonibus, sive dormiant sive vigilent homines, et sic sequitur quod homo aliqua imaginetur. Similiter etiam appetitus sensitivus concitatur ad ali- quas passiones secundum quendam determinatum motum cordis et spirituum. Unde ad hoc etiam Diabolus potest cooperari. Et ex hoc quod passiones aliquae concitantur in appetitu sensitive sequitur quod et motum sive in- tentionem sensibilem praedicto modo reductam ad prin- cipium apprehensivum, magis homo percipiat, quia, ut Philosophus in eodem libro (2; 460b5) dicit, amantes mod- ica similitudine in apprehensionem rei amatae moventur. Contingit etiam ex hoc quod passio est concitata, ut id quod proponitur imaginationi, iudicetur prosequendum, quia ei qui a passione detinetur, videtur esse bonum id ad quod per passionem inclinatur. Et per hunc modum Diabolus interius inducit ad peccandum. Ad primum ergo dicendum quod opera vitae semper et- si sint ab aliquo prineipio intrinseco, tarnen ad ea potest cooperari aliquod exterius agens, sicut etiam ad opera ani- образом, что благодаря ему пища переваривается быстрее. На второе надлежит ответить, что такого рода явление относящихся к воображению форм имеет место не вопреки порядку природы. И это происходит не только по повелению [того, кто являет эти формы], но и благодаря локальному движению, как уже сказано (в Отв.). И из этого очевиден ответ на третье, ведь эти формы изначально воспринимаются от чувств. Раздел 3 Действительно ли дьявол может вынудить человека грешить с необходимостью Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что дьявол может вынудить человека грешить с необходимостью. 1. В самом деле, большее могущество может налагать необходимость на меньшее могущество. Но о дьяволе сказано (Иов 41, 25): Нет на земле могущества, подобного его могуществу. Следовательно, дьявол может вынудить земного человека грешить необходимым образом. 2. Кроме того, разум человека может быть движим лишь сообразно тому, что mae vegetabilis operatur calor exterior, ut facilius digeratur cibus. Ad secundum dicendum quod huiusmodi apparitio for- marum imaginabilium non est omnino praeter ordinem naturae. Nee est per solum imperium, sed per motum lo- calem, ut dictum est. Unde patet responsio ad tertium, quia formae illae sunt a sensibus acceptae primordialiter. Articulus 3 Utrum Diabolus possit necessitatem inferre ad peccandum Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Diabolus possit necessitatem inferre ad peccandum. 1. Potestas enim maior potest necessitatem inferre mi- nori. Sed de Diabolo dicitur lob 41, 24: Non est potestas super terram quae ei valeat comparari. Ergo potest homini terreno necessitatem inferre ad peccandum. 2. Praeterea, ratio hominis non potest moveri nisi secundum ea quae exterius sensibus proponuntur et imagi-
Раздел 3. Может ли дьявол вынудить человека грешить с необходимостью 181 предлагается внешними чувствами и представляется воображению, поскольку все наше познание начинается с чувства, и нет мышления без фантасма, как сказано в книге «О душе». Но, как уже отмечено (Р. 2), дьявол может двигать воображение человека, а также внешние чувства. В самом деле, Августин говорит в книге «83 вопроса», что это зло, т. е. зло от дьявола, проникает в чувства всеми возможными путями: принимая определенные формы, уподобляясь цветам, вливаясь в звуки, смешиваясь с запахами. Следовательно, дьявол может склонить разум человека к греху необходимым образом. 3. Кроме того, согласно Августину, имеется определенный грех, когда плоть вожделеет вопреки духу. Но дьявол может причинно обусловить вожделение плоти, равно как и прочие страсти, уже указанным (Р. 2) способом. Следовательно, он может вынудить человека грешить необходимым образом. Но против: сказано (1 Петр 5, 8-9): Противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. Противостойте ему твердою верою. Но это наставление было бы бесполезным, если бы человек становился жертвой дьявола необходимым nationi repraesentantur, quia omnis nostra cognitio ortum habet a sensu, et non est in teiligere sine phantasmate, ut dicitur in libra De anima (III, 7; 431al6). Sed Diabolus potest movere imaginationem hominis, ut dictum est, et etiam exteriores sensus, dicit enim Augustinus, in libra Octoginta trium quaest. (q. 12; PL 40, 14), quod serpit hoc malum, scilicet quod est a Diabolo, per omnes aditus sensuales; dat se figuris, accommodât coloribus, adhaeret sonis, infundit saporibus. Ergo potest rationem hominis ex necessitate inclinare ad peccandum. 3. Praeterea, secundum Augustinum (De civ. Dei, XIX, 4; PL 41, 629), nonnullum peccatum est, cum caro concu- piscit adversus spiritum. Sed concupiscentiam carnis Diabolus potest causare, sicut et ceteras passiones, eo modo quo supra dictum est. Ergo ex necessitate potest inducere ad peccandum. Sed contra est quod dicitur I Petr. ult., 8-9: Adversarius vester Diabolus tanquam leo rugiens circuit, quaerens quern devoret, cui resistite fortes in fide. Frustra autem talis admo- образом. Следовательно, дьявол не может вынудить человека грешить необходимым образом. Отвечаю: надлежит сказать, что дьявол собственной силой (если его не будет сдерживать Бог) может вынудить человека с необходимостью совершить некое действие, дурное по роду, но не может придать необходимость греху. И это ясно из того, что человек сопротивляется тому, что подвигает его к греху, исключительно при помощи разума; но дьявол может полностью воспрепятствовать использованию разума, приводя в движение воображение и чувственное желание (это очевидно в случае одержимых). Однако если разум человека спутан таким вот образом, действие не может быть вменено ему в вину как грех. А если разум спутан не полностью, то его свободная часть может сопротивляться греху, как уже сказано выше (В. 77, Р. 7). Поэтому очевидно, что дьявол никак не может вынудить человека грешить необходимым образом. Итак, на первое необходимо ответить, что не всякое могущество, большее, нежели могущество человека, способно двигать его волю, ибо это может только Бог, как уже установлено выше (В. 9, Р. 6). nitio daretur, si homo ei ex necessitate succumberet. Non ergo potest homini necessitatem inducere ad peccandum. Respondeo dicendum quod Diabolus propria virtute, nisi refraenetur a Deo, potest aliquem inducere ex necessitate ad faciendum aliquem actum qui de suo génère peccatum est, non autem potest inducere necessitatem peccandi. Quod patet ex hoc quod homo motivo ad peccandum non resistit nisi per rationem, cuius usum total- iter impedire potest movendo imaginationem et appetitum sensitivum, sicut in arreptitiis patet. Sed tune, ratione sic ligata, quidquid homo agat, non imputatur ei ad peccatum. Sed si ratio non sit totaliter ligata, ex ea parte qua est libera, potest resistere peccato, sicut supra dictum est. Unde manifestum est quod Diabolus nullo modo potest necessitatem inducere homini ad peccandum. Ad primum ergo dicendum quod non quaelibet potestas maior homine, potest movere voluntatem hominis, sed solus Deus, ut supra habitum est.
182 Вопрос 80. О причине греха со стороны дьявола На второе надлежит ответить, что воспринимаемое чувствами или воображением движет волю не необходимым образом, если человек может пользоваться разумом. И такое восприятие связывает разум не всегда. На третье надлежит ответить, что вожделение плоти вопреки духу, когда разум действенно ему сопротивляется, не является грехом, но есть материя для упражнения добродетели. А то, чтобы разум ему не сопротивлялся, не во власти дьявола. И потому он не может вынудить человека грешить необходимым образом. Раздел 4 Все ли грехи совершаются по наущению дьявола Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что все грехи совершаются по наущению дьявола. 1. В самом деле, Дионисий говорит в 4 главе «О божественных именах», что множество демонов является причиной всяческого зла — как для себя, так и для других. 2. Кроме того, любой, кто грешит смертным грехом, становится слугой дьявола, согласно этим словам (Ин 8,34): Всякий, делающий грех, есть раб греха. Но кто Ad secundum dicendum quod illud quod est apprehen- sum per sensum vel imaginationem, non ex necessitate movet voluntatem, si homo habeat usum rationis. Nee semper huiusmodi apprehensio ligat rationem. Ad tertium dicendum quod concupiscentia carnis contra spiritum, quando ratio ei actualiter resistit, non est peccatum, sed materia exercendae virtutis. Quod autem ratio ei non résistât, non est in potestate Diaboli. Et ideo non potest inducere necessitatem peccati. Articulus 4 Utrum omnia peccata hominum sint ex suggestione Diaboli Ad quartum sic proceditur. Videturquod omnia peccata hominum sint ex suggestione Diaboli. 1. Dicit enim Dionysius, IV cap. De div. nom. (18; PG 3, 716), quod multitudo Daemonum causa est omnium malo- rum et sibi et aliis. 2. Praeterea, quicumque peccat mortaliter, efficitur servus Diaboli; secundum illud loan. 8, 34: Quifacitpeccatum, servus estpeccati. Sed ei aliquis in servitutem addicitur, a quo кем побежден, тот тому и раб (2 Петр 2,19). Следовательно, всякий, кто совершает грех, побеждается дьяволом. 3. Григорий говорит, что грех дьявола непоправим, ибо он согрешил не по чьему- либо наущению. Если, следовательно, люди грешат только по свободному решению, а не по чьему-либо наущению, их грехи непоправимы; но это ложно. Следовательно, все человеческие грехи совершаются по наущению дьявола. Но против: в книге «О церковных догматах» сказано: Не все наши дурные мысли побуждаются дьяволом, но некоторые возникают по нашему решению. Отвечаю: надлежит сказать, что по случаю и косвенным образом дьявол является причиной всех наших грехов — постольку, поскольку склонил к греху первого человека, а через его грех человеческая природа претерпела такой ущерб, что [теперь] все мы склонны грешить (так ведь и причиной возгорания дров можно считать того, кто их высушивает, вследствие чего они легко воспламеняются). Но непосредственно дьявол является причиной не всех грехов человека, но только тех, к которым он специально склоняет. И это Ориген доказывает на основании того, что даже если бы superatus est, ut dicitur II Petr. 2, 19. Ergo quicumque facit peccatum, superatus est a Diabolo. 3. Praeterea, Gregorius dicit (Moral., IV, 3; PL75,642) quod peccatum Diaboli est irreparabile, quia cecidit nullo suggerente. Si igitur aliqui homines peccarent per liberum arbitrium, nullo suggerente, eorum peccatum esset irre- mediabile, quod patet esse falsum. Ergo omnia peccata humana a Diabolo suggeruntur. Sed contra est quod dicitur in libro De ecclesiasticis dogmatibus (Gennadius, 82; PL 58, 999), non omnes cog- itationes nostrae malae a Diabolo excitantur, sed aliquoties ex nos tri arbitra motu emergunt. Respondeo dicendum quod occasionaliter quidem et indirecte Diabolus est causa omnium peccatorum nos- trorum, inquantum induxit primum hominem ad peccan- dum, ex cuius peccato intantum vitiata est humana natura, ut omnes simus ad peccandum proclives, sicut diceretur esse causa combustionis lignorum qui ligna siccaret, ex quo sequeretur quod facile incenderentur. Directe autem non est causa omnium peccatorum humanorum, ita quod
Раздел 4. Все ли грехи совершаются по наущению дьявола 183 дьявола не было, люди все равно желали бы пищи, соития и т. п., а таковые желания могут быть неупорядоченными, если не подчинены разуму, что происходит по свободному решению. Итак, на первое надлежит ответить, что множество демонов есть причина всякого нашего зла настолько, насколько это касается его происхождения, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что один становится рабом другого не только потому, что тот его побеждает, но и в силу добровольного подчинения. И в этом смысле рабом дьявола становится тот, кто грешит по собственному желанию. На третье надлежит ответить, что грех дьявола был непоправим не только потому, что он согрешил не по чьему-либо наущению, но и потому, что он не имел никакой склонности к греху, причинно обусловленной предшествующим наущением. Но этого нельзя сказать ни о каком грехе человека. singula peccata persuadeat. Quod Origenes probat (Peri Archon, III, 3; PG 11, 305) ex hoc, quia etiam si Diabolus non esset, homines haberent appetitum cibi et venereo- rum et similium, qui posset esse inordinatus nisi ratione ordinaretur, quod subiacet libero arbitrio. Ad primum ergo dicendum quod multitudo Daemonum est causa omnium malorum nostrorum secundum primam originem, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod non solum fit servus alicuius qui ab eo superatur, sed etiam qui se ei volun- tarie subiicit. Et hoc modo fit servus Diaboli qui motu proprio peccat. Ad tertium dicendum quod peccatum Diaboli fuit irre- mediabile, quia nee aliquo suggerente peccavit, nee habuit aliquam pronitatem ad peccandum ex praecedenti sug- gestione causatam. Quod de nullo hominis peccato dici potest.
Вопрос 81 О причине греха со стороны человека Затем следует рассмотреть причину греха со стороны человека (ср. В. 79, Введ.). Но хотя один человек, как и дьявол, является для другого причиной греха постольку, поскольку побуждает его к греху внешним наущением, тем не менее, существует и особый способ того, как один человек причинно обусловливает грех в другом: сообразно происхождению [одного человека от другого]. Поэтому надлежит сказать о первородном грехе. И касательно этого рассматривается три [вопроса]: во-первых, как передается первородный грех; во-вторых, какова его сущность; в-третьих, каков его субъект. Касательно первого исследуются пять проблем: 1) действительно ли первородный грех человека передается его потомкам сообразно происхождению; 2) действительно ли все прочие грехи прародителя (или даже других родителей) предаются потомкам сообразно происхождению; 3) действительно ли первородный фех переносится на все семя Адамово; 4) действительно ли Deinde considerandum est de causa peccati ex parte hominis. Cum autem homo sit causa peccati alten homi- ni exterius suggerendo, sicut et Diabolus, habet quendam specialem modum causandi peccatum in alterum per orig- inem. Unde de peccato originali dicendum est. Circa quod tria consideranda occurrunt, primo, de eius traductione; secundo, de eius essentia; tertio, de eius subiecto. Circa primum quaeruntur quinque. Primo, utrum pri- mum peccatum hominis derivetur per originem in pos- teros. Secundo, utrum omnia alia peccata primi parentis, vel etiam aliorum parentum, per originem in posteras de- riventur. Tertio, utrum peccatum originale derivetur ad omnes qui ex Adam per viam seminis generantur. Quarto, utrum derivaretur ad illos qui miraculose ex aliqua parte он переносится на тех, кто чудесным образом формируется из некоей части человеческого тела; 5) мог бы первородный фех передаваться в том случае, если бы согрешила только женщина, но не мужчина. Раздел 1 Действительно ли первый грех прародителя передается его потомкам сообразно происхождению Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что первый грех прародителя не передается его потомкам сообразно происхождению. 1. В самом деле, сказано (Иез 18,20): Сын не понесет вины отца. Но он понес бы ее, если бы нечестие отца переходило на сына. Следовательно, никто не несет на себе грех прародителя сообразно своему происхождению [от него]. 2. Кроме того, акциденция не передается сообразно происхождению, если не передается субъект, поскольку акциденция не переходит с одного субъекта на другой. humani corporis formarentur. Quinto, utrum si femina peccasset, viro non peccante, traduceretur originale peccatum. Articulus 1 Utrum primum peccatum primi parentis traducatur per originem in posteras Ad primum sic proceditur. Videtur quod primum peccatum primi parentis non traducatur ad alios per originem. 1. Dicitur enim Ezech. 18, 20: Filius non portabit in- iquitatem pains. Portaret autem, si ab eo iniquitatem tra- heret. Ergo nullus trahit ab aliquo parentum per originem aliquod peccatum. 2. Praeterea, accidens non traducitur per originem, nisi traducto subiecto, eo quod accidens non transit de subiecto Quaestio 81 De causa peccati ex parte hominis
Раздел 1. Передается ли первый грех сообразно происхождению 185 Но разумная душа, которая является субъектом вины, не передается сообразно происхождению, как показано в Первой Части (В. 118, Р. 2). Следовательно, и какая-либо вина не может передаваться сообразно происхождению. 3. Кроме того, все то, что передается сообразно происхождению одного человека от другого, передается через семя. Но семя не может причинно обусловливать грех, ибо в семени отсутствует разумная часть души, которая одна может быть причиной греха. Следовательно, ни один грех не может передаваться сообразно происхождению. 4. Кроме того, то, что является наиболее совершенным в природе, наиболее могущественно в действии. Но совершенная плоть не может заразить душу, с ней соединенную, в противном случае душа не могла бы быть очищенной от первородной вины, пока она соединена с плотью. Следовательно, куда меньше заразить душу может семя. 5. Кроме того, Философ говорит в III книге «Этики», что никто не попрекает тех, кто безобразен по природе, но лишь тех, кто безобразен из-за собственной праздности и небрежения. Но безобразными по природе in subiectum. Sed anima rationalis, quae est subiectum culpae, non traduciturperoriginem, ut in primo ostensum est. Ergo neque aliqua culpa per originem traduci potest. 3. Praeterea, omne illud quod traducitur per originem humanam, causatur ex semine. Sed semen non potest causare peccatum, eo quod caret rational! parte animae, quae sola potest esse causa peccati. Ergo nullum peccatum potest trahi per originem. 4. Praeterea, quod est perfectius in natura, virtuosius est ad agendum. Sed caro perfecta non potest inficere animam sibi unitam, alioquin anima non posset emundari a culpa originali dum est carni unita. Ergo multo minus semen potest inficere animam. 5. Praeterea, Philosophusdicit, in III Ethic. (5; 1114a23), quod propter naturam turpes nullus increpat, sed eos qui propter desidiam et negligentiam. Dicuntur autem natura называются те, кто безобразен по своему происхождению. Следовательно, не стоит попрекать ни за что из того, что имеет место сообразно происхождению, в том числе и за грех. Но против: апостол говорит (Рим 5,12): Одним человеком грех вошел в мир. И это нельзя понимать в переносном смысле, как другие слова Писания (Прем 2, 24): Завистью диавола вошла в мир смерть. Следовательно, остается только, что грех вошел в мир сообразно происхождению от первого человека. Отвечаю: надлежит сказать, что, согласно католической вере, следует держаться того, что первый грех прародителей переходит на их потомков сообразно происхождению. В силу этого крестят даже новорожденных младенцев, как бы очищая их от некоего греха. А противного держится ересь пелагиан, о чем говорит Августин во многих своих книгах. Что же касается исследования того, как именно грех прародителей может переходить на потомков сообразно происхождению, то тут разные [писатели] шли разными путями. В самом деле, одни, принимая во внимание, что субъектом греха является разумная душа, полагали, что она turpes qui habent turpitudinem ex sua origine. Ergo nihil quod est per originem, est increpabile, neque peccatum. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 5, 12: Per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit. Quod non potest intelligi per modum imitationis, propter hoc quod dicitur Sap. 2, 24: Invidia Diaboli mors intravit in orbem terrarum. Restât ergo quod per originem a primo homine peccatum in mundo intravit. Respondeo dicendum quod secundum fidem Catholi- cam (cf. Concil Milevit. en. 2; II Arausic. en. 2) est tenendum quod primum peccatum primi hominis originaliter transit in posteras. Propter quod etiam pueri mox nati deferuntur ad Baptismum, tanquam ab aliqua infectione culpae abluendi. Contrarium autem est haeresis Pelagianae, ut patet per Augustinum in plurimis suis libris (Retract. 1,9; PL32,598; De pec. remiss., 11,9; PL44,158; Contra Julian., HI, 1; PL44,703; Dedonopersev. с 2, 11; PL45,996,1008). Ad investigandum autem qualiter peccatum primi parentis originaliter possit transire in posteras, diversi diversis vus processerunt. Quidam enim, considérantes quod pec-
186 Вопрос 81.0 причине греха со стороны человека передается с семенем, так что от зараженной души происходят зараженные души. — Другие же, те, кто отвергал это как заблуждение, должны были показать, каким образом грех души родителей переходит на потомство, если не передается душа. И [они говорили], что от родителей потомству телесный недостаток передается так же, как от прокаженных и страдающих подагрой рождаются больные теми же заболеваниями, — из-за некоего повреждения семени, хотя само это повреждение не называется проказой или подагрой; поскольку же тело соразмерно душе и потому недостатки души отражаются на теле, и наоборот, то, говорили они, подобным образом греховный недостаток души передается потомку через семя, хотя семя и не является актуальным субъектом греха. Но все такого рода исследования неполны. Ведь, даже если допустить, что некий телесный недостаток переходит от родителя на потомка сообразно происхождению, а следом переходят и некие недостатки души (из-за отсутствия должной предрасположенности тела, так же, как иногда от умалишенных рождаются умалишенные), тем не менее, само обладание недостатком по рождению, как представ- cati subiectum est anima rationalis, posuerunt quod cum semine rationalis anima traducatur, ut sic ex infecta anima animae infectae derivari videantur. — AJii vero, hoc répudiantes tanquam erroneum, conati sunt ostendere quo- modo culpa animae parentis traducitur in prolem, etiam si anima non traducatur, per hoc quod corporis defectus traducuntur a parente in prolem, sicut si leprosus générât leprosum, et podagricus podagricum, propter aliquam corruptionem seminis, licet talis corruptio non dicatur lepra vel podagra. Cum autem corpus sit proportionatum animae, et defectus animae redundent in corpus, et e con- verso; simili modo dicunt quod culpabilis defectus animae per traductionem seminis in prolem derivatur, quamvis semen actualiter non sit culpae subiectum. Sed omnes huiusmodi viae insufficientes sunt. Quia dato quod aliqui defectus corporales a parente transeant in prolem per originem; et etiam aliqui defectus animae ex consequenti, propter corporis indispositionem, sicut in- terdum ex fatuis fatui generantur, tamen hoc ipsum quod ляется, исключает смысловое содержание вины, ибо последняя подразумевает добровольность. Также, если допустить, что передается сама разумная душа, то обстоятельство, что заражение души имеет место не по воле потомка, устраняет смысловое содержание вины, предполагающей наказание, ибо, как говорит Философ в III книге «Этики», никто не порицает слепорожденного, скорее его жалеют. И потому следует идти другим путем, говоря, что все люди, рожденные от Адама, могут рассматриваться как один человек — постольку, поскольку сходны в природе, которую получили от прародителя (так же и в государстве — все люди, относящиеся к одному сообществу, рассматриваются как единое тело, а все сообщество — как один человек). Также и Пор- фирий говорит, что причастностью к виду многие люди суть один человек. Итак, многие люди, происходящие от Адама, суть как бы многие члены одного тела. Но действие одного члена тела, например, руки, не является добровольным, если говорить о воле самой руки, но оно добровольно в том, что касается воли души, которая в первую очередь движет члены тела. Поэтому человекоубийство, совершающееся est ex origine aliquem defectum habere, videtur excludere rationem culpae, de cuius ratione est quod sit voluntaria. Unde etiam posito quod anima rationalis traduceretur, ex hoc ipso quod infectio animae prolis non esset in eius vol- untate, amitteret rationem culpae obligantis ad poenam, quia, ut Philosophus dicit in III Ethic, (loc. cit.), nullus improperabit caeco η a to, sed m agis miserebitur. Et ideo alia via procedendum est, dicendo quod omnes homines qui nascuntur ex Adam, possunt considerari ut unus homo, inquantum conveniunt in natura, quam a primo parente accipiunt; secundum quod in civilibus omnes qui sunt unius communitatis, reputantur quasi unum corpus, et tota communitas quasi unus homo. Porphyrius etiam dicit (Isagoge; PL 64, 111) quod participatione speciei plures homines sunt unus homo. Sic igitur multi homines ex Adam derivati, sunt tanquam multa membra unius corporis. Actus autem unius membri corporalis, puta manus, non est voluntarius voluntate ipsius manus, sed voluntate animae, quae primo movet membra. Unde homicidium quod
Раздел 1. Передается ли первый грех сообразно происхождению 187 рукой, вменяется в грех руке не как таковой, существующей отдельно от всего тела, но постольку, поскольку она есть нечто от человека, то, что движимо его первым движущим началом. Итак, следовательно, неупорядоченность, которая имеется в человеке, порожденном Адамом, не является добровольной в том, что касается его собственной воли, но добровольна в том, что касается воли прародителя, который движением порождения движет всех тех, кто имеет от него происхождение — также, как воля души движет к действию все члены тела. Поэтому грех, который таким вот образом переходит от прародителя на потомков, называется первородным, так же как грех, который переходит от души на члены тела, называется актуальным. И как актуальный грех, который совершается тем или иным членом тела, не является грехом этого члена, но, поскольку член тела есть нечто от человека, называется человеческим грехом, так же и первородный грех является грехом «этого вот» лица лишь постольку, поскольку оно получает природу от прародителя. Поэтому он также называется грехом природы, согласно этим словам (Ефес 2, 3): Были по природе чадами гнева. manus committit, non imputantur manui ad peccatum, si consideraretur manus secundum se ut divisa a corpore, sed imputatur ei inquantum est aliquid hominis quod movetur a primo principio motivo hominis. Sic igitur inordinatio quae est in isto homine, ex Adam generato, non est volunta- ria voluntate ipsius sed voluntate primi parentis, qui movet motione generationis omnes qui ex eius origine derivantur, sicut voluntas animae movet omnia membra ad actum. Unde peccatum quod sic a primo parente in posteras derivatur, dicitur originale, sicut peccatum quod ab anima derivatur ad membra corporis, dicitur actuale. Et sicut peccatum actuale quod per membrum aliquod committi- tur, non est peccatum illius membri nisi inquantum illud membrum est aliquid ipsius hominis, propter quod vocatur peccatum humanum; ita peccatum originale non est peccatum huiuspersonae, nisi inquantum haec persona recipit naturam a primo parente. Unde et vocatur peccatum naturae; secundum illud Ephes. 2, 3: Eramus natura filii irae. Итак, на первое надлежит ответить, что слова «сын не понесет вины отца» следует понимать в том смысле, что сын наказывается за грехи родителя, только если он причастен к ним. Но именно так и обстоит дело в исследуемом вопросе: в самом деле, вина передается сообразно порождению от отца к сыну, так же как актуальный грех передается через подражание. На второе надлежит ответить, что даже если душа не передается (поскольку сила семени не может причинно обусловить разумную душу), она движет предрасполагающим образом. Поэтому через силу семени от родителя к потомку передается человеческая природа, а вместе с ней — и зараженность природы. В самом деле, рожденный становится соучастником в вине прародителя постольку, поскольку наделяется от него природой посредством некоего движения порождения. На третье надлежит ответить, что даже если вина не присутствует в семени актуально, в нем виртуально присутствует человеческая природа, сопровождаемая таковой виной. На четвертое надлежит ответить, что семя есть начало порождения, которое является собственным действием природы, Ad primum ergo dicendum quod filius dicitur non portare peccatum patris, quia non punitur pro peccato patris, nisi sit particeps culpae. Et sic est in proposito, derivatur enim per originem culpa a pâtre in filium, sicut et peccatum actuale per imitationem. Ad secundum dicendum quod, etsi anima non trad- ucatur, quia virtus seminis non potest causare animam rationalem; movet tarnen ad ipsam dispositive. Unde per virtutem seminis traducitur humana natura a parente in prolem, et simul cum natura naturae infectio, ex hoc enim fit iste qui nascitur consors culpae primi parentis, quod naturam ab eo sortitur per quandam generativam motionem. Ad tertium dicendum quod, etsi culpa non sit actu in semine, est tarnen ibi virtute humana natura, quam concomitatur talis culpa. Ad quartum dicendum quod semen est principium generationis, quae est proprius actus naturae, eius propa-
188 Вопрос 81.0 причине греха со стороны человека служащим для ее размножения. И потому душа скорее заражается от семени, нежели от совершенной плоти, которая уже детерминирована к [определенному] лицу. На пятое надлежит ответить, что то, что имеет место сообразно происхождению, не может быть поставлено в упрек, если рожденный рассматривается сам по себе. Но если рассматривать его как соотнесенного с неким началом, то тогда он может быть упрекаем: так некто от рождения может быть лишен доброго имени из-за преступления, совершенного кем-то из его предков. Раздел 2 Могут ли другие грехи прародителей или ближайших родителей переходить на их потомков Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что также и другие грехи самих прародителей или ближайших родителей могут переходить на их потомков. 1. В самом деле, наказания без вины быть не должно. Но некоторые люди наказываются божественным судом за грехи ближайших родителей, согласно этим словам (Исх 20, 5): Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода. Также и gationi deserviens. Et ideo magis inficitur anima per semen quam per carnem iam perfectam, quae iam determinata est ad personam. Ad quintum dicendum quod illud quod est per originem, non est increpabile, si consideretur iste qui nascitur secundum se. Sed si consideretur prout refertur ad aliquod principium, sic potest esse ei increpabile, sicut aliquis qui nascitur patitur ignominiam generis ex culpa alicuius progenitorum causatam. Articulus 2 Utrum etiam alia peccata primi parentis, vel proximorum parentum, traducantur in posteras Ad secundum sic proceditur. Videtur quod etiam alia peccata vel ipsius primi parentis, vel proximorum parentum, traducantur in posteras. 1. Poena enim nunquam debetur nisi culpae. Sed aliqui puniuntur iudicio divino pro peccato proximorum parentum; secundum illud Exod. 20, 5: Ego sum Deus Zelotes, visitans iniquitatem pat rum infilios, in tertiam et quart am gene- суд человеческий лишает наследства детей тех, кто совершил грех государственной измены. Следовательно, и вина ближайших родителей переходит на их потомков. 2. Кроме того, одно может перенести на другое скорее то, что оно имеет от себя, нежели то, чем оно обладает от иного: так, больше нагревает огонь, нежели горячая вода. Но человек сообразно происхождению переносит на своего ребенка грех, которым он обладает от Адама. Следовательно, куда скорее он переносит на него грех, совершенный им самим. 3. Кроме того, грех прародителя переходит на нас потому, что в нем мы были как в начале природы, которую он повредил. Но равным образом мы были и в ближайших родителях как в неких началах природы, которая, даже уже будучи поврежденной, могла быть повреждена еще больше через грех, согласно этим словам (Откр 22, 11): Нечистый пусть еще сквернится. Следовательно, дети несут грехи ближайших родителей, равно как и грех прародителя. Но против: благо распространяется шире, нежели зло. Но заслуги ближайших родителей не переходят на их потомков. Следовательно, куда менее возможно, чтобы переходили грехи. rationem. Iudicio etiam humano, in crimine laesae maies- tatis, filii exheredantur pro peccato parentum. Ergo etiam culpa proximorum parentum transit ad posteras. 2. Praeterea, magis potest transferre in alterum id quod habet aliquis a seipso, quam id quod habet ex alio, sicut ignis magis potest calefacere quam aqua calefacta, sed homo transfert in prolem per originem peccatum quod habet ab Adam. Ergo multo magis peccatum quod ipse commisit. 3. Praeterea, ideo contrahimus a primo parente peccatum originale, quia in eo fuimus sicut in principio naturae, quam ipse corrupit. Sed similiter fuimus in proximis par- entibus sicut in quibusdam principiis naturae, quae etsi sit corrupta, potest adhuc magis corrumpi per peccatum, secundum illud Apoc. ult., 11: Qui in sordibus est, sor- descat adhuc. Ergo filii contrahunt peccata proximorum parentum per originem, sicut et primi parentis. Sed contra, bonum est magis diffusivum sui quam malum. Sed mérita proximorum parentum non traducun- tur ad posteras. Ergo multo minus peccata.
Раздел 2. Могут ли другие грехи прародителей переходить на потомков 189 Отвечаю: надлежит сказать, что Августин поднял этот вопрос в «Энхиридионе», но оставил его нерешенным. Если, однако, рассмотреть эту [проблему] внимательно, то станет ясно: невозможно, чтобы некие грехи ближайших родителей, равно как и любые, помимо первого, грехи прародителя передавались сообразно происхождению. И аргумент в пользу этого таков. Человек порождает подобного себе сообразно виду, но не сообразно индивиду. И потому то, что непосредственно принадлежит индивиду, как, например, личные действия или то, что к ним относится, не передается детям от родителей: в самом деле, грамотный не передает сыну знание грамоты, которое он приобрел собственными трудами. Но то, что относится к природе вида, передается детям от родителей, если нет какого-то недостатка природы: так, наделенный зрением порождает наделенного зрением, если только природа не претерпевает ущерба. А если природа сильна, то детям передаются даже некие индивидуальные акциденции, относящиеся к предрасположенности природы, например, телесное проворство, острота ума и т. п.; но никоим образом не передается то, что является сугубо личным, как уже было сказано. Respondeo dicendum quod Augustinus hanc quaes- tionem movet in Enchiridio (46, 47; PL 40, 154, 255), et insolutam relinquit. Sed si quis diligenter attendit, im- possibile est quod aliqua peccata proximorum parentum, vel etiam primi parentis praeter primum, per originem tra- ducantur. Cuius ratio est quia homo generat sibi idem in specie, non autem secundum Individuum. Et ideo ea quae directe pertinent ad Individuum, sicut personales actus et quae ad eos pertinent, non traducuntur a parentibus in filios, non enim grammaticus traducit in filium scientiam grammaticae, quam proprio studio acquisivit. Sed ea quae pertinent ad naturam speciei, traducuntur a parentibus in filios, nisi sit defectus naturae, sicut oculatus generat oc- ulatum, nisi natura deficiat. Et si natura sit fortis, etiam aliqua accidentia individualia propagantur in filios, perti- nentia ad dispositionem naturae, sicut velocitas corporis, bonitas ingenii, et alia huiusmodi, nullo autem modo ea quae sunt pure personalia, ut dictum est. Имеются, однако, такие [вещи], которые принадлежат лицу сами по себе, и такие, которые принадлежат ему сообразно дару благодати (так ведь и к природе может относиться то, что причинно обусловливается ее началами, и то, что принадлежит ей сообразно дарам благодати). И сообразно этому, первородная праведность, как сказано в Первой Части (В. 100, Р. 1), была неким даром благодати, свыше данным в прародителе всей человеческой природе. И его, понятно, человек утратил через первородный грех. Поэтому как та первородная праведность передавалась бы потомкам вместе с природой, так передается и противоположная ей неупорядоченность. — Но другие актуальные грехи, будь то грехи прародителя или других, повреждали природу не как таковую, но только как принадлежащую [определенному] лицу, т.е. сообразно его расположенности к действию. Поэтому другие грехи не передаются. Итак, на первое надлежит ответить, что духовное наказание, как говорит Августин, никогда не налагается на детей из-за грехов родителей, если они этим грехам не при- частны (сообразно происхождению или сообразно подражанию), поскольку все души непосредственно принадлежат Богу, как Sicut autem ad personam pertinet aliquid secundum seipsam, et aliquid ex dono gratiae; ita etiam ad naturam potest aliquid pertinere secundum seipsam, scilicet quod causatur ex principiis eius, et aliquid ex dono gratiae. Et hoc modo iustitia originalis, sicut in primo dictum est, erat quoddam donum gratiae toti humanae naturae divinitus collatum in primo parente. Quod quidem primus homo amisit per primum peccatum. Unde sicut ilia originalis iustitia traducta fuisset in posteras simul cum natura, ita etiam inordinatio opposita. — Sed alia peccata actualia vel primi parentis vel aliorum, non corrumpunt naturam quantum ad id quod naturae est; sed solum quantum ad id quod personae est, idest secundum pronitatem ad actum. Unde alia peccata non traducuntur. Ad primum ergo dicendum quod poena spiritual!, sicut Augustinus dicit in epistola ad Avitum (Ad Auxilium ep. 250; PL 33, 1066), nunquam puniuntur filii pro parentibus, nisi communicent in culpa, vel per originem vel per imitationem, quia omnes animae immediate sunt Dei, ut
190 Вопрос 81.0 причине греха со стороны человека сказано в Писании (Иез 18,4). Но телесное наказание, по суду человеческому или божескому, иногда налагается — постольку, поскольку сын сообразно телу есть нечто от отца. На второе надлежит ответить: то, чем нечто обладает само от себя, может быть скорее переносимо в том случае, если вообще может быть перенесено. Но актуальные грехи ближайших родителей не передаваемы [их потомкам], поскольку суть сугубо личные, как уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что первый грех повреждает человеческую природу тем повреждением, которое относится к природе, а другие грехи повреждают ее тем повреждением, которое относится только к [определенному] лицу. Раздел 3 Действительно ли грех прародителя переходит сообразно происхождению на всех людей Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что фех прародителя переходит сообразно происхождению не на всех людей. 1. В самом деле, смерть есть наказание, следующее за первородным грехом. Но не dicitur Ezech. 18,4. Sed poena corporali interdum, iu- dicio divino vel humano, puniuntur filii pro parentibus, inquantum filius est aliquid patris secundum corpus. Ad secundum dicendum quod illud quod habet aliquis ex se, magis potest traducere, dummodo sit traducibile. Sed peccata actualia proximorum parentum non sunt tra- ducibilia, quia sunt pure personalia, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod primum peccatum cor- rumpit naturam humanam corruptione ad naturam pertinente, alia vero peccata corrumpunt earn corruptione pertinente ad solam personam. Artie и I us 3 Utrum peccatum primi parentis transe at per originem in omnes homines Ad tertium sic proceditur. Videturquod peccatum primi parentis non transeat per originem in omnes homines. 1. Mors enim est poena consequens originale peccatum. Sed non omnes qui procedunt seminaliter ex Adam, все люди, происходящие от семени Адама, умирают: в самом деле, те, кто будет жить в момент пришествия Господа, не умрут, как видно из сказанного (1 Фесе 4, 15): Мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших. Следовательно, на них первородный фех не переходит. 2. Кроме того, никто не дает другому того, чего не имеет сам. Но человек, который крещен, не имеет первородного греха. Следовательно, он не передает его потомку. 3. Кроме того, дар Христа больше, чем фех Адама, как говорит апостол (Рим 5, 15). Но дар Христа не переходит на всех людей. Следовательно, не переходит и фех Адама. Но против: апостол говорит (Рим 5, 12): [Как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть], так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили. Отвечаю: надлежит сказать, что, согласно католической вере, следует твердо держаться того, что все, кроме Христа, люди, произошедшие от Адама, получили от него первородный фех (иначе не все нуждались бы в искуплении через Христа, но это — заблуждение). А доказать это можно на основании того, что было сказано выше (Р. 1): первородная вина передает- morientur, illi enim qui vivi reperientur in adventu Domini, nunquam morientur, ut videtur per quod dicitur I Thessal. 4, 14: Nos qui vivimus, non praeveniemus in adventu Domini eos qui dormierunt. Ergo illi non contrahunt originale peccatum. 2. Praeterea, nullus dat alteri quod ipse non habet. Sed homo baptizatus non habet peccatum originale. Ergo non traducit ipsum in prolem. 3. Praeterea, donum Christi est maius quam peccatum Adae, ut apostolus dicit, Rom. 5, 15 ss. Sed donum Christi non transit in omnes homines. Ergo nee peccatum Adae. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 5, 12: Mors in omnes pertransiit, in quo omnes peccaverunt. Respondeo dicendum quod secundum fidem Catholi- cam firmiter est tenendum quod omnes homines, praeter solum Christum, ex Adam derivati, peccatum originale ex eo contrahunt, alioquin non omnes indigerent redemp- tione quae est per Christum; quod est erroneum. Ratio autem sumi potest ex hoc quod supra dictum est, quod sic
Раздел 4. Передается ли первородный грех тому, кто сформирован из человеческой плоти 191 ся от греха прародителя потомкам так же, как актуальный грех передается от воли души членам тела через их движение. Но очевидно, что актуальный грех может быть передан всем членам, которые по природе приспособлены к тому, чтобы быть движимыми волей. Поэтому и первородная вина передается всем тем, кто движим Адамом движением порождения. Итак, на первое надлежит ответить, что наиболее вероятным и общепринятым является мнение, согласно которому все люди, которые будут живы на момент пришествия Христа, умрут, а спустя короткий промежуток времени воскреснут (о чем подробнее будет сказано в Третьей Части 1). — А если верно мнение тех, кто говорит, что эти люди никогда не умрут (о каковом мнении рассказывает Иероним), то на Возражение надлежит ответить, что даже если они и не умрут, то потому только, что наказание смерти будет снято с них Богом, Который может прощать и вину актуальных грехов. На второе надлежит ответить, что первородный грех, в том что касается вины, устраняется через Крещение — так как душа вновь обретает благодать, насколько это касается разума. Но первородный грех акту- ех peccato primi parentis traducitur culpa originalis in posteras, sicut a voluntate animae per motionem membrorum traducitur peccatum actuale ad membra corporis. Manifestum est autem quod peccatum actuale traduci potest ad omnia membra quae nata sunt moveri a voluntate. Unde et culpa originalis traducitur ad omnes illos qui moventur ab Adam motione generationis. Ad primum ergo dicendum quod probabilius et com- munius tenetur quod omnes illi qui in adventu Domini reperientur, morientur, et post modicum resurgent, ut in tertio plenius dicetur. — Si tarnen hoc verum sit quod alii dicunt, quod illi nunquam morientur, sicut Hierony- mus narrât diversorum opiniones in quadam epistola ad Minerium de resurrectione carnis (Ep. 119; PL 22, 971); dicendum est ad argumentum, quod illi etsi non moriantur, est tarnen in eis reatus mortis, sed poena aufertur a Deo, qui etiam peccatorum actualium poenas condonare potest. Ad secundum dicendum quod peccatum originale per Baptismum aufertur reatu, inquantum anima récupérât gratiam quantum ad mentem. Remanet tarnen peccatum ально сохраняется в том, что касается стимула к греху, каковой стимул представляет из себя неупорядоченность низших частей души и самого тела, сообразно которому (а не сообразно разуму) и порождается человек. И потому те, кто крещен, передают первородный грех: в самом деле, они порождают не сообразно тому, что обновлены через Крещение, но сообразно тому, что в них сохраняется нечто от наиболее древнего [элемента] первородного греха. На третье надлежит ответить, что как грех Адама передается всем, кто телесно происходит от Адама, так и благодать Христова передается всем, кто происходит от него духовно через веру и Крещение, — и не только для устранения вины прародителя, но также и для устранения актуальных грехов и введения во славу. Раздел 4 Действительно ли первородный грех передается тому, кто сформирован из человеческой плоти чудесным образом Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что если некто формируется из человеческой плоти чудесным образом, то и ему передается первородный грех. originale actu quantum ad fomitem, qui est inordinatio inferiorum partium animae et ipsius corporis, secundum quod homo générât, et non secundum mentem. Et ideo baptizati traducunt peccatum originale, non enim générant inquantum sunt renovati per Baptismum, sed inquantum retinent adhuc aliquid de vetustate primi peccati. Ad tertium dicendum quod, sicut peccatum Adae traducitur in omnes qui ab Adam corporaliter generantur, ita gratia Christi traducitur in omnes qui ab eo spiritualiter generantur per fidem et Baptismum, et non solum ad re- movendam culpam primi parentis, sed etiam ad removen- dum peccata actualia, et ad introducendum in gloriam. Articulus 4 Utram si aliquis formaretur ex carne humana miraculose, contraheret originale peccatum Ad quartum sic proceditur. Videtur quod, si aliquis formaretur ex carne humana miraculose, contraheret originale peccatum.
192 Вопрос 81.0 причине греха со стороны человека 1. В самом деле, глосса (к Исх 4, 1) утверждает, что все последующие поколения были повреждены в чреслах Адама, поскольку произошли от него не в месте жизни, до греха, но в месте изгнания, после того, как он согрешил. Но если бы некий человек формировался указанным образом, его плоть создавалась бы в месте изгнания. Следовательно, он нес бы первородный грех. 2. Кроме того, первородный грех причинно обусловливается в нас постольку, поскольку душа заражается от плоти. Но заражена вся плоть человека. Следовательно, из какой бы части плоти ни был сформирован человек, его душа будет заражена первородным грехом. 3. Кроме того, первородный грех переходит от прародителя на всех людей постольку, поскольку в нем, как в грешнике, были все. Но тот, кто сформирован из человеческой плоти, был в Адаме. Следовательно, он несет первородный грех. Но против: [тот, кто чудесным образом формируется из человеческой плоти], не был в Адаме сообразно семенной причине, но именно она обусловливает передачу первородного греха, как говорит Августин в X книге «Буквального комментария на Книгу Бытия». 1. Dicit enim quaedam Glossa Gen. 4, 1, quod in lumbis Adae fuit tota posteritas corrupla, quia non est separata prius in loco vitae, sed postea in loco exi/ii. Sed si aliquis homo sic formaretur sicut dictum est, саго eius separaretur in loco exilii. Ergo contraheret originale peccatum. 2. Praeterea, peccatum originale causatur in nobis in- quantum anima inficitur ex came. Sed саго tota hominis est infecta. Ergo ex quacumque parte carnis homo formaretur, anima eius inficeretur infectione originalis peccati. 3. Praeterea, peccatum originale a primo parente per- venit in omnes, inquantum omnes in eo peccante fuerunt. Sed illi qui ex came humana formarentur, in Adam fuissent. Ergo peccatum originale contrarièrent. Sed contra est quia non fuissent in Adam secundum sem- inalem rationem; quod solum causât traductionem peccati originalis, ut Augustinus dicit, X Super Gen. ad litt. (18, 20; PL 34, 422, 424). Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1,3), первородный грех переходит от прародителя на потомков постольку, поскольку они движимы им через порождение — так же, как члены тела движимы душой к актуальному греху. Но движение через порождение осуществляется исключительно активной силой порождения. Поэтому первородный грех несут только те, кто произошел от Адама сообразно активной силе порождения, исходно произведенной от Адама, т. е. те, кто произошел от него сообразно семенной причине. В самом деле, семенная причина есть не что иное, как активная сила порождения. Но если некто формируется из человеческой плоти силой Божией, очевидно, что активная сила производится не от Адама. Поэтому такой человек не несет первородного греха: точно так же и действие руки не относится к греху человека, если рука движется не его волей, но неким внешним началом. Итак, на первое надлежит ответить, что Адам оказался в месте изгнания уже после греха. Поэтому первородная вина переходит на тех, на кого распространяется его активная сила порождения, не из-за места, но из-за греха. Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, peccatum originale a primo parente traducitur in posteras, in- quantum moventur ab ipso per generationem, sicut membra moventur ab anima ad peccatum actuale. Non autem est motio ad generationem nisi per virtutem activam in generatione. Unde illi soli peccatum originale contrahunt, qui ab Adam descendunt per virtutem activam in generatione originaliter ab Adam derivatam, quod est secundum seminalem rationem ab eo descendere, nam ratio seminalis nihil aliud est quam vis activa in generatione. Si autem aliquis formaretur virtute divina ex carne humana, manifestum est quod vis activa non derivaretur ab Adam. Unde non contraheret peccatum originale, sicut nee actus manus pertineret ad peccatum humanum, si manus non movere- tur a voluntate hominis, sed ab aliquo extrinseco movente. Ad primum ergo dicendum quod Adam non fuit in loco exilii nisi post peccatum. Unde non propter locum exilii, sed propter peccatum, traducitur originalis culpa ad eos ad quos activa eius generatio pervenit.
Раздел 5. Если бы Адам не согрешил, а Ева согрешила 193 На второе надлежит ответить, что плоть заражает душу лишь постольку, поскольку является активным началом порождения, как уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что тот, кто сформировался бы из человеческой плоти, был бы в Адаме сообразно телесной субстанции, но не сообразно семенной причине, как уже сказано (в Отв.). И потому он не нес бы первородного феха. Раздел 5 Если бы Адам не согрешил, а Ева согрешила, несли бы их дети первородный грех или нет Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что, если бы Адам не софешил, а Ева софешила, их дети несли бы первородный фех. 1. В самом деле, первородный грех переходит на нас от родителей потому, что мы были в них, согласно этим словам (Рим 5, 12): В нем все согрешили. Но человек π ре дсу шествует как в отце, так и в матери. Следовательно, человек несет первородный грех из-за феха матери так же, как и из-за феха отца. 2. Кроме того, если бы Ева софешила, а Адам — нет, дети рождались бы смерт- Ad secundum dicendum quod caro non inficit animam nisi inquantum est principium activum in generatione, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod ille qui formaretur ex carne humana, fuisset in Adam secundum corpulentam substan- tiam; sed non secundum seminalem rationem, ut dictum est. Et ideo non contraheret originale peccatum. Articulus 5 Utrum si Adam non peccasset, Eva peccante, filii originale peccatum contraherent Ad quintum sic proceditur. Videtur quod, si Adam non peccasset, Eva peccante, filii originale peccatum contraherent. 1. Peccatum enim originale a parentibus contrahimus, inquantum in eis fuimus, secundum illud apostoli, Rom. 5, 12: In quo omnes peccaverunt. Sed sicut homo praeexistit in pâtre suo, ita in matre. Ergo ex peccato matris homo peccatum originale contraheret, sicut et ex peccato patris. 2. Praeterea, si Eva peccasset, Adam non peccante, filii passibiles et mortales nascerentur, mater enim dat materiam ными и подверженными претерпеваниям, поскольку мать дает материю при порождении, как говорит Философ во II книге «О возникновении животных», а смерть и подверженность всяческим претерпеваниям происходят из необходимости материи. Но подверженность претерпеваниям и необходимость смерти являются наказанием за первородный грех. Следовательно, если бы Ева согрешила, а Адам — нет, их дети несли бы первородный фех. 3. Кроме того, Дамаскин говорит в III книге «О вере православной», что Дух Святой вошел в Деву, от Которой Христос родился без первородного феха, очистив Ее. Но это очищение не было бы необходимым, если бы зараза первородного феха не передавалась от матери. И так, если бы Ева согрешила, ее дети несли бы первородный фех, даже если бы Адам не софешил. Но против: апостол говорит (Рим 5,12): Одним человеком грех вошел в мир. Но если бы первородный фех передавался потомкам через женщину, он, скорее, сказал бы «двумя людьми» (ибо софешили оба прародителя) или даже «через женщину» (ибо она софешила первой). Следовательно, первородный фех передается детям не от матери, но от отца. in generatione, ut dicit Philosophus, in II Dégénérât, animal. (4; 738b20); mors autem, et omnis passibilitas, provenit ex necessitate materiae. Sed passibilitas et nécessitas moriendi sunt poena peccati originalis. Ergo, si Eva peccasset, Adam non peccante, filii contraherent originale peccatum. 3. Praeterea, Damascenus dicit, in libro III (De fide orth., 2; PG 94, 985), quod Spiritus Sanctus praevenit in virginem, de qua Christus erat absque peccato originali nasciturus, purgans earn. Sed ilia purgatio non fuisset nec- essaria, si infectio originalis peccati non traheretur ex matre. Ergo infectio originalis peccati ex matre trahitur. Et sic, Eva peccante, eius filii peccatum originale contraherent, etiam si Adam non peccasset. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 5, 12: Per unum hominem peccatum in nunc mundum intravit. Magis autem fuisset dicendum quod per duos intrasset, cum ambo peccaverint; vel potius per mulierem, quae primo peccavit; si femina peccatum originale in prolem transmitters. Non ergo peccatum originale derivatur in filios a matre, sed a patre.
194 Вопрос 81.0 причине греха со стороны человека Отвечаю: надлежит сказать, что это сомнение легко разрешимо на основании сказанного ранее. В самом деле, выше говорилось (Р. 1), что первородный грех передается от отца, поскольку он движет к порождению, потому и сказано (Р. 4), что если некто порождается из человеческой плоти только материально, он не несет первородного греха. Но, согласно учению философов, очевидно, что активное начало в порождении — от отца, а материальное — от матери. Поэтому первородный грех переходит [на потомков] от отца, а не от матери. И, согласно этому, если бы Адам не согрешил, а Ева согрешила, на их потомков первородный грех не перешел бы. А если бы согрешил только Адам, имела бы место противоположная ситуация. Итак, на первое надлежит ответить, что сын пред-существует в отце как в активном начале, а в матери — как в начале материальном и пассивном. Следовательно, здесь нет подобия. На второе надлежит ответить: некоторым представлялось, что если бы Ева согрешила, а Адам — нет, то их дети были бы свободны от вины, но при этом необходимо были бы смертны и подвержены прочим претерпеваниям, происходящим от необ- Respondeo dicendum quod huius dubitationis solutio ex praemissis apparet. Dictum est enim supra quod peccatum originale a primo parente traducitur inquantum ipse movet ad generationem natorum, unde dictum est quod, si materia- liter tantum aliquis ex came humana generaretur, originale peccatum non contraheret. Manifestum est autem secundum doctrinam philosophorum, quod principium activum in ge- neratione est a patre, materiam autem mater ministrat. Unde peccatum originale non contrahitur a matre, sed a patre. Et secundum hoc, si, Adam non peccante, Eva peccas- set, filii originale peccatum non contraherent. Ε converso autem esset, si Adam peccasset, et Eva non peccasset. Ad primum ergo dicendum quod in patre praeexistit Alius sicut in principio activo, sed in matre sicut in principio materiali et passivo. Unde non est similis ratio. Ad secundum dicendum quod quibusdam videtur quod, Eva peccante, si Adam non peccasset, filii essent immunes a culpa, paterentur tarnen necessitatem moriendi, et alias ходимости материи (которая — от матери), но не в аспекте вины, а в аспекте некоего природного недостатка. — Однако, судя по всему, это нелепо. В самом деле, бессмертие и неподверженность претерпеваниям первоначального состояния происходили не от характеристик материи, как уже сказано в Первой Части (В. 97, Р. 1; Р. 2, на 4), но от изначальной праведности, благодаря которой тело подчинялось душе, пока душа подчинялась Богу. А ущерб изначальной праведности имел место через грех. Следовательно, если бы Адам не согрешил, первородный грех не перешел бы на его детей из-за греха Евы, и тогда, очевидно, в них не было бы ущерба изначальной праведности и, соответственно, подверженности претерпеваниям и необходимости смерти. На третье надлежит ответить: то очищение Блаженной Девы требовалось не для устранения перехода первородного греха; оно требовалось потому, что Матерь Божья должна была воссиять совершенной чистотой. В самом деле, никто не способен воспринять Бога, если он не чист, согласно этим словам (Пс 92, 5): Дому Твоему, Господи, принадлежит святость на долгие дни. passibilitates provenientes ex necessitate materiae, quam mater ministrat, non sub ratione poenae, sed sicut qu- osdam naturales defectus. — Sed hoc non videtur conveniens. Immortalitas enim et impassibilitas primi status non erat ex conditione materiae, ut in primo dictum est; sed ex originali iustitiae, per quam corpus subdebatur an- imae, quandiu anima esset subiecta Deo. Defectus autem originalis iustitiae est peccatum originale. Si igitur, Adam non peccante, peccatum originale non transfunderetur in posteros propter peccatum Evae; manifestum est quod in filiis non esset defectus originalis iustitiae. Unde non esset in eis passibilitas vel nécessitas moriendi. Ad tertium dicendum quod ilia purgatio praeveniens in beata virgine, non requirebatur ad auferendum trans- fusionem originalis peccati, sed quia oportebat ut mater Dei maxima puritate niteret. Non enim est aliquid digne receptaculum Dei, nisi sit mundum; secundum illud Psal- mi92, 5: Domum tuam, Domine, decet sanctitudo.
Вопрос 82 О первородном грехе, насколько это касается его сущности Затем надлежит рассмотреть первородный грех в том, что касается его сущности (ср. В. 81, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) действительно ли первородный грех есть хабитус; 2) действительно ли он только один в одном человеке; 3) является ли он вожделением; 4) равным ли образом он имеется во всех [людях]. Раздел 1 Является ли первородный грех хабитусом Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что первородный грех не является хабитусом. 1. В самом деле, первородный грех есть лишенность изначальной праведности, как говорит Августин в книге «О непорочном зачатии». И так первородный грех есть некая лишенность. Но лишенность противо- Deinde considerandum est de peccato originali quantum ad suam essentiam. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum originale peccatum sit habitus. Secundo, utrum sit unum tantum in uno homine. Tertio, utrum sit concupiscentia. Quarto, utrum sit aequaliter in omnibus. Articulus J Utrum originale peccatum sit habitus Ad primum sic proceditur. Videturquod originale peccatum non sit habitus. 1. Originale enim peccatum est carentia originalis iusti- tiae, ut Anselmus dicit, in libro De concepto virginali (2, 3; PL 158, 434, 435), et sic originale peccatum est quaedam положна хабитусу. Следовательно, первородный грех не есть хабитус. 2. Кроме того, актуальный грех в большей степени обладает смысловым содержанием вины, поскольку в большей степени обладает смысловым содержанием добровольности. Но хабитус актуального греха не обладает смысловым содержанием вины: в противном случае следовало бы, что грешит даже спящий человек. Следовательно, никакой первородный хабитус не обладает смысловым содержанием вины. 3. Кроме того, в случае зла акт-действие всегда предшествует хабитусу, поскольку любой дурной хабитус является не влиянным, но приобретенным. Но первородному греху не предшествует никакой акт-действие. Следовательно, первородный грех не является хабитусом. Но против: Августин говорит в книге «О крещении младенцев», что из-за первородного греха младенцы обладают склон- privatio. Sed privatio opponitur habitui. Ergo originale peccatum non est habitus. 2. Praeterea, actuale peccatum habet plus de ratione cul- pae quam originale, inquantum habet plus de ratione volun- tarii. Sed habitus actualis peccati non habet rationem culpae, alioquin sequeretur quod homo dormiens culpabiliter, pec- caret. Ergo nullus habitus originalis habet rationem culpae. 3. Praeterea, in malis actus semper praecedit habitum, nullus enim habitus malus est infusus, sed acquisitus. Sed originale peccatum non praecedit aliquis actus. Ergo originale peccatum non est habitus. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro De Bap- îismo puerorum (I, 39; PL 44, 150; cf. Magistr., Sent., II, d. 3, с 9), quod secundum peccatum originale parvuli sunt Quaestio 82 De originali peccato quantum ad suam essentiam
196 Вопрос 82. О первородном грехе, насколько это касается его сущности ностью к вожделению, даже не вожделея актуально. Но склонность подразумевает некий хабитус. Следовательно, первородный фех является хабитусом. Отвечаю: надлежит ответить, что, как уже отмечено выше (В. 49, Р. 4; В. 50, Р. 1), хабитус двойствен. Во-первых, имеется такой хабитус, который склоняет способность к действию (в этом смысле хабитусом называются научные знания и добродетели). И так первородный фех хабитусом не является. — Во-вторых, хабитусом называется предрасположенность некоей природы, составленной из многого, сообразно которой природа дурным или благим образом соотносится с чем-либо (особенно когда такая предрасположенность как бы переходит в природу, что очевидно в случае здоровья или болезни). И в этом смысле первородный фех является хабитусом. В самом деле, он является некоей неупорядоченной предрасположенностью, происходящей от распада той гармонии, в которой заключалось смысловое содержание изначальной праведности (так ведь и телесная болезнь есть некая неупорядоченная предрасположенность тела, сообразно которой распадается гармония, в которой заключено смысловое содержание здоровья). concupiscibiles, etsi non sint actu concupiscentes. Sed habilitas dicitur secundum aliquem habitum. Ergo peccatum originale est habitus. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, duplex est habitus. Unus quidem quo inclinatur potentia ad agendum, sicut scientiae et virtutes habitus dicuntur. Et hoc modo peccatum originale non est habitus. — Alio modo dicitur habitus dispositio alicuius naturae ex multis compositae, secundum quam bene se habet vel male ad aliquid, et praecipue cum talis dispositio versa fuerit quasi in naturam, ut patet de aegritudine et sanitate. Et hoc modo peccatum originale est habitus. Est enim quaedam inordinata dispositio proveniens ex dissolutione illius har- moniae in qua consistebat ratio originalis iustitiae, sicut etiam aegritudo corporalis est quaedam inordinata dispositio corporis, secundum quam solvitur aequalitas in qua consistit ratio sanitatis. Unde peccatum originale languor naturae dicitur (Magistr, Sent., II, d. 3, с 8). Итак, на первое надлежит ответить, что как телесная болезнь обладает чем-то от лишенности (постольку, поскольку она устраняет нечто от гармонии здоровья) и чем-то позитивно сущим (т. е. самими вла- гами, неупорядоченно предрасположенными), так и первородный фех обладает некоей лишенностью изначальной праведности наряду с неупорядоченной предрасположенностью частей души. Поэтому он есть не чистая лишенность, но некий поврежденный хабитус. На второе надлежит ответить, что актуальный фех есть некая неупорядоченность действия. Что же касается первородного греха, то он, будучи фехом природы, является некоей неупорядоченной предрасположенностью, которая обладает смысловым содержанием вины постольку, поскольку происходит от прародителя, как уже сказано (В. 81, Р. 1). Но такого рода неупорядоченная предрасположенность природы обладает смысловым содержанием хабитуса, в то время как неупорядоченная предрасположенность действия не обладает смысловым содержанием хабитуса. И потому первородный фех может быть хабитусом, а актуальный фех — нет. Ad primum ergo dicendum quod, sicut aegritudo corporalis habet aliquid de privatione, inquantum tollitur aequalitas sanitatis; et aliquid habet positive, scilicet ipsos humores inordinate dispositos, ita etiam peccatum originale habet privationem originalis iustitiae, et cum hoc inordinatam dispositionem partium animae. Unde non est privatio pura, sed est quidam habitus corruptus. Ad secundum dicendum quod actuale peccatum est in- ordinatio quaedam actus, originale vero, cum sit peccatum naturae, est quaedam inordinata dispositio ipsius naturae, quae habet rationem culpae inquantum derivatur ex primo parente, ut dictum est. Huiusmodi autem dispositio naturae inordinata habet rationem habitus, sed inordinata dispositio actus non habet rationem habitus. Et propter hoc, peccatum originale potest esse habitus, non autem peccatum actuale.
Раздел 2. Действительно ли в одном человеке много первородных грехов 197 На третье надлежит ответить, что это возражение имеет силу по отношению к тому хабитусу, посредством которого способность склоняется к действию. Но первородный грех не является таковым хаби- тусом. Кроме того, хотя из первородного феха следует некая склонность к неупорядоченному действию, она следует не непосредственно, но опосредованно, т. е. через устранение запрещающего, а именно, изначальной праведности, которая препятствует неупорядоченному движению: так ведь и из телесной болезни опосредованно следует склонность к неупорядоченным телесным движениям. И не должно говорить, что первородный фех есть влиянный хабитус или хабитус, приобретенный действием «этого вот» лица (разве что — приобретенный действием прародителя); ибо он врожден [нам] из-за первородного порока. Раздел 2 Действительно ли в одном человеке много первородных грехов Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что в одном человеке много первородных грехов. 1. В самом деле, сказано (Пс 50,7): Вот, я в беззаконии зачат, и во грехах зачала Ad tertium dicendum quod obiectio ilia procedit de habitu quo potentia inclinatur in actum, talis autem habitus non est peccatum originale. Quamvis etiam ex peccato original! sequatur aliqua inclinatio in actum inordinatum, non directe, sed indirecte, scilicet per remotionem pro- hibentis, idest originalis iustitiae, quae prohibebat inordi- natos motus, sicut etiam ex aegritudine corporali indirecte sequitur inclinatio ad motus corporales inordinatos. Nee debet dici quod peccatum originale sit habitus infusus; aut acquisitus per actum nisi primi parentis, non autem huius personae; sed per vitiatam originem innatus. Articulus 2 Utrum in uno homine sint multa originalia peccata Ad secundum sic proceditur. Videturquod in uno homine sint multa originalia peccata. 1. Dicitur enim in Psalmo 50, 7: Ecce enim in iniqui- tatibus conceptus sum, et in peccatis concepii me mater mea. меня мать моя. Но фех, в котором зачинают человека, есть первородный фех. Следовательно, в одном человеке много первородных фехов. 2. Кроме того, один и тот же хабитус не склоняет к противоположностям, поскольку он склоняет по способу природы, которая направлена на [что-то] одно. Но первородный грех, даже в одном человеке, склоняет к различным и противоположным грехам. Следовательно, первородный фех есть не один хабитус, но несколько. 3. Кроме того, первородный фех заражает все части души. Но различные части души суть различные субъекты феха, как явствует из сказанного выше (В. 74). Следовательно, поскольку один грех не может пребывать в различных субъектах, то, как представляется, существует не один первородный грех, но несколько. Но против: сказано (Ин 1,29): Вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. И о «фехе мира» говорится в единственном числе постольку, поскольку он, т. е. первородный фех, только один, как поясняет глосса. Отвечаю: надлежит сказать, что в одном человеке только один первородный фех. И тому можно указать два основа- Sed peccatum in quo homo concipitur, est originale. Ergo plura peccata originalia sunt in uno homine. 2. Praeterea, unus et idem habitus non inclinât ad contraria, habitus enim inclinât per modum naturae, quae tendit in unum. Sed peccatum originale, etiam in uno homine, inclinât ad diversa peccata et contraria. Ergo peccatum originale non est unus habitus, sed plures. 3. Praeterea, peccatum originale inficit omnes animae partes. Sed diversae partes animae sunt diversa subiecta peccati, ut ex praemissis patet. Cum igiturunum peccatum non possit esse in diversis subiectis, videturquod peccatum originale non sit unum, sed multa. Sed contra est quod dicitur loan. 1, 29: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi. Quod singulariter dicitur, quia peccatum mundi, quod est peccatum originale, est unum; ut Glossa ibidem exponit. Respondeo dicendum quod in uno homine est unum peccatum originale. Cuius ratio dupliciter accipi potest.
198 Вопрос 82. О первородном грехе, насколько это касается его сущности ния. Во-первых, со стороны причины первородного греха. В самом деле, выше уже сказано (В. 81, Р. 2), что на потомков переходит только первый грех прародителей. Поэтому первородный грех в одном человеке — один по числу, а во всех людях — один согласно пропорции, т. е. согласно отношению к первому началу. Во-вторых, основание этому можно указать со стороны самой сущности первородного греха. В самом деле, в любой неупорядоченной предрасположенности единство по виду берется со стороны причины, а единство по числу — со стороны субъекта. Это ясно на примере телесной болезни: в самом деле, имеются различные по виду болезни, которые происходят от различных причин (например, от избытка теплого или холодного или от повреждения легких или печени), но одна по виду болезнь пребывает в одном человеке только одна по числу. Однако причина этой поврежденной предрасположенности, каковая есть первородный грех, только одна, т. е. лишенность изначальной праведности, через которую устраняется подчиненность человеческого ума Богу. И потому первородный грех только один по виду. И в одном человеке он может быть только один Uno modo, ex parte causae peccati originalis. Dictum est enim supra quod solum primum peccatum primi parentis in posteras traducitur. Unde peccatum originale in uno homine est unum numéro; et in omnibus hominibus est unum proportione, in respectu scilicet ad primum principium. Alio modo potest accipi ratio eius ex ipsa essentia originalis peccati. In omni enim inordinata dispositione unitas speciei consideratur ex parte causae; unitas autem secundum numerum, ex parte subiecti. Sicut patet in aegritudine corporali, sunt enim diversae aegritudines specie quae ex diversis causis procedunt, puta ex superabundant!a calidi vel frigidi, vel ex laesione pulmonis vel hepatis; una autem aegritudo secundum speciem, in uno homine non est nisi una numéro. Causa autem huius corruptae dispositions quae dicitur originale peccatum, est una tantum, scilicet privatio originalis iustitiae, per quam sublata est subiectio humanae mentis ad Deum. Et ideo peccatum originale est unum specie. Et in uno homine non potest esse nisi unum по числу, а в разных людях он един по виду и пропорции, но различен по числу. Итак, на первое надлежит ответить, что о грехе там говорится во множественном числе сообразно обычаю божественного Писания употреблять множественное число вместо единственного: так, например, сказано (Мф 2, 20), что умерли искавшие души Младенца. Или же так говорится потому, что в первородном грехе, как в некоем начале, виртуально пред-существуют все актуальные грехи, отчего он является виртуально множественным. Или же потому, что в грехе прародителя, передающегося сообразно происхождению, имелись многие извращения, как то: гордость, неподчинение, обжорство и т.д. Или потому, что первородным грехом заражаются многие части души. На второе надлежит ответить, что один хабитус не может склонять к противоположному сам по себе и непосредственно, т. е. сообразно собственной форме. Но ничто не препятствует тому, чтобы он склонял к противоположному опосредованно и акцидентально, т. е. через устранение запрещающего: так при распаде гармонии смешанного тела элементы стремятся к противоположным местам. И, равным об- numero, in diversis autem hominibus est unum specie et proportione, diversum autem numéro. Ad primum ergo dicendum quod pluraliter dicitur in peccatis, secundum ilium morem divinae Scripturae quo frequenter ponitur pluralis numerus pro singulari, sicut Matth. 2, 20: Defuncti sunt qui quaerebant animam pueri. Vel quia in peccato originali virtualiter praeexistunt omnia peccata actualia, sicut in quodam principio, unde est multiplex virtute. Vel quia in peccato primi parentis quod per originem traducitur, fuerunt plures deformitates, scilicet superbiae, inobedientiae, gulae, et alia huiusmodi. Vel quia multae partes animae inficiuntur per peccatum originale. Ad secundum dicendum quod unus habitus non potest inclinare per se et directe, idest per propriam formam, ad contraria. Sed indirecte et per accidens, scilicet per remotionem prohibentis, nihil prohibet, sicut, soluta har- monia corporis mixti, elementa tendunt in loca contraria.
Раздел 3. Действительно ли первородным грехом является вожделение 199 разом, при распаде гармонии изначальной праведности, различные способности души стремятся к различному. На третье надлежит ответить, что первородный грех заражает различные части души сообразно тому, что они суть части одного целого: так и изначальная праведность удерживала все части души в одном. И потому есть только один первородный грех. Так же в одном человеке присутствует одна лихорадка, хотя она и отягощает различные части тела. Раздел 3 Действительно ли первородным грехом является вожделение Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что первородный грех не есть вожделение. 1. В самом деле, любой грех — против природы, как говорит Дамаскин. Но вожделение — не против природы, ибо оно есть собственное действие вожделеющей способности, каковая является естественной. Следовательно, первородный грех не есть вожделение. 2. Кроме того, благодаря первородному греху в нас возникают греховные страсти, как явствует из слов апостола (Рим 7, 5). Et similiter, soluta harmonia onginalis iustitiae, diversae animae potentiae in diversa feruntur. Ad tertium dicendum quod peccatum originale inficit diversas partes animae, secundum quod sunt partes unius totius, sicut et iustitia originalis continebat omnes animae partes in unum. Et ideo est unum tantum peccatum originale. Sicut etiam est una febris in uno homine, quamvis diversae partes corporis graventur. Articulus 3 Utrum originale peccatum sit concupiscentia Ad tertium sic proceditur. Videturquod peccatum originale non sit concupiscentia. 1. Omne enim peccatum est contra naturam, ut dicit Damascenus, in II libra (De fide orth., 4, 30; PG 94, 876, 976). Sed concupiscentia est secundum naturam, est enim proprius actus virtutis concupiscibilis, quae est potentia naturalis. Ergo concupiscentia non est peccatum originale. 2. Praeterea, per peccatum originale sunt in nobis passiones peccatorum; ut patet per apostolum, Rom. 7, 5. Но помимо вожделения имеется и много других страстей, как уже установлено (В. 23, Р. 4). Следовательно, первородный грех является вожделением не в большей степени, нежели какой-либо иной страстью. 3. Кроме того, все части души приходят в беспорядок из-за первородного греха, как уже сказано (Р. 2, Возр. 3). Но разум — высшая из частей души, как явствует из слов Философа в X книге «Этики». Следовательно, первородный грех есть скорее неведение, нежели вожделение. Но против: Августин говорит в книге «Пересмотры», что вожделение есть вина первородного греха. Отвечаю: надлежит сказать, что все получает вид от своей формы. Но выше (Р. 2) уже было сказано, что вид первородного греха берется от его причины. Поэтому надлежит, чтобы то, что есть в первородном грехе формального, бралось со стороны причины самого этого греха. Но противоположности являются причинами противоположностей. Итак, причину первородного греха следует рассматривать, исходя из причины изначальной праведности, которая ему противоположна. Но вся упорядоченность изначальной праведности происходит из того, что воля человека была Sed multae aliae sunt passiones praeter concupiscentiam, ut supra habitum est. Ergo peccatum originale non magis est concupiscentia quam aliqua alia passio. 3. Praeterea, per peccatum originale deordinantur omnes animae partes, ut dictum est. Sed intellectus est supre- ma inter animae partes; ut patet per Philosophum, in X Ethic. (7; 1177a20). Ergo peccatum originale magis est ignorantia quam concupiscentia. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libra Retract. (I, 15; PL 32, 608): Concupiscentia est reatus originalis peccati. Respondeo dicendum quod unumquodque habet spec- iem a sua forma. Dictum est autem supra quod species peccati originalis sumitur ex sua causa. Unde oportet quod id quod est formale in original! peccato, accipiaturex parte causae peccati originalis. Oppositorum autem oppositae sunt causae. Est igitur attendenda causa originalis peccati ex causa originalis iustitiae, quae ei opponitur. Tota autem ordinatio originalis iustitiae ex hoc est, quod voluntas
200 Вопрос 82. О первородном грехе, насколько это касается его сущности подчинена Богу. Но таковая подчиненность исходно и в первую очередь пребывала в воле, ибо это дело воли — двигать все прочие части души к цели, как уже сказано выше (В. 9, Р. 1). Поэтому неупорядоченность всех частей души воспоследовала за отвращением воли от Бога. И так, следовательно, лишенность изначальной праведности, благодаря которой воля подчинялась Богу, является в первородном грехе формальной [составляющей], а любая неупорядоченность способностей души соотносится с первородным грехом как нечто материальное. Но неупорядоченность прочих способностей души имеет место прежде всего сообразно тому, что они неупорядоченно обращаются к изменчивому благу, и эта неупорядоченность может обозначаться общим именем «вожделение». И так в материальном отношении первородный грех есть вожделение, а в формальном — лишенность изначальной праведности. Итак, на первое надлежит ответить, что поскольку в человеке вожделение по природе управляется разумом, постольку для человека естественным является то вожделение, которое соответствует порядку разума. А то вожделение, которое перехо- hominis erat Deo subiecta. Quae quidem subiectio primo et principaliter erat per voluntatem, cuius est movere omnes alias partes in finem, ut supra dictum est. Unde ex aversione voluntatis a Deo, consecuta est inordinatio in omnibus aliis animae viribus. Sic ergo privatio originalis iustitiae, per quam voluntas subdebatur Deo, est formale in peccato originali, omnis autem alia inordinatio virium animae se habet in peccato originali sicut quiddam materiale. Inordinatio autem aliarum virium animae praecipue in hoc attenditur, quod inordinate convertuntur ad bonum commutabile, quae quidem inordinatio communi nomine potest dici con- cupiscentia. Et ita peccatum originale materialiter quidem est concupiscentia; formaliter vero, defectus originalis iustitiae. Ad primum ergo dicendum quod, quia in homine con- cupiscibilis naturaliter regitur ratione, intantum concupis- cere est homini naturale, inquantum est secundum rationis ordinem, concupiscentia autem quae transcendit limites дит границы разума, противоестественно. И таково вожделение первородного греха. На второе надлежит ответить, что, как уже сказано выше (В. 25, Р. 1), все страсти гневности сводятся к страстям вожделеющей [способности] как к главнейшим. Но среди последних наиболее сильно движет вожделение, и оно же наиболее явственно ощущается, как уже установлено выше (В. 25, Р. 2, на 1). И потому первородный грех атрибутируется вожделению как тому главнейшему, которое некоторым образом объемлет собой все прочие страсти. На третье надлежит ответить, что как в благих людях главенствуют разум и рассудок, так и в дурных людях, наоборот, главенствует низшая часть души, которая затуманивает и влечет разум, как уже сказано выше (В. 77, Р. 1,2; В. 80, Р. 2). И потому первородный грех называют скорее вожделением, нежели неведением, хотя и неведение также содержится среди материальных недостатков первородного греха. Раздел 4 Действительно ли первородный грех присутствует во всех людях равным образом Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что первородный rationis, est homini contra naturam. Et talis est concupiscentia originalis peccati. Ad secundum dicendum quod, sicut supra dictum est, omnes passiones irascibilis ad passiones concupiscibilis re- ducuntur, sicut ad principaliores. Inter quas concupiscentia vehementius movet, et magis sentitur, ut supra habitum est. Et ideo concupiscentiae attribuitur, tanquam principaliori, et in qua quodammodo omnes aliae passiones includuntur. Ad tertium dicendum quod, sicut in bonis intellectus et ratio principalitatem habent, ita e converso in malis inferior pars animae principalior invenitur, quae obnubilât et trahit rationem, ut supra dictum est. Et propter hoc peccatum originale magis dicituresse concupiscentia quam ignorantia, licet etiam ignora η tia inter defectus materiales peccati originalis contineatur. Articulus 4 Utrum peccatum originale sit aequaliter in omnibus Ad quartum sic proceditur. Videturquod peccatum originale non sit aequaliter in omnibus.
Раздел 4. Присутствует ли первородный грех во всех людях равным образом 201 грех присутствует во всех людях не равным образом. 1. В самом деле, первородный грех, как уже сказано (Р. 3), есть неупорядоченное вожделение. Но не все склонны к вожделению равным образом. Следовательно, первородный грех присутствует во всех людях не равным образом. 2. Кроме того, первородный грех есть некая неупорядоченная предрасположенность души, так же как болезнь есть некая неупорядоченная предрасположенность тела. Но болезнь может иметь большую или меньшую степень. Следовательно, большим или меньшим может быть и первородный грех. 3. Кроме того, Августин говорит, что похоть {родителя] передает первородный грех ребенку. Но один человек в акте порождения испытывает большую похоть, нежели другой. Следовательно, первородный грех может быть больше в одном человеке, нежели в другом. Но против: первородный грех есть грех природы, как уже сказано (В. 81, Р. 1). Но природа присутствует во всех людях равным образом. Следовательно, и первородный грех. Отвечаю: надлежит сказать, что в первородном грехе имеются две [вещи]: недо- 1. Est enim peccatum originale concupiscentia inordi- nata, ut dictum est. Sed non omnes aequaliter sunt proni ad concupiscendum. Ergo peccatum originale non est aequaliter in omnibus. 2. Praeterea, peccatum originale est quaedam inordi- nata dispositio animae, sicut aegritudo est quaedam inor- dinata dispositio corporis. Sed aegritudo recipit magis et minus. Ergo peccatum originale recipit magis et minus. 3. Praeterea, Augustinus dicit, in libro De nupt. et con- cupisc. (I, 23, 24: PL 44, 428, 429), quod libido transmittit originale peccatum in prolem. Sed contingit esse maiorem libidinem unius in actu generationis, quam alterius. Ergo peccatum originale potest esse maius in uno quam in alio. Sed contra est quia peccatum originale est peccatum naturae, ut dictum est. Sed natura aequaliter est in omnibus. Ergo et peccatum originale. Respondeo dicendum quod in originali peccato sunt duo, quorum unum est defectus original is iustitiae; aliud статок изначальной праведности и отношение этого недостатка к греху прародителя, от которого он переходит [на потомков] сообразно порочному происхождению. Но насколько это касается первой [вещи], первородный грех не принимает «больше» и «меньше», поскольку через него устранен весь дар изначальной праведности, а лишенности, полностью устраняющие нечто (например, смерть или темнота), не имеют большей или меньшей степени, как уже сказано выше (В. 83, Р. 2). Равным образом то же касается и второй [вещи]: в самом деле, все люди одинаково соотносятся с первым началом порочного происхождения, от которого первородный грех получает смысловое содержание вины, ибо отношения не принимают «больше» и «меньше». Отсюда очевидно, что первородный грех не может быть большим в одном человеке, нежели в другом. Итак, на первое надлежит ответить, что после устранения скреп изначальной праведности, которыми все силы души удерживались в некоем порядке, каждая сила стремится совершать собственное движение, и тем более мощное, чем она сильнее. Но бывает так, что из-за различной ком- плексии тела некоторые силы души сильнее autem est relatio huius defectus ad peccatum primi parentis, a quo per vitiatam originem deducitur. Quantum autem ad primum, peccatum originale non recipit magis et minus, quia totum donum originalis iustitiae est subla- tum; privationes autem totaliter aliquid privantes, ut mors et tenebrae, non recipiunt magis et minus, sicut supra dictum est. Similiter etiam nee quantum ad secundum, aequaliter enim omnes relationem habent ad primum prin- cipium vitiatae originis, ex quo peccatum originale recipit rationem culpae; relationes enim non recipiunt magis et minus. Unde manifestum est quod peccatum originale non potest esse magis in uno quam in alio. Ad primum ergo dicendum quod, soluto vinculo originalis iustitiae, sub quo quodam ordine omnes vires animae continebantur, unaquaeque vis animae tendit in suum proprium motum; et tanto vehementius, quanto fuerit for- tior. Contingit autem vires aliquas animae esse fortiores in uno quam in alio, propter diversas corporis complexiones.
202 Вопрос 82. О первородном грехе, насколько это касается его сущности в одном человеке, нежели в другом. И потому один человек может быть склонен к вожделению больше, нежели другой, не из-за первородного греха (поскольку скрепы изначальной праведности устранены во всех одинаково, и во всех равным образом низшие части души предоставлены сами себе), но из-за различной предрасположенности способностей, как уже сказано. На второе надлежит ответить, что телесная болезнь не имеет равной причины во всех людях, даже если и едина по виду. Например, если лихорадка причинно обусловлена разложением желчи, то разложение может быть большим или меньшим, более или менее удаленным от начала жизни. Но причина первородного греха одинакова во всех людях. Следовательно, здесь нет подобия. На третье надлежит ответить, что похоть [родителя], которая передает первородный грех ребенку, не есть актуальная похоть, поскольку если допустить, что божественной силой некоему человеку дано, чтобы он не испытывал никакой неупорядоченной похоти при акте порождения, первородный грех все равно будет передан ребенку. Но указанная похоть должна пониматься как хабитус, сообразно тому, что чувственное желание не сдерживается скрепами изначальной праведности. И таковая похоть одинакова во всех людях. Quod ergo unus homo sit pronior ad concupiscendum quam alter, non est ratione peccati originalis, cum in omnibus aequaliter solvatur vinculum originalis iustitiae, et aequaliter in omnibus partes inferiores animae sibi relin- quantur, sed accidit hoc ex diversa dispositione poten- tiarum, sicut dictum est. Ad secundum dicendum quod aegritudo corporalis non habet in omnibus aequalem causam, etiam si sit eiusdem speciei, puta, si sit febris ex cholera putrefacta, potest esse maior vel minor putrefactio, et propinquior vel remotior a principio vitae. Sed causa originalis peccati in omnibus est aequalis. Unde non est simile. Ad tertium dicendum quod libido quae transmittit pec- catum originale in prolem, non est libido actualis, quia dato quod virtute divina concederetur alicui quod nullam inordinatam libidinem in actu generationis sentiret, adhuc transmitteret in prolem originale peccatum. Sed libido ilia est intelligenda habitualiter, secundum quod appetitus sensitivus non continetur sub ratione vinculo originalis iustitiae. Et talis libido in omnibus est aequalis.
Вопрос 83 О субъекте первородного греха Затем надлежит рассмотреть субъект первородного греха (ср. В. 81, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) что прежде является субъектом первородного греха — тело или душа; 2) если душа, то сообразно сущности или сообразно своим способностям; 3) действительно ли воля является субъектом первородного греха прежде, чем прочие способности; 4) действительно ли некие способности души, т. е. способность порождения, вожделение и чувство осязания заражены особым образом. Раздел 1 Действительно ли первородный грех пребывает больше в плоти, нежели в душе Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что первородный грех пребывает больше в плоти, нежели в душе. 1. В самом деле, противодействие плоти уму происходит от поврежденности первородным грехом. Но корень этого противодействия заключен в плоти. В самом Deinde considerandum est de subiecto originalis peccati. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum subiectum originalis peccati per prius sit саго vel anima. Secundo, si anima, utrum per essentiam aut per potentias suas. Tertio, utrum voluntas per prius sit subiectum peccati originalis quam aliae potentiae. Quarto, utrum aliquae po- tentiae animae sint specialiter infectae, scilicet generativa, vis concupiscibilis et sensus tactus. Articulus 1 Utrum originale peccatum sit magis in carne quam in anima Ad primum sic proceditur. Videtur quod peccatum originale magis sit in carne quam in anima. 1. Repugnantia enim carnis ad mentem ex corruptione originalis peccati procedit. Sed radix huius repugnantiae in деле, апостол говорит (Рим 7, 23): В членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего. Следовательно, первородный грех заключается преимущественно в плоти. 2. Кроме того, все присутствует сильнее в причине, нежели в следствии: так, тепло сильнее в нагревающем огне, нежели в нагретой воде. Но душа заражается заразой первородного греха через телесное семя. Следовательно, первородный грех больше пребывает в плоти, нежели в душе. 3. Кроме того, первородный грех мы получаем от прародителя — постольку, поскольку в нем мы присутствовали сообразно семенной причине. Но там была не душа, но только плоть. Следовательно, первородный грех пребывает не в душе, но в плоти. 4. Кроме того, разумная душа творится Богом и внедряется Им в тело. Если, следовательно, первородным грехом заражена душа, то она повреждается им от своего сотворения или внедрения. И так carne consistit, dicit enim apostolus ad Rom. 7, 23: Video aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae. Ergo originale peccatum in came principaliter consistit. 2. Praeterea, unumquodque potius est in causa quam in effectu, sicut calor magis est in igne calefaciente quam in aqua calefacta. Sed anima inficitur infectione originalis peccati per semen carnale. Ergo peccatum originale magis est in carne quam in anima. 3. Praeterea, peccatum originale ex primo parente con- trahimus, prout in eo fuimus secundum rationem semi- nalem. Sic autem non fuit ibi anima, sed sola caro. Ergo originale peccatum non est in anima, sed in carne. 4. Praeterea, anima rationalis creata a Deo corpori in- funditur. Si igitur anima per peccatum originale inficere- tur, consequens esset quod ex sua creatione vel infusione Quaesîio 83 De subiecto originalis peccati
204 Вопрос 83. О субъекте первородного греха получается, что Бог есть причина греха, поскольку Он производит и сотворение и внедрение. 5. Кроме того, никакой мудрец не станет вливать драгоценную жидкость в зараженный сосуд, зная, что из-за этого будет заражена и жидкость. Но разумная душа драгоценнее любой жидкости. Если, следовательно, душа могла бы заражаться первородным грехом из-за соединения с телом, то Бог, Который есть сама мудрость, никогда не внедрял бы душу в такое тело. Но Он внедряет ее. Следовательно, душа не повреждается от плоти. Поэтому первородный грех присутствует не в душе, но в плоти. Но против: одно и то же является субъектом добродетели и порока, или греха, который противоположен добродетели. Но плоть не может быть субъектом добродетели. В самом деле, апостол говорит (Рим 7,18): Знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе. Следовательно, плоть не может быть субъектом первородного греха, но им может быть только душа. Отвечаю: надлежит сказать, что нечто может пребывать в чем-либо двумя способами. Во-первых, как в причине (главной или инструментальной); во-вторых, как в inquinaretur. Et sic Deus esset causa peccati, qui est auctor creationis et infusionis. 5. Praeterea, nullus sapiens liquorem pretiosum vasi infunderet ex quo sciret ipsum liquorem infici. Sed anima rationalis est pretiosior omni liquore. Si ergo anima ex corporis unione infici posset infectione originalis culpae, Deus, qui ipsa sapientia est, nunquam animam tali corpori infunderet. Infundit autem. Non ergo inquinaturex came. Sic igitur peccatum originale non est in anima, sed in carne. Sed contra est quod idem est subiectum virtutis et vitii sive peccati, quod contrariatur virtuti. Sed caro non potest esse subiectum virtutis, dicit enim apostolus, ad Rom. 7, 18: Scio quod non habitat in me, hoc est in carne mea, bonum. Ergo caro non potest esse subiectum originalis peccati, sed solum anima. Respondeo dicendum quod aliquid potest esse in aliquo dupliciter, uno modo, sicut in causa, vel principali vel instrumental!; alio modo, sicut in subiecto. Peccatum ergo субъекте. Итак, первородный грех всех людей пребывал в самом Адаме как в первой главной причине, согласно этим словам апостола (Рим 5, 12): В котором все согрешили. А в телесном семени первородный грех пребывает как в инструментальной причине, поскольку первородный грех передается потомкам через активную силу семени, одновременно с человеческой природой. Но в плоти как в субъекте первородный грех пребывать никоим образом не может; как в субъекте он может пребывать только в душе. И аргумент в пользу этого таков. Как уже сказано выше (В. 81, Р. 1), первородный грех переходит от воли прародителя на потомков через некое движение порождения, так же, как от воли некоего человека актуальный грех переходит на прочие его части. И в этом последнем случае можно увидеть, что все, что происходит от движения воли к греху в той или иной части человека, которая некоторым образом может быть причастна греху (как субъект или как инструмент), обладает смысловым содержанием вины. Так, например, от воли к обжорству происходит вожделение пищи в вожделеющей [способности] и принятие пищи руками и устами, originale omnium hominum fuit quidem in ipso Adam sicut in prima causa principali; secundum illud apostoli, Rom. 5, 12: In quo omnes peccaverunt. In semine autem corporali est peccatum originale sicut in causa instrumental!, eo quod per virtutem activam seminis traducitur peccatum originale in prolem, simul cum natura humana. Sed sicut in subiecto, peccatum originale nullo modo potest esse in carne, sed solum in anima. Cuius ratio est quia, sicut supra dictum est, hoc modo ex voluntate primi parentis peccatum originale traducitur in posteras per quandam generativam motionem, sicut a voluntate alicuius hominis derivatur peccatum actuale ad alias partes eius. In qua quidem derivatione hoc potest atten- di, quod quidquid provenit ex motione voluntatis peccati ad quamcumque partem hominis quae quocumque modo potest esse particeps peccati, vel per modum subiecti vel per modum instrumenti, habet rationem culpae, sicut ex voluntate gulae provenit concupiscentia cibi ad concupis- cibilem, et sumptio cibi ad manus et os, quae inquantum
Раздел 1. Пребывает ли первородный грех больше в плоти, нежели в душе 205 которые — постольку, поскольку движимы волей к греху — суть инструменты греха. Что же касается того, что в дальнейшем это переходит на питающую способность и низшие члены тела, каковые не приспособлены по природе быть движимыми волей, то это не обладает смысловым содержанием вины. И так, следовательно, поскольку душа может быть субъектом вины, а плоть сама по себе не может, то все, что происходит от повреждения первым грехом в душе, обладает смысловым содержанием вины, а все то, что происходит в плоти, обладает смысловым содержанием не вины, но наказания. И так, следовательно, душа, а не плоть, есть субъект первородного греха. Итак, на первое надлежит ответить, что, как пишет Августин в книге «Пересмотры», апостол говорит там о человеке уже искупленном, который свободен от вины, но подлежит наказанию, вследствие чего о грехе и говорится как об обитающем во плоти. Поэтому следует, что плоть есть субъект наказания, но не субъект вины. На второе надлежит ответить, что первородный грех причинно обусловливается семенем как инструментальной причиной. Но не необходимо, чтобы нечто, при- moventur a voluntate ad peccatum, sunt instrumenta pec- cati. Quod vero ulterius derivatur ad vim nutritivam et ad interiora membra, quae non sunt nata moveri a voluntate, non habet rationem culpae. Sic igitur, cum anima possit esse subiectum culpae, caro autem de se non habeat quod sit subiectum culpae; quidquid provenit de corruptione primi peccati ad animam, habet rationem culpae; quod autem provenit ad carnem, non habet rationem culpae, sed poenae. Sic igitur anima est subiectum peccati originalis, non autem caro. Ad primum ergo dicendum quod, sicut Augustinus dicit in libro Retract. (I, 26; PL 32, 629), apostolus loquitur ibi de homine iam redempto, qui liberatus est a culpa, sed subiacet poenae, ratione cuius peccatum a'xc'itur habitare in came. Unde ex hoc non sequitur quod caro sit subiectum culpae, sed solum poenae. Ad secundum dicendum quod peccatum originale caus- atur ex semine sicut ex causa instrumental!. Non autem сутствующее в инструментальной причине, присутствовало в ней в большей степени, нежели в следствии, поскольку это относится только к главной причине. И в этом смысле первородный грех в большей степени присутствовал в Адаме, в котором он пребывал сообразно смысловому содержанию актуального греха. На третье надлежит ответить, что душа «этого вот» человека присутствовала в Адаме сообразно семенной причине не как в действующем начале, но как в начале предрасполагающем, поскольку телесное семя, передающееся от Адама, не производит своей силой разумную душу, но только предрасполагает к ней. На четвертое надлежит ответить, что заражение первородным грехом никоим образом не происходит от Бога: оно происходит от греха прародителя через плотское порождение. И потому, поскольку сотворение подразумевает отношение души только к Богу, нельзя сказать, что душа заражается через сотворение. — А внедрение подразумевает отношение и к внедряющему Богу, и к плоти, в которую внедряется душа. И потому, насколько это касается внедряющего Бога, нельзя говорить, что душа заражается через внедрение, хотя oportet quod aliquid sit principalius in causa instrumentali quam in effectu, sed solum in causa principali. Et hoc modo peccatum originale potion modo fuit in Adam, in quo fuit secundum rationem actualis peccati. Ad tertium dicendum quod anima huius hominis non fuit secundum seminalem rationem in Adam peccante sicut in principio effectivo, sed sicut in principio disposi- tivo, eo quod semen corporale, quod ex Adam traducitur, sua virtute non efficit animam rationalem, sed ad eam disponit. Ad quartum dicendum quod infectio originalis peccati nullo modo causatur a Deo, sed ex solo peccato primi parentis per camalem generationem. Et ideo, cum creatio importet respectum animae ad solum Deum, non potest dici quod anima ex sua creatione inquinetur. — Sed Infusio importât respectum et ad Deum infundentem, et ad carnem cui infunditur anima. Et ideo, habito respectu ad Deum infundentem, non potest dici quod anima per in-
206 Вопрос 83. О субъекте первородного греха это и можно утверждать в отношении тела, в которое она внедряется. На пятое надлежит ответить, что общее благо предпочитаемо благу частному. Поэтому Бог, по мудрости своей, не обходит всеобщий порядок вещей (который заключается в том, что с таким телом соединяется такая душа), чтобы «эта вот» душа избежала отдельного заражения: прежде всего, потому, что природа души такова, что она начинает существовать только в теле, как уже установлено в Первой Части (В. 90, Р. 4; В. 118, Р. 3). Но для души лучше, чтобы быть таким вот образом, сообразно природе, нежели не быть вообще, особенно потому, что она может избежать осуждения через благодать. Раздел 2 Действительно ли первородный грех присутствует в сущности души раньше, чем в ее способностях Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что первородный грех присутствует в сущности души не раньше, чем в ее способностях. 1. В самом деле, душа по природе приспособлена к тому, чтобы быть субъектом греха, насколько это касается возможно- fusionem maculetur; sed solum habito respectu ad corpus cui infunditur. Ad quintum dicendum quod bonum commune praefer- tur bono singulari. Unde Deus, secundum suam sapienti- am, non praetermittit universalem ordinem rerum, qui est ut tali corpori talis anima infundatur, ut vitetur singularis infectio huius animae, praesertim cum natura animae hoc habeat, ut esse non incipiat nisi in corpore, ut in primo habitum est. Melius est autem ei sic esse secundum nat- uram, quam nullo modo esse, praesertim cum possit per gratiam damnationem evadere. Ariiculus 2 Utrum peccatum originale sit per prius in essentia animae quam in potentiis Ad secundum sic proceditur. Videtur quod peccatum originale non sit per prius in essentia animae quam in potentiis. 1. Anima enim nata est esse subiectum peccati, quantum ad id quod potest a voluntate moveri. Sed anima non сти быть движимой волей. Но душа движима волей не сообразно своей сущности, а только сообразно способностям. Следовательно, первородный грех пребывает в душе не сообразно ее сущности, а сообразно ее способностям. 2. Кроме того, первородный грех противоположен изначальной праведности. Но изначальная праведность присутствовала в некоей способности души, которая является субъектом добродетели. Следовательно, и первородный грех пребывает скорее в способности души, нежели в ее сущности. 3. Кроме того, как от плоти первородный грех переходит на душу, так же он переходит от ее сущности на способности. Но первородный грех пребывает в большей степени в душе, нежели в плоти. Следовательно, он так же в большей степени пребывает в способностях, нежели в душе. 4. Кроме того, первородный грех называется вожделением, как уже сказано (В. 81, Р. 3). Но вожделение пребывает в способностях души. Следовательно, [там же пребывает] и первородный грех. Но против: первородный грех именуется грехом природы, как уже сказано выше (В. 81, Р. 1). Но душа есть форма и природа тела сообразно своей сущности, а не со- movetur a voluntate secundum suam essentiam, sed solum secundum potentias. Ergo peccatum originale non est in anima secundum suam essentiam, sed solum secundum potentias. 2. Praeterea, peccatum originale opponitur originali iustitiae. Sed originalis iustitia erat in aliqua potentia animae, quae est subiectum virtutis. Ergo et peccatum originale est magis in potentia animae quam in eius essentia. 3. Praeterea, sicut a carne peccatum originale derivatur ad animam, ita ab essentia animae derivatur ad potentias. Sed peccatum originale magis est in anima quam in carne. Ergo etiam magis est in potentiis animae quam in essentia. 4. Praeterea, peccatum originale dicitur esse concupis- centia, ut dictum est. Sed concupiscentia est in potentiis animae. Ergo et peccatum originale. Sed contra est quod peccatum originale dicitur esse peccatum naturale, ut supra dictum est. Anima autem est forma et natura corporis secundum essentiam suam, et non
Раздел 2. Присутствует ли первородный грех прежде всего в сущности души 207 образно способностям, как установлено в Первой Части (В. 76, Р. 6). Следовательно, душа есть субъект первородного греха, в первую очередь, сообразно своей сущности. Отвечаю: то от души является главным субъектом первородного греха, с чем в первую очередь соотносится движущая причина этого греха. Так, если бы причиной греха было удовольствие чувства, которое относится к вожделеющей способности как ее собственный объект, следовало бы, что собственным субъектом этого греха является вожделеющая способность. Но очевидно, что первородный грех причинно обусловливается сообразно происхождению. Поэтому первым субъектом первородного греха является то, что человек первым обретает в своем происхождении. Но первым он обретает душу, каковая есть предел порождения ] сообразно тому, что является формой тела; но это подобает ей сообразно ее собственной сущности, как уже установлено в Первой Части (там же). Поэтому душа сообразно своей сущности есть первый субъект первородного греха. Итак, на первое надлежит ответить, что как чье-либо собственное движение воли достигает способностей души, но не ее сущности, так и движение воли первого secundum potentias, ut in primo habitum est. Ergo anima est subiectum originalis peccati principaliter secundum suam essentiam. Respondeo dicendum quod illud animae est principaliter subiectum alicuius peccati, ad quod primo pertinet causa motiva illius peccati, sicut si causa motiva ad peccandum sit delectatio sensus, quae pertinet ad vim concupiscibilem sicut obiectum proprium eius, sequitur quod vis concupiscibilis sit proprium subiectum illius peccati. Manifestum est autem quod peccatum originale causatur per originem. Unde illud animae quod primo attingitur ab origine hominis, est primum subiectum originalis peccati. Attingit autem origo animam ut terminum generationis, secundum quod est forma corporis; quod quidem convenit ei secundum essentiam pro- priam, ut in primo habitum est. Unde anima secundum essentiam est primum subiectum originalis peccati. Ad primum ergo dicendum quod, sicut motio voluntatis alicuius propriae pervenit ad potentias animae, non autem ad animae essentiam; ita motio voluntatis primi gener- порождающего посредством порождения достигает прежде всего сущности души, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что также и исходная праведность относилась прежде всего к сущности души: в самом деле, она была даром, свыше данным человеческой природе, с которой прежде соотносится сущность души, нежели ее способности. Действительно, способности, как кажется, относятся к лицу — постольку, поскольку суть начала личных действий; поэтому они суть собственные субъекты актуальных грехов, которые суть грехи личные. На третье надлежит ответить, что тело соотносится с душой как материя с формой, которая, даже если и является последним в порядке возникновения, тем не менее, есть первое в порядке совершенства и природы. Но сущность души соотносится со способностями как субъект с собственными акциденциями, каковые суть последующие по отношению к субъекту в порядке возникновения и даже совершенства. Поэтому здесь нет подобия. На четвертое надлежит ответить, что вожделение соотносится с первородным грехом как материальное и последующее, как уже сказано (В. 82, Р. 3). antis, per viam generationis, pervenit primo ad animae essentiam, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod etiam originalis iustitia pertinebat primordialiter ad essentiam animae, erat enim donum divinitus datum humanae naturae, quam per prius respicit essentia animae quam potentiae. Potentiae enim magis videntur pertinere ad personam, inquantum sunt principia personalium actuum. Unde sunt propria subiecta peccatorum actualium, quae sunt peccata personalia. Ad tertium dicendum quod corpus comparatur ad animam sicut materia ad formam, quae etsi sit posterior ordine generationis, est tarnen prior ordine perfectionis et naturae. Essentia autem animae comparatur ad potentias sicut subiecta ad accidentia propria, quae sunt posteriora subiecto et ordine generationis et etiam perfectionis. Unde non est similis ratio. Ad quartum dicendum quod concupiscentia se habet materialiter et ex consequenti in peccato originali, ut supra dictum est.
208 Вопрос 83. О субъекте первородного греха Раздел 3 Действительно ли первородный грех прежде заражает волю, нежели другие способности Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что первородный грех заражает волю не раньше, чем другие способности. 1. В самом деле, любой грех относится преимущественно к той способности, актом-действием которой он причинно обусловливается. Но первородный грех причинно обусловливается актом порождающей способности. Следовательно, среди прочих способностей души первородный грех относится прежде всего к порождающей способности. 2. Кроме того, первородный грех передается через телесное семя. Но прочие способности души более, нежели воля, близки к плоти, что очевидно в отношении всех чувственных способностей, которые пользуются телесным органом. Следовательно, в них первородный грех присутствует скорее, нежели в воле. 3. Кроме того, разум предшествует воле: в самом деле, воля соотносится только с помысленным благом. Если, следовательно, первородный грех заражает все способности души, то, как представляется, он Articulus 3 Ut ru m peccatum originale per prius inficiat voluntatem quam alias potentias Ad tertium sic proceditur. Videtur quod peccatum originale non per prius inficiat voluntatem quam alias potentias. 1. Omne enim peccatum principaliter pertinet ad po- tentiam per cuius actum causatur. Sed peccatum originale causatur per actum generativae potentiae. Ergo inter ceteras potentias animae, videtur magis pertinere ad gen- erativam potentiam. 2. Praeterea, peccatum originale per semen carnale tra- ducitur. Sed aliae vires animae propinquiores sunt carni quam voluntas, sicut patet de omnibus sensitivis, quae utuntur organo corporali. Ergo in eis magis est peccatum originale quam in voluntate. 3. Praeterea, intellectus est prior voluntate, non enim est voluntas nisi de bono inteilecto. Si ergo peccatum сначала заражает разум — как предшествующее. Но против: изначальная праведность прежде соотносится с волей, поскольку есть правильность воли, как говорит Августин в книге «О непорочном зачатии». Следовательно, и первородный грех, который ей противоположен, прежде соотносится с волей. Отвечаю: надлежит сказать, что в заражении первородным грехом надлежит рассмотреть два [аспекта]. Во-первых, его укоренение в субъекте; и сообразно этому с ним прежде соотносится сущность души, как уже сказано (Р. 2). Затем надлежит рассмотреть склонение им к действию; и в этом смысле первородный грех соотносится со способностями души. Следовательно, надлежит, чтобы в первую очередь он соотносился с той способностью, которую прежде всего склоняет к греху. Но такова воля, как явствует из сказанного выше (В. 74, Р. 1, 2). Поэтому первородный грех в первую очередь соотносится с волей. Итак, на первое надлежит ответить, что первородный грех в человеке причинно обусловливается не порождающей способностью потомства, но актом-действием порождающей способности родителя. Поэто- originale inficit omnes potentias animae, videtur quod per prius inficiat intellectum, tanquam priorem. Sed contra est quod iustitia originales per prius respicit voluntatem, est enim rectitudo voluntatis, ut Anselmus dicit, in libra De conceptu virginali (3; PL 158, 436). Ergo et peccatum originale, quod ei opponitur, per prius respicit voluntatem. Respondeo dicendum quod in infectione peccati orig- inalis duo est considerare. Primo quidem, inhaerentiam eius ad subiectum, et secundum hoc primo respicit essen- tiam animae, ut dictum est. Deinde oportet considerare inclinationem eius ad actum, et hoc modo respicit potentias animae. Oportet ergo quod illam per prius respiciat, quae primam inclinationem habet ad peccandum. Haec autem est voluntas, ut ex supradictis patet. Unde peccatum originale per prius respicit voluntatem. Ad primum ergo dicendum quod peccatum originale non causatur in homine per potentiam generativam prolis, sed per actum potentiae generativae parentis. Unde non
Раздел 4. Действительно ли указанные способности заражены больше, чем другие 209 му не необходимо, чтобы собственная порождающая способность была первым субъектом первородного греха. На второе надлежит ответить, что первородный грех обладает двумя исхождени- ями. Первое — от плоти к душе, а второе — от сущности души к способностям. И первое исхождение имеет место сообразно порядку возникновения, а второе — сообразно порядку совершенства. И потому, хотя прочие способности, т. е. чувственные, ближе к плоти, воля, поскольку она ближе к сущности души, как более высокая способность в первую очередь заражается первородным грехом. На третье надлежит ответить, что разум некоторым образом предшествует воле — в том смысле, что предлагает ей ее объект. Но в другом смысле воля предшествует разуму — сообразно порядку движения к акту-действию, каковое движение, понятно, относится к греху. Раздел 4 Действительно ли указанные способности заражены больше, чем другие Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что указанные способности заражены не больше, чем другие. oportet quod sua potentia generativa sit primum subiectum originalis peccati. Ad secundum dicendum quod peccatum originale habet duplicem processum, unum quidem a came ad animam; alium vero ab essentia animae ad potentias. Primus quidem processus est secundum ordinem generationis, se- cundus autem secundum ordinem perfectionis. Et ideo quamvis aliae potentiae, scilicet sensitivae, propinquiores sint carni; quia tarnen voluntas est propinquior essentiae animae, tanquam superior potentia, primo pervenit ad ip- sam infectio originalis peccati. Ad tertium dicendum quod intellectus quodam modo prae- cedit voluntatem, inquantum proponit ei suum obiectum. Alio vero modo voluntas praecedit intellectum, secundum ordinem motionis ad actum, quae quidem motio pertinet ad peccatum. Articulus 4 Utrum praedictae potentiae sint magis infectae quam aliae Ad quartum sic proceditur. Videtur quod praedictae potentiae non sint magis infectae quam aliae. 1. В самом деле, заражение первородным грехом более всего относится, как представляется, к той части души, которая раньше других может быть субъектом греха. Но это — разумная часть, и прежде всего, воля. Следовательно, именно эта часть наиболее заражена первородным грехом. 2. Кроме того, любая часть души заражается первородным грехом лишь постольку, поскольку она подчиняется разуму. Но порождающая способность не может подчиняться разуму, как говорится в I книге «Этики». Следовательно, порождающая способность не заражена первородным грехом в наибольшей степени. 3. Кроме того, зрение среди других чувств является наиболее духовным и близким к разуму, так как показывает множество различий вещей, как говорится в I книге «Метафизики». Но заражение вины пребывает прежде всего в разуме. Следовательно, зрение заражено больше, чем осязание. Но против: Августин говорит в XIV книге «О граде Божием», что заражение первородной виной проявляется прежде всего в движении детородных органов, которые не подчиняются разуму. Но эти органы служат порождающей способности в соеди- 1. Infectio enim originalis peccati magis videtur per- tinere ad illam animae partem quae prius potest esse subiectum peccati. Haec autem est rationalis pars, et prae- cipue voluntas. Ergo ipsa est magis infecta per peccatum originale. 2. Praeterea, nulla vis animae inficitur per culpam, nisi inquantum potest obedire rationi. Generativa autem non potest obedire, ut dicitur in I Ethic. (13; 1102b29). Ergo generativa non est maxime infecta per originale peccatum. 3. Praeterea, visus inter alios sensus est spiritualior et propinquior rationi, inquantum plures differentias rerum ostendit, ut dicitur in I Metaphys. (1; 980a27). Sed infectio culpae primo est in ratione. Ergo visus magis est infectus quam tactus. Sed contra est quod Augustinus dicit, in XIV De civ. Dei (20; PL 41, 428), quod infectio originalis culpae maxime apparet in motu genitalium membrorum, qui rationi non subditur. Sed ilia membra deserviunt generativae virtuti
210 Вопрос 83. О субъекте первородного греха нении полов, при котором имеет место удовольствие сообразно осязанию, каковое удовольствие движет прежде всего вожделение. Следовательно, заражение первородным грехом относится наиболее всего к этим трем, т.е. к порождающей способности, способности вожделения и чувству осязания. Отвечаю: надлежит сказать, что заразой обычно называют такое повреждение, которому по его природе свойственно переходить на иное; поэтому заразой называют такие инфекционные заболевания, как проказа или чума. Но повреждение первородного греха передается через акт порождения, как уже сказано (В. 81, Р. 1). Поэтому способности, которые сочетаются в этом акте, считаются наиболее зараженными. Но такого рода акт служит порождающей способности (постольку, поскольку упорядочен по отношению к рождению); также он содержит в себе удовольствие осязания, которое является преимущественным объектом вожделения. И потому, хотя все части души называются поврежденными первородным грехом, наиболее поврежденными и зараженными считаются эти три [способности]. in commixtione sexuum, in qua est delectatio secundum tactum, quae maxime concupiscentiam movet. Ergo infec- tio originalis peccati maxime pertinet ad ista tria, scilicet potentiam generativam, vim concupiscibilem et sensum tactus. Respondeo dicendum quod ilia corruptio praecipue in- fectio nominari solet, quae nata est in aliud transferri, unde et morbi contagiosi, sicut lepra et scabies et huiusmodi, in- fectiones dicuntur. Corruptio autem originalis peccati tradu- citur per actum generationis, sicut supra dictum est. Unde potentiae quae ad huiusmodi actum concurrunt, maxime dicuntur esse infectae. Huiusmodi autem actus deservit generativae, inquantum ad generationem ordinatur, habet autem in se delectationem tactus, quae est maximum obiectum concupiscibilis. Et ideo, cum omnes partes ani- mae dicantur esse corruptae per peccatum originale, spe- cialiter très praedictae dicuntur esse corruptae et infectae. Итак, на первое надлежит ответить, что первородный грех, насколько это касается того, что он склоняет к актуальному греху, относится, прежде всего, к воле, как уже сказано (Р. 3). Но в том, что касается его перехода на потомков, первородный грех наиболее близок к указанным способностям, а к воле он имеет отдаленное отношение. На второе надлежит ответить, что зараза актуального греха относится только к тем способностям, которые движимы волей грешника. Но зараза первородного греха переходит [на способности] не по воле грешника, а сообразно происхождению природы, которому служит порождающая способность. И потому в этой способности присутствует зараза первородного греха. На третье надлежит ответить, что зрение имеет к акту порождения лишь отдаленное отношение, в том, именно, смысле, что благодаря зрению становятся явленными образы, вызывающие вожделение. А удовольствие получает завершение в чувстве осязания. И потому таковое заражение атрибутируется скорее осязанию, нежели зрению. Ad primum ergo dicendum quod peccatum originale ex ea parte qua inclinât in peccata actualia, praecipue pertinet ad voluntatem, ut dictum est. Sed ex ea parte qua traducitur in prolem, pertinet propinque ad potentias praedictas, ad voluntatem autem remote. Ad secundum dicendum quod infectio actualis culpae non pertinet nisi ad potentias quae moventur a voluntate peccantis. Sed infectio originalis culpae non derivatur a voluntate eius qui ipsam contrahit, sed per originem naturae, cui deservit potentia generativa. Et ideo in ea est infectio originalis peccati. Ad tertium dicendum quod visus non pertinet ad actum generationis nisi secundum dispositionem remotam, prout scilicet per visum apparet species concupiscibilis. Sed delectatio perfkitur in tactu. Et ideo talis infectio magis attribuitur tactui quam visui.
Вопрос 84 О причине греха сообразно тому, что один грех является причиной другого Затем надлежит рассмотреть причину греха сообразно тому, что один грех является причиной другого (ср. В. 76, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) действительно ли алчность есть корень всех грехов; 2) действительно ли гордость есть начало любого греха; 3) действительно ли какие-либо особые грехи, помимо гордости и алчности, должны называться главными пороками; 4) каковы эти главные пороки. Раздел 1 Действительно ли алчность является корнем всех грехов Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что алчность не является корнем всех грехов. 1. В самом деле, алчность, т. е. неупорядоченная жажда богатства, противоположна добродетели щедрости. Но щедрость не является корнем всех добродетелей. Следовательно, алчность не является корнем всех грехов. 2. Кроме того, желание средств достижения цели происходит от желания цели. Но богатство, желанием которого является алчность, желаемо лишь как средство достижения некоей цели, как сказано в I книге «Этики». Следовательно, алчность не является корнем всех грехов, но происходит от некоего иного предшествующего корня. 3. Кроме того, нередко бывает так, что сребролюбие, как еще называют алчность, происходит от других грехов, например, когда некто желает денег из-за тщеславия или для того, чтобы удовлетворить обжорство. Следовательно, алчность не является корнем всех грехов. Но против: апостол говорит ( 1 Тим 6, 10): Корень всех зол есть сребролюбие. Отвечаю: надлежит сказать, что, согласно некоторым, об алчности говорится во многих смыслах. Во-первых, как о не- Quaesîio 84 De causa peccati secundum quod unum peccatum alterius peccati causa est Deinde considerandum est de causa peccati secundum quod unum peccatum est causa alterius. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum cupiditas sit radix omnium peccatorum. Secundo, utrum superbia sit initium omnis peccati. Tertio, utrum praeter superbiam et avaritiam, debeant dici capitalia vitia aliqua specialia peccata. Quarto, quoi et quae sint capitalia vitia. Articulus I Utrum cupiditas sit radix omnium peccatorum Ad primum sic proceditur. Videtur quod cupiditas non sit radix omnium peccatorum. 1. Cupiditas enim, quae est immoderatus appetitus divi- tiarum, opponitur virtuti liberalitatis. Sed liberalitas non est radix omnium virtutum. Ergo cupiditas non est radix omnium peccatorum. 2. Praeterea, appetitus eorum quae sunt ad finem, pro- cedit ex appetitu finis. Sed divitiae, quamm appetitus est cupiditas, non appetuntur nisi ut utiles ad aliquem finem, sicut dicitur in I Ethic. (5; 1096a7) Ergo cupiditas non est radix omnis peccati, sed procedit ex alia priori radice. 3. Praeterea, frequenter invenitur quod avaritia, quae cupiditas nominatur, oritur ex aliis peccatis, puta cum quis appétit pecuniam propter ambitionem, vel ut satisfaciat gulae. Non ergo est radix omnium peccatorum. Sed contra est quod dicit apostolus, I ad Tim. ult. 10: Radix omnium malorum est cupiditas. Respondeo dicendum quod secundum quosdam cupiditas multipliciter dicitur. Uno modo, prout est appetitus
212 Вопрос 84. Грех как причина другого греха упорядоченном желании богатства; и тогда речь идет об особом грехе. — Во-вторых, сообразно тому, что [этим термином] обозначается неупорядоченное желание любого тварного блага; и в этом смысле алчность есть род любого греха, поскольку во всяком грехе имеется неупорядоченная обращенность на изменчивое благо, как уже сказано (В. 72, Р. 2). — В-третьих, [термин] «алчность» обозначает некую склонность поврежденной природы к неупорядоченному желанию тленных благ. И в этом смысле говорится о том, что алчность является корнем всех грехов, по подобию с корнями дерева, которые вытягивают пищу из земли: так ведь и всякий грех происходит от любви к временным благам. И хотя все это, как кажется, верно, оно, тем не менее, не соответствует мысли апостола, говорящего о сребролюбии как о корне всякого греха. В самом деле, он ясно высказывается против желающих обогащаться, впадающих в искушение и в сети дьявола... ибо корень всех зол есть сребролюбие. Поэтому очевидно, что он говорит об алчности сообразно тому, что она является неупорядоченным желанием богатства. И в этом смысле надлежит сказать, что алчность является корнем всех inordinatus divitiarum. Et sic est speciale peccatum. — Alio modo, secundum quod significat inordinatum appeti- tum cuiuscumque boni temporalis. Et sic est genus omnis peccati, nam in omni peccato est inordinata conversio ad commutabile bonum, ut dictum est. — Tertio modo sumitur prout significat quandam inclinationem naturae corruptae ad bona corruptibilia inordinate appetenda. Et sic dicunt cupiditatem esse radicem omnium peccatorum, ad similitudinem radicis arboris, quae ex terra trahit al- imentum, sic enim ex amore rerum temporalium omne peccatum procedit. Et haec quidem quamvis vera sint, non tarnen viden- tur esse secundum intentionem apostoli, qui dixit cupiditatem esse radicem omnium peccatorum. Manifeste enim ibi loquitur contra eos qui, cum velint divites fieri, incidunt in tentationes et in laqueum Diaboli, eo quod radix omnium malorum est cupiditas, unde manifestum est quod loquitur de cupiditate secundum quod est appetitus inordinatus divitiarum. Et secundum hoc, dicendum est quod cupiditas, secundum quod est speciale peccatum, dicitur грехов именно сообразно тому, что является особым грехом — по подобию с корнями дерева, доставляющими питание всему дереву. В самом деле, мы видим, что благодаря богатству человек обретает возможность совершения любого греха и исполнения любого греховного желания, так как деньги могут помочь в обретении любого временного блага, согласно сказанному (Еккл 10, 19): Все подчиняется деньгам. И из этого очевидно, что желание богатства есть корень всех грехов. Итак, на первое надлежит ответить, что грех и добродетель происходят не от одного и того же. В самом деле, грех происходит от желания изменчивого блага, а потому желание того блага, которое помогает в обретении всех временных благ, называется корнем всех грехов. А добродетель происходит от желания неизменного блага, поэтому любовь-каритас, которая есть любовь к Богу, считается корнем всех добродетелей, согласно этим словам (Ефес 3, 18): Укорененные и утвержденные в любви. На второе надлежит ответить, что желание денег называется корнем грехов не потому, что к богатству стремятся как к таковому, как к предельной цели, но постольку, поскольку богатства ищут как radix omnium peccatorum, ad similitudinem radicis arboris, quae alimentum praestat toti arbori. Videmus enim quod per divitias homo acquirit facultatem perpetrandi quodcumque peccatum, et adimplendi desiderium cuiuscumque peccati, eo quod ad habenda quaecumque tem- poralia bona, potest homo per pecuniam iuvari; secundum quod dicitur Eccle. 10, 19: Pecuniae obediunt omnia. Et secundum hoc, patet quod cupiditas divitiarum est radix omnium peccatorum. Ad primum ergo dicendum quod non ab eodem oritur virtus et peccatum. Oritur enim peccatum ex appetitu commutabilisboni, et ideo appetitus illius boni quod iuvat ad consequenda omnia temporalia bona, radix peccatorum dicitur. Virtus autem oritur ex appetitu incommutabilis boni, et ideo Caritas, quae est amor Dei, ponitur radix virtutum; secundum illud Ephes. 3, 17: In cantate radicati et fundati. Ad secundum dicendum quod appetitus pecuniarum dicitur esse radix peccatorum, non quia divitiae propter se quaerantur, tanquam ultimus finis, sed quia multum
Раздел 2. Действительно ли гордость является началом всякого греха 213 полезного для любой временной цели. И поскольку общее благо желаемо больше, нежели некое частное, то оно движет желание сильнее, нежели единичные блага, которые можно приобрести за деньги наряду со многими другими. На третье надлежит ответить, что как в вещах природных мы исследуем не то, что происходит всегда, но то, что имеет место в большинстве случаев (поскольку природа разрушимых вещей может обрести препятствие, отчего она будет действовать не одним и тем же образом), так же и в вещах моральных мы рассматриваем то, что имеет место в большинстве случаев, а не то, что происходит всегда, поскольку воля действует не по необходимости. Итак, когда сребролюбие называется корнем всех зол, имеется в виду не то, что некое иное зло не может быть его корнем, но то, что всякое другое зло происходит, как правило, из сребролюбия на основании, уже указанном (в Отв.). Раздел 2 Действительно ли гордость является началом всякого греха Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что гордость не является началом всякого греха. quaeruntur ut utiles ad omnem temporalem finem. Et quia universale bonum est appetibilius quam aliquod particu- lare bonum, ideo magis movent appetitum quam quaedam bona singularia, quae simul cum multis aliis per pecuniam haberi possunt. Ad tertium dicendum quod, sicut in rebus naturalibus non quaeritur quid semper fiat, sed quid in pluribus accid- it, eo quod natura corruptibilium rerum impediri potest, ut non semper eodem modo operetur; ita etiam in moral- ibus consideratur quod ut in pluribus est, non autem quod est semper, eo quod voluntas non ex necessitate operatur. Non igitur dicitur avaritia radix omnis mali, quin inter- dum aliquod aliud malum sit radix eius, sed quia ex ipsa frequentius alia mala oriuntur, ratione praedicta. Articulus 2 Utrum superbia sit initium omnis peccati Ad secundum sic proceditur. Videturquod superbia non sit initium omnis peccati. 1. В самом деле, корень есть некое начало дерева, а потому, как кажется, корень и начало греха — одно и то же. Но корнем любого греха является алчность, как уже сказано выше (Р. 1). Следовательно, она, а не гордость, является началом любого греха. 2. Кроме того, сказано (Сир 10, 14): Начало гордости — удаление человека от Господа. Но удаление от Бога есть некий грех. Следовательно, некий грех есть начало гордости, а сама она не является началом любого греха. 3. Кроме того, началом любого греха, как кажется, является то, что производит все грехи. Но такова неупорядоченная любовь к самому себе, которая создает град Вавилонский, как говорит Августин в XIV книге «О граде Божием». Следовательно, любовь к себе, а не гордость, есть начало всякого греха. Но против: сказано (Сир 10,15): Начало греха — гордость. Отвечаю: надлежит сказать, что некоторые утверждали, что о гордости говорится в трех смыслах. Во-первых, сообразно тому, что гордость обозначает неупорядоченное желание собственного превосходства. И так она является особым грехом. — Во-вторых, сообразно тому, что гордость подразуме- 1. Radix enim est quoddam principium arboris, et ita videtur idem esse radix peccati et initium peccati. Sed cupiditas est radix omnis peccati, ut dictum est. Ergo ipsa etiam est initium omnis peccati, noh autem superbia. 2. Praeterea, Eccli. 10, 14 dicitur: Initium superbiae hominis apostatare a Deo. Sed apostasia a Deo est quoddam peccatum. Ergo aliquod peccatum est initium superbiae, et ipsa non est initium omnis peccati. 3. Praeterea, illud videtur esse initium omnis peccati, quod facit omnia peccata. Sed hoc est inordinatus amor sui, qui facit civitatem Babylonis, ut Augustinus dicit, in XIV De civ. Dei (28; PL 41, 436) Ergo amor sui est initium omnis peccati, non autem superbia. Sed contra est quod dicitur Eccli. 10, 15: Initium omnis peccati superbia. Respondeo dicendum quod quidam dicunt superbiam dici tripliciter. Uno modo, secundum quod superbia sig- nificat inordinatum appetitum propriae excellentiae. Et sic est speciale peccatum. — Alio modo, secundum quod
214 Вопрос 84. Грех как причина другого греха вает актуальное презрение по отношению к Богу в смысле неподчинения Его заповеди. И тогда, говорят они, гордость есть род греха. — В-третьих, сообразно тому, что гордость подразумевает некую склонность к указанному презрению, из-за поврежден- ности природы. И тогда, говорят они, гордость есть начало всех грехов. И оно отличается от алчности потому, что алчность соотносится с грехом со стороны обращения на изменчивое благо (чем грех некоторым образом подпитывается и вскармливается, отчего алчность и называют «корнем»), а гордость соотносится с грехом со стороны отвращения от Бога, заповедям Которого человек отказывается подчиняться (потому она и называется «началом», ибо смысловое содержание зла берет начало в отвращении от Бога). И хотя все это, конечно, верно, оно, тем не менее, не соответствует мысли премудрого, сказавшего, что начало греха — гордость. В самом деле, очевидно, что там говорится о гордости сообразно тому, что она есть неупорядоченное желание собственного превосходства, как явствует из дальнейших слов (17): Господь низвергает престолы гордых. И об этом же предмете говорится во всей главе. Поэтому надле- importat quendam actualem contemptum Dei, quantum ad hunc effectum qui est non subdi eius praecepto. Et sic dicunt quod est generale peccatum. — Tertio modo, secundum quod importât quandam inclinationem ad huiusmodi contemptum, ex corruptione naturae. Et sic dicunt quod est initium omnis peccati. Et diiTert a cupidi- tate, quia cupiditas respicit peccatum ex parte conversionis ad bonum commutabile, ex quo peccatum quodammodo nutritur et fovetur, et propter hoc cupiditas dicitur radix, sed superbia respicit peccatum ex parte aversionis a Deo, cuius praecepto homo subdi récusât; et ideo vocatur initium, quia ex parte aversionis incipit ratio mali. Et haec quidem quamvis vera sint, tarnen non sunt secundum intentionem sapientis, qui dixit, initium omnis peccati est superbia. Manifeste enim loquitur de superbia secundum quod est inordinatus appetitus propriae excel- lentiae, ut patet per hoc quod subdit, sedes ducum su- perborum destruxit Deus. Et de hac materia fere loquitur in toto capitulo. Et ideo dicendum est quod superbia, жит сказать, что гордость, даже и сообразно тому, что является особым грехом, есть начало любого греха. Однако следует принять во внимание, что в добровольных действиях, каковыми являются грехи, обнаруживается два порядка: порядок намерения и порядок исполнения. В первом порядке, как неоднократно говорилось ранее, смысловым содержанием начала обладает цель. Но целью приобретения любых временных благ является некое совершенство и превосходство, которое благодаря этому приобретению получает человек. И потому с этой стороны гордость, которая является желанием превосходства, рассматривается как начало любого греха. А в порядке исполнения первым является то, что обусловливает возможность исполнения любого греховного желания; и таковое, т. е. богатство, обладает смысловым содержанием корня. Потому с этой стороны алчность рассматривается как корень всякого зла, как уже сказано (Р. 1). И из этого очевиден ответ на первое. На второе надлежит ответить, что удаление от Бога называется гордостью со стороны отвращения: в самом деле, из нежелания человека подчиняться Богу следует то, что он неупорядоченно желает превос- etiam secundum quod est speciale peccatum, est initium omnis peccati. Considerandum est enim quod in actibus voluntariis, cuiusmodi sunt peccata, duplex ordo inveni- tur, scilicet intentionis, et executionis. In primo quidem ordine, habet rationem principii finis, ut supra multoties dictum est. Finis autem in omnibus bonis temporalibus acquirendis, est ut homo per ilia quandam perfectionem et excellentiam habeat. Et ideo ex hac parte superbia, quae est appetitus excellentiae, ponitur initium omnis peccati. Sed ex parte executionis, est primum id quod praebet op- portunitatem adimplendi omnia desideria peccati, quod habet rationem radicis, scilicet divitiae. Et ideo ex hac parte avaritia ponitur esse radix omnium malorum, ut dictum est. Et per hoc patet responsio ad primum. Ad secundum dicendum quod apostatare a Deo dicitur esse initium superbiae ex parte aversionis, ex hoc enim quod homo non vult subdi Deo, sequitur quod inordinate velit propriam excellentiam in rebus temporalibus. Et sic
Раздел 3. Имеются ли, помимо гордости и алчности, другие главные грехи 215 ходства в вещах временных. И так удаление от Бога рассматривается там не как особый грех, но скорее как некое общее условие для всякого греха, которое есть отвращение от неизменного блага. — Или можно сказать, что удаление от Бога есть начало гордости потому, что является первым ее видом. В самом деле, к гордости относится нежелание подчиняться кому-либо, и прежде всего, Богу; а следствием такового неподчинения является то, что человек неоправданно превозносит себя, насколько это касается других видов гордости. На третье надлежит ответить, что человек любит себя постольку, поскольку желает своего превосходства: в самом деле, любить себя — значит желать себе блага. Поэтому одно и то же — полагать началом любого греха гордость или любовь к самому себе. Раздел 3 Действительно ли помимо гордости и алчности имеются и другие особые грехи, которые надлежит называть главными Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что помимо гордости и алчности нет никаких иных особых грехов, которые можно называть главными. apostasia a Deo non sumitur ibi quasi speciale peccatum, sed magis ut quaedam conditio generalis omnis peccati, quae est aversio ab incommutabili bono. — Vel potest dici quod apostatare a Deo dicitur esse initium superbiae, quia est prima superbiae species. Ad superbiam enim pertinet cuicumque superiori nolle subiici, et praecipue nolle subdi Deo; ex quo contingit quod homo supra seipsum indebite extollatur, quantum ad alias superbiae species. Ad tertium dicendum quod in hoc homo se amat, quod sui excellentiam vult, idem enim est se amare quod sibi velle bonum. Unde ad idem pertinet quod ponatur initium omnis peccati superbia, vel amor proprius. Articulus 3 Utrum praeter superbiam et avaritiam, sint alia peccata specialia quae dici debeant capitalia Ad tertium sic proceditur. Videtur quod praeter superbiam et avaritiam, non sint quaedam alia peccata specialia quae dicantur capitalia. 1. В самом деле, во II книге «О душе» сказано, что голова соотносится с животным так лее, как корень — с деревом, так как корни подобны рту. Если, следовательно, алчность называется корнем всех зол, то, как представляется, только она должна называться главным грехом, и никакой иной грех помимо нее. 2. Кроме того, голова обладает определенным порядком по отношению к другим членам — постольку, поскольку от головы некоторым образом распространяются чувства и движения. Но о грехе говорится в связи с лишенностью порядка. Следовательно, грех не обладает смысловым содержанием головы. И поэтому не следует полагать некие главные грехи. 3. Кроме того, главными преступлениями называются те, которые заслуживают главного наказания. Но грехи, которые заслуживают такого наказания, имеются в отдельных родах грехов. Следовательно, главные грехи не являются грехами, определенными сообразно виду. Но против: Григорий в XXXI книге «Моралий» перечисляет некие особые пороки, которые называет главными. Отвечаю: надлежит сказать, что слово «главный» происходит от «головы». Но го- 1. Ita enim se videtur habere caput ad anima lia, sicut radix ad plantas, ut dicitur in II De anima (4; 416a4), nam radices sunt ori similes. Si igitur cupiditas dicitur radix omnium malorum, videtur quod ipsa sola debeat dici vitium capitale, et nullum aliud peccatum. 2. Praeterea, caput habet quendam ordinem ad alia membra, inquantum a capite diffunditur quodammodo sensus et motus. Sed peccatum dicitur per privationem ordinis. Ergo peccatum non habet rationem capitis. Et ita non debent poni aliqua capitalia peccata. 3. Praeterea, capitalia crimina dicuntur quae capite plectuntur. Sed tali poena puniuntur quaedam peccata in singulis generibus. Ergo vitia capitalia non sunt aliqua determinata secundum speciem. Sed contra est quod Gregorius, XXXI Moral. (45; PL 76, 620), enumerat quaedam specialia vitia, quae dicit esse capitalia. Respondeo dicendum quod capitale a capite dicitur. Caput autem proprie quidem est quoddam membrum
216 Вопрос 84. Грех как причина другого греха ловой называется такой член тела животного, который является началом всего живого существа и управляет им. Поэтому в переносном смысле «головой» называется любое начало; также и люди, которые направляют и руководят другими, называются «главами». Итак, порок называется «главным», во-первых, от «головы» в прямом смысле слова; и сообразно этому главным грехом называется тот, который заслуживает главного наказания. Но здесь речь идет о главных грехах не в этом смысле, но сообразно тому, что «головой» в переносном значении называется то, что начальствует над другим и направляет его. И так главным пороком называется тот, от которого происходят все прочие, причем прежде всего — как от целевой причины, каковое происхождение является формальным, как уже было сказано выше (В. 72, Р. 6). И потому главным пороком является не только начало других пороков, но также и то, что их так или иначе ведет и направляет: в самом деле, искусство или хабитус, к которому относится цель, главенствует и повелевает тем, что является средствами ее достижения. Поэтому Григорий сравнивает таковые главные пороки с предводителями войска. animalis, quod est principium et directivum totius ani- malis. Unde metaphorice omne principium caput vocatur, et etiam homines qui alios dirigunt et gubemant, capita aliorum dicuntur. Dicitur ergo vitium capitale uno modo a capite proprie dicto, et secundum hoc, peccatum capitale dicitur peccatum quod capitis poena punitur. Sed sic nunc non intendimus de capitalibus peccatis, sed secundum quod alio modo dicitur peccatum capitale a capite prout metaphorice significat principium vel directivum aliorum. Et sic dicitur vitium capitale ex quo alia vitia oriuntur, et praecipue secundum originem causae finalis, quae est formalis origo, ut supra dictum est. Et ideo vitium capitale non solum est principium aliorum, sed etiam est directivum et quodammodo ductivum aliorum, semper enim ars vel habitus ad quern pertinet finis, principatur et imperat circa ea quae sunt ad finem. Unde Gregorius, XXXI Moral., huiusmodi vitia capitalia ducibus exercituum comparât. Итак, на первое надлежит ответить, что «главное» является производным от «головы», конечно, в смысле некоего происхождения или причастности голове, т. е. обладания определенным свойством головы, а не в смысле бытия головой самой по себе. И потому «главными» пороками называются не только те, которые обладают смысловым значением первенства по происхождению, — как алчность, которая именуется «корнем», и гордость, которая именуется «началом», — но также и те, которые обладают смысловым содержанием происхождения, близкого к первым грехам. На второе надлежит ответить, что грех лишен порядка со стороны отвращения, поскольку именно в этом смысле он обладает смысловым содержанием зла, а зло, как говорит Августин в книге «О природе блага», является лишенностью модуса, вида и порядка. Но со стороны обращения грех соотносится с неким благом. И потому с этой стороны он может обладать порядком. На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении того главного греха, который называется «главным» сообразно наказанию за него. Но здесь речь идет не о том. Ad primum ergo dicendum quod capitale dicitur denominative a capite, quod quidem est per quandam deriva- tionem vel participationem capitis, sicut habens aliquam proprietatem capitis, non sicut simpiiciter caput. Et ideo capitalia vitia dicuntur non solum ilia quae habent rationem primae originis, sicut avaritia, quae dicitur radix, et superbia, quae dicitur initium, sed etiam ilia quae habent rationem originis propinquae respectu plurium peccatorum. Ad secundum dicendum quod peccatum caret ordine ex parte aversionis, ex hac enim parte habet rationem mali; malum autem, secundum Augustinum, in libra De natura boni (4; PL 43, 553), est privatio modi, speciei et ordinis. Sed ex parte conversions, respicit quoddam bonum. Et ideo ex hac parte potest habere ordinem. Ad tertium dicendum quod ilia ratio ρ roc edit de capitali peccato secundum quod dicitur a reatu poenae. Sic autem hic non loquimur.
Раздел 4. Подобает ли говорить о семи главных грехах 217 Раздел 4 Подобает ли говорить о семи главных грехах Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что не следует говорить о семи главных грехах, т. е. о тщеславии, зависти, гневе, унынии, алчности, обжорстве и блуде. 1. В самом деле, грехи противоположны добродетелям. Но основных добродетелей — четыре, как уже сказано выше (В. 61, Р. 2). Следовательно, и основных, или главных, пороков тоже должно быть четыре. 2. Кроме того, страсти души суть некие причины греха, как сказано выше (В. 77). Но основных страстей души четыре. И о двух из них, т. е. о надежде и страхе, нет никакого упоминания среди перечисленных грехов. Однако перечислены некие пороки, с которыми соотносятся удовольствие и печаль, ибо удовольствие соотносится с обжорством и блудом, а печаль — с унынием и завистью. Следовательно, главные грехи перечислены неподобающим образом. 3. Кроме того, гнев не является основной страстью. Следовательно, он не должен полагаться основным грехом. Articulus 4 Utrum convenienter dicantur septem vitia capitalia Ad quartum sic proceditur. Videturquod non sit dicen- dum septem esse vitia capitalia, quae sunt inanis gloria, invidia, ira, tnstitia, avaritia, gula, luxuria. 1. Peccata enim virtutibus opponuntur. Virtutes autem principales sunt quatuor, ut supra dictum est. Ergo et vitia principalia, sive capitalia, non sunt nisi quatuor. 2. Praeterea, passiones animae sunt quaedam causae peccati, ut supra dictum est. Sed passiones animae principales sunt quatuor. De quarum duabus nulla fit mentio inter praedicta peccata, scilicet de spe et timoré. Enu- merantur autem aliqua vitia ad quae pertinet delectatio et tristitia, nam delectatio pertinet ad gulam et luxuriam, tristitia vero ad acediam et invidiam. Ergo inconvenienter enumerantur principalia peccata. 3. Praeterea, ira non est principalis passio. Non ergo debuit poni inter principalia vitia. 4. Кроме того, как сребролюбие, или алчность, является корнем греха, так и гордость является его началом, как уже сказано выше (Р. 2). Но алчность рассматривается как один из главных грехов. Следовательно, в их число должна быть включена и гордость. 5. Кроме того, имеются такие грехи, которые не могут быть причинно обусловлены чем-либо из перечисленного: например, когда некто грешит по неведению, или когда человек совершает некий грех из благих намерений (например, ворует, чтобы подать милостыню). Следовательно, главные грехи перечислены недостаточным образом. Но против: авторитет Григория, который в XXXXI книге «Моралий» приводит указанный список главных грехов. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже сказано (Р. 3), главными грехами называются те, от которых происходят другие, прежде всего, сообразно смысловому содержанию целевой причины. Но такого рода происхождение может иметь место двумя способами. Во-первых, сообразно состоянию грешника, который предрасположен таким образом, что упорно стремится только к одной цели, из-за чего в большин- 4. Praeterea, sicut cupiditas, sive avaritia, est radix peccati, ita superbia est peccati initium, ut supra dictum est. Sed avaritia ponitur unum de septem vitiis capitalibus. Ergo superbia inter vitia capitalia enumeranda esset. 5. Praeterea, quaedam peccata committuntur quae ex nullo horum causari possunt, sicut cum aliquis errat ex ignorantia; vel cum aliquis ex aliqua bona intentione com- mittit aliquod peccatum, puta cum aliquis furatur ut det eleemosynam. Ergo insufficienter capitalia vitia enumerantur. Sed in contrarium est auctoritas Gregorii sic enumer- antis, XXXI Moralium (45; PL 76, 621). Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, vitia capitalia dicunturex quibus alia oriuntur, praecipue secundum rationem causae finalis. Huiusmodi autem origo potest attendi dupliciter. Uno quidem modo, secundum condi- tionem peccantis, qui sic dispositus est ut maxime affi- ciatur ad unum finem, ex quo ut plurimum in alia pec-
218 Вопрос 84. Грех как причина другого греха стве случаев впадает в другие [определенные] грехи. Но этот тип происхождения не может исследоваться искусством, поскольку предрасположенности единичных людей бесчисленны. — Во-вторых, указанное происхождение может иметь место сообразно естественному отношению самих целей между собой. И согласно этому, в большинстве случаев один [определенный] порок происходит от другого [определенного] порока. Поэтому данный тип происхождения может исследоваться искусством. Итак, в соответствии с этим, главными пороками называются те, цели которых обладают некими главенствами в движении желания, и сообразно различию этих главенств различаются и главные пороки. Но нечто движет желание в двух смыслах. Во-первых, непосредственно и само по себе. И в этом смысле благо движет желание как то, к чему надлежит стремиться, а зло — как то, чего надлежит избегать. Во-вторых, опосредованно и как бы через иное. И так человек может стремиться к некоему злу из-за какого-то присоединенного к нему блага, равно как и избегать некоего блага из-за присоединенного к нему зла. cata procedat. Sed iste modus originis sub arte cadere non potest, eo quod infinitae sunt particulares hominum dispositiones. — Alio modo, secundum naturalem habi- tudinem ipsorum finium ad invicem. Et secundum hoc, ut in pluribus unum Vitium ex alio oritur. Unde iste modus originis sub arte cadere potest. Secundum hoc ergo, ilia vitia capitalia dicuntur, quorum fines habent quasdam primarias rationes movendi appetitum, et secundum harum rationum distinctionem, distinguuntur capitalia vitia. Movet autem aliquid appetitum dupliciter. Uno modo, directe et per se, et hoc modo bonum movet appetitum ad prosequendum, malum autem, secundum eandem rationem, ad fugiendum. Alio modo, indirecte et quasi per aliud, sicut aliquis aliquod malum prosequitur propter aliquod bonum adiunctum, vel aliquod bonum fugit propter aliquod malum adiunctum. Но о благе человека говорится в трех смыслах. В самом деле, имеется некое такое благо души, которое обладает смысловым содержанием желаемого от одного только восприятия, т. е. превосходство в отношении похвал и почестей. И к таковому благу неупорядоченно стремится тщеславие. Иное благо — благо тела. И оно относится, во-первых, к сохранению индивида; таковы еда и питье. И к этому благу неупорядоченно стремится обжорство. Во- вторых, оно относится к сохранению вида; таково соитие. И к этому благу неупорядоченно стремится блуд. Третье благо — внешнее, т. е. богатство. И к нему стремится алчность. И те же четыре порока неупорядоченно избегают противоположных зол. Или иначе. Благо движет желание прежде всего потому, что причастно чему-то, относящемуся к счастью, которого по природе желают все. И к смысловому содержанию такового относится, во-первых, совершенство (ибо счастье есть совершенное благо), к которому относится превосходство, или блистательность, являющаяся объектом устремления гордости или тщеславия. Во-вторых, к нему относится достаточность; и на нее направлена алч- Bonum autem hominis est triplex. Est enim primo quod- dam bonum animae, quod scilicet ex sola apprehensione rationem appetibilitatis habet, scilicet excellentia laudis vel honoris, et hoc bonum inordinate prosequitur inanis gloria. Aliud est bonum corporis, et hoc vel pertinet ad conser- vationem individui, sicut cibus et potus, et hoc bonum inordinate prosequitur gula; aut ad conservationem speciei, sicut coitus, et ad hoc ordinatur luxuria. Tertium bonum est exterius, scilicet divitiae, et ad hoc ordinatur avaritia. Et eadem quatuor vitia inordinate fugiunt mala contraria. Vel aliter, bonum praecipue movet appetitum ex hoc quod participât aliquid de proprietate felicitatis, quam naturaliter omnes appetunt. De cuius ratione est quidem primo quaedam perfectio, nam félicitas est perfectum bonum, ad quod pertinet excellentia vel claritas, quam appétit superbia vel inanis gloria. Secundo de ratione eius est
Раздел 4. Подобает ли говорить о семи главных грехах 219 ность, стремящаяся к обещающим достаточность деньгам. Третье из условий счастья — удовольствие, без которого счастья быть не может, как сказано в I и X книгах «Этики», и на удовольствие направлены обжорство и блуд. А избегание некоего блага из-за присоединенного к нему зла имеет место двояким образом. В том, что касается собственного блага — это уныние, которое возникает по отношению к благу духовному из-за соединенных с ним телесных тягот. А если говорить о чужом благе, то когда нет агрессии, имеет место зависть, которая скорбит из-за блага другого человека постольку, поскольку оно умаляет превосходство [завистника]; а если есть агрессия и желание отомстить, то имеет место гнев. И к этим же порокам относится стремление к противоположному злу. Итак, на первое надлежит ответить, что смысловое содержание происхождения добродетелей и пороков не одно и то же. В самом деле, добродетели причинно обусловливаются, когда желание упорядочено по отношению к разуму или даже к неизменному благу, т.е. Богу. А пороки происходят от желания изменчивого блага. Поэтому не необходимо, чтобы основные по- sufficientia, quam appétit avaritia in divitiis earn promit- tentibus. Tertio est de conditione eius delectatio, sine qua félicitas esse non potest, ut dicitur in I (8; 1099a7) et X Ethic. (7; 1177a22), et hanc appetunt gula et luxuria. Quod autem aliquis bonum fugiat propter aliquod malum coniunctum, hoc contingit dupliciter. Quia aut hoc est re- spectu boni proprii, et sic est acedia, quae tristaturde bono spirituali, propter laborem corporalem adiunetum. Aut est de bono alieno, et hoc, si sit sine insurrectione, pertinet ad invidiam, quae tristatur de bono alieno, inquantum est impeditivum propriae excellentiae; aut est cum quadam insurrectione ad vindietam, et sic est ira. Et ad eadem etiam vitia pertinet prosecutio mali oppositi. Ad primum ergo dicendum quod non est eadem ratio originis in virtutibus et vitiis, nam virtutes causantur per ordinem appetitus ad rationem, vel etiam ad bonum incommutabile, quod est Deus; vitia autem oriuntur ex appetitu boni commutabilis. Unde non oportet quod prin- cipalia vitia opponantur prineipalibus virtutibus. роки противополагались основным добродетелям. На второе надлежит ответить, что страх и надежда суть страсти, относящиеся к гневности. Но все страсти гневности берут начало в страстях вожделеющей [способности], которые также некоторым образом возводятся к печали и удовольствию. И потому, как уже установлено (В. 25, Р. 4), печаль и удовольствие как главнейшие страсти перечисляются среди главных грехов в первую очередь. На третье надлежит ответить, что гнев, хотя он и не является основной страстью, отличается от прочих главных грехов потому, что подразумевает особое движение желания — постольку, поскольку афессия против чужого блага обладает аспектом достойного, т. е. оправданного, отмщения. На четвертое надлежит ответить, что гордость называется началом всех грехов сообразно смысловому содержанию цели, как уже сказано (Р. 2). И сообразно этому же смысловому содержанию рассматриваются главенства основных грехов. Поэтому гордость, как общий порок, не включена в перечисление, но, согласно Григорию, понимается, скорее, как некая царица всех пороков. Алчность же рассматривается как Ad secundum dicendum quod timor et spes sunt pas- siones irascibilis. Omnes autem passiones irascibilis oriuntur ex passionibus concupiscibilis, quae etiam omnes or- dinantur quodammodo ad delectationem et tristitiam. Et ideo delectatio et tristitia principaliter connumerantur in peccatis capitalibus, tanquam principalissimae passiones, ut supra habitum est. Ad tertium dicendum quod ira, licet non sit principalis passio, quia tarnen habet specialem rationem appetitivi motus, prout aliquis impugnat bonum alterius sub ratione honesti, idest iusti vindicativi; ideo distinguitur ab aliis capitalibus vitiis. Ad quartum dicendum quod superbia dicitur esse ini- tium omnis peccati secundum rationem finis, ut dictum est. Et secundum eandem rationem accipitur principalitas vitiorum capitalium. Et ideo superbia, quasi universale Vitium, non connumeratur, sed magis ponitur velut regina quaedam omnium vitiorum, sicut Gregorius dicit. Avaritia
220 Вопрос 84. Грех как причина другого греха корень сообразно другому смысловому содержанию, как уже сказано (Р. 1,2). На пятое надлежит ответить, что эти пороки называются главными сообразно тому, что от них происходят другие в большинстве случаев, [но не всегда]. Поэтому ничто не препятствует тому, чтобы некоторые другие грехи происходили от иных причин. — Можно сказать, впрочем, что все грехи, совершаемые по неведению, возводятся к унынию, к которому относится небрежение духовными благами из-за трудности [их обретения]. В самом деле, неведение, которое может быть причиной греха, происходит из небрежения, как уже сказано выше (В. 76, Р. 2). А то, что человек совершает грех из благих намерений, относится, как кажется, к неведению: постольку, поскольку он не знает, что не следует совершать зло ради достижения блага. autem dicitur radix secundum aliam rationem, sicut supra dictum est. Ad quintum dicendum quod ista vitia dicuntur capi- talia, quia ex eis ut frequentius alia oriuntur. Unde nihil prohibet aliqua peccata interdum ex aliis causis oriri. — Potest tarnen dici quod omnia peccata quae ex ignorantia proveniunt, possunt reduci ad acediam, ad quam pertinet negligentia qua aliquis récusât bona spiritualia acquirere propter laborem, ignorantia enim quae potest esse causa peccati, ex negligentia provenit, ut supra dictum est. Quod autem aliquis committat aliquod peccatum ex bona inten- tione, videturad ignorantiam pertinere, inquantum scilicet ignorât quod non sunt facienda mala ut veniant bona.
Вопрос 85 О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы Затем надлежит рассмотреть следствия феха (ср. В. 71, Введ.). И во-первых, повреждение благой природы; во-вторых, пятно феха; в-третьих, обязанность понести наказание за него. Касательно первого исследуются шесть [проблем]: 1) умаляет ли грех благую природу; 2) полностью ли он ее уничтожает; 3) как обстоит дело с четырьмя перечисленными Бедой повреждениями, которые природа претерпела из-за феха; 4) является ли следствием феха лишенность модуса, вида и порядка; 5) являются ли следствием феха смерть и прочий телесный ущерб; 6) действительно ли они в том или ином смысле естественны для человека. Раздел 1 Умаляет ли грех благую природу Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что фех не умаляет благую природу. 1. В самом деле, грех человека не более тяжек, чем фех демона. Но естественные блага сохраняются в демонах целыми и после греха, как говорит Дионисий в 4 главе «О божественных именах». Следовательно, фех не умаляет и благую человеческую природу. 2. Кроме того, при изменении последующего предшествующее не изменяется: в самом деле, после изменения акциденции субстанция остается неизменной. Но природа предшествует добровольному действию. Следовательно, при нарушении порядка в отношении добровольного действия в результате феха, природа не изменяется, так что никакое благо природы не умаляется. 3. Кроме того, фех есть некое действие, а умаление — претерпевание. Но никакое действующее не претерпевает тем самым, что действует. Может, однако, быть так, что в одном оно действует, а от дру- Quaesiio 85 De effectibus peccati. Et primo, de corruptione boni naturae Deinde considerandum est de efiectibus peccati. Et primo quidem, de corruptione boni naturae; secundo, de macula animae; tertio, de reatu poenae. Circa primum quaeruntur sex. Primo, utrum bonum naturae diminuatur per peccatum. Secundo, utrum total- iter tolli possit. Tertio, de quatuor vulneribus quae Beda ponit, quibus natura humana vulnerata est propter peccatum. Quarto, utrum privatio modi, speciei et ordinis, sit efiectus peccati. Quinto, utrum mors et alii defectus corporales sint efiectus peccati. Sexto, utrum sint aliquo modo homini naturales. Articulus 1 Utrum peccatum diminuât bonum naturae Ad primum sic proceditur. Videturquod peccatum non diminuât bonum naturae. 1. Peccatum enim hominis non est gravius quam peccatum Daemonis. Sed bona naturalia in Daemonibus ma- nent intégra post peccatum, ut Dionysius dicit, IV cap. De div. nom. (23; PG 3, 725). Ergo peccatum etiam bonum naturae humanae non diminuit. 2. Praeterea, transmutato posteriori, non transmutatur prius, manet enim substantia eadem, transmutatis acci- dentibus. Sed natura praeexistit actioni voluntariae. Ergo, facta deordinatione circa actionem voluntariam per peccatum, non transmutatur propter hoc natura, ita quod bonum naturae diminuatur. 3. Praeterea, peccatum est actus quidam, diminutio autem passio. Nullum autem agens, ex hoc ipso quod agit, patitur, potest autem contingere quod in unum agat,
222 Вопрос 85. О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы гого претерпевает. Следовательно, тот, кто грешит, не умаляет благость своей природы через грех. 4. Кроме того, никакая акциденция не воздействует на свой субъект, поскольку претерпевающее есть потенциальное сущее, а то, что подлежит акциденции, есть актуальное сущее по отношению к этой акциденции. Но грех присутствует в благе природы как акциденция — в субъекте. Следовательно, грех не умаляет благо природы, ибо умаление есть некое воздействие. Но против: сказано (Лк 10, 30): Некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон [и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, и изранили его], что Беда поясняет так: впал в ущерб греха, был лишен благодати и претерпел в отношении природы. Следовательно, грех умаляет благо природы. Отвечаю: надлежит сказать, что о благе человеческой природы говорится в трех смыслах. Во-первых, благом называются сами начала природы, ее конституирующие, а также свойства, которые они причинно обусловливают (например, способности души и т.п.). Во-вторых, поскольку человек получает от природы склонность к добродетели, как уже установлено выше et ab alio patiatur. Ergo ille qui peccat, per peccatum non diminuit bonum suae naturae. 4. Praeterea, nullum accidens agit in suum subiectum, quia quod patitur, est potentia ens; quod autem subiicitur accidenti, iam est actu ens secundum accidens illud. Sed peccatum est in bono naturae sicut accidens in subiecto. Ergo peccatum non diminuit bonum naturae, diminuere enim quoddam agere est. Sed contra est quod, sicut dicitur Luc. 10, 30, homo descendens a Jerusalem in Jericho, idest in defectum peccat i, expoliatur gratuitis et vulneratur in naturalibus, ut Beda exponit (glossa ordin. super Lc. 10, 30). Ergo peccatum diminuit bonum naturae. Respondeo dicendum quod bonum naturae humanae potest tripliciter dici. Primo, ipsa principia naturae, ex quibus natura constituitur, et proprietates ex his causa- tae, sicut potentiae animae et alia huiusmodi. Secundo, quia homo a natura habet inclinationem ad virtutem, ut supra habitum est, ipsa inclinatio ad virtutem est quoddam (B. 51, P. 1; B. 63, P. 1), то и сама склонность к добродетели есть некое благо природы. В-третьих, благом природы можно назвать дар изначальной праведности, которым в первом человеке была наделена вся его природа. Итак, первое благо природы ни уничтожается, ни умаляется грехом. Третье благо природы полностью устранено через грех прародителя. Но среднее благо природы, т. е. сама естественная склонность к добродетели умаляется грехом. В самом деле, благодаря человеческим действиям возникает склонность к подобным действиям, как уже установлено выше (В. 50, Р. 1). Но надлежит, чтобы склонность к одной из противоположностей умаляла склонность к другой. Таким образом, когда человек грешит, он, поскольку грех является противоположностью добродетели, умаляет то благо природы, которое есть склонность к добродетели. Итак, на первое надлежит ответить, что Дионисий говорит о первом благе природы, которое есть бытие, жизнь и разумение, как станет ясно всякому, кто примет во внимание контекст высказывания. На второе надлежит ответить, что природа, даже если она и предшествует доб- bonum naturae. Tertio modo potest dici bonum naturae donum originalis iustitiae, quod fuit in primo homine col- latum toti humanae naturae. Primum igitur bonum naturae пес tollitur пес diminu- itur per peccatum. Tertium vero bonum naturae totaliter est ablatum per peccatum primi parentis. Sed medium bonum naturae, scilicet ipsa naturalis inclinatio ad virtutem, diminuitur per peccatum. Per actus enim humanos fit quaedam inclinatio ad similes actus, ut supra habitum est. Oportet autem quod ex hoc quod aliquid inclinatur ad unum contrariorum, diminuatur inclinatio eius ad aliud. Unde cum peccatum sit contrarium virtuti, ex hoc ipso quod homo peccat, diminuitur bonum naturae quod est inclinatio ad virtutem. Ad primum ergo dicendum quod Dionysius loquitur de bono primo naturae, quod est esse, vivere et intelligere; ut patet eius verba intuenti. Ad secundum dicendum quod natura, etsi sit prior quam voluntaria actio, tamen habet inclinationem ad quandam
Раздел 2. Может ли грех устранить все благо человеческой природы 223 ровольному действию, тем не менее, обладает склонностью к определенному добровольному действию. Поэтому сама природа как таковая не изменяется из-за изменения добровольного действия, но склонность ее меняется сообразно тому, к какому пределу это действие упорядочивается. На третье надлежит ответить, что добровольное действие происходит от различных способностей, из которых одна активна, а другая — пассивна. И потому бывает так, что через добровольное действие в человеке, таким вот образом действующем, возникает или разрушается нечто, как уже говорилось ранее (В. 51, Р. 2) относительно возникновения хабитусов. На четвертое надлежит ответить, что акциденция не воздействует на субъект как действующая причина, но как формальная причина она на него действует: в том смысле, в каком говорится, что белизна производит белое. И так ничто не препятствует тому, чтобы грех умалял благо природы: в том, однако, смысле, в каком он есть само умаление природного блага, т.е. постольку, поскольку он относится к неупорядоченности действия. Насколько же речь идет о неупорядоченности действующего, надлежит сказать, что таковая voluntariam actionem. Unde ipsa natura secundum se non variatur propter variationem voluntariae actionis, sed ipsa inclinatio variatur ex illa parte qua ordinatur ad terminum. Ad tertium dicendum quod actio voluntaria procedit ex diversis potentiis, quarum una est activa et alia passiva. Et ex hoc contingit quod per actiones voluntarias causatur aliquid, vel aufertur ab homine sic agente, ut supra dictum est, cum de generatione habituum ageretur. Ad quartum dicendum quod accidens non agit effective in subiectum; agit tarnen formaliter in ipsum, eo modo loquendi quo dicitur quod albedo facit album. Et sic nihil prohibet quod peccatum diminuât bonum naturae, eo tarnen modo quo est ipsa diminutio boni naturae, inquantum pertinet ad inordinationem actus. Sed quantum ad inordinationem agentis, oportet dicere quod talis inordi- natio causatur per hoc quod in actibus animae aliquid est activum et aliquid passivum, sicut sensibile movet appeti- неупорядоченность причинно обусловливается тем, что в действиях души имеется нечто активное и нечто пассивное: так, чувственно воспринимаемое движет чувственное желание, а чувственное желание склоняет разум и волю, как уже сказано выше (В. 77, Р. 1,2). И неупорядоченность обусловливается не тем, что акциденция воздействует на собственный субъект, но тем, что объект воздействует на способность, а одна способность — на другую и приводит ее в беспорядок. Раздел 2 Действительно ли все благо человеческой природы может быть устранено через грех Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что через грех может быть устранено все благо человеческой природы. 1. В самом деле, благо человеческой природы конечно, как и сама человеческая природа. Но все конечное при постоянном умалении поглощается полностью. Следовательно, поскольку благо человеческой природы может постоянно умаляться через грех, оно, как кажется, может иногда полностью поглощаться. tum sensitivum, et appetitus sensitivus inclinât rationem et voluntatem, ut supra dictum est. Et ex hoc causatur inordinatio, non quidem ita quod accidens agat in proprium subiectum; sed secundum quod obiectum agit in potentiam, et una potentia agit in aliam, et deordinat ipsam. Articulus 2 Utrum totum bonum humanae naturae possit auferri per peccatum Ad secundum sic proceditur. Videtur quod totum bonum humanae naturae possit per peccatum auferri. 1. Bonum enim naturae humanae finitum est, cum et ipsa natura humana sit finita. Sed quodlibet finitum totaliter consumitur, facta continua ablatione. Cum ergo bonum naturae continue per peccatum diminui possit, videtur quod possit quandoque totaliter consumi.
224 Вопрос 85. О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы 2. Кроме того, у тех вещей, которые имеют единую природу, смысловое содержание целого и частей подобно, что очевидно в случае воздуха, воды, плоти и других тел, части которых подобны. Но благо природы полностью единообразно. Итак, поскольку его часть может быть устранена через грех, то, как представляется, может быть устранено и целое. 3. Кроме того, благо природы, умаляемое через грех, приспособлено к добродетели. Но в некоторых людях, как кажется, указанная приспособленность полностью устранена через грех, что очевидно в случае проклятых, которые не могут вернуться к добродетели, как слепой не может вновь обрести зрение. Следовательно, грех может полностью устранить благо природы. Но против: Августин говорит в «Энхи- ридионе», что зло пребывает только в благе. Но зло вины не может пребывать в благе добродетели и благодати, поскольку противоположно им. Следовательно, надлежит, чтобы оно пребывало в благе природы. Следовательно, оно не полностью его устраняет. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), благо природы, умаляемое через грех, является природной склон- 2. Praeterea, eorum quae sunt unius naturae, similis est ratio de toto et de partibus, sicut patet in aere et in aqua et carne, et omnibus corporibus similium partium. Sed bonum naturae est totaliter uniforme. Cum igitur pars eius possit auferri per peccatum, totum etiam per peccatum auferri posse videtur. 3. Praeterea, bonum naturae quod per peccatum mi- nuitur, est habilitas ad virtutem. Sed in quibusdam propter peccatum habilitas praedicta totaliter tollitur, ut patet in damnatis, qui reparari ad virtutem non possunt, sicut nee caecus ad visum. Ergo peccatum potest totaliter tollere bonum naturae. Sed contra est quod Augustinus dicit, in Enchirid. (14; PL 40, 238), quod malum non est nisi in bono. Sed malum culpae non potest esse in bono virtutis vel gratiae, quia est ei contrarium. Ergo oportet quod sit in bono naturae. Non ergo totaliter tollit ipsum. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, bonum naturae quod per peccatum diminuitur, est naturalis incli- ностью к добродетели. Эта склонность, понятно, подобает человеку в силу того, что он разумен: в самом деле, благодаря разумности он обладает возможностью действовать сообразно разуму, что и значит — действовать сообразно добродетели. Но грех не может полностью устранить разумность человека, ибо тогда он не был бы способен к совершению греха. Поэтому невозможно, чтобы грех полностью устранял указанную природу блага. Но поскольку такого рода благо может постоянно умаляться через грех, некоторые, для того, чтобы пояснить это, приводили пример с конечной вещью, которая умаляется бесконечно, но не поглощается полностью. В самом деле, Философ говорит, что если от некоей конечной величины постоянно отнимается нечто, равное по количеству, таковая [величина] поглощается полностью (например, если от той или иной конечной величины постоянно отнимается часть размером в пядь). Если, однако, отнимание происходит всегда сообразно одной и той же пропорции, а не сообразно одному и тому же количеству, оно может происходить до бесконечности (например, когда количество делится на два, а от половины отвлекается еще половина, и так natio ad virtutem. Quae quidem convenit homini ex hoc ipso quod rationalis est, ex hoc enim habet quod secundum rationem operetur, quod est agere secundum virtutem. Per peccatum autem non potest totaliter ab homine tolli quod sit rationalis, quia iam non esset capax peccati. Unde non est possibile quod praedictum naturae bonum totaliter tollatur. Cum autem inveniatur huiusmodi bonum continue di- minui per peccatum, quidam ad huius manifestationem usi sunt quodam exemplo, in quo invenitur aliquod fini- tum in infinitum diminui, nunquam tarnen totaliter con- sumi. Dicit enim Philosophus, in III Physic. (6; 206b3), quod si ab aliqua magnitudine finita continue auferatur aliquid secundum eandem quantitatem, totaliter tandem consumetur, puta si a quacumque quantitate finita semper subtraxero mensuram palmi. Si vero fiat subtractio semper secundum eandem proportionem, et non secundum eandem quantitatem, poterit in infinitum subtrahi, puta, si quantitas dividatur in duas partes, et a dimidio subtrahatur
Раздел 2. Может ли грех устранить все благо человеческой природы 225 до бесконечности), но при этом то, что было отвлечено прежде, всегда будет больше отвлеченного позже. — Однако в нашем случае это не имеет места: в самом деле, последующий грех умаляет благо природы не меньше, чем предшествующий, но, скорее, больше, если он тяжелее. И потому надо ответить иначе, а именно, что вышеназванная склонность мыслится как середина между двумя [вещами]. В самом деле, она укоренена в разумной природе и направлена на благо добродетели как на предел и цель. Итак, ее умаление можно понимать двояко: со стороны корня и со стороны предела. И в том, что касается первого, она не умаляется через грех, поскольку грех не умаляет саму природу, как уже сказано (Р. 1). Но в том, что касается второго, названная склонность умаляется грехом — постольку, поскольку грех препятствует достижению предела. И если бы благо природы умалялось первым способом, то было бы необходимо, чтобы иногда оно поглощалось полностью, при полном поглощении разумной природы. Но поскольку оно умаляется сообразно тому, что грех препятствует достижению предела, то очевидно, что умаление может происходить до бесконечности, dimidium, ita in infinitum potent procedi; ita tamen quod semper quod posterius subtrahitur, erit minus eo quod prius subtrahebatur. — Sed hoc in proposito non habet locum, non enim sequens peccatum minus diminuit bonum naturae quam praecedens, sed forte magis, si sit gravius. Et ideo aliter est dicendum quod praedicta inclinatio intelligitur ut media inter duo, fundatur enim sicut in radice in natura rationali, et tendit in bonum virtutis si- cut in terminum et finem. Dupliciter igitur potest intelligi eius diminutio, uno modo, ex parte radicis; alio modo, ex parte termini. Primo quidem modo non diminuiturper peccatum, eo quod peccatum non diminuit ipsam natu- ram, ut supra dictum est. Sed diminuitur secundo modo, inquantum scilicet ponitur impedimentum pertingendi ad terminum. Si autem primo modo diminueretur, oporteret quod quandoque totaliter consumeretur, natura rationali totaliter consumpta. Sed quia diminuitur ex parte impediment! quod apponitur ne pertingat ad terminum, manifes- поскольку число препятствий может быть бесконечным (сообразно тому, что человек может бесконечно добавлять грех к греху), но при этом благо природы не будет поглощено полностью, поскольку корень указанной склонности будет сохраняться всегда. И это очевидно в случае прозрачного тела, которое обладает склонностью к принятию света на том основании, что оно прозрачно. И хотя эта склонность, или приспособленность, может умаляться со стороны привходящего затемнения, она всегда сохраняется в корне природы. Итак, на первое надлежит ответить, что это возражение имеет смысл в отношении умаления через отнимание. Но здесь имеет место умаление через воздвижение препятствия, которое не умаляет и не устраняет корень склонности, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что естественная склонность, конечно, полностью единообразна, но, тем не менее, обладает отношением и к началу, и к пределу, и сообразно этому различию она некоторым образом умаляется, а некоторым — нет. На третье надлежит ответить, что даже и в проклятых сохраняется естественная склонность к добродетели, в противном случае они не испытывали бы угрызений tum est quod diminui quidem potest in infinitum, quia in infinitum possunt impedimenta apponi, secundum quod homo potest in infinitum addere peccatum peccato, non tamen potest totaliter consumi, quia semper manet radix talis inclinationis. Sicut patet in diaphano corpore, quod quidem habet inclinationem ad susceptionem lucis ex hoc ipso quod est diaphanum, diminuitur autem haec inclinatio vel habilitas ex parte nebularum supervenientium, cum tamen semper maneat in radice naturae. Ad primum ergo dicendum quod obiectio ilia proced- it quando fit diminutio per subtractionem. Hie autem fit diminutio per appositionem impedimenti, quod neque tol- lit neque diminuit radicem inclinationis, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod inclinatio naturalis est quidem tota uniformis, sed tamen habet respectum et ad principium et ad terminum, secundum quam diversitatem quodammodo diminuitur et quodammodo non diminuitur. Ad tertium dicendum quod etiam in damnatis manet naturalis inclinatio ad virtutem, alioquin non esset in eis
226 Вопрос 85. О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы совести. А то, что это не отражается на их действиях, происходит от отсутствия благодати сообразно божественной справедливости. Ведь так же и в слепом сохраняется приспособленность к видению, в самом корне природы — постольку, поскольку живое существо по природе наделено зрением; а то, что слепой не обладает им актуально, происходит от отсутствия причины, которая могла бы его вернуть, сформировав требующийся для зрения орган. Раздел 3 Подобает ли рассматривать слабость, неведение, злобу и вожделение как повреждения природы, следующие за грехом Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что не подобает рассматривать слабость, неведение, злобу и вожделение как повреждения природы, следующие за грехом. 1. В самом деле, одно и то же не может быть следствием и причиной одного и того же. Но все названное рассматривается как причины греха, как явствует из сказанного (В. 76, Р. 1; В. 77, Р. 3,5; В. 78, Р. 1). Следовательно, таковое не должно полагаться следствием греха. remorsus conscientiae. Sed quod non reducatur in actum, contingit quia deest gratia, secundum divinam iustitiam. Sicut etiam in caeco remanet aptitudo ad videndum in ipsa radice naturae, inquantum est animal naturaliter habens visum, sed non reducitur in actum, quia deest causa quae reducere possit formando Organum quod requiritur ad videndum. Articulus 3 Utrum convenienter ponantur vulnera naturae ex peccato consequentia, infirmitas, ignorantia, malitia et concupiscentia Ad tertium sic proceditur. Videturquod inconvenienter ponantur vulnera naturae esse, ex peccato consequentia, infirmitas, ignorantia, malitia et concupiscentia. 1. Non enim idem est effectus et causa eiusdem. Sed ista ponuntur causae peccatorum, ut ex supradictis patet. Ergo non debent poni effectus peccati. 22. Кроме того, «злобой» называется некий грех. Следовательно, злоба не должна рассматриваться как следствие греха. 3. Кроме того, вожделение есть нечто природное, поскольку является действием вожделеющей способности. Но то, что естественно, не должно рассматриваться как повреждение природы. Следовательно, вожделение не следует считать повреждением природы. 4. Кроме того, сказано (В. 77, Р. 3), что грех по слабости и грех из-за страсти — одно и то же. Но вожделение есть некая страсть. Следовательно, она не должна быть противоположным членом деления по отношению к слабости. 5. Кроме того, Августин в книге «О природе и благодати» полагает два наказания души грешника, т. е. неведение и затрудненность, от которых происходят заблуждение и мучение. И эти четыре не соответствуют четырем, названным выше. Следовательно, как кажется, либо то, либо другое перечисление не полно. Но против: достаточно авторитета Беды. Отвечаю: надлежит сказать, что благодаря изначальной праведности разум легко сдерживал низшие силы души, а сам он, будучи подчинен Богу, совершенство- 2. Praeterea, malitia nominat quoddam peccatum. Non ergo debet poni inter effectus peccati. 3. Praeterea, concupiscentia est quiddam naturale, cum sit actus virtutis concupiscibilis. Sed illud quod est naturale, non debet poni vulnus naturae. Ergo concupiscentia non debet poni vulnus naturae. 4. Praeterea, dictum est quod idem est peccare ex infir- mitate, et ex passione. Sed concupiscentia passio quaedam est. Ergo non debet contra infirmitatem dividi. 5. Praeterea, Augustinus, in libra De natura et gratia (67; PL 44, 287), ponit duo poenalia animae peccanti, scilicet ignora η tiam et difficult atem, ex qui bus oritur error et cru- ciatus, quae quidem quatuor non concordant istis quatuor. Ergo videtur quod alterum eorum insufficienter ponatur. In contrarium est auctoritas Bedae (In Lc. 10, 30; PL 92, 469). Respondeo dicendum quod per iustitiam originalem perfecte ratio continebat inferiores animae vires, et ipsa
Раздел 3. Являются ли слабость, неведение, злоба и вожделение следствиями греха 227 вался Им. Но эта изначальная праведность была уничтожена грехом прародителя, как уже сказано (В. 81, Р. 2). И потому все силы души как бы оставлены вне их собственного порядка, посредством коего они по природе направлены на добродетель; и сама эта оставленность называется повреждением природы. Однако, как уже было сказано выше (В. 61, Р. 2), имеются четыре способности души, которые могут быть субъектами добродетели, а именно: разум, в котором пребывает благоразумие; воля, в которой пребывает справедливость; гневность, в которой пребывает стойкость; вожделеющая [способность], в которой пребывает умеренность. Итак, насколько разум оставлен вне своего порядка по отношению к истине, он поврежден неведением; насколько воля оставлена вне своего порядка по отношению к благу, она повреждена злобой; насколько гневность оставлена вне своего порядка по отношению к труднодостижимому, она повреждена слабостью; насколько вожделеющая [способность] оставлена вне своего порядка по отношению к приятному, умеренному разумом, она повреждена вожделением. Итак, эти повреждения нанесены всей человеческой природе грехом прародителя. ratio a Deo perficiebatur ei subiecta. Haec autem origi- nalis iustitia subtracta est per peccatum primi parentis, si- cut iam dictum est. Et ideo omnes vires animae remanent quodammodo destitutae proprio ordine, quo naturaliter ordinantur ad virtutem, et ipsa destitutio vulneratio naturae dicitur. Sunt autem quatuor potentiae animae quae possunt esse subiecta virtutum, ut supra dictum est, scilicet ratio, in qua est prudentia; voluntas, in qua est iustitia; irascibilis, in qua est fortitudo; concupiscibilis, in qua est temperantia. Inquantum ergo ratio destituitur suo ordine ad verum, est vulnus ignorantiae; inquantum vero voluntas destituitur ordine ad bonum, est vulnus malitiae; inquantum vero irascibilis destituitur suo ordine ad arduum, est vulnus infirmitatis; inquantum vero concupiscentia destituitur ordine ad delectabile moderatum ratione, est vulnus concupiscentiae. Sic igitur ita quatuor sunt vulnera inflicta toti humanae naturae ex peccato primi parentis. Sed quia inclinatio ad Но поскольку склонность к благу добродетели умаляется актуальным грехом, как явствует из сказанного выше (Р. 1,2), эти же четыре повреждения следуют за всеми прочими грехами: постольку, поскольку из-за греха и разум затемняется (особенно в том, что касается практических действий), и воля становится менее склонной обращаться к благу, и благодеяния совершаются с большими усилиями, и вожделение делается более пылким. Итак, на первое надлежит ответить, что ничто не препятствует тому, чтобы следствие одного греха было причиной другого. В самом деле, из-за того, что душа благодаря предшествующему феху утрачивает порядок, она легко склоняется к другому греху. На второе надлежит ответить, что под «злобой» здесь понимается не грех, но некая склонность воли к злу, согласно этим словам (Быт 8,21): Помышление сердца человеческого — злоба от юности его. На третье надлежит ответить, что, как уже сказано выше (В. 82, Р. 3, на 1), вожделение естественно для человека постольку, поскольку подчиняется разуму. А когда оно выходит за разумные рамки, оно становится противоестественным для человека. bonum virtutis in unoquoque diminuitur per peccatum actuate, ut ex dictis patet, et ista sunt quatuor vulnera ex aliis peccatis consequentia, inquantum scilicet per peccatum et ratio hebetatur, praecipue in agendis; et voluntas induratur ad bonum; et maior difficultas bene agendi accrescit; et concupiscentia magis exardescit. Ad primum ergo dicendum quod nihil prohibet id quod est efiectus unius peccati, esse causam peccati alterius. Ex hoc enim quod anima deordinatur per peccatum praece- dens, facilius inclinatur ad peccandum. Ad secundum dicendum quod malitia non sumitur hie pro peccato, sed pro quadam pronitate voluntatis ad malum; secundum quod dicitur Gen. 8, 21: Proni sunt sensus hominis ad malum ab adolescentia sua. Ad tertium dicendum quod, sicut supra dictum est, concupiscentia intantum est naturalis homini, inquantum subditur rationi. Quod autem excédât limites rationis, hoc est homini contra naturam.
228 Вопрос 85. О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы На четвертое надлежит ответить, что слабостью в общем может быть названа любая страсть — постольку, поскольку она размягчает душу и препятствует разуму. Но Беда говорит о слабости в собственном смысле слова, сообразно тому, что она противоположна стойкости, которая относится к гневности. На пятое надлежит ответить, что «затрудненность», о которой говорится в книге Августина, включает те три [повреждения], которые относятся к желающим способностям, а именно, злобу, слабость и вожделение, поскольку эти три препятствуют человеку стремиться к благу. А заблуждение и мучение суть последующие повреждения: в самом деле, человек страдает оттого, что слаб в [достижении] вожделенного. Раздел 4 Действительно ли лишенность модуса, вида и порядка есть следствие греха Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что лишенность модуса, вида и порядка не является следствием греха. 1. В самом деле, Августин в книге «О природе блага» говорит, что там, где Ad quart um dicendum quod infirmitas communiter potest dici omnis passio, inquantum débilitât robur animae et impedit rationem. Sed Beda accepit infirmitatem stricte, secundum quod opponitur fortitudini, quae pertinet ad irascibilem. Ad quintum dicendum quod difficultas quae ponitur in libro Augustini, includit ista tria quae pertinent ad appet- itivas potentias, scilicet malitiam, infirmitatem et concu- piscentiam, ex his enim tribus contingit quod aliquis non facile tendit in bonum. Error autem et dolor sunt vulnera consequentia, ex hoc enim aliquis dolet, quod infirmatur circa ea quae concupiscit. Articulus 4 Utrum privatio modi, speciei et ordinis, sit effectus peccati Ad quartum sie proceditur. Videturquod privatio modi, speciei et ordinis, non sit effectus peccati. 1. Dicit enim Augustinus, in libro De natura boni (3; PL 42, 553), quod ubi haec tria magna sunt, magnum эти три [вещи] велики — там великое благо, где малы — малое, а там, где их нет вообще — никакое. Но грех не уничтожает благо природы. Следовательно, он не лишает модуса, вида и порядка. 2. Кроме того, ничто не является причиной самого себя. Но сам фех есть лишенность модуса, вида и порядка, как говорит Августин в книге «О природе блага». Следовательно, лишенность модуса, вида и порядка не является следствием греха. 3. Кроме того, у различных грехов различны и следствия. Но модус, вид и порядок, поскольку являются чем-то различным, подразумевают, как кажется, различные лишенности. Следовательно, их лишаются благодаря различным грехам. Следовательно, нельзя сказать, что лишенность модуса, вида и порядка есть следствие любого греха. Но против: грех пребывает в душе так же, как болезнь в теле, согласно этим словам (Пс 6, 3): Помилуй меня, Господи, ибо я немощен. Но болезнь лишает тело модуса, вида и порядка. Следовательно, фех лишает душу модуса, вида и порядка. Отвечаю: надлежит сказать, что, как отмечено в Первой Части (В. 5, Р. 5), модус, вид и порядок следуют за любым тварным bonum est; ubi parva, parvum; ubi nulla, nullum. Sed pec- catum non annullat bonum naturae. Ergo non privat mod- um, speciem et ordinem. 2. Praeterea, nihil est causa sui ipsius. Sed ipsum pec- catum est privatio modi, speciei et ordinis, ut Augustinus dicit, in libro De natura boni (4; PL 42, 553). Ergo privatio modi, speciei et ordinis, non est effectus peccati. 3. Praeterea, diversa peccata diversos habent effectus. Sed modus, species et ordo, cum sint quaedam diversa, diversas privationes habere videntur. Ergo per diversa peccata privantur. Non ergo est effectus cuiuslibet peccati privatio modi, speciei et ordinis. Sed contra est quod peccatum est in anima sicut infirmitas in corpore; secundum illud Psalmi 6, 3: Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum. Sed infirmitas privat modum, speciem et ordinem ipsius corporis. Ergo peccatum privat modum, speciem et ordinem animae. Respondeo dicendum quod, sicut in primo dictum est, modus, species et ordo consequuntur unumquodque bonum creatum inquantum huiusmodi, et etiam unum-
Раздел 5. Являются ли смерть и прочий телесный ущерб следствиями греха 229 благом как таковым, а также за любым сущим. В самом деле, любое сущее и любое благо рассматриваются через некую форму, сообразно которой берется вид. Но форма любой вещи, какова бы она ни была, субстанциальная или акцидентальная, имеет место сообразно некоей мере; поэтому в VIII книге «Метафизики» и сказано, что формы вещей подобны числам. И потому [любая вещь] обладает неким модусом, который соответствует мере. И через свою форму любая вещь упорядочивается по отношению к иному. И так, следовательно, сообразно различным уровням благ имеют место различные уровни модуса, вида и порядка. Таким образом, имеется некое благо, относящееся к самой субстанции природы, которое обладает своим модусом, видом и порядком; и оно не умаляется грехом, и его не лишаются. Имеется также благо естественной склонности, и оно также обладает своим модусом, видом и порядком; и оно умаляется грехом, но не уничтожается полностью, как уже сказано (Р. 1,2). И есть некое благо добродетели и благодати, которое также обладает своим модусом, видом и порядком; и оно полностью устраняется смертным грехом. Кроме quodque ens. Omne enim esse et bonum consideratur per aliquam formam, secundum quam sumitur species. Forma autem uniuscuiusque rei, qualiscumque sit, sive substan- tialis sive accidentalis, est secundum aliquam mensuram, unde et in VIII Metaphys. (VII, 3; 1043b33) dicitur quod formae rerum sunt sicut numeri. Et ex hoc habet mod- urn quendam, qui mensuram respicit. Ex forma vero sua unumquodque ordinatur ad aliud. Sic igitur secundiinri diversos gradus bonorum, sunt di- versi gradus modi, speciei et ordinis. Est ergo quoddam bonum pertinens ad ipsam substantiam naturae, quod habet suum modum, speciem et ordinem, et illud nee privatur nee diminuitur per peccatum. Est etiam quoddam bonum naturalis inclinationis, et hoc etiam habet suum modum, speciem et ordinem, et hoc diminuitur per peccatum, ut dictum est, sed non totaliter tollitur. Est etiam quoddam bonum virtutis et gratiae, quod etiam habet suum modum, speciem et ordinem, et hoc totaliter tollitur per peccatum mortale. Est etiam quoddam bonum quod est ipse actus ordinatus, quod etiam habet suum modum, speciem et того, есть благо самого упорядоченного действия, также имеющего свой модус, вид и порядок, и лишенность этого действия есть сам грех по своей сущности. И так ясно, каким образом грех и является лишенностью модуса, вида и порядка, и умаляет или лишает модуса, вида и порядка. И из этого очевиден ответ на первое и на второе. На третье надлежит ответить, что модус, вид и порядок следуют один из другого, как явствует из сказанного (в Отв.). Поэтому они умаляются и устраняются все разом. Раздел 5 Действительно ли смерть и прочий телесный ущерб суть следствия греха Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что смерть и прочий телесный ущерб не суть следствия греха. 1. В самом деле, при равенстве причины равны и следствия. Но телесные ущербы не одинаковы во всех людях, но в некоторых их больше, хотя первородный грех одинаков во всех, как уже сказано (В. 82, Р. 4), а такого рода ущербы, как кажется, являются прежде всего именно его следствиями. Следовательно, смерть и телесный ущерб не суть следствия греха. ordinem, et huius privatio est essentialiter ipsum peccatum. Et sie patet qualiter peccatum et est privatio modi, speciei et ordinis; et privat vel diminuit modum, speciem et ordinem. Unde patet responsio ad duo prima. Ad tertium dicendum quod modus, species et ordo se consequuntur, sicut ex dictis patet. Unde simul privantur et diminuuntur. Articu/us 5 Utrum mors et alii corporales defectus sint effectus peccati Ad quintum sie proceditur. Videtur quod mors et alii corporales defectus non sint effectus peccati. 1. Si enim causa fuerit aequalis, et effectus erit aequalis. Sed huiusmodi defectus non sunt aequales in omnibus, sed in quibusdam huiusmodi defectus magis abundant, cum tarnen peccatum originale sit in omnibus aequale, sicut dictum est, cuius videntur huiusmodi defectus maxime esse efiectus. Ergo mors et huiusmodi defectus non sunt effectus peccati.
230 Вопрос 85. О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы 2. Кроме того, при устранении причины устраняется и следствие. Но при устранении всех грехов через Крещение или покаяние эти ущербы не устраняются. Следовательно, они не являются следствиями греха. 3. Кроме того, актуальный грех имеет больше от смыслового содержания вины, нежели первородный грех. Но актуальный грех не изменяет природу тела к некоему ущербу. Следовательно, куда меньше это может сделать первородный грех. Следовательно, смерть и прочий телесный ущерб не суть следствия греха. Но против: апостол говорит (Рим 5,12): Одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть. Отвечаю: надлежит сказать, что одно является причиной другого в двух смыслах. Во-первых, само по себе, во-вторых, акци- дентально. Само по себе, понятно, нечто является причиной сообразно тому, что может произвести следствие силой своей природы или формы; и из этого следует, что произведение следствия является намерением причины как таковой. Поэтому, поскольку смерть и другие телесные ущербы случаются помимо намерения грешника, очевидно, что грех не является их причиной сам по себе. 2. Praeterea, remota causa, removeturefTectus. Sed remoto omni peccato per Baptismum vel poenitentiam, non re- moventurhuiusmodidefectus. Ergo non sunt effectus peccati. 3. Praeterea, peccatum actuale habet plus de ratione culpae quam originale. Sed peccatum actuale non transmutât naturam corporis ad aliquem defectum. Ergo multo minus peccatum originale. Non ergo mors et alii defectus corporales sunt effectus peccati. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 5, 12: Per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors. Respondeo dicendum quod aliquid est causa alterius dupliciter, uno quidem modo, per se; alio modo, per ac- cidens. Per se quidem est causa alterius quod secundum virtutem suae naturae vel formae producit effectum, unde sequitur quod effectus sit per se intentus a causa. Unde cum mors et huiusmodi defectus sint praeter intentionem peccantis, manifestum est quod peccatum non est per se causa istorum defectuum. A акцидентально нечто является причиной другого сообразно тому, что устраняет препятствие: так, в VIII книге «Физики» сказано, что, перемещая колонну, человек акцидентально движет камень, который покоится на ней. И в этом смысле грех прародителя есть причина смерти и телесных ущербов человеческой природы, поскольку из-за этого греха была устранена изначальная праведность, благодаря которой не только низшие силы души удерживались вместе разумом безо всякого беспорядка, но и все тело удерживалось вместе душой безо всякого ущерба, как уже установлено в Первой Части (В. 97, Р. 1). И потому после устранения через грех прародителя изначальной праведности произошли как повреждение человеческой природы в отношении души из-за разупоря- дочивания способностей, так и подверженность тлению из-за разупорядочива- ния тела. Но устранение изначальной праведности имело смысл наказания, равно как и устранение благодати. Поэтому также и смерть, и все следующие за первородным грехом телесные ущербы суть некие наказания за него. И хотя намерение грешника не было обращено на эти ущербы, они Per accidens autem aliquid est causa alterius, si sit causa removendo prohibens, sicut dicitur in VIII Physic. (4; 255b25) quod divellens columnam, per accidens movet lapidem columnae superpositum. Et hoc modo peccatum primi parentis est causa mortis et omnium huiusmodi defectuum in natura humana, inquantum per peccatum primi parentis sublata est originalis iustitia, per quam non solum inferiores animae vires continebantur sub ratione absque omni deordinatione, sed totum corpus con- tinebatur sub anima absque omni defectu, ut in primo habitum est. Et ideo, subtracta hac originali iustitia per peccatum primi parentis, sicut vulnerata est humana natura quantum ad animam per deordinationem potentiarum, ut supra dictum est; ita etiam est corruptibilis effecta per deordinationem ipsius corporis. Subtractio autem originalis iustitiae habet rationem poenae, sicut etiam subtractio gratiae. Unde etiam mors, et omnes defectus corporales conséquentes, sunt quaedam poenae originalis peccati. Et quamvis huiusmodi defectus
Раздел 5. Являются ли смерть и прочий телесный ущерб следствиями греха 231 были наложены на него сообразно справедливости карающего Бога. Итак, на первое надлежит ответить, что равенство следствий производит равенство причин, которые суть причины сами по себе. В самом деле, при увеличении или уменьшении причины самой по себе, увеличивается или уменьшается следствие. Но равенство причин, устраняющих препятствие, не дает равенства следствий. В самом деле, если с равным усилием передвинуть две колонны, то камни, покоящиеся на колоннах, не обязательно будут падать с равной скоростью, но с большей скоростью будет двигаться камень, более тяжелый сообразно особенностям своей природы, которой он предоставляется после устранения препятствия. И так же, следовательно, при устранении изначальной праведности природа человеческого тела предоставляется себе самой; и сообразно этому — в связи с различием природных комплексий — тела некоторых людей подвержены большим ущербам, а некоторых — меньшим, хотя первородный грех в них одинаков. На второе надлежит ответить, что первородная вина, равно как и актуальная, устраняется той же причиной, которая уст- поп sint intenti a peccante, sunt tarnen ordinati secundum iustitiam Dei punientis. Ad primum ergo dicendum quod aequalitas causae per se, causât aequalem eiTectum, augmentata enim vel dimin- uta causa per se, augetur vel diminuitur eflectus. Sed aequalitas causae removentis prohibens, non ostendit ae- qualitatem eiTectuum. Si quis enim aequali impulsu di- vellat duas columnas, non sequitur quod lapides super- positi aequaliter moveantur, sed ille velocius movebitur qui gravior erit secundum proprietatem suae naturae, cui relinquitur remoto prohibente. Sic igitur, remota original! iustitia, natura corporis humani relicta est sibi, et secundum hoc, secundum diversitatem naturalis complex- ionis, quorundam corpora pluribus defectibus subjacent, quorundam vero paucioribus, quamvis existente originali peccato aequali. Ad secundum dicendum quod culpa originalis et ac- tualis removetur ab eodem a quo etiam removentur et раняет телесные ущербы, согласно этим словам (Рим 8, 11): Оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. Но и то и другое происходит сообразно порядку божественной мудрости и в подобающее время. В самом деле, надлежит, чтобы к бессмертию и к бесстрастию славы, начавшейся в Христе и в Нем нами обретаемой, мы приходили укрепленные ранее Его Страстями. Поэтому необходимо, чтобы наши тела на время оставались подверженными претерпеваниям, дабы мы могли заслужить бесстрастие славы, уподобляясь в этом Христу. На третье надлежит ответить, что в актуальном грехе мы можем усмотреть два аспекта, т. е. саму субстанцию действия и смысловое содержание вины. И со стороны субстанции действия, понятно, актуальный грех может причинно обусловить некий телесный ущерб (например, некоторые люди заболевают и умирают от обжорства). Но со стороны вины грех лишает благодати, которая дается человеку для направления действий души, а не для ограждения от телесного ущерба, как ограждала человека изначальная праведность. И потому актуальный грех не обусловливает эти ущербы так, как их обусловливает первородный грех. huiusmodi defectus, secundum illud apostoli, Rom. 8, 11: Vivificabit mortalia corpora vestra per inhabitantem spiritum eius in vobis, sed utrumque fit secundum ordinem divinae sapientiae, congruo tempore. Oportet enim quod ad im- mortalitatem et impassibilitatem gloriae, quae in Christo inchoata est, et per Christum nobis acquisita, perveniamus conformati prius passionibus eius. Unde oportet quod ad tempus passibilitas in nostris corporibus remaneat, ad impassibilitatem gloriae promerendam conformiter Christo. Ad tertium dicendum quod in peccato actuali duo possu- mus considerare, scilicet ipsam substantiam actus, et ratio- nem culpae. Ex parte quidem substantiae actus, potest pec- catum actuale aliquem defectum corporalem causare, sicut ex superfluo cibo aliqui infirmantur et moriuntur. Sed ex parte culpae, privat gratiam quae datur homini ad rectifican- dum animae actus, non autem ad cohibendum defectus cor- porales, sicut originalis iustitia cohibebat. Et ideo peccatum actuale non causât huiusmodi defectus, sicut originale.
232 Вопрос 85. О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы Раздел 6 Действительно ли смерть и прочий телесный ущерб являются естественными для человека Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что смерть и прочий телесный ущерб являются естественными для человека. 1. В самом деле, тленное и нетленное различны по роду, как говорится в X книге «Метафизики». Но человек относится к тому же роду, что и другие животные, которые тленны по природе. Следовательно, человек тленен по природе. 2. Кроме того, все, что составлено из противоположностей, тленно по природе, как бы обладая в самом себе причиной своей тленности. Но человеческое тело таково. Следовательно, оно тленно по природе. 3. Кроме того, теплое по природе поглощает влажное. Но жизнь человека сохраняется за счет теплого и влажного. Итак, поскольку действия жизни осуществляются через действия естественного тепла, как сказано во II книге «О душе», то, по всей видимости, смерть и телесные ущербы естественны для человека. Но против: все, что естественно для человека, Бог сотворил в нем. Но, как ска- Articulus 6 Utrum mors et alii defectus sint naturales homini Ad sextum sic proceditur. Videtur quod mors et huius- modi defectus sint homini naturales. 1. Corruptibile enim et incorruptibile differunt génère, ut dicitur in X Metaphys. (IX, 10; 1058b28). Sed homo est eiusdem generis cum aliis animalibus, quae sunt naturaliter corruptibilia. Ergo homo est naturaliter corruptibilis. 2. Praeterea, omne quod est compositum ex contrariis, est naturaliter corruptibile, quasi habens in se causam corruptionis suae. Sed corpus humanum est huiusmodi. Ergo est naturaliter corruptibile. 3. Praeterea, calidum naturaliter consumit humidum. Vita autem hominis conservatur per calidum et humidum. Cum igitur operationes vitae expleantur per actum calons naturalis, ut dicitur in II De anima (4; 416b29), videtur quod mors et huiusmodi defectus sint homini naturales. Sed contra, quidquid est homini naturale, Deus in ho- mine fecit. Sed Deus mortem non fecit, ut dicitur Sap. 1, 13. Ergo mors non est homini naturalis. зано (Прем 1, 13), Бог не сотворил смерти. Следовательно, смерть не является естественной для человека. 2. Кроме того, то, что естественно, не может называться наказанием или злом, поскольку всякой вещи подобает то, что естественно для нее. Но смерть и телесные ущербы суть наказания за первородный грех, как уже сказано выше (Р. 5). Следовательно, они не являются естественными для человека. 3. Кроме того, материя соразмерна форме, и любая вещь — своей цели. Но целью человека является вечное блаженство, как уже сказано выше (В. 2, Р. 7; В. 5, Р. 3,4). Также и формой человеческого тела является разумная душа, которая нетленна, как установлено в Первой Части (В. 75, Р. 6). Следовательно, человеческое тело по природе нетленно. Отвечаю: надлежит сказать, что о любой тленной вещи можно говорить сообразно двум аспектам — сообразно ее общей природе и сообразно ее частной природе. И частная природа, понятно, есть собственная активная и сохраняющая сила любой вещи. И в том, что касается этого, тлен и ущерб — против природы, как сказано во II книге «О небе», поскольку такого 2. Praeterea, id quod est secundum naturam, non potest dici poena nee malum, quia unicuique rei est conveniens id quod est ei naturale. Sed mors et huiusmodi defectus sunt poena peccati originalis, ut supra dictum est. Ergo non sunt homini naturales. 3. Praeterea, materia proportionatur formae, et quae- libet res suo fini. Finis autem hominis est beatitudo perpétua, ut supra dictum est. Forma etiam humani corporis est anima rationalis, quae est incorruptibilis, ut in primo habitum est. Ergo corpus humanum est naturaliter incorruptibile. Respondeo dicendum quod de unaquaque re corruptibili dupliciter loqui possumus, uno modo, secundum naturam universalem; alio modo, secundum naturam particularem. Natura quidem particularis est propria virtus activa et con- servativa uniuscuiusque rei. Et secundum hanc, omnis corruptio et defectus est contra naturam, ut dicitur in II
Раздел 6. Естественны ли для человека смерть и прочий телесный ущерб 233 рода сила направлена на бытие и сохранение того, чему она принадлежит. А общая природа есть активная сила в некоем общем начале природы, например, в небесном теле или некоей высшей субстанции, сообразно чему некоторые называют Бога порождающей природой х. И эта сила направлена на благо и сохранение универсума, для чего необходимо постоянное возникновение и разрушение в вещах. И в том, что касается этого, разрушение и ущерб вещей являются естественными — не сообразно склонности формы, которая есть начало бытия и совершенства, но сообразно склонности материи, которая соразмерно придается этой форме сообразно распределению, производимому общим действующим. И хотя всякая форма стремится существовать постоянно, насколько может, тем не менее, никакая форма тленной вещи, помимо разумной души, не может достичь постоянного существования; это так потому, что разумная душа не полностью подчинена телесной материи, как прочие формы, и, более того, обладает собственным нематериальным действием, как уже установлено в Первой Части (В. 75, Р. 2). Поэтому со стороны формы нетленность более естественна для De caelo (6;288bl4), quia huiusmodi virtus intendit esse et conservationem eius cuius est. Natura vera universalis est virtus activa in aliquo uni- versali principio naturae, puta in aliquo caelestium corpo- rum; vel alicuius superioris substantiae, secundum quod etiam Deus a quibusdam dicitur natura naturans. Quae quidem virtus intendit bonum et conservationem univer- si, ad quod exigitur alternatio generationis et corruptionis in rebus. Et secundum hoc, corruptiones et defectus re- rum sunt naturales, non quidem secundum inclinationem formae, quae est principium essendi et perfectionis; sed secundum inclinationem materiae, quae proportional iter attribuiturtali formae secundum distributionem universalis agentis. Et quamvis omnis forma intendat perpetuum esse quantum potest, nulla tarnen forma rei corruptibilis potest assequi perpetuitatem sui, praeter animam rationalem, eo quod ipsa non est subiecta omnino materiae corporali, si- cut aliae formae; quinimmo habet propriam operationem immaterialem, ut in primo habitum est. Unde ex parte suae formae, naturalior est homini incorruptio quam aliis человека, нежели для других тленных вещей. Но поскольку даже эта форма обладает материей, составленной из противоположностей, то тленность целого следует за склонностью материи. И согласно этому, человек по природе тленен сообразно природе материи, предоставленной самой себе, но не сообразно природе формы. И первые три Возражения исходят именно из этого [характера] материи, а вторые три [т. е. аргументы «против»] — из [характера] формы. Поэтому для ответа на них следует принять во внимание, что форма человека, т. е. разумная душа, сообразно своей нетленности соразмерна своей цели, т. е. вечному блаженству. Но человеческое тело, которое является по своей природе тленным, в некотором смысле соразмерно своей форме, а в некотором — нет. В самом деле, в некоей материи имеются две характеристики. Первая — та, которую избирает действующее, а вторая — та, которую действующее не избирает, но которая имеет место сообразно предрасположенности природы. Так, кузнец избирает для ножа твердую и гибкую материю, которую можно заострить, чтобы использовать для разрезания; и в этом аспекте железо подходит для ножа. Однако оно ломко rebus comiptibilibus. Sed quia et ipsa habet materiam ex contrariis compositam, ex inclinatione materiae sequitur corruptibilitas in toto. Et secundum hoc, homo est naturaler corruptibilis secundum naturam materiae sibi relic- tae, sed non secundum naturam formae. Primae autem très rationes procedunt ex parte materiae, aliae vero très procedunt ex parte formae. Unde ad earum solutionem, considerandum est quod forma hominis, quae est anima rationalis, secundum suam incor- ruptibilitatem proportionata est suo fini, qui est beatitudo perpétua. Sed corpus humanum, quod est corruptibile secundum suam naturam consideratum, quodammodo pro- portionatum est suae formae, et quodammodo non. Duplex enim conditio potest attendi in aliqua materia, una scilicet quam agens eligit; alia quae non est ab agente electa, sed est secundum conditionem naturalem materiae. Sicut faber ad faciendum cultellum eligit materiam duram et ductilem, quae subtiliari possit ut sit apta inci- sioni, et secundum hanc conditionem ferrum est materia proportionata cultello, sed hoc quod ferrum sit frangibile
234 Вопрос 85. О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы и ржавеет, что происходит от естественной предрасположенности природы; и эти качества не избираются кузнецом, поскольку он, скорее, устранил бы их, если бы смог. Поэтому такая предрасположенность материи не соразмерна ни намерению мастера, ни намерению его искусства. Равным образом и человеческое тело избрано природой в том, что касается умеренности его ком- плексии, из-за чего оно может быть наиболее подходящим для органа ощущения и других чувственных и движущих способностей. А то, что оно тленно, имеет место сообразно характеристике материи и не избирается природой, ибо природа избрала бы, скорее, нетленную материю, если бы могла. Но Бог, которому подчиняется вся природа, при учреждении человека восполнил недостатки природы и через дар изначальной праведности наделил тело некоей нетленностью, как сказано в Первой Части (В. 97, Р. 1). И сообразно этому говорится, что Бог не сотворил смерти, так как смерть есть наказание за грех. И из этого очевидны ответы на Возражения. et rubiginem contrahens, consequitur ex naturali disposi- tione ferri, nee hoc eligit artifex in ferro, sed magis repudi- aret si posset. Unde haec dispositio materiae non est pro- portionata intentioni artificis, nee intentioni artis. Similiter софи5 humanum est materia electa a natura quantum ad hoc, quod est temperatae complexionis, ut possit esse convenientissimum Organum tactus et aliarum virtutum sensitivarum et motivarum. Sed quod sit corruptibile, hoc est ex conditione materiae, nee est electum a natura, quin potius natura eligeret materiam incorruptibilem, si posset. Sed Deus, cui subiacet omnis natura, in ipsa institutione hominis supplevit defectum naturae, et dono iustitiae orig- inalis dedit софОГ1 incorruptibilitatem quandam, ut in primo dictum est. Et secundum hoc dicitur quod Deus mortem non fecit, et quod mors est poena peccati. Unde patet responsio ad obiecta.
Вопрос 86 О пятне греха Затем надлежит рассмотреть пятно греха (ср. В. 85, Введ.). И касательно этого исследуются две [проблемы]: 1) действительно ли запят- нанность души является следствием греха; 2) действительно ли она сохраняется после акта-действия греха. Раздел 1 Действительно ли грех оставляет некое пятно в душе Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что грех не оставляет в душе никакого пятна. 1. В самом деле, высшая природа не может быть запятнана соприкосновением с низшей, оттого солнечный луч не может быть запятнан соприкосновением с грязью, как говорит Августин. Но человеческая душа — куда более высокая природа, нежели изменчивые веши, к которым она обращается, когда грешит. Следовательно, грех не может запятнать ее. Deinde considerandum est de macula peccati. Et circa hoc quaeruntur duo. Primo, utrum macula animae sit efiectus peccati. Secundo, utrum remaneat in anima post actum peccati. Articulus 1 Utrum peccatum causet aliquam maculam in anima Ad primum sic proceditur. Videturquod peccatum non causet aliquam maculam in anima. 1. Natura enim superior non potest inquinari ex con- tactu naturae inferioris, unde radius solaris non inquinatur per tactum corporum fetidorum, ut Augustinus dicit, in libro Contra quinque haereses (5; PL 42, 1107). Sed anima humana est multo superioris naturae quam res com- mutabiles, ad quas peccando convertitur. Ergo ex eis maculam non contrahit peccando. 2. Грех находится преимущественно в воле, как уже сказано выше (В. 74, Р. 1, 2). Но воля пребывает в разуме, как сказано в III книге «О душе». Однако разум, или рассудок, не пятнается умозрением тех или иных вещей; скорее он эти совершенствуется. Следовательно, и воля не пятнается грехом. 3. Кроме того, если бы грех мог оставлять пятно, то это пятно было бы либо чем- то положительным, либо чистой лишенностью. Но если оно есть нечто положительное, то тогда оно является либо предрасположенностью, либо хабитусом, поскольку, как представляется, ничто иное не может быть причинно обусловлено действием. Но это пятно не есть предрасположенность или хабитус, поскольку бывает так, что при устранении предрасположенности или хабитуса пятно все еще остается: это очевидно, например, в случае того, кто грешит смертным грехом расточительности, а затем пятно греха — другим смертным грехом — изменяется в хабитус противоположного порока. Следовательно, пятно 2. Praeterea, peccatum est principaliter in voluntate, ut supra dictum est. Voluntas autem est in ratione, ut dicitur in III De anima (9; 432b5). Sed ratio, sive intellects, non maculatur ex consideratione quarumcumque rerum, sed magis perficitur. Ergo nee voluntas ex peccato maculatur. 3. Praeterea, si peccatum maculam causât, aut macula illa est aliquid positive, aut est privatio pura. Si sit aliquid positive, non potest esse nisi dispositio vel habitus, nihil enim aliud videtur ex actu causari. Dispositio autem et habitus non est, contingit enim, remota dispositione vel habitu, adhuc remanere maculam; ut patet in eo qui peccavit mortaliter prodigalitate, et postea transmutatur, mortaliter peccando, in habitum vitii oppositi. Non ergo Quaesîio 86 De macula peccati
236 Вопрос 86. О пятне греха не предполагает чего-либо положительного в душе. — Но оно не есть также и чистая лишенность, поскольку все грехи сходны в том, что касается отвращения [от Бога] и лишенности благодати; и тогда следовало бы, что у всех грехов только одно пятно. Следовательно, пятно не есть следствие греха. Но против: сказано Соломону (Сир 47, 23): Ты положил пятно на славу твою. И кроме того (Ефес 5,27): Чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока. И в обоих случаях говорится о пятне греха. Следовательно, пятно греха есть его следствие. Отвечаю: надлежит сказать, что о пятне в собственном смысле слова, в вещах телесных, говорится тогда, когда тело (например, одеяние, золото или серебро) теряет свой блеск из-за того, что соприкасается с другим телом. И по подобию с этим говорится о пятне в вещах духовных. Но душа обладает двойственным блеском. Во-первых, сообразно сиянию света естественного разума, которым она направляема в своих действиях. Во-вторых, сообразно сиянию божественного света, т. е. света мудрости и благодати, которыми человек также совершенствуется для правильных и надлежащих действий. И у души также macula ponit aliquid positive in anima. — Similiter etiam nee est privatio pura. Quia omnia peccata conveniunt ex parte aversionis et privationis gratiae. Sequeretur ergo quod omnium peccatorum esset macula una. Ergo macula non est effectus peccati. Sed contra est quod dicitur, Eccli. 47, 22 Salomoni: Dedisti maculam in gloria tua. Et Ephes. 5, 27: Utexhiberet sibi gloriosam Ecclesiam non haben tern maculam aut rugam. Et utrobique loquitur de macula peccati. Ergo macula est effectus peccati. Respondeo dicendum quod macula proprie dicitur in corporalibus, quando aliquod corpus nitidum perdit suum nitorem ex contactu alterius corporis, sicut vestis et aurum et argentum, aut aliud huiusmodi. In rebus autem spir- itualibus ad similitudinem huius oportet maculam dici. Habet autem anima hominis duplicem nitorem, unum quidem ex refulgentia luminis naturalis rationis, per quam dirigitur in suis actibus; alium vero ex refulgentia divini luminis, scilicet sapientiae et gratiae, per quam etiam homo имеется некое соприкосновение, когда она через любовь льнет к той или иной вещи. И когда душа грешит, она льнет к неким вещам вопреки свету разума и божественного закона, как явствует из сказанного выше (В. 71, Р. 6). Поэтому сама потеря блеска, происходящая от такового соприкосновения, метафорически именуется пятном. Итак, на первое надлежит ответить, что более низкие вещи пятнают душу не своей силой, как бы воздействуя на нее; скорее наоборот, душа сама пятнает себя своим действием, неупорядоченным образом прилепляясь к этим вещам, вопреки свету разума и божественного закона. На второе надлежит ответить, что действие разума совершенствуется сообразно тому, что умопостигаемые вещи пребывают в разуме по способу самого разума, а потому разум не столько заражается ими, сколько обретает от них совершенство. Но действие воли заключается в движении к самим вещам, таким образом, что любовь прилепляет душу к любимой вещи. И из-за этого на душу ложится пятно, когда она прилепляется к любимой вещи неупорядоченным образом, согласно этим словам (Ос 9, 10): Сами стали мерзкими, как те, которых возлюбили. perficitur ad bene et decenter agendum. Est autem quasi quidam animae tactus, quando inhaeret aliquibus rebus per amorem. Cum autem peccat, adhaeret rebus aliquibus contra lumen rationis et divinae legis, ut ex supradictis patet. Unde ipsum detrimentum nitoris ex tali contactu proveniens, macula animae metaphorice vocatur. Ad primum ergo dicendum quod anima non inquinatur ex rebus inferioribus virtute earum, quasi agentibus eis in animam, sed magis e converso anima sua actione se inquinat, inordinate eis inhaerendo, contra lumen rationis et divinae legis. Ad secundum dicendum quod actio intellectus perficitur secundum quod res intelligibiles sunt in intellectu per modum ipsius intellectus, et ideo intellectus ex eis non in- ficitur, sed magis perficitur. Sed actus voluntatis consistit in motu ad ipsas res, ita quod amor conglutinat animam rei amatae. Et ex hoc anima maculatur, quando in ordinate inhaeret; secundum illud Osee 9, 10: Facti sunt abominabiles, sicut ea quae dilexerunt.
Раздел 2. Сохраняется ли пятно в душе после акта-действия греха 237 На третье надлежит ответить, что пятно не является чем-то положительным в душе, но и не обозначает чистую лишенность. Оно обозначает лишенность блеска души в порядке к причине лишенности, каковая и есть фех. И потому различные фехи обусловливают различные пятна. И то же касается тьмы, которая есть лишенность света из-за того, что некое тело препятствует [его распространению]; и сообразно различию препятствующих тел различаются и виды тьмы. Раздел 2 Сохраняется ли пятно в душе после акта-действия греха Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что пятно в душе не сохраняется после акта-действия греха. 1. В самом деле, после действия в душе не сохраняется ничего, кроме хабитуса и предрасположенности. Но пятно не есть хабитус или предрасположенность, как уже установлено выше (Р. 1, Возр. 3). Следовательно, пятно не сохраняется в душе после акта-действия. 2. Кроме того, пятно соотносится с фехом так же, как тьма — с телом, как уже сказано выше (Р. 1, на 3). Но при устране- Ad tertium dicendum quod macula non est aliquid positive in anima, nee significat privationem solam, sed sig- nificat privationem quandam nitoris animae in ordine ad suam causam, quae est peccatum. Et ideo diversa peccata diversas maculas inducunt. Et est simile de umbra, quae est privatio luminis ex obiecto alicuius corporis, et secundum diversitatem corporum obiectorum diversificantur umbrae. Articulus 2 Utrum macula maneat in anima post actum peccati Ad secundum sic proceditur. Videtur quod macula non maneat in anima post actum peccati. 1. Nihil enim manet in anima post actum, nisi habitus vel dispositio. Sed macula non est habitus vel dispositio, ut supra habitum est. Ergo macula non manet in anima post actum peccati. 2. Praeterea, hoc modo se habet macula ad peccatum, sicut umbra ad corpus, ut supra dictum est. Sed transeunte нии [препятствующего прохождению света] тела, тьма не сохраняется. Следовательно, когда преходит акт-действие феха, пятна не остается. 3. Кроме того, любое действие зависит от своей причины. Но причина пятна есть акт-действие греха. Следовательно, при устранении акта-действия феха, пятна в душе не остается. Но против: сказано (Нав 22, 17): Разве мало для нас беззакония Фегорова, от пятна которого мы не очистились до сего дня! Отвечаю: надлежит сказать, что пятно феха сохраняется в душе даже тогда, когда преходит акт-действие феха. И аргумент в пользу этого таков. Пятно, как уже сказано (Р. 1), подразумевает некий недостаток блеска из-за отступления от света разума или божественного закона. И потому, пока человек пребывает вне этого света, в нем сохраняется пятно феха. А исчезает оно тогда, когда человек возвращается к этому свету через благодать. Но хотя акт- действие феха, посредством которого человек отступает от света разума или божественного закона прекращается, он не сразу же возвращается к тому, в чем пребывал, но для этого требуется некое движение, противоположное первому. Так, если один corpore, non manet umbra. Ergo, transeunte actu peccati, non manet macula. 3. Praeterea, omnis efiectus dependet ex sua causa. Causa autem maculae est actus peccati. Ergo, remoto actu peccati, non remanet macula in anima. Sed contra est quod dicitur Iosue 22, 17: An parum vobis est quod peccastis in Beelphegor, et usque in praesentem diem macula huius sceleris in vobis permanet? Respondeo dicendum quod macula peccati remanet in anima, etiam transeunte actu peccati. Cuius ratio est quia macula, sicut dictum est, importât quendam defectum nitoris propter recessum a lumine rationis vel divinae legis. Et ideo quandiu homo manet extra huiusmodi lumen, manet in eo macula peccati, sed postquam redit ad lumen divinum et ad lumen rationis, quod fit per gratiam, tunc macula cessât. Licet autem cesset actus peccati, quo homo discessit a lumine rationis vel legis divinae, non tarnen sta- tim homo ad illud redit in quo fuerat, sed requirituraliquis motus voluntatis contrarius primo motui. Sicut si aliquis
238 Вопрос 86. О пятне греха человек отдалился от другого посредством некоего движения, он становится близким ему не сразу же после прекращения движения, но тогда, когда начинает возвращаться к нему через противоположное движение. Итак, на первое надлежит ответить, что после акта-действия греха в душе не остается ничего положительного, кроме предрасположенности или хабитуса, но остается нечто в аспекте лишенности, т. е. лишенность единения с божественным светом. На второе надлежит ответить, что после устранения телесного препятствия прозрачное тело остается в той же близости и в том же отношении к просвещающему телу, а потому тьма исчезает сразу же. Но после устранения акта-действия греха, душа не остается в том же отношении к Богу. Поэтому здесь нет подобия. На третье надлежит ответить, что акт- действие греха производит отдаление от Бога, за каковым отдалением следует лишенность блеска — точно так же, как локальное движение производит удаление по месту. Поэтому как по прекращении движения не устраняется удаленность по месту, так же при устранении акта-действия греха не устраняется пятно. sit distans alicui per aliquem motum, non statim cessante motu fit ei propinquus, sed oportet quod appropinquet rediens per motum contrarium. Ad primum ergo dicendum quod post actum peccati nihil positive remanet in anima nisi dispositio vel habitus, remanet tarnen aliquid privative, scilicet privatio coniunc- tionis ad divinum lumen. Ad secundum dicendum quod, transeunte obstaculo corporis, remanet corpus diaphanum in aequali propin- quitate et habitudine ad corpus illuminans, et ideo statim umbra transit. Sed remoto actu peccati, non remanet anima in eadem habitudine ad Deum. Unde non est similis ratio. Ad tertium dicendum quod actus peccati facit distantiam a Deo, quam quidem distantiam sequitur defectus nitons, hoc modo sicut motus localis facit localem distantiam. Unde sicut, cessante motu, non tollitur distantia localis; ita nee, cessante actu peccati, tollitur macula.
Вопрос 87 Об обязанности понести наказание за провинность Затем надлежит рассмотреть обязанность понести наказание (ср. В. 85, Введ.). И во-первых, саму обязанность понести наказание, а во-вторых, смертный и простительный грехи, которые различаются сообразно наказанию (В. 88). Касательно первого исследуются восемь [проблем]: 1) является ли обязанность понести наказание следствием греха; 2) действительно ли один грех может быть наказанием за другой; 3) действительно ли некий грех обусловливает обязанность понести вечное наказание; 4) действительно ли это наказание бесконечно в количественном отношении; 5) всякий ли грех обусловливает вечное и бесконечное наказание; 6) может ли обязанность понести наказание сохраняться после греха; 7) действительно ли любое наказание налагается за некий грех; 8) может ли один человек нести наказание за вину другого. Deinde considerandum est de reatu poenae. Et primo, de ipso reatu; secundo, de mortali et veniali peccato, quae distinguuntur secundum reatum. Circa primum quaeruntur octo. Primo, utrum reatus poenae sit efiectus peccati. Secundo, utrum peccatum possit esse poena alterius peccati. Tertio, utrum aliquod peccatum faciat reum aeterna poena. Quarto, utrum fa- ciat reum poena infinita secundum quantitatem. Quinto, utrum omne peccatum faciat reum aeterna et infinita poena. Sexto, utrum reatus poenae possit remanere post peccatum. Septimo, utrum omnis poena inferatur pro aliquo peccato. Octavo, utrum unus sit reus poenae pro peccato alterius. Раздел 1 Является ли обязанность понести наказание за провинность следствием греха Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что обязанность понести наказание за провинность не является следствием греха. 1. В самом деле, то, что соотносится с другим акцидентально, не является, по всей видимости, его следствием. Но обязанность понести наказание за провинность соотносится с грехом акцидентально, поскольку имеет место вопреки намерению грешника. Следовательно, обязанность понести наказание за провинность не является следствием греха. 2. Кроме того, зло не является причиной блага. Но наказание есть благо, поскольку справедливо и происходит от Бога. Следовательно, оно не есть следствие греха, который есть зло. Arîiculus 1 Utrum reatus poenae sit effectus peccati Ad primum sic proceditur. Videtur quod reatus poenae non sit efiectus peccati. 1. Quod enim per accidens se habet ad aliquid, non videtur esse proprius eiTectus eius. Sed reatus poenae per accidens se habet ad peccatum, cum sit praeter intentionem peccantis. Ergo reatus poenae non est efiectus peccati. 2. Praeterea, malum non est causa boni. Sed poena bona est, cum sit iusta, et a Deo. Ergo non est effectus peccati, quod est malum. 3. Praeterea, Augustinus dicit, in I Confess. (12; PL 32, 670), quod omnis inordinatus animus sibi ipsi est poena. Sed Quaestio 87 De reatu poenae
240 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность 3. Кроме того, Августин говорит в I книге «Исповеди», что всякий неупорядоченный дух является наказанием самому себе. Но наказание не может быть причиной обязанности понести другое наказание, поскольку иначе будет иметь место уход в бесконечность. Следовательно, грех не может быть причиной обязанности понести наказание. Но против: сказано (Рим 2,9): Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое. Но делать зло — значит грешить. Следовательно, грех влечет наказание, которое обозначается именами «скорби» и «тесноты». Отвечаю: надлежит сказать, что от природных вещей на дела человеческие переносится то, что, когда одно восстает на другое, оно претерпевает от него ущерб. В самом деле, в вещах природных мы видим, что одна из противоположностей действует более мощно, если сталкивается с другой, а потому горячая вода быстрее замерзает, как сказано в I книге «Метеоро- логики». Поэтому и среди людей обнаруживается естественная склонность к тому, чтобы человек наносил ущерб тому, кто восстает против него. Но очевидно, что все, находящееся в определенном порядке, poena non causât reatum alterius poenae, quia sic iretur in infinitum. Ergo peccatum non causât reatum poenae. Sed contra est quod dicitur Rom. 2, 9: Tribu/a tio et angustia in animam отпет operantis malum. Sed operari malum est peccare. Ergo peccatum inducit poenam, quae nomine tribulationis et angustiae designatur. Respondeo dicendum quod ex rebus naturalibus ad res humanas derivatur ut id quod contra aliquid insurgit, ab eo detrimentum patiatur. Videmus enim in rebus naturalibus quod unum contrarium vehementius agit, altera contrario superveniente, propter quod aquae calefactae magis congelantur, ut dicitur in I Meteor. (12; 348b32). Unde in hominibus hoc ex naturali inclinatione invenitur, ut unusquisque déprimât eum qui contra ipsum insurgit. Manifestum est autem quod quaecumque continentur sub aliquo ordine, sunt quodammodo unum in ordine ad prin- некоторым образом едино в порядке по отношению к началу порядка. Поэтому когда нечто восстает против порядка, следует, что оно претерпевает ущерб от самого порядка или начала порядка. Но поскольку грех есть некое неупорядоченное действие, очевидно, что любой грешник действует против некоего порядка. И потому следует, что он претерпевает ущерб от самого порядка. И этот ущерб является, понятно, наказанием. Поэтому человек наказывается тремя наказаниями сообразно трем порядкам, которым подчиняется человеческая воля. В самом деле, во-первых, человеческая воля подчиняется порядку собственного разума; во-вторых, порядку внешнего человека, правителя, духовного или мирского (в политической или хозяйственной жизни); в-третьих, общему порядку божественного управления. И от каждого из этих порядков человек отвращается через грех: в самом деле, грешник действует и против разума, и против человеческого закона, и против закона божественного. Поэтому он несет тройственное наказание: одно — от самого себя, через угрызения совести, другое — от человека, а третье — от Бога. cipium ordinis. Unde quidquid contra ordinem aliquem insurgit, consequens est ut ab ipso ordine, vel principe ordinis, deprimatur. Cum autem peccatum sit actus inor- dinatus, manifestum est quod quicumque peccat, contra aliquem ordinem agit. Et ideo ab ipso ordine consequens est quod deprimatur. Quae quidem depressio poena est. Unde secundum très ordines quibus subditur humana voluntas, triplici poena potest homo puniri. Primo quidem enim subditur humana natura ordini propriae ra- tionis; secundo, ordini exterioris hominis gubernantis vel spiritualiter vel temporaliter, politice seu oeconomice; tertio, subditur universali ordini divini regiminis. Quilibet autem horum ordinum per peccatum pervertitur, dum ille qui peccat, agit et contra rationem, et contra legem hu- manam, et contra legem divinam. Unde triplicem poenam incurrit, unam quidem a seipso, quae est conscientiae re- morsus, aliam vero ab homine, tertiam vera a Deo.
Раздел 2. Может ли один грех быть наказанием за другой 241 Итак, на первое надлежит ответить, что наказание следует за грехом, насколько он является злом из-за своей неупорядоченности. Поэтому как зло акцидентально присутствует в действии грешника, вопреки его намерению, так и обязанность понести наказание. На второе надлежит ответить, что справедливое наказание может налагаться как Богом, так и человеком, поэтому само наказание является следствием греха не непосредственным образом, но в том смысле, что грех к нему предрасполагает. Тем не менее, грех делает человека обязанным понести наказание, ибо Дионисий говорит в 4 главе «О божественных именах», что понести наказание — не есть зло, зло — это заслужить его. Поэтому обязанность понести наказание является непосредственным следствием греха. На третье надлежит ответить, что это наказание [о котором говорит Августин] неупорядоченный дух должен понести за грех постольку, поскольку он отклоняется от порядка разума. Но существует обязанность понести наказание и за другую провинность, т. е. за отклонение от порядка божественного и человеческого закона. Ad primum ergo dicendum quod poena consequitur pec- catum inquantum malum est, ratione suae inordinationis. Unde sicut malum est per accidens in actu peccantis, praeter intentionem ipsius, ita et reatus poenae. Ad secundum dicendum quod poena quidem iusta esse potest et a Deo et ab homine inflicta, unde ipsa poena non est effectus peccati directe, sed solum dispositive. Sed pec- catum facit hominem esse reum poenae, quod est malum, dicit enim Dionysius, IVcap. De div. nom. (22; PG 3,724), quod puniri non est malum, sed fieri poena dignum. Unde reatus poenae directe ponitur effectus peccati. Ad tertium dicendum quod poena ilia inordinati animi debetur peccato ex hoc quod ordinem rationis pervertit. Fit autem reus alterius poenae, per hoc quod pervertit ordinem legis divinae vel humanae. Раздел 2 Может ли один грех быть наказанием за другой Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что один грех не может быть наказанием за другой. 1. В самом деле, наказания налагаются для того, чтобы человек обратился к благу добродетели, как явствует из слов Философа в X книге «Этики». Но через грех человек обращается не к благу добродетели, но к тому, что ему противоположно. Следовательно, грех не является наказанием за грех. 2. Кроме того, справедливое наказание — от Бога, как ясно из слов Августина в книге «83 вопроса». Грех, однако, — не от Бога и не справедлив. Следовательно, грех не может быть наказанием за грех. 3. Кроме того, в смысловое содержание наказания входит то, что оно — против воли; но грех доброволен, как явствует из сказанного выше (В. 74, Р. 1,2). Следовательно, грех не может быть наказанием за грех. Но против: Григорий говорит, что некоторые грехи суть наказания за грех. Articulus 2 Utrum peccatum possit esse poena peccati Ad secundum sic proceditur. Videtur quod peccatum non possit esse poena peccati. 1. Poenae enim sunt inductae ut per eas homines re- ducantur ad bonum virtutis, ut patet per Philosophum, in X Ethic. (9; 1180a4). Sed per peccatum non rcducitur homo in bonum virtutis, sed in oppositum. Ergo peccatum non est poena peccati. 2. Praeterea, poenae iustae sunt a Deo, ut patet per Au- gustinum, in libra Octoginta trium quaes!. (q. 82; PL 40,98). Peccatum autem non est a Deo, et est iniustum. Non ergo peccatum potest esse poena peccati. 3. Praeterea, de ratione poenae est quod sit contra vol- untatem. Sed peccatum est a voluntate, ut ex supradictis patet. Ergo peccatum non potest esse poena peccati. Sed contra est quod Gregorius dicit, Super Ezech. (I, homil. 11; PL 76, 915), quod quaedam peccata sunt poenae peccati.
242 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность Отвечаю: надлежит сказать, что о грехе мы можем говорить в двух смыслах: о грехе как таковом и грехе акцидентальным образом. И как таковой грех, конечно, не может быть наказанием за грех. В самом деле, грех как таковой не может рассматриваться иначе, чем как происходящий от воли, ведь именно потому он обладает смысловым содержанием провинности. А в смысловое содержание наказания входит то, что оно — вопреки воле, как уже установлено в Первой Части (В. 48, Р. 5). Поэтому очевидно, что грех как таковой никоим образом не может быть наказанием за грех. Но акцидентальным образом один грех может быть наказанием за другой в трех смыслах. Во-первых, со стороны причины, которая является устранением препятствия. В самом деле, причинами, склоняющими к греху, являются страсти, искушение дьявола и т.д. Но этим причинам препятствует божественная благодать, которая устраняется через грех. Поэтому, поскольку лишение благодати является неким наказанием и происходит от Бога, как уже сказано выше (В. 79, Р. 3), следует, что акцидентальным образом наказанием является также и грех, который за этим следует. И об этом говорит апостол (Рим 1,24): Respondeo dicendum quod de peccato dupliciter loqui possumus, per se, et per accidens. Per se quidem nullo modo peccatum potest esse рюепа peccati. Peccatum enim per se consideratur secundum quod egreditur a voluntate, sic enim habet rationem culpae. De ratione autem poenae est quod sit contra voluntatem, ut in primo habitum est. Unde manifestum est quod nullo modo, per se loquendo, peccatum potest esse poena peccati. Per accidens autem peccatum potest esse poena peccati, tripliciter. Primo quidem, ex parte causae quae est remotio prohibentis. Sunt enim causae inclinantes ad peccatum passiones, tentatio Diaboli, et alia huiusmodi; quae quidem causae impediuntur per auxilium divinae gratiae, quae subtrahitur per peccatum. Unde cum ipsa subtracts gratiae sit quaedam poena, et a Deo, ut supra dictum est; sequitur quod per accidens etiam peccatum quod ex hoc sequitur, poena dicatur. Et hoc modo loquitur apostolus, Rom. 1, 24, dicens: Propter quod tradidit eos Deus in Предал их Бог нечистоте в похотях сердец, каковые похоти суть страсти души, ибо люди, лишенные помощи божественной благодати, побеждаемы страстями. И в этом смысле грех называется наказанием за предшествующий грех. — Во-вторых, грех может быть наказанием за грех со стороны субстанции действия, которая причиняет страдание, неважно, идет ли речь о внутреннем действии, например действии гнева или зависти, или о действии внешнем, когда человек ради осуществления греховного действия совершает тяжкий труд и несет потери, согласно этим словам (Прем 5,7): Мы ходили по непроходимым пустыням. — В-третьих, со стороны следствия, таким именно образом, что некий грех называется наказанием в отношении происходящего от него следствия. И в последних двух смыслах один грех может быть не только наказанием задругой, предшествующий грех, но также и наказанием за себя самого. Итак, на первое надлежит ответить, что к благу добродетели упорядочено и то, что Бог наказывает некоторых людей тем, что попускает их впадение в грех. И иногда это направлено даже на благо тех, кто грешит, если они после совершения греха восстают более смиренными и осторожными. Но это desideria cordis eorum, quae sunt animae passiones, quia scilicet deserti homines ab auxilio divinae gratiae, vincun- tur a passionibus. Et hoc modo semper peccatum dicitur esse poena praecedentis peccati. Alio modo ex parte sub- stantiae actus, quae afflictionem inducit, sive sit actus interior, ut patet in ira et invidia; sive actus exterior, ut patet cum aliqui gravi labore opprimuntur et damno, ut expleant actum peccati, secundum illud Sap. 5, 7: Lassati sumus in via iniquitatis. — Tertio modo, ex parte efTec- tus, ut scilicet aliquod peccatum dicatur poena respectu eflectus consequentis. Et his duobus ultimis modis, unum peccatum non solum est poena praecedentis peccati, sed etiam sui. Ad primum ergo dicendum quod hoc etiam quod aliqui puniuntur a Deo, dum permittit eos in aliqua peccata profluere, ad bonum virtutis ordinatur. Quandoque quidem etiam ipsorum qui peccant, cum scilicet post peccatum hu- miliores et cautiores resurgunt. Semper autem est ad emen-
Раздел 3. Должен ли некий грех быть наказуем вечным наказанием 243 наказание всегда нацелено на исправление других, которые, видя, как некоторые люди идут от греха к греху, начинают опасаться грешить. — Но в том, что касается двух других смыслов, очевидно, что наказание нацелено на исправление грешника, поскольку то, что человек, согрешая, претерпевает тяготы и лишения, естественным образом отвращает людей от греха. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении греха как такового. И то же надлежит ответить на третье. Раздел 3 Действительно ли некий грех должен быть наказуем вечным наказанием Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что никакой грех не влечет вечного наказания. 1. В самом деле, справедливое наказание соразмерно вине, поскольку справедливость есть соразмерность. Поэтому сказано (Ис 27, 8): Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его. Но грех есть нечто временное. Следовательно, он не заслуживает наказания вечным наказанием. 2. Кроме того, наказания суть некие лекарства, как сказано во II книге «Этики». dationem aliorum, qui videntes aliquos ruere de peccato in peccatum, magis reformidant peccare. In aliis autem duo- bus modis, manifestum est quod poena ordinaturad emenda- tionem quia hoc ipsum quod homo laborem et detrimentum patitur in peccando, natum est retrahere homines a peccato. Ad secundum dicendum quod ratio ilia procedit de peccato secundum se. Et similiter dicendum est ad tertium. Articulus 3 Utrum aliquod peccatum inducat reatum aeternae poenae Ad tertium sic proceditur. Videtur quod nullum peccatum inducat reatum aeternae poenae. 1. Poena enim iusta adaequatur culpae, iustitia enim aequalitas est. Unde dicitur Isaiae 27, 8: In mensura contra mensuram, cum abiectafuerit, iudicabit earn. Sed peccatum est temporale. Ergo non inducit reatum poenae aeternae. 2. Praeterea, poenae medicinae quaedam sunt, ut dicitur in II Ethic. (3; 1104Ы7). Sed nulla medicina debet esse Но никакое лекарство не должно быть бесконечным, поскольку упорядочено к некоей цели, а то, что упорядочено к некоей цели, не бесконечно, как говорит Философ в I книге «Политики». Следовательно, никакое наказание не должно быть бесконечным. 3. Кроме того, никто не делает ничего постоянно, если это не приносит удовольствия. Но, как сказано в Писании (Прем 1, 13), Бог не радуется погибели живущих. Следовательно, Он не наказует людей вечным наказанием. 4. Кроме того, ничто акцидентальное не является бесконечным. Но наказание акцидентально, ибо оно имеет место не сообразно природе наказуемого. Следовательно, оно не может длиться вечно. Но против: сказано (Мф 25,46): И пойдут сии в муку вечную. И еще (Мк 3, 29): Но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 1), грех влечет обязанность понести наказание сообразно тому, что извращает некий порядок. Поэтому, пока сохраняется искаженность порядка, необходимо, чтобы сохранялась и обязанность несения наказания. Однако некто infinita, quia ordinatur ad finem; quod autem ordinaturad finem, non est infinitum, ut Philosophus die it, in I Polit. (3; 1257b27). Ergo nulla poena debet esse infinita. 3. Praeterea, nullus semper facit aliquid, nisi propter se in ipso delectetur. Sed Deus non delectatur in perditione hominum, ut dicitur Sap. 1,13. Ergo non puniet homines poena sempiterna. 4. Praeterea, nihil quod est per accidens, est infinitum. Sed poena est per accidens, non est enim secundum natu- ram eius qui punitur. Ergo non potest in infinitum durare. Sed contra est quod dicitur Matth. 25,46: Ibunt hi in supplicium aeternum. Et Marc. 3, 29, dicitur: Qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remis- sionem in aeternum, sed erit reus aeterni delicti. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, peccatum ex hoc inducit reatum poenae, quod pervertit aliquem ordinem. Manente autem causa, manet eflec- tus. Unde quandiu perversitas ordinis remanet, necesse est quod remaneat reatus poenae. Pervertit autem aliquis
244 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность иногда извращает порядок так, что его можно восстановить, а иногда — так, что он восстановлению не подлежит. Но повреждение, из-за которого устраняется начало, всегда неисправимо; если же начало сохраняется, то благодаря его силе повреждение может быть исправлено. Так, если повреждается зрительное начало, зрение нельзя восстановить (разве что силой Божией), а если зрение просто получает некое препятствие, оно может восстановиться либо естественным образом, либо через искусство. Но у любого порядка имеется некое начало, благодаря которому некто становится причастным этому порядку. И потому если в результате греха повреждается начало порядка, благодаря которому воля человека подчиняется Богу, возникает беспорядочность, которая сама по себе неисправима (хотя и может быть исправлена силой Божией). Но началом данного порядка является предельная цель, к которой человек прилепляется через любовь-кари- тас. И потому все грехи, которые отвращают от Бога с устранением любви-каритас, как таковые влекут обязанность нести вечное наказание. Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Августин, соразмерность нака- ordinem quandoque quidem reparabiliter, quandoque autem irreparabiliter. Semper enim defectus quo subtrahitur principium, irreparabilis est, si autem salvetur principium, eius virtute defectus reparari possunt. Sicut si comimpatur principium visivum, non potest fieri visionis reparatio, nisi sola virtute divina, si vero, salvo principio visivo, aliqua impedimenta adveniant visioni, reparari possunt per nat- uram vel per artem. Cuiuslibet autem ordinis est aliquod principium, per quod aliquis fit particeps illius ordinis. Et ideo si per peccatum comimpatur principium ordinis quo voluntas hominis subditur Deo, erit inordinatio, quantum est de se, irreparabilis, etsi reparari possit virtute divina. Principium autem huius ordinis est ultimus finis, cui homo inhaeret per caritatem. Et ideo quaecumque peccata avertunt a Deo, caritatem auferentia, quantum est de se, inducunt reatum aeternae poenae. Ad primum ergo dicendum quod poena peccato pro- portionatur secundum acerbitatem, tarn in iudicio divino зания греху, согласно суду как божескому, так и человеческому, имеет место сообразно тяжести греха, и никакой суд не требует, чтобы наказание было соразмерно провинности сообразно ее длительности. В самом деле, хотя человекоубийство или прелюбодеяние совершается за мгновения, наказание за них отнюдь не мгновенно в силу этого, но иногда предполагает пожизненное заключение, изгнание или даже смерть. В последнем случае принимается во внимание не время, которое заняло убийство, но, скорее, реализуется намерение навсегда устранить убийцу из сообщества живых; и это некоторым образом представляет вечность наказания, налагаемого свыше. Но, согласно Григорию, справедливо, чтобы тот, кто грешил против Бога в своей собственной вечности, был наказуем Богом в Его вечности. И о грехе «в собственной вечности» говорится не только сообразно постоянству греха на протяжении всей жизни грешника, но и сообразно тому, что грешник, постоянно полагая грех в качестве цели, обладает волей грешить вечно. Поэтому Григорий и говорит в XXXIV книге « M орал и й», что нечестивцы желали бы жить бесконечно, дабы иметь возможность бесконечно пребывать в нечестии. quam in humano, sicut Augustinus dicit, XXI De civ. Dei ( 11 ; PL 41, 725), in nullo iudicio requiritur ut poena adae- quetur culpae secundum durationem. Non enim quia adul- terium vel homicidium in momento committitur, propter hoc momentanea poena punitur, sed quandoque quidem perpetuo carcere vel exilio, quandoque etiam morte. In qua non consideratur occisionis mora, sed potius quod in per- petuum auferatur a societate viventium, et sie repraesentat suo modo aetemitatem poenae inflictae divinitus. lustum autem est, secundum Gregorium (Moral., XXXIV, 19; PL 76, 738), quod qui in suo aeterno peceavit contra Deum, in aeterno Dei puniatur. Dicitur autem aliquis in suo aeterno peccasse, non solum secundum continuationem actus in tota hominis vita durantis, sed quia ex hoc ipso quod finem in peccato constituit, voluntatem habet in aeternum peccandi. Unde dicit Gregorius, XXXIV Moral, (loc. cit.), quod iniqui voluissent sine fine vivere, ut sine fine potuissent in iniquitatibus permanere.
Раздел 4. Бесконечно ли в количественном отношении наказание за грех 245 На второе надлежит ответить, что также и наказание, которое налагается сообразно человеческим законам, не всегда является лекарством для наказуемого, хотя и является при этом лекарством для других. Например, когда вешают разбойника, это делается не для его исправления, но ради других — чтобы они, по крайней мере, под страхом наказания избегали преступлений, согласно этим словам (Притч 19,25): Если ты накажешь кощунника, то и глупец сделается разумнее. И так, следовательно, и вечное наказание, налагаемое Богом на проклятых, является лекарством для тех, кто, принимая во внимание это наказание, удерживается от греха, согласно этим словам (Пс 59,6): Даруй боящимся Тебя знамя, чтобы они подняли его ради истины, чтобы избавились возлюбленные Твои. На третье надлежит ответить, что Бог не получает удовольствия от наказаний как таковых, но Он наслаждается порядком своей справедливости, которая их требует. На четвертое надлежит ответить, что наказание, даже если оно упорядоченно по отношению к природе акцидентально, сущностно упорядоченно по отношению к нарушению порядка и божественной спра- Ad secundum dicendum quod poena etiam quae secundum leges humanas infligitur, non semper est medicinalis ei qui punitur, sed solum aliis, sicut cum latro suspenditur, non ut ipse emendetur, sed propter alios, ut saltern metu poenae peccare désistant; secundum illud Prov. 19, 25: Pestilenteflagellato, stultussapientior erit'. Sic igituret aeter- nae poenae reproborum a Deo inflictae, sunt médicinales his qui consideratione poenarum abstinent a peccatis; secundum illud Psalmi 59,6: Dedisti metuentibus te significa- tionem, ut fugiant a facie arcus, ut Uberentur dilecti tui. Ad tertium dicendum quod Deus non delectatur in poe- nis propter ipsas; sed delectatur in ordine suae iustitiae, quae haec requirit. Ad quartum dicendum quod poena, etsi per accidens or- dineturad naturam, perse tarnen ordinaturad privationem ordinis et ad Dei iustitiam. Et ideo, durante inordinatione, semper durât poena. ведливости. И потому, пока длится беспорядок, длится и наказание. Раздел 4 Действительно ли за грех налагается наказание, бесконечное в количественном отношении Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что за грех налагается наказание, бесконечное в количественном отношении. 1. В самом деле, сказано (Иер 10,24): Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не обратить меня в ничто. Но «гнев», или «ярость», Господня метафорически обозначает возмездие божественной справедливости, а «обращение в ничто» — бесконечное наказание (также, как и сотворение чего-либо из ничто есть дело бесконечной силы). Следовательно, сообразно божественному возмездию, грех карается наказанием, бесконечным в количественном отношении. 2. Кроме того, количеству вины соответствует количество наказания, согласно этим словам (Втор 25, 2): [Судья пусть прикажет положить его] и бить при себе, смотря по вине его, по счету. Но грех, который совершается против Бога, бесконе- Articulus 4 Utrum peccato debeatur poena infinita secundum quantitatem Ad quartum sic proceditur. Videtur quod peccato debeatur poena infinita secundum quantitatem. 1. Dicitur enim lerem. 10, 24: Corripe me, Domine, ver- un tarnen in iudicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me. Ira autem vel furor Dei metaphorice significat vindictam divinae iustitiae, redigi autem in nihilum est poena infinita, sicut et ex nihilo aliquid facere est virtutis infinitae. Ergo secundum vindictam divinam, peccatum punitur poena infinita secundum quantitatem. 2. Praeterea, quantitati culpae respondet quantitas poenae; secundum illud Deuteron. 25, 2: Pro mensura peccati erit et plagarum modus. Sed peccatum quod contra Deum
246 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность чен: в самом деле, тем тяжелее грех, чем более значительным является лицо, против которого он совершается (так, нанесение побоев правителю есть провинность более тяжкая, нежели нанесение побоев частному лицу). Но величие Бога бесконечно. Следовательно, наказание за грех, совершенный против Бога, должно быть бесконечным. 3. Кроме того, нечто бесконечно в двух смыслах. Во-первых, сообразно длительности; во-вторых, сообразно количеству. Но наказание бесконечно по длительности; следовательно, — и по количеству. Но против: согласно этому, наказания за все сметные грехи были бы равными, поскольку одно бесконечное не больше другого. Отвечаю: надлежит сказать, что наказание соразмерно греху. Но в грехе имеется два [аспекта]. Один из них — отвращение от неизменного блага, которое бесконечно (и с этой стороны грех бесконечен), а второй — неупорядоченное обращение к изменчивому благу (и с этой стороны грех конечен, во-первых, потому, что изменчивое благо конечно, а во-вторых, потому, что конечно само обращение, ибо действия творения не могут быть бес- committitur, est infinitum, tanto enim gravius est pec- catum, quanto maior est persona contra quam peccatur, sicut gravius peccatum est percutere principem quam per- cutere hominem privatum; Dei autem magnitudo est in- finita. Ergo poena infinita debetur pro peccato quod contra Deum committitur. 3. Praeterea, dupliciterest aliquid infinitum, duratione scilicet, et quantitate. Sed duratione est poena infinita. Ergo et quantitate. Sed contra est quia secundum hoc omnium mortalium peccatorum poenae essent aequales, non enim est infinitum infinito maius. Respondeo dicendum quod poena proportionatur peccato. I n peccato autem duo sunt. Quorum unum est aversio ab incommutabili bono, quod est infinitum, unde ex hac parte peccatum est infinitum. Aliud quod est in peccato, est inordinata conversio ad commutabile bonum. Et ex hac parte peccatum est finitum, turn quia ipsum bonum com- конечными). Итак, со стороны отвращения греху соответствует наказание, заключающееся в страдании от потери, которое также бесконечно, ибо утрачивается бесконечное благо, т. е. Бог. Со стороны же обращения греху соответствует наказание, заключающееся в страдании чувства, которое также конечно. Итак, на первое надлежит ответить, что полное уничтожение грешника не подобает божественной справедливости, поскольку входит в противоречие с вечностью наказания, которое справедливо, как уже сказано (Р. 3). А «обращенным в ничто» называют того, кто лишен духовных благ, согласно этим словам (1 Кор 13,2): Если не имею любви [caritas], — то я ничто. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в том, что касается отвращения [от неизменного блага], ведь именно так человек грешит против Бога. На третье надлежит ответить, что длительность наказания соответствует длительности провинности, конечно, не со стороны действия, но со стороны пятна, сообразно длительности которого сохраняется обязанность нести наказание. Но тяжесть наказания соответствует тяжести вины. Вина же, если она не подлежит ис- mutabile est finitum; turn quia ipsa conversio est finita, non enim possunt esse actus creaturae infiniti. Ex parte igitur aversionis, respondet peccato poena damni, quae etiam est infinita, est enim amissio infiniti boni, scilicet Dei. Ex parte autem inordinatae conversionis, respondet ei poena sensus, quae etiam est finita. Ad primum ergo dicendum quod omnino redigi in ni- hilum eum qui peccat, non convenit divinae iustitiae, quia répugnât perpetuitati poenae, quae est secundum divinam iustitiam, ut dictum est. Sed in nihilum redigi dicitur qui spiritualibus bonis privatur; secundum illud I Cor. 13, 2: Si non habuero caritatem, nihil sum. Ad secundum dicendum quod ratio ilia procedit de peccato ex parte aversionis, sic enim homo contra Deum peccat. Ad tertium dicendum quod duratio poenae respondet duration! culpae, non quidem ex parte actus, sed ex parte maculae, qua durante manet reatus poenae. Sed acerbitas poenae respondet gravitati culpae. Culpa autem quae est
Раздел 5. Всякий ли грех влечет обязанность понести вечное наказание 247 правлению, сама по себе постоянна, а потому и наказание должно быть вечным. Однако со стороны обращения она не обладает бесконечностью, а потому в том, что касается этого, не должна быть наказуема вечным в количественном отношении наказанием. Раздел 5 Всякий ли грех влечет обязанность понести вечное наказание Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что любой фех влечет обязанность понести вечное наказание. 1. В самом деле, наказание, как уже сказано (Р. 4), соразмерно вине. Однако вечное наказание бесконечно отличается от временного. Но ни один грех не отличается от другого бесконечно, поскольку любой фех есть человеческое действие, которое не может быть бесконечным. Если, следовательно, за некоторый грех полагается вечное наказание, как уже сказано (Р. 3), то, как представляется, никакой грех не может быть наказуем лишь временным наказанием. 2. Кроме того, первородный фех — малейший из грехов; поэтому Августин и говорит в «Энхиридионе», что самое уме- irreparabilis, de se habet quod perpetuo duret, et ideo debeturei poena aetema. Non autem ex parte conversions habet infinitatem, et ideo non debetur ei ex hac parte poena infinita secundum quantitatem. Articulus 5 Utrum omne peccatum inducat reatum poenae aeternae Ad quintum sie proceditur. Videtur quod omne peccatum inducat reatum poenae aeternae. 1. Poena enim, ut dictum est, proportionatur eulpae. Sed poena aeterna differt a temporali in infinitum. Nullum autem peccatum diflerre videturab altera in infinitum, cum omne peccatum sit humanus actus, qui infinitus esse non potest. Cum ergo alicui peccato debeatur poena aeterna, sicut dictum est, videtur quod nulli peccato debeatur poena temporalis tantum. 2. Praeterea, peccatum originale est minimum peccato- rum, unde et Augustinus dicit, in Enchirid. (93; PL 40,275), ренное наказание полагается тем, кто наказуем за один лишь первородный грех. Но за первородный фех полагается вечное наказание, ибо младенцы, умершие некрещеными, из-за первородного феха никогда не увидят Царствия Божия, как явствует из этих слов (Ин 3, 3): Если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. Следовательно, куда скорее вечным является наказание за другие грехи. 3. Кроме того, если один фех соединяется с другим, за него из-за одного этого не полагается большее наказание, поскольку каждый из этих грехов заслуживает своего собственного наказания, налагаемого сообразно божественной справедливости. Но за простительный фех полагается вечное наказание, если он обнаруживается в каком-либо проклятом наряду со смертным фехом, ибо в аду нет отпущения фехов. Следовательно, за простительный фех как таковой также полагается вечное наказание. Следовательно, ни за какой фех не полагается временное наказание. Но против: Григорий говорит, что некоторые легкие фехи отпускаются после этой жизни. Следовательно, не всякий фех карается вечным наказанием. quod mitissima poena est eorum qui pro solo peccato originali puniuntur. Sed peccato originali debetur poena perpétua, nunquam enim videbunt regnum Dei pueri qui sine Bap- tismo decesserunt cum originali peccato; ut patet per id quod Dominus dicit, loan. 3, 3: Nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. Ergo multo magis omnium aliorum peccatorum poena erit aetema. 3. Praeterea, peccato non debetur maior poena ex hoc quod alteri peccato adiungitur, cum utrumque peccatum suam habeat poenam taxatam secundum divinam iustiti- am. Sed peccato veniali debetur poena aeterna, si cum mortali peccato inveniatur in aliquo damnato, quia in Inferno nulla potest esse remissio. Ergo peccato veniali simpliciter debetur poena aeterna. Nulli ergo peccato debetur poena temporalis. Sed contra est quod Gregorius dicit, in IV Dialog. (39; PL 77, 396), quod quaedam leviores eulpae post hanc vitam remittuntur. Non ergo omnia peccata aeterna poena puniuntur.
248 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 3), фех обусловливает необходимость вечного наказания в том случае, если он неизбывным образом противодействует порядку божественной справедливости — потому, именно, что противостоит самому началу порядка, т. е. предельной цели. Но очевидно, что в некоторых грехах имеется иная неупорядоченность, связанная с противостоянием не предельной цели, но только средствам ее достижения (постольку, поскольку человек сильнее или слабее, нежели должен, стремится к ним), но порядок по отношению к предельной цели при этом сохраняется. Так бывает, например, когда человек увлекается некоей временной вещью сильнее, нежели должен, но не желает при этом нанести оскорбление Богу, нарушив одну из Его заповедей. Поэтому такого рода фе- хи заслуживают не вечного, но временного наказания. Итак, на первое надлежит ответить, что грехи не отличаются друг от друга бесконечно, насколько это касается обращения к изменчивому благу, в каковом обращении заключается субстанция действия; но они отличаются бесконечно, насколько это касается отвращения. Ведь некото- Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, peccatum causât reatum poenae aeternae, inquantum ir- reparabiliter repugnat ordini divinae iustitiae, per hoc scilicet quod contrariatur ipsi principio ordinis, quod est ul- timus finis. Manifestum est autem quod in quibusdam peccatis est quidem aliqua inordinatio, non tarnen per contrarietatem ad ultimum finem, sed solum circa ea quae sunt ad finem, inquantum plus vel minus débite eis inten- ditur, salvato tarnen ordine ad ultimum finem, puta cum homo, etsi nimis ad aliquam rem temporalem afficiatur, non tarnen pro ea vellet Deum oflendere, aliquid contra praeceptum eius faciendo. Unde huiusmodi peccatis non debetur aeterna poena, sed temporalis. Ad primum ergo dicendum quod peccata non diflerunt in infinitum ex parte conversionis ad bonum commutabile, in qua consistit substantia actus, diflerunt autem in infinitum ex parte aversionis. Nam quaedam peccata commit- рые грехи совершаются через отвращение от предельной цели, а некоторые — через отсутствие порядка в отношении средств ее достижения. Но предельная цель бесконечно отличается от средств ее достижения. На второе надлежит ответить, что первородный грех карается вечным наказанием не на основании его тяжести, но из-за характеристики его субъекта, т. е. человека, который лишен благодати, а отпущение фехов без благодати невозможно. И то же надлежит ответить на третье, касательно простительного феха. В самом деле, вечность наказания соответствует не количеству вины, но неисправимости ее, как уже было сказано выше (Р. 3). Раздел 6 Может ли обязанность понести наказание сохраниться после греха Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что обязанность понести наказание не сохраняется после феха. 1. В самом деле, при устранении причины устраняется и следствие. Но фех есть причина обязанности понести наказание. Следовательно, при устранении феха, устраняется и обязанность нести наказание. tuntur per aversionem ab ultimo fine, quaedam vero per inordinationem circa ea quae sunt ad finem. Finis autem ultimus ab his quae sunt ad finem, in infinitum differt. Ad secundum dicendum quod peccato originali non debetur poena aetema ratione suae gravitatis, sed ratione conditionissubiecti, scilicet hominis qui sine gratia inven- itur, per quam solam fit remissio poenae. Et similiter dicendum est ad tertium, de veniali peccato. Aeternitas enim poenae non respondet quantitati culpae, sed irremissibilitati ipsius, ut dictum est. Articulus 6 Utrum reatus poenae remaneat post peccatum Ad sextum sie proceditur. Videtur quod reatus poenae non remaneat post peccatum. 1. Remota enim causa, removetur efiectus. Sed peccatum est causa reatus poenae. Ergo, remoto peccato, cessât reatus poenae.
Раздел 6. Может ли обязанность понести наказание сохраниться после греха 249 2. Кроме того, грех устраняется через возвращение человека к добродетели. Но за добродетель полагается не наказание, но, скорее, награда. Следовательно, при устранении греха не сохраняется обязанность нести наказание. 3. Кроме того, наказания суть лекарства, как сказано во II книге «Этики». Но после того, как некто уже излечился от болезни, ему уже не требуется лекарство. Следовательно, при устранении греха обязанности нести наказание не сохраняется. Но против: сказано (2 Цар 12, 13-14): И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой] ты не умрешь', но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. Следовательно, даже после отпущения феха некто наказывается Богом. И так даже при устранении феха сохраняется обязанность нести наказание. Отвечаю: надлежит сказать, что в фе- хе можно усмотреть два [аспекта]: акт-действие феха и последующее пятно. Но ясно, что при прекращении акта-действия греха, насколько это касается всех актуальных фехов, сохраняется обязанность понести наказание. В самом деле, акт-действие 2. Praeterea, peccatum removetur per hoc quod homo ad virtutem redit. Sed virtuoso non debetur poena, sed magis praemium. Ergo, remoto peccato, non remanet reams рое пае. 3. Praeterea, poenae sunt medicinae, ut dicitur in II Ethic. (3; 1104Ы7). Sed postquam aliquis iam est ab infir- mitate curatus, non adhibetursibi medicina. Ergo, remoto peccato, non remanet debitum poenae. Sed contra est quod dicitur II Reg. 12, 13-14, quod David dixit ad Nathan, peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David, Dominus quoque franst и lit peccatum tu urn, non mori- eris. Veruntamen quia blasphemare fecisti inimicos nomen Domini, fi/ius qui natus est tibi, morte morietur. Punitur ergo aliquis a Deo etiam postquam ei peccatum dimittitur. Et sic reatus poenae remanet, peccato remoto. Respondeo dicendum quod in peccato duo possum considérai*!, scilicet actus culpae, et macula sequens. Planum est autem quod, cessante actu peccati, remanet reatus, феха делает человека заслуживающим наказания постольку, поскольку тот отступает от порядка божественной справедливости. И он возвращается к нему только тогда, когда в той или иной мере искупает вину, каковое искупление сводится к восстановлению соразмерности справедливости: таким, именно, образом, что, согласно порядку божественной справедливости, тот, кто слишком потакал своей воле, нарушая божественные заповеди, вольно или невольно претерпевает нечто вопреки тому, что желал. И то же наблюдается в случае ущерба, который один человек причиняет другому — соразмерность справедливости восстанавливается через возмещение этого ущерба. Отсюда ясно, что при прекращении действия феха (или после действия, связанного с нанесением ущерба) обязанность понести наказание все еще сохраняется. Но если мы говорим об устранении греха в том, что касается пятна, то очевидно, что оно может быть устранено только в том случае, если душа соединяется с Богом, ибо из-за удаления от Него душа теряет свой блеск, каковая потеря и есть пятно, как уже было сказано выше (В. 86, Р. 1). Но человек соединяется с Богом через волю. in omnibus peccatis actualibus. Actus enim peccati facit hominem reum poenae, inquantum transgreditur ordinem divinae iustitiae; ad quern non redit nisi per quandam recompensationem poenae, quae ad aequalitatem iustitiae reducit; ut scilicet qui plus voluntati suae induisit quam debuit, contra mandatum Dei agens, secundum ordinem divinae iustitiae, aliquid contra illud quod vellet, sponta- neus vel invitus patiatur. Quod etiam in iniuriis hominibus factis observatur, ut per recompensationem poenae rein- tegretur aequalitas iustitiae. Unde patet quod, cessante actu peccati vel iniuriae illatae, adhuc remanet debitum poenae. Sed si loquamur de ablatione peccati quantum ad mac- ulam, sic manifestum est quod macula peccati ab anima auferri non potest, nisi per hoc quod anima Deo coniungitur, per cuius distantiam detrimentum proprii nitoris incur- rebat, quod est macula, ut supra dictum est. Coniungitur autem homo Deo per voluntatem. Unde macula peccati
250 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность Поэтому пятно греха может быть устранено только тогда, когда воля человека примет порядок божественной справедливости, так именно, что человек или сам, по собственной воле, наложит на себя наказание, изглаживающее совершенный им ранее грех, или терпеливо перенесет наказание, наложенное Богом. В самом деле, в обоих случаях наказание будет обладать смысловым содержанием искупления. Но искупительное наказание устраняет нечто из смыслового содержания наказания, ибо в него входит то, что наказание имеет место вопреки воле [наказуемого]. А наказание-искупление, даже если в безотносительном смысле оно против воли, тем не менее, в данном конкретном случае и для данных конкретных задач является добровольным. Поэтому в безусловном смысле оно добровольно, а недобровольно только в некотором отношении, как явствует из того, что сказано выше о добровольном и недобровольном (В. 6, Р. 6). Итак, надлежит ответить, что при устранении пятна греха, все еще может сохраниться обязанность понести наказание, но наказание не безотносительное, а в аспекте искупления. Итак, на первое надлежит ответить, что как после прекращения акта-действия греха ab nomine tolli non potest nisi voluntas hominis ordinem divinae iustitiae acceptet, ut scilicet vel ipse poenam sibi spontaneus assumât in recompensationem culpae praeter- itae, vel etiam a Deo illatam patienter sustineat, utroque enim modo poena rationem satisfactionis habet. Poena autem satisfactoria diminuit aliquid de ratione poenae. Est enim de ratione poenae quod sit contra voluntatem. Poena autem satisfactoria, etsi secundum absolutam con- siderationem sit contra voluntatem, tarnen tunc, et pro hoc, est voluntaria. Unde simpliciter est voluntaria, secundum quid autem involuntaria, sicut patet ex his quae supra de voluntario et involuntario dicta sunt. Dicendum est ergo quod, remota macula culpae, potest quidem re- manere reatus non poenae simpliciter, sed satisfactoriae. Ad primum ergo dicendum quod sicut, cessante actu peccati, remanet macula, ut supra dictum est; ita etiam сохраняется пятно, как уже отмечено выше (В. 86, Р. 2), так же может сохраняться и обязанность понести наказание. А после устранения пятна эта обязанность сохраняется, но в ином аспекте, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что добродетельному человеку не полагается безусловное наказание, но ему может полагаться искупительное наказание, ибо к добродетели относится то, что она искупает оскорбления, нанесенные Богу или человеку. На третье надлежит ответить, что после устранения пятна излечивается рана, нанесенная грехом, насколько это относится к воле. Но все еще требуется понести наказание для излечения других способностей души, которые пришли в беспорядок из-за предшествующего греха, дабы они уврачевались противоположным [тому, что привело их в такое состояние]. Наказание требуется еще и для восстановления соразмерности справедливости и для того, чтобы не смущать других людей, дабы они, смущенные грехом, получили наставление через наказание, как явствует из приведенного примера о Давиде. potest remanere reatus. Cessante vero macula, non remanet reatus secundum eandem rationem, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod virtuoso non debetur poena simpliciter, potest tarnen sibi deberi poena ut satisfactoria, quia hoc ipsum ad virtutem pertinet, ut satisfaciat pro his in quibus ofTendit vel Deum vel hominem. Ad tertium dicendum quod, remota macula, sanatum est vulnus peccati quantum ad voluntatem. Requiritur autem adhuc poena ad sanationem aliarum virium animae, quae per peccatum praecedens deordinatae fuerunt, ut scilicet per contraria curentur. Requiritur etiam ad restituendum aequalitatem iustitiae; et ad amovendum scandalum alio- rum, ut aedificentur in poena qui sunt scandalizati in culpa; ut patet ex exemplo de David inducto. ^
Раздел 7. Действительно ли любое наказание налагается за некую провинность 251 Раздел 7 Действительно ли любое наказание налагается за некую провинность Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что не всякое наказание налагается за провинность. 1. В самом деле, сказано о слепорожденном (Ин 9, 2-3): Не согрешил ни он, ни родители его... что родился слепым. И, равным образом, мы видим, что многие младенцы, даже крещеные, претерпевают тяжкие наказания, например лихорадки, нападения демонов и т.д., хотя после крещения в них нет греха. И прежде, чем они крещены, в них не больше греха, чем в других младенцах, которые ничего подобного не претерпевают. Следовательно, не всякое наказание налагается за грех. 2. Кроме того, как кажется, в связи с одним и тем же некоторые грешники преуспевают, а некоторые невинные наказываются. Но и то и другое часто наблюдается в делах человеческих, ибо сказано (Пс 72, 5): На работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам. И еще (Иов 21,7): Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? И кроме того (Авак 1, 13): Для чего же Ты смотришь на злодеев и безмолв- Articulus 7 Utrum omnis poena sit propter aliquam culpam Ad septimum sic proceditur. Videtur quod non omnis poena sit propter aliquam culpam. 1. Dicitur enim loan. 9, 2-3, de caeco nato: Neque hie peccavit, neque parentes ei us, ut nasceretur caecus. Et similiter videmus quod multi pueri, etiam baptizati, graves poenas patiuntur, ut puta febres, Daemonum oppressiones, et multa huiusmodi, cum tarnen in eis non sit peccatum, postquam sunt baptizati. Et antequam sint baptizati, non est in eis plus de peccato quam in aliis pueris, qui haec non patiuntur. Non ergo omnis poena est pro peccato. 2. Praeterea, eiusdem rationis esse videtur quod peccato- res prospcrentur, et quod aliqui innocentes puniantur. Utrum- que autem in rebus humanis frequenter invenimus, dicitur enim de iniquis in Psalmo 72, 5: In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flage/labuntur; et lob 21, 7: Impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis; et Habacuc 1,13 ствуешь, когда нечестивец поглощает того, кто праведнее его? Следовательно, не все наказания налагаются за провинности. 3. Кроме того, сказано о Христе ( 1 Петр 2, 22): Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. И однако, сказано там же (21), что Он пострадал за нас. Следовательно, Бог не всегда наказывает за провинность. Но против: сказано (Иов 4, 7-9): Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. И Августин говорит в I книге «Пересмотров», что любое наказание справедливо и налагается за некий грех. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 6), наказание может быть рассмотрено в двух [аспектах]: как наказание безотносительное и как искупительное наказание. И искупительное наказание в некотором смысле добровольно. И поскольку бывает так, что среди людей различных в том, что касается обязанности понести наказание, один человек добровольно связан с другим единением любви, то иногда невинный добровольно несет наказание вместо грешника: так ведь dicitur: Quare respicis contemptores et taces, conculcante impio iustiorem se? Non ergo omnis poena infligitur pro culpa. 3. Praeterea, de Christo dicitur I Pet. 2, 22, quod peccatum non fecit, nee inventus est dolus in ore eius. Et tarnen ibidem dicitur quod passus est pro nobis. Ergo non semper poena a Deo dispensatur pro culpa. Sed contra est quod dicitur lob 4, 7 ss.: Quis unquam innocens periit? Aut quando recti deleti sunt? Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, β ante Deo, periisse. Et Augustinus dicit, in I Retract. (9; PL 32, 598), quod omnis poena iusta est, et pro peccato all quo impenditur. Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, poena potest dupliciter considered, simpliciter, et inquantum est satisfactoria. Poena quidem satisfactoria est quodammodo voluntaria. Et quia contingit eos qui difTerunt in reatu poenae, esse unum secundum voluntatem unione amoris, inde est quod interdum aliquis qui non peccavit, poenam voluntarius pro alio portât, sicut etiam in rebus humanis
252 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность и в делах человеческих мы видим, что иногда один берет на себя долги другого. — А если говорить о наказании безотносительном, сообразно смысловому содержанию наказания, то оно всегда соотносится с собственной виной [некоего человека], но иногда оно соотносится с актуальным грехом (например, когда некто наказывается за совершенный грех Богом или человеком), а иногда с грехом первородным. И последнее имеет место либо как первичное, либо как последующее. Первичное — сообразно тому, что наказанием за первородный грех является оставление человеческой природы самой себе, сообразно устранению изначальной благодати. И за этим следуют все прочие [последующие] наказания, происходящие от повреждения природы в людях. Однако надлежит знать, что иногда нечто кажется наказанием, хотя и не обладает смысловым содержанием безотносительного наказания. В самом деле, наказание есть вид зла, как сказано в Первой Части (В. 48, Р. 5). Но зло есть лишенность блага. Однако поскольку имеется много благ человека (т. е. благо души, благо тела и внешние блага), то иногда бывает так, что человек претерпевает ущерб в мень- videmus quod aliquis in se transfert alterius debitum. — Si vero loquamur de poena simpliciter, secundum quod habet rationem poenae, sic semper habet ordinem ad culpam propriam, sed quandoque quidem ad culpam actualem, puta quando aliquis vel a Deo vel ab homine pro peccato commisso punitur; quandoque vero ad culpam originalem. Et hoc quidem vel principaliter, vel consequenter. Prin- cipaliter quidem poena originalis peccati est quod natura humana sibi relinquitur, destituta auxilio originalis iustiti- ae, sed ad hoc consequuntur omnes poenalitates quae ex defectu naturae in hominibus contingunt. Sciendum tarnen est quod quandoque aliquid videtur esse poenale, quod tarnen non habet simpliciter rationem poenae. Poena enim est species mali, ut in primo dictum est. Malum autem est privatio boni. Cum autem sint plu- ra hominis bona, scilicet animae, corporis, et exteriorum rerum; contingit interdum quod homo patiatur detrimentum in minori bono, ut augeatur in maiori, sicut cum шем благе, но большее его благо возрастает (например, когда некто теряет деньги ради телесного здоровья или утрачивает и то и другое ради спасения души и славы Бо- жией). И тогда ущерб является для человека не безусловным злом, но злом относительным. Поэтому он обладает смысловым содержанием не наказания, но лекарства (так ведь и врачи прописывают больным горькие лекарства для того, чтобы те восстановили здоровье). И поскольку таковое не обладает собственным смысловым содержанием наказания, оно не возводится к греху как к причине, разве что в узком смысле: постольку, поскольку то самое, что человеческой природе требуется горькое лекарство наказания, происходит от поврежденности его природы, каковая поврежденность есть наказание за первородный грех. В самом деле, в состоянии невинности человеку не требовалось бы упражнять добродетели через наказания. Поэтому элемент наказания во всем этом возводится как к причине к первородному греху. Итак, на первое надлежит ответить, что такого рода ущербы, претерпеваемые детьми или даже младенцами, суть следствия первородного греха, как уже сказано (в Отв.; patitur detrimentum pecuniae propter sanitatem corporis, vel in utroque horum propter salutem animae et propter gloriam Dei. Et tunc tale detrimentum non est simpliciter malum hominis, sed secundum quid. Unde non dicit simpliciter rationem poenae, sed medicinae, nam et medici austeras potiones propinant infirmis, ut conférant sanitatem. Et quia huiusmodi non proprie habent rationem poenae, non reducuntur ad culpam sicut ad causam, nisi pro tanto, quia hoc ipsum quod oportet humanae naturae medicinas poenales exhibere, est ex corruptione naturae, quae est poena originalis peccati. In statu enim innocenti- ae non oportuisset aliquem ad profectum virtutis inducere per poenalia exercitia. Unde hoc ipsum quod est poenale in talibus reducitur ad originalem culpam sicut ad causam. Ad primum ergo dicendum quod huiusmodi defectus eorum qui nascuntur, vel etiam puerorum, sunt eiîectus et poenae originalis peccati, ut dictum est. Et manent
Раздел 8. Действительно ли некто наказывается за грех другого 253 В. 85, Р. 5). И они сохраняются также и после Крещения в силу причины уже указанной (В. 85, Р. 5, на 2). А то, что они не одинаковы во всех, происходит из-за различий в природе, которая предоставлена самой себе, как отмечено ранее (В. 85, Р. 5, на 2). Но эти ущербы провидением Божьим направлены на благо людей (либо тех, кто их претерпевает, либо других, кто предупреждается этими наказаниями), а также к славе Господней. На второе надлежит ответить, что временные и телесные блага человека, конечно, являются благами, но незначительными, а значительными благами являются блага духовные. Итак, божественная справедливость заключается в том, чтобы дать добродетельному человеку духовные блага; а что касается временных благ или бед, то ему их дается ровно столько, сколько достаточно для добродетели, ибо, как говорит Дионисий в 8 главе «О божественных именах», божественная справедливость не допускает ослабления добродетельного человека материальными дарами. А то, что другие получают временные блага, ведет к умалению их благ духовных; потому и сказано далее (Пс 72,6): Оттого гордость, как ожерелье, обложила их. etiam post Baptismum, propter causam superius dictam. Et quod non sint aequaliter in omnibus, contingit propter naturae diversitatem, quae sibi relinquitur, ut supra dictum est. Ordinantur tarnen huiusmodi defectus, secundum divinam providentiam, ad salutem hominum, vel eorum qui patiuntur, vel aliorum, qui poenis admonentur; et etiam ad gloriam Dei. Ad secundum dicendum quod bona temporalia et corporal ia sunt quidem aliqua bona hominis, sed parva, bona vero spiritualia sunt magna hominis bona. Pertinet igitur ad divinam iustitiam ut virtuosis det spiritualia bona; et de temporalibus bonis vel maus tantum det eis, quantum suflkit ad virtutem, ut enim Dionysius dicit, VIII cap. De div. nom. (14; PG 3, 896), divinae iustitiae est non emollire optimorum fortitudinem materialium donationibus. Aliis vero hoc ipsum quod temporalia dantur, in malum spiritualium cedit. Unde in Psalmo 72, 6 concluditur, ideo tenuit eos superbia. На третье надлежит ответить, что Христос понес искупительное наказание не за свои, но за наши грехи. Раздел 8 Действительно ли некто наказывается за грех другого Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что некто наказывается за грех другого. 1. В самом деле, сказано (Исх 20,5): Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня. И еще (Мф 23, 35): Да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле. 2. Кроме того, человеческая справедливость является производной от справедливости божественной. Но сообразно человеческой справедливости дети иногда наказываются за родителей: это очевидно в случае [лишения наследства] из-за государственной измены. Следовательно, также и сообразно божественной справедливости один наказывается за грех другого. 3. А если скажут, что сын наказывается не за грехи отца, но за собственные грехи, постольку, поскольку подражает отцовскому злодейству, то против: это можно Ad tertium dicendum quod Christus poenam sustinuit satisfactoriam non pro suis, sed pro nostris peccatis. Articulus 8 Utrum aliquis puniatur pro peccato alterius Ad octavum sic proceditur. Videtur quod aliquis puniatur pro peccato alterius. 1. Dicitur enim Exodi 20, 5: Ego sum Deus Zelotes, visitons iniquitatem patrum infilios in tertiam et quartam genera- tionem, his qui oderunt me: Et Matth. 23, 35 dicitur: Utveni- at super vos от η is sanguis iustus qui effusus est super terram. 2. Praeterea, iustitia humana derivatur a iustitia divina. Sed secundum iustitiam humanam aliquando filii puniun- tur pro parentibus, sicut patet in crimine laesae maiestatis. Ergo etiam secundum divinam iustitiam, unus punitur pro peccato alterius. 3. Praeterea, si dicatur filius non puniri pro peccato pat- ris, sed pro peccato proprio, inquantum imitatur malitiam
254 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность сказать о детях не в большей степени, нежели о чужих людях, которые наказываются такими же наказаниями, что и те, грехам которых они подражают. Следовательно, как кажется, дети наказываются не за собственные грехи, но за грехи отцов. Но против: сказано (Иез 18,20): Сын не понесет вины отца. Отвечаю: надлежит сказать, что если говорить об искупительном наказании, которое принимается добровольно, то бывает так, что один несет наказание другого постольку, поскольку они в некотором смысле — одно, как уже сказано (Р. 7). — А если говорить о наказании, налагаемом за грех, то оно, насколько обладает смысловым содержанием наказания, налагается на каждого только за его собственный грех, поскольку акт-действие греха есть нечто личное. — А если мы говорим о наказании сообразно тому, что оно обладает смысловым содержанием лекарства, то случается такое, что один наказывается за грех другого. В самом деле, уже сказано (Р. 7), что утрата телесных вещей и даже ущерб самого тела человека суть некие врачующие наказания, направленные на спасение души. Поэтому ничто не препятствует тому, чтобы некто был наказуем таковыми наказа- paternam, non magis hoc diceretur de filiis quam de ex- traneis, qui simili poena puniuntur his quorum peccata imitantur. Non ergo videturquod filii pro peccatis propriis puniantur, sed pro peccatis parentum. Sed contra est quod dicitur Ezech. 18, 20: Filius non portabit iniquitatem patris. Respondeo dicendum quod, si loquamur de poena sat- isfactoria, quae voluntarie assumitur, contingit quod unus portet poenam alterius inquantum sunt quodammodo unum, sicut iam dictum est. — Si autem loquamur de poena pro peccato inflicta, inquantum habet rationem poenae, sic solum unusquisque pro peccato suo punitur, quia actus peccati aliquid personale est. — Si autem loquamur de poena quae habet rationem medicinae, sic contingit quod unus punitur pro peccato alterius. Dictum est enim quod detrimenta corporalium rerum, vel etiam ipsius corporis, sunt quaedam poenales medicinae ordinatae ad salutem animae. Unde nihil prohibet talibus poenis aliquem puniri pro peccato alterius, vel a Deo vel ab homine, utpote filios ниями за грех другого либо Богом, либо человеком: например, дети — за родителей, подданные — за господ, постольку, поскольку [они] суть некие их вещи. Таким, однако, образом, что если дети или подданные причастны вине, то такой ущерб- наказание носит характер возмездия для тех и для других, т. е. и для тех, кто наказуем, и для тех, за кого наказуют; а если они не причастны вине, то он носит характер возмездия только для тех, за кого наказуют, а для остальных — характер лекарства, постольку, поскольку направлен на благо души, если переносится с терпением (иначе может быть только в том случае, если наказуемый сочувствует вине того, за кого его наказывают). Духовные же наказания не являются только лекарствами, ибо благо души не направлено на иное, большее, благо. Поэтому в отношении благ души никто не претерпевает без своей собственной вины. И потому такими наказаниями, как говорит Августин, никто не наказывается за другого, ибо, насколько речь идет о душе, сын не есть вещь отца. Поэтому и Господь, указывая эту причину, говорит (Иез 18,4): Все души — Мои. Итак, на первое надлежит ответить, что оба высказывания, как представляется, от- рго patribus, et subditos pro Dominis, inquantum sunt quaedam res eorum. Ita tarnen quod, si filius vel subditus est particeps culpae, huiusmodi poenalis defectus habet rationem poenae quantum ad utrumque, scilicet eum qui punitur, et eum pro quo punitur. Si vero non sit particeps culpae, habet rationem poenae quantum ad eum pro quo punitur, quantum vero ad eum qui punitur, rationem medicinae tan- tum, nisi per accidens, inquantum peccato alterius consentit; ordinatur enim ei ad bonum animae, si patienter sustineat. Poenae vero spirituales non sunt médicinales tantum, quia bonum animae non ordinatur ad aliud melius bonum. Unde in bonis animae nullus patitur detrimentum sine culpa propria. Et propter hoc etiam talibus poenis, ut dicit Augustinus in epistola ad Avitum (Ep. 250 Ad Auxilium: PL 33, 1066), unus non punitur pro alio, quia quantum ad animam, filius non est res patris. Unde et huius causam Dominus assignans, dicit, Ezech. 18,4: Omnes animae meaesunt. Ad primum ergo dicendum quod utrumque dictum vide- tur esse referendum ad poenas temporales vel corporales,
Раздел 8. Действительно ли некто наказывается за грех другого 255 носятся к временным или телесным наказаниям, постольку, поскольку дети суть некие вещи родителей и их наследники. Или, если они относятся к наказаниям духовным, это сказано из-за подражания грехам, поэтому в Исходе и добавлено: Ненавидящих Меня, а у Матфея (Мф 23, 32): Дополняйте лее меру отцов ваших. — Но Господь говорит о наказании грехов отцов в детях постольку, поскольку те, вскормленные в [отцовских] грехах, склонны к ним — во-первых, в силу привычки, во-вторых, на основании примера, как бы следуя авторитету отцов. И дети достойны даже большего наказания, если, видя наказания отцов, не исправились. — И потому там добавлено: до третьего и четвертого рода, потому, именно, что человек желает жить настолько долго, чтобы увидеть третье и четвертое поколение; и так дети смогут увидеть грехи родителей, дабы могли подражать им, и родители смогут увидеть наказание детей, дабы могли страдать от этого. inquantum filîi sunt res quaedam parentum, et successores praedecessorum. Vel si referatur ad poenas spirituales, hoc dicitur propter imitationem eulpae, unde in Exodo additur, his qui oderunt me; et in Matthaeo 23, 32 dicitur, et vos impiété mensuram patrum vestrorum. — Dicit autem puniri pec- cata patrum in filiis, quia filii, in peccatis parentum nutriti, proniores sunt ad peccandum, tum propter consuetudinem; tum etiam propter exemplum, patrum quasi auetoritatem sequentes. Sunt etiam maiori poena digni, si, poenas patrum videntes, correcti non sunt. — Ideo autem addidit, in tertiam et quartam generationem, quia tantum consueverunt homines vivere, ut tertiam et quartam generationem videant; et sie mutuo videre possunt et filii peccata patrum ad imitandum, et patres poenas filiorum ad dolendum. На второе надлежит ответить, что наказания, налагаемые человеческой справедливостью на одного за грехи другого, суть наказания временные и телесные. И они суть некие лекарства, или средства против последующих грехов: так как либо наказуемые, либо все прочие воздержатся от сходных преступлений. На третье надлежит ответить: о том, что за грехи людей наказываются скорее их близкие, нежели посторонние, говорится в силу следующих причин. Во-первых, потому, что наказание близких некоторым образом отражается на самих грешниках, как уже сказано (в Отв.), постольку, поскольку дети есть некие вещи родителей. Во-вторых, поскольку и семейный пример, и семейное наказание оказывают наибольшее воздействие. Поэтому, когда некто вскормлен в грехах родителей, он упорно подражает этим грехам, и если, видя наказание родителей, не исправляется, то заслуживает еще большего наказания. Ad secundum dicendum quod poenae illae sunt corpo- rales et temporales quas iustitia humana uni pro peccato alterius infligit. Et sunt remédia quaedam, vel medicinae, contra culpas sequentes, ut vel ipsi qui puniuntur, vel alii, cohibeantur a similibus culpis. Ad tertium dicendum quod magis dicuntur puniri pro peccatis aliorum propinqui quam extranei, turn quia poena propinquorum quodammodo redundat in illos qui pecca- verunt, ut dictum est, inquantum filius est quaedam res patris. Turn etiam quia et domestica exempla, et domesti- cae poenae, magis movent. Unde quando aliquis nutritus est in peccatis parentum, vehementius ea sequitur; et si ex eorum poenis non est deterritus, obstinatior videtur; unde et maiori poena dignus.
Вопрос 88 О грехе простительном и смертном Затем, поскольку простительный и смертный грехи различаются сообразно наказанию, надлежит рассмотреть таковые (ср. В. 87, Введ.). И во-первых, надлежит рассмотреть простительный фех в соотнесении со смертным, а во-вторых, простительный фех как таковой (В. 89). И касательно первого исследуются шесть [проблем]: 1) подобает ли рассматривать простительный грех как противоположный член деления сравнительно с фе- хом смертным; 2) различны ли они по роду; 3) является ли простительный фех предрасположенностью к смертному; 4) может ли простительный фех стать смертным; 5) действительно ли отягощающие обстоятельства могут сделать простительный фех смертным; 6) действительно ли смертный грех может стать простительным. Deinde, quia peccatum veniale et mortale distinguuntur secundum reatum, considerandum est de eis. Et primo, considerandum est de veniali per comparationem ad mortale; secundo, de veniali secundum se. Circa primum quaeruntur sex. Primo, utrum veniale peccatum convenienter dividatur contra mortale. Secundo, utrum distinguanturgenere. Tertio, utrum veniale peccatum sit dispositio ad mortale. Quarto, utrum veniale peccatum possit fieri mortale. Quinto, utrum circumstan- tia aggravans possit de veniali peccato facere mortale. Sexto, utrum peccatum mortale possit fieri veniale. Раздел 1 Подобает ли рассматривать простительный грех как противоположный член деления сравнительно с грехом смертным Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что не подобает рассматривать простительный фех как противоположный член деления сравнительно с фехом смертным. 1. В самом деле, Августин говорит в XXII книге «Против Фавста»: Грех есть слово, дело или вожделение, противное венному закону. Но выступление против вечного закона производит смертный фех. Следовательно, любой фех является смертным. Следовательно, не подобает рассматривать простительный фех как противоположный член деления сравнительно с фехом смертным. 2. Кроме того, апостол говорит (1 Кор 10, 31): Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. Но любой, кто совершает фех, нарушает эту заповедь, поскольку фех — не во славу Божию. И поскольку любое нарушение за- Articulus 1 Utrum veniale peccatum convenienter dividatur contra mortale Ad primum sie proceditur. Videtur quod veniale peccatum non convenienter dividatur contra mortale. 1. Dicit enim Augustinus, XXII libro Contra Faustum (21 \ PL 42, 418): Peccatum est dictum velfactum vel coneu- pitum contra legem aeternam. Sed esse contra legem aeter- nam, dat peccato quod sit mortale. Ergo omne peccatum est mortale. Non ergo peccatum veniale dividiturcontra mortale. 2. Praeterea, apostolus dicit, I Cor. 10, 31: Sive mandu- catis, sive bibitis, sive aliquid aliud facitis, omnia in gloriam Dei fache. Sed contra hoc praeeeptum facit quicumque peccat, non enim peccatum fit propter gloriam Dei. Cum Quaestio 88 De peccato veniali et mortali
Раздел 1. Грехи простительный и смертный как противоположные члены деления 257 поведи есть смертный грех, то, как представляется, любой, кто грешит, грешит смертным грехом. 3. Кроме того, всякий, кто прилепляется любовью к некоей вещи, прилепляется к ней либо как наслаждающийся, либо как пользующийся, что явствует из слов Августина в I книге «Об учении христианском». Но никакой грешник не прилепляется к изменчивому благу как пользующийся, ведь он не относит таковое к благу, делающему нас счастливыми, что и значит «пользоваться» в строгом смысле слова, как говорит Августин там же. Следовательно, любой грешник наслаждается изменчивым благом. Но, как пишет Августин в книге «83 вопроса», наслаждение вещами, которыми надлежит пользоваться, есть извращение человеческое. Следовательно, поскольку «извращением» называется смертный грех, то, как представляется, любой грешник грешит смертным грехом. 4. Кроме того, любой, приближающийся к одному из пределов, тем самым удаляется от другого. Но всякий грешник приближается к изменчивому благу. Следовательно, он удаляется от блага неизменного. Следовательно, он грешит смертным грехом. Следовательно, не подобает рас- ergo facere contra praeceptum sit peccatum mortale, vide- tur quod quicumque peccat, mortaliter peccet. 3. Praeterea, quicumque amore alicui rei inhaeret, in- haeret ei vel sicut fruens, vel sicut utens; ut patet per Au- gustinum, in I De doctr. christ. (3; PL 34, 20). Sed nullus peccans inhaeret bono commutabili quasi utens, non enim refert ipsum ad bonum quod nos beatos facit, quod proprie est uti, ut Augustinus dicit ibidem. Ergo quicumque peccat, fruitur bono commutabili. Sedfrui rebus utendis est humana perversitas, ut Augustinus dicit, in libro Octoginta trium quaest. (q. 30; PL 40, 19). Cum ergo perversitas peccatum mortale nominet, videtur quod quicumque peccat, mortaliter peccet. 4. Praeterea, quicumque accedit ad unum terminum, ex hoc ipso recedit ab alio. Sed quicumque peccat, accedit ad bonum commutabile. Ergo recedit a bono incom- сматривать простительный грех как противоположный член деления сравнительно с грехом смертным. Но против: Августин говорит, что преступление — то, за что полагается проклятие, а простительное — то, за что проклятие не полагается. Но преступлением называется смертный грех. Следовательно, простительный грех подобает рассматривать как противоположный член деления сравнительно с грехом смертным. Отвечаю: надлежит сказать, что бывает так, что некие вещи, если их брать в собственном смысле, могут не показаться противоположностями; но если их брать в переносном смысле, то тогда они противоположны друг другу. Так, «смеяться» не противоположно «быть сухим», но если «смеющийся» в переносном смысле употребляется по отношению к лугу, постольку, поскольку он покрыт цветами и зеленью, то тогда «смеющийся» противоположен «сухому». Равным образом, и «смертное», если рассматривать его в собственном смысле, т. е. как относящееся к телесной смерти, судя по всему, не противоположно «простительному» и не относится к тому же роду. Но если «смертное» понимается в переносном смысле, сообразно mutabili. Ergo peccat mortaliter. Non ergo convenienter peccatum veniale contra mortale dividitur. Sed contra est quod Augustinus dicit, in Homil. XLI super loan, (tr. 41 super Io. 3, 35; PL 35, 1697), quodcrimen est quod damnationem meretur, veniale autem est quod non meretur damnationem. Sed crimen nominat peccatum mortale. Ergo veniale peccatum convenienter dividitur contra mortale. Respondeo dicendum quod aliqua, secundum quod pro- prie accipiuntur, non videntur esse opposita, quae si meta- phorice accipiantur, opponi inveniuntur, sicut ridere non opponitur ei quod est arescere; sed secundum quod ridere metaphorice de prato dicitur propter eius floritionem et virorem, opponitur ei quod est arescere. Similiter si mortale proprie accipiatur, prout refertur ad mortem cor- poralem, non videtur oppositionem habere cum veniali, nee ad idem genus pertinere. Sed si mortale accipiatur
258 Вопрос 88. О грехе простительном и смертном тому, что сказывается о грехе, тогда «смертное» противоположно «простительному». В самом деле, поскольку грех есть некая болезнь души, как уже установлено выше (В. 71, Р. 1, на 3; В. 72, Р. 5; В. 74, Р. 9, на 2), то некий грех называется «смертным» по подобию со смертельной болезнью, которая называется так потому, что обусловливает неисправимый ущерб через разрушение неких начал, как уже сказано (В. 72, Р. 5). Но начало духовной жизни, которая имеет место сообразно добродетели, есть порядок по отношению к предельной цели, как уже сказано выше (там же; В. 87, Р. 3). И если это начало разрушается, то оно не может быть восстановлено через некое внутреннее начало, но только силой Божи- ей, как уже говорилось (там же). В самом деле, неупорядоченность средств достижения цели может быть устранена благодаря цели (например, заблуждение в отношении заключений может быть устранено через истину начал). Но ущерб порядка по отношению к предельной цели не может быть устранен благодаря чему-то более изначальному (как не может быть устранено и заблуждение в отношении начал). И потому такого рода грехи называются смертными, как бы неисправимыми. — metaphorice, secundum quod dicitur in peccatis, mortale opponitur ei quod est veniale. Cum enim peccatum sit quaedam infirmitas animae, ut supra habitum est, peccatum aliquod mortale dicitur ad similitudinem morbi, qui dicitur mortalis ex eo quod inducit defectum irreparabilem per destitutionem alicuius principii, ut dictum est. Principium autem spiritualis vitae, quae est secundum virtutem, est ordo ad ultimum finem, ut supra dictum est. Qui quidem si destitutus fuerit, reparari non potest per aliquod principium intrinsecum, sed solum per virtutem divinam, ut supra dictum est, quia inordina- tiones eorum quae sunt ad finem, reparantur ex fine, sicut error qui accidit circa conclusiones, per veritatem princi- piorum. Defectus ergo ordinis ultimi finis non potest per aliquid aliud reparari quod sit principalius; sicut nee error qui est circa principia. Et ideo huiusmodi peccata dicuntur Но грехи, которые обладают неупорядоченностью в отношении средств достижения цели, исправимы при сохранении самого порядка по отношению к предельной цели. И они называются простительными: в самом деле, грех прощается тогда, когда устраняется обязанность понести наказание, а она устраняется с устранением греха, как уже сказано (В. 87, Р. 6). Итак, согласно этому, смертный и простительный грехи противополагаются как исправимое и неисправимое. И я говорю об исправимости через внутреннее начало, а не в соотнесении с божественной силой, которая может излечить любой недуг — как духовный, так и телесный. И потому простительный грех подобает рассматривать как противоположный член деления сравнительно с грехом смертным. Итак, на первое надлежит ответить, что деление на смертный и простительный грех есть не деление рода на виды, которые равным образом причастны смысловому содержанию рода, но деление аналогического [термина] на то, о чем он сказывается сообразно предшествующему и последующему. И потому совершенное смысловое содержание греха, приводимое Августином, относится к смертному греху. mortalia, quasi irreparabilia. — Peccata autem quae habent inordinationem circa ea quae sunt ad finem, conservato or- dine ad ultimum finem, reparabilia sunt. Et haec dicuntur venialia, tunc enim peccatumveniam habet, quando reatus poenae tollitur, qui cessât cessante peccato, ut dictum est. Secundum hoc ergo, mortale et veniale opponuntur sicut reparabile et irreparabile. Et hoc dico per principium interius, non autem per comparationem ad virtutem divinam, quae omnem morbum et corporalem et spiritualem potest reparare. Et propter hoc veniale peccatum conve- nienter dividitur contra mortale. Ad primum ergo dicendum quod divisio peccati venialis et mortalis non est divisio generis in species, quae ae- qualiter participent rationem generis, sed analogi in ea de quibus praedicatur secundum prius et posterius. Et ideo perfecta ratio peccati, quam Augustinus ponit, convenit
Раздел 2. Действительно ли смертный и простительный грехи различны по роду 259 А простительный грех называется грехом сообразно несовершенному смысловому содержанию греха и в порядке по отношению к смертному греху (так же, как акциденция называется сущим в порядке по отношению к субстанции сообразно несовершенному смысловому содержанию сущего). В самом деле, простительный грех не против закона, поскольку тот, кто грешит простительным грехом, не делает того, что запрещено законом, и не уклоняется от того, к чему закон обязывает через заповеди. Но он совершает нечто помимо закона, постольку, поскольку не соблюдает меру, законом предписываемую. На второе надлежит ответить, что эта заповедь апостола является предписывающей, а потому не требует исполнения во всех случаях постоянно. И потому не против этой заповеди действует тот, кто не все, что он делает, актуально направляет к славе Божией. Ведь для того, чтобы не грешить смертным грехом, человеку достаточно хабитуально относить себя и все свое к Богу, при том, что какое-то из его действий не направлено к славе Божией актуально. А простительный грех не исключает хабитуальной упорядоченности человеческого действия к славе Божией; он peccato mortali. Peccatum autem veniale dicitur pecca- tum secundum rationem imperfectam, et in ordine ad peccatum mortale, sicut accidens dicitur ens in ordine ad substantiam, secundum imperfectam rationem entis. Non enim est contra legem, quia venialiter peccans non facit quod lex prohibet, nee praetermittit id ad quod lex per praeceptum obligat; sed facit praeter legem, quia non observât modum rationis quern lex intendit. Ad secundum dicendum quod illud praeceptum apostoli est affirmativum, unde non obligat ad semper. Et sic non facit contra hoc praeceptum quicumque non actu refert in gloriam Dei omne quod facit. Sufïkit ergo quod aliquis habitualiter référât se et omnia sua in Deum, ad hoc quod non semper mortaliter peccet, cum aliquem actum non refert in gloriam Dei actualiter. Veniale autem peccatum non excludit habitualem ordinationem actus humani исключает только актуальную направленность: ведь простительный грех не исключает любовь-каритас, которая хабитуально упорядочивает по отношению к Богу. Поэтому не следует, что тот, кто грешит простительным грехом, грешит смертным грехом. На третье надлежит ответить, что тот, кто грешит простительным грехом, прилепляется к временному благу не как наслаждающийся (поскольку он не полагает в таковом благе свою цель), но как пользующийся, относя [изменчивое благо] к Богу не актуально, но хабитуально. На четвертое надлежит ответить, что изменчивое благо рассматривается как предел, противоположный неизменному благу, только тогда, когда в нем полагается цель. В самом деле, то, что является средством достижения цели, не обладает смысловым содержанием предела. Раздел 2 Действительно ли смертный и простительный грехи различны по роду Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что смертный и простительный грехи не различаются по роду, таким, именно, образом, что нечто явля- in gloriam Dei, sed solum actualem, quia non excludit caritatem, quae habitualiter ordinat in Deum. Unde non sequitur quod ille qui peccat venialiter, peccet mortaliter. Ad tertium dicendum quod ille qui peccat venialiter, inhaeret bono temporali non ut fruens, quia non constituit in eo finem; sed ut utens, referens in Deum non actu, sed habitu. Ad quartum dicendum quod bonum commutabile non accipitur ut terminus contrapositus incommutabili bono, nisi quando constituitur in eo finis. Quod enim est ad finem, non habet rationem termini. Articulus 2 Utrum peccatum veniale et mortale différant génère Ad secundum sic proceditur. Videtur quod peccatum veniale et mortale non différant génère, ita scilicet quod
260 Вопрос 88. О грехе простительном и смертном ется по своему роду смертным, а нечто — простительным. 1. В самом деле, о благе и зле в человеческих действиях говорится сообразно материи, или объекту, как уже сказано выше (В. 18, Р. 2). Но смертный грех имеет место сообразно любому объекту, или материи. В самом деле, любое изменчивое благо может быть любимо человеком либо меньше, чем Бог (и тогда имеет место простительный грех), либо больше, чем Бог (и тогда имеет место смертный грех). Следовательно, простительный и смертный грехи не различаются по роду. 2. Кроме того, как уже сказано выше (Р. 1), смертным грехом называется непоправимое, а простительным — то, что можно исправить. Но «быть непоправимым» подобает тому греху, который возникает по злонамеренности, и который, согласно некоторым, называется «непростительным». А «быть поправимым» подобает тому греху, который совершается по неведению или по слабости, и потому называется «простительным». Следовательно, смертный и простительный грехи различаются как грех, совершенный по злонамеренности, и грех, совершенный по слабости или неведению. Но согласно этому, грехи раз- aliquod sit peccatum mortale ex génère, et aliquod veniale ex génère. 1. Bonum enim et malum ex génère in actibus hu- manis accipitur per comparationem ad materiam sive ad obiectum, ut supra dictum est. Sed secundum quodlibet obiectum vel materiam, contingit peccare mortaliteret ve- nialiter, quodlibet enim bonum commutabile potest homo diligere vel infra Deum, quod est peccare venialiter, vel supra Deum quod est peccare mortaliter. Ergo peccatum veniale et mortale non difTerunt génère. 2. Praeterea, sicut dictum est supra, peccatum mortale dicitur quod est irreparabile, peccatum autem veniale quod est reparabile. Sed esse irreparabile convenit peccato quod fit ex malitia, quod secundum quosdam irremissibile dicitur, esse autem reparabile convenit peccato quod fit per infirmitatem vel ignorantiam, quod dicitur remissibile. Ergo peccatum mortale et veniale difTerunt sicut peccatum quod est ex malitia commissum, vel ex infirmitate et igno- rantia. Sed secundum hoc non difTerunt peccata génère, личаются не по роду, а сообразно причине, как уже сказано выше (В. 77, Р. 8, на 1). Следовательно, простительный и смертный грехи не различаются по роду. 3. Кроме того, выше уже сказано (В. 74, Р. 3, на 3; Р. 10), что внезапные движения как чувственности, так и разума, суть простительные грехи. Но внезапное движение обнаруживается в любом роде грехов. Следовательно, нет грехов, простительных по роду. Но против: Августин перечисляет четыре рода простительных грехов и несколько родов смертных грехов. Отвечаю: надлежит сказать, что «простительным» грех называется от «прощения». Итак, можно сказать, что некий грех называется простительным, во-первых, сообразно последующему прощению. И в этом смысле Амвросий говорит, что любой грех становится простительным через покаяние. И тогда грех называется «простительным по итогу». — Во-вторых, простительным называется такой грех, который не имеет ничего такого, что не могло бы быть простительным полностью или частично. Частично — когда грех обладает в себе чем-то таким, что уменьшает вину, например, когда он происходит от слабости или неведения. И тогда он называется sed causa, ut supra dictum est. Ergo peccatum veniale et mortale non difTerunt génère. 3. Praeterea, supra dictum est quod subiti motus tam sensualitatis quam rationis, sunt peccata venialia. Sed subiti motus inveniuntur in quolibet peccati génère. Ergo non sunt aliqua peccata venialia ex génère. Sed contra est quod Augustinus, in sermone de pur- gatorio (Serm. ad popul., 104; PL 39, 1946), enumerat quaedam genera peccatorum venialium, et quaedam genera peccatorum mortalium. Respondeo dicendum quod peccatum veniale a venia dicitur. Potest igitur aliquod peccatum dici veniale uno modo, quia est veniam consecutum, et sic dicit Ambrosius (De paradiso, 14; PL 14, 327) quod omne peccatum per poenitentiam fit veniale. Et hoc dicitur veniale ex eventu. — Alio modo dicitur veniale, quia non habet in se unde veniam non consequatur vel totaliter vel in parte. In parte quidem, sicut cum habet in se aliquid diminuens culpam, ut cum fit ex infirmitate vel ignorantia. Et hoc dicitur
Раздел 2. Действительно ли смертный и простительный грехи различны по роду 261 «простительным по причине». — Полностью — когда грех не устраняет порядок по отношению к предельной цели, а потому заслуживает не вечного, но временного наказания. И мы говорим здесь именно о таком простительном грехе. В самом деле, в отношении двух первых грехов очевидно, что они не обладают неким определенным родом. Но простительный грех в третьем смысле может обладать определенным родом: таким образом, что некий грех называется смертным по роду, а некий грех — простительным по роду сообразно тому, что род или вид действия определяется объектом. В самом деле, если воля направлена на что-либо, что само по себе противостоит любви-ка- ритас, посредством которой человек упорядочивается по отношению к предельной цели, то грех является смертным сообразно своему объекту. И из-за этого он является смертным по роду: неважно, идет ли речь о том, что противостоит любви к Богу (например, богохульство, клятвопреступление и т. п.), или о том, что противостоит любви к ближнему (например, человекоубийство, прелюбодеяние и т. п.). Поэтому все таковое является смертным грехом по своему роду. — А иногда воля грешника об- veniale ex causa. — In toto autem, ex eo quod non tollit ordinem ad ultimum finem, unde non meretur poenam aetemam, sed temporalem. Et de hoc veniali ad praesens intendimus. De primis enim duobus constat quod non habent genus aliquod determinatum. Sed veniale tertio modo dictum, potest habere genus determinatum, ita quod aliquod peccatum dicatur veniale ex genere, et aliquod mortale ex genere, secundum quod genus vel species actus determi- nantur ex obiecto. Cum enim voluntas fertur in aliquid quod secundum se répugnât caritati, per quam homo or- dinatur in ultimum finem, peccatum ex suo obiecto habet quod sit mortale. Unde est mortale ex genere, sive sit contra dilectionem Dei, sicut biasphemia, periurium, et huiusmodi; sive contra dilectionem proximi, sicut homi- cidium, adulterium, et similia. Unde huiusmodi sunt pec- cata mortalia ex suo genere. — Quandoque vero voluntas ращается на то, что в самом себе обладает некоей неупорядоченностью, но при этом не противостоит любви к Богу и к ближнему (как то: пустословие, беспричинная веселость и т. п.). И таковое является простительным грехом по своему роду. Но поскольку нравственные действия получают смысловое содержание добра и зла не только от объекта, но и сообразно некоей предрасположенности действующего, как уже установлено выше (В. 18, Р. 4, 6), то бывает так, что то, что является простительным по роду грехом сообразно своему объекту, становится смертным грехом со стороны действующего (либо потому, что действующий полагает в таковом предельную цель, либо потому, что упорядочивает таковое к тому, что является смертным по роду грехом, например, когда человек упорядочивает пустословие к совершению прелюбодеяния). Также со стороны действующего бывает и так, что некий грех, смертный по своему роду, становится простительным: из-за того, именно, что действие не является совершенным, т. е. не рассмотренным разумом, каковой является собственным началом дурного действия, как уже сказано выше (В. 74, Р. 10) о внезапных движениях к неверию. peccantis fertur in id quod in se continet quandam in- ordinationem, non tamen contrariatur dilectioni Dei et proximi, sicut verbum otiosum, risus superfluus, et alia huiusmodi. Et talia sunt peccata venialia ex suo genere. Sed quia actus morales recipiunt rationem boni et mali non solum ex obiecto, sed etiam ex aliqua dispositione agentis, ut supra habitum est; contingit quandoque quod id quod est peccatum veniale ex genere ratione sui obiec- ti, fit mortale ex parte agentis, vel quia in eo constituit finem ultimum, vel quia ordinat ipsum ad aliquid quod est peccatum mortale ex genere, puta cum aliquis ordinat verbum otiosum ad adulterium committendum. Similiter etiam ex parte agentis contingit quod aliquod peccatum quod ex suo genere est mortale, fit veniale, propter hoc scilicet quod actus est imperfectus, idest non deliberatus ratione, quae est principium proprium mali actus, sicut supra dictum est de subitis motibus infidelitatis.
262 Вопрос 88. О грехе простительном и смертном Итак, на первое надлежит ответить: то самое, что человек избирает нечто, противодействующее любви-каритас, подразумевает предпочтение такового божественной любви, и соответственно, подразумевает, что он любит таковое больше, чем Бога. И потому некоторые грехи, которые сами по себе противодействуют любви-каритас, по своему роду предполагают, что нечто любимо больше Бога. И потому они суть смертные по своему роду грехи. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении греха, простительного по своей причине. На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении феха, который является простительным из-за несовершенства действия. Раздел 3 Является ли простительный грех предрасположенностью к смертному Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что простительный фех не является предрасположенностью к смертному. 1. В самом деле, одна из противоположностей не предрасполагает к другой. Но простительный и смертный грехи различала primum ergo dicendum quod ex hoc ipso quod aliquis eligit id quod répugnât divinae caritati, convincitur prae- ferre illud caritati divinae, et per consequens plus amare ipsum quam Deum. Et ideo aliqua peccata ex genere, quae de se repugnant caritati, habent quod aliquid dili- gatur supra Deum. Et sic sunt ex genere suo mortalia. Ad secundum dicendum quod ratio ilia procedit de pec- cato veniali ex causa. Ad tertium dicendum quod ratio ilia procedit de peccato quod est veniale propter imperfectionem actus. Articulus 3 Utrum peccatum veniale sit dispositio ad mortale Ad tertium sic proceditur. Videtur quod peccatum veniale non sit dispositio ad mortale. 1. Unum enim oppositum non disponit ad aliud. Sed peccatum veniale et mortale ex opposito dividuntur, ut ются как противоположные члены деления, как уже сказано (Р. 1). Следовательно, простительный фех не является предрасположенностью к смертному. 2. Кроме того, действие предрасполагает к чему-либо подобному по виду. Поэтому во II книге «Этики» сказано, что из подобных действий возникают подобные предрасположенности и хабитусы. Но смертный и простительный фехи различаются по роду или по виду, как уже сказано (Р. 2). Следовательно, простительный грех не предрасполагает к смертному. 3. Кроме того, если простительным фех называется потому, что предрасполагает к смертному, то надлежит, чтобы все, что предрасполагет к смертному фе- ху, было простительными фехами. Но все благие деяния предрасполагают к смертному греху, ибо, как говорит Августин, гордость прячется в благих делах, дабы уничтожить их. Следовательно, также и благие деяния суть простительные грехи, но это нелепо. Но против: сказано (Сир 19, 1): Ни во что ставящий малое мало-помалу придет в упадок. Но тот, кто грешит простительным грехом, как кажется, ни во что ставит малое. Следовательно, он мало-помалу пред- dictum est. Ergo peccatum veniale non est dispositio ad mortale. 2. Praeterea, actus disponit ad aliquid simile in specie sibi, unde in II Ethic. (1; 1103a26) dicitur quod ex sim- ilibus actibus generantur similes dispositiones et habitus. Sed peccatum mortale et veniale diiTerunt genere seu specie, ut dictum est. Ergo peccatum veniale non disponit ad mortale. 3. Praeterea, si peccatum dicatur veniale quia disponit ad mortale, oportebit quod quaecumque disponunt ad mortale peccatum, sint peccata venialia. Sed omnia bona opera disponunt ad peccatum mortale, dicit enim Augustinus, in Regula (Ер. 211; PL 33, 960), quod superbia bonis operibus insidiatur, utpereant. Ergo etiam bona opera erunt peccata venialia, quod est inconveniens. Sed contra est quod dicitur Eccli. 19, 2: Qui spernit minima, paulatim deßuit. Sed ille qui peccat venialiter, videtur
Раздел 3. Является ли простительный грех предрасположенностью к смертному 263 располагается к окончательному падению через смертный грех. Отвечаю: надлежит сказать, что предрасполагающее есть некая причина. Поэтому сообразно двум типам причин имеется два способа предрасполагайия. В самом деле, имеется причина, которая движет непосредственно к следствию; и так теплое нагревает. А есть причина, которая движет косвенным образом, устраняя препятствие; и так тот, кто движет колонну, называется причиной движения покоящегося на ней камня. И, согласно этому, акт греха предрасполагает к чему-либо двумя способами. Во-первых, непосредственно; и так он предрасполагает к действию, подобному ему по виду. И в этом смысле исходно и сам по себе простительный по роду грех не предрасполагает к греху, смертному по роду, поскольку они различны по виду. Впрочем, в этом же смысле простительный грех через некое свое следствие может предрасполагать к смертному греху со стороны действующего. В самом деле, через увеличение предрасположенности или ха- битуса благодаря действию простительного греха желание грешить может возрасти до такой степени, что грешник начнет рассматривать простительный грех в качестве minima spernere. Ergo paulatim disponitur ad hoc quod totaliter defluat per peccatum mortale. Respondeo dicendum quod disponens est quodammodo causa. Unde secundum duplicem modum causae, est duplex dispositionis modus. Est enim causa quaedam movens directe ad effectum, sicut calidum calefacit. Est etiam causa indirecte movens, removendo prohibens, sicut re- movens columnam dicitur removere lapidem superposi- tum. Et secundum hoc, actus peccati dupliciterad aliquid disponit. Uno quidem modo, directe, et sic disponit ad actum similem secundum speciem. Et hoc modo, primo et per se peccatum veniale ex génère non disponit ad mortale ex génère, cum différant specie. Sed per hune modum peccatum veniale potest disponere, per quandam consequentiam, ad peccatum quod est mortale ex parte agentis. Augmentata enim dispositione vel habitu per actus peccatorum venialium, intantum potest libido peccandi crescere, quod ille qui peccat, finem suum constituet in предельной цели, ибо для всякого обладающего хабитусом, как такового, целью является действие сообразно хабитусу. И так, чем больше человек грешит простительным грехом, тем больше он предрасполагается к греху смертному. Во-вторых, человеческое действие предрасполагает к чему-либо потому, что устраняет препятствие. И в этом смысле простительный по роду грех может предрасполагать к греху, смертному по роду. В самом деле, тот, кто грешит простительным по роду грехом, уклоняется от некоего порядка; и в силу того, что он имеет обыкновение не подчинять свою волю должному порядку в малом, человек предрасполагается к тому, чтобы не подчинять свою волю также и порядку по отношению к предельной цели, избирая то, что является грехом, смертным по роду. Итак, на первое надлежит ответить, что смертный и простительный грехи подразделяются не как противоположные члены деления, как два вида одного рода, о чем уже сказано (Р. 1, на 1), но так, как акциденция является противоположностью по отношению к субстанции. Поэтому как акциденция может быть предрасположенностью к субстанциальной форме, так и простительный грех — к смертному. peccato veniali, nam unicuique habenti habitum, inquan- tum huiusmodi, finis est operatio secundum habitum. Et sic, multoties peccando venialiter, disponeturad peccatum mortale. Alio modo actus humanus disponit ad aliquid removendo prohibens. Et hoc modo peccatum veniale ex genere potest disponere ad peccatum mortale ex genere. Qui enim peccat venialiter ex genere, praetermittit aliquem ordinem, et ex hoc quod consuescit voluntatem suam in minoribus debito ordini non subiicere, disponitur ad hoc quod etiam voluntatem suam non subiieiat ordini ultimi finis, eligendo id quod est peccatum mortale ex genere. Ad primum ergo dicendum quod peccatum veniale et mortale non dividuntur ex opposito, sicut duae species unius generis, ut dictum est, sed sicut accidens contra substantiam dividitur. Unde sicut accidens potest esse dis- positio ad formam substantialem, ita et veniale peccatum ad mortale.
264 Вопрос 88. О грехе простительном и смертном На второе надлежит ответить, что простительный грех не подобен смертному по виду, но, тем не менее, подобен по роду, постольку, поскольку оба они подразумевают дефект некоего должного порядка, хотя и по-разному, как уже сказано (Р. 1,2). На третье надлежит ответить, что благое деяние само по себе не является предрасположенностью к смертному греху; но оно акцидентальным образом может быть его материей или поводом к нему. А простительный грех, как уже сказано (в Отв.), сам по себе предрасполагает к смертному. Раздел 4 Действительно ли простительный грех может стать смертным Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что простительный грех может стать смертным. 1. В самом деле, Августин, толкуя эти слова (Ин 3, 36), не верующий в Сына не увидит жизни, говорит: Малые (т. е. простительные) грехи могут убить, если на них не обращать внимания. Но грех называется смертным потому, что духовно убивает душу. Следовательно, простительный грех может стать смертным. Ad secundum dicendum quod peccatum veniale non est simile mortali in specie, est tarnen simile ei in genere, inquantum utrumque importât defectum debiti ordinis, licet aliter et aliter, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod opus bonum non est per se dispositio ad mortale peccatum, potest tarnen esse materia vel occasio peccati mortalis per accidens. Sed peccatum veniale per se disponit ad mortale, ut dictum est. Articulus 4 Utrum peccatum veniale possit fieri mortale Ad quartum sic proceditur. Videtur quod peccatum veniale possit fieri mortale. 1. DicitenimAugustinus(InIo.3,19,tr. 12;PL35,1492), exponens illud loan. 3, 36, qui incredulus est Filio, non videbit vitam, peccata minima (idest venialia), si negligan- tur, occidunt. Sed ex hoc dicitur peccatum mortale, quod spiritualiteroccidit animam. Ergo peccatum veniale potest fieri mortale. 2. Кроме того, движение чувственности до согласия разума есть простительный грех, а после согласия — смертный, как уже было сказано (В. 74, Р. 8, на 2). Следовательно, простительный грех может стать смертным. 3. Кроме того, простительный грех отличается от смертного так же, как излечимая болезнь от неизлечимой, как уже сказано (Р. 1). Но излечимая болезнь может стать неизлечимой. Следовательно, простительный грех может стать смертным. 4. Кроме того, предрасположенность может стать хабитусом. Но простительный грех является предрасположенностью к смертному, как уже сказано (Р. 3). Следовательно, простительный грех может стать смертным. Но против: то, что бесконечно различно, не переходит одно в другое. Но смертный и простительный грехи различаются бесконечно, как явствует из сказанного выше (В. 72, Р. 5, на 1 ; В. 87, Р. 5, на 1). Следовательно, простительный грех не может стать смертным. Отвечаю: надлежит сказать, что превращение простительно греха в смертный можно понимать в трех смыслах. Во-первых, так, что одно и то же по числу дейст- 2. Praeterea, motus sensualitatis ante consensum ratio- nis est peccatum veniale, post consensum vero est peccatum mortale, ut supra dictum est. Ergo peccatum veniale potest fieri mortale. 3. Praeterea, peccatum veniale et mortale difTerunt si- cut morbus curabilis et incurabilis, ut dictum est. Sed morbus curabilis potest fieri incurabilis. Ergo peccatum veniale potest fieri mortale. 4. Praeterea, dispositio potest fieri habitus. Sed peccatum veniale est dispositio ad mortale, ut dictum est. Ergo veniale peccatum potest fieri mortale. Sed contra, ea quae difTerunt in infinitum, non trans- mutantur in invicem. Sed peccatum mortale et veniale difTerunt in infinitum, ut ex praedictis patet. Ergo veniale non potest fieri mortale. Respondeo dicendum quod peccatum veniale fieri mortale, potest tripüciter intelligi. Uno modo sic quod idem
Раздел 4. Действительно ли простительный грех может стать смертным 265 вие сначала является простительным грехом, а затем — смертным. И такого быть не может. В самом деле, фех, как и любое моральное действие, состоит преимущественно в акте воли. Поэтому моральное действие не может быть единым, если изменяется воля, пусть даже действие и является длительным по своей природе. А если воля не изменяется, то и простительный фех не может стать смертным. Во-вторых, превращение простительного феха в смертный можно понимать в том смысле, что то, что является простительным по роду, становится смертным. И это возможно либо потому, что человек полагает в таковом цель, либо потому, что таковое направлено на смертный фех как на цель, как уже сказано (Р. 2). В-третьих, превращение простительного феха в смертный можно понимать в том смысле, что несколько простительных фе- хов составляют смертный. И если это мыслить так, что многие простительные грехи составляют смертный фех как его инте- фальные части, то это ложно. В самом деле, даже все простительные фехи в мире не могут повлечь такого наказания, как один смертный фех. И это очевидно со стороны длительности: смертный фех на- actus numéro, primo sit peccatum veniale, et postea mortale. Et hoc esse non potest. Quia peccatum principaliter consistit in actu voluntatis, sicut et quilibet actus moralis. Unde non dicitur unus actus moraliter, si voluntas mute- tur, quamvis etiam actio secundum naturam sit continua. Si autem voluntas non mutetur, non potest esse quod de veniali fiat mortale. Alio modo potest intelligi ut id quod est veniale ex genere, fiat mortale. Et hoc quidem possibile est, inquantum constituitur in eo finis, vel inquantum refertur ad mortale peccatum sicut ad finem, ut dictum est. Tertio modo potest intelligi ita quod multa venialia peccata constituant unum peccatum mortale. Quod si sic intelligatur quod ex multis peccatis venialibus integraliter constituatur unum peccatum mortale, falsum est. Non enim omnia peccata venialia de mundo, possunt habere tantum de reatu, quantum unum peccatum mortale. Quod patet ex parte durationis, quia peccatum mortale habet казуем вечным наказанием, а простительный — временным, как уже сказано (В. 87, Р. 3,5). Также это очевидно со стороны наказания утратой: за смертный фех человек лишается возможности видения Бога, с чем, согласно Златоусту, не может сравниться никакое другое наказание. И это же очевидно со стороны наказания чувства, насколько это касается уфызений совести; хотя, возможно, в том, что касается наказания огнем, наказания могут быть и соразмерны друг другу. — А если превращение простительного феха в смертный понимать в том смысле, что несколько простительных фехов производят один смертный постольку, поскольку предрасполагают к нему, то это верно, как уже показано выше (Р. 3), сообразно двум способам предрасполагания, посредством которых простительный фех предрасполагает к смертному. Итак, на первое надлежит ответить: Августин высказывается в том смысле, что многие простительные фехи обусловливают смертный фех постольку, поскольку предрасполагают к нему. На второе надлежит ответить, что одно и то же движение чувственности, которое предшествует согласию разума, никогда не reatu m рое пае aeternae, peccatum autem veniale reatu m poenae temporalis, ut dictum est. Patet etiam ex parte poenae damni, quia peccatum mortale meretur carentiam visionis divinae, cui nulla alia poena comparari potest ut Chrysostomus (In Mt. homil. 23; PG 57, 317) dicit. Patet etiam ex parte poenae sensus, quantum ad vermem conscientiae, licet forte quantum ad poenam ignis, non sint improportionales poenae. — Si vero intelligatur quod multa peccata venialia faciunt unum mortale dispositive, sie verum est, sicut supra ostensum est, secundum duos modos dispositionis, quo peccatum veniale disponit ad mortale. Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur in illo sensu, quod multa peccata venialia dispositive causant mortale. Ad secundum dicendum quod ille idem motus sensu- alitatis qui praecessit consensum rationis nunquam fiet peccatum mortale, sed ipse actus rationis consentientis.
266 Вопрос 88. О грехе простительном и смертном станет смертным грехом; им станет само действие соглашающегося разума. На третье надлежит ответить, что телесная болезнь есть не действие, но некая постоянно пребывающая предрасположенность, поэтому, будучи одной и той же, она может измениться. А простительный грех есть преходящее действие, которое не может быть возобновлено. И, если говорить об этом, здесь нет подобия. На четвертое надлежит ответить, что предрасположенность, которая становится хабитусом, есть несовершенное в том же виде (так хабитусом становится несовершенное знание, когда оно обретает совершенство). Но простительный грех есть предрасположенность иного рода, как акциденция есть предрасположенность к субстанциальной форме, в которую она никогда не изменяется. Раздел 5 Действительно ли обстоятельства могут сделать простительный грех смертным Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что обстоятельства могут сделать простительный грех смертным. 1. В самом деле, Августин утверждает, что если гнев сохраняется длительное время, Ad tertium dicendum quod morbus corporalis non est actus, sed dispositio quaedam permanens, unde eadem manens, potest mutari. Sed peccatum veniale est actus transiens, qui resumi non potest. Et quantum ad hoc, non est simile. Ad quartum dicendum quod dispositio quae fit habitus, est sicut imperfectum in eadem specie, sicut imperfecta scientia, dum perficitur, fit habitus. Sed veniale peccatum est dispositio alterius generis, sicut accidens ad formam substantialem, in quam nunquam mutatur. Articulus 5 Utrum circumstantia posit facere de veniali mortale Ad quintum sic proceditur. Videtur quod circumstantia possit de veniali peccato facere mortale. 1. Dicit enim Augustinus, in sermone de purgatorio (Sermo ad popul. 104; PL 1946), quod si diu teneatur ira- cundia, et ebrietas si assidua sit, transeunt in numerum или если пьянство постоянно, они переходят в число смертных грехов. Но гнев и пьянство по своему роду суть не смертные, но простительные грехи, иначе они были бы смертными грехами всегда. Следовательно, обстоятельства делают простительный грех смертным. 2. Кроме того, Магистр говорит, что удовольствие, если оно является удовольствием от дурных мыслей, есть смертный грех, а если не является таковым, есть грех простительный. Но дурномыслие есть некое обстоятельство. Следовательно, обстоятельство делает простительный грех смертным. 3. Кроме того, зло и благо различаются больше, чем простительный и смертный грех, поскольку оба они из рода зла. Но обстоятельства делают благое действие дурным: это ясно в случае, когда некто подает милостыню из тщеславия. Следовательно, куда скорее они могут сделать простительный грех смертным. Но против: поскольку обстоятельство является акциденцией, его количество не может превысить количество самого действия, которым оно обладает сообразно своему роду: в самом деле, субъект всегда превосходит акциденцию. Если, следовательно, действие по своему роду является рессаforum mortalium. Sed ira et ebrietas non sunt ex suo genere peccata mortalia, sed venialia, alioquin semper ês- sent mortalia. Ergo circumstantia facit peccatum veniale esse mortale. 2. Praeterea, Magister dicit, 24 dist. II libri Sent. (q. 7, a. 1; q. 18, a. 5 ad 4; a. 10, 11), quod delectatio, si sit morosa, est peccatum mortale; si autem non sit morosa, est peccatum veniale. Sed morositas est quaedam circumstantia. Ergo circumstantia facit de peccato veniali mortale. 3. Praeterea, plus differunt malum et bonum quam veniale peccatum et mortale, quorum utrumque est in genere mali. Sed circumstantia facit de actu bono malum, sicut patet cum quis dat eleemosynam propter inanem gloriam. Ergo multo magis potest facere de peccato veniali mortale. Sed contra est quod, cum circumstantia sit accidens, quantitas eius non potest excedere quantitatem ipsius actus, quam habet ex suo genere, semper enim subiectum praeeminet accidenti. Si igitur actus ex suo genere sit
Раздел 5. Могут ли обстоятельства сделать простительный грех смертным 267 простительным грехом, то из-за обстоятельства оно не может стать смертным грехом, поскольку смертный грех в некотором смысле бесконечно превосходит количество простительного греха, как явствует из сказанного (В. 72, Р. 5, на 1 ; В. 87, Р. 5, на 1). Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже было отмечено, когда говорилось об обстоятельствах (В. 7, Р. 1; В. 18, Р. 5, на 4), обстоятельство как таковое есть акциденция морального действия. Но бывает так, что обстоятельство рассматривается как отличительный признак морального действия, и тогда оно утрачивает смысловое содержание обстоятельства и конституирует вид морального действия. И в случае грехов это происходит тогда, когда обстоятельство добавляет повреждение, относящееся к другому роду. Так, например, если некто вступил в половую связь с женщиной, которая не является его женой, то его действие повреждено повреждением, противоположным целомудрию; но если эта женщина является чьей-то женой, то добавляется повреждение, противоположное справедливости, которая предписывает не использовать чужую вещь; и сообразно этому обстоятельству конституируется новый вид греха, который называется прелюбодеянием. peccatum veniale, non potent per circumstantiam fieri peccatum mortale, cum peccatum mortale in infinitum quodammodo excédât quantitatem venialis, ut ex dictis patet. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, cum de circumstantiis ageretur, circumstantia, inquantum huiusmodi, est accidens actus moralis, contingit tarnen circumstantiam accipi ut difTerentiam specificam actus moralis, et tunc amittit rationem circumstantiae, et consti- tuit speciem moralis actus. Hoc autem contingit in peccatis quando circumstantia addit deformitatem alterius generis sicut cum aliquis accedit ad non suam, est actus deformis deformitate opposita castitati; sed si accédât ad non suam quae est alterius uxor, additur deformitas opposita iusti- tiae, contra quam est ut aliquis usurpet rem alienam; et secundum hoc huiusmodi circumstantia constituit novam speciem peccati, quae dicitur adulterium. Однако невозможно, чтобы обстоятельство делало из простительного греха смертный, если только оно не добавляет повреждение, относящееся к иному роду. В самом деле, сказано (Р. 1), что простительный грех обладает повреждением из-за того, что подразумевает неупорядоченность в отношении средств достижения цели; смертный же грех обладает повреждением из-за того, что подразумевает неупорядоченность по отношению к предельной цели. Поэтому ясно, что обстоятельство не может сделать из простительного греха смертный при сохранении самого обстоятельства. Это может иметь место только в том случае, если обстоятельство переведет грех в другой род и станет некоторым образом видовым отличием морального действия. Итак, на первое надлежит ответить, что длительность не есть обстоятельство, переводящее в другой род (равно как им не является частота и обыкновение), разве что акцидентально, сообразно чему-то привходящему. В самом деле, ничто не получает новый вид от того, что увеличивается или продлевается, разве что при действии увеличения или продления привходит нечто, изменяющее вид, например неподчинение или презрение и т. п. Impossibile est autem quod circumstantia de pecca- to veniali faciat mortale, nisi aflerat deformitatem alterius generis. Dictum est enim quod peccatum veniale habet deformitatem per hoc quod importât deordinationem circa ea quae sunt ad finem, peccatum autem mortale habet deformitatem per hoc quod importât deordinationem respectu Ultimi finis. Unde manifestum est quod circumstantia non potest de veniali peccato facere mortale, manens circumstantia, sed solum tunc quando transfert in aliam speciem, et fit quodammodo differentia specifica moralis actus. Ad primum ergo dicendum quod diuturnitas non est circumstantia trahens in aliam speciem, similiter nee frequentia vel assiduitas, nisi forte per accidens ex aliquo supervenienti. Non enim aliquid acquirit novam speciem ex hoc quod multiplicatur vel protelatur, nisi forte in actu protelato vel multiplicato superveniat aliquid quod variet speciem, puta inobedientia vel contemptus, vel aliquid huiusmodi.
268 Вопрос 88. О грехе простительном и смертном Итак, надлежит сказать, что поскольку гнев является движением души к нанесению вреда, то если вред, к нанесению которого стремится гнев, по своему роду является смертным грехом, например, воровством или человекоубийством, то и гнев по своему роду является смертным грехом. А то, что он является грехом простительным, происходит от несовершенства действия, постольку, поскольку является движением, подчиненным чувственности. Если же гнев становится продолжительным, он возвращается к природе своего рода через согласие разума. — Но если вред, к нанесению которого стремится гнев, по своему роду является простительным грехом, например, когда один человек гневается на другого лишь настолько, что желает слегка посмеяться над ним, причинив этим не слишком сильное страдание, то гнев не будет смертным грехом вне зависимости от своей длительности; иначе бывает разве что акцидентально, например, если из-за шутки произойдет большое смущение или нечто подобное. А о пьянстве надлежит сказать, что сообразно своему смысловому содержанию, оно является смертным грехом. В самом деле, то, что человек без всякой необходи- Dicendum est ergo quod, cum ira sit motus animi ad nocendum proximo, si sit tale nocumentum in quod tendit motus irae, quod ex génère suo sit peccatum mortale, sicut homicidium vel furtum, talis ira ex génère suo est peccatum mortale. Sed quod sit peccatum veniale, habet ex imperfectione actus, inquantum est motus subitus sensualitatis. Si vero sit diutuma, redit ad naturam sui generis per consensum rationis. — Si vero nocumentum in quod tendit motus irae, esset veniale ex génère suo, pu- ta cum aliquis in hoc irascitur contra aliquem, quod vult ei dicere aliquod verbum levé et iocosum, quod modicum ipsum contristet; non erit ira peccatum mortale, quantum- cumque sit diutuma; nisi forte per accidens, puta si ex hoc grave scandalum oriatur, vel propter aliquid huiusmodi. De ebrietate vero dicendum est quod secundum suam rationem habet quod sit peccatum mortale, quod enim мости, из-за одного только вожделения вина делает себя неспособным пользоваться разумом, посредством которого он упорядочивается по отношению к Богу и избегает многих грехов, очевидным образом противоположно добродетели. А то, что пьянство может быть простительным грехом, происходит из-за некоего неведения или слабости, например, когда человек не знает силы вина или собственной слабости, отчего не понимает, что может напиться; и тогда ему в вину вменяется не пьянство, но чрезмерное возлияние. А если человек напивается постоянно, то он не может оправдываться неведением, поскольку воля его очевидным образом избирает скорее опьянение, нежели воздержание от чрезмерных возлияний. И потому грех переходит в его природу. На второе надлежит ответить, что удовольствие от дурных мыслей называется смертным грехом только тогда, когда оно относится к тому, что по своему роду является смертным грехом. И если в отношении такового удовольствие не является удовольствием от дурных мыслей, то грех может быть простительным в том случае, если действие несовершенно, как уже было сказано о гневе (Р. 1). В самом деле, homo absque necessitate reddat se impotentem ad uten- dum ratione, per quam homo in Deum ordinaturet multa peccata occurrentia vitat, ex sola voluptate vini, expresse contrariatur virtuti. Sed quod sit peccatum veniale, con- tingit propter ignorantiam quandam vel infirmitatem, puta cum homo nescit virtutem vini, aut propriam debilitatem, unde non putat se inebriari, tune enim non imputatur ei ebrietas ad peccatum, sed solum superabundantia potus. Sed quando frequenter inebriatur, non potest per hanc ignorantiam excusari quin videatur voluntas eius eligere magis pati ebrietatem, quam abstinere a vino superfluo. Unde redit peccatum ad suam naturam. Ad secundum dicendum quod delectatio morosa non dicitur esse peccatum mortale, nisi in his quae ex suo génère sunt peccata mortalia; in quibus si delectatio non morosa sit, peccatum veniale est ex imperfectione actus,
Раздел 6. Может ли смертный грех стать простительным 269 гнев называется длительным, а удовольствие — удовольствием от дурных мыслей из-за того, что разум одобряет таковое после размышления. На третье надлежит ответить, что обстоятельство не делает злом благое действие, если только оно не конституирует вид греха, как уже установлено (В. 18, Р. 5, на 4). Раздел 6 Может ли смертный грех стать простительным Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что смертный грех может стать простительным. 1. В самом деле, расстояние от простительного греха до смертного и наоборот — одинаково. Но простительный грех может стать смертным, как уже сказано (Р. 4). Следовательно, и смертный грех может стать простительным. 2. Кроме того, простительный и смертный грехи различают сообразно тому, что грешащий смертным грехом любит творение больше, чем Бога, а грешащий простительным грехом — меньше Бога. Но бывает так, что человек, совершая то, что по своему роду является смертным грехом, любит творение меньше Бога (например, когда sicut et de ira dictum est. Dicitur enim ira diuturna, et delectatio morosa, propter approbationem rationis délibérant is. Ad tertium dicendum quod circumstantia non facit de bono actu malum, nisi constituens speciem peccati, ut supra etiam habitum est. Articulus 6 Utrum peccatum mortale possit fieri veniale Ad sextum sic proceditur. Videturquod peccatum mortale possit fieri veniale. 1. Aequaliter enim distat peccatum veniale a mortali, et e contrario. Sed peccatum veniale fit mortale, ut dictum est. Ergo etiam peccatum mortale potest fieri veniale. 2. Praeterea, peccatum veniale et mortale ponuntur dif- ferre secundum hoc, quod peccans mortaliter diligit creaturam plus quam Deum, peccans autem venialiter diligit creaturam infra Deum. Contingit autem quod aliquis committens id quod est ex genere suo peccatum mortale, некто, не зная, что блуд является смертным грехом и противоположен божественной любви, совершает этот грех, но таким образом, что знай он, что блуд направлен против божественной любви, был бы готов его избегать ради любви к Богу). Следовательно, он грешит простительным грехом. И так смертный грех может стать простительным. 3. Кроме того, как уже сказано (Р. 5, Возр. 3), благо отлично от зла больше, чем простительный грех от смертного. Но действие, которое само по себе является злом, может стать благим: так, человекоубийство может стать действием справедливости, что очевидно в случае судьи, отправляющего на казнь разбойника. Следовательно, куда скорее смертный грех может стать простительным. Но против: вечное никогда не может стать временным. Но смертный грех заслуживает вечного наказания, а грех простительный — временного. Следовательно, смертный грех никак не может стать простительным. Отвечаю: надлежит сказать, что простительное и смертное различаются как несовершенное и совершенное в роде греха, как уже сказано (Р. 1, на 1). Но несовер- diligat creaturam infra Deum, puta si aliquis, nesciens fornicationem simplicem esse peccatum mortale et con- trariam divino amori, fornicetur, ita tarnen quod propter divinum amorem paratus esset fornicationem praetermit- tere, si sciret fornicando se contra divinum amorem agere. Ergo peccabit venialiter. Et sic peccatum mortale potest fieri veniale. 3. Praeterea, sicut dictum est, plus differt bonum a ma- lo quam veniale a mortali. Sed actus qui est de se malus, potest fieri bonus, sicut homicidium potest fieri actus iusti- tiae, sicut patet in iudice qui occidit latronem. Ergo multo magis peccatum mortale potest fieri veniale. Sed contra est quod aeternum nunquam potest fieri temporale. Sed peccatum mortale meretur poenam aeter- nam, peccatum autem veniale poenam temporalem. Ergo peccatum mortale nunquam potest fieri veniale. Respondeo dicendum quod veniale et mortale difier- unt sicut perfectum et imperfectum in genere peccati, ut dictum est. Imperfectum autem per aliquam additionem
270 Вопрос 88. О грехе простительном и смертном шенное может достичь совершенства через некоторое добавление. Поэтому и простительный грех, когда к нему добавляется некое повреждение, относящееся к роду смертного греха, становится смертным (например, когда некто пустословит ради блудодеяния). Но то, что является совершенным, не может стать несовершенным через некое добавление. И потому смертный грех не становится простительным из-за того, что к нему добавляется некое повреждение, относящееся к роду простительного греха. В самом деле, блудник не облегчает свой грех пустословием, наоборот, скорее он отягощает его, поскольку пустословие добавляет некое [новое] повреждение. Но то, что по своему роду является смертным, может быть простительным из-за некоего несовершенства действия, поскольку не полностью соответствует смысловому содержанию морального действия, ибо является не обдуманным, но внезапным, как явствует из сказанного ранее (Р. 2). И это происходит благодаря некоему устранению, т. е. устранению размышления разума. И поскольку моральное действие получает свой вид именно благодаря этому размышлению, то вид разрушается при его устранении. potest ad perfectionem venire. Unde et veniale, per hoc quod additur ei deformitas pertinens ad genus peccati mor- talis, efficitur mortale, sicut cum quis dicit verbum otiosum ut fornicetur. Sed id quod est perfectum, non potest fieri imperfectum per additionem. Et ideo peccatum mortale non fit veniale per hoc quod additur ei aliqua deformitas pertinens ad genus peccati venialis, non enim diminuitur peccatum eius qui fomicatur ut dicat verbum otiosum, sed magis aggravatur propter deformitatem adiunctam. Potest tarnen id quod est ex genere mortale, esse veniale propter imperfectionem actus, quia non perfecte pertingit ad rationem actus moralis, cum non sit deliberatus sed subitus, ut ex dictis patet. Et hoc fit per subtractionem quandam, scilicet deliberatae rationis. Et quia a ratione deliberata habet speciem moralis actus, inde est quod per talem subtractionem solvitur species. Итак, на первое надлежит ответить, что простительный грех отличается от смертного как несовершенное от совершенного, так, как ребенок отличается от взрослого. И хотя ребенок вырастает во взрослого мужа, обратное невозможно. Поэтому аргумент не имеет силы. На второе надлежит ответить, что если речь идет о том неведении, которое полностью извиняет грех (например, о неведении безумца или слабоумного), то блудник не совершает ни смертного, ни простительного греха. А если это неведение не является непобедимым, то само неведение является грехом и заключает в себе недостаток любви к Богу — постольку, поскольку человек пренебрегает обучением тому, благодаря чему он может эту любовь сохранить. На третье надлежит ответить, что, как говорит Августин в книге «Против лжи», то, что является дурным само по себе, никакая благая цель не сделает благим. Но человекоубийство есть убиение невиновного, а потому оно никак не может стать благим. А судья, который выносит смертный приговор разбойнику, или воин, который убивает врага государства, не называются человекоубийцами, как говорит Августин в книге «О свободном решении». Ad primum ergo dicendum quod veniale diiTert a mortali sicut imperfectum a perfecto, ut puer a viro. Fit autem ex puero vir, sed non convertitur. Unde ratio non cogit. Ad secundum dicendum quod, si sit talis ignorantia quae peccatum omnino excuset, sicut est furiosi vel amen- tis, tunc ex tali ignorantia fornicationem committens nec mortaliter nec venialiter peccat. Si vero sit ignorantia non invincibilis, tune ignorantia ipsa est peccatum, et continet in se defectum divini amoris, inquantum negligit homo ad- discere ea per quae potest se in divino amore conservare. Ad tertium dicendum quod, sicut Augustinus dicit, in libro Contra mendacium (I, 7; PL40, 528), ea quae sunt secundum se mala, nullo fine bene fieri possunt. Homicidium autem est occisio innocentis, et hoc nullo modo bene fieri potest. Sed iudex qui occidit latronem, vel miles qui occidit hostem reipublicae, nonappellanturhomicidae, ut Augustinus dicit, in libro De libero arbitrio (1,4, 5; PL 32,1226, 1227).
Вопрос 89 О простительном грехе как таковом Затем надлежит рассмотреть простительный грех как таковой (ср. В. 88, Введ.). И касательно этого исследуются шесть [проблем]: 1) действительно ли простительный грех оставляет пятно в душе; 2) о различии простительных грехов, сообразно тому, что они обозначаются как дерево, сено и солома (1 Кор 3, 12); 3) могли человек грешить простительным грехом в состоянии невинности; 4) может ли грешить простительным грехом благой или злой ангел; 5) могут ли первые движения неверующих считаться простительными грехами; 6) может ли в некоем человеке присутствовать простительный грех вместе с одним лишь первородным грехом. Раздел 1 Действительно ли простительный грех оставляет пятно в душе Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что простительный грех оставляет в душе пятно. Deinde considerandum est de peccato veniali secundum se. Et circa hoc quaeruntur sex. Primo, utrum peccatum veniale causet maculam in anima. Secundo, de distinctione peccati venialis, prout figuratur per lignum, faenum et stipulam, I Cor. III. Tertio, utrum homo in statu innocentiae potuerit peccare venialiter. Quarto, utrum Angélus bonus vel malus possit peccare venialiter. Quinto, utrum primi motus infidelium sint peccata venialia. Sexto, utrum peccatum veniale possit esse in aliquo simul cum solo peccato originali. Articulus 1 Utrum peccatum veniale causet maculam in anima Ad primum sic proceditur. Videtur quod peccatum veniale causet maculam in anima. 1. В самом деле, Августин говорит, что простительные грехи, если они умножаются, настолько разрушают нашу красоту, что небесный жених отказывается принимать нас в свои объятия. Но пятно феха есть не что иное, как разрушение красоты. Следовательно, простительный грех оставляет пятно в душе. 2. Кроме того, смертный грех причинно обусловливает пятно в душе из-за неупорядоченности действий и аффектов самого грешника. Но и в простительном грехе имеется некая неупорядоченность действий и аффектов. Следовательно, простительный грех причинно обусловливает пятно в душе. 3. Кроме того, пятно в душе причинно обусловливается соприкосновением с временной вещью через любовь, как уже сказано выше (В. 86, Р. 1). Но при простительном грехе душа неупорядоченной любовью соприкасается с временной вещью. Следовательно, простительный грех производит пятно в душе. 1. Dicit enim Augustinus, in libro De Poenit. (Sermo ad popul. 104; PL 39, 1947), quod peccata venialia, si multi- plicentur, decorem nostrum ita exterminant, ut a caelestis sponsi amplexibus nos séparent. Sed nihil aliud est macula quam detrimentum decoris. Ergo peccata venialia causant maculam in anima. 2. Praeterea, peccatum mortale causât maculam in anima propter inordinationem actus et aiTectus ipsius pec- cantis. Sed in peccato veniali est quaedam deordinatio actus et aiTectus. Ergo peccatum veniale causât maculam in anima. 3. Praeterea, macula animae causatur ex contactu rei temporalis per amorem, ut supra dictum est. Sed in peccato veniali anima inordinato amore contingit rem temporalem. Ergo peccatum veniale inducit maculam in anima. Quaestio 89 De peccato veniali secundum se
272 Вопрос 89. О простительном грехе как таковом Но против: сказано (Ефес 5, 27): Чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна. И глосса к этим словам: т. е. некоего смертного греха. Следовательно, как кажется, только смертному греху свойственно оставлять пятно в душе. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из уже установленного (В. 86, Р. 1), пятно подразумевает наше загрязнение в результате некоего соприкосновения, как ясно в случае вещей телесных, по подобию с которыми говорится о пятне в душе. Но как в вещах телесных имеется двойственный блеск (один — от внутренней предрасположенности членов и цветов, а второй — от внешнего привходящего света), так и в душе: один блеск является хаби- туальным, как бы внутренним, а другой — актуальным, как бы внешним, отблеском. И простительный грех препятствует актуальному блеску, а не хабитуальному, поскольку не устраняет и не уменьшает ха- битус любви-каритас и других добродетелей, как будет разъяснено ниже (Ч. II-II, В. 24, Р. 10), но лишь препятствует их действиям. Пятно же подразумевает нечто пребывающее в запятнанной вещи, а потому относится скорее к утрате хабитуального, а не актуального блеска. Поэтому в соб- Sed contra est quod dicitur Ephes. 5, 27: Ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam non haben tern maculam; Glossa (interl.): idest aliquod peccatum criminale. Ergo proprium peccati mortalis esse videturquod maculam in anima causet. Respondeo dicendum quod, sicut ex dictis patet, macula importât detrimentum nitoris ex aliquo contactu, sicut in corporalibus patet, ex quibus per similitudinem nomen maculae ad animam transfertur. Sicut autem in corpore est duplex nitor, unus quidem ex intrinseca dispositione membrorum et coloris, alius autem ex exteriori claritate superveniente; ita etiam in anima est duplex nitor, unus quidem habitualis, quasi intrinsecus, alius autem actualis, quasi exterior fulgor. Peccatum autem veniale impedit quidem nitorem actualem, non tarnen habitualem, quia non excludit neque diminuit habitum caritatis et aliarum vir- tutum, ut infra patebit, sed solum impedit earum actum. Macula autem importât aliquid manens in re maculata, unde magis videtur pertinere ad detrimentum habitualis ственном смысле слова простительный грех не обусловливает пятна в душе. А если иногда и говорят об этом, то подразумевается, что он обусловливает его в некотором отношении, т.е. сообразно тому, что препятствует блеску, происходящему от действий добродетелей. Итак, на первое надлежит ответить, что Августин говорит о том случае, когда множественность простительных грехов приводит к смертному греху как предрасполагающая к нему. В самом деле, иначе небесный жених не отказывался бы принимать нас в свои объятия. На второе надлежит ответить, что неупорядоченность действия в случае смертного греха повреждает хабитус добродетели; но это не относится к простительному греху. На третье надлежит ответить, что в случае смертного греха душа через любовь соприкасается с временной вещью как с целью, а потому такой грех полностью препятствует сиянию благодати, которое имеет место в тех, кто через любовь-кари- тас прилепляется к Богу как к предельной цели. Но в случае простительного греха человек не прилепляется к творениям как к предельной цели. Поэтому здесь нет подобия. nitoris quam actualis. Unde, proprie loquendo, peccatum veniale non causât maculam in anima. Et si alicubi dicatur maculam inducere, hoc est secundum quid, in- quantum impedit nitorem qui est ex actibus virtutum. Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur in eo casu in quo multa peccata venialia dispositive inducunt ad mortale. Aliter enim non separarent ab amplexu cae- lestis sponsi. Ad secundum dicendum quod inordinatio actus in pec- cato mortali corrumpit habitum virtutis, non autem in peccato veniali. Ad tertium dicendum quod in peccato mortali anima per amorem contingit rem temporalem quasi finem, et per hoc totaliter impeditur influxus splendoris gratiae, qui provenit in eos qui Deo adhaerent ut ultimo fini per caritatem. Sed in peccato veniali non adhaeret homo creaturae tanquam fini ultimo. Unde non est simile.
Раздел 2. Подобает ли делить простительные грехи на «дерево», «сено» и «солому» 273 Раздел 2 Подобает ли делить простительные грехи на «дерево», «сено» и «солому» Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что простительные грехи не подобает делить на «дерево», «сено» и «солому» (ср. 1 Кор 3, 12). 1. В самом деле, о дереве, сене и соломе говорится как о том, что надстраивается над духовным основанием. Но простительные фехи находятся вне духовного строения, как и любое ложное мнение находится за пределами знания. Следовательно, простительные фехи не подобает делить на «дерево», «сено» и «солому». 2. Кроме того, тот, кто строит из дерева, сена и соломы, спасется, но так, как бы через огонь. Однако иногда тот, кто совершает простительные фехи, не спасается даже огнем, например, когда простительные грехи обнаруживаются в том, кто опустился до смертного феха. Следовательно, не подобает обозначать простительные фехи через «дерево», «сено» и «солому». 3. Кроме того, согласно апостолу одни строят из золота, серебра, драгоценных камней, т. е. из любви к Богу и ближнему и из благих дел, а другие строят из дерева, сена и соломы. Но простительные фехи совер- Articulus 2 Utrum convenienter peccata venialia per lignum, faenum et stipulam designentur Ad secundum sic proceditur. Videtur quod inconve- nienter peccata venialia per lignum, faenum et stipulam designentur. 1. Lignum enim, faenum et stipula dicuntur superaedi- ficari spiritual! fundamento. Sed peccata venialia sunt praeter spirituale aedificium, sicut etiam quaelibet falsae opiniones sunt praeter scientiam. Ergo peccata venialia non convenienter designantur per lignum, faenum et stipulam. 2. Praeterea, ille qui aedificat lignum, faenum et stipulam, sic salvus erit quasi per ignem. Sed quandoque ille qui committit peccata venialia, non erit salvus etiam per ignem, puta cum peccata venialia inveniuntur in eo qui decedit cum peccato mortali. Ergo inconvenienter per lignum, faenum et stipulam peccata venialia designantur. 3. Praeterea, secundum apostolum, alii sunt qui aed- ificant aurum, argentum, lapides pretiosos, idest amorem Dei et proximi et bona opera; et alii qui aedificant lignum, шают также и те, кто любит Бога и ближнего и совершает благие поступки. В самом деле, сказано (1 Ин 1, 8): Если говорим, что не имеем греха, — обманываем самих себя. Следовательно, не подобает обозначать простительные фехи через «дерево», «сено» и «солому». 4. Кроме того, имеется много больше различий и уровней простительных фехов, чем три. Следовательно, их нельзя охватить их этими тремя [категориями]. Но против: апостол говорит о том, кто строит из дерева, сена и соломы, что он спасется, но так, как бы через огонь. Значит, он претерпевает наказание, но не вечное. Однако обязанность понести временное наказание относится в собственном смысле к простительному феху, как уже сказано (В. 87, Р. 5). Следовательно, этими тремя обозначаются простительные фехи. Отвечаю: надлежит сказать, что некоторые говорили, что [упоминаемое апостолом] основание есть неоформленная вера, над которой одни надстраивают благие дела, обозначаемые «золотом», «серебром» и «драгоценными камнями», а другие — смертные фехи, обозначаемые «деревом», «сеном» и «соломой». — Но это толкование опровергает Августин. Он говорит, что faenum et stipulam. Sed peccata venialia committunt etiam ill ж qui diligunt Deum et proximum, et bona opera faci- unt, dicitur enim I loan. 1, 8: Si dixerimus quia peccatum non habemus, nosipsos seducimus. Ergo non convenienter designantur peccata venialia per ista tria. 4. Praeterea, multo plures differentiae et gradus sunt peccatorum venialium quam très. Ergo inconvenienter sub his tribus comprehenduntur. Sed contra est quod apostolus dicit de eo qui superaed- ificat lignum, faenum et stipulam, quod salvus erit quasi per ignem, et sic patietur poenam, sed non aeternam. Rea- tus autem poenae temporalis proprie pertinet ad peccatum veniale, ut dictum est. Ergo per ilia tria significantur peccata venialia. Respondeo dicendum quod quidam intellexenint fun- damentum esse fidem informem, super quam aliqui aedificant bona opera, quae significantur per aurum, argentum et lapides pretiosos; quidam vera peccata etiam mortalia, quae significantur, secundum eos, per lignum, faenum et stipulam. — Sed hanc expositionem improbat Augustinus,
274 Вопрос 89. О простительном грехе как таковом поскольку апостол утверждал (Гал 5, 21), что совершающие дела плоти не наследуют Царствия Божия, под каковым наследованием подразумевается спасение, и в то же время указывал, что тот, кто строит из дерева, сена и соломы, спасется, но так, как бы через огонь, то, следовательно, под «деревом», «сеном» и «соломой» никак нельзя понимать смертные грехи. Другие же говорили, что под «деревом», «сеном» и «соломой» понимаются благие деяния, которые надстраиваются над духовным основанием, однако так, что к ним примешиваются простительные грехи. Например, когда некто заботится о семейных делах, что является благом, он связывает себя избыточной любовью с женой, детьми или имуществом, но таким образом, что подчиняется при этом Богу, т. е. не желает делать ради них ничего, что может быть противно Богу. — Но и это, как кажется, нелепо. В самом деле, очевидно, что все благие дела соотносятся с любовью к Богу и ближнему, а потому должны обозначаться через «золото», «серебро» и «драгоценные камни», а не через «дерево», «сено» и «солому». И потому надлежит сказать, что через «дерево», «сено» и «солому» обозначаются сами простительные грехи, к которым при- in libra De fide et operib us (15; PL 40, 213), quia, ut apostolus dicit, ad Gai. V, qui opera carnis facit, regnum Dei non consequetur, quod est salvum fieri; apostolus autem dicit quod ille qui aedificat lignum, faenum et stipulam, salvus erit quasi per ignem. Unde non potest intelligi quod per lignum, faenum et stipulam peccata mortalia designentur. Quidam vera dicunt quod per lignum, faenum et stipulam significantur opera bona, quae superaedificantur qui- dem spirituali aedificio, sed tamen commiscent se eis peccata venialia sicut, cum aliquis habet curam rei familiaris, quod bonum est, commiscet se superfluus amor vel uxoris vel filiorum vel possessionum, sub Deo tamen, ita scilicet quod pro his homo nihil vellet facere contra Deum. — Sed hoc iterum non videtur convenienterdici. Manifestum est enim quod omnia opera bona referuntur ad caritatem Dei et proximi, unde pertinent ad aurum, argentum et lapides pretiosos. Non ergo ad lignum, faenum et stipulam. Et ideo dicendum est quod ipsa peccata venialia quae admiscent se procurantibus terrena, significantur per lig- мешана забота о земных вещах. В самом деле, все таковое может употребляться в доме, но не относиться к самой субстанции строения, а также может сгореть без разрушения строения. И точно так же простительные грехи умножаются в человеке без разрушения духовной основы; и за них человек претерпевает наказание огнем — либо огнем временных лишений в этой жизни, либо огнем чистилища после нее; и при этом он обретает вечное спасение. Итак, на первое надлежит ответить, что о простительных грехах говорится как о том, что надстраивается над духовным основанием, не в том смысле, что они покоятся непосредственно на нем, но в том смысле, что примыкают к нему (в этом же смысле сказано (Пс 136, 1): На реках Вавилона, т. е. около этих рек), ибо простительные грехи не разрушают духовного основания, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что не обо всяком строящем из дерева, сена и соломы, сказано, что он спасется как бы через огонь, но только о том, кто строит на основании. И это основание не есть неоформленная вера, как воображали некоторые, но вера, оформленная любовью- каритас, согласно этим словам (Ефес 3, 17): num, faenum et stipulam. Sicut enim huiusmodi congre - gantur in domo, et non pertinent ad substantiam aedificii, et possunt comburi aedificio rémanente; ita etiam peccata venialia multiplicantur in homine, manente spirituali aedificio; et pro istis patitur ignem vel temporalis tribula- tionis in hac vita, vel Purgatorii post hanc vitam; et tamen salutem consequitur aeternam. Ad primum ergo dicendum quod peccata venialia non dicuntur superaedificari spirituali fundamento quasi directe supra ipsum posita, sed quia ponuntur iuxta ipsum; sicut accipitur ibi, super flumina Babylonis, idest iuxta. Quia peccata venialia non destruunt spirituale aedificium, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod non dicitur de quocumque aedificante lignum, faenum et stipulam, quod salvus sit quasi per ignem, sed solum de eo qui aedificat supra funda- mentum. Quod quidem non est fides informis, ut quidam aestimabant, sed fides formata caritate, secundum illud Ephes. 3, 17: In caritate radicatietfundati. Ille ergo qui dece-
Раздел 3. Мог ли человек в состоянии невинности грешить простительным грехом 275 Укорененные и утвержденные в любви. А тот, кто отступает от этого через смертный или простительный грех, обладает, конечно, деревом, сеном и соломой, но не такими, которые надстроены над духовным основанием. И потому он не будет спасен как бы через огонь. На третье надлежит ответить, что тот, кто отвлечен от забот о временных вещах, даже если и совершает иногда простительный грех, совершает грех более легкий и обычно очищается жаром любви-каритас. Поэтому такие люди не надстраивают простительные грехи, ибо в них очень мало этих грехов. Но простительные грехи людей, погруженных в земные проблемы, сохраняются долго, поскольку они не столь часто могут очищаться от них через жар любви-каритас. На четвертое надлежит ответить, что, как говорит Философ в I книге «О небе и мире», все объемлется тремя, т. е. началом, серединой и концом. И согласно этому, все уровни простительных грехов сводимы к трем. А именно, к дереву, которое дольше всего сохраняется в огне, соломе, которая сгорает наиболее быстро, и сену, которое занимает среднее положение. В самом деле, время очищения огнем от проститель- dit cum peccato mortali et venialibus, habet quidem lignum, faenum et stipulam, sed non superaedificata supra ftmdamen- tum spirituale. Et ideo non erit salvus sie quasi per ignem. Ad tertium dicendum quod il 1 i qui sunt abstracti a cura temporalium rerum, etsi aliquando venialiter peccent, tarnen levia peccata venialia committunt, et frequentissime per fervorem caritatis purgantur. Unde taies non superaed- ificant venialia, quia in eis modicum manent. Sed peccata venialia ipsorum qui circa terrena oecupantur, diutius manent, quia non ita frequenter recurrere possunt ad huius- modi peccata delenda per caritatis fervorem. Ad quartum dicendum quod, sicut Philosophus dicit, in I De caelo (1; 268a 12), omnia tribus includuntur, scilicet principio, medio et fine. Et secundum hoc, omnes gradus venialium peccatorum ad tria reducuntur, scilicet ad lignum, quod diutius manet in igne; ad stipulam, quae citissime expeditur; ad faenum, quod medio modo se habet. Secundum enim quod peccata venialia sunt maioris ных грехов зависит от того, насколько легкими или тяжелыми они являются, а также от того, насколько сильно человек им подвержен. Раздел 3 Действительно ли человек в состоянии невинности мог грешить простительным грехом Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что человек в состоянии невинности мог грешить простительным грехом. 1. Поскольку глосса к этим словам (1 Тим 2, 14): не Адам прельщен, гласит: Не испытав ранее гнева Божия, он мог ошибаться, полагая, что простительное совершать допустимо. Но он не полагал бы этого, если бы не мог грешить простительным грехом. Следовательно, он мог грешить простительным, но не смертным грехом. 2. Кроме того, Августин говорит в XI книге «Буквального толкования на Книгу Бытия»: Не следует полагать, что искуситель обольстил бы человека, если бы в его душе прежде не возникло некое высокомерие, на котором искуситель мог бы сыграть. Но высокомерие, предшествующее обольщению, которое свершилось через смертный vel minoris adhaerentiae vel gravitatis, citius vel tardius per ignem purgantur. Articulus 3 Utrum homo in statu innocentiae potuerit peccare venialiter Ad tertium sic proceditur. Videtur quod homo in statu innocentiae potuerit peccare venialiter. 1. Quia super illud I ad Tim. 2, 14, Adam non est se- ductus, dicit Glossa (ordin.): Inexpertus divinae severitatis, in eo falli potuit, ut crederet veniale esse commissum. Sed hoc non credidisset, nisi venialiter peccare potuisset. Ergo venialiter peccare potuit, non peccando mortaliter. 2. Praeterea, Augustinus dicit, XI Super Gen. ad litt. (5; PL 34, 432): Non est arbitrandum quod esset hominem deiecturus tentator, nisi praecessisset in anima hominis quae- dam elatio comprimenda. Elatio autem deiectionem praece- dens, quae facta est per peccatum mortale, non potuit esse
276 Вопрос 89. О простительном грехе как таковом грех, не могло быть ничем иным, как простительным грехом. И там же Августин говорит, что человек уже был охвачен неким желанием произвести опыт, когда увидел, что жена не умерла, отведав запретный плод. Опять-таки, как кажется, в Еве произошло некое движение неверия, поскольку она усомнилась в этих словах Господа: чтобы вам не умереть (Быт 3, 3). Но все это, как представляется, суть простительные грехи. Следовательно, человек мог грешить простительным грехом, прежде чем согрешил грехом смертным. 3. Кроме того, смертный грех, как представляется, в большей степени противоположен целостности первоначального состояния, нежели простительный грех. Но, несмотря на целостность своего первоначального состояния, человек смог согрешить смертным грехом. Следовательно, он мог грешить и простительным грехом. Но против: за всякий грех полагается некое наказание. Однако ничего, связанного с наказанием, в состоянии невинности быть не могло, как говорит Августин в XIV книге «О граде Божием». Следовательно, человек не мог согрешить никаким грехом, который не лишал бы его этого состояния целостности. Однако проститель- nisi peccatum veniale. Similiter etiam in eodem (42; PL 34, 454) Augustinus dicit quod virum sollicitavit aliqua experte ndi cupiditas, cum mulierem videret, sump to vetito porno, non esse moriuam. Videtur etiam in Eva fuisse aliquis in- fidelitatis motus, in hoc quod de verbis Domini dubitavit, ut patet per hoc quod dixit, ne forte moriamur, ut habetur Gen. 3, 3. Haec autem videntur esse venialia peccata. Ergo homo potuit venialiter peccare, antequam mortaliter peccaret. 3. Praeterea, peccatum mortale magis opponitur in- tegritati primi status quam peccatum veniale. Sed homo potuit peccare mortaliter, non obstante integritate primi status. Ergo etiam potuit peccare venialiter. Sed contra est quod cuilibet peccato debetur aliqua poena. Sed nihil poenale esse potuit in statu innocentiae, ut Augustinus dicit, XIV De civ. Dei (10; PL 41, 417). Ergo non potuit peccare aliquo peccato quo non eiiceretur ab ный грех не изменил бы состояния человека. Следовательно, он не мог бы им согрешить. Отвечаю: надлежит сказать, что общее мнение таково, что в состоянии невинности человек не мог грешить простительным грехом. Однако это не следует понимать в том смысле, что если бы прародитель совершил то, что является простительным грехом для нас, он совершил бы смертный грех — в силу своего более высокого состояния. В самом деле, достоинство лица есть некое обстоятельство, отягощающее грех, но не переводящее его в другой вид; иначе может быть разве что при сопутствующем неподчинении, нарушении обета и т. п., но в данном случае такового не наблюдается. Поэтому то, что само по себе является простительным грехом, не могло перейти в смертный только из-за достоинства первоначального состояния. И так, следовательно, сказанное надлежит понимать в том смысле, что прародитель не мог совершить простительный грех потому, что до того, как целостность первоначального состояния была разрушена смертным грехом, просто не было ничего, что могло бы быть простительным грехом как таковым. illo integritatis statu. Sed peccatum veniale non mutât statum hominis. Ergo non potuit peccare venialiter. Respondeo dicendum quod communiter ponitur quod homo in statu innocentiae non potuit venialiter peccare. Hoc autem non est sie intelligendum, quasi id quod nobis est veniale, si ipse committeret, esset sibi mortale, propter altitudinem sui status. Dignitas enim personae est quaedam circumstantia aggravans peccatum, non tarnen transfert in aliam speciem, nisi forte superveniente defor- mitate inobedientiae vel voti, vel alicuius huiusmodi, quod in proposito dici non potest. Unde id quod est de se veniale, non potuit transferri in mortale, propter dignitatem primi status. Sic ergo intelligendum est quod non potuit peccare venialiter, quia non potuit esse ut committeret aliquid quod esset de se veniale, antequam integritatem primi status amitteret peccando mortaliter.
Раздел 3. Мог ли человек в состоянии невинности грешить простительным грехом 277 И основание этому следующее. В нашем случае простительный грех происходит из-за несовершенства действия, например, из-за внезапного движения в роде смертного греха или из-за неупорядоченности, имеющей место по отношению к средствам достижения цели при сохранении должного порядка к самой цели. Но все таковое случается из-за некоего повреждения порядка, из-за того, что низшее не подчиняется должным образом высшему. Действительно, то, что в нас возникает внезапное движение чувственности, происходит из-за того, что чувственность не полностью подчиняется разуму. А то, что внезапное движение возникает в самом разуме, происходит в нас потому, что само осуществление действия разума не подчиняется размышлению, отправляющемуся от более высокого блага, как уже сказано выше (В. 74, Р. 10). Неупорядоченность же человеческого духа относительно средств достижения цели при сохранении должного порядка к самой цели, происходит из-за того, что средства достижения цели не упорядочиваются безошибочно по отношению к цели, которая занимает высшее место, будучи как бы началом в вещах, являющихся объектами желания, как уже сказа- Cuius ratio est quia peccatum veniale in nobis contin- git vel propter imperfectionem actus, sicut subiti motus in genere peccatorum mortalium, vel propter inordinationem existentem circa ea quae sunt ad finem, servato debito or- dine ad finem. Utrumque autem horum contingit propter quendam defectum ordinis, ex eo quod inferius non con- tinetur firmiter sub superiori. Quod enim in nobis insurgat subitus motus sensualitatis, contingit ex hoc quod sensu- alitas non est omnino subdita rationi. Quod vero insurgat subitus motus in ratione ipsa, provenit in nobis ex hoc quod ipsa executio actus rationis non subditur deliberation! quae est ex altiori bono, ut supra dictum est. Quod vero humanus animus inordinetur circa ea quae sunt ad finem, servato debito ordine ad finem, provenit ex hoc quod ea quae sunt ad finem non ordinantur infallibiliter sub fine, qui tenet summum locum, quasi principium in но выше (В. 10, P. 1, на 2, на 3; В. 74, P. 5). А в состоянии невинности, как уже установлено в Первой Части (В. 95, Р. 1), имела место безошибочная твердость порядка, так что низшее всегда подчинялось высшему, пока высшая часть человека подчинялась Богу, как говорит Августин в XIV книге «О граде Божием». И потому необходимо, чтобы неупорядоченность в человеке возникла только тогда, когда его высшее перестало подчиняться Богу, что произошло через смертный грех. И из этого ясно, что человек в состоянии невинности не мог согрешить простительным грехом, до того, как согрешил грехом смертным. Итак, на первое надлежит ответить, что под «простительным» там понимается не то, о чем мы говорим здесь как о простительном грехе, но то, что может быть легко прощено. На второе надлежит ответить, что то высокомерие, которое предварительно присутствовало в душе человека, и было его первым смертным грехом. А предшествовало оно искушению в том, что касается внешнего действия греха. И за этим высокомерием в человеке воспоследовало желание опыта, а в жене — сомнение, ибо она дала путь высокомерию, едва услышав appetibilibus, ut supra dictum est. In statu autem inno- centiae, ut in primo habitum est, erat infallibilis ordinis firmitas, ut semper inferius contineretur sub superiori, quandiu summum hominis contineretur sub Deo, ut etiam Augustinus dicit, XIV De civ. Dei (17, 23; PL41,425,431). Et ideo oportebat quod inordinatio in homine non esset, nisi inciperet ab hoc quod summum hominis non sub- deretur Deo; quod fit per peccatum mortale. Ex quo patet quod homo in statu innocentiae non potuit peccare ve- nialiter, antequam peccaret mortaliter. Ad primum ergo dicendum quod veniale non sumitur ibi secundum quod nunc de veniali loquimur, sed dicitur veniale quod est facile remissibile. Ad secundum dicendum quod ilia elatio quae praecessit in animo hominis, fuit primum hominis peccatum mortale, dicitur autem praecessisse deiectionem eius in exteriorem actum peccati. Huiusmodi autem elationem subsecuta est et experiendi cupiditas in viro, et dubitatio in muliere; quae ex hoc solo in quandam elationem prorupit, quod
278 Вопрос 89. О простительном грехе как таковом от змия упоминание о заповеди, как бы не желая ей подчиняться. На третье надлежит ответить, что смертный грех противоположен целостности первоначального состояния постольку, поскольку повреждает его, чего простительный грех сделать не может. И потому, что никакая неупорядоченность не совместима с целостностью первоначального состояния, следует, что первый человек не мог согрешить простительным грехом до того, как согрешил грехом смертным. Раздел 4 Может ли грешить простительным грехом благой или злой ангел Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что благой или злой ангел может грешить простительным грехом. 1. В самом деле, человек сходен с ангелом в высшей части души, которая называется умом, согласно этим словам Григория: Человек мыслит наряду с ангелами. Но человек может грешить простительным грехом сообразно своей высшей части. Следовательно, может и ангел. 2. Кроме того, все, что может большее, может и меньшее. Но ангел может любить praecepti mentionem a serpente audivit, quasi nollet sub praecepto contineri. Ad tertium dicendum quod peccatum mortale intantum opponitur integritati primi status, quod corrumpit ipsum, quod peccatum veniale facere non potest. Et quia non potest simul esse quaecumque inordinatio cum integri- tate primi status, consequens est quod primus homo non potuerit peccare venialiter, antequam peccaret mortaliter. Articulus 4 Utrum Angelus bonus vel malus possit peccare venialiter Ad quartum sic proceditur. Videturquod Angelus bonus vel malus possit peccare venialiter. 1. Homo enim cum Angelis convenit in superiori ani- mae parte, quae mens vocatur; secundum illud Gregorii, in Homil. (In Evang., II, homil. 29; PL 76, 1214), homo intel- ligit cum Angelis. Sed homo secundum superiorem partem animae potest peccare venialiter. Ergo et Angelus. 2. Praeterea, quicumque potest quod est plus, potest etiam quod est minus. Sed Angelus potuit diligere bonum тварное благо больше, чем Бога, и делает это, греша смертным грехом. Следовательно, он может также неупорядоченно любить тварное благо меньше Бога, греша простительным грехом. 3. Кроме того, злые ангелы, как кажется, совершают нечто, что по своему роду является простительным грехом, например, побуждая человека к смеху или чему- то подобному. Но обстоятельство, относящееся к достоинству лица, не делает простительный грех смертным, как уже сказано выше (Р. 3), если только не нарушается некий запрет, что в данном случае не имеет места. Следовательно, ангел может согрешить простительным грехом. Но против: совершенство ангела больше, чем совершенство человека в первоначальном состоянии. Но человек в первоначальном состоянии не мог грешить простительным грехом. Следовательно, куда меньше может ангел. Отвечаю: надлежит сказать, что разум ангела, как установлено в Первой Части (В. 58, Р. 3; В. 79, Р. 8), не является дискурсивным, в том смысле, что он не переходит от начал к заключениям, мысля одно после другого, так, как мыслим мы. Поэтому надлежит, чтобы всякий раз, когда он рассмат- creatum plus quam Deum, quod fecit peccando mortaliter. Ergo etiam potuit bonum creatum diligere infra Deum inordinate, venialiter peccando. 3. Praeterea, Angeli mali videntur aliqua facere quae sunt ex genere suo venialia peccata, provocando homines ad risum, et ad alias huiusmodi levitates. Sed circumstan- tia personae non facit de veniali mortale, ut dictum est, nisi speciali prohibitione superveniente, quod non est in proposito. Ergo Angelus potest peccare venialiter. Sed contra est quod maior est perfectio Angeli quam perfectio hominis in primo statu. Sed homo in primo statu non potuit peccare venialiter. Ergo multo minus Angelus. Respondeo dicendum quod intellectus Angeli, sicut in primo dictum est, non est discursivus, ut scilicet procedat a principiis in conclusiones, seorsum utrumque intelli- gens, sicut in nobis contingit. Unde oportet quod quan- documque considérât conclusiones, consideret eas prout
Раздел 5. Первые движения чувственности в неверующих как смертные грехи 279 ривает заключения, он рассматривал бы их как пребывающие в началах. Но в вещах, являющихся объектами желания, как уже неоднократно говорилось ранее (В. 8, Р. 2; В. 10, Р. 1, на 2, на 3; В. 72, Р. 5), цели суть как бы начала, а средства достижения цели суть как бы заключения. Поэтому ум ангела не направлен на средства достижения цели — разве что в связи с тем, что они рассматриваются в порядке самой цели. Поэтому по самой природе ангела не может быть такого, чтобы возникла неупорядоченность в средствах достижения цели, если только одновременно не возникнет и неупорядоченности в том, что касается самой цели, каковая неупорядоченность есть смертный грех. Но благие ангелы движимы в том, что касается средств достижения цели, только сообразно порядку по отношению к должной цели, которая есть Бог. И потому все их действия суть действия любви-каритас. Таким образом, простительного греха в них быть не может. А злые ангелы движимы лишь к тому, что соответствует порядку по отношению к цели, которая есть грех их гордости. И потому во всем они грешат смертным грехом, что бы они своей волей ни совершали. — Но это не относится к естественному же- sunt in principiis. In appetibilibus autem, sicut multoties dictum est, fines sunt sicut principia; ea vero quae sunt ad finem, sunt sicut conclusiones. Unde mens Angeli non fer- tur in ea quae sunt ad finem, nisi secundum quod constant sub ordine finis. Propter hoc ex natura sua habent quod non possit in eis esse deordinatio circa ea quae sunt ad finem, nisi simul sit deordinatio circa finem ipsum, quod est per peccatum mortale. Sed Angeli boni non moventur in ea quae sunt ad finem, nisi in ordine ad finem debitum, qui est Deus. Et propter hoc omnes eorum actus sunt actus caritatis. Et sic in eis non potest esse peccatum veniale. Angeli vero mali in nihil moventur nisi in ordine ad finem peccati superbiae ipsorum. Et ideo in omnibus peccant mortaliter, quaecumque propria voluntate agunt. — Secus ланию блага, которое в них присутствует, как уже сказано в Первой Части (В. 63, Р. 4; В. 64, Р. 2, на 5), Итак, на первое надлежит ответить, что человек подобен ангелу в уме, или разуме, но не в способе мышления, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что ангел не может любить творение меньше, чем Бога, не относя его при этом либо к Богу как к предельной цели, либо к некоей неупорядоченной цели, на основании, уже указанном (в Отв.). На третье надлежит ответить, что все то, что кажется простительным, демоны делают для того, чтобы привлечь людей, и, таким образом, ввести их в смертный грех. Поэтому во всем таковом они грешат смертным грехом, сообразно той цели, которую они преследуют. Раздел 5 Могут ли первые движения чувственности в неверующих считаться смертными грехами Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что первые движения чувственности в неверующих являются смертными грехами. autem est de appetitu naturalis boni qui est in eis, ut in primo dictum est. Ad primum ergo dicendum quod homo convenit quidem cum Angelis in mente, sive in intellectu; sed differt in modo intelligendi, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod Angélus non potuit minus diligere creaturam quam Deum, nisi simul referens earn in Deum, sicut in ultimum finem, vel aliquem finem inordinatum, ratione iam dicta. Ad tertium dicendum quod omnia ilia quae videntur esse venialia, Daemones procurant ut homines ad sui familiar- itatem attrahant, et sic deducant eos in peccatum mortale. Unde in omnibus talibus mortaliter peccant, propter in- tentionem finis. Articиlus 5 Utrum primi motus sensualitatis in infidelibus sint peccata mortalia Ad quintum sic proceditur. Videtur quod primi motus sensualitatis in infidelibus sint peccata mortalia.
280 Вопрос 89. О простительном грехе как таковом 1. В самом деле, апостол говорит (Рим 8, 1): Нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти. И последние слова относятся к вожделению чувственности, как явствует из сказанного ранее. Итак, причиной того, почему за вожделение не осуждаются те, кто живет не по плоти (т. е. не потакает своему вожделению), является то, что они существуют во Христе. Но неверующие не существуют во Христе. Следовательно, вожделение чувственности в неверующих осуждается. Следовательно, первые движения чувственности в неверующих суть смертные грехи. 2. Кроме того, Ансельм говорит в книге «О благодати и свободном решении», что те, кто не существует во Христе, следуя плоти, следуют к осуждению, даже если не живут по плоти. Но осуждение полагается только за смертный фех. Следовательно, поскольку человек следует плоти сообразно первому движению вожделения, то, как кажется, первое движение вожделения в неверующих является смертным фехом. 3. Кроме того, Ансельм говорит в той же книге: Человек создан таким, что не должен поддаваться вожделению. Но это долженствование, как кажется, устранено 1. Dicit enim apostolus, ad Rom. 8, 1, quod nihil est damnationis his qui sunt in Christo Jesu, qui non secundum carnem ambulant, et loquitur ibi de concupiscentia sensualitatis, ut ex praemissis apparet. Haec ergo causa est quare concupiscere non sit damnabile his qui non secundum carnem ambulant, consentiendo scilicet con- cupiscentiae, quia sunt in Christo Iesu. Sed infidèles non sunt in Christo Iesu. Ergo in infidelibus est damnabile. Primi igitur motus infidelium sunt peccata mortalia. 2. Praeterea, Anselmus dicit, in libro De gratia et lib. arb. (q. 3, c. 7; PL 158, 530): Qui non sunt in Christo, sen- tientes carnem, sequuntur damnationem, etiam si non secundum carnem ambulant. Sed damnatio non debetur nisi pec- cato mortali. Ergo, cum homo sentiat carnem secundum primum motum concupiscentiae, videtur quod primus motus concupiscentiae in infidelibus sit peccatum mortale. 3. Praeterea, Anselmus dicit, in eodem libro (ibid.): Sic factus est homo, ut concupiscentiam sent ire non deberet. Hoc autem debitum videtur homini remissum per gratiam через благодать крещения, которой неверующие не имеют. Следовательно, всякий раз, когда неверующий вожделеет, даже если он не одобряет вожделение, он фешит смертным фехом, совершая противное тому, что должен. Но против: сказано (Деян 10, 34): Бог нелицеприятен. Следовательно, Он не осуждает одного человека за то, за что не осуждает другого. Но первые движения [чувственности] в верующих не ведут к их осуждению. Следовательно, так же обстоит дело и с неверующими. Отвечаю: надлежит сказать, что неразумно говорить, что первое движение неверующих, если оно не одобряется, является смертным фехом. И это ясно из двух [аргументов]. Во-первых, поскольку сама чувственность не может быть субъектом смертного феха, как уже установлено выше (В. 74, Р. 4). Но природа верующих и неверующих одинакова. Поэтому не может быть такого, чтобы одно только движение чувственности в неверующих было смертным фехом. Во-вторых, [следует рассмотреть] статус самого фешника. В самом деле, достоинство лица не уменьшает фех, скорее оно его увеличивает, как явствует из ска- baptismalem, quam infidèles non habent. Ergo quan- documque infidelis concupiscit, etiam si non consentiat, peccat mortaliter, contra debitum faciens. Sed contra est quod dicitur Act. 10, 34: Non est per- sonarum acceptor Deus. Quod ergo uni non imputât ad damnationem, nec alteri. Sed primos motus fidelibus non imputât ad damnationem. Ergo etiam nec infidelibus. Respondeo dicendum quod irrationabiliter dicitur quod primi motus infidelium sint peccata mortalia, si eis non consentiatur. Et hoc patet dupliciter. Primo quidem, quia ipsa sensualitas non potest esse subiectum peccati mor- talis, ut supra habitum est. Est autem eadem natura sensualitatis in infidelibus et fidelibus. Unde non potest esse quod solus motus sensualitatis in infidelibus sit peccatum mortale. Alio modo, ex statu ipsius peccantis. Nunquam enim dignitas personae diminuit peccatum, sed magis auget, ut
Раздел 6. Может ли быть в ком-то простительный грех лишь с первородным 281 занного выше (В. 73, Р. 10). Поэтому грех в верующем не меньше, но больше, чем грех в неверующем. Ибо и грехи неверующих скорее заслуживают прощения, вследствие их неведения (согласно этим словам (1 Тим 1, 13): Помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии), и грехи верующих более тяжки из-за принятых ими таинств благодати (согласно этим словам (Евр 10,29): Сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот... кто не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен?). Итак, на первое надлежит ответить, что апостол говорит об осуждении, которое полагается за первородный грех, и которое снимается благодатью Иисуса Христа, хотя стимул вожделения и сохраняется. Поэтому то, что неверующие вожделеют, не является в них знаком осуждения за первородный грех, как то имеет место в верующих. И так же следует понимать слова Ан- сельма. И из этого очевиден ответ на второе. На третье надлежит ответить, что долженствование имело место в состоянии изначальной праведности. Поэтому противоположное ему относится не к актуальному, но к первородному греху. ex supra dictis patet. Unde nee peccatum est minus in fi- deli quam in infideli, sed multo maius. Nam et infidelium peccata magis merentur veniam, propter ignorantiam, secundum illud I ad Tim. 1,13: Misericordiam Dei consecutus sum, quia ignoransfeci in incredulitate mea; et peccata fi- delium aggravantur propter gratiae sacramenta, secundum illud Heb. 10, 29: Quanto magis putatis détériora mereri supplicia, qui sanguinem testament7, in quo sanctificatus est, pollutum duxerit? Ad primum ergo dicendum quod apostolus loquitur de damnatione débita peccato originali, quae aufertur per gra- tiam Iesu Christi, quamvis maneat concupiscentiae fomes. Unde hoc quod fidèles concupiscunt, non est in eis Signum damnationis originalis peccati, sicut est in infidelibus. Et hoc etiam modo intelligendum est dictum Anselmi. Unde patet solutio ad secundum. Ad tertium dicendum quod illud debitum non con- cupiscendi erat per originalem iustitiam. Unde id quod opponitur tali debito, non pertinet ad peccatum actuale, sed ad peccatum originale. Раздел 6 Может ли в некоем человеке присутствовать простительный грех наряду с одним лишь первородным грехом Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что возможно, чтобы простительный грех присутствовал в некоем человеке наряду с одним лишь первородным грехом. 1. В самом деле, предрасположенность предшествует хабитусу. Но простительный грех есть предрасположенность к смертному, как уже было сказано выше (В. 88, Р. 3). Следовательно, простительный грех в неверующем, которому не отпущен первородный грех, обнаруживается до смертного греха. И так иногда неверующий обладает простительными грехами наряду с одним лишь первородным грехом, без смертного греха. 2. Кроме того, подобия и связи между смертным грехом и простительным меньше, чем между двумя смертными грехами. Но неверующий, подверженный смертному греху, может совершить один смертный грех, не совершая другого. Следовательно, он может совершить простительный грех, не совершая смертного. 3. Кроме того, можно определить время, в которое ребенок впервые может со- Articulus 6 Utrum peccatum veniale possit esse in aliquo cum solo originali Ad sextum sic proceditur. Videtur quod peccatum veniale possit esse in aliquo cum solo originali. 1. Dispositio enim praecedit habitum. Sed veniale est dispositio ad mortale, ut supra dictum est. Ergo veniale in infideli, cui non remittitur originale, invenitur ante mortale. Et sic quandoque infidèles habent peccata venialia cum originali, sine mortalibus. 2. Praeterea, minus habet de connexione et conveni- entia veniale cum mortali, quam mortale peccatum cum mortali. Sed infidelis subiectus originali peccato, potest committere unum peccatum mortale et non aliud. Ergo etiam potest committere peccatum veniale, et non mortale. 3. Praeterea, determinari potest tempus in quo puer primo potest esse actor peccati actualis. Ad quod tempus
282 Вопрос 89. О простительном грехе как таковом вершить актуальный грех. И когда он достигает этого времени, может иметься, по меньшей мере, короткий промежуток, когда он не совершает смертного греха, ибо таковой промежуток [без смертного греха] имеется даже в случае самых страшных злодеев. И в этот промежуток времени, сколь бы коротким он ни был, ребенок может согрешить простительным грехом. Следовательно, возможно, чтобы простительный грех присутствовал в некоем человеке наряду с одним лишь первородным грехом. Но против: за один первородный грех люди терпят наказание в лимбе младенцев, где нет наказания чувства, как будет показано ниже1. А в ад человек попадает исключительно за смертный грех. Следовательно, не остается места для тех, кто обладает простительным грехом наряду с одним лишь первородным. Отвечаю: надлежит сказать, что невозможно, чтобы простительный грех присутствовал в некоем человеке наряду с одним лишь первородным грехом. И основание этому следующее. Прежде, чем человек достигнет возраста, достаточного для принятия разумного решения, он извиняем за смертный грех в силу того, что мла- cum pervenerit, potest ad minus peraliquod brève spatium stare, quin peccet mortaliter, quia hoc etiam in max- imis sceleratis contingit. In illo autem spatio, quantum- cumque brevi, potest peccare venialiter. Ergo peccatum veniale potest esse in aliquo cum originali peccato, absque mortali. Sed contra est quia pro peccato originali puniuntur homines in Limbo puerorum, ubi non est poena sensus, ut infra dicetur. In Inferno autem detruduntur homines propter solum peccatum mortale. Ergo non erit locus in quo possit puniri ille qui habet peccatum veniale cum originali solo. Respondeo dicendum quod impossibile est quod peccatum veniale sit in aliquo cum originali peccato, absque mortali. Cuius ratio est quia antequam ad annos discre- tionis perveniat, defectus aetatis, prohibens usum rationis, excusat eum a peccato mortali, unde multo magis excusat eum a peccato veniali, si committat aliquid quod денчество не позволяет пользоваться разумом; поэтому куда скорее он извиняем за простительный грех, если совершает нечто из этого рода. А когда человек начинает пользоваться разумом, он уже не полностью извиняем за грех, простительный или смертный. Но первое, что случается с человеком в этот момент — это размышление о самом себе. И если он тогда упорядочивает себя к должной цели, то через благодать следует отпущение первородного греха. А если он не упорядочивает себя к должной цели — сообразно возможностям своего возраста — то он грешит смертным грехом, не делая того, что может сделать. И с этого момента в нем уже не будет простительного греха без смертного, разве что впоследствии все грехи будут отпущены через благодать. Итак, на первое надлежит ответить, что простительный грех является предрасположенностью, приводящей к смертному греху не необходимым, но контингентным образом: так, как труд иногда предрасполагает к лихорадке, а не так, как тепло предрасполагает к форме огня. На второе надлежит ответить, что тому, чтобы простительный грех пребывал в ком- либо наряду с одним лишь первородным sit ex génère suo taie. Cum vero usum rationis habere inceperit, non omnino excusatur a culpa venialis et mor- talis peccati. Sed primum quod tunc homini cogitandum occurrit, est deliberare de seipso. Et si quidem seipsum ordinaverit ad debitum finem, per gratiam consequetur remissionem originalis peccati. Si vero non ordinet seipsum ad debitum finem, secundum quod in ilia aetate est capax discretionis, peccabit mortaliter, non faciens quod in se est. Et ex tune non erit in eo peccatum veniale sine mortali, nisi postquam totum fuerit sibi per gratiam rem issu m. Ad primum ergo dicendum quod veniale non est dispo- sitio ex necessitate praecedens mortale, sed contingenter, sicut labor disponit quandoque ad febrem, non autem si- cut calor disponit ad formam ignis. Ad secundum dicendum quod non impeditur peccatum veniale esse simul cum solo originali propter distantiam
Раздел 6. Может ли быть в ком-то простительный грех лишь с первородным 283 грехом, препятствует не их сходство или различие, но невозможность пользования разумом, как уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что ребенок, уже способный пользоваться разумом, может некоторое время воздерживаться от всех смертных грехов, кроме упомянутого греха уклонения, от которого он может быть избавлен только в том случае, если настолько быстро, насколько это возможно, обратится к Богу. В самом деле, первое, что случается с обладающим разумением человеком, — это размышление о самом себе и упорядочивание прочих вещей к самому себе как к цели, поскольку цель есть первое в порядке намерения. И в это самое время человек становится обязанным исполнить ту предписывающую заповедь, которая гласит (Зах 1, 3): Обратитесь ко Мне... и Я обращусь к вам. eius vel convenientiam; sed propter defectum usus rationis, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod ab aliis peccatis mortalibus potest puer incipiens habere usum rationis, per aliquod tempus abstinere, sed a peccato omissionis praedictae non liberatur, nisi quam cito potest, se convertat ad Deum. Primum enim quod occurrit homini discretionem habenti est quod de seipso cogitet, ad quern alia ordinet sicut ad finem, finis enim est prior in intentione. Et ideo hoc est tempus pro quo obligatur ex Dei praecepto affirmativo, quo Dominus dicit: Convertimini ad me, et ego convertar ad vos, Zachariae 1, 3.
Вопрос 90 О сущности закона Вслед за этим надлежит рассмотреть внешние начала действий (ср. В. 49, Введ.). Но внешним началом, склоняющим к злу является дьявол, об искушении которого уже сказано в Первой Части (В. 114). А внешним началом, склоняющим к благу, является Бог, Который и наставляет нас при помощи закона, и помогает нам своей благодатью. Поэтому во-первых, будет сказано о законе, а во-вторых, о благодати (В. 109). И в том, что касается закона, надлежит, во- первых, рассмотреть сам закон в общем, а во-вторых, его части (В. 93). Касательно закона в общем надлежит рассмотреть три [вопроса]: во-первых, закон в общем; во-вторых, различие законов (В. 91); в-третьих, воздействие закона (В. 92). Касательно первого исследуются четыре [проблемы]: 1) действительно ли закон есть нечто, относящееся к разуму; 2) цель закона; 3) причина закона; 4) распространение закона. Consequenter considerandum est de principiis exterio- ribus actuum. Principium autem exterius ad malum inclinans est Diabolus, de cuius tentatione in primo dictum est. Principium autem exterius movens ad bonum est Deus, qui et nos instruit per legem, et iuvat per gratiam. Unde primo, de lege; secundo, de gratia dicendum est. Circa legem autem, primo oportet considerare de ipsa lege in communi; secundo, de partibus eius. Circa legem autem in communi tria occurrunt consideranda, primo quidem, de essentia ipsius; secundo, de differentia legum; tertio, de eflectibus legis. Circa primum quaeruntur quatuor. Primo, utrum lex sit aliquid rationis. Secundo, de fine legis. Tertio, de causa eius. Quarto, de promulgatione ipsius. Раздел 1 Действительно ли закон есть нечто, относящееся к разуму Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что закон не есть нечто, относящееся к разуму. 1. В самом деле, апостол говорит (Рим 7,23): Нов членах моих виясу иной закон, [противоборствующий закону ума моего]. Но ничто относящееся к разуму, не пребывает в членах тела, поскольку разум не использует телесный орган. Следовательно, закон не есть нечто, относящееся к разуму. 2. Кроме того, в разуме нет ничего, кроме способности, хабитуса и акта-действия. Но закон не является самой способностью разума. Также он не является неким хабитусом разума, поскольку хаби- тусы разума суть интеллектуальные добродетели, о которых было сказано выше (В. 57). Также закон не есть акт-действие разума, поскольку при прекращении действия разума, прекращается и закон, как Articulus 1 Utrum lex sit aliquid rationis Ad primum sic proceditur. Videtur quod lex non sit aliquid rationis. 1. Dicit enim apostolus, ad Rom. 7, 23: Video aliam legem in membrismeis, et cetera. Sed nihil quod est rationis, est in membris, quia ratio non utitur organo corporali. Ergo lex non est aliquid rationis. 2. Praeterea, in ratione non est nisi potentia, habitus et actus. Sed lex non est ipsa potentia rationis. Similiter etiam non est aliquis habitus rationis, quia habitus rationis sunt virtutes intellectuales, de quibus supra dictum est. Nee etiam est actus rationis, quia cessante rationis actu, Quaestio 90 De essentia legis
Раздел 1. Действительно ли закон есть нечто, относящееся к разуму 285 очевидно в случае спящих. Следовательно, закон не есть нечто, относящееся к разуму. 3. Кроме того, закон движет тех, кто подчиняется ему, к правильным действиям. Но движение к действиям относится в собственном смысле к воле, как явствует из сказанного выше (В. 9, Р. 1). Следовательно, закон относится не к разуму, но, скорее, к воле, сообразно чему также и «Д и гесты» Юстиниана гласят: То, что угодно правителю, имеет силу закона. Но против: к закону относится запо- ведование и запрещение. Но повелевание есть дело разума, как уже установлено выше (В. 17, Р. 1). Следовательно, закон есть нечто, относящееся к разуму. Отвечаю: надлежит сказать, что закон есть некий критерий и мера действий, сообразно которой некто подвигается к дей- ствованию или удерживается от него: в самом деле, «закон» (lex) происходит от «связывания» (ligandum), поскольку обязывает (obligat) к действованию. Но критерий и мера человеческих действий — это разум, являющийся первоначалом человеческих действий, как явствует из сказанного ранее (В. 1, Р. 1, на 3): ведь дело разума есть упорядочивание по отношению к цели, которая, согласно Философу, является lex cessaret, puta in dormientibus. Ergo lex non est aliquid rationis. 3. Praeterea, lex movet eos qui subiiciuntur legi, ad recte agendum. Sed movere ad agendum proprie pertinet ad voluntatem, ut patet ex praemissis. Ergo lex non pertinet ad rationem, sed magis ad voluntatem, secundum quod etiam Iurisperitus dicit (Dig., I, 4, 1), quodplacuitprincipi, legis habet vigorem. Sed contra est quod ad legem pertinet praecipere et prohibere. Sed imperare est rationis, ut supra habitum est. Ergo lex est aliquid rationis. Respondeo dicendum quod lex quaedam régula est et mensura actuum, secundum quam inducitur aliquis ad agendum, vel ab agendo retrahitur, dicitur enim lex a lig- ando, quia obligat ad agendum. Regula autem et mensura humanorum actuum est ratio, quae est primum principium actuum humanorum, ut ex praedictis patet, rationis enim est ordinäre ad finem, qui est primum principium первым началом в человеческих действиях. Но в любом роде то, что является началом, является критерием и мерой этого рода: так, единица является критерием и мерой в роде числа, а первое движение — в роде движений. Поэтому остается только, что закон есть нечто, относящееся к разуму. Итак, на первое надлежит ответить, что поскольку закон есть некий критерий и мера, о его присутствии в человеке говорится в двух смыслах. Во-первых, сообразно тому, что он присутствует в человеке как в измеряющем и регулирующем. И поскольку таковое свойственно только разуму, то в этом смысле закон присутствует только в разуме. — Во-вторых, сообразно тому, что закон присутствует в человеке как в измеряемом и регулируемом. И так закон присутствует во всем, что склоняется к чему-либо сообразно какому-либо закону: таким образом, что любая склонность, происходящая из какого-либо закона, может называться законом, но не сущностно, а как бы сообразно причастности. И в этом смысле сама склонность членов тела к вожделению называется законом членов. На второе надлежит ответить, что как во внешних действиях следует рассматривать действие и то, на что оно направлено (напри- in agendis, secundum Philosophum (Phys., II, 9; 200a22; Ethic, VII, 8; 1151al6). In unoquoque autem genere id quod est principium, est mensura et régula illius generis, sicut unitas in genere numeri, et motus primus in genere motuum. Unde relinquitur quod lex sit aliquid pertinens ad rationem. Ad primum ergo dicendum quod, cum lex sit régula quaedam et mensura, dicitur dupliciter esse in aliquo. Uno modo, sicut in mensurante et régulante. Et quia hoc est proprium rationis, ideo per hunc modum lex est in ratione sola. — Alio modo, sicut in regulato et mensurato. Et sic lex est in omnibus quae inclinantur in aliquid ex aliqua lege, ita quod quaelibet inclinatio proveniens ex aliqua lege, potest dici lex, non essential iter, sed quasi participative. Et hoc modo inclinatio ipsa membrorum ad concupiscendum lex membrorum vocatur. Ad secundum dicendum quod, sicut in actibus exte- rioribus est considerare operationem et operatum, puta
286 Вопрос 90. О сущности закона мер, строительство и строение), так и в действиях разума надлежит рассматривать само действие разума, т. е. мышление и рассуждение, и нечто, создаваемое действием. И таковым в случае теоретического разума являются, во-первых, определение, во- вторых, высказывание, в-третьих, силлогизм или аргумент. И поскольку практический разум также использует некий силлогизм при осуществлении своих действий, как учит Философ и как установлено выше (В. 13, Р. 3; В. 76, Р. 1; В. 77, Р. 2, на 4), то в нем надлежит обнаружить нечто такое, что соотносится с действиями так же, как высказывание соотносится с заключениями в случае теоретического разума. И такого рода общие высказывания практического разума, направленные на действия, обладают смысловым содержанием закона. И они иногда рассматриваются актуально, а иногда разум держится их хабитуально. На третье надлежит ответить, что, как уже отмечено выше (В. 17, Р. 1), разум может быть движим волей: в самом деле, из-за того, что человек волит некую цель, разум повелевает в том, что касается средств ее достижения. Но для того, чтобы воля, в том, что она повелевает, обрела характер закона, она должна быть некоторым обра- aedificationem et aedificatum; ita in operibus rationis est considerare ipsum actum rationis, qui est intelligere et ratiocinari, et aliquid per huiusmodi actum constitutum. Quod quidem in speculativa ratione primo quidem est de- finitio; secundo, enunciatio; tertio vero, Syllogismus vel argumentatio. Et quia ratio etiam practica utitur quodam syllogismo in operabilibus, ut supra habitum est, secundum quod Philosophus docet in VII Ethic. (3; 1147a24); ideo est invenire aliquid in ratione practica quod ita se habeat ad operationes, sicut se habet propositio in ratione speculativa ad conclusiones. Et huiusmodi propositiones universales rationis practicae ordinatae ad actiones, habent rationem legis. Quae quidem propositiones aliquando ac- tualiterconsiderantur, aliquando vero habitualitera ratione te ne nt un Ad tertium dicendum quod ratio habet vim movendi a voluntate, ut supra dictum est, ex hoc enim quod aliquis vult finem, ratio imperat de his quae sunt ad finem. Sed voluntas de his quae imperantur, ad hoc quod legis rationem habeat, oportet quod sit aliqua ratione regulata. ЗОМ регулируема разумом. И в этом смысле надо понимать высказывание о том, что воля правителя носит характер закона: ведь иначе воля правителя была бы не столько законом, сколько беззаконием. Раздел 2 Всегда ли закон направлен на общее благо Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что закон не всегда направлен на общее благо как на цель. 1. В самом деле, к закону относятся заповедование и запрещение. Но заповеди обращены на некие единичные блага. Следовательно, не всегда целью закона является общее благо. 2. Кроме того, закон направляет человека к действованию. Но человеческие действия соотносятся с частным. Следовательно, и закон направлен на нечто частное. 3. Кроме того, Исидор говорит в книге «Этимологии»: Если закон основывается на разуме, то все, что основывается на разуме, является законом. Но закон основывается на разуме не только в том, что направляет к общему благу, но и в том, что направляет к благу частному. Следовательно, закон направлен не только на общее, но и на частное благо одного человека. Et hoc modo intelligitur quod voluntas principis habet vigorem legis, alioquin voluntas principis magis esset in- iquitas quam lex. Articulus 2 Ut ru m lex ordinetur semper ad bonum commune Ad secundum sic proceditur. Videtur quod lex non ordinetur semper ad bonum commune sicut ad finem. 1. Ad legem enim pertinet praecipere et prohibere. Sed praecepta ordinantur ad quaedam singularia bona. Non ergo semper finis legis est bonum commune. 2. Praeterea, lex dirigit hominem ad agendum. Sed actus humani sunt in particularibus. Ergo et lex ad aliquod particulare bonum ordinatur. 3. Praeterea, Isidorus dicit, in libro Etymol. (II, 10; PL 82,130; V, 3; PL 82, 199): Si ratione lex constat, lex erit omne quod ratione constiterit. Sed ratione consistit non solum quod ordinatur ad bonum commune, sed etiam quod ordinatur ad bonum privatum. Ergo lex non ordinatur solum ad bonum commune, sed etiam ad bonum privatum unius.
Раздел 2. Всегда ли закон направлен на общее благо 287 Но против: Исидор говорит в «Этимо- логиях», что закон действует не ради частного блага, но на общую пользу всему государству. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), закон относится к тому, что является началом человеческих действий, поскольку является мерой и критерием. Но как разум является началом человеческих действий, так и в самом разуме имеется нечто, являющееся началом по отношению ко всему прочему. Поэтому надлежит, чтобы закон относился в первую очередь к таковому. — Но первым началом в практических действиях, которыми повелевает практический разум, является предельная цель. А предельной целью человеческой жизни является счастье, или блаженство, как уже установлено выше (В. 2, Р. 7; В. 3, Р. 1; В. 59, Р. 1). Поэтому надлежит, чтобы закон прежде всего соотносился с порядком по отношению к счастью. — И, опять- таки, поскольку любая часть упорядочена по отношению к целому как несовершенное к совершенному, а один человек есть часть совершенного сообщества, то необходимо, чтобы закон подразумевал прежде всего порядок по отношению к общему счастью. Поэтому и Философ в опреде- Sed contra est quod Isidorus dicit, in V Etymol. (21; PL 82, 203), quod lex est nullo privato commodo, sed pro communi militate civium conscripta. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, lex per- tinet ad id quod est principium humanorum actuum, ex eo quod est régula et mensura. Sicut autem ratio est principium humanorum actuum, ita etiam in ipsa ratione est aliq- uid quod est principium respectu omnium aliorum. Unde ad hoc oportet quod principaliter et maxime pertineat lex. — Primum autem principium in operativis, quorum est ratio practica, est finis ultimus. Est autem ultimus finis humanae vitae félicitas vel beatitudo, ut supra habitum est. Unde oportet quod lex maxime respiciat ordinem qui est in beatitudinem. — Rursus, cum omnis pars ordinetur ad totum sicut imperfectum ad perfectum; unus autem homo est pars communitatis perfectae, necesse est quod lex proprie respiciat ordinem ad felicitatem communem. Unde et Philosophus, in praemissa definitione legalium, лении закона упоминает и о счастье, и о сообществе граждан. В самом деле, он говорит в V книге «Этики», что законами называется право, которое приспособлено к произведению и сохранению счастья и его частных аспектов в сообществе граждан, поскольку совершенным сообществом является государство [как сообщество граждан], как сказано в I книге «Политики». Но в любом роде то, что является наибольшим, является началом всего остального, и все остальное находится в порядке к таковому: так, огонь, который является наиболее теплым, является причиной тепла в смешанных телах, которые называются теплыми постольку, поскольку причаст- ны огню. Поэтому надлежит, чтобы, поскольку закон сказывается в первую очередь сообразно порядку к общему благу, любая заповедь, относящаяся к частному действию, имела статус закона лишь постольку, поскольку она упорядочена к общему благу. И потому любой закон направлен на общее благо. Итак, на первое надлежит ответить, что заповедь подразумевает приложение закона к тому, что регулируется законом. Но порядок по отношению к общему благу, который относится к закону, приложим к единичным mentionem facit et de felicitate et communione politica. Dicit enim, in V Ethic. (1; 1129b 17), quod legalia iusta dicimus /activa et conservativa félicitât is et particularum ip- sius, politica communicatione, perfecta enim communitas civitas est, ut dicitur in I Polit. (1; 1251a5). In quolibet autem génère id quod maxime dicitur, est principium aliorum, et alia dicuntur secundum ordinem ad ipsum, sicut ignis, qui est maxime calidus, est causa caliditatis in corporibus mixtis, quae intantum dicuntur calida, inquantum participant de igné. Unde oportet quod, cum lex maxime dicatur secundum ordinem ad bonum commune, quodcumque aliud praeceptum de particulari opère non habeat rationem legis nisi secundum ordinem ad bonum commune. Et ideo omnis lex ad bonum commune ordinatur. Ad primum ergo dicendum quod praeceptum importât applicationem legis ad ea quae ex lege regulantur. Ordo autem ad bonum commune, qui pertinet ad legem, est
288 Вопрос 90. О сущности закона целям. И, согласно этому, заповеди даются также и о неких частных действиях. На второе надлежит ответить, что действия, конечно, относятся к частному, но это частное может быть отнесено к общему благу; конечно, не в смысле общности рода или вида, но в смысле общности целевой причины, сообразно которой общее благо называют общей целью. На третье надлежит ответить, что как в случае теоретического разума ничто не имеет прочного основания, если не возводится к недоказуемым первоначалам, так и в случае практического разума ничто не имеет прочного основания, если не направлено к цели, которой является общее благо. И все, что основывается на разуме в этом смысле, обладает смысловым содержанием закона. Раздел 3 Любой ли разум устанавливает закон Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что любой разум может устанавливать закон. 1. В самом деле, апостол говорит (Рим 2, 14): Когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон. Но сказанное относит- applicabilis ad singulares fines. Et secundum hoc, etiam de particularibus quibusdam praecepta dantur. Ad secundum dicendum quod operationes quidem sunt in particularibus, sed illa particularia referri possunt ad bonum commune, non quidem communitate generis vel speciei, sed communitate causae finalis, secundum quod bonum commune dicitur finis communis. Ad tertium dicendum quod, sicut nihil constat firmiter secundum rationem speculativam nisi per resolutionem ad prima principia indemonstrabilia, ita firmiter nihil constat per rationem practicam nisi per ordinationem ad ultimum finem, qui est bonum commune. Quod autem hoc modo ratione constat, legis rationem habet. Articulus 3 Utrum ratio cuiuslibet sit factiva legis Ad tertium sic proceditur. Videtur quod cuiuslibet ratio sit factiva legis. 1. Dicit enim apostolus, ad Rom. 2, 14, quod cum génies, quae legem non habent, naturaliter ea quae legis sunt ся ко всем людям в общем. Следовательно, кто угодно может быть законом самому себе. 2. Кроме того, Философ говорит во II книге «Этики», что намерение законодателя — привести человека к добродетели. Но каждый человек может привести другого к добродетели. Следовательно, любой человек может устанавливать закон. 3. Кроме того, как князь является правителем государства, так и любой отец семейства является правителем дома. Но князь может устанавливать закон для государства. Следовательно, любой отец семейства также может устанавливать закон для своего дома. Но против: Исидор говорит в «Этимо- логиях», а также в «Дигестах» сказано, что закон есть установление народа, сообразно которому благородные вместе с простонародьем одобряют нечто. Следовательно, не всякий человек может устанавливать закон. Отвечаю: надлежит сказать, что закон в собственном смысле слова, преимущественно и в первую очередь подразумевает порядок по отношению к общему благу. Но упорядочение к общему благу есть дело либо всего народа, либо кого-то одного, кто выступает от имени народа. И потому установление закона есть дело либо народа, faciunt, ipsi sibi sunt lex. Hoc autem communiter de omnibus dicit. Ergo quilibet potest facere sibi legem. 2. Praeterea, sicut Philosophus dicit, in libro II Ethic. (1; 1103b3), intentio legislatoris est ut inducat hominem ad virtutem. Sed quilibet homo potest alium inducere ad vir- tutem. Ergo cuiuslibet hominis ratio est factiva legis. 3. Praeterea, sicut princeps civitatis est civitatis gu- bernator, ita quilibet paterfamilias est gubernator domus. Sed princeps civitatis potest legem in civitate facere. Ergo quilibet paterfamilias potest in sua domo facere legem. Sed contra est quod Isidorus dicit, in libro Etymol. (V, 10; PL 82,200), et habetur in Decretis, dist. 2: Lex est constitutio populi, secundum quam maiores natu simul cum plebibus aliquid sanxerunt. Non est ergo cuiuslibet facere legem. Respondeo dicendum quod lex proprie, primo et prin- cipaliter respicit ordinem ad bonum commune. Ordinäre autem aliquid in bonum commune est vel totius multi- tudinis, vel alicuius gerentis vicem totius multitudinis. Et ideo condere legem vel pertinet ad totam multitudinem,
Раздел 4. Входит ли распространение в смысловое содержание закона 289 либо публичного лица, которое имеет попечение о народе. Так ведь и во всем прочем упорядочение к цели есть дело того, кто ближе всего к ней. Итак, на первое надлежит ответить, что, как уже сказано выше (Р. 1, на 1), закон пребывает в человеке не только как в регулирующем, но и как в регулируемом — сообразно причастности. И в этом последнем смысле каждый — закон для самого себя: постольку, поскольку каждый прича- стен порядку некоего регулирующего. Поэтому там и добавлено (15): Они показывают, что дело закона у них написано в сердцах. На второе надлежит ответить, что частное лицо не может действенным образом вести к добродетели. В самом деле, оно может только увещевать, но если его увещеваний не слушают, других средств воздействия частное лицо не имеет. И таковыми средствами должен обладать закон — для того, чтобы вести к добродетели действенным образом, как говорит Философ в X книге «Этики». Но этими средствами воздействия обладает либо народ, либо публичное лицо, которому поручено налагать наказания, как будет сказано ниже (В. 92, Р. 2, на 3; II—II, В. 64, Р. 3). И потому только оно может устанавливать закон. vel pertinet ad personam publicam quae totius multitudinis curam habet. Quia et in omnibus aliis ordinäre in finem est eius cuius est proprius ille finis. Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex est in aliquo non solum sicut in régulante, sed etiam participative sicut in regulato. Et hoc modo unusquisque sibi est lex, inquantum participât ordinem alicuius regu- lantis. Unde et ibidem subditur (15): Qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis. Ad secundum dicendum quod persona privata non potest inducere efficaciter ad virtutem. Potest enim solum mon- ere, sed si sua monitio non recipiatur, non habet vim co- activam; quam debet habere lex, ad hoc quod efficaciter inducat ad virtutem, ut Philosophus dicit, in X Ethic. (9; 1180a20). Hanc autem virtutem coactivam habet mul- titudo vel persona publica, ad quam pertinet poenas in- fligere, ut infra dicetur. Et ideo solius eius est leges facere. На третье надлежит ответить, что как человек является частью домохозяйства, так и домохозяйство является частью государства. Но государство является совершенным сообществом, как сказано в I книге «Политики». И потому как благо одного человека не является предельной целью, но упорядочено по отношению к общему благу, так и благо одного домохозяйства упорядочено по отношению к благу государства, которое является совершенным сообществом. Поэтому тот, кто управляет неким семейством, может, конечно, давать ему какие-то заповеди или указания, но они не будут иметь смыслового содержания закона в собственном смысле слова. Раздел 4 Действительно ли распространение входит в смысловое содержание закона Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что распространение не входит в смысловое содержание закона. 1. В самом деле, естественный закон в первую очередь обладает смысловым содержанием закона. Но естественный закон не нуждается в распространении. Следовательно, распространение не входит в смысловое содержание закона. Ad tertium dicendum quod, sicut homo est pars domus, ita domus est pars civitatis, civitas autem est communitas perfecta, ut dicitur in I Politic. (1; 1252a5). Et ideo sicut bonum unius hominis non est ultimus finis, sed ordinatur ad commune bonum; ita etiam et bonum unius domus ordinatur ad bonum unius civitatis, quae est communitas perfecta. Unde ille qui gubernat aliquam familiam, potest quidem facere aliqua praecepta vel statuta; non tarnen quae proprie habeant rationem legis. Articulus 4 Utrum promulgatio sit de ratione legis Ad quartum sic proceditur. Videtur quod promulgatio non sit de ratione legis. 1. Lex enim naturalis maxime habet rationem legis. Sed lex naturalis non indiget promulgatione. Ergo non est de ratione legis quod promulgetur.
290 Вопрос 90. О сущности закона 2. Кроме того, собственным для закона является обязывать делать или не делать нечто. Но к исполнению закона обязываются не только те, среди которых непосредственно распространяется закон, но и другие. Следовательно, распространение не относится к смысловому содержанию закона. 3. Кроме того, обязанности, налагаемые законом, простираются и на будущее, поскольку законы налагают необходимость и на будущие дела. Но распространение происходит в настоящем. Следовательно, распространение не необходимо относится к закону. Но против: в «Декреталиях» сказано, что законы устанавливаются через распространение. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), закон налагается на все прочее как критерий и мера. Но критерий и мера налагаются сообразно своему приложению к измеряемому и регулируемому. Поэтому для того, чтобы закон обрел силу обязывать, каковая сила есть его отличительная черта, надлежит, чтобы он прилагался к людям, которые регулировались бы сообразно ему. Но таковое приложение происходит благодаря тому, что закон, распространяясь, ста- 2. Praeterea, ad legem pertinet proprie obligare ad aliquid faciendum vel non faciendum. Sed non solum oblig- antur ad implendam legem illi coram quibus promulgatur lex, sed etiam alii. Ergo promulgatio non est de ratione legis. 3. Praeterea, obligatio legis extenditur etiam in futurum, quia leges fut и ris negotiis necessitatem imponunt, ut iura dicunt (Codex, I, 14, 7). Sed promulgatio fit ad prae- sentes. Ergo promulgatio non est de necessitate legis. Sed contra est quod dicitur in Décret is, 4 dist., quod leges instituuntur cum promulgantur. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, lex im- ponitur aliis per modum regulae et mensurae. Regula autem et mensura imponitur per hoc quod applicatur his quae regulantur et mensurantur. Unde ad hoc quod lex vir- tutem obligandi obtineat, quod est proprium legis, oportet quod applicetur hominibus qui secundum eam regulari debent. Talis autem applicatio fit per hoc quod in notitiam новится известным людям. Поэтому распространение необходимо для того, чтобы закон обрел свою силу. И так на основании этих четырех разделов можно сформулировать определение закона: закон есть не что иное, как некое распространяемое упорядочение разума к общему благу, произведенное тем, кто обладает заботой об обществе. Итак, на первое надлежит ответить, что распространение естественного закона имеет место сообразно тому, что Бог вложил в человеческие умы способность постигать его естественным образом. На второе надлежит ответить, что те, среди которых закон непосредственно не распространяется, должны его соблюдать постольку, поскольку знание закона достигает их от других людей (или может достичь, когда закон уже распространился). На третье надлежит ответить, что распространение в настоящем простирается и на будущее сообразно тому, что законы записываются, и эти записи некоторым образом распространяют их всегда. Поэтому Исидор и говорит во II книге «Этимологии», что «закон» (lex) является производным от «чтения» (legere), поскольку он записан. eorum deducitur ex ipsa promulgations Unde promulgatio necessaria est ad hoc quod lex habeat suam virtutem. Et sic ex quatuor praedictis potest colligi definitio legis, quae nihil est aliud quam quaedam rationis ordinatio ad bonum commune, ab eo qui curam communitatis habet, promulgata. Ad primum ergo dicendum quod promulgatio legis naturae est ex hoc ipso quod Deus eam mentibus hominum inseruit naturaliter cognoscendam. Ad secundum dicendum quod illi coram quibus lex non promulgatur, obligantur ad legem servandam, inquantum in eorum notitiam devenit per alios, vel devenire potest, promulgatione facta. Ad tertium dicendum quod promulgatio praesens in futurum extenditur per firmitatem Scripturae, quae quo- dammodo semper eam promulgat. Unde Isidorus dicit, in II Etymol. (10; PL 82, 130), quod lex a legendo vocata est, quia scripta est.
Вопрос 91 О различии законов Затем надлежит рассмотреть различие законов (ср. В. 90, Введ.). И касательно этого исследуются шесть [проблем]: 1) существует ли некий вечный закон; 2) существует ли некий естественный закон; 3) существует ли некий человеческий закон; 4) существует ли некий божественный закон; 5) один ли он или несколько; 6) существует ли некий закон греха. Раздел 1 Существует ли некий вечный закон Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что нет никакого вечного закона. 1. В самом деле, любой закон налагается на кого-нибудь. Но нет никого, кто существовал бы от века и мог потому подчиняться вечному закону, ибо вечен только Бог. Следовательно, нет никакого вечного закона. 2. Кроме того, распространение входит в смысловое содержание закона. Но распространение не может происходить вечно, Deinde considerandum est de diversitate legum. Et circa hoc quaeruntur sex. Primo, utrum sit aliqua lex aeterna. Secundo, utrum sit aliqua lex naturalis. Tertio, utrum sit aliqua lex humana. Quarto, utrum sit aliqua lex divina. Quinto, utrum sit una tantum, vel plures. Sexto, utrum sit aliqua lex peccati. Articulus 1 Utrum sit aliqua lex aeterna Ad primum sic proceditur. Videtur quod non sit aliqua lex aeterna. 1. Omnis enim lex aliquibus imponitur. Sed non fuit ab aeterno aliquis cui lex posset imponi, solus enim Deus fuit ab aeterno. Ergo nulla lex est aeterna. 2. Praeterea, promulgatio est de ratione legis. Sed pro- mulgatio non potuit esse ab aeterno, quia non erat ab поскольку не вечно существуют те, среди кого закон может распространяться. Следовательно, нет никакого вечного закона. 3. Кроме того, закон подразумевает порядок по отношению к цели. Но нет ничего вечного, что упорядочивалось бы по отношению к цели, поскольку только предельная цель является вечной. Следовательно, нет никакого вечного закона. Но против: Августин говорит в I книге «О свободном решении»: Закон, который называется Высшим Разумом, нельзя понимать иначе, нежели как вечный и неизменный. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 90, Р. 1, на 2; Р. 3,4), закон есть не что иное, как распоряжения практического разума правителя, который руководит неким совершенным сообществом. Но очевидно: из допущения, что мир управляется божественным провидением, как это уже установлено в Первой Части (В. 22, Р. 1,2), следует, что все сообщество универсума управляется божественным разумом. Поэтому сам замысел aeterno cui promulgaretur. Ergo nulla lex potest esse aeterna. 3. Praeterea, lex importât ordinem ad finem. Sed nihil est aeternum quod ordinetur ad finem, solus enim ultimus finis est aeternus. Ergo nulla lex est aeterna. Sed contra est quod Augustinus dicit, in I De lib. arb. (6; PL 32,1229): Lex quae summa ratio nominatur, non potest cuipiam intel/igenti non incommutabilis aeternaque videri. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, nihil est aliud lex quam quoddam dictamen practicae rationis in principe qui gubernat aliquam communitatem perfectam. Manifestum est autem, supposito quod mundus divina Providentia regatur, ut in primo habitum est, quod tota communitas universi gubernatur ratione divina. Et ideo Quaestio 91 De diversitate legum
292 Вопрос 91.0 различии законов управления вещами в уме Бога, присутствующий в Нем как правителе универсума, обладает смысловым содержанием закона. И поскольку понятия божественного разума возникают не от временных вещей, но существуют от века, как сказано в Писании (Прем 8, 23), постольку указанный закон должен быть вечным. Итак, на первое надлежит ответить: то, что еще не существует в самом себе, существует в Боге — постольку, поскольку пред-мыслено и пред-упорядочено Им, согласно этим словам (Рим 4, 17): Который называет несуществующее, как существующее. И так вечный замысел божественного закона обладает смысловым содержанием вечного закона, сообразно тому, что он упорядочивается Богом к управлению вещами, которые ранее существовали в Его мысли. На второе надлежит ответить, что распространение происходит и через слово, и через писание. И вечный закон, если рассматривать его со стороны распространяющего его Бога, обладает и тем и другим. Ведь вечно и божественное Слово, и Писание книги жизни. Но со стороны творения, слушающего или читающего, распространение не может быть названо вечным. ipsa ratio gubemationis rerum in Deo sicut in principe universitatis existens, legis habet rationem. Et quia divina ratio nihil concipit ex tempore, sed habet aeternum con- ceptum, ut dicitur Prov. 8, 23; inde est quod huiusmodi legem oportet dicere aeternam. Ad primum ergo dicendum quod ea quae in seipsis non sunt, apud Deum existunt, inquantum sunt ab ipso praecognita et praeordinata; secundum illud Rom. 4, 17: Qui vocat ea quae non sunt, ianquam ea quae sunt. Sic igitur aeternus divinae legis conceptus habet rationem legis aeternae, secundum quod a Deo ordinatur ad guber- nationem rerum ab ipso praecognitarum. Ad secundum dicendum quod promulgatio fit et verbo et scripto; et utroque modo lex aeterna habet promulga- tionem ex parte Dei promulgantis, quia et verbum divinum est aeternum, et Scriptum libri vitae est aeterna. Sed ex parte creaturae audientis aut inspicientis, non potest esse promulgatio aeterna. На третье надлежит ответить, что закон подразумевает активный порядок по отношению к цели — в том смысле, что благодаря закону нечто упорядочивается по отношению к цели, — а не пассивный — в том, именно, смысле, что сам закон упорядочивается по отношению к цели (разве что — акцидентально, в правителе, чья цель является внешней по отношению к нему, и по отношению к ней необходимо упорядочить также и его закон). Но целью божественного управления является Сам Бог и Его закон не отличается от Него Самого. Поэтому божественный закон не упорядочивается к какой-то иной цели. Раздел 2 Имеется ли в нас некий естественный закон Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что в нас нет никакого естественного закона. 1. В самом деле, человеку достаточно быть управляемым вечным законом, ибо, как говорит Августин в I книге «О свободном решении», вечным законом является тот, посредством которого справедливо упорядочивается все. Но природа не испытывает избытка в излишнем, равно как Ad tertium dicendum quod lex importât ordinem ad finem active, inquantum scilicet per earn ordinantur aliqua in finem, non autem passive, idest quod ipsa lex ordinetur ad finem, nisi per accidens in gubernante cuius finis est extra ipsum, ad quem etiam necesse est ut lex eius ordinetur. Sed finis divinae gubemationis est ipse Deus, nec eius lex est aliud ab ipso. Unde lex aeterna non ordinatur in alium finem. Articulus 2 Utmm sit in nobis aliqua lex naturalis Ad secundum sic proceditur. Videtur quod non sit in nobis aliqua lex naturalis. 1. Sufficienter enim homo gubernatur per legem aeternam, dicit enim Augustinus, in I De lib. arb. (6; PL 32, 1229), quod lex aeterna est qua iustum est ut omnia sint ordina- tissima. Sed natura non abundat in superfluis, sicut nec
Раздел 2. Имеется ли в нас некий естественный закон 293 и недостатка в необходимом. Следовательно, нет никакого закона, естественного для человека. 2. Кроме того, посредством закона человек упорядочивается по отношению к цели в своих действиях, как уже сказано (В. 90, Р. 2). Но упорядочение человеческих действий к цели имеет место не сообразно природе (как то имеет место у неразумных творений, которые действуют ради цели только в силу естественного стремления), а сообразно разуму и воле. Следовательно, нет никакого закона, естественного для человека. 3. Кроме того, чем свободнее некто, тем меньше он подчинен закону. Но человек свободнее всех других животных в силу наличия в нем свободного решения, которым он единственный среди животных обладает. Итак, поскольку прочие животные не подчиняются естественному закону, то ему не подчиняется и человек. Но против: сказано (Рим 2, 14): Язычники, не имеющие закона, по природе законное делают. И глосса к этим словам: Далее если они не имеют писаного закона, они обладают законом естественным, посредством коего каждый понимает и осознает, что есть благо, а что есть зло. deficit in necessariis. Ergo non est aliqua lex homini naturalis. 2. Praeterea, per legem ordinatur homo in suis actibus ad finem, ut supra habitum est. Sed ordinatio humanorum actuum ad finem non est per naturam, sicut accidit in creaturis irrationabilibus, quae solo appetitu naturali agunt propter finem, sed agit homo propter finem per rationem et voluntatem. Ergo non est aliqua lex homini naturalis. 3. Praeterea, quanto aliquis est liberior, tanto minus est sub lege. Sed homo est liberior omnibus animalibus, propter liberum arbitrium, quod prae aliis animalibus habet. Cum igitur alia animalia non subdantur legi naturali, nee homo alicui legi naturali subditur. Sed contra est quod, Rom. 2, 14, super illud, cumgentes, quae legem non habent, naturaliterea quae legis sunt faciunt, die it Glossa (ordin.): Etsi non habent legem scriptum, habent tarnen legem naturalem, qua qui И bet intelligit et sibi conscius est quid sit bon um et quid malum. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 90, Р. 1, на 1), закон, будучи критерием и мерой, может пребывать в ком-либо двумя способами. Во-первых, как в измеряющем и регулирующем, во-вторых, как в измеряемом и регулируемом — постольку, поскольку он прича- стен чему-то от критерия и меры и, таким вот образом, измеряется и регулируется. Поэтому, поскольку все, что подчиняется божественному провидению, измеряется и регулируется божественным законом, как явствует из сказанного (Р. 1), очевидно, что все некоторым образом причастно вечному закону — постольку, поскольку в силу его воздействия обладает склонностями к собственным действиям и целям. Но среди всех прочих разумное творение подчиняется божественному провидению неким наиболее превосходным образом, поскольку и само причастно провидению, провидя о себе и других. И в этом оно также причастно вечному замыслу, имея естественную склонность к должному действию и должной цели. И эта причастность вечному закону в разумном творении называется естественным законом. Поэтому когда Псалмопевец призывает (Пс 4, 6): Приносите жертвы правды, он, как бы от- Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex, cum sit régula et mensura, dupliciter potest esse in aliquo, uno modo, sicut in régulante et mensurante; alio modo, sicut in regulato et mensurato, quia inquantum participât aliquid de régula vel mensura, sic regulatur vel mensu- ratur. Unde cum omnia quae divinae providentiae sub- duntur, a lege aeterna regulentur et mensurentur, ut ex dictis patet; manifestum est quod omnia participant ali- qualiter legem aeternam, inquantum scilicet ex impres- sione eius habent inclinationes in proprios actus et fines. Inter cetera autem rationalis creatura excellentiori quo- dam modo divinae providentiae subiacet, inquantum et ipsa fit providentiae particeps, sibi ipsi et aliis providens. Unde et in ipsa participatur ratio aeterna, per quam habet naturalem inclinationem ad debitum actum et finem. Et talis participatio legis aeternae in rational! creatura lex naturalis dicitur. Unde cum Psalmista dixisset, sacrificate sac- rificium iustitiae, quasi quibusdam quaerentibus quae sunt
294 Вопрос 91. О различии законов вечая спрашивающим, каковы дела правды (Многие говорят: «кто покажет нам благо?»), говорит: Яви нам свет лица Твоего, Господи! То есть «яви нам свет естественного разума», посредством которого мы можем различать, что есть благо, а что есть зло (что относится к естественному закону), и который есть не что иное, как запечатление в нас божественного света. И из этого ясно, что естественный закон есть не что иное, как некая причастность вечному закону в разумном творении. Итак, на первое надлежит ответить, что этот аргумент имел бы силу, если бы естественный закон был чем-то отличным от закона вечного. Но он есть лишь некая причастность к нему, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что любое действие разума или воли является в нас производным от чего-то естественного, как уже было установлено выше (В. 10, Р. 1), поскольку всякое размышление начинается от начал, известных нам по природе, а всякое стремление к средствам достижения цели возникает от естественного стремления к предельной цели. И в силу этого, надлежит также, чтобы первое направление наших действий к цели осуществлялось через естественный закон. iustitiae opera, subiungit, multi dicunt, quis ostendit nobis bona? Cui quaestioni respondens, dicit: Signatum est super nos lumen vu/tus tui, Domine, quasi lumen rationis naturalis, quo discernimus quid sit bonum et malum, quod pertinet ad naturalem legem, nihil aliud sit quam impres- sio divini luminis in nobis. Unde patet quod lex naturalis nihil aliud est quam participatio legis aeternae in rationali creatura. Ad primum ergo dicendum quod ratio ilia procederet, si lex naturalis esset aliquid diversum a lege aeterna. Non autem est nisi quaedam participatio eius, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod omnis operatio, rationis et voluntatis derivatur in nobis ab eo quod est secundum naturam, ut supra habitum est, nam omnis ratiocinatio derivatur a principiis naturaliter notis, et omnis appetitus eorum quae sunt ad finem, derivatur a naturali appetitu ultimi finis. Et sic etiam oportet quod prima directio ac- tuum nostrorum ad finem, fiat per legem naturalem. На третье надлежит ответить, что и неразумные животные некоторым образом причастны к вечному замыслу, хотя и по- своему, как по-своему причастно и разумное творение. Но поскольку разумное творение причастно вечному замыслу через рассудок и разум, то причастность вечному закону в разумном творении называется законом в собственном смысле слова, ибо закон есть нечто, относящееся к разуму, как уже сказано выше (В. 90, Р. 1). А в неразумном творении причастность имеет место не сообразно разуму, а потому не может называться законом, разве что по подобию. Раздел 3 Существует ли некий человеческий закон Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что нет никакого человеческого закона. 1. В самом деле, естественный закон есть причастность закону божественному, как уже сказано (Р. 2). Но все наилучшим образом упорядочивается вечным законом, как говорит Августин в I книге «О свободном решении». Следовательно, естественного закона достаточно для упорядочивания всего человеческого. Следовательно, нет необходимости в каком-либо человеческом законе. Ad tertium dicendum quod etiam animalia irrationalia participant rationem aeternam suo modo, sicut et ratio- nalis creatura. Sed quia rationalis creatura participât earn intellectualiter et rationaliter, ideo participatio legis aeternae in creatura rationali proprie lex vocatur, nam lex est aliquid rationis, ut supra dictum est. In creatura autem irrationali non participatur rationaliter, unde non potest dici lex nisi per similitudinem. Articulus 3 Utrum sit aliqua lex humana Ad tertium sic proceditur. Videtur quod non sit aliqua lex humana. 1. Lex enim naturalis est participatio legis aeternae, ut dictum est. Sed per legem aeternam omnia sunt ordinatissi- ma, ut Augustinus dicit, in I De Hb. arb. (6; PL 32, 1229). Ergo lex naturalis sufficit ad omnia humana ordinanda. Non est ergo necessarium quod sit aliqua lex humana.
Раздел 3. Существует ли некий человеческий закон 295 2. Кроме того, закон обладает смысловым содержанием меры, как уже сказано (В. 90, Р. 1). Но человеческий разум не является мерой вещей, скорее дело обстоит наоборот, как сказано в X книге «Метафизики». Следовательно, никакой закон не может произойти от человеческого разума. 3. Кроме того, мера должна быть точнейшей, как сказано в X книге «Метафизики». Но распоряжения человеческого разума относительно совершаемых вещей нетверды, согласно этим словам (Прем 9, 14): Помышления смертных нетверды, и мысли наши ошибочны. Следовательно, никакой закон не может произойти от человеческого разума. Но против: Августин в I книге «О свободном решении» говорит о двух законах, одном — вечном, а другом — временном, который он называет человеческим. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 90, Р. 1, на 2), закон есть некое распоряжение практического разума. Но процессы в практическом и теоретическом разумах сходны: в самом деле, оба исходят из неких начал и приходят к неким заключениям, как уже установлено выше (там же). И согласно этому, надлежит сказать, что как в теоретическом 2. Praeterea, lex habet rationem mensurae, ut dictum est. Sed ratio humana non est mensura rerum, sed potius e converso, ut in X Metaphys. (IX, 1; 1105a31) dicitur. Ergo ex ratione humana nulla lex procedere potest. 3. Praeterea, mensura debet esse certissima, ut dicitur in X Metaphys. (ibid.). Sed dictamen humanae rationis de rebus gerendis est incertum; secundum illud Sap. 9, 14: Cogitationes mortalium timidae, et incertae providentiae nos- trae. Ergo ex ratione humana nulla lex procedere potest. Sed contra est quod Augustinus, in I De Hb. arb. (15; PL 32, 1238), ponit duas leges, unam aeternam et aliam temporalem, quam dicit esse humanam. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex est quoddam dictamen practicae rationis. Similis autem processus esse invenitur rationis practicae et speculativae, utraque enim ex quibusdam principiis ad quasdam con- clusiones procedit, ut superius habitum est. Secundum hoc ergo dicendum est quod, sicut in ratione speculativa разуме из недоказуемых и познаваемых по природе начал выводятся заключения различных наук, познание которых не вложено в нас по природе, но обретается в результате рационального исследования, так и в заповедях естественного закона как бы от неких общих недоказуемых начал человеческий разум необходимым образом переходит к неким более частным кон- кретизациям. И эти частные конкретизации, обнаруживаемые человеческим разумом, называются человеческими законами — при сохранении всех прочих характеристик, входящих в смысловое содержание закона, как уже сказано выше (В. 90, Р. 2-4). Поэтому Туллий и говорит в своей «Риторике», что начало права — от природы, затем кое-что переходит в обычай в силу своей полезности, а еще позже вещи, произошедшие от природы и подтвержденные обычаем, страх и почтение делают законом. Итак, на первое надлежит ответить, что человеческий разум не может быть всецело причастен распоряжению божественного разума; он причастен ему по-своему и несовершенно. И потому как со стороны теоретического разума через естественную причастность божественной мудрости ex principiis indemonstrabilibus naturaliter cognitis pro- ducuntur conclusioncs diversarum scientiarum, quarum cognitio non est nobis naturaliter indita, sed per industri- am rationis inventa; ita etiam ex praeceptis legis naturalis, quasi ex quibusdam principiis communibus et indemonstrabilibus, necesse est quod ratio humana procedat ad ali- qua magis particulariter disponenda. Et istae particulares dispositiones adinventae secundum rationem humanam, dicuntur leges humanae, servatis aliis conditionibus quae pertinent ad rationem legis, ut supra dictum est. Unde et Tullius dicit, in sua Rhetor. (II, 53), quod initium iuris est a natura prefect um; deinde quaedam in consuetudinem ex militate rationis venerunt; postea res et a natura profeetas et a consuetudine probates legum me tus et religio sanxit. Ad primum ergo dicendum quod ratio humana non potest participare ad plenum dictamen rationis divinae, sed suo modo et imperfecte. Et ideo sicut ex parte rationis speculativae, per naturalem partieipationem divinae
296 Вопрос 91. О различии законов нам присуще естественное познание неких общих начал, но не собственное познание любой истины, как она содержится в божественной мудрости, так и со стороны практического разума человек по природе при- частен вечному закону сообразно неким общим началам, но не сообразно частным кон- кретизациям в отношении единичного, каковые, однако, в вечном законе содержатся. И потому необходимо и полезно, чтобы человеческий разум переходил [от общего] к частным определенностям законов. На второе надлежит ответить, что человеческий разум как таковой не является мерой вещей, но начала, вложенные в него по природе, суть некие общие правила и меры всего того, что совершается человеком, каковые [дела] регулируются естественным разумом как мерой и критерием, хотя он и не является мерой вещей природных. На третье надлежит ответить, что практический разум соотносится с совершаемым, каковое является единичным и контингентным, а не с необходимым, с каковым соотносится теоретический разум. И потому человеческие законы не могут обладать той безошибочностью, которой обладают заключения строгих наук. И не необходимо, чтобы любая мера являлась sapientiae, inest nobis cognitio quorundam communium principiorum, non autem cuiuslibet veritatis propria cognitio, sicut in divina sapientia continetur; ita etiam ex parte rationis practicae naturaliter homo participât legem aeternam secundum quaedam communia principia, non autem secundum particulares directiones singulorum, quae tarnen in aeterna lege continentur. Et ideo necesse est ulterius quod ratio humana procedat ad particulares quasdam legum sanctiones. Ad secundum dicendum quod ratio humana secundum se non est régula rerum, sed principia ei naturaliter indita, sunt quaedam regulae générales et mensurae omnium eorum quae sunt per hominem agenda, quorum ratio naturalis est régula et mensura, licet non sit mensura eorum quae sunt a natura. Ad tertium dicendum quod ratio practica est circa op- erabilia, quae sunt singularia et contingentia, non autem circa necessaria, sicut ratio speculativa. Et ideo leges hu- manae non possunt illam infallibilitatem habere quam habent conclusiones demonstrativae scientiarum. Nee opor- Bo всех отношениях точной и достоверной; она должна быть таковой лишь настолько, насколько это возможно в ее роде. Раздел 4 Был ли необходим человеку некий божественный закон Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что человеку не был необходим божественный закон. 1. Поскольку, как уже сказано (Р. 2), естественный закон есть некая наша причастность вечному закону. Но вечный закон есть закон божественный, как уже сказано (Р. 1). Следовательно, не необходимо, чтобы помимо естественного закона и законов человеческих, от него произведенных, существовал также и некий иной божественный закон. 2. Кроме того, сказано (Сир 15, 14): Бог оставил человека в руке совета его. Но совет есть действие разума, как уже установлено выше (В. 14, Р. 1). Следовательно, человек оставлен руководству собственного разума. Но распоряжения человеческого разума суть человеческий закон, как уже сказано (Р. 3). Следовательно, не необходимо, чтобы человек управлялся каким-либо иным законом. tet quod omnis mensura sit omni modo infallibilis et certa, sed secundum quod est possibile in genere suo. Articulus 4 Utrum fuerit necessarium esse aliquam legem divinam Ad quartum sic proceditur. Videtur quod non fuerit necessarium esse aliquam legem divinam. 1. Quia, ut dictum est, lex naturalis est quaedam par- ticipatio legis aeternae in nobis. Sed lex aeterna est lex divina, ut dictum est. Ergo non oportet quod praeter legem naturalem, et leges humanas ab ea derivatas, sit aliqua alia lex divina. 2. Praeterea, Eccli. 15, 14 dicitur quod Deus dimisit hominem in manu consilii sui. Consilium autem est actus rationis, ut supra habitum est. Ergo homo dimissus est gubernationi suae rationis. Sed dictamen rationis humanae est lex humana, ut dictum est. Ergo non oportet quod homo alia lege divina gubernetur.
Раздел 4. Был ли необходим человеку некий божественный закон 297 3. Кроме того, человеческая природа самодостаточнее неразумных творений. Но неразумные творения не имеют какого-то божественного закона сверх вложенной в них естественной склонности. Следовательно, куда меньше разумное творение должно обладать неким божественным законом сверх естественного закона. Но против: Давид молит Бога, чтобы Он дал ему закон (Пс 118, 33): Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих. Отвечаю: надлежит сказать, что для направления человеческой жизни помимо естественного закона и закона человеческого был необходим божественный закон. И это так по четырем причинам. Во-первых, потому, что посредством закона человек направляем в том, что касается его собственных действий, в порядке к предельной цели. И если бы человек упорядочивался только к такой цели, которая не превышает возможности его естественных способностей, то человеку не требовалось бы со стороны разума никакого иного направляющего, кроме естественного закона и положительного человеческого закона, от него произведенного. Но поскольку человек упорядочивается к цели вечного блаженства, которая превышает возможности 3. Praeterea, natura humana est sufficientior irrational- ibus creaturis. Sed irrationales creaturae non habent ali- quam legem divinam praeter inclinationem naturalem eis inditam. Ergo multo minus creatura rationalis debet habere aliquam legem divinam praeter naturalem legem. Sed contra est quod David expetit legem a Deo sibi poni, dicens, legem pone mihi, Domine, in via iustificationum tua rum. Respondeo dicendum quod praeter legem naturalem et legem humanam, necessarium fuit ad directionem hu- manae vitae habere legem divinam. Et hoc propter quatuor rationes. Primo quidem, quia per legem dirigitur homo ad actus proprios in ordine ad ultimum finem. Et si quidem homo ordinaretur tantum ad finem qui non excederet pro- portionem naturalis facultatis hominis, non oporteret quod homo haberet aliquid directivum ex parte rationis, supra legem naturalem et legem humanitus positam, quae ab ea derivatur. Sed quia homo ordinatur ad finem beatitudinis его естественных способностей, как уже установлено выше (В. 5, Р. 5), то было необходимо, чтобы помимо закона естественного и человеческого он был направляем к своей цели также и законом, данным свыше. Во-вторых, человеческое суждение, прежде всего о вещах контингентных и частных, нетвердо, а потому бывает так, что о человеческих действиях выносятся различные суждения, из которых производятся также различные и противоречащие друг другу законы. Следовательно, для того, чтобы человек, не сомневаясь, мог знать, что ему надлежит делать, а чего надлежит избегать, было необходимо, чтобы он был направляем в собственных действиях законом, данным свыше, о котором всем известно, что он не может содержать заблуждений. В-третьих, человек может устанавливать закон в отношении того, о чем он может судить. Однако человеческое суждение распространяется только на очевидные внешние действия, но не на тайные внутренние движения. Но, тем не менее, для совершенства добродетели требуется, чтобы человек имел правильное суждение как о первом, так и о втором. Поэтому человеческий закон не может достаточным образом направлять и упорядочивать эти aeternae, quae excedit proportionem naturalis facultatis humanae, ut supra habitum est; ideo necessarium fuit ut supra legem naturalem et humanam, dirigeretur etiam ad suum finem lege divinitus data. Secundo, quia propter incertitudinem humani iudicii, praecipue de rebus contingentibus et particularibus, con- tingit de actibus humanis diversorum esse diversa iudicia, ex quibus etiam diversae et contrariae leges procedunt. Ut ergo homo absque omni dubitatione scire possit quid ei sit agendum et quid vitandum, necessarium fuit ut in actibus propriis dirigeretur per legem divinitus datam, de qua constat quod non potest errare. Tertio, quia de his potest homo legem ferre, de quibus potest iudicare. Iudicium autem hominis esse non potest de interioribus motibus, qui latent, sed solum de exte- rioribus actibus, qui apparent. Et tarnen ad perfectionem virtutis requiritur quod in utrisque actibus homo rectus existât. Et ideo lex humana non potuit cohibere et ordinäre
298 Вопрос 91. О различии законов движения, и в дополнение к нему необходим божественный закон. В-четвертых, как говорит Августин в I книге «О свободном решении», человеческий закон не может запретить или наказать все зло, которое может иметь место, поскольку при устранении всего зла будут устранены также и некоторые блага, и произойдет ущерб для общего блага, которое необходимо для человеческого общежития. Таким образом, для того, чтобы не осталось ни одного незапрещенного или ненаказанного зла, был необходим божественный закон, запрещающий все грехи. И эти четыре причины затрагиваются в Псалме, где сказано (Пс 18, 8): За- кон Господа совершен (т. е. к нему не примешано никакой скверны греха), укрепляет душу (поскольку направляет не только внешние, но и внутренние действия); откровение Господа верно (вследствие достоверной истины и правильности), умудряет простых (постольку, поскольку упорядочивает человека по отношению к сверхъестественной и божественной цели). Итак, на первое надлежит ответить, что через естественный закон человек, сообразно возможностям своей природы, становится причастен божественному закону. sufficienter interiores actus, sed necessarium fuit quod ad hoc superveniret lex divina. Quarto quia, sicut Augustinus dicit, in I De lib. arb. (5; PL 32, 1228), lex humana non potest omnia quae male fiunt, punire vel prohibere, quia dum auferre vellet omnia mala, sequeretur quod etiam multa bona tollerentur, et impediretur utilitas boni communis, quod est necessarium ad conversationem humanam. Ut ergo nullum malum improhibitum et impunitum remaneat, necessarium fuit supervenire legem divinam, per quam omnia peccata pro- hibentur. Et istae quatuor causae tanguntur in Psalmo 18, 8, ubi dicitur, lex Domini immaculata, idest nullam peccati turpi- tudinem permittens; convertens animas, quia non solum exteriores actus, sed etiam interiores dirigit; testimonium Domini fidèle, propter certitudinem veritatis et rectitudinis; sapientiampraestansparvulis, inquantum ordinat hominem ad supernaturalem finem et divinum. Ad primum ergo dicendum quod per naturalem legem participatur lex aeterna secundum proportionem capaci- Ho надлежит, чтобы он был направляем и некоторым более высоким образом к сверхъестественной цели. И потому добавляется даруемый свыше божественный закон, благодаря которому человек более высоким образом делается причастным вечному закону. На второе надлежит ответить, что совет есть некое исследование, а потому он должен исходить из неких начал. И здесь недостаточно тех начал, которые присущи по природе, и которые являются заповедями естественного закона (в Отв.), но надлежит, чтобы свыше добавлялись некие иные начала, т. е. начала божественного закона. На третье надлежит ответить, что неразумные творения не упорядочиваются к более высокой цели, нежели та, которая соразмерна их естественным способностям. И потому здесь нет подобия. Раздел 5 Действительно ли божественный закон только один Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что божественный закон только один. 1. В самом деле, у одного царя одного царства — один закон. Но весь род человеческий соотносится с Богом как с единым tatis humanae naturae. Sed oportet ut altiori modo diri- gatur homo in ultimum finem supernaturalem. Et ideo superadditur lex divinitus data, per quam lex aeterna participatur altiori modo. Ad secundum dicendum quod consilium est inquisitio quaedam, unde oportet quod procedat ex aliquibus prin- cipiis. Nee sufficit quod procedat ex principiis naturaliter inditis, quae sunt praecepta legis naturae, propter praedic- ta, sed oportet quod superaddantur quaedam alia principia, scilicet praecepta legis divinae. Ad tertium dicendum quod creaturae irrationales non ordinantur ad altiorem finem quam sit finis qui est propor- tionatus naturali virtuti ipsarum. Et ideo non est similis ratio. Articulus 5 Utrum lex divina sit una tantum Ad quintum sic proceditur. Videtur quod lex divina sit una tantum. 1. Uniusenim regis in uno regno est una lex. Sed totum humanum genus comparatur ad Deum sicut ad unum
Раздел 5. Действительно ли божественный закон только один 299 царем, согласно этим словам (Пс 46, 8): Бог — Царь всей земли. Следовательно, божественный закон только один. 2. Кроме того, любой закон упорядочивается к той цели, которую законодатель рассматривает как подобающую для тех, ради кого устанавливается закон. Но Бог желает для всех людей одного и того же, согласно этим словам (1 Тим 2,4): Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. Следовательно, божественный закон только один. 3. Кроме того, божественный закон, как представляется, ближе к вечному закону, который един, нежели естественный закон: настолько же, насколько откровение благодати выше естественного познания. Но естественный закон один у всех людей. Следовательно, куда скорее [есть только один] закон божественный. Но против: апостол говорит (Евр 7,12): С переменою священства необходимо быть перемене и закона. Но, как сказано там же (11 и далее), священства два: левитское и Христово. Следовательно, и закона два: ветхий и новый. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено в Первой Части (В. 30, Р. 3), причиной множественности является раз- regem; secundum illud Psalmi 46, 8: Rex omnis terrae Deus. Ergo est una tantum lex divina. 2. Praeterea, omnis lex ordinatur ad finem quern legislator intendit in eis quibus legem fert. Sed unum et idem est quod Deus intendit in omnibus hominibus; secundum illud I ad Tim. 2, 4: Vult omnes homines salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. Ergo una tantum est lex divina. 3. Praeterea, lex divina propinquior esse videtur legi aetemae, quae est una, quam lex naturalis, quanto altior est revelatio gratiae quam cognitio naturae. Sed lex naturalis est una omnium hominum. Ergo multo magis lex divina. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Heb. 7, 12: Translato sacerdotio, necesse est ut legis translatio fiat. Sed sacerdotium est duplex, ut ibidem dicitur, scilicet sac- erdotium leviticum, et sacerdotium Christi. Ergo etiam duplex est lex divina, scilicet lex vetus, et lex nova. Respondeo dicendum quod, sicut in primo dictum est, distinctio est causa numeri. Dupliciter autem inveniuntur личие. Но нечто может различаться двумя способами. Во-первых, как нечто совершенно различное по виду (как, например, лошадь и бык). Во-вторых, как совершенное и несовершенное одного вида (как, например, мальчик и взрослый мужчина). И именно так в божественном законе различаются ветхий и новый законы. Поэтому-то апостол и сравнивает (Гал 3, 24-25) ветхий закон с состоянием ребенка, которым руководит детоводитель, а новый закон — с состоянием взрослого мужчины, которому такое руководство не требуется. Но совершенство и несовершенство обоих законов обретаются благодаря трем относящимся к закону моментам, как уже сказано выше. Во-первых, к закону относится то, что он упорядочен как к цели к общему благу, о чем уже говорилось (В. 90, Р. 2). Но это может иметь место двояким образом. Во-первых, к благу чувственно воспринимаемому и земному; и к таковому благу непосредственно упорядочивает ветхий закон, поэтому сразу же в его начале (Исх 3, 8-17) народ Израилев приглашают в земное царство Хананеев. С другой стороны, закон упорядочивает к благу умопостигаемому и небесному; и таков новый закон. Поэтому Христос в самом нача- aliqua distingui. Uno modo, sicut ea quae sunt omnino specie diversa, ut equus et bos. Alio modo, sicut perfectum et imperfectum in eadem specie, sicut puer et vir. Et hoc modo lex divina distinguitur in legem veterem et legem novam. Unde apostolus, ad Gal. III, comparât statum veteris legis statui puerili existenti sub paedagogo, statum autem novae legis comparât statui viri perfecti, qui iam non est sub paedagogo. Attenditur autem perfectio et imperfectio utriusque legis secundum tria quae ad legem pertinent, ut supra dictum est. Primo enim ad legem pertinet ut ordinetur ad bon- um commune sicut ad finem, ut supra dictum est. Quod quidem potest esse duplex. Scilicet bonum sensibile et ter- renum, et ad tale bonum ordinabat directe lex vetus; unde statim, Exodi III, in principio legis, invitatur populus ad regnum terrenum Chananaeorum. Et iterum bonum intel- ligibile et caeleste, et ad hoc ordinat lex nova. Unde statim Christus ad regnum caelorum in suae praedicationis prin-
300 Вопрос 91.0 различии законов ле своей проповеди приглашает в Царство Небесное, говоря (Мф 4, 17): Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. И потому Августин говорит в IV книге «Против Фавста», что в ветхом завете содержится обетование временных вещей, почему он и называется «Ветхим», а обетование жизни вечной относится к новому завету. Во-вторых, существенной чертой закона является направление человеческих действий сообразно порядку праведности (Р. 4). Здесь новый закон также превосходит ветхий в направлении внутренних актов духа, согласно этим словам (Мф 5, 20): Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. И потому говорят, что ветхий закон движет руку, а новый — дух. В-третьих, к закону относится побуждение человека к исполнению заповедей (В. 90, Р. 3, на 2). И это ветхий закон делает при помощи страха перед наказанием, а новый закон — при помощи любви, которая изливается в наши сердца благодатью Христовой, которая собрана в новом законе, а в ветхом представлена лишь символически. И потому Августин говорит в книге «Против Адиманта, ученика мани- cipio invitavit, dicens, poenitentiam agite, appropinquavit enim regnum caelorum, Matth. 4, 17. Et ideo Augustinus dicit, in IV Contra Faustum (2; PL 42, 217), quod tempo- ralium rerum promissiones testamento veteri continentur, et ideo vetus appellatur, sed aeternae vitae promissio ad novum pertinet testamentum. Secundo ad legem pertinet dirigere humanos actus secundum ordinem iustitiae. In quo etiam superabundat lex nova legi veteri, interiores actus animi ordinando; secundum illud Matth. 5, 20: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum. Et ideo dicitur quod lex vetus cohibet manum, lex nova animum (cf. Magistr., Sent., Ill, d. 40, с 1). Tertio ad legem pertinet inducere homines ad observan- tias mandatorum. Et hoc quidem lex vetus faciebat timore poenarum, lex autem nova facit hoc per amorem, qui in cordibus nostris infunditur per gratiam Christi, quae in lege nova confertur, sed in lege veteri figurabatur. Et ideo dicit Augustinus, Contra Adimantum Manichaei discipulum хея», что различие между Законом и Евангелием кратко — это различие между страхом и любовью. Итак, на первое надлежит ответить, что как отец семейства в доме дает различные заповеди детям и взрослым, так и единый Царь, т. е. Бог, в едином своем царстве заповедует разное тем, кто еще не достиг совершенства, и тем, кто уже обрел его, ведомый предшествующим законом, таким образом, что стал более восприимчив к божественному. На второе надлежит ответить, что спасение человека может произойти только через Христа, согласно этим словам (Деян 4, 12): Ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. И потому свет, который совершенным образом ведет всех к спасению, мог быть явлен только после пришествия Христа. А до этого народу, из которого произошел Христос, должен был быть дан закон, приуготовляющий к Его принятию и содержащий в себе некие зачатки спасительной праведности. На третье надлежит ответить, что естественный закон направляет человека сообразно неким общим заповедям, которые подходят как совершенным, так и несо- (17; PL 42, 159), quod brevis differentia est legis et Evan- gelii, timor et amor. Ad primum ergo dicendum quod, sicut paterfamilias in domo alia mandata proponit pueris et adultis, ita etiam unus rex Deus, in uno suo regno, aliam legem dedit hominibus adhuc imperfectis existentibus; et aliam per- fectiorem iam manuductis per priorem legem ad maiorem capacitatem divinorum. Ad secundum dicendum quod salus hominum non pote- rat esse nisi per Christum; secundum illud Act. 4, 12: Non est aliud nomen datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. Et ideo lex perfecte ad salutem omnes inducens, dari non potuit nisi post Christi adventum. Antea vero dari oportuit populo ex quo Christus erat nasciturus, legem praeparatoriam ad Christi susceptionem, in qua quaedam rudimenta salutaris iustitiae continerentur. Ad tertium dicendum quod lex naturalis dirigit hominem secundum quaedam praecepta communia, in quibus convenant tarn perfect! quam imperfecta, et ideo est una om-
Раздел 6. Имеется ли некий закон в чувственном греховном побуждении 301 вершенным людям, а потому он един для всех. Но божественный закон направляет человека также и к некоторым частностям, с которыми совершенные и несовершенные соотносятся по-разному. И потому надлежит, чтобы божественных законов было два, как уже сказано (в Отв.). Раздел 6 Имеется ли некий закон в чувственном греховном побуждении Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что в чувственном греховном побуждении нет никакого закона. 1. В самом деле, Исидор говорит в V книге «Этимологии», что закон разумен. Но чувственное греховное побуждение есть отклонение от разума. Следовательно, чувственное греховное побуждение не обладает смысловым содержанием закона. 2. Кроме того, любой закон обязывает, так что те, кто ему не подчиняются, называются нарушителями. Но тот факт, что некто не следует греховному чувственному побуждению, не делает его нарушителем, скорее наоборот — нарушителем является тот, кто следует ему. Следовательно, чувственное греховное побуждение не обладает смысловым содержанием закона. nium. Sed lex divina dirigit hominem etiam in quibusdam particularibus, ad quae non similiter se habent perfecti et imperfecti. Et ideo oportuit legem divinam esse duplicem, sicut iam dictum est. Articulus 6 Utrum sit aliqua lex fomitis Ad sextum sic proceditur. Videtur quod non sit aliqua lex fomitis. 1. Dicit enim Isidorus, in VEtymoi (3; PL 82,199), quod lex raiione consistit. Fomes autem non consistit ratione, sed magis a ratione deviat. Ergo fomes non habet rationem legis. 2. Praeterea, omnis lex obligatoria est, ita quod qui ipsam non servant, transgressores dicuntur. Sed fomes non constituit aliquem transgressorem ex hoc quod ipsum non sequitur, sed magis transgressor redditur si quis ipsum sequatur. Ergo fomes non habet rationem legis. 3. Кроме того, закон устанавливается ради общего блага, как уже указано выше (В. 90, Р. 2). Но чувственное греховное побуждение не склоняет ни к какому общему благу — разве что к частному. Следовательно, чувственное греховное побуждение не обладает смысловым содержанием закона. Но против: апостол утверждает (Рим 7,23): Нов членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего [и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих]. Отвечаю: надлежит сказать, что, как отмечено выше (Р. 2; В. 90, Р. 1, на 1), сущ- ностно закон обнаруживается в регулирующем и измеряющем, а по причастности — в том, что регулируется и измеряется. Таким образом, любое побуждение и упорядочение, которые обнаруживаются в тех, кто подчиняется закону, называются законом по причастности, как явствует из сказанного (там же). Но в тех, кто подчиняется закону, обнаруживается двойственная склонность, предусматриваемая законодателем. Во-первых, закон склоняет тех, кто ему подчиняется, к чему-либо прямо, причем разных людей он склоняет к различным действиям (сообразно этому можно сказать, что для воинов закон один, а для 3. Praeterea, lex ordinatur ad bonum commune, ut supra habitum est. Sed fomes non inclinât ad bonum commune, sed magis ad bonum privatum. Ergo fomes non habet rationem legis. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 7, 23: Video aliam legem in membris meis, repugnantem legi mentis meae. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex essentialiter invenitur in régulante et mensurante, participative autem in eo quod mensuratur et regulatur; ita quod omnis inclinatio vel ordinatio quae invenitur in his quae subiecta sunt legi, participative dicitur lex, ut ex supradictis patet. Potest autem in his quae subduntur legi, aliqua inclinatio inveniri duplicitera législature. Uno modo, inquantum directe inclinât suos subditos ad aliquid; et diversos interdum ad diversos actus; secundum quem modum potest dici quod alia est lex militum, et alia est lex
302 Вопрос 91. О различии законов торговцев — другой). Во-вторых, он склоняет их опосредованно: в случае, когда законодатель уничтожает нечто от достоинства своего подданного, в результате чего тот переходит в другой порядок и как бы начинает подчиняться другому закону (например, если воина изгоняют из воинского сословия, и он начинает подчиняться закону крестьян или купцов). Итак, согласно Богу Законодателю, различные творения обладают различными природными склонностями, так что при определенном единстве закона по-разному могут идти против него. Например, если предположить, что законом для собаки является агрессивное поведение, то такое поведение будет против закона, установленного для овцы или какого-нибудь другого смирного животного. Итак, имеется человеческий закон, который формулируется божественным установлением на основании характерного для человека действия, т. е. действия разума. И этот закон имел силу для человека в его изначальном состоянии, когда он не мог совершить ничего против или помимо разума. Но после отпадения от Бога человек стал подвержен движениям чувственности; и это верно для каждого: чем больше он отступает mercatorum. Alio modo, indirecte, inquantum scilicet per hoc quod legislator destituit aliquem sibi subditum aliqua dignitate, sequiturquod transeat in alium ordinem et quasi in aliam legem, puta si miles ex militia destituatur, transibit in legem rusticorum vel mercatorum. Sic igitursub Deo legislature diversae creaturae diversas habent naturales inclinationes, ita ut quod uni est quodammodo lex, alteri sit contra legem, ut si dicam quod furibundum esse est quodammodo lex canis, est autem contra legem ovis vel alterius mansueti animalis. Est ergo hominis lex, quam sortitur ex ordinatione divina secundum propriam conditionem, ut secundum rationem op- eretur. Quae quidem lex fuit tarn valida in primo statu, ut nihil vel praeter rationem vel contra rationem posset subrepere homini. Sed dum homo a Deo recessit, incurrit in hoc quod feratur secundum impetum sensualitatis, et unicuiquc etiam particulariter hoc contingit, quanto magis от разума, тем больше уподобляется животным, которые следуют движениям чувств, согласно этим словам (Пс 48,21): Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. Итак, сама чувственная склонность, которая называется греховным побуждением, для прочих животных, конечно же, имеет характер безусловного закона, однако в том смысле, в каком о законе можно говорить в данном случае, т. е. о прямом побуждении со стороны закона. Для человека чувственная склонность не имеет характера закона в этом смысле, но скорее является отклонением от него. Но постольку, поскольку человек — по божественной справедливости — был лишен изначальной праведности и изначальной мощи разума, то само побуждение чувств, которое его ведет, обладает смысловым содержанием закона, поскольку является наказанием и следует из божественного закона, лишившего человека предшествующего достоинства. Итак, на первое надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении чувственного греховного побуждения как такового, поскольку оно склоняет ко злу. Но оно является законом не в этом смысле, a ratione recesserit, ut sic quodammodo bestiis assimiletur, quae sensualitatis impetu feruntur; secundum illud Psal- mi48, 21: Homo, cum in honore esset, non intellexit, compara tus est iumentis insipientibus, et similis/actus est Ulis. Sic igitur ipsa sensualitatis inclinatio, quae fomes dici- tur, in aliis quidem animalibus simpliciter habet rationem legis, illo tarnen modo quo in talibus lex dici potest, secundum directam inclinationem. In hominibus autem secundum hoc non habet rationem legis, sed magis est deviatio a lege rationis. Sed inquantum perdivinam iustitiam homo destituitur original! iustitia et vigore rationis, ipse impetus sensualitatis qui eum ducit, habet rationem legis, inquantum est poenalis et ex lege divina consequens, hominem destituente propria dignitate. Ad primum ergo dicendum quod ratio ilia procedit de fomite secundum se considerato, prout inclinât ad malum. Sic enim non habet rationem legis, ut dictum est, sed se-
Раздел 6. Имеется ли некий закон в чувственном греховном побуждении 303 как уже сказано (в Отв.), но согласно тому, что происходит из божественной справедливости (точно так же можно сказать, что по закону некто благородный за свою провинность приговаривается к тяжелому ручному труду). На второе надлежит ответить, что это возражение имеет силу в отношении закона как меры и критерия, ведь именно в этом случае говорят о его нарушении. Но в этом смысле греховное чувственное побуждение не является законом, ведь оно является им на основании некоей причастности, как уже сказано выше (в Отв.). На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении собственного действия чувственного греховного побуждения, но не в отношении его происхождения. И тем не менее, если рассматривать движение чувственности, как оно имеет место в других животных, оно упорядочивает к общему благу, т.е. к сохранению природы в виде или индивиде. И то же самое касается также и человека, насколько его чувственность подчиняется разуму. Однако о греховном чувственном побуждении говорится постольку, поскольку чувственность выходит из подчинения разуму. cundum quod sequitur ex divinae legis iustitia, tanquam si diceretur lex esse quod aliquis nobilis, propter suam culpam, ad servilia opera induci permitteretur. Ad secundum dicendum quod obiectio ilia procedit de eo quod est lex quasi régula et mensura, sic enim déviantes a lege transgressores constituuntur. Sic autem fomes non est lex, sed per quandam partieipationem, ut supra dictum est. Ad tertium dicendum quod ratio illa procedit de fomite quantum ad inclinationem propriam, non autem quantum ad suam originem. Et tarnen si consideretur inclinatio sensualitatis prout est in aliis animalibus, sie ordinatur ad bonum commune, idest ad conservationem naturae in specie vel in individuo. Et hoc est etiam in nomine, prout sensualitas subditur rationi. Sed fomes dicitur secundum quod exit rationis ordinem.
Вопрос 92 О воздействии закона Затем надлежит рассмотреть воздействие закона (ср. В. 90, Введ.). И касательно этого рассматриваются две [проблемы]: 1) заключается ли воздействие закона в том, что благодаря ему люди делаются благими; 2) заключается ли воздействие закона в предписывании, запрете, разрешении и наказании, как то утверждает Законник [Юстиниан]. Раздел 1 Заключается ли воздействие закона в том, что благодаря ему люди делаются благими Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что закон не делает людей благими. 1. В самом деле, люди становятся благими благодаря добродетелям: ведь добродетель — то, что делает человека благим, как утверждается во II книге «Этики». Но добродетель в человеке — только от Бога: ведь, как сказано в определении добродетели, Он производит ее в нас без нашего участия, как уже сказано выше (В. 55, Р. 4). Deinde considerandum est de eftectibus legis. Et circa hoc quaeruntur duo. Primo, utrum efTectus legis sit homines facere bonos. Secundo, utrum efTectus legis sint imperare, vetare, permittere et punire, sicut Legisperitus dicit (Dig., II, 3, 7). Articulus 1 Utrum efTectus legis sit facere homines bonos Ad primum sic proceditur. Videtur quod legis non sit facere homines bonos. 1. Homines enim sunt boni per virtutem, virtus enim est quae bonum facit habentem, ut dicitur in II Ethic. (6; 1106al5). Sed virtus est homini a solo Deo, ipse enim earn facit in nobis sine nobis, ut supra dictum est in defini- tione virtutis. Ergo legis non est facere homines bonos. Следовательно, делать людей благими — задача отнюдь не закона. 2. Кроме того, человеку нет пользы от закона, если он его не соблюдает. Но то самое, что человек соблюдает закон, происходит из его благости. Следовательно, благость существует в человеке до закона. Следовательно, не закон делает человека благим. 3. Кроме того, закон направлен на общее благо, как уже сказано выше (В. 90, Р. 2). Но некоторые люди ведут себя благим образом в отношении того, что является общим, и дурным — в отношении частного. Следовательно, делать людей благими — задача отнюдь не закона. 4. Кроме того, некие законы являются деспотическими, как говорит Философ в своей «Политике». Но деспот стремится не к благополучию своих подданных, но только к собственной выгоде. Следовательно, закон не делает человека благим. Но против: Философ говорит во II книге «Этики», что воля любого законодателя заключается в том, чтобы граждане стали благими. 2. Praeterea, lex non prodest homini nisi legi obediat. Sed hoc ipsum quod homo obedit legi, est ex bonitate. Ergo bonitas praeexigitur in homine ad legem. Non igitur lex facit homines bonos. 3. Praeterea, lex ordinatur ad bonum commune, ut supra dictum est. Sed quidam bene se habent in his quae ad commune pertinent, qui tarnen in propriis non bene se habent. Non ergo ad legem pertinet quod faciat homines bonos. 4. Praeterea, quaedam leges sunt tyrannicae, ut Philoso- phus dicit, in sua Politico (III, 6; 1282Ы2). Sed tyrannus non intendit ad bonitatem subditorum, sed solum ad pro- priam utilitatem. Non ergo legis est facere homines bonos. Sed contra est quod Philosophus dicit, in II Ethic. (1; ПОЗЬЗ), quod voluntas cuiuslibet legislatoris haec est, ut faciat cives bonos. Quaestio 92 De effectibus legis
Раздел 1. В том ли воздействие закона, что благодаря ему люди делаются благими 305 Отвечаю: надлежит сказать, что, как отмечено выше (В. 90, Р. 1, на 2; Р. 3,4), закон есть не что иное, как распоряжение разума того, кто управляет подданными. Но добродетель любого подданного заключается в наилучшем подчинении тому, кто управляет. Так, мы видим, что добродетель способностей гневности и вожделения заключается в наилучшем подчинении разуму. И в этом смысле добродетель любого подчиненного заключается в наилучшем подчинении начальствующему, как говорит Философ в I книге «Политики». И на это направлен любой закон — чтобы подчиненные подчинялись. Поэтому очевидно, что характерной чертой закона является склонение подчиненных к характерным для них добродетелям. Итак, поскольку добродетель есть то, что делает обладателя благим, следует, что характерное воздействие закона заключается в том, чтобы делать благими тех, кому он дан (либо безусловно, либо в некотором смысле). Но если намерение законодателя обращено на истинное благо, которое есть общее благо, регулируемое сообразно божественной справедливости, то в этом случае благодаря закону люди становятся безусловно благими. Но если намерение законодателя на- Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex nihil aliud est quam dictamen rationis in praesidente, quo subditi gubemantur. Cuiuslibet autem subditi virtus est ut bene subdatur ei a quo gubernatur, sicut videmus quod virtus irascibilis et concupiscibilis in hoc consistit quod sint bene obedientes rationi. Et per hunc modum virtus cuiuslibet subiecti est ut bene subiiciatur principanti, ut Philosophus dicit, in I Polit. (5; 1260a20). Ad hoc autem ordinatur unaquaeque lex, ut obediatur ei a sub- ditis. Unde manifestum est quod hoc sit proprium legis, inducere subiectos ad propriam ipsorum virtutem. Cum igitur virtus sit quae bonum facit habentem, sequitur quod proprius efiectus legis sit bonos facere eos quibus datur, vel simpliciter vel secundum quid. Si enim intentio ferentis legem tendat in verum bonum, quod est bonum commune secundum iustitiam divinam regulatum, sequitur quod per legem homines fiant boni simpliciter. Si vero правлено на то, что не является безусловным благом, но является благом полезным или благом удовольствия, или на то, что противоречит божественной справедливости, тогда закон не делает человека благим безусловно, но в некотором отношении, т. е. в порядке к данному правителю. Но в этом смысле благо обнаруживается даже в том, что является злом само по себе (например, человека называют хорошим вором, поскольку он действует должным образом применительно к этой цели). Итак, на первое надлежит ответить, что, как уже сказано выше (В. 63, Р. 2), добродетель бывает двух типов — приобретенная и влиянная. В обоих случаях имеет место некая привычка действовать определенным образом, но по-разному: поскольку для приобретенной добродетели она является причиной, а к влиянной только предрасполагает, а затем ее, уже имеющуюся, сохраняет и развивает. И поскольку закон дается для того, чтобы направлять человеческие действия, то насколько человеческое действие обращено на добродетель, настолько закон делает человека благим. Поэтому Философ и говорит во II книге «Политики», что законодатель делает благими, приучая поступать благим образом. intentio legislatoris feratur ad id quod non est bonum simpliciter, sed utile vel delectabile sibi, vel repugnans iustitiae divinae; tunc lex non facit homines bonos simpliciter, sed secundum quid, scilicet in ordine ad tale regimen. Sic autem bonum invenitur etiam in per se malis, sicut aliquis dicitur bonus latro, quia operatur accommode ad finem. Ad primum ergo dicendum quod duplex est virtus, ut ex supradictis patet, scilicet acquisita, et infusa. Ad utramque autem aliquid operatur operum assuetudo, sed diversi- mode, nam virtutem quidem acquisitam causât; ad virtutem autem infusam disponit, et earn iam habitam conservât et promovet. Et quia lex ad hoc datur ut dirigat actus humanos, inquantum actus humani operanturad virtutem, intantum lex facit homines bonos. Unde et Philosophus dicit, II Polit, (cf. Ethic, II, 1; ПОЗЬЗ), quod legislatores assuefacientes faciunt bonos.
306 Вопрос 92. О воздействии закона На второе надлежит ответить, что человек не всегда подчиняется закону вследствие благости своей добродетели: иногда он подчиняется ему из-за страха перед наказанием, иногда — только на основании предписания разума, которое есть некое начало добродетели, как установлено выше (В. 63, R1). На третье надлежит ответить, что благость части рассматривается в соотнесении со своим целым, поэтому Августин и говорит в III книге «Исповеди», что порочна та часть, которая не соответствует своему целому. Итак, поскольку любой человек является частью государства, то невозможно, чтобы некий человек был благим без соответствия общему благу: так ведь и целое не может существовать благим образом, если части не соответствуют ему. Поэтому невозможно, чтобы общее благо государства имело место должным образом, если его граждане не добродетельны (по крайней мере, тс7, кто управляет). Впрочем, для блага сообщества достаточно, чтобы все остальные были настолько добродетельны, чтобы подчиняться правителям. И потому Философ говорит в III книге «Политики», что добродетель правителя и благого мужа — одна Ad secundum dicendum quod non semper aliquis obedit legi ex bonitate perfecta virtutis, sed quandoque quidem ex timoré poenae; quandoque autem ex solo dictamine rationis, quod est quoddam principium virtutis, ut supra habitum est. Ad tertium dicendum quod bonitas cuiuslibet partis con- sideratur in proportione ad suum totum, unde et Augustinus dicit, in III Con/ess. (8; PL 32, 689), quod turpisomnis pars est quae suo toti non congruit. Cum igitur quilibet homo sit pars civitatis, impossibile est quod aliquis homo sit bonus, nisi sit bene proportionatus bono communi, nee totum potest bene consistere nisi ex partibus sibi pro- portionatis. Unde impossibile est quod bonum commune civitatis bene se habeat, nisi cives sint virtuosi, ad minus illi quibus convenit principari. Sufficit autem, quantum ad bonum communitatis, quod alii intantum sint virtuosi quod principum mandatis obediant. Et ideo Philosophus dicit, in III Polit. (2; 1277a20), quod eadem est virtus и та же; но добродетель простого гражданина не тождественна добродетели благого мужа. На четвертое надлежит ответить, что деспотический закон, поскольку он не согласуется с разумом, есть не закон в собственном смысле слова, но некое извращение закона. И тем не менее, насколько имеется в нем что-то от закона, он направлен на то, чтобы делать граждан благими. В самом деле, от смыслового содержания закона в нем имеется только то, что он есть распоряжение некоего начальствующего, данное его подчиненным, и направлен на то, чтобы подчиненные ему подчинялись (и в этом смысле закон делает их лучше, но не безусловно, а в порядке к таковому правительству). Раздел 2 Должным ли образом указаны действия закона Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что действия закона указываются не должным образом, когда говорится, что воздействие закона заключается в предписывании, запрете, разрешении и наказании. principis et boni viri; non autem eadem est virtus cuius- cumque civis et boni viri. Ad quartum dicendum quod lex tyrannica, cum non sit secundum rationem, non est simpliciter lex, sed magis est quaedam perversitas legis. Et tarnen inquantum habet aliquid de ratione legis, intendit ad hoc quod cives sint boni. Non enim habet de ratione legis nisi secundum hoc quod est dictamen alicuius praesidentis in subditis, et ad hoc tendit ut subditi legi sint bene obedientes; quod est eos esse bonos, non simpliciter, sed in ordine ad tale regimen. Articulus 2 Utrum legis actus convenienter assignentur Ad secundum sic proceditur. Videtur quod legis actus non sint convenienter assignati in hoc quod dicitur quod legis actus est imperare, vetare, permittere et punire.
Раздел 2. Должным ли образом указаны действия закона 307 1. В самом деле, как говорит Законник [Юстиниан], любой закон есть всеобщая заповедь. Но «заповедовать» — то же, что и «предписывать». Следовательно, указывать другие три действия излишне. 2. Кроме того, воздействие закона заключается в том, чтобы благодаря ему подданные становились благими, как уже сказано выше (Р. 1). Но совет производит большее благо, чем закон. Следовательно, закон должен, скорее, советовать, а не предписывать. 3. Кроме того, человек может быть побуждаем к благу как страхом перед наказанием, так и обещанием награды. Следовательно, среди действий закона наряду с наказанием должно указываться и вознаграждение. 4. Кроме того, как уже сказано выше (Р. 1), намерение законодателя заключается в том, чтобы люди становились благими. Но тот, кто соблюдает закон только из страха перед наказанием, не является благим: ибо, как говорит Августин, тот, кто служит из страха, т.е. из страха перед наказанием, даже если и делает нечто благое, не делает ничего благим образом. Следовательно, как представляется, закон не должен наказывать. 1. Lex enim omnis praeceptum commune est, ut Legis- consultus dicit (Dig., I, 3, 1). Sed idem est imperare quod praecipere. Ergo alia tria superfluunt. 2. Praeterea, efTectus legis est ut inducat subditos ad bonum, sicut supra dictum est. Sed consilium est de me- liori bono quam praeceptum. Ergo magis pertinet ad legem consulere quam praecipere. 3. Praeterea, sicut homo aliquis incitatur ad bonum per poenas, ita etiam et per praemia. Ergo sicut punire ponitur efTectus legis, ita etiam et praemiare. 4. Praeterea, intentio legislatoris est ut homines faciat bonos, sicut supra dictum est. Sed ille qui solo metu poenarum obedit legi, non est bonus, nam timoré servili, qui est timor poenarum, etsi bonum aliquis faciat, non tarnen bene aliquid fit, ut Augustinus dicit (Contra duas epist. pelag., II, 9; PL 44, 586). Non ergo videtur esse proprium legis quod puniat. Но против: Исидор говорит в V книге «Этимологии»: Любой закон или разрешает нечто (например, «храбрый человек может потребовать награду»), или запрещает нечто (например, «никто не может требовать от монахини, чтобы она вышла замуж»), или наказывает (например, «наказание за убийство — смертная казнь»). Отвечаю: надлежит сказать, что как утверждение есть распоряжение разума по способу утверждения, так и закон является им по способу заповедования. Но разуму свойственно [мыслить], переходя от одной вещи к другой. Поэтому как в доказательных науках разум ведет нас от определенных начал к определенным заключениям, так же он при помощи некоторых средств ведет нас к принятию заповеди закона. Но заповеди закона относятся к человеческим действиям, которые направляются законом, как уже сказано (В. 90, Р. 1-2; В. 91, Р. 4). Однако человеческие действия различаются тройственным образом. Ибо, как сказано выше (В. 18, Р. 8), имеются некие действия, благие по роду, т. е. акты добродетели; и по отношению к ним закон предписывает или повелевает, ибо закон предписывает все акты добродетелей, как сказано в V книге «Этики». И есть дей- Sed contra est quod Isidorus dicit, in V Etymol. (19; PL 82, 202): Omnis lex aut permittit aliquid, ut, virfortispraemi- um petal. Aut vetat, ut, sacrarum virginum nuptias nulli liceat petere. Aut punit, ut, qui caedem fecerit, capite plectatur. Respondeo dicendum quod, sicut enuntiatio est rationis dictamen per modum enuntiandi, ita etiam lex per modum praecipiendi. Rationis autem proprium est ut ex aliquo ad aliquid inducat. Unde sicut in demonstrativis scientiis ratio inducit ut assentiatur conclusioni per quaedam principia, ita etiam inducit ut assentiatur legis praecepto per aliquid. Praecepta autem legis sunt de actibus humanis, in quibus lex dirigit, ut supra dictum est. Sunt autem très differentiae humanorum actuum. Nam sicut supra dictum est, quidam actus sunt boni ex génère, qui sunt actus vir- tutum, et respectu horum, ponitur legis actus praecipere vel imperare; praecipit enim lex omnes actus virtutum, ut dicitur in V Ethic. (1; 1129Ы9). Quidam vero sunt actus
308 Вопрос 92. О воздействии закона ствия, дурные по роду, т. е. акты-действия пороков, и по отношению к ним закон выносит запреты. А некоторые действия безразличны по роду, и эти действия закон разрешает. И безразличными действиями могут называться также те, которые либо незначительно дурны, либо незначительно благи. — Но закон приводит человека к подчинению ему через страх перед наказанием; и в том, что касается этого, наказание является действием закона. Итак, на первое надлежит ответить, что как отвращение от зла обладает неким смысловым содержанием блага, так и запрет обладает неким смысловым содержанием заповеди. И согласно такой широкой трактовке заповеди, закон в общем именуется заповедью. На второе надлежит ответить, что совет — это не основное действие закона, поскольку совет может дать и частное лицо, mali ex génère, sicut actus vitiosi, et respectu horum, lex habet prohibere. Quidam vero ex génère suo sunt actus indifierentes, et respectu horum, lex habet permittere. Et possunt etiam indifierentes dici omnes illi actus qui sunt vel parum boni vel parum mali. — Id autem per quod inducit lex ad hoc quod sibi obediatur, est timor poenae, et quantum ad hoc, ponitur legis efTectus punire. Ad primum ergo dicendum quod, sicut cessare a ma- lo habet quandam rationem boni, ita etiam prohibitio habet quandam rationem praecepti. Et secundum hoc, large accipiendo praeceptum, universaliter lex praecep- tum dicitur. Ad secundum dicendum quod consulere non est pro- prius actus legis, sed potest pertinere etiam ad personam которое не занимается законодательной деятельностью. Поэтому также и апостол, когда он дает некий совет (1 Кор 7, 12), указывает: Я говорю, а не Господь. Следовательно, совет не стоит включать в число действий закона. На третье надлежит ответить, что также и вознаграждение может осуществляться кем угодно, а наказание, напротив, — только служителями закона, которые на это уполномочены. И потому наказание относится к действиям закона, а вознаграждение — нет. На четвертое надлежит ответить: благодаря тому, что некто обретает привычку избегать зла и совершать благо из страха наказания, он иногда приходит к тому, что начинает совершать благо свободно и с радостью. И, согласно этому, закон также и при помощи наказания ведет к тому, чтобы люди становились благими. privatam, cuius non est condere legem. Unde etiam apostolus, I ad Cor. 7, 12, cum consilium quoddam daret, dixit: Ego dico, non Dominus. Et ideo non ponitur inter efîectus legis. Ad tertium dicendum quod etiam praemiare potest ad quemlibet pertinere, sed punire non pertinet nisi ad ministrum legis, cuius auctoritate poena infertur. Et ideo praemiare non ponitur actus legis, sed solum punire. Ad quartum dicendum quod per hoc quod aliquis in- cipit assuefieri ad vitandum mala et ad implendum bona propter metum poenae, perducitur quandoque ad hoc quod delectabiliter et ex propria voluntate hoc faciat. Et secundum hoc, lex etiam puniendo perducit ad hoc quod homines sint boni.
Вопрос 93 О вечном законе Затем надлежит рассмотреть отдельные законы (ср. В. 90, Введ.). И, во-первых, вечный закон; во-вторых, естественный закон (В. 94); в-третьих, человеческий закон (В. 95); в-четвертых, ветхий закон (В. 98); в-пятых, новый закон, т. е. закон Евангелия (В. 106). Что же касается шестого закона, т. е. закона греховного чувственного побуждения, то о нем уже достаточно сказано в Вопросах о первородном грехе (В. 81 и далее). Касательно первого исследуются шесть [проблем]: 1) что есть вечный закон; 2) всем ли он известен; 3) является ли он источником любого другого закона; 4) подчиняется ли необходимое вечному закону; 5) подчиняется ли ему природное контингентное; 6) подчиняются ли ему все человеческие дела. Раздел 1 Является ли вечный закон высшим образом, существующим в разуме Бога Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что вечный закон не Deinde considerandum est de singulis legibus. Et primo, de lege aetema; secundo, de lege naturali; tertio, de lege humana; quarto, de lege veteri; quinto, de lege nova, quae est lex Evangelii. De sexta autem lege, quae est lex fomitis, sufficiat quod dictum est cum de peccato original! ageretur. Circa primum quaeruntursex. Primo, quid sit lex aetema. Secundo, utrum sit omnibus nota. Tertio, utrum omnis lex ab ea derivetur. Quarto, utrum necessaria subiicianturlegi ae- temae. Quinto, utrum contingentia naturalia subiicianturlegi aeternae. Sexto, utrum omnes res humanae ei subiiciantur. Articulus 1 Utrum lex aetema sit ratio summa in Deo existens Ad primum sic proceditur. Videtur quod lex aetema non sit ratio summa in Deo existens. является высшим образом, существующим в [разуме] Бога. 1. В самом деле, вечный закон только один. Но образцов в божественном уме много. В самом деле, Августин говорит в книге «83 Вопроса», что Бог создал единичные вещи в соответствии с их собствен- ными образцами. Следовательно, как представляется, вечный закон не тождествен высшему образу, существующему в божественном уме. 2. Кроме того, в смысловое содержание закона входит то, что он распространяется при помощи слова, как уже сказано выше (В. 90, Р. 4; В. 91, Р. 1, на 2). Но о «Слове» в случае божества говорится как о Лице, что установлено в Первой Части (В. 34, Р. 1), а «разум» сказывается сущностно. Следовательно, вечный закон не тождествен с разумом Бога. 3. Кроме того, Августин говорит в книге «Об истинной религии»: Ясно, что существует превосходящий наш разум закон, который называется истиной. Но закон, 1. Lex enim aeterna est una tantum. Sed rationes rerum in mente divina sunt plures, dicit enim Augustinus, in libro Octoginta trium quaest. (q.46; PL40,30), quod Deus singula fecit propriis ration ib us. Ergo lex aeterna non videtur esse idem quod ratio in mente divina existens. 2. Praeterea, de ratione legis est quod verbo promul- getur, ut supra dictum est. Sed verbum in divinis dicitur personaliter, ut in primo habitum est, ratio autem dicitur essentialiter. Non igitur idem est lex aeterna quod ratio divina. 3. Praeterea, Augustinus dicit, in libro De vera relig. (30; PL 34, 147): Apparet supra mentem nostram legem esse, quae Veritas dicitur. Lex autem supra mentem nostram Quaestio 93 De lege aeterna
310 Вопрос 93. О вечном законе который превыше нашего разума, называется вечным законом. Но смысловые содержания истины и образа не тождественны. Следовательно, вечный закон не тождествен верховному образу. Но против: Августин говорит в I книге «О свободном решении», что вечный закон есть верховный образ, которому всегда надлежит подчиняться. Отвечаю: надлежит сказать, что как в [уме] мастера пред-су шествует образ того, что должно быть создано при помощи искусства, так и в [уме] любого правителя должен пред-существовать образ порядка, которому должны следовать его подданные. И как образ вещей, возникающих при помощи искусства, называется «искусством» или «образцом» рукотворных вещей, так и образ [в уме] управляющего действиями подданных, обладает смысловым содержанием закона, при всех указанных выше (В. 90) его характеристиках. Но Бог через свою мудрость создает все вещи мира, с которыми он соотносится как мастер с рукотворными вещами, как уже установлено в Первой Части (В. 14, Р. 8). Кроме того, Он является управителем всех действий и движений, обнаруживающихся в отдельных творениях, что также установ- existens est lex aeterna. Ergo Veritas est lex aeterna. Sed non est eadem ratio veritatis et rationis. Ergo lex aeterna non est idem quod ratio summa. Sed contra est quod Augustinus dicit, in I De lib. arb. (6; PL 32, 1229), quod lex aeterna est summa ratio, cui semper obtemperandum est. Respondeo dicendum quod, sicut in quolibet artifice praeexistit ratio eorum quae constituuntur per artem, ita etiam in quolibet gubernante oportet quod praeexistat ratio ordinis eorum quae agenda sunt per eos qui gubernationi subduntur. Et sicut ratio rerum fiendarum per artem vo- catur ars vel exemplar rerum artificiatarum, ita etiam ratio gubernantis actus subditorum, rationem legis obtinet, ser- vatis aliis quae supra esse diximus de legis ratione. Deus autem per suam sapientiam conditor est universarum rerum, ad quas comparatur sicut artifex ad artificiata, ut in primo habitum est. Est etiam gubernator omnium actuum et motionum quae inveniuntur in singulis creaturis, ut лено в Первой Части (В. 22, Р. 2; В. 103, Р. 5). Поэтому как образ-план божественной мудрости, постольку, поскольку через нее сотворено все, обладает смысловым содержанием искусства и образца, или идеи, так и образ-план божественной мудрости, постольку, поскольку она движет все к должной цели, обладает смысловым содержанием закона. И, согласно этому, вечный закон есть не что иное, как образ- план божественной мудрости, движущий все действия и движения. Итак, на первое надлежит ответить, что Августин говорит там об образцах-идеях, которые соответствуют собственным природам единичных вещей, и потому в них обнаруживается некое различие и множественность, согласно различным отношениям к вещи, как уже установлено в Первой Части (В. 15, Р. 2). Но закон — это то, что направляет действия к общему благу, как сказано выше (В. 90, Р. 2). Однако то, что различно в самом себе, рассматривается как единое сообразно тому, что [оно] упорядочено к чему-то общему. И потому вечный закон, который является образом этого порядка, един. На второе надлежит ответить, что любое слово имеет два аспекта, а именно, само etiam in primo habitum est. Unde sicut ratio divinae sapi- entiae inquantum per earn cuncta sunt creata, rationem habet artis vel exemplaris vel ideae; ita ratio divinae sapi- entiae moventis omnia ad debitum finem, obtinet rationem legis. Et secundum hoc, lex aeterna nihil aliud est quam ratio divinae sapientiae, secundum quod est directiva omnium actuum et motionum. Ad primum ergo dicendum quod Augustinus loquitur ibi de rationibus idealibus, quae respiciunt proprias naturas singularum rerum, et ideo in eis invenitur quaedam dis- tinctio et pluralitas, secundum diversos respectus ad res, ut in primo habitum est. Sed lex dicitur directiva actuum in ordine ad bonum commune, ut supra dictum est. Ea autem quae sunt in seipsis diversa, considerantur ut unum, secundum quod ordinantur ad aliquod commune. Et ideo lex aeterna est una, quae est ratio huius ordinis. Ad secundum dicendum quod circa verbum quodcumque duo possunt considerari, scilicet ipsum verbum, et ea quae
Раздел 2. Действительно ли вечный закон известен всем 311 слово и то, что этим словом выражено. В самом деле, слово-звук есть нечто, исходящее из человеческих уст, но им выражают то, что обозначается при помощи человеческих слов. И то же касается умственного человеческого слова, которое есть не что иное, как некое понятие ума, посредством которого человек выражает то, о чем размышляет. И так, следовательно, в божественном само Слово, которое есть понятие разума Отца, сказывается личностно; но все то, что пребывает в знании Отца: как сущностное, так и личностное (включая также деяния Бога), — выражается этим Словом, как явствует из XV книги «О Троице» Августина. И среди всего прочего, что выражается этим Словом, пребывает и вечный закон самого Слова. И тем не менее, из этого не следует, что вечный закон сказывается в божественном личностно. Но он присваивается х Сыну, сообразно тому подобию, которое имеют образ и слово. На третье надлежит ответить, что образ человеческого разума и образ божественного разума по-разному соотносятся с вещью. В самом деле, человеческий разум измеряется вещами: так именно, что понятие человеческого разума является ис- verbo expnmuntur. Verbum enim vocale est quiddam ab ore hominis prolatum; sed hoc verbo expnmuntur quae verbis humanis significantur. Et eadem ratio est de verbo hominis mentali, quod nihil est aliud quam quiddam mente conceptum, quo homo exprimit mentaliter ea de quibus cogitat. Sic igitur in divinis ipsum verbum, quod est conceptio paterni intellectus, personaliter dicitur, sed omnia quaecumque sunt in scientia patris, sive essentialia sive personalia, sive etiam Dei opera exprimuntur hoc verbo, ut patet per Augustinum, in XV De Trin. (14; PL 42, 1076). Et inter cetera quae hoc verbo exprimuntur, etiam ipsa lex aeterna verbo ipso exprimitur. Nee tarnen propter hoc sequitur quod lex aeterna personaliter in divinis dicatur. Appropriatur tarnen Filio, propter convenientiam quam habet ratio ad verbum. Ad tertium dicendum quod ratio intellectus divini aliter se habet ad res quam ratio intellectus humani. Intellectus enim humanus est mensuratus a rebus, ut scilicet concep- tus hominis non sit verus propter seipsum, sed dicitur verus тинным не само по себе, но постольку, поскольку согласуется с вещью (ведь мнение истинно или ложно сообразно тому, что имеет место в реальности). Напротив, божественный разум есть мера вещей: так как любая вещь истинна постольку, поскольку подражает божественному разуму, как сказано в Первой Части (В. 16, Р. 1). И потому божественный разум истинен сам по себе, а образ в нем есть сама истина. Раздел 2 Действительно ли вечный закон известен всем Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что вечный закон известен не всем. 1. Поскольку, как говорит апостол (1 Кор 2, 11): Божьего никто не знает, кроме Духа Божия. Но вечный закон есть некий образ, существующий в уме Бога. Следовательно, он известен только Богу. 2. Кроме того, как говорит Августин в книге «О свободном решении», вечный закон — это то, благодаря чему справедливо, что все вещи находятся в совершенном порядке. Но далеко не все знают, каким образом все пребывает в совершенном порядке. Следовательно, не все знают вечный закон. ex hoc quod consonat rebus, ex hoc enim quod res est vel non est, opinio vera vel falsa est (Aristot., Categor., с 3). Intellectus vero divinus est mensura rerum, quia unaquaeque res intantum habet de veritate, inquantum imitatur intel- lectum divinum, ut in primo dictum est. Et ideo intellectus divinus est verus secundum se. Unde ratio eius est ipsa Veritas. Articulus 2 Utrum lex aeterna sit omnibus nota Ad secundum sic proceditur. Videtur quod lex aeterna non sit omnibus nota. 1. Quia ut dicit apostolus, I ad Cor. 2,11, quae sunt Dei, nemo novit nisi spiritus Dei. Sed lex aeterna est quaedam ratio in mente divina existens. Ergo omnibus est ignota nisi soli Deo. 2. Praeterea, sicut Augustinus dicit, in libro De lib. arb. (I, 6: PL 32, 1229), lex aeterna est qua iustum est ut omnia sint ordinatissima. Sed non omnes cognoscunt qualiter omnia sint ordinatissima. Non ergo omnes cognoscunt legem aetemam.
312 Вопрос 93. О вечном законе 3. Кроме того, Августин говорит в книге «Об истинной религии», что вечный закон — тот, о котором человек рассуждать не может. Но, как сказано в I книге «Этики», всякий прекрасно судит о том, что знает. Следовательно, вечный закон нам неизвестен. Но против: Августин говорит в книге «О свободном решении», что в нас запечатлено знание вечного закона. Отвечаю: надлежит сказать, что нечто может познаваться двояко: во-первых, в самом себе; во-вторых, в своем следствии, в котором обнаруживается некое его подобие (так, некто, не созерцающий Солнце в его субстанции, познает его в исходящих от него лучах). Итак, следовательно, надлежит сказать, что вечный закон никто не может познать в том, как он есть сам по себе (кроме, разве что, блаженных, которые созерцают Бога через Его сущность). Но любое разумное творение познает этот закон как бы в некоем его излиянии, большем или меньшем. В самом деле, любое познание истины есть как бы некое излияние и причастность вечному закону, который есть неизменная истина, как говорит Августин в книге «Об истинной религии». Но истину, так или иначе, познают все, 3. Praeterea, Augustinus dicit, in libra De vera relig. (31; PL 34,148), quod lex aeterno est de qua homines iudi- care nonpossunt. Sed sicut in I Ethic. (3; 1094b27) dicitur, unusquisque bene iudicat quae cognoscit. Ergo lex aeterna non est nobis nota. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libra De Hb. arb. (loc. cit.), quod aeternae legis notio nobis impressa est. Respondeo dicendum quod dupliciter aliquid cognosci potest, uno modo, in seipso; alio modo, in suo eiîectu, in quo aliqua similitudo eius invenitur; sicut aliquis non videns solem in sua substantia, cognoscit ipsum in sua irradiatione. Sic igitur dicendum est quod legem aeternam nullus potest cognoscere secundum quod in seipsa est, nisi solum beati, qui Deum per essentiam vident. Sed om- nis creatura rationalis ipsam cognoscit secundum aliquam eius irradiationem, vel majorem vel minorem. Omnis en- im cognitio veritatis est quaedam irradiatio et participatio legis aetemae, quae est Veritas incommutabilis, ut Augustinus dicit, in libra De vera relig. (31; PL 34, 147). Veritatem по крайней мере, в том, что касается общих начал естественного закона. Что же касается прочего, то одни причастны познанию истины больше, а другие — меньше; и точно так же одни в большей степени, а другие в меньшей познают вечный закон. Итак, на первое надлежит ответить, что божье как таковое нами познаваться не может; но оно явлено нам в своих следствиях, согласно этим словам (Рим 1,20): Невидимое божье созерцается через познание того, что сотворено. На второе надлежит ответить, что хотя вечный закон познается всеми сообразно их способностям, согласно уже указанному (в Отв.) способу, тем не менее, никто не может постигнуть его полностью, так как он не может быть полностью явлен в своих следствиях. И потому не следует, что любой познающий вечный закон согласно указанному способу, познает весь порядок вещей, согласно которому все они упорядочены. На третье надлежит ответить, что способность суждения о чем-либо может пониматься в двух смыслах. Во-первых, согласно тому, как познавательная способность выносит суждение о собственном объекте (в соответствии с этими словами autem omnes aliqualiter cognoscunt, ad minus quantum ad principia communia legis naturalis. In aliis vera quidam plus et quidam minus participant de cognitione veritatis; et secundum hoc etiam plus vel minus cognoscunt legem aeternam. Ad primum ergo dicendum quod ea quae sunt Dei, in seipsis quidem cognosci a nobis non possunt, sed tarnen in eflectibus suis nobis manifestantur, secundum illud Rom. 1, 20: Invisibilia Dei per ea quae facta sunt, intellecta, conspiciuntur. Ad secundum dicendum quod legem aetemam etsi unusquisque cognoscat pro sua capacitate, secundum modum praedictum, nullus tarnen earn comprehendere potest, non enim totaliter manifestari potest per suos efïectus. Et ideo non oportet quod quicumque cognoscit legem aeternam secundum modum praedictum, cognoscat totum ordinem rerum, quo omnia sunt ordinatissima. Ad tertium dicendum quod iudicare de aliquo potest intelligi dupliciter. Uno modo, sicut vis cognitiva diiudicat
Раздел 3. Действительно ли любой закон выводится из вечного 313 Писания (Иов 12,11): Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?). И согласно этому пониманию способности суждения Философ говорит, что всякий прекрасно судит о том, что знает, т. е. выносит суждение о том, является ли истинным то, что ему представлено. Во-вторых, способность суждения может пониматься в том смысле, в каком высшее выносит суждение о низшем в некоем практическом суждении, так ли должно быть нечто, или не так. И в этом смысле никто не может судить о вечном законе. Раздел 3 Действительно ли любой закон выводится из вечного Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что не всякий закон выводится из вечного. 1. В самом деле, имеется некий закон чувственного греховного побуждения, как уже сказано выше (В. 91, Р. 6). Но он не выводится из божественного, т. е. вечного закона, ведь к нему относятся помышления плоти, о которых сказано (Рим 8, 7): Закону Божию не покоряются, да и не могут. Следовательно, не всякий закон происходит от вечного закона. de proprio objecto; secundum illud lob 12, 11 : Nonne auris verba diiudicat, et fauces comedentis saporem? Et secundum istum modum iudicii, Philosophus dicit quod unusquisque bene iudicat quae cognoscit, iudicando scilicet an sit verum quod proponitur. Alio modo, secundum quod superior iudicat de inferior! quodam practico iudicio, an scilicet ita debeat esse vel non ita. Et sic nullus potest iudicare de lege aetema. Articulus 3 Utmm omnis lex a lege aeterna derivetur Ad tertium sic proceditur. Videtur quod non omnis lex a lege aetema derivetur. 1. Est enim quaedam lex fomitis, ut supra dictum est. Ipsa autem non derivatur a lege divina, quae est lex aeterna, ad ipsam enim pertinet prudentia carnis, de qua apostolus dicit, ad Rom. 8, 7, quod legi Dei non potest esse subiecta. Ergo non omnis lex procedit a lege aeterna. 2. Кроме того, от вечного закона не может произойти ничего несправедливого, поскольку, как уже сказано (Р. 2, Возр. 2), вечный закон — это то, благодаря чему справедливо, что все вещи находятся в совершенном порядке. Но некоторые законы несправедливы, согласно сказанному (Исх 10, 1): Горе тем, которые постановляют несправедливые законы. Следовательно, не всякий закон происходит от вечного закона. 3. Кроме того, Августин говорит в I книге «О свободном решении», что закон, который пишется людьми, справедливо позволяет многое из того, что карается божественным Провидением. Но план божественного Проведения — это вечный закон, как уже сказано (Р. 1). Следовательно, даже не всякий справедливый закон происходит от вечного закона. Но против: божественная Премудрость говорит (Притч 8, 15): Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду. Но план божественной Премудрости — это вечный закон, как уже сказано выше (Р. 1). Следовательно, все законы происходят из вечного. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 90, Р. 1,2), закон предполагает некое направления действий к [определенной] цели. Но во всех упоря- 2. Praeterea, a lege aeterna nihil iniquum procedere potest, quia sicut dictum est, lex aeterna est secundum quam iustum est ut omnia sint ordinatissima. Sed quaedam leges sunt iniquae; secundum illud Isaiae 10, 1: Vae qui condunt leges iniquas. Ergo non omnis lex procedit a lege aeterna. 3. Praeterea, Augustinus dicit, in I De lib. arbit. (5; PL 32, 1228), quod lex quae populo regendo scribitur, recte multa permittit quae per divinam providentiam vindicantur. Sed ratio divinae providentiae est lex aeterna, ut dictum est. Ergo nee etiam omnis lex recta procedit a lege aeterna. Sed contra est quod, Prov. 8, 15, divina sapientia dicit: Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt. Ratio autem divinae sapientiae est lex aeterna, ut supra dictum est. Ergo omnes leges a lege aetema procedunt. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex importât rationem quandam directivam actuum ad finem. In omnibus autem moventibus ordinatis oportet quod vir-
314 Вопрос 93. О вечном законе доменных движущих [вещах] необходимо, чтобы вторичное движущее получало свою силу от первичного, так как вторичное движет лишь постольку, поскольку движимо первичным. Поэтому и в случае любого управляющего мы видим, что план управления подчиненного управляющего выводится из плана управления вышестоящего: например, все то, что совершается в городе, совершается низшими управляющими в соответствии с распоряжениями царя. Так же и в случае ремесла: мастер сообщает план создания рукотворной вещи тем, кто занят ручным трудом. Итак, поскольку вечный закон есть план управления [в уме] высшего управителя, то необходимо, чтобы все планы управления нижестоящих управляющих были производными от этого плана. Но все таковые планы нижестоящих управляющих суть некие законы, отличные от вечного закона. Поэтому все законы, насколько они здравосмысленны, настолько выводятся из вечного закона. И потому Августин говорит в I книге «О свободном решении», что во временном законе нет ничего справедливого и законного, кроме того, что люди вывели из закона вечного. Итак, на первое надлежит ответить, что чувственное греховное побуждение облада- tus secundi moventis derivetur a virtute moventis primi, quia movens secundum non movet nisi inquantum move- tur a primo. Unde et in omnibus gubernantibus idem videmus, quod ratio gubernationis a primo gubernante ad secundos derivatur, sicut ratio eorum quae sunt agenda in civitate, derivatur a rege per praeceptum in inferiores ad- mi nistratores. Et in artificialibus etiam ratio artificialium actuum derivatur ab architecture ad inferiores artifices, qui manu operantur. Cum ergo lex aeterna sit ratio gubernationis in supremo gubernante, necesse est quod omnes rationes gubernationis quae sunt in inferioribus gubernantibus, a lege aeterna deriventur. Huiusmodi autem rationes inferiorum gubemantium sunt quaecumque aliae leges praeter legem aeternam. Unde omnes leges, inquantum participant de ratione recta, intantum derivantur a lege aeterna. Et propter hoc Augustinus dicit, in I De lib. arb. (6; PL 32, 1229), quod in temporali lege nihil est iustum ac legit im urn, quod non ex lege aeterna homines sibi derivaverunt. Ad primum ergo dicendum quod fomes habet rationem legis in homine, inquantum est poena consequens divinam ет смысловым содержанием людского закона постольку, поскольку является возмездием со стороны божественной справедливости; и, согласно этому, очевидно, что оно является производным от вечного закона. Но постольку, поскольку оно склоняет к греху, оно противоречит божественному закону и не обладает смысловым содержанием закона, как явствует из сказанного выше (В. 91, Р. 6). На второе надлежит ответить, что человеческий закон обладает смысловым содержанием закона постольку, поскольку здравосмыслен, и очевидно, что как таковой он выводится из божественного закона. Постольку же, поскольку он отклоняется от здравого смысла, он называется несправедливым законом и обладает смысловым содержанием не закона, но, скорее, некоего произвола. — И тем не менее, сам несправедливый закон, постольку, поскольку он сохраняет некое подобие закона благодаря наличию порядка власти того, кто устанавливает закон, также выводится из вечного закона: ведь, как сказано (Рим 13, 1), нет власти не от Бога. На третье надлежит ответить: о человеческом законе говорится, что он нечто позволяет, не в том смысле, что он как бы iustitiam, et secundum hoc manifestum est quod derivatur a lege aeterna. Inquantum vero inclinât ad peccatum, sic contrariatur legi Dei, et non habet rationem legis, ut ex supradictis patet. Ad secundum dicendum quod lex humana intantum habet rationem legis, inquantum est secundum rationem rectam, et secundum hoc manifestum est quod a lege aeterna derivatur. Inquantum vero a ratione recedit, sic dicitur lex iniqua, et sic non habet rationem legis, sed magis violentiae cuiusdam. — Et tarnen in ipsa lege iniqua inquantum servatur aliquid de similitudine legis propter ог- dinem potestatis eius qui legem fert, secundum hoc etiam derivatur a lege aeterna, omnis enim potestas a Domino Deo est, ut dicitur Rom. 13, 1. Ad tertium dicendum quod lex humana dicitur aliqua permittere, non quasi ea approbans, sed quasi ea dirigere
Раздел 4. Подчинено ли вечному закону необходимое и вечное 315 санкционирует таковое, а в том смысле, что он не может им управлять. Но многое из того, что не может управляться человеческим законом, управляется божественным законом: ведь высшей причине подчиняется большее число [вещей], чем низшей. Поэтому то самое обстоятельство, что человеческий закон не распространяется на то, чем он не может управлять, имеет место в соответствии с порядком вечного закона. Но дело обстояло бы иначе, если бы человеческий закон санкционировал то, что отвергает вечный закон. Потому из этого не следует, что человеческий закон не выводится из вечного: следует лишь то, что он не может подражать ему совершенным образом. Раздел 4 Подчинено ли вечному закону необходимое и вечное Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что необходимое и вечное подчиняется вечному закону. 1. В самом деле, все разумное подчиняется разуму. Но божественная воля разумна, поскольку справедлива. Следовательно, она подчиняется разуму. Но вечный закон — это сам разум Бога. Следо- non potens. Multa autem diriguntur lege divina quae dirigi non possunt lege humana, plura enim subduntur causae superior! quam inferiori. Unde hoc ipsum quod lex humana non se intromittat de his quae dirigere non potest, ex ordine legis aetemae provenit. Secus autem esset si ap- probaret ea quae lex aeterna reprobat. Unde ex hoc non habetur quod lex humana non derivetur a lege aeterna, sed quod non perfecte earn assequi possit. Articulus 4 Utrum necessaria et aeterna subiiciantur legi aeternae Ad quartum sie proceditur. Videtur quod necessaria et aeterna subiiciantur legi aeternae. 1. Omne enim quod rationabile est, rationi subditur. Sed voluntas divina est rationabilis, cum sit iusta. Ergo rationi subditur. Sed lex aeterna est ratio divina. Ergo voluntas вательно, воля Бога подчиняется вечному закону. Но воля Бога — это нечто вечное. Следовательно, божественному закону подчиняется также вечное и необходимое. 2. Кроме того, всякий, кто подчиняется царю, подчиняется и закону царя. Но, как сказано (1 Кор 15,24-28), Сын подчинится Богу и Отцу, когда передаст Ему Царство. Следовательно, Сын, Который вечен, подчиняется вечному закону. 3. Кроме того, вечный закон есть план божественного Провидения. Но многое необходимое подчиняется божественному Провидению, например постоянство бестелесных субстанций и небесных тел. Следовательно, вечному закону подчиняется также и необходимое. Но против: то, что необходимо, не может претерпевать изменений, а потому не нуждается в ограничении. Но закон налагается на людей, чтобы ограничить их от зла, как явствует из сказанного выше (В. 92, Р. 2). Следовательно, необходимое не подчиняется закону. Отвечаю: надлежит сказать, что вечный закон является планом божественного управления, как уже отмечено выше (Р. 1). Следовательно, все, что подчиняется божественному правлению, подчиняется также Dei subditur legi aetemae. Voluntas autem Dei est aliquod aeternum. Ergo etiam aeterna et necessaria legi aeternae subduntur. 2. Praeterea, quidquid subiieitur regi, subiieitur legi regis. Filius autem, ut dicitur I ad Cor. XV, subiectus erit Deo et Patri, cum tradiderit ei regnum. Ergo Filius, qui est aeternus, subiieitur legi aeternae. 3. Praeterea, lex aeterna est ratio divinae providentiae. Sed multa necessaria subduntur divinae providentiae, sicut per- manentia substantiarum incorporalium et corporum cae- lestium. Ergo legi aeternae subduntur etiam necessaria. Sed contra, ea quae sunt necessaria, impossibile est aliter se habere, unde cohibitione non indigent. Sed imponitur hominibus lex ut cohibeantur a malis, ut ex supradictis patet. Ergo ea quae sunt necessaria, legi non subduntur. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, lex aeterna est ratio divinae gubernationis. Quaecumque ergo divinae gubernationi subduntur, subiieiuntur etiam legi
316 Вопрос 93. О вечном законе и божественному закону, а что не подчиняется первому, не подчиняется и второму. А различие между таковыми станет понятно из того, что имеет место среди людей. В самом деле, человеческому управлению подчиняется то, что может совершаться самими людьми, а то, что свойственно человеку по природе (например, то, что он имеет душу, руки и ноги), ему не подчиняется. Итак, следовательно, вечному закону подчиняется все то, что имеет место в вещах, сотворенных Богом: как необходимое, так и контингентное; а то, что относится к природе, или сущности, Бога, вечному закону не подчиняется, но само реально является вечным законом. Итак, на первое надлежит ответить, что о воле Бога можно говорить в двух смыслах. Во-первых, как о собственно божественной воле. И в этом случае, поскольку воля Бога есть сама Его сущность, она не подчиняется ни божественному управлению, ни вечному закону, но сама есть вечный закон. Во-вторых, мы можем говорить о божественной воле как о том, что Бог желает в отношении сотворенного. И таковое, конечно, подчиняется вечному закону, постольку, поскольку его план aetemae, quae vero gubernationi aeternae non subduntur, neque legi aetemae subduntur. Horum autem distinctio attendi potest ex his quae circa nos sunt. Humanae enim gubernationi subduntur ea quae per homines fieri possunt, quae vero ad naturam hominis pertinent, non subduntur gubernationi humanae, scilicet quod homo habeat ani- mam, vel manus aut pedes. Sic igitur legi aeternae subduntur omnia quae sunt in rebus a Deo creatis, sive sint contingentia sive sint necessaria, ea vero quae pertinent ad naturam vel essentiam divinam, legi aeternae non subduntur, sed sunt realiter ipsa lex aeterna. Ad primum ergo dicendum quod de voluntate Dei du- pliciter possumus loqui. Uno modo, quantum ad ipsam voluntatem, et sic, cum voluntas Dei sit ipsa eius essentia, non subditur gubernationi divinae neque legi aeternae, sed est idem quod lex aeterna. Alio modo possumus loqui de voluntate divina quantum ad ipsa quae Deus vult circa creaturas, quae quidem subiecta sunt legi aeternae, присутствует в божественной премудрости. И по этой причине воля божья является разумной. Или, скорее, на этом же основании, она может быть названа самим разумом Бога. На второе надлежит ответить, что Сын Божий не сотворен Богом, но рожден Им естественным образом. И потому Он не подчиняется божественному Провидению, или вечному закону, но, скорее, Он Сам есть вечный закон — через некое присвоение2, как явствует из слов Августина в книге «Об истинной религии». А о том, что Он подчинен Отцу, говорится в связи с Его человеческой природой, согласно чему и сказано (Ин 14, 28), что Отец — больше Его. С третьим согласен, если говорить о сотворенном необходимом. На четвертое (аргумент «против») надлежит ответить, что, как говорит Философ в V книге «Метафизики», некоторое из необходимого имеет причину своей необходимости, и потому самою свою неизменность оно получает от иного. И это является существеннейшим ограничением, ведь нечто называется ограниченным постольку, поскольку не может быть иначе, чем предрасположено [иным]. inquantum horum ratio est in divina sapientia. Et ratione horum, voluntas Dei dicitur rationabilis. Alioquin, ratione sui ipsius, magis est dicenda ipsa ratio. Ad secundum dicendum quod Filius Dei non est a Deo factus, sed naturaliter ab ipso genitus. Et ideo non subditur divinae providentiae aut legi aeternae, sed magis ipse est lex aeterna per quandam appropriationem, ut patet per Augustinum, in libro De vera relig. (31; PL 34, 147). Dicitur autem esse subiectus Path ratione humanae naturae, secundum quam etiam Pater dicitur esse maior eo. Tertium concedimus, quia procedit de necessariis creatis. Ad quartum dicendum quod, sicut Philosophus dicit, in V Meiaphys. (IV, 5; 1015Ы0), quaedam necessaria habent causam suae necessitatis, et sic hoc ipsum quod impossibile est ea aliter esse, habent ab alio. Et hoc ipsum est cohibi- tio quaedam efficacissima, nam quaecumque cohibentur, intantum cohiberi dicuntur, inquantum non possunt aliter facere quam de eis disponatur.
Раздел 5. Действительно ли природное контингентное подчинено вечному закону 317 Раздел 5 Действительно ли природное контингентное подчинено вечному закону Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что природное контингентное не подчиняется вечному закону. 1. В самом деле, распространение входит в смысловое содержание закона, как уже сказано выше (В. 90, Р. 4). Но распространение происходит только при помощи разумных творений, которые могут нечто возвещать. Следовательно, вечному закону подчиняются только разумные творения. Следовательно, — не природное контингентное. 2. Кроме того, то, что подчиняется разуму, некоторым образом причастно разуму, как сказано в I книге «Этики». Но вечный закон есть высший разум, как уже установлено ранее (Р. 1). Итак, поскольку природное контингентное не причастно никакому разуму, но совершенно неразумно, то оно, как представляется, не подчиняется вечному закону. 3. Кроме того, вечный закон является наиболее действенным. Но в природном контингентном случаются изъяны. Следовательно, таковое не подчиняется вечному закону. Articulus 5 Utnim naturalia contingenta subsint legi aeternae Ad quintum sic proceditur. Videturquod naturalia con- tingentia non subsint legi aeternae. 1. Promulgatio enim est de ratione legis, ut supra dictum est. Sed promulgatio non potest fieri nisi ad creatures rationales, quibus potest aliquid denuntiari. Ergo solae creaturae rationales subsunt legi aeternae. Non ergo naturalia contingentia. 2. Praeterea, ea quae obediunt rationi, participant ali- qualiter ratione, ut dicitur in I Ethic. (13; 1102b25). Lex autem aeterna est ratio summa, ut supra dictum est. Cum igitur naturalia contingentia non participent aliqualiter ratione, sed penitus sint irrationabilia, videtur quod non subsint legi aeternae. 3. Praeterea, lex aeterna est efficacissima. Sed in natu- ralibus contingentibus accidit defectus. Non ergo subsunt legi aeternae. Но против: сказано (Притч 8,29): Когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли. Отвечаю: надлежит сказать, что по- разному говорится о законе человеческом и о вечном законе, который — от Бога. В самом деле, закон человеческий распространяется только на разумные творения, подчиняющиеся человеку. Основание этому: закон руководит действиями, подобающими подданным некоей власти; поэтому никто, строго говоря, не устанавливает закон для своих действий. Но все, что совершается при использовании неразумных вещей, подчиненных человеку, совершается благодаря действиям самого человека, движущего эти вещи: ведь неразумные вещи не действуют, но подвергаются воздействию, как уже установлено выше (В. 1, Р. 2). И потому человек не может устанавливать законы также и для неразумных вещей, хотя они ему и подчиняются. Но он может устанавливать закон для разумных вещей, ему подчиненных, постольку, поскольку своим распоряжением или неким возвещением запечатлевает в их умах некое правило, которое является принципом действия. Sed contra est quod dicitur Prov. 8, 29: Quando cir- cumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis ne transirent fines suos. Respondeo dicendumquod aliter dicendum est de lege hominis, et aliter de lege aeterna, quae est lex Dei. Lex enim hominis non se extendit nisi ad creatures rationales quae ho- mini subiiciuntur. Cuius ratio est quia lex est directivaactuum qui conveniunt subiectis gubemationi alicuius, unde nullus, proprie loquendo, suis actibus legem imponit. Quaecumque autem aguntur circa usum rerum irrationalium homini subdi- tarum, aguntur per actum ipsius hominis moventis huius- modi res, nam huiusmodi irrationales creaturae non agunt seipsas, sed ab aliis aguntur, ut supra habitum est. Et ideo rebus irrationalibus homo legem imponere non potest, quantumcumque ei subiiciantur. Rebus autem rational- ibus sibi subiectis potest imponere legem, inquantum suo praecepto, vel denuntiatione quacumque, imprimit menti earum quandam regulam quae est principium agendi.
318 Вопрос 93. О вечном законе Но как человек, возвещая, запечатлевает в другом, подчиненном ему, человеке некий внутренний принцип действия, так же и Бог запечатлевает принцип собственного действия всей природы, согласно этим словам (Пс 148, 6): Дал устав, который не прейдет. И на том же основании движения и действия всей природы подчиняются вечному закону. Поэтому неразумные творения подчиняются вечному закону иначе: постольку, поскольку они движимы божественным Провидением, но не пониманием божественных заповедей, как разумные творения. Итак, на первое надлежит ответить, что распространение закона в случае людей подобно запечатлению активного внутреннего начала в случае природных вещей: поскольку посредством распространения закона в людях запечатлевается некий направляющий принцип человеческих действий, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что неразумные творения не причастны человеческому разуму, и не подчиняются ему; но они причастны — через подчинение — разуму божественному. В самом деле, сила божественного разума распространяется на большее, чем сила человеческого разума. Sicut autem homo imprimit, denuntiando, quoddam interius principium actuum homini sibi subiecto, ita etiam Deus imprimit toti naturae principia propriorum actuum. Et ideo per hunc modum dicitur Deus praecipere toti naturae; secundum illud Psalmi 148, 6: Praeceptum posuit, et non praeteribit. Et per hanc etiam rationem omnes motus et actiones totius naturae legi aeternae subduntur. Unde alio modo creaturae irrationales subduntur legi aeternae, inquantum moventur a divina Providentia, non autem per intellectum divini praecepti, sicut creaturae rationales. Ad primum ergo dicendum quod hoc modo se habet im- pressio activi principii intrinseci, quantum ad res naturales, sicut se habet promulgatio legis quantum ad homines, quia per legis promulgationem imprimitur hominibus quoddam directivum principium humanorum actuum, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod creaturae irrationales non participant ratione humana, nee ei obediunt, participant tarnen, per modum obedientiae, ratione divina. Ad plura enim se extendit virtus rationis divinae quam virtus ratio- nis humanae. Et sicut membra corporis humani moventur И как части человеческого тела подчиняются распоряжению разума, хотя и не причастны ему (поскольку не обладают каким- либо упорядоченным по отношению к нему постижением), так и неразумные творения движутся Богом, но не являются из-за этого разумными. На третье надлежит ответить, что изъяны, которые случаются в природных вещах, хотя и имеют место вне порядка частных причин, тем не менее, находятся в порядке общих причин и, прежде всего, первой причины, т.е. Бога, провидения Которого ничто не может избежать, как сказано в Первой Части (В. 22, Р. 2). И поскольку вечный закон есть план божественного провидения, как уже сказано (Р. 1), то изъяны в природных вещах подчиняются божественному закону. Раздел 6 Подчиняются ли вечному закону все дела человеческие Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что не все дела человеческие подчиняются вечному закону. 1. В самом деле, апостол говорит (Га- лат 5, 18): Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. Но праведные мужи, кото- ad Imperium rationis, non tarnen participant ratione, quia non habent aliquam apprehensionem ordinatam ad rationem; ita etiam creaturae irrationales moventur a Deo, nee tarnen propter hoc sunt rationales. Ad tertium dicendum quod defectus qui accidunt in rebus naturalibus, quamvis sint praeter ordinem causarum particularium, non tarnen sunt praeter ordinem causarum universalium; et praeeipue causae primae, quae Deus est, cuius providentiam nihil subterfugere potest, ut in primo dictum est. Et quia lex aeterna est ratio divinae providen- tiae, ut dictum est, ideo defectus rerum naturalium legi aeternae subduntur. Articulus 6 Utrum omnes res humanae subiiciantur legi aeternae Ad sextum sic proceditur. Videtur quod non omnes res humanae subiiciantur legi aeternae. 1. Dicit enim apostolus, ad Gal. 5, 18: Si spiritu duci- mini, non estis sub lege. Sed viri iusti, qui sunt filii Dei per
Раздел 6. Подчиняются ли вечному закону все дела человеческие 319 рые являются детьми Божьими через усыновление, ведомы Духом Святым, согласно этому (Рим 8, 14): Все, водимые Духом Бо- жиим, суть сыны Божий. Следовательно, не все люди подчиняются вечному закону. 2. Кроме того, апостол говорит (Рим 8, 7): Плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. Но плотские помышления господствуют над многими людьми. Следовательно, не все люди подчиняются вечному закону, который есть закон Божий. 3. Кроме того, Августин говорит в I книге «О свободном решении», что вечный закон есть то, посредством чего дурные люди заслуживают мучения, а благие — блаженную жизнь. Но в состоянии обретения заслуг люди еще не являются блаженными или проклятыми. Следовательно, они не подчиняются вечному закону. Но против: Августин говорит в XIX книге «О граде Божием»: Ничто никоим образом не может избегнуть подчинения законам Высшего Создателя и Учредителя, Который управляет всей вселенной. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из установленного выше (Р. 5), нечто подчиняется вечному закону двумя способами. Во-первых, поскольку причастно вечно- adoptionem, spiritu Dei aguntur; secundum illud Rom. 8,14: Qui spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. Ergo non omnes homines sunt sub lege aeterna. 2. Praeterea, apostolus dicit, ad Rom. 8, 7: Prudentia carnis inimica est Deo, legi enim Dei subiecta non est. Sed multi homines sunt in quibus prudentia carnis dominatur. Ergo legi aeternae, quae est lex Dei, non subiiciuntur omnes homines. 3. Praeterea, Augustinus dicit, in I De lib. arb. (loc. cit.), quod lex aeterna est qua mali miseriam, boni vitam beatam merentur. Sed homines iam beati, vel iam damnati, non sunt in statu merendi. Ergo non subsunt legi aeternae. Sed contra est quod Augustinus dicit, XIX De civ. Dei (12; PL 41, 640): Nullo modo aliquid legibussummi creatoris ordinatorisque subtrahitur, a quo pax universitatis administra tur. Respondeo dicendum quod duplex est modus quo aliquid subditur legi aeternae, ut ex supradictis patet, uno modo, inquantum participatur lex aeterna per modum му закону по способу познания; во-вторых, по способу действия и претерпевания — постольку, поскольку причастно ему по способу движущего начала. И, как уже сказано (Р. 5), последним способом божественному закону подчиняются неразумные творения. Но поскольку разумная природа, будучи разумной, обладает, помимо того, что обще всем творениям, также и чем-то особенным, то она подчиняется вечному закону согласно обоим способам: ведь она в той или иной мере обладает знанием божественного закона, как уже сказано (Р. 2), и кроме того, каждому разумному творению присуща естественная склонность к тому, что созвучно вечному закону (ибо, как сказано во II книге «Этики», мы по природе приспособлены к обладанию добродетелями). Однако в дурных людях оба эти способа подчинения несовершенны и, в той или иной степени, повреждены. В них природная склонность к добродетели искажена порочными хабитусами, а сама природная склонность к познанию блага затемнена страстями и хабитусами грехов. Но в мужах благих оба эти способа обнаруживаются более совершенным образом, так как у них к природному познанию блага добавляется познание веры и мудрости, а к природной cognitionis; alio modo, per modum actionis et passion- is, inquantum participatur per modum principii motivi. Et hoc secundo modo subduntur legi aeternae irrationales creaturae, ut dictum est. Sed quia rationalis natura, cum eo quod est commune omnibus creaturis, habet aliquid sibi proprium inquantum est rationalis, ideo secundum utrumque modum legi aeternae subditur, quia et notionem legis aeternae aliquo modo habet, ut supra dictum est; et iterum unicuique rationali creaturae inest naturalis in- clinatio ad id quod est consonum legi aeternae; sumus enim innati ad habendum virtutes, ut dicitur in II Ethic. (I;1103a25). Uterque tarnen modus imperfectus quidem est, et quo- dammodo corruptus, in maus; in quibus et inclinatio naturalis ad virtutem depravatur per habitum vitiosum; et iterum ipsa naturalis cognitio boni in eis obtenebratur per passiones et habitus peccatorum. In bonis autem uterque modus inveniturperfectior, quia et supra cognitionem naturalem boni, superadditur eis cognitio fidei et sapientiae;
320 Вопрос 93. О вечном законе склонности к благу добавляется внутренний движущий принцип благодати и добродетели. Итак, следовательно, благие люди подчиняются вечному закону совершенным образом, как всегда действующие согласно ему. А дурные люди, понятно, подчиняются вечному закону несовершенным образом, насколько это касается их действий (поскольку они несовершенно познают благо и несовершенно склоняются к нему). Но этот касающийся действий изъян восполняется у них со стороны страстей: настолько, насколько они претерпевают то, что вечный закон определяет по отношению к ним на том основании, что они не совершают того, что ему соответствует. Поэтому Августин и говорит в I книге «О свободном решении»: Считаю, что праведные действуют сообразно вечному закону. И в книге «О катехизации простецов» он утверждает: Бог знал, как справедливыми страданиями душ, которые отвернулись от Него, украсить низшие части своего творения наиболее подходящими законами. Итак, на первое надлежит ответить, что эти слова апостола можно понимать двояко. Во-первых, в том смысле, что «под законом» — те, кто подчиняется ему про- et supra naturalem inclinationem ad bonum, superadditur eis interius motivum gratiae et virtutis. Sic igitur boni perfecte subsunt legi aetemae, tanquam semper secundum earn agentes. Mali autem subsunt quidem legi aetemae, imperfecte quidem quantum ad actiones ipsorum, prout imperfecte cognoscunt et imperfecte in- clinantur ad bonum, sed quantum deficit ex parte actio- nis, suppletur ex parte passionis, prout scilicet intantum patiuntur quod lex aetema dictât de eis, inquantum defici- unt facere quod legi aetemae convenit. Unde Augustinus dicit, in I De lib. arb. (15; PL 32, 1238), iustos sub aeterno lege agere existimo. Et in libro De catechizandis rudibus (18; PL 40, 333), dicit quod Deus ex iusta miseria animarum se deserentium, convenientissimis legibus inferiores partes crea- turae suae novit от are. Ad primum ergo dicendum quod illud verb um apostoli potest intelligi dupliciter. Uno modo, ut esse sub lege intelligatur ille qui nolens obligation! legis subditur, quasi тив своей воли, как бы отягощенные им. Поэтому глосса к этим словам утверждает, что «под законом» — те, кто уклоняется от злодеяний из-за страха наказания со стороны закона, а не по причине любви к справедливости. И в этом смысле духовные люди не «под законом» — поскольку благодаря любви-каритас, которую изливает в их души Святой Дух, они исполняют закон по своей воле. — Во вторых, это можно понять также в том смысле, что дела человеческие, которые совершаются Духом Святым, в большей степени считаются делами Духа, нежели делами человека. И потому — поскольку Дух Святой не «под законом», равно как и Сын (о чем было сказано ранее, Р. 4 на 2) — следует, что эти дела, насколько они суть дела Духа, также не «под законом». И это подтверждается словами апостола (2 Кор 3,17): Где Дух Господень, там свобода. На второе надлежит ответить, что плотские помышления не могут подчиняться закону Божию со стороны действия, поскольку склоняют к тому, что ему противоположно. Однако со стороны страстей они ему подчиняются: поскольку за них полагается наказание согласно закону божественной справедливости. — Тем не ме- cuidam ponderi. Unde Glossa (Lombardi super Gal. 5,18; PL 192, 158) ibidem dicit quod sub lege est qui timoré supplicii quod lex minatur, non amore iustitiae, a malo opere abstinet. Et hoc modo spirituals viri non sunt sub lege, quia per caritatem, quam Spiritus Sanctus cordibus eorum infundit, voluntarie id quod legis est, implent. Alio modo potest etiam intelligi inquantum hominis opera qui Spiritu Sancto agitur, magis dicuntur esse opera Spiritus Sancti quam ipsius hominis. Unde cum Spiritus Sanctus non sit sub lege, sicut nee Filius, ut supra dictum est; sequitur quod huiusmodi opera, inquantum sunt Spiritus Sancti, non sint sub lege. Et huic attestatur quod apostolus dicit, II ad Cor. 3, 17: Ubi spiritus Domini, ibi libertas. Ad secundum dicendum quod prudentia carnis non potest subiici legi Dei ex parte actionis, quia inclinât ad actiones contrarias legi Dei. Subiicitur tarnen legi Dei ex parte passionis, quia meretur pati poenam secundum legem divinae iustitiae. — Nihilominus tarnen in nullo homine
Раздел 6. Подчиняются ли вечному закону все дела человеческие 321 нее, эти плотские помышления ни в одном человеке не господствуют настолько, чтобы полностью уничтожить благую природу И потому в человеке сохраняется склонность действовать сообразно вечному закону. В самом деле, выше установлено (В. 85, Р. 2), что фех не может полностью устранить благо природы. На третье надлежит ответить, что нечто сохраняется в [достигнутой] цели и движется к ней благодаря одному и тому же: так, тяжелое тело находится «внизу» благодаря своей тяжести, равно как и благодаря тяжести оно движется «вниз». Поэтому надлежит сказать, что в соответствии с вечным законом люди и заслуживают блаженство или страдание и сохраняются в состоянии блаженства или страдания. И согласно этому, как блаженные, так и проклятые подчиняются вечному закону. ita prudentia carnis dominatur, quod totum bonum naturae corrumpatur. Et ideo remanet in homine inclinatio ad agendum ea quae sunt legis aeternae. Habitum est enim supra quod peccatum non tollit totum bonum naturae. Ad tertium dicendum quod idem est per quod aliquid conservatur in fine, et per quod movetur ad finem, sicut corpus grave gravitate quiescit in loco inferiori, per quam etiam ad locum ipsum movetur Et sic dicendum est quod, sicut secundum legem aeternam aliqui merentur beati- tudinem vel miseriam, ita per eandem legem in beatitu- dine vel miseria conservantur. Et secundum hoc, et beati et damnati subsunt legi aeternae.
Вопрос 94 О естественном законе Затем надлежит рассмотреть естественный закон (ср. В. 93, Введ.). И касательно этого исследуется шесть [проблем]: 1) что такое естественный закон; 2) каковы заповеди естественного закона; 3) все ли действия добродетелей соотносятся с естественным законом; 4) действительно ли естественный закон един для всех; 5) изменяется ли он; 6) может ли он быть изглажен из разума человека. Раздел 1 Является ли естественный закон хабитусом Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что естественный закон является хабитусом. 1. Поскольку Философ утверждает во II книге «Этики», что в душе находятся три [вещи]: способность, хабитус и страсть. Но естественный закон не является ни способностью души, ни страстью, что явствует по индукции. Следовательно, естественный закон является хабитусом. Deinde considerandum est de lege naturali. Et circa hoc quaeruntur sex. Primo, quid sit lex naturalis. Secundo, quae sint praecepta legis naturalis. Tertio, utrum omnes actus virtutum sint de lege naturali. Quarto, utrum lex naturalis sit una apud omnes. Quinto, utrum sit mutabilis. Sexto, utrum possit a mente hominis deleri. Articulus 1 Utrum lex naturalis sit habitus Ad primum sic proceditur. Videtur quod lex naturalis sit habitus. 1. Quia ut Philosophus dicit, in II Ethic. (5; 1105b20), tria sunt in anima: potentia, habitus et passio. Sed naturalis lex non est aliqua potentiarum animae, nee aliqua passion- urn, ut patet enumerando per singula. Ergo lex naturalis est habitus. 2. Кроме того, Василий утверждает, что совесть, или синдерезис, есть закон нашего разума, который может пониматься только как естественный закон. Но синдерезис есть некий хабитус, как установлено в Первой Части (В. 79, Р. 12). Следовательно, естественный закон является хабитусом. 3. Кроме того, естественный закон всегда пребывает в человеке, как станет ясно из нижеследующего (Р. 6). Но человеческий разум, в котором пребывает естественный закон, не всегда рассуждает о нем. Следовательно, естественный закон является не актом-действием, но хабитусом. Но против: Августин говорит в книге «О благе супружества», что хабитус — это то, посредством чего нечто совершается в случае надобности. Но естественный закон не таков, ведь его нет в детях и в проклятых, которые не могут действовать на его основании. Следовательно, естественный закон не является хабитусом. Отвечаю: надлежит сказать, что нечто называется хабитусом в двух смыслах. Во-пер- 2. Praeterea, Basilius (cf. In Нехает, homil. 7; PG 29, 158) dicit quod conscientia, sive synderesis, est lex intellects nostri, quod non potest intelligi nisi de lege naturali. Sed synderesis est habitus quidam, ut in primo habitum est. Ergo lex naturalis est habitus. 3. Praeterea, lex naturalis semper in homine manet, ut infra patebit. Sed non semper ratio hominis, ad quam lex pertinet, cogitat de lege naturali. Ergo lex naturalis non est actus, sed habitus. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro De bono coniugali (21; PL 40, 390), quod habitus est quo aliquid agitur cum opus est. Sed naturalis lex non est huiusmodi, est enim in parvulis et damnatis, qui per earn agere non possunt. Ergo lex naturalis non est habitus. Respondeo dicendum quod aliquid potest dici esse habitus dupliciter. Uno modo, proprie et essentialiter, et sic lex Quaestio 94 De lege naturali
Раздел 1. Является ли естественный закон хабитусом 323 вых, сущностно и в собственном смысле: и так естественный закон не является хабитусом. В самом деле, выше уже было сказано, что естественный закон есть нечто, установленное разумом (так ведь и высказывание есть некое действие разума). Но то, что делает некто, и то, посредством чего он это делает, не есть одно и то же: в самом деле, некто правильно пишет благодаря знанию грамматики. Но поскольку хабитус есть то, посредством чего некто действует, то никакой закон не может быть хабитусом сущностно и в собственном смысле. В другом же смысле хабитусом может называться то, чего придерживаются благодаря хабитусу: так верой называется то, чего придерживаются на основании веры. И согласно этому — постольку, поскольку заповеди естественного закона иногда актуально рассматриваются разумом, а иногда присутствуют в нем лишь хабитуаль- но, — естественный закон является хабитусом. Так ведь и недоказуемые начала теоретических наук не являются собственно хабитусами начал, но суть начала, хабиту- сами которых мы обладаем. Итак, на первое надлежит ответить, что целью Философа там было исследование родов добродетелей; и поскольку очевид- naturalis non est habitus. Dictum est enim supra quod lex naturalis est aliquid per rationem constitutum, sicut etiam propositio est quoddam opus rationis. Non est autem idem quod quis agit, et quo quis agit, aliquis enim per habitum grammaticae agit orationem congruam. Cum igitur habitus sit quo quis agit, non potest esse quod lex aliqua sit habitus proprie et essentialiter. Alio modo potest dici habitus id quod habitu tenetur, sicut dicitur fides id quod fide tenetur. Et hoc modo, quia praecepta legis naturalis quandoque considerantur in actu a ratione, quandoque autem sunt in ea habitualiter tantum, secundum hunc modum potest dici quod lex naturalis sit habitus. Sicut etiam principia indemonstrabilia in speculates non sunt ipse habitus pnncipiorum, sed sunt principia quorum est habitus. Ad primum ergo dicendum quod Philosophus intendit ibi investigare genus virtutis, et cum manifestum sit quod virtus sit quoddam principium actus, ilia tantum ponit но, что добродетель есть некое начало действия, то он указал там только то, что является началами человеческих действий, т. е. способности, хабитусы и страсти. Но помимо этих трех в душе имеется и еще кое-что, например некие акты-действия (вроде воле- ния в волящем или познанного в познающем); а также душе присущи естественные свойства (например, бессмертие и т. п.). На второе надлежит ответить, что син- дерезис называется законом нашего разума постольку, поскольку он есть хабитус, содержащий заповеди естественного закона, которые являются первоначалами человеческих действий. На третье надлежит ответить, что из этого аргумента следует, что естественного закона держатся на основании хабитуса; и с этим мы согласны. Что же касается аргумента «против», то надлежит сказать, что тем, что присуще хабитуально, иногда нельзя воспользоваться из-за некоего препятствия: так человек не может пользоваться хабитусом научного знания, когда спит. И, равным образом, ребенок в силу своего возраста не может использовать хабитус понимания! начал, равно как и естественный закон, присущий ему по природе. quae sunt principia humanorum actuum, scilicet potentias, habitus et passiones. Praeter haec autem tria sunt quaedam alia in anima, sicut quidam actus, ut velle est in volente; et etiam cognita sunt in cognoscente; et proprietates naturales animae insunt ei, ut immortalitas et alia huiusmodi. Ad secundum dicendum quod synderesis dicitur lex in- tellectus nostri, inquantum est habitus continens praecepta legis naturalis, quae sunt prima principia operum humanorum. Ad tertium dicendum quod ratio ilia concludit quod lex naturalis habitualiter tenetur. Et hoc concedimus. Ad id vero quod in contrarium obiicitur, dicendum quod eo quod habitualiter inest, quandoque aliquis uti non potest propter aliquod impedimentum, sicut homo non potest uti habitu scientiae propter somnum. Et similiter puer non potest uti habitu intellectus principiorum, vel etiam lege naturali, quae ei habitualiter inest, propter defectum aetatis.
324 Вопрос 94. О естественном законе Раздел 2 Содержит ли естественный закон много заповедей или только одну Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что естественный закон содержит не несколько заповедей, но только одну. 1. В самом деле, закон содержится в роде заповеди, как уже было установлено выше (В. 92, Р. 2). Если, следовательно, было бы много заповедей естественного закона, то было бы много и естественных законов. 2. Кроме того, естественный закон следует за природой человека. Но человеческая природа едина в том, что касается целого, хотя и множественна в том, что касается частей. Следовательно, либо существует одна заповедь естественного закона (из-за единства целого), либо много (сообразно множественности частей человеческой природы). И тогда получается, что к естественному закону относится также и то, что принадлежит к склонности вожделения. 3. Кроме того, закон есть нечто относящееся к разуму, как уже сказано выше (В. 90, Р. 1). Но разум в человеке только один. Следовательно, в естественном законе только одна заповедь. Articulus 2 Utrum lex naturalis contineat plura praecepta, vel unum tantum Ad secundum sic proceditur. Videtur quod lex naturalis non contineat plura praecepta, sed unum tantum. 1. Lex enim continetur in genere praecepti, ut supra habitumest. Si igituressent multa praecepta legis naturalis, sequeretur quod etiam essent multae leges naturales. 2. Praeterea, lex naturalis consequitur hominis natu- ram. Sed humana natura est una secundum totum, licet sit multiplex secundum partes. Aut ergo est unum prae- ceptum tantum legis naturae, propter unitatem totius, aut sunt multa, secundum multitudinem partium humanae naturae. Et sie oportebit quod etiam ea quae sunt de in- clinatione coneupiseibilis, pertineant ad legem naturalem. 3. Praeterea, lex est aliquid ad rationem pertinens, ut supra dictum est. Sed ratio in homine est una tantum. Ergo solum unum praeeeptum est legis naturalis. Но против: заповеди естественного закона соотносятся с практическими действиями человека так же, как первоначала — с теоретическим знанием. Но недоказуемых первоначал много. Следовательно, много также и заповедей естественного закона. Отвечаю: как уже отмечено выше (В. 91, Р. 3), заповеди естественного закона соотносятся с практическим разумом так же, как первоначала теоретических наук соотносятся с разумом теоретическим: ведь те и другие являются самоочевидными началами. Но нечто называется самоочевидным в двух смыслах: во-первых, само по себе; во-вторых, для нас. Самоочевидным самим по себе называется, понятно, любое такое положение, предикат которого включен в смысловое содержание субъекта. Однако бывает так, что тому, кто не знает определения субъекта, такое положение не кажется самоочевидным. Например, высказывание «человек есть разумный» самоочевидно по своей природе, поскольку всякий, кто употребляет [понятие] «человек», [использует и понятие] «разумный». Однако для того, кто не знает, что такое человек, это предложение не будет самоочевидным. И поэтому, как говорит Боэций в книге «О гебдомадах», име- Sed contra est quia sic se habent praecepta legis naturalis in homine quantum ad operabUia, sicut se habent prima principia in demonstrativis. Sed prima principia indemonstrabilia sunt plura. Ergo etiam praecepta legis naturae sunt plura. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, praecepta legis naturae hoc modo se habent ad rationem practicam, sicut principia prima demonstrationum se habent ad rationem speculativam, utraque enim sunt quae- dam principia per se nota. Dicitur autem aliquid per se notum dupliciter, uno modo, secundum se; alio modo, quoad nos. Secundum se quidem quaelibet propositio dicitur per se nota, cuius praedicatum est de ratione subiec- ti, contingit tarnen quod ignoranti definitionem subiecti, talis propositio non erit per se nota. Sicut ista propositio, homo est rationale, est per se nota secundum sui naturam, quia qui dicit hominem, dicit rationale, et tarnen ignoranti quid sit homo, haec propositio non est per se nota. Et inde est quod, sicut dicit Boetius, in libro De Hebdomad.
Раздел 2. Содержит ли естественный закон много заповедей или только одну 325 ются некоторые аксиомы, или самоочевидные высказывания, которые известны всем, и они состоят из всем известных терминов (таковы, например, высказывания «Любое целое больше своей части» и «Две вещи, равные третьей, равны и между собой»). И есть такие высказывания, которые самоочевидны только для мудрецов, которые понимают значения их терминов (так, например, тому, кто понимает, что ангел не является телом, ясно, что он не находится ни в каком месте, а для простеца, который этого не понимает, данное высказывание не самоочевидно). При этом в тех аксиомах, которые постигаются всеми, наблюдается определенный порядок. Действительно, первым постигается «сущее», понятие которого включено во все то, что некто постигает. Поэтому первым недоказуемым началом является следующее: «Невозможно одновременное утверждение и отрицание», — поскольку оно основывается на понятиях «сущего» и «не-сущего». И на этом начале основываются все остальные, как сказано в V книге «Метафизики». Но как сущее есть то, что постигается первым безусловно, так и благо есть первое, что постигается практическим разумом, который направлен на дей- (PL64, 1311), quaedam sunt dignitates vel propositiones per se notae communiter omnibus, et huiusmodi sunt il- lae propositiones quarum termini sunt omnibus noti, ut, omne totum est maius sua parte, et, quae uni et eidem sunt aequalia, sibi invicem sunt aequalia. Quaedam vera propositiones sunt per se notae solis sapientibus, qui terminos propositionum intelligunt quid significent, sicut intelligen- ti quod Angélus non est corpus, per se notum est quod non est circumscriptive in loco, quod non est manifestum rudibus, qui hoc non capiunt. In his autem quae in apprehensione omnium cadunt, quidam ordo invenitur. Nam illud quod primo cadit in apprehensione, est ens, cuius intellectus includitur in omnibus quaecumque quis apprehendit. Et ideo primum prin- cipium indemonstrabile est quod non est simul affirmare et negare, quod fundatur supra rationem entis et non entis, et super hoc principio omnia alia fundantur, ut dicitur in IV Metaphys. (Ill, 3; 1005b29). Sicut autem ens est primum quod cadit in apprehensione simpliciter, ita bonum est ствия: ведь любое действующее действует ради цели, которая обладает смысловым содержанием блага. И потому первой аксиомой практического разума является следующая, основанная на смысловом содержании блага: «Благо есть то, чего желают все». Таким образом, первоначалом закона является совершение блага и следование ему, а также избегание зла. И на этом основываются все остальные заповеди естественного закона: таким образом, что все то, что практический разум естественным образом постигает как человеческое благо, относится к заповедям естественного закона как нечто, чему надлежит следовать, или как нечто, чего следует избегать. Но поскольку благо обладает смысловым содержанием цели, а зло — противоположным смысловым содержанием, то все, к чему человек склонен по природе, разум естественным образом постигает как благо и, соответственно, как то, к чему надо стремиться, а противоположное таковому — как зло, которого надо избегать. Итак, порядок заповедей естественного закона соответствует порядку естественных склонностей. В самом деле, первая склонность человека к благу имеет место согласно той природе, в которой человек схож primum quod cadit in apprehensione practicae rationis, quae ordinatur ad opus, omne enim agens agit propter finem, qui habet rationem boni. Et ideo primum princip- ium in ratione practica est quod fundatur supra rationem boni, quae est, bonum est quod omnia appetunt. Hoc est ergo primum praeceptum legis, quod bonum est faciendum et prosequendum, et malum vitandum. Et super hoc fundantur omnia alia praecepta legis naturae, ut scilicet omnia ilia facienda vel vitanda pertineant ad praecepta legis naturae, quae ratio practica naturaliter apprehendit esse bona humana. Quia vera bonum habet rationem finis, malum autem rationem contrarii, inde est quod omnia ilia ad quae homo habet naturalem inclinationem, ratio naturaliter apprehendit ut bona, et per consequens ut opere prosequenda, et contraria eorum ut mala et vitanda. Secundum igitur ordinem inclinationum naturalium, est ordo praecepto- rum legis naturae. Inest enim primo inclinatio homini ad bonum secundum naturam in qua communicat cum
326 Вопрос 94. О естественном законе со всеми субстанциями: т. е. постольку, поскольку любая субстанция стремится сохранить свое бытие согласно своей природе. И согласно этой склонности, к естественному закону относится все то, что связано с сохранением человеческой жизни и препятствованием противоположному. — Во-вторых, человеку присуща склонность к кое-чему менее общему — в соответствии с природой, в которой он схож с другими животными. И согласно этому говорится, что к естественному закону относится то, чему природа научила всех животных, например совокупление мужских и женских особей, обучение потомства и т. п. — В-третьих, человеку присуща особая склонность к благу сообразно природе его разума. Так, человек обладает естественной склонностью к познанию истины о Боге и к жизни в обществе. И согласно этому, к естественному закону относится все то, что связано с данной склонностью: например, избегание невежества, уклонение от нанесения обид членам сообщества и т. п. Итак, на первое надлежит ответить, что все эти заповеди естественного закона, постольку, поскольку они отсылают к единому первоначалу, обладают смысловым содержанием единого естественного закона. omnibus substantiis, prout scilicet quaelibet substantia appétit conservationem sui esse secundum suam naturam. Et secundum hanc inclinationem, pertinent ad legem naturalem ea per quae vita hominis conservatur, et contrarium impeditur. — Secundo inest homini inclinatio ad aliqua magis specialia, secundum naturam in qua communicat cum ceteris animalibus. Et secundum hoc, dicuntur ea esse de lege naturali quae natura omnia animalia docuit (Dig., 1,1), ut est coniunctio maris et feminae, et educatio liberorum, et similia. — Tertio modo inest homini inclinatio ad bonum secundum naturam rationis, quae est sibi propria, sicut homo habet naturalem inclinationem ad hoc quod veri- tatem cognoscat de Deo, et ad hoc quod in societate vivat. Et secundum hoc, ad legem naturalem pertinent ea quae ad huiusmodi inclinationem spectant, utpote quod homo ignorantiam vitet, quod alios non ofiendat cum quibus debet conversari, et cetera huiusmodi quae ad hoc spectant. Ad primum ergo dicendum quod omnia ista praecepta legis naturae, inquantum referuntur ad unum primum praeceptum, habent rationem unius legis naturalis. На второе надлежит ответить, что все склонности любой части человеческой природы, хотя бы и вожделения или гневности, относятся к естественному закону, сообразно тому, что они регулируются разумом, и сводятся к единой первой заповеди, как уже сказано (в Отв.). И согласно этому, имеется много заповедей естественного закона как таковых, которые, однако, обладают единством в одном своем корне. На третье надлежит ответить, что разум, даже если он и един как таковой, тем не менее, упорядочивает все касающиеся человека [вещи]. И согласно этому закон разума объемлет все то, что может им регулироваться. Раздел 3 Действительно ли все действия добродетелей относятся к естественному закону Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что не все действия добродетелей происходят от естественного закона. 1. Поскольку, как уже было отмечено выше (В. 90, Р. 2), в смысловое содержание закона включено упорядочение к общему благу. Но некоторые действия доб- Ad secundum dicendum quod omnes inclinationes qua- rumcumque partium humanae naturae, puta concupis- cibilis et irascibilis, secundum quod regulantur ratione, pertinent ad legem naturalem, et reducuntur ad unum primum praeceptum, ut dictum est. Et secundum hoc, sunt multa praecepta legis naturae in seipsis, quae tamen communicant in una radice. Ad tertium dicendum quod ratio, etsi in se una sit, tamen est ordinativa omnium quae ad homines spectant. Et secundum hoc, sub lege rationis continentur omnia ea quae ratione regulari possunt. Artie и I us 3 Utrum omnes actus virtutum sint de lege naturae Ad tertium sic proceditur. Videtur quod non omnes actus virtutum sint de lege naturae. 1. Quia, ut supra dictum est, de ratione legis est ut ordinetur ad bonum commune. Sed quidam virtutum actus ordinantur ad bonum privatum alicuius, ut patet praecipue
Раздел 3. Все ли действия добродетелей относятся к естественному закону 327 родетелей обращены на частное благо некоего лица, что очевидно, прежде всего, из действий умеренности. Следовательно, не все действия добродетелей подчинены естественному закону. 2. Кроме того, все грехи противоположны неким действиям добродетели. Если, следовательно, все действия добродетелей относятся к естественному закону, то, как представляется, следует, что все грехи противны природе. Но это говорится только о некоторых особых грехах. 3. Кроме того, все согласны в том, что имеет место сообразно природе. Но в действиях добродетелей согласны не все: для одного некоторое действие является добродетельным, а для другого — порочным. Следовательно, не все действия добродетелей относятся к естественному закону. Но против: Дамаскин говорит в III книге, что добродетели естественны. Следовательно, действия добродетелей подчиняются естественному закону. Отвечаю: надлежит сказать, что о добродетельных действиях можно говорить в двух смыслах: в одном смысле — постольку, поскольку они суть добродетельные; во втором — постольку, поскольку они суть таковые действия, рассматриваемые in actibus temperantiae. Non ergo omnes actus virtutum legi subduntur naturali. 2. Praeterea, omnia peccata aliquibus virtuosis actibus opponuntur. Si igitur omnes actus virtutum sint de lege naturae, videtur ex consequenti quod omnia peccata sint contra naturam. Quod tarnen specialiter de quibusdam peccatis dicitur. 3. Praeterea, in his quae sunt secundum naturam, omnes conveniunt. Sed in actibus virtutum non omnes convenant, aliquid enim est virtuosum uni, quod est alteri vitio- sum. Ergo non omnes actus virtutum sunt de lege naturae. Sed contra est quod Damascenus dicit, in HI libra (De fide orth., 14; PG 94, 1045), quod virtutes sunt naturales. Ergo et actus virtuosi subiacent legi naturae. Respondeo dicendum quod de actibus virtuosis du- pliciter loqui possumus, uno modo, inquantum sunt virtuosi; alio modo, inquantum sunt tales actus in propriis сообразно собственным видам. Итак, если мы говорим о добродетельных действиях именно как о добродетельных, то в этом смысле все добродетельные действия относятся к естественному закону. В самом деле, ранее уже было сказано (Р. 2), что к естественному закону относится все то, к чему человек испытывает склонность по своей природе. Но все естественным образом склоняется к действию, которое подобает ему сообразно его форме: так, огонь склонен нагревать. Поэтому, поскольку разумная душа является собственной формой человека, для человека является естественной склонность действовать согласно разуму. Но это и значит — действовать согласно добродетели. Таким образом, в этом смысле все действия добродетелей относятся к естественному закону: в самом деле, любому человеку его собственный разум предписывает действовать согласно добродетели. — Но если мы говорим о добродетельных действиях как таковых, т. е. постольку, поскольку они рассматриваются сообразно своим видам, то тогда не все добродетельные действия относятся к естественному закону. В самом деле, совершается много добродетельных действий, к которым природа исходно не склоняет, но они speciebus considérât!. Si igitur loquamur de actibus virtutum inquantum sunt virtuosi, sic omnes actus virtuosi pertinent ad legem naturae. Dictum est enim quod ad legem naturae pertinet omne illud ad quod homo incli- natur secundum suam naturam. Inclinatur autem unum- quodque naturaliter ad operationem sibi convenientem secundum suam formam, sicut ignis ad calefaciendum. Unde cum anima rationalis sit propria forma hominis, naturalis inclinatio inest cuilibet homini ad hoc quod agat secundum rationem. Et hoc est agere secundum vir- tutem. Unde secundum hoc, omnes actus virtutum sunt de lege naturali, dictât enim hoc naturaliter unicuique propria ratio, ut virtuose agat. — Sed si loquamur de actibus virtuosis secundum seipsos, prout scilicet in propriis speciebus considerantur, sic non omnes actus virtuosi sunt de lege naturae. Multa enim secundum virtutem fi- unt, ad quae natura non primo inclinât; sed per rationis
328 Вопрос 94. О естественном законе совершаются постольку, поскольку люди, благодаря исследованию, приходят к выводу, что они полезны для лучшей жизни. Итак, на первое надлежит ответить, что умеренность обращена на естественные вожделения, касающиеся еды, питья и соития, которые упорядочиваются к общему благу природы, как и иные относящиеся к закону моменты упорядочиваются к общему нравственному благу. На второе надлежит ответить, что о природе человека можно говорить либо как о собственной его природе (и тогда все грехи, насколько они противны разуму, противны также и природе, о чем говорит и Дамаскин), либо как о природе, которая обща ему и другим животным. И в этом втором случае противными природе называются некоторые особые грехи (так, например, противным естественному для всех животных совокуплению мужских и женских особей является совокупление мужских особей, которое считается особым противным природе грехом). На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении действий как таковых. В самом деле, тогда, вследствие различия условий, некоторые действия будут для одних людей доброде- inquisitionem ea homines adinvenerunt, quasi utilia ad bene vivendum. Ad primum ergo dicendum quod temperantia est circa concupiscentias naturales cibi et potus et venereo- rum, quae quidem ordinantur ad bonum commune naturae, sicut et alia legalia ordinantur ad bonum commune morale. Ad secundum dicendum quod natura hominis potest dici vel ilia quae est propria homini, et secundum hoc, omnia peccata, inquantum sunt contra rationem, sunt etiam contra naturam, ut patet per Damascenum, in II libro (ibid., II, 30; PG 94, 976). Vel ilia quae est communis homini et aliis animalibus, et secundum hoc, quaedam specialia peccata dicuntur esse contra naturam; sicut contra com- mixtionem maris et feminae, quae est naturalis omnibus animalibus, est concubitus masculorum, quod specialiter dicitur vitium contra naturam. Ad tertium dicendum quod ratio ilia procedit de actibus secundum seipsos consideratis. Sic enim, propter diversas hominum conditiones, contingit quod aliqui actus sunt тельными, как подобающие им и соразмерные, а для других — порочными, как неподобающие им и несоразмерные. Раздел 4 Действительно ли естественный закон един для всех Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что естественный закон не является единым для всех. 1. В самом деле, в «Декреталиях» говорится, что естественное право — то, которое содержится в Законе и Евангелии. Но оно не обще для всех, ибо, как сказано (Рим 10, 16): Не все послушались благо- вествования. Следовательно, естественный закон не является единым для всех. 2. Кроме того, то, что соответствует закону, называется справедливым, как сказано в V книге «Этики». Но в этой же книге сказано, что нет ничего столь [универсально] справедливого, чтобы таковое распространялось на всех и не имело отдельных исключений. Следовательно, также и естественный закон не является единым для всех. 3. Кроме того, к естественному закону относится то, к чему человек склоняется по самой своей природе, как уже отмечено выше (Р. 2,3). Но разные люди по природе aliquibus virtuosi, tanquam eis proportionati et conve- nientes, qui tarnen sunt aliis vitiosi, tanquam eis non proportionati. Articulus 4 Utrum lex naturae sit una apud omnes Ad quartum sic proceditur. Videtur quod lex naturae non sit una apud omnes. 1. Dicitur enim in Decretis, dist. I (Gratianus, Decretum, 1,1, prol.), quod ius naturale est quod in lege et in Evangelio continetur. Sed hoc non est commune omnibus, quia, ut dicitur Rom. 10, 16, non omnes obediunt Evangelio. Ergo lex naturalis non est una apud omnes. 2. Praeterea, ea quae sunt secundum legem, iusta esse dicuntur, ut dicitur in V Ethic. (1; 1129Ы2). Sed in eodem libro (7; 1134b32) dicitur quod nihil est ita iustum apud omnes, quin apud aliquos diversificetur. Ergo lex etiam naturalis non est apud omnes eadem. 3. Praeterea, ad legem naturae pertinet id ad quod homo secundum naturam suam inclinatur, ut supra dictum est. Sed diversi homines naturaliter ad diversa inclinantur,
Раздел 4. Действительно ли естественный закон един для всех 329 склоняются к разному: в самом деле, одни вожделеют любовных утех, другие стремятся к почестям и т.д. Следовательно, естественный закон не является единым для всех. Но против: Исидор говорит в «Этимо- логиях», что естественное право едино для всех народов. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже установлено выше (Р. 2,3), к закону природы относится то, к чему человек склонен по природе, и при этом особой склонностью человека является осуществление действий сообразно разуму. Но для разума собственным является движение от общего к частному, как явствует из I книги «Физики». Однако в этом отношении по-разному действуют практический и теоретический разум. В самом деле, поскольку теоретический разум рассматривает преимущественно необходимое, которое неизменно, то истина без труда обнаруживается как в отношении общих, так и частных заключений. Но практический разум имеет дело с контингентным, с которым соотносятся человеческие действия, а потому, даже если в общем и наблюдается некая необходимость, то чем дальше мы нисходим к частному, тем больше обнаруживается изъянов. Итак, следовательно, в теоретических во- alii quidem ad concupiscentiam voluptatum, alii ad desi- deria bonorum, alii ad alia. Ergo non est una lex naturalis apud omnes. Sed contra est quod Isidorus dicit, in libro Etymol. (V, 4; PL 82, 199): lus naturale est commune omnium nationum. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, ad legem naturae pertinent ea ad quae homo naturaliter in- clinatur; inter quae homini proprium est ut inclinetur ad agendum secundum rationem. Ad rationem autem pertinet ex communibus ad propria procédera, ut patet ex I Physic. (1; 184a 16). Aliter tarnen circa hoc se habet ratio specu- lativa, et aliter ratio practica. Quia enim ratio speculativa praecipue negotiatur circa necessaria, quae impossibile est aliter se habere, absque aliquo defectu invenitur Veritas in conclusionibus propriis, sicut et in principiis communibus. Sed ratio practica negotiatur circa contingentia, in quibus sunt operationes humanae, et ideo, etsi in communibus sit aliqua nécessitas, quanto magis ad propria descenditur, tanto magis invenitur defectus. Sic igitur in speculativis est eadem Veritas apud omnes tarn in principiis quam in просах истина одна и та же для всех: как в том, что касается начал, так и в том, что касается заключений (хотя истина всеми постигается только касательно начал, которые суть общие для всех понятия, а касательно заключений — не всеми). А в практических вопросах истина, или правильность, для всех едина только в общем, но не в частном, и даже те, для кого правильность в частном едина, познают ее не одинаково. Итак, очевидно: в том, что касается общих начал разума, как теоретического, так и практического, истина, или правильность, едина для всех и одинаково всем известна. А в том, что касается частных заключений теоретического разума, истина также едина для всех, но не всем известна равным образом: в самом деле, для всех является истиной, что треугольник обладает тремя углами, равными двум прямым, хотя и не все знают об этом. Но в том, что касается частных заключений практического разума, истина, или правильность, не является единой для всех, и, кроме того, даже тем, для кого она едина, она не известна равным образом. В самом деле, для всех людей истинно и правильно действовать согласно разуму. Но из этого начала следует как бы частное заключение о том, что conclusionibus, licet Veritas non apud omnes cognoscatur in conclusionibus, sed solum in principiis, quae dicuntur communes conceptiones. In operativis autem non est eadem veritas vel rectitudo practica apud omnes quantum ad propria, sed solum quantum ad communia, et apud illos apud quos est eadem rectitudo in propriis, non est aequaliter omnibus nota. Sic igitur patet quod, quantum ad communia principia rationis sive speculativae sive practicae, est eadem veritas seu rectitudo apud omnes, et aequaliter nota. Quantum vero ad proprias conclusiones rationis speculativae, est eadem veritas apud omnes, non tarnen aequaliter omnibus nota, apud omnes enim verum est quod triangulus habet très angulos aequales duobus rectis, quamvis hoc non sit omnibus notum. Sed quantum ad proprias conclusiones rationis practicae, nec est eadem veritas seu rectitudo apud omnes; nec etiam apud quos est eadem, est aequaliter nota. Apud omnes enim hoc rectum est et verum, ut secundum rationem agatur. Ex hoc autem principio sequitur quasi conclusio propria, quod deposita sint reddenda.
330 Вопрос 94. О естественном законе полученное на хранение имущество надлежит возвращать. И это, конечно, истинно в большинстве случаев, однако иногда — предосудительно и потому неразумно: например, когда некто требует возвращения имущества для ведения войны против отечества того, кто его хранил. И чем дальше мы нисходим к частностям, тем больше обнаруживается оговорок, например, когда говорится, что имущество необходимо вернуть на таких-то и таких-то условиях, при таких-то и таких-то обстоятельствах. В самом деле, чем больше частных условий имеет место, тем больше вероятность того, что этот частный принцип окажется неприменимым, так что будет ложным либо в отношении возвращения, либо в отношении невозвращения. Итак, следовательно, надлежит сказать, что естественный закон, в том, что касается общих первоначал, един для всех и в отношении правильности, и в отношении известности. Но в том, что касается частностей, которые суть как бы заключения общих начал, естественный закон является единым для всех в большинстве случаев, как в отношении правильности, так и в отношении известности; однако в меньшем числе случаев он может оказываться не- Et hoc quidem ut in pluribus verum est, sed potest in aliquo casu contingere quod sit damnosum, et per conse- quens inrationabile, si deposita reddantur; puta si aliquis petat ad impugnandam patriam. Et hoc tanto magis in- venitur deficere, quanto magis ad particularia descendi- tur, puta si dicatur quod deposita sunt reddenda cum tali cautione, vel tali modo, quanto enim plures condi- tiones particulares apponuntur, tanto pluribus modis potent deficere, ut non sit rectum vel in reddendo vel in non reddendo. Sic igitur dicendum est quod lex naturae, quantum ad prima principia communia, est eadem apud omnes et secundum rectitudinem, et secundum notitiam. Sed quantum ad quaedam propria, quae sunt quasi conclusiones principiorum communium, est eadem apud omnes ut in pluribus et secundum rectitudinem et secundum notitiam, sed ut in paucioribus potest deficere et quantum ad rec- применимым, как в том, что касается правильности — из-за неких частных препятствий (так ведь и природы возникающих и разрушающихся вещей могут обладать определенными изъянами из-за некоторых частных препятствий), — так и в том, что касается известности. Последнее происходит из-за того, что разум некоторых людей уступает страстям — либо из-за дурных привычек, либо из-за дурных природных π редрас положен ноете й: так, например, по сообщению Цезаря из «Записок о Галльской войне», среди германцев разбой не считался преступлением, хотя это и противно природе. Итак, на первое надлежит ответить: данные слова не следует понимать в том смысле, что все, что содержится в Законе и Евангелии, относится к естественному закону, поскольку многое из того, о чем там говорится — сверхприродно. Речь идет о том, что все, что относится к естественному закону, передано там во всей полноте. Поэтому когда Грациан говорит, что естественное право — то, которое содержится в Законе и Евангелии, он тут же добавляет в качестве примера: Право, которое повелевает всем людям не делать другому того, чего они не хотели бы для себя. titudinem, propter aliqua particularia impedimenta (sicut etiam naturae generabiles et corruptibiles deficiunt ut in paucioribus, propter impedimenta), et etiam quantum ad notitiam; et hoc propter hoc quod aliqui habent depra- vatam rationem ex passione, seu ex mala consuetudine, seu ex mala habitudine naturae; sicut apud germanos olim latrocinium non reputabatur iniquum, cum tarnen sit expresse contra legem naturae, ut refert lulius Caesar, in libra De hello Gallico (VI, 23). Ad primum ergo dicendum quod verbum illud non est sic intelligendum quasi omnia quae in lege et in Evangelio continentur, sint de lege naturae, cum multa tradantur ibi supra naturam, sed quia ea quae sunt de lege naturae, plenarie ibi traduntur. Unde cum dixisset Gratianus quod ius naturale est quod in lege et in Evangelio continetur, statim, exemplificando, subiunxit, quo quisque iubetur alii facere quod sibi vult fieri.
Раздел 5. Может ли изменяться естественный закон 331 На второе надлежит ответить, что эти слова Философа относятся к тому, что справедливо по природе не в качестве общих начал, но в качестве выведенных из них заключений, которые правильны в большинстве случаев, но могут быть неприменимы в некоторых частных ситуациях. На третье надлежит ответить, что как разум в человеке господствует и управляет другими способностями, так же необходимо, чтобы все естественные склонности, относящиеся к другим способностям, упорядочивались разумом. Поэтому для всех является правильным, чтобы все человеческие склонности направлялись разумом. Раздел 5 Может ли изменяться естественный закон Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что естественный закон может изменяться. 1. Поскольку в глоссе к этим словам (Сир 17, 9): О« приложил им знание и дал им в наследство закон жизни, сказано: Хотел дать писаный закон для исправления естественного. Но то, что исправляется, изменяется. Следовательно, естественный закон может изменяться. Ad secundum dicendum quod verbum Philosophi est intelligendum de his quae sunt naturaliter iusta non sicut principia communia, sed sicut quaedam conclusiones ex his derivatae; quae ut in pluribus rectitudinem habent, et ut in paucioribus deficiunt. Ad tertium dicendum quod, sicut ratio in homine dom- inatur et imperat aliis potentiis, ita oportet quod omnes inclinationes naturales ad alias potentias pertinentes ordi- nentur secundum rationem. Unde hoc est apud omnes communiter rectum, ut secundum rationem dirigantur omnes hominum inclinationes. Artie и I us 5 Utrum lex naturae mutari possit Ad quintum sic proceditur. Videtur quod lex naturae mutari possit. 1. Quia super illud Eccli. 17, 9: Addidit eis disciplinam et legem vitae, die it Glossa (ordin.): Legem /itterae, quantum ad correctionem legis naturalis, scribi voluit. Sed illud quod corrigitur, mutatur. Ergo lex naturalis potest mutari. 2. Кроме того, убийство невинных противно естественному закону, равно как противны ему воровство и прелюбодеяние. Но это было изменено Богом. Например, Он приказал Аврааму убить невинного сына (Быт 22,2), предписал израильтянам похитить сосуды египетские (Исх 12, 35), а Осии приказал взять жену блудницу (Ос 1,2). Следовательно, естественный закон может меняться. 3. Кроме того, Исидор говорит в «Эти- мологиях», что к естественному закону относятся общее владение собственностью и равная свобода. Но, как мы видим, это было изменено человеческим законом. Итак, по всей видимости, естественный закон можно изменить. Но против: в «Декреталиях» сказано: Естественное право существует от начала разумного творения. И оно не изменяется со временем, но пребывает неизменным. Отвечаю: надлежит сказать, что об изменении естественного закона можно говорить в двух смыслах. Во-первых, сообразно тому, что к нему нечто добавляется. И в этом смысле ничто не препятствует изменению естественного закона. Действительно, к естественному закону добавлено много полезного для человеческого обще- 2. Praeterea, contra legem naturalem est occisio inno- centis, et etiam adulterium et furtum. Sed ista inveniuntur esse mutata a Deo, puta cum Deus praeeepit Abrahae quod oeeideret filium innocentem, ut habetur Gen. 22,2; et cum praeeepit Iudaeis ut mutuata Aegyptiorum vasa subriperent, ut habetur Exod. 12, 35; et cum praeeepit Osée ut uxorem fornicariam aeeiperet, ut habetur Osee 1, 2. Ergo lex naturalis potest mutari. 3. Praeterea, Isidorus dicit, in libro Etymol. (V, 4; PL 82, 199), quod communis omnium possessio, et una libertas, est de iure naturali. Sed haec vide mus esse commutata per leges humanas. Ergo videtur quod lex naturalis sit mutabilis. Sed contra est quod dicitur in Decretis, dist. 5 (Gratianus, Deere tum, I, 5, prol.): Naturale ius ab exordio rational is creaturae. Nee variatur tempore, sed immutabile permanet. Respondeo dicendum quod lex naturalis potest intelligi mutari dupliciter. Uno modo, per hoc quod aliquid ei ad- datur. Et sie nihil prohibet legem naturalem mutari, multa enim supra legem naturalem superaddita sunt, ad humanam
332 Вопрос 94. О естественном законе жития: как божественным законом, так и законами человеческими. Во-вторых, изменение естественного закона можно понимать как изменение через изъятие: в том смысле, что нечто, ранее относившееся к естественному закону, прекращает существовать. И так, в том, что касается первоначал естественного закона, естественный закон совершенно неизменен. А в том, что касается вторичных заповедей, которые, как мы уже говорили (Р. 4), являются как бы некими частными выводами из первоначал, естественный закон не изменяется, если говорить о том большинстве случаев, в которых он всегда применим. Однако он может изменяться в некоторых частных случаях, причем в весьма немногих, когда имеют место особые причины, которые препятствуют соблюдению этих заповедей, как уже говорилось ранее (Р. 4). Итак, на первое надлежит ответить, что о писаном законе говорится как о данном для исправления естественного закона либо потому, что писаный закон добавляет к естественному нечто такое, что в нем отсутствует, либо потому, что естественный закон в сердцах некоторых людей был настолько искажен в определенных отноше- vitam utilia, tarn per legem divinam, quam etiam per leges humanas. Alio modo intelligitur mutatio legis naturalis per mod- um subtractionis, ut scilicet aliquid desinat esse de lege naturali, quod prius fuit secundum legem naturalem. Et sic quantum ad prima prineipia legis naturae, lex naturae est omnino immutabilis. Quantum autem ad seeunda praeeepta, quae diximus esse quasi quasdam proprias conclusions propinquas primis prineipiis, sie lex naturalis non immutatur quin ut in pluribus rectum sit semper quod lex naturalis habet. Potest tarnen immutari in aliquo particular!, et in paucioribus, propter aliquas speciales causas impedientes observantiam talium praeeeptorum, ut supra dictum est. Ad primum ergo dicendum quod lex scripta dicitur esse data ad correctionem legis naturae, vel quia per legem scriptam suppletum est quod legi naturae deerat, vel quia lex naturae in aliquorum cordibus, quantum ad aliqua, ниях, что они воспринимали как благо то, что по природе является злом; и таковое искажение требовало исправления. На второе надлежит ответить, что естественной смертью умирают все: как виновные, так и невинные. Но естественная смерть насылается властью Божией из-за первородного греха, согласно этим словам (1 Цар 2,6): Господь умерщвляет и оживляет. И потому без какой-либо несправедливости по приказанию Божию смерть может быть причинена любому человеку, как виновному, так и невинному. — Равным образом, прелюбодеяние есть соитие с чужой женой; но оно было позволено Осии на основании закона, полученного от Бога. Соответственно, соитие с любой женщиной, совершенное по приказанию Бога, не является ни прелюбодеянием, ни блудом. — И это же касается воровства, т. е. присвоения чужого имущества. Все, что взято по приказанию Бога, Который является господином вселенной, взято не вопреки воле хозяина, — а ведь именно в этом и заключается воровство. — И не только в делах человеческих должным является все то, что приказал Бог: так и в природных вещах все, что совершается Богом, в некотором смысле является corrupta erat intantum ut existimarent esse bona quae naturaler sunt mala; et talis corruptio correctione indigebat. Ad secundum dicendum quod naturali morte moriuntur omnes communiter, tarn nocentes quam innocentes. Quae quidem naturalis mors divina potestate inducitur propter peccatum originale; secundum illud I Reg. 2, 6: Dominus mortificat et vivificat. Et ideo absque aliqua iniustitia, secundum mandatum Dei, potest infligi mors cuicumque homini, vel nocenti vel innocenti. — Similiter etiam adul- terium est concubitus cum uxore aliéna, quae quidem est ei deputata secundum legem divinitus traditam. Unde ad quameumque mulierem aliquis accédât ex mandato divi- no, non est adulterium nee fornicatio. — Et eadem ratio est de furto, quod est aeeeptio rei alienae. Quidquid enim aeeipit aliquis ex mandato Dei, qui est Dominus univer- sorum, non aeeipit absque voluntate Domini, quod est fu- rari. — Nee solum in rebus humanis quidquid a Deo man- datur, hoc ipso est debitum, sed etiam in rebus naturalibus
Раздел 6. Может ли естественный закон быть изглажен из сердца человека 333 естественным, как сказано в Первой Части (В. 105, Р. 6, на 1). На третье надлежит ответить, что нечто называется относящимся к естественному праву в двух смыслах. Во-первых, постольку, поскольку к таковому склоняет природа (например, не следует причинять несправедливость другому). Во-вторых, постольку, поскольку природа не установила противоположного (так, например, можно сказать, что по естественному закону человек наг, ибо природа не дала ему одеяния, но таковое было изобретено искусством). И именно в этом смысле говорится о том, что общее владение собственностью и равная свобода относятся к естественному праву, ибо имущественные и сословные различия происходят не от природы, а от человеческого разума, ради пользы человеческой общежития. Итак, в данном случае естественный закон изменяется не иначе, как через добавление. Раздел 6 Может ли естественный закон быть изглажен из сердца человека Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что естественный закон может быть изглажен из сердца человека. quidquid a Deo fit, est quodammodo naturale, ut in primo dictum est. Ad tertium dicendum quod aliquid dicitur esse de iure naturali dupliciter. Uno modo, quia ad hoc natura inclinât, sicut non esse iniuriam alteri faciendam. Alio modo, quia natura non induxit contrarium, sicut possemus dicere quod hominem esse nudum est de iure naturali, quia natura non dédit ei vestitum, sed ars adinvenit. Et hoc modo communis omnium possessio, et omnium una libertas, dicitur esse de iure naturali, quia scilicet distinctio pos- sessionum et servitus non sunt inductae a natura, sed per hominum rationem, ad utilitatem humanae vitae. Et sic in hoc lex naturae non est mutata nisi per additionem. Articulus 6 Utrum lex naturae possit a corde hominis aboleri Ad sextum sic proceditur. Videtur quod lex naturae possit a corde hominis aboleri. 1. Поскольку в глоссе к этим словам (Рим 2, 14): Когда язычники, не имеющие закона и т. д., говорится, что закон справедливости, уничтоженный грехом, записывается во внутреннем человеке, когда тот обновляется благодатью. Но закон справедливости есть закон природы. Следовательно, естественный закон может быть изглажен. 2. Кроме того, закон благодати действеннее естественного закона. Но закон благодати уничтожается грехом. Следовательно, куда скорее может быть изглажен естественный закон. 3. Кроме того, то, что устанавливается законом, устанавливается как нечто справедливое. Но человеком установлено много такого, что противно природе. Следовательно, естественный закон может быть изглажен из сердца человека. Но против: Августин говорит во II книге «Исповеди»: Закон Твой записан в сердцах человеческих, и его не изгладит никакое нечестие. Но закон, записанный в сердцах человеческих, является естественным законом. Следовательно, естественный закон не может быть изглажен. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже установлено выше (Р. 4, 5), к естественному закону относятся, во-первых, некие 1. Quia Rom. 2, super illud 14, cum génies, quae legem non habent, etc., dicit Glossa (ordin.) quod in interiori homine per gratiam innovato, lex iustitiae inscribitur, quam deleverat culpa. Sed lex iustitiae est lex naturae. Ergo lex naturae potest deleri. 2. Praeterea, lex gratiae est efficacior quam lex naturae. Sed lex gratiae deletur per culpam. Ergo multo magis lex naturae potest deleri. 3. Praeterea, illud quod lege statuitur, inducitur quasi iustum. Sed multa sunt ab hominibus statuta contra legem naturae. Ergo lex naturae potest a cordibus hominum aboleri. Sed contra est quod Augustinus dicit, in II Confess. (4; PL 32, 678): Lex tua scripta est in cordibus hominum, quam пес ulla quidem delet iniquitas. Sed lex scripta in cordibus hominum est lex naturalis. Ergo lex naturalis deleri non potest. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, ad legem naturalem pertinent primo quidem quaedam prae-
334 Вопрос 94. О естественном законе самые общие заповеди, которые известны всем, и некоторые наиболее общие вторичные заповеди, которые суть как бы ближайшие к началам выводы. Итак, в том, что касается тех общих начал, естественный закон никоим образом не может быть изглажен из человеческих сердец в общем. Однако в отношении частных действий он может быть изглажен: сообразно тому, что разуму препятствует прилагать общее начало к частному действию вожделение или какая-либо иная страсть, как уже отмечено выше (В. 77, Р. 2). — Что же касается вторичных заповедей, то естественный закон может изглаживаться из человеческого сердца либо по причине ошибочных убеждений (точно так же, как в теоретических вопросах случаются ошибки в отношении необходимых заключений), либо из-за дурных привычек и обычаев (так, например, среди некоторых [народов] не считаются грехом разбой или противоестественные пороки, о чем упоминает также и апостол — Рим 1, 24 и далее). Итак, на первое надлежит ответить, что грех изглаживает естественный закон в частностях, но не в общем — разве что речь идет о неких вторичных заповедях естественного закона в уже указанном (в Отв.) смысле. На второе надлежит ответить, что хотя благодать более действенна, чем природа, тем не менее, природа более сущностна для человека, а потому более неизменна. На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении вторичных заповедей естественного закона, вопреки которым некоторые законодатели вводят постановления, являющиеся неправомерными. cepta communissima, quae sunt omnibus nota, quaedam autem secundaria praecepta magis propria, quae sunt quasi conclusiones propinquae principiis. Quantum ergo ad ilia principia communia, lex naturalis nullo modo potest a cordibus hominum deleri in universali. Deletur tamen in particulari operabili, secundum quod ratio impeditur applicare commune principium ad particulare operabile, propter concupiscentiam vel aliquam aliam passionem, ut supra dictum est. — Quantum vero ad alia praecepta secundaria, potest lex naturalis deleri de cordibus hominum, vel propter malas persuasiones, eo modo quo etiam in speculativis errores contingunt circa conclusiones neces- sarias; vel etiam propter pravas consuetudines et habitus corruptos; sicut apud quosdam non reputabantur latrocinia peccata, vel etiam vitia contra naturam, ut etiam apostolus dicit, ad Rom. 1, 24 ss. Ad primum ergo dicendum quod culpa delet legem naturae in particulari, non autem in universali, nisi forte quantum ad secunda praecepta legis naturae, eo modo quo dictum est. Ad secundum dicendum quod gratia etsi sit efficacior quam natura, tamen natura essentialior est homini, et ideo magis permanens. Ad tertium dicendum quod ratio ilia procedit de se- cundis praeceptis legis naturae, contra quae aliqui legislatures statuta aliqua fecerunt, quae sunt iniqua.
Вопрос 95 О человеческом законе Затем надлежит рассмотреть человеческий закон (ср. В. 93, Введ.). И во-первых, сам этот закон как таковой; во-вторых, его возможности (В. 96); в-третьих, его изменение (В. 97). Касательно первого исследуются четыре [проблемы]: 1) полезность этого закона; 2) его происхождение; 3) его качество; 4) его подразделение. Раздел 1 Полезно ли, чтобы некоторые законы устанавливались людьми Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что в установлении законов людьми нет пользы. 1. В самом деле, целью любого закона является то, чтобы люди становились благими, как уже сказано ранее (В. 92, Р. 1). Но люди скорее склоняются к благу добровольно, через увещевание, а не под давлением закона. Следовательно, установление законов не было необходимо. Deinde considerandum est de lege humana. Et primo quidem, de ipsa lege secundum se; secundo, de potestate eius; tertio, de eius mutabilitate. Circa primum quaeruntur quatuor. Primo, de utilitate ipsius. Secundo, de origine eius. Tertio, de qualitate ipsius. Quarto, de divisione eiusdem. Articulus l Ut ru m fuerit utile aliquas leges poni ab hominibus Ad primum sic proceditur. Videturquod non fuerit utile aliquas leges poni ab hominibus. 1. Intentio enim cuiuslibet legis est ut per earn homines fiant boni, sicut supra dictum est. Sed homines magis inducuntur ad bonum voluntarii per monitiones, quam coacti per leges. Ergo non fuit necessarium leges ponere. 2. Кроме того, как говорит Философ в V книге «Этики», люди обращаются к судьям как к одушевленной справедливости. Но одушевленная справедливость лучше неодушевленной, которая содержится в законе. Следовательно, для отправления правосудия было бы лучше довериться судьям, нежели заниматься вдобавок законотворчеством. 3. Кроме того, любой закон направляет человеческие действия, как явствует из вышесказанного (В. 90, Р. 1,2). Но поскольку человеческие действия единичны и бесконечны по числу, то должным образом направлять человеческие действия может только мудрец, способный рассматривать единичное. Следовательно, было бы лучше, если бы человеческие действия направляли решения мудрецов, а не установленный закон. Следовательно, не было необходимости в установлении человеческих законов. Но против: Исидор говорит в «Эти- мологиях»: Законы были созданы для того, чтобы страх перед ними сдерживал челове- 2. Praeterea, sicut dicit Philosophus, in V Ethic. (4; 1132a22), ad iudicem confugiunt homines sicut ad iustum animatum. Sed iustitiaanimata est meliorquam inanimata, quae legibus continetur. Ergo melius fuisset ut executio iustitiae committereturarbitrio iudicum, quam quod super hoc lex aliqua ederetur. 3. Praeterea, lex omnis directiva est actuum humano- rum, ut ex supradictis patet. Sed cum humani actus consistant in singularibus, quae sunt infinita, non possunt ea quae ad directionem humanorum actuum pertinent, suf- ficienter considerari, nisi ab aliquo sapiente, qui inspiciat singula. Ergo melius fuisset arbitrio sapientum dirigi actus humanos, quam aliqua lege posita. Ergo non fuit necessarium leges humanas ponere. Sed contra est quod Isidorus dicit, in libro Etymol. (Y 20; PL 82, 202): Factae sunt leges ut earum metu humana Quaestio 95 De lege humana
336 Вопрос 95. О человеческом законе ческую дерзость, чтобы невинность могла сохраняться среди злодеев, и чтобы страх перед наказанием удерживал самих этих злодеев от причинения вреда. Но все таковое крайне необходимо роду человеческому. Следовательно, установление человеческих законов было необходимо. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из сказанного выше (В. 63, Р. 1; В. 94, Р. 3), человеку по природе присуща некая склонность к добродетели, но совершенства в добродетели он достигает только при помощи определенного научения. В самом деле, мы видим, что человек обеспечивает себя всем необходимым при помощи некоей деятельности: например, если говорить об обеспеченности едой и одеждой, то человеку от природы дано его начало (т. е. разум и руки), но не завершение, в отличие от других животных, которых природа наделила достаточным пропитанием и одеянием. Но названное научение дается человеку с трудом. Действительно, совершенство добродетели заключается, прежде всего, в отказе человека от недолжных удовольствий, к которым люди весьма склонны, особенно молодые, которые, с другой стороны, более способны к обучению. И потому надлежит, чтобы такого рода зна- coerceretur audacia, tutaque sit inter improbos innocentia, et in ipsis improbis formidato supplicio refrenetur nocendi facultas. Sed haec sunt maxime necessaria humanogeneri. Ergo necessarium fuit ponere leges humanas. Respondeo dicendum quod, sicut ex supradictis patet, homini naturaliter inest quaedam aptitudo ad virtutem; sed ipsa virtutis perfectio necesse est quod homini adveniat per aliquam disciplinam. Sicut etiam videmus quod per aliquam industriam subvenitur homini in suis necessitatibus, puta in cibo et vestitu, quorum initia quaedam habet a natura, scilicet rationem et manus, non autem ipsum complementum, sicut cetera animalia, quibus natura dedit sufficienter tegu- mentum et cibum. Ad hanc autem disciplinam non de facili invenitur homo sibi sufficiens. Quia perfectio virtutis praecipue consistit in retrahendo hominem ab indebitis delectationibus, ad quas praecipue homines sunt proni, et maxime iuvenes, circa quos efficacior est disciplina. ния, благодаря которым приходят к добродетели, люди получали от других. И что касается тех молодых людей, которые склонны к добродетелям (по своим природным предрасположенностям, или в силу обычая, или, скорее, благодаря дару Божию), то для них достаточно родительского наставления, которое происходит через убеждение. Но поскольку имеются и безрассудные юноши, склонные к пороку, которых словами убедить невозможно, то было необходимо удерживать их от зла при помощи силы и страха, дабы они, по меньшей мере, воздерживались от злодеяний и не беспокоили всех остальных, и благодаря такой практике, могли впоследствии совершать добровольно то, что ранее совершали из страха, и таким образом стали добродетельными. Но такого рода научение, осуществляемое при помощи страха перед наказанием, является обучением при помощи закона. Поэтому было необходимо установление законов — ради мира между людьми и ради добродетели. Ибо, как говорит Философ в I книге «Политики», как человек, совершенный в добродетели, является совершеннейшим из живых существ, так и человек, который живет вне закона и справедливости, — наихудший из всех: ведь Et ideo oportet quod huiusmodi disciplinam, per quam ad virtutemperveniatur, homines ab alio sortiantur. Etquidem quantum ad illos iuvenes qui sunt proni ad actus virtutum, ex bona dispositione naturae, vel consuetudine, vel magis divino munere, sufïicit disciplina paterna, quae est per mo- nitiones. Sed quia inveniuntur quidam protervi et ad vitia proni, qui verbis de facili moveri non possunt; necessarium fuit ut per vim et metum cohiberentur a malo, ut saltem sic male facere desistentes, et aliis quietam vitam redderent, et ipsi tandem per huiusmodi assuetudinem ad hoc perducer- enturquod voluntarie facerent quae prius metu implebant, et sic fièrent virtuosi. Huiusmodi autem disciplina cogens metu poenae, est disciplina legum. Unde necessarium fuit ad pacem hominum et virtutem, ut leges ponerentur, quia sicut Philosophus dicit, in I Polit. (1; 1253a31), sicut homo, si sit perfectus virtute, est optimum animalium; sic, si sit separatus a lege et iustitia, est pessimum omnium; quia
Раздел 2. Происходит ли любой положительный закон от естественного закона 337 человек обладает оружием разума для подавления вожделения и дикости, которым не обладают другие животные. Итак, на первое надлежит ответить, что те люди, которые предрасположены лучшим образом, приходят к добродетели на добровольной основе, по убеждению. Но тех, кто предрасположен хуже, можно привести к добродетели только через принуждение. На второе надлежит ответить, что, как говорит Философ в I книге «Риторики», лучше упорядочить все при помощи закона, чем оставить на усмотрение судьи. И это так в силу трех причин. Во-первых, поскольку проще найти нескольких мудрецов, которых будет достаточно для установления надлежащих законов, чем многих, которые требуются для должного рассмотрения единичных случаев. — Во-вторых, те, кто устанавливает законы, обсуждают их в течение длительного времени, а когда выносится суждение о единичном деле, то его требуется выносить сразу же, как только это дело возникает. Но человеку легче понять, что является правильным, когда он принимает во внимание многое, чем когда он рассматривает только одно дело. — В-третьих, поскольку законодатели судят в общем и относительно будущего, homo habet arma rationis ad explendas concupiscentias et saevitias, quae non habent alia animalia. Ad primum ergo dicendum quod homines bene dispositi melius inducuntur ad virtutem monitionibus voluntariis quam coactione, sed quidam maie dispositi non ducuntur ad virtutem nisi cogantur. Ad secundum dicendum quod, sicut Philosophus dicit, I Rhetor. (1; 1354a31), melius est omnia ordinari lege, quam dimittere iudicum arbitrio. Et hoc propter tria. Primo quidem, quia facilius est invenire paucos sapientes, qui suffi- ciant ad rectas leges ponendas, quam multos, qui requir- erentur ad recte iudicandum de singulis. — Secundo, quia illi qui leges ponunt, ex multo tempore considérant quid lege ferendum sit, sed iudicia de singularibus factis fiunt ex casibus subito exortis. Facilius autem ex multis consid- eratis potest homo videre quid rectum sit, quam solum ex aliquo uno facto. — Tertio, quia legislatures iudicant in universali, et de futuris, sed homines iudiciis praesidentes iudicant de praesentibus, ad quae afficiuntur amore vel а действующие судьи выносят свои решения о настоящем, к которому они могут испытывать любовь или ненависть или какое-то иное чувство, вследствие чего их решения оказываются превратными. На третье надлежит ответить, что, как говорит Философ там же, нечто единичное, что не охватывается законом, необходимо оставлять на усмотрение судей, например вопрос о том, было нечто или не было, и т. п. Раздел 2 Действительно ли любой положительный закон происходит от естественного закона Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что не всякий положительный закон происходит от естественного. 1. В самом деле, Философ утверждает в V книге «Этики», что установленное законом — это то, что изначально можно было как совершать, так и не совершать. Но то, что происходит от естественного закона не таково: здесь имеется разница между совершением и не-совершением. Следовательно, не все из того, что установлено человеческими законами, происходит от естественного закона. odio, aut aliqua cupiditate; et sic eorum depravatur iu- dicium. Quia ergo iustitia animata iudicis non invenitur in multis; et quia flexibilis est; ideo necessarium fuit, in quibuscumque est possibile, legem determinare quid iudicandum sit, et paucissima arbitrio hominum committere. Ad tertium dicendum quod quaedam singularia, quae non possunt lege comprehendi, necesse est committere iu- dicibus, ut ibidem Philosophus (1; 1354b 13) dicit, puta de eo quod est factum esse vel non esse, et de aliis huiusmodi. Articulus 2 Utrum omnis lex humanitus posita a lege naturali derivetur Ad secundum sic proceditur. Videtur quod non omnis lex humanitus posita a lege naturali derivetur. 1. Dicit enim Philosophus, in V Ethic. (7; 1134b20), quod iustum legale est quod ex principio quidem nihil differt utrum sic vel aliter fiat. Sed in his quae oriunturex lege naturali, differt utrum sic vel aliter fiat. Ergo ea quae sunt legibus humanis statuta, non omnia derivantur a lege naturae.
338 Вопрос 95. О человеческом законе 2. Кроме того, положительное право является противоположным членом деления по отношению к естественному праву, как явствует из слов Исидора в книге «Этимологии» и из слов Философа в V книге «Этики». Но то, что выводится из общих начал естественного закона как некие заключения, относится к естественному закону, как уже сказано выше (В. 94, Р. 4). Следовательно, то, что относится к человеческому закону, не происходит от естественного закона. 3. Кроме того, естественный закон един для всех: как говорит Философ в V книге «Этики», естественный закон — тот, который везде имеет одинаковую власть. Если, следовательно, человеческие законы выводятся из естественного закона, то и они должны быть едины для всех. Но это явно ложно. 4. Кроме того, можно указать разумное основание для всего того, что выводится из естественного закона. Но, как говорится в «Дигестах» Юстиниана, не все из того, что установлено предшественниками, имеет рациональное основание. Следовательно, не все человеческие законы выводятся из естественного закона. Но против: Туллий говорит в «Риторике»: Вещи, имеющие исток в природе и под- 2. Praeterea, ius positivum dividitur contra ius naturale, ut patet per Isidorum, in libra EtymoL (V,4; PL 82, 199), et per Philosophum, in V Ethic. (7; 1134Ы8). Sed ea quae derivantur a principiis communibus legis naturae si- cut conclusiones, pertinent ad legem naturae, ut supra dictum est. Ergo ea quae sunt de lege humana, non derivantur a lege naturae. 3. Praeterea, lex naturae est eadem apud omnes, dicit enim Philosophus, in V Ethic, (loc. cit.), quod naturale iustum est quod ubique habet eandem potentiam. Si igitur leges humanae a naturali lege derivarentur, sequeretur quod etiam ipsae essent eaedem apud omnes. Quod patet esse falsum. 4. Praeterea, eorum quae a lege naturali derivantur, potest aliqua ratio assignari. Sed non omnium quae a maioribus lege statuta sunt, ratio reddi potest, ut lurisperitus dicit (Dig., I, 3,20). Ergo non omnes leges humanae derivantur a lege naturali. Sed contra est quod Tullius dicit, in sua Rhetor. (II, 53): Res a natura profectas, et a consuetudine probatas, legum me tus et religio sanxit. твержденные обычаем, подкрепляются уважением и страхом перед законом. Отвечаю: надлежит сказать, что, как говорит Августин в I книге «О свободном решении», то, что не справедливо, не является законом. Поэтому закон является законом настолько, насколько он причастен справедливости. Но справедливым в делах человеческих называется то, что правильно с точки зрения критериев разумности. Но первым критерием разумности, как явствует из сказанного выше (В. 91, Р. 2, на 2), является естественный закон. Поэтому любой положительный человеческий закон является законом настолько, насколько он происходит от естественного закона. А если некий закон в чем-то отклоняется от естественного закона, то это не закон, а извращение закона. Однако надлежит знать, что нечто происходит от естественного закона двумя способами. Во-первых, как заключения из начал; во-вторых, как некая конкретизация чего-то общего. Первый способ подобен тому, как в [теоретических] науках из начал выводятся доказуемые заключения. Второй способ подобен тому, как в искусствах общие формы ограничиваются до чего-то определенного (так, например, архитектор Respondeo dicendum quod, sicut Augustinus dicit, in I De lib. arb. (5; PL 32, 1227), non videturesse lex, quae iusta non fuerit. Unde inquantum habet de iustitia, intantum habet de virtute legis. In rebus autem humanis dicituresse aliquid iustum ex eo quod est rectum secundum regulam rationis. Rationis autem prima régula est lex naturae, ut ex supradictis patet. Unde omnis lex humanitus posita intantum habet de ratione legis, inquantum a lege naturae derivatur. Si vero in aliquo, a lege naturali discordet, iam non erit lex sed legis corruptio. Sed sciendum est quod a lege naturali dupliciter potest aliquid derivari, uno modo, sicut conclusiones ex principiis; alio modo, sicut determinationes quaedam aliquo- rum communium. Primus quidem modus est similis ei quo in scientiis ex principiis conclusiones demonstrativae producuntur. Secundo vero modo simile est quod in art- ibus formae communes determinantur ad aliquid speciale,
Раздел 3. Подобающе ли Исидор описал качество положительного закона 339 общую форму дома необходимо ограничивает до того или иного конкретного дома). Итак, некоторые человеческие законы выводятся из общих начал естественного закона по способу заключений (например, закон о недопустимости убийства как своего рода заключение выводится из этого закона: «Никому не следует причинять зло»), а некоторые — как конкретизации (так, например, имеется естественный закон о том, что грешник должен быть наказан; но то, что налагается такое-то и такое- то наказание — это уже некое особое ограничение естественного закона). Итак, в положительном законе обнаруживается и то и другое. Но те законы, которые относятся к первой категории, содержатся в человеческом законе не просто как положительные, но и как обладающие чем-то от силы естественного закона. А те, которые относятся ко второй категории, получают свою силу только от человеческого закона. Итак, на первое надлежит ответить, что Философ говорит о тех положительных законах, которые устанавливаются через некое ограничение, или определение, заповедей естественного закона. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении того, что sicut artifex formam communem domus necesse est quod determinet ad hanc vel illam domus figuram. Derivan- tur ergo quaedam a principiis communibus legis naturae per modum conclusionum, sicut hoc quod est non esse occidendum, ut conclusio quaedam derivari potest ab eo quod est nulli esse malum faciendum. Quaedam vero per modum determinationis, sicut lex naturae habet quod ille qui peccat, puniatur; sed quod tali poena puniatur, hoc est quaedam determinatio legis naturae. Utraque igitur inveniuntur in lege humana posita. Sed ea quae sunt primi modi, continentur lege humana non tanquam sint solum lege posita, sed habent etiam aliquid vigoris ex lege naturali. Sed ea quae sunt secundi modi, ex sola lege humana vigorem habent. Ad primum ergo dicendum quod Philosophus loquitur de illis quae sunt lege posita per determinationem vel specificationem quandam praeceptorum legis naturae. Ad secundum dicendum quod ratio ilia procedit de his quae derivantur a lege naturae tanquam conclusiones. выводится из естественного закона в качестве заключения. На третье надлежит ответить, что общие начала естественного закона не могут одинаково прилагаться ко всем — по причине значительного разнообразия дел человеческих. И потому у разных [народов] различается положительный закон. На четвертое надлежит ответить, что эти слова следует понимать как относящиеся к законам, которые предшественники ввели посредством конкретизации естественного закона; и с таковыми суждение опытных и достойных мужей соотносится как с некими началами: постольку, поскольку они сразу же понимают, что является наилучшим частным определением. Поэтому Аристотель и говорит в V книге «Этики», что в таких вещах недоказуемым утверждениям и мнениям опытных и старших внимать следует не меньше, чем доказательствам. Раздел 3 Подобающим ли образом Исидор описал качество положительного закона Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что Исидор неверно указывал качество положительного закона, Ad tertium dicendum quod principia communia legis naturae non possunt eodem modo applicari omnibus, propter multam varietatem rerum humanarum. Et exinde provenit diversitas legis positivae apud diversos. Ad quantum dicendum quod verbum illud Iurisperiti in- telligendum est in his quae sunt introducta a maioribus circa particulares determinationes legis naturalis; ad quas qui- dem determinationes se habet expertorum et prudentum judicium sicut ad quaedam principia; inquantum scilicet statim vident quid congruentius sit particulariter determi- nari. Unde Philosophus dicit, in VI Ethic. (11; 1143Ы1), quod in talibus oportet attendere expertorum et seniorum vel prudentum indemonstrabilibus enuntiationibus et opin- ionibus, non minus quam demonstrationibus. Articulus 3 Utrum Isidorus convenienter qualitatem legis positivae describat Ad tertium sic proceditur. Videtur quod Isidorus in- convenienter qualitatem legis positivae describat, dicens
340 Вопрос 95. О человеческом законе когда писал: Законом будет то, что честно, справедливо, возможно с точки зрения природы, согласуется с обычаем отечества, подобающе по времени и по месту, необходимо, полезно, ясно выражено (так, чтобы не произошло недопонимания), сформулировано не ради частного, но ради общего блага. 1. В самом деле, ранее Исидор, описал качество закона тремя условиями: Законом будет все то, что основано на разуме (при условии согласия с религией), способствует порядку и общественному благополучию. Следовательно, излишне было умножать условия закона в дальнейшем. 2. Кроме того, справедливость есть часть честности, как говорит Туллий в I книге «Об обязанностях». Следовательно, если сказано о честности, излишне говорить о справедливости. 3. Кроме того, писаный закон, согласно Исидору, является противоположным членом деления относительно обычая. Следовательно, не требовалось указывать в определении согласующееся с обычаем отечества. 4. Кроме того, о необходимости говорится в двух смыслах. Необходимое безусловно — это то, что не может быть иначе; и такая необходимость не подчиняется (Etymol., V, 21; PL 82, 203): Erit lex honesta, iusta, pos- sibilis secundum naturam, secundum consuetudinem patriae, loco temporique conveniens, necessaria, uti/is; manifesta quo- que, ne aliquid per obscuritatem in captionem contineat; nullo privato commodo, sed pro communi utilitate civium scripta. 1. Supra enim in tribus conditionibus qualitatem legis explicaverat, dicens: Lex erit omne quod ratione constiterit, dumtaxat quod re/igioni congruat, quod disciplinae conveni- at, quod saluti proficiat. Ergo superflue postmodum con- ditiones legis multiplicat. 2. Praeterea, iustitia pars est honestatis; ut Tullius dicit, in I De offic. (7). Ergo postquam dixerat honesta, superflue additur iusta. 3. Prauterea, lex scripta, secundum Isidorum (Etymol., II, 10; PL 82, 131), contra consuetudinem dividitur. Non ergo debuit in definitione legis poni quod esset secundum consuetudinem patriae. 4. Praeterea, necessarium dupliciter dicitur. Scilicet id quod est necessarium simpliciter, quod impossibile est человеческому суждению, а потому не может относиться к человеческому закону. Но есть также и необходимое ради цели, и такая необходимость — то же, что и полезность. Следовательно, излишне включать в определение «необходимое» и «полезное». Но против: авторитетное мнение самого Исидора. Отвечаю: надлежит сказать, что необходимо, чтобы форма любой вещи, направленной к некоей цели, определялась сообразно этой цели: так, форма пилы определяется тем, что она является [инструментом] для пиления [дерева], как сказано во II книге «Физики». Также любая вещь, измеренная и созданная по определенным правилам, обладает формой, сообразующейся с этими мерой и правилами. Но человеческий закон отвечает и первому, и второму: ведь он есть нечто, направленное к цели, а также некая мера и некое правило, измеренные и выправленные сообразно более высокой мере, которая, как явствует из вышесказанного (Р. 2; В. 93, Р. 3), двойственна — божественный закон и естественный закон. Но целью человеческого закона является людская польза, как сказано и в «Дигестах» Юстиниана. И потому Исидор, говоря об условиях зако- aliter se habere, et huiusmodi necessarium non subiacet humano iudicio, unde talis nécessitas ad legem humanam non pertinet. Est etiam aliquid necessarium propter finem, et talis nécessitas idem est quod utilitas. Ergo superflue utrumque ponitur, necessaria et utilis. Sed contra est auctoritas ipsius Isidori. Respondeo dicendum quod uniuscuiusque rei quae est propter finem, necesse est quod forma determinetur secundum proportionem ad finem; sicut forma serrae talis est qualis convenit sectioni; ut patet in II Physic. (9; 200al0). Quaelibet etiam res recta et mensurata oportet quod habeat formam proportionalem suae regulae et mensurae. Lex autem humana utrumque habet, quia et est aliquid or- dinatum ad finem; et est quaedam régula vel mensura regulata vel mensurata quadam superiori mensura; quae quidem est duplex, scilicet lex divina et lex naturae, ut ex supradictis patet. Finis autem humanae legis est utilitas hominum; sicut etiam Iurisperitus dicit (Dig., I, 3, 25). Et ideo Isidorus in conditione legis, primo quidem tria
Раздел 4. Правильно ли деление человеческих законов, предложенное Исидором 341 на, сначала называет три [аспекта]: согласованность с религией, т. е. соответствие божественному закону, способствование порядку, т. е. соответствие естественному закону, способствование общественному благополучию, т. е. согласованность с пользой для человеческого [общежития]. И к этим трем условиям сводятся все остальные, которые он указывает далее. Ведь «честность» отсылает к согласию с религией. — А то, что добавлено справедливо, возможно с точки зрения природы, согласуется с обычаем отечества, подобающе по времени и по месту — это отсылает к порядку. В самом деле, порядок достигается, во-первых, благодаря разумной упорядоченности, которую в данном случае подразумевает «справедливость». Во- вторых, благодаря самой возможности действовать. В самом деле, порядок устанавливается сообразно возможностям каждого, при принятии во внимание природных возможностей (ведь нельзя требовать от детей того же, чего требуют от взрослых мужчин), а также сообразно человеческому обычаю (ведь человек не может жить один в обществе, не разделяя принятых в нем нравов). В-третьих, касаясь должных обстоятельств, Исидор говорит о по- posuit, scilicet quod religioni congruat, inquantum scilicet est proportionata legi divinae; quod disciplinae conveni- at, inquantum est proportionata legi naturae; quod saluti proficiat, inquantum est proportionata utilitati humanae. Et ad haec tria omnes aliae conditiones quas postea ponit, reducuntur. Nam quod dicitur honesta, refertur ad hoc quod religioni congruat. — Quod autem subditur, ius- ta, possibill's secundum naturam, secundum consuetudinem patriae, loco temporique conveniens, additur ad hoc quod conveniat disciplinae. Attenditur enim humana disciplina primum quidem quantum ad ordinem rationis, qui im- portatur in hoc quod dicitur iusta. Secundo, quantum ad facultatem agentium. Debet enim esse disciplina conveniens unicuique secundum suam possibilitatem, observata etiam possibilitate naturae (non enim eadem sunt impo- nenda pueris, quae imponuntur vins perfectis); et secundum humanam consuetudinem; non enim potest homo solus in societate vivere, aliis morem non gerens. Tertio, quantum ad débitas circumstantias, dicit, loco temporique conveniens. — Quod vero subditur, necessaria, utilis, etc., добающем по времени и по месту. — Что же касается добавления необходимое, полезное и т.д., то оно отсылает к общему благу. Так, необходимость отсылает к устранению зла, а полезность — к следованию благу; ясность — исключает какой-либо вред, который может произойти от самого закона. — И поскольку, как уже сказано выше (В. 90, Р. 2), закон направлен на общее благо, то в последней части определения сказано и об этом. И из этого очевидны ответы на возражения. Раздел 4 Правильно ли деление человеческих законов, предложенное Исидором Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что деление человеческих законов, или права, предложенное Исидором, неверно. 1. В самом деле, он включает в этот закон «закон народов», который называется так потому, что его используют почти все народы. Но он сам говорит, что общим для всех народов является естественное право. Следовательно, «закон народов» надлежит включать не в позитивный человеческий закон, но, скорее, в естественный закон. refertur ad hoc quod expédiât saluti, ut nécessitas refer- atur ad remotionem malorum; utilitas, ad consecutionem bonorum; manifestatio vero, ad cavendum nocumentum quod ex ipsa lege posset provenire. — Et quia, sicut supra dictum est, lex ordinatur ad bonum commune, hoc ipsum in ultima parte determinationis ostenditur. Et per hoc patet responsio ad obiecta. Articulus 4 Utrum Isidorus convenienter ponat divisionem humanarum legume Ad quartum sic proceditur. Videturquod inconvenienter Isidorus divisionem legum humanarum ponat (Etymol., V,4; PL 82, 199), sive iuris humani. 1. Sub hoc enim iure comprehendit ius gentium, quod ideo sic nominatur, ut ipse dicit (ibid., 6; PL 82, 200), quia eo omnesfere génies utuntur. Sed sicut ipse dicit (loc. cit.), ius naturale est quod est commune omnium nation um. Ergo ius gentium non continetur sub iure positivo humano, sed magis sub iure natu rai i.
342 Вопрос 95. О человеческом законе 2. Кроме того, то, что обладает одной и той же силой, различается, по всей видимости, не формально, но только материально. Но законы, постановления, решения управляющих органов и тому подобное, о чем пишет Исидор, обладают одной и той же силой. Следовательно, как представляется, они различны только материально. Но таковое различие искусству рассматривать не следует, поскольку оно может умножаться до бесконечности. Следовательно, не подобает вводить такое деление человеческих законов. 3. Кроме того, в государстве имеются как правители, священнослужители и воины, так и другие сословия. Следовательно, по всей видимости, если говорится о том, что существует два вида права — военное право и публичное право (последнее касается священнослужителей и должностных лиц), то должны существовать и другие [виды] права, касающиеся других сословий. 4. Кроме того, акцидентальное следует опускать. Но то, что закон получает имя того или иного законодателя, происходит акцидентально. Следовательно, неправильно полагать деление человеческих законов сообразно именам законодателей 2. Praeterea, ea quae habent eandem vim, non viden- tur formaliter diflerre, sed solum materialiter. Sed leges, plébiscita, senatusconsulta, et alia huiusmodi quae point (ibid., 9; PL 82, 200), omnia habent eandem vim. Ergo videtur quod non différant nisi materialiter. Sed talis distinctio in arte non est curanda, cum possit esse in infinitum. Ergo inconvenienter huiusmodi divisio humanarum legum introducitur. 3. Praeterea, sicut in civitate sunt principes et sacer- dotes et milites, ita etiam sunt et alia hominum officia. Ergo videtur quod, sicut ponitur (ibid., 7, 8; PL 82, 200) quoddam ius militare, et ius publicum, quod consistit in sacerdotibus et magistratibus; ita etiam debeant poni alia iura, ad alia officia civitatis pertinentia. 4. Praeterea, ea quae sunt per accidens, sunt praeter- mittenda. Sed accidit legi ut ab hoc vel illo homine feratur. Ergo inconvenienter ponitur (ibid., 15; PL 82, 201) divisio (например, «Закон Корнелиев» или «Закон Фалькидиев»). Но против: достаточно авторитетного мнения самого Исидора. Отвечаю: надлежит сказать, что сущностное деление чего-либо осуществляется сообразно определению такового. Так, в определение животного включена душа, которая может быть разумной или неразумной; и потому животное сущностно подразделяется сообразно «разумности» и «неразумности», а не сообразно белизне или черноте, которые никоим образом не включены в определение животного. Однако в определение человеческого закона включено много такого, сообразно чему можно произвести сущностное и должное деление человеческого закона. В самом деле, прежде всего в определение человеческого закона включается то, что он происходит от естественного закона, как явствует из сказанного (Р. 2). И согласно этому, положительный закон подразделяется на закон народов и гражданский закон, сообразно тем двум способам, посредством которых нечто выводится из естественного закона, как уже сказано выше (Р. 2). Ведь к закону народов относится то, что выводится из естественного закона как некие legum humanarum ex nominibus legislatorum, ut scilicet quaedam dicatur Cornelia, quaedam Falcidia, et cetera. In contrarium auctoritas Isidori sufficiat. Respondeo dicendum quod unumquodque potest per se dividi secundum id quod in eius ratione continetur. Sicut in ratione animalis continetur anima, quae est rationalis vel irrationalis, et ideo animal proprie et per se dividitur secundum rationale et irrationale; non autem secundum album et nigrum, quae sunt omnino praeter rationem eius. Sunt autem multa de ratione legis humanae, secundum quorum quodlibet lex humana proprie et per se dividi potest. Est enim primo de ratione legis humanae quod sit derivata a lege naturae, ut ex dictis patet. Et secundum hoc dividitur ius positivum in ius gentium et ius civile, secundum duos modos quibus aliquid derivatur a lege naturae, ut supra dictum est. Nam ad ius gentium pertinent ea quae derivantur ex lege naturae sicut conclusiones ex prin-
Раздел 4. Правильно ли деление человеческих законов, предложенное Исидором 343 заключения из начал (например, честная торговля и т. п., без чего люди не могут взаимодействовать друг с другом; таковое происходит от естественного закона, поскольку человек по природе своей является общественным животным, как доказывается в I книге «Политики»). А то, что происходит от естественного закона по способу частного ограничения, относится к гражданскому праву, сообразно тому, что каждое государство определяет себе то, что ему подобает. Во-вторых, к сущности человеческого закона относится то, что он упорядочен к общему благу государства. И согласно этому, человеческий закон может быть разделен сообразно различию тех, кто особым образом действует ради общего блага (таковы, например, священнослужители, возносящие молитвы за народ Божий, начальники, управляющие народом, и воины, охраняющие его безопасность). И потому для этих людей существуют особые законы. В-третьих, к сущности человеческого закона относится то, что он устанавливается для управления государством, как уже сказано выше (В. 90, Р. 3). И согласно этому человеческие законы различаются сообразно различным типам государственно- cipiis, ut iustae emptiones, venditiones, et alia huiusmodi, sine quibus homines ad invicem convivere non possent; quod est de lege naturae, quia homo est naturaliter animal sociale, ut probatur in I Polit. (1; 125a2). Quae vera derivantura lege naturae per modum particularis determi- nationis, pertinent ad ius civile, secundum quod quaelibet civitas aliquid sibi accommodum déterminât. Secundo est de ratione legis humanae quod ordinetur ad bonum commune civitatis. Et secundum hoc lex humana dividi potest secundum diversitatem eorum qui specialiter dant operam ad bonum commune, sicut sacerdotes, pro populo Deum orantes; principes, populum gubernantes; et milites, pro salute populi pugnantes. Et ideo istis ho- minibus specialia quaedam iura aptantur. Tertio est de ratione legis humanae ut instituatur a gu- bernante communitatem civitatis, sicut supra dictum est. Et secundum hoc distinguuntur leges humanae secundum diversa regimina civitatum. Quorum unum, secundum Phi- го устройства. И одним из них, согласно Философу (III книга «Политики»), является монархия, когда государство управляется одним человеком, и тогда можно говорить о царских указах. Другой тип — это правление аристократии, т. е. наилучших или благороднейших людей, и в этом случае можно говорить о решениях авторитетного собрания или о постановлениях государственного совета. Третий тип — это олигархия, правление немногих богатых и могущественных людей, и в этом случае можно говорить о преторианском праве, или праве чести. Четвертый тип — это правление народа, которое называется демократией, и в этом случае можно говорить о плебисцитах. Пятый тип — это тирания, которая является наиболее порочным типом правления, а потому в этом случае вообще нельзя говорить о законе. И есть еще один тип, представляющий собой смешение всех вышеназванных, и он является наилучшим. И именно о нем говорит Исидор: когда благородные вместе с простонародьем одобряют [закон]. В-четвертых, к сущности человеческого закона относится то, что он направляет человеческие действия. И согласно этому, законы различаются сообразно различию losophum, in III Polit. (5; 1279a32), est regnum, quando scilicet civitas gubernatur ab uno, et secundum hoc accipiuntur constitutiones principum. Aliud vero regimen est aristocratia, idest principatus optimorum, vel optimatum, et secundum hoc sumuntur responsa prudentum, et eti- am senatusconsulta. Aliud regimen est oligarchia, idest principatus paucorum divitum et potentum, et secundum hoc sumitur ius praetorium, quod etiam honorarium dic- itur. Aliud autem regimen est populi, quod nominatur democratia, et secundum hoc sumuntur plébiscita. Aliud autem est tyrannicum, quod est omnino corruptum, unde ex hoc non sumitur aliqua lex. Est etiam aliquod regimen ex istis commixtum, quod est optimum, et secundum hoc sumitur lex, quam maiores natu simul cum plebibus sanxerunt, ut Isidorus dicit (Etymol., V, 10; PL 82, 200). Quarto vero de ratione legis humanae est quod sit di- rectiva humanorum actuum. Et secundum hoc, secundum diversa de quibus leges feruntur, distinguuntur leges, quae
344 Вопрос 95. О человеческом законе материи, относительно которой они устанавливаются, хотя при этом и получают свои названия по именам законодателей: так отличаются Законы Юлия о супружеской измене или Законы Корнелия об убийцах — не по законодателям, но по материи, относительно которой установлены. Итак, на первое надлежит ответить, что «право народов» некоторым образом естественно для человека, сообразно тому, что рационально — так как выводится из естественного закона как заключение, не слишком удаленное от начал. Поэтому люди легко принимают его. Но оно отличается от естественного закона, особенно от того, который общ всем живым существам. На прочее ответ очевиден из уже сказанного (в Отв.). interdum ab auctoribus nominantur, sicut distinguitur lex Iulia de adulteriis, lex Cornelia de sicariis, et sie de aliis, non propter auctores, sed propter res de quibus sunt. Ad primum ergo dicendum quod ius gentium est qui- dem aliquo modo naturale homini, secundum quod est rationalis, inquantum derivatur a lege naturali per modum conclusionis quae non est multum remota a principiis. Unde de facili in huiusmodi homines consenserunt. Distinguitur tarnen a lege naturali, maxime ab eo quod est omnibus animalibus communis. Ad alia patet responsio ex his quae dicta sunt.
Вопрос 96 О возможностях человеческого закона Далее надлежит рассмотреть возможности человеческого закона (ср. В. 95, Введ.). И касательно этого исследуются шесть [проблем]: 1) должен ли человеческий закон касаться общего; 2) должен ли человеческий закон подавлять все пороки; 3) должен ли он упорядочивать действия всех добродетелей; 4) налагает ли он необходимость на человека в том, что касается его совести; 5) все ли люди подчиняются человеческому закону; 6) могут ли те, кто подчинен закону, действовать, не сообразуясь с буквой закона. Раздел 1 Должен ли человеческий закон касаться общего в большей мере, чем частного Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что человеческий закон должен касаться частного в большей мере, чем общего. 1. В самом деле, Философ говорит в V книге «Этики», что право включает все те законы, которые установлены для отдельных Deinde considerandum est de potestate legis humanae. Et circa hoc quaeruntur sex. Primo, utrum lex humana debeat poni in communi. Secundo, utrum lex humana de- beat omnia vitia cohibere. Tertio, utrum omnium virtutum actus habeat ordinäre. Quarto, utrum imponat homini ne- cessitatem quantum ad forum conscientiae. Quinto, utrum omnes homines legi humanae subdantur. Sexto, utrum his qui sunt sub lege, liceat agere praeter verba legis. Articulus 1 Utrum lex humana debeat poni in communi magis quam in particular! Ad primum sie proceditur. Videtur quod lex humana non debeat poni in communi, sed magis in particulari. 1. Dicit enim Philosophus, in V Ethic. (7; 1134b23), quod legalia sunt quaecumque in singularibus lege ponunt; случаев... а также судебные решения, которые также единичны, ибо судебные решения выносятся по отдельным делам. Следовательно, закон должен касаться не только общего, но и частного. 2. Кроме того, закон должен направлять человеческие действия, как уже сказано выше (В. 90, Р. 1,2). Но человеческие действия носят единичный характер. Следовательно, человеческие законы должны касаться не столько общего, сколько частного. 3. Кроме того, закон есть критерий и мера человеческих действий, как уже сказано выше (там же). Но мера должна быть надежнейшей, как говорится в X книге «Метафизики». Следовательно, поскольку в человеческих действиях не может быть такого достоверного общего, которое распространялось бы на все частности, то, как представляется, законы должны касаться не общего, но частного. Но против: Законник (Юстиниан) говорит, что законы должны устанавливаться et etiam sententialia, quae sunt etiam singularia, quia de singularibus actibus sententiae feruntur. Ergo lex non solum ponitur in communi, sed etiam in singulari. 2. Praeterea, lex est directiva humanorum actuum, ut supra dictum est. Sed humani actus in singularibus con- sistunt. Ergo leges humanae non debent in universali ferri, sed magis in singulari. 3. Praeterea, lex est régula et mensura humanorum actuum, ut supra dictum est. Sed mensura debet esse certissima, ut dicitur in X Metaphys. (IX, 1; 1053al). Cum ergo in actibus humanis non possit esse aliquod universale certum, quin in particularibus deficiat; videtur quod necesse sit leges non in universali, sed in singulari poni. Sed contra est quod Iurisperitus dicit (Dig., I, 3, 3-4), quod iura constitui oportet in his quae saepius accidunt, ex Quaestio 96 De potestate legis humanae
346 Вопрос 96. О возможностях человеческого закона в отношении того, что случается наиболее часто, а в отношении редких единичных случаев — не должны. Отвечаю: надлежит сказать, что любое средство достижения цели должно быть соразмерно цели. Но целью закона является общее благо, поскольку, как говорит Исидор в книге «Этимологии», закон должен писаться не ради какого-то частного блага, но ради общего блага государства. Поэтому надлежит, чтобы человеческие законы были соразмерны общему благу. Но общее благо состоит из многого. И потому надлежит, чтобы закон соотносился со многими вещами, касающимися лиц, действий и времени. Ведь общество государства состоит из многих лиц; его благо создается многочисленными действиями; и оно учреждается не на короткое время, но так, чтобы, по словам Августина из XXII книги «О граде Божием», сохраняться в веках благодаря смене поколений. Итак, на первое надлежит ответить, что Философ в V книге «Этики» указывает три части узаконенного, т. е. положительного права. В самом деле, нечто касается общего безусловно; и таковы общие законы. О них Философ говорит, что право есть то, относительно чего изначально не валено, так his autem quae forte uno casu accidere possunt, iura non constituuntur. Respondeodicendum quod unumquodque quod est propter finem, necesse est quod sit fini proportionatum. Finis autem legis est bonum commune, quia, ut Isidorus dicit, in libra Etymol. (II, 10; PL 82, 131), nullo privato commodo, sed pro commun! и tili ta te civium lex debet esse conscripta. Unde oportet leges humanas esse proportionatas ad bonum commune. Bonum autem commune constat ex multis. Et ideo oportet quod lex ad multa respiciat, et secundum per- sonas, et secundum negotia, et secundum tempora. Con- stituitur enim communitas civitatis ex multis personis; et eius bonum per multipliées actiones procuratur; nec ad hoc solum instituitur quod aliquo modico tempore duret, sed quod omni tempore perseveret per civium successionem, ut Augustinus dicit, in XXII De civ. Dei (6; PL 41, 759). Ad primum ergo dicendum quod Philosophus in V Ethic. (loc. cit.) ponit très partes iusti legalis, quod est ius pos- itivum. Sunt enim quaedam quae simpliciter in communi ponuntur. Et haec sunt leges communes. Et quantum ad оно или иначе, а валено, когда оно уже узаконено, например, когда установлен выкуп за пленника. — А нечто касается в некотором отношении общего, а в некотором отношении — единичного. И таковое называется «привилегиями», т. е. частными законами, поскольку они соотносятся с индивидуальными лицами и, тем не менее, распространяются на многие дела. И о них Философ добавляет: и еще те законы, которые установлены для отдельных случаев. — Кроме того, право объемлет собой и то, что не является законом, но есть приложение общих законов к частным случаям; и таковы судебные решения, которые носят характер законов. И относительно этого сказано: A m a клее судебные решения. На второе надлежит ответить, что направляющее должно направлять многое; поэтому Философ и говорит в X книге «Метафизики», что все, относящееся к одному роду, измеряется чем-то одним, которое является первым в этом роде. В самом деле, если бы имелось столько же критериев и мер, сколько существует регулируемых и измеряемых вещей, то от этих мер и критериев не было бы никакой пользы, которая заключается в том, чтобы на основании одного познавать многое. И потому huiusmodi, dicit quod /egale est quod ex principio quidem nihil differt sic vel aliter, quando autem ponitur, differt, pu- ta quod captivi statuto pretio redimantur. — Quaedam vera sunt quae sunt communia quantum ad aliquid, et singularia quantum ad aliquid. Et huiusmodi dicuntur privilégia, quasi leges privatae, quia respiciunt singulares personas, et tarnen potestas eorum extenditur ad multa negotia. Et quantum ad hoc, subdit: adhuc quaecumque in singularibus lege ponunt. — Dicuntur etiam quaedam legalia, non quia sint leges, sed propter applicationem legum communium ad aliqua particularia facta; sicut sunt sententiae, quae pro iure habentur. Et quantum ad hoc, subdit: et sententialia. Ad secundum dicendum quod illud quod est directivum, oportet esse plurium directivum, unde in X Metaphys. (IX, 1; 1052Ы8) Philosophus dicit quod omnia quae sunt unius generis, mensurantur aliquo uno, quod est primum in génère illo. Si enim essent tot regulae vel mensurae quot sunt mensurata vel regulata, cessaret utilitas regulae vel mensurae, quae est ut ex uno multa possint cognosci. Et ita
Раздел 2. Входит ли в задачи человеческого закона подавление всех пороков 347 не было бы никакой пользы от закона, если бы он распространялся только на одно единственное действие. В самом деле, для направления единичных действий имеются единичные предписания благоразумия, а дело закона — общая заповедь, как уже было сказано выше (В. 92, Р. 2, Возр. 1). На третье надлежит ответить, что, как сказано в I книге «Этики», не следует искать одинаковой достоверности во всем. Поэтому в вещах контингентных, например в вещах природных или делах человеческих, достаточно и той достоверности, которая предполагает, что нечто имеет место в большинстве случаев, хотя и не во всех. Раздел 2 Действительно ли в задачи человеческого закона входит подавление всех пороков Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что в задачи человеческого закона входит подавление всех пороков. 1. В самом деле, Исидор говорит в книге «Этимологии», что законы были созданы для того, чтобы страх перед ними сдерживал человеческую дерзость. Но должным образом дерзость сдержать можно только в том nulla esset utilitas legis, si non se extenderet nisi ad unum singularem actum. Ad singulares enim actus dirigendos dantur singularia praecepta prudentium, sed lex est prae- ceptum commune, ut supra dictum est. Ad tertium dicendum quod non est eadem certitudo quaerenda in omnibus, ut in I Ethic. (3; 1094ЫЗ) dicitur. Unde in rebus contingentibus, sicut sunt naturalia et res humanae, sufficit talis certitudo ut aliquid sit verum ut in pluribus, licet interdum deficiat in paucioribus. Articulus 2 Ut ru m ad legem humanam pertineat omnia vitia cohibere Ad secundum sic proceditur. Videtur quod ad legem humanam pertineat omnia vitia cohibere. 1. Dicitenimlsidorus, in libraEtymol. (V, 20; PL 82,202), quod leges sunt factae ut earum metu coerceatur audacia. Non autem sufficienter coerceretur, nisi quaelibet mala случае, если все дурное в человеке будет подавлено при помощи закона. Следовательно, человеческий закон должен подавлять все зло. 2. Кроме того, намерение законодателя заключается в том, чтобы сделать добродетельными всех граждан. Но никто не может быть добродетельным, если он не будет воздерживаться от всех пороков. Следовательно, человеческий закон должен подавлять все пороки. 3. Кроме того, человеческий закон выводится из естественного, как уже было сказано ранее (В. 95, Р. 2). Но любой порок противостоит естественному закону. Следовательно, человеческий закон должен подавлять все пороки. Но против: в I книге «О свободном решении» сказано: Как мне кажется, этот закон, написанный для управления людьми, справедливо это позволяет, а божественное Провидение — карает. Но божественное Проведение карает за пороки. Следовательно, справедливо то, что человеческий закон допускает некие пороки, не подавляя все. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (В. 90, Р. 1,2), закон устанавливается в качестве некоего критерия или меры cohiberentur per legem. Ergo lex humana debet quaelibet mala cohibere. 2. Praeterea, intentio legislatoris est cives facere virtuosos. Sed non potest esse aliquis virtuosus, nisi ab omnibus vitiis compescatur. Ergo ad legem humanam pertinet omnia vitia compescere. 3. Praeterea, lex humana a lege naturali derivatur, ut supra dictum est. Sed omnia vitia repugnant legi naturae. Ergo lex humana omnia vitia debet cohibere. Sed contra est quod dicitur in IDe/ib.arb. (5; PL 32,1228): Videtur mihi legem istam quae populo regendo scribitur, rede isla permittere, et divinam providentiam vindicare. Sed divina Providentia non vindicat nisi vitia. Ergo recte lex humana permittit aliqua vitia, non cohibendo ipsa. Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, lex po- nitur ut quaedam régula vel mensura humanorum actuum.
348 Вопрос 96. О возможностях человеческого закона человеческих действий. Но мера должна быть однородна с измеряемым, как сказано в X книге «Метафизики»: в самом деле, разное измеряется разными мерами. Поэтому надлежит, чтобы закон устанавливался для людей сообразно их состоянию, ибо, как говорит Исидор, он должен быть приемлем и в том, что касается природы, и в том, что касается обычая страны. Но возможность, или способность действовать, проистекает из внутреннего хабитуса или предрасположенности. В самом деле, не может быть такого, чтобы одно и то же было возможно и для добродетельного человека, и для того, кто не обладает хабитусом добродетели: точно так же одно и то же не возможно ребенку и взрослому мужчине. И потому один и тот же закон не может применяться к ребенку и взрослому — детям позволяется многое из того, что в случае взрослых карается законом. И равным образом, людям, не совершенным в добродетели, позволяется многое из того, что нетерпимо в случае добродетельных мужей. Но человеческий закон устанавливается для множества людей, большинство из которых не являются совершенными в добродетели. И потому человеческий закон не запрещает многие пороки, от которых Mensura autem debet esse homogenea mensurato, ut dic- itur in X Metaphys. (IX, 1; 1053a24), diversa enim diversis mensuris mensurantur. Unde oportet quod etiam leges im- ponantur hominibus secundum eorum conditionem, quia, ut Isidorus dicit (Etymol. II, 10; PL82, 131), lex debet esse possibilis et secundum naturam, et secundum consuetudinem patriae. Potestas autem sive facultas operandi ex interiori habitu seu dispositione procedit, non enim idem est pos- sibile ei qui non habet habitum virtutis, et virtuoso; sicut etiam non est idem possibile puero et viro perfecto. Et propter hoc non ponitur eadem lex pueris quae ponitur adultis, multa enim pueris permittuntur quae in adultis lege puniuntur, vel etiam vituperantur. Et similiter multa sunt permittenda hominibus non perfectis virtute, quae non essent toleranda in hominibus virtuosis. Lex autem humana ponitur multitudini hominum, in qua maior pars est hominum non perfectorum virtute. Et ideo lege humana non prohibentur omnia vitia, a quibus virtuosi воздерживаются добродетельные люди: он запрещает только самые тяжкие из них, такие, от которых может воздерживаться большинство (прежде всего те, которые связаны с причинением вреда другим людям, те, без устранения которых человеческая природа не может сохраняться; и так человеческий закон запрещает убийство, воровство и т. п.). Итак, на первое надлежит ответить, что дерзость относится, как кажется, к насилию в отношении других. И потому она, прежде всего, принадлежит к тем порокам, которые связаны с причинением вреда ближним. Но их запрещает человеческий закон, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что человеческий закон устанавливается для того, чтобы привести людей к добродетели не сразу, но постепенно. И поэтому на множество несовершенных не сразу налагается то, что обычно для добродетельных, с тем чтобы отвратить их от всякого зла. Ведь в противном случае несовершенные, не пожелав исполнять эти заповеди, обратились бы к еще худшему злу. Так, сказано (Притч 30, 33): сильное сморкание приводит к носовому кровотечению', и (Мф 9, 17) если молодое вино, т. е. заповеди совершенной abstinent; sed solum graviora, a quibus possibile est maio- rem partem multitudinis abstinere; et praecipue quae sunt in nocumentum aliorum, sine quorum prohibitione soci- etas humana conservari non posset, sicut prohibentur lege humana homicidia et furta et huiusmodi. Ad primum ergo dicendum quod audacia pertinere vide- turad invasionem aliorum. Unde praecipue pertinet ad illa peccata quibus iniuria proximis irrogatur; quae lege humana prohibentur, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod lex humana intendit homines inducere ad virtutem, non subito, sed gradatim. Et ideo non statim multitudini imperfectorum imponit ea quae sunt iam virtuosorum, ut scilicet ab omnibus malis abstineant. Alioquin imperfecti, huiusmodi praecepta ferre non valentes, in détériora mala prorumperent, sicut dic- itur Prov. 30, 33: Qui nimis emungit, elicit sanguinem; et Matth. 9, 17 dicitur quod, si vinum novum, idest praecepta perfectae vitae, mittatur in utres veteres, idest in homines
Раздел 3. Предписывает ли человеческий закон действия всех добродетелей 349 жизни, влить в мехи ветхие, т. е. в несовершенных людей, то прорвутся мехи, и вино вытечет, т. е. заповеди будут презираться и люди из презрения обратятся к еще худшему злу. На третье надлежит ответить, что естественный закон есть некая существующая в нас причастность вечному закону; но человеческий закон не достигает вечного закона. В самом деле, Августин говорит в I книге «О свободном решении»: Этот закон, написанный для управления государством, признает, а также оставляет ненаказуемым многое из того, что карается божественным Провидением. Но нельзя отвергать то, что делает этот закон, лишь на том основании, что он делает не все. Поэтому человеческий закон не может запретить также и всего того, что запрещает естественный закон. Раздел 3 Действительно ли человеческий закон предписывает действия всех добродетелей Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что человеческий закон не предписывает действия всех добродетелей. imperfectos, utres rumpuntur, et vinum effunditur, idest, praecepta contemnuntur, et homines ex contemptu ad peiora mala prorumpunt. Ad tertium dicendum quod lex naturalis est quaedam participatio legis aeternae in nobis, lex autem humana deficit a lege aeterna. Dicit enim Augustinus, in I De lib. arb. (loc. cit.): Lex ista quae regendis civitatibus fertur, multa concedit atque impunita relinquit, quae per divinam providentiam vindicantur. Neque enim quia non omnia facit, ideo quae facit, improbanda sunt. Unde etiam lex humana non omnia potest prohibere quae prohibet lex naturae. Artie и I us 3 Utrtim lex humana praecipiat actus omnium virtutum Ad tertium sic proceditur. Videtur quod lex humana non praecipiat actus omnium virtutum. 1. В самом деле, добродетельным действиям противоположны порочные. Но человеческий закон не запрещает все пороки, как уже сказано (Р. 2). Следовательно, он также не предписывает действия всех добродетелей. 2. Кроме того, действие добродетели происходит от добродетели. Но добродетель есть цель закона. Таким образом, то, что происходит от добродетели, не может быть включено в заповедь закона. Следовательно, человеческий закон не предписывает действия всех добродетелей. 3. Кроме того, закон упорядочен к общему благу, как уже сказано (В. 90, Р. 2). Но некоторые действия добродетелей упорядочены не к общему благу, но к благу частному. Следовательно, закон не предписывает действия всех добродетелей. Но против: Философ говорит в V книге «Этики», что закон предписывает совершать деяния и стойкого, и умеренного, и кроткого', то же касается и других добродетелей и пороков: дела первых он предписывает, дела вторых — запрещает. Отвечаю: надлежит сказать, что вид добродетелей различается сообразно объектам, как явствует из сказанного выше (В. 54, Р. 2; В. 60, Р. 1; В. 62, Р. 2). Но все объекты 1. Actibus enim virtutum opponuntur actus vitiosi. Sed lex humana non prohibet omnia vitia, ut dictum est. Ergo etiam non praecipit actus omnium virtutum. 2. Praeterea, actus virtutis a virtute procedit. Sed virtus est finis legis, et ita quod est ex virtute, sub praecepto legis cadere non potest. Ergo lex humana non praecipit actus omnium virtutum. 3. Praeterea, lex ordinatur ad bonum commune, ut dictum est. Sed quidam actus virtutum non ordinantur ad bonum commune, sed ad bonum privatum. Ergo lex non praecipit actus omnium virtutum. Sed contra est quod Philosophus dicit, in V Ethic. (1; 1129b 19), quod praecipit lexfortis opera facere, et quae temperati, et quae mansueti; similiter autem secundum alias virtutes et malitias, haec quidem iubens, haec autem prohibens. Respondeo dicendum quod species virtutum distingu- untur secundum obiecta, ut ex supradictis patet. Omnia
350 Вопрос 96. О возможностях человеческого закона добродетелей можно соотнести либо с частным благом некоего лица, либо с общим благом множества [лиц]. Так, то, что относится к добродетели стойкости, некто может иногда использовать для защиты государства, а иногда — для защиты прав товарища; и то же касается всего прочего. Но закон, как уже сказано (В. 90, Р. 2), упорядочен к общему благу. И потому нет никакой добродетели, действие которой закон не мог бы предписывать. Однако закон не предписывает всех действий всех добродетелей, но только тех, которые упорядочены к общему благу или непосредственно (как, например, когда нечто прямо совершается ради общего блага), или опосредованно (как, например, когда законодатель предписывает нечто, относящееся к благому порядку, посредством чего граждане направляются к тому, чтобы сохранять общее благо справедливости и мира). Итак, на первое надлежит ответить, что человеческий закон не запрещает все порочные действия особыми заповедями, равно как и не предписывает всех добродетельных действий. Но он запрещает некие действия отдельных пороков, равно как и предписывает некие действия отдельных добродетелей. autem obiecta virtutum referri possunt vel ad bonum privatum alicuius personae, vel ad bonum commune multitudinis, sicut ea quae sunt fortitudinis potest aliquis exequi vel propter conservationem civitatis, vel ad conservandum ius amici sui; et simile est in aliis. Lex autem, ut dictum est, ordinatur ad bonum commune. Et ideo nulla virtus est de cuius actibus lex praecipere non possit. Non tamen de omnibus actibus omnium virtutum lex humana praecipit, sed solum de illis qui sunt ordinabiles ad bonum commune, vel immediate, sicut cum aliqua directe propter bonum commune fiunt; vel mediate, sicut cum aliqua ordinantur a legislatore pertinentia ad bonam disciplinam, per quam cives informantur ut commune bonum iustitiae et pacis conservent. Ad primum ergo dicendum quod lex humana non pro- hibet omnes actus vitiosos, secundum obligationem prae- cepti, sicut nec praecipit omnes actus virtuosos. Prohibet tamen aliquos actus singulorum vitiorum, sicut etiam praecipit quosdam actus singularum virtutum. На второе надлежит ответить, что некое действие называется действием добродетели в двух смыслах. Во-первых, в силу того, что человек действует добродетельно: так акт-действие справедливости заключается в справедливых поступках, а акт-действие стойкости — в мужественных. — Во- вторых, некое действие называется действием добродетели потому, что некто действует добродетельно так, как действует добродетельный человек. И таковое действие всегда происходит от добродетели и не подпадает под предписания закона, и оно есть цель закона, как она была намечена законодателем. На третье надлежит ответить, что нет такой добродетели, чье действие не могло бы быть упорядочено к общему благу, непосредственно или опосредованно, как уже сказано (в Отв.). Раздел 4 Действительно ли закон налагает на человека необходимость в том, что касается его совести Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что человеческий закон не налагает на человека необходимость в том, что касается его совести. Ad secundum dicendum quod aliquis actus dicitur esse virtutis dupliciter. Uno modo, ex eo quod homo oper- atur virtuosa, sicut actus iustitiae est facere recta, et actus fortitudinis facere fortia. Et sic lex praecipit aliquos actus virtutum. — Alio modo dicitur actus virtutis, quia aliquis operatur virtuosa eo modo quo virtuosus operatur. Et talis actus semper procedit a virtute, nec cadit sub praecepto legis, sed est finis ad quern legislator ducere intendit. Ad tertium dicendum quod non est aliqua virtus cuius actus non sint ordinabiles ad bonum commune, ut dictum est, vel mediate vel immediate. Articulus 4 Utrum lex humana imponat homini necessitatem in foro conscientiae Ad quartum sic proceditur. Videtur quod lex humana non imponat homini necessitatem in foro conscientiae.
Раздел 4. Налагает ли закон необходимость в том, что касается совести 351 1. В самом деле, низшая власть не может налагать закон на суждение высшей власти. Но власть человека, которую подразумевает человеческий закон, ниже божественной власти. Следовательно, человеческий закон не может налагать закон на божественное суждение, которое есть суждение совести. 2. Кроме того, суждение совести максимально зависит от божественных заповедей. Но иногда божественная заповедь устраняется через человеческий закон. Так, сказано (Мф 15, 6): Вы устранили заповедь Божию преданием вашим. Следовательно, человеческий закон не налагает необходимость на человека в том, что касается совести. 3. Кроме того, человеческие законы часто превратно истолковываются и употребляются во зло людям, согласно этим словам (Исх 10, 1 и далее): Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего. Но любому позволительно избегать насилия и притеснений. Следовательно, человеческие законы не налагают необходимость на человека в том, что касается совести. 1. Inferior enim potestas non potest imponere legem in iudicio superioris potestatis. Sed potestas hominis, quae fert legem humanam, est infra potestatem divinam. Ergo lex humana non potest imponere legem quantum ad iudi- cium divinum, quod est iudicium conscientiae. 2. Praeterea, iudicium conscientiae maxime dependet ex divinis mandatis. Sed quandoque divina mandata evac- uantur per leges humanas; secundum illud Matth. 15, 6: Irritum fecistis mandatum Dei propter traditiones vestras. Ergo lex humana non imponit necessitatem homini quantum ad conscientiam. 3. Praeterea, leges humanae frequenter ingerunt calum- niam et iniuriam hominibus; secundum illud Isaiae 10,1 sq.: Vae qui condunt leges iniquas, et scribentes iniustitias scripse- runt, ut opprimèrent in iudicio pauperes, et vimfacerent causae humilium populi mei. Sed licitum est unicuique oppres- sionem et violentiam evitare. Ergo leges humanae non imponunt necessitatem homini quantum ad conscientiam. Но против: сказано (1 Петр 2,19): Ибо то угодно Богу, если кто по совести переносит скорби, страдая несправедливо. Отвечаю: надлежит сказать, что положительные человеческие законы либо справедливы, либо несправедливы. И если они справедливы, то обладают силой налагать необходимость на совесть человека, каковую силу они получают от вечного закона, от которого происходят согласно этим словам (Притч 8, 15): Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду. Но законы называются справедливыми из-за своей цели (т. е. когда они направлены на общее благо), из-за своего автора (т. е. когда установленный закон не превышает компетенции законодателя) и из-за свой формы (т. е. когда ответственность ради общего блага налагается на подданных в равной пропорции). В самом деле, поскольку человек является частью общества, то каждый человек, во всем, что он есть и что имеет, принадлежит обществу, так же, как часть во всем, что она есть, принадлежит целому (поэтому природа и допускает повреждение части, чтобы спасти целое). И сообразно этому такого рода законы, равно распределяющие обязательства, являются Sed contra est quod dicitur I Petr. 2, 19: Haec est gratia, si propter conscientiam sustineat quis tristitias, patiens iniuste. Respondeo dicendum quod leges positae humanitus vel sunt iustae, vel iniustae. Si quidem iustae sint, habent vim obligandi in foro conscientiae a lege aeterna, a qua derivan- tur; secundum illud Prov. 8, 15: Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt. Dicunturautem leges iustae et ex fine, quando scilicet ordinantur ad bonum commune; et ex auctore, quando scilicet lex lata non excedit potestatem ferentis; et ex forma, quando scilicet secundum aequalitatem proportionis imponuntur subditis onera in ordine ad bonum commune. Cum enim unus homo sit pars multitudinis, quilibet homo hoc ipsum quod est et quod habet, est multitudinis, sicut et quaelibet pars id quod est, est totius. Unde et natura aliquod detrimentum infert parti, ut salvet totum. Et secundum hoc, leges huiusmodi,
352 Вопрос 96. О возможностях человеческого закона справедливыми, связывают совесть и соответствуют божественному закону. А несправедливыми законы называются в двух смыслах. Во-первых, в силу их противоречия человеческому благу, т.е., в противоположность вышеуказанному, либо со стороны цели (например, когда некто начальствующий налагает на подданных обязательства, которые соотносятся не с общим благом, но с его собственной алчностью или тщеславием), либо со стороны автора (например, когда некто устанавливает закон, не обладая на то достаточной властью), либо со стороны формы (например, когда обязанности распределяются в обществе неравномерно, даже если они и направлены на общее благо). И это — не столько закон, сколько насилие, ибо, как говорит Августин в книге «О свободном решении», закон, который не справедлив, не является, судя по всему, законом вообще. Поэтому таковые законы не связывают совесть — разве постольку, поскольку требуется избегать смущения и соблазна, ибо ради этого человек должен даже поступаться своими правами, согласно этим словам Писания (Мф 4,40-41): И кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду, опега proportionabiliter inferentes, iustae sunt, et obligant in foro conscientiae, et sunt leges legales. Iniustae autem sunt leges dupliciter. Uno modo, per contrarietatem ad bonum humanum, e contrario prae- dictis, vel ex fine, sicut cum aliquis praesidens leges im- ponit onerosas subditis non pertinentes ad utilitatem com- munem, sed magis ad propriam cupiditatem vel gloriam; vel etiam ex auctore, sicut cum aliquis legem fert ultra sibi commissam potestatem; vel etiam ex forma, puta cum inaequaliter onera multitudini dispensantur, etiam si or- dinentur ad bonum commune. Et huiusmodi magis sunt violentiae quam leges, quia, sicut Augustinus dicit, in libro De lib. arb. (I, 5; PL 32, 1227), lex esse non videtur, quae iusta nonfuerit. Unde tales leges non obligant in foro conscientiae, nisi forte propter vitandum scandalum vel tur- bationem, propter quod etiam homo iuri suo debet cedere, secundum illud Matth. 4, 40-41: Qui angariaverit te mille и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. Кроме того, законы могут быть несправедливыми и в ином смысле: постольку, поскольку противоречат божественному благу. И таковы законы тиранов, которые насаждали язычество или что-либо иное, противное божественному закону. И таковые законы соблюдать нельзя ни в коем случае, ибо, как сказано (Деян 5,29): Должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит апостол (Рим 13, 1-2), нет человеческой власти не от Бога... а посему противящийся власти — в том, что относится к властному порядку — противится Божию установлению. И согласно этому, он виновен, насколько это касается его совести. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении человеческих законов, установленных вопреки заповедям Божьим, на которые власть человеческая не распространяется. Поэтому таким человеческим законами подчиняться не следует. На третье надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении закона, passus, va de cum eo alia duo\ et qui abstulerit tibi tunicam, da ei et pallium. Alio modo leges possunt esse iniustae per contrarietatem ad bonum divinum, sicut leges tyrannorum inducentes ad idololatriam, vel ad quodcumque aliud quod sit contra legem divinam. Et tales leges nullo modo licet observare, quia sicut dicitur Act. 5, 29, obedire oportet Deo magis quam hominibus. Ad primum ergo dicendum quod, sicut apostolus dicit, ad Rom. 13, 1 sq., omnis potestas Humana a Deo est, et ideo qui potestati resistit, in his quae ad ordinem potestatis pertinent, Dei ordinationi resistit. Et secundum hoc efficitur reus quantum ad conscientiam. Ad secundum dicendum quod ratio illa procedit de legibus humanis quae ordinantur contra Dei mandatum. Et ad hoc ordo potestatis non se extendit. Unde in talibus legi humanae non est parendum. Ad tertium dicendum quod ratio illa procedit de lege quae infert gravamen iniustum subditis, ad quod etiam
Раздел 5. Все ли подчинены закону 353 который несправедливо отягощает подданных. Власть, которую [начальствующие] получают от Бога, не распространяется на [установление] такого закона; поэтому человек не обязан ему подчиняться, если сопротивление возможно без нанесения более сильного вреда и без большого возмущения [среди людей]. Раздел 5 Все ли подчинены закону Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что закону подчинены не все. 1. В самом деле, закону подчиняются только те, для кого он положен. Но апостол говорит (1 Тим 1,9): Закон положен не для праведника. Следовательно, праведники не подчиняются человеческому закону. 2. Кроме того, как утверждает папа Урбан, и как написано в «Декреталиях», для того, кто руководствуется частным правом, нет никаких причин подчиняться публичному праву. Но все духовные мужи, которые суть сыны Божьи, ведомы частным законом Духа Святого, согласно этим словам (Рим 8,14): Ибо все, водимые Духом Бо- жиим, суть сыны Божий. Следовательно, не все подчиняются человеческим законам. ordo potestatis divinitus concessus non se extendit. Unde nee in talibus homo obligatur ut obediat legi, si sine scan- dalo vel maiori detrimento resistere possit. Articulus 5 Utrum omnes subiiciantur legi Ad quintum sic proceditur. Videtur quod non omnes legi subiiciantur. 1. Uli enim soli subiiciuntur legi, quibus lex ponitur. Sed apostolus dicit, I ad Tim. 1, 9, quod iusto non est lex posita. Ergo iusti non subiiciuntur legi humanae. 2. Praeterea, Urbanus Papa dicit, et habetur in decretis, 19 q. 2: Qui lege privata ducitur, nulla ratio exigit ut publica constringatur. Lege autem privata Spiritus Sancti ducuntur omnes viri spirituales, qui sunt filii Dei; secundum illud Rom. 8, 14: Qui spiritu Dei aguntur, hi filii Dei sunt. Ergo non omnes homines legi humanae subiiciuntur. 3. Кроме того, Законник (Юстиниан) говорит, что суверен свободен от закона. Но тот, кто свободен от закона, не подчиняется ему. Следовательно, не все подчиняются закону. Но против: апостол говорит (Рим 13,1): Всякая душа да будет покорна высшим властям. Но, как представляется, властям не может быть покорен тот, кто не подчиняется закону, установленному этими властями. Следовательно, человеческому закону должны подчиняться все люди. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из приведенного выше (В. 90, Р. 1,2; Р. 3 на 2), в определение закона включены два [момента]: во-первых, он есть мера человеческих действий; во-вторых, он обладает силой принуждения. Следовательно, человек может быть подчинен закону в двух аспектах. Во-первых, как измеряемое — мере. И в этом смысле все те, кто подчиняется власти, подчиняются закону, который эта власть установила. А если некто не подчиняется власти — то в силу двух причин. Во-первых, постольку, поскольку совершенно свободен от подчинения. Поэтому тот, кто является подданным одного города или царства, не подчиняется законам суверенов другого города или царства, 3. Praeterea, Iurisperitus dicit (Dig., I, 3, 31) quod princeps legibus solutus est. Qui autem est solutus a lege, non subditur legi. Ergo non omnes subiecti sunt legi. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 13, 1: Omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit. Sed non videtur esse subditus potestati, qui non subiicitur legi quam feit pote- stas. Ergo omnes homines debent esse legi humanae subiecti. Respondeo dicendum quod, sicut ex supradictis patet, lex de sui ratione duo habet, primo quidem, quod est régula humanorum actuum; secundo, quod habet vim coactivam. Dupliciter ergo aliquis homo potest esse legi subiectus. Uno modo, sicut regulatum regulae. Et hoc modo omnes illi qui subduntur potestati, subduntur legi quam fert potestas. Quod autem aliquis potestati non subdatur, potest contingere dupliciter. Uno modo, quia est simpliciterabsolutus ab eius subiectione. Unde illi qui sunt de una civitate vel regno, non subduntur legibus principis
354 Вопрос 96. О возможностях человеческого закона как не подчиняется и их власти. Во-вторых, некто не подчиняется власти постольку, поскольку он руководствуется иным, более высоким законом. Например, если некто подчиняется проконсулу, он должен следовать его указаниям — но не в тех случаях, когда распоряжения поступают непосредственно от императора: в самом деле, когда он подчиняется указаниям вышестоящего, тогда он не обязан подчиняться распоряжениям нижестоящего. И в соответствии с этим бывает так, что некто безусловно подчиняется закону, в чем-то ему не подчиняясь, но руководствуясь при этом другим, более высоким законом. Во-вторых, говорится, что некто подчиняется закону как принуждаемый — принуждению. И в этом смысле праведники и добродетельные мужи не подчиняются закону — ему подчиняются только дурные люди. В самом деле, принудительное и насильственное противоположно добровольному. Но воля благих людей согласуется с законом, с которым не согласуется воля дурных. И потому в этом смысле «под законом» не благие люди, но только дурные. Итак, на первое надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении того alterius civitatis vel regni, sicut nee eiusdominio. Alio modo, secundum quod regitur superiori lege. Puta si aliquis subiectus sit proconsuli, regulari debet eius mandato, non tarnen in his quae dispensanturei ab imperatore, quantum enim ad illa, non adstringitur mandato inferioris, cum superiori mandato dirigatur. Et secundum hoc contingit quod aliquis simpliciter subiectus legi, secundum aliqua legi non adstringitur, secundum quae regitur superiori lege. Alio vero modo dicitur aliquis subdi legi sicut coac- tum cogenti. Et hoc modo homines virtuosi et iusti non subduntur legi, sed soli mali. Quod enim est coactum et violentum, est contrarium voluntati. Voluntas autem bonorum consonat legi, a qua malorum voluntas discordât. Et ideo secundum hoc boni non sunt sub lege, sed solum mali. Ad primum ergo dicendum quod ratio illa procedit de subiectione quae est per modum coactionis. Sic enim iusto подчинения, которое имеет место по способу принуждения. В самом деле, закон положен не для праведников, поскольку они сами себе закон: они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, как говорит апостол (Рим 2, 14-15). И потому для них закон не имеет принудительной силы, как он имеет ее для тех, кто неправеден. На второе надлежит ответить, что закон Духа Святого выше любого положительного человеческого закона. И потому духовные люди, сообразно тому, что они руководимы законом Духа Святого, не подчиняются закону в том, в чем он противоречит руководству Духа Святого. Однако само их подчинение человеческим законам происходит от руководства Духа Святого, согласно этим словам (1 Петр 2, 13): Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа. На третье надлежит ответить, что суверен считается свободным от закона в том, что касается принудительной силы закона: в самом деле, строго говоря, никто не может принудить сам себя, а ведь закон получает свою принудительную силу только от власти суверена. И суверен называется свободным от закона именно в этом поп est lexposita, quia ipsi sibisunt lex, dum ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, sicut apostolus, ad Rom. 2, 14-15 dicit. Unde in eos non habet lex vim coactivam, sicut habet in iniustos. Ad secundum dicendum quod lex Spiritus Sancti est superior omni lege humanitus posita. Et ideo viri spirituales, secundum hoc quod lege Spiritus Sancti ducuntur, non subduntur legi, quantum ad ea quae repugnant duc- tioni Spiritus Sancti. Sed tarnen hoc ipsum est de duetu Spiritus Sancti, quod homines spirituales legibus humanis subdantur; secundum illud I Petr. 2, 13: Subiecti estote omni h um а пае créât urae, propter Deum. Ad tertium dicendum quod princeps dicitur esse solutus a lege, quantum ad vim coactivam legis, nullus enim proprie cogitur a seipso; lex autem non habet vim coactivam nisi ex principis potestate. Sic igitur princeps dicitur esse solutus a lege, quia nullus in ipsum potest iudicium con-
Раздел 6. Может ли подчиненный закону действовать, не сообразуясь с его буквой 355 смысле, поскольку нет никого, кто мог бы осудить его, если он будет действовать вопреки закону Поэтому в глоссе к этим словам (Пс 50,6): Тебе, Тебе единому согрешил я, — сказано: нет человека, который мог бы судить деяния царя. — Но в том, что касается направляющей силы закона, суверен подчиняется закону по собственной воле, сообразно тому, что сказано: Какой закон установлен им для другого, таким он должен пользоваться и сам. И авторитет Мудреца утверждает: Подчиняйся закону, который сам установил. Также Господь порицает тех, кто говорят, и не делают: связывают бремена тяжелые и не- удобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их (Мф 23, 3-4). Поэтому, согласно словам Господа, суверен не свободен от закона, насколько это касается направляющей силы, но должен соблюдать его добровольно и не по принуждению. — Также суверен находится над законом постольку, поскольку он, если это целесообразно, может изменять закон и регулировать его сообразно времени и месту. demnationis ferre, si contra legem agat. Unde super illud Psalmi 50, 6, Tibi soli peccavi etc., dicit Glossa (ordin.) quod rex non habet hominem qui sua facta diiudicet. — Sed quantum ad vim directivam legis, princeps subdi- tur legi propria voluntate; secundum quod dicitur (Extra, De constitutionibus, cap. Cum omnes), quod quisque iuris in alterum statuit, ipse eodem iure uti debet. Et sapientis dicit auctoritas (Decius Ausonius, Sent., Pittacus, vers. 5: PL 19, 876): patere legem quam ipse tuleris. Improperatur etiam his a Domino qui dicunt et non faciunt; et qui aliis onera gravia imponunt, et ipsi nee digito volunt ea movere; ut habetur Matth. 23, 3-4. Unde quantum ad Dei Judicium, princeps non est solutus a lege, quantum ad vim directivam eius; sed debet voluntarius, non coactus, legem implere. — Est etiam princeps supra legem, inquantum, si expediens fuerit, potest legem mutare, et in ea dispensare, pro loco et tempore. Раздел 6 Может ли тот, кто подчинен закону, действовать, не сообразуясь с буквой закона Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что тому, кто подчинен закону, непозволительно действовать, не сообразуясь с буквой закона. 1. В самом деле Августин говорит в книге «Об истинной религии»: Что касается временных законов, то хотя люди и судят о них, когда их устанавливают, но раз законы установлены и введены в действие, судье позволяется судить уже не о них, а сообразно с ними. Но если некто не следует букве закона, считая, что блюдет намерение законодателя, то он, как представляется, выносит суждение о законе. Следовательно, недопустимо, чтобы тот, кто подчиняется закону, не следовал его букве, чтобы соблюсти намерение законодателя. 2. Кроме того, толковать закон может только законодатель. Но подчиненные закону люди не являются законодателями. Следовательно, они должны не толковать намерение законодателя, но всегда действовать сообразно букве закона. 3. Кроме того, любой мудрец знает, как выразить свое намерение при помощи слов. Но те, кто устанавливает закон, должны Articulus 6 Utrum ei qui subditur legi liceat praeter verba legis agere Ad sextum sic proceditur. Videtur quod non liceat ei qui subditur legi, praeter verba legis agere. 1. Dicit enim Augustinus, in libro De vera relig. (31; PL 34, 148): In temporalibus legibus, quamvis homines iudicent de his cum eas instituunt, tarnen quando fuerint institutae etfirmatae, non licebit de ipsis iudicare, sed secundum ipsas. Sed si aliquis praetermittat verba legis, dicens se intentionem legislatoris servare, videtur iudicare de lege. Ergo non licet ei qui subditur legi, ut praetermittat verba legis, ut intentionem legislatoris servet. 2. Praeterea, ad eum solum pertinet leges interpretari, cuius est condere leges. Sed hominum subditorum legi non est leges condere. Ergo eorum non est interpretari legislatoris intentionem, sed semper secundum verba legis agere debent. 3. Praeterea, omnis sapiens intentionem suam verbis novit explicare. Sed illi qui leges condiderunt, reputari debent
356 Вопрос 96. О возможностях человеческого закона почитаться мудрыми, ибо, как сказано от лица Премудрости (Притч 8,15), мною цари царствуют и повелители узаконяют правду. Следовательно, о намерении законодателя можно судить только по букве закона. Но против: Иларий говорит в книге «О Троице»: Смысл сказанного следует постигать на основании мотивов говорящего, поскольку не вещи должны подчиняться словам, а слова — вещам. Следовательно, надо обращаться не столько к букве закона, сколько к намерению законодателя. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 4), любой закон направлен на общее благополучие людей, и именно на этом основании он обретает смысловое содержание и силу закона; а насколько он от этого отклоняется, настолько лишается обязывающей силы. Поэтому Законник (Юстиниан) и говорит, что ни в каком случае смысл закона или милость справедливости не терпит, чтобы то, что введено для пользы людей, мы обращали путем жестокого толкования в строгость, идущую вразрез с их благополучием. Но бывает так, что нечто, в большинстве случаев рассматриваемое как полезное для общего благополучия, в некоторых отдельных случаях оказывается крайне вредоносным. sapientes, dicit enim sapientia, Prov. 8, 15: Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt. Ergo de inten- tione legislatoris non est iudicandum nisi per verba legis. Sed contra est quod Hilarius dicit, in IV De Trin. (14; PL 10, 107), intelligentia dictorum ex causis est as- sumenda dicendi, quia non sermoni res, sed rei debet esse sermo subiectus. Ergo magis est attendendum ad causam quae movit legislatorem, quam ad ipsa verba legis. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, om- nis lex ordinatur ad communem hominum salutem, et intantum obtinet vim et rationem legis; secundum vero quod ab hoc deficit, virtutem obligandi non habet. Unde Iurisperitus dicit (Dig., I, 3, 25) quod nulla iuris ratio aut aequitatis benignitas patitur ut quae salubriter pro utilitate hominum introducuntur, ea nos duriori interpretatione, contra ipsorum commodum, perducamus ad severitatem. Con- tingit autem multoties quod aliquid observari communi saluti est utile ut in pluribus, quod tamen in aliquibus Итак, поскольку законодатель не может предвидеть все частные ситуации, он устанавливает закон сообразно тому, что имеет место в большинстве случаев, обращая свое намерение на общую пользу. Поэтому если случается так, что соблюдение этого закона ведет к тому, что противоположно этой пользе, то он не должен соблюдаться. Например, если осажденный город принимает закон, согласно которому ворота не должны открываться, то он, в большинстве случаев, направлен на общее благополучие; однако если вдруг обнаружится, что враг преследует группу граждан из числа защитников города, то будет крайне преступным не открыть для них ворота; и потому в этом случае ворота надлежит открыть, вопреки букве закона, но ради сохранения общего благополучия, к которому стремился законодатель. Однако следует принять во внимание, что если соблюдение закона сообразно его букве не влечет за собой немедленное возникновение каких-либо опасных последствий, то решение о том, что полезно для государства, а что не полезно, должно приниматься не кем угодно, но только теми высокопоставленными людьми, которые именно для разрешения подобных ситуа- casibus est maxime nocivum. Quia igitur legislator non potest omnes singulares casus intueri, proponit legem secundum ea quae in pluribus accidunt, ferens intentionem suam ad communem utilitatem. Unde si emergat casus in quo observatio talis legis sit damnosa communi saluti, non est observanda. Sicut si in civitate obsessa statuatur lex quod portae civitatis maneant clausae, hoc est utile communi saluti ut in pluribus, si tamen contingat casus quod hostes insequantur aliquos cives, per quos civitas conservatur, damnosissimum esset civitati nisi eis portae aperirentur, et ideo in tali casu essent portae aperiendae, contra verba legis, ut servaretur utilitas communis, quam legislator intendit. Sed tamen hoc est considerandum, quod si observatio legis secundum verba non habeat subitum periculum, cui oportet statim occurri, non pertinet ad quemlibet ut in- terpretetur quid sit utile civitati et quid inutile, sed hoc solum pertinet ad principes, qui propter huiusmodi casus
Раздел 6. Может ли подчиненный закону действовать, не сообразуясь с его буквой 357 ций наделяются властью, требующейся для отмены закона. А если имеет место непосредственная опасность, исключающая возможность обратиться к этим высокопоставленным людям, то сама необходимость [быстрого разрешения ситуации] влечет отмену закона: ведь необходимость не подчиняется закону. Итак, на первое надлежит ответить, что тот, кто действует вопреки букве закона в ситуации необходимости, не выносит суждение об этом законе, но судит о единичном случае, при котором, как он полагает, закон не должен соблюдаться. На второе надлежит ответить, что тот, кто следует намерению законодателя, не занимается трактовкой закона просто так, но лишь в случае, когда из-за очевидности вреда ясно, что намерения законодателя были иными. В самом деле, если бы у него имелись сомнения, он должен был бы следовать букве закона или обратиться за советом к вышестоящим. На третье надлежит ответить, что ни один человек не мудр настолько, чтобы предусмотреть все единичные ситуации, а потому он не может в своих словах полностью выразить все то, что соответствует его цели. И даже если бы законодатель и мог рассмотреть все случаи, то он все равно не должен был бы излагать их все — дабы избежать путаницы. Поэтому он должен устанавливать закон сообразно тому, что имеет место в большинстве случаев. habent auctoritatem in legibus dispensandi. Si vero sit subitum periculum, non patiens tantam moram ut ad su- periorem recurri possit, ipsa nécessitas dispensationem habet annexam, quia nécessitas non subditur legi. Ad primum ergo dicendum quod ille qui in casu necessitatis agit praeter verba legis, non iudicat de ipsa lege, sed iudicat de casu singulari, in quo videt verba legis obser- vanda non esse. Ad secundum dicendum quod ille qui sequitur intentionem legislatoris, non interpretatur legem simpliciter; sed in casu in quo manifestum est per evidentiam nocumenti, legislato- rem aliud intendisse. Si enim dubium sit, debet vel secundum verba legis agere, vel superiores consulere. Ad tertium dicendum quod nullius hominis sapientia tanta est ut possit omnes singulares casus excogitare, et ideo non potest sufficienter per verba sua exprimere ea quae conveniunt ad finem intentum. Et si posset legislator omnes casus considerare, non oporteret ut omnes ex- primeret, propter confusionem vitandam, sed legem ferre deberet secundum ea quae in pluribus accidunt.
Вопрос 97 Об изменении законов Затем надлежит рассмотреть изменение законов (ср. В. 95, Введ.). И касательно этого рассматриваются четыре [проблемы]: 1) действительно ли меняется человеческий закон; 2) всегда ли его следует менять, когда появляется лучший; 3) отменяется ли он обычаем и получает ли обычай силу закона; 4) должно ли употребление человеческого закона изменяться сообразно распоряжениям правителей. Раздел 1 Действительно ли человеческий закон должен изменяться каким-либо образом Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что человеческий закон не должен меняться никоим образом. 1. В самом деле, человеческий закон происходит от естественного, как уже сказано выше (В. 95, Р. 2). Но естественный закон остается неизменным. Следовательно, неизменным должен оставаться и человеческий закон. Deinde considerandum est de mutatione legum. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum lex humana sit mutabilis. Secundo, utrum semper debeat mutari, quando aliquid melius occurrerit. Tertio, utrum per con- suetudinem aboleatur; et utrum consuetudo obtineat vim legis. Quarto, utrum usus legis humanae per dispensa- tionem rectorum immutari debeat. Articulus 1 Utrum lex humana debeat aliquo modo mutari Ad primum sie proceditur. Videtur quod lex humana nullo modo debeat mutari. 1. Lex enim humana derivatur a lege naturali, ut supra dictum est. Sed lex naturalis immobilis persévérât. Ergo et lex humana debet immobilis permanere. 2. Кроме того, как говорит Философ в V книге «Этики», мера никоим образом не должна изменяться. Но человеческий закон есть мера человеческих действий, как уже сказано выше (В. 90, Р. 1,2). Следовательно, он должен оставаться неизменным. 3. Кроме того, в смысловое содержание закона входит то, что он справедлив и правилен, как сказано выше (В. 95, Р. 2). Но то, что правильно однажды, правильно всегда. Следовательно, то, что являлось законом однажды, является законом всегда. Но против: Августин говорит в I книге «О свободном решении», что временной закон, даже если он и справедлив, со временем может обоснованно изменяться. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 91, Р. 3), человеческий закон есть некое предписание разума, направляющее человеческие действия. И сообразно этому имеется две причины для обоснованного изменения закона: одна — со стороны разума, другая — со стороны людей, действия которых направляет 2. Praeterea, sicut Philosophus dicit, in V Ethic. (5; 1133a25), mensura maxime debet esse permanens. Sed lex humana est mensura humanorum actuum, ut supra dictum est. Ergo debet immobiliter permanere. 3. Praeterea, de ratione legis est quod sit iusta et recta, ut supra dictum est. Sed illud quod semel est rectum, semper est rectum. Ergo illud quod semel est lex, semper debet esse lex. Sed contra est quod Augustinus dicit, in I De lib. arb. (6; PL 32, 1229): Lex temporalis quamvis iusta sit, commu- tari tarnen per tempora iuste potest. Respondeo dicendum quod sicut supra dictum est, lex humana est quoddam dictamen rationis, quo diriguntur humani actus. Et secundum hoc duplex causa potest esse quod lex humana iuste mutetur, una quidem ex parte rationis; alia vero ex parte hominum, quorum actus lege Quaestio 97 De mutatione legum
Раздел 1. Должен ли человеческий закон изменяться каким-либо образом 359 закон. Со стороны разума, понятно, [изменения возникают] из-за того, что для человеческого разума естественно поступательно двигаться от несовершенства к совершенству. Поэтому мы видим, что в теоретических науках те, кто первыми начали философствовать, весьма несовершенно выражали то, что последующие философы выразили затем более совершенно. И то же самое касается практики. Ведь те, кто первыми попытались обнаружить нечто, являющееся полезным для человеческого сообщества, не имели возможности принять во внимание все, а потому установили некие несовершенные и во многом ущербные [законы]. Однако последующие [законодатели] их изменили, установив такие [законы], которые уже лучше согласовывались с общественной пользой. А со стороны людей, чьи действия регулирует закон, закон может обоснованно изменяться из-за изменения условий [жизни] людей, ведь людям, находящимся в разных условиях, полезно разное. Так, Августин в I книге «О свободном решении» приводит следующий пример. Если люди умеренны и ответственны и заботливо относятся к общественному благосостоянию, то для них правильно установить закон о regulantur. Ex parte quidem rationis, quia humanae rationi naturale esse videtur ut gradatim ab imperfecto ad per- fectum perveniat. Unde videmus in scientiis speculativis quod qui primo philosophati sunt, quaedam imperfecta tradiderunt, quae postmodum per posteriores sunt magis perfecta. Ita etiam est in operabilibus. Nam primi qui in- tenderunt invenire aliquid utile communitati hominum, non valentes omnia ex seipsis considerare, instituerunt quaedam imperfecta in multis deficientia quae posteriores mutaverunt, instituentes aliqua quae in paucioribus defi- cere possent a communi utilitate. Ex parte vero hominum, quorum actus lege regulantur, lex recte mutari potest propter mutationem conditionum hominum, quibus secundum diversas eorum conditiones diversa expediunt. Sicut Augustinus ponit exemplum, in I De lib. arb. (loc. cit.), quod si pop и/us sit bene moder- atus et gravis, communisque utilitaiis diligentissimus custos, recte lex fertur qua tali populo liceat creare sibi magis- выборности должностных лиц, которые будут управлять общественным достоянием. Но если с течением времени они развратятся настолько, что начнут продавать свои голоса, доверяя тем самым власть негодяям и преступникам, то право назначать должностных лиц должно быть отнято у них и передано небольшому числу достойных людей. Итак, на первое надлежит ответить, что естественный закон есть некая причастность к вечному закону, как уже сказано выше (В. 91, Р. 2; В. 96, Р. 2, на 3), а потому пребывает неизменным: и этой неизменностью он обладает в силу неизменности и совершенства божественного разума, являющегося учредителем природы. Но человеческий разум изменчив и несовершенен. И потому изменчив и его закон. — И кроме того, естественный закон содержит некие всеобщие заповеди, которые пребывают всегда, а закон, положенный человеком, содержит некие частные заповеди, сообразные различным случаям. На второе надлежит ответить, что мера должна сохраняться столь долго, сколь возможно. Но в изменчивых вещах нечто не может оставаться совершенно неизменным. И потому человеческий закон не может быть совершенно неизменным. tratus, per quos respublica administretur. Porro si paulatim idem populus depravatus habeat vénale suffragium, et regimen flagitiosis sceleratisque committal; recte adimitur tali populo potestas dandi honores, et ad paucorum bonorum redit arb it num. Ad primum ergo dicendum quod naturalis lex est par- ticipatio quaedam legis aeternae, ut supra dictum est, et ideo immobilis persévérât, quod habet ex immobilitate et perfectione divinae rationis instituentis naturam. Sed ratio humana mutabilis est et imperfecta. Et ideo eius lex mu- tabilis est. — Et praeterea lex naturalis continet quaedam universalia praecepta, quae semper manent, lex vero posita ab homine continet praecepta quaedam particularia, secundum diversos casus qui emergunt. Ad secundum dicendum quod mensura debet esse permanens quantum est possibile. Sed in rebus mutabilibus non potest esse aliquid omnino immutabiliter permanens. Et ideo lex humana non potest esse omnino immutabilis.
360 Вопрос 97. Об изменении законов На третье надлежит ответить, что о «правильном» в вещах телесных говорится безотносительно, а потому «правильное» как таковое всегда остается правильным. Но о правильности закона говорится сообразно его обращенности на общую пользу, с которой не всегда согласуется одно и то же, как уже сказано (в Отв.). И потому таковая правильность меняется. Раздел 2 Всегда ли следует менять человеческий закон, когда появляется нечто лучшее Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что человеческий закон следует менять всякий раз, когда появляется нечто лучшее. 1. В самом деле, человеческое право изобретено человеческим разумом, так же, как и другие искусства. Но в других искусствах то, чего придерживались ранее, сразу же изменяется, как только появляется нечто лучшее. Следовательно, то же самое надлежит делать и в случае человеческих законов. 2. Кроме того, мы провидим о будущем на основании прошлого. Но если бы человеческие законы не менялись в связи с появлением чего-то лучшего, то произо- Ad tertium dicendum quod rectum in rebus corporal- ibus dicitur absolute, et ideo semper, quantum est de se, manet rectum. Sed rectitudo legis dicitur in ordine ad util- itatem communem, cui non semper proportionatur una eademque res, sicut supra dictum est. Et ideo talis rectitudo mutatur. Articulus 2 Utrum lex humana semper sit mutanda quando occurrit aliquid melius Ad secundum sic proceditur. Videtur quod semper lex humana, quando aliquid melius occurrit, sit mutanda. 1. Leges enim humanae sunt adinventae per rationem humanam, sicut etiam aliae artes. Sed in aliis artibus mutatur id quod prius tenebatur, si aliquid melius occurrat. Ergo idem est etiam faciendum in legibus humanis. 2. Praeterea, ex his quae praeterita sunt, providere pos- sumus de futuris. Sed nisi leges humanae mutatae fuissent supervenientibus melioribusadinventionibus, multa incon- шло бы много неподобающего, поскольку старые законы были жестоки во многих отношениях. Следовательно, как представляется, законы следует изменять, как только появится возможность установить лучшие. 3. Кроме того, человеческие законы устанавливаются применительно к отдельным человеческим действиям. Но совершенное познание единичного достигается только при помощи опыта, который требует времени, как сказано во II книге «Этики». Следовательно, как представляется, с течением времени может появиться возможность принятия некоего лучшего закона. Но против: в «Декреталиях» сказано: Нелепо и постыдно, что мы допускаем изменение традиций, которые мы получили от отцов. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), изменения в человеческом законе оправданы постольку, поскольку они способствуют общей пользе. Но само изменение законов как таковое наносит определенный ущерб общественному благополучию: поскольку для соблюдения закона крайне важен обычай, то [новые законы], постольку, поскольку они идут вразрез с тем, что вошло у всех в привычку, даже будучи более мягкими, кажутся venientia sequerentur, eo quod leges antiquae inveniuntur multas ruditates continere. Ergo videtur quod leges sint mu- tandae, quotiescumque aliquid melius occurrit statuendum. 3. Praeterea, leges humanae circa singulares actus ho- minum statuuntur. In singularibus autem perfectam cog- nitionem adipisci non possumus nisi per experientiam, quae tempore indiget, ut dicitur in II Ethic. (1; 1103al6). Ergo videtur quod per successionem temporis possit aliquid melius occurrere statuendum. Sed contra est quod dicitur in Decretis, dist. 12, 5: Ridiculum est et satis abominabile dedecus, ut traditiones quas antiquitus a patribus suscepimus, infringi patiamur. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, lex humana intantum recte mutatur, inquantum per eius mu- tationem communi utilitati providetur. Habet autem ipsa legis mutatio, quantum in se est, detrimentum quoddam communis salutis. Quia ad observantiam legum plurimum valet consuetudo, intantum quod ea quae contra communem consuetudinem fiunt, etiam si sint leviora de se,
Раздел 3. Может ли обычай обрести силу закона 361 более жесткими. Поэтому при изменении закона его обязывающая сила уменьшается — постольку, поскольку устраняется обычай. И потому человеческий закон следует изменять только в тех случаях, когда общественное благополучие, претерпевшее ущерб вследствие этой перемены, может быть тем или иным образом восстановлено. А это может иметь место или благодаря тому, что новый закон несет очевидную и значительную пользу, или в связи с тем, что привычный закон содержит очевидное нечестие (или же в связи с тем, что его соблюдение наносит очевидный вред большинству). И потому Законник (Юстиниан) говорит: При введении новых законов необходимо четко осознать пользу, которую молено из них извлечь, прежде чем отказываться от закона, который долгое время считался справедливым. Итак, на первое надлежит ответить, что все относящееся к искусству получает силу от одного лишь разума, а потому если [некий человек] предлагает что-то более разумное, то предшествующее сразу изменяется. Но, как говорит Философ во II книге «Политики», законы получают силу главным образом от обычая. И потому их нелегко изменить. graviore videantur. Unde quando mutatur lex, diminuitur vis constrictiva legis, inquantum tollitur consuetudo. Et ideo nunquam debet mutari lex humana, nisi ex aliqua parte tantum recompensetur communi saluti, quantum ex ista parte derogatur. Quod quidem contingit vel ex hoc quod aliqua maxima et evidentissima utilitas ex novo statuto provenit, vel ex eo quod est maxima nécessitas, ex eo quod lex consueta aut manifestam iniquitatem continet, aut eius observatio est plurimum noeiva. Unde dicitur a lurisperito (Dig., 1,4, 2) quod in rebus novis constituendis, evidens debet esse utilitas, ut recedatur ab eo iure quod diu aequum visum est. Ad primum ergo dicendum quod ea quae sunt artis, habent efficaciam ex sola ratione, et ideo ubicumque me- lior ratio oecurrat, est mutandum quod prius tenebatur. Sed leges habent maximam virtutem ex consuetudine, ut Philosophus dicit, in II Polit. (5; 1269a20). Et inde non sunt de facili mutandae. На второе надлежит ответить, что этот аргумент доказывает, что законы должны меняться, но не просто так, а в силу либо значительной пользы [от нового закона], либо необходимости, как уже сказано (в Отв.). И так же надлежит ответить на третье. Раздел 3 Может ли обычай обрести силу закона Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что обычай не может обрести силу закона или отменить закон. 1. В самом деле, человеческий закон является производным от естественного и божественного, как явствует из сказанного выше (В. 93, Р. 3; В. 95, Р. 2). Но человеческий обычай не может изменить естественный или божественный закон. Следовательно, он не может изменить и закон человеческий. 2. Кроме того, из многого зла не может произойти одно благо. Но тот, кто первым начинает действовать против закона, совершает зло. Следовательно, благо не может произойти из умножения таких действий. Но закон есть некое благо, поскольку он есть мера человеческих действий. Следовательно, закон не может быть устранен обычаем, так, чтобы сам обычай обрел силу закона. Ad secundum dicendum quod ratio ilia concludit quod leges sunt mutandae, non tarnen pro quacumque meliora- tione, sed pro magna militate vel necessitate, ut dictum est. Et similiter dicendum est ad tertium. Articulus 3 Utrum consuetudo possit obtinere vim legis Ad tertium sic proceditur. Videtur quod consuetudo non possit obtinere vim legis, nee legem amovere. 1. Lex enim humana derivatur a lege naturae et a lege divina, ut ex supradictis patet. Sed consuetudo hominum non potest immutare legem naturae, nee legem divinam. Ergo etiam nee legem humanam immutare potest. 2. Praeterea, ex multis malis non potest fieri unum bonum. Sed ille qui incipit primo contra legem agere, male facit. Ergo, multiplicatis similibus actibus, non efficietur aliquod bonum. Lex autem est quoddam bonum, cum sit régula humanorum actuum. Ergo per consuetudinem non potest removeri lex, ut ipsa consuetudo vim legis obtineat.
362 Вопрос 97. Об изменении законов 3. Кроме того, установление закона есть дело публичных лиц, управляющих сообществом, а потому частные лица не могут устанавливать закон. Но обычай складывается из действий частных лиц. Следовательно, обычай не может обрести силу закона, устраняющего другой закон. Но против: Августин утверждает: Обычаи народа Божьего и установления отцов наших должны считаться законом. И тех, кто выражает презрение к обычаям Церкви, надлежит наказывать так лее, как тех, кто не подчиняется закону Божию. Отвечаю: надлежит сказать, что любой закон имеет исток в разуме и воле законодателя: закон божественный и естественный — в разумной воле Бога, а закон человеческий — в регулируемой разумом воле человека. Но разум и воля человека при практической деятельности выражаются как в словах, так и в действиях: в самом деле, как представляется, каждый человек избирает как благо то, что он осуществляет в своих действиях. Однако очевидно, что человеческое слово может как изменить закон, так и трактовать его — постольку, поскольку демонстрирует внутренние движения [воли] и понятия человеческого разума. Поэтому точно так же 3. Praeterea, ferre legem pertinet ad publicas personas, ad quas pertinet regere communitatem, unde privatae per- sonae legem facere non possunt. Sed consuetudo invalescit per actus privatarum personarum. Ergo consuetudo non potest obtinere vim legis, per quam lex removeatur. Sed contra est quod Augustinus dicit, in epist. Ad Casu- lan. (ep. 36; PL 33, 136), mospopuli Dei et institute maiorum pro lege sunt tenenda. Et sicut praevaricatores legum div- inarum, ita et contemptores consuetudinum ecclesiasticarum coercendi sunt. Respondeo dicendum quod omnis lex proficiscitur a ra- tione et voluntate legislatoris, lex quidem divina et naturalis a rationabili Dei voluntate; lex autem humana a voluntate hominis ratione regulata. Sicut autem ratio et voluntas hominis manifestantur verbo in rebus agendis, ita etiam manifestantur facto, hoc enim unusquisque eligere videtur ut bonum, quod opere implet. Manifestum est autem quod verbo humano potest et mutari lex, et etiam exponi, inquantum manifestât interiorem motum et con- и многократные действия, посредством которых создается обычай, могут и изменять закон, и трактовать его; более того, они могут причинно обусловить нечто такое, что возымеет силу закона — постольку, поскольку благодаря умножению внешних действий со всей очевидностью демонстрируются внутренние движения воли и понятия разума. В самом деле, когда нечто совершается многократно, оно, как кажется, совершается в соответствии с хорошо обдуманным суждением разума. И согласно этому, обычай и обладает силой закона, и устраняет закон, и интерпретирует его. Итак, на первое надлежит ответить, что естественный и божественный законы имеют исток в божественной воле, как уже сказано (в Отв.). Поэтому они не могут быть изменены обычаем, происходящим из воли человека, но только божественным авторитетом. И потому никакой обычай не может обрести такую силу, чтобы противостоять естественному и божественному законам. Ибо, как говорит Исидор в «Этимологи- ях», пусть обычай уступает авторитету: плохой обычай устраняют разум и закон. На второе надлежит ответить, что, как уже указано выше (В. 96, Р. 6), человеческие ceptum rationis humanae. Unde etiam et per actus, maxime multiplicatos, qui consuetudinem efficiunt, mutari potest lex, et exponi, et etiam aliquid causari quod legis virtutem obtineat, inquantum scilicet per exteriores actus multiplicatos interior voluntatis motus, et rationis conceptus, efficacissime declaratur; cum enim aliquid multoties fit, videtur ex deliberato rationis iudicio provenire. Et secundum hoc, consuetudo et habet vim legis, et legem abolet, et est legum interpretatrix. Ad primum ergo dicendum quod lex naturalis et divina procedit a voluntate divina, ut dictum est. Unde non potest mutari per consuetudinem procedentem a voluntate hominis, sed solum per auctoritatem divinam mutari posset. Et inde est quod nulla consuetudo vim obtinere potest contra legem divinam vel legem naturalem, dicit enim Isidorus, in Synonym. (II, 80; PL 83, 863): Usus auctoritati cedat, pravum usum lex et ratio vi neat. Ad secundum dicendum quod, sicut supra dictum est, leges humanae in aliquibus casibus deficiunt, unde pos-
Раздел 4. Могут ли правители освобождать от исполнения человеческих законов 363 законы в некоторых случаях недостаточны. Поэтому иногда допустимо действовать, не сообразуясь с законом: в тех именно ситуациях, когда закон недостаточен, а само действие не является дурным. И когда такие случаи умножаются в числе (вследствие некоторых изменений в самих людях), тогда через обычай демонстрируется, что закон уже не будет полезен в дальнейшем (точно так же, как если бы противоположный закон был установлен при помощи слова). Но если все еще сохраняется то содержание этого закона, которое делало его полезным ранее, то не обычай побеждает закон, а закон — обычай; разве что закон становится бесполезным на том основании, что его исполнение не является возможным сообразно обычаям страны, каковая возможность является одним из условий закона (В. 95, Р. 3): в самом деле, сложно изменить обычай большого сообщества. На третье надлежит ответить, что сообщество, для которого характерен [тот или иной] обычай, может быть двух типов. Во- первых, если оно свободно и может устанавливать свои собственные законы, то согласие людей, выраженное в обычае, более значимо для соблюдения чего-либо, чем авторитет правителя, который не име- sibile est quandoque praeter legem agere, in casu scilicet in quo deficit lex, et tamen actus non erit malus. Et cum tales casus multiplicantur, propter aliquam mutationem hominum, tunc manifestatur per consuetudinem quod lex ulterius utilis non est, sicut etiam manifestaretur si lex contraria verbo promulgaretur. Si autem adhuc maneat ratio eadem propter quam prima lex utilis erat, non con- suetudo legem, sed lex consuetudinem vincit, nisi forte propter hoc solum inutilis lex videatur, quia non est pos- sibilis secundum consuetudinem patriae, quae erat una de conditionibus legis. Difficile enim est consuetudinem multitudinis removere. Ad tertium dicendum quod multitudo in qua consuetu- do introducitur duplicis conditionis esse potest. Si enim sit libera multitudo, quae possit sibi legem facere, plus est consensus totius multitudinis ad aliquid observandum, quem consuetudo manifestât, quam auctoritas principis, qui non habet potestatem condendi legem, nisi inquantum gerit personam multitudinis. Unde licet singulae personae ет власти для установления законов — за исключением случаев, когда он представляет сообщество. Поэтому, хотя отдельные лица и не могут устанавливать закон, весь народ — может. — Но даже если сообщество не может свободно устанавливать свои собственные законы или отменять законы, установленные верховным авторитетом, то и тогда обычай, для этого сообщества характерный, обладает силой закона постольку, поскольку он терпим теми, кто устанавливает законы, — ведь самим этим фактом они признают то, что утверждает обычай. Раздел 4 Действительно ли правители сообщества могут наделять свободой неисполнения человеческих законов Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что правители сообщества не могут наделять свободой неисполнения человеческих законов. 1. В самом деле, закон устанавливается для общей пользы, как говорит Исидор. Но общим благом нельзя пренебрегать ради частного блага некоего лица, поскольку, как говорит Философ в I книге «Этики», благо народа более божественно, чем благо поп possint condere legem, tamen totus populus legem condere potest. — Si vero multitudo non habeat liber- am potestatem condendi sibi legem, vel legem a superiori potestate positam removendi; tamen ipsa consuetudo in tali multitudine praevalens obtinet vim legis, inquantum per eos toleratur ad quos pertinet multitudini legem im- ponere, ex hoc enim ipso videntur approbare quod consuetudo induxit. Articulus 4 Utrum rectores multitudinis possint in legibus humanis dispensare Ad quartum sie proceditur. Videtur quod rectores multitudinis non possint in legibus humanis dispensare. 1. Lex enim statuta est pro communi militate, ut Isidorus dicit (EtymoL, II, 10; PL 82, 131). Sed bonum commune non debet intermitti pro privato commodo alieuius personae, quia, ut dicit Philosophus, in I Ethic. (2; 1094Ы0), bonum gentis divinius est quam bonum unius hominis.
364 Вопрос 97. Об изменении законов одного человека. Следовательно, как представляется, нельзя допускать, чтобы некто действовал вопреки общему благу. 2. Кроме того, сказано тем, кто начальствует над другими (Втор 1, 17): Не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие. Но разрешение одному делать то, что обще запрещено всем, подразумевает, как представляется, различение лиц. Следовательно, такого рода освобождение от обязательств правители сообщества допускать не могут, поскольку это противоречит божественному закону. 3. Кроме того, человеческий закон, если он правилен, должен согласовываться с естественным и божественным законами, в противном случае он не будет согласовываться с религией и порядком, каковая согласованность, по словам Исидора, необходима для закона. Но никто не может быть освобожден от исполнения божественного и естественного закона. Следовательно, — и от исполнения закона человеческого. Но против: апостол говорит (1 Кор 9,17): Освобождаюсь от вверенного мне. Отвечаю: надлежит сказать, что «наделение» в строгом смысле слова подразумевает соразмерное распределение чего-то Ergo videtur quod non debeat dispensai! cum aliquo ut contra legem communem agat. 2. Praeterea, illis qui super alios constituuntur, prae- cipitur Deut. 1, 17: lia parvum audietis ut magnum, пес accipietis cuiusquam personam, quia Dei iudicium est. Sed concedere alicui quod communiter denegatur omnibus, videtur esse acceptio personarum. Ergo huiusmodi dis- pensationes facere rectores multitudinis non possunt, cum hoc sit contra praeceptum legis divinae. 3. Praeterea, lex humana, si sit recta, oportet quod consonet legi naturali et legi divinae, aliter enim non con- grueret religioni, nec conveniret disciplinae, quod requiritur ad legem, ut Isidorus dicit (loc. cit.; PL 82, 199). Sed in lege divina et naturali nullus homo potest dispensare. Ergo nec etiam in lege humana. Sed contra est quod dicit apostolus, I ad Cor. 9, 17: Dispensatio mihi crédita est. Respondeo dicendum quod dispensatio proprie importât commensurationem alicuius communis ad singula, unde общего среди отдельных людей, поэтому и домоправитель называется «распределителем» — постольку, поскольку он каждого члена семьи, сообразно должному объему и мере, наделяет обязанностями и средствами к существованию. И так, следовательно, в сообществе наделяющим называется тот, кто устанавливает, каким образом некая общая заповедь должна исполняться отдельными людьми. Однако иногда бывает так, что некая заповедь, являющаяся общей для большинства, неприменима по отношению к некоему конкретному лицу или в некоем конкретном случае — или потому, что препятствует чему-то лучшему, или потому, что влечет некое зло, как явствует из сказанного выше (В. 96, Р. 6). Однако опасно, чтобы суждение об этом выносил любой человек — разве что в ситуации, когда имеет место явная и внезапная угроза, как уже говорилось выше (В. 96, Р. 6). И потому тот, кто управляет сообществом, может наделить некое лицо свободой неисполнения человеческого закона, установленного его авторитетом: так именно, чтобы тем лицам, или в тех случаях, когда закон недостаточен, разрешалось не исполнять заповедь закона. — Но если он дает это разрешение не в силу указанных etiam gubernator familiae dicitur dispensator, inquantum unicuique de familia cum pondère et mensura distribuit et operationes et necessaria vitae. Sic igitur et in quacumque multitudine ex eo dicitur aliquis dispensare, quod ordi- nat qualiter aliquod commune praeceptum sit a singulis adimplendum. Contingit autem quandoque quod aliquod praeceptum quod est ad commodum multitudinis ut in pluribus, non est conveniens huic personae, vel in hoc casu, quia vel per hoc impediretur aliquid melius, vel etiam induceretur aliquod malum, sicut ex supradictis patet. Periculosum autem esset ut hoc iudiciocuiuslibet commit- teretur, nisi forte propter evidens et subitum periculum, ut supra dictum est. Et ideo ille qui habet regere mul- titudinem, habet potestatem dispensandi in lege humana quae suae auctoritati innititur, ut scilicet in personis vel casibus in quibus lex deficit, licentiam tribuat ut praeceptum legis non servetur. — Si autem absque hac ra- tione, pro sola voluntate, licentiam tribuat, non erit fidelis in dispensatione, aut erit imprudens, infidelis quidem,
Раздел 4. Могут ли правители освобождать от исполнения человеческих законов 365 причин, а произвольно, он будет неверным или неблагоразумным распределителем. Неверным — если он не заботится об общем благе, а неблагоразумным — постольку, поскольку игнорирует принципы распределения. Поэтому Господь и говорит (Лк 12,42): Кто верный и благоразумный распределитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба ? Итак, на первое надлежит ответить, что когда кого-либо освобождают от исполнения общего закона, то это должно делаться так, чтобы общее благо не претерпело ущерба, и с намерением, обращенным на его увеличение. На второе надлежит ответить, что нет лицеприятия, если на неравных не налагается равное. Поэтому если положение некоего лица обоснованно требует особого с ним обращения, то нет лицеприятия в том, что оно получает особую привилегию. si non habeat intentionem ad bonum commune; imprudens autem, si rationem dispensandi ignoret. Propter quod Dominus die it, Lucae 12, 42: Quis, putas, est fidelis dispensator et prudens, quern constitua Dominus super familiam suam ? Ad primum ergo dicendum quod, quando cum aliquo dispensatur ut legem communem non servet, non debet fieri in praeiudicium boni communis; sed ea intentione ut ad bonum commune proficiat. Ad secundum dicendum quod non est acceptio person- arum si non serventur aequalia in personis inaequalibus. Unde quando conditio alicuius personae requirit ut ra- tionabiliter in ea aliquid specialiter observetur, non est personarum acceptio si sibi aliqua specialis gratia fiat. На третье надлежит ответить, что освобождение от исполнения естественного закона настолько, насколько он содержит общие заповеди, которые ни при каких обстоятельствах не могут быть ложными, невозможно. В случае же иных заповедей, которые являются как бы выводами из общих, освобождение от исполнения естественного закона возможно (например, когда взятые в долг деньги не возвращают предателю родины и т. п.). — А с божественным законом каждый человек соотносится так же, как частное лицо с публичным правом, которому это лицо подчиняется. Поэтому как в публичном человеческом праве освободить от исполнения закона может только тот, кто установил этот закон (или его доверенное лицо), так и в случае заповедей божественного закона, которые даны Богом, от их соблюдения может освободить только Бог (или его особый посланник). Ad tertium dicendum quod lex naturalis inquantum continet praeeepta communia, quae nunquam fallunt, dis- pensationem recipere non potest. In aliis vero praeceptis, quae sunt quasi conclusiones praeceptorum communium, quandoque per hominem dispensatur, puta quod mutuum non reddatur proditori patriae, vel aliquid huiusmodi. — Ad legem autem divinam ita se habet quilibet homo, sicut persona privata ad legem publicam cui subiicitur. Unde sicut in lege humana publica non potest dispensare nisi ille a quo lex auctoritatem habet, vel is cui ipse commise- rit; ita in praeceptis iuris divini, quae sunt a Deo, nullus potest dispensare nisi Deus, vel si cui ipse specialiter com- mitteret.
Вопрос 98 О ветхом законе Далее следует рассмотреть ветхий закон (ср. В. 93, Введ.). И во-первых, сам закон, а во-вторых, его заповеди (В. 99). Касательно первого исследуются шесть [проблем]: 1) был ли ветхий закон благим 2) от Бога ли он был; 3) был ли он дан Богом через ангелов; 4) был ли он дан всем; 5) все ли должны были ему подчиняться; 6) действительно ли он был дан в подобающее время. Раздел 1 Действительно ли ветхий закон был благим Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что ветхий закон не был благим. 1. В самом деле, сказано (Иез 20,25): И попустил им заповеди недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы. Но закон называется благим исключительно в силу благости заповедей, в нем содержащихся. Следовательно, ветхий закон не был благим. Consequenter considerandum est de lege veteri. Et primo, de ipsa lege; secundo, de praeceptis eius. Circa primum quaeruntur sex. Primo, utrum lex vetus sit bona. Secundo, utrum sit a Deo. Tertio, utrum sit ab eo mediantibus Angelis. Quarto, utrum data sit omnibus. Quinto, utrum omnes obliget. Sexto, utrum congruo tempore fuerit data. Articulus 1 Utrum lex vetus fuerit bona Ad primum sic proceditur. Videtur quod lex vetus non fuerit bona. 1. Dicitur enim Ezech. 20, 25: Dedi eis praecepta non bona, et indicia in quibus non vivent. Sed lex non dicitur bona nisi propter bonitatem praeceptorum quae continet. Ergo lex vetus non fuit bona. 2. Кроме того, к благости закона относится то, что он способствует общему благополучию, как говорит Исидор. Но ветхий закон не способствовал благополучию, скорее, он был вредным и смертоносным. В самом деле, апостол говорит (Рим 7,8-10): Без закона грех мертв. Я жил некогда без закона] но когда пришла заповедь, то грех ожил, а я умер. И еще (Рим 5,20): Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. Следовательно, ветхий закон не был благим. 3. Кроме того, к благости закона относится возможность его соблюдения (ср. В. 95, Р. 3), как сообразно природе, так и сообразно человеческому обычаю. Но ветхий закон ничем из такового не обладает, ибо Петр говорит (Деян 15, 10): Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? Следовательно, как представляется, ветхий закон не был благим. Но против: апостол утверждает (Рим 7, 12): Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. 2. Praeterea, ad bonitatem legis pertinet ut communi saluti proficiat sicut Isidorus dicit (Etymol., II, 10; PL 82, 131). Sed lex vetus non fuit salutifera, sed magis mor- tifera et nociva. Dicit enim apostolus, Rom. 7, 8: Sine lege peccatum mortuum erat. Ego autem vivebam sine lege a/iquando, sed cum venisset mandatum, peccatum revixit, ego autem mortuus sum; et Rom. 5, 20: Lex subintravit ut abundaret delictum. Ergo lex vetus non fuit bona. 3. Praeterea, ad bonitatem legis pertinet quod sit possi- bilis ad observandum et secundum naturam, et secundum humanam consuetudinem. Sed hoc non habuit lex vetus, dicit enim Petrus, Act. 15, 10: Quid tentatis imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque nos, neque patres nostri, portare potuimus? Ergo videtur quod lex vetus non fuerit bona. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 7, 12: Itaque lex quidem sancta est, et mandatum sanctum et iustum et bonum. Quaestio 98 De lege veteri
Раздел 1. Действительно ли ветхий закон был благим Ъв1 Отвечаю: надлежит сказать, что, вне всякого сомнения, ветхий закон был благ. В самом деле, то, что учение является истинным, видно из того, что оно соответствует универсальным принципам;и точно также, то, что закон благ, видно из того, что он соответствует разуму. Но ветхий закон соответствовал разуму. В самом деле, он подавлял противодействующее разуму вожделение, что ясно из этой заповеди (Исх 20, 15): Не вожделей дома ближнего твоего. И точно так же он запрещал все прочие противные разуму грехи. Поэтому очевидно, что ветхий закон был благ. И это — аргумент апостола, который говорит (Рим 7,22): По внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; и еще (16): Соглашаюсь с законом, что он добр. Однако следует отметить, что благо имеет много степеней, как говорит Дионисий в 4 главе «О божественных именах». В самом деле, имеются некое совершенное благо и некое несовершенное благо. И если говорить о средствах достижения цели, то совершенная благость имеет место, понятно, тогда, когда нечто таково, что само по себе достаточно для достижения цели; а несовершенная благость имеет место тогда, когда [нечто] ведет к цели, но само Respondeo dicendum quod absque omni dubio lex vetus bona fuit. Sicut enim doctrina ostenditur esse vera ex hoc quod consonat rationi rectae, ita etiam lex aliqua ostenditur esse bona ex eo quod consonat rationi. Lex autem vetus rationi consonabat. Quia concupiscentiam reprimebat, quae rationi adversatur; ut patet in illo mandato: Non concupisces remproximi tui, quod ponitur Exod. 20,15. Ipsa etiam omnia peccata prohibebat, quae sunt contra rationem. Unde manifestum est quod bona erat. Et haec est ratio apostoli, Rom. 7, 22: Condelector, inquit, legi Dei secundum inferiorem hominem; et iterum: Consentio legi, quoniam bona est. Sed notandum est quod bonum diversos gradus habet, ut Dionysius dicit, IV cap. De div. nom. (PG 3, 720), est enim aliquod bonum perfectum, et aliquod bonum im- perfectum. Perfecta quidem bonitas est, in his quae ad finem ordinantur, quando aliquid est tale quod per se suf- ficiens est inducere ad finem, imperfectum autem bonum est quod operatur aliquid ad hoc quod perveniatur ad finem, non tarnen sufficit ad hoc quod ad finem perducat. по себе недостаточно для ее достижения. Так совершенно благое лекарство — то, которое излечивает человека; а несовершенно благое — то, которое помогает человеку, но полностью излечить его не может. Однако надлежит знать, что у человеческого закона цель одна, а у божественного — другая. В самом деле, цель человеческого закона — временное спокойствие государства; и к этой цели закон ведет при помощи подавления внешних действий постольку, поскольку они являются дурными в том, что касается нарушения покоя в государстве. А цель божественного закона — привести человека к цели, которая заключается в вечном блаженстве; и достижению этой цели мешает любой грех: не только внешние действия, но и внутренние. И потому то, чего достаточно для совершенства человеческого закона (т. е. запрещение грехов и наказание за них), не является достаточным для совершенства закона божественного: необходимо, чтобы человек был всецело достоин того, чтобы стать причастным вечному блаженству. А это может произойти лишь по благодати Духа Святого, через которую любовь Божия излилась в сердца наши, как говорит апостол (Рим 5, 5), и которая дополняет за- Sicut medicina perfecte bona est quae hominem sanat, imperfecta autem est quae hominem adiuvat, sed tarnen sanare non potest. Est autem sciendum quod est alius finis legis humanae, et alius legis divinae. Legis enim hu- manae finis est temporalis tranquillitas civitatis, ad quem finem pervenit lex cohibendo exteriores actus, quantum ad illa mala quae possunt perturbare pacificum statum civitatis. Finis autem legis divinae est perducere hominem ad finem felicitatis aeternae; qui quidem finis impeditur per quodcumque peccatum, et non solum per actus exteriores, sed etiam per interiores. Et ideo illud quod sufficit ad perfectionem legis humanae, ut scilicet peccata pro- hibeat et poenam apponat, non sufficit ad perfectionem legis divinae, sed oportet quod hominem totaliter faci- at idoneum ad participationem felicitatis aeternae. Quod quidem fieri non potest nisi per gratiam Spiritus Sanc- ti, per quam diffunditur Caritas in cordibus nostris, quae legem adimplet, gratia enim Dei vita aeterno, ut dici- tur Rom. 6, 23. Hanc autem gratiam lex vetus conferre
368 Вопрос 98. О ветхом законе кон: ведь, как сказано, благодать Божия — вечная жизнь (Рим 6, 23). Но ветхий закон не мог сообщить благодать, ибо это было оставлено до [пришествия] Христа. Ведь, как сказано (Ин 1, 17), закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. И потому ветхий закон является благом, но несовершенным, согласно этим словам (Евр 7, 19): Ибо закон ничего не довел до совершенства. Итак, на первое надлежит ответить, что Господь говорит там о культовых заповедях, которые, конечно, нельзя назвать благими: ведь они не сообщают благодать, очищающую от грехов, хотя человек, исполняя эти заповеди, и заявляет о себе как о грешнике. Поэтому со значением сказано: Постановления, от которых они не могли быть живы (т. е. те постановления, которые не дают благодати). А позже добавлено: И осквернил их, т. е. показал, что они осквернены, жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их. На второе надлежит ответить, что закон называется убивающим не как действующая причина, но как повод, в связи с его несовершенством: постольку, посколь- non potuit, reservabatur enim hoc Christo, quia, ut dicitur loan. 1, 17, /ex per Moysen data est; gratia et Veritas per lesum Christum facta est. Et inde est quod lex vetus bona quidem est, sed imperfecta; secundum illud Heb. 7, 19: Nihil ad perfectum adduxit lex. Ad primum ergo dicendum quod Dominus loquitur ibi de praeceptis caeremonialibus; quae quidem dicuntur non bona, quia gratiam non conferebant, per quam homines a peccato mundarentur, cum tarnen per huiusmodi se peccatores ostenderent. Unde signanter dicitur, et iudicia in quibus non vivent, idest per quae vitam gratiae obtinere non possunt; et postea subditur, et pollui eos in muneribus suis, idest pollutos ostendi, cum overrent omne quod aperit vulvam, propter delicto sua. Ad secundum dicendum quod lex dicitur occidisse, non quidem effective, sed occasionaliter, ex sua imperfectione, inquantum scilicet gratiam non conferebat, per quam ку он не сообщает благодать, через которую человек может исполнять то, что заповедано, или избегать запретного. И так этот повод был не дан людям, но взят ими. Поэтому апостол и говорит там же: [грех], взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. — И на этом же основании говорится, что закон пришел после, и таким образом умножилось преступление. «Таким образом» здесь обозначает последовательность, а не причинность: постольку, поскольку люди, взяв повод от закона, умножили преступления. Во-первых, потому, что грех является более тяжким, если он совершается уже после того, как запрещен законом; во-вторых, поскольку возросло вожделение (ибо мы больше вожделеем того, что нам запрещено). На третье надлежит ответить, что иго закона можно понести только при помощи благодати, которую закон не давал, ибо сказано (Рим 9,16): Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, т. е. от желающего и подвизающегося в заповедях Божьих, но от Бога милующего. Поэтому и говорится (Пс 118,32): Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое, т. е. посредством дара благодати и любви-каритас. homines implere possent quod mandabat, vel vitare quod vetabat. Et sic occasio ista non erat data, sed sumpta ab hominibus. Unde et apostolus ibidem dicit, occasione accepta peccatum per mandatum seduxit me, et per illud occidit. — Et ex hac etiam ratione dicitur quod lex subin- travit ut abundaret delictum, ut ly ut teneatur consecutive, non causaliter, inquantum scilicet homines, accipientes occasionem a lege, abundantius peccaverunt; turn quia gravius fuit peccatum post legis prohibitionem; turn etiam quia concupiscentia crevit, magis enim concupiscimus quod nobis prohibetur. Ad tertium dicendum quod iugum legis servari non pote- rat sine gratia adiuvante, quam lex non dabat, dicitur enim Rom. 9, 16: Non est volentis neque currentis, scilicet velle et currere in praeceptis Dei, sed miserentis Dei. Unde et in Psalmo CXVIII dicitur: Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cormeum, scilicet per donum gratiae et caritatis.
Раздел 2. Был ли ветхий закон дан Богом 369 Раздел 2 Был ли ветхий закон дан Богом Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что ветхий закон был не от Бога. 1. В самом деле, сказано (Втор 32,4): Совершенны дела Его. Но закон был несовершенен, как уже сказано выше (Р. 1; В. 91, Р. 5). Следовательно, ветхий закон был не от Бога. 2. Кроме того, сказано (Еккл 3, 14): Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек. Но ветхий закон не вечен. В самом деле, апостол говорит (Евр 7, 18): Отмене- ние же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности. Следовательно, ветхий закон был не от Бога. 3. Кроме того, мудрость законодателя заключается в устранении не только зла, но и поводов к нему. Но ветхий закон был поводом для греха, как уже сказано выше (Р. 1, на 2). Следовательно, Бог, подобного Которому нет среди законодателей (Иов 36,22), не мог дать такой закон. 4. Кроме того, сказано ( 1 Тим 2,4): Бог хочет, чтобы все люди спаслись. Но ветхий закон не является достаточным для спасения человека, как уже сказано выше (Р. 1; В. 91, Р. 5, на 2). Следовательно, Бог не мог Articulus 2 Utrum lex vetus fuerit a Deo Ad secundum sic proceditur. Videturquod lex vetus non fuerit a Deo. 1. Dicitur enim Deut. 32, 4: Dei perfecta sunt opera. Sed lex fuit imperfecta, ut supra dictum est. Ergo lex vetus non fuit a Deo. 2. Praeterea, Eccle. 3, 14 dicitur: Didici quod omnia opera quae fecit Deus, persévèrent in aeternum. Sed lex vetus non persévérât in aeternum, dicit enim apostolus, ad Heb. 7, 18: Reprob atio fit quidem praecedentis mandati, propter infirmitatem eius et inutilitatem. Ergo lex vetus non fuit a Deo. 3. Praeterea, ad sapientem legislatorem pertinet non solum mala auferre, sed etiam occasiones malorum. Sed vetus lex fuit occasio peccati, ut supra dictum est. Ergo ad Deum, cui nulius est similis in legislatoribus, ut dicitur lob 36, 22, non pertinebat legem talem dare. 4. Praeterea, I ad Tim. 2, 4, dicitur quod Deus vult omnes homines salvos fieri. Sed lex vetus non sufïiciebat ad дать такой закон. Следовательно, ветхий закон не от Бога. Но против: Господь говорит, обращаясь к евреям, которым и был дан ветхий закон (Мф 15,6): Таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. И немного ранее сказано (4): Почитай отца и мать, каковая заповедь явным образом содержится в ветхом законе (Исх 20, 12; Втор 5,16). Следовательно, ветхий закон от Бога. Отвечаю: надлежит сказать, что ветхий закон был дан Богом, Отцом Господа нашего Иисуса Христа. В самом деле, ветхий закон упорядочен по отношению ко Христу двояко. Во-первых, как свидетельство о Христе. И об этом Он сам говорит так (Лк 24, 44): Надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах; и еще (Ин 5,46): Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. Во-вторых, как некое предрасположение, ибо ветхий закон, во-первых, отвлекал людей от идолопоклонства и, во-вторых, ограждал их веру в единого Бога, Который спас род человеческий через Христа. Поэтому апостол и говорит (Гал 3,23): А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало от- salutem hominum, ut supra dictum est. Ergo ad Deum non pertinebat talem legem dare. Lex ergo vetus non est a Deo. Sed contra est quod Dominus dicit, Matth. 15,6, lo- quens Iudaeis, quibus erat lex vetus data: Irritum fecistis mandatum Dei propter traditiones vestras. Et paulo ante praemittitur: Honora patrem tuum et matrem tuam, quod manifeste in lege veteri continetur. Ergo lex vetus est a Deo. Respondeo dicendum quod lex vetus a bono Deo data est, qui est pater Domini nostri Iesu Christi. Lex enim vetus homines ordinabat ad Christum dupliciter. Uno quidem modo, testimonium Christo perhibendo, unde ipse dicit, Lucae ult., 44: Oportet impleri omnia quae scripta sunt in lege et Psalmis et prophetis de me; et loan. 5,46: Si crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi, de me enim ille scripsit. Alio modo, per modum cuiusdam dispositionis, dum, retrahens homines a cultu idololatriae, concludebat eos sub cultu unius Dei, a quo salvandum erat humanum genus per Christum, unde apostolus dicit, ad Gal. 3, 23: Priusquam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eamfidem quae revelanda erat. Manifestum est autem quod
370 Вопрос 98. О ветхом законе крыться вере. Но очевидно, что предрасполагать к цели и направлять к цели — одно и то же; одно и то же, говорю, либо само по себе, либо по своим субъектам. В самом деле, не дьявол же установил закон, через который люди приходили бы ко Христу, Который его изгоняет; ибо сказано (Мф 12, 26): И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как лее устоит царство его? И потому тот же самый Бог, от Которого через Христа пришло спасение людям, дал и ветхий закон. Итак, на первое надлежит ответить: ничто не препятствует тому, чтобы нечто не было совершенным безусловно, но было совершенным в том, что касается времени: так некий ребенок называется совершенным не безусловно, но сообразно своему возрасту. И точно так же те заповеди, которые даются детям, являются совершенными сообразно возрасту тех, кому даются, даже если и не суть совершенные безусловно. И таковы были заповеди закона. Поэтому апостол и говорит (Гал 3, 24): Итак закон был для нас детоводителем ко Христу. На второе надлежит ответить, что пребывают вовек те творения Бога, которые eiusdem est disponere ad finem et ad finem perducere, et dico eiusdem per se vel per suos subiectos. Non enim Diabolus legem tulisset per quam homines adducerentur ad Christum, per quem erat eiieiendus; secundum illud Matth. 12, 26: Si Satanas Satanam eiieif, divisum est regnum eius. Et ideo ab eodem Deo a quo facta est salus hominum per gratiam Christi, lex vetus data est. Ad primum ergo dicendum quod nihil prohibet aliquid non esse perfectum simpliciter, quod tarnen est perfec- tum secundum tempus, sicut dicitur aliquis puer perfectus non simpliciter, sed secundum temporis conditionem. Ita etiam praeeepta quae pueris dantur, sunt quidem perfecta secundum conditionem eorum quibus dantur, etsi non sint perfecta simpliciter. Et talia fuerunt praeeepta legis. Unde apostolus dicit, ad Gal. 3, 24: Lex paedagogus nosier fuit in Christo. Ad secundum dicendum quod opera Dei persévérant in aetemum, quae sic Deus fecit ut in aeternum persévèrent, были созданы Им так, чтобы пребывать вовек. И таковы совершенные творения. Но ветхий закон был устранен, когда пришло время совершенства благодати — не как зло, но как немощный и бесполезный в это время. Ибо, как добавлено там, закон ничего не довел до совершенства. И потому апостол говорит (Гал 3,25): По пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя. На третье надлежит ответить, что, как уже отмечено выше (В. 79, Р. 4), Бог иногда попускает, чтобы некто впал в грех, дабы он в силу этого уничижился. Точно так же Он восхотел дать такой закон, который человек собственными силами исполнить не может: для того, чтобы люди, осознав свою греховность, смогли бы, уничиженные, обратиться к помощи благодати. На четвертое надлежит ответить, что хотя ветхий закон был недостаточен для спасения человека, тем не менее, Бог, помимо закона, дал ему и иную помощь: веру в Посредника, через которую были оправданы древние отцы, как оправдываемся и мы. И так Бог не оставил человека без достаточных средств для спасения. et haec sunt еа quae sunt perfecta. Lex autem vetus repro- batur tempore perfectionis gratiae, non tanquam mala, sed tanquam infirma et inutilis pro isto tempore, quia, ut subditur, nihil ad perfectum adduxit lex. Unde ad Gal. 3, 25, dicit apostolus, ubi venit fides, iam non sumus sub paedagogo. Ad tertium dicendum quod, sicut supra dictum est, Deus aliquando permittit aliquos cadere in peccatum, ut exinde humilientur. Ita etiam voluit talem legem dare quam suis viribus homines implere non possent, ut sie dum homines de se praesumentes peccatores se invenirent, humiliati recurrerent ad auxilium gratiae. Ad quart um dicendum quod, quamvis lex vetus non suf- ficeret ad salvandum hominem, tarnen aderat aliud auxilium a Deo hominibus simul cum lege, per quod salvari poterant, scilicet fides mediatoris, per quam iustificati sunt antiqui patres, sicut etiam nos iustificamur. Et sie Deus non deficiebat hominibus quin daret eis salutis auxilia.
Раздел 3. Был ли ветхий закон дан через ангелов 371 Раздел 3 Был ли ветхий закон дан через ангелов Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что ветхий закон был дан не через ангелов, но непосредственно Богом. 1. В самом деле, «ангел» — значит «посланник»; и так имя ангела подразумевает служение, а не господство, согласно этим словам (Пс 102,20): Благословите Господа, все Ангелы Его, крепкие силою, исполняющие слово Его. Но о ветхом законе говорится как о данном Господом (Исх 20, 1): И изрек Бог [к Моисею] все слова сии; и далее: Я Господь, Бог твой. И подобные выражения очень часто повторяются в книге Исхода и последующих книгах законов. Следовательно, закон дан непосредственно Богом. 2. Кроме того, как сказано (Ин 1, 17), закон дан чрез Моисея. Но Моисей непосредственно получил его от Бога. Ибо сказано (Исх 33, 11): И говорил Господь с Моисеем к лицу, как бы говорил кто с другом своим. Следовательно, ветхий закон дан непосредственно Богом. 3. Кроме того, установление закона подобает только властителю, как уже было сказано ранее (В. 90, Р. 3). Но только Бог властен над спасением душ, а ангелы, как Articulus 3 Utrum lex vetus data fuerit per Angelos Ad tertium sic proceditur. Videtur quod lex vetus non fuerit data per Angelos, sed immediate a Deo. 1. Angélus enim nuntius dicitur, et sic nomen An- geli ministerium importât, non dominium; secundum illud Psalmi Cil: Benedicite Domino, omnes Angelieius, ministri eius. Sed vetus lex a Domino tradita esse perhibetur, dicitur enim Exod. 20, 1: Locutusque est Dominus sermones hos, et postea subditur: Ego enim sum Dominus Deus tuus. Et idem modus loquendi frequenter repetitur in Exodo, et in libris consequentibus legis. Ergo lex est immediate data a Deo. 2. Praeterea, sicut dicitur loan. 1,17, lex per Moysen data est. Sed Moyses immediate accepit a Deo, dicitur enim Exod. 33, 11: Loquebatur Dominus ad Moysen facie adfaciem, sicut loqui solet homo ad amicum suum. Ergo lex vetus immediate data est a Deo. 3. Praeterea, ad solum principem pertinet legem ferre, ut supra dictum est. Sed solus Deus est princeps salutis говорится в Писании (Евр 1, 14), суть служебные духи. Следовательно, ветхий закон не мог быть дан через ангелов, ибо он направлен на спасение душ. Но против: апостол утверждает (Гал 3,19): Закон... преподан через ангелов, рукою посредника. И Стефан говорит (Деян 1,53): Приняли закон при служении ангелов. Отвечаю: надлежит сказать, что закон был дан Богом через ангелов. И помимо общего основания (которое указывает Дионисий в 4 главе «О небесной иерархии», говоря, что божественное должно передаваться людям через ангелов), имеется еще и особая причина, почему ветхий закон должно было дать людям через ангелов. В самом деле, уже сказано (Р. 1,2), что ветхий закон был несовершенен, но предрасполагал человеческий род к совершенному спасению, которое ожидало его в будущем через Христа. И так, по всей видимости, устроено во всех искусствах и во всех властных иерархиях: тот, кто является высшим, главное и совершенное действие осуществляет сам, а на то, что предрасполагает к предельной цели, он воздействует через своих подчиненных. Так, корабельный мастер сам скрепляет обшивку корабля, но материал для нее он подготавливает animarum, Angeli vero sunt administratorii spiritus, ut dicitur ad Heb. 1, 14. Ergo lex vetus per Angelos dari non debuit, cum ordinaretur ad animarum salutem. Sed contra est quod dicit apostolus, ad Gal. 3, 19: Lex data est per Angelos in manu mediatoris. Et Act. 7, 53, dicit Stephanus: Accepistis legem in dispositione Angelorum. Respondeo dicendum quod lex data est a Deo per Angelos. Et praeter generalem rationem, quam Dionysius assignat, in IV cap. Cael. hier., quod divina debent deferri ad homines mediantibus Angelis, specialis ratio est quare legem veterem per Angelos dari oportuit. Dictum est enim quod lex vetus imperfecta erat, sed disponebat ad salutem perfectam generis humani, quae futura erat per Christum. Sic autem videtur in omnibus potestatibus et artibus ordi- natis, quod ille qui est superior, principalem et perfectum actum operatur per seipsum; ea vero quae disponunt ad perfectionem ultimam, operatur per suos ministros; sicut navifactor compaginat navem per seipsum, sed praeparat materiam per artifices subministrantes. Et ideo conveniens
372 Вопрос 98. О ветхом законе при помощи подмастерьев. И потому подобало, чтобы совершенный закон нового завета был дан людям самим Богом, Который стал человеком, а ветхий закон — через слуг Божьих, т. е. через ангелов. И именно так апостол доказывает превосходство нового закона над ветхим: в новом завете Бог... говорил нам в Сыне (Евр 1, 2), а в ветхом завете слово было возвещено через Ангелов (Евр 2,2). Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Григорий в начале «Моралий», ангел, о котором сказано, что он явился Моисею, иногда описывается как ангел, а иногда как Господь. Ангел, понятно, постольку, поскольку его служение заключается во внешней речи', Господь — постольку, поскольку Он, главенствуя внутри, усиливает действенность внешней речи. И из этого следует также, что ангел как бы говорит от лица Господа. На второе надлежит ответить, что Августин в XII книге «Буквального толкования на книгу Бытия» говорит об этих словах: И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу — и далее (Исх 33, 18) — Покажи мне славу Твою так: Моисей чувствовал, что он видел, и желал того, чего еще не видел. Следовательно, он не видел сущность Бога, fuit ut lex perfecta novi testamenti daretur immediate per ipsum Deum hominem factum; lex autem vetus per min- istros Dei, scilicet per Angelos, daretur hominibus. Et per hunc modum apostolus, in principio ad Heb., probat em- inentiam novae legis ad veterem, quia in novo testamento locutus est nobis Deus in Filio suo, in veteri autem testamento est sermo /actus per Ange los. Ad primum ergo dicendum quod, sicut Gregorius dicit, in principio Moral. (Praef., с 1; PI 75, 517), Angélus qui Moysi apparuisse describitur, modo Angelus, modo Dominus memoratur. Angelus videlicet, propter hoc quod exterius loquendo serviebat; Dominus autem dicitur, quia interius praesidens loquendi efficaciam ministrabat. Et inde est eti- am quod quasi ex persona Domini Angelus loquebatur. Ad secundum dicendum quod, sicut Augustinus dicit, XII Super Gen. ad litt. (27; PL 34, 477), in Exodo dici- tur, locutus est Dominus Moysi facie ad faciem\ et paulo post subditur, ostende mihi gloriam tuam. Sentiebat ergo quid videbat; et quod non videbat, desiderabat. Non ergo videbat ipsam Dei essentiam, et ita non immediate ab eo а потому не был наставлен им непосредственно. Что же до слов «лицем к лицу», то здесь Писание следует мнению народа, считавшего, что Моисей действительно говорил непосредственно с Богом, хотя Бог явился ему и он разговаривал с Ним через подчиненное творение, т. е. через ангела и облако. — Или же под лицезрением понимается некое возвышенное и близкое созерцание, не столь, однако, совершенное, как созерцание божественной сущности. На третье надлежит ответить, что установление закона собственной властью подобает только властителю, но иногда он распространяет уже установленный закон через других. И так же Бог своей властью установил закон, но распространял его через ангелов. Раздел 4 Надлежало ли дать ветхий закон только евреям Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что ветхий закон надлежало дать не только евреям. 1. В самом деле, ветхий закон предрасполагал к спасению, которое произошло в будущем через Христа, как уже сказано (Р. 2, 3). Но это спасение было не только instruebatur. Quod ergo dicitur quod loquebatur ei facie ad faciem, secundum opinionem populi loquitur Scripture, qui putabat Moysen ore ad os loqui cum Deo, cum per subiectam creaturam, idest per Angelum et nubem, ei loqueretur et appareret. — Vel per visionem faciei intel- ligitur quaedam eminens contemplatio et familiaris, infra essentiae divinae visionem. Ad tertium dicendum quod solius principis est sua auc- toritate legem instituere, sed quandoque legem institutam per alios promulgat. Et ita Deus sua auctoritate instituit legem, sed per Angelos promulgavit. Articu/us 4 Utnim lex vetus dari debuerit soli populo Iudaeorum Ad quartum sic proceditur. Videtur quod lex vetus non debuerit dari soli populo Iudaeorum. 1. Lex enim vetus disponebat ad salutem quae futura erat per Christum, ut dictum est. Sed salus ilia non erat
Раздел 4. Надлежало ли дать ветхий закон только евреям 373 для евреев, но и для других народов, согласно этим словам (Исх 49, 6): Мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. Следовательно, ветхий закон надлежало дать всем народам, а не только одному. 2. Кроме того, сказано (Деян 10, 3-4): Бог нелицеприятен, но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. Следовательно, один народ заслужил спасение не больше других. 3. Кроме того, закон был дан через ангелов, как уже сказано (Р. 3). Но служение ангелов Божьих всегда распространялось не только на евреев, но и на все народы, согласно этим словам (Сир 17, 14): Каждому народу поставил Он вождя. Также Бог все народы наделил временными благами, о которых Он заботится меньше, чем о благах духовных. Следовательно, Он должен был дать закон всем народам. Но против: сказано (Рим 3, 1-2): Итак, какое преимущество быть иудеем? <... > Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том, что им вверено слово Бо- жие. И еще (Пс 147,9): Не сделал Он того futura solum in Iudaeis, sed in omnibus gentibus; secundum illud Isaiae 49, 6: Parum est ut sis mihi servus ad suscita η das tribus Jacob et faeces Israel convertendas, dedi te in lucent gentium, ut sis sa I us mea usque ad extrem urn terrae. Ergo lex vetus dari debuit omnibus gentibus, et non uni populo tantum. 2. Praeterea, sicut dicitur Act. 10, 34, non est person- arum acceptor Deus, sed in omni gente qui timet Deum et facit iustitiam, acceptus est Uli. Non ergo magis uni populo quam aliis viam salutis debuit aperire. 3. Praeterea, lex data est per Angelos, sicut iam dictum est. Sed ministeria Angelorum Deus non solum Iudaeis, sed omnibus gentibus semper exhibuit, diciturenim Eccli. 17, 14: In unamquamque gentem praeposuit rectorem. Omnibus etiam gentibus temporalia bona largitur, quae minus sunt curae Deo quam spiritualia bona. Ergo etiam legem omnibus populis dare debuit. Sed contra est quod dicitur Rom. 3,1: Quid ergo amplius est Iudaeo? Multum quidem per отпет modum. Primum qui- dem, quia crédita sunt Ulis eloquia Dei. Et in Psalmo CXLVII никакому другому народу, и судов Его они не знают. Отвечаю: надлежит сказать, что можно указать следующее основание, почему закон был дан именно евреям, а не какому-нибудь другому народу: прочие народы впали в идолопоклонство, и только евреи сохранили культ единого Бога. Поэтому другие народы не были достойны закона: не следует давать святыню псам. Но этот аргумент не кажется убедительным: народ Израилев впал в идолопоклонство даже после получения закона, как явствует из этих слов (Ам 5, 25-26): Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. И еще сказано вполне ясно (Втор 9,6): Посему знай [ныне], что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный. А ранее (5) указывается основание тому: Дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову. А каково было это обещание, о том говорит апостол (Гал 3,16): Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: dicitur: Non fecit taliter omni nationi, et iudicia sua non manifestavit eis. Respondeo dicendum quod posset una ratio assignari quare potius populo Iudaeorum data sit lex quam aliis populis, quia, aliis ad idololatriam declinantibus, solus populus Iudaeorum in cultu unius Dei remansit; et ideo alii populi indigni erant legem recipere, ne sanctum canibus daretur. Sed ista ratio conveniens non videtur, quia populus ille etiam post legem latam, ad idololatriam declinavit, quod gra- vius fuit, ut patet Exod. 32; et Arnos 5,25: Numquid hostias et sacriflcium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, dorn us Israel? Et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus Dei vestri, quae fecistis vobis. Expresse etiam dicitur Deut. 9,6: Scito quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dedit tibi terram hanc in possessionem, cum durissimae cervici sis populus. Sed ratio ibi praemittitur: Ut compleret verbum suum Dominus, quod sub iuramento pollicitus estpatribus tuis, Abraham, Isaac et lacob. Quae autem promissio eis sit facta, ostendit apostolus, ad Galat. 3, 16 dicens: Abrahae dictae sunt promissiones,
374 Вопрос 98. О ветхом законе и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос. Следовательно, Бог дал и закон, и другие особые благодеяния этому народу вследствие обещания, данного его отцам, что Христос родится среди евреев. В самом деле, надлежало, чтобы народ, из которого должен был произойти Христос, был отмечен особой святостью, согласно этим словам (Лев 19, 2): Святы будьте, ибо свят Я Господь, Бог ваш. — Также это обещание, т. е. рождение Христа из семени Авраама, было дано не из-за его собственных заслуг, но из-за дарованных ему избрания и призвания. Поэтому сказано (Исх 41,2): Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою? Итак, следовательно, ясно, что отцы получили это обещание только благодаря дарованному избранию, и благодаря ему же получил закон произошедший от них народ, как сказано (Втор 4, 36-37): Ты слышал слова Его из среды огня', и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал [вас,] потомство их после них. — Но если и дальше спрашивать, почему Бог избрал именно этот народ, чтобы из него родился Христос, и никакой другой, то в качестве ответа подойдут слова Августина: Не пытайся et semini eius. Non dicit, seminibus, quasi in multis, sed quasi in uno, et semini tuo, qui est Christus. Deus igitur et legem et alia bénéficia specialia Uli populo exhibuit propter promissionem eorum patribus factam ut ex eis Christus nasceretur. Decebat enim ut ille populus ex quo Christus nasciturus erat, quadam speciali sanctificatione polieret; secundum illud quod dicitur Levit. 19, 2: Sancti eritis, quia ego sanctus sum. — Nee etiam fuit propter meritum ipsius Abrahae ut talis promissio ei fieret, ut scilicet Christus ex eius semine nasceretur, sed ex gratuita electione et voca- tione. Unde dicitur Isaiae41, 2: Quis suscitavit ab oriente iustum, vocavit eum ut sequeretur se? Sic ergo patet quod ex sola gratuita electione patres promissionem acceperunt, et populus ex eis progenitus legem accepit; secundum illud Deut. 4, 3: Audistis verba illi и s de medio ignis, quia dilexit patres, et elegit semen eorum post illos. — Si autem rursus quaeratur quare hunc populum elegit ut ex eo Christus nasceretur, et non alium, conveniet responsio Augustini, quam dicit Super loan. судить, почему Он избрал этого, а не того, если не хочешь впасть в заблуждение. Итак, на первое надлежит ответить, что хотя через Христа и было уготовано спасение всем народам, Сам Он должен был родиться среди какого-то одного народа, который вследствие этого получил определенные преимущества, согласно этим словам (Рим 9,4): Которым, т.е. евреям, принадлежат усыновление... и заветы, и законоположение... их и отцы, и от них Христос по плоти. На второе надлежит ответить, что лицеприятие имеет место среди тех, кому воздают должное; а в случае тех, кого наделяют произвольно и безотносительно заслуг, лицеприятие места не имеет. В самом деле, не лицеприятен тот, кто произвольно наделяет своим одного и не наделяет другого; однако если бы он был распределителем общего благосостояния и не распределял бы его равным образом сообразно заслугам лиц, вот тогда он был бы лицеприятен. Но спасительными благами Бог наделяет человеческий род по собственной милости. Поэтому он не лицеприятен, если наделяет одного большим, чем другого. И потому Августин говорит в книге «О предопределении святых», что всех, кого (tr. 46; PL 35, 1607): Quare hunc trahat et ilium non trahat, noli velle diiudicare, si non vis errare. Ad primum ergo dicendum quod, quamvis salus futura per Christum, esset omnibus gentibus praeparata; tarnen oporte- bat ex uno populo Christum nasci, qui propter hoc prae aliis praerogativas habuit; secundum illud Rom. 9,4: Quorum, scilicet Iudaeorum, est adoptio filiorum Dei, et testamentum et legislate; quorum patres; ex quibus Christus est secundum carnem. Ad secundum dicendum quod acceptio personarum locum habet in his quae ex debito dantur, in his vero quae ex gratuita voluntate conferuntur, acceptio personarum locum non habet. Non enim est personarum acceptor qui ex liberalitate de suo dat uni et non alteri, sed si esset dispensator bonorum communium, et non distribueret ae- qualiter secundum mérita personarum, esset personarum acceptor. Salutaria autem bénéficia Deus humano generi confert ex sua gratia. Unde non est personarum acceptor si quibusdam prae aliis conférât. Unde Augustinus dicit, in libra De praedest. sand. (8; PL 44,971): Omnes quos Deus
Раздел 5. Все ли люди были обязаны исполнять ветхий закон 375 Бог учит, Он учит по своей милости, а кого не учит, Он не учит по своему суду. В самом деле, это происходит из-за того, что род людской проклят за грехи прародителя. На третье надлежит ответить, что блага благодати отнимаются у человека из-за его грехов, а природные блага не отнимаются. Но среди последних — служение ангелов, ибо сам порядок природы требует того, чтобы низшее управлялось через среднее. И то же касается материальной помощи, которую Бог предоставляет не только людям, но и скотам, согласно этому изречению (Пс 35, 7): Человеков и скотов хранишь Ты, Господи! Раздел 5 Все ли люди были обязаны исполнять ветхий закон Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что все люди были обязаны исполнять ветхий закон. 1. В самом деле, любой, кто подчиняется царю, обязан подчиняться его закону. Но ветхий закон дан Богом, который есть Царь всей земли (Пс 46, 8). Следовательно, все обитатели земли должны исполнять закон. doceî, misericordia docet, quos autem non docet, iudicio non docet. Hoc enim venit ex damnatione humani generis pro peccato primi parentis. Ad tertium dicendum quod bénéficia gratiae subtrahun- tur homini propter culpam, sed bénéficia naturalia non subtrahuntur. Inter quae sunt ministeria Angelorum, quae ipse naturarum ordo requirit, ut scilicet per media gu- bernentur infima; et etiam corporalia subsidia, quae non solum hominibus, sed etiam iumentis Deus administrât, secundum illud Psalmi XXXV: Homines et iumenta salv- abis, Domine. Articulus 5 Utrum omnes homines obligarentur ad observandam veterem legem Ad quintum sic proceditur. Videtur quod omnes homines obligarentur ad observandam veterem legem. 1. Quicumque enim subditur regi, oportet quod sub- datur legi ipsius. Sed vetus lex est data a Deo, qui est rex omnis terrae, ut in Psalmo XLVI dicitur. Ergo omnes habitantes terram tenebantur ad observantiam legis. 2. Кроме того, евреи могли спастись, только соблюдая закон, ибо сказано (Втор 27, 26): Проклят, кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним! Но если бы все прочие народы могли спастись, не соблюдая ветхий закон, то положение евреев было бы хуже, чем положение всех остальных народов. 3. Кроме того, язычники были допущены к иудейскому обряду и к исполнению закона, ибо сказано (Исх 12,48): Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли. Но не было бы смысла в божественном установлении допускать чужестранцев к совершению того, что заповедано законом, если бы они могли спастись и без этого. Следовательно, никто не может спастись, если не соблюдает закон. Но против: Дионисий говорит в 9 главе «О небесной иерархии», что многие язычники были приведены к Богу через ангелов. Однако ясно, что язычники не соблюдали закон. Следовательно, некоторые могли спастись и без соблюдения закона. Отвечаю: надлежит сказать, что ветхий закон явил в себе заповеди естественного 2. Praeterea, Iudaei salvari non poterant nisi legem veterem observarent, dicitur enim Deut. 27,26: Maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius, nee eos opère perficit. Si igitur alii homines sine observantia legis veteris potuissent salvari, peior fuisset conditio ludaeorum quam aliorum hominum. 3. Praeterea, gentiles ad ritum Iudaicum et ad observan- tias legis admittebantur, dicitur enim Exod. 12,48: Si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere phase Domini, circumcidetur prius omne masculinum eius, et tune rite celebrabit, eritque simul sicut indigena terrae. Frustra autem ad observantias legales fuissent extranei admissi ex ordinatione divina, si absque legalibus observantiis salvari potuissent. Ergo nullus salvari poterat nisi legem observaret. Sed contra est quod Dionysius dicit, IX cap. Cael. hier., quod multi gentilium per Angelos sunt redueti in Deum. Sed constat quod gentiles legem non observabant. Ergo absque observantia legis poterant aliqui salvari. Respondeo dicendum quod lex vetus manifestabat praeeepta legis naturae, et superaddebat quaedam propria
376 Вопрос 98. О ветхом законе закона и добавил к ним некоторые свои особые заповеди. Следовательно, насколько речь идет о входящих в него заповедях естественного закона, настолько ветхий закон должен был соблюдаться всеми: не потому, что это были заповеди ветхого закона, а потому, что это были заповеди закона естественного. Но в том, что касается добавленных к ним заповедей, соблюдать ветхий закон были обязаны не все, а только евреи. И основание этому заключается в том, что ветхий закон, как уже сказано (Р. 4), был дан иудейскому народу для того, чтобы он обрел некое преимущество в святости, вследствие благоговения перед Христом, который должен был родиться среди этого народа. Но все, что устанавливается ради особой святости некоей группы людей, должно соблюдаться только ею. Так, например, для клириков, посвятивших себя служению Богу, установлено нечто такое, что не должно соблюдаться мирянами; равно и монашествующие, согласно их статусу, обязаны совершать такие деяния совершенства, которые не обязано совершать белое духовенство. Точно так же и на народ иудейский были наложены некие особые обязательства, которые не имели силы для других народов. Поэтому и сказано praecepta. Quantum igiturad ilia quae lex vetus continebat de lege naturae, omnes tenebantur ad observantiam veteris legis, non quia erant de veteri lege, sed quia erant de lege naturae. Sed quantum ad ilia quae lex vetus superaddebat, non tenebantur aliqui ad observantiam veteris legis nisi solus populus Iudaeorum. Cuius ratio est quia lex vetus, sicut dictum est, data est populo Iudaeorum ut quandam praerogativam sanc- titatis obtineret, propter reverentiam Christi, qui ex illo populo nasciturus erat. Quaecumque autem statuuntur ad specialem aliquorum sanctificationem, non obligant nisi illos, sicut ad quaedam obligantur clerici, qui mancipantur divino ministerio, ad quae laici non obligantur; similiter et religiosi ad quaedam perfectionis opera obligantur ex sua professione, ad quae saeculares non obligantur. Et similiter ad quaedam specialia obligabatur populus ille, ad quae alii populi non obligabantur. Unde dicitur Deut. 18, 13: Per- (Втор 18, 13): Будь совершенен и непорочен пред Господом Богом твоим. И из-за этого они также практиковали некую особую исповедь, как явствует из следующих слов (Втор 26, 3): Сегодня исповедую пред Господом Богом твоим и т. д. Итак, на первое надлежит ответить, что тот, кто подчиняется царю, должен соблюдать тот его закон, который царь установил обще для всех. А если он установил некий закон для своих ближайших помощников, то этому закону все остальные подчиняться не обязаны. На второе надлежит ответить, что чем больше человек соединяется с Богом, тем лучше делается его положение. И потому чем ревностнее евреи соблюдали божественный культ, тем более достойными они становились сравнительно с другими народами. Поэтому и сказано (Втор 4, 8): Есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы? И, равным образом, в том, что касается этого, положение клириков лучше, чем положение мирян, а положение монашествующих лучше, чем положение белого духовенства. На третье надлежит ответить, что язычники могли достигнуть спасения более со- fectus eris, et absque macula, cum Domino Deo tuo. Et propter hoc etiam quadam professione utebantur; ut patet Deut. 26, 3: Profiteor hodie coram Domino Deo tuo et cetera. Ad primum ergo dicendum quod quicumque subduntur regi, obligantur ad legem eius observandam quam omnibus communiter proponit. Sed si instituât aliqua observanda a suis familiaribus ministris, ad haec ceteri non obligantur. Ad secundum dicendum quod homo quanto Deo magis coniungitur, tanto efficitur melioris conditionis. Et ideo quanto populus Iudaeorum erat adstrictus magis ad divinum cultum, dignior aliis populis erat. Unde dicitur Deut. 4, 8: Quae est alia gens sic inclyta, ut habeat caere- monias, iustaque iudicia, et universam legem? Et similiter etiam quantum ad hoc sunt melioris conditionis clerici quam laici, et religiosi quam saeculares. Ad tertium dicendum quod gentiles perfectius et securius salutem consequebantur sub observantiis legis quam sub
Раздел 6. Надлежало ли дать ветхий закон во времена Моисеевы Ъ11 вершенным и безопасным образом, соблюдая заповеди ветхого закона, нежели следуя только естественному закону. Так ведь и теперь миряне становятся священниками, а представители белого духовенства — монахами, хотя могут спастись и без этого. Раздел 6 Надлежало ли дать ветхий закон во времена Моисеевы Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что не подобало давать ветхий закон во времена Моисеевы. 1. В самом деле, ветхий закон предрасполагал к спасению, которое, как уже сказано (Р. 2, 3), должно было осуществиться через Христа. Но человек нуждался в этом спасительном средстве уже сразу после падения. Следовательно, ветхий закон надлежало дать сразу же после первого греха. 2. Кроме того, ветхий закон был дан ради святости народа, из которого должен был произойти Христос. Но обетование о семени, которое есть Христос (Быт 12, 7; ср. Гал 3,16) исходно было дано Аврааму. Следовательно, закон надлежало дать во времена Авраама. 3. Кроме того, как Христос происходил от Авраама, которому первому было sola lege naturali, et ideo ad eas admittebantur. Sicut etiam nunc laici transeunt ad clericatum, et saeculares ad reli- gionem, quamvis absque hoc possint salvari. Articulus 6 Utrum lex vêtus convenienter data fuerit tempore Moysi Ad sextum sic proceditur. Videtur quod lex vêtus non convenienter fuerit data tempore Moysi. 1. Lex enim vêtus disponebat ad salutem quae erat futura per Christum, sicut dictum est. Sed statim homo post peccatum indiguit huiusmodi salutis remedio. Ergo statim post peccatum lex vêtus debuit dari. 2. Praeterea, lex vêtus data est propter sanctificationem eorum ex quibus Christus nasciturus erat. Sed Abrahae incoepit fieri promissio àtsemine, quod est Christus, ut habetur Gen. 12,7. Ergo statim tempore Abrahae debuit lex dari. 3. Praeterea, sicut Christus non est natus ex aliis de- scendentibus ex Noe nisi ex Abraham, cui facta est pro- дано обетование, а не от других потомков Ноя, так же он происходил и не от других потомков Авраама, но от Давида, в котором обетование было обновлено, согласно этим словам (2 Цар 23,1): Изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иа- ковлева. Следовательно, ветхий закон надлежало дать после Давида, как он был дан после Авраама. Но против: апостол говорит (Гал 3,19): Закон дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника, т. е. дан самым надлежащим образом, как говорит глосса. Следовательно, подобало, чтобы закон был дан именно во времена Моисеевы. Отвечаю: надлежит сказать, что времена Моисеевы были наиболее подходящими для того, чтобы именно тогда был дан ветхий закон. И основание этого можно увидеть в двух [вещах], сообразно тому, что любой закон налагается на два типа людей. В самом деле, с одной стороны, он налагается на людей жестокосердных и гордых, которых он ограничивает и укрощает; с другой стороны, он налагается на людей благих, которые, наставляемые законом, получают от него поддержку в совер- missio; ita etiam non est natus ex aliis filiis Abrahae nisi ex David, cui est promissio renovata, secundum illud II Reg. 23,1: Dixit vir cui constitutum est de Christo Dei Jacob. Ergo lex vetus debuit dari post David, sicut data est post Abraham. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Gal. 3, 12, quod lex propter transgressionem posita est, donee veniret semen cui promiserat, ordinata per Angelos in manu mediatoris, idest ordinabiliterdata, ut Glossa (ordin.) dicit. Ergo con- gruum fuit ut lex vetus illo temporis ordine traderetur. Respondeo dicendum quod convenientissime lex vetus data fuit tempore Moysi. Cuius ratio potest accipi ex duobus, secundum quod quaelibet lex duobus generibus hominum imponitur. Imponitur enim quibusdam duris et superbis, qui per legem compescuntur et domantur, imponitur etiam bonis, qui, per legem instructi, adiuvan- tur ad implendum quod intendunt. Conveniens igitur fuit
378 Вопрос 98. О ветхом законе шении того, к чему стремятся. Следовательно, ветхий закон подобало дать именно в то время, ради подавления человеческой гордости. В самом деле, человек может возгордиться в двух вещах — в знании и могуществе. В знании постольку, поскольку [человеку может показаться, что] ему достаточно для спасения естественного разума. И для того, чтобы гордость в этом отношении была побеждена, человек был предоставлен руководству собственного разума, без помощи писаного закона; и из собственного опыта он смог понять, что его разум недостаточен, ибо ко временам Авраама люди впали в идолопоклонство и предались наиболее позорным порокам. И потому именно после этого было необходимо дать людям писаный закон для исцеления людского невежества: ведь, как сказано (Рим 3, 20), законом познается грех. — Но после того как человек был наставлен законом, была побеждена его гордость, связанная с могуществом, поскольку он не мог исполнить то, что познал. И потому, как заключает апостол (Рим 8, 3-4), как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего... чтобы оправдание закона исполнилось в нас. tali tempore legem veterem dari, ad superbiam hominum convincendam. De duobus enim homo superbiebat, scilicet de scientia, et de potentia. De scientia quidem, quasi ratio naturalis ei posset sufficere ad salutem. Et ideo ut de hoc eius superbia convinceretur permissus est homo regimini suae rationis absque adminiculo legis scriptae, et experimento homo discere potuit quod patiebatur rationis defectum, per hoc quod homines usque ad idol- olatriam et turpissima vitia circa tempora Abrahae sunt prolapsi. Et ideo post haec tempora fuit necessarium legem scriptam dari in remedium humanae ignorantiae, quia per legem est cognitio peccati, ut dicitur Rom. 3, 20. — Sed postquam homo est instructus per legem, convicta est eius superbia de infîrmitate, dum implere non poterat quod cognoscebat. Et ideo, sicut apostolus concludit, ad Rom. 8, 3, quod impossibile erat legi, in qua infirm abat ur per carnem, misit Deus Fi Hum su um, ut iustificatio legis im- pleretur in nobis. Что же касается благих людей, то закон был дан им в помощь. И она была наиболее нужна людям, понятно, тогда, когда естественный закон стал затмеваться обилием грехов. Однако эту помощь надлежало предоставлять в определенном порядке, ведя от несовершенного к совершенному. И потому между законом природы и законом благодати надлежало дать ветхий закон. Итак, на первое надлежит ответить, что сразу же после первого греха ветхий закон давать не следовало. Во-первых, потому, что человек, смущаемый собственным разумом, еще не осознал своей нужды в нем. Во-вторых, потому, что заповеди естественного закона еще не были затемнены обыкновением грешить. На второе надлежит ответить, что закон надлежало дать именно народу, так как закон есть общая заповедь, как уже сказано (В. 96, Р. 1). И потому во времена Авраама Бог давал людям некие частные, как бы семейные заповеди. Лишь затем, когда потомки Авраама умножились настолько, что составили целый народ, а также освободились из рабства, им можно было давать закон (ведь рабы не являются частью народа и не составляют государства, для которого Ex parte vero bonorum, lex data est in auxilium. Quod quidem tune maxime populo necessarium fuit, quando lex naturalis obscurari incipiebat propter exuberantiam pec- catorum. Oportebat autem huiusmodi auxilium quodam ordine dari, ut per imperfecta ad perfectionem manuduc- erentur. Et ideo inter legem naturae et legem gratiae, oportuit legem veterem dari. Ad primum ergo dicendum quod statim post peccatum primi hominis non competebat legem veterem dari, tum quia nondum homo recognoscebat se ea indigere, de sua ratione confisus. Tum quia adhuc dictamen legis naturae nondum erat obtenebratum per consuetudinem peccandi. Ad secundum dicendum quod lex non debet dari nisi populo, est enim praeceptum commune, ut dictum est. Et ideo tempore Abrahae data sunt quaedam familiaria praecepta, et quasi domestica, Dei ad homines. Sed postmodum, multi- plicatis eius posteris intantum quod populus esset, et liberatis eis a Servitute, lex convenienter potuit dari, nam servi non
Раздел 6. Надлежало ли дать ветхий закон во времена Моисеевы 379 пишутся законы, как явствует из слов Философа в III книге «Этики»). На третье надлежит ответить, что поскольку закон следовало дать некоему народу, его получили не только те, от кого произошел Христос, но весь народ, отмеченный знаком обрезания (ставшего знаком обетования, которое было дано Аврааму, и в которое он уверовал, как говорит апостол — Рим 4,11). И потому закон следовало дать этому, уже собранному народу, еще до Давида. sunt pars populi vel civitatis, cui legem dari competit, ut Philosophus dicit, in III Polit. (5; 1280a32). Ad tertium dicendum quod, quia legem oportebat alicui populo dari, non solum illi ex quibus Christus natus est, legem acceperunt; sed totus populus consignatus signaculo circumcisionis, quae fuit Signum promissionis Abrahae factae et ab eo creditae, ut dicit apostolus, Rom. 4,11. Et ideo etiam ante David oportuit legem dari tali populo iam collecto.
Вопрос 99 О заповедях ветхого закона Далее надлежит рассмотреть заповеди ветхого закона (ср. В. 98, Введ.). И во-первых, их различие, а во-вторых, отдельные их виды (В. 100). Касательно первого исследуются шесть [проблем]: 1) много ли заповедей у ветхого закона, или же только одна; 2) содержит ли ветхий закон некие нравственные заповеди; 3) содержит ли он помимо них культовые заповеди; 4) содержит ли он помимо них судебные заповеди; 5) содержит ли он помимо этого нечто еще; 6) каков способ, посредством коего закон ведет к соблюдению своих заповедей. Раздел 1 Действительно ли ветхий закон содержит только одну заповедь Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что в ветхом законе содержится только одна заповедь. 1. В самом деле, закон есть не что иное, как заповедь, как уже сказано выше (В. 92, Р. 2, на 1). Но ветхий закон един. Следовательно, он содержит только одну заповедь. Deinde considerandum est de praeceptis veteris legis. Et primo, de distinctione ipsorum; secundo, de singulis generibus distinctis. Circa primum quaeruntur sex. Primo, utrum legis veteris sint plura praecepta, vel unum tantum. Secundo, utrum lex vetus contineat aliqua praecepta moralia. Tertio, utrum praeter moralia contineat caeremonialia. Quarto, utrum contineat, praeter haec, iudicialia. Quinto, utrum praeter ista tria contineat aliqua alia. Sexto, de modo quo lex inducebat ad observantiam praedictorum. Arîiculus 1 Utrum in lege veteri contineatur solum unum praeceptum Ad primum sic proceditur. Videtur quod in lege veteri non contineatur nisi unum praeceptum. 1. Lex enim est nihil aliud quam praeceptum, ut supra habitum est. Sed lex vetus est una. Ergo non continet nisi unum praeceptum. 2. Кроме того, апостол говорит (Рим 13,9): Ибо заповеди... заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя. Но это — одна заповедь. Следовательно, ветхий закон содержит только одну заповедь. 3. Кроме того, сказано (Мф 7,12): Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. Но весь ветхий закон содержится в законе и пророках. Следовательно, у всего ветхого закона имеется только одна заповедь. Но против: апостол говорит (Ефес 2,15): Упразднив... закон заповедей учением. И это сказано о ветхом законе, как явствует из глоссы к этим словам. Следовательно, ветхий закон содержит в себе много заповедей. Отвечаю: надлежит сказать, что заповеди закона — постольку, поскольку они являются обязывающими — касаются того, что следует совершать. Но то самое, что нечто надлежит совершать, происходит из-за необходимости цели. Поэтому очевидно, что в смысловое содержание запо- 2. Praeterea, apostolus dicit, Rom. 13,9: Si quod est aliud manda tu m, in hoc verbo instaurât ur, diliges proximum tuum sicut teipsum. Sed istud mandatum est unum. Ergo lex vetus non continet nisi unum mandatum. 3. Praeterea, Matth. 7, 12, dicitur: Omnia quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facile Ulis, haec est enim lex et prophetae. Sed tota lex vetus continetur in lege et prophetis. Ergo tota lex vetus non habet nisi unum praeceptum. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Ephes. 2, 15: Legem mandatorum decretis évacuons. Et loquitur de lege veteri, ut patet per Glossam (interl. et ordin.) ibidem. Ergo lex vetus continet in se multa mandata. Respondeo dicendum quod praeceptum legis, cum sit Obligatorium, est de aliquo quod fieri debet. Quod autem aliquid debeat fieri, hoc provenit ex necessitate alicuius finis. Unde manifestum est quod de ratione praecepti est quod importet ordinem ad finem, inquantum scilicet illud Quaestio 99 De praeceptis veteris legis
Раздел 1. Действительно ли ветхий закон содержит только одну заповедь 381 веди включена направленность к цели: постольку, поскольку заповедуют то, что необходимо или подобающе для достижения определенной цели. Однако бывает так, что для достижения одной цели требуется много необходимого или подобающего. И сообразно этому заповеди могут быть даны о разных вещах — постольку, поскольку они обращены к одной цели. Поэтому надлежит сказать, что все заповеди ветхого закона едины в том, что касается порядка по отношению к единой цели, но множественны сообразно различию того, что является средствами ее достижения. Итак, на первое надлежит ответить, что ветхий закон называется единым сообразно порядку по отношению к единой цели. И тем не менее, он содержит различные заповеди — сообразно различию средств достижения цели. В самом деле, строительное искусство едино сообразно единству цели, поскольку направлено на строительство дома, но содержит различные заповеди сообразно различным действиям, упорядоченным по отношению к этой цели. На второе надлежит ответить, что, как говорит апостол (1 Тим 1,5), цель заповеди praecipitur quod est necessarium vel expediens ad finem. Contingit autem ad unum finem multa esse necessaria vel expedientia. Et secundum hoc possunt de diversis rebus dari praecepta inquantum ordinantur ad unum finem. Unde dicendum est quod omnia praecepta legis veteris sunt unum secundum ordinem ad unum finem, sunt tarnen multa secundum diversitatem eorum quae ordinantur ad finem ilium. Ad primum ergo dicendum quod lex vetus dicitur esse una secundum ordinem ad finem unum, et tarnen con- tinet diversa praecepta, secundum distinctionem eorum quae ordinat ad finem. Sicut etiam ars aedificativa est una secundum unitatem finis, quia tendit ad aedificationem domus, tarnen continet diversa praecepta, secundum di- versos actus ad hoc ordinatos. Ad secundum dicendum quod, sicut apostolus dicit, I ad Tim. \,5,finispraecepti Caritas est, ad hoc enim omnis lex есть любовь: ведь всякий закон направлен на то, чтобы установилась дружба — либо между людьми, либо между человеком и Богом. И потому любой закон исполняется в этой заповеди, люби ближнего твоего, как самого себя, как в некоей цели всех заповедей. В самом деле, любовь к ближнему включает в себя и любовь к Богу, когда ближний любим ради Бога. Поэтому данную заповедь апостол ставит на место двух других, о любви к Богу и к ближнему, о которых говорит Господь (Мф 22,40): На сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. На третье надлежит ответить, что, как сказано в IX книге «Этики», любовь к другому происходит от любви человека к самому себе, постольку, поскольку человек относится к другому так же, как к самому себе. И потому в словах во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так посту- па и те и вы с ними, ибо в этом закон и пророки, разъясняется некий принцип любви к ближнему, который скрыто содержится также и в этом высказывании: Люби ближнего твоего, как самого себя. И потому здесь некоторым образом разъясняется эта заповедь. tendit, ut amicitiam constituât vel hominum ad invicem, vel hominis ad Deum. Et ideo tota lex impletur in hoc uno mandato, diliges proximum tuum sicut teipsum, sicut in quodam fine mandatorum omnium, in dilectione enim proximi includitur etiam Dei dilectio, quando proximus diligitur propter Deum. Unde apostolus hoc unum prae- ceptum posuit pro duobus quae sunt de dilectione Dei et proximi, de quibus dicit Dominus, Matth. 22, 40: In his duobus mandatis pendet omnis lex et prophetae. Ad tertium dicendum quod, sicut dicitur in IX Ethic. (4; 1166al), amicabilia quae sunt ad alterum, venerunt ex amicabilibus quae sunt homini ad seipsum, dum scilicet homo ita se habet ad alterum sicut ad se. Et ideo in hoc quod dicitur, omnia quaecumque vultis utfaciant vobis homines, et vosfacite Ulis, explicatur quaedam régula dilectionis proximi, quae etiam implicite continetur in hoc quod dicitur, diliges proximum tuum sicut teipsum. Unde est quaedam explicatio istius mandati.
382 Вопрос 99. О заповедях ветхого закона Раздел 2 Содержит ли ветхий закон нравственные заповеди Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что ветхий закон не содержит нравственных заповедей. 1. В самом деле, ветхий закон отличается от естественного, как уже было сказано выше (В. 91, Р. 4, 5; В. 98, Р. 5). Но нравственные заповеди относятся к естественному закону. Следовательно, они не относятся к закону ветхому. 2. Кроме того, божественный закон должен помогать человеку там, где оказывается бессильным его разум: это очевидно в отношении вероучительных догматов, которые выше человеческого разума. Но человеческий разум, как представляется, самодостаточен в том, что касается нравственных заповедей. Следовательно, нравственные заповеди не относятся к ветхому закону, который является божественным законом. 3. Кроме того, ветхий закон называется буквой убивающей (2 Кор 3,6). Но нравственные заповеди не умерщвляют, но животворят, согласно этим словам (Пс 118,93): Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. Следовательно, нрав- Articulus 2 Utrum lex vetus contineat praecepta moralia Ad secundum sic proceditur. Videtur quod lex vetus non contineat praecepta moralia. 1. Lex enim vetus distinguitur a lege naturae, ut supra habitum est. Sed praecepta moralia pertinent ad legem naturae. Ergo non pertinent ad legem veterem. 2. Praeterea, ibi subvenire debuit homini lex divina, ubi deficit ratio humana, sicut patet in his quae ad fidem pertinent, quae sunt supra rationem. Sed ad praecepta moralia ratio hominis suffîcere videtur. Ergo praecepta moralia non sunt de lege veteri, quae est lex divina. 3. Praeterea, lex vetus dicitur litiera occidens, ut patet II ad Cor. 3,6. Sed praecepta moralia non occidunt, sed vivificant; secundum illud Psalmi CXVIII: In aeternum non obliviscar iustificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me. Ergo praecepta moralia non pertinent ad veterem legem. ственные заповеди не относятся к ветхому закону. Но против: сказано (Сир 17,9): Он воспитал их и дал им в наследство закон жизни. Но воспитание относится к нравственности, ибо, как утверждает глосса к этим словам (Евр 12, 11): Всякое воспитание и т.д., — воспитание — это наставление в нравственности через преодоление трудностей. Следовательно, закон, данный Богом, содержит нравственные заповеди. Отвечаю: надлежит сказать, что ветхий закон содержит некие нравственные заповеди, как явствует из этих его установлений (Исх 20, 13-15): Не убивай... Не кради. И это обоснованно: ведь как целью любого закона является то, чтобы между людьми установились дружеские отношения, так и основной целью божественного закона является то, чтобы человек возлюбил Бога. Но поскольку основанием любви является подобие (согласно этим словам (Сир 13, 19): Всякое животное любит подобное себе), то любовь людей к Богу, Который является наилучшим, возможна только в том случае, если сами люди делаются лучше. Поэтому и сказано (Лев 19, 2): Святы будьте, ибо свят Я Господь. Но благость человека — это добродетель, которая Sed contra est quod dicitur Eccli. 17,9: Addidit Ulis dis- ciplinam, et legem vitae haereditavit eos. Disciplina autem pertinet ad mores, dicit enim Glossa (ord.) ad Heb. 12, 11 super illud, omnis disciplina etc., disciplina est eruditio mo- rum per difficilia. Ergo lex a Deo data, praecepta moralia continebat. Respondeo dicendum quod lex vetus continebat praecepta quaedam moralia, ut patet Exod. 20, 13-15: Non occides, non furtum fades. Et hoc rationabiiiter. Nam sicut intentio principalis legis humanae est ut faciat amiciti- am hominum ad invicem; ita intentio legis divinae est ut constituât principaliter amicitiam hominis ad Deum. Cum autem similitudo sit ratio amoris, secundum illud Eccli. 13, 19: Omne animal diligit simile sibi; impossibile est esse amicitiam hominis ad Deum, qui est optimus, nisi homines boni efïiciantur, unde dicitur Levit. 19,2: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum. Bonitas autem hominis est
Раздел 3. Есть ли в ветхом законе, помимо нравственных, заповеди культовые 383 делает его обладающим благом. И потому надлежало дать такие заповеди ветхого закона, которые относились бы к действиям добродетелей. И это — нравственные заповеди закона. Итак, на первое надлежит ответить, что ветхий закон отличается от естественного не как нечто совершено иное, но как нечто его дополняющее. Ибо как благодать предполагает природу, так и божественный закон должен предполагать закон естественный. На второе надлежит ответить, что божественному закону подобало, чтобы он наставлял человека не только в том, что недоступно его разуму, но и в том, в постижении чего человеческий разум может испытывать определенные затруднения. Но если говорить о нравственных заповедях, то человеческий разум не может заблуждаться в самых общих предписаниях естественного закона, хотя он — вследствие привычки к греху — путается в частных действиях. Что же касается других нравственных заповедей, которые суть как бы заключения, выведенные из общих принципов естественного закона, то разум многих людей впадает относительно них в заблуждение, почитая за допустимое нечто из того, что само по себе является злом. virtus, quae/uc/7 bonum habentem (Aristot., Ethic, II, 6). Et ideo oportuit praecepta legis veteris etiam de actibus virtutum dari. Et haec sunt moralia legis praecepta. Ad primum ergo dicendum quod lex vetus distinguitur a lege naturae non tanquam ab ea omnino aliéna, sed tan- quam aliquid ei superaddens. Sicut enim gratia praesup- ponit naturam, ita oportet quod lex divina praesupponat legem naturalem. Ad secundum dicendum quod legi divinae conveniens erat ut non solum provideret homini in his ad quae ratio non potest, sed etiam in his circa quae contingit rationem hominis impediri. Ratio autem hominis circa praecepta moralia, quantum ad ipsa communissima praecepta legis naturae, non poterat errare in universali, sed tarnen, propter consuetudinem peccandi, obscurabatur in particularibus agendis. Circa alia vero praecepta moralia, quae sunt quasi conclusiones deductae ex communibus principiis legis naturae, multorum ratio oberrabat, ita ut quaedam quae secundum se sunt mala, ratio multorum Поэтому было необходимо, чтобы авторитетом божественного закона были устранены оба этих недостатка человеческого разума. Точно так же в качестве вероучитель- ных догматов нам предлагается не только то, что совершенно недоступно человеческому разуму (например, что Бог есть Троица), но и то, что здравый разум может постигнуть (например, что существует только один Бог): это так для исключения ошибок человеческого разума, которые случаются у многих. На третье надлежит ответить, что, как показывает Августин в книге «О букве и духе», даже буква закона, насколько речь идет о нравственных заповедях, называется умерщвляющей в том, что касается повода: постольку, поскольку она предписывает благо, но не предоставляет помощи благодати для его совершения. Раздел 3 Содержит ли ветхий закон, помимо нравственных заповедей, заповеди культовые Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что ветхий закон не содержит, помимо нравственных заповедей, еще и заповеди культовые. licita iudicaret. Unde oportuit contra utrumque defectum homini subveniri per auctoritatem legis divinae. Sicut etiam inter credenda nobis proponuntur non solum ea ad quae ratio attingere non potest, ut Deum esse trinum; sed etiam ea ad quae ratio recta pertingere potest, ut Deum esse unum; ad excludendum rationis humanae errorem, qui accidebat in multis. Ad tertium dicendum quod, sicut Augustinus probat in libro De spiritu et littera (14; PL 44,216), etiam littera legis quantum ad praecepta moralia, occidere dicitur occasion- aliter, inquantum scilicet praecipit quod bonum est, non praebens auxilium gratiae ad implendum. Articulus 3 Utrum lex vetus contineat praecepta caeremonialia, praeter moralia Ad tertium sic proceditur. Videtur quod lex vetus non contineat praecepta caeremonialia, praeter moralia.
384 Вопрос 99. О заповедях ветхого закона 1. В самом деле, закон, данный человеку, направляет его действия. Но действия человека называются нравственными, как уже сказано выше (В. 1, Р. 3). Следовательно, как представляется, в ветхом законе, который был дан людям, должны содержаться только нравственные заповеди. 2. Кроме того, заповеди, называемые культовыми, относятся, как кажется, к божественному культу. Но божественный культ есть акт-действие добродетели, а именно, религии, которая, как говорит Туллий (Цицерон) в своей «Риторике», отвечает за культ и поклонение божеству. Но поскольку к актам-действиям добродетелей относятся нравственные заповеди, как уже сказано (Р. 2), то, как представляется, культовые заповеди не следует отличать от нравственных. 3. Кроме того, культовые заповеди, как кажется, фигурально нечто обозначают. Но, как говорит Августин во II книге «Об учении христианском», из всех знаков, которые используются людьми, слова занимают главнейшее место. Следовательно, не было никакой необходимости для того, чтобы в законе содержались культовые заповеди, касающиеся неких символических действий. 1. Omnis enim lex quae hominibus datur, est directiva humanorum actuum. Actus autem humani morales di- cuntur, ut supra dictum est. Ergo videtur quod in lege veteri hominibus data, non debeant contineri nisi praecepta moralia. 2. Praeterea, praecepta quae dicuntur caeremonialia, videntur ad divinum cultum pertinere. Sed divinus cultus est actus virtutis, scilicet religionis, quae, ut Tullius dicit in sua Rhetoric. (II, 53), divinae naturae cultum caeremoni- amque ajfert. Cum igitur praecepta moralia sint de actibus virtutum, ut dictum est, videtur quod praecepta caeremonialia non sint distinguenda a moralibus. 3. Praeterea, praecepta caeremonialia esse videntur quae figurative aliquid significant. Sed sicut Augustinus dicit, in II De doctr. Christ. (3; PL 34, 37), verba inter homines obtinuerunt principatum significandi. Ergo nulla nécessitas fuit ut in lege continerentur praecepta caeremonialia de aliquibus actibus figurativis. Но против: сказано (Втор 4, 13-14): Объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях', и повелел мне Господь в то время научить вас обрядам и законам, дабы вы исполняли их. Но десятословие — это нравственные заповеди закона. Следовательно, помимо нравственных заповедей имеются еще и культовые. Отвечаю: надлежит сказать, что божественный закон установлен главным образом ради направления человека к Богу, а человеческий закон — ради упорядочения отношений между людьми. И потому человеческие законы не заботятся об учреждении чего-либо касающегося божественного культа, разве что речь идет о порядке по отношению к общему благу людей; и по этой причине было установлено многое, касающееся вещей божественных, сообразно тому, что таковое казалось полезным для формирования человеческой нравственности, как это явствует из языческих ритуалов. Но божественный закон, наоборот, упорядочивает отношения между людьми лишь настолько, насколько это соответствует порядку по отношению к Богу, на каковой порядок он обращен в первую очередь. Но человек упорядочивается Sed contra est quod dicitur Deut. 4, 13: Decern verba scripsit in duabus tabulis lapideis, mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caeremonias et iudicia quae facere deberetis. Sed decern praecepta legis sunt moralia. Ergo praeter praecepta moralia sunt etiam alia praecepta caeremonialia. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, lex divina principaliter instituiturad ordinandum homines ad Deum; lex autem humana principaliter ad ordinandum homines ad invicem. Et ideo leges humanae non curaverunt aliquid instituere de cultu divino nisi in ordine ad bonum commune hominum, et propter hoc etiam multa confinxerunt circa res divinas, secundum quod videbatur eis expediens ad informandos mores hominum; sicut patet in ritu gentil- ium. Sed lex divina e converso homines ad invicem ordi- navit secundum quod conveniebat ordini qui est in Deum, quern principaliter intendebat. Ordinatur autem homo in Deum non solum per interiores actus mentis, qui sunt
Раздел 3. Есть ли в ветхом законе, помимо нравственных, заповеди культовые 385 по отношению к Богу не только посредством внутренних актов ума (таких, как вера, надежда или любовь), но также и посредством неких внешних действий, при помощи которых человек исповедует свое преклонение перед Богом. И эти действия считаются относящимися к божественному культу. И такие культы, понятно, называются обрядами (caeremonia), как бы ти- nia, т. е. дарами Церере (Ceres), которую, как говорят некоторые, считали богиней урожая: ведь изначально в качестве даров Богу приносили плоды. Или, как сообщает Валерий Максим, имя «обряд» (caeremonia) было введено для обозначения божественного культа латинян по названию Цере (Саеге), города неподалеку от Рима: потому что, когда Рим был захвачен галлами, туда были перенесены римские святыни и там они сохранились. И так, следовательно, те особые заповеди закона, которые относятся к божественному культу, называются обрядовыми, или культовыми. Итак, на первое надлежит ответить, что человеческие действия распространяются также и на божественный культ. И потому данный людям ветхий закон содержит также и те заповеди, которые относятся к этому предмету. credere, sperare et amare; sed etiam per quaedam exte- riora opera, quibus homo divinam servitutem profitetur. Et ista opera dicuntur ad cultum Dei pertinere. Qui qui- dem cultus caeremonia vocatur, quasi munia, idest dona, Caereris, quae dicebaturdea frugum, ut quidam dicunt, eo quod primo ex frugibus oblationes Deo ofîerebantur. Sive, ut maximus Valerius refert, nomen caeremoniae introduc- tum est ad significandum cultum divinum apud Latinos, a quodam oppido iuxta Romam, quod Caere vocabatur, eo quod, Roma capta a gallis, illuc sacra Romanorum ablata sunt, et reverentissime habita. Sic igitur ilia praecepta quae in lege pertinent ad cultum Dei, specialiter caeremonialia dicuntur. Ad primum ergo dicendum quod humani actus se ex- tendunt etiam ad cultum divinum. Et ideo etiam de his continet praecepta lex vêtus hominibus data. На второе надлежит ответить, что, как уже отмечено выше (В. 91, Р. 3), заповеди естественного закона являются общими и требуют конкретизации. Но эта конкретизация осуществляется при помощи человеческого и божественного законов. И как конкретизация через человеческий закон считается относящейся не к естественному закону, но к положительному праву, так и конкретизация заповедей естественного закона при помощи закона божественного отличается от нравственных заповедей, относящихся к естественному закону. Итак, поклонение Богу, поскольку оно является актом-действием добродетели, относится к нравственной заповеди; но конкретизация этой заповеди (например, что поклонение осуществляется при помощи таких-то жертвоприношений и таких-то даров) относится к культовым заповедям. И потому культовые заповеди отличаются от нравственных. На третье надлежит ответить, что, как говорит Дионисий в 1 главе «О божественной иерархии», божественное может быть явлено человеку только в неких чувственно воспринимаемых подобиях. Но эти самые подобия лучше движут душу тогда, когда выражаются не только словами, но и пред- Ad secundum dicendum quod, sicut supra dictum est, praecepta legis naturae communia sunt, et indigent deter- minatione. Determinantur autem et per legem humanam, et per legem divinam. Et sicut ipsae determinationes quae Munt per legem humanam, non dicuntur esse de lege naturae, sed de iure positivo; ita ipsae determinationes prae- ceptorum legis naturae quae fiunt per legem divinam, dis- tinguuntur a praeceptis moralibus, quae pertinent ad legem naturae. Colère ergo Deum, cum sit actus virtutis, pertinet ad praeceptum morale, sed determinatio huius praecepti, ut scilicet colatur talibus hostiis et talibus muneribus, hoc pertinet ad praecepta caeremonialia. Et ideo praecepta caeremonialia distinguuntur a praeceptis moralibus. Ad tertium dicendum quod, sicut Dionysius dicit, I cap. Cael. hier., divina hominibus manifestari non possunt nisi sub aliquibus similitudinibus sensibilibus. Ipsae autem simi- litudines magis movent animum quando non solum verbo
386 Вопрос 99. О заповедях ветхого закона лагаются чувству. И потому божественное передано в Писании не только через подобия, выраженные при помощи слов (что ясно в случае метафор), но также и через подобия вещей, которые предлагаются чувству зрения. И последнее относится к культовым заповедям. Раздел 4 Действительно ли помимо нравственных и культовых заповедей имеются еще и судебные Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что в ветхом законе помимо нравственных и культовых нет никаких судебных заповедей. 1. В самом деле, Августин говорит в книге «Против Фавста», что в ветхом законе имеются заповеди, относящиеся к нашей практической жизни, и заповеди, относящиеся к той жизни, которая предвещается. Но первые — это нравственные заповеди, а вторые — заповеди культовые. Следовательно, помимо этих двух родов заповедей не требуется полагать никаких других. 2. Кроме того, глосса к этим словам (Пс 118, 102), от судов Твоих не уклоняюсь, поясняет: т.е. от установленного правила exprimuntur, sed etiam sensui oiTeruntur. Et ideo divina traduntur in Scripturis non solum per similitudines verbo expressas, sicut patet in metaphoricis locutionibus; sed etiam per similitudines rerum quae visui proponuntur, quod pertinet ad praecepta caeremonialia. Articulus 4 Utrum praeter praecepta moralia et caeremonialia, sint etiam praecepta iudicialia Ad quartum sic proceditur. Videtur quod praeter praecepta moralia et caeremonialia, non sint aliqua praecepta iudicialia in veteri lege. 1. Dicit enim Augustinus, Contra Faustum (VI, 2: PL 42,228), quod in lege veteri sunt praecepta vitae agendae, et praecepta vitae significandae. Sed praecepta vitae agen- dae sunt moralia; praecepta autem vitae significandae sunt caeremonialia. Ergo praeter haec duo genera praecepto- rum, non sunt ponenda in lege alia praecepta iudicialia. 2. Praeterea, super illud Psalmi CXVIII: A iudiciis tuis non declinavi, dicit Glossa (ordin.), idest ab his quae con- жизни. Но правило жизни относится к нравственным заповедям. Следовательно, судебные заповеди не нужно отличать от нравственных. 3. Кроме того, суд, как представляется, есть акт-действие справедливости, согласно этим словам (Пс 93, 15): Пока справедливость не станет судом. Но акт-действие справедливости, как и акты-действия других добродетелей, относятся к нравственным заповедям. Следовательно, нравственные заповеди включают в себя судебные и не должны отличаться от них. Но против: сказано (Втор 6, 1): Вот заповеди, обряды и законы. Но [общий термин] «заповеди» замещает здесь [термин] «нравственные заповеди». Следовательно, помимо нравственных и культовых, или обрядовых, заповедей имеются еще и судебные. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 2, 3), целью божественного закона является упорядочивание людей по отношению друг к другу и к Богу. Но и то и другое, если говорить в общем, относится к предписанию естественного закона, с которым соотносятся нравственные заповеди; однако надлежит, чтобы и то и другое конкретизировалось посредством божественного или человеческого закона, stituisti regulam vivendi. Sed régula vivendi pertinet ad praecepta moralia. Ergo praecepta iudicialia non sunt distinguenda a moralibus. 3. Praeterea, Judicium videtur esse actus iustitiae; secundum illud Psalmi XCIII: Quoadusque iustitia convertatur in iudicium. Sed actus iustitiae, sicut et actus ceterarum virtutum, pertinet ad praecepta moralia. Ergo praecepta moralia includunt in se iudicialia, et sic non debent ab eis distingui. Sed contra est quod dicitur Deut. 6, 1: Haec sunt praecepta et caeremoniae atque iudicia. Praecepta autem antono- mastice dieuntur moralia. Ergo praeter praecepta moralia et caeremonialia, sunt etiam iudicialia. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, ad legem divinam pertinet ut ordinet homines ad invicem et ad Deum. Utrumque autem horum in communi quidem pertinet ad dietamen legis naturae, ad quod referuntur moralia praecepta, sed oportet quod determinetur utrumque per legem divinam vel humanam, quia prineipia naturaliter
Раздел 4. Имеются ли в ветхом законе еще и судебные заповеди 387 поскольку начала, познаваемые естественным образом, являются общими — как в практических, так и в теоретических вещах. И следовательно, как конкретизация общей заповеди о божественном культе осуществляется через культовые заповеди, так и конкретизация общей заповеди о поддержании справедливости среди людей осуществляется через судебные заповеди. И согласно этому, надлежит указать три типа заповедей ветхого завета, а именно: нравственные, которые относятся к предписанию естественного закона; культовые, которые являются конкретизациями божественного культа; судебные, которые являются конкретизациями [принципа] поддержания справедливости в отношениях между людьми. Поэтому апостол, сказав (Рим 7, 12), что закон свят, тут же добавляет: и заповедь свята и справедлива и добра. Справедливость, понятно, относится к судебным заповедям; святость — к культовым (ведь священным называется то, что посвящено Богу); благость, т.е. добродетельность — к нравственным. Итак, на первое надлежит ответить, что человеческую жизнь направляют как нравственные заповеди, так и судебные. И потому и те и другие объемлются у Ав- nota sunt communia tarn in speculativis quam in activis. Sicut igitur determinatio communis praecepti de cultu divino fit per praecepta caeremonialia, sie et determinatio communis praecepti de iustitia observanda inter homines, determinatur per praecepta iudicialia. Et secundum hoc, oportet tria praecepta legis veteris ponere; scilicet moralia, quae sunt de dietamine legis naturae; caeremonialia, quae sunt determinationes eultus di- vini; et iudicialia, quae sunt determinationes iustitiae inter homines observandae. Unde cum apostolus, Rom. 7, 12, dixisset quod lex est saneta, subiungit quod mandatum est iustum et sanctum et bonum, iustum quidem, quantum ad iudicialia; sanctum, quantum ad caeremonialia (nam sanctum dicitur quod est Deo dicatum); bonum, idest honestum, quantum ad moralia. Ad primum ergo dicendum quod tarn praecepta moralia, quam etiam iudicialia, pertinent ad directionem vitae hu- manae. Et ideo utraque continentur sub uno membro il- густина одним термином, т. е. «заповедями, относящимися к нашей практической жизни». На второе надлежит ответить, что «суд» обозначает практическое осуществление [принципа] справедливости, которое происходит путем приложения разума к определенному делу в определенном ключе. Поэтому судебные заповеди в чем-то общи с нравственными (постольку, поскольку опираются на разум), а в чем-то — с культовыми (постольку, поскольку суть некие конкретизации общих заповедей). И потому иногда под «судами» понимаются одновременно судебные и нравственные заповеди (например, здесь (Втор 5, 1): Слушай, Израиль, культовые установления и суды), а иногда — судебные и культовые (например, здесь (Лев 18,4): Мои суды исполняйте и Мои заповеди соблюдайте, где под «заповедями» понимаются нравственные, а под «судами» — судебные и культовые заповеди). На третье надлежит ответить, что акт- действие справедливости в общем относится к нравственным заповедям, но его конкретизация в особых случаях относится к заповедям судебным. lorum quae ponit Augustinus, scilicet sub praeceptis vitae agendae. Ad secundum dicendum quod iudicium significat execu- tionem iustitiae, quae quidem est secundum applicationem rationis ad aliqua particularia determinate. Unde praecepta iudicialia communicant in aliquo cum moralibus, inquantum scilicet a ratione derivantur; et in aliquo cum caeremonialibus, inquantum scilicet sunt quaedam determinationes communium praeceptorum. Et ideo quandoque sub iudiciis comprehenduntur praecepta iudicialia et moralia, sicut Deut. 5, 1: Audi, Israel, caeremonias atque iudicia; quandoque vero iudicialia et caeremonialia, sicut Levit. 18,4: Facietis iudicia mea, et praecepta mea serv- abitis, ubi praecepta ad moralia referuntur, iudicia vero ad iudicialia et caeremonialia. Ad tertium dicendum quod actus iustitiae in generali pertinet ad praecepta moralia, sed determinatio eius in speciali pertinet ad praecepta iudicialia.
388 Вопрос 99. О заповедях ветхого закона Раздел 5 Содержатся ли в ветхом законе некие иные заповеди, помимо нравственных, судебных и культовых Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что помимо нравственных, судебных и культовых в ветхом законе содержатся и другие заповеди. 1. В самом деле, судебные заповеди относятся к акту-действию справедливости, которая имеет место в отношениях между людьми, а культовые — к акту-действию религии, посредством которой осуществляется поклонение Богу. Но помимо них имеется много иных добродетелей, а именно: сдержанность, стойкость, щедрость и т.д., о которых говорилось выше (В. 60, Р. 5). Следовательно, помимо названных заповедей, ветхий закон должен содержать и многие другие. 2. Кроме того, сказано (Втор 11, 1): Итак, люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и культовые установления Его и суды Его и заповеди Его и наказыΛ. Но, как уже сказано (Р. 4), под «заповедями» подразумеваются нравственные заповеди. Следовательно, помимо нравственных, судебных и культовых заповедей, в законе содержатся еще и некие наказы. Articulus 5 Utrum aliqua alia praecepta contineantur in lege veteri praeter moralia, iudicialia et caeremonialia Ad quintum sic proceditur. Videtur quod aliqua alia praecepta contineantur in lege veteri praeter moralia, iudicialia et caeremonialia. 1. Iudicialia enim praecepta pertinent ad actum iusti- tiae, quae est hominis ad hominem; caeremonialia vero pertinent ad actum religionis, qua Deuscolitur. Sed praeter has sunt multae aliae virtutes, scilicet temperantia, forti- tudo, liberalitas, et aliae plures, ut supra dictum est. Ergo praeter praedicta oportet plura alia in lege veteri contineri. 2. Praeterea, Deut. 11,1 dicitur: Ama Dominum Deum tuum, et observa eius praecepta et caeremonias et iudicia atque mandata. Sed praecepta pertinent ad moralia, ut dictum est. Ergo praeter moralia, iudicialia et caeremonialia, adhuc alia continentur in lege, quae dicuntur mandata. 3. Кроме того, сказано (Втор 6, 17): Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и свидетельства Его и культовые установления, которые Он заповедал тебе2. Следовательно, помимо всего сказанного закон содержит еще и свидетельства. 4. Кроме того, сказано (Пс 118,93): Вовек не забуду оправданий Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня3. Глосса к этим словам: т. е. не забуду закон. Следовательно, имеются не только нравственные, культовые и судебные заповеди, но еще и оправдания. Но против: сказано (Втор 6, 1): Вот заповеди, культовые установления и суды, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас4. И об этом сказано в начале закона. Следовательно, здесь указаны все заповеди закона. Отвечаю: надлежит сказать, что в законе имеются заповеди, а также нечто такое, что направлено на исполнение заповедей. Заповеди относятся к тому, что следует совершать. А к исполнению их человек побуждается двумя вещами: авторитетом дающего заповедь и пользой от исполнения (которое, понятно, заключается в преследовании некоего полезного, приятного или достойного блага, либо в избегании некоего противоположного зла). Следова- 3. Praeterea, Deut. 6,17 dicitur: Custodipraecepta Domini Dei tui, ac testimonia et caeremonias quas tibi praecepi. Ergo praeter omnia praedicta adhuc in lege testimonia continentur. 4. Praeterea, in Psalmo CXVIII dicitur: In aeternum non obliviscar iustificationes tuas, Glossa (interl.), idest legem. Ergo praecepta legis veteris non solum sunt moralia, caeremonialia et iudicialia, sed etiam iustificationes. Sed contra est quod dicitur Deut. 6, 1: Haec sunt praecepta et caeremoniae atque iudicia quae mandavit Dominus Deus vobis. Et haec ponuntur in principio legis. Ergo omnia praecepta legis sub his comprehenduntur. Respondeodicendum quod in lege ponuntur aliqua tan- quam praecepta; aliqua vero tanquam ad praeceptorum adimpletionem ordinata. Praecepta quidem sunt de his quae sunt agenda. Ad quorum impletionem ex duobus homo inducitur, scilicet ex auctoritate praecipientis; et ex utilitate impletionis, quae quidem est consecutio alicuius boni utilis, delectabilis vel honesti, aut fuga alicuius mali
Раздел 5. Заповеди в ветхом законе, помимо нравственных, судебных и культовых 389 тельно, надлежит, чтобы в ветхом законе имелось нечто, демонстрирующее авторитет дающего заповедь Бога. И так сказано (Втор 6, 4): Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть; и еще (Быт 1, 1): В начале сотворил Бог небо и землю. И таковое называют свидетельствами. Также надлежит, чтобы в законе упоминались некие награды для соблюдающих закон и наказания для тех, кто его нарушает. И об этом сказано (Втор 28, 1): Если... будешь слушать гласа Господа Бога твоего, [тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня], то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли и т. д. И подобное называется оправданиями, сообразно тому, что Бог оправданно наказует или награждает. Однако сами совершаемые действия подпадают под заповедь лишь постольку, поскольку они обладают смысловым содержанием должного. Но должное бывает двух типов: должное согласно критерию разума и должное согласно критерию конкретизирующего закона; так и Философ в V книге «Этики» различает два типа справедливого: нравственно справедливое и юридически справедливое. Нравственно должное также двух типов: в самом деле, contrarii. Oportuit igitur in veteri lege proponi quaedam quae auctoritatem Dei praecipientis indicarent, sicut illud Deut. 6,4: Audi, Israel, Dominus Deus tuus Deus unus est; et illud Gen. 1,1: Inprincipio creavit Deus caelum et terram. Et huiusmodi dicuntur testimonia. Oportuit etiam quod in lege proponerentur quaedam praemia observantium legem, et poenae transgredientium, ut patet Deut. 28, 1: Si au- dieris vocem Domini Dei tui, faciei te excelsiorem cunctis gentibus, et cetera. Et huiusmodi dicuntur iustificationes, secundum quod Deus aliquos iuste punit vel praemiat. Ipsa autem agenda sub praecepto non cadunt nisi in- quantum habent aliquam debiti rationem. Est autem duplex debitum, unum quidem secundum regulam rationis, aliud autem secundum regulam legis determinantis; sicut Philosophus, in V Ethic. (7; 1134Ы8), distinguit duplex iustum, scilicet morale et legale. Debitum autem morale est duplex, dictât enim ratio aliquid faciendum vel tan- quam necessarium, sine quo non potest esse ordo virtutis; разум предписывает, чтобы нечто было сделано, либо потому, что таковое необходимо для самого существования порядка добродетелей, либо потому, что оно всего лишь полезно для того, чтобы порядок добродетелей сохранялся лучшим образом. И согласно этому, нечто, относящееся к нравственности, прямо предписывается или запрещается законом, например: Не убивай. Не кради (Втор 5, 17, 19). А нечто предписывается или запрещается не как безусловно должное, но ради лучшего. И подобное может называться наказами, поскольку склоняет и убеждает. И таково, например, это (Исх 22, 26): Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, и т. п. Поэтому Иероним и говорит, что в заповедях — справедливость, а в наказах — любовь. — А должное по конкретизации закона, если оно касается дел человеческих, относится к судебным заповедям, а если касается вещей божественных — к культовым. Впрочем, свидетельствами может называться и то, что относится к наградам и наказаниям, постольку, поскольку они являются некими знаками божественной справедливости. — И все заповеди закона могут называться оправданиями постольку, vel tanquam utile ad hoc quod ordo virtutis melius con- servetur. Et secundum hoc, quaedam moralium praecise praecipiuntur vel prohibentur in lege, sicut, non occides, non furtum faciès. Et haec proprie dicuntur praecepta. Quaedam vero praecipiuntur vel prohibentur, non quasi praecise débita, sed propter melius. Et ista possunt dici mandata, quia quandam inductionem habent et persua- sionem. Sicut illud Exod. 22, 26: Si pignus acceperis ves- timentum a proximo tuo, ante solis occasum reddas ei\ et aliqua similia. Unde Hieronymus dicit (cf. Pelagium, In Marc. Prooem.; PL 30,610) quod in praeceptis est iustitia, in mandatis vero Caritas. — Debitum autem ex determina- tione legis, in rebus quidem humanis pertinet ad iudicialia; in rebus autem divinis, ad caeremonialia. Quamvis etiam ea quae pertinent ad poenam vel praemia, dici possint testimonia, inquantum sunt protestât iones quaedam divinae iustitiae. — Omnia vero praecepta legis possunt dici iustificationes, inquantum sunt quaedam
390 Вопрос 99. О заповедях ветхого закона поскольку они суть некие осуществления законодательно закрепленной справедливости. — Кроме того, наказы можно отличить от заповедей и иначе: таким образом, чтобы заповедями называлось то, что непосредственно предписано Богом, а наказами — то, что Он предписал при посредстве других, о чем, как кажется, свидетельствует и само имя5. И из всего этого ясно, что все заповеди закона исчерпываются нравственными, культовыми и судебными заповедями. Прочее же не обладает характером заповедей, но, как уже сказано, направлено на их исполнение. Итак, на первое надлежит ответить, что среди прочих добродетелей только справедливость включает смысловое содержание должного. И потому нравственные заповеди, постольку, поскольку они конкретизируются законом, относятся к справедливости, частью которой является религия, как говорит Туллий (Цицерон). Поэтому законодательно установленная справедливость не может быть чем-то отличным от судебных или культовых заповедей. Ответы на прочее следуют из уже сказанного (в Отв.). executiones legalis iustitiae. — Possunt etiam aliter mandata a praeceptis distingui, ut praecepta dicantur quae Deus per seipsum iussit; mandata autem, quae per alios mandavit, ut ipsum nomen sonare videtur. Ex quibus omnibus apparet quod omnia legis praecepta continentur sub moralibus, caeremonialibus et iudicialibus, alia vera non habent rationem praeceptorum, sed ordinantur ad praeceptorum observationem, ut dictum est. Ad primum ergo dicendum quod sola iustitia, inter alias virtutes, importât rationem debiti. Et ideo moralia in- tantum sunt lege determinabilia, inquantum pertinent ad iustitiam, cuius etiam quaedam pars est religio, ut Tullius dicit (II, 53). Unde iustum legale non potest esse aliquod praeter caeremonialia et iudicialia praecepta. Ad alia patet responsio per ea quae dicta sunt. Раздел 6 Должен ли был ветхий закон склонять к исполнению своих заповедей при помощи временных обетовании и угроз Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что ветхий закон не должен был склонять к исполнению своих заповедей при помощи временных обетовании и угроз. 1. В самом деле, целью божественного закона является подчинение человека Богу посредством страха и любви. Поэтому сказано (Втор 10, 12): Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему. Но вожделение временных вещей отвращает от Бога. Ибо, как говорит Августин в книге «83 вопроса», вожделение губит любовь. Следовательно, временные обетования и угрозы, как представляется, противоречат намерению законодателя, и в силу этого обстоятельства закон может быть отвергнут, как говорит Философ во II книге «Политики». 2. Кроме того, божественный закон превосходит закон человеческий. Но мы видим, что чем выше наука, тем более благородными средствами она пользуется. Сле- Articulus 6 Utrum lex vêtus debuerit inducere ad observantiam praeceptorum per temporales promissiones et comminationes Ad sextum sic proceditur. Videtur quod lex vêtus non debuerit inducere ad observantiam praeceptorum per temporales promissiones et comminationes. 1. Intentio enim legis divinae est ut homines Deo sub- dat per timorem et amorem, unde dicitur Deut. 10, 12: Et nunc, Israel, quid Dominus Deus tuuspetit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis eius, et diligas eum ? Sed cupiditas rerum temporalium abducit a Deo, dicit enim Augustinus, in libro Octoginta trium quaest. (q. 36; PL 40, 25), quod venenum caritatis est cupiditas. Ergo promissiones et comminationes temporales videntur contrarian intentioni legislatoris, quod facit legem reprobabilem, ut patet per Philosophum, in II Polit. (6; 1271a26). 2. Praeterea, lex divina est excellentior quam lex humana. Videmus autem in scientiis quod quanto aliqua est altior,
Раздел 6. Временные обетования и угрозы в ветхом законе 391 довательно, если человеческий закон оказывает воздействие на людей при помощи временных обетовании и угроз, то божественный закон должен пользоваться не ими, но чем-то более высоким. 3. Кроме того, награда за праведность и наказание за провинность не могут равным образом налагаться на благих и дурных людей. Но сказано (Сир 9, 2): Всему и всем — одно, т. е. одно временное: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы. Следовательно, временное благо и временное зло нельзя полагать нафадой или наказанием за соблюдение или несоблюдение заповедей божественного закона. Но против: сказано (Ис 1, 19-20): Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли', если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас. Отвечаю: надлежит сказать, что как в теоретических науках человек приходит к познанию заключений посредством силлогизма, так и в случае любого закона люди побуждаются к соблюдению заповедей при помощи нафад и угроз. Однако мы видим, что в теоретических науках ученику предлагаются те средства, которые соответству- tanto per altiora media procedit. Ergo cum lex humana procedat ad inducendum homines per temporales com- minationes et promissiones, lex divina non debuit ex his procedere, sed per aliqua maiora. 3. Praeterea, illud non potest esse praemium iustitiae vel poena culpae, quod aequaliter evenit et bonis et malis. Sed sicut dicitur Eccle. 9, 2: Universa, îemporalia, aeque eveniunt iusto et impio, bono et malo, mundo et immundo, immolanti victimas et sacrificia contemnenti. Ergo tempo- ralia bona vel mala non convenienter ponuntur ut poenae vel praemia mandatorum legis divinae. Sed contra est quod dicitur Isaiae 1, 19: Si volueritis, et audieritis me, bona terrae comedetis. Quod si no/ueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius dévora bit vos. Respondeo dicendum quod, sicut in scientiis speculates inducuntur homines ad assentiendum conclusion- ibus per media syllogistica, ita etiam in quibuslibet legibus homines inducuntur ad observantias praeceptorum per poenas et praemia. Videmus autem in scientiis speculativis ют его уровню; поэтому процесс обучения имеет определенный порядок, такой, что начинается с наиболее известного. Равным образом, надлежит, чтобы тот, кто склоняет человека к соблюдению заповедей, начинал с того, что близко человеку (так, тот, кто хочет побудить ребенка совершить некий поступок, дарит ему то, что нравится детям). Но выше уже было сказано (В. 91, Р. 5, на 2; В. 98, Р. 1,2,3), что ветхий закон предрасполагает к Христу как несовершенное — к совершенному; поэтому он и был дан народу еще несовершенному (несовершенному, сравнительно с совершенством, которое должно было быть обретено в будущем через Христа). И потому этот народ уподобляется ребенку под детоводителем, как явствует из Писания (Гал 3, 24). Но совершенство человека заключается в том, чтобы он, презрев временное, обратился к духовному, как ясно из этих слов апостола (Фил 3,13-15): Забывая заднее и простираясь вперед, [стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе]. Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить. Однако несовершенные желают временных благ, но в порядке по отношению к Богу. А испорченными являются те, кто полагает во временных quod media proponuntur auditori secundum eius condi- tionem, unde oportet ordinate in scientiis procedere, ut ex notioribus disciplina incipiat. Ita etiam oportet eum qui vult inducere hominem ad observantiam praeceptorum, ut ex illis eum movere incipiat quae sunt in eius affec- tu, sicut pueri provocantur ad aliquid faciendum aliquibus puerilibus munusculis. Dictum est autem supra quod lex vetus disponebat ad Christum sicut imperfectum ad per- fectum, unde dabatur populo adhuc imperfecto in com- paratione ad perfectionem quae erat futura per Christum, et ideo populus ille comparatur puero sub paedagogo exis- tenti, ut patet Galat. 3, 24. Perfectio autem hominis est ut, contemptis temporalibus, spiritualibus inhaereat, ut patet per illud quod apostolus dicit, Philipp. 3, 13-15: Quae qui- dem retro sunt obliviscens, ad ea quae priora sunt me extendo. Quicumque ergo perfecti sum us, hoc sentiamus. Imperfecto- rum autem est quod temporalia bona desiderent, in ordine tarnen ad Deum. Perversorum autem est quod in tempora-
392 Вопрос 99. О заповедях ветхого закона благах свою цель. Поэтому ветхому закону подобало вести человека к Богу через временные блага, которые близки несовершенным людям. Итак, на первое надлежит ответить, что вожделение, постольку, поскольку оно полагает цель во временных благах, уничтожает любовь. Но стремление к временным благам, которые желаемы человеком в порядке по отношению к Богу, есть некий путь, ведущий несовершенных к любви к Нему, согласно этим словам (Пс 48,19): Прославит тебя, если облагодетельствуешь его6. На второе надлежит ответить, что человеческий закон воздействует на людей временными нафадами и наказаниями через посредство оказывающих воздействие людей; божественный же закон воздействует нафадами и наказаниями через Бога. И это и есть более высокое средство. На третье надлежит ответить, что, как ясно любому, кто тщательно изучал историю ветхого завета, пока народ соблюдал закон, он благоденствовал, а как только народ переставал соблюдать заповеди, его тут же постигали многочисленные бедствия. Впрочем, несчастья поражали и отдельных индивидов, которые соблюдали требования закона. Но это происходило либо потому, что они уже стали духовными (так что несчастья еще больше отвлекали их от желания временных вещей, а сами они получали возможность для упражнения добродетелей), либо потому, что они лишь внешне выполняли требования закона, а их сердце было всецело привержено временным благам и отвращено от Бога, согласно этим словам (Ис 29,13): Этот народ приближается ко Мне устами своими... сердце же его далеко отстоит от Меня. libus bonis finem constituant. Unde legi veteri conveniebat ut per temporalia, quae erant in afTectu hominum imper- fectorum, manuduceret homines ad Deum. Ad primum ergo dicendum quod cupiditas, qua homo constituit finem in temporalibus bonis, est caritatis venenum. Sed consecutio temporalium bonorum quae homo desiderat in ordine ad Deum, est quaedam via inducens imperfectos ad Dei amorem; secundum illud Psalmi XLVIII: Confitebitur tibi cum benefeceris Uli. Ad secundum dicendum quod lex humana inducit homines ex temporalibus praemiis vel poenis per homines in- ducendis, lex vero divina ex praemiis vel poenis exhibendis per Deum. Et in hoc procedit per media altiora. Ad tertium dicendum quod, sicut patet historias veteris testamenti revolventi, communis status populi semper sub lege in prosperitate fuit, quandiu legem observabant; et statim déclinantes a praeceptis legis, in multas adversitates incidebant. Sed aliquae personae particulares etiam iusti- tiam legis observantes, in aliquas adversitates incidebant, vel quia iam erant spirituales efTecti, ut per hoc magis ab afTectu temporalium abstraherentur, et eorum virtus probata redderetur; aut quia, opera legis exterius implentes, cor totum habebant in temporalibus defixum et a Deo elongatum, secundum quod dicitur Isaiae 29, 13: Populus hic labiis me honorai, cor autem eorum longe est a me.
Вопрос 100 О нравственных заповедях ветхого закона Затем надлежит рассмотреть отдельные роды заповедей ветхого закона (ср. В. 99, Введ.). И во-первых, нравственные заповеди; во-вторых — культовые; в-третьих — судебные. Касательно первого исследуются двенадцать [проблем]: 1) все ли нравственные заповеди ветхого закона относятся к естественному закону; 2) действительно ли нравственные заповеди ветхого закона касаются действий всех добродетелей; 3) сводятся ли все нравственные заповеди ветхого закона к десяти заповедям Декалога; 4) о различении заповедей Декалога; 5) о том, каково их число; 6) о том, каков их порядок; 7) о способе, которым они были переданы; 8) можно ли освободить от их соблюдения; 9) подпадает ли под заповедь модус добродетели; 10) подпадает ли под заповедь модус любви-каритас; 11) о различении других нравственных заповедей; 12) являются ли нравственные заповеди древнего закона оправдывающими. Deinde considerandum est de singulis generibus prae- ceptorum veteris legis. Et primo, de praeceptis moralibus; secundo, de caeremonialibus; tertio, de iudicialibus. Circa primum quaeruntur duodecim. Primo, utrum omnia praecepta moralia veteris legis sint de lege naturae. Secundo, utrum praecepta moralia veteris legis sint de actibus omnium virtutum. Tertio, utrum omnia praecepta moralia veteris legis reducanturad decern praecepta Decalogi. Quarto, de distinctione praeceptorum Decalogi. Quinto, de numéro eorum. Sexto, de ordine. Septimo, de modo traden- di ipsa. Octavo, utrum sint dispensabilia. Nono, utrum modus observandi virtutem cadat sub praecepto. Decimo, utrum modus caritatis cadat sub praecepto. Undecimo, de distinctione aliorum praeceptorum moralium. Duodecimo, utrum praecepta moralia veteris legis iustificent. Раздел 1 Действительно ли все нравственные заповеди относятся к естественному закону Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что не все нравственные заповеди относятся к естественному закону. 1. В самом деле, сказано (Сир 17,9): Он приложил им знание и дал им в наследство закон жизни. Но знание является противоположным членом деления по отношению к естественному закону. Действительно, естественному закону не научаются: им обладают по природе. Следовательно, не все нравственные заповеди относятся к естественному закону. 2. Кроме того, божественный закон совершеннее человеческого, Но человеческий закон добавляет к содержанию естественного закона нечто, относящееся к благим нравам. Это ясно из того, что естественный закон един для всех, а подобные установления, касающиеся нравственности, различны у разных [народов]. Следовательно, Articulus 1 Utrum omnia praecepta moralia pertineant ad legem naturae Ad primum sic proceditur. Videtur quod non omnia praecepta moralia pertineant ad legem naturae. 1. Dicitur enim Eccli. 17,9: Addidit Ulis disciplinam, et legem vitae haereditavit illos. Sed disciplina dividitur contra legem naturae, eo quod lex naturalis non addiscitur, sed ex naturali instinctu habetur. Ergo non omnia praecepta moralia sunt de lege naturae. 2. Praeterea, lex divina perfectior est quam lex hu- mana. Sed lex humana superaddit aliqua ad bonos mores pertinentia his quae sunt de lege naturae, quod patet ex hoc quod lex naturae est eadem apud omnes, huiusmodi autem morum instituta sunt diversa apud div ersos. Ergo Quaestio 100 De praeceptis moralibus veteris legis
394 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона куда скорее божественный закон должен добавлять к естественному закону нечто, относящееся к благим нравам. 3. Кроме того, как естественный разум склоняет к определенному нравственному поведению, так и вера; поэтому и сказано (Гал 5,6): Вера, действующая любовью. Однако вера не объемлется естественным законом, поскольку то, что относится к вере, превосходит естественный разум. Следовательно, не все нравственные заповеди божественного закона относятся к естественному закону. Но против: апостол говорит (Рим 2, 14): Язычники, не имеющие закона, по природе законное делают. И это надо понимать как относящееся к благим нравам. Следовательно, все нравственные заповеди закона относятся к естественному закону. Отвечаю: надлежит сказать, что нравственные заповеди, отличные от культовых и судебных, касаются того, что само по себе относится к благим нравам. Но поскольку о человеческих нравах говорится сообразно их отношению к разуму, который есть собственное начало человеческих действий, то благими называются те нравы, которые согласуются с разумом, а дурными — те, которые с ним не согласуют- multo fortius divina lex aliqua ad bonos mores pertinentia debuit addere supra legem naturae. 3. Praeterea, sicut ratio naturalis inducit ad aliquos bonos mores, ita et fides, unde etiam dicitur ad Galat. 5,6 quoàfldesper dilectionem operatur. Sed fides non contine- tur sub lege naturae, quia ea quae sunt fidei, sunt supra rationem naturalem. Ergo non omnia praecepta moralia legis divinae pertinent ad legem naturae. Sed contra est quod dicit apostolus, Rom. 2,14, quoagen- tes, quae legem non haben t, naturaliter ea quae legis sunt, faci- unt, quod oportet intelligi de his quae pertinent ad bonos mores. Ergo omnia moralia praecepta legis sunt de lege naturae. Respondeo dicendum quod praecepta moralia, a caer- emonialibus et iudicialibus distincta, sunt de illis quae secundum se ad bonos mores pertinent. Cum autem humani mores dicantur in ordine ad rationem, quae est proprium principium humanorum actuum, illi mores dicuntur boni qui rationi congruunt, mali autem qui a ratione discor- ся. Но как любое суждение теоретического разума имеет исток в естественном познании первоначал, так и любое суждение практического разума происходит из неких по природе познаваемых принципов, как уже сказано (В. 94, Р. 2,4). Но, вынося суждение о разном, из них можно исходить по-разному. В самом деле, среди человеческих действий некоторые являются столь понятными, что они немедленно, после весьма недолго размышления, одобряются или отвергаются на основании тех общих и первых начал. А есть такие, что для вынесения суждения о них требуется длительное рассмотрение различных обстоятельств, которое должно осуществляться не кем угодно, но только мудрецами (точно так же частные выводы наук рассматриваются не всеми, но только философами). И есть такие действия, к суждению о которых человек может прийти только благодаря помощи божественного наставления (и таковы действия, связанные с вероучи- тельными догматами). Итак, следовательно, ясно, что поскольку нравственные заповеди касаются того, что относится к благим нравам, и поскольку благие нравы суть те, которые согласуются с разумом, и поскольку все суждения dant. Sicut autem omne iudicium rationis speculativae procedit a naturali cognitione primorum principiorum, ita etiam omne iudicium rationis practicae procedit ex quibusdam principiis naturaliter cognitis, ut supra dictum est. Ex quibus diversimode procedi potest ad iudicandum de diversis. Quaedam enim sunt in humanis actibus adeo explicita quod statim, cum modica consideratione, pos- sunt approbari vel reprobari per illa communia et prima principia. Quaedam vero sunt ad quorum iudicium requir- itur multa consideratio diversarum circumstantiarum, quas considerare diligenter non est cuiuslibet, sed sapientum, sicut considerare particulares conclusiones scientiarum non pertinet ad omnes, sed ad solos philosophos. Quaedam vero sunt ad quae diiudicanda indiget homo adiuvari per instructionem divinam, sicut est circa credenda. Sic igitur patet quod, cum moralia praecepta sint de his quae pertinent ad bonos mores; haec autem sunt quae rationi congruunt; omne autem rationis humanae iudicium
Раздел 2. Касаются ли нравственные заповеди ветхого закона всех добродетелей 395 человеческого разума так или иначе имеют исток в единственном разуме, то необходимо, чтобы все нравственные заповеди относились к естественному закону, хотя и по-разному. В самом деле, в отношении одного человеческий разум сам по себе сразу распознает, должно это делать или не должно, например (Втор 5, 16-19): Почитай отца твоего и матерь твою... Не убивай... Не кради. И таковое относится к естественному закону безусловно. — Другое же должно тщательно рассматриваться разумом, и суждение о [необходимости] соблюдения такового должны выносить мудрецы. И эти [вещи] относятся к естественному закону таким образом, что обучение оказывается необходимым, ибо мудрецы наставляют менее мудрых, в связи с чем сказано (Лев 19, 32): Пред лицем седого вставай и почитай лице старца. — А есть нечто такое, о чем человеческий разум может судить только при помощи божественного наставления, благодаря которому мы узнаем о божественных вещах. И об этом сказано (Втор 5, 8-11): Не делай себе кумира и никакого изображения... Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно. И из этого очевидны ответы на возражения. aliqualiter a naturali ratione derivatur, necesse est quod omnia praecepta moralia pertineant ad legem naturae, sed diversimode. Quaedam enim sunt quae statim per se ratio naturalis cuiuslibet hominis diiudicat esse facienda vel non facienda, sicut honorapatrem Шит ei matrem tuam, et, non occides, non furtum fades. Et huiusmodi sunt absolute de lege naturae. — Quaedam vera sunt quae subtiliori consid- eratione rationis a sapientibus iudicantur esse observanda. Et ista sie sunt de lege naturae, ut tarnen indigeant disciplina, qua minores a sapientioribus instruantur, sicut illud, coram cano capite consurge, et honora personam senis, et alia huiusmodi. — Quaedam vero sunt ad quae iudicanda ratio humana indiget instruetione divina, per quam erudimur de divinis, sicut est illud: Nonfacies tibi sculptile neque отпет similitudinem; non assumes nomen Dei lui in vanum. Et per hoc patet responsio ad obieeta. Раздел 2 Действительно ли нравственные заповеди ветхого закона касаются действий всех добродетелей Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что нравственные заповеди ветхого закона касаются действий не всех добродетелей. 1. В самом деле, соблюдение заповедей ветхого закона называется оправданием, согласно этим словам (Пс 118,8): Буду хранить оправдания Твои. Но оправдание — это осуществление справедливости. Следовательно, нравственные заповеди относятся только к актам-действиям справедливости. 2. Кроме того, то, что подпадает под заповедь, обладает смысловым содержанием должного. Но из всех добродетелей смысловым содержанием должного обладает только справедливость, поскольку ее собственным действием является наделение каждого тем, что ему должно. Следовательно, нравственные заповеди закона касаются актов-действий одной лишь справедливости, но не других добродетелей. 3. Кроме того, любой закон устанавливается ради общего блага, как говорит Исидор. Но среди добродетелей только Articulus 2 Utrum praecepta moralia legis sint de omnibus actibus virtutum Ad secundum sic proceditur. Videtur quod praecepta moralia legis non sint de omnibus actibus virtutum. 1. Observatio enim praeeeptorum veteris legis iustifi- catio nominatur, secundum illud Psalmi CXVIII, iustifica- tiones tuas custodiam. Sed iustificatio est executio iustitiae. Ergo praecepta moralia non sunt nisi de actibus iustitiae. 2. Praeterea, id quod cadit sub praeeepto, habet ratio- nem debiti. Sed ratio debiti non pertinet ad alias virtutes nisi ad solam iustitiam, cuius proprius actus est reddere unicuique debitum. Ergo praecepta legis moralia non sunt de actibus aliarum virtutum, sed solum de actibus iustitiae. 3. Praeterea, omnis lex poniturpropterbonum commune, ut dicit Isidorus (Etymo/., II, 10; PL82, 131). Sed inter
396 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона справедливость соотносится с общим благом, как говорит Философ в V книге «Этики». Следовательно, нравственные заповеди соотносятся только с актами-действиями справедливости. Но против: Амвросий говорит, что грех есть нарушение божественного закона и несоблюдение небесных заповедей. Но грехи противоположны всем актам-действиям добродетелей. Следовательно, божественный закон должен затрагивать акты-действия всех добродетелей. Отвечаю: надлежит сказать, что, поскольку заповеди закона направлены на общее благо, как уже сказано выше (В. 90, Р. 2), необходимо, чтобы заповеди закона различались сообразно различным типам общности. Поэтому Философ и говорит в своей «Политике», что в городе, которым управляет царь, надо устанавливать одни законы, а в городе, где правит народ или аристократия — другие. Но типы общности, на которые обращены земной и божественный закон, отличаются друг от друга. В самом деле, человеческий закон ориентирован на гражданскую общность, т. е. на отношение людей друг к другу. Однако люди упорядочиваются друг по отношению к другу при помощи внешних действий, по- virtutes sola iustitia respicit bonum commune, ut Philosophus dicit, in V Ethic. (1; 1130a4) Ergo praecepta moralia sunt solum de actibus iustitiae. Sed contra est quod Ambrosius dicit (De paradiso, 8; PL 14, 309), quod peccatum est transgressio legis divinae, et caelestium inobedientia mandatorum. Sed peccata con- trariantur omnibus actibus virtutum. Ergo lex divina habet ordinäre de actibus omnium virtutum. Respondeo dicendum quod, cum praecepta legis or- dinentur ad bonum commune, sicut supra habitum est, necesse est quod praecepta legis diversificentur secundum diversos modos communitatum, unde et Philosophus, in sua Politico (IV, 1; 1289al 1), docet quod alias leges oportet statuere in civitate quae regitur rege, et alias in ea quae regitur per populum, vel per aliquos potentes de civitate. Est autem alius modus communitatis ad quam ordinatur lex humana, et ad quam ordinatur lex divina. Lex enim humana ordinatur ad communitatem civilem, quae est hominum ad invicem. Homines autem ordinantur ad in- vicem per exteriores actus, quibus homines sibi invicem средством которых они сообщаются между собой. Но такого рода взаимодействие относится к смысловому содержанию справедливости, которая является, собственно, тем, что направляет человеческое сообщество. И потому человеческий закон устанавливает только те заповеди, которые относятся к акту-действию справедливости. А если он и устанавливает те заповеди, которые относятся к актам-действиям иных добродетелей, то лишь потому, что они перенимают смысловое содержание справедливости, как явствует из слов Философа в V книге «Этики». Однако общность, на которую направлен божественный закон, есть сообщество людей и Бога — либо в жизни земной, либо в жизни грядущей. И потому божественный закон устанавливает заповеди обо всем том, что наилучшим образом упорядочивает человека для общения с Богом. Но человек соприкасается с Богом посредством ума, или разума, в котором пребывает образ Божий. И потому божественный закон устанавливает заповеди обо всем том, посредством чего человеческий разум упорядочивается наилучшим образом. Но это осуществляется при помощи актов-действий всех добродетелей, communicant. Huiusmodi autem communicatio pertinet ad rationem iustitiae, quae est proprie directiva communitatis humanae. Et ideo lex humana non proponit praecepta nisi de actibus iustitiae; et si praecipiat actus aliarum virtutum, hoc non est nisi inquantum assumunt rationem iustitiae; ut patet per Philosophum, in V Ethic. (1; 1129b23). Sed communitas ad quam ordinat lex divina, est hominum ad Deum, vel in praesenti vel in futura vita. Et ideo lex divina praecepta proponit de omnibus illis per quae homines bene ordinentur ad communicationem cum Deo. Homo autem Deo coniungitur ratione, sive mente, in qua est Dei imago. Et ideo lex divina praecepta proponit de omnibus illis per quae ratio hominis est bene ordi- nata. Hoc autem contingit per actus omnium virtutum,
Раздел 3. Сводятся ли нравственные заповеди ветхого закона к заповедям Декалога 397 ибо интеллектуальные добродетели наилучшим образом упорядочивают действия разума по отношению к самому себе, а моральные добродетели — по отношению к внутренним страстям и внешним действиям. И потому ясно, что божественный закон подобающе устанавливает заповеди, относящиеся к актам-действиям всех добродетелей; так однако, что те из них, без которых порядок добродетелей, т. е. порядок разума, не может быть сохранен, подпадают под обязывающее предписание заповедей, а те, которые относятся только к благому осуществлению совершенной добродетели, подпадают под убеждающее предписание совета. Итак, на первое надлежит ответить, что исполнение заповедей закона, даже тех, которые относятся к актам-действиям иных добродетелей, обладает смысловым содержанием оправдания: постольку, поскольку справедливо, чтобы человек подчинялся Богу. Или же постольку, поскольку справедливо, чтобы все, что есть в человеке, подчинялось разуму. На второе надлежит ответить, что в случае справедливости в собственном смысле слова речь идет о должном одного человека по отношению к другому. Но в случае всех nam virtutes intellectuales ordinant bene actus rationis in seipsis; virtutes autem morales ordinant bene actus rationis circa interiores passiones et exteriores operationes. Et ideo manifestum est quod lex divina convenienter pro- ponit praecepta de actibus omnium virtutum, ita tarnen quod quaedam, sine quibus ordo virtutis, qui est ordo rationis, observari non potest, cadunt sub obligatione prae- cepti; quaedam vero, quae pertinent ad bene esse virtutis perfectae, cadunt sub admonitione consilii. Ad primum ergo dicendum quod adimpletio mandato- rum legis etiam quae sunt de actibus aliarum virtutum, habet rationem iustificationis, inquantum iustum est ut homo obediat Deo. Vel etiam inquantum iustum est quod omnia quae sunt hominis, rationi subdantur. Ad secundum dicendum quod iustitia proprie dicta attendit debitum unius hominis ad alium, sed in omnibus aliis virtutibus attenditur debitum inferiorum virium ad прочих добродетелей речь идет о должном низших способностей по отношению к разуму. И согласно смысловому содержанию этого «должного» Философ в V книге «Этики» говорит о справедливости в метафорическом смысле. Ответ на третье очевиден из уже сказанного (в Отв.) о разных типах общности. Раздел 3 Действительно ли все нравственные заповеди ветхого закона сводятся к десяти заповедям Декалога Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что не все нравственные заповеди ветхого закона сводятся к десяти заповедям Декалога. 1. В самом деле, главные заповеди закона таковы (Мф 22, 37-39): Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим... и возлюби ближнего твоего, как самого себя. Но эти две заповеди не содержатся в заповедях Декалога. Следовательно, не все нравственные заповеди содержатся в заповедях Декалога. 2. Кроме того, нравственные заповеди не сводятся к культовым заповедям; скорее наоборот. Но среди заповедей Декалога имеется одна культовая, а именно: rationem. Et secundum rationem huius debiti, Philoso- phus assignat, in V Ethic. (11; 1138b5), quandam iustitiam metaphoricam. Ad tertium patet responsio per ea quae dicta sunt de diversitate communitatis. Articulus 3 Utrum omnia praecepta moralia veteris legis reducantur ad decern praecepta Decalogi Ad tertium sic proceditur. Videtur quod non omnia praecepta moralia veteris legis reducantur ad decern praecepta Decalogi. 1. Prima enim et principalia legis praecepta sunt, diliges Dominum Deum tuum, et, diliges proximum tuum, ut habetur Matth. 22, 37-39. Sed ista duo non continentur in praeceptis Decalogi. Ergo non omnia praecepta moralia continentur in praeceptis Decalogi. 2. Praeterea, praecepta moralia non reducuntur ad praecepta caeremonialia, sed potius e converso. Sed inter praecepta Decalogi est unum caeremoniale, scilicet,
398 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона Помни день субботний, чтобы святить его (Исх 20, 8). Следовательно, нравственные заповеди не сводятся ко всем заповедям Декалога. 3. Кроме того, нравственные заповеди касаются всех актов-действий добродетелей. Но все заповеди Декалога относятся только к акту-действию справедливости, что явствует по индукции. Следовательно, заповеди Декалога не включают все нравственные заповеди. Но против: глосса к словам (Мф 5, 11) Блаженны вы, когда будут поносить вас, и т.д., утверждает: Моисей, дав десять заповедей, затем подробно их разъяснил. Следовательно, все заповеди закона суть некие части заповедей Декалога. Отвечаю: надлежит сказать, что заповеди Декалога отличаются от других заповедей закона тем, что заповеди Декалога были, как сказано, даны народу Самим Богом, а другие сообщены ему через Моисея. Следовательно, к Декалогу относятся те заповеди, знание которых человек получил непосредственно от Бога. И это те заповеди, которые могут быть сразу же, после краткого размышления, постигнуты из общих первоначал; а также те, которые сразу же познаются из влиянной Бо- memento ut diem sabbati sanctifiées. Ergo praecepta moralia non reducuntur ad omnia praecepta Decalogi. 3. Praeterea, praecepta moralia sunt de omnibus actibus virtutum. Sed inter praecepta Decalogi ponuntur sola praecepta pertinentia ad actus iustitiae; ut patet discur- renti per singula. Ergo praecepta Decalogi non continent omnia praecepta moralia. Sed contra est quod, Matth .5,11, super illud : Beati estis cum maledixerint etc., dicit Glossa (ordin.) quod Moyses, decern praecepta proponens, postea per partes explicat. Ergo omnia praecepta legis sunt quaedam partes praeceptorum Decalogi. Respondeo dicendum quod praecepta Decalogi ab aliis praeceptis legis dififerunt in hoc, quod praecepta Decalogi per seipsum Deus dicitur populo proposuisse; alia vero praecepta proposuit populo per Moysen. Ilia ergo praecepta ad Decalogum pertinent, quorum notitiam homo habet per seipsum a Deo. Huiusmodi vero sunt ilia quae statim ex principiis communibus primis cognosci possunt modica consideratione, et iterum ilia quae statim ex fide гом веры. Следовательно, заповеди Декалога не включают два рода заповедей. Во- первых, те заповеди, которые являются самыми первыми и наиболее общими, и которые не нуждаются в распространении, так как они записаны в естественном разуме, будучи как бы самоочевидными (например, что нельзя делать зло человеку и т. п.). Во-вторых, те заповеди, в отношении которых лишь после тщательного исследования со стороны мудрых людей становится очевидно, что они согласуются с разумом (ведь эти заповеди народ получает от Бога постольку, поскольку его научают мудрецы). Тем не менее, оба этих рода заповедей содержатся в Декалоге, хотя и по-разному. Первые и наиболее общие заповеди содержатся в заповедях Декалога как начала в ближайших заключениях; а те заповеди, которые познаются при помощи мудрых, наоборот, содержатся в них как заключения в своих началах. Итак, на первое надлежит ответить, что те две заповеди суть первые и наиболее общие заповеди естественного закона, которые сами по себе очевидны человеческому разуму — либо по природе, либо по вере. И потому все заповеди Декалога сводятся к этим двум как заключения к общим началам. divinitus infusa innotescunt. Inter praecepta ergo Decalogi non computantur duo genera praeceptorum, ilia scilicet quae sunt prima et communia, quorum non oportet aliam editionem esse nisi quod sunt scripta in ratione naturali quasi per se nota, sicut quod nulli debet homo malefacere, et alia huiusmodi; et iterum ilia quae per diligentem in- quisitionem sapientum inveniuntur rationi convenire, haec enim proveniunt a Deo ad populum mediante disciplina sapientum. Utraque tarnen horum praeceptorum conti- nentur in praeceptis Decalogi, sed diversimode. Nam ilia quae sunt prima et communia, continentur in eis sicut principia in conclusionibus proximis, ilia vero quae per sapientes cognoscuntur, continentur in eis, e converso, si- cut conclusiones in principiis. Ad primum ergo dicendum quod ilia duo praecepta sunt prima et communia praecepta legis naturae, quae sunt per se nota rationi humanae, vel per naturam vel per fidem. Et ideo omnia praecepta Decalogi ad ilia duo referuntur sicut conclusiones ad principia communia.
Раздел 4. Различены ли заповеди Декалога должным образом 399 На второе надлежит ответить, что заповедь о соблюдении субботы в некотором отношении является нравственной — постольку, поскольку она предписывает, чтобы человек посвящал определенное время вещам божественным (согласно этим словам (Пс 45, 11): Остановитесь и познайте, что Я — Бог). И она попадает в число заповедей Декалога именно на этом основании, а не потому, что устанавливает день (в этом отношении данная заповедь является культовой). На третье надлежит ответить, что смысловое содержание должного в других добродетелях не столь явно, как в справедливости. И потому заповеди об актах-действиях иных добродетелей известны людям не настолько хорошо, насколько известны заповеди об актах-действиях справедливости. И потому акты-действия справедливости особым образом подпадают под заповеди Декалога, которые являются первичными элементами закона. Раздел 4 Различены ли заповеди Декалога должным образом Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что заповеди Декалога различены недолжным образом. Ad secundum dicendum quod praeceptum de observa- tione sabbati est secundum aliquid morale, inquantum scilicet per hoc praecipitur quod homo aliquo tempore vacet rebus divinis; secundum illud Psalmi XLV, vacate, et videte quoniam ego sum Deus. Et secundum hoc, inter praecepta Decalogi computatur. Non autem quantum ad taxationem temporis, quia secundum hoc est caeremoniale. Ad tertium dicendum quod ratio debiti in aliis virtutibus est magis latens quam in iustitia. Et ideo praecepta de actibus aliarum virtutum non sunt ita nota populo sicut praecepta de actibus iustitiae. Et propter hoc actus iusti- tiae specialiter cadunt sub praeceptis Decalogi, quae sunt prima legis elementa. Articulus 4 Utrum praecepta Decalogi convenienter distinguantur Ad quartum sic proceditur. Videturquod inconvenienter praecepta Decalogi distinguantur. 1. В самом деле, благочестивое поклонение является добродетелью, отличной от веры. Но заповеди даются относительно актов-действий добродетели. Однако то, о чем сказано в начале Декалога (Да не будет у тебя других богов перед лицем Моим), относится к вере, а то, что сказано затем (Не делай себе кумира и т.д.), относится к благочестивому поклонению. Следовательно, это две заповеди, а не одна, как утверждает Августин во II книге «Вопросов на первые семь книг Ветхого Завета». 2. Кроме того, предписывающие заповеди в законе отличаются от запрещающих. Например, Почитай отца твоего и матерь твою и Не убивай. Но заповедь Я Господь, Бог твой является предписывающей, а следующая за ней заповедь Да не будет у тебя других богов перед лицем Моим — запрещающей. Следовательно, имеются две заповеди, и их нельзя объединять в одну, как это делает Августин. 3. Кроме того, апостол говорит (Рим 7,7): Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил', не пожелай. Следовательно, как представляется, эта заповедь (Не желай и т. д.) является одной заповедью, а не двумя. 1. Latria enim est alia virtus a fide. Sed praecepta dan- tur de actibus virtutum. Sed hoc quod dicitur in principio Decalogi: Non habebis deos alienos coram me, pertinet ad fidem, quod autem subditur: Non fades sculptile etc., pertinet ad latriam. Ergo sunt duo praecepta, et non unum, sicut Augustinus dicit (Quaest. in Heptat., II, q. 71 super Ex. 20,3; PL 34,621). 2. Praeterea, praecepta affirmativa in lege distinguun- tur a negativis, sicut, honora patrem et matrem, et, non occides. Sed hoc quod dicitur, ego sum Dominus Deus tuus, est affirmativum, quod autem subditur, non habebis deos alienos coram me, est negativum. Ergo sunt duo praecepta, et non continentur sub uno, ut Augustinus ponit. 3. Praeterea, apostolus, ad Rom. 7, 7, dicit: Concupiscent iam nesciebam, nisi lex diceret, non concupisces. Et sic videtur quod hoc praeceptum, non concupisces, sit unum praeceptum. Non ergo debet distingui in duo.
400 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона Но против: авторитет Августина, который в глоссе к Исходу, говорит от трех заповедях, относящихся к Богу, и о семи, относящихся к ближнему. Отвечаю: надлежит сказать, что заповеди Декалога разные [толкователи] различали по-разному. В самом деле, Исихий в комментарии к Левиту (Лев 26, 26): Десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи, — говорит, что заповедь о соблюдении субботы не относится к Декалогу, ибо ее исполнение, если говорить о букве закона, не распространяется на все время. Однако он различает четыре заповеди, относящиеся к Богу, так что первой у него становится заповедь Я Господь, Бог твой', второй — Да не будет у тебя других богов перед лицем Моим (и Иероним также различает эти две заповеди, комментируя следующие слова из Осии (Ос 10, 10): Они будут связаны за двойное преступление их); третьей — Не делай себе кумира; четвертой — Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно. А заповедей, относящихся к ближнему, он указывает шесть, так что первой является заповедь Почитай отца твоего и матерь твою, второй — Не убивай; третьей — Не прелюбодействуй; четвертой — Не кради; пятой — Не про- Sed contra est auctoritas Augustini, in Glossa (ordin.) super Exod., ubi ponit tria praecepta pertinentia ad Deum, et Septem ad proximum. Respondeo dicendum quod praecepta Decalogi diver- simode a diversis distinguuntur. Hesychius enim, Lev- it. 26, 26, super illud, decern mulieres in uno clibano coquunt panes, dicit praeceptum de observatione sabbati non esse de decern praeceptis, quia non est observandum, secundum litteram, secundum omne tempus. Distinguit tarnen quatuor praecepta pertinentia ad Deum, ut primum sit, ego sum Dominus Deus tuus; secundum sit, non habebis deos alienos coram me (et sic etiam distinguit haec duo Hieronymus, Osee 10, 10, super illud, propter duas iniqui- tates tuas); tertium vero praeceptum esse dicit, non fades tibi sculptile; quartum vero, non assumes nomen Dei tui in vanum. Pertinentia vero ad proximum dicit esse sex, ut primum sit, honora patrem tuum et matrem tuam; secundum, non occides; tertium, non moechaberis; quartum, non износи ложного свидетельства; шестой — Не желай. Но, во-первых, кажется нелепым, что заповедь о соблюдении субботы включена в Декалог, если она к нему не имеет никакого отношения. Во-вторых, поскольку сказано (Мф 6, 24): Никто не может служить двум господам, — то, судя по всему, по этой же причине заповеди Я Господь, Бог твой и Да не будет у тебя других богов перед лицем Моим являются единой заповедью. Поэтому Ориген, также различая четыре заповеди, относящиеся к Богу, рассматривает эти две заповеди как одну. Второй же у него является эта: Не делай себе кумира; третьей эта: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; четвертой эта: Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его. А другие шесть у него те же, что и у Исихия. Но поскольку сотворение кумира или изображения запрещено только в том случае, если им поклоняются как богам (ведь, например, Бог предписал сделать изображение херувимов на ковчеге, как явствует из слов Писания (Исх 25,18)), то более правдоподобным кажется мнение Августина, который объединяет в одну заповедь эти две: Да не будет у тебя других богов и furtum faciès; quintum, nonfalsum testimonium dices; sex- turn, non concupisces. Sed primo hoc videtur inconveniens, quod praeceptum de observatione sabbati praeceptis Decalogi interponatur, si nullo modo ad Decalogum pertineat. Secundo quia, cum scriptum sit Matth. 6, 24, nemo potest duobus dominis servire, eiusdem rationis esse videtur, et sub eodem prae- cepto cadere, ego sum Dominus Deus tuus, et, non habebis deos alienos. Unde Origenes (In Ex. homil. 7; PG 12,351), distinguens etiam quatuor praecepta ordinantia ad Deum, ponit ista duo pro uno praecepto; secundum vero ponit, nonfacies sculptile; tertium, non assumes nomen Dei tui in vanum; quartum, memento ut diem sabbati sanctifiées. Alia vero sex ponit sicut Hesychius. Sed quia facere sculptile vel similitudinem non est prohibitum nisi secundum hoc, ut non colantur pro diis (nam et in tabernaculo Deus praecepit fieri imaginem Seraphim, ut habetur Exod. 25, 18); convenientius Augustinus ponit sub uno praecepto, non habebis deos alienos, et, nonfacies
Раздел 4. Различены ли заповеди Декалога должным образом 401 Не делай себе кумира. Точно также и желание чужой жены с целью совокупления относится к вожделению плоти, а желание прочих вещей, которыми стремятся обладать, относится к вожделению зрения. Поэтому Августин говорит о двух заповедях: о запрете на желание чужого имущества и о запрете на желание чужой жены. И так у него получаются три заповеди, относящиеся к Богу, и семь заповедей, относящихся к ближнему. И это [толкование] лучше. Итак, на первое надлежит ответить, что благочестивое поклонение есть не что иное, как внешнее выражение веры, поэтому не следовало давать различные заповеди об одном и о другом. Впрочем, скорее заповедь была дана о поклонении, нежели о вере, поскольку заповедь о вере предваряет заповеди Декалога, равно как и заповедь о любви. В самом деле, как первые общие заповеди естественного закона самоочевидны для обладающего естественным разумом, так и вера в Бога есть первое и самоочевидное для того, кто обладает верой. Ибо, как сказано (Евр 11,6), надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть. Поэтому в данном случае не требуется иного распространения, кроме распространения самой веры. sculptile. Similiter etiam concupiscentia uxoris alienae ad commixtionem, pertinet ad concupiscentiam carnis; con- cupiscentiae autem aliarum rerum, quae desiderantur ad possidendum, pertinent ad concupiscentiam oculorum; unde etiam Augustinus ponit duo praecepta de non con- cupiscendo rem alienam, et uxorem alienam. Et sic ponit tria praecepta in ordine ad Deum, et Septem in ordine ad proximum. Et hoc melius est. Ad primum ergo dicendum quod 1 atria non est nisi quae- dam protestatio fidei, unde non sunt alia praecepta danda de latria, et alia de fide. Potius tarnen sunt danda de latria quam de fide, quia praeceptum fidei praesupponitur ad praecepta Decalogi, sicut praeceptum dilectionis. Sicut enim prima praecepta communia legis naturae sunt per se nota haben- ti rationem naturalem, et promulgatione non indigent; ita etiam et hoc quod est credere in Deum, est primum et per se notum ei qui habet fidem, accedentem enim ad Deum oportet credere quia est, ut dicitur ad Heb. 11,6. Et ideo non indiget alia promulgatione nisi infusione fidei. На второе надлежит ответить, что предписывающие заповеди отличаются от запрещающих тогда, когда одно не включено в другое: так, например, в заповедь о почитании родителей не включена заповедь о запрете убийства, и наоборот. Но когда предписывающая заповедь включена в запрещающую или наоборот, тогда о таковом дается только одна заповедь. Так, например, не даны различные заповеди о том, что нельзя красть, и о том, что надо сохранять или возвращать чужие вещи. И по этой же причине не различаются заповеди о вере в Бога и о том, что нельзя верить в других богов. На третье надлежит ответить, что все вожделения сходны в общем смысловом содержании. И потому апостол говорит об относящейся к вожделению заповеди как о единой. Однако поскольку в частностях смысловые содержания вожделения различаются, то Августин говорит о различных заповедях, относящихся к вожделению: в самом деле, вожделения отличаются по виду сообразно различию действий или желаемых [объектов], как говорит Философ в «Этике». Ad secundum dicendum quod praecepta affirmativa dis- tinguuntura negativis, quando unum non comprehenditur in alio, sicut in honoratione parentum non includiturquod nullus homo occidatur, nee e converso. Sed quando affir- mativum comprehenditur in negativo vel e converso, non dantur super hoc diversa praecepta, sicut non datur aliud praeceptum de hoc quod est, non furtum fades, et de hoc quod est conservare rem alienam, vel restituere earn. Et eadem ratione non sunt diversa praecepta de credendo in Deum, et de hoc quod non credatur in alienos deos. Ad tertium dicendum quod omnis concupiscentia convenu in una communi ratione, et ideo apostolus singularit- er de mandato concupiscendi loquitur. Quia tarnen in spe- ciali diversae sunt rationes concupiscendi, ideo Augustinus distinguit diversa praecepta de non concupiscendo, dififer- unt enim specie concupiscentiae secundum diversitatem actionum vel concupiscibilium, ut Philosophus dicit, in X Ethic. (5; 1175b28).
402 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона Раздел 5 Верно ли указано число заповедей Декалога Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что число заповедей Декалога указано неверно. 1. В самом деле, фех, как говорит Амвросий, есть нарушение божественного закона и несоблюдение небесных заповедей. Но грехи различаются на основании того, что человек фешит либо против Бога, либо против ближнего, либо против самого себя. Итак, поскольку в заповедях Декалога не упоминаются заповеди, упорядочивающие человека по отношению к самому себе, то, как представляется, число заповедей Декалога недостаточно. 2. Кроме того, к божественному культу относится соблюдение как субботы, так и других праздничных дней, а также совершение жертвоприношений. Но среди заповедей Декалога есть только заповедь о соблюдении субботы. Следовательно, должны быть еще и иные заповеди, касающиеся других праздничных дней и совершения жертвоприношений. 3. Кроме того, грех против Бога совершается как через божбу, так и через богохульство или иную клевету на божествен- Articulus 5 Utrum praecepta Decalogi convenienter enumerentur Ad quintumsic proceditur. Videturquod inconvenienter praecepta Decalogi enumerentur. 1. Peccatum enim, ut Ambrosius dicit (De paradiso, 8; PL 14, 309), est transgressio legis divinae, et caelestium in- obedientia mandatorum. Sed peccata distinguuntur per hoc quod homo peccat vel in Deum, vel in proximum, vel in seipsum. Cum igitur in praeceptis Decalogi non ponan- tur aliqua praecepta ordinantia hominem ad seipsum, sed solum ordinantia ipsum ad Deum et proximum; videtur quod insufficiens sit enumeratio praeceptorum Decalogi. 2. Praeterea, sicut ad cultum Dei pertinebat observatio sabbati, ita etiam observatio aliarum solemnitatum, et immo- latio sacrificiorum. Sed inter praecepta Decalogi est unum per- tinens ad observantiam sabbati. Ergo etiam debent esse aliqua pertinentia ad alias solemnitates, et ad ritum sacrificiorum. 3. Praeterea, sicut contra Deum peccare contingit peri- urando, ita etiam blasphemando, vel alias contra doctri- ное учение. Но в Декалоге имеется только запрет божбы, когда говорится: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно. Следовательно, грехи богохульства и искажения учения должны быть запрещены другой заповедью Декалога. 4. Кроме того, человек по природе любит как своих родителей, так и своих детей. Более того, заповедь о любви распространяется и на всех ближних. Но заповеди Декалога направлены на любовь, согласно этим словам (1 Тим 1, 5): Цель же увещания есть любовь. Следовательно, как [в Декалоге] имеется некая заповедь, относящаяся к родителям, так должны иметься и заповеди, относящиеся к детям и другим близким. 5. Кроме того, в любом роде феха имеется грех сердца и фех действия. Но в некоторых родах греха, например в фехах воровства и прелюбодеяния, запрет на фех действия (Не прелюбодействуй и Не кради) отличается от запрета на фех сердца (Не желай жены ближнего твоего и Не желай дома ближнего твоего и т.д.). Следовательно, то же самое должно иметь место и в случае греха убийства и лжесвидетельства. 6. Кроме того, фех может происходить как из неупорядоченного вожделения, так nam divinam mentiendo. Sed ponitur unum praeceptum prohibens periurium, cum dicitur, non assumes nomen Dei tui in vanum. Ergo peccatum blasphemiae, et falsae doc- trinae, debent aliquo praecepto Decalogi prohiberi. 4. Praeterea, sicut homo naturalem dilectionem habet ad parentes, ita etiam ad filios. Mandatum etiam caritatis ad omnes proximos extenditur. Sed praecepta Decalogi ordinantur ad caritatem; secundum illud I Tim. 1, 5, Finis praecepti Caritas est. Ergo sicut ponitur quoddam praeceptum pertinens ad parentes, ita etiam debuerunt poni aliqua praecepta pertinentia ad filios et ad alios proximos. 5. Praeterea, in quolibet génère peccati contingit peccare corde et opère. Sed in quibusdam generibus peccatorum, scilicet in furto et adulterio, seorsum prohibetur peccatum opens, cum dicitur, non moechaberis, non furtum faciès; et seorsum peccatum cordis, cum dicitur, non concupisces rem proximi tui, et, non concupisces uxorem proximi tui. Ergo etiam idem debuit poni in peccato homicidii et falsi testimonii. 6. Praeterea, sicut contingit peccatum provenire ex in- ordinatione concupiscibilis, ita etiam ex inordinatione
Раздел 5. Верно ли указано число заповедей Декалога 403 и из неупорядоченного гнева. Но некоторые заповеди запрещают неупорядоченное вожделение (например, сказано: Не желай и т.д.). Следовательно, в Декалоге должны быть и другие заповеди, запрещающие неупорядоченный гнев. Следовательно, как представляется, число заповедей Декалога указано неверно. Но против: сказано (Втор 4, 13): И объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 2), как заповеди человеческого закона упорядочивают человека в человеческом обществе, так и заповеди божественного закона упорядочивают человека в некоем государстве или сообществе людей под Богом. Но для того, чтобы некто жил в некоем сообществе благой жизнью, требуются две вещи: во-первых, чтобы глава сообщества действовал благим образом, и во-вторых, чтобы человек хорошо относился к другим членам этого сообщества. Итак, надлежит, чтобы в божественном законе имелись, во-первых, некие заповеди, упорядочивающие человека по отношению к Богу, и во-вторых, некие заповеди, упорядочивающие человека irascibilis. Sed quibusdam praeceptis prohibetur inordinata concupiscentia, cum dicitur, non concupisces. Ergo etiam aliqua praecepta in Decalogo debuerunt poni per quae prohiberetur inordinatio irascibilis. Non ergo videturquod convenienter decern praecepta Decalogi enumerentur. Sed contra est quod dicitur Deut. 4, 13: Ostendit vobis pactum suum, quod praecepit ut faceretis; et decern verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, sicut praecepta legis humanae ordinant hominem ad commu- nitatem humanam, ita praecepta legis divinae ordinant hominem ad quandam communitatem seu rempublicam hominum sub Deo. Ad hoc autem quod aliquis in aliqua communitate bene commoretur, duo requiruntur, quorum primum est ut bene se habeat ad eum qui praeest com- munitati; aliud autem est ut homo bene se habeat ad alios communitatis consocios et comparticipes. Oportet igitur quod in lege divina primo ferantur quaedam praecepta ordinantia hominem ad Deum; et deinde alia praecepta по отношению к его ближним, которые живут вместе с ним под Богом. Но человек должен главе сообщества три [вещи]: во-первых, он должен быть ему верен; во-вторых, уважать его; в-третьих, служить ему. Верность же господину состоит в том, чтобы не почитать как своего начальника кого-то другого. И об этом сказано в первой заповеди: Да не будет у тебя других богов. — А уважение к господину требует того, чтобы против него не совершалось ничего оскорбительного. И об этом сказано во второй заповеди: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно. Служба же господину осуществляется в качестве благодарности за те блага, которыми он наделяет подданных. И об этом сказано в третьей заповеди, касающейся соблюдения субботы в память о сотворении всех вещей. Что же касается хорошего отношения человека к ближнему, то оно имеет место как в общем, так и в частном. В частном — постольку, поскольку речь идет о том, чтобы человек, будучи должным, воздавал должное. И об этом сказано в заповеди о почитании родителей. — В общем — постольку, поскольку речь идет о том, чтобы не наносить никому вред — ни делами, ни слова- ordinantia hominem ad alios proximos simul conviventes sub Deo. Principi autem communitatis tria debet homo, primo quidem, fidelitatem; secundo, reverentiam; tertio, famulatum. Fidelitas quidem ad dominum in hoc consistit, ut honorem principatus ad alium non déferai. Et quantum ad hoc ac- cipitur primum praeceptum, cum dicitur, non habebis deos alienos. — Reverentia autem ad dominum requiritur ut nihil iniuriosum in eum committatur Et quantum ad hoc accipitur secundum praeceptum, quod est, non assumes nomen Domini Dei tui in vanum. Famulatus autem debetur domino in recompensationem beneficiorum quae ab ipso percipiunt subditi. Et ad hoc pertinet tertium praeceptum, de sanctificatione sabbati in memoriam creationis rerum. Ad proximos autem aliquis bene se habet et specialiter, et generaliter. Specialiter quidem, quantum ad illos quorum est debitor, ut eis debitum reddat. Et quantum ad hoc accipitur praeceptum de honoratione parentum. — Generaliter autem, quantum ad omnes, ut nulli nocumentum inferatur,
404 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона ми, ни помыслами. Если говорить о делах, то вред ближнему наносится следующим образом. Иногда лично ему, насколько это касается его личного существования. И нанесение такого вреда запрещает заповедь Не убивай. А иногда — через другое лицо, связанное с ним, насколько это касается продолжения рода. И нанесение такого вреда запрещает заповедь Не прелюбодействуй. — Иногда же — через имущество, обращенное на то и на другое. И нанесение такого вреда запрещает заповедь Не кради. — А вред, наносимый словами, запрещает эта заповедь: Не лжесвидетельствуй. Что же касается помышлений, то о них сказано в заповеди Не желай. И согласно этому, можно также различить три заповеди, относящиеся к Богу. И первая из них касается дела (поэтому сказано: Не делай себе кумира). Вторая касается слов (поэтому сказано: Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно). Третья касается помышлений (ведь в соблюдении субботы, сообразно тому, что это нравственная заповедь, заповедуется успокоение помыслов в Боге). — Или, согласно Августину, через первую заповедь мы почитаем единство первоначала; через вторую — божественную истину, через тре- neque opère neque ore neque corde. Opère quidem infertur nocumentum proximo, quandoque quidem in personam pro- priam, quantum ad consistentiam scilicet personae. Et hoc prohibetur per hoc quod dicitur, non occides. Quandoque autem in personam coniunctam quantum ad propagationem prolis. Et hoc prohibeturcum dicitur, nonmoechaberis. Quandoque autem in rem possessam, quae ordinaturad utrumque. Et quantum ad hoc dicitur, non furtum fades. — Nocumentum autem oris prohibetur cum dicitur, non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. Nocumentum autem cordis prohibetur cum dicitur, non concupisces. Et secundum hanc etiam diflerentiam possent distingui tria praecepta ordinantia in Deum. Quorum primum pertinet ad opus, unde ibi dicitur, non fades sculptile. Secundum ad os, unde dicitur, non assumes nomen Dei tui in vanum. Ter- tium pertinet ad cor, quia in sanctificatione sabbati, secundum quod est morale praeceptum, praecipitur quies cordis in Deum. — Vel, secundum Augustinum (Enarr. in Psalm. Ps. 32,2, enarr. 2, serm. 1; PL 36,281), per primum praeceptum reveremur unitatem primi principii; per secun- тью — божественную благость, которой мы оправдываемся, и в которой мы обретаем успокоение как в цели. Итак, на первое надлежит ответить двумя способами. Во-первых, [можно сказать, что] заповеди Декалога соотносятся с заповедями любви. Но заповедь о любви к Богу и к ближнему была дана человеку постольку, поскольку в этом отношении знание естественного закона было затемнено первородным грехом; но это не касается любви к самому себе, поскольку в этом отношении естественный закон сохранил свою силу. — Или же любовь к самому себе включена в любовь к Богу и ближнему: ведь человек по-настоящему любит себя тогда, когда упорядочивает себя по отношению к Богу. И по этой же причине заповеди Декалога относятся только к Богу и ближнему. Можно ответить и иначе. Заповеди Декалога суть те, которые народ получил непосредственно от Бога; поэтому и сказано (Втор 10, 4): И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь. Поэтому надлежит, чтобы эти заповеди были такими, что могли сразу же закрепиться в умах людей. Но заповедь обладает смысловым содер- dum, veritatem divinam; per tertium, eius bonitatem, qua sanctificamur, et in qua quiescimus sicut in fine. Ad primum ergo potest responderi dupliciter. Primo quidem, quia praecepta Decalogi referuntur ad praecepta dilectionis. Fuit autem dandum praeceptum homini de dilectione Dei et proximi, quia quantum ad hoc lex naturalis obscurata erat propter peccatum, non autem quantum ad dilectionem sui ipsius, quia quantum ad hoc lex naturalis vigebat. — Vel quia etiam dilectio sui ipsius includitur in dilectione Dei et proximi, in hoc enim homo vere se diligit, quod se ordinat in Deum. Et ideo etiam in prae- ceptis Decalogi ponuntur solum praecepta pertinentia ad proximum et ad Deum. Aliter potest dici quod praecepta Decalogi sunt ilia quae immediate populus recepit a Deo, unde dicitur Deut. 10,4: Scripsit in tabu I is, iuxta id quod prius scripserat, verba decern, quae locutus est ad vos Dominus. Unde oportet praecepta Decalogi talia esse quae statim in mente populi cadere possunt. Praeceptum autem habet rationem debiti.
Раздел 5. Верно ли указано число заповедей Декалога 405 жанием должного. И если человек необходимо должен что-то Богу или ближнему, то таковое легко будет осознано человеком, особенно верующим. Однако человеку не столь очевидно, что он необходимо должен нечто такое, что затрагивает не других, но его самого: ведь на первый взгляд каждый свободен в отношении того, что касается его самого. И потому заповеди, которые запрещают неупорядоченность человека по отношению к самому себе, были даны людям при посредстве мудрецов. Поэтому они не относятся к Декалогу. На второе надлежит ответить, что все праздники ветхого закона были установлены как напоминание о неких божественных благодеяниях — либо о прошлых, либо об обетованных. И по этой же причине были установлены все обряды жертвоприношения. Но среди всех поминаемых божественных благодеяний главным и основным было само творение, которое поминается соблюдением субботнего дня. Поэтому и сказано о смысле этой заповеди (Исх 20, 11): Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, [море и все, что в них, а в день седьмой почил] посему благословил Господь день субботний и освятил его]. А среди Quod autem homo ex necessitate debeat aliquid Deo vel proximo, hoc de facili cadit in conceptione hominis, et praecipue fidelis. Sed quod aliquid ex necessitate sit deb- itum homini de his quae pertinent ad seipsum et non ad alium, hoc non ita in promptu apparet, videturenim primo aspectu quod quilibet sit liber in his quae ad ipsum pertinent. Et ideo praecepta quibus prohibentur inordinationes hominis ad seipsum, perveniunt ad populum mediante in- structione sapientum. Unde non pertinent ad Decalogum. Ad secundum dicendum quod omnes solemnitates legis veteris sunt institutae in commemorationem alicuius divini beneficii vel praeteriti commemorati, vel futuri praefigu- rati. Et similiter propter hoc omnia sacrificia offerebantur. Inter omnia autem bénéficia Dei commemoranda, pri- mum et praecipuum erat beneficium creationis, quod com- memoratur in sanctificatione sabbati, unde Exod. 20, 11 pro ratione huius praecepti ponitur, sex enim diebus fecit Deus caelum et terram et cetera. Inter omnia autem future всех будущих благодеяний, которые были предначертаны, главным и последним является успокоение разума в Боге (либо в настоящем — через благодать, либо в будущем — через славу); и оно также фигурально представлено в соблюдении субботы, почему и сказано (Ис 58, 13): Если ты удержишь ногу твою ради субботы от исполнения прихотей твоих во святый день Мой, и будешь называть субботу отрадою, святым днем Господним и т. д. В самом деле, в первую очередь и главным образом именно эти благодеяния запечатлены в уме человека, особенно верующего. А в другие праздничные дни отмечаются другие частные благодеяния, носившие временной характер: так, празднование Пасхи есть напоминание о прошлом благодеянии, которое заключалось в освобождении из египетского плена, и о будущих Страстях Христовых, которые, хотя и имели временной характер, вели нас к покою духовной субботы. И поэтому среди заповедей Декалога упоминается только суббота, а другие праздники или жертвоприношения — нет. На третье надлежит ответить, что, как говорит апостол (Евр 6,16), люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. И потому, поскольку bénéficia, quae erant praefiguranda, praecipuum et finale erat quies mentis in Deo, vel in praesenti per gratiam, vel in futuro per gloriam, quae etiam figurabatur per ob- servantiam sabbati; unde dicitur Isaiae58,13: Si averteris a sabbato pedem tuum,facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum. Haec enim bénéficia primo et principaliter sunt in mente hominum, maxime fidelium. Aliae vero solemnitates celebrantur propter aliqua particularia bénéficia temporaliter transeuntia, sicut celebratio phase propter beneficium praetentae liberationis ex Aegypto, et propter futuram passionem Christi, quae temporaliter transivit, in- ducens nos in quietem sabbati spiritualis. Et ideo, praeter- missis omnibus aliis solemnitatibus et sacrificiis, de solo sabbato fiebat mentio inter praecepta Decalogi. Ad tertium dicendum quod, sicut apostolus dicit, ad Heb. 6, 16, homines per maiorem sui iurant, et от η is con- troversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum.
406 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона клянутся все, неупорядоченность в отношении клятвы запрещает особая заповедь. А грех искажения учения относится только к немногим, поэтому его не следовало упоминать в Декалоге. Впрочем, слова Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно в некотором смысле являются запретом на искажение учения: ибо, как сказано в одной глоссе, это значит: Не говори, что Христос есть творение. На четвертое надлежит ответить, что запрет на причинение несправедливости кому-либо является непосредственным предписанием естественного разума; и потому заповеди, запрещающие нанесение вреда распространяются на всех. Но естественный разум не может сразу же вынести суждение о том, что следует сделать одно в обмен на другое, если только речь не идет о том, что человек должен кому-то что- то. Но долг сына по отношению к отцу является столь очевидным, что его нельзя отрицать никоим образом: ведь отец есть начало как рождения и бытия, так и, сверх того, научения и образования. И потому в заповедях Декалога не сказано о почтении или подчинении кому-либо, кроме родителей. С другой стороны, родители, как кажется, не должны детям за какие-либо Et ideo, quia iuramentum est omnibus commune, propter hoc prohibitio inordinationis circa iuramentum, specialiter praecepto Decalogi prohibetur. Peccatum vero falsae doctrinae non pertinet nisi ad paucos, unde non oportebat ut de hoc fieret mentio inter praecepta Decalogi. Quamvis etiam, quantum ad aliquem intellectum, in hoc quod dici- tur, non assumes nomen Dei tui in vanum, prohibeatur fal- sitas doctrinae, una enim Glossa (interlin.) exponit, non dices Christum esse créa tu ram. Ad quartum dicendum quod statim ratio naturalis ho- mini dictât quod nulli iniuriam faciat, et ideo praecepta prohibentia nocumentum, extendunt se ad omnes. Sed ratio naturalis non statim dictât quod aliquid sit pro alio faciendum, nisi cui homo aliquid debet. Debitum autem filii ad patrem adeo est manifestum quod nulla tergiversa- tione potest negari, eo quod pater est principium genera- tionis et esse, et insuper educationis et doctrinae. Et ideo non ponitursub praecepto Decalogi ut aliquod beneficium vel obsequium alicui impendatur nisi parentibus. Parentes autem non videntur esse debitores filiis propter aliqua полученные от них благодеяния, но скорее, наоборот. Но сын в некотором смысле есть часть своего отца, поэтому Философ и говорит в VIII книге «Этики», что родители любят детей как некую часть себя. И потому на том же основании, на котором в Декалог не включены заповеди, касающиеся любви к самому себе, в него не включены и заповеди, касающиеся любви к детям. На пятое надлежит ответить, что удовольствие от прелюбодеяния и польза от богатства желаемы ради самих себя, поскольку обладают смысловым содержанием желаемого или полезного блага. И потому надлежало, чтобы в этих случаях было запрещено не только действие, но и само желание. Напротив, убийство и лжесвидетельство являются отвратительными сами по себе, поскольку ближний и истина любимы по природе; и потому таковое желаемо исключительно ради чего-то иного. Поэтому в том, что касается греха убийства и лжесвидетельства, следовало запретить только грех деяния, но не грех помышления. На шестое надлежит ответить, что, как уже сказано выше (В. 25, Р. 1), все страсти гневности являются производными от страстей вожделения. И потому в заповедях bénéficia suscepta, sed potius e converso. Filius etiam est aliquid patris; et patres amantß/ios ut aliquid ipsorum, sicut dicit Philosophais, in VIII Ethic. (12; 1161Ы9). Unde eis- dem rationibus non ponuntur aliqua praecepta Decalogi pertinentia ad amorem filiorum, sicut neque etiam aliqua ordinantia hominem ad seipsum. Ad quintum dicendum quod delectatio adulterii, et util- itas divitiarum, sunt propter seipsa appetibilia, inquantum habent rationem boni delectabilis vel utilis. Et propter hoc oportuit in eis prohiberi non solum opus, sed etiam concupiscentiam. Sed homicidium et falsitas sunt secundum seipsa horribilia, quia proximus et Veritas naturaliter amantur, et non desiderantur nisi propter aliud. Et ideo non oportuit circa peccatum homicidii et falsi testimonii prohibere peccatum cordis, sed solum operis. Ad sextum dicendum quod, sicut supra dictum est, omnes passiones irascibilis derivantur a passionibus concu- piscibilis. Et ideo in praeceptis Decalogi, quae sunt quasi-
Раздел 6. Действительно ли заповеди Декалога расположены в должном порядке 407 Декалога, которые являются как бы первыми элементами закона, нет упоминания о страстях гневности, но только о страстях вожделения. Раздел 6 Действительно ли заповеди Декалога расположены в должном порядке Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что заповеди Декалога расположены не в должном порядке. 1. В самом деле, любовь к ближнему, как кажется, предшествует любви к Богу, так как ближний является более известным для нас, нежели Бог. Ибо сказано (1 Ин 4, 20): Не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит0. Но три первые заповеди касаются любви к Богу, а семь остальных — любви к ближнему. Следовательно, заповеди Декалога расположены не в должном порядке. 2. Кроме того, предписывающие заповеди предписывают акты-действия добродетелей, а запрещающие запрещают акты- действия пороков. Но, согласно словам Боэция в «Комментарии к „Категориям"», раньше нужно устранить порок и лишь затем вдохновлять добродетель. Следова- prima elementa legis, non erat mentio facienda de passion- ibus irascibilis, sed solum de passionibus concupiscibilis. Articulus 6 Ut ru m convenienter ordinentur decern praecepta Decalogi Ad sextum sic proceditur. Videtur quod inconvenienter ordinentur decern praecepta Decalogi. 1. Dilectio enim proximi videtur esse praevia ad dilec- tionem Dei, quia proximus est nobis magis notus quam Deus; secundum illud I loan. 4, 20: Quifratrem suum, quem videt, non di/igit, Deum, quem non videt, quomodo potest di/igere? Sed tria prima praecepta pertinent ad dilectionem Dei, Septem vero alia ad dilectionem proximi. Ergo inconvenienter praecepta Decalogi ordinantur. 2. Praeterea, per praecepta affirmativa imperantur actus virtutum, per praecepta vero negativa prohibentur actus vitiorum. Sed secundum Boetium, in Commento praedica- mentorum (PL 64, 277), prius sunt extirpanda vitia quam inserantur virtutes. Ergo inter praecepta pertinentia ad тельно, среди заповедей, относящихся к ближнему, первыми должны идти запрещающие, а не предписывающие заповеди. 3. Кроме того, заповеди закона даются по отношению к действиям человека. Но действие сердца предшествует действию уст и внешним действиям. Следовательно, заповеди о вожделении, которое относится к сердцу, не подобает размещать на последнем месте. Но против: апостол говорит (Рим 13, 1): Что от Бога, то в должном порядке. Но заповеди Декалога даны непосредственно Богом, как уже сказано (Р. 3). Следовательно, они расположены в должном порядке. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 3; Р. 5 на 1), заповеди Декалога даны о том, что немедленно воспринимается умом человека. Но очевидно, что разум воспринимает нечто тем лучше, чем хуже противоположность такового согласуется с разумом. Ясно также, что поскольку порядок разума начинается с цели, то менее всего согласуется с разумом неупорядоченность человека по отношению к цели. Но целью человеческой жизни и человеческого общества является Бог. И потому прежде всего надлежало при помощи заповедей Декалога упорядочить proximum, primo ponenda fuerunt praecepta negativa quam affirmativa. 3. Praeterea, praecepta legis dantur de actibus homi- num. Sed prior est actus cordis quam oris vel exterioris operis. Ergo inconvenienti ordine praecepta de non con- cupiscendo, quae pertinent ad cor, ultimo ponuntur. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 13, 1: Quae a Deo sunt, ordinata sunt. Sed praecepta Decalogi sunt immediate data a Deo, ut dictum est. Ergo convenientem ordine m habent. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, praecepta Decalogi dantur de his quae statim in promptu mens hominis suscipit. Manifestum est autem quod tanto aliquid magis a ratione suscipitur, quanto contrarium est gravius et magis rationi repugnans. Manifestum est autem quod, cum rationis ordo a fine incipiat, maxime est contra rationem ut homo inordinate se habeat circa finem. Finis autem humanae vitae et societatis est Deus. Et ideo primo opor- tuit per praecepta Decalogi hominem ordinäre ad Deum,
408 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона человека по отношению к Богу: ведь хуже всего была бы противоположность этому. Так ведь и для войска, которое упорядочено по отношению к вождю как к цели, наипервейшим является подчинение воина вождю, а противоположность этому — самое худшее, что может случиться с войском; и лишь во вторую очередь следует говорить о взаимодействии одного воина с другими. Но среди того, что упорядочивает нас по отношению к Богу, наипервейшими являются верность и подчинение Ему, такие, чтобы не иметь ничего общего с Его врагами. И уже за этим следует выражение почтения к Богу, а еще позже — служение Ему. Ведь и в случае войска больший грех имеет место тогда, когда воин, проявляя неверность, заключает соглашение с врагом, нежели тогда, когда он ведет себя непочтительно по отношению к вождю; и этот грех также тяжелее, чем некие недостатки в его службе. Но в случае заповедей, касающихся ближнего, очевидно, что наиболее противным разуму и самым тяжким грехом является то, что человек не соблюдает порядок должного по отношению к лицам, которым он должен более всего. И потому среди заповедей, касающихся ближнего, пер- cum eius contrarium sit gravissimum. Sicut etiam in ex- ercitu, qui ordinaturad ducem sicut ad finem, primum est quod miles subdatur duci, et huius contrarium est gravissimum; secundum vero est ut aliis coordinetur. Inter ipsa autem per quae ordinamur in Deum, primum occurrit quod homo fideliter ei subdatur, nullam partici- pationem cum inimicis habens. Secundum autem est quod ei reverentiam exhibeat. Tertium autem est quod etiam fa- mulatum impendat. Maiusque peccatum est in exercitu si miles, infideliteragens, cum hoste pactum habeat, quam si aliquam irreverentiam faciat duci, et hoc est etiam gravius quam si in aliquo obsequio ducis deficiens inveniatur. In praeceptis autem ordinantibus ad proximum, manifestum est quod magis répugnât rationi, et gravius peccatum est, si homo non servet ordinem debitum ad personas quibus magis est debitor. Et ideo inter praecepta ordinan- вой является заповедь о почитании родителей. Но и среди других заповедей также наблюдается порядок, основанный на тяжести греха. В самом деле, грех действия является более противным разуму и более тяжким грехом, нежели грех слова, а грех слова — [более тяжким,] чем грех помыслов. И среди грехов действия грех человекоубийства, ибо он уничтожает уже существующую человеческую жизнь, является более тяжким, нежели прелюбодеяние, из-за которого подвергается риску нерожденный ребенок. А прелюбодеяние является более тяжким грехом, чем воровство, поскольку последнее направлено на внешние блага. Итак, на первое надлежит ответить, что хотя с позиции чувственного познания ближний более известен, чем Бог, тем не менее, любовь к Богу есть основание любви к ближнему, как станет ясно из дальнейшего (Ч. П-П, В. 25, Р. 1; В. 26, Р. 2). И потому заповеди, относящиеся к Богу предшествуют заповедям, относящимся к ближнему. На второе надлежит ответить, что как Бог является всеобщим началом существования всех вещей, так и отец есть некое начало существования сына. И потому размещение заповеди, касающейся родителей, tia ad proximum, primo ponitur praeceptum pertinens ad parentes. Inter alia vero praecepta etiam apparet ordo secundum ordinem gravitatis peccatorum. Gravius est enim, et magis rationi repugnans, peccare opère quam ore, et ore quam corde. Et inter peccata operis, gravius est homici- dium, per quod tollitur vita hominis iam existentis, quam adulterium, per quod impeditur certitudo prolis nascitu- rae; et adulterium gravius quam furtum, quod pertinet ad bona exteriora. Ad primum ergo dicendum quod, quamvis secundum viam sensus proximus sit magis notus quam Deus, tamen dilectio Dei est ratio dilectionis proximi, ut infra patebit. Et ideo praecepta ordinantia ad Deum, fuerunt praeordinanda. Ad secundum dicendum quod, sicut Deus est universale principium essendi omnibus, ita etiam pater est principium quoddam essendi filio. Et ideo convenienter post praecepta
Раздел 7. Надлежащим ли образом были переданы заповеди Декалога 409 после заповедей, относящихся к Богу, вполне обоснованно. Но этот аргумент имеет силу тогда, когда предписание и запрещение относятся к одному и тому же роду действий. Впрочем, даже и в этом случае он не вполне применим. В самом деле, даже если при осуществлении действия сначала надлежит избавиться от пороков и лишь потом культивировать добродетели (согласно этим словам Писания (Пс 33, 15): Уклоняйся от зла и делай добро; и (Ис 1, 16-17): Перестаньте делать зло; научитесь делать добро), то в том, что касается познания, добродетель предшествует греху, поскольку через прямое познается кривое, как сказано в I книге «О душе». И, как сказано в Писании (Рим 3, 20), грех познается через закон. И согласно этому, предписывающая заповедь должна предшествовать запрещающей. Но основание порядка — иное, то, которое указано выше (в Отв.). Ведь в заповедях, касающихся Бога, которые были высечены на первой скрижали, последней идет предписывающая заповедь, поскольку ее нарушение влечет за собой более легкое наказание. На третье надлежит ответить, что даже если грех сердца и является первым по pertinentia ad Deum, ponitur praeceptum pertinens ad parentes. Ratio autem procedit quando affirmativa et negativa pertinent ad idem genus opens. Quamvis etiam et in hoc non habeat omnimodam efficaciam. Etsi enim in execu- tione opens, prius extirpanda sint vitia quam inserendae virtutes, secundum illud Psalmi XXXIII, déclina a ma/o, et fac bonum, et Isaiae 1,16: Quiescite agere perverse, discite benefacere; tarnen in cognitione prior est virtus quam pec- catum, quia per rectum cognoscitur obliquum, ut dicitur in I De anima (5; 41 la5). Per legem autem cognitio peccati, ut Rom. 3, 20 dicitur. Et secundum hoc, praeceptum af- firmativum debuisset primo poni. Sed non est ista ratio ordinis, sed quae supra posita est. Quia in praeceptis pertinentibus ad Deum, quae sunt primae tabulae, ultimo ponitur praeceptum affirmativum, quia eius transgressio minorem reatum inducit. Ad tertium dicendum quod peccatum cordis etsi sit prius in executione, tarnen eius prohibitio posterius cadit in ratione. исполнению, то, все равно, его запрет постигается разумом в последнюю очередь. Раздел 7 Надлежащим ли образом были переданы заповеди Декалога Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что заповеди Декалога были переданы ненадлежащим образом. 1. В самом деле, предписывающие заповеди направлены на совершение актов- действий добродетелей, а запрещающие заповеди отвращают от актов-действий пороков. Но добродетели и пороки, к какой бы материи они ни относились, противоположны друг другу. Следовательно, в отношении любой материи, которую затрагивают заповеди Декалога, должны полагаться предписывающие и запрещающие заповеди. Следовательно, не подобает давать только предписывающие или только запрещающие заповеди. 2. Кроме того, Исидор говорит, что любой закон имеет основание. Но все заповеди Декалога относятся к божественному закону. Следовательно, должны быть указаны основания всех заповедей, а не только первой и третьей. Articulus 7 Utrum praecepta Decalogi convenienter tradantur Ad septimum sic proceditur. Videtur quod praecepta Decalogi inconvenienter tradantur. 1. Praecepta enim affirmativa ordinant ad actus vir- tutum, praecepta autem negativa abstrahunt ab actibus vitiorum. Sed circa quamlibet materiam opponuntur sibi virtutes et vitia. Ergo in qualibet materia de qua ordi- nat praeceptum Decalogi, debuit poni praeceptum affirmativum et negativum. Inconvenienter igitur ponuntur quaedam affirmativa et quaedam negativa. 2. Praeterea, Isidorus dicit (Etymol., II, 10; PL 82,130) quod omnis lex ratione constat. Sed omnia praecepta Decalogi pertinent ad legem divinam. Ergo in omnibus debuit ratio assignari, et non solum in primo et tertio praecepto.
410 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона 3. Кроме того, соблюдая заповеди, человек заслуживает награду от Бога. Однако божественные обетования касаются наград за соблюдение заповедей. Следовательно, обетования должны упоминаться во всех заповедях, а не только во второй и четвертой. 4. Кроме того, ветхий закон называют «законом страха», поскольку он вел к соблюдению заповедей через угрозы наказания. Но все заповеди Декалога относятся к ветхому закону. Следовательно, угрозы наказания должны присутствовать во всех заповедях, а не только в первой и во второй. 5. Кроме того, все божественные заповеди должны удерживаться в памяти, ибо сказано (Притч 3, 3): Напиши их на скрижали сердца твоего. Следовательно, неподобающим является то, что только в третьей заповеди есть упоминание о памяти. Поэтому, как представляется, заповеди Декалога переданы ненадлежащим образом. Но против: сказано (Прем 11,21): Бог все расположил мерою, числом и весом. Следовательно, куда скорее Он передал заповеди своего закона должным образом. Отвечаю: надлежит сказать, что в заповедях божественного закона содержится высшая мудрость, поэтому и сказано (Втор 4, 6): В этом мудрость ваша и ра- 3. Praeterea, per observantiam praeceptorum meretur aliquis praemia a Deo. Sed divinae promissiones sunt de praemiis praeceptorum. Ergo promissio debuit poni in omnibus praeceptis, et non solum in primo et quarto. 4. Praeterea, lex vetus dicitur lex timoris, inquantum per comminationes poenarum inducebat ad observationes praeceptorum. Sed omnia praecepta Decalogi pertinent ad legem veterem. Ergo in omnibus debuit poni comminatio poenae, et non solum in primo et secundo. 5. Praeterea, omnia praecepta Dei sunt in memoria retinenda, dicitur enim Prov. 3, 3: Describe ea in tabu/is cordis tui. Inconvenienter ergo in solo tertio praecepto fit mentio de memoria. Et ita videntur praecepta Decalogi inconvenienter tradita esse. Sed contra est quod dicitur Sap. 11,21, quod Deus omnia fecit in numéro, pondère et mensura. Multo magis ergo in praeceptis suae legis congruum modum tradendi servavit. Respondeo dicendum quod in praeceptis divinae legis maxima sapientia continetur, unde dicitur Deut. 4,6: Haec зум ваш пред глазами народов. Но мудрый должен располагать все должным способом и в должном порядке. И потому очевидно, что заповеди закона переданы подобающим образом. Итак, на первое надлежит ответить, что за утверждением всегда следует отрицание противоположного, но не всегда за отрицанием одной противоположности следует утверждение другой. В самом деле, истинно высказывание «если белый, то не черный», но ложно высказывание «если не черный, то белый»: ведь отрицание распространяется на большее, чем утверждение. И в силу этой же причины запрещающая заповедь о том, что нельзя совершать несправедливость — если говорить о первичном распоряжении разума — распространяется на большее число лиц, чем заповедь, согласно которой человек должен оказывать кому-то благодеяния и служить ему. Но к первым распоряжениям разума относится то, что человек должен оказывать благодеяния и служить тому, от кого он получал благодеяния, если только он не вернул этот свой долг раньше. Однако имеются благодетели, долг перед которыми никто не может возместить полностью — это отец и Бог, как сказано в VIII est vestra sapientia et intellectus coram populis. Sapient is autem est omnia debito modo et ordine disponere. Et ideo manifestum esse debet quod praecepta legis convenienti modo sunt tradita. Ad primum ergo dicendum quod semper ad affirma- tionem sequitur negatio oppositi, non autem semper ad negationem unius oppositi sequitur affirmâtio alterius. Sequitur enim, si est album, non est nigrum, non tarnen sequitur, si non est nigrum, ergo est album, quia ad plura sese extendit negatio quam affirmatio. Et inde est etiam quod non esse faciendum iniuriam, quod pertinet ad praecepta negativa, ad plures personas se extendit, secundum primum dictamen rationis, quam esse debitum ut alicui obsequium vel beneficium impendatur. Inest autem primo dictamen rationis quod homo debitor est beneficii vel obsequii exhibendi illis a quibus bénéficia accepit, si non- dum recompensavit. Duo autem sunt quorum beneficiis sufficienter nullus recompensare potest, scilicet Deus et pater, ut dicitur in VIII Ethic. (14; 1163Ы5). Et ideo sola
Раздел 8. Можно ли освободить от соблюдения заповедей Декалога 411 книге «Этики». И потому даны только две предписывающие заповеди: о почитании родителей и о соблюдении субботы в воспоминание о божественных благодеяниях. На второе надлежит ответить, что основание тех заповедей, которые являются чисто нравственными, вполне очевидно, поэтому о нем и нет упоминаний. Но некоторые заповеди включают культовые аспекты или конкретизации общих нравственных заповедей: это имеет место в первой заповеди (Не делай себе кумира) и в третьей, где определяется субботний день. И потому в обоих случаях следовало указать основания. На третье надлежит ответить, что люди в большинстве своем совершают свои действия ради какой-либо пользы. И потому в случае тех заповедей, польза от соблюдения которых неочевидна (или же получение ее не гарантировано), необходимо требовалось обещание награды. И поскольку родители уже находятся в преклонном возрасте, пользы от них ждать не приходится: следовательно, к заповеди о почитании родителей было необходимо добавить упоминание о награде. И то же самое касается заповеди о запрете идолопоклонства: ведь этот запрет, как могло тогда показаться людям, препятствовал получению явной duo praecepta affirmativa ponuntur, unum de honoratione parentum; aliud de celebratione sabbati in commemora- tionem divini beneficii. Ad secundum dicendum quod ilia praecepta quae sunt pure moralia, habent manifestam rationem, unde non oportuit quod in eis aliqua ratio adderetur. Sed quibus- dam praeceptis additur caeremoniale, vel determinativum praecepti moralis communis, sicut in primo praecepto, non fades sculptile; et in tertio praecepto determinaturdies sabbati. Et ideo utrobique oportuit rationem assignari. Ad tertium dicendum quod homines ut plurimum actus suos ad aliquam utilitatem ordinant. Et ideo in il 1 is praeceptis necesse fuit promissionem praemii apponere, ex quibus videbatur nulla utilitas sequi, vel aliqua utilitas impediri. Quia vero parentes sunt iam in recedendo, ab eis non expectatur utilitas. Et ideo praecepto de honore parentum additur promissio. Similiter etiam praecepto de prohibitione idololatriae, quia per hoc videbatur impediri apparens utilitas quam homines credunt se posse consequi per pactum cum Daemonibus initum. пользы, которую они ожидали от общения с демонами. На четвертое надлежит ответить, что угроза наказания необходима преимущественно для тех, кто склонен ко злу, как сказано в X книге «Этики». И потому угрозы наказания включены только в те заповеди, которые запрещают зло, к которому люди были наиболее склонны. Но они были склонны к идолопоклонству — по общему обычаю язычников. И точно так же они были склонны к божбе, поскольку клялись очень часто. И потому угрозы наказания включены в первые две заповеди. На пятое надлежит ответить, что заповедь о субботе установлена как напоминание о прошлом благодеянии. И потому в ней имеется особое упоминание о памяти. — Или же эта заповедь нуждалась в особом примечании потому, что в нее включена конкретизация, которая не относится к естественному закону. Раздел 8 Можно ли освободить от соблюдения заповедей Декалога Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что можно освободить от соблюдения заповедей Декалога. Ad quantum dicendum quod poenae praecipue neces- sariae sunt contra illos qui sunt proni ad malum, ut dicitur in X Ethic. (9; 1180a4). Et ideo ill is solis praeceptis legis additur comminatio poenarum, in quibus erat pronitas ad malum. Erant autem homines proni ad idololatriam, propter generalem consuetudinem gentium. Et similiter sunt etiam homines proni ad periurium, propter frequenti- am iuramenti. Et ideo primis duobus praeceptis adiungitur comminatio. Ad quintum dicendum quod praeceptum de sabbato ponitur ut commemorativum beneficii praeteriti. Et ideo specialiter in eo fit mentio de memoria. — Vel quia praeceptum de sabbato habet determinationem adiunc- tam quae non est de lege naturae; et ideo hoc praeceptum speciali admonitione indiguit. Articulus 8 Utrum praecepta Decalogi sint dispensabilia Ad octavum sic proceditur. Videtur quod praecepta Decalogi sint dispensabilia.
412 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона 1. В самом деле, заповеди Декалога относятся к естественному закону. Но естественное право неприменимо в некоторых случаях и изменчиво, как сама человеческая природа, о чем говорит Философ в V книге «Этики». Однако неприменимость закона в определенных случаях есть основание для его упразднения, как уже сказано выше (В. 96, Р. 6; В. 97, Р. 4). Следовательно, от соблюдения заповедей Декалога можно освободить. 2. Кроме того, как человек соотносится с человеческим законом, так же и Бог соотносится с Им данным законом. Но человек может освободить от соблюдения заповедей человеческого закона. Следовательно, поскольку заповеди Декалога установлены Богом, то, как представляется, Бог может освободить от их исполнения. Но прелаты являются представителями Бога на земле; в самом деле, апостол говорит (2 Кор 2, 10): Ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова. Следовательно, также и прелаты могут освободить от соблюдения заповедей Декалога. 3. Кроме того, среди заповедей Декалога содержится запрет на человекоубийство. Но от этой заповеди, как мы видим, люди иногда освобождаются другими лю- 1. Praecepta enim Decalogi sunt de iure naturali. Sed iustum naturale in aliquibus deficit, et mutabile est, si- cut et natura humana, ut Philosophus dicit, in V Ethic. (7; 1134b20). Defectus autem legis in aliquibus particu- laribus casibus est ratio dispensandi, ut supra dictum est. Ergo in praeceptis Decalogi potest fieri dispensatio. 2. Praeterea, sicut se habet homo ad legem humanam, ita se habet Deus ad legem datam divinitus. Sed homo potest dispensare in praeceptis legis quae homo statuit. Ergo, cum praecepta Decalogi sint instituta a Deo, videtur quod Deus in eis possit dispensare. Sed praelati vice Dei funguntur in terris, dicit enim apostolus, II ad Cor. 2, 10, Nam et ego, si quid donavi, propter vos donavi in persona Christi. Ergo etiam praelati possunt in praeceptis Decalogi dispensare. 3. Praeterea, inter praecepta Decalogi continetur pro- hibitio homicidii. Sed in isto praecepto videtur dispensari per homines, puta cum, secundum praeceptum legis hu- дьми: например, когда заповеди человеческого закона разрешают убийство злодеев или врагов. Следовательно, от соблюдения заповедей Декалога можно освободить. 4. Кроме того, среди заповедей Декалога имеется заповедь о соблюдении субботы. Но имел место случай освобождения от исполнения этой заповеди, ибо сказано (1 Мак 2,41): И решили они в тот день и сказали: кто бы ни пошел на войну против нас в день субботний, будем сражаться против него. Следовательно, от соблюдения заповедей Декалога можно освободить. Но против: сказано (Ис 24,5), что некоторые люди стали отверженными, потому что они преступили законы, изменили устав, нарушили вечный завет. И под «вечным заветом» следует понимать, прежде всего, заповеди Декалога. Следовательно, заповеди Декалога нельзя изменить через освобождение от их соблюдения. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 96, Р. 6; В. 97, Р. 4), освобождение от исполнения заповедей возможно тогда, когда возникает такой частный случай, в рамках которого следование букве закона противоречит намерению законодателя. Но намерение законодателя обращено, прежде всего и главным обра- manae, homines licite occiduntur, puta malefactores vel hostes. Ergo praecepta Decalogi sunt dispensabilia. 4. Praeterea, observatio sabbati continetur inter praecepta Decalogi. Sed in hoc praecepto fuit dispensatum, dicitur enim I Machab. 2,41: Et cogitaverunt in die ill a di- centes, omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum. Ergo praecepta Decalogi sunt dispensabilia. Sed contra est quod dicitur Isaiae 24, 5: quidam rep- rehenduntur de hoc quod mutaverunt ius, dissipaverunt foedus sempiternum, quod maxime videtur intelligendum de praeceptis Decalogi. Ergo praecepta Decalogi mutari per dispensationem non possunt. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, tune in praeceptis debet fieri dispensatio, quando occurrit aliquis particularis casus in quo, si verbum legis observetur, contrariatur intentioni legislatoris. Intentio autem legisla- toris cuiuslibet ordinatur primo quidem et principaliter
Раздел 8. Можно ли освободить от соблюдения заповедей Декалога 413 зом, на общее благо; во вторую очередь оно обращено на порядок справедливости и добродетели, сообразно которому сохраняется общественное благо, и сообразно которому этого блага достигают. Следовательно, если даются некие заповеди, которые включают в себя сохранение общего блага или сам порядок справедливости и добродетели, то эти заповеди согласуются с намерением законодателя, и потому от их соблюдения нельзя освободить. Например, если некоему сообществу дана заповедь о том, что никто не должен действовать во вред государству и предавать его врагам, или о том, что никто не должен совершать несправедливости или зла, то освободить от соблюдения этих заповедей невозможно. Однако если даны другие, подчиненные этим заповеди, при помощи которых конкретизируются особые процедуры, то от их исполнения можно освободить: постольку, поскольку при их отмене в некоторых случаях не произойдет нарушения первых заповедей, содержащих намерения законодателя. Например, если ради сохранения общего блага в некоем городе был установлен закон, что в случае осады каждый двор должен выставить определенное количество людей в каче- ad bonum commune; secundo autem, ad ordinem iusti- tiae et virtutis, secundum quem bonum commune con- servatur, et ad ipsum pervenitur. Si qua ergo praecepta dentur quae contineant ipsam conservationem boni communis, vel ipsum ordinem iustitiae et virtutis; huiusmodi praecepta continent intentionem legislatoris, et ideo in- dispensabilia sunt. Puta si poneretur hoc praeceptum in aliqua communitate, quod nullus destrueret rempublicam, neque proderet civitatem hostibus, sive quod nullus fac- eret aliquid iniuste vel maie; huiusmodi praecepta essent indispensabilia. Sed si aliqua alia praecepta traderentur ordinata ad ista praecepta, quibus determinantur aliqui speciales modi, in talibus praeceptis dispensatio posset fieri; inquantum per omissionem huiusmodi praecepto- rum in aliquibus casibus, non fieret praeiudicium primis praeceptis, quae continent intentionem legislatoris. Puta si, ad conservationem reipublicae, statueretur in aliqua civitate quod de singulis vicis aliqui vigilarent ad custo- стве стражников, то некоторые могут быть освобождены от исполнения этого закона, если способны принести большую пользу [где-то еще]. Но заповеди Декалога содержат в себе намерение законодателя, т.е. Бога. Ибо заповеди первой скрижали, касающиеся Бога, содержат сам порядок по отношению к общему и предельному благу, которое есть Бог. А заповеди второй скрижали содержат сам порядок справедливости, которая должна соблюдаться в отношениях между людьми, чтобы никому не воздавалось недолжное, и всем — должное. И именно так надлежит понимать заповеди Декалога. И потому освободить от их соблюдения нельзя никоим образом. Итак, на первое надлежит ответить, что Философ не говорит о естественном праве, которое содержит сам порядок справедливости, ибо в нем мы имеем дело с общезначимым принципом «справедливость должна быть соблюдена». А говорит он о конкретных способах соблюдения справедливости, которые неприменимы в некоторых случаях. На второе надлежит ответить, что, как говорит апостол (2 Тим 2, 13), если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься diam civitatis obsessae; posset cum aliquibus dispensari propter aliquam maiorem utilitatem. Praecepta autem Decalogi continent ipsam intentionem legislatoris, scilicet Dei. Nam praecepta primae tabulae, quae ordinant ad Deum, continent ipsum ordinem ad bonum commune et finale, quod Deus est; praecepta autem secundae tabulae continent ipsum ordinem iustitiae inter homines observandae, ut scilicet nulli fiat indebitum, et cuilibet reddatur debitum; secundum hanc enim rationem sunt intelligenda praecepta Decalogi. Et ideo praecepta Decalogi sunt omnino indispensabilia. Ad primum ergo dicendum quod Philosophus non loquitur de iusto naturali quod continet ipsum ordinem iustitiae, hoc enim nunquam deficit, iustitiam esse servandam. Sed loquitur quantum ad determinatus modos observatio- nis iustitiae, qui in aliquibus fallunt. Ad secundum dicendum quod, sicut apostolus dicit, II ad Tim. 2,13: Deus fide lis permanet, negare seipsum non potest.
414 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона не может. Но Он отрекся бы Себя, если бы отменил сам порядок своей справедливости: ведь Он Сам есть сама справедливость. И потому Бог не может освободить человека от соблюдения заповедей, сообразно которым человек упорядочивает себя по отношению к Богу или подчиняется Его справедливости, даже в тех вещах, в которых люди упорядочиваются по отношению друг к другу. На третье надлежит ответить, что человекоубийство запрещено Декалогом сообразно тому, что обладает аспектом недолжного, ибо в этом смысле заповедь обладает самим смысловым содержанием справедливости. И человеческий закон не может сделать законным необоснованное убийство человека. Но убийство злодея или врага государства обладает характером должного. Поэтому оно не упоминается в Декалоге и не является человекоубийством, которое запрещено Декалогом, как говорит Августин в I книге «О свободном решении». — И равным образом, если у кого-то отнимают некую собственность, то, если это изъятие носит характер должного, оно не является воровством или хищением, которые запрещены заповедью Декалога. Negaret autem seipsum, si ipsum ordinem suae iustitiae auferret, cum ipse sit ipsa iustitia. Et ideo in hoc Deus dispensare non potest, ut homini liceat non ordinate se habere ad Deum, vel non subdi ordini iustitiae eius, etiam in his secundum quae homines ad invicem ordinantur. Ad tertium dicendum quod occisio hominis prohibetur in Decalogo secundum quod habet rationem indebiti, sie enim praeceptum continet ipsam rationem iustitiae. Lex autem humana hoc concedere non potest, quod licite homo indebite occidatur. Sed malefactores occidi, vel hostes reipublicae, hoc non est indebitum. Unde hoc non con- trariatur praecepto Decalogi, nee talis occisio est homicid- ium, quod praecepto Decalogi prohibetur, ut Augustinus dicit, in I De lib. arb. (4; PL 32, 1226). — Et similiter si alicui auferatur quod suum erat, si debitum est quod ipsum amittat, hoc non est furtum vel rapina, quae praecepto Decalogi prohibentur. И потому, когда сыны Израиле вы забрали с собой ценные вещи египтян (Исх 12, 35), то это не было воровством, поскольку это было должное действие — согласно решению Бога. Равным образом, когда Авраам согласился убить своего сына (Быт 22), он согласился не на человекоубийство: ведь это было должное действие — согласно повелению Бога, Который есть Господин жизни и смерти. В самом деле, Он — Тот, Кто за грех прародителей наказал наказанием смерти всех людей, праведных и неправедных, и если человек исполняет Его решение на основании божественного авторитета, то он не является убийцей, равно как не является убийцей и Бог. — Точно так же и Осия, взявший жену блудницу, или прелюбодейку, не был прелюбодеем, поскольку он взял ее по повелению Божию, Который является учредителем института супружества. Итак, следовательно, заповеди Декалога, насколько они обладают самим смысловым содержанием справедливости, не могут быть отменены. Но насколько это касается неких их конкретизации через приложение к отдельным действиям (когда рассматривается, является такое-то действие убийством, воровством, прелюбодея- Et ideo quando fUii Israel praecepto Dei tulerunt Ae- gyptiorum spolia, non fuit furtum, quia hoc eis debe- batur ex sententia Dei. — Similiter etiam Abraham, cum consensit occidere filium, non consensit in homicidium, quia debitum erat eum occidi per mandatum Dei, qui est Dominus vitae et mortis. Ipse enim est qui poenam mortis infligit omnibus hominibus, iustis et iniustis, pro peccato primi parentis, cuius sententiae si homo sit executor auc- toritate divina, non erit homicida, sicut nee Deus. — Et similiter etiam Osee, accedens ad uxorem fornicariam, vel ad mulierem adulteram, non est moechatus nee fornicatus, quia accessit ad earn quae sua erat secundum mandatum divinum, qui est auctor institutionis matrimonii. Sic igitur praecepta ipsa Decalogi, quantum ad rationem iustitiae quam continent, immutabilia sunt. Sed quantum ad aliquam determinationem per applicationem ad singu- lares actus, ut scilicet hoc vel illud sit homicidium, furtum
Раздел 9. Подпадает ли под заповедь закона модус добродетели 415 нием или не является), то в этих случаях изменения возможны — иногда исключительно божественным авторитетом (тогда, когда речь идет о том, что установлено Самим Богом, например о супружестве и т. п.), а иногда — даже авторитетом человеческим (тогда, когда речь идет о том, что передано в человеческую юрисдикцию: в самом деле, в этом отношении люди могут быть представителями Бога; но это не является истинным для всех случаев). На четвертое надлежит ответить, что здесь речь идет не столько об освобождении от исполнения заповеди, сколько о ее истолковании. В самом деле, нельзя считать нарушителем заповеди о субботе того, кто совершает нечто необходимое для благополучия людей (о чем говорит и Сам Господь — Мф 12, 3 и далее). Раздел 9 Подпадает ли под заповедь закона модус добродетели Ход рассуждения в девятом разделе таков. Представляется, что модус добродетели подпадает под заповедь закона. 1. В самом деле, модус добродетели заключается в том, что некто справедливо совершает справедливые дела, и стойко — де- vel adulterium, aut non, hoc quidemest mutabile, quandoque sola auctoritate divina, in his scilicet quae a solo Deo sunt instituta, sicut in matrimonio, et in aliis huiusmodi; quandoque etiam auctoritate humana, sicut in his quae sunt com- missa hominum iurisdictioni. Quantum enim ad hoc, homines gerunt vicem Dei, non autem quantum ad omnia. Ad quartum dicendum quod ilia excogitatio magis fuit in- terpretatio praecepti quam dispensatio. Non enim intelligitur violare sabbatum qui facit opus quod est necessarium ad salutem humanam; sicut Dominus probat, Matth. 12,3. Artie и lus 9 Utrum modus virtutis cadat sub praecepto legis Ad nonum sic proceditur. Videtur quod modus virtutis cadat sub praecepto legis. 1. Est enim modus virtutis ut aliquis iuste operetur iusta, et fortiter fortia, et similiter de aliis virtutibus. Sed ла стойкости, и т. д. применительно ко всем добродетелям. Но предписано (Втор 16, 20): Справедливо совершай то, что справедливо. Следовательно, модус добродетели подпадает под заповедь. 2. Кроме того, под заповедь подпадает прежде всего то, что относится к намерению законодателя. Но намерение законодателя заключается главным образом в том, чтобы люди становились добродетельными. Однако добродетельный человек действует добродетельно. Следовательно, модус добродетели подпадает под заповедь. 3. Кроме того, модус добродетели заключается, как кажется, главным образом в том, что некто действует добровольно и с удовольствием. Но таковое подпадает под заповедь божественного закона, ибо сказано (Пс 99, 2): Служите Господу с веселием', и еще (2 Кор 9, 7): [Каждый уделяй по расположению сердца], не с огорчением и не с принуждением, ибо доброхотно дающего любит Бог (что глосса поясняет так: Все благое, что делаешь, делай доброхотно, и тогда будешь делать благим образом', а если делаешь с печалью, то это делают с тобой, а не ты). Следовательно, модус добродетели подпадает под заповедь. Deut. 16,20, praecipitur: Iuste quod iustum est exequeris. Ergo modus virtutis cadit sub praecepto. 2. Praeterea, illud maxime cadit sub praecepto quod est de intentione legislatoris. Sed intentio legislatoris ad hoc principaliter fertur ut homines faciat virtuosos, sicut diciturin II Ethic. (1; ПОЗЬЗ). Virtuosi autem est virtuose agere. Ergo modus virtutis cadit sub praecepto. 3. Praeterea, modus virtutis proprie esse videtur ut aliquis voluntarie et delectabiliter operetur. Sed hoc cadit sub praecepto legis divinae, diciturenim in Psalmo XCIX: Servile Domino in laetitia; et II ad Cor. 9, 7: Non ex tristitia aut ex necessitate, hilarem enim datorem di/igit Deus; ubi Glossa dicit (ordin.): Quidquid boni facts, cum hilaritate fac, et tunc bene facis, si autem cum tristitia facis, fit de te, non tu facis. Ergo modus virtutis cadit sub praecepto legis.
416 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона Но против: никто не может действовать так, как действует добродетельный человек, если не обладает хабитусом добродетели, что ясно из слов Философа во II и V книгах «Этики». Но любой, кто нарушает заповеди закона, заслуживает наказания. Итак, следует, что тот, кто не обладает хабитусом добродетели, что бы он ни делал, заслуживает наказания. Но это противоречит намерению закона, целью которого является приведение человека к добродетели через приучение его к совершению благих дел. Следовательно, модус добродетели не подпадает под заповедь. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 90, Р. 3, на 2), заповедь закона обладает принудительной силой. Следовательно, непосредственно под заповедь закона подпадает то, к чему принуждает закон. Но принуждение закона осуществляется при помощи страха перед наказанием, как сказано в X книге «Этики». И в собственном смысле под заповедь закона подпадает то, за что наказывает закон. Но при установлении наказания божественный и человеческий закон действуют по-разному. В самом деле, закон налагает наказание лишь за то, о чем может судить законодатель, так как закон Sed contra, nullus potest operari eo modo quo operatur virtuosus, nisi habeat habitum virtutis; ut patet per Philosophum, in II (4; 1105al7) et VEthic. (8; 1135b24). Quicum- que autem transgreditur praeceptum legis, meretur poenam. Sequeretur ergo quod ille qui non habet habitum virtutis, quidquid faceret, mereretur poenam. Hoc autem est contra intentionem legis, quae intendit hominem, as- suefaciendo ad bona opera, inducere ad virtutem. Non ergo modus virtutis cadit sub praecepto. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, praeceptum legis habet vim coactivam. Illud ergo directe cadit sub praecepto legis, ad quod lex cogit. Coactio autem legis est per metum poenae, ut dicitur X Ethic. (9; 1179Ы1), nam illud proprie cadit sub praecepto legis, pro quo poena legis infligitur. Ad instituendam autem poenam aliter se habet lex divina, et lex humana. Non enim poena legis infligitur nisi pro illis de quibus legislator habet наказывает по суду. Но человек, который является создателем человеческого закона, может судить лишь о внешних действиях, поскольку, как сказано (1 Цар 16, 7), человек смотрит на лице. Один только Бог, который является создателем божественного закона, может судить о внутренних движениях воли, согласно этим словам (Пс 7, 10): Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже! Итак, согласно этому, надлежит сказать, что модус добродетели в одном аспекте принимается во внимание и человеческим, и божественным законом; в другом аспекте он принимается во внимание божественным, но не человеческим законом; в третьем аспекте он не принимается во внимание ни человеческим, ни божественным законом. Но, согласно Философу (II книга «Этики»), модус добродетели заключается в трех вещах. Первая — это то, что некто действует, обладая знанием. И это принимается во внимание как божественным, так и человеческим законом. В самом деле, если некто действует по незнанию, то он действует акцидентал ьно. Поэтому как человеческий, так и божественный закон в некоторых случаях выносит суждение о виновности или невиновности, исходя из знания или неведения [подсудимого]. iudicare, quia ex iudicio lex punit. Homo autem, qui est legis lator humanae, non habet iudicare nisi de exterioribus actibus, quia homines vident ea quae parent, ut dicitur I Reg. 16, 7. Sed solius Dei, qui est lator legis divinae est iudicare de interioribus motibus voluntatum; secundum illud Psalmi 7, 10: Scrutans corda et renés Deus. Secundum hoc igitur dicendum est quod modus virtutis quantum ad aliquid respicitur a lege humana et divina; quantum ad aliquid autem, a lege divina sed non a lege humana; quantum ad aliquid vero, nec a lege humana nee a lege divina. Modus autem virtutis in tribus consistit, secundum Philosophum, in II Ethic. (4; 1105a31). Quorum primum est, si aliquis operetur sciens. Hoc autem diiudicatur et a lege divina et a lege humana. Quod enim aliquis facit ignorans, per accidens facit. Unde secundum ignorantiam aliqua diiudicanturad poenam vel ad veniam, tarn secundum legem humanam quam secundum legem divinam.
Раздел 9. Подпадает ли под заповедь закона модус добродетели 417 Вторая составляющая модуса добродетели — это то, что некто действует добровольно, т. е. по выбору, избирая и ради этого выбора действуя. И таковое включает в себя два внутренних движения, т. е. движение воли и намерения, о которых сказано выше (В. 8, 12). И эти две вещи человеческий суд не рассматривает, а божественный принимает во внимание. В самом деле, человеческий закон не наказывает того, кто хотел убить, но не убил. Но его наказывает божественный закон, согласно этим словам (Мф 5, 22): Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду. А третья составляющая модуса добродетели — это то, что некто неустранимо и прочно обладает [добродетелью] и сообразно этому действует. И таковая неустранимость относится, в собственном смысле, к хабитусу — таким образом, что некто действует на основании укорененного ха- битуса. И насколько речь идет об этом, модус добродетели не подпадает под заповеди ни человеческого, ни божественного закона. Ведь ни человек, ни Бог не наказывают за нарушение заповеди того, кто воздает должные почести родителям, не обладая при этом хабитусом благочестия. Secundum autem est ut aliquis operetur volens, vel eligens et propter hoc eligens; in quo importatur duplex motus interior, scilicet voluntatis et intentionis, de quibus supra dictum est. Et ista duo non diiudicat lex humana, sed solum lex divina. Lex enim humana non punit eum qui vult occidere et non occidit, punit autem eum lex divina, secundum illud Matth. 5, 22, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Tertium autem est ut firme et immobiliter habeat et operetur. Et ista firmitas proprie pertinet ad habitum, ut scilicet aliquis ex habitu radicato operetur. Et quantum ad hoc, modus virtutis non cadit sub praecepto neque legis divinae neque legis humanae, neque enim ab homine neque a Deo punitur tanquam praecepti transgressor, qui debitum honorem impendit parentibus, quamvis non habeat habitum pietatis. Итак, на первое надлежит ответить, что модус совершения действия справедливости, подпадающий под заповедь, заключается в совершении чего-либо сообразно порядку справедливости, но не в действии на основании хабитуса справедливости. На второе надлежит ответить, что намерение законодателя касается двух вещей. Во-первых, того, к чему должен привести закон; и это — добродетель. Второе — это то, относительно чего устанавливается закон; и это есть то, что ведет или предрасполагает к добродетели, т. е. действие добродетели. В самом деле, цель заповеди и то, относительно чего дается заповедь, — не одно и то же; так ведь и в других вещах цель и средства ее достижения не являются одним и тем же. На третье надлежит ответить, что совершение деяния добродетели без печали подпадает под заповедь божественного закона, поскольку тот, кто действует с печалью, действует недобровольно. Но действие с удовольствием, с радостью или доброхотно отчасти подпадает под заповедь (в том отношении, что удовольствие происходит от любви к Богу и ближнему — которая подпадает под заповедь, — так как любовь есть причина удовольствия), а от- Ad primum ergo dicendum quod modus faciendi actum iustitiae qui cadit sub praecepto, est ut fiat aliquid secundum ordinem iuris, non autem quod fiat ex habitu iustitiae. Ad secundum dicendum quod intentio legislatoris est de duobus. De uno quidem, ad quod intendit per praecepta legis inducere, et hoc est virtus. Aliud autem est de quo intendit praeceptum ferre, et hoc est id quod ducit vel disponit ad virtutem, scilicet actus virtutis. Non enim idem est finis praecepti et id de quo praeceptum datur, sicut neque in aliis rebus idem est finis et quod est ad finem. Ad tertium dicendum quod operari sine tristitia opus virtutis, cadit sub praecepto legis divinae, quia quicumque cum tristitia operatur, non volens operatur. Sed delectabiliter operari, sive cum laetitia vel hilaritate, quodammodo cadit sub praecepto, scilicet secundum quod sequitur delectatio ex dilectione Dei et proximi, quae cadit sub praecepto,
418 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона части — нет (в том отношении, что удовольствие следует за хабитусом: ведь удовольствие от действия есть признак возникновения хабитуса, как сказано во II книге «Этики»). В самом деле, некое действие приносит удовольствие либо из-за цели [на которую оно направлено], либо из-за обыкновения хабитуса. Раздел 10 Подпадает ли под заповедь божественного закона модус любви-каритас Ход рассуждения в десятом разделе таков. Представляется, что модус любви-каритас подпадает под заповедь божественного закона. 1. В самом деле, сказано (Мф 19, 17): Если лее хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди. Из этого следует, что соблюдения заповедей достаточно для вхождения в вечную жизнь. Но благих дел не достаточно для вхождения в жизнь, если они совершаются не из любви-каритас. Ибо сказано (1 Кор 13, 3): И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. Следовательно, модус любви-каритас подпадает под заповедь. cum amor sit causa delectationis, et quodammodo non, secundum quod delectatio consequitur habitum; delectatio enim operis est Signum habitus generati, ut dicitur in II Ethic. (3; 1104b3). Potest enim aliquis actus esse delectabilis vel propter finem, vel propter convenientiam habitus. Artie и lus JO Utrum modus caritatis cadat sub praecepto divinae legis Ad decimum sic proceditur. Videtur quod modus caritatis cadat sub praecepto divinae legis. 1. Dicitur enim Matth. 19, 17: Si vis ad vitam ingredi, serva mandata, ex quo videtur quod observatio mandato- rum sufïiciat ad introducendum in vitam. Sed opera bona non sufficiunt ad introducendum in vitam, nisi ex caritate fiant, dicitur enim I ad Cor. 13, 3: Si distribuera in ci- bos pauperum от nés faculiâtes meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. Ergo modus caritatis est in praecepto. 2. Кроме того, модус любви-каритас подразумевает, что все совершается ради любви к Богу. Но таковое подпадет под заповедь, ибо апостол говорит (1 Кор 10, 31): Все делайте в славу Божию. Следовательно, модус любви-каритас подпадает под заповедь. 3. Кроме того, если модус любви-каритас не подпадает под заповедь, то некто может соблюдать заповеди закона, не имея любви-каритас. Но то, что можно совершить без любви-каритас, можно совершить и без благодати, которая всегда соединена с любовью-каритас. Следовательно, некто может соблюдать заповеди закона без благодати. Но это — заблуждение Пелагия, как явствует из слов Августина в книге «О ересях». Следовательно, модус любви- каритас подпадает под заповедь. Но против: тот, кто не соблюдает заповеди, грешит смертным грехом. Итак, если бы модус любви-каритас подпадал под заповедь, следовало бы, что всякий, кто совершает нечто не из любви-каритас, грешит смертным грехом. Но тот, кто не имеет любви-каритас, действует не из любви-каритас. Итак, следовало бы, что любой, кто не имеет любви-каритас, грешит смертным грехом в любом действии, которое совер- 2. Praeterea, ad modum caritatis proprie pertinet ut omnia fiant propter Deum. Sed istud cadit sub praecepto, dicit enim apostolus, I ad Cor. 10,31: Omnia in gloriam Dei fache. Ergo modus caritatis cadit sub praecepto. 3. Praeterea, si modus caritatis non cadit sub praecepto, ergo aliquis potest implere praeeepta legis non habens caritatem. Sed quod potest fieri sine caritate, potest fieri sine gratia, quae semper adiuncta est caritati. Ergo aliquis potest implere praeeepta legis sine gratia. Hoc autem est Pelagiani erroris; ut patet per Augustinum, in libra De haeresibus (PL 42, 47). Ergo modus caritatis est in praecepto. Sed contra est quia quicumque non servat praecep- tum, peccat mortaliter. Si igitur modus caritatis cadat sub praecepto, sequitur quod quicumque operatur aliquid et non ex caritate, peccet mortaliter. Sed quicumque non habet caritatem, operatur non ex caritate. Ergo sequitur quod quicumque non habet caritatem, peccet mortaliter
Раздел 10. Божественный закон и модус любви-каритас 419 шает, независимо от того, к какому роду блага оно относится. И это нелепо. Отвечаю: надлежит сказать, что относительно данной проблемы имелись противоположные мнения. В самом деле, некоторые говорили, что модус любви-каритас подпадает под заповедь безусловно. И что заповедь не невозможно соблюсти тому, кто не имеет любви-каритас, поскольку он может предуготовить себя к тому, чтобы получить любовь-каритас от Бога. И что тот, кто не имеет любви-каритас, не грешит смертным грехом, совершая благие дела, поскольку та предписывающая заповедь о действовании из любви-каритас, обязывает не всегда, но только тогда, когда некто имеет любовь-каритас. — Другие же говорили, что модус любви-каритас совершенно не подпадает под заповедь. И первые, и вторые были в чем-то правы. В самом деле, акт-действие любви-каритас можно рассмотреть в двух аспектах. Во- первых, как акт-действие как таковой. И в этом смысле он подпадает под заповедь закона, которая специально ее [любви-каритас] касается, а именно (Втор 6, 5): Люби Господа, Бога твоего; и еще (Лев 19, 18): Люби ближнего твоего. И в том, что касается этого, первые говорили истину. В самом in omni ореге quod facit, quantumcumque sit de génère bonorum. Quod est inconveniens. Respondeo dicendum quod circa hoc fuerunt contrariae opiniones. Quidam enim dixerunt absolute modum car- itatis esse sub praecepto. Nee est impossibile observare hoc praeeeptum caritatem non habenti, quia potest se disponere ad hoc quod Caritas ei infundatur a Deo. Nee quandocumque aliquis non habens caritatem facit aliquid de genere bonorum, peccat mortaliter, quia hoc est praeeeptum affirmativum, ut ex caritate operetur, et non obligat ad semper, sed pro tempore illo quo aliquis habet caritatem. — Alii vero dixerunt quod omnino modus car- itatis non cadit sub praecepto. Utrique autem quantum ad aliquid, verum dixerunt. Actus enim caritatisdupliciterconsiderari potest. Uno modo, secundum quod est quidam actus per se. Et hoc modo cadit sub praecepto legis quod de hoc specialiter datur, scilicet, diliges Dominum Deum tu um, et, di liges proximum tuum. Et quantum ad hoc, primi verum dixerunt. Non enim est деле, нет ничего невозможного в соблюдении заповеди, относящейся к любви-каритас, так как человек может предрасположить себя к обладанию любовью-каритас и пользоваться ею в случае ее обретения. Во-вторых, акт-действие любви-каритас можно рассмотреть сообразно тому, что он является модусом действия других добродетелей, упорядоченных по отношению к любви-каритас, которая есть завершение заповеди, как сказано в Писании (1 Тим 1,5). В самом деле, как отмечено выше (В. 12, Р. 1, на 3; В. 4, на 3), намерение относительно цели есть некий формальный модус акта-действия, упорядоченного по отношению к цели. И в этом отношении истинно то, что утверждают вторые, а именно, что модус любви-каритас не подпадает под заповедь. Иначе говоря, эта заповедь (Почитай отца) не подразумевает, что отца следует почитать из любви-каритас; она подразумевает только, что отца следует почитать. Поэтому тот, кто почитает отца, не имея любви-каритас, не нарушает эту заповедь, даже если он и нарушает заповедь о любви-каритас, за нарушение которой он заслуживает наказания. Итак, на первое надлежит ответить, что Господь не сказал: Если же хочешь войти impossibile hoc praeeeptum observare, quod est de ac- tu caritatis, quia homo potest se disponere ad caritatem habendam, et quando habuerit earn, potest ea uti. Alio modo potest considerari actus caritatis secundum quod est modus actuum aliarum virtutum, hoc est secundum quod actus aliarum virtutum ordinantur ad caritatem, quae est finis praecepti, ut dicitur I ad Tim. 1,5, dictum est enim supra quod intentio finis est quidam modus for- malis actus ordinati in finem. Et hoc modo verum est quod secundi dixerunt, quod modus caritatis non cadit sub praecepto, hoc est dictu, quod in hoc praecepto, honora patrem, non includitur quod honoretur pater ex caritate, sed solum quod honoretur pater. Unde qui honorât patrem, licet non habens caritatem, non efficitur transgressor huius praecepti, etsi sit transgressor praecepti quod est de actu caritatis, propter quam transgressionem meretur poenam. Ad primum ergo dicendum quod Dominus non dixit, si vis ad vitam ingredi, serva unum mandatum, sed, serva
420 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона в жизнь вечную, соблюди одну заповедь, но: Соблюди все заповеди. И среди них содержится заповедь о любви к Богу и ближнему. На второе надлежит ответить, что в заповеди о любви-каритас содержится повеление любить Бога всем сердцем, так, чтобы все делалось ради Него. И потому заповедь о любви-каритас человек не может соблюсти, если не все, что он делает, он делает ради Бога. Следовательно, тот, кто почитает родителей, обязан почитать их из любви-каритас: не в силу заповеди Почитай отца твоего и матерь твою, но в силу заповеди Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим. И поскольку эти предписывающие заповеди обладают обязывающей силой не всегда, они могут связывать обязательствами в разное время. И потому может быть так, что некто, исполняющий заповедь о почитании родителей, не нарушает в этот момент заповедь о модусе любви-каритас. На третье надлежит ответить, что человек не может соблюсти все заповеди закона, если он не соблюдает заповедь о любви- каритас, которая, в свою очередь, не может быть соблюдена без благодати. И потому невозможно, чтобы, как говорил Пелагий, человек мог исполнять закон без благодати. omnia mandata. Inter quae etiam continetur mandatum de dilectione Dei et proximi. Ad secundum dicendum quod sub mandato caritatis continetur ut diligatur Deus ex toto corde, ad quod per- tinet ut omnia referantur in Deum. Et ideo praeceptum caritatis implere homo non potest, nisi etiam omnia referantur in Deum. Sic ergo qui honorât parentes, tenetur ex cantate honorare, non ex vi huius praecepti quod est, honora parentes, sed ex vi huius praecepti, diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo. Et cum ista sint duo praecepta affirmativa non obligantia ad semper, possunt pro diversis temporibus obligare. Et ita potest contingere quod aliquis implens praeceptum de honoratione parentum, non tunc transgrediatur praeceptum de omissione modi caritatis. Ad tertium dicendum quod observare omnia praecepta legis homo non potest, nisi impleat praeceptum caritatis, quod non fit sine gratia. Et ideo impossibile est quod Pelagius dixit, hominem implere legem sine gratia. Раздел 11 Подобающе ли различены другие нравственные заповеди, не входящие в Декалог Ход рассуждения в одиннадцатом разделе таков. Представляется, что другие нравственные заповеди, не входящие в Декалог, различены недолжным образом. 1. В самом деле, Господь говорит (Мф 22,40): На сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. Но эти две заповеди разъясняются при помощи десяти заповедей Декалога. Следовательно, других нравственных заповедей быть не должно. 2. Кроме того, нравственные заповеди отличаются от судебных и культовых, как уже сказано (В. 99, Р. 3). Но конкретизации общих нравственных заповедей относятся к судебным и церемониальным; однако общие нравственные заповеди содержатся в Декалоге или даже предваряют его, как уже сказано (Р. 3). Следовательно, не подобает давать другие нравственные заповеди, отличные от заповедей Декалога. 3. Кроме того, нравственные заповеди касаются актов-действий всех добродетелей, как уже сказано выше (Р. 2). И так, следовательно, в законе имеются нравственные заповеди, касающиеся благочестивого Articulus 11 Utrum convenienter distinguantur alia moralia praecepta legis praeter Decalogum Ad undecimum sic proceditur. Videtur quod inconve- nienter distinguantur alia moralia praecepta legis praeter Decalogum. 1. Quia ut Dominus dicit, Matth. 22, 40: In duobus praeceptis caritatis pendet omnis lex et prophetae. Sed haec duo praecepta explicantur per decern praecepta Decalogi. Ergo non oportet alia praecepta moralia esse. 2. Praeterea, praecepta moralia a iudicialibus et caer- emonialibus distinguuntur, ut dictum est. Sed determina- tiones communium praeceptorum moralium pertinent ad iudicialia et caeremonialia praecepta, communia autem praecepta moralia sub Decalogo continentur, vel etiam De- calogo praesupponuntur, ut dictum est. Ergo inconvenienter traduntur alia praecepta moralia praeter Decalogum. 3. Praeterea, praecepta moralia sunt de actibus omnium virtutum, ut supra dictum est. Sicut igitur in lege po- nuntur praecepta moralia praeter Decalogum pertinentia
Раздел 11. Подобающе ли различены нравственные заповеди, не входящие в Декалог 421 поклонения, щедрости, милосердия, целомудрия. Но также в нем должны быть заповеди, касающиеся других добродетелей, например, стойкости, воздержанности и т. п. Их, однако, не обнаруживается. Следовательно, другие заповеди, не относящиеся к Декалогу, различены в законе недолжным образом. Но против: сказано (Пс 18, 8): Закон Господа совершен, укрепляет душу. Но и другие нравственные заповеди, которые добавляются к Декалогу, сохраняют человека [чистым], без пятна греха, и обращают его душу к Богу. Следовательно, закон должен включать также и другие нравственные заповеди. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из сказанного (В. 99, Р. 3), судебные и культовые заповеди обладают силой от самого своего установления, ибо до него не было различия, делается [нечто] так или иначе. Но нравственные заповеди обладают силой от распоряжения естественного разума, даже если они никогда не устанавливались в виде законов. И в них имеется три уровня. Действительно, одни заповеди столь надежны и очевидны, что не требуют распространения. Таковы заповеди о любви к Богу и ближнему и тому ad latriam, liberalitatem et misericordiam, et castitatem; ita etiam deberent poni aliqua praecepta pertinentia ad alias virtutes, puta ad fortitudinem, sobrietatem, et alia huiusmodi. Quod tarnen non invenitur. Non ergo conve- nienter distinguuntur in lege alia praecepta moralia quae sunt praeter Decalogum. Sed contra est quod in Psalmo XVIII dicitur, lex Domini immaculata, convertens animas. Sed per alia etiam moralia quae Decalogo superadduntur, homo conservatur absque macula peccati, et anima eius ad Deum convertitur. Ergo ad legem pertinebat etiam alia praecepta moralia tradere. Respondeo dicendum quod, sicut ex dictis patet, praecepta iudicialia et caeremonialia ex sola institutione vim habent, quia antequam instituerentur, non videbatur dif- ferre utrum sic vel aliter fieret. Sed praecepta moralia ex ipso dictamine naturalis rationis efficaciam habent, etiam si nunquam in lege statuantur. Horum autem triplex est gradus. Nam quaedam sunt certissima, et adeo manifesta quod editione non indigent; sicut mandata de dilectione Dei et proximi, et alia huiusmodi, ut supra dictum est, подобные, которые, как уже сказано (Р. 3; Р. 4 на 1), являются как бы завершением заповедей, отчего по отношению к ним ничей разум не может ошибиться в своем суждении. Другие же заповеди более конкретны, но их смысловое содержание может быть постигнуто сразу же любым человеком, даже самым простым, и тем не менее, в некоторых случаях человеческое суждение об этих заповедях может быть неверным; и таковые заповеди нуждаются в распространении, и именно они являются заповедями Декалога. А заповеди третьего типа — те, смысл которых очевиден не всем, но только мудрецам; и таковы добавленные к Декалогу нравственные заповеди, которые были переданы народу Богом через Моисея и Аарона. Но поскольку очевидное является началом познания неочевидного, то прибавленные к Декалогу нравственные заповеди сводятся к заповедям Декалога по способу некоего добавления к оным. В самом деле, первая заповедь Декалога запрещает почитание других богов; и к ней добавляется другая заповедь, запрещающая то, что относится к идолопоклонству (Втор 18, 10-11 ) : Не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, quae sunt quasi fines praeceptorum, unde in eis nullus potest errare secundum iudicium rationis. Quaedam vero sunt magis determinata, quorum rationem statim quilibet, etiam popularis, potest de facili videre; et tarnen quia in paucioribus circa huiusmodi contingit iudicium humanum perverti, huiusmodi editione indigent, et haec sunt praecepta Decalogi. Quaedam vero sunt quorum ratio non est adeo cuilibet manifesta, sed solum sapientibus, et ista sunt praecepta moralia superaddita Decalogo, tradita a Deo populo per Moysen et Aaron. Sed quia ea quae sunt manifesta, sunt principia cogno- scendi eorum quae non sunt manifesta; alia praecepta moralia superaddita Decalogo reducuntur ad praecepta Decalogi, per modum cuiusdam additionis ad ipsa. Nam in primo praecepto Decalogi prohibetur cultus alienorum deorum, cui superadduntur alia praecepta prohibitiva eorum quae ordinantur in cultum idolorum; sicut habetur Deut. 18, 10: Non inveniaturin te qui lustretfilium suum aut filiam, ducens per ignem, nee sit maleficus at que incantator,
422 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых. — Вторая заповедь запрещает божбу. И к ней добавляются запрет богохульства (Лев 24, 15) и запрет ложного учения (Втор 13). — К третьей заповеди добавляются все культовые. — К четвертой заповеди о почитании родителей добавляются заповедь о почитании стариков (согласно этим словам (Лев 19,32): Пред лицем седого вставай и почитай лице старца) и вообще все заповеди, предписывающие выражать почтение тем, кто является большим, равно как и оказывать благодеяния тем, кто является равным или меньшим. — К пятой заповеди, которая запрещает человекоубийство, добавляется запрет на ненависть и на всякое насилие по отношению к ближнему (здесь (Лев 19, 16): Не восставай на жизнь ближнего твоего) и на ненависть по отношению к брату (здесь (Лев 19, 17): Не враждуй на брата твоего в сердце твоем). — К шестой заповеди, которая запрещает прелюбодеяние, добавляется заповедь о запрете блуда (здесь (Втор 23, 17): Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых), а также заповедь, запрещающая противоесте- пес Pyîhones consulat neque divinos, et quaerat a mor- tuis veritatem. — Secundum autem praeceptum prohibet periurium. Superadditur autem ei prohibitio blasphemiae, Levit. 24, 15; et prohibitio falsae doctrinae, Deut. 13. — Tertio vero praecepto superadduntur omnia caeremoni- alia. — Quarto autem praecepto, de honore parentum, superadditur praeceptum de honoratione senum, secundum illud Levit. 19, 32: Coram cano capite consurge, et honora personam senis; et universaliter omnia praecepta inducentia ad reverentiam exhibendam maioribus, vel ad bénéficia exhibenda vel aequalibus vel minoribus. — Quin- to autem praecepto, quod est de prohibitione homicidii, additur prohibitio odii et cuiuslibet violationis contra prox- imum, sicut illud Levit. 19, 16: Non stabis contra sanguinem proximi lui; et etiam prohibitio odii fratris, secundum illud, ne oderis fratrem tuum in corde tuo. — Praecepto autem sexto, quod est de prohibitione adulterii, superadditur praeceptum de prohibitione meretricii, secundum illud Deut. 23, 17, non erit meretrix defiliabus Israel, neque fornicator de filiis Israel; et iterum prohibitio vitii contra ственные пороки (здесь (Лев 18, 22-23): Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость). — К седьмой заповеди, которая запрещает воровство, добавлены заповедь, запрещающая ростовщичество (здесь (Втор 23, 19): Не отдавай в рост брату твоему), заповедь, запрещающая обман (здесь (Втор 25, 13): В кисе твоей не должны быть двоякие гири), и вообще все заповеди, связанные с запретом на присвоение чужих денег и хищение. К восьмой заповеди, которая запрещает лжесвидетельство, добавлены запрет на неправый суд (здесь (Исх 23, 2): Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды), запрет на ложь (здесь (Исх 23, 7): Удаляйся от неправды), а также запрет на клевету (здесь (Лев 19, 16): Не ходи переносчиком в народе твоем). — К оставшимся двум заповедям ничего не добавляется, поскольку они разом запрещают все дурные желания. Итак, на первое надлежит ответить, что заповеди Декалога направлены на любовь к Богу и к ближнему сообразно очевидному смысловому содержанию должного; другие же заповеди — сообразно менее очевидному смысловому содержанию. naturam, secundum illud Levit. 18,22, cum masculo non commisceberis, cum omni pecore non coibis. — Septi mo autem praecepto, de prohibitione furti adiungitur praeceptum de prohibitione usurae, secundum illud Deut. 23,19, non foenerabis fratri tuo ad usuram; et prohibitio fraudis, secundum illud Deut. 25,13, non habebis in sacculo diver- sa pondéra; et universaliter omnia quae ad prohibitionem calumniae et rapinae pertinent. — Octavo vero praecepto, quod est de prohibitione falsi testimonii, additur prohibitio falsi iudicii, secundum illud Exod. 23, 2, nee in iudicio plurimorum acquiesces sententiae, ut a veritate dévies; et prohibitio mendacii, sicut ibi subditur, mendacium fugies; et prohibitio detractionis, secundum illud Levit. 19, 16, non eris criminator et susurro in populis. — AJiis autem duobus praeceptis nulla alia adiunguntur, quia per ea universaliter omnis mala concupiscentia prohibetur. Ad primum ergo dicendum quod ad dilectionem Dei et proximi ordinantur quidem praecepta Decalogi secundum manifestam rationem debiti, alia vero secundum rationem magis occultam.
Раздел 12. Являются ли заповеди ветхого закона оправдывающими 423 На второе надлежит ответить, что культовые и судебные заповеди конкретизируют заповеди Декалога в силу своего установления, а не в силу природной интуиции, как добавленные нравственные заповеди. На третье надлежит ответить, что заповеди закона направлены на общее благо, как уже сказано выше (В. 90, Р. 2). И поскольку добродетели, упорядочивающие человека по отношению к другому, непосредственно относятся к общему благу (к нему же относится и добродетель целомудрия: настолько, насколько акт порождения служит общему благу вида), постольку об этих добродетелях заповеди даны непосредственно — либо в самом Декалоге, либо в виде добавления к нему. Что же касается добродетели стойкости, то дана заповедь о следовании во время войны указаниям вождей, которые решают, в чем состоит общее благо: это ясно из того места Писания (Втор 20,3), где заповедано священнику [говорить народу перед битвой]: Вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими... не смущайтесь и не ужасайтесь их. Равным образом и запрет обжорства оставлен для родительского увещевания, поскольку оно противно благу домохозяйства; поэтому и сказано от лица родителей Ad secundum dicendum quod praecepta caeremonialia et iudicialia sunt determinativa praeceptorum Decalogi ex vi institutionis, non autem ex vi naturalis instinctus, sicut praecepta moralia superaddita. Ad tertium dicendum quod praecepta legis ordinantur ad bonum commune, ut supra dictum est. Et quia virtutes ordinantes ad alium directe pertinent ad bonum commune; et similiter virtus castitatis, inquantum actus generationis deservit bono communi speciei; ideo de istis virtutibus directe dantur praecepta et Decalogi et superaddita. De actu autem fortitudinis datur praeceptum proponendum per duces exhortantes in bello, quod pro bono communi suscipitur, ut patet Deut. 20, 3, ubi mandatur sacerdoti: Nolile metuere, nolite cedere. Similiter etiam actus gulae prohibendus committitur monitioni paternae, quia con- trariatur bono domestico, unde dicitur Deut. 21, 20, ex (Втор 21, 20): Сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница. Раздел 12 Являются ли заповеди ветхого закона оправдывающими Ход рассуждения в двенадцатом разделе таков. Представляется, что заповеди ветхого завета не являются оправдывающими. 1. В самом деле, апостол говорит (Рим 2, 13): Не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут. Но исполнителями закона называются те, кто исполняет заповеди закона. Следовательно, исполненные заповеди закона оправдывают. 2. Кроме того, сказано (Лев 18, 5): Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Но духовная жизнь человека имеет место через оправдание. Следовательно, исполненные заповеди закона оправдывают. 3. Кроме того, божественный закон действенней, чем закон человеческий. Но человеческий закон оправдывает: в самом деле, в исполнении заповедей закона имеется некая праведность. Следовательно, заповеди закона оправдывают. persona parentum: Monita nostra audire contemnit, comes- sationibus vacat et luxuriae at que conviviis. Articulus 12 Utrum praecepta moralia veteris legis iustificarent Ad duodecimumsic proceditur. Videturquod praecepta moralia veteris legis iustificarent. 1. Dicit enim apostolus, Rom. 2,13: Non enim auditores legis iusti sunt apud Deum, sedfactores legis iustificabuntur. Sed factores legis dicuntur qui implent praecepta legis. Ergo praecepta legis adimpleta iustificabant. 2. Praeterea, Levit. 18, 5, dicitur: Custodite leges meas atque iudicia, quae faciens homo vivet in eis. Sed vita spiri- tualis hominis est per iustitiam. Ergo praecepta legis adimpleta iustificabant. 3. Praeterea, lex divina efficacior est quam lex humana. Sed lex humana iustificat, est enim quaedam iustitia in hoc quod praecepta legis adimplentur. Ergo praecepta legis iustificabant.
424 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона Но против: сказано (2 Кор 3,6): Буква убивает. И это, согласно словам Августина из книги «О духе и букве», следует понимать также и по отношению к нравственным заповедям. Следовательно, нравственные заповеди не оправдывают. Отвечаю: надлежит сказать, что как здоровым первично и в собственном смысле слова называется то, что обладает здоровьем, а вторично — то, что является признаком здоровья или сохраняет его, так и оправданием в собственном смысле слова и первично называется сам факт праведности, а вторично и как бы в несобственном смысле слова оправданием могут быть названы знак праведности или предрасположенность к праведности. И в этих двух последних смыслах заповеди закона, безусловно, оправдывают: постольку, поскольку они предрасполагают людей к оправдывающей благодати Христа, которую они, кроме того, обозначают. Ибо, как говорит Августин в книге «Против Фав- ста», даже жизнь этого народа предсказывала и символизировала Христа. Но если мы говорим об оправдании в собственном смысле слова, то тогда оправдание может рассматриваться либо как ха- битуальное, либо как актуальное. И со- Sed contra est quod apostolus dicit, II ad Cor. 3, 6: Littera occidit. Quod secundum Augustinum, in libra De spiritu et littera (14; PL 44, 215), intelligitur etiam de prae- ceptis moralibus. Ergo praecepta moralia non iustificabant. Respondeo dicendum quod, sicut sanum proprie et primo dicitur quod habet sanitatem, per posterius autem quod significat sanitatem, vel quod conservât sanitatem; ita ius- tificatio primo et proprie dicitur ipsa factio iustitiae; secun- dario vera, et quasi improprie, potest dici iustificatio signi- ficatio iustitiae, vel dispositio ad iustitiam. Quibus duobus modis manifestum est quod praecepta legis iustificabant, inquantum scilicet disponebant homines ad gratiam Christi iustificantem, quam etiam significabant; quia sicut dicit Augustinus, Contra Faustum (XXII, 24; PL42,417), etiam vita illius populi prophetica erat, et Christi figurâtiva. Sed si loquamur de iustificatione proprie dicta, sic con- siderandum est quod iustitia potest accipi prout est in образно этому об оправдании говорится в двух смыслах. Во-первых, сообразно тому, что человек становится праведником, обретя хабитус праведности. Во-вторых, сообразно тому, что он совершает деяния праведности; и сообразно этому оправдание есть не что иное, как осуществление праведности. Но праведность1, как и другие добродетели, может быть как приобретенной, так и влиянной, как явствует из сказанного выше (В. 63, Р. 4). И приобретенная праведность причинно обусловлена действиями, а влиянная — самим Богом через Его благодать. И это подлинная праведность, о которой мы говорим здесь, сообразно которой человек называется праведником перед Богом, о чем сказано (Рим 4,2): Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. И эта праведность не может быть причинно обусловлена нравственными заповедями, которые касаются человеческих действий. И сообразно этому, нравственные заповеди не могут оправдать, причинно обусловив праведность. А если под оправданием понимается осуществление праведности, то в этом смысле все заповеди закона оправдывают — однако, по-разному. Ведь культовые habitu, vel prout est in actu, et secundum hoc, iustificatio dupliciter dicitur. Uno quidem modo, secundum quod homo fit iustus adipiscens habitum iustitiae. Alio vera modo, secundum quod opera iustitiae operatur, ut secundum hoc iustificatio nihil aliud sit quam iustitiae executio. Iustitia autem, sicut et aliae virtutes potest accipi et acquisita et infusa, ut ex supradictis patet. Acquisita quidem causatur ex operibus, sed infusa causatur ab ipso Deo per eius gratiam. Et haec est vera iustitia, de qua nunc loquimur, secundum quam aliquis dicitur iustus apud Deum; secundum illud Rom. 4, 2: Si Abraham ex operibus legis iustificatus est, habet g/oriam, sed non apud Deum. Haec igitur iustitia causari non poterat per praecepta moralia, quae sunt de actibus humanis. Et secundum hoc, praecepta moralia iustificare non poterant iustitiam causando. Si vera accipiatur iustificatio pro executione iustitiae, sic omnia praecepta legis iustificabant, aliter tarnen et aliter.
Раздел 12. Являются ли заповеди ветхого закона оправдывающими 425 заповеди содержат праведность как таковую в общем, сообразно тому, что они касаются осуществления божественного культа; в частном же они праведность как таковую не содержат — разве что постольку, поскольку являются конкретизациями божественного закона. И потому о такого рода заповедях говорится, что они оправдывают только в силу набожности и покорности тех, кто их исполняет. — А нравственные и судебные заповеди содержали то, что само по себе является справедливым (праведным) как в общем, так и в частном. Но нравственные заповеди содержали то, что справедливо (праведно) само по себе сообразно общей справедливости (праведности), которая есть всяческая добродетель, как сказано в V книге «Этики». А судебные заповеди относятся к частной справедливости (праведности), имеющей отношение к договоренностям человеческой жизни, т. е. договоренностям между людьми. Итак, на первое надлежит ответить, что апостол, говоря об оправдании, имеет в виду осуществление праведности. На второе надлежит ответить, что о человеке, исполняющем заповеди, говорится как о живом постольку, поскольку он не заслуживает наказание смертью, как заслуживает его нарушитель закона. И апостол приводит (Гал 3, 12) эти слова Писания именно в этом контексте. На третье надлежит ответить, что заповеди человеческого закона оправдывают приобретенной праведностью; но речь здесь идет не о ней, но только о той праведности, которая есть праведность перед Богом. Nam praecepta caeremonialia continebant quidem iusti- tiam secundum se in generali, prout scilicet exhibebantur in cultum Dei, in speciali vera non continebant secundum se iustitiam, nisi ex sola determinatione legis divinae. Et ideo de huiusmodi praeceptis dicitur quod non iustifica- bant nisi ex devotione et obedientia facientium. Praecepta vera moralia et iudicialia continebant id quod erat secundum se iustum vel in generali, vel etiam in speciali. Sed moralia praecepta continebant id quod est secundum se iustum secundum iustitiam generalem quae est omnis virtus, ut dicitur in V Ethic. (1; 1129b30). Praecepta vero iudicialia pertinebant ad iustitiam specialem, quae consists circa contractus humanae vitae, qui sunt inter homines ad invicem. Ad primum ergo dicendum quod apostolus accipit ibi iustificationem pro executione iustitiae. Ad secundum dicendum quod homo faciens praecepta legis dicitur vivere in eis, quia non incurrebat poenam mortis, quam lex transgressoribus infligebat. In quo sensu inducit hoc apostolus, Gal. 3,12. Ad tertium dicendum quod praecepta legis humanae iustificant iustitia acquisita, de qua non quaeriturad praesens, sed solum de iustitia quae est apud Deum.
Вопрос 101 О культовых заповедях как таковых Далее надлежит рассмотреть культовые заповеди (ср. В. 100, Введ.). И во-первых, культовые заповеди как таковые; во-вторых, их причины (В. 102); в-третьих, их длительность (В. 103). Касательно первого исследуются четыре [проблемы]: 1) действительно ли сущность культовых заповедей заключается в связи с божественным культом; 2) являются ли они образными; 3) должно ли их быть много; 4) об их различии. Раздел 1 Действительно ли сущность культовых заповедей заключается в том, что они связаны с божественным культом Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что сущность культовых заповедей не заключается в их связи с божественным культом. 1. В самом деле, в ветхом законе евреям была дана заповедь о воздержании от неких видов пищи (Лев 11), а также от неких видов одежды (Лев 19, 19): В одеж- Consequenter considerandum est de praeceptis caere- monialibus. Et primo, de ipsis secundum se; secundo, de causa eorum; tertio, de duratione ipsorum. Circa primum quaeruntur quatuor. Primo, quae sit ratio praeceptorum caeremonialium. Secundo, utrum sint figura- lia. Tertio, utrum debuerint esse multa. Quarto, de distinc- tione ipsorum. Articulus 1 Utrum ratio praeceptorum caeremonialium non in hoc consistât quod pertinent ad cultum Dei Ad primum sic proceditur. Videtur quod ratio praeceptorum caeremonialium non in hoc consistât quod pertinent ad cultum Dei. 1. In lege enim veteri dantur Iudaeis quaedam prae- cepta de abstinentia ciborum, ut patet Levit. 11; et etiam de ду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся; и еще предписано (Чис 15, 38): Скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих. Но подобные заповеди не являются нравственными, ибо они не сохранились в новом законе. Также они не являются судебными заповедями, поскольку не затрагивают судебные решения, которые выносятся людьми по отношению к людям. Следовательно, они являются культовыми заповедями. Но они, как представляется, не имеют никакого отношения к божественному культу. Следовательно, сущность культовых заповедей не заключается в том, что они связаны с божественным культом. 2. Кроме того, некоторые утверждают, что культовыми (caeremonialia) заповедями называются те, которые касаются праздников; и они получили свое имя от восковых свечей (cerei), которые зажигались по праздничным дням. Но помимо праздников к божественному культу относится и многое другое. Следовательно, как ка- abstinendo ab aliquibus vestimentis, sicut illud Levit. 19,19: Vestem quae ex duobus texta est, non indueris; et iterum quod praecipitur Num. 15,38, ut faciant sibi fimbrias per angulospalliorum. Sed huiusmodi non sunt praecepta mo- ralia, quia non manent in nova lege. Nee etiam iudicialia, quia non pertinent ad iudicium faciendum inter homines. Ergo sunt caeremonialia. Sed in nullo pertinere videntur ad cultum Dei. Ergo non est ratio caeremonialium praeceptorum quod pertineant ad cultum Dei. 2. Praeterea, dicunt quidam quod praecepta caeremonialia dicuntur ilia quae pertinent ad solemnitates, quasi dicerentur a cereis, qui in solemnitatibus accenduntur. Sed multa alia sunt pertinentia ad cultum Dei praeter solem- Quaestio 101 De praeceptis caeremonialibus secundum se
Раздел 1. Сущность культовых заповедей 427 жется, сущность культовых заповедей не заключается в том, что они связаны с божественным культом. 3. Кроме того, некоторые утверждают, что название «культовый» происходит от «норм», т.е. «правил спасения», ведь chaire по-гречески значит «будь здрав». Но правилами спасения являются все заповеди закона, а не только те, которые относятся к божественному культу. Следовательно, культовыми называются не только те заповеди, которые относятся к божественному культу. 4. Кроме того, рабби Моисей говорит, что культовыми называются те заповеди, смысл которых неясен. Но смысл многого из того, что относится к божественному культу, вполне очевиден: например, смысл соблюдения субботы, Пасхи, праздника Кущей и много другого, основания чего указаны в законе. Следовательно, культовые заповеди — это не те, которые относятся к божественному культу. Но против: сказано (Исх 18, 19-20): Будь ты для народа посредником пред Богом... научай его культу и обряду поклонения х. Отвечаю: надлежит сказать, что, как было отмечено выше (В. 99, Р. 4), культовые заповеди конкретизируют нравственные заповеди в порядке к Богу, точно так nitates. Ergo non videtur quod praecepta caeremonialia ea ratione dicantur, quia pertinent ad cultum Dei. 3. Praeterea, secundum quosdam praecepta caeremonialia dicuntur quasi normae, idest regulae, salutis, nam chaire in Graeco idem est quod salve. Sed omnia praecepta legis sunt regulae salutis, et non solum ilia quae pertinent ad Dei cultum. Ergo non solum ilia praecepta dicuntur caeremonialia quae pertinent ad cultum Dei. 4. Praeterea, Rabbi Moysesdicit (Doct.perplex., p. 3, с 28) quod praecepta caeremonialia dicuntur quorum ratio non est manifesta. Sed multa pertinentia ad cultum Dei habent rationem manifestam, sicut observatio sabbati, et celebra- tio phase et Scenopegiae, et multorum aliorum, quorum ratio assignatur in lege. Ergo caeremonialia non sunt quae pertinent ad cultum Dei. Sed contra est quod dicitur Exod. 18,19: Esto populo in his quae ad Deum pertinent, ostendasque populo caeremonias et ritum colendi. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, caeremonialia praecepta determinant praecepta moralia же, как судебные конкретизируют их в порядке к ближнему. Но человек упорядочивается по отношению к Богу посредством должного культа. И потому культовыми называются те заповеди, которые относятся к божественному культу. — А объяснение этого имени представлено выше (В. 99, Р. 3), где проводится различие между культовыми и другими заповедями. Итак, на первое надлежит ответить, что к божественному культу относятся не только жертвоприношения и тому подобное (т. е. то, что, как представляется, непосредственно упорядочивает [человека] по отношению к Богу), но также и должное предуготовле- ние тех, кто поклоняется Богу, к его культу (ведь так же обстоит дело и в других случаях: то, что подготавливает [человека] к [достижению] цели, включается в ту науку, которая повествует об этой цели). Но те заповеди закона, которые даны поклоняющимся Богу об их одежде и пище, а также иные подобные заповеди, касаются некоего предуготов- ления самих поклоняющихся — чтобы они оказались достойными божественного культа (точно так же и некоторые из тех, кто служит царю, связаны определенными обязательствами). Поэтому данные заповеди включаются в число культовых. in ordine ad Deum, sicut iudicialia determinant praecepta moralia in ordine ad proximum. Homo autem ordinatur ad Deum per debitum cultum. Et ideo caeremonialia proprie dicuntur quae ad cultum Dei pertinent. — Ratio autem huius nominis posita est supra, ubi praecepta caeremonialia ab aliis sunt distincta. Ad primum ergo dicendum quod ad cultum Dei pertinent non solum sacrificia et alia huiusmodi, quae immediate ad Deum ordinari videntur, sed etiam débita praepa- ratio colentium Deum ad cultum ipsius, sicut etiam in aliis quaecumque sunt praeparatoria ad finem, cadunt sub scientia quae est de fine. Huiusmodi autem praecepta quae dantur in lege de vestibus et cibis colentium Deum, et aliis huiusmodi, pertinent ad quandam praeparationem ipso- rum ministrantium, ut sint idonei ad cultum Dei, sicut etiam specialibus observantiis aliqui utuntur qui sunt in ministerio regis. Unde etiam sub praeceptis caeremonia- libus continentur.
428 Вопрос 101. О культовых заповедях как таковых На второе надлежит ответить, что эта этимология не представляется верной. Прежде всего, потому, что в законе очень редко упоминается об употреблении восковых свечей во время праздников; напротив, сынам Израилевым предписано (Лев 24, 2) использовать для светильника оливковое масло. Тем не менее, можно сказать, что в праздничные дни все то, что относится божественному культу, соблюдается особенно строго; поэтому праздничные обряды объемлют все культовые заповеди. На третье надлежит ответить, что и эта этимология не слишком удачна. В самом деле, имя caeremonia не греческое, но латинское. Впрочем, можно сказать, что поскольку спасение человека — от Бога, то правилом спасения должна быть, прежде всего, та заповедь, которая упорядочивает человека по отношению к Богу. И в этом смысле caeremonialia — это все то, что относится к божественному культу. На четвертое надлежит ответить, что в этом истолковании имеется зерно истины. Но речь идет не о том, что заповеди являются культовыми из-за того, что их смысл неясен; напротив, неясность их смысла является следствием того, что они относятся к числу культовых. В самом деле, как ста- Ad secundum dicendum quod ilia expositio nominis non videturesse multum conveniens, praesertim cum non multum inveniatur in lege quod in solemnitatibus cerei accen- derentur, sed in ipso etiam candelabra lucemae cum oleo olivarum praeparabantur, ut patet Lev. 24, 2. Nihilominus tarnen potest dici quod in solemnitatibus omnia ilia quae pertinebant ad cultum Dei, diligentius observabantur, et secundum hoc, in observatione solemnitatum omnia caeremonialia includuntur. Ad tertium dicendum quod nee ilia expositio nominis videtur esse multum conveniens, nomen enim caeremoniae non est Graecum, sed Latinum. Potest tarnen dici quod, cum salus hominis sit a Deo, praecipue ilia praecepta videntur esse salutis regulae, quae hominem ordinant ad Deum. Et sic caeremonialia dicunturquae ad cultum Dei pertinent. Ad quartum dicendum quod ilia ratio caeremonialium est quodammodo probabilis, non quod ex eo dicuntur caeremonialia quia eorum ratio non est manifesta; sed hoc est quoddam consequens. Quia enim praecepta ad cultum нет ясно из нижеследующего (Р. 2), заповеди, относящиеся к божественному культу, должны иметь образный характер, а потому их смысл не всегда очевиден. Раздел 2 Действительно ли культовые заповеди имеют образный характер Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что культовые заповеди не носят образный характер. 1. В самом деле, как утверждает Августин в IV книге «Об учении христианском», обязанностью любого учителя является такое изложение своих мыслей, чтобы они могли быть легко постигнуты. И прежде всего это касается области законодательства, поскольку заповеди закона предлагаются народу. Поэтому, как говорит Исидор, закон должен быть совершенно ясен. Следовательно, если культовые заповеди являют собой некие образы чего-либо, то, как кажется, Моисею не следовало их давать, не разъяснив, что именно они образно обозначают. 2. Кроме того, то, что совершается при поклонении Богу, должно максимально соответствовать [божественному культу]. Но, как кажется, совершение того, что пред- Dei pertinentia oportet esse figuralia, ut infra dicetur, inde est quod eorum ratio non est adeo manifesta. Artie и I us 2 Utrum praecepta caeremonialia sint figuralia Ad secundum sic proceditur. Videtur quod praecepta caeremonialia non sint figuralia. 1. Pertinet enim ad officium cuiuslibet doctoris ut sic pronunciet ut de facili intelligi possit, sicut Augustinus dicit, in IV De doctr. Christ. (8,10; PL 34,98,99). Et hoc maxime videtur esse necessarium in legis latione, quia praecepta legis populo proponuntur. Unde lex debet esse manifesta, ut Isidorus dicit (Etymol., II, 10; PL 82, 131). Si igitur praecepta caeremonialia data sunt in alicuius rei figuram, videtur inconvenienter tradidisse huiusmodi praecepta Moyses, non exponens quid figurarent. 2. Praeterea, ea quae in cultum Dei aguntur, maxime debent honestatem habere. Sed facere aliqua facta ad alia
Раздел 2. Действительно ли культовые заповеди имеют образный характер 429 ставляет нечто иное, является делом театра или поэзии: в самом деле, раньше в театрах при помощи совершаемых там действий представляли то, что было сделано другими. Следовательно, как кажется, такого рода образные вещи не соответствуют божественному культу. Но культовые заповеди относятся к божественному культу, как уже сказано (Р. 1). Следовательно, культовые заповеди не должны носить образный характер. 3. Кроме того, Августин говорит в «Эн- хиридионе», что Богу поклоняются, прежде всего, верой, надеждой и любовью. Но заповеди о вере, надежде и любви не являются образными. Следовательно, культовые заповеди не должны носить образный характер. 4. Кроме того, Господь говорит (Ин 4, 24): Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. Но образ — это не истина; более того, он — ее противоположность. Следовательно, заповеди, относящиеся к божественному культу, не должны носить образный характер. Но против: апостол говорит (Кол 2, 16-17): Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: это есть тень будущего. repraesentanda, videtur esse theatricum, sive poeticum, in theatris enim repraesentabantur olim per aliqua quae ibi gerebantur, quaedam aliorum facta. Ergo videtur quod huiusmodi non debeant fieri ad cultum Dei. Sed caeremonialia ordinantur ad cultum Dei, ut dictum est. Ergo caeremonialia non debent esse figuralia. 3. Praeterea, Augustinus dicit, in Enchirid. (3,4; PL 40, 232,233), quod Deus maxime colitur fide, spe et cantate. Sed praecepta quae dantur de fide, spe et caritate, non sunt figuralia. Ergo praecepta caeremonialia non debent esse figuralia. 4. Praeterea, Dominus dicit, loan. 4,24: Spiritus est Deus, et eos qui adorant eum, in spirit и et veritate adorare oportet. Sed figura non est ipsa Veritas, immo contra se invicem dividuntur. Ergo caeremonialia, quae pertinent ad cultum Dei, non debent esse figuralia. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Colos. 2, 16: Nemo vos iudicet in cibo aut in potu, aut in parte diei festi aut Neomeniae aut sabbatorum, quae sunt umbra futurorum. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 1; В. 99, Р. 3,4), культовые заповеди суть те, которые связаны с культом Божьим. Но божественный культ имеет два аспекта — внешний и внутренний. В самом деле, поскольку человек состоит из тела и души, и то и другое должно прилагаться для поклонения Богу — так, чтобы душа поклонялась внутренним поклонением, а тело — внешним. Поэтому и сказано (Пс 83, 3): Сердце мое и плоть моя восторгаются к Богу живому. И как тело упорядочивается по отношению к Богу благодаря душе, так и внешний культ упорядочивается по отношению к внутреннему. Но внутреннее поклонение заключается в соединении души с Богом при помощи разума и аффекта. И поскольку разум и аффект того, кто правильно поклоняется Богу, по- разному соединяются с Ним, постольку и внешние действия человека по-разному прилагаются к божественному культу. В самом деле, в состоянии будущего блаженства человеческий разум будет созерцать божественную истину в ней самой. И потому внешний культ будет заключаться не в неких образах, но только в вознесении хвалы Богу, причиной чего будет внутреннее познание и аффициро- Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, praecepta caeremonialia dicuntur quae ordinantur ad cultum Dei. Est autem duplex cultus Dei, interior, et exterior. Cum enim homo sit compositus ex anima et corpore, utrumque debet applicari ad colendum Deum, ut scilicet anima colat interiori cultu, et corpus exteriori, unde dicitur in Psalmo LXXXIII, cor meum et саго mea ex- ultaverunt in Deum vivum. Et sicut corpus ordinatur in Deum per animam, ita cultus exterior ordinatur ad in- teriorem cultum. Consistit autem interior cultus in hoc quod anima coniungatur Deo per intellectum et affectum. Et ideo secundum quod diversimode intellectus et aiîectus colentis Deum Deo recte coniungitur, secundum hoc diversimode exteriores actus hominis ad cultum Dei applicantur. In statu enim futurae beatitudinis, intellectus humanus ipsam divinam veritatem in seipsa intuebitur. Et ideo exterior cultus non consistet in aliqua figura, sed solum in laude Dei, quae procedit ex interiori cognitione et affectione;
430 Вопрос 101. О культовых заповедях как таковых вание, согласно этим словам (Ис 51, 3): Радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение. Но в этой земной жизни мы не можем созерцать божественную истину в самой себе: надлежит, чтобы луч божественной истины воссиял нам в неких чувственно воспринимаемых образах, как говорит Дионисий в 1 главе «О божественных именах». Однако это происходит по-разному, сообразно различным типам человеческого знания. В самом деле, как говорит апостол (Евр 9, 8), в ветхом законе божественная истина не была явлена в самой себе, и кроме того, не был указан путь ее достижения. И потому надлежало, чтобы внешний культ ветхого закона был не только образом будущей истины, которая явится в Отечестве, но и Христа, Который есть Путь, ведущий к этой истине Отечества. А в новом законе этот Путь уже открыт. Поэтому там он не должен даваться в образах, как нечто будущее: его следует поминать как прошлое или как настоящее; предвосхищаться в образах должна только будущая истина славы, пока еще не открытая. И именно об этом говорит апостол (Евр 1, 1): Закон, имея тень будущих благ, а не самый вид вещей. В самом деле, «тень» — меньше, чем secundum illud Isaiae 51,3: Gaudium et laetitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis. In statu autem praesentis vitae, non possumus divinam veritatem in seipsa intueri, sed oportet quod radius divinae veritatis nobis illucescat sub aliquibus sensibilibus figuris, sicut Dionysiusdicit, I cap. Cael. hier., diversimode tarnen, secundum diversum statum cognitionis humanae. In veteri enim lege neque ipsa divina Veritas in seipsa manifesta erat, neque etiam adhuc propalata erat via ad hoc perveniendi, sicut apostolus dicit, ad Heb. 9, 8. Et ideo oportebat ex- teriorem cultum veteris legis non solum esse figurativum futurae veritatis manifestandae in patria; sed etiam esse figurativum Christi, qui est via ducens ad illam patriae veritatem. Sed in statu novae legis, haec via iam est reve- lata. Unde hanc praefigurari non oportet sicut futuram, sed commemorari oportet per modum praeteriti vel praesentis, sed solum oportet praefigurari futuram veritatem gloriae nondum revelatam. Et hoc est quod apostolus dicit, ad Heb. 1, 1: Umbram habet lex futurorum bonorum, non ip- sam imaginem rerum, umbra enim minus est quam imago; вид, и потому вид как бы относится к новому закону, а тень — к древнему. Итак, на первое надлежит ответить, что божественное открывается человеку в соответствии с его возможностями, в противном случае он получил бы повод для падения, отчаявшись понять то, чего понять не может. И потому было полезно, чтобы грубому народу божественные тайны были переданы под неким покровом образов, дабы они постигались хотя бы косвенно, за счет того, что эти образы использовались бы на славу Божию. На второе надлежит ответить, что как человеческий разум не может всецело постигать поэтические выражения из-за недостаточности истины в них, так он не может полностью постигнуть и божественное — ведь божественные истины превосходят его возможности. И потому то и другое должно быть представлено при помощи чувственных образов. На третье надлежит ответить, что Августин говорит там о внутреннем поклонении, а внешнее поклонение должно быть упорядочено по отношению к нему, как уже сказано (в Отв.). И то же самое надлежит ответить на четвертое, поскольку через Христа люди tanquam imago pertineat ad novam legem, umbra vero ad veterem. Ad primum ergo dicendum quod divina non sunt reve- landa hominibus nisi secundum eorum capacitatem, alio- quin daretur eis praecipitii materia, dum contemnerent quae capere non possent. Et ideo utilius fuit ut sub quodam figurarum velamine divina mysteria rudi populo traderen- tur, ut sic saltern ea implicite cognoscerent, dum illis figuris deservirent ad honorem Dei. Ad secundum dicendum quod, sicut poetica non capi- untur a ratione humana propter defectum veritatis qui est in eis, ita etiam ratio humana perfecte capere non potest divina propter excedentem ipsorum veritatem. Et ideo utrobique opus est repraesentatione per sensibiles figuras. Ad tertium dicendum quod Augustinus ibi loquitur de cultu interiore; ad quem tarnen ordinari oportet exteriorem cultum, ut dictum est. Et similiter dicendum est ad quartum, quia per Christum homines plenius ad spiritualem Dei cultum sunt introducti.
Раздел 3. Действительно ли должно быть много культовых заповедей 431 были приведены к более совершенному духовному поклонению Богу. Раздел 3 Действительно ли должно быть много культовых заповедей Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что культовых заповедей не должно быть много. 1. В самом деле, средства достижения цели должны быть соразмерны цели. Но культовые заповеди, как уже сказано (Р. 1,2), упорядочены к божественному культу и образно представляют Христа. Но, как сказано (1 Кор 8,6), у нас один Бог Отец, из Которого все... и один Господь Иисус Христос, Которым все. Следовательно, культовых заповедей не должно быть много. 2. Кроме того, множественность культовых заповедей была поводом для нарушения закона, согласно этим словам Петра (Деян 15, 10): Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? Но нарушение божественных заповедей противодействует человеческому спасению. Следовательно, поскольку любой закон, как говорит Исидор, должен содействовать человеческому спасению, то, Articulus 3 Utrum debuerint esse multa caeremonialia praecepta Ad tertium sic proceditur. Videtur quod non debuerint esse multa caeremonialia praecepta. 1. Ea enim quae sunt ad finem, debent esse fini pro- portionata. Sed caeremonialia praecepta, sicut dictum est, ordinanturad cultum Dei et in figuram Christi. Est autem unus Deus, a quo omnia; et unus Dominus Iesus Christus, per quern omnia, ut dicitur I ad Cor. 8, 6. Ergo caeremonialia non debuerunt multiplicari. 2. Praeterea, multitudo caeremonialium praeceptorum transgressionis erat occasio; secundum illud quod dicit Petrus, Act. 15, 10: Quid tentatis Deum, imponere iugum super cervicem discipulorum, quod ne que nos, neque patres nostri, portare potuimus? Sed transgressio divinorum praeceptorum contrariatur humanae saluti. Cum igitur lex omnis debeat saluti congruere hominum, ut Isidorus dicit как представляется, культовых заповедей не должно быть много. 3. Кроме того, культовые заповеди относятся к внешнему и телесному божественному культу, как уже сказано (Р. 2). Но закон должен ограничивать такого рода телесный культ: ведь он упорядочен по отношению к Христу, Который учил людей поклоняться Богу в духе и истине (Ин 4,23). Итак, не следовало давать большое число культовых заповедей. Но против (Ос 8,12): Написал Я ему многочисленные законы Мои; и еще (Иов 11,6): Чтобы открыл тебе тайны премудрости, и что законы Его многочисленны. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже сказано выше (В. 96, Р. 1), любой закон дается народу. Но любой народ образуют два типа людей: некоторые склонны ко злу, и их закон сдерживает при помощи заповедей, как уже сказано выше (В. 95, Р. 1); а некоторые склонны к благу (по природе, или обычаю, или, что еще более вероятно, в силу благодати), и их закон через свои заповеди наставляет и поощряет к еще более благим деяниям. Итак, насколько это касается двух этих типов людей, было целесообразно дать в рамках ветхого закона большое число культовых заповедей. В самом (loc. cit.), videtur quod non debuerint multa praecepta caeremonialia dari. 3. Praeterea, praecepta caeremonialia pertinebant ad cultum Dei exteriorem et corporalem, ut dictum est. Sed huiusmodi cultum corporalem lex debebat diminuere, quia ordinabat ad Christum, qui docuit homines Deum colère in spiritu et veritate, ut habetur loan. 4, 23. Non ergo debuerunt multa praecepta caeremonialia dari. Sed contra est quod dicitur Osée 8, 12: Scribam eis multipliées leges intus; et lob 11, 6: Ut ostenderet tibi sécréta sapientiae, quod multiplex sit lex eius. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, omnis lex alicui populo datur. In populo autem duo genera hominum continentur, quidam proni ad malum, qui sunt per praecepta legis coercendi, ut supra dictum est; quidam habentes inclinationem ad bonum, vel ex natura vel ex consuetudine, vel magis ex gratia; et tales sunt per legis praeceptum instruendi et in melius promovendi. Quantum
432 Вопрос 101. О культовых заповедях как таковых деле, некоторые представители иудейского народа были склонны к идолопоклонству, и потому их требовалось при помощи культовых заповедей отвратить от поклонения идолам и привлечь к культу [единого] Бога. И поскольку люди служили идолам по-разному, то, соответственно, надлежало учредить многочисленные средства подавления [этого служения], которые соответствовали бы каждому конкретному случаю; кроме того, было необходимо установить множество обязательств для таких людей, дабы обременить их таким образом, чтобы они, за счет участия в божественном культе, не имели бы времени на службу идолам. Что же касается тех, кто склонялся к благу, то и им было необходимо значительное число заповедей. Во-первых, благодаря этому их умы обращались к богу многообразными способами и более часто; во-вторых, поскольку таинство Христа, которое предвосхищалось в образах культовых заповедей, принесло в мир разнообразнейшие блага, и касательно него надо было рассмотреть многое, что и надлежало дать в образах культовых заповедей. Итак, на первое надлежит ответить, что, когда средство достижения цели является достаточным для достижения цели, для од- igitur ad utrumque genus hominum, expediebat praecepta caeremonialia in veteri lege multiplicari. Erant enim in illo populo aliqui ad idololatriam proni, et ideo necesse erat ut ab idololatnae cultu per praecepta caeremonialia revocar- entur ad cultum Dei. Et quia multipliciter homines idololatnae deserviebant, oportebat e contrario multa institui ad singula reprimenda, et iterum multa talibus imponi, ut, quasi oneratis ex his quae ad cultum Dei impenderent, non vacaret idololatriae deservire. Ex parte vera eorum qui erant prompti ad bonum, etiam necessaria fuit multiplicatio caeremonialium prae- ceptorum. Turn quia per hoc diversimode mens eorum referebatur in Deum, et magis assidue. Tum etiam quia mysterium Christi, quod per huiusmodi caeremonialia fig- urabatur, multipliées utilitates attulit mundo, et multa circa ipsum consideranda erant, quae oportuit per diversa caeremonialia figurari. Ad primum ergo dicendum quod, quando id quod ordinatur ad finem, est sufficiens ad ducendum in finem, tunc sufficit ной цели хватит одного средства (так, одного лекарства, если оно действенно, иногда достаточно для обретения больным здоровья). Но иногда, вследствие недостаточности и несовершенства средств достижения цели, необходимо значительное их число (например, когда больному для восстановления здоровья требуется несколько разных лекарств). Но обряды ветхого закона были немощными и несовершенными для представления таинства Христа (из-за Его сверхпревосходства), а также для подчинения умов людей Богу. Поэтому апостол и говорит (Евр 7, 18-19): Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности, ибо закон ничего не довел до совершенства. Следовательно, требовалось большое число обрядов. На второе надлежит ответить, что мудрый законодатель допускает мелкие нарушения, чтобы избежать серьезных преступлений. И потому для того, чтобы избежать преступления идолопоклонства, а также гордыни, которая укрепилась бы в сердцах евреев, если бы они смогли соблюдать все заповеди закона, Бог дал им много культовых заповедей, несмотря на то, что это явным образом давало повод для [возможных] нарушений. unum ad unum finem, sicut una medicina, si sit efficax, sufficit quandoque ad sanitatem inducendam, et tunc non oportet multiplicari medicinam. Sed propter debilitatem et imper- fectionem eius quod est ad finem, oportet earn multiplicari, sicut multa remédia adhibentur infirmo, quando unum non sufficit ad sanandum. Caeremoniae autem veteris legis invali- dae et imperfectae erant et ad repraesentandum Christi mysterium, quod est superexcellens; et ad subiugandum mentes hominum Deo. Unde apostolus dicit, ad Heb. 7, 18: Reprobatio fit praecedentis mandati, propter infirmitatem et inutilitatem, nihil enim ad perfectum adduxit lex. Et ideo oportuit huiusmodi caeremonias multiplicari. Ad secundum dicendum quod sapientis legislatoris est minores transgressiones permittere, ut maiores caveantur. Et ideo, ut caveretur transgressio idololatriae, et superbiae quae in Iudaeorum cordibus nasceretursi omnia praecepta legis implerent, non propter hoc praetermisit Deus multa caeremonialia praecepta tradere, quia de facili sumebant ex hoc transgrediendi occasionem.
Раздел 4. Жертвоприношения, священное, таинства и соблюдения 433 На третье надлежит ответить, что ветхий закон во многом ограничил телесное поклонение. Так, он постановил, чтобы жертвы приносились не в любом месте и не кем угодно. И еще многое подобное он постановил для ограничения телесного поклонения, о чем говорит и рабби Моисей Египетский. Однако, божественный культ нельзя было ограничить еще больше: иначе люди стали бы поклоняться демонам. Раздел 4 Подобающе ли элементы культа ветхого закона подразделяются на жертвоприношения, священное, таинства и соблюдения Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что элементы культа ветхого закона не следует подразделять на жертвоприношения, священное, таинства и соблюдения. 1. В самом деле, в культовых обрядах ветхого закона образно представлен Христос. Но таковое представление имеет место только через жертвоприношения, поскольку именно они образно представляют жертву, принесенную Христом, Который предал Себя за нас в приношение и жертву Богу (Ефес 5, 2). Следовательно, только Ad tertium dicendum quod vetus lex in multis dimi- nuit corporalem cultum. Propter quod statuit quod non in omni loco sacrificia ofTerrentur, neque a quibuslibet. Et multa huiusmodi statuit ad diminutionem exterioris cultus; sicut etiam Rabbi Moyses Aegyptius dicit (Doct. perplex., P. 3, с 30). Oportebat tarnen non ita attenuare corporalem cultum Dei, ut homines ad cultum Daemon- um declinarent. Articulus 4 Utrum caeremoniae vet er is legis convenienter dividantur in sacrificia, sacra, sacramenta et observantias Ad quartum sie proceditur. Videtur quod caeremoniae veteris legis inconvenienter dividantur in sacrificia, sacra, sacramenta et observantias. 1. Caeremoniae enim veteris legis figurabant Christum. Sed hoc solum fiebat per sacrificia, per quae figurabatur sacrificium quo Christus se obtulit oblationem et hostiam жертвоприношения относились к культовым обрядам. 2. Кроме того, ветхий закон упорядочен по отношению к новому. Но в новом законе жертвоприношение — это таинство алтаря. Следовательно, в ветхом законе не следовало отделять таинства от жертвоприношений. 3. Кроме того, «священным» называется то, что посвящено Богу; и согласно этому скиния и ее утварь назывались освященными. Но все культовые установления относятся к божественному культу, как уже сказано (Р. 1). Следовательно, все элементы культа священны. Итак, не следует называть «священными» только часть элементов культа. 4. Кроме того, «соблюдения» именуются так от глагола «блюсти». Но блюсти надлежит все заповеди закона, согласно этим словам (Втор 8, 11): Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, судов Его, и культовых установлений Его2. Итак, не следует полагать «соблюдения» отдельным элементом культа. 5. Кроме того, праздники включены в культ, поскольку являются тенью будущего, как явствует из слов апостола (Кол 2, Deo, ut dicitur ad Ephes. 5, 2. Ergo sola sacrificia erant caeremonialia. 2. Praeterea, vetus lex ordinabaturad novam. Sed in nova lege ipsum sacrificium est sacramentum altaris. Ergo in veteri lege non debuerunt distingui sacramenta contra sacrificia. 3. Praeterea, sacrum dicitur quod est Deo dicatum, secundum quem modum tabernaculum et vasa eius sacri- ficari dicebantur. Sed omnia caeremonialia erant ordinata ad cultum Dei, ut dictum est. Ergo caeremonialia omnia sacra erant. Non ergo una pars caeremonialium debet sacra nominari. 4. Praeterea, observantiae ab observando dicuntur. Sed omnia praecepta legis observari debebant, dicitur enim Deut. 8, 11: Observa et cave ne quando obliviscaris Domini Dei tui, et negligas mandata eius atque iudicia et caeremo- nias. Non ergo observantiae debent poni una pars caeremonialium. 5. Praeterea, solemnitates inter caeremonialia compu- tantur, cum sint in umbram futuri, ut patet ad Colos. 2,16.
434 Вопрос 101. О культовых заповедях как таковых 16-17). И то же самое касается даров и под- ношений, о которых говорит апостол (Евр 9, 9). Однако таковое, как представляется, не относится ни к чему из перечисленного. Следовательно, представленное выше деление элементов культа неудачно. Но против: в ветхом законе указываются по отдельности все перечисленные выше элементы культа. Так, о жертвоприношениях сказано (Чис 15, 24): Пусть все общество принесет одного молодого вола в жертву с возлиянием, как того требует ритуал3. О таинстве посвящения сказано (Лев 7, 35): Вот участок Аарону и участок сынам его в ритуалах Господних4. О священном сказано (Исх 38,21): Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения в ритуалах левитов5. О соблюдениях сказано (3 Цар 9, 6): Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать ритуалов Моих, которые Я дал вам6. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 1,2), культовые заповеди относятся к божественному культу. И в этом культе можно рассматривать сам культ, поклоняющихся и инструменты поклонения. Но собственно сам культ содержится в жертвоприношениях, которыми почитается Бог. — Инструменты же покло- Similiter etiam oblationes et munera; ut patet per apos- tolum, ad Heb. 9, 9. Quae tarnen sub nullo horum con- tineri videntur. Ergo inconveniens est praedicta distinctio caeremonialium. Sed contra est quod in veteri lege singula praedicta caeremoniae vocantur. Sacrificia enim dicuntur caeremoniae Num. 15, 24: OJferat vitulum et sacrificia eius ac libamenta, ut caeremoniae eius postulant. De sacramento etiam ordi- nis dicitur Levit. 7, 35: Haec est unctio Aaron et filiorum eius in caeremoniis. De sacris etiam dicitur Exod. 38, 21: Haec sunt instrumenta tabernaculi testimonii in caeremoniis Levitarum. De observantiis etiam dicitur III Reg. 9, 6: Si aversi fueritis, non sequentes me, nee observantes caeremo- nias quas proposui vobis. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, caeremonialia praecepta ordinantur ad cultum Dei. In quo quidem cultu considerari possunt et ipse cultus, et colentes, et instrumenta colendi. Ipse autem cultus spe- cialiter consistit in sacrificiis, quae in Dei reverentiam ofTeruntur. — Instrumenta autem colendi pertinent ad нения относятся к священному: например, скиния, ее утварь и т. п. — А в том, что касается поклоняющихся, можно увидеть два аспекта. Во-первых, некое их преду- готовление к божественному культу, которое осуществляется через определенное посвящение либо народа, либо служителей; и к таковому относятся таинства. И, во- вторых, это особый образ жизни, который отличает их от тех, кто не поклоняется Богу. И к этому относятся соблюдения, касающиеся, например, еды или одежды и т. п. Итак, на первое надлежит ответить, что жертвы должны приноситься в определенных местах определенными людьми; и все таковое относится к божественному культу Поэтому как через жертвоприношения обозначается жертвенный Христос, так же через таинства и священное ветхого закона обозначаются таинства и священное нового закона; а через соблюдение такового представлен образ жизни народа нового закона. И все это относится ко Христу. На второе надлежит ответить, что жертвоприношение нового закона, т. е. Евхаристия, содержит Самого Христа, Который есть учредитель нашего посвящения, ибо, как сказано (Евр 13, 12), Иисус Кровию Своею освятил людей. И потому жертвопри- sacra, sicut est tabemaculum, et vasa, et alia huiusmo- di. — Ex parte autem colentium duo possunt considerari. Scilicet et eorum institutio ad cultum divinum, quod fit per quandam consecrationem vel populi, vel ministrorum, et ad hoc pertinent sacramenta. Et iterum eorum singu- laris conversatio, per quam distinguuntur ab his qui Deum non colunt, et ad hoc pertinent observantiae, puta in cibis et vestimentis et aliis huiusmodi. Ad primum ergo dicendum quod sacrificia oportebat ofTerri et in aliquibus locis, et per aliquos homines, et totum hoc ad cultum Dei pertinet. Unde sicut per sacrificia significatur Christus immolatus, ita etiam per sacramenta et sacra illorum figurabantur sacramenta et sacra novae legis; et per eorum observantias figurabatur conversatio populi novae legis. Quae omnia ad Christum pertinent. Ad secundum dicendum quod sacrificium novae legis, idest Eucharistia, continet ipsum Christum, qui est sanc- tificationis auctor, sanctificavit enim per suum sanguinem populum, ut dicitur ad Heb. ult. 12. Et ideo hoc sacrifi-
Раздел 4. Жертвоприношения, священное, таинства и соблюдения 435 ношение является таинством. Но жертвоприношения ветхого закона не содержали Христа, а лишь образно его представляли; поэтому они не называются таинствами. И для того, чтобы образно обозначать Его, в ветхом законе имелись особые таинства, отдельные от жертвоприношений, каковые таинства предзнаменовывали будущее посвящение. Впрочем, к определенным жертвоприношениям присоединялись и определенные посвящения. На третье надлежит ответить, что как жертвоприношения, так и таинства являются священными. Однако было нечто такое священное, которое не относилось ни к жертвоприношениям, ни к таинствам. И потому к таковому прилагалось общее имя «священного». На четвертое надлежит ответить: то, что относится к образу жизни народа, поклоняющегося Богу, сохранило за собой cium etiam est sacramentum. Sed sacrificia veteris legis non continebant Christum, sed ipsum figurabant, et ideo non dicuntur sacramenta. Sed ad hoc designandum seor- sum erant quaedam sacramenta in veteri lege, quae erant figurae futurae consecrationis. Quamvis etiam quibusdam consecrationibus quaedam sacrificia adiungerentur. Ad tertium dicendum quod etiam sacrificia et sacramenta erant sacra. Sed quaedam erant quae erant sacra, utpote ad cultum Dei dicata, nee tamen erant sacrificia nee sacramenta, et ideo retinebant sibi commune nomen sac ro rum. Ad quartum dicendum quod ea quae pertinebant ad con- versationem populi colentis Deum, retinebant sibi com- общее имя «соблюдений» постольку, поскольку не достигало статуса священного. И таковое не могло называться священным потому, что не имело непосредственного отношения к божественному культу (как имела, например, скиния и ее утварь). Однако «соблюдения» были элементами культа в силу некоего следствия, постольку, поскольку имели отношение к определенной подготовленности людей, поклоняющихся Богу. На пятое надлежит ответить, что жертвы приносятся как в определенном месте, так и в определенное время; и потому праздники попадают, как представляется, в число «священного». — А дары и подношения относятся к жертвам, поскольку их приносят Богу. Поэтому и сказано (Евр 5,1): Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы. типе nomen observantiarum, inquantum a praemissis de- ficiebant. Non enim dicebantur sacra, quia non habebant immediatum respectum ad cultum Dei, sicut tabernac- ulum et vasa eius. Sed per quandam consequentiam erant caeremonialia, inquantum pertinebant ad quandam idoneitatem populi colentis Deum. Ad quintum dicendum quod, sicut sacrificia offerebantur in determinato loco ita etiam offerebantur in determinatis temporibus, unde etiam solemnitates inter sacra computari videntur. — Oblationes autem et munera computantur cum sacrificiis, quia Deo offerebantur, unde apostolus dicit, ad Heb. 5,1: Omnispontifexexhominibusassumptus, pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum, ut offerat dona et sacrificia.
Вопрос 102 О причинах культовых заповедей Затем надлежит рассмотреть причины культовых заповедей (ср. В. 101, Введ.). И касательно этого исследуются шесть [проблем]: 1) действительно ли у культовых заповедей имеются причины; 2) являются ли эти причины буквальными или только образными; 3) о причинах жертвоприношений; 4) о причинах таинств; 5) о причинах священного; 6) о причинах соблюдений. Раздел 1 Имеется ли у культовых заповедей причина Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что культовые заповеди не имеют причины. 1. Поскольку глосса к этим словам (Ефес 2, 15): упразднив... закон заповедей учением, — утверждает: То есть устранив ветхий закон в том, что касается телесных соблюдений, учением, т. е. евангельскими заповедями, которые основаны на разуме. Но если бы соблюдения ветхого закона Deinde considerandum est de causis caeremonialium praeceptorum. Et circa hoc quaeruntur sex. Primo, utrum praecepta caeremonialia habeant causam. Secundo, utrum habeant causam litteralem, vel solum figuralem. Tertio, de causis sacrificiorum. Quarto, de causis sacramentorum. Quinto, de causis sacrorum. Sexto, de causis observantiarum. Articulus 1 Utrum caeremonialia praecepta habeant causam Ad primum sic proceditur. Videtur quod caeremonialia praecepta non habeant causam. 1. Quia super illud Ephes. 2, 15, legem mandatorum decretis évacuons, die it Glossa (interl.), idest, évacuons legem veterem quantum ad carnales observantias, decretis, idest praeceptis evangelicis, quae ex ratione sunt. Sed si имели рациональное основание, то не было бы необходимости упразднять их через разумное учение нового завета. Следовательно, культовые соблюдения ветхого закона не имели разумного основания. 2. Кроме того, ветхий закон наследовал естественному. Но в естественном законе была одна заповедь, которая не имела разумного основания, кроме разве что проверки человеческого повиновения. И этой заповедью Августин называет запрет на вкушение плодов от древа жизни. Следовательно, также и в ветхом законе должны иметься некие заповеди, которые были даны людям для того, чтобы проверить их повиновение; и они не имели никакого разумного основания. 3. Кроме того, действия людей называются нравственными постольку, поскольку происходят от разума. Но если бы у культовых заповедей имелись некие разумные основания, они ничем не отличались бы от нравственных. Следовательно, как представляется, культовые заповеди не имеют observantiae veteris legis ex ratione erant, frustra evac- uarentur per rationabilia décréta novae legis. Non ergo caeremoniales observantiae veteris legis habebant aliquam rationem. 2. Praeterea, vêtus lex successit legi naturae. Sed in lege naturae fuit aliquod praeceptum quod nullam rationem habebat nisi ut hominis obedientia probaretur; sicut Augustinus dicit, VIII Super Gen. ad litt. (6, 13; PL 34, 377, 383), de prohibitione ligni vitae. Ergo etiam in veteri lege aliqua praecepta danda erant in quibus hominis obedientia probaretur, quae de se nullam rationem habe rent. 3. Praeterea, opera hominis dicuntur moralia secundum quod sunt a ratione. Si igitur caeremonialium praeceptorum sit aliqua ratio, non different a moralibus praeceptis. Videtur ergo quod caeremonialia praecepta non Quaestio 102 De caeremonialium praeceptorum causis
Раздел 1. Имеется ли у культовых заповедей причина 437 никакой причины, ибо разумное основание берется от некоей причины. Но против: сказано (Пс 18,9): Заповедь Господа светла, просвещает очи. Но культовые заповеди — заповеди Господа. Следовательно, они светлы. Но они светлы постольку, поскольку обладают разумной причиной. Следовательно, культовые заповеди имеют разумную причину. Отвечаю: надлежит сказать, что поскольку упорядочение есть дело мудрого, как говорит Философ в I книге «Метафизики», то все, что происходит от божественной мудрости, должно быть упорядочено, как говорит апостол (Рим 13, 1). Но для того, чтобы упорядочить нечто, требуются две [вещи]. Во-первых, требуется, чтобы таковое было упорядочено по отношению к должной цели, которая есть начало всего порядка в совершаемых действиях: ведь мы называем неупорядоченным то, что происходит случайно, помимо намерения, обращенного на цель, и то, что делается не всерьез, а ради шутки. Во-вторых, требуется, чтобы средства достижения цели были соразмерны цели. И из этого следует, что основание того, почему средства достижения цели [являются такими- то], берутся от цели: так, согласно II кни- habeant aliquam causam, ratio enim praecepti ex aliqua causa sumitur. Sed contra est quod dicitur in Psalmo XVIII, praecep- tum Domini lucidum, illuminons oculos. Sed caeremonialia sunt praecepta Dei. Ergo sunt lucida. Quod non esset nisi haberent rationabilem causam. Ergo praecepta caeremonialia habent rationabilem causam. Respondeo dicendum quod, cum sapientis sit ordinäre, secundum Philosophum, in I Metaphys. (2;982al8), ea quae ex divina sapientia procedunt, oportet esse ordinata, ut apostolus dicit, ad Rom. 13, 1. Ad hoc autem quod aliqua sint ordinata, duo requiruntur. Primo quidem, quod aliqua ordinentur ad debitum finem, qui est principium totius ordinis in rebus agendis, ea enim quae casu eveniunt praeter intentionem finis, vel quae non serio fiunt sed ludo, dicimus esse inordinata. Secundo oportet quod id quod est ad finem, sit proportionatum fini. Et ex hoc sequitur quod ratio eorum quae sunt ad finem, sumitur ex fine, sicut re «Физики», форма пилы определяется [ее действием], пилением, которое и есть ее цель. Однако очевидно, что культовые заповеди, как и все заповеди закона, установлены божественной мудростью, почему и сказано (Втор 4,6): В этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов. Поэтому надлежит сказать, что культовые заповеди упорядочены по отношению к некоей цели, и что, исходя из нее, можно указать их разумные основания. Итак, на первое надлежит ответить, что соблюдения ветхого закона (например, что нельзя носить одежду из шерсти и льна) могут быть считаться лишенными основания постольку, поскольку не имеют разумного основания от самой своей природы. Но они, однако, могут иметь разумное основание от своего порядка по отношению к чему-то иному — постольку, поскольку они образно представляют или исключают нечто. Но учение нового закона, которое заключается, прежде всего, в вере и любви к Богу является разумным по самой своей природе. На второе надлежит ответить, что запрет на вкушение плодов от древа познания добра и зла имел место не потому, что это древо само по себе было злом. Этот ratio dispositionis serrae sumitur ex sectione, quae est finis eius, ut dicitur in II Physic. (9;200al0). Manifestum est autem quod praecepta caeremonialia, sicut et omnia alia praecepta legis, sunt ex divina sapientia instituta, unde dicitur Deut. 4, 6: Haec est sapientia vestra et intellectus coram populis. Unde necesse est dice re quod praecepta caeremonialia sint ordinata a4 aliquem finem, ex quo eorum rationabiles causae assignari possunt. Ad primum ergo dicendum quod observantiae veteris legis possunt dici sine ratione quantum ad hoc, quod ipsa facta in sui natura rationem non habebant, puta quod vestis non conficeretur ex lana et lino. Poterant tarnen habere rationem ex ordine ad aliud, inquantum scilicet vel aliquid per hoc figurabatur, vel aliquid excludebatur. Sed décréta novae legis, quae praecipue consistunt in fide et dilectione Dei, ex ipsa natura actus rationabilia sunt. Ad secundum dicendum quod prohibitio ligni scientiae boni et mali non fuit propter hoc quod illud lignum esset
438 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей запрет обладал рациональным основанием от своего порядка по отношению к чему- то иному: постольку, поскольку через него было образно представлено нечто. И точно так же культовые заповеди ветхого закона обладают рациональным основанием от своего порядка по отношению к чему-то иному. На третье надлежит ответить, что нравственные заповеди обладают рациональным основанием по самой своей природе (например, Не убивай и Не кради). Но культовые заповеди обладают рациональным основанием от своего порядка по отношению к чему-то иному. Раздел 2 Обладают ли культовые заповеди буквальной причиной или только образной Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что культовые заповеди обладают только образной причиной и не имеют буквальной. 1. В самом деле, среди культовых заповедей главными являются обрезание и жертвоприношение пасхального агнца. Но у них обеих только образная причина, ибо обе они даны как знак. Действительно, сказано в Писании (Быт 17, 11): Обрезывай - naturaliter malum, sed tarnen ipsa prohibitio habuit ali- quam rationem ex ordine ad aliud, inquantum scilicet per hoc aliquid figurabatur. Et sie etiam caeremonialia prae- cepta veteris legis habent rationem in ordine ad aliud. Ad tertium dicendum quod praeeepta moralia secundum suam naturam habent rationabiles causas, sicut, non occides, non furtum facies. Sed praeeepta caeremonialia habent rationabiles causas ex ordine ad aliud, ut dictum est. Articu/us 2 Utrum praeeepta caeremonialia habeant causam litteralem, vel figuralem tantum Ad secundum sic proceditur. Videtur quod praeeepta caeremonialia non habeant causam litteralem, sed figuralem tantum. 1. Inter praeeepta enim caeremonialia praeeipua erant circumeisio, et immolatio agni paschalis. Sed utrumque is- torum non habebat nisi causam figuralem, quia utrumque istorum datum est in Signum. Dicitur enim Gen. 17, 11: те крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. И о праздновании Пасхи сказано (Исх 13,9): И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими. Следовательно, другие культовые заповеди куда скорее обладают только образной причиной. 2. Кроме того, следствие соразмерно своей причине. Но все культовые заповеди являются образными, как уже сказано выше (В. 101, Р. 2). Следовательно, они обладают только одной, образной, причиной. 3. Кроме того, если применительно к чему-либо нет разницы, так оно обстоит или иначе, то, как представляется, таковое не может обладать буквальной причиной. Но среди культовых заповедей имеется такое, применительно к чему нет, как кажется, разницы, так оно происходит или иначе (это касается, например, числа приносимых в жертву животных и подобных этому частных обстоятельств). Следовательно, заповеди ветхого закона не имеют буквальной причины. Но против: как культовые заповеди образно представляют Христа, так Его представляет и сама история ветхого завета, ибо сказано (1 Кор 10, 11): Все это происходило с ними, как образы. Но в истории ветхого Circumcidetis carnem praeputii vestri, ut sit in Signum foederis inter me et vos. Et de celebratione phase dicitur Exod. 13,9: Erit quasi Signum in manu tua, et quasi monu- mentum ante oculos tuos. Ergo multo magis alia caeremonialia non habent nisi causam figuralem. 2. Praeterea, efiectus proportionatuг suae causae. Sed omnia caeremonialia sunt figuralia, ut supra dictum est. Ergo non habent nisi causam figuralem. 3. Praeterea, illud quod de se est indifierens utrum sic vel non sic fiat, non videtur habere aliquam litteralem causam. Sed quaedam sunt in praeceptis caeremonialibus quae non videntur differre utrum sic vel sic fiant, sicut est de numéro animalium oflerendorum, et aliis huiusmodi particularibus circumstantiis. Ergo praeeepta veteris legis non habent rationem litteralem. Sed contra, sicut praeeepta caeremonialia figurabant Christum, ita etiam historiae veteris testamenti, dicitur enim I ad Cor. 10, 11, quod omnia in figuram contingebant Ulis. Sed in historiis veteris testamenti, praeter intellectum
Раздел 2. Обладают ли культовые заповеди буквальной причиной 439 завета помимо мистического, или образного, смысла имеется еще и буквальный. Следовательно, также и культовые заповеди обладают, помимо образных, еще и буквальными причинами. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 1), основание того, почему средства достижения цели [являются такими-то], берется от цели. Но цель культовых заповедей двойственна: в самом деле, они, с одной стороны, упорядочивали человека по отношению к божественному культу, насколько это соответствовало тому времени, и, с другой стороны, образно представляли Христа (ведь, согласно Иерониму, и слова пророков так соотносились с настоящим моментом, что сообщали образы будущего). И так, следовательно, об основаниях культовых заповедей ветхого закона можно говорить в двух смыслах. Во-первых, сообразно их отношению к божественному культу, который требовалось соблюдать в то время. И эти основания — буквальные: они относятся либо к избеганию идолопоклонства, либо к напоминанию о благодеяниях Божьих, либо к утверждению божественного превосходства, либо к указанию на предуготовление умов, которое тогда требовалось людям для по- mysticum seu figuralem, est etiam intellectus litteralis. Ergo etiam praecepta caeremonialia, praeter causas figurâtes, habebant etiam causas littérales. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, ratio eorum quae sunt ad finem, oportet quod a fine sumatur. Finis autem praeceptorum caeremonialium est duplex, ordinabatur enim ad cultum Dei pro tempore illo, et ad figurandum Christum; sicut etiam verba prophetarum sie respiciebant praesens tempus, quod etiam in figuram futuri dicebantur, ut Hieronymus dicit, super Osee 1, 3. Sic igi- tur rationes praeceptorum cneremonialium veteris legis du- pliciter aeeipi possunt. Uno înodo, ex ratione eultus divini qui erat pro tempore illo observandus. Et rationes istae sunt littérales, sive pertineant ad vitandum idololatriae cultum; sive ad rememoranda aliqua Dei bénéficia; sive ad insin- uandam excellentiam divinam; vel etiam ad designandam dispositionem mentis quae tunc requirebatur in colentibus клонения Богу. — Во-вторых, основания культовых заповедей можно указать сообразно тому, что они должны были образно представлять Христа. И в этом смысле они обладают основаниями образными, или мистическими, которые берутся либо от Самого Христа или Церкви (что относится к аллегории), либо к нравам народа христианского (что относится к нравственности), либо к состоянию будущей славы, насколько мы достигаем его через Христа (что относится к анагогическому смыслу). Итак, на первое надлежит ответить, что как использование метафор в Писании относится к буквальному смыслу постольку, поскольку слова используются для того, чтобы передать этот смысл, так и культовые знаки закона, которые используются для напоминания о благодеяниях Божьих, в честь которых они учреждены (или для обозначения чего-то подобного, относящегося к той эпохе), не выходят за рамки буквальных причин. Поэтому причина празднования Пасхи, которая есть символ освобождения из египетского плена, или причина обрезания, которое есть знак договора, заключенного между Богом и Авраамом, все равно относятся к буквальным причинам. Deum. — Alio modo possunt eorum rationes assignari secundum quod ordinantur ad figurandum Christum. Et sie habent rationes figurales et mysticas, sive aeeipiantur ex ipso Christo et Ecclesia, quod pertinet ad allegoriam; sive ad mores populi Christiani, quod pertinet ad moralitatem; sive ad statum futurae gloriae, prout in earn introdueimur per Christum, quod pertinet ad anagogiam. Ad primum ergo dicendum quod, sicut intellectus meta- phoricae locutionis in Scripturis est litteralis, quia verba ad hoc proferuntur ut hoc significent; ita etiam significationes caeremoniarum legis quae sunt commemorativae benefi- ciorum Dei propter quae instituta sunt, vel aliorum huius- modi quae ad ilium statum pertinebant, non transcendunt ordinem litteralium causarum. Unde quod assigneturcausa celebrationis phase quia est Signum liberationis ex Aegyp- to, et quod circumeisio est Signum pacti quod Deus habuit cum Abraham, pertinet ad causam litteralem.
440 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей На второе надлежит ответить, что этот аргумент имел бы силу, если бы культовые заповеди были даны только для образного представления будущего, но не для поклонения Богу в настоящем. На третье надлежит ответить, согласно уже сказанному (В. 96, Р. 1,6), что как в человеческих законах имеется некая общая их причина, которая, тем не менее, не затрагивает конкретных ситуаций, суждения о которых выносят законодатели, так и в случае многих частных конкретизации культа ветхого закона речь идет не о некоей буквальной причине, но только об образной; однако в общем они имеют и буквальную причину. Раздел 3 Можно ли указать подобающую причину культовых заповедей, относящихся к жертвоприношениям Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что нельзя указать подобающую причину культовых заповедей, относящихся к жертвоприношениям. 1. В самом деле, то, что приносится в жертву, относится к необходимым для поддержания жизни человека вещам: таковы некоторые животные и некоторые хлеба. Ad secundum dicendum quod ratio ilia procède ret, si caeremonialia praecepta essent data solum ad figurandum futurum, non autem ad praesentialiter Deum colendum. Ad tertium dicendum quod, sicut in legibus humanis dictum est quod in universali habent rationem, non autem quantum ad particulares conditiones, sed haec sunt ex arbitrio instituentium; ita etiam multae particulares deter- minationes in caeremoniis veteris legis non habent aliquam causam litteralem, sed solam figuralem; in communi vero habent etiam causam litteralem. Articulus 3 Utrum possit assignari conveniens ratio caeremoniarum quae ad sacrificia pertinent Ad tertium sic proceditur. Videturquod non possit conveniens ratio assignari caeremoniarum quae ad sacrificia pertinent. 1. Ea enim quae in sacrificium offerebantur, sunt ilia quae sunt necessaria ad sustentandam humanam vitam, sicut animalia quaedam, et panes quidam. Sed tali sustentamento Но все это не подобает Богу, согласно этим словам (Пс 49, 13): Ем ли Я мясо волов и пью ли кровь козлов? Следовательно, не подобает приносить такие жертвы Богу. 2. Кроме того, в жертву Богу приносили, из четвероногих животных, представителей только трех родов (волов, овец и козлов), а из птиц обычно горлицу и голубя, а в особых случаях, при очищении прокаженного, воробьев. Но многие другие животные благороднее этих. Итак, поскольку Богу надлежит предлагать наилучшее, то, как представляется, жертвоприношения надлежало производить не только при помощи этих животных. 3. Кроме того, человек получил от Бога господство как над скотами и птицами, так и над рыбами. Следовательно, не подобало исключать рыб из числа жертвенных животных. 4. Кроме того, заповедано жертвовать безразлично горлицу или голубя. Но поскольку заповедано жертвовать молодого голубя, то должна быть заповедь и о молодой горлице. 5. Кроме того, Бог есть творец жизни не только человека, но и животных, как ясно из сказанного в Писании (Быт 1,20). Смерть же является противоположностью Deus non indiget; secundum illud Psalmi XLIX, numquid manducabo carnes taurorum, aut sanguinem hircorum potàbo? Ergo inconvenienter huiusmodi sacrificia Deo oflerebantur. 2. Praeterea, in sacrificium divinum non oiTerebantur nisi de tribus generibus animalium quadrupedum, scilicet de génère bovum, ovium et caprarum; et de avibus, com- muniter quidem turtur et columba; specialiter autem in emundatione leprosi fiebat sacrificium de passeribus. Mul- ta autem alia animalia sunt eis nobiliora. Cum igituromne quod est optimum Deo sit exhibendum, videturquod non solum de istis rebus fuerint Deo sacrificia ofierenda. 3. Praeterea, sicut homo a Deo habet dominium vola- tilium et bestiarum, ita etiam piscium. Inconvenienter igitur pisces a divino sacrificio excludebantur. 4. Praeterea, indifferenter ofierri mandantur turtures et columbae. Sicut igitur mandantur ofierri pulli colum- barum, ita etiam pulli turturum. 5. Praeterea, Deus est auctor vitae non solum homi- num, sed etiam animalium; ut patet per id quod dicitur Gen. 1, 20. Mors autem opponitur vitae. Non ergo debue-
Раздел 3. Можно ли указать причину культовых заповедей о жертвоприношениях 441 жизни. Следовательно, подношение Богу надлежало осуществлять живыми, а не умерщвленными животными. Более, того, апостол убеждает (Рим 12, 1): Итак умоляю вас, братия, милосердием Болей им, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу. 6. Кроме того, если жертвовать Богу можно только умерщвленных животных, то нет разницы, как именно их умерщвлять. Следовательно, неподобающе указано (Лев 1,15-16) заклание, особенно для птиц. 7. Кроме того, любой недостаток животного есть путь к разрушению и смерти. Следовательно, если Богу предлагаются умерщвленные животные, то не подобало запрещать подношение несовершенных животных, например хромых или слепых или иных подобных. 8. Кроме того, тот, кто предлагает жертву Богу, должен причащаться ей, согласно этим словам (1 Кор 10, 18): Те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? Следовательно, не подобало отказывать жертвователю в определенных частях жертвы, как то: кровь, тук, грудь и правое плечо. 9. Кроме того, в честь Бога осуществлялись как всесожжения, так и мирные runt Deo oflenï animalia occisa, sed magis animalia viven- tia. Praecipue quia etiam apostolus monet, Rom. 12, 1, ut exhibeamus nostra corpora hostiam viventem, sanctam, Deo placentem. 6. Praeterea, si animalia Deo in sacrificium non oflere- bantur nisi occisa, nulla videtur esse differentia qualiter occidantur. Inconvenienter igiturdeterminatur modus im- molationis, praecipue in avibus, ut patet Levit. 1,15. 7. Praeterea, omnis defectus animalis via est ad corrup- tionem et mortem. Si igitur animalia occisa Deo offere- bantur, inconveniens fuit prohibere oblationem animalis imperfecti, puta claudi aut caeci, aut aliter maculosi. 8. Praeterea, illi qui offerunt hostias Deo, debent de his participare; secundum illud apostoli, I Cor. 10, 18: Nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris? I nconvenienter igitur quaedam partes hostiarum oflerentibus subtrahebantur, scilicet sanguis et adeps, et pectusculum et armus dexter. 9. Praeterea, sicut holocausta offerebantur in honorem Dei, ita etiam hostiae paeificae et hostiae pro peccato. Sed жертвы, и жертвы за грех. Но всесожжения распространялись как на четвероногих животных, так и на птиц; и при этом особи женского пола не упоминаются. Следовательно, не подобало, чтобы жертвы за грех ограничивались женскими особями, а из мирных жертв исключались птицы. 10. Кроме того, все мирные жертвы, как кажется, относятся к одному роду. Следовательно, неподобающим является различие, согласно которому в одних случаях мясо мирной жертвы можно было есть только в день ее приношения, а в других — и на следующий день (Лев 7,15). 11. Кроме того, все грехи сходны в том, что отвращают от Бога. Следовательно, для примирения нас с Богом достаточно было установить один род жертвоприношения за все грехи. 12. Кроме того, любое животное, предлагаемое в качестве жертвы, предлагается единым способом, т. е. умерщвленное. Следовательно, не подобало устанавливать различные способы для хлебного подношения: так именно, что иногда — в виде колосьев, иногда — в виде муки, иногда — в виде хлеба, испеченного иногда в печи, иногда на сковороде, иногда в горшке. nullum animal feminini sexus offerebatur Deo in holo- caustum, fiebant tamen holocausta tarn de quadrupedibus quam de avibus. Ergo inconvenienter in hostiis pacificis et pro peccato offerebantur animalia feminini sexus; et tamen in hostiis pacificis non offerebantur aves. 10. Praeterea, omnes hostiae pacificae unius generis esse videntur. Non ergo debuit poni ista differentia, quod quorundam pacificorum carnes non possent vesci in crastino, quorundam autem possent, ut mandatur Levit. 7, 15. 11. Praeterea, omnia peccata in hoc conveniunt quod a Deo avertunt. Ergo pro omnibus peccatis, in Dei recon- ciliationem, unum genus sacrificii debuit offerri. 12. Praeterea, omnia animalia quae offerebantur in sacrificium, uno modo offerebantur, scilicet occisa. Non videtur ergo conveniens quod de terrae nascentibus di- versimode fiebat oblatio, nunc enim offerebantur spicae, nunc simila, nunc panis, quandoque quidem coctus in clibano, quandoque in sartagine, quandoque in craticula.
442 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей 13. Кроме того, все вещи, которыми мы пользуемся, должны распознаваться как полученные от Бога. Следовательно, не подобало, чтобы помимо животных подносились только хлеб, вино, елей, благовоние и соль. 14. Кроме того, телесные жертвоприношения отражают внутреннее духовное жертвоприношение, посредством коего человек предает свой дух Богу. Но во внутреннем жертвоприношении больше сладости, которую представляет мед, чем горечи, которую представляет соль, ибо сказано (Сир 24,27)1 : Дух мой слаще меда. Следовательно, не подобало запрещать использование в жертвоприношении меда и дрожжей, которые придают хлебу сладость, и предписывать использование соли, которая едка, и благовоний, которые горьки. Итак, то, что относится к культовым заповедям о жертвоприношениях, не имеет, судя по всему, рационального основания. Но против: сказано (Лев 1, 13): И принесет священник все и сожжет на жертвеннике: это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. Но, как сказано (Прем 7, 28), Бог никого не любит, кроме живущего с премудростью. И из этого можно заключить, что все, что приятно 13. Praeterea, omnia quae in usum nostrum veniunt, a Deo recognoscere debemus. Inconvenienterergo praeter animalia, solum haec Deo ofiferebantur, panis, vinum, oleum, thus et sal. 14. Praeterea, sacrificia corporalia exprimunt interius sacrificium cordis, quo homo spiritum suum offert Deo. Sed in interiori sacrificio plus est de dulcedine, quam repraesentat mel, quam de mordacitate, quam repraesen- tat sal, dicitur enim Eccli. 24, 27: Spiritus meus super me/ dulcis. Ergo inconvenienter prohibebatur in sacrificio apponi mel et fermentum, quod etiam facit panem sapidum; et praecipiebatur ibi apponi sal, quod est mordicativum, et thus, quod habet saporem amarum. Videtur ergo quod ea quae pertinent ad caeremonias sacrificiorum, non habeant rationabilem causam. Sed contra est quod dicitur Levit. 1, 13: Oblata omnia adolebit sacerdos super altare in holocaustum et odorem suavissimum Domino. Sed sicut dicitur Sap. 7, 28: Neminem diligit Deus nisi qui cum sapientia inhabitat, ex quo potest Богу, мудро. Следовательно, ритуалы жертвоприношений сочетались с мудростью, или обладали разумными основаниями. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже сказано выше (Р. 2), культовые заповеди закона обладали двумя причинами. Во- первых, буквальной (сообразно тому, что заповеди были упорядочены по отношению к божественному культу); во-вторых, образной, или мистической (сообразно тому, что они образно представляли Христа). И для культовых заповедей, относящихся к жертвоприношениям, можно указать и ту и другую причину. В самом деле, сообразно тому, что жертвоприношения упорядочены по отношению к божественному культу, об их причине можно говорить в двух смыслах. Во-первых, сообразно тому, что через жертвоприношение представлена обращенность ума к Богу, к которой побуждается жертвователь. Но истинная направленность ума к Богу заключается в осознании человеком того, что все, что у него есть, он получил от Бога как от первоначала, и в обращении такового к Богу как к предельной цели. И эта истинная направленность ума представлена в приношениях и жертвах сообразно тому, что человек, как бы осознавая, что всем accipi quod quidquid est Deo acceptum, est cum sapientia. Ergo illae caeremoniae sacrificiorum cum sapientia erant, velut habentes rationabiles causas. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, caeremoniae veteris legis duplicem causam habebant, un- am scilicet litteralem, secundum quod ordinabantur ad cultum Dei; aliam vera figuralem, sive mysticam, secundum quod ordinabantur ad figurandum Christum. Et ex utraque parte potest convenienter assignari causa caere- moniarum quae ad sacrificia pertinebant. Secundum enim quod sacrificia ordinabantur ad cultum Dei, causa sacrificiorum dupliciter accipi potest. Uno modo, secundum quod per sacrificia repraesentabatur ordinatio mentis in Deum, ad quam excitabatur sacrificium ofTerens. Ad rec- tam autem ordinationem mentis in Deum pertinet quod omnia quae homo habet, recognoscat a Deo tanquam a primo principio, et ordinet in Deum tanquam in ultimum finem. Et hoc repraesentabatur in oblationibus et sacrifiais, secundum quod homo ex rebus suis, quasi in
Раздел 3. Можно ли указать причину культовых заповедей о жертвоприношениях 443 своим имуществом он обязан Богу, жертвует нечто из принадлежащего ему во славу Божию. И сообразно этому сказано Давидом (1 Пар 29, 14): Но от Тебя все, и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе. И потому человек, принося жертвы, показывает, что Бог является первым началом творения вещей и предельной целью, с которой должно соотноситься все. И поскольку истинная направленность ума к Богу подразумевает, что ум человека не признает другого первого создателя вещей, кроме Бога, и ни в чем ином не полагает свою цель, то законом запрещается принесение жертв кому-либо, кроме Бога, согласно этим словам (Исх 22,20): Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен. И потому о причине культовых заповедей, касающихся жертвоприношений, можно сказать и иначе: их рациональным основанием является то, что благодаря им люди отвлекались от жертвоприношений идолам. И поэтому заповеди, относящиеся к жертвоприношениям, были даны иудейскому народу лишь после того, как он начал склоняться к идолопоклонству, почитая золотого тельца (т. е. они были установлены как бы для того, чтобы народ, будучи подготовлен благо- recognitionem quod haberet ea a Deo, in honorem Dei ea offerebat; secundum quod dixit David, I Paral. 29, 14: Tua sunt omnia; et quae de manu tua accepimus, dedimus tibi. Et ideo in oblatione sacrificiorum protestabatur homo quod Deus esset primum principium creationis rerum et ultimus finis, ad quern essent omnia referenda. Et quia pertinet ad rectam ordinationem mentis in Deum ut mens humana non recognoscat alium primum auctorem rerum nisi solum Deum, neque in aliquo alio finem suum constituât; propter hoc prohibebatur in lege oflerre sacrificium alicui alteri nisi Deo, secundum illud Exod. 22, 20: Qui immolât diis, occidetur, praeter Domino soli. Et ideo de causa caeremoniarum circa sacrificia potest assignari ratio alio modo, ex hoc quod per huius- modi homines retrahebantur a sacrificiis idolorum. Unde etiam praecepta de sacrificiis non fuerunt data populo Iudaeorum nisi postquam declinavit ad idololatriam, ado- rando vitulum conflatilem, quasi huiusmodi sacrificia sint даря им к жертвоприношениям, приносил жертвы скорее Богу, нежели идолам). И потому сказано (Иер 7, 22): Ибо отцам вашим Я не говорил и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве. Но среди всех даров, которыми Бог одарил род человеческий после грехопадения, главным является то, что Он отдал своего Сына, отчего и сказано (Ин 3, 16): Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. И потому главнейшим жертвоприношением было то, которым Сам Христос предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное (Ефес 5, 2). И потому все прочие жертвоприношения, соответствующие заповедям ветхого закона, приносились для того, чтобы образно представить это единственное и главное жертвоприношение, как несовершенное представляет совершенное. Поэтому апостол и говорит (Евр 10, 11-12), что всякий священник ветхого закона многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов; Христос же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога. И поскольку instituta ut populus ad sacrificandum promptus, huiusmodi sacrificia magis Deo quam idolis ofTerret. Unde dicitur lerem. 7, 22: Non sum beut us cum pa tri bus vest ris, et non praecepi eis, in die qua eduxi eos de terra Aegypti, de verbo holocautomatum et victim arum. Inter omnia autem dona quae Deus humano generi iam per peccatum lapso dédit, praecipuum est quod dédit Fili- um suum, unde dicitur loan. 3,15: Sic Deus dilexit mundum ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in ipsum non pereal, sed habeat vitam aeternam. Et ideo potissimum sacrificium est quo ipse Christus seipsum obtu/it Deo in odorem suavitatis, ut dicitur ad Ephes. 5, 2. Et propter hoc omnia alia sacrificia ofTerebantur in veteri lege ut hoc unum singulare et praecipuum sacrificium figuraretur, tan- quam perfectum per imperfecta. Unde apostolus dicit, ad Heb. 10, 11, quod sacerdos veteris legis easdem saepe offerebat hostias, quae nunquam possunt auferre peccata, Christus autem pro peccatis obtulit unam in sempiternum. Et quia ex
444 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей основание образа берется от того, что образ представляет, то рациональные основания образных жертвоприношений ветхого закона должны браться от истинного жертвоприношения Христа. Итак, на первое надлежит ответить, что Бог пожелал, чтобы Ему приносились подобные жертвы не из-за этих вещей, в которых Он как бы нуждался; поэтому и сказано (Ис 1, 11): Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. А пожелал Он жертвоприношений, как уже сказано выше (в Отв.), во-первых, ради устранения идолопоклонства; во-вторых, для обозначения должной направленности ума человека к Богу; в-третьих, для образного представления таинства искупления рода человеческого, осуществленного через Христа. На второе надлежит ответить, что если говорить о перечисленном ранее (Возр. 1), то имелось рациональное основание того, почему в жертву Богу должны были приноситься именно эти животные, а не другие. Во-первых, ради устранения идолопоклонства. Действительно, все прочие животные приносились идолопоклонниками в жертву своим богам или использовались при колдовстве. В то же самое время у египтян, figurato sumitur ratio figurae, ideo rationes sacrificiorum figuralium veteris legis sunt sumendae ex vero sacrificio Christi. Ad primum ergo dicendum quod Deus non volebat huiusmodi sacrificia sibi ofierri propter ipsas res quae of- ferebantur, quasi eis indigeret, unde dicitur Isaiae 1, 11: Holocaust a arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vit- ulorum et hircorum et agnorum, nolui. Sed volebat ea sibi ofTerri, ut supra dictum est, turn ad excludendam idolo- latriam; turn ad significandum debitum ordinem mentis humanae in Deum; turn etiam ad figurandum mysterium redemptions humanae factae per Christum. Ad secundum dicendum quod quantum ad omnia prae- dicta, conveniens ratio fuit quare ista animalia oflere- bantur Deo in sacrificium, et non alia. Primo quidem, ad excludendum idololatriam. Quia omnia alia animalia oflferebant idololatrae diis suis, vel eis ad maleficia ute- bantur, ista autem animalia apud Aegyptios, cum quibus среди которых жил народ, считалось непозволительным убивать этих животных, и потому они не приносили их в жертву своим богам. Поэтому и сказано (Исх 8, 26): Отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему. Ибо египтяне поклонялись овцам и козлам (ибо их облик принимали демоны), а волов они использовали в сельском хозяйстве, каковое занятие расценивалось ими как нечто священное. Во-вторых, это было — в двух отношениях — подобающим для вышеназванной направленности ума к Богу. Во-первых, потому, что эти животные играли важнейшую роль в поддержании человеческой жизни, а также потому, что они были наиболее чистыми и питались наиболее чистой пищей. Другие же животные были либо дикими, и обычно не использовались людьми, либо, если они были домашними, питались нечистой пищей (например, куры и свиньи), а Богу надлежит давать только чистое. А птицы, которые приносились в жертву в особых случаях, приносились потому, что их было много в земле обетованной. — Во-вторых, потому что через заклание этих животных обозначалась чистота разума. Ведь, как сказано в глоссе conversati erant, abominabilia erant ad occidendum, unde ea non oflerebant in sacrificium diis suis; unde dicitur Exod. 8, 26: Abominationes Aegyptiorum immolabimus Domino Deo nostro. Oves enim colebant; hircos venerabantur, quia in eorum figura Daemones apparebant; bobus autem utebantur ad agriculturam, quam inter res sacras habebant. Secundo, hoc conveniens erat ad praedictam ordina- tionem mentis in Deum. Et hoc dupliciter. Primo quidem, quia huiusmodi animalia maxime sunt per quae sustentatur humana vita, et cum hoc mundissima sunt, et mundissi- mum habent nutrimentum. Alia vero animalia vel sunt sil- vestria, et non sunt communiter hominum usui deputata, vel, si sunt domestica, immundum habent nutrimentum, ut porcus et gallina; solum autem id quod est purum, Deo est attribuendum. Huiusmodi autem aves specialiter oflerebantur, quia habentur in copia in terra promission- is. — Secundo, quia per immolationem huiusmodi animal- ium puritas mentis designatur. Quia, ut dicitur in Glossa
Раздел 3. Можно ли указать причину культовых заповедей о жертвоприношениях 445 (к Лев 1), мы приносим в жертву тельца, когда побеждаем гордость плоти; агнца, когда обуздываем неразумные движения; козла, когда побеждаем распущенность; горлицу, когда сохраняем чистоту; опресноки, когда вкушаем пресный хлеб честности. А принесение в жертву голубя, очевидно, обозначает любовь и простодушие. В-третьих, жертвоприношение этих животных было подобающим в качестве образного представления Христа. Ведь, как говорит глосса, жертвой тельца обозначается тяжесть креста; жертвой агнца — невинность Иисуса; жертвой овна — Его начальственность; жертвой козла — победа над телесным грехом. А голубем и горлицей символизируется соединение во Христе двух природ — или горлица обозначает чистоту, а голубь — любовь. — А пшеничная мука образно обозначает окропление верующих водой Крещения. На третье надлежит ответить, что рыбы, поскольку они живут в воде, более чужды человеку, чем прочие животные, которые обитают в воздушной среде, как и сам человек. Кроме того, рыбы, вытащенные из воды, сразу же умирают, и их было нельзя принести в храм, как иных животных. (ordin.) Levit. I, vitulum qfferimus, cum camis superbiam vincimus; agnum, cum irrationales motus corrigimus; hae- dum, cum lasciviam super'am us; turturem, dum castitatem servamus; panes azymos, cum in azymis sinceritatis epula- mur. In columba vera manifestum est quod significatur Caritas et simplicitas mentis. Tertio vero, conveniens fuit haec animalia ofterri in fig- uram Christi. Quia, ut in eadem Glossa dicitur, Christus in vitulo offertur, propter virtutem crucis; in agno, propter innocentiam; in ariete, propterprincipatum; in hirco, propter similitudinem carnis peccati. In turture et columba duarum naturarum coniunctio monstrabatur, vel in turture castitas, in columba Caritas significatur. In similagine aspersio cre- dentium per aquam Baptismi figurabatur. Ad tertium dicendum quod pisces, quia in aquis vivunt, magis sunt alieni ab homine quam alia animalia, quae vivunt in aère, sicut et homo. Et iterum pisces, ex aqua extracti, statim moriuntur, unde non poterant in templo offerri, sicut alia animalia. На четвертое надлежит ответить, что взрослые горлицы лучше молодых, а у голубей — наоборот. И, как говорит рабби Моисей, поскольку Богу надо отдавать лучшее, и было заповедано приносить в жертву горлиц и молодых голубей. На пятое надлежит ответить, что жертвенные животные умерщвлялись потому, что люди также умерщвляют их для последующего употребления — ведь они были даны человеку Богом для употребления в пищу И поэтому же они сжигались — ведь приготовление пищи происходит при помощи огня. Равным образом, через умерщвление животных обозначалось уничтожение грехов. А также то, что человек достоин смерти за свои грехи; и если эти животные занимали место человека, то это обозначало очищение от греха. Кроме того, через умерщвление этих животных обозначалось умерщвление Христа. На шестое надлежит ответить, что особый способ умерщвления животных был установлен ветхим законом для исключения всех остальных, которыми умерщвляли жертвенных животных идолопоклонники. Или же, как говорит рабби Моисей, закон избрал тот способ умерщвления, ко- Ad quartum dicendum quod in turturibus meliores sunt maiores quam pulli; in columbis autem e converso. Et ideo, ut Rabbi Moyses dicit (Doct. perplex. Ill, 46), mandantur offerri turtures et pulli columbarum, quia omne quod est optimum, Deo est attribuendum. Ad quintum dicendum quod animalia in sacrificium oblata occidebantur, quia veniunt in usum hominis occisa, secundum quod a Deo dantur homini ad esum. Et ideo etiam igni cre- mabantur, quia per ignem decocta fiunt apta humano usui. Similiter etiam per occisionem animalium significatur destructio peccatorum. Et quod homines erant digni oc- cisione pro peccatis suis, ас si ilia animalia loco eorum occiderentur, ad significandum expiationem peccatorum. Per occisionem etiam huiusmodi animalium significa- batur occisio Christi. Ad sextum dicendum quod specialis modus occidendi animalia immolata determinabatur in lege ad excluden- dum alios modos, quibus idololatrae animalia idolis im- molabant. Vel etiam, ut Rabbi Moyses dicit (ibid., с. 49), lex elegit genus occisionis quo animalia minus affligebantur
446 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей торый был наиболее безболезненным. И это устраняло также жестокость жертвующих и порчу жертвенных животных. На седьмое надлежит ответить, что поскольку нечистыми животными, как правило, пренебрегают даже люди, то их было запрещено жертвовать Богу. И поэтому же было запрещено (Втор 23, 18) вносить плату блудницы и цену пса в дом Господа Бога. И на том же основании было запрещено жертвовать животных ранее седьмого дня, поскольку эти животные являются как бы недоношенными и еще не достигли должного состояния из-за слишком раннего возраста. На восьмое надлежит ответить, что имеется три рода жертвоприношений. При одних происходило полное сожжение; и такая жертва называлась holocaustum, т. е. «всесожжение». И эти жертвы приносились Богу специально для выражения трепета перед его величием и любви к Его благости; и они соответствовали совершенному состоянию в том, что касается исполнения заповеданного. И потому жертвы сжигались полностью: так, что целое животное, растворившись в воздухе, поднималось ввысь, что символизировало также и то, что весь человек и все ему принад- occisa. Per quod excludebatur etiam immisericordia ofTer- entium, et deterioratio animalium occisorum. Ad septimum dicendum quod, quia animalia maculosa soient haberi contemptui etiam apud homines, ideo prohibitum est ne Deo in sacrificium ofTerrentur, propter quod etiam prohibitum erat ne mercedem prostibuli, aut pretium canis, in domum Dei offerrent. Et eadem etiam ratione non ofTerebant animalia ante septimum diem, quia talia animalia erant quasi abortiva, nondum plene consistentia, propter teneritudinem. Ad octavum dicendum quod triplex erat sacrificio- rum genus. Quoddam erat quod totum comburebatur, et hoc dicebatur holocaustum, quasi totum incensum. Huiusmodi enim sacrificium ofTerebatur Deo specialiter ad reverentiam maiestatis ipsius, et amorem bonitatis eius, et conveniebat perfectionis statui in impletione consiliorum. Et ideo totum comburebatur, ut sicut totum animal, resolutum in vaporem, sursum ascendebat, ita etiam significaretur totum hominem, et omnia quae лежащее подчинены Господу Богу и Ему предаются. Другие же жертвы назывались «жертвами за грех»; и они приносились Богу вследствие необходимости очищения от греха. И они соответствовали состоянию кающегося в том, что касается искупления греха. И таковая жертва делилась на две части: одна часть сжигалась, а другая отдавалась священнику (и этим обозначалось то, что устранение греха происходит от Бога и при посредстве священника). Разве что иногда приносилась жертва за грех всего народа или за грех священника — и тогда она сжигалась полностью. В самом деле, священники не должны были забирать себе часть того, что приносилось в жертву за их грехи, дабы в них не осталось никакого греха. И не было бы искупления греха, если бы часть жертвы перешла в пользование тех, за кого она приносилась: как представляется, это было бы все равно, что не приносить жертву вообще. Третий род жертвоприношений назывался «мирная жертва», и таковая жертва предлагалась Богу или в благодарение, или за здоровье и благополучие жертвователя как признание благодеяния, уже полученного или будущего; и эта жертва соответ- ipsius sunt, Dei Dominio esse subiecta, et ei esse offerenda. Aliud autem erat sacrificium pro peccato, quod of- ferebatur Deo ex necessitate remissionis peccati, et conveniebat statui poenitentium in satisfactione peccatorum. Quod dividebatur in duas partes, nam una pars eius comburebatur, alia vero cedebat in usum sacerdotum; ad sig- nificandum quod expiatio peccatorum fit a Deo per min- isterium sacerdotum. Nisi quando ofTerebatur sacrificium pro peccato totius populi, vel specialiter pro peccato sacer- dotis, tunc enim totum comburebatur. Non enim debebant in usum sacerdotum venire ea quae pro peccato eorum of- ferebantur, ut nihil peccati in eis remaneret. Et quia hoc non esset satisfactio pro peccato, si enim cederet in usum eorum pro quorum peccatis ofTerebatur, idem esse videre- tur ac si non ofTerrent. Tertium vero sacrificium vocabatur hostia pacifica, quae ofTerebatur Deo vel pro gratiarum actione, vel pro salute et prosperitate ofTerentium, ex debito beneficii vel accepti vel
Раздел 3. Можно ли указать причину культовых заповедей о жертвоприношениях 447 ствовала состоянию того, кто продвигается в соблюдении заповеданного. Мирная жертва делилась на три части: одна часть сжигалась во славу Божию, вторая передавалась священникам; третья оставалась за жертвователем. И это обозначало, что спасение человека происходит от Бога при посредстве священнослужителей и содействии самого спасающегося. Однако при этом соблюдалось общее установление: кровь и тук не передавались ни священникам, ни жертвователям; кровью окроплялось подножье алтаря во славу Божию, а тук сжигался на огне. И одним из оснований этого было, конечно, устранение идолопоклонства. В самом деле, идолопоклонники пили кровь жертвы и ели тук, согласно этим словам (Втор 32,38): Которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? — А другим основанием было упорядочение образа жизни людей. В самом деле, кровь было запрещено пить, чтобы люди ужасались пролитию человеческой крови; поэтому и сказано (Быт 9,4-5): Плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте, Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша. А употребление в пищу тука было запрещено ради избегания разнузданности; поэтому и сказано (Иез 34, 3): accipiendi, et convenit statut proficientium in impletione mandatorum. Et ista dividebantur in très partes, nam una pars incendebatur ad honorem Dei, alia pars cedebat in usum sacerdotum, tertia vero pars in usum oflerentium; ad significandum quod salus hominis procedit a Deo, dirigentibus ministris Dei, et cooperantibus ipsis hominibus qui salvantur. Hoc autem generaliter observabatur, quod sanguis et adeps non veniebant neque in usum sacerdotum, neque in usum ofTerentium, sed sanguis effundebaturad crepidinem altaris, in honorem Dei; adeps vero adurebatur in igné. Cuius ratio una quidem fuit ad excludendam idololatriam. Idololatrae enim bibebant de sanguine victimarum, et co- medebant adipes; secundum illud Deut. 32,38: De quorum victimis comedebanî adipes, et bibebant vinum libaminum. — Secunda ratio est ad informationem humanae vitae. Pro- hibebatur enim eis usus sanguinis, ad hoc quod horrerent humani sanguinis efTusionem, unde dicitur Gen. 9,4: Car- nem cum sanguine non comedetis, sanguinem enim ani- marum vestrarum requiram. Esus vero ad ipu m prohibeba- tur eis ad vitandam lasciviam, unde dicitur Ezech. 34, 3: [Вы ели тук и волною одевались], откормленных овец заклали, [а стада не пасли]. — Третьей же причиной является почтение к Богу. Ведь кровь есть наиболее необходимое для жизни, отчего и говорится, что душа пребывает в крови (Лев 17, 11-14), а тук свидетельствует об обильном питании. И потому, для того, чтобы показать, что и жизнь, и все необходимые блага мы получаем от Бога, кровь проливалась у алтаря, а тук сжигался. — Наконец, четвертым основанием является то, что этим образно передается пролитие Христовой крови и изобильность Его любви, по которой Он за нас принес Себя в жертву Богу. Что же касается того, что из мирной жертвы священнику передавались грудь и правое плечо, то это делалось для устранения некоего вида гадания, называемого spa- tulamantia, поскольку гадание проводилось по лопатке (spatula) и грудине закланного животного. И потому эти части забирали у жертвователей. — Но этим обозначалось также то, что священнику необходима мудрость сердца для наставления народа (что символизировала грудь, так как именно в груди пребывает сердце), а также стойкость в борьбе с человеческими слабостями (что символизировало правое плечо). Quod crassum erat, occidebatis. — Tertia ratio est propter reverentiam divinam. Quia sanguis est maxime necessar- ius ad vitam, ratione cuius dicitur anima esse in sanguine, adeps autem abundantiam nutrimenti demonstrat. Et ideo ut ostenderetur quod a Deo nobis est et vita et omnis bonorum sufïîcientia, ad honorem Dei eiTundebatur sanguis, et adurebatur adeps. — Quarta ratio est quia per hoc figurabatur eïïusio sanguinis Christi, et pinguedo caritatis eius, per quam se obtulit Deo pro nobis. De hostiis autem pacificis in usum sacerdotis cedebat pectusculum et armus dexter, ad excludendum quan- dam divinationis speciem quae vocaturspatulamantia, quia scilicet in spatulis animalium immolatorum divinabant, et similiter in osse pectoris. Et ideo ista offerentibus subtrahe- bantur. — Per hoc etiam significabatur quod sacerdoti erat necessaria sapientia cordis ad instruendum populum, quod significabatur per pectus, quod est tegumentum cordis; et etiam fortitudo ad sustentandum defectus, quae signifi- catur per armum dextrum.
448 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей На девятое надлежит ответить, что поскольку всесожжение является главнейшим из жертвоприношений, то при всесожжении надлежало жертвовать только мужские особи, ибо женские особи не столь совершенны, как мужские. А голуби и горлицы приносились в жертву бедными жертвователями, которые не могли себе позволить принести в жертву крупное животное. И поскольку мирные жертвы приносились по собственному желанию жертвователя, без принуждения и спонтанно, то названные птицы были исключены из числа жертвенных животных мирной жертвы, но перечислены среди жертвенных животных жертвы всесожжения и жертвы за грех, принесение которых иногда было вызвано необходимостью. Кроме того, эти птицы, из-за высоты их полета, соответствовали совершенству всесожжения; а жертве за грех они соответствовали потому, что их голоса печальны. На десятое надлежит ответить, что среди всех жертв всесожжение являлось главным, поскольку все сжигалось во славу Бо- жию, и ничего не употреблялось в пищу. А второе место по святости занимала жертва за грех: поскольку пища вкушалась только священниками на дворе скинии собрала nonum dicendum quod, quia holocaustum erat per- fectissimum inter sacrificia, ideo non ofîerebatur in holocaustum nisi masculus, nam femina est animal imperfec- tum. Oblatio autem turturum et columbarum erat propter paupertatem ofTerentium, qui maiora animalia ofTerre non poterant. Et quia hostiae pacificae gratis ofTerebantur, et nullus eas ofTerre cogebatur nisi spontaneus; ideo huius- modi aves non ofTerebantur inter hostias pacificas, sed inter holocausta et hostias pro peccato, quas quandoque opor- tebat ofTerre. Aves etiam huiusmodi, propter altitudinem volatus, congruunt perfectioni holocaustorum, et etiam hostiis pro peccato, quia habent gemitum pro cantu. Ad decimum dicendum quod inter omnia sacrificia holocaustum erat praecipuum, quia totum comburebatur in honorem Dei, et nihil ex eo comedebatur. Secundum vero locum in sanctitate tenebat hostia pro peccato, quae comedebatur solum in atrio a sacerdotibus, et in ipsa die ния и только в день принесения жертвы. Третье же место занимала мирная жертва в благодарение, поскольку пища вкушалась в тот же день, но в любом месте Иерусалима. Наконец, четвертое место занимала мирная жертва по обету, ибо пищу можно было вкушать и наследующий день. И основание этого порядка таково. Больше всего человек должен Богу в силу Его величия, затем — из-за нанесенного Ему оскорбления, затем — за благодеяния, уже полученные, затем — за благодеяния, на которые надеются. На одиннадцатое належит ответить, что грех отягощается положением грешника, как уже было сказано ранее (В. 73, Р. 10). И потому за грехи священников или начальников и других частных лиц заповедано приносить разные жертвы. Ибо, как говорит рабби Моисей, следует принять во внимание, что чем тяжелее грех, тем более ничтожное животное приносится в жертву. Поэтому коза, животное ничтожнейшее, приносится в жертву ради искупления греха идолопоклонства, которое является тягчайшим грехом', за невежество священника жертвуется вол', а за небрежение начальника — овен. На двенадцатое надлежит ответить, что закон в своих заповедях о жертвоприноше- sacrificii. Tertium vero gradum tenebant hostiae pacificae pro gratiarum actione, quae comedebantur ipso die, sed ubique in Jerusalem. Quartum vero locum tenebant hostiae pacificae ex voto, quarum carnes poterant etiam in crastino comedi. Et est ratio huius ordinis quia maxime obligatur homo Deo propter eius maiestatem, secundo, propter of- fensam commissam; tertio, propter bénéficia iam suscepta; quarto, propter bénéficia sperata. Ad undecimum dicendum quod peccata aggravantur ex statu peccantis, ut supra dictum est. Et ideo alia hostia mandatur ofTerri pro peccato sacerdotis et principis, vel alterius privatae personae. Est autem attendendum, ut Rabbi Moyses dicit (loc. cit.), quod quanto gravius erat peccatum, tan to vilior species animaiis offerebatur pro eo. Onde capra, quod est vilissimum animal, offerebatur pro idololatria, quod est gravissimum peccatum; pro ignorantia vero sacerdotis offerebatur vitulus; pro negligentia autem principis, hircus. Ad duodecimum dicendum quod lex in sac π fie i is provide re voluit paupertati ofTerentium, ut qui non posset habere
Раздел 3. Можно ли указать причину культовых заповедей о жертвоприношениях 449 ниях предусмотрел бедность жертвующих, так что тот, кто не имел крупного четвероногого животного, мог принести в жертву птиц; а тот, кто не имел и этого, мог пожертвовать хотя бы хлеб; наконец, тот, кто не был способен даже на такую жертву, мог пожертвовать муку или колосья. А образная причина заключалась в том, что хлеб обозначает Христа, Который есть хлеб живый, как сказано в Писании (Ин 6, 51). И в период естественного закона в вере патриархов этот хлеб пребывал как бы в колосе; и он был мукой в учении закона пророков; и он стал совершенным хлебом, когда принял человеческую плоть: сначала он был как бы заквашен, т. е. оформлен духом Святым в утробе Девы, а затем выпечен на сковороде, когда претерпевал мирские страдания, и был как бы поглощен огнем на кресте как на жертвеннике. На тринадцатое надлежит ответить: из того, что производится землей, и что использует человек, нечто употребляется в пищу; и из такового в жертву приносится хлеб. Другое употребляется для приготовления питья; и из такового жертвуется вино. Третье используется для приправ; и из такового жертвуют оливковое масло animal quadrupes, saltern offerret avem; quam qui habere non posset, saltern ofTerret panem; et si hunc habere non posset, saltern ofTerret farinam vel spicas. Causa vero figuralis est quia panis significat Christum, qui est panis vivus, ut dicitur loan. 6,41, 51. Qui quidem erat sicut in spica, pro statu legis naturae, in fide patrum; erat autem sicut simila in doctrina legis prophetarum; erat autem sicut panis formatus post humanitatem assumptam; coctus igne, idest formatus Spiritu Sancto in clibano uteri virginalis; qui etiam fuit coctus in sartagine, per labores quos in mundo sustinebat; in cruce vero quasi in craticula adustus. Ad decimumtertium dicendum quod ea quae in usum hominis veniunt de terrae nascentibus, vel sunt in cibum, et de eis offerebatur panis. Vel sunt in potum, et de his of- ferebatur vinum. Vel sunt in condimentum, et de his ofle- и соль. Наконец, четвертое используется в медицинских целях; и из такового жертвуют благовония, которые дают приятный аромат и связывают воедино. Но хлеб символизирует тело Христово, а вино — Его кровь, которой мы искуплены; масло же символизирует благодать Христову, соль — Его знание, благовония — Его молитву. На четырнадцатое надлежит ответить, что мед не жертвовался Богу, во-первых, потому, что он обычно использовался идолопоклонниками при их жертвоприношениях. Во-вторых, для того, чтобы исключить всякое плотское услаждение и влечение у тех, кто желал принести жертву Богу. А дрожжи не жертвовали, чтобы избежать порчи. Кроме того, весьма вероятно, что их также использовали идолопоклонники. Соль же жертвовалась потому, что она препятствует порче гниения, а жертвы Богу не должны иметь порчи. Кроме того, соль символизирует проницательность мудрости, а еще — умерщвление плоти. Благовония же жертвовали для того, чтобы обозначить благочестивое настроение ума, необходимое для жертвующих, и чтобы обозначить благоухание доброго имени (ведь благовония как изобильны, rebatur oleum et sal. Vel sunt in medicamentum, et de his offerebatur thus, quod est aromaticum et consolidativum. Per panem autem figuratur саго Christi; per vinum autem sanguis eius, per quern redempti sumus; oleum figurât gratiam Christi; sal scientiam; thus orationem. Ad decimumquartum dicendum quod mel non offerebatur in sacrificiis Dei, turn quia consueverat ofierri in sacrificiis idolorum. Turn etiam ad excludendam omnem carnalem dulcedinem et voluptatem ab his qui Deo sac- rificare intendunt. Fermentum vero non offerebatur, ad excludendam corruptionem. Et forte etiam in sacrificiis idolorum solitum erat ofTerri. Sal autem offerebatur, quia impedit corruptionem pu- tredinis, sacrificia autem Dei debent esse incorrupta. Et etiam quia in sale significatur disc ret io sapientiae; vel etiam mortificatio carnis. Thus autem offerebatur ad designandam devotionem mentis, quae est necessaria offerentibus; et etiam ad des- ignandum odorem bonae famae, nam thus et pingue est,
450 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей так и благоуханны). И поскольку «приношения ревности» (см. Чис 5, 15) происходят не столько от преданности, сколько от подозрения, то в них благовония не жертвуются. Раздел 4 Можно ли указать подобающую причину культовых заповедей, относящихся к священному Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что невозможно указать подобающую причину культовых заповедей, относящихся к священному. 1. В самом деле, Павел говорит (Деян 17, 24) : Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в руко- творенных храмах живет. Следовательно, ветхий закон не должен был учреждать для поклонения Богу скинию или храм. 2. Кроме того, статус ветхого закона был изменен только Христом. Но скиния обозначает статус ветхого закона. Следовательно, его не надлежало менять посредством возведения некоего храма. 3. Кроме того, божественный закон, куда усерднее, чем другие законы, должен вести человека к поклонению Богу. Но свидетельством возрастания поклонения яв- et odoriferum. Et quia sacrificium zelotypiae non pro- cedebat ex devotione, sed magis ex suspicione, ideo in eo non ofTerebatur thus. Articulus 4 Utrum assignari possit sufficiens ratio caeremoniarum quae ad sacra pertinent Ad quartum sic proceditiu Videtur quod caeremoniarum veteris legis quae ad sacra pertinent sufficiens ratio assignari non possit. 1. Dicit enim Paulus, Act. 17,24: Deus, qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt, hie, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis temp/is habitat. Inconvenienter igitur ad cultum Dei tabernaculum, vel templum, in lege veteri est institutum. 2. Praeterea, status veteris legis non fuit immutatus nisi per Christum. Sed tabernaculum designabat statum veteris legis. Non ergo debuit mutari per aedificationem alicuius templi. 3. Praeterea, divina lex praecipue etiam debet homines inducere ad divinum cultum. Sed ad augmentum divini cultus pertinet quod fiant multa altaria et multa templa, ляется возведение все новых и новых алтарей и храмов, что очевидно в случае нового закона. Следовательно, как кажется, и в случае ветхого закона должен быть не один храм и не одна скиния, но много. 4. Кроме того, скиния или храм связаны с божественным культом. Но в Боге надлежит почитать, прежде всего, единство и простоту. Следовательно, как кажется, не подобало, чтобы скиния или храм разделялись некоей завесой. 5. Кроме того, сила первого движущего, т. е. Бога, проявляется сначала на востоке, где берет начало первое движение2. Но скиния была учреждена для поклонения Богу. Следовательно, ей надлежало быть ориентированной, скорее, на восток, а не на запад. 6. Кроме того, Господь заповедовал (Исх 20,4): Не делай себе кумира и никакого изображения. Следовательно, не подобало размещать в скинии или храме изображения херувимов. Следовательно, точно так же не было рациональных причин для размещения в ней ковчега, крышки из золота, светильника, стола и двух жертвенников. 7. Кроме того, Господь заповедовал (Исх 20, 24): Сделай Мне жертвенник из земли. И далее (26): И не всходи по сту- sicut patet in nova lege. Ergo videtur quod etiam in veteri lege non debuit esse solum unum templum aut unum tabernaculum sed multa. 4. Praeterea, tabernaculum, seu templum, ad cultum Dei ordinabatur. Sed in Deo praecipue oportet venerari unitatem et simplicitatem. Non videtur igitur fuisse conveniens ut tabernaculum, seu templum, per quaedam vela distingueretur. 5. Praeterea, virtus primi moventis, qui est Deus, primo apparet in parte orientis, a qua parte ineipit primus motus. Sed tabernaculum fuit institutum ad Dei adorationem. Ergo debebat esse dispositum magis versus orientem quam versus oeeidentem. 6. Praeterea, Exod. 20, 4, Dominus praeeepit ut non facerent scu/ptiie, neque a/iquam similitudinem. Inconvenienter igitur in tabernaculo, vel in templo, fuerunt sculp- tae imagines Cherubim. Similiter etiam et area, et pro- pitiatorium, et candelabrum, et mensa, et duplex altare, sine rationabili causa ibi fuisse videntur. 7. Praeterea, Dominus praeeepit, Exod. 20, 24: Altare de terra facietis mihi. Et iterum, non ascendes ad altare
Раздел 4. Можно ли указать причину культовых заповедей о священном 451 пеням к жертвеннику Моему. Следовательно, не подобало далее заповедовать, чтобы жертвенник изготавливался из дерева, обложенного золотом или медью, и чтобы он был такой высоты, чтобы к нему можно было взойти только по ступеням. В самом деле, сказано (Исх 27, 1-2): И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей... и вышиною трех локтей... и обложи его медью. И еще (30, 1-3): И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его... обложи его чистым золотом. 8. Кроме того, в деяниях Бога нет ничего избыточного, поскольку ничего избыточного нет и в деяниях природы. Но одной скинии или одному дому достаточно одного покрытия. Следовательно, не подобало, чтобы скиния имела много покрытий, как то: покрывала, покров из козьей шерсти, покров из красных бараньих кож и покров из синих кож. 9. Кроме того, освящение подразумевает внутреннюю святость, субъектом которой является душа. Следовательно, не подобало освящать скинию и ее утварь, ибо они суть неодушевленные тела. 10. Кроме того, сказано (Пс 33, 2): Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему теит per gradus. Inconvenienter igitur mandatur post- modum altare fieri de lignis auro vel aère contextis; et tantae altitudinis ut ad illud nisi per gradus ascendi non posset. Dicitur enim Exod. 27, 1: Facies et altare de lignis set im, quod habebit quinque cubitos in longitudine, et toti- dem in latitudine, et très cubitos in a/titudine; et operies illud aère. Et Exod. 30,1 dicitur: Fades altare ad adolendum thymiamata, de lignis setim, vestiesque illud auro purissimo. 8. Praeterea, in operibus Dei nihil debet esse super- fluum, quia nee in operibus naturae aliquid superfluum invenitur. Sed uni tabernaculo, vel domui, sufficit unum operimentum. Inconvenienter igitur tabernaculo fuerunt apposita multa tegumenta, scilicet cortinae, saga cilicina, pelles arietum rubricatae, et pelles hyacintinae. 9. Praeterea, consecratio exterior interiorem sancti- tatem significat, cuius subiectum est anima. Inconvenienter igitur tabernaculum et eius vasa consecrabantur, cum essent quaedam corpora inanimata. 10. Praeterea, in Psalmo XXXIII dicitur: Benedicam Dominum in omni tempore, semper laus eius in ore meo. непрестанно в устах моих. Но праздничные дни учреждены для вознесения хвалы Богу. Следовательно, не подобало устанавливать определенные дни для празднеств. Итак, следовательно, представляется, что невозможно указать подобающую причину культовых заповедей, относящихся к священному. Но против: сказано (Евр 8,4-5): Здесь такие священники, которые по закону приносят дары, которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе. Но то, что являет собой образ небесного, является совершенно обоснованным. Следовательно, культовые заповеди, относящиеся к священному, имеют рациональную причину. Отвечаю: надлежит сказать, что весь внешний божественный культ направлен главным образом на то, чтобы люди почитали Бога. Однако человек не склонен выражать особое почтение к тому, что обыкновенно и не отличается от прочего; и напротив, он испытывает большое почтение и поражается тому, что отличается от остального своей возвышенностью. И в силу этого у людей принято, что цари и правители, Sed solemnitates instituuntur ad laudandum Deum. Non ergo fuit conveniens ut aliqui certi dies statuerentur ad solemnitates peragendas. Sic igitur videtur quod caeremo- niae sacrorum convenientes causas non haberent. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Heb. 8,4 quod Uli qui offerunt secundum legem munera, exemplari et umbrae deserviunt caelestium, sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum, vide, inquit, omnia facito secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est. Sed valde rationabile est quod imaginem caelestium reprae- sentat. Ergo caeremoniae sacrorum rationabilem causam habebant. Respondeo dicendum quod totus exterior cultus Dei ad hoc praeeipue ordinatur ut homines Deum in reverentia habeant. Habet autem hoc humanus aifectus, ut ea quae communia sunt, et non distineta ab aliis, minus revereatur; ea vera quae habent aliquam excellentiae discretionem ab aliis, magis admireturet revereatur. Et inde etiam hominum consuetudo inolevit ut reges et principes, quos oportet in
452 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей которых должны почитать подданные, одеваются в роскошные одежды и живут в больших и красивых домах. И в силу этого необходимо также, чтобы в божественном культе имелись особые даты, особые здания, особая утварь и особые служители: дабы все это вело человеческий дух к большему почтению к Богу. Но, равным образом, ветхий закон, как уже сказано (Р. 2; В. 100, Р. 12; В. 101, Р. 2), был установлен для образного представления таинства Христа. Однако то, что образно представляет нечто другое, должно быть определенным, дабы являть собой некое подобие такового. И поэтому в том, что относится к божественному культу, должно соблюдаться нечто особенное. Итак, на первое надлежит ответить, что божественный культ соотносится с двумя [вещами]: с Богом, Которому поклоняются, и с поклоняющимися людьми. Сам Бог, Которому поклоняются, не объем- лется никаким телесным местом, поэтому не ради Него надлежало учреждать скинию или храм. Но люди, которые поклоняются Ему, телесны; и именно ради них надлежало учредить особую скинию или особый храм для поклонения Богу — в силу двух причин. Во-первых, потому, что reverentia haben a subditis, et pretiosioribus vestibus or- nentur, et etiam ampliores et pulchriores habitationes pos- sideant. Et propter hoc oportuit ut aliqua specialia tempo- ra, et speciale habitaculum, et specialia vasa, et speciales ministri ad cultum Dei ordinarentur, ut per hoc animi hominum ad maiorem Dei reverentiam adducerentur. Similiter etiam status veteris legis, sicut dictum est, institutus erat ad figurandum mysterium Christi. Oportet autem esse aliquid determinatum id per quod aliud figurari debet, ut scilicet eius aliquam similitudinem repraesentet. Et ideo etiam oportuit aliqua specialia observari in his quae pertinent ad cultum Dei. Ad primum ergo dicendum quod cultus Dei duo respi- cit, scilicet Deum, qui colitur; et homines colentes. Ipse igitur Deus, qui colitur, nullo corporali loco clauditur, unde propter ipsum non oportuit tabernaculum fieri, aut templum. Sed homines ipsum colentes corporales sunt, et propter eos oportuit speciale tabernaculum, vel templum, institui ad cultum Dei, propter duo. Primo quidem, ut ad люди, которые собираются там, полагают, что эти места были определены для поклонения Богу; и потому в таковых местах они могут испытывать большее почтение к Нему. Во-вторых, само устройство скинии или храма обозначает определенные вещи, которые относятся к превосходству божественной или человеческой природы Христа. И об этом говорит Соломон (3 Цар 8,27): Поистине, Богу ли жить на земле? Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем менее сей храм, который я построил [имени Твоему]. И немного позже (29-30): Да будут очи Твои отверсты на храм сей день и ночь, на сие место, о котором Ты сказал: «Мое имя будет там»... Услышь моление раба Твоего и народа Твоего Израиля. И из этого ясно, что дом святилища устроен не для того, чтобы в нем, как в некоем месте, содержался Бог, как бы обитающий там, а для того, чтобы там обитало имя Божие, т. е. для того, чтобы посредством совершаемого и высказываемого в доме святилища делалось явленным знание о Боге; и еще для того, чтобы те, кто там молится, молились более благочестиво из-за почтения к самому этому месту, и их молитвы были бы поэтому более действенны. huiusmodi locum convenientes cum hac cogitatione quod deputaretur ad colendum Deum, cum maiori reverentia accédèrent. Secundo, ut per dispositionem talis templi, vel tabernaculi, significarentur aliqua pertinentia ad excel- lentiam divinitatis vel humanitatis Christi. Et hoc est quod Salomon dicit, III Reg. 8, 27: Si caelum et caeli caelorum te capere non possunt, quanto magis domus haec, quam aedißcavi tibi? Et postea subdit: Sint oculi tui aperti super domum hanc, de qua dixisti, erit nomen meum ibi; ut exaudias deprecationem servi tui et populi tui Israel. Ex quo patet quod domus sanctuarii non est instituta ad hoc quod Deum capiat, quasi localiter inhabitantem; sed ad hoc quod nomen Dei habitet ibi, idest ut notitia Dei ibi manifestetur per aliqua quae ibi fiebant vel dicebantur; et quod, propter reverentiam loci, orationes fièrent ibi magis exaudibiles ex devotione orantium.
Раздел 4. Можно ли указать причину культовых заповедей о священном 453 На второе надлежит ответить, что вплоть до Христа статус ветхого закона не был изменен в том, что касается исполнения закона: ведь закон исполнился только во Христе. Тем не менее, он был изменен в том, что касается статуса народа, которому был дан закон. Ведь сначала народ странствовал по пустыне, не имея постоянного поселения; затем он вел различные войны с соседними народами; наконец, в эпоху Давида и Соломона он обрел спокойную жизнь. И именно тогда впервые был построен храм для жертвоприношений — в месте, которое наметил Авраам по божественному указанию. В самом деле, Бог сказал Аврааму (Быт 22,2): Возьми сына твоего... и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. И далее сказано (14): И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире, т. е. место, как бы предусмотренное Богом для отправления божественного культа. И потому говорится (Втор 12,5-6): Но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш... приходите, и туда приносите всесожжения ваши, и жертвы ваши. Однако до указанного времени не следовало обозначать это место посредством строительства храма — по трем основа- Ad secundum dicendum quod status veteris legis non fuit immutatus ante Christum quantum ad impletionem legis, quae facta est solum per Christum, est tarnen immutatus quantum ad conditionem populi qui erat sub lege. Nam primo populus fuit in deserto, non habens certam mansio- nem; postmodum autem habuerunt varia bella cum finitimis gentibus; ultimo autem, tempore David et Salomonis, populus ille habuit quietissimum statum. Et tunc primo aedifica- tum fuit templum, in loco quern designaverat Abraham, ex divina demonstratione, ad immolandum. Dicitur enim Gen. 22, 2, quod Dominus mandavit Abrahae ut offerret filium suum in ho/ocaustum super un urn montium quern mon- stravero tibi. Et postea dicit quod appellavit nomen illius loci, Dominus videt, quasi secundum Dei praevisionem esset locus ille electus ad cultum divinum. Propter quod dicitur Deut. 12, 5: Ad locum quern elegerit Dominus Deus vester, venietis, et offeretis holocausta et victimas vestras. Locus autem ille designari non debuit per aedifica- tionem templi ante tempus praedictum, propter très ra- ниям, которые указывает рабби Моисей. Первая причина заключалась в том, что язычники могли присвоить себе это место. Вторая — в том, что они могли его разрушить. Третья — в том, что каждое из племен могло претендовать на это место, и результатом стали бы распри и междоусобица. И потому храм был построен только после появления царя, который мог бы пресечь эти распри. А до того для отправления божественного культа использовалась скиния, которая устанавливалась в различных местах, как бы указывая на то, что для почитания Бога еще не установлено определенное место. И в этом буквальный смысл различия между скинией и храмом. А образный смысл может заключаться в том, что скиния и храм обозначали два разных состояния. В самом деле, скиния, чье местоположение изменялось, обозначала состояние изменчивой земной жизни. А храм, чье местоположение было постоянным и неизменным, обозначал состояние будущей жизни, которое никогда не изменится. И потому сказано, что при строительстве храма не было слышно звуков топоров и пил: чтобы обозначить то, что состояние будущей жизни будет свободно от любого движения беспокойства. — Или tiones, quas Rabbi Moyses assignat. Prima est ne gentes appropriarent sibi locum ilium. Secunda est ne gentes ip- sum destruerent. Tertia vero ratio est ne quaelibet tribus vellet habere locum ilium in sorte sua, et propter hoc orirentur lites et iurgia. Et ideo non fuit aedificatum templum donee haberent regem, per quern posset huiusmodi iurgium compesci. Antea vero ad cultum Dei erat ordina- tum tabernaculum portatile perdiversa loca, quasi nondum existente determinato loco divini cultus. Et haec est ratio litteralis diversitatis tabernaculi et templi. Ratio autem figuralis esse potest quia per haec duo significatur duplex status. Per tabernaculum enim, quod est mutabile, significatur status praesentis vitae mutabilis. Per templum vero, quod erat fixum et stans, significatur status futurae vitae, quae omnino invariabilis est. Et propter hoc in aedificatione templi dicitur quod non est auditus sonitus mallei vel securis, ad significandum quod omnis perturbationis tumultus longe erit a statu futuro. — Vel per
454 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей же скиния обозначает состояние ветхого закона, а построенный Соломоном храм — состояние нового закона. Поэтому к строительству скинии были привлечены только иудеи, а к строительству храма — также и язычники, т. е. тиряне и сидоняне. На третье надлежит ответить, что основание единства храма или скинии может быть как буквальным, так и образным. Буквальное основание — это, конечно, устранение идолопоклонства. Ведь язычники возводили разные храмы разным богам, а потому, для того, чтобы в душах человеческих утвердилась вера в единственность божества, Бог возжелал, чтобы жертвы Ему приносились только в одном месте. — И, опять-таки, этим показывается, что телесное поклонение было угодно Богу не ради Него Самого: поэтому оно было ограничено — так, чтобы жертвы не приносились где угодно, в любом месте. Но культ нового закона, жертвоприношение которого содержит духовную благодать, угоден Богу как таковой. И потому в новом законе приемлема множественность алтарей и храмов. Что же до того, что относится к духовному поклонению Богу, которое заключается в учении закона и пророков, то tabemaculum significatur status veteris legis, per templum autem a Salomone constructum, status novae legis. Unde ad constructionem tabernaculi soli Iudaei sunt operati, ad aedificationem vero templi cooperati sunt etiam gentiles, scilicet Tyrii et Sidonii. Ad tertium dicendum quod ratio unitatis templi, vel tabernaculi, potest esse et litteralis, et figuralis. Litteralis quidem est ratio ad exclusionem idololatriae. Quia gentiles diversis diis diversa templa constituebant, et ideo, ut firmaretur in animis hominum fides unitatis divinae, voluit Deus ut in uno loco tantum sibi sacrificium ofTerretur. — Et iterum ut per hoc ostenderet quod corporalis cultus non propter se erat ei acceptus. Et ideo compescebantur ne passim et ubique sacrificia ofTerrent. Sed cultus novae legis, in cuius sacrificio spiritualis gratia continetur, est secundum se Deo acceptus. Et ideo multiplicatio altarium et templorum acceptatur in nova lege. Quantum vero ad ea quae pertinebant ad spiritualem cultum Dei, qui consistit in doctrina legis et prophetarum, и в эпоху ветхого закона имелись различные места, предназначенные для совместного вознесения хвалы Богу, которые назывались «собраниями»: так и ныне они называются церквами (ecclesiae), где собирается народ христианский для восхваления Бога. И так наша церковь наследует и храму, и собранию — ведь ее жертва является духовной, — а потому у нас не различаются место учения и место жертвоприношения. А образное основание может заключаться в том, что этим обозначается единство Церкви, воинствующей или торжествующей. На четвертое надлежит ответить, что как в единстве скинии или храма образно представлено единство Бога или церкви, так и в различии между скинией и храмом образно представлено различие тех вещей, которые подчинены Богу, и от которых мы восходим к Его почитанию. Но скиния разделялась на две части: одна, западная, называлась «Святая святых»; другая, восточная, называлась «Святилище». Кроме того, перед скинией имелся огражденный двор. И такое подразделение имеет два смысла. Во-первых, сообразно тому, что скиния предназначена для поклонения Богу. erant etiam in veteri lege diversa loca deputata in quibus conveniebant ad laudem Dei, quae dicebantur synagogae, sicut et nunc dicuntur Ecclesiae, in quibus populus Christianus ad laudem Dei congregatur. Et sic Ecclesia nostra succedit in locum et templi et synagogae, quia ipsum sacrificium Ecclesiae spirituale est; unde non distinguiturapud nos locus sacrifiai a loco doctrinae. Ratio autem figuralis esse potest quia per hoc significatur unitas Ecclesiae, vel militantis vel triumphantis. Ad quartum dicendum quod, sicut in unitate templi, vel tabernaculi, repraesentabatur unitas Dei, vel unitas Ecclesiae; ita etiam in distinctione tabernaculi, vel templi, repraesentabatur distinctio eorum quae Deo sunt subiec- ta, ex quibus in Dei venerationem consurgimus. Dis- tinguebatur autem tabemaculum in duas partes, in un- am quae vocabatur sancta sanctorum, quae erat Occi- dentalis; et aliam quae vocabatur sancta, quae erat ad orientem. Et iterum ante tabemaculum erat atrium. Haec igitur distinctio duplicem habet rationem. Unam quidem, secundum quod tabemaculum ordinatur ad cultum Dei.
Раздел 4. Можно ли указать причину культовых заповедей о священном 455 Тогда подразделение частей скинии обозначает различие частей мира. Ведь та часть, которая называлась Святая святых, образно представляла наивысшую область мира, область духовных субстанций, а та часть, которая называлась Святилищем, обозначала телесный мир. — И потому Святая святых отделялась от Святилища некоей завесой, имевшей четыре цвета, которые символизировали четыре элемента (так, виссон обозначал землю, поскольку виссон, или лен, произрастает из земли; пурпурный обозначал воду, поскольку пурпурный краситель извлекается из неких раковин, которые добывают в море; голубой обозначал воздух, поскольку это — воздушный цвет; червленый, двойной покраски, обозначал огонь). И это потому, что материя четырех элементов является завесой между нами и духовными субстанциями. — Поэтому во внутреннюю часть скинии, т.е. в Святая святых, мог входить только первосвященник и только раз в году; и это обозначало, что предельное совершенство человека заключается во вступлении в этот [высший] мир. А во внешнюю часть скинии, т.е. в Святилище, священники входили ежедневно, хотя народ в него входить не мог — он оставался во дворе. Sic enim diversae partes mundi in distinctione tabernaculi figurantur. Nam pars ilia quae sancta sanctorum dicitur, fi- gurabat saeculum altius, quod est spiritualium substantiarum, pars vero ilia quae dicitur sancta, exprimebat mundum corpo- ralem. — Et ideo sancta a Sanctis sanctorum distinguebantur quodam velo, quod quatuor coloribus erat distinctum, per quos quatuor elementa designantur, scilicet bysso, per quod designatur terra, quia byssus, idest linum, de terra nascitur; рифига, per quam significatur aqua, fiebat enim рифигеис color ex quibusdam conchis quae inveniuntur in man; hyacintho, per quern significatur aer, quia habet aereum colorem; et cocco bis tincto, per quern designatur ignis. Et hoc ideo quia materia quatuor elementorum est impedimentum per quod velantur nobis тсофога1е5 substantiae. — Et ideo in in- terius tabernaculum, idest in sancta sanctorum, solus sum- mus sacerdos, et semel in anno, introibat, ut designaretur quod haec est finalis perfectio hominis, ut ad illud saeculum introducatur. In tabernaculum vero exterius, idest in sancta, introibant sacerdotes quotidie, non autem populus, qui solum ad atrium accedebat, quia ipsa софога populus Ведь народ может воспринимать только телесное, а внутренних смыслов достигают только мудрецы и только после [определенного] размышления. Согласно же образному смыслу внешняя часть скинии, называемая Святилищем, обозначала статус ветхого закона, как то говорит апостол (Евр 9, 6): При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение. А внутренняя часть скинии, называемая Святая святых, обозначает небесную славу, или, кроме того, духовный статус нового закона, который есть некое начало будущей славы. И к этому статусу вел Христос, что образно передано тем, что в Святая святых один раз в год входил только первосвященник. — Завеса же обозначает сокрытость духовных жертв в жертвоприношениях древнего закона. А четыре ее цвета имеют следующее значение: виссон обозначает чистоту плоти; пурпурный — страдания, которые святые приняли ради Бога; червленый двойной покраски — двойную любовь (к Богу и ближнему); голубой — размышление о небесном. — А что касается статуса ветхого закона, то с ним народ и священники соотносились по-разному. Действительно, на- percipere potest; ad interiores autem eorum rationes soli sapientes per considerationem attingere possunt. Secundum vero rationem figuralem, per exterius tabernaculum, quod dicitur sancta, significatur status veteris legis, ut apostolus dicit, ad Heb. 9,6, quia ad illud tabernaculum semper introibant sacerdotes sacrificiorum officia consummates. Per interius vero tabernaculum, quod dicitur sancta sanctorum, significatur vel caelestis gloria, vel etiam status spiritualis novae legis, qui est quaedam in- choatio futurae gloriae. In quem statum nos Christus in- troduxit, quod figurabatur per hoc quod summus sacerdos, semel in anno, solus in sancta sanctorum intrabat. — Velum autem figurabat spiritualium occultationem sacrificiorum in veteribus sacrificiis. Quod velum quatuor coloribus erat ornatum, bysso quidem, ad designandam carnis puritatem; рифига autem, ad figurandum passiones quas sancti sustinuerunt pro Deo; cocco bis tincto, ad signif- icandum caritatem geminam Dei et proximi; hyacintho autem significabatur caelestis meditatio. — Ad statum autem veteris legis aliter se habebat populus, et aliter sacer-
456 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей род наблюдал только телесные жертвы, которые осуществлялись во дворе скинии. А священники принимали во внимание и рациональные основания жертвоприношений, обладая более определенной верой в таинства Христа. И поэтому они входили во внутреннее пространство скинии, которое также отделялось от двора некоей завесой: ведь нечто, относящееся к таинству Христа, было сокрыто от народа, хотя и открыто священникам. Впрочем, как говорит апостол (Ефес 3,5), и им таковое не было открыто полностью, так, как в новом завете. На пятое надлежит ответить, что ориентация [скинии] на запад была введена для пресечения идолопоклонства, ибо все язычники, поклоняясь Солнцу, обращались лицом к востоку, потому и сказано (Иез 8, 16) о том, что около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток Солнцу. Поэтому, дабы исключить таковое, Святая Святых скинии была ориентирована на запад, так, чтобы поклоняющиеся были обращены лицом к западу. А образное основание может быть следующим: вся конструкция первой скинии dotes. Nam populus ipsa corporalia sacrificia considerabat, quae in atrio ofFerebantur. Sacerdotes vero rationem sacrifi- ciorum considerabant, habentes fidem magis explicitam de mysteriis Christi. Et ideo intrabant in exterius tabernaculum. Quod etiam quodam velo distinguebatur ab atrio, quia quaedam erant velata populo circa mysterium Christi, quae sacerdotibus erant nota. Non tarnen erant eis plene revela- ta, sicut postea in novo testamento, ut habetur Ephes. 3,5. Ad quintum dicendum quod adoratio ad occidentem fuit introducta in lege ad excludendam idololatriam, nam omnes gentiles, in reverentiam solis, adorabant ad oriente m ; unde dicitur Ezech. 8, 16, quod quidam habebant dor- sa contra temp/urn Domini et faciès ad orientem, et adorabant ad ortum solis. Unde ad hoc excludendum, tabernaculum habebat sancta sanctorum ad occidentem, ut versus occidentem adorarent. Ratio etiam figuralis esse potest quia totus status prioris tabernaculi ordinabatur ad figurandum mortem Christi, была предназначена для того, чтобы образно представлять смерть Христа, которая обозначается через запад, согласно этим словам (Пс 67, 5): Тот, кто восходит на западе, имя Ему — Господь3. На шестое надлежит ответить, что можно указать как буквальные, так и образные основания для содержимого скинии. Буквальные — через отношение к божественному культу. И поскольку, как уже сказано (на 4), внутренней частью скинии, называемой Святая Святых, обозначается высший мир духовных субстанций, то эта часть содержит три [вещи]. А именно, ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета (Евр 9,4), на которых были записаны десять заповедей. И этот ковчег был расположен между двумя херувимами, обращенными лицом друг к другу. А над ковчегом располагалась плита, называемая «пропитиаторий», вознесенная над крыла- ми херувимов, которые как бы держали ее; и считалось, что эта плита является престолом Господним. Поэтому она называлась «пропитиаторий»: так, как если бы отсюда народ получал милости (exinde populo pro- pitiaretur) по молитвам первосвященников. И потому херувимы как бы несли ее, при- quae significatur per occasum; secundum illud Psalmi LXVII: Qui ascendit super occasum, Dominus nomen Uli. Ad sextum dicendum quod eorum quae in tabernaculo continebantur, ratio reddi potest et litteralis et figuralis. Litteralis quidem, per relationem ad cultum divinum. Et quia dictum est quod per tabernaculum interius, quod dicebatur sancta sanctorum, significabatursaeculum altius spiritualium substantiarum, ideo in illo tabernaculo tria continebantur. Scilicet area testamenti, in qua erat urna aurea Habens manna, et virga Aaron quaefronduerat, et tabulae in quibus erant scripta decern praecepta legis. Haec autem area sita erat inter duos Cherubim, qui se mutuis vultibus respiciebant. Et super arcam erat quaedam tabula, quae dicebaturpropitiatorium, super alas Cherubim, quasi ab ipsis Cherubim portaretur, ac si imaginaretur quod ilia tabula esset sedes Dei. Unde et propitiatorium dicebatur, quasi exinde populo propitiaretur, ad preces summi sac- erdotis. Et ideo quasi portabatur a Cherubim, quasi Deo
Раздел 4. Можно ли указать причину культовых заповедей о священном 457 служивая Богу, а сам ковчег был как бы скамеечкой для ног у Того, Кто восседает на «пропитиатории». — И этими тремя обозначаются три [вещи] в том более высоком мире. Во-первых, Бог, Который превыше всего и не постигается полностью никаким творением: поэтому [в скинии] нет никакого Его подобия, что символизирует Его невидимость. Однако же [в скинии] находится некий образ Его престола: ведь постижимо творение, которое находится под Богом, как престол — под тем, кто восседает на нем. Кроме того, в высшем мире имеются духовные субстанции, называемые ангелами. И они символизируются двумя херувимами, которые смотрят друг на друга, что образно представляет их согласие между собой, о чем сказано (Иов 25, 2): Он творит согласие на высотах Своих! Кроме того, херувимов больше, чем один, потому, что требовалось обозначить множественность небесных духов и исключить возможность поклонения им со стороны тех, кому было заповедано поклоняться единому Богу. Кроме того, в этом умопостигаемом мире находятся образцы всего того, что так или иначе осуществляется в нашем мире: так же, как смысловые содержания след- obsequentibus, area vera testamenti erat quasi scabellum sedentis supra propitiatorium. — Per haec autem tria désignante tria quae sunt in illo altiori saeculo. Scilicet Deus, qui super omnia est, et incomprehensibilis omni creaturae. Et propter hoc nulla similitudo eius ponebatur, ad repraesentandam eius invisibilitatem. Sed ponebatur quaedam figura sedis eius, quia scilicet creatura compre- hensibilis est, quae est subiecta Deo, sicut sedes seden- ti. Sunt etiam in illo altiori saeculo spirituales substan- tiae, quae Angeli dicuntur. Et hi significantur per duos Cherubim; mutuo se respicientes, ad designandam con- cordiam eorum ad invicem, secundum illud lob 25, 2: Qui facit concordiam in sublimibus. Et propter hoc etiam non fuit unus tantum Cherubim, ut designaretur multi- tudo caelestium spirituum, et excluderetur cultus eorum ab his quibus praeceptum erat ut solum unum Deum colerent. Sunt etiam in illo intelligibili saeculo rationes omnium eorum quae in hoc saeculo perficiuntur quo- ствий заключены в их причинах, а смысловые содержания рукотворных вещей — в [уме] мастера. И таковое обозначается при помощи ковчега, поскольку содержащиеся в нем три [вещи] обозначают три наиважнейшие из всех человеческих вещей: мудрость, которая образно представлена скрижалями завета; власть правителя, которая образно представлена жезлом Аарона; жизнь, которая образно представлена манной, [в определенный момент] являвшейся [единственным] средством существования. Или же эти три вещи обозначают три божественных атрибута: т. е. скрижали — мудрость; жезл — могущество; манна — благость (во-первых, из-за ее сладости; во-вторых, из-за того, что она была дана народу по благости Господней и как воспоминание об этой благости сохранялась). И эти же три вещи упоминаются в видении Исайи (6, 1-4). В самом деле, он видел Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и прислуживающих ему серафимов, и дом, наполненный славой Божией. Поэтому серафимы и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его! И потому серафимы были помещены [в скинии] не для поклонения (ибо это было запрещено пер- dammodo clausae, sicut rationes effectuum clauduntur in suis causis, et rationes artificiatorum in artifice. Et hoc significabatur per arcam, in qua repraesentabantur, per tria ibi contenta, tria quae sunt potissima in rebus hu- manis, scilicet sapientia, quae repraesentabatur per tabu- las testamenti; potestas regiminis, quae repraesentabatur per virgam Aaron; vita, quae repraesentabatur per manna, quod fuit sustentamentum vitae. Vel per haec tria significabantur tria Dei attributa, scilicet sapientia, in tab- ulis; potentia, in virga; bonitas, in manna, turn propter dulcedinem, turn quia ex Dei misericordia est populo datum, et ideo in memoriam divinae misericordiae conservabatur. Et haec tria etiam figurata sunt in vi- sione Isaiae. Vidit enim Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum; et Seraphim assistentes; et domum impleri a gloria Dei. Unde et Seraphim dice- bant, plena est omnis terra gloria eius. Et sic similitudines Seraphim non ponebantur ad cultum, quod prohibebatur
458 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей вой заповедью закона), но, согласно сказанному, как знак служения. А во внешней части скинии, которая символизирует век сей, также содержатся три [вещи], а именно: жертвенник для курений, установленный непосредственно против ковчега; расположенный на севере «стол предложения», на который возлагали двенадцать хлебов; расположенный на юге светильник. И эти три, как представляется, соответствуют тем трем [вещам], которые были заключены в ковчеге, но при этом более очевидно представляют то же самое: в самом деле, для того, чтобы мудрецы (которых символизируют входящие во храм священники) могли постигать эти образцы вещей, надлежит, чтобы они были представлены в виде более наглядном, чем тот, в котором они пребывают в уме божественном или ангельском. Соответственно, светильник символизирует, как чувственно воспринимаемый знак, мудрость, которая представлена в скрижалях умопостигаемыми словами. — А жертвенник для курений символизирует обязанности священников, которые должны были приводить людей к Богу; и то же самое символизирует жезл. В самом деле, на этом жертвеннике сжигались благовония, кото- primo legis praecepto, sed in Signum ministerii, ut dictum est. In exteriori vero tabernaculo, quod significat praesens saeculum, continebantur etiam tria, scilicet altare thymia- matis, quod erat directe contra arcam; mensa proposi- tionis, super quam duodecim panes apponebantur, erat posita ex parte aquilonari; candelabrum vero ex parte Aus- trali. Quae tria videntur respondere tribus quae erant in area clausa, sed magis manifeste eadem repraesentabant, oportet enim rationes rerum ad manifestiorem demonstra- tionem perduci quam sint in mente divina et Angelorum, ad hoc quod homines sapientes eas cognoscere possint qui significantur per sacerdotes ingredientes tabernacu- lum. In candelabra igitur designabatur, sicut in signo sen- sibili, sapientia quae intelligibilibus verbis exprimebatur in tabulis. — Per altare vera thymiamatis significabatur officium sacerdotum, quorum erat populum ad Deum re- ducere, et hoc etiam significabatur per virgam. Nam in illo altari incedebatur thymiama boni odoris, per quod рые символизировали угодную Богу святость, ибо сказано (ср. Откр 19, 8), что аромат фимиама обозначает праведность святых. Однако подобающим образом достоинство священников в случае ковчега символизирует жезл, а в случае внешней части скинии — жертвенник для курений. Ведь священники, будучи посредниками между Богом и человеком, управляют людьми при помощи могущества Господнего, которое символизирует жезл; а плод их правления, а именно, праведность народа, предлагается ими Богу подобно благовонию на жертвеннике. — А стол символизирует питание, необходимое для жизни, равно как его символизирует и манна. Но первое касается более обычного и грубого питания, а второе — более приятного на вкус и изысканного. — Равным образом, светильник обоснованно был расположен на юге, а стол — на севере, ведь южная часть — это правая сторона мира, а северная часть — левая, как сказано во II книге «О небе и мире»; но мудрость (равно как и прочие духовные блага) относится к правому, а временное питание — к левому, согласно этим словам (Притч 3, 16): В левой [руке] у нее — богатство и слава. Но священническая власть является сред- significabatur sanctitas populi acceptabilis Deo, dicitur enim Apoc. 8, 3, quod per fumum aromatum significantur iustificationes sanctorum. Convenienter autem sacerdotalis dignitas in area significabatur per virgam, in exteriori vera tabernaculo per altare thymiamatis, quia sacerdos mediator est inter Deum et populum, regens populum per potestatem divinam, quam virga significat; et fruetum sui regiminis, scilicet sanctitatem populi, Deo oiTert, quasi in altari thymiamatis. — Per mensam autem significatur nutrimentum vitae, sicut et per manna. Sed hoc est com- munius et grossius nutrimentum, illud autem suavius et subtilius. — Convenienter autem candelabrum ponebatur ex parte Australi, mensa autem ex parte aquilonari, quia Australis pars est dextera pars mundi, aquilonaris autem sinistra, ut dicitur in II De caelo et mundo (2; 285Ы6); sapientia autem pertinet ad dextram, sicut et cetera spiri- tualia bona; temporale autem nutrimentum ad sinistram, secundum illud Prov 3, 16: In sinistra illius divitiae et gloria. Potestas autem sacerdotalis media est inter temporalia
Раздел 4. Можно ли указать причину культовых заповедей о священном 459 ней между временными благами и духовной мудростью, поскольку распределяет и то и другое. Но можно указать и еще одно буквальное основание. В самом деле, в ковчеге скрижали закона хранились затем, чтобы закон не был забыт, поэтому и сказано (Исх 24, 12): Дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их. А жезл Аарона был положен в ковчег для того, чтобы предотвратить неподчинение народа священству Аарона. Поэтому и сказано (Чис 17, 10): Положи опять жезл Ааронов пред ковчегом откровения на сохранение, в знамение для непокорных. — Манна же сохранялась для напоминания народу о благодеяниях, которые Господь оказал сынам Израиля в пустыне. Поэтому и сказано (Исх 16,32): Наполните [манною] гомор для хранения в роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал вас в пустыне. — А светильник был установлен для того, чтобы сделать скинию величественнее: ведь великолепие дома требует того, чтобы он был хорошо освещен. И светильник имел семь держателей для свечей, как говорит Иосиф, которые символизировали семь планет, освещающих весь мир. И потому он был расположен на юге, поскольку et spiritualem sapientiam, quia per earn et spiritualis sapi- entia et temporalia dispensantur. Potest autem et horum alia ratio assignari magis litter- alis. In area enim continebantur tabulae legis, ad tollendam legis oblivionem, unde dicitur Exod. 24, 12: Dabo tibi duas tabulas lapideas et legem ас mandata quae scripsi, ut doceas filios Israel. Virga vero Aaron ponebatur ibi ad compri- mendam dissensionem populi de sacerdotio Aaron, unde dicitur Num. 17, 10: Refer virgam Aaron in tabernaculum testimonii, ut servetur in signum rebellium filiorum Israel. — Manna autem conservabatur in area, ad commemoran- dum beneficium quod Dominus praestitit filiis Israel in deserto, unde dicitur Exod. 16, 23: Impie gomor ex eo, et custodiatur infuturas retro generationes, ut noverint panes de quibus alui vos in solitudine. — Candelabrum vero erat in- stitutum ad honorificentiam tabemaculi, pertinet enim ad magnificentiam domus quod sit bene luminosa. Habebat autem candelabrum septem calamos, ut losephus dicit, ad significandum septem planetas, quibus totus mundus illu- minatur. Et ideo ponebatur candelabrum ex parte Australi, мы наблюдаем их ход именно с этой стороны. — А жертвенник для курений был установлен ради того, чтобы в скинии всегда был приятный аромат — во-первых, в силу почтительного отношения к ней; во-вторых, для устранения дурных запахов, происходящих от жертвоприношений и пролития крови. В самом деле, людям не нравится зловоние, а благоухание, наоборот, им приятно. — А стол был поставлен как напоминание о том, что священники, служащие в храме, должны вкушать пищу в храме; поэтому двенадцать хлебов, положенные на стол в память о двенадцати коленах, было позволено вкушать только священникам, как сказано в Писании (Мф 12,4). Но стол не был поставлен непосредственно в центре, против «пропитиа- тория»: для исключения идолопоклонства, поскольку язычники на праздниках Луны ставили столы перед лунным идолом, почему и сказано (Иер 7, 18): Женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба. А во дворе вне скинии находился жертвенник всесожжения, на котором приносилось в жертву Богу нечто из того, чем владел народ. И потому народ мог находиться во дворе и совершать жертвоприношение руками священников. Но к внут- quia ex ilia parte est nobis planetarum cursus. — Altare vero thymiamatis erat institutum ut iugiter in tabernaculo esset fumus boni odoris, turn propter venerationem taber- naculi; turn etiam in remedium fetoris quern oportebat accidere ex efTusione sanguinis et occisione animalium. Ea enim quae sunt fetida, despiciuntur quasi vilia, quae vero sunt boni odoris, homines magis appretiant. — Mensa autem apponebatur ad significandum quod sacerdotes templo servientes, in templo victum habere debebant, unde duodecim panes superpositos mensae, in memoriam duodecim tribuum, solis sacerdotibus edere licitum erat, ut habetur Matth. 12,4. Mensa autem non ponebatur directe in medio ante propitiatorium, ad excludendum ritum idol- olatriae, nam gentiles in sacris lunae proponebant mensam coram idolo lunae; unde dicitur lerem. 7, 18: Mulieres con- spergunt adipem ut faciant placentas reginae caeli. In atrio vero extra tabernaculum continebatur altare holocaustorum, in quo ofierebantur Deo sacrificia de his quae erant a populo possessa. Et ideo in atrio poterat esse populus, qui huiusmodi Deo offerebat per manus
460 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей реннему жертвеннику, на котором Богу предавалось само благочестие и праведность народа, могли подойти только священники, делом которых было предание народа Богу. А этот жертвенник, находившийся вне скинии, был установлен для устранения идолопоклонства: ведь язычники свои жертвенники размещали внутри храмов. А образное основание всего этого можно указать, если рассмотреть отношение скинии к Христу, Которого она образно представляет. Но следует принять во внимание, что для указания на несовершенство образов закона, в храме были представлены различные образы, символизирующие Христа. В самом деле, Его обозначает «пропитиаторий», ведь Он есть умилостивление за грехи наши (1 Ин 2,2). — И подобало, чтобы «пропитиаторий» был как бы несом херувимами, ведь об этом сказано (Евр 1,6): И да поклонятся Ему все Ангелы Божий. — Ковчег тоже обозначает Христа, ведь как ковчег был построен из дерева ситтим, так и тело Христово было чистейшим по своему составу. Более того, можно сказать, что оно было покрыто золотом: ибо Христос обладал полнотой мудрости и любви, которые символизирует золото. И в ковчеге был золо- sacerdotum. Sed ad altare interius, in quo ipsa devotio et sanctitas populi Deo offerebatur, non poterant accedere nisi sacerdotes, quorum erat Deo ofTerre populum. Est autem hoc altare extra tabernaculum in atrio constitutum, ad removendum cultum idololatriae, nam gentiles infra templa altaria constituebant ad immolandum idolis. Figuralis vero ratio omnium horum assignari potest ex relatione tabernaculi ad Christum, qui figurabatur. Est autem considerandum quod ad designandum imperfec- tionem legalium figurarum, diversae figurae fuerunt in- stitutae in templo ad significandum Christum. Ipse enim significatur per propitiatorium, quia ipse est propitiatio pro peccatis nostris, ut dicitur I loan. 2, 2. — Et convenien- ter hoc propitiatorium a Cherubim portatur, quia de eo scriptum est, adorent eum omnes Angeli Dei, ut habetur Heb. 1,6. — Ipse etiam significatur per arcam, quia sicut area erat constructa de lignis setim, ita corpus Christi de membris purissimis constabat. Erat autem deaurata, quia Christus fuit plenus sapientia et caritate, quae per aurum той сосуд (т.е. святая душа), содержавший манну, т. е. всю полноту божественности (Кол 2,9). Кроме того, в ковчеге был жезл, т. е. его священническая власть, ибо Он сделался Первосвященником навек (Евр 6, 20). Также там были скрижали закона — для того, чтобы обозначить Христа как законодателя. — Кроме того, светильник тоже символизировал Христа, Который, по Его собственным словам (Ин 8, 12), есть свет миру, а семь подсвечников символизировали семь даров Духа Святого. И стол был символом Христа, поскольку Он есть наша духовная пища, согласно этим словам (Ин 6, 51): Я хлеб живый, сшедший с небес; а двенадцать хлебов символизируют двенадцать апостолов или их учение. Или же светильник и стол могут символизировать учение и веру Церкви, которые просвещают и духовно освежают. — И, опять- таки, Христа обозначают оба жертвенника — курения и всесожжения, поскольку все деяния добродетелей Бог даровал нам через Него: как те, которыми мы умерщвляем плоть, как бы принося себя в жертву на жертвеннике всесожжения, так и те, которые, при большем совершенстве разума, через духовное желание совершенства приносятся Богу во Христе, как бы на жерт- significantur. Intra arcam autem erat urna aurea, idest sancta anima; habens manna, idest отпет plenitudinem divinitatis. Erat etiam in area virga, idest potestas sacerdo- talis, quia ipse est /actus sacerdos in aeternum. Erant etiam ibi tabulae testamenti, ad designandum quod ipse Christus est legis dator. — Ipse etiam Christus significatur per candelabrum, quia ipse dicit, ego sum lux mundi, per septem lucernas, septem dona Spiritus Sancti. Ipse est spiritualis cibus, secundum illud loan. 6,41, 51, ego sum panis vivus, duodecim autem panes significant duodecim apostolus, vel doctrinam eorum. Sive per candelabrum et mensam potest significari doctrina et fides Ecclesiae, quae etiam illuminât et spiritualiter reficit. — Ipse etiam Christus significatur per duplex altare holocaustorum et thymiamatis. Quia per ipsum oportet nos Deo ofTerre omnia virtutum opera, sive ilia quibus carnem affligimus, quae ofTerun- tur quasi in altari holocaustorum; sive ilia quae, maiore mentis perfectione, per spiritualia perfectorum desideria, Deo ofTeruntur in Christo, quasi in altari thymiamatis,
Раздел 4. Можно ли указать причину культовых заповедей о священном 461 веннике для курения, согласно этим словам (Евр 13, 15): Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы. На седьмое надлежит ответить, что Господь предписал возвести жертвенник для принесения жертв и даров во славу Божию и для поддержания священников, служивших в скинии. И о конструкции жертвенника было дано две заповеди. Одна — в начале закона, где Господь заповедовал (Исх 20,24-26) создать жертвенник из земли или, по крайней мере, из неотесанных камней, причем таким образом, чтобы жертвенник не был вознесен и к нему не надо было восходить по ступеням. И это было заповедано ради устранения идолопоклонства: ведь язычники строили для идолов украшенные и вознесенные жертвенники, в которых, как они считали, была некая святость и божественность. И потому Господь заповедовал также (Втор 16,21): Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего; ведь идолопоклонники обычно приносили жертвы под деревьями, из-за того, что они дают тень и приятную [прохладу]. — Но у этих заповедей было также и образное основание. Ведь в Христе, Который есть наш жертвенник, мы должны, в том, что каса- secundum illud ad Heb. ult., 15: Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo. Ad septimum dicendum quod Dominus praecepit altare construi ad sacrificia et munera oflerenda, in honorem Dei et sustentationem ministrorum qui tabernaculo de- serviebant. De constructioneautem altaris datura Domino duplex praeceptum. Unum quidem in principio legis, Ex- od. 20, 24, ubi Dominus mandavit quod facerent altare de terra, vel saltern de lapidibus non sectis; et iterum quod non facerent altare excelsum, ad quod oporteret per gradus ascendere. Et hoc, ad detestandum idololatri- ae cultum, gentiles enim idolis construebant altaria or- nata et sublimia, in quibus credebant aliquid sanctitatis et numinis esse. Propter quod etiam Dominus mandavit, Deut. 16, 21 : Non plantabis lucum, et отпет arborem, iuxta altare Domini Dei tui, idololatrae enim consueverunt sub arboribus sacrificare, propter amoenitatem et umbrosi- tatem. — Quorum etiam praeceptorum ratio figuralis fuit. Quia in Christo, qui est nostrum altare, debemus confiteri ется человеческого естества, признать подлинную природу плоти, что и значит — создать жертвенник из земли; а в том, что касается Его божественности, мы должны признать равенство Отцу, что и значит — не восходить к жертвеннику по ступеням. И мы не должны связывать с Христом учение язычников, ведущее к распущенности. Но после создания скинии во славу Божию уже не следовало опасаться всех этих поводов к идолопоклонству. И потому Господь заповедовал, чтобы жертвенник всесожжения, который мог видеть весь народ, был создан из меди, а жертвенник для курения, который видели только священники, был сделан из золота. И медь не столь драгоценна, чтобы народ из-за нее склонился к какому-нибудь варианту идолопоклонства. Но поскольку в Писании говорится (Исх 20, 26), что эта заповедь, И не всходи по ступеням к жертвеннику Моему, была дана для того, чтобы не открылась при нем нагота твоя, то следует сказать, что и ее целью было устранение идолопоклонства, ведь на празднествах, посвященных При- апу, языческие [жрецы] обнажались перед народом. Однако позже священникам veram carnis naturam, quantum ad humanitatem, quod est altare de terra facere, et quantum ad divinitatem, debemus in eo confiteri patris aequalitatem, quod est non ascendere per gradus ad altare. Nee etiam iuxta Christum debemus admittere doctrinamgentilium, ad lasciviam provocantem. Sed facto tabernaculo ad honorem Dei, non erant ti- mendae huiusmodi occasiones idololatriae. Et ideo Dominus mandavit quod fieret altare holocaustorum de aère, quod esset omni populo conspicuum; et altare thymiama- tis de auro, quod soli sacerdotes videbant. Nee erat tanta pretiositas aeris ut per hoc populus ad aliquam idololatri- am provocaretur. Sed quia Exod. 20 ponitur pro ratione huius praecepti, Non ascendes per gradus ad altare meum, id quod subditur, ne reveletur turpitudo tua; considerandum est quod hoc etiam fuit institutum ad excludendam idololatriam, nam in sacris Priapi sua pudenda gentiles populo denudabant. Postmodum autem indictus est sacerdotibus feminalium
462 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей было предписано носить особые одеяния ради благопристойности, и потому уже не было опасности в том, что жертвенник находился на такой высоте, что приносивший жертву священник в час жертвоприношения восходил к нему по деревянным ступеням (не постоянным, но разборным). На восьмое надлежит ответить, что конструкция скинии состояла из неких вертикальных блоков, покрытых изнутри занавесями четырех цветов (виссона, пурпурного, голубого и червленого двойной покраски). Эти занавеси, однако, покрывали только стены скинии, а потолок был крыт синими кожами, над которыми было покрытие из красных бараньих кож, а затем и еще одно — из козьей шерсти, которое не только завершало крышу скинии, но и спускалось вплоть до земли, и закрывало стены скинии снаружи. Буквально основание [введения] этих покрытий, в общем, заключалось в украшении и защите скинии, для того, чтобы она вызывала почтение. А в частном, согласно некоторым, эти покрытия обозначали небо сидирея, украшенное разнообразными звездами; козьи шкуры — воды над твердью, красные кожи — небо эмпирея, где usus ad tegimen pudendorum. Et ideo sine periculo institui potuit tanta altaris altitudo ut per aliquos gradus ligneos, non stantes sed portatiles, in hora sacrificii, sacerdotes ad altare ascenderent sacrificia ofTerentes. Ad octavum dicendum quod corpus tabemaculi con- stabat ex quibusdam tabulis in longitudinem erectis, quae quidem interius tegebantur quibusdam cortinis ex quatuor coloribus variatis, scilicet de bysso retorta, et hyacintho, ac purpura, coccoque bis tincto. Sed huiusmodi cortinae tegebant solum latera tabemaculi, in tecto autem taber- naculi erat operimentum unum de pellibus hyacinthinis; et super hoc aliud de pellibus arietum rubricatis; et desu- per tertium de quibusdam sagis cilicinis, quae non tan- turn operiebant tectum tabemaculi, sed etiam descende- bant usque terram, et tegebant tabulas tabemaculi exterius. Horum autem operimentorum ratio litteralis in commu- ni erat ornatus et protectio tabemaculi, ut in reverentia haberetur. In speciali vera, secundum quosdam, per corti- nas designabatur caelum sydereum, quod est diversis stellis variatum; per saga, aquae quae sunt supra firmamentum; обитают ангелы, а синие кожи — небо пресвятой Троицы4. Образное же основание [введения] всего такового заключалось в том, что блоки, из которых собирались стены скинии, обозначали верующих во Христа, из которых состоит Церковь. А внутренние занавеси были четырехцветными потому, что верующие украшены внутри себя четырьмя добродетелями, ибо, как утверждает глосса, виссон символизирует плоть, сияющую чистотой; голубой — ум, жаждущий небесного; пурпурный — плоть, подчиненную страстям; червленый двойной покраски — ум, просвещенный в страстях любовью к Богу и ближнему. А покрытия потолка символизируют прелатов и ученых, которые должны сохранять в себе обращенность к небесам, обозначенным синими кожами, и которые должны быть готовы к мученичеству, обозначенному красными кожами, а также жить в строгости и терпеливо переносить беды, что обозначается козьими шкурами, ибо, как поясняет глосса, они открыты ветру и дождю. На девятое надлежит ответить, что буквальное основание освящения скинии и ее утвари заключалось в том, что, после освящения скиния как место, определенное per pelles rubricatas, caelum Empyreum, in quo sunt An- geli; per pelles hyacinthinas, caelum sanctae Trinitatis. Figuralis autem ratio horum est quia per tabulas ex quibus construebatur tabemaculum, significantur Christi fidèles, ex quibus construitur Ecclesia. Tegebantur autem interius tabulae cortinis quadricoloribus, quia fidèles interius ornantur quatuor virtutibus; nam in bysso retorta, ut Glossa (ordin.) dicit, significatur caro castitate renitens; in hyacintho, mens superna cupiens; in purpura, caro pas- sionibus subiacens; in cocco bis tincto, mens inter passiones Dei et proximi dilectione praefulgens. Per operimenta vera tecti designantur praelati et doctores, in quibus debet ren- itere caelestis conversatio, quod significatur per pelles hyacinthinas; promptitudo ad martyrium, quod significant pelles rubricatae; austeritas vitae et tolerantia adversorum, quae significantur per saga cilicina, quae erant exposita ventis et pluviis, ut Glossa (ordin.) dicit. Ad nonum dicendum quod sanctificatio tabemaculi et vasorum eius habebat causam litteralem ut in maiori reverentia haberetur, quasi per huiusmodi consecrationem
Раздел 4. Можно ли указать причину культовых заповедей о священном 463 для божественного культа, должна была почитаться еще больше. — А образное основание заключалось в том, что это освящение символизировало духовное освящение живой скинии, т. е. верующих, из которых состоит Церковь Христова. На десятое надлежит ответить, что, как можно понять из Писания (Чис 28; 29), в ветхом законе были семь праздников, отмечавшихся в определенный день, и один постоянный. И я говорю о постоянном празднике потому, что агнец приносился в жертву каждый день, утром и вечером. И этот постоянный праздник принесения жертвы образно представлял постоянство божественной благости. А из праздников, отмечавшихся в определенный день, один отмечался раз в неделю. И это — день субботний, который праздновался в память сотворения всех вещей, как уже сказано выше (В. 100, Р. 5). — А другой праздник отмечался раз в месяц, т.е. «Праздник новомесячия», который отмечался в память деяния божественного управления. Ведь изменения в этом мире обязаны главным образом движению луны, и потому этот праздник отмечался в новолуние. Но не в полнолуние — чтобы избежать идолопоклонства, поскольку язычни- divino cultui deputatum. — Figuralis autem ratio est quia per huiusmodi sanctificationem significatur spiritu- alis sanctificatio viventis tabernaculi, scilicet fidelium, ex quibus constituitur Ecclesia Christi. Ad decimum dicendum quod in veteri lege erant Septem solemnitates temporales, et una continua, ut potest colli- gi Num. 28-29. Erat enim quasi continuum festum, quia quotidie mane et vespere immolabatur agnus. Et per illud continuum festum iugis sacrificii repraesentabatur perpe- tuitas divinae beatitudinis. Festorum autem temporalium primum erat quod iter- abaturqualibet septimana. Et haec erat solemnitassabbati, quod celebrabatur in memoriam creationis rerum, ut supra dictum est. — Alia autem solemnitas iterabatur quolibet mense, scilicet festum Neomeniae, quod celebrabatur ad commemorandum opus divinae gubernationis. Nam haec inferiora praecipue variantur secundum motum lunae, et ideo celebrabatur hoc festum in novitate lunae. Non autem in eius plenitudine, ad evitandum idololatrarum cultum, ки приносили жертвы в полнолуние. И эти два благодеяния общи для всего рода человеческого, а потому [данные праздники] повторялись наиболее часто. Другие же праздники отмечались только раз в году, и они были памятью о благодеяниях, совершенных именно для народа Израиля. В самом деле, праздник Пасхи отмечался в первый месяц как воспоминание о благодеянии освобождения из Египта. — Праздник Пятидесятницы отмечался через пятьдесят дней, в память о благодеянии дарования закона. — А три других праздника отмечались в седьмой месяц, который был у иудеев как бы сплошным праздником, как и седьмой день. В самом деле, в первый день месяца праздновался «День трубного звука», в память о спасении Исаака, когда Авраам обнаружил овна, запутавшегося в зарослях рогами, и он образно представлен теми рогами, которые использовались в качестве труб. — И «Праздник труб» был чем-то вроде призыва, и в ходе его иудеи готовились к следующему празднику, который отмечался в десятый день. Это был «Праздник искупления», в память о том благодеянии, посредством которого Бог, по молению Моисея, простил народу грех по- qui in tali tempore lunae sacrificabant. — Haec autem duo bénéficia sunt communia toti humano generi, et ideo frequentius iterabantur. AJia vero quinque festa celebrabantur semel in anno, et recolebantur in eis bénéficia specialiter Uli populo ex- hibita. Celebrabatur enim festum phase primo mense, ad commemorandum beneficium liberationis ex Aegypto. — Celebrabatur autem festum Pentecostes post quinquaginta dies, ad recolendum beneficium legis datae. — AJia vero tria festa celebrabantur in mense septimo, qui quasi totus apud eos erat solemnis, sicut et Septimus dies. In prima enim die mensis septimi erat festum tubarum, in memoriam liberationis Isaac, quando Abraham invenit arietem haerentem cornibus, quern repraesentabant per cornua quibus buccinabant. — Erat autem festum tubarum quasi quaedam invitatio ut praepararent se ad sequens festum, quod celebrabatur decimo die. Et hoc erat festum expiatio- nis, in memoriam illius beneficii quo Deus propitiatus est peccato populi de adoratione vituli, ad preces Moysi. —
464 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей клонения тельцу. — А затем в течение семи дней отмечался «Праздник кущей», или «Праздник палаток», как воспоминание о благодеянии божественной защиты и водительства по пустыне, где евреи жили в палатках. И потому в этот праздник они должны были иметь плоды прекраснейшего древа, т. е. цитрона, и ветви дерев широколиственных, т. е. мирта, ибо он ароматен, и ветви пальмовые и верб речных, которые сохраняют свежесть долгое время; и все таковое обнаруживается в Земле обетованной и символизирует, таким образом, что Господь вывел свой народ через засушливые земли пустыни в землю изобильную. А на восьмой день отмечался другой праздник — «Праздник собрания»; и в этот день народ собирал то, что необходимо для божественного культа. И он символизировал единение народа и мир, дарованный им в Земле обетованной. А образное основание этих праздников заключается в следующем. Постоянство принесения в жертву агнца символизирует постоянство Христа, Который есть Агнец Божий (Ин 1, 36), согласно этим словам (Евр 13, 8): Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. — А «Праздник новомесячия», отмечавшийся вдень ново- Post hoc autem celebrabatur festum Scenopegiae, idest tabemaculorum, septem diebus, ad commemorandum ben- eficium divinae protectionis et deductionis per desertum, ubi in tabemaculis habitaverunt. Unde in hoc festo debe- bant habere fructum arboris pulcherrimae, idest citrum, et lignum densarum frondium, idest myrtum, quae sunt odorifera; et spatulas palmarum, et salices de torrente, quae diu retinent suum virorem; et haec inveniuntur in terra promissionis; ad significandum quod per aridam terrain deserti eos duxerat Deus ad terram deliciosam. — Octavo autem die celebrabatur aliud festum, scilicet coe- tus atque collectae, in quo colligebantur a populo ea quae erant necessaria ad expensas cultus divini. Et significabatur adunatio populi et pax praestita in terra promissionis. Figuralis autem ratio horum festorum est quia per iuge sacrificium agni figuratur perpetuitas Christi, qui est ag- nus Dei; secundum illud Heb. ult., 8: lesus Christus heri et hodie, ipse et in saecula. Per sabbatum autem significatur spiritualis requies nobis data per Christum, ut habetur ad Heb. 4. — Per Neomeniam autem, quae est incoeptio novae lunae, significatur illuminatio primitivae Ecclesiae луния, символизировал просвещение изначальной Церкви Христом, Который проповедовал и творил чудеса. — Праздник Пятидесятницы символизировал схождение Духа Святого на апостолов. — «Праздник труб» символизировал апостольскую проповедь. — «Праздник искупления» символизировал очищение народа христианского от грехов. «Праздник палаток» символизировал их странствие в этом мире, где они упражняются в добродетели. А «Праздник собрания» символизировал собрание верных в Царстве небесном; и потому этот праздник назвался «святейшим». И эти три праздника были соединены друг с другом, поскольку тот, кто искупил грехи, должен совершенствоваться в добродетели вплоть до момента, когда он предстанет пред Богом, как сказано в Писании (Пс 83, 8). Раздел 5 Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что нельзя указать подобающей причины таинств ветхого закона. 1. В самом деле, то, что совершается при богослужении, не должно совпадать с тем, что совершается при поклонении per Christum, ео praedicante et miracula faciente. Per festum autem Pentecostes significatur descensus Spiritus Sancti in apostolus. Per festum autem tubarum significatur praedicatio apostolorum. — Per festum autem expiationis significatur emundatio a peccatis populi Christiani. Per festum autem tabemaculorum, peregrinatio eorum in hoc mundo, in quo ambulant in virtutibus proficiendo. — Per festum autem coetus atque collectae significatur congre - gatio fidelium in regno caelorum, et ideo istud festum dicebatur sanctissimum esse. Et haec tria festa erant continua ad invicem, quia oportet expiatos a vitiis proficere in virtute, quousque perveniant ad Dei visionem, ut dicitur in Psalmo LXXXIII. Articulus 5 Utrum sacramentorum veteris legis conveniens causa esse possit Ad quintum sie proceditur. Videtur quod sacramentorum veteris legis conveniens causa esse non possit. 1. Ea enim quae ad eultum divinum fiunt, non debent esse similia his quae idololatrae observabant, dicitur enim
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 465 идолам, ибо сказано (Втор 12,31): Не делай так Господу, Богу твоему, ибо все, чего гнушается Господь, что ненавидит Он, они делают богам своим. Но идолопоклонники, совершая свои обряды, кололи себя вплоть до пролития крови, ибо сказано (3 Цар 18, 28): И кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, так что кровь лилась по ним. Поэтому Господь и заповедал (Втор 14, 1): Не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем. Следовательно, напрасно законом установлено обрезание. 2. Кроме того, то, что совершается при богослужении, должно совершаться благочестиво и серьезно, согласно эти словам (Пс 34, 18): Я прославлю Тебя в собрании серьезном5. Но некая несерьезность, как кажется, присутствует в том, что люди быстро вкушают пищу. Следовательно, напрасно заповедано (Исх 12, И), чтобы пасхального агнца ели с поспешностью. И все прочее, что установлено относительно вкушения агнца, представляется неразумным. 3. Кроме того, таинства ветхого закона являются образами нового закона. Но пасхальный агнец образно представляет таинство Евхаристии, согласно этим словам (1 Кор 5,7): Пасха наша, Христос, заклан Deut. 12, 31: Non faciès similiter Domino Deo tuo, omnes en im abominationes quas aversatur Dominus, fecerunt dits suis. Sed cultores idolorum in eorum cultu se incidebant usque ad efftisionem sanguinis, diciturenim HI Reg. 18,28, quod incidebant se, iuxta rit urn suum, cult ris et lanceolis, donee per- funderentur sanguine. Propter quod Dominus mandavit, Deut. 14,1 : Non vos incidetis, necfacietis calvitium super mor- tuo. Inconvenienter igitur circumcisio erat instituta in lege. 2. Praeterea, ea quae in cultum divinum fiunt, debent honestatem et gravitatem habere; secundum illud Psalmi XXXIV: Jn populo gravi laudabo te. Sed ad levitatem quan- dam pertinere videtur ut homines festinanter comedant. Inconvenienter igitur praeceptum est, Exod. 12, ut comed- erent festinanter agnum paschalem. Et alia etiam circa eius comestionem sunt instituta, quae videntur omnino irrationabilia esse. 3. Praeterea, sacramenta veteris legis figurae fuerunt sac- ramentorum novae legis. Sed per agnum paschalem significa- tursacramentum Eucharistiae; secundum illud I ad Cor. 5,7: Pascha nostrum immolatus est Christus. Ergo etiam debuerunt за нас. Следовательно, в законе должны были иметься и некие таинства, образно представлявшие другие таинства нового закона, такие как миропомазание, соборование, брак и т.д. 4. Кроме того, очищение подобает совершать только в отношении чего-то нечистого. Но, насколько это касается Бога, ничто телесное не считается нечистым, ибо любое тело — создание Божие, и, как сказано (1 Тим 4,4), всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением. Следовательно, не подобало проводить обряд очищения после соприкосновения с трупом или с некоей подобной телесной заразой. 5. Кроме того, сказано (Сир 34,4): От нечистого что может быть чистого. Но пепел сожженной рыжей телицы был нечист, поскольку делал нечистым человека, ибо сказано (Чис 19,7-10), что священник, заклавший ее, считался нечистым до вечера, равно как и тот, кто ее сжег, и даже тот, кто собрал пепел. Следовательно, была необоснованной заповедь, согласно которой нечистые очищались через окропление этим пеплом. 6. Кроме того, грех не есть нечто телесное, могущее перемещаться с одного esse aliqua sacramenta in lege quae praefigurarent alia sacramenta novae legis, sicut confirmationem et extremam unc- tionem et matrimonium, et alia sacramenta. 4. Praeterea, purificatio non potest convenienter fieri nisi ab aliquibus immunditiis. Sed quantum ad Deum, nullum corporale reputatur immundum, quia omne corpus creatura Dei est; et от η is creatura Dei bona, et nihil reiiciendum quod cum gratiarum actionepercipitur, ut dicitur I ad Tim. 4,4. Inconvenienter igitur purificabantur propter contactum hominis mortui, vel alicuius huiusmodi corporalis infectionis. 5. Praeterea, Eccli. 34,4 dicitur: Abimmundo quidmun- dabitur? Sed cinis vitulae rufae quae comburebatur, im- mundus erat, quia immundum reddebat, dicitur enim Num. 19, 7, quod sacerdos qui immolabat earn, com- maculatus erat usque ad vesperum; similiter et ille qui earn comburebat; et etiam ille qui eius cineres colligebat. Ergo inconvenienter praeceptum ibi fuit ut per huiusmodi cinerem aspersum immundi purificarentur. 6. Praeterea, peccata non sunt aliquid corporale, quod possit deferri de loco ad locum, neque etiam per aliquid
466 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей места на другое; и точно так же нечто нечистое не может очистить человека от греха. Следовательно, кажется нелепым, что с целью искупления грехов народа священник признавал грехи сынов Израиля за одним из двух козлов, чтобы тот унес их в пустыню, и в то же время из-за другого козла, который использовался для очищения, те, кто сжигал его вместе с тельцом, становились нечистыми, а потому должны были вымыть одежды свои и омыть тело свое водою (ср. Лев. 16). 7. Кроме того, то, что уже очищено, не следует очищать еще раз. Следовательно, не подобало второй раз очищать человека, уже очищенного от проказы, или дом; но это было заповедано (Лев 14). 8. Кроме того, духовная нечистота не может быть устранена телесной водой или сбриванием волос. Следовательно, неразумной кажется заповедь Господня (Исх 30, 18), согласно которой надлежало изготовить умывальник медный для омовения и подножие его медное, чтобы священник мог омывать руки и ноги перед вхождением в храм; а также заповедь о том, что левиты должны окроплять себя очистительной водой и обривать бритвою все тело свое (Чис8,7). immundum potest homo a peccato mundari. Inconvenienter igitur ad expiationem peccatorum populi, sacer- dos super unum hircorum confitebatur peccata filiorum Israel, ut portaret ea in desertum, per alium autem, quo utebantur ad purificationes, simul cum vitulo comburentes extra castra, immundi reddebantur, ita quod oportebat eos lavare vestimenta et camem aqua. 7. Praeterea, illud quod iam est mundatum, non oportet iterum mundari. Inconvenienter igitur, mundata lepra hominis, vel etiam domus, alia purificatio adhibebatur; ut habetur Levit. 14. 8. Praeterea, spiritualis immunditia non potest per cor- poralem aquam, vel pilorum rasuram, emundari. Irratio- nabile igiturvidetur quod Dominus praecepit Exod.30, 18, ut fieret labium aeneum cum basi sua ad lavandum manus et pedes sacerdotum qui ingressuri erant tabernaculum; et quod praecipitur Num. 8, 7, quod Levitae absterge re ntur aqua lustrationis, et raderent omnes pilos carnis suae. 9. Кроме того, большее не может быть освящено меньшим. Следовательно, не подобало, чтобы, согласно закону, высшие и низшие священники (Лев 8), а также левиты (Чис 8, 5) получали посвящение через некие телесные помазания, телесные жертвы и телесные дары. 10. Кроме того, как сказано в Писании (1 Цар 16, 7), человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. Но внешний вид человека определяется его телосложением и одеждой. Следовательно, не подобало предписывать высшим и низшим священникам ношение специальных одежд (Исх 28; Лев 8,7). И, как кажется, не было основания запрещать священство тем, кто обладал некими телесными недостатками, согласно этим словам (Лев 21, 17): Никто из семени твоего во все роды их, у которого на теле будет недостаток, не должен приступать, чтобы приносить хлеб Богу своему... ни слепой, ни хромой, ни уродливый. Итак, следовательно, таинства ветхого закона не имеют разумного основания. Но против: сказано (Лев 20, 8): Соблюдайте постановления Мои и исполняйте их, ибо Я Господь, освящающий вас. Но ничто от Бога не происходит без разумного основания, ибо сказано (Пс 103,24): Все соделал 9. Praeterea, quod maius est, non potest sanctificari per illud quod minus est. Inconvenienter igitur per quan- dam unctionem corporalem, et corporalia sacrificia, et oblationes corporales, fiebat in lege consecratio maiorum et minorum sacerdotum, ut habetur Levit. VIII; et Levi- tarum, ut habetur Num. 8,5. 10. Praeterea, sicut dicitur I Reg. 16: homines vident ea quae parent, Deus autem intuetur cor. Sed ea quae exterius parent in homine, est corporalis dispositio, et etiam indumenta. Inconvenienter igitur sacerdotibus maioribus et minoribus quaedam specialia vestimenta deputabantur, de quibus habetur Exod. 28. Et sine ratione videturquod pro- hiberetur aliquis a sacerdotio propter corporales defectus, secundum quod dicitur Levit. 21, 17: Homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam, non offeret panes Deo suo, si caecusfuerit, vel claudus, et cetera. Sic igiturvidetur quod sacramenta veteris legis irrationabilia fuerint. Sed contra est quod dicitur Levit. 20, 8: Ego sum Dominus, qui sanctifico vos. Sed a Deo nihil sine ratione fit,
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 467 Ты премудро. Следовательно, в таинствах ветхого закона, которые учреждены для освящения человека, нет ничего не имеющего разумной причины. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 101, Р. 4), таинствами в собственном смысле слова называется то, что применяется по отношению к тем, кто поклоняется Богу, для некоего их посвящения, благодаря которому они, в определенном смысле, становятся участниками божественного культа. Но в общем смысле божественный культ затрагивал весь народ, а в особом смысле он касался священников и левитов, которые были служителями этого культа. И потому из таинств ветхого закона одни относились ко всему народу, а другие — только к служителям. И в отношении всех таинств необходимыми были три вещи. Первая — это обретение статуса участника божественного культа. И это общее для всех условие достигалось через обрезание, без которого никто не допускался к богослужению; а если говорить о священниках, то им требовалось еще и посвящение. — Во-вторых, было необходимо использование того, что относится к божественному культу. И, на- dicitur enim in Psalmo CHI: Omnia in sapientia fecisii. Ergo in sacramentis veteris legis, quae ordinabantur ad ho- minum sanctificationem, nihil erat sine rationabili causa. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, sacramenta proprie dicuntur ilia quae adhibebantur Dei cultoribus ad quandam consecrationem, per quam scilicet deputabantur quodammodo ad cultum Dei. Cultus autem Dei generali quidem modo pertinebat ad totum populum; sed speciali modo pertinebat ad sacerdotes et Levitas, qui erant ministri cultus divini. Et ideo in istis sacramentis veteris legis quaedam pertinebant communiter ad totum populum; quaedam autem specialiter ad ministros. Et circa utrosque tria erant necessaria. Quorum primum est institutio in statu colendi Deum. Et haec quidem insti- tutio communiter quantum ad omnes, fiebat per circumci- sionem, sine qua nullus admittebatur ad aliquid legalium, quantum vero ad sacerdotes, per sacerdotum consecrationem. — Secundo requirebatur usus eorum quae perti- сколько речь идет о народе, это было участие в пасхальной трапезе, к которой не- обрезанные не допускались (Исх 12,43); а насколько речь идет о священниках, это было жертвоприношение и вкушение хлебов предложения, а также прочего, что было определено в употребление священникам. — В-третьих, требовалось устранение того, что препятствовало кому-либо участвовать в божественном культе, а именно — устранение нечистоты. И здесь, насколько это касается народа, были учреждены определенные обряды очищения от внешней нечистоты и некие обряды отпущения грехов; а насколько речь идет о священниках и левитах, было установлено омовение рук и ног и обривание волос. И у всего этого были разумные причины—и буквальные (сообразно тому, что в те времена было устанавлено для божественного культа), и образные (сообразно тому, что было установлено для образного представления Христа); и далее мы рассмотрим их по отдельности. Итак, на первое надлежит ответить, что буквальное основание обрезания заключалось главным образом в подтверждении через него веры в единого Бога. И поскольку Авраам был первым, кто отделил себя nent ad divinum cultum. Et sic quantum ad populum, erat esus paschalis convivii, ad quem nullus incircumcisus admittebatur, ut patet Exod. XII, et quantum ad sacerdotes, oblatio victimarum, et esus panum propositionis et aliorum quae erant sacerdotum usibus deputata. — Tertio requirebatur remotio eorum per quae aliqui impediebantur a cultu divino, scilicet immunditiarum. Et sic quantum ad populum, erant institutae quaedam purificationes a quibusdam exterioribus immunditiis, et etiam expiationes a peccatis, quantum vero ad sacerdotes et Levitas, erat instituta ablu- tio manuum et pedum, et rasio pilorum. Et haec omnia habebant rationabiles causas et littérales, secundum quod ordinabantur ad cultum Dei pro tempore illo; et figurales, secundum quod ordinabantur ad figuran- dum Christum; ut patebit per singula. Ad primum ergo dicendum quod litteralis ratio circum- cisionis principalis quidem fuit ad protestationem fidei unius Dei. Et quia Abraham fuit primus qui se ab infi-
468 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей от неверных, оставив свои дом и родню, то он первым принял обрезание (Быт 12,17). И это основание указывает апостол, когда говорит (Рим 4, 11): Знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, потому что против надежды, поверил с надеждою, т. е. против надежды природы с надеждою благодати, что сделался отцом многих народов (18), хотя сам он был стар, а жена его стара и бесплодна. И чтобы это подтверждение веры Авраама, а также подражание ей закрепились в сердцах евреев, они принимали знак на плоти своей, забыть который не могли, поэтому и сказано (Быт 17, 13): Будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. И обрезание проводилось на восьмой день потому, что ранее младенец был слишком нежен (и мог получить тяжелую рану) и рассматривался как нечто не полностью сформировавшееся (поэтому также и жертвенные животные должны были быть не моложе восьми дней от роду — Исх. 22, 30). А на более поздний срок его не откладывали для того, чтобы никто не мог отказаться от этого знака из страха перед болью, а также потому, что родители, чья любовь к ребенку возрастает по мере того, как они привыкают к его delibus separavit, exiens de domo sua et de cognatione sua, ideo ipse primus circumcisionem accepit. Et hanc causam assignat apostolus, ad Rom. 4,9: Signum accepit circumcision is, signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio, quia scilicet in hoc legitur Abrahae fides reputata ad iustitiam, quod contra spem in spem credidit, scilicet contra spem naturae in spem gratiae, ut fieret pater multarum gentium, cum ipse esset senex, et uxor sua esset anus et sterilis. Et ut haec protestatio, et imitatio fidei Abrahae, firmare- tur in cordibus Iudaeorum, acceperunt Signum in carne sua, cuius oblivisci non possent, unde dicitur Gen. 17, 13: Erit pactum meum in carne vestra in foedus aeternum. Ideo autem fiebat octava die, quia antea puer est valde tenel- lus, et posset ex hoc graviter laedi, et reputatur adhuc quasi quiddam non solidatum, unde etiam nee animalia oflerebantur ante oetavum diem. Ideo vero non magis tard- abatur, ne propter dolorem aliqui Signum circumeisionis refugerent, et ne parentes etiam, quorum amor increscit присутствию в ходе его взросления, могли избавить его от обрезания. — Второе же основание могло заключаться в стремлении ослабить вожделение в данном члене. — Третьим основанием могло быть намерение нанести оскорбление культу Венеры и Приапа, которому было свойственно почитание этой части тела. — И господь запретил только такое нанесение ран, которое имело место при служении идолам, и с которым названное обрезание не имело ничего общего. А образное основание обрезания заключалось в том, что оно образно представляло устранение Христом смерти (которое полностью завершится на восьмой день, ибо таков возраст воскресших из мертвых6). И еще: любой тлен вины и наказания проникает в нас благодаря плотскому порождению, от греха прародителей, и потому обрезание делается на детородном члене. Поэтому апостол и говорит (Кол 2, 11): В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотво- ренным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым. На второе надлежит ответить, что буквальное основание пасхальной трапезы заключалось в воспоминании о благодеянии Бога, которое состояло в том, что Он вы- ad filios post frequentem conversationem et eorum aug- mentum, eos circumcisioni subtraherent. — Secunda ratio esse potuit ad debilitationem concupiscentiae in membro illo. Tertia ratio, in sugillationem sacrorum Veneris et Pri- api, in quibus ilia pars corporis honorabatur. — Dominus autem non prohibuit nisi incisionem quae in cultum ido- lorum fiebat, cui non erat similis praedicta circumcisio. Figuralis vero ratio circumeisionis erat quia figurabatur ablatio corruptionis fienda per Christum, quae perfecte complebitur in octava aetate, quae est aetas resurgentium. Et quia omnis corruptio culpae et poenae provenit in nos per carnalem originem ex peccato primi parentis, ideo talis circumcisio fiebat in membro generationis. Unde apostolus dicit, ad Colos. 2, 11: Circumcisi estis in Christo circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Domini nostri Iesu Christi. Ad secundum dicendum quod litteralis ratio paschalis convivii fuit in commemorationem beneficii quo Deus
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 469 вел народ из Египта. Поэтому участник этой трапезы свидетельствует о своей принадлежности к народу, который Бог забрал Себе из Египта. В самом деле, когда евреи освободились из плена, им было заповедано окроплять кровью агнца косяки и перекладины дверей; и этим они как бы показывали, что отказываются от обрядов египтян, которые поклонялись овну. И потому — за счет окропления кровью агнца косяков и перекладин дверей — они и были спасены от истребления, которое угрожало египтянам. И при исходе народа из Египта имели место две вещи. Во-первых, поспешность исхода, ибо, как сказано (Исх 12), египтяне вынудили евреев к этому, так как существовала опасность того, что тот, кто не уйдет вместе с основной массой, будет убит. И об этой поспешности свидетельствуют два обстоятельства. Во-первых, то, чем евреи питались. В самом деле, им было заповедано есть опресноки, в знак того, что тесто еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта [и не могли медлить]. И еще им было заповедано есть мясо, испеченное на огне, поскольку оно быстрее готовится, и не сокрушать кости, поскольку у них не было на это времени. eduxit eos de Aegypto. Unde per huiusmodi convivii cel- ebrationem profitebantur se ad illum populum pertinere quem Deus sibi assumpserat ex Aegypto. Quando enim sunt ex Aegypto liberati, praeceptum est eis ut sanguine agni unirent superliminaria domorum, quasi protestantes se recedere a ritibus Aegyptiorum, qui arietem colebant. Unde et liberati sunt per sanguinis agni aspersionem vel linitionem in postibus domorum, a periculo exterminii quod imminebat Aegyptiis. In illo autem exitu eorum de Aegypto duo fuerunt, scilicet festinantia ad egrediendum, impellebant enim eos Aegyptii ut exirent velociter, ut habetur Exod. 12; im- minebatque periculum ei qui non festinaret exire cum mul- titudine, ne remanensoccideretur ab Aegyptiis. Festinantia autem designabatur dupliciter. Uno quidem modo per ea quae comedebant. Praeceptum enim erat eis quod comed- erent panes azymos, in huius signum, quod non poterant fermentari, cogentibus exire Aegyptiis; et quod comederent assum igni, sic enim velocius praeparabatur; et quod os non comminuerent ex eo, quia in festinantia non vacat Во-вторых — это способ принятия пищи. Ибо сказано: Пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью. И это ясно свидетельствует о том, что люди собрались в долгий путь. И к этому же относится следующая заповедь: В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома\ ведь из-за спешки они не могли обмениваться друг с другом дарами. — А те страдания, которые народ претерпевал в Египте, символизируют горькие травы. А образное основание очевидно. Ведь заклание пасхального агнца символизирует заклание Христа, согласно этим словам (1 Кор 5,7): Пасха наша, Христос, заклан за нас. А спасающая от истребления кровь агнца, которой окропляли косяки и перекладины дверей, символизирует веру Страстей Христовых в сердце и устах верных, через которую мы освобождаемся от греха и смерти, согласно этим словам (1 Петр 1,18-19): Искуплены вы... драгоценною Кровию... непорочного и чистого Агнца. А вкушение мяса агнца символизировало вкушение Тела Христова в Евхаристии. Жарилось же оно на огне потому, что огонь символизировал Страсти или любовь Христову. И вкушалось оно вместе ossa frangere. Alio modo, quantum ad modum come- dendi. Dicitur enim, renés vestros accingetis, calceamenta habebitis in pedibus, tenentes baculos in manibus, et comede- tisfestinanter, quod manifeste désignât homines existentes in promptu itineris. Ad idem etiam pertinet quod eis prae- cipitur, in una domo comedetis, neque feretis de carnibus eius foras, quia scilicet, propter festinantiam, non vacabat invicem mittere exennia. — Amaritudo autem quam passi fuerant in Aegypto, significabatur per lactucas agrestes. Figuralis autem ratio patet. Quia per immolationem agni paschalis significabatur immolatio Christi; secundum illud I ad Cor. 5, 7: Pascha nostrum immolatus est Christus. Sanguis vero agni liberans ab exterminatore, linitis super- liminaribus domorum, significat fidem passionis Christi in corde et ore fidelium, per quam liberamur a peccato et a morte; secundum illud I Petr. 1, 18: Redempti estis pretioso sanguine agni immaculati. Comedebantur autem carnes illae, ad significandum esum corporis Christi in sacramento. Erant autem assae igni, ad significandum pas- sionem, vel caritatem Christi. Comedebantur autem cum
470 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей с пресным хлебом для того, чтобы образно представить безупречность жизни верных, вкушающих плоть Христову, согласно этим словам (1 Кор 5, 8): Посему станем праздновать... с опресноками чистоты и истины. А «горькие травы» добавлены как символ покаяния в грехах, которое необходимо для тех, кто вкушает тело Христово. Перепоясанные чресла — символ чистоты, надетая обувь — примеры покойных предков, а посохи в руках — это символ пастырской власти. А заповедь о вкушении пасхального агнца в одном доме символизирует единство в Католической Церкви и [отказ от] общения с еретиками. На третье надлежит ответить, что некоторые из таинств нового закона обладают соответствующими им образными таинствами ветхого закона. Например, Крещению, которое является таинством веры, соответствует обрезание, потому и сказано (Кол 2, 11-12): Вы обрезаны... обрезанием Христовым, быв погребены с Ним в крещении. А вкушению пасхального агнца соответствует в новом законе таинство Евхаристии. И всем обрядам очищения ветхого закона в новом законе соответствует таинство покаяния. И обряду посвящения первосвященников и священ- azymis panibus, ad significandam puram conversationem fidelium sumentium corpus Christi, secundum illud I ad Cor. 5, 8: Epulemur in azymis sinceritatis et veritatis. Lac- tucae autem agrestes addebantur, in signum poenitentiae peccatorum, quae necessaria est sumentibus corpus Christi. Renés autem accingendi sunt cingulo castitatis. Calceamenta autem pedum sunt exempla mortuorum pa- trum. Baculi autem habendi in manibus, significant pastoralem custodiam. Praecipitur autem quod in una domo agnus paschalis comedatur, idest in Ecclesia Catholico- rum, non in conventiculis haereticorum. Ad tertium dicendum quod quaedam sacramenta novae legis habuerunt in veteri lege sacramenta figura- lia sibi correspondentia. Nam circumcisioni respondet Baptismus, qui est fidei sacramentum, unde dicitur ad Col. 2, 11: Circumcisi estis in circumcisione Domini nostri Iesu Christi, consepulti ei in Baptismo. Convivio vero agni paschalis respondet in nova lege sacramentum Eucharis- tiae. Omnibus autem purificationibus veteris legis respondet in nova lege sacramentum poenitentiae. Consecrationi ников соответствует таинство рукоположения. Но таинству миропомазания, которое есть таинство полноты благодати, в ветхом законе не могло соответствовать ничего, ведь еще не настало время полноты и закон ничего не довел до совершенства (Евр 7, 19). То же касается и таинства соборования, которое есть как бы непосредственное приготовление к вхождению во славу, путь к которой в ветхом законе еще не был открыт, ибо цена еще не была заплачена. — Что же касается таинства брака, то брак существовал в ветхом законе как естественное установление, но не как таинство единения Христа и Церкви, ибо этого единения еще не было. И поэтому в ветхом законе дозволялся развод, противоречащий смысловому содержанию таинства. На четвертое надлежит ответить, что, как уже установлено (Р. 4), обряды очищения ветхого закона были направлены на устранение препятствий к участию в божественном культе. Но этот культ имеет двойственный характер: духовное поклонение, заключающееся в предании ума Богу, и телесное поклонение, заключающееся в жертвоприношениях, дарах и т. д. Но от духовного поклонения людей удерживают autem pontificum et sacerdotum respondet sacramentum ordinis. Sacramento autem confirmationis, quod est sacramentum plenitudinis gratiae, non potest respondere in veteri lege aliquod sacramentum, quia nondum advenerat tem- pus plenitudinis, eo quod neminem ad perfectum adduxit lex. — Similiter autem et sacramento extremae unction- is, quod est quaedam immediata praeparatio ad introitum gloriae, cuius aditus nondum patebat in veteri lege, pretio nondum soluto. — Matrimonium autem fuit quidem in veteri lege prout erat in officium naturae; non autem prout est sacramentum coniunctionis Christi et Ecclesiae, quae nondum erat facta. Unde et in veteri lege dabatur libellus repudii, quod est contra sacramenti rationem. Ad quartum dicendum quod, sicut dictum est, purifi- cationes veteris legis ordinabantur ad removendum impedimenta cultus divini. Qui quidem est duplex, scilicet spiritualis, qui consistit in devotione mentis ad Deum; et corporalis, qui consistit in sacrificiis et oblationibus et aliis huiusmodi. A cultu autem spirituali impediuntur homines
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 471 грехи, которые, как говорится, пятнают человека: таковы, например, идолопоклонство, человекоубийство, прелюбодеяние или кровосмешение. И от этих пятен человек очищался некими жертвами, которые приносились либо за грехи всего сообщества в целом, либо за грехи отдельного человека: не в том смысле, что эти телесные жертвы сами по себе могли искупить грех, но в том смысле, что они обозначали искупление греха, которое должно было совершиться через Христа, и которому были причастны и эти древние, поскольку они, участвуя в образных таинствах, исповедовали веру в Искупителя. А внешнему поклонению препятствует некая телесная нечистота, которая, как считали, имеет место, прежде всего, в людях, а кроме того — в иных животных, одеждах, домах и утвари. И в человеке, как предполагалось, нечистота появляется частично от него самого, а частично — от контакта с нечистыми вещами. И происходящее от человека считалось нечистым в том случае, если оно либо уже несло в себе некую ущербность, либо было открыто для ущерба; и поскольку смерть — это своего рода ущерб, то нечистым считался человеческий труп. Точно так же, поскольку per peccata, quibus homines pollui dicebantur, sicut per idololatriam et homicidium, per adulteria et incestus. Et ab istis pollutionibus purificabantur homines per aliqua sacrificia vel communiter oblata pro tota multitudine, vel etiam pro peccatis singulorum. Non quod sacrificia ilia carnalia haberent ex seipsis virtutem expiandi peccatum, sed quia significabant expiationem peccatorum futuram per Christum, cuius participes erant etiam antiqui, protestantes fidem redemptoris in figuris sacrificiorum. A cultu vero exteriori impediebantur homines per quasdam immunditias corporales, quae quidem primo considerabantur in hominibus; consequenter etiam in aliis animalibus, et in vestimentis et domibus et va- sis. In hominibus quidem immunditia reputabatur partim quidem ex ipsis hominibus; partim autem ex contac- tu rerum immundarum. Ex ipsis autem hominibus im- mundum reputabatur omne illud quod corruptionem ali- quam iam habebat, vel erat corruptioni expositum. Et ideo, quia mors est corruptio quaedam, cadaver hominis проказа происходит от некоей поврежден- ности телесных жидкостей, которая проявляется внешне и передается другим, то нечистыми считались прокаженные. И, равным образом, нечистыми считались женщины, страдавшие кровотечением, происходившим либо от нездоровья, либо в силу естественных причин (во время месячных или в период после родов). Точно так же, нечистым считался мужчина, извергший семя — либо по нездоровью, либо во время соития, либо по причине поллюций. Действительно, все названные жидкости, исходящие из человека вышеозначенными способами, свидетельствуют о некоей нечистоте. — Кроме того, люди становились нечистыми, соприкасаясь с любой нечистой вещью. Но у этих, связанных с нечистотой запретов, имелись буквальное и образное основания. Буквальное основание — это почтительное отношение ко всему, связанному с божественным культом, как исходя из того, что человеку, если он нечист, не дают соприкасаться с драгоценными вещами, так и исходя из того, что редкое соприкосновение со священными вещами ведет к тому, что они вызывают большее почтение. И поскольку человек редко мог reputabatur immundum. Similiter etiam, quia lepra ex cor- ruptione humorum contingit, qui etiam exterius erumpunt et alios inficiunt, leprosi etiam reputabantur immun- di. Similiter etiam mulieres patientes sanguinis fluxum, sive per infirmitatem, sive etiam per naturam vel tem- poribus menstruis vel etiam tempore conceptionis. Et eadem ratione \fii reputabantur immundi fluxum sem- inis patientes, vel per infirmitatem, vel per pollutionem nocturnam, vel etiam per coitum. Nam omnis humidi- tas praedictis modis ab homine egrediens, quandam im- mundam infectionem habet. — Inerat etiam hominibus immunditia quaedam ex contactu quarumcumque rerum immundarum. Istarum autem immunditiarum ratio erat et litteralis, et figuralis. Litteralis quidem, propter reverentiam eorum quae ad divinum cultum pertinent. Turn quia homines pretiosas res contingere non soient cum fuerint immundi. Tum etiam ut ex гаго accessu ad sacra, ea magis veneraren- tur. Cum enim omnes huiusmodi immunditias гаго aliquis
472 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей избежать всех названных видов нечистоты, то люди редко соприкасались с предметами культа; и когда они допускались до них, они подходили к ним с большим почтением. — Кроме того, в случае некоторых из запретов буквальное основание заключалось в том, что благодаря им люди не уклонялись от участия в божественном культе из опасения вступить в контакт с прокаженными или с больными другими уродующими и заразными болезнями. — А в других случаях основанием было избегание идолопоклонства, так как язычники при своих богослужениях иногда использовали человеческую кровь и семя. — Но все подобные телесные нечистоты устранялись либо омовением, либо, в более тяжелых случаях, некими жертвоприношениями, искупавшими грех, который являлся причиной данной нечистоты. А образное основание связанных с нечистотой запретов заключалось в том, что внешняя нечистота символизировала различные грехи. Действительно, нечистота любого трупа символизировала нечистоту греха, который является смертью души. Нечистота проказы символизировала нечистоту еретического учения, как потому, что еретическое учение заразно, подобно cavere possit, contingebat quod raro poterant homines ас - cedere ad attingendum ea quae pertinebant ad divinum cultum, et sic quando accedebant, cum maiori reverentia et humilitate mentis accedebant. — Erat autem in quibus- dam horum ratio litteralis ut homines non reformidarent accedere ad divinum cultum, quasi refugientes consortium leprosorum et similium infirmorum, quorum morbus abominabilis erat et contagiosus. — In quibusdam etiam ratio erat ad vitandum idololatriae cultum, quia gentiles in ritu suorum sacrificiorum utebantur quandoque humano sanguine et semine. Omnes autem huiusmodi immunditiae corporales purificabantur vel per solam aspersionem aquae, vel quae maiores erant, per aliquod sacrificium ad ex- piandum peccatum, ex quo tales infirmitates contingebant. Ratio autem figuralis harum immunditiarum fuit quia per huiusmodi exteriores immunditias figurabantur diversa peccata. Nam immunditia cadaveris cuiuscumque signi- ficat immunditiam peccati, quod est mors animae. Immunditia autem leprae significat immunditiam haereti- cae doctrinae, turn quia haeretica doctrina contagiosa est, проказе, так и потому, что нет учения ложного настолько, чтобы оно не содержало истины, смешанной с ложью, точно так же, как и тело человека, больного проказой частично здорово, а частично инфицировано. Нечистота женщины, страдающей кровотечением, символизировала нечистоту идолопоклонства — поскольку идолопоклонники приносили кровавые жертвы. Нечистота мужчины, излившего семя, символизировала пустословие, ибо семя есть слово Божие (Лк 8, 11). Нечистота соития и нечистота роженицы символизировали нечистоту первородного греха. Нечистота женщины в период месячных символизирует нечистоту ума, ослабленного удовольствиями. Говоря в общем, нечистота, связанная с соприкосновением с нечистыми вещами, обозначает нечистоту, происходящую от согласия с грехом других, согласно этим словам (2 Кор 6, 17): И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому. Кроме того, эта нечистота соприкосновения переходила также на неодушевленные вещи, поскольку все, с чем так или иначе соприкасался нечистый человек, само становилось нечистым. И здесь закон ослабляет суеверие язычников, кото- sicut et lepra; tum etiam quia nulla falsa doctrina est quae vera falsis non admisceat, sicut etiam in superficie corporis leprosi apparet quaedam distinctio quarundam macularum ab alia carne intégra. Per immunditiam vero mulieris sanguinifluae, designatur immunditia idololatriae, propter immolatitium cruorem. Per immunditiam vero viri seminiflui, designatur immunditia vanae locutionis, eo quod semen est verbum Dei. Per immunditiam vero coitus, et mulieris parientis, designatur immunditia peccati originalis. Per immunditiam vero mulieris menstru- atae, designatur immunditia mentis per voluptates emol- litae. Universaliter vero per immunditiam contactus rei immundae designatur immunditia consensus in peccatum alterius; secundum illud II ad Cor. 6, 17: Exite de medio eorum et separamini, et immundum ne tetigeritis. Huiusmodi autem immunditia contactus derivabatur etiam ad res inanimatas, quidquid enim quocumque modo tangebat immundus, immundum erat. In quo lex attenu- avit superstitionem gentilium, qui non solum per contac- tum immundi dicebant immunditiam contrahi, sed etiam
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 473 рые считали, что нечистота передается не только прикосновением, но также словом или взглядом, как говорит рабби Моисей о женщинах в менструальный период. — А мистический смысл здесь таков (Прем 14, 9): Ибо равно ненавистны Богу и нечестивец и нечестие его. Но была также и нечистота, свойственная нечистым вещам самим по себе, например нечистота проказы в доме или на одежде. Ибо как проказа возникает у человека из-за поврежденных телесных жидкостей, которые разрушают плоть и вызывают ее гниение, так и вследствие некоей по- врежденности или переизбытка влажного или сухого в камнях, из которых построен дом, или в одежде происходит некое разложение. И потому такое разложение закон называл проказой, из-за чего дом или одежда считались нечистыми: во-первых, потому, что любая ущербность подразумевает нечистоту, как уже было сказано; во-вторых, потому, что язычники молили о защите от такого рода ущербности духов- хранителей дома (и соответственно, закон предписывал уничтожать такие дома и такие одежды, в которых этот тлен сохранялся длительное время — чтобы не было повода для идолопоклонства). — Кроме того, per collocutionem aut per aspectum, ut Rabbi Moyses dicit (Doct. perplex., Ill, с 47) de muliere menstruata. — Per hoc autem mystice significabatur id quod dicitur Sap. 14,9: Similiter odio sunt Deo impius et impietas eius. Erat autem et immunditia quaedam ipsarum rerum inanimatarum secundum se, sicut erat immunditia leprae in domo et in vestimentis. Sicut enim morbus leprae accidit in hominibus ex humore corrupto putrefaciente carnem et corrumpente, ita etiam propter aliquam cor- ruptionem et excessum humiditatis vel siccitatis, fit quan- doque aliqua corrosio in lapidibus domus, vel etiam in vestimento. Et ideo hanc corruptionem vocabat lex lep- ram, ex qua domus vel vestis immunda iudicaretur. Turn quia omnis corruptio ad immunditiam pertinebat, ut dictum est. Turn etiam quia contra huiusmodi corruptionem gentiles deos Penates colebant, et ideo lex praecepit huiusmodi domus, in quibus fuerit talis corruptio persévérons, destrui, et vestes comburi, ad tollendam idololatriae oc- casionem. — Erat etiam et quaedam immunditia vaso- rum, de qua dicitur Num. 19, 15: Vas quod non habuerit была также и нечистота сосудов, о которой сказано (Чис 19, 15): Всякий открытый сосуд, который не обвязан и не покрыт, нечист. И причина этой нечистоты в том, что в такой сосуд может легко попасть нечто нечистое, и потому он считался нечистым. Кроме того, эта заповедь была связана с устранением идолопоклонства. Ибо идолопоклонники полагали, что если мыши, ящерицы и т. п., которых язычники приносили в жертву, попадают в сосуд или в воду, то они становятся более угодными богам. И даже теперь некоторые женщины оставляют сосуды открытыми, угождая ночным божествам, которых они называют «Ианами». А образное основание запретов, связанных с нечистотой, заключается в том, что проказа дома обозначает нечистоту еретического собрания, проказа льняной одежды обозначает дурную жизнь, происходящую из озлобленности разума, проказа шерстяной одежды символизирует порок лести, проказа основы символизирует пороки души, а проказа утока символизирует грехи плоти, ибо как основа — в утоке, так и душа—в теле. А не обвязанный и не покрытый сосуд символизирует человека, который не умеет молчать и сдерживать себя. cooperculum et ligaturam desuper, immundum erit. Cuius immunditiae causa est quia in talia vasa de facili poter- at aliquid immundum cadere, unde poterant immundari. Erat etiam hoc praeceptum ad declinandam idololatriam, credebant enim idololatrae quod, si mures aut lacertae, vel aliquid huiusmodi, quae immolabant idolis, cito caderent in vasa vel in aquas, quod essent dus gratiosa. Adhuc etiam aliquae mulierculae vasa dimittunt discooperta in obsequium noctumorum numinum, quae ianas vocant. Hamm autem immunditiarum ratio est figuralis quia per lepram domus significatur immunditia congregation is haereticorum. Per lepram vero in veste linea significatur perversitas morum ex amaritudine mentis. Per lepram vero vestis laneae significatur perversitas adulatorum. Per lepram in staminé significantur vitia animae, per lepram vero in subtegmine significantur peccata carnalia, sicut enim stamen est in subtegmine, ita anima in corpore. Per vas autem quod non habet operculum nee ligaturam, significatur homo qui non habet aliquod velamen taciturnitatis, et qui non constringitur aliqua censura disciplinae.
474 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей На пятое надлежит ответить, что, как уже сказано (на 4), в законе говорилось о двух видах нечистоты. Одна — связанная с ущербностью ума или тела; и она являлась наибольшей. А другая нечистота происходила из соприкосновения с нечистой вещью; и она являлась меньшей и легче устранялась при помощи обрядов. Ведь первая нечистота искупалась жертвой за грех, поскольку всякая ущербность происходит от греха и обозначает грех, а вторая устранялась просто окроплением водой, о чем мы читаем в Писании (Чис 19). В самом деле, Господь заповедовал там, чтобы рыжая телица была принесена в жертву в память о грехе, заключавшемся в поклонении тельцу. Говорится же о телице, а не о тельце потому, что так Господь обычно именовал Собрание, согласно этим словам (Ос 4, 16): Ибо как упрямая телица, упорен стая Израиль. И это, вероятно, потому, что они, по обычаю египтян, поклонялись телице, согласно этим словам (Ос 10, 5): За телицу Беф-Авена вострепещут. — А заклание за пределами стана имело место во избежание идолопоклонства. И какая бы жертва ни приносилась во искупление многих грехов, она полностью сжигалась за пределами стана Ad quintum dicendum quod, sicut dictum est, duplex erat immunditia in lege. Una quidem per aliquam corruptionem mentis vel corporis, et haec immunditia maior erat. Alia vero erat immunditia ex solo contactu rei immundae, et haec minor erat, et faciliori ritu expiabatur. Nam immunditia prima expiabatur sacrificio pro peccato, quia omnis corruptio ex peccato procedit et peccatum significat, sed secunda immunditia expiabatur per solam aspersionem aquae cuius- dam, de qua quidem aqua expiationis habetur Num. 19. Mandatur enim ibi a Domino quod accipiant vac- cam rufam, in memoriam peccati quod commiserunt in adoratione vituli. Et dicitur vacca magis quam vitulus, quia sic Dominus synagogam vocare consuevit; secundum illud Osee 4, 16: Sicut vacca lasciviens declinavit Israel. Et hoc forte ideo quia vaccas in morem Aegyptii, coluerunt; secundum illud Osee 10, 5: Vaccas Bethaven coluerunt. — Et in detestationem peccati idololatriae, im- molabatur extra castra. Et ubicumque sacrificium fiebat pro expiatione multitudinis peccatorum, cremabatur extra (ср. Лев 4,21; 16,27). — И для того, чтобы через эту жертву обозначить очищение народа от всех грехов, священник мочил перст свой в крови ее и кровью кропил к передней стороне скинии собрания семь раз, ибо семерка означает полноту. И само кропление кровью также имело место ради исключения идолопоклонства, поскольку при языческих жертвоприношениях кровь не разбрызгивалась, но сливалась [в сосуд]; и люди собирались вокруг него на пиршество в честь идолов. — Что касается сожжения на огне, это или потому, что Бог явился Моисею в пламени и в пламени был дан закон, либо потому, что так обозначается то, что идолопоклонство и все к нему относящееся должно быть полностью уничтожено. И так сжигается телица: кожу ее и мясо ее и кровь ее с нечистотою ее пусть сожгут. — А о добавлении кедрового дерева, иссопа и нити из червленой шерсти, [следует сказать], что таковое обозначает, что как кедровое дерево плохо поддается гниению, и как червленая шерсть медленно утрачивает цвет, и как иссоп сохраняет свой запах, даже когда высохнет, так и это жертвоприношение осуществлялось ради сохранения самого народа, его благочестия и правильного пове- castra totum. — Et ut significaretur per hoc sacrificium emundari populus ab universitate peccatorum, intingebat sacerdos digitum in sanguine eius, et aspergebat contra fores sanctuarii septem vicibus, quia septenarius universi- tatem significat. Et ipsa etiam aspersio sanguinis pertinebat ad detestationem idololatriae, in qua sanguis immolati- tius non effundebatur, sed congregabatur, et circa ipsum homines comedebant in honorem idolorum. — Combure- batur autem in igné. Vel quia Deus Moysi in igné apparuit, et in igné data est lex. Vel quia per hoc significabatur quod idololatria totalitererat extirpanda, et omne quod ad idol- olatriam pertinebat, sicut vacca cremabatur, tam pelle et carnibus, quam sanguine et fimo, jlammae traduis. — Adi- ungebatur etiam in combustione lignum cedrinum, hys- sopus, coccusque bis tinctus, ad significandum quod, sicut ligna cedrina non de facili putrescunt, et coccus bis tinctus non amittit colorem, et hyssopus retinet odorem etiam postquam fuerit desiccatus; ita etiam hoc sacrificium erat in conservationem ipsius populi, et honestatis
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 475 дения. Поэтому и сказано о пепле телицы: и будет он сохраняться для общества сынов Израилевых. Или, согласно Иосифу, этим обозначаются четыре элемента. Кедровое дерево, положенное в огонь, означает землю—в силу своей земляной природы; иссоп означает воздух — в силу [воздушности] запаха; червленая шерсть означает воду (по той же причине, по которой воду означает пурпур — постольку, поскольку эти красители добываются из воды). И все таковое в совокупности символизирует то, что это жертвоприношение приносится Создателю четырех элементов. — И поскольку эта жертва приносится за грех идолопоклонства, то и тот, кто сжигает телицу, и тот, кто собирает пепел, и тот, кто кропит водой, с которой смешан пепел, считаются нечистыми из-за отвращения к греху: этим показывается, что любой, кто имеет хоть какое-то отношение к идолопоклонству, должен отвергаться как нечистый. И эта нечистота устранялась только лишь омовением одежд, но при этом окропления не требовалось, поскольку иначе процесс не имел бы конца. В самом деле, тот, кто кропит, остается нечистым, а если его окропит кто-то другой, то нечистым будет он; равным образом нечи- et devotionis ipsius. Unde dicitur de cineribus vaccae, ut sint multitudini filiorum Israel in custodiam. Vel, secundum Iosephum (cf. Antiquit., Ill, 8; De bello iudaico V, 5, 4), quatuor elementa significata sunt, igni enim apponebatur cedrus, significansterram, propter sui terrestreitatem; hysso- pus, significans aerem, propter odorem; coccus, significans aquam, eadem ratione qua et purpura, propter tincturas, quae ex aquis sumuntur, ut per hoc exprimeretur quod illud sacrificium ofTerebatur creatori quatuor elementorum. — Et quia huiusmodi sacrificium ofTerebatur pro peccato idolola- triae, in eius detestationem et comburens, et cineres colli- gens, et ille qui aspergit aquas in quibus cinis ponebatur, immundi reputabantur, ut per hoc ostenderetur quod quid- quid quocumque modo ad idololatriam pertinet, quasi im- mundum est abiiciendum. Ab hac autem immunditia purifi- cabantur per solam ablutionem vestimentorum, nee indige- bant aqua aspergi propter huiusmodi immunditiam, quia sic esset processus in infinitum. Ille enim qui aspergebat aquam, immundus fiebat, et sic si ipse seipsum aspergeret, immundus стым будет тот, кто окропит этого — и так до бесконечности. А образное основание этого жертвоприношения заключается в том, что рыжая телица обозначает Христа в воспринятой им слабости, которую символизирует женский пол. А пролитую им кровь символизирует цвет телицы. А то, что телица была достигшей полного возраста, символизирует то, что любое действие Христа совершенно. То, что в телице не было порока и то, что она не была под ярмом, символизировало то, что на Нем также не было ярма греха. То, что ее требовалось отвести к Моисею, означало, что Христос обвинялся в нарушении закона Моисеева и заповеди о субботе. То, что ее требовалось отдать священнику Елизару, означало, что Христос будет предан для казни в руки священников. То, что ее надлежало закласть за пределами стана, означало, что Иисус... пострадал вне врат (Евр 13, 12). То, что священник мочил перст в крови телицы, означало, что таинство Страстей Христовых должно постигаться и ему следует подражать. Кропление к передней стороне скинии, которая означает собрание, символизирует либо осуждение иудеев, которые не уверовали, либо очищение верую- remaneret; si autem alius eum aspergeret, ille immundus esset; et similiter ille qui ilium aspergeret, et sic in infinitum. Figuralis autem ratio huius sacrificii est quia per vac- cam rufam significatur Christus secundum infirmitatem assumptam, quam femininus sexus désignât. Sanguinem passionis eius désignât vaccae color. Erat autem vacca rufa aetatis integrae, quia omnis operatio Christi est perfecta. In qua nulla erat macula, nee portavit iugum, quia non portavit iugum peccati. Praecipitur autem adduci ad Moy- sen, quia imputabant ei transgressionem Mosaicae legis in violatione sabbati. Praecipitur etiam tradi Eleazaro sac- erdoti, quia Christus oeeidendus in manus sacerdotum traditus est. Immolatur autem extra castra, quia extra por- tam Christus passus est. Intingit autem sacerdos digitum in sanguine eius, quia per discretionem, quam digitus sig- nificat, mysterium passionis Christi est considerandum et imitandum. Aspergitur autem contra tabernaculum, per quod synagoga designatur, vel ad condemnationem Iudae- orum non credentium; vel ad purificationem credentium.
476 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей щих. И [«семь раз» обозначает] семь смертных грехов, или семь даров Святого Духа, или семь дней недели, которыми исчисляется время. И все, что относится к воплощенному Иисусу, должно быть предано огню, т. е. пониматься духовно; ведь кожа и мясо символизирует внешнее действие Христа, кровь — тонкую внутреннюю силу, которая оживляет внешнее, а нечистоты — усталость, жажду и все прочее, что относится к Его слабости. И добавляются три [вещи]: кедровое дерево, которое обозначает возвышенность надежды или созерцания; иссоп, который обозначает смирение или веру; червленая шерсть двойной покраски, которая обозначает двойную любовь. В самом деле, всем этим мы должны держаться страдающего Христа. И пепел собирался чистым человеком потому, что останки Христа после Его смерти перешли во владение язычников, которые не были в ней виновны. Но пепел растворяли в воде для очищения потому, что Страстями Христовыми мы наделяемся силой для очищения от греха. А священник, который умерщвлял и сжигал телицу, и тот, который собирал пепел, и тот, кто кропил, были нечистыми потому, что иудеи сделались нечистыми предав Христа смерти, Et hoc septem vicibus, vel propter septem dona Spiritus Sancti; vel propter septem dies, in quibus omne tempus in- telligitur. Sunt autem omnia quae ad Christi incarnationem pertinent, igne cremanda, idest spiritualiter intelligenda, nam per pellem et carnem exterior Christi operatio signi- ficatur; per sanguinem, subtilis et interna virtus exteriora vivificans; per fimum, lassitudo, sitis, et omnia huiusmodi ad infirmitatem pertinentia. Adduntur autem tria, cedrus, quod significat altitudinem spei, vel contemplationis; hyssopus, quod significat humilitatem, vel fidem; coccus bis tinctus, quod significat geminam caritatem; per haec enim debemus Christo passo adhaerere. Iste autem cinis combustionis colli- gitur a viro mundo, quia reliquiae passionis pervenerunt ad gentiles, qui non fuerunt culpabiles in Christi morte. Apponuntur autem cineres in aqua ad expiandum, quia ex passione Christi Baptismus sortitur virtutem emundandi peccata. Sacerdos autem qui immolabat et comburebat vac- cam, et ille qui comburebat, et qui colligebat cineres, immun- dus erat, et etiam qui aspergebat aquam, vel quia Iudaei facti sunt immundi ex occisione Christi, per quam nostra peccata которая искупила наши грехи; и эта нечистота будет сохраняться до вечера, т. е. до конца мира, когда обратится весь оставшийся Израиль. Или же потому, что тот, кто использует священное для очищения других, сам соприкасается с нечистотой, как говорит Григорий; и это длится вплоть до вечера, т.е. до конца земной жизни. На шестое надлежит ответить, что, как уже сказано (на 5), нечистота, которая происходит от разрушения ума или тела, искупается жертвой за грех. И приносились особые жертвы за грехи отдельных людей; однако потому, что некоторые пренебрегали искуплением этих грехов и этой нечистоты, или потому, что не совершали это жертвоприношение по невежеству, было установлено, что раз в год, на десятый день седьмого месяца жертва во искупление грехов приносилась за весь народ. И поскольку, как говорит апостол (Евр 7,28), закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи, надлежало, чтобы священник сначала принес тельца в жертву за себя, как напоминание о том грехе, который совершил Аарон, изготовив золотого тельца, и овна — во всесожжение, чтобы обозначить, что власть священнослужителя (которую символизирует овен, ибо expiantur; et hoc usque ad vesperum, idest usque ad finem mundi, quando reliquiae Israel convertentur. Vel quia illi qui tractant sancta intendentes ad emundationem aliorum, ipsi etiam aliquas immunditias contrahunt, ut Gregorius dicit, in Pastorali (5; PL 77, 34); et hoc usque ad vesperum, idest usque ad finem praesentis vitae. Ad sextum dicendum quod, sicut dictum est, immundi- tia quae ex corruptione proveniebat vel mentis vel corporis, expiabatur per sacrificia pro peccato. OfTerebantur autem specialia sacrificia pro peccatis singulorum, sed quia aliqui négligentes erant circa expiationem huiusmodi peccato- rum et immunditiarum; vel etiam propter ignorantiam ab expiatione huiusmodi desistebant; institutum fuit ut semel in anno, décima die septimi mensis, fieret sacrificium ex- piationis pro toto populo. Et quia, sicut apostolus dicit, ad Heb. 7, 28, lex constilи it homines sacerdotes infirmitatem habenies, oportebat quod sacerdos prius offerret pro seip- so vitulum pro peccato, in commemorationem peccati quod Aaron fecerat in conflatione vituli aurei; et arietem in holocaustum, per quod significabatur quod sacerdotis
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона All он предводительствует стадом) была установлена во славу Божию. — Затем за народ жертвовали двух козлов. Один из них умерщвлялся во искупление грехов народа, В самом деле, козел — животное, обладающее неприятным запахом, и одежды из его шкуры также воняют; и это обозначает зловоние, нечистоту и язву греха. После умерщвления этого козла его кровь вместе с кровью овна вносили в Святая святых и окропляли все святилище; и это обозначало, что скиния очистилась от нечистоты детей Израиля. Но трупы козла и тельца, закланных за грех, надлежало сжечь, что символизировало уничтожение греха. Они, однако, не сжигались на жертвеннике, поскольку там приносились только жертвы всесожжения; было заповедано, чтобы они сжигались за пределами двора, в знак неприятия греха: ведь это делалось всегда, когда жертва приносилась за тяжкий грех или за множество грехов. — Другого же козла отпускали в пустыню — но не потому, что он жертвовался демонам (которым в подобных местах поклонялись язычники), ведь это было недопустимо, а как символ действенности принесенного жертвоприношения. И потому священник возлагал ему руку на голову, исповедуя при praelatio, quam aries désignât, qui est dux gregis, erat ordinanda ad honorem Dei. — Deinde autem oflerebat pro populo duos hircos. Quorum unus immolabatur, ad expiandum peccatum multitudinis. Hircus enim animal fetidum est, et de pilis eius fiunt vestimenta pungentia, ut per hoc signihcaretur fetor et immunditia et aculei pec- catorum. Huius autem hirci immolati sanguis inferebatur, simul etiam cum sanguine vituli, in sancta sanctorum, et aspergebatur ex eo totum sanctuarium, ad significandum quod tabernaculum emundabatur ab immunditiis filiorum Israel. Corpus vero hirci et vituli quae immolata sunt pro peccato, oportebat comburi, ad ostendendum consump- tionem peccatorum. Non autem in altari, quia ibi non comburebantur totaliter nisi holocausta. Unde mandatum erat ut comburerentur extra castra, in detestationem pec- cati, hoc enim fiebat quandocumque immolabatur sacrifi- cium pro aliquo gravi peccato, vel pro multitudine peccatorum. — Alter vero hircus emittebatur in desertum, non quidem ut ofierretur Daemonibus, quos colebant gentiles in desertis, quia eis nihil licebat immolari; sed ad designan- dum effectum illius sacrificii immolati. Et ideo sacerdos этом грехи детей Израиля, — как бы для того, чтобы козел унес их в пустыню, где его пожрали бы дикие звери как бы в наказание за грехи народа. И о нем говорилось как о несущем на себе грехи народа либо потому, что отпущение грехов символизировало его отпущение в пустыню, либо потому, что ему на лоб прикрепляли некий список грехов. А образное основание этого заключается в том, что и овен, и козел символизируют Христа: первый потому, что Он есть водитель верных; второй — вследствие подобия плоти греховной (Рим 8, 3). И Сам Христос был заклан за грехи и священников, и народа, поскольку через Его Страсти очистились от греха и большие, и меньшие. А кровь козла и овна первосвященник вносил в Святая святых потому, что через кровь Страстей Христовых мы входим в Царствие Небесное. Сжигались же тела за оградой потому, что Христос пострадал вне врат, как говорит апостол (Евр 13,12). А козел, отпускавшийся на волю, символизировал либо саму божественность Христа, которая отошла в уединение, когда человек Христос страдал (не так, что перешла в иное место, но ограничив Его власть), либо дурные вожделения, которые мы го- imponebat manum super caput eius, confitens peccata filiorum Israel, ac si ille hircus deportaret ea in desertum, ubi a bestiis comederetur, quasi portans poenam pro peccatis populi. Dicebatur autem portare peccata populi, vel quia in eius emissione significabatur remissio peccatorum populi, vel quia colligabatur super caput eius aliqua schedula ubi erant scripta peccata. Ratio autem figuralis horum erat quia Christus significatur et per vitulum, propter virtutem; et per arietem, quia ipse est dux fidelium; et per hircum, propter similitudinem carnis peccati. Et ipse Christus est immolatus pro peccatis et sacerdotum et populi, quia per eius passionem et maiores et minores a peccato mundantur. Sanguis autem vituli et hirci infertur in sancta per pontificem, quia per sanguinem passionis Christi patet nobis introitus in reg- num caelorum. Comburuntur autem eorum corpora extra castra, quia extra portam Christus passus est, ut apostolus dicit, ad Heb. ult., 12. Per hircum autem qui emittebatur, potest significari vel ipsa divinitas Christi, quae in solitudinem abut, homine Christo patiente, non quidem locum mutans, sed virtutem cohibens, vel significatur
478 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей ним от себя, когда жертвуем Господу деяния добродетелей. А что касается нечистоты тех, кто совершал эти жертвоприношения, то о них можно сказать то же самое, что уже говорилось о жертвоприношении рыжей телицы (на 5). На седьмое надлежит ответить, что обряд закона не очищал прокаженного от пятна проказы, но выявлял очистившегося. И это показано в следующих словах о священнике (Лев 14, 3-4): Если увидит, что прокаженный исцелился от болезни про- кажения... и объявит его чистым. Следовательно, проказа уже исцелилась, а об очищении говорилось потому, что решение священника возвращало бывшего прокаженного в сообщество людей и к божественному культу. Иногда случалось, впрочем, что чудесным образом некто очищался от телесной проказы в результате проведения обряда закона, когда священник ошибался в своем суждении. Но такое очищение прокаженного происходило в два этапа. Сначала человек объявлялся чистым, а затем, через семь дней, очистившийся возвращался в сообщество людей и к божественному культу. И на первом этапе очищения прокаженный жертво- concupiscentia mala, quam debemus a nobis abiicere, virtuosos autem motus Domino immolare. De immunditia vero eorum qui huiusmodi sacrificia comburebant, eadem ratio est quae in sacrificio vitulae rufae dicta est. Ad septimum dicendum quod per ritum legis leprosus non emundabatur a macula leprae, sed emundatus ostendebatur. Et hoc significatur Lev. 14, cum dicitur de sacerdote, cum invenerit lepram esse emundatam, praecipiet ei qui purificatur. lam ergo lepra mundata erat, sed purificari dicebatur, in- quantum iudiciosacerdotis restituebaturconsortio hominum et cultui divino. Contingebat tarnen quandoque ut divi- no miraculo per ritum legis corporalis mundaretur lepra, quando sacerdos decipiebatur in iudicio. Huiusmodi autem purificatio leprosi dupliciter fiebat, nam primo, iudicabatur esse mundus; secundo autem, restituebatur tanquam mundus consortio hominum et cultui divino, scilicet post septem dies. In prima autem purifi- catione ofierebat pro se leprosus mundandus duos passeres вал двух живых воробьев, кедровое дерево, червленую нить и иссоп: так, чтобы воробей и иссоп были привязаны к кедровому дереву червленой нитью, само дерево было чем-то вроде рукояти кропила, а иссоп и воробей были той частью кропила, которая окуналась бы в кровь другого воробья, который был заколот над живою водою. И эти четыре вещи были как бы [средствами] против четырех ущербов, наносимых проказой: ведь кедровое дерево, не подверженное гниению, было жертвой против гниения; иссоп, трава благоуханная, была жертвой против зловония; живой воробей был жертвой против омертвления; червонная нить, имеющая живой цвет, жертвовалась против отвратительного цвета проказы. Живой воробей отпускался в поле потому, что прокаженный обретал прежнюю свободу. На восьмой день очистившийся допускался до божественного культа и возвращался в сообщество людей. Сначала, однако, он должен был омыть свои одежды и остричь волосы, поскольку проказа повреждает волосы и заражает одежды, придавая им дурной запах. После этого приносилась жертва за грех (поскольку проказа в большинстве случаев насылается за грехи), vivos, et lignum cedrinum, et vermiculum, et hyssopum; hoc modo ut filo coccineo ligarentur passer et hyssopus simul cum ligno cedrino, ita scilicet quod lignum cedrinum esset quasi manubrium aspersorii. Hyssopus vero et passer erant id quod de aspersorio tingebatur in sanguine al- terius passeris immolati in aquis vivis. Haec autem quatuor ofierebat contra quatuor defectus leprae, nam contra pu- tredinem, ofierebatur cedrus, quae est arbor imputribilis; contra fetorem, hyssopus, quae est herba odorifera; contra insensibilitatem, passer vivus; contra turpitudinem colons, vermiculus, qui habet vivum colorem. Passer vero vivus avolare dimittebatur in agrum, quia leprosus restituebatur pristinae libertati. In octavo vero die admittebatur ad cultum divinum, et restituebatur consortio hominum. Primo tarnen rasis pilis totius corporis et vestimentis, eo quod lepra pilos corrodit, et vestimenta inquinat et fetida reddit. Et post- modum sacrificium oflerebatur pro delicto eius, quia lepra plerumque inducitur pro peccato. De sanguine autem
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 479 и некоторая часть жертвенной крови помещалась на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, поскольку именно эти части тела проказа поражает прежде всего, и в них она ощущается. Кроме того, в этом обряде были задействованы три жидкости: кровь — против повреждения крови; масло — как символ врачевания болезни; живая вода — для смывания нечистот. А образное основание заключается в том, что два воробья символизировали божественность и человечность Христа. Один, т. е. человечность, приносился в жертву над глиняным сосудом, над живою водою, поскольку воды Крещения освящены Страстями Христовыми. А другой, т. е. не подверженная претерпеваниям божественность, оставался живым, ведь божественность не может умереть. Поэтому он и улетал, ведь Страсти не могли ограничить божественность. Но этот живой воробей, вместе с кедровым деревом, червленой нитью и иссопом, т.е. вместе с верой, надеждой и любовью, как сказано выше (на 5), помещается в воду для кропления, поскольку мы крещены в вере в богочеловека. И человек омывает водой Креще- sacrificii tingebatur extremum auriculae eius qui erat mun- dandus, et pollices manus dextrae et pedis, quia in istis partibus primum lepra dignoscitur et sentitur. Adhibe- bantur etiam huic ritui très liquores, scilicet sanguis, contra sanguinis corruptionem; oleum, ad designandam sanationem morbi; aqua viva, ad emundandum spur- citiem. Figuralis autem ratio erat quia per duos passeres sig- nificantur divinitas et humanitas Christi. Quorum unus, scilicet humanitas, immolatur in vase fictili super aquas viventes, quia per passionem Christi aquae Baptismi con- secrantur. Alius autem, scilicet impassibilis divinitas, vivus remanebat, quia divinitas mori non potest. Unde et avola- bat, quia passione astringi non poterat. Hie autem passer vivus, simul cum ligno cedrino et cocco, vel vermiculo, et hyssopo, idest fide, spe et caritate, ut supra dictum est, mittitur in aquam ad aspergendum, quia in fide Dei et hominis baptizamur. Lavat autem homo, per aquam Baptismi vel lacrymarum, vestimenta sua, idest opera, et ния или водой слез свои одеяния, т. е. дела, и свои волосы, т. е. мысли. Край уха очищаемого увлажняется кровью и маслом для укрепления его слуха против вредных слов, а большие пальцы руки и ноги — для того, чтобы его действия были непорочными. Прочее же из того, что относится к этой заразе или же к другим нечистотам, не требует каких-либо специальных замечаний, помимо тех, которые касаются других жертвоприношений за грехи или за нарушения. На восьмое и на девятое надлежит ответить, что как народ был введен в божественный культ через обрезание, так и служителям требовалось некое особое посвящение, или очищение; поэтому и предписывалось, чтобы они были отделены от других как предающие себя божественному культу особым образом, больше, чем другие. И все то, что совершалось в их отношении при их посвящении, должно было показывать, что они обладают некоторыми преимуществами чистоты, власти и достоинства. Поэтому при их посвящении совершались три действия. Во-первых, они очищались; во-вторых, украшались [особыми одеждами] и посвящались; в-третьих, принимались в число служителей. omnes pilos, idest cogitationes. Tingitur autem extremum auriculae dextrae eius qui mundatur, de sanguine et de oleo, ut eius auditum muniat contra corrumpentia verba, pollices autem manus dextrae et pedis tinguntur, ut sit eius actio saneta. Alia vero quae ad hanc purificationem pertinent, vel etiam aliarum immunditiarum, non habent aliquid speciale praeter alia sacrificia pro peccatis vel pro delictis. Ad oetavum et nonum dicendum quod, sicut populus in- stituebatur ad eultum Dei per circumeisionem, ita ministri per aliquam specialem purificationem vel consecrationem, unde et separari ab aliis praeeipiuntur, quasi specialiter ad ministerium eultus divini prae aliis deputati. Et totum quod circa eos fiebat in eorum consecratione vel institutione ad hoc pertinebat ut ostenderetur eos habere quandam praerogativam puritatis et virtutis et dignitatis. Et ideo in institutione ministrorum tria fiebant, primo enim, purifi- cabantur; secundo, ornabantur et consecrabantur; tertio, applicabantur ad usum ministerii.
480 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей Все они очищались омовением водой, а также определенными жертвоприношениями; а левиты сверх того обривали все волосы на теле (Лев 8). А посвящение в первосвященники и священники происходило так. Во-первых, после омовения они одевались в особые одежды, которые должны были символизировать их достоинство. Кроме того, первосвященнику помазывали голову елеем, чтобы обозначить, что власть посвящения изливается от него на других, подобно тому, как елей стекает с головы на другие части тела, согласно этим словам (Пс 132,2): Как драгоценный елей на голове, стекающий на бороду, бороду Ааронову. А левиты не получали иного посвящения, кроме того, что предавались Господу детьми Израиля через первосвященника, который молился за них. А у священников низшего ранга освящались только руки, которыми они пользовались при жертвоприношении. Мочка правого уха и большие пальцы правой руки и правой ноги смачивались кровью жертвенного животного для того, чтобы обозначить, что они должны следовать божественному закону при жертвоприношении (это символизировало прикосновение к мочке уха), и что они Purificabantur quidem communiter omnes per ablu- tionem aquae, et per quaedam sacrificia; specialiter autem Levitae radebant omnes pilos carnis suae; ut habetur Lev. 8. Consecratio vera circa pontifices et sacerdotes hoc ordine fiebat. Primo enim, postquam abluti erant, induebanturqui- busdam vestimentis specialibus pertinentibus ad designan- dum dignitatem ipsorum. Specialiter autem pontifex oleo unctionis in capite ungebatur, ut designaretur quod ab ipso difTundebatur potestas consecrandi ad alios, sicut oleum a capite derivatur ad inferiora; ut habetur in Psalmo CXXXII, sicut unguent urn in capite, quod descendit in barbam, barbam Aaron. Levitae vero non habebant aliam consecrationem, nisi quod ofTerebantur Domino a filiis Israel per manus pontificis, qui orabat pro eis. Minorum vero sacerdotum solae manus consecrabantur, quae erant applicandae ad sacrificia. Et de sanguine animalis immolatitii tingebatur extremum auriculae dextrae ipsorum, et pollices pedis ac manus dextrae, ut scilicet essent obedientes legi Dei in oblatione sacrificiorum, quod significatur in intinctione auris dextrae; et quod essent solliciti et prompti in executione должны быть внимательны и щепетильны при принесении жертвы (это символизировало смачивание кровью правой ноги и руки). Сами они и их одежды окроплялись кровью жертвенного животного в память об агнце, через которого они освободились от египетского плена. И при их посвящении приносились следующие жертвы: телец — за грех, в память о грехе Аарона, изготовившего золотого тельца, овен — во всесожжение, в память о жертве Авраама, послушание которого было образцом для первосвященника, другой овен — в жертву посвящения, которая была мирной жертвой, в память об освобождении из египетского плена через кровь агнца, и корзина с опресноками, в память о манне, которая была дарована народу. Что же касается принятия в число служителей, то тук овна, опреснок и правое плечо, которые передавались в руки священников, показывали, что они получили власть жертвовать эти вещи Богу. А левиты принимались в число служителей посредством того, что их вводили в скинию собрания, как бы для того, чтобы они прислуживали с утварью святилища. А образное основание всего этого было таким. Те, кто посвящается в духовное слу- sacrificiorum, quod significatur in intinctione pedis et manus dextrae. Aspergebantur etiam ipsi, et vestimenta eorum, sanguine animalis immolati, in memoriam sanguinis agni per quern fuerunt liberati in Aegypto. OfTerebantur autem in eorum consecratione huiusmodi sacrificia, vitulus pro pec- cato, in memoriam remissionis peccati Aaron circa confla- tionem vituli; aries in holocaustum, in memoriam oblatio- nis Abrahae, cuius obedientiam pontifex imitari debebat; aries etiam consecrationis, qui erat quasi hostia pacifica, in memoriam liberationis de Aegypto per sanguinem agni; canistrum panum, in memoriam mannae praestiti populo. Pertinebat autem ad applicationem ministerii quod im- ponebantur super manus eorum adeps arietis, et torta panis unius, et armus dexter, ut ostenderetur quod accipiebant potestatem huiusmodi offerendi Domino. Levitae vero ap- plicabantur ad ministerium per hoc quod intromittebantur in tabernaculum foederis, quasi ad ministrandum circa vasa sanctuarii. Figuralis vero horum ratio erat quia illi qui sunt consecrandi ad spirituale ministerium Christi, debent primo
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 481 жение Христу, сначала должны очиститься водой Крещения и водой слез в вере в Страсти Христовы; и это жертва одновременно искупающая и очищающая. Также они должны обрить все волосы на теле, т. е. устранить дурные помыслы. Более того, они должны украситься добродетелями, а затем пройти посвящение через помазание елеем Духа Святого и окропление кровью Христовой. И так они должны стремиться исполнять духовное служение. На десятое надлежит ответить, что, как уже отмечено выше (Р. 4), намерение закона заключалось в том, чтобы вызвать почтение к божественному культу. И таковое осуществляется двумя способами: во- первых, посредством исключения из божественного культа всего того, что могло вызвать презрение; во-вторых, посредством включения в божественный культ всего того, что, как представляется, относится к почитаемому. И если все таковое относится к скинии и к ее утвари, а также к жертвенным животным, то куда больше оно относится к самим служителям [культа]. И потому ради устранения презрительного отношения к служителям было заповедано, чтобы они не несли на себе никакого пятна или телесного недостатка, ведь люди purificari per aquam Baptismi et lacrymarum in fide pas- sionis Christi, quod est expiativum et purgativum sacrifi- cium. Et debent radere omnes pilos carnis, idest omnes pravas cogitationes. Debent etiam ornari virtutibus; et consecrari oleo Spiritus Sancti; et aspersione sanguinis Christi. Et sic debent esse intenti ad exequenda spiritualia ministeria. Ad decimum dicendum quod, sicut iam dictum est, in- tentio legis erat inducere ad reverentiam divini cultus. Et hoc dupliciter, uno modo, excludendo a cultu divino omne id quod poterat esse contemptibile; alio modo, apponendo ad cultum divinum omne illud quod videbatur ad hon- orificentiam pertinere. Et si hoc quidem observabatur in tabernaculo et vasis eius, et animalibus immolandis, mul- to magis hoc observandum erat in ipsis ministris. Et ideo ad removendum contemptum ministrorum, praeceptum fuit ut non haberent maculam vel defectum corporalem, quia huiusmodi homines soient apud alios in contemptu с такими недостатками обычно презираются другими людьми. И поэтому же было установлено, чтобы служителями Божьими становились представители не всех родов, но только одного, ибо это давало им определенное отличие и благородство. А для того, чтобы служители вызывали почтение, они украшались особыми одеждами, а также проходили особое посвящение. И это общая причина использования украшенных одеяний. Если же говорить, в частности, о первосвященнике, то у него было восемь одежд. Во-первых, льняной хитон. — Во-вторых, голубая риза, по подолу которой были пущены золотые бубенцы и гранаты из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червленого двойной покраски цвета. — В-третьих, ефод, который покрывал грудь, [спину] и плечи до пояса, и был сделан из ткани, сотканной из золотых нитей, виссона и шерсти голубого, пурпурного и червленого цветов. При этом на плечах имелись два нарамника, на каждом из которых крепился оникс с именами колен Израилевых. — В-четвертых, наперсник, изготовленный из такого же материала; он имел квадратную форму, крепился на груди и соединялся с ефодом. И на этом наперснике было haberi. Propter quod etiam institutum fuit ut non sparsim ex quolibet génère ad Dei ministerium applicarentur, sed ex certa prosapia secundum generis successionem, ut ex hoc clariores et nobiliores haberentur. Ad hoc autem quod in reverentia haberentur, adhibebatur eis specialis ornatus vestium, et specialis consecratio. Et haec est in communi causa ornatus vestium. In speciali autem sciendum est quod pontifex habebat octo orna- menta. Primo enim, habebat vestem lineam. — Secundo, habebat tunicam hyacinthinam; in cuius extremitate versus pedes, ponebantur per circuitum tintinabula quaedam, et mala Punica facia ex hyacintho et purpura coccoque bis tincto. — Tertio, habebat superhumerale, quod tegebat humeras et anteriorem partem usque ad cingulum; quod erat ex aura et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. Et super humeras habebat duos onychi- nos, in quibus erant sculpta nomina filiorum Israel. — Quartum erat rationale, ex eadem materia factum; quod erat quadratum, et ponebatur in pectore, et coniungebatur superhumerali. Et in hoc rationali erant duodecim lapides
482 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей двенадцать драгоценных камней, которые были расположены по три в четыре ряда, и на каждом было выгравировано название колена Израилева. И это обозначало, что первосвященник несет на себе груз всего народа Израиля, ибо он нес названия колен на своих плечах; и что он должен постоянно думать о его благополучии, ибо он нес имена колен на своей груди, как бы в сердце своем. И в этом же наперснике Господь заповедовал расположить «урим и туммим» («учение и истину»): ведь на нем было начертано нечто, относящееся к истине справедливости и учения. А иудеи утверждали, что в наперснике находился камень, меняющий цвет, сообразно тому, что должно было случиться с детьми Израиля, и этот вот камень они и называли «учением и истиной». — В-пятых, пояс, т. е. своего рода ремень, сделанный из четырех упомянутых ранее цветов. — В-шестых, кидар, т. е. некий головной убор, сделанный из виссона. — В-седьмых, полированная дощечка из золота с именем Господа, которая крепилась на передней части кидара. — В-восьмых, нижнее платье льняное для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней... когда будут они входить в скинию собрания, или pretiosi distinct! per quatuor ordines, in quibus etiam sculpta erant nomina filiorum Israel, quasi ad designan- dum quod ferret onus totius populi, per hoc quod habebat nomina eorum in humeris; et quod iugiter debebat de eo- rum salute cogitare, per hoc quod portabat eos in pectore, quasi in corde habens. In quo etiam rationali mandavit Dominus poni doctrinam et veritatem, quia quaedam per- tinentia ad veritatem iustitiae et doctrinae, scribebantur in illo rationali. Iudaei tarnen fabulantur quod in rationali erat lapis qui secundum diversos colores mutabatur, secundum diversa quae debebant accidere filiis Israel, et hoc vo- cant veritatem et doctrinam. — Quintum erat balteus, idest cingulus quidam, factus ex praedictis quatuor coloribus. — Sextum erat tiara, idest mitra quaedam, de bysso. — Sep- timum autem erat lamina aurea, pendens in fronte eius, in qua erat nomen Domini. Octavum autem erant femoralia linea, ut operirent carnem turpitudinis suae, quando ac- приступать к жертвеннику для служения во святилище (Исх 28,42-43). — И из этих восьми предметов одежды младшие священники носили четыре: льняной хитон, льняное нижнее платье, пояс и кидар. И некоторые указывали следующие буквальное основание для введения этих одежд: они обозначают расположение мировых сфер, и первосвященник, облаченный в них, как бы показывает, что является служителем Творца мира (отчего и сказано (Прем 18,24): На подире его был целый мир). Действительно, нижние льняные одежды образно представляют землю, из которой произрастает лен. Опоясывающий пояс обозначает Океан, который окружает землю. Голубой цвет ризы символизирует воздух, бубенцы на ней — гром, а гранаты — молнию. А ефод обозначает своим многообразием небо сидерея7; два оникса на нем — две небесных полусферы или Солнце и Луну. Двенадцать драгоценных камней на наперснике — это двенадцать знаков зодиака, а расположены они на наперснике (in rationali) потому, что то, что в небе, является образцами (rationes) земного, согласно этим словам (Иов 38, 33): Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли указать, что на земле сделано cédèrent ad sanctuarium vel ad altare. — Ex istis autem octo ornamentis minores sacerdotes habebant quatuor, scilicet tunicam lineam, femoralia, balteum et tiaram. Horum autem ornamentorum quidam rationem littera- lem assignant, dicentes quod in istis ornamentis designatur dispositio orbis terrarum, quasi pontifex protestaretur se esse ministrum creatoris mundi, unde etiam Sap. 18,24 dicitur quod in veste Aaron erat descriptus orbis terrarum. Nam femoralia linea figurabant terram, ex qua linum nasc- itur. Baltei circumvolutio significabat Oceanum, qui cir- cumcingit terram. Tunica hyacinthina suo colore significabat aerem, per cuius tintinabula significabantur tonitrua; per mala granata, coruscationes. Superhumerale vero significabat sua varietate caelum sidereum, duo onychini, duo hemisphaeria, vel solem et lunam. Duodecim gemmae in pectore, duodecim signa in zodiaco, quae dice- bantur posita in rationali, quia in caelestibus sunt rationes terrenorum, secundum illud lob 38, 33: Numquid nosti or- dinem caeli, etponis rationem eius in terra? Cidaris autem,
Раздел 5. Можно ли указать подобающую причину таинств ветхого закона 483 по образцам его?* Митра же, т.е. кидар, обозначает небо Эмпирея, а золотая табличка — Бога, Который руководит всем. А образное основание очевидно. Ведь телесное пятно и телесные недостатки, от которых священники должны были быть свободны, обозначают различные пороки и грехи, которых они должны быть лишены. Например, запрещалось, чтобы священнослужитель был слеп — это означает, что он не должен быть невеждой; запрещалось, чтобы он был хромым — это означает, что он не должен быть неуверенным, склоняющимся то к одному, то к другому; запрещалось, чтобы у него был слишком большой, слишком маленький или кривой нос — это означает, что он не должен быть резким в своих суждениях, отклоняясь в ту или другую сторону, или же совершать нечто дурное (ведь нос обозначает здесь способность к суждению, так как при его помощи различают запахи); запрещалось, чтобы у него была переломлена рука или нога — это означает, что у него не должна быть повреждена способность поступать благим образом или продвигаться в добродетели; запрещалось, чтобы он был горбат — это обозначает, что он не должен испытывать чрезмерную лю- vel tiara, significabat caelum Empyreum. Lamina aurea, Deum omnibus praesidentem. Figuralis vera ratio manifesta est. Nam maculae vel de- fectus corporales a quibus debebant sacerdotes esse immunes, significant diversa vitia et peccata quibus debent carere. Prohibetur enim esse caecus, idest, ne sit ignorans. Ne sit claudus, idest instabilis, et ad diversa se inclinans. Ne sit parvo, vel grandi, vel torto naso, idest ne per defectum discretionis, vel in plus vel in minus excédât, aut etiam aliqua prava exerceat; per nasum enim discretio designatur, quia est discretivus odoris. Ne sit fracto pede vel manus, idest ne amittat virtutem bene operandi, vel procedendi in virtutem. Repudiatur etiam si habeat gibbum vel ante vel retro, per quern significatur superfluus amor terrenorum. Si est lippus, idest percarnalem affectum eius ingenium obscu- бовь к земному; у него не должны были гноиться глаза — это значит, что его разум не должен затемняться телесными аффектами (ведь гнойники образуются от прилива телесных жидкостей); он не должен был иметь бельма на глазу — это означает, что он не должен воображать, будто является совершенным в своей праведности; запрещалось, чтобы у него была короста — т. е. разнузданность плоти; запрещалось, чтобы у него была парша, которая безболезненно распространяется по телу и делает непривлекательными его члены — и этим обозначается алчность; и еще у него не должно было быть грыжи, что обозначает отсутствие тяжести безобразия в сердце, пусть и не выраженного в действиях. А одежды обозначают добродетели служителей Господних. Но имеются четыре добродетели, необходимые любому служителю, а именно: непорочность, которую символизирует льняное нижнее платье; чистота жизни, которую символизирует льняной хитон; сдержанность в суждениях, которую символизирует пояс; правильность намерения, которую символизирует кидар, покрывающий голову. — Но первосвященник, помимо этого, нуждается еще в четырех добродетелях. Во-первых, он должен ratur, contingit enim lippitudo ex fluxu humons. Repudiatur etiam si habeat albuginem in oculo, idest praesumptionem candoris iustitiae in sua cogitatione. Repudiatur etiam si habuerit iugem scabiem, idest petulantiam carnis. Et si habuerit impetiginem, quae sine dolore corpus occupât, et membrorum decorem foedat, per quam avaritia designatur. Et etiam si sit herniosus vel ponderosus, qui scilicet gestat pondus turpitudinis in corde, licet non exerceat in opere. Per ornamenta vero designantur virtutes ministrorum Dei. Sunt autem quatuor quae sunt necessariae omnibus ministris, scilicet castitas, quae significatur per femoralia; puritas vero vitae, quae significatur per lineam tunicam; moderatio discretionis quae significatur per cingulum; rec- titudo intentionis, quae significatur per tiaram protegen- tem caput. — Sed prae his pontifices debent quatuor habere.
484 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей постоянно помнить о Боге при размышлении, что символизирует золотая табличка с именем Господа, закрепленная на кида- ре. Во-вторых, он должен стойко переносить недостатки народа, что символизирует эфод. В-третьих, он всегда должен нести народ в своем уме и сердце заботой любви, и символом этого является наперсник. В-четвертых, он должен вести небесно-чистую жизнь, осуществляя деяния совершенства, и это символизирует голубая риза. И потому на ее подоле закреплены золотые бубенцы, обозначающие учение о божественном, которое соединяется в первосвященнике с его небесно-чистой жизнью. И к ним добавлены гранаты, которые обозначают единство веры и согласие в добрых нравах, поскольку учение первосвященника должно обладать такой внутренней связностью, чтобы не разрывалось единство веры и мира. Раздел 6 Имелась ли некая разумная причина для заповедей, относящихся к соблюдениям Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что нет никаких разумных причин для заповедей, относящихся к соблюдениям. Primo quidem, iugem Dei memoriam in contemplatione, et hoc significat lamina aurea habens nomen Dei, in fronte. Secundo, quod supportent infirmitates populi, quod significat superhumerale. Tertio, quod habeant populum in corde et in visceribus per sollicitudinem caritatis, quod significatur per rationale. Quarto, quod habeant conversa- tionem caelestem per opera perfectionis, quod significatur per tunicam hyacinthinam. Unde et tunicae hyacinthinae adiunguntur in extremitate tintinabula aurea, per quae significatur doctrina divinorum, quae debet coniungi caelesti conversation! pontificis. Adiunguntur autem mala Puni- ca, per quae significatur unitas fidei et concordia in bonis moribus, quia sic coniuncta debet esse eius doctrina, ut per earn fidei et pacis unitas non rumpatur. Articulus 6 Utrum fuerit aliqua rationabilis causa observantiarum caeremonialium Ad sextum sic proceditur. Videturquod observantiarum caeremonialium nulla fuerit rationabilis causa. 1. В самом деле, апостол говорит ( 1 Тим 4,4): Всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением. Итак, не следовало запрещать употребление определенной пищи как нечистой (Лев 11; Втор 14). 2. Кроме того, человеку в пищу даны как животные, так и растения, поэтому и сказано (Быт 9, 3): Все движущееся, что живет, будет вам в пищу. Но в том, что касается растений, закон не называет ничего нечистого, хотя среди них имеются весьма вредоносные, например, ядовитые. Следовательно, не стоило запрещать как нечистых и неких животных. 3. Кроме того, как кажется, если материя, из которой возникает нечто, является нечистой, нечистым, на том же основании, является и то, что возникает из нее. Но плоть возникает из крови. Следовательно, поскольку не вся плоть запрещена как нечистая, то, на том же основании, и не всякая кровь должна запрещаться как нечистая. И то же касается тука, который также возникает из крови. 4. Кроме того, Господь говорит (Мф 10,28; ср. Лк 12,4), что не следует бояться убивающих тело и после смерти не могущих ничего более сделать. Но это было бы лож- 1. Quia ut apostolus dicit, I ad Tim. 4,4, omnis crea- tura Dei est bona, et nihil reiiciendum quod cum gratiarum actione percipitur. Inconvenienter igitur prohibit! sunt ab esu quorundam ciborum tanquam immundorum, ut patet Lev. 11. 2. Praeterea, sicut animalia dantur in cibum hominis, ita etiam et herbae, unde dicitur Gen. 9,3: Quasi olera virentia dedi vobis отпет carnem. Sed in herbis lex non distinxit aliquas immundas, cum tarnen aliquae illarum sint maxime nocivae, ut puta venenosae. Ergo videtur quod nee de animalibus aliqua debuerint prohiberi tanquam immunda. 3. Praeterea, si materia est immunda ex qua aliquid generatur, pari ratione videtur quod id quod generatur ex ea, sit immundum. Sed ex sanguine generatur саго. Cum igitur non omnes carnes prohiberentur tanquam im- mundae, pari ratione nee sanguis debuit prohiberi quasi immundus; aut adeps, qui ex sanguine generatur. 4. Praeterea, Dominus dicit, Matth. 10,28, eos non esse timendos qui occidunt corpus, quia post mortem non habent quid faciant, quod non esset verum, si in nocumentum
Раздел 6. Имелась ли разумная причина для заповедей о соблюдениях 485 но, если бы человеку [после смерти] вредило то, что происходит с его телом. Следовательно, куда менее важно, что делают с плотью уже умерщвленного животного. Следовательно, нет рациональных оснований для заповеди (Исх 23, 19): Не вари козленка в молоке матери его. 5. Кроме того, первенцы, как у людей, так и у животных, как наиболее совершенные, должны посвящаться Богу (Исх 13,2). Следовательно, нет рациональных оснований для заповеди (Лев 19,23): Когда придете в землю, [которую Господь Бог даст вам], и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его — т. е. первые его плоды — почитайте за необрезанные: и они будут нечистыми для вас, не должно есть их. 6. Кроме того, одежда не является частью тела человека. Следовательно, не требовалось вводить особые одежды для евреев, например согласно этому (Лев 19, 19): В одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся; или этому (Втор 22,5): На женщине не должно быть мужской одежды, и мужчина не должен одеваться в женское платье, и далее (11): Не надевай одежды, сделанной из разных веществ, из шерсти и льна вместе. homini cederet quid ex eo fieret. Multo igitur minus per- tinet ad animal iam occisum qualiter eius carnes de- coquantur. Irrationabile igitur videtur esse quod dicitur Exod. 23, 19: Non coques haedum in lacté matris suae. 5. Praeterea, ea quae sunt primitiva in hominibus et an- imalibus, tanquam perfectiora, praecipiuntur Domino of- ferri. Inconvenienter igitur praecipitur Lev. 19, 23: Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pom if era, auferetispraeputia eorum, idest prima germina, et immunda erunt vobis, nee edetis ex eis. 6. Praeterea, vestimentum extra corpus hominis est. Non igitur debuerunt quaedam specialia vestimenta Iu- daeis interdici, puta quod dicitur Lev. 19, 19: Vestem quae ex duobus texta est, non indueris; et Deut. 22, 5: Non indue tu r m и lier veste virili, et vir non induetur veste feminea; et infra, non indueris vestimento quod ex lana linoque context urn est. 7. Кроме того, память о заповедях Господних относится к сердцу, а не к телу. Следовательно, не подобало, чтобы дети Израиля навязывали заповеди как знак на руки свои и писали их на косяках домов своих (Втор 6, 8-9), и чтобы они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти, в память о заповедях Господних (Чис 15,38-39). 8. Кроме того, апостол говорит (1 Кор 9,9), что Бог не печется о волах, и соответственно, о других неразумных животных. Следовательно, нет рациональных оснований для этой заповеди (Втор 22, 6): Если попадется тебе на дороге птичье гнездо... то не бери матери вместе с детьми, и для этой (Втор 25,4): Не заграждай рта волу, когда он молотит, и для этой (Лев 19, 19): Скота твоего не своди с иною породою. 9. Кроме того, для растений не было деления на чистые и нечистые. Следовательно, куда меньше это различие должно было прилагаться к [процессу] их выращивания. Следовательно, нет никакого рационального основания для этой заповеди (Лев 19, 19): Поля твоего не засевай двумя родами семян, и для этих (Втор 22,9-10): 7. Praeterea, memoria mandatorum Dei non pertinet ad corpus, sed ad cor. Inconvenienter igitur praecipitur Deut. 6, 8, quod ligarent praecepta Dei quasi Signum in manu sua, et quod scriberentur in limine ostiorum; et quod per angulos palliorum facerent fimbrias, in quibus ponerent vittas hyacinthinas, in memoriam mandatorum Dei, ut habetur Num. 15,38. 8. Praeterea, apostolus dicit, I ad Cor. 9,9, quod non est cura Deo de bobus, et per consequens neque de aliis animalibus irrationalibus. Inconvenienter igitur praecipitur Deut. 22, 6: Si ambulaveris per viam, et inveneris nidum avis, non tenebis matrem cum filiis; et Deut. 25, 4: Non alligabis os bovis triturantis; et Lev. 19, 19: lumen ta tua non faciès coire cum alterius generis animantibus. 9. Praeterea, inter plantas non fiebat discretio mundo- rum ab immundis. Ergo multo minus circa culturam plan- tarum debuit aliqua discretio adhiberi. Ergo inconvenienter praecipitur Lev. 19,19: Agrum non seres diverso semine;
486 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей Не засевай виноградника своего двумя родами семян... Не паши на воле и осле вместе. 10. Кроме того, неодушевленное, как представляется, более всего подчинено власти человека. Следовательно, не подобало заповедовать (Втор 7, 25), чтобы люди воздерживались от серебра и золота, из которых изготавливались идолы, а также от всего того, что можно было найти в домах идолов. — Кроме того, кажется смехотворной эта заповедь (Втор 23, 13): [Кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка]; когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое. 11. Кроме того, священнослужители, прежде всего, должны быть благочестивы. Но, как кажется, к благочестию относится оказание помощи при похоронах друга, поэтому Товия и был хвалим за это (Тов 1, 20). И, равным образом, иногда благочестиво взять в жены блудницу, ибо она этим освобождается от греха и позора. Следовательно, как представляется, напрасно это было запрещено священникам (Лев 21). Но против: сказано (Втор 18, 14): А тебе не то дал Господь Бог твой. И из этого видно, что подобные соблюдения установлены Богом в качестве неких прерогатив et Deut. 22,9: Non seres vineam tuam altero semine; et, non arabis in bove simul et asino. 10. Praeterea, ea quae sunt inanimata, maxime vide- mus hominum potestati esse subiecta. Inconvenienter ig- itur arcetur homo ab argento et auro ex quibus fabricata sunt idola, et ab aliis quae in idolorum domibus inveniun- tur, praecepto legis quod habetur Deut. 7,25. — Ridiculum etiam videtur esse praeceptum quod habetur Deut. 23, 13, ut egestiones humo operirent, fodientes in terra. 11. Praeterea, pietas maxime in sacerdotibus requiritur. Sed ad pietatem pertinere videtur quod aliquis funeribus amicorum intersit, unde etiam de hac Tobias laudatur, ut habetur Tob. 1, 20. Similiter etiam quandoque ad pietatem pertinet quod aliquis in uxorem accipiat meretricem, quia per hoc earn a peccato et infamia libérât. Ergo videtur quod haec inconvenienter prohibeantur sacerdotibus, Lev. 21. Sed contra est quod diciturDeut. 18, 14: Tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es, ex quo potest accipi quod huiusmodi observantiae sunt institutae a Deo ad quandam этого народа. Следовательно, эти соблюдения не иррациональны и не беспричинны. Отвечаю: надлежит сказать, что народ иудейский, как уже сказано выше (Р. 5), был особым образом предуготовлен для божественного культа, а иудейские священнослужители — в первую очередь. И как иные вещи, которые употребляются для божественного культа, должны быть в некотором смысле особенными (для того, чтобы божественный культ вызывал почтение), так и в образе жизни этого народа (особенно это касается священнослужителей) тоже должны были иметься некие особенности, связанные с божественным культом — духовные или телесные. Но культовые ритуалы закона образно представляли таинство Христа, а потому все их действия образно представляли то, что относится ко Христу, согласно этим словам (1 Кор 10, 11): Все это происходило с ними, как образы. И потому можно указать два основания этих соблюдений: соответствие божественному культу и образное представление того, что относится к Христу. Итак, на первое надлежит ответить, что, как уже сказано выше (Р. 5, на 4, 5), закон рассматривает двойственное загрязнение, или нечистоту. Первая — это вина, кото- specialem illius populi praerogativam. Non ergo sunt irra- tionabiles, aut sine causa. Respondeo dicendum quod populus Iudaeorum, ut supra dictum est, specialiter erat deputatus ad cultum divinum; et inter eos, specialiter sacerdotes. Et sicut aliae res quae applicantur ad cultum divinum, aliquam specialitatem debent habere, quod pertinet ad honorificentiam divini cultus; ita etiam et in conversatione illius populi, et prae- cipue sacerdotum, debuerunt esse aliqua specialia congru- entia ad cultum divinum, vel spiritualem vel corporalem. Cultus autem legis figurabat mysterium Christi, unde omnia eorum gesta figurabant ea quae ad Christum pertinent; secundum illud I Cor. 10, 11: Omnia in figuram continge- bantillis. Et ideo rationes harum observantiarum dupliciter assignari possunt, uno modo, secundum congruentiam ad divinum cultum; alio modo, secundum quod figurant aliq- uid circa Christianorum vitam. Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra dictum est, duplex pollutio, vel immunditia, observabatur in lege, una quidem culpae, per quam polluebatur anima; alia autem
Раздел 6. Имелась ли разумная причина для заповедей о соблюдениях 487 рая загрязняет душу; вторая — это некое повреждение, которое, тем или иным образом, затрагивает тело. Итак, если говорить о первой нечистоте, то никакой вид пиши не является нечистым и не может повредить человеку по самой своей природе, согласно этим словам (Мф 15, 11): Не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека (и это говорится о грехе). Однако некоторые виды пищи могут нанести вред душе акцидентальным образом: постольку, поскольку они запрещены послушанием или обетом, или слишком вожделенны, или же вызывают похоть. И потому некоторые воздерживаются от вина и мяса. Если же говорить о телесной нечистоте, которая есть некое повреждение, то мясо некоторых животных является нечистым: или потому, что эти животные ведут нечистый образ жизни (например, живут под землей, как кроты и мыши и т. п.), отчего приобретают неприятный запах; или же потому, что их мясо, из-за избыточной влажности или сухости, может обусловить возникновение поврежденных влаг в человеческом теле. И потому евреям было запрещено употреблять в пищу мясо животных, копыта которых плоски — т.е. не corruptions cuiusdam, per quam quodammodo inquinatur corpus. Loquendo igiturde prima immunditia, nulla genera ciborum immunda sunt, vel hominem inquinare possum, secundum suam naturam, undediciturMatth. 15, 11: Non quod int rat in os, coin qui na t hominem; sed quae pro- cedunt de ore, haec coinquinani hominem; et exponitur hoc de peccatis. Possunt tarnen aliqui cibi per accidens inquinare animam, inquantum scilicet contra obedientiam vel votum, vel nimia concupiscentia comeduntur; vel inquantum praebent fomentum luxuriae, propter quod aliqui a vino et carnibus abstinent. Secundum autem corporalem immunditiam, quae est corruptionis cuiusdam, aliquae animalium cames immunditiam habent, vel quia ex rebus immundis nutriuntur, sicut porcus; aut immunde conversantur, sicut quaedam animalia sub terra habitantia, sicut talpae et mures et alia huiusmodi, unde etiam quendam fetorem contrahunt; vel quia eorum carnes, propter superfluam umiditatem vel siccitatem, corruptos humores in corporibus human- is générant. Et ideo prohibitae sunt eis carnes animali- раздвоены — из-за того, что в нем преобладает элемент «земля». — И равным образом им было запрещено употреблять в пищу мясо животных, имеющих много пальцев на ноге, поскольку они агрессивны и их мясо слишком сухо (таково, например, мясо льва и т. п.). И поэтому же им было запрещено есть мясо некоторых хищных птиц (ибо их мясо слишком сухо) и некоторых водоплавающих птиц (из-за того, что в их мясе преобладает влажность). И еще — рыб, не имеющих плавников и чешуи, таких, как угорь (ибо их мясо тоже слишком влажно). Евреям, однако, было позволено употреблять в пищу жвачных и парнокопытных животных, поскольку в них влаги хорошо усвоены и они обладают умеренной комплексией: они не слишком влажны, что показывает наличие копыт, но и элемент «земля» в них не преобладает, что показывает наличие не плоского, но раздвоенного копыта. А из рыб было позволено употреблять в пищу таких, которые более сухи (о чем свидетельствует наличие плавников и чешуи), и у которых влажная комплексия, характерная для рыб, не столь явно выражена. Из птиц же было позволено употреблять в пищу одомашненных, например кур, куропаток и т. п. И еще од- um habentium soleas, idest ungulam unam non fissam, propter eorum terrestreitatem. Et similiter sunt eis prohibitae carnes animalium habentium multas fissuras in pedibus, quia sunt nimis cholerica et adusta, sicut carnes leonis et huiusmodi. Et eadem ratione prohibitae sunt eis aves quaedam rapaces, quae sunt nimiae siccitatis; et quaedam aves aquaticae, propter excessum humiditatis. Similiter etiam quidam pisces non habentes pinnulas et squamas, ut anguillae et huiusmodi, propter excessum humiditatis. Sunt autem eis concessa ad esum animalia ruminantia et findentia ungulam, quia habent humores bene digestos, et sunt medie complexionata, quia nee sunt nimis humida, quod significant ungulae; neque sunt nimis terrestria, cum non habeant ungulam continuam, sed fissam. In piseibus etiam concessi sunt eis pisces sicciores, quod significatur per hoc quod habent squamas et pinnulas, per hoc enim efficitur temperata complexio humida piscium. In avibus etiam sunt eis concessae magis tempe - ratae, sicut gallinae, perdices, et aliae huiusmodi. — Alia
488 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей ной причиной было устранение идолопоклонства, ибо язычники (и особенно египтяне), среди которых жили евреи, жертвовали этих запрещенных животных своим идолам или использовали для колдовства; в то же самое время, они не употребляли в пищу тех животных, которых разрешено было употреблять евреям, но почитали их как богов или не ели их мяса по некоторым другим причинам, о чем уже сказано выше (Р. 3, на 2). — А третьим основанием было предупреждение чрезмерной заботы о еде: поэтому было позволено употреблять в пищу тех животных, которых можно было легко содержать и которые всегда были бы под рукой. Но в общем евреям было запрещено употреблять в пищу кровь и тук любых животных. Кровь — во-первых, для того, чтобы жестокость была избегаема, чтобы возникло отвращение к пролитию человеческой крови, как уже сказано выше (Р. 3, на 8); во-вторых, ради устранения языческих обрядов: ведь у язычников было обыкновение собирать кровь жертвенного животного [в сосуд] и пировать вокруг него в честь идолов, которым, как они считали, кровь весьма угодна. И поэтому Господь заповедал (Лев 17, 13), что крови надо дать ratio fuit in detestationem idololatriae. Nam gentiles, et praecipue Aegyptii, inter quos erant nutriti, huiusmodi animalia prohibita idolis immolabant, vel eis ad maleficia utebantur. Animalia vero quae Iudaeis sunt concessa ad esum non comedebant, sed ea tanquam deos colebant; vel propter aliam causam ab eis abstinebant, ut supra dictum est. — Tertia ratio est ad tollendam nimiam diligentiam circa cibaria. Et ideo conceduntur ilia animalia quae de facili et in promptu haben possunt. Generaliter tarnen prohibitus est eis esus sanguinis et adipis cuiuslibet animalis. Sanguinis quidem turn ad vitan- dam crudelitatem, ut detestarentur humanum sanguinem effundere, sicut supra dictum est. Turn etiam ad vitandum idololatriae ritum, quia eorum consuetudo erat ut circa sanguinem congregatum adunarentur ad comedendum in honorem idolorum, quibus reputabant sanguinem accep- tissimum esse. Et ideo Dominus mandavit quod sanguis effunderetur, et quod pulvere operiretur. Et propter hoc вытечь и покрыть ее землею. И поэтому же было запрещено употреблять в пищу задушенных или удавленных животных — ведь их кровь не была отделена от тела. Или же потому, что такая смерть мучительна, а Господь хотел удержать евреев от жестокости даже по отношению к неразумным животным, дабы они через это стали более человеколюбивы, поскольку уже приучились не совершать жестокостей по отношению к животным. — А тук было запрещено употреблять в пищу, во-первых, для устранения идолопоклонства: поскольку язычники вкушали его во славу своих идолов. Во- вторых, потому, что он сжигался во славу Божию. В-третьих, потому, что кровь и тук — не самая лучшая пища (об этом говорит Рабби Моисей). — А причина того, почему было запрещено есть жилы, указана в Писании (Быт 32,32): И доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что Боровшийся коснулся жилы на составе бедра Иакова. Что же касается образного основания, то оно заключается в том, что каждое из этих животных обозначает определенный грех, и потому они запрещались — как образы этих грехов. И потому Августин говорит в книге «Против Фавста»: Если etiam prohibitum est eis comedere animalia suffocata vel strangulata, quia sanguis eorum non separaretur a carne. Vel quia in tali morte animalia multum afïliguntur; et Do- minus voluit eos a crudelitate prohibere etiam circa animalia bruta, ut per hoc magis recédèrent a crudelitate hominis, habentes exercitium pietatis etiam circa bestias. — Adipis etiam esus prohibitus est eis, tum quia idololatrae comedebant ilium in honorem deorum suorum. Tum etiam quia cremabatur in honorem Dei. Turn etiam quia sanguis et adeps non générant bonum nutrimentum, quod pro causa inducit Rabbi Moyses (Doct. perplex., III, 48). — Causa autem prohibitionis esus nervorum exprimitur Gen. 32,32; ubi dicitur quod non comedunt filii Israel nervum, eo quod tetigerit nervum femoris lacob, et obstupuerit. Figuralis autem ratio horum est quia per omnia huiusmodi animalia prohibita designantur aliqua peccata, in quorum figuram ilia animalia prohibentur. Unde dicit Augustinus, in libro Contra Faustum (VI, 7; PL 42,233): Si de
Раздел 6. Имелась ли разумная причина для заповедей о соблюдениях 489 говорить, например, о свинье и ягненке, то оба они чисты по природе (ибо творения Божьи благи), но, тем не менее, в том, что касается значения, ягненок чист, а свинья — нет. Так, если ты произнесешь слова «умный» и «глупец», то каждое из этих слов чисто по природе (т.е. в том, что касается звуков и слогов, из которых они состоят), но в том, что касается значения, одно чисто, а другое — нечисто. В самом деле, жвачное парнокопытное животное в том, что касается значения, является чистым: раздвоение копыт обозначает различие двух заветов, или Отца и Сына, или двух природ во Христе, или добра и зла. А жевание обозначает размышление над Писанием и их здравый смысл. А если нечто из такового отсутствует, то имеет место духовная нечистота. То же касается и рыб: те, у которых наличествуют чешуя и плавники, являются чистыми в том, что касается значения. Ведь плавник символизирует духовную, или созерцательную жизнь, а чешуя символизирует жизненные испытания: и то и другое необходимо для духовной чистоты. — Что же касается птиц, то были запрещены отдельные их виды. И в случае запрета орла, который высоко летает, запрещается гордыня. porco et agno requiratur, utrumque natura mundum est, quia omnis creatura Dei bona est, quadam vero signification, ag- nus mundus, porcus immundus est. Tanquam, si stultum et sapieniem diceres, utrumque hoc verbum natura vocis et litter arum et syllabarum ex qui bus constat, mundum est, sig- nificatione autem unum est mundum, et aliud immundum. Animal enim quod ruminât et ungulam findit, mundum est significatione. Quia fissio ungulae significat distinctionem duorum testamentorum; vel Patris et Filii; vel duarum naturarum in Christo; vel discretionem boni et mali. Ru- minatio autem significat meditationem Scripturarum, et sanum intellectum earum. Cuicumque autem horum al- terum deest, spiritualiter immundus est. — Similiter etiam in piscibus il 1 ж qui habent squamas et pinnulas, significatione mundi sunt. Quia per pinnulas significatur vita sublimis, vel contemplatio; per squamas autem significatur aspera vita; quorum utrumque necessarium est ad munditi- am spiritualem. In avibus autem specialia quaedam genera prohibentur. — In aquila enim, quae alte volat, prohibetur superbia. In gryphe autem, qui equis et hominibus infestus А в случае запрета грифа, который нападает на людей и на лошадей, запрещается жестокость власть имущих. Что же касается скопы («морского орла»), которая питается мелкими птицами, то она символизирует того, кто притесняет бедных. Сокол, который крайне хитер, символизирует обманщика. Коршун, который следует за войском в надежде поживиться телами мертвецов, символизирует того, кто любит смерть и распри между людьми, так как наживается на них. Птицы рода ворона обозначают тех, кто очернен вожделениями; или тех, кто лишен благих побуждений, поскольку ворон, выпущенный из ковчега, не вернулся. Страус, хотя и является птицей, летать не может и поэтому всегда близок к земле; и он символизирует тех, кто воюет с Богом и посвящает себя мирским делам. Сова прекрасно видит ночью, а днем слепа; и она символизирует тех, кто разбирается во временном, но слеп в духовном. Чайка летает в воздухе, а пищу добывает из воды; и она символизирует тех, кто почитает как обрезание, так и Крещение; или тех, кто хочет взмыть в созерцании, но живет в водах вожделений. Ястреб служит человеку на охоте; и он обозначает тех, кто помогает власть имущим притеснять бедняков. est, crudelitas potentum prohibetur. In haliaeeto autem, qui pascitur minutis avibus, significantur illi qui sunt pau- peribus molesti. In milvo autem, qui maxime insidiis uti- tur, designantur fraudulent!. In vulture autem, qui sequitur exercitum expectans comedere cadavera mortuorum, significantur illi qui mortes et seditiones hominum affectant ut inde lucrentur. Per animalia corvini generis significantur illi qui sunt voluptatibus denigrati, vel qui sunt expertes bonae affectionis, quia corvus, semel emissus ab area, non est reversus. Per struthionem, qui, cum sit avis, volare non potest, sed semper est circa terram, significantur Deo militantes et se negotiis saecularibus implicantes. Nycticorax, quae in nocte acuti est visus, in die autem non videt, significat eos qui in temporalibus sunt astuti, in spiritual- ibus hebetes. Larus autem, qui et volat in aere et natat in aqua, significat eos qui et circumeisionem et Baptismum venerantur, vel significat eos qui per contemplationem volare volunt, et tarnen vivunt in aquis voluptatum. Ac- cipiter vera, qui deservit hominibus ad praedam, significat eos qui ministrant potentibus ad depraedandum pauperes.
490 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей Филин ищет пропитание ночью, а днем скрывается; и он обозначает похотливых людей, которые стремятся скрыть свои дела под покровом ночи. Баклан («рыболов») может долго находиться под водой; и он обозначает обжору, который погружен в воды удовольствия. Птица ибис живет в Африке, у нее длинный клюв и она питается змеями (возможно, что ибис — это то же, что и аист); и он обозначает завистника, который питается несчастьями других, как бы змеями. Лебедь — белого цвета, и при помощи своей длинной шеи он добывает пищу из глубин земли и воды; и он может обозначать людей, которые, сияя белизной внешней праведности, ищут земных богатств. Пеликан — это восточная птица, у нее длинный клюв, и она сперва помещает в нем еду, а потом поглощает ее; и она обозначает алчного человека, который чрезмерно усердствует в накоплении имущества. Лысуха9 отличается от других птиц тем, что одна ее лапа имеет перепонки для плавания, а другая — пальцы для хождения по суше, поэтому она плавает, как утка, и бегает, как куропатка; и она пьет только тогда, когда клюет, добывая всю свою пищу из воды; и она символизирует тех, кто не хочет прини- Рег bubonem, qui in nocte pastum quaerit, de die autem latet, significantur luxuriosi, qui occultari quaerunt in noc- turnis operibus quae agunt. Mergulus autem, cuius natura est ut sub undis diutius immoretur, significat gulosos, qui aquis deliciarum se immergunt. Ibis vero avis est in Africa habens longum rostrum, quae serpentibus pascitur, et forte est idem quod ciconia, et significat invidos, qui de malis aliorum, quasi de serpentibus, reficiuntur. Cygnus autem est colons candidi, et longo collo quod habet, ex profun- ditate terrae vel aquae cibum trahit, et potest significare homines qui per exteriorem iustitiae candorem lucra ter- rena quaerunt. Onocrotalus autem avis est in partibus orientis, longo rostro, quae in faucibus habet quosdam folliculos, in quibus primo cibum reponit, et post horam in ventrem mittit, et significat avaros, qui immoderata sol- licitudine vitae necessaria congregant. Porphyrio autem, praeter modum aliarum avium, habet unum pedem latum ad natandum, alium fissum ad ambulandum, quia et in aqua natat ut anates, et in terra ambulat ut perdices, solo morsu bibit, omnem cibum aqua tingens, et significat eos мать совета от других, но делает только то, что впитало воду его собственной воли. Цапля, которую обычно называют соколом, символизирует тех, чьи ноги быстры для пролития крови (Пс 13, 3). Зуек, птица говорливая, символизирует сплетника. Удод, который строит свое гнездо из навоза и кормится в зловонии, и чей голос похож на стон, символизирует скорбь этого мира, производящую смерть в нечистых людях. А нетопырь, который летает низко над землей, обозначает тех, кто предается земной мудрости и познает только земное. — Что же касается других птиц и четвероногих животных, то разрешены были только те, у которых есть голени выше ног, чтобы скакать ими по земле. А другие, которые ближе к земле, запрещались: и [это значит], что те, кто злоупотребил учением евангелистов, так что не может подняться ввысь, являются нечистыми. — А [запрет на употребление в пищу] крови, тука и жил символизирует запрет на жестокость, вожделение и стойкость в грехе. На второе надлежит ответить, что употребление в пищу растений и всего того, что произрастает из земли, было обычным для людей еще до потопа, а мясоедение было введено уже после него, ибо сказано qui nihil ad alterius arbitrium facere volunt, sed solum quod fuerit tinctum aqua propriae voluntatis. Per Herodi- onem qui vulgariter falco dicitur, significantur illi quorum pedes sunt veloces ad ejfundendum sanguinem. Charadrius autem, quae est avis garrula, significat loquaces. Upu- pa autem, quae nidificat in stercoribus et fetenti pascitur fimo, et gemitum in cantu simulât, significat tristitiam saeculi, quae in hominibus immundis mortem operatur. Per vespertilionem autem, quae circa terram volitat, significantur illi qui, saeculari scientia praediti, sola terrena sapiunt. — Circa volatilia autem et quadrupedia, illa sola conceduntur eis quae posteriora crura habent longiora, ut salire possint. Alia vero, quae terrae magis adhaerent, prohibentur, quia illi qui abutuntur doctrina quatuor Evan- gelistarum, ut per earn in altum non subleventur, immundi reputantur. — In sanguine vero et adipe et nervo, intel- ligitur prohiberi crudelitas, et voluptas, et fortitudo ad peccandum. Ad secundum dicendum quod esus plantarum et aliorum terrae nascentium adfuit apud homines etiam ante
Раздел 6. Имелась ли разумная причина для заповедей о соблюдениях 491 (Быт 9, 3): Как зелень травную даю вам все... всякую плоть. И это потому, что употребление в пищу плодов земли более соответствует жизни простой, а мясоедение подразумевает более роскошный, но и суетный образ жизни. В самом деле, земля сама производит растения, и нужно приложить совсем незначительные усилия, чтобы увеличить ее производительность; но необходимо употребить много сил, чтобы поймать или прокормить животное. И потому Господь, желая для своего народа более простой жизни, запретил употребление в пищу много видов животных, но не видов растений. — Или также потому, что в жертву идолам приносились животные, но не растения. Ответ на третье очевиден из уже сказанного (на 1). На четвертое надлежит ответить, что даже если умерщвленный козленок и не может ощутить, каким образом приготовляется его мясо, тем не менее, как представляется, это свидетельствует о жестокосердии — варить его в молоке, которое предназначалось для его питания. — Или же можно ответить, что идолопоклонники во время языческих празднеств приготовляли мясо козленка именно так — diluvium, sed esus carnium videtur esse post diluvium introductus; dicitur enim Gen. 9, 3: Quasi olera virentia dedi vobis отпет carnem. Et hoc ideo, quia esus terrae nascentium magis pertinet ad quandam simplicitatem vitae; esus autem carnium ad quasdam delicias et curiosi- tatem vivendi. Sponte enim terra herbam germinat, vel cum modico studio huiusmodi terrae nascentia in magna copia procurantur, oportet autem cum magno studio ani- malia vel nutrire, vel etiam capere. Et ideo volens Dominus populum suum reducere ad simpliciorem victum, multa in genere animalium eis prohibuit, non autem in genere terrae nascentium. — Vel etiam quia animalia immolabantur idolis, non autem terrae nascentia. Ad tertium patet responsio ex dictis. Ad quartum dicendum quod, etsi haedus occisus non sentiat qualiter carnes eius coquantur, tarnen in animo decoquentis ad quandam crudelitatem pertinere videtur si lac matris, quod datum est ei pro nutrimento, adhibeatur ad consumptionem carnium ipsius. — Vel potest dici quod gentiles in solemnitatibus idolorum taliter carnes haedi для жертвы или для употребления в пищу. И потому запрет на варение козленка в молоке его матери следует после заповедей закона, которые касаются праздничных обрядов. А образное основание этого запрета таково. Козленок по подобию плоти греховной (Рим 8, 3) символизирует Христа, Который не был «сварен», т.е. умерщвлен, иудеями «в молоке Его матери», т. е. во младенчестве. — Или же козленок символизирует грешника, которого «не следует варить в молоке матери» в смысле умащения лестью. На пятое надлежит ответить, что первые плоды, которые считались приносящими удачу, язычники подносили своим богам, а также сжигали в магических целях. И потому евреям было заповедано, чтобы плоды первых трех лет считались нечистыми. В самом деле, в этих землях почти все деревья, которые взращиваются либо из семени, либо путем черенкования, либо путем прививки, начинают плодоносить в течение трех лет; впрочем, редко бывало такое, чтобы деревья выращивались непосредственно из семени (ведь в этом случае слишком долго ждать урожая), а закон рассматривает наиболее частые случаи. И плоды четвертого года, как первые чи- coquebant, ad immolandum vel ad comedendum. Et ideo Exod. 23, postquam praedictum fuerat de solemnitatibus celebrandis in lege, subditur, non coques haedum in lade matris suae. Figuralis autem ratio huius prohibitionis est quia prae- figurabatur quod Christus, qui est haedus propter simili- tudinem carnispeccati, non erat a Iudaeis coquendus, idest occidendus, in lacté matris, idest tempore infantiae. — Vel significatur quod haedus idest peccator, non est coquendus in lacté matris, idest non est blanditiis deliniendus. Ad quintum dicendum quod gentiles fructus primitivos, quos fortunatos aestimabant, dus suis offerebant, vel etiam comburebant eos ad quaedam magica facienda. Et ideo praeceptum est eis ut fructus trium primorum annorum immundos reputarent. In tribus enim annis fere omnes arbores terrae illius fructum producunt, quae scilicet vel sem- inando, vel inserendo, vel plantando coluntur. Raro autem contingit quod ossa fructuum arboris, vel semina latentia, seminentur, haec enim tardius facerent fructum, sed lex re- spexit ad id quod frequentius fit. Poma autem quarti anni,
492 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей стые, предлагались Богу, а на пятый их уже можно было употреблять в пищу А образное основание этой заповеди заключается в том, что жертва Христа, являющаяся плодом закона, была принесена Богу после трех этапов его развития (первый — от Авраама до Давида; второй — до вавилонского плена; третий — до рождения Христа). — Или же смысл в том, что мы не должны доверять своим первым побуждениям по причине их несовершенства. На шестое надлежит ответить, что, как сказано в Писании (Сир 19, 27), одежда и осклабление зубов и походка человека показывают свойство его. И потому Господь возжелал, чтобы Его народ отличался от других народов не только знаком обрезания, который наносится на плоть, но и некоторыми особенностями в одежде. И потому евреям было запрещено одеваться в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, а также женщинам было запрещено одеваться в мужскую одежду, и наоборот — по двум причинам. Во-первых, для того, чтобы избежать идолопоклонства. В самом деле, именно в такие одежды из разнородных нитей, одевались язычники, отправляя службу своим богам. Равным образом, женщины одевали доспехи мужчин tanquam primitiae mundorum fructuum, Deo ofTereban- tur, a quinto autem anno, et deinceps, comedebantur. Figuralis autem ratio est quia per hoc praefiguratur quod post très status legis, quorum unus est ab Abraham usque ad David, secundus usque ad transmigrationem Babylonis, tertius usque ad Christum, erat Christus Deo ofterendus, qui est fructus legis. — Vel quia primordia nostrorum operum debent esse nobis suspecta, propter imperfectionem. Ad sextum dicendum quod sicut dicitur Eccli. 19, 27, amictus corporis enuntiat de horn ine. Et ideo voluit Dominus ut populus eius distingueretur ab aliis populis non solum signo circumcisionis, quod erat in came, sed eti- am certa habitus distinctione. Et ideo prohibitum fuit eis ne induerentur vestimento ex lana et lino contexto, et ne mulier indueretur veste virili, aut e converso, propter duo. Primo quidem, ad vitandum idololatriae cultum. Huius- modi enim varus vestibus ex diversis confectis gentiles in cultu suorum deorum utebantur. Et etiam in cultu Martis mulieres utebantur armis virorum; in cultu autem Veneris во время поклонения Марсу, а мужчины — одеяния женщин во время празднеств, посвященных Венере. — Второе основание — это избегание похоти. Ведь использование различных материалов для одежды символизирует неупорядоченные связи между полами, а переодевание женщин в мужскую одежду, и наоборот, может стать поводом для возникновения полового влечения. А образное основание заключается в том, что запрет на смешанную одежду из льна и шерсти символизирует запрет на смешение простоты невинности, которую обозначает шерсть, и двуличности злодейства, которую символизирует лен. — Кроме того, эта заповедь запрещает женщинам учительствовать или заниматься иными мужскими делами, а мужчинам — перенимать манеры женщин. На седьмое надлежит ответить, что, как говорит Иероним, Господь заповедал встав- лять в края одежд нити из голубой шерсти для того, чтобы народ иудейский отличался от других. Через этот знак они распознавали друг друга и, соответственно, он напоминал им об их законе. А что касается слов о «навязывании заповедей, подобно знаку, на руке своей, что- е converso viri utebantur vestibus mulierum. — Alia ratio est ad declinandam luxuriam. Nam per commixtiones varias in vestimentis omnis inordinata commixtio coitus excluditur. Quod autem mulier induatur veste virili, aut e converso, incentivum est concupiscentiae, et occasionem libidini praestat. Figuralis autem ratio est quia in vestimento contexto ex lana et lino interdicitur coniunctio simplicitatis inno- centiae, quae figuratur per lanam, et subtilitatis malitiae, quae figuratur per linum. Prohibetur etiam quod mulier non usurpet sibi doctrinam, vel alia virorum officia; vel vir declinet ad mollities mulierum. Ad septimum dicendum quod, sicut Hieronymus dicit, Super Matth. (In Mt.23,6, IV; PL 26, 174), Dominus iussit ut in quatuor angulis palliorum hyacinthinas fimbrias facer- en t, ad populum Israel dignoscendum ab aliis populis. Unde per hoc se esse Iudaeos profitebantur, et ideo per aspectum huius signi inducebantur in memoriam suae legis. Quod autem dicitur, ligabis ea in manu tua, et erunt semper ante oculos tuos, Pharisaei male interpretabantur,
Раздел 6. Имелась ли разумная причина для заповедей о соблюдениях 493 бы они всегда были перед глазами», то фарисеи ложно толковали их, и [своею рукой] записывали Декалог Моисея на пергаменте, чтобы затем поместить его на лоб наподобие венка, дабы он находился перед глазами. А намерение Господа заключалось в том, чтобы заповеди были записаны «на руке», т. е. в делах, и были «перед глазами», т. е. в размышлении. А голубые нити, которые вставлялись в края одежд, символизировали обращенность к небесам, которая должна присутствовать во всех наших делах. — Однако можно сказать, что поскольку народ иудейский был плотским и жестоко- выйным, то ему было необходимо обладать этими чувственно воспринимаемыми знаками для соблюдения закона. На восьмое надлежит ответить, что человеческие аффекты бывают двух типов: одни имеет место сообразно разуму, другие — страсти. Итак, если говорить о первом типе аффектов, то не важно, как человек ведет себя по отношению к неразумным животным, поскольку они все находятся в его власти по воле Божией, согласно этим словам (Пс 8,7): Все положил под ноги его. И в соответствии с этим апостол говорит о том, что Бог не печется о волах, поскольку Бог не требует от человека определенных действии по отношению к волам или другим животным. Но что касается второго типа аффектов, то они влияют на отношение человека к животным. Ведь поскольку страсть милосердия причинно обусловливается чужими аффектами, и поскольку даже неразумные животные испытывают боль, то возможно, что чувство милосердия рождается из сострадания к животному. Однако очевидно, что если человек милосерден по отношению к животным, он еще более предрасположен поступать милосердно по отношению к людям, поэтому и сказано (Притч 11,10): Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко. И потому Господь, дабы склонить жестокий народ Израиля к милосердию даже по отношению к неразумным животным, запретил совершать в их отношении действия, которые можно истолковать как жестокость. Так, он запретил варить козленка в молоке матери, заграждать рот волу, когда он молотит, и брать матерь вместе с детьми. — Впрочем, можно сказать также, что эти запреты были даны для устранения идолопоклонства. Действительно, египтяне считали недопустимым, чтобы вол ел во время молотьбы. scribentes in membranis Decalogum Moysi, et /igabant in fronte, quasi coronam, ut ante oculos moverentur, cum tarnen intentio Domini mandantis fuerit ut ligarentur in manu, idest in operatione; et essent ante oculos, idest in meditatione. In hyacinthinis etiam vittis, quae palliis inserebantur, significatur caelestis intentio, quae omnibus operibus nostris debet adiungi. — Potest tarnen dici quod, quia populus ille carnalis erat et durae cervicis, oportuit etiam per huiusmodi sensibilia eos ad legis observantiam excitari. Ad octavum dicendum quod aflectus hominis est duplex, unus quidem secundum rationem; alius vero secundum passionem. Secundum igitur affectum rationis, non refert quid homo circa bruta animalia agat, quia omnia sunt subiecta eius potestati a Deo, secundum illud Psalmi VIII, omnia subiecisti sub pedibus eius. Et secundum hoc apostolus dicit quod non est cura Deo de bobus, quia Deus non requirit ab homine quid circa boves agat, vel circa alia animalia. Quantum vero ad affectum passionis, movetur afifec- tus hominis etiam circa alia animalia, quia enim passio misericordiae consurgit ex afflictionibus aliorum, contin- git autem etiam bruta animalia poenas sentire, potest in homine consurgere misericordiae afTectus etiam circa af- flictiones animalium. Proximum autem est ut qui exerce- tur in afTectu misericordiae circa animalia, magis ex hoc disponatur ad affectum misericordiae circa homines, unde dicitur Prov. 12, 10: Novit iustus animas iumentorum suo- rum; viscera autem impiorum crudelia. Et ideo ut Dominus populum Iudaicum, ad crudelitatem pronum, ad miseri- cordiam revocaret, voluit eos exerceri ad misericordiam etiam circa bruta animalia, prohibens quaedam circa animalia fieri quae ad crudelitatem quandam pertinere viden- tur. Et ideo prohibuit ne coqueretur haedus in /acte matris; et quod non alligaretur os bovi trituranti; et quod non oc- cideretur mater cum filiis. — Quamvis etiam dici possit quod haec prohibita sunt eis in detestationem idololatriae. Nam Aegyptii nefarium reputabant ut boves triturantes de frugibus comederent. Aliqui etiam malefici utebantur
494 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей Кроме того, некоторые маги использовали наседку с птенцами, вместе с ней пойманными, для того, чтобы [обеспечить] кормилице удачу при кормлении; также и авгуры считали благим предзнаменованием обнаружение наседки вместе с птенцами. Что же касается запрета на сведение скота с иной породой, то этому может быть три буквальных основания. Одно заключается в устранении идолопоклонства египтян, поклонявшихся при помощи сведения различных пород различным планетам, которые сообразно различным соединениям оказывают различные воздействия на различные виды вещей. — Второе основание — это избегание противоестественного совокупления [между животным]. — Третье основание — это устранение вообще любого повода для вожделения. В самом деле, животные разных видов не совокупляются друг с другом, если только их не принуждают к этому люди; а ведь вследствие этого вожделение может возникнуть и у человека. И потому, как утверждает Рабби Моисей, у евреев был обычай отворачиваться при виде совокупляющихся животных. А образное основание таково. Молотящего вола, т. е. проповедника, сеющего matre avis incubante et pullis eius simul captis, ad fecun- ditatem et fortunam circa nutritionem filiorum. Et etiam quia in auguriis reputabatur hoc esse fortunatum, quod inveniretur mater incubans filiis. Circa commixtionem vero animalium diversae speciei, ratio litteralis potuit esse triplex. Una quidem, ad detes- tationem idololatriae Aegyptiorum, qui diversis commix- tionibus utebantur in servitium planetarum, qui secundum diversas coniunctiones habent diversos eflectus, et super diversas species rerum. — Alia ratio est ad excludendum concubitus contra naturam. — Tertia ratio est ad tollen- dam universaliter occasionem concupiscentiae. Animalia enim diversarum specierum non commiscenturde facili ad invicem, nisi hoc per homines procuretur; et in aspectu coitus animalium excitatur homini concupiscentiae motus. Unde etiam in traditionibus Iudaeorum praeceptum invenitur, ut Rabbi Moyses dicit (Doct. perplex., Ill, 49), ut homines avertant oculos ab animalibus coeuntibus. Figuralis autem horum ratio est quia bovi trituranti, idest praedicatori deferenti segetes doctrinae, non sunt семена учения, нельзя лишать средств к существованию, как говорит апостол (1 Кор 9, 4). — Точно так же нельзя брать мать вместе с детьми, поскольку в определенных вещах мы должны брать духовный смысл, т. е. детей, и оставлять смысл буквальный, т. е. мать: например, во всех культовых заповедях закона. — Точно так же запрет на сведение вьючного животного с животными других видов обозначает запрет на какие-либо близкие отношения между обычными людьми и язычниками и иудеями. На девятое надлежит ответить, что буквальный смысл всех этих запретов на смешение растений заключается в устранении идолопоклонства. Ведь египтяне, поклонявшиеся звездам, осуществляли разнообразное смешение как растений, так и животных, и одежд, представляя тем самым различные соединения звезд. — Или же все таковое запрещено ради того, чтобы избежать противоестественных совокуплений. Но имеется еще и образное основание. Ибо когда говорится: Не засевай виноградника своего двумя родами семян, то духовный смысл заключается в том, что в Церкви, которая является духовным виноградником, нельзя сеять семена иного уче- necessaria victus subtrahenda; ut apostolus dicit, I ad Cor. 9, 4. — Matrem etiam non simul debemus tenere cum filiis, quia in quibusdam retinendi sunt spirituales sensus, quasi filii, et dimittenda est litteralis observantia, quasi mater; sicut in omnibus caeremoniis legis. — Prohi- betur etiam quod iumenta, idest populäres homines, non faciamus coire, idest coniunctionem habere, cum alterius generis animantibus, idest cum gentilibus vel Iudaeis. Ad nonum dicendum quod omnes illae commixtiones in agricultura sunt prohibitae, ad litteram, in detestationem idololatriae. Quia Aegyptii, in venerationem stellarum, diversas commixtiones faciebant et in seminibus et in animalibus et in vestibus, repraesentantes diversas coniunctiones stellarum. — Vel omnes huiusmodi commixtiones variae prohibentur ad detestationem coitus contra naturam. Habent tarnen figuralem rationem. Quia quod dicitur, non seres vineam tuam alîero semine, est spiritualiter intel- ligendum, quod in Ecclesia, quae est spiritualis vinea, non est seminanda aliéna doctrina. — Et similiter ager, idest
Раздел 6. Имелась ли разумная причина для заповедей о соблюдениях 495 ния. — И равным образом, поля, т.е. Церковь, не засевай двумя родами семян, т. е. католическим учением и учением еретическим. — И точно так же, не паши на воле и осле вместе: глупец не должен помогать мудрому в проповеди, поскольку один будет мешать другому. На десятое10 надлежит ответить, что запрет на золото и серебро был разумен, но не потому, что они не подчиняются человеку, а потому, что как сами идолы, так и материалы, из которых они созданы, должны быть преданы анафеме как мерзость перед Господом. Это ясно из вышеназванной главы, где добавлено (Втор 7,26): Не вноси мерзости в дом твой, дабы не подпасть заклятию, как она. Еще одна причина заключалась в том, что, взяв золото и серебро, евреи легко могли бы впасть — через алчность — в идолопоклонство, к которому они и так были склонны. Другая же заповедь, касающаяся закапывания испражнений, была установлена как ради соблюдения телесной чистоты, так и ради сохранения чистоты воздуха, и еще — из уважения к скинии собрания, которая находилась в центре лагеря, и в которой, как говорилось, пребывает Господь, о чем сказано далее, где после установления предписания сразу Ecclesia, поп estseminandusdiversosemine, idest Catholica doctrina et haeretica. — Non est etiam simul arandum in bove et asino, quia fatuus sapienti in praedicatione non est sociandus, quia unus impedit alium. Ad decimum dicendum, Deut. 7, rationabiliterprohiberi argentum et aurum, non ex eo quod hominum potestari subiecta non sint, sed quia sicut ipsa idola, ita et omnia ilia ex quibus conflata erant, anathemati subiiciebantur, utpote Deo maxime abominanda. Quod patet ex prae- dicto capite, ubi subditur: Nee infères quidpiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Tum etiam ne, aeeepto auro et argento, ex cupiditate facile incider- ent in idolatriam, ad quam proni erant ludaei. Secundum autem praeeeptum, Deut., 23, de egestionibus humo ope- riendis, iustum atque honestum fuit, tum ob munditiam corporalem; tum ob aeris salubritatem conservandam; tum ob reverentiam quae debeatur tabernaculo foederis in cas- tris existenti, in quo Dominus habitari dicebatur, sicut ibi aperte ostenditur, ubi, posito illo praeeepto, statim sub- же говорится (Втор 23, 14): Ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего... а посему стан твой должен быть свят, т. е. чист, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного. А образное основание этой заповеди, согласно Григорию, таково. Грехи, которые являются как бы испражнениями нашего разума, должны быть покрыты раскаянием, чтобы мы стали угодны Богу, согласно этим словам (Пс 31,1): Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты/ Или, согласно глоссе, после осознания ничтожества человеческой природы мы должны смиренно покрывать и очищать пятна надменного и гордого духа через тщательное исследование [совести]. На одиннадцатое надлежит ответить, что маги и служители идолов использовали в своих обрядах кости и плоть мертвых животных. И потому Господь для устранения идолопоклонства заповедал, чтобы младшие священнослужители, которые служили в святилище только в определенное время, не несли на себе нечистоту соприкосновения с умершими, за исключением только самых близких, например отца, матери или других ближайших родственников. А первосвященник всегда должен был находиться в готовности к служению в свя- ditur eius ratio, scilicet: Dominus Deus ambulat in medio castrorum ut eruat te etc. ut sint castra tua sancta (idest munda), et nihil in eis appareat foeditatis. Ratio autem figuralis huius praecepti, ex Gregorio (Moral., XXXI, 13), est ut significaretur peccata, quae a mentis accepti simus, iuxta illud Psalmi 31,1: Beati quorum remissae sunt iniquitates, et quorum text a sunt peccata. Vel, iuxta Glossam (ordin.), ut, cognita miseria conditio- nis humanae, sordes mentis elatae ac superbae sub fossa profundae considerationis per humilitatem tegerentur et purgarentur. Ad undecimum dicendum quod malefici et sacerdotes idolorum utebantur in suis ritibus ossibus vel carnibus hominum mortuorum. Et ideo, ad extirpandum idolola- triae cultum, praecepit Dominus ut sacerdotes minores, qui per tempora certa ministrabant in sanctuario, non in- quinarentur in mortibus nisi valde propinquorum, scilicet patris et matris et huiusmodi coniunctarum personarum. Pontifex autem semper debebat esse paratus ad ministe-
496 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей тилище, и потому ему запрещалось приближаться к любым умершим, даже к самым близким. — Также им было запрещено брать в жены блудницу или разведенную, но только девственницу. Во-первых, потому, что священник должен был вызывать уважение, а такой брак мог его умалить. Во-вторых, из-за потомства, которое было бы запятнано позором матери: и этого следовало избегать прежде всего, ведь тогда достоинство священнослужителя передавалось от отца к сыну. — Также им было запрещено брить голову и бороду и делать надрезы на своей плоти — ради того, чтобы избежать идолопоклонства. Ведь языческие жрецы брили бороду и голову, отчего и сказано (Вар 6,30; Иер 1,30): И в капищах их сидят жрецы в разодранных одеждах, с обритыми головами и бородами и с непокрытыми головами. И также при служении идолам они кололи себя по своему обыкновению ножами и копьями, как сказано в Писании (3 Цар 18, 28). Поэтому священникам ветхого закона было заповедано противоположное. А духовное основание этого заключается в том, что священник должен быть полностью свободен от всех деяний смерти, т. е. от всех деяний греха. Кроме того, он не должен брить голову, т. е. терять мудрость, и брить бороду, т. е. [утрачивать] совершенство мудрости. И еще он не должен раздирать одежды или резать свою плоть, т. е. должен избегать порока схизмы. rium sanctuarii, et ideo totaliter prohibitus erat ei acces- sus ad mortuos, quantumcumque propinquos. — Prae- ceptum etiam est eis ne ducerent uxorem meretricem ac repudiatam, sed virginem. Turn propter reverentiam sac- erdotum, quorum dignitas quodammodo ex tali coniugio diminui videretur. Tum etiam propter filios, quibus esset ad ignominiam turpitudo matris, quod maxime tune erat vitandum, quando sacerdotii dignitas secundum succes- sionem generis conferebatur. — Praeceptum etiam erat eis ut non raderent caput пес barbam, пес in camibus suis facerent incisuram, ad removendum idololatriae rit- um. Nam sacerdotes gentilium radebant caput et barbam, unde dicitur Baruch 6, 30: Sacerdotes sedent habentes tunicas scissas, et capita et barbam rasam. Et etiam in cultu idolorum incidebant se cultris et lanceolis, ut dicitur III regum 18, 28. Unde contraria praecepta sunt sacerdotibus veteris legis. Spiritualis autem ratio horum est quia sacerdotes omni- no debent esse immunes ab operibus mortuis, quae sunt opera peccati. Et etiam non debent rädere caput, idest deponere sapientiam; neque deponere barbam, idest sapi- entiae perfectionem; neque etiam scindere vestimenta aut incidere carnes, ut scilicet vitium schismatis non incurrant.
Вопрос 103 О длительности культовых заповедей Далее надлежит рассмотреть длительность культовых заповедей (ср. В. 101, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) существовали ли культовые заповеди до закона; 2) обладали ли некие ритуалы ветхого закона оправдывающей силой; 3) прекратилось ли действие этих заповедей после прихода Христа; 4) является ли смертным грехом соблюдение этих заповедей после Христа. Раздел 1 Существовали ли ритуалы закона до закона Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что ритуалы ветхого закона существовали до закона. 1. В самом деле, жертвоприношения и всесожжения относятся к ритуалам ветхого закона, как уже сказано (В. 101, Р. 4; В. 102, Р. 3). Но жертвоприношения и всесожжения были и до закона. В самом деле, сказано (Быт 4, 3-4), что Каин принес от плодов земли дар Господу, и Авель также Deinde considerandum est de duratione caeremoniali- um praeceptorum. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum prae- cepta caeremonialia fuerint ante legem. Secundo, utrum in lege aliquam virtutem habuerint iustificandi. Tertio, utrum cessaverint Christo veniente. Quarto, utrum sit peccatum mortale observare ea post Christum. Articulus 1 Utrum caeremoniae legis fuerint ante legem Ad primum sic proceditur. Videtur quod caeremoniae legis fuerint ante legem. 1. Sacrificia enim et holocausta pertinent ad caeremo- nias veteris legis, ut supra dictum est. Sed sacrificia et holocausta fuerunt ante legem. Dicitur enim Gen. 4, 3, quod Cain obtulit de fructibus terrae munera Domino; Abel autem принес от первородных стада своего и от тука их. И еще сказано, что Ной осуществил всесожжение на жертвеннике, и Авраам (Быт 22,13). Следовательно, ритуалы ветхого закона существовали и до закона. 2. Кроме того, к ритуалам, касающимся священного, относится создание жертвенников и их освящение. Но это имело место и до закона. Действительно, читаем (Быт 13, 18), что Авраам создал жертвенник Господу) и что Иаков взял камень, который он положил себе изголовьем, и поставил его памятником, и возлил елей на верх его. Следовательно, ритуалы закона были и до закона. 3. Кроме того, среди таинств закона первым, как представляется, было обрезание. Но обрезание практиковалось и до закона, как явствует из Писания (Быт 17,10). Равным образом, до закона было и священство, ибо сказано (Быт 14, 18): Мел- хиседек... был священник Бога Всевышнего. Следовательно, ритуалы, связанные с таинствами, существовали и до закона. obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum. Noe etiam obtulit holocausta Domino, ut dicitur Gen. 8,20; et Abraham similiter, ut dicitur Gen. 22,13. Ergo caeremoniae veteris legis fuerunt ante legem. 2. Praeterea, ad caeremonias sacrorum pertinet constructs altaris, et eius inunctio. Sed ista fuerunt ante legem. Legitur enim Gen. 13, 18, quod Abraham aedißcavit altare Domino; et de Iacob dicitur Gen. 28, 18, quod tulit lapidem et erexit in titulum fundens oleum desuper. Ergo caeremoniae legales fuerunt ante legem. 3. Praeterea, inter sacramenta legalia primum videtur fuisse circumcisio. Sed circumcisio fuit ante legem, ut patet Gen. 17, 10. Similiter etiam sacerdotium fuit ante legem, dicitur enim Gen. 14, 8, quod Melchisedech erat sacerdos Dei summi. Ergo caeremoniae sacramentorum fuerunt ante legem. Quaestio 103 De duratione caeremonialium praeceptorum
498 Вопрос 103. О длительности культовых заповедей 4. Кроме того, различие между чистыми и нечистыми животными относится к ритуалам соблюдения, как уже сказано выше (В. 102, Р. 6, на 1). Но это различие было и до закона, ибо сказано (Быт 7,2): Всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. Следовательно, ритуалы закона существовали и до закона. Но против: сказано (Втор 6, 1): Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас. Но было бы нелепо учить таковым культовым заповедям, если они были и раньше. Следовательно, ритуалов закона до закона не было. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из установленного выше (В. 101, Р. 2; В. 102, Р. 2), целей у ритуалов закона было две: поклонение Богу и образное представление Христа. Но любой человек, поклоняющийся Богу, должен поклоняться Ему сообразно тому, что определено для внешнего культа. А определяется таковое посредством культовых заповедей, точно так же, как определение того, что касается ближнего, есть дело судебных заповедей, как уже сказано выше (В. 99, Р. 4). И пото- 4. Praeterea, discretio mundorum animalium ab im- mundis pertinet ad caeremonias observantiarum, ut supra dictum est. Sed talis discretio fuit ante legem, diciturenim Gen. 7, 2: Ex omnibus mundis animalibus tolle septena et septena; de animantibus vero immundis, duo et duo. Ergo caeremoniae legales fuerunt ante legem. Sed contra est quod dicitur Deut. 6, 1: Haec sunt prae- cepta et caeremoniae quae mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos. Non autem indiguissent super his doceri, si prius praedictae caeremoniae fuissent. Ergo caeremoniae legis non fuerunt ante legem. Respondeo dicendum quod, sicut ex dictis patet, caeremoniae legis ad duo ordinabantur, scilicet ad cultum Dei, et ad figurandum Christum. Quicumque autem col- it Deum, oportet quod per aliqua determinata eum colat, quae ad exteriorem cultum pertinent. Determinatio autem divini cultus ad caeremonias pertinet; sicut etiam determinatio eorum per quae ordinamur ad proximum, pertinet ad praecepta iudicialia; ut supra dictum est. Et ideo sicut inter му как среди людей всегда имелись некие судебные установления, утвержденные, однако, не авторитетом закона, но человеческим разумом, так существовали и некие ритуалы, утвержденные не авторитетом закона, но только волей и набожностью людей, поклоняющихся Богу. Но поскольку и до закона имелись некие выдающиеся мужи, исполненные пророческого духа, то надлежит верить, что они наставлением Господним, как бы частным законом, были движимы к тому, чтобы поклоняться Богу определенным образом, который подходил также и для внутреннего культа, и для образного представления таинства Христа, которое символизировали их деяния, согласно этим словам (1 Кор 10,11): Все это происходило с ними, как образы. Итак, до закона имелись некие ритуалы, но не ритуалы закона, поскольку они не были установлены каким-либо законодателем. Итак, на первое надлежит ответить, что подобного рода подношения, жертвы и всесожжения древние совершали до закона в силу некоей набожности, укорененной в их воле, сообразно тому, что им представлялось подобающим пожертвовать Богу из почтения к Нему [некоторые] из тех вещей, которые которые они получили от homines communiter erant aliqua iudicialia, non tarnen ex auctoritate legis divinae instituta, sed ratione hominum ordinata; ita etiam erant quaedam caeremoniae, non qui- dem ex auctoritate alicuius legis determinatae, sed solum secundum voluntatem et devotionem hominum Deum co- lentium. Sed quia etiam ante legem fuerunt quidam viri praecipui prophetico spiritu pollentes, credendum est quod ex instinctu divino, quasi ex quadam privata lege, induc- erentur ad aliquem certum modum colendi Deum, qui et conveniens esset interiori cultui, et etiam congrueret ad significandum Christi mysteria, quae figurabantur etiam per alia eorum gesta, secundum illud I ad Cor. 10, 11: Omnia infiguram contingebant Ulis. Fuerunt igiturante legem quaedam caeremoniae, non tarnen caeremoniae legis, quia non erant per aliquam legislationem institutae. Ad primum ergo dicendum quod huiusmodi oblationes et sacrificia et holocausta offerebant antiqui ante legem ex quadam devotione propriae voluntatis, secundum quod eis videbatur conveniens ut in rebus quas a Deo acceperant,
Раздел 2. Сила оправдания ритуалов ветхого закона во времена закона 499 Него, показав тем самым свое преклонение перед Господом, который является началом и концом всего. На второе надлежит ответить, что также и то, что касается священного, было введено постольку, поскольку древним казалось подобающим, чтобы во славу Бо- жию для отправления божественного культа были определены некие отличные от прочих места. На третье надлежит ответить, что таинство обрезания было установлено божественной заповедью еще до закона. Поэтому о нем надо говорить не как о таинстве, установленном законом, но как о таинстве, соблюдавшемся по закону. И об этом говорит Господь (Ин 7,22): Обрезание не от Моисея, но от отцов. — Также и священство было учреждено среди поклонявшихся Богу еще до закона, согласно человеческому решению: ибо они приписывали это достоинство перворожденным. На четвертое надлежит ответить, что разделение животных на чистых и нечистых, которое имело место до закона, не затрагивало употребления их в пищу (ибо сказано (Быт 9, 3): Все движущееся, что живет, будет вам в пищу), но относилось только к жертвоприношениям, поскольку quas in reverentiam divinam offerrent, protestarentur se colère Deum, qui est omnium principium et finis. Ad secundum dicendum quod etiam sacra quaedam institue runt, quia videbatur eis conveniens ut in reverentiam divinam essent aliqua loca ab aliis discreta, divino cultui mancipata. Ad tertium dicendum quod sacramentum circumcisio- nis praecepto divino fuit statutum ante legem. Unde non potest dici sacramentum legis quasi in lege institutum, sed solum quasi in lege observatum. Et hoc est quod Dominus dicit, loan. 7, 22: Circumcisio non ex Moyse est, sed ex patribus eius. — Sacerdotium etiam erat ante legem apud colentes Deum, secundum humanam determinationem, quia hanc dignitatem primogenitis attribuebant. Ad quartum dicendum quod distinctio mundorum ani- malium et immundorum non fuit ante legem quantum ad esum, cum dictum sit Gen. 9, 3: Omne quod movetur et viv- it, erit vobis in cibum, sed solum quantum ad sacrificiorum oblationem, quia de quibusdam determinatis animalibus в жертву разрешалось приносить только определенных животных. А если и было какое-то такое различие, касающееся употребления животных в пищу, то не потому, что некоторые животные считались запретными (ведь еще не было законодательного запрета), но потому, что они были неприятны на вкус, или потому, что этого требовал обычай: мы ведь и теперь видим, что [у жителей] некоторых земель определенная пища, употребляемая в других странах, вызывает отвращение. Раздел 2 Действительно ли ритуалы ветхого закона обладали силой оправдания во времена закона Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что ритуалы ветхого закона обладали силой оправдания во времена закона. 1. В самом деле, очищение от греха и посвящение людей относятся к оправданию. Но сказано (Исх 16, 16), что священники и их одежды освящались окроплением кровью и помазанием елеем. И еще сказано (Лев 16,16), что священник, кропя кровью тельца, очищал святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений sacrificia ofTerebant. Si tarnen quantum ad esum erat aliqua discretio animalium, hoc non erat quia esus illorum reputaretur illicitus, cum nulla lege esset prohibitus, sed propter abominationem vel consuetudinem, sicut et nunc videmus quod aliqua cibaria sunt in aliquibus terris abom- inabilia, quae in aliis comeduntur. Articulus 2 Utrum caeremoniae veteris legis habuerint virtutem iustificandi tempore legis Ad secundum sic proceditur. Videturquod caeremoniae veteris legis habuerint virtutem iustificandi tempore legis. 1. Expiatio enim a peccato, et consecratio hominis, ad iustificationem pertinent, sed Exod. 29, 21, dicitur quod per aspersionem sanguinis et inunctionem olei consecra- bantur sacerdotes et vestes eorum; et Levit. 16, 16, dicitur quod sacerdos per aspersionem sanguinis vituli expiabat sanctuarium ab immunditiis filiorum Israel, et a praevari-
500 Вопрос 103. О длительности культовых заповедей их, во всех грехах их. Следовательно, ритуалы ветхого закона обладали силой оправдания. 2. Кроме того, то, что человек становится угоден Богу, относится к оправданию, согласно этим словам (Пс 10, 7): Господь праведен, любит правду, лице Его видит праведника. Но некоторые становились угодны Богу благодаря совершению ритуалов, согласно этим словам (Лев 10,19): Как могу я стать угодным богу при совершении ритуалов, если сердце мое печально?х Следовательно, ритуалы ветхого закона обладали силой оправдания. 3. Кроме того, то, что относится к божественному культу, относится скорее к душе, нежели к телу, согласно этим словам (Пс 18,8): Закон Господа совершен, укрепляет душу. Но ритуалы ветхого закона очищали прокаженных, как сказано (Лев 14). Следовательно, куда скорее они могли очистить душу через оправдание. Но против: апостол говорит (Гал 2,21): Если законом оправдание, то Христос напрасно умер, т. е. без причины. Но это нелепо. Следовательно, ритуалы ветхого закона не имели оправдывающей силы. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 102, Р. 5, на 4), ветхий cationibus eorum atque peccatis. Ergo caeremoniae veteris legis habebant virtutem iustificandi. 2. Praeterea, id per quod homo placet Deo, ad iustiti- am pertinet; secundum illud Psalmi 10,8: Iustus Dominus, et iustitias dilexit, sed per caeremonias aliqui Deo place- bant, secundum illud Levit. 10, 19: Quomodo potui placere Domino in caeremoniis mente iugubri? Ergo caeremoniae veteris legis habebant virtutem iustificandi. 3. Praeterea, ea quae sunt divini cultus magis pertinent ad animam quam ad corpus; secundum illud Psalmi 18, 8: Lex Domini immaculata, convertens animas. Sed per caeremonias veteris legis mundabatur leprosus, ut dicitur Levit. 14. Ergo multo magis caeremoniae veteris legis poterant mundare animam, iustificando. Sed contra est quod apostolus die it, Galat. 2, 21: Si data esset lex quae posset iustificare, Christus gratis mortuus esset, idest sine causa. Sed hoc est inconveniens. Ergo caeremoniae veteris legis non iustificabant. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, in veteri lege duplex immunditia observabatur. Una quidem закон рассматривал два типа нечистоты. Одна нечистота — духовная, и это нечистота вины; другая — телесная (так, нечистым считался прокаженный или тот, кто соприкасался с чем-то мертвым), и эта нечистота препятствовала участию в божественном культе и была ничем иным, как неким дефектом. И от этой второй нечистоты ритуалы ветхого закона могли очистить, ибо они были неким средством, установленным законом для устранения данной нечистоты, как она толковалась установлениями закона. И потому апостол говорит (Евр 9, 13), что кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело. Итак, эта нечистота, которая устранялась через данные ритуалы, была нечистотой не ума, но плоти, и потому данные ритуалы апостол называет оправдывающими плоть, когда он несколько ранее говорит (10), что оправдания, относящиеся до плоти, установлены были только до времени исправления. А от нечистоты ума, т. е. от нечистоты вины, эти ритуалы не очищали. И это потому, что отпущение грехов было невозможно до Христа, Который, как сказано в Писании (Ин 1,29), взял на Себя грехи мира. И поскольку таинства воплощения и spiritualis, quae est immunditia culpae. Alia vero corpo- ralis, quae tollebat idoneitatem ad cultum divinum, sicut leprosus dicebatur immundus, vel ille qui tangebat aliquod morticinum, et sic immunditia nihil aliud erat quam ir- regularitas quaedam. Ab hac igitur immunditia caeremoniae veteris legis habebant virtutem emundandi, quia huiusmodi caeremoniae erant quaedam remédia adhibita ex ordinatione legis ad tollendas praedictas immunditias ex statuto legis induetas. Et ideo apostolus dicit, ad Heb. 9,13, quod sanguis hircorum et taurorum, et ein is vitulae aspersus, inquinatos sanctificat ad emundationem carnis. Et sicut ista immunditia quae per huiusmodi caeremonias emundabatur, erat magis carnis quam mentis; ita etiam ipsae caeremoniae iustitiae carnis dicuntur ab ipso apostolo, parum supra, iustitiis, inquit, carnis usque ad tempus correctionis impositis. Ab immunditia vero mentis, quae est immunditia culpae, non habebant virtutem expiandi. Et hoc ideo quia expiatio a peccatis nunquam fieri potuit nisi per Christum, qui tollit peccata mundi, ut dicitur loan. 1,29. Et quia mysterium incarnationis et passionis Christi nondum
Раздел 2. Сила оправдания ритуалов ветхого закона во времена закона 501 Страстей Христовых еще не свершились, то эти ритуалы ветхого закона не могли обладать той реальной силой, источником которой были воплощение и Страсти, и которая обнаруживается в таинствах нового закона. И потому они не могли очистить от греха, о чем говорит апостол (Евр 10,4): Невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. И это то, что апостол называет (Гал 4,9) немощными и бедными вещественными началами: они немощны, поскольку не могут избавить от феха; но эта немощность происходит из того, что они бедны, т. е. не содержат в себе благодати. Однако было возможно, чтобы и во времена закона ум верного соединился с Христом, воплощенным и страдавшим, и так он мог быть оправдан верой. И внешним знаком этой веры было соблюдение тех ритуалов, которые образно представляли Христа. И поэтому в ветхом законе имелись жертвы за фех: не потому, что они очищали от феха, но потому, что они были внешними знаками веры, которая очищает от феха. И это подразумевал сам закон, если принять во внимание те слова, которые он использовал, ибо сказано (Лев 4, 26), что при жертве за фех помо- erat realiter peractum, illae veteris legis caeremoniae non poterant in se continere realiter virtutem profluentem a Christo incarnato et passo, sicut continent sacramenta novae legis. Et ideo non poterant a peccato mundare, sicut apostolus dicit, ad Heb. 10,4, quod impossibile est sanguine tawrorum auf hircorum auferri peccata. Et hoc est quod, Gal.4,9, apostolus vocat ea egena et infirma elementa, infirma quidem, quia non possunt a peccato mundare; sed haec infirmitas provenit ex eo quod sunt egena, idest eo quod non continent in se gratiam. Poterat autem mens fidelium, tempore legis, per fidem coniungi Christo incarnato et passo, et ita ex fide Christi iustificabantur. Cuius fidei quaedam protestatio erat huius- modi caeremoniarum observatio, inquantum erant figura Christi. Et ideo pro peccatis ofTerebantur sacrificia quaedam in veteri lege, non quia ipsa sacrificia a peccato emundarent, sed quia erant quaedam protestationes fidei, quae a peccato mundabat. Et hoc etiam ipsa lex innuit ex modo loquendi, dicitur enim Levit. 4 et 5, quod in oblatione hostiarum pro peccato orabit pro eo sacerdos, et dimittetur ei; quasi peccatum dimittatur non ex vi sacri- лится священник за него, и прощено будет ему. как бы в том смысле, что фех искупается не жертвой, но верой и набожностью жертвователя. Однако надлежит знать: то, что ритуалы ветхого закона очищали от телесной нечистоты, было образом очищения от феха, которое осуществляется через Христа. И так ясно, что ритуалы ветхого закона не обладали силой оправдания. Итак, на первое надлежит ответить, что это посвящение через окропление кровью священников и их детей и освящение их одежд или чего-либо другого было ничем иным, как допущением к божественному культу через очищение плоти, как говорит апостол (Евр 9, 13); и таковое было образом того освящения, которым Иисус кровью Своею освятил людей. — И очищение касается устранения подобного рода телесной нечистоты, а не вины. Поэтому и сказано об очищении святилища, которое не может быть субъектом вины. На второе надлежит ответить, что священники угождали Богу во время совершения ритуалов своим послушанием, набожностью и верой в то, что было в них образно представлено, а не самими ритуалами как таковыми. ficiorum, sed ex fide et devotione ofTerentium. Sciendum est tarnen quod hoc ipsum quod veteris legis caeremoniae a corporalibus immunditiis expiabant, erat in figura expi- ationis a peccatis quae fit per Christum. Sic igitur patet quod caeremoniae in statu veteris legis non habebant virtutem iustificandi. Ad primum ergo dicendum quod ilia sanctificatio sacerdo- tum et filiorum eius, et vestium ipsorum, vel quorumcumque aliorum, per aspersionem sanguinis, nihil aliud erat quam deputatio ad divinum cultum, et remotio impedimentorum ad emundationem carnis, ut apostolus dicit; in praefiguratio- nem illius sanctificationis qua Jesus per suum sanguinem sanc- tificavit populum. — Expiatio etiam ad remotionem huius- modi corporalium immunditiarum referenda est, non ad remotionem culpae. Unde etiam sanctuarium expiari dicitur, quod culpae subiectum esse non poterat. Ad secundum dicendum quod sacerdotes placebant Deo in caeremoniis propter obedientiam et devotionem et fidem rei praefiguratae, non autem propter ipsas res secundum se consideratas.
502 Вопрос 103. О длительности культовых заповедей На третье надлежит ответить, что ритуалы, которые были установлены для очищения от проказы, не были направлены на устранение нечистоты, происходящей от самой этой болезни. Это ясно из того, что они проводились только в отношении уже очистившегося, а потому сказано (Лев 14, 3-4): Священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокаженный исцелился от болезни прокажения, то священник прикажет взять для очищаемого и т. д. Из этого очевидно, что священник был поставлен судить о проказе не до, но после очищения от нее. И эти ритуалы применялись для устранения нечистоты дефекта. — Однако говорят, что иногда, если священник ошибался в своем суждении, прокаженный очищался чудесным образом силой Божией — но не силой жертвоприношения. Точно так же, согласно Писанию (Чис 5, 27), у жены, совершившей прелюбодеяние, чудесным образом опухало чрево, если она выпивала «горькую воду, наводящую проклятие», которую давал ей священник. Ad tertium dicendum quod caeremoniae illae quae erant institutae in emundatione leprosi, non ordinabantur ad tollendam immunditiam infirmitatis leprae. Quod patet ex hoc quod non adhibebantur huiusmodi caeremoniae nisi iam emundato, unde dicitur Levit. 14, 3, quod sacerdos, egressus de cast ris, cum invenerit lepram esse mundatam, praecipiet ei qui purificatur ut offerat, etc.; ex quo patet quod sacerdos constituebatur iudex leprae emundatae, non autem emundandae. Adhibebantur autem huiusmodi caeremoniae ad tollendam immunditiam irreg- ularitatis. — Dicunt tarnen quod quandoque, si contin- geret sacerdotem errare in iudicando, miraculose lepro- sus mundabatur a Deo virtute divina, non autem virtute sacrificiorum. Sicut etiam miraculose mulieris adulterae computrescebat femur, bibitis aquis in quibus sacerdos maledicta congesserat, ut habetur Num. 5, 27. Раздел 3 Действительно ли ритуалы ветхого закона прекратили действовать после прихода Христа Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что ритуалы ветхого закона не прекратили действовать после прихода Христа. 1. В самом деле, сказано (Вар 4, 1): Вот книга заповедей Божиих и закон, пребывающий вовек. Но ритуалы закона относятся к закону. Следовательно, они пребудут вовек. 2. Кроме того, подношение очистившегося прокаженного относится к ритуалам закона. Но и в Евангелии также заповедано, чтобы прокаженный, очистившись, совершил такие же подношения (Мф 8,4). Следовательно, ритуалы ветхого закона действуют и после прихода Христа. 3. Кроме того, при сохранении причины сохраняется и следствие. Но ритуалы ветхого закона обладали некими рациональными причинами — постольку, поскольку имели целью божественный культ, а также постольку, поскольку имели целью образное представление Христа. Следовательно, ритуалы ветхого закона продолжают действовать. Articulus 3 Utrum caeremoniae veteris legis cessaverint in Christi adventu Ad tertium sic proceditur. Videtur quod caeremoniae veteris legis non cessaverint in Christi adventu. 1. Dicitur enim Baruch4, 1: Hie est liber mandatorum Dei, et lex quae est in aeternum. Sed ad legem pertinebant legis caeremoniae. Ergo legis caeremoniae in aeternum duraturae erant. 2. Praeterea, oblatio leprosi mundati ad legis caeremo- nias pertinebat. Sed etiam in Evangelio praecipitur leproso emundato ut huiusmodi oblationes ofTerat. Ergo caeremoniae veteris legis non cessaverunt Christo veniente. 3. Praeterea, manente causa, manet effectus. Sed caeremoniae veteris legis habebant quasdam rationabiles causas, inquantum ordinabantur ad divinum eultum; etiam praeter hoc quod ordinabantur in figuram Christi. Ergo caeremoniae veteris legis cessare non debuerunt.
Раздел 3. Действие ритуалов ветхого закона после прихода Христа 503 4. Кроме того, обрезание было установлено как знак веры Авраама; соблюдение субботы — как воспоминание о благодеянии творения; а другие праздники закона — как воспоминание о других благодеяниях Божьих, как уже сказано ранее (В. 102, Р. 4, на 10; Р. 5, на 1). Но вера Авраама всегда должна служить образцом для наших действий, а творение и прочие благодеяния Божьи должны всегда вспоминаться нами. Следовательно, по меньшей мере, должны продолжать действовать обрезание и праздники закона. Но против: апостол говорит (Кол 2,16): Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу. И еще (Евр 8, 13): Говоря «новый», показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. Отвечаю: надлежит сказать, что все культовые заповеди ветхого закона имеют целью божественный культ, как уже сказано выше (В. 101, Р. 1,2). Но внешний культ (поклонение) должен быть соразмерен внутреннему культу (поклонению), которое заключается в вере, надежде и любви. Поэтому внешний культ должен подразделяться сообразно подразделению внутрен- 4. Praeterea, circumcisio erat instituta in Signum fidei Abrahae; observatio autem sabbati ad recolendum benefi- cium creationis; et aliae solemnitates legis ad recolendum alia bénéficia Dei; ut supra dictum est. Sed fides Abrahae est semper imitanda etiam a nobis; et beneficium creationis, et alia Dei bénéficia, semper sunt recolenda. Ergo ad minus circumcisio et solemnitates legis cessare non debuerunt. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Coloss. 2, 16: Nemo vos iudicet in cibo aut inpotu, aut in parie dieifesti aut Neomeniae aut sabbatorum, quae sunt umbra futurorum. Et ad Heb. 8, 13 dicitur quod, dicendo novum testamentum, vête ravit prius, quod autem an tiquatur et senescit, prope in te rit um est. Respondeo dicendum quod omnia praecepta caeremo- nialia veteris legis ad cultum Dei sunt ordinata, ut supra dictum est. Exterior autem cultus proportionari debet in- teriori cultui, qui consistit in fide, spe et caritate. Unde secundum diversitatem interioris cultus, debuit diversifi- него культа. Но можно указать три этапа [развития] внутреннего культа. Первый — сообразно тому, что имеется вера и надежда как на небесные блага, так и на то, что приводит нас к ним, причем в обоих случаях верят и надеются как на нечто грядущее. И это — этап веры и надежды в ветхом законе. — Второй этап внутреннего культа — тот, при котором имеется вера и надежда на небесные блага как на нечто грядущее, а на то, что приводит нас к ним — как на нечто настоящее или прошедшее. И это этап нового закона. — Третий этап — тот, при котором и первое, и второе имеется в наличии, и ни во что не верят как в отсутствующее, и ни на что не надеются как на будущее. И этот этап — состояние блаженных. И в этом состоянии блаженных не будет ничего образного, относящегося к божественному культу, но только славословие и песнопение (Ис 51,3). И потому сказано о граде блаженных (Откр 21,22): Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель — храм его, и Агнец. Следовательно, на том же основании ритуалы первого этапа, которые служат образами второго и третьего этапов, должны прекратить свое действие, и должны быть введены другие, cari cultus exterior. Potest autem triplex status distingui interioris cultus. Unus quidem secundum quem habetur fides et spes et de bonis caelestibus, et de his per quae in caelestia introducimur, de utrisque quidem sicut de quibusdam futuris. Et talis fuit status fidei et spei in veteri lege. — Alius autem est status interioris cultus in quo habetur fides et spes de caelestibus bonis sicut de quibusdam futuris, sed de his per quae introducimur in caelestia, sicut de praesentibus vel praeteritis. Et iste est status novae legis. — Tertius autem status est in quo utraque habentur ut praesentia, et nihil creditur ut absens, neque speratur ut futurum. Et iste est status beatorum. In illo ergo statu beatorum nihil erit figurale ad divinum cultum pertinens, sed solum gratiarum actio et vox laudis. Et ideo dicitur Apoc. 21, 20, de civitate beatorum, temp/um non vidi in ea, Dominus enim Deus omnipotens temp/um illius est, et agnus. Pari igitur ratione, caeremoniae primi status, per quas figurabatur et secundus et tertius, veniente secundo statu, cessare debuerunt; et aliae caeremoniae
504 Вопрос 103. О длительности культовых заповедей которые соответствуют этапам [развития] божественного культа в то время, в которое небесные блага являются будущими, а благодеяния Божьи, которые приводят нас к ним, присутствуют в настоящем. Итак, на первое надлежит ответить: слова о том, что ветхий закон пребывает вовек, надо понимать в том смысле, что безусловно и абсолютно он пребывает вовек в нравственном смысле, а в том, что касается ритуалов, — постольку, поскольку речь идет об истине, которая образно в них представлена. На второе надлежит ответить, что таинство искупления рода человеческого полностью завершилось в Страстях Христовых, поэтому Господь и сказал (Ин 19, 30): Совершилось и т. д. И тогда закон должен был полностью прекратить действие, как поглощенный Его истиной. И знаком этого стало то, что в момент смерти Христа завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу (Мф 27,51). И потому до Страстей Христовых, пока Он проповедовал и совершал чудеса, действовали одновременно и закон, и Евангелие, поскольку таинство Христа уже началось, но еще не завершилось. И потому Господь до Страстей Своих заповедал прокаженному соблюдать ритуалы закона. induci, quae convenirent statui cultus divini pro tempore illo, in quo bona caelestia sunt futura, bénéficia autem Dei per quae ad caelestia introducimur, sunt praesentia. Ad primum ergo dicendum quod lex vetus dicitur esse in aeternum, secundum moralia quidem, simpliciter et absolute, secundum caeremonialia vero, quantum ad ver- itatem per ea figuratam. Ad secundum dicendum quod mysterium redemptio- nis humani generis completum fuit in passione Christi, unde tunc Dominus dixit: Consummatum est, ut habetur loan. 19, 30. Et ideo tunc totaliter debuerunt cessare le- galia, quasi iam veritate eorum consummata. In cuius signum, in passione Christi velum templi legitur esse scis- sum, Matth. 27,51. Et ideo ante passionem Christi, Christo praedicante et miracula faciente, currebant simul lex et Evangelium, quia iam mysterium Christi erat inchoa- tum, sed nondum consummatum. Et propter hoc mandavit Dominus, ante passionem suam, leproso, ut legales caer- emonias observaret. На третье надлежит ответить, что буквальные основания культовых заповедей, указанные выше (В. 102), касаются божественного культа, основанного на вере в Того, Кто должен был прийти. И потому, когда Он пришел, этот культ прекратился, равно как и все рациональные основания, к нему относящиеся. На четвертое надлежит ответить, что вера Авраама была одобрена потому, что он уверовал в божественное обетование о будущем семени, в котором благословятся все народы земли. И потому, поскольку это относилось к будущему, вера Авраама должна была найти свое внешнее выражение в обрезании. Однако впоследствии, когда это уже свершилось, она требовала выражения в ином знаке, т. е. в Крещении, которое, в этом отношении, заняло место обрезания, согласно этим словам (Кол 2, 11-12): В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; быв погребены с Ним в крещении. Что же касается субботы, которая обозначает первое творение вещей, то она превратилась в день Господень, в который вспоминают о начале нового творения в воскресении Христовом. — И то же самое касается других праздников ветхо- Ad tertium dicendum quod rationes littérales caeremo- niarum supra assignatae referuntur ad divinum cultum, qui quidem cultus erat in fide venturi. Et ideo, iam veniente eo qui venturus erat, et cultus ille cessât, et omnes rationes ad hunc cultum ordinatae. Ad quartum dicendum quod fides Abrahae fuit com- mendata in hoc quod credidit divinae promissioni de futuro semine, in quo benedicerentur omnes gentes. Et ideo quandiu hoc erat futurum, oportebat protestari fi- dem Abrahae in circumcisione. Sed postquam iam hoc est perfectum, oportet idem alio signo declarari, scilicet Baptismo, qui in hoc circumcisioni succedit; secundum illud apostoli, ad Coloss. 2, 11: Circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Domini nostri Jesu Christi, consepulti ei in Baptismo. Sabbatum autem, quod significabat primam creationem, mutatur in diem dominicum, in quo commemoratur nova creatura inchoata in resurrectione Christi. — Et similiter
Раздел 4. Можно ли соблюдать заповеди закона после Страстей Христовых 505 го закона, которым наследовали праздники нового закона, поскольку благодеяния в отношении иудейского народа символизировали те благодеяния, которые мы получили через Христа. Поэтому место Пасхи занял День Страстей Христовых и День Его воскресения; Пятидесятница, как память о дне, когда был дан ветхий закон, была замещена Пятидесятницей, которая является воспоминанием о дне, когда был дан закон духовной жизни; Новомесячие сменил праздник Благовещения Пресвятой Богородицы, в Которой впервые полнотой благодати воссиял первый луч Солнца, т. е. Христос; Праздник труб сменили праздники в честь апостолов; Праздник искупления — праздники в честь мучеников и исповедников, Праздник Кущей — Духов день, Праздник собрания — праздники в честь ангелов или Праздник всех святых. Раздел 4 Можно ли соблюдать эти заповеди закона после Страстей Христовых, не совершая при этом смертный грех Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что после Страстей Христовых можно соблюдать эти заповеди, не совершая смертный грех. aliis solemnitatibus veteris legis novae solemnitates succe- dunt, quia bénéficia illi populo exhibita, significant bénéficia nobis concessa per Christum. Unde festo phase succedit festum passionis Christi et resurrectionis. Festo Pentecostes, in quo fuit data lex vetus, succedit festum Pentecostes in quo fuit data lex spiritus vitae. Festo Neomeniae succedit festum beatae virginis, in qua primo apparuit illuminatiosolis, idest Christi, percopiamgratiae. Festo tubarum succedunt festa apostolorum. Festo expi- ationis succedunt festa martyrum et confessorum. Festo tabernaculorum succedit festum consecrationis Ecclesiae. Festo coetus atque collectae succedit festum Angelorum; vel etiam festum omnium sanctorum. Articulus 4 Utrum post passionem Christi legalia possint servari sine peccato mortali Ad quartum sic proceditur. Videturquod post passionem Christi legalia possint sine peccato mortali observari. 1. В самом деле, нельзя поверить в то, что апостолы, когда на них снизошел Дух Святой, согрешили смертным грехом, ведь они, как сказано (Лк 24,49), были облечены силою свыше. Но они соблюдали заповеди закона и после снисхождения Духа, ибо сказано (Деян 16,3), что Павел обрезал Тимофея, и кроме того, он, по совету Иакова, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение (Деян 21,26). Следовательно, заповеди закона можно соблюдать, не совершая смертного греха, и после Страстей Христовых. 2. Кроме того, к культовым заповедям закона относится избегание собраний язычников. Но и первый пастырь Церкви заповедал то же самое, ибо сказано (Гал 2,12), что, когда некие люди пришли в Антиохию, Петр отстранился от язычников. Следовательно, и после Страстей Христовых культовые заповеди закона можно соблюдать, не совершая греха. 3. Кроме того, заповеди апостолов не могут ввести людей во грех. Но апостолами было установлено, чтобы язычники соблюдали некоторые культовые заповеди 1. Non est enim credendum quod apostoli, post accep- tum Spiritum Sanctum, mortaliter peccaverint, eius enim plenitudine sunt induti virtute ex alto, ut dicitur Lucae ult. Sed apostoli post adventum Spiritus Sancti legalia obser- vaverunt, dicitur enim Act. 16, 3, quod Paulus circumcidit Timotheum; et Act.21,26, diciturquod Paulus, secundum consilium Iacobi, assumptis viris, purificatus cum eis intravit in temp/urn, annuntians expletionem dierum purißcationis, donee offerretur pro unoquoque eorum oblatio. Ergo sine peccato mortali possunt post Christi passionem legalia observari. 2. Praeterea, vitare consortia gentilium ad caeremonias legis pertinebat. Sed hoc observavit primus pastor Ecclesiae, dicitur enim ad Gal. 2, 12, quod, cum venissent quidam Antiochiam, subtrahebat et segregabat se Petrus a genti/ibus. Ergo absque peccato post passionem Christi legis caere- moniae observari possunt. 3. Praeterea, praecepta apostolorum non induxerunt homines ad peccatum. Sed ex decreto apostolorum statu- tum fuit quod gentiles quaedam de caeremoniis legis obser-
506 Вопрос 103. О длительности культовых заповедей закона, ибо сказано (Деян 15,28-29): Угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда. Следовательно, культовые заповеди закона можно соблюдать и после Страстей Христовых. Но против: апостол говорит (Гал 5,2): Если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. Но ничто не удерживает нас от [вкушения] плодов Христовых, кроме смертного греха. Следовательно, соблюдение обрезания и других культовых заповедей после Страстей Христовых является смертным грехом. Отвечаю: надлежит сказать, что все ритуалы являются неким внешним выражением веры, в которой заключается внутренний культ (поклонение) Богу. Но внутреннюю веру человек может выразить вовне как действиями, так и словами; и в обоих случаях человек, если он совершает что- то неправильное, грешит смертным грехом. И хотя у нас та же вера во Христа, что и у древних Отцов, тем не менее, поскольку они жили до Христа, а мы — уже после Него, то одна и та же вера обозначается у нас и у них разными словами. Ибо они говорили (Ис 7, 14): Се, Дева во чреве varent, diciturenim Act. 15, 28: Visum est Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere oneris vobis quam haec necessaria, ut abstineatis vos ab immolatis simu/acrorum, et sanguine, et suffocate, etfornicatione. Ergo absque peccato caeremoniae legales possunt post Christi passionem observait Sed contra est quod apostolus die it, ad Gal. 5,2: Si cir- cumcidimini, Christus nihil vobisproderit. Sed nihil excludit fructum Christi nisi peccatum mortale. Ergo circumcidi, et alias caeremonias observare, post passionem Christi est peccatum mortale. Respondeo dicendum quod omnes caeremoniae sunt quaedam protestationes fidei, in qua consistit interior Dei cultus. Sic autem fidem interiorem potest homo protestari factis, sicut et verbis, et in utraque protestatione, si aliq- uid homo falsum protestatur, peccat mortaliter. Quamvis autem sit eadem fides quam habemus de Christo, et quam antiqui patres habuerunt; tarnen quia ipsi praecesserunt Christum, nos autem sequimur, eadem fides diversis verbis significatur a nobis et ab eis. Nam ab eis dicebatur, ecce приимет и родит Сына; и эти слова относятся к будущему, а мы говорим о том же в прошедшем времени: «приняла и родила». И равным образом, культовые заповеди ветхого закона образно представляют Христа как Того, Кому еще предстоит родиться и претерпеть, а наши таинства обозначают Его как Того, Кто уже родился и претерпел. И так, следовательно, согрешит смертным грехом тот, кто теперь, выражая свою веру, станет говорить о Христе как о Том, Кто еще должен родиться, хотя для древних такое словоупотребление было благочестивым и истинным. И точно так же смертным грехом согрешит тот, кто будет теперь соблюдать культовые заповеди, соблюдая которые древние поступали благочестиво и набожно. И об этом говорит Августин в книге «Против Фавста»: Уже нет обетования о том, что Он родится, будет страдать и воскреснет — о тех истинах, образами которых были их таинства; уже возвещено, что Он родился, претерпел и восстал из мертвых — и эти истины представляют таинства христиан. Итак, на первое надлежит ответить, что по этому поводу мнения Иеронима и Августина расходились. В самом деле, Иероним различал два времени. Первое — до Стра- virgo coneipiet et pariet filium, quae sunt verba futuri temporis, nos autem idem repraesentamus per verba praeteriti temporis, dicentes quod concepit et peperit. Et similiter caeremoniae veteris legis significabant Christum ut nasc- iturum et passurum, nostra autem sacramenta significant ipsum ut natum et passum. Sicut igiturpeccaret mortaliter qui nunc, suam fidem protestando, diceret Christum nasc- iturum, quod antiqui pie et veraciter dicebant; ita etiam peccaret mortaliter, si quis nunc caeremonias observaret, quas antiqui pie et fideliter observabant. Et hoc est quod Augustinus dicit, Contra Faustum (XIX, 16; PL 42, 357): lam non promittitur nasciturus, passurus, resurrecturus, quod illa sacramenta quodammodo personabant, sed annuntiatur quod natus sit, passus sit, resurrexerit; quod haec sacramenta quae a Christianis aguntur, iam personant. Ad primum ergo dicendum quod circa hoc diversimode sensisse videntur Hieronymus et Augustinus (In Gal. 2, 11 ; I; PL26,361; Epist. 112; PL22,921). Hieronymus enim dis- tinxit duo tempora. Unum tempus ante passionem Christi,
Раздел 4. Можно ли соблюдать заповеди закона после Страстей Христовых 507 стей Христовых, когда культовые заповеди не были мертвы, т. е. сохраняли обязывающий характер и своего рода очищающую силу; но они не были и умерщвляющими, поскольку тот, кто их соблюдал, не грешил. Но сразу же после Страстей Христовых они стали не только мертвыми, т. е. утратили силу и обязательный характер, но также и умерщвляющими, т. е. теперь соблюдающий их грешил смертным грехом. И потому Иероним говорил, что после Страстей Христовых апостолы никогда не соблюдали заповеди закона по истине: они просто благочестиво делали вид, что соблюдают их, для того, чтобы не смущать иудеев и не препятствовать их обращению. И это надлежит понимать не в том смысле, что они не совершали этих действий, как они должны были выглядеть, а в том смысле, что они совершали их не имея в виду соблюдение заповедей закона: так человек может обрезать крайнюю плоть в медицинских целях, а не для того, чтобы соблюсти заповедь обрезания. Но поскольку кажется неподобающим, чтобы апостолы, дабы не смущать иудеев, скрывали вещи, относящиеся к истине жизни и учения, и чтобы они вводили кого-нибудь в заблуждение в вещах, от- in quo legalia пес erant mortua, quasi non habentia vim obligatoriam, aut expiativam pro suo modo; пес etiam mortifera, quia non peccabant ea observantes. Statim autem post passionem Christi incoeperunt esse non solum mortua, idest non habentia virtutem et obligationem; sed etiam mortifera, ita scilicet quod peccabant mortaliter quicumque ea observabant. Unde dicebat quod apostoli nunquam legalia observaverunt post passionem secundum veritatem; sed solum quadam pia simulatione, ne scilicet scandalizarent ludaeos et eorum conversionem im- pedirent. Quae quidem simulatio sic intelligenda est, non quidem ita quod illos actus secundum rei veritatem non facerent, sed quia non faciebant tanquam legis caeremo- nias observantes; sicut si quis pelliculam virilis membri abscinderet propter sanitatem, non causa legalis circum- cisionis observandae. Sed quia indecens videtur quod apostoli ea occultarent propter scandalum quae pertinent ad veritatem vitae et doctrinae, et quod simulatione uterentur in his quae per- носящихся к спасению верных, постольку Августин стал говорить о трех временах; и это мнение представляется лучшим. Итак, первое время — до Страстей Христовых; и в это время культовые заповеди закона не были ни мертвыми, ни умерщвляющими. Второе время — после распространения Благой Вести, когда культовые заповеди закона были и мертвыми, и умерщвляющими. И между ними — средний период, от Страстей Христовых до распространения Благой Вести, когда культовые заповеди закона были уже мертвы (ибо не имели ни силы, ни обязывающего характера), но еще не стали умерщвляющими: поскольку тем иудеям, которые обратились в христианство, было позволено соблюдать эти заповеди при условии, что они не возлагали на них надежду как на необходимое средство спасения, как если бы вера во Христа не оправдывала их без исполнения этих заповедей. А у тех, кто обратился в христианство из язычества, не было причины для того, чтобы соблюдать заповеди закона. И потому Павел обрезал Тимофея, который был иудей по матери, но не захотел обрезать Тита, который был из язычников. А причина, по которой Дух Святой не возжелал, чтобы иудеи сразу же отказа- tinent ad salutem fidelium; ideo convenientius Augustinus distinxit (Epist. 82, с 2; PL 33, 280) tria tempora. Unum quidem ante Christi passionem, in quo legalia non erant neque mortifera neque mortua. Aliud autem post tempus Evangelii divulgati, in quo legalia sunt et mortua et mortifera. Tertium autem est tempus medium, scilicet a passione Christi usque ad divulgationem Evangelii, in quo legalia fuerunt quidem mortua, quia neque vim aliquam habebant, neque aliquis ea observare tenebatur; non tarnen fuerunt mortifera, quia ί 11 ί qui conversi erant ad Christum ex Iudaeis, poterant illa legalia licite observare, dummodo non sic ponerent spem in eis quod ea reputarent sibi necessaria ad salutem, quasi sine legalibus fides Christi iustificare non posset. His autem qui convertebantur ex gentilitate ad Christum, non inerat causa ut ea observarent. Et ideo Paulus circumcidit Timotheum, qui ex matre Iudaea genitus erat; Titum autem, qui ex gentilibus natus erat, circumcidere noluit. Ideo autem noluit Spiritus Sanctus ut statim inhiberetur his qui ex Iudaeis convertebantur observatio legalium, sicut
508 Вопрос 103. О длительности культовых заповедей лись от соблюдения культовых заповедей закона, как Он возжелал, чтобы новообращенные язычники сразу же отказались от соблюдения своих обрядов, заключалась в том, что Он хотел показать различие в обрядах. Ибо язычество было отвергнуто как совершенно недопустимое и как запрещенное Богом во все времена, а культовые заповеди закона — как нашедшие завершение в Страстях Христовых, как установленные Богом для образного представления Христа. На второе надлежит ответить, что, согласно Иерониму, Петр притворно устранился от язычников, дабы не смущать иудеев, апостолом которых он был. Поэтому в этом он не согрешил, а Павел также мнимо его порицал, поскольку не хотел смутить язычников, апостолом которых он был. — Но Августин опровергал это, так как Павел в каноническом Писании (Гал 2, 11), в котором не может быть ничего ложного, говорит о том, что Петр подвергался нареканию. Поэтому истинно, что Петр согрешил, и Павел не мнимо, а по истине порицал его. Но Петр согрешил не в том, что соблюдал в это время заповедь закона, ибо ему это было позволено как обращенному иудею. Он согрешил в том, что, слиш- inhibebatur his qui ex gentilibus convertebanturgentilitatis ritus, ut quaedam differentia inter hos ritus ostenderetur. Nam gentilitatis ritus repudiabatur tanquam omnino illic- itus, et a Deo semper prohibitus, ritus autem legis cessabat tanquam impletus per Christi passionem, utpote a Deo in figuram Christi institutus. Ad secundum dicendum quod, secundum Hieronymum (loc. cit.), Petrus simulatorie se a gentilibus subtrahebat, ut vitaret Iudaeorum scandalum, quorum erat apostolus. Unde in hoc nullo modo peccavit, sed Paulus eum similiter simulatorie reprehendit, ut vitaret scandalum gentilium, quorum erat apostolus. — Sed Augustinus hoc impro- bat, quia Paulus in canonica Scriptum, scilicet Gal. 2,11, in qua nefas est credere aliquid esse falsum, dicit quod Petrus reprehensibilis erat. Unde verum est quod Petrus peccavit, et Paulus vere eum, non simulatorie, reprehendit. Non autem peccavit Petrus in hoc quod ad tempus legalia observabat, quia hoc sibi licebat, tanquam ex Iu- daeis converso. Sed peccabat in hoc quod circa legali- um observantiam nimiam diligentiam adhibebat ne scan- KOM ревностно соблюдая заповедь, чтобы не смутить иудеев, ввел в смущение язычников. На третье надлежит ответить, что некоторые утверждали, что этот апостольский запрет следует понимать не буквально, но согласно духовному смыслу: так, что под запретом крови понимается запрет человекоубийства; под запретом удавленины подразумевается запрет насилия и грабежа; под запретом идоложертвенного — запрет идолопоклонства; а блуд был запрещен как зло сам по себе. И такое мнение присутствует в нескольких глоссах, где эти слова толкуются аллегорически. — Но поскольку человекоубийство и грабеж считались непозволительными и среди язычников, то не было необходимости особо запрещать их тем, кто обратился в христианство из язычества. Поэтому другие говорили, что эти запреты буквальны, но относятся не к соблюдению культовых заповедей закона, а к обжорству. И по этой же причине Иеро- ним, толкуя эти слова (Иез 44,31), никакой мертвечины и т.д., говорил: Он осуждает священников, которые из страсти к обжорству не соблюдают эти и другие заповеди. — Но поскольку имеются и другие виды пищи, dalizaret Iudaeos, ita quod ex hoc sequebatur gentilium scandalum. Ad tertium dicendum quod quidam d ixe runt quod ilia prohibitio apostolorum non est intelligenda ad litteram, sed secundum spiritualem intellectum, ut scilicet in pro- hibitione sanguinis, intelligatur prohibitio homicidii; in prohibitione suffbcati, intelligatur prohibitio violentiae et rapinae; in prohibitione immolatorum, intelligatur prohibitio idololatriae; fornicatio autem prohibetur tanquam per se malum. Et hanc opinionem accipiunt ex quibusdam Glossis, quae huiusmodi praecepta mystice exponunt. — Sed quia homicidiumet rapina etiam apud gentiles reputa- bantur illicita, non oportuisset super hoc speciale manda- tum dari his qui erant ex gentilitate conversi ad Christum. Unde alii dicunt quod ad litteram ilia comestibilia fuerunt prohibita, non propter observantiam legalium, sed propter gulam comprimendam. Unde dicit Hieronymus (In fe., 44, 31; PL 25, 461), super illud Ezech. 44, 31: Omne morticinum etc., condemnat sacerdotes qui in turdis et ceteris huiusmodi, haec, cupiditate gulae, non custodiunt. — Sed quia sunt quaedam cibaria magis delicata et gulam
Раздел 4. Можно ли соблюдать заповеди закона после Страстей Христовых 509 куда более приятные на вкус и скорее провоцирующие обжорство, то, как представляется, нет оснований запрещать это более, нежели другое. И потому надлежит сказать, что, согласно третьему мнению, этот запрет был буквальным, но он запрещал не соблюдение культовых заповедей, а то, что может воспрепятствовать единению живущих рядом язычников и иудеев. Действительно, кровь и удавленина были отвратительны иудеям, в соответствии с их древним обычаем; равным образом, иудеи могли заподозрить язычников в возвращении к идолопоклонству в случае, если они стали бы употреблять в пищу идоложертвенное. Поэтому такие вещи были запрещены, пока происходило складывание общин из язычников и иудеев. Но затем, после устранение причины, было устранено и следствие: когда была явлена истина учения Евангелия, где Господь учил: Не то, что входит в уста, оскверняет человека (Мф 15, И), — и еще было сказано: Ничто не предосудительно, если принимается с благодарением (1 Тим 4, 4). — Что же касается блуда, то он был запрещен особо, ибо язычники не считали его грехом. provocantia, non videtur ratio quare fuerunt haec magis quam alia prohibita. Et ideo dicendum, secundum tertiam opinionem, quod ad litteram ista sunt prohibita, non ad observandum caere- monias legis, sed ad hoc quod posset coalescere unio gentili- um et Iudaeorum insimul habitantium. Iudaeis enim, propter antiquam consuetudinem, sanguis et suffocatum erant abominabilia, comestio autem immolatorum simulacris, po- terat in Iudaeis aggenerare circa gentiles suspicionem reditus ad idololatriam. Et ideo ista fuerunt prohibita pro tempore illo, in quo de novo oportebat convenire in unum gentiles et Iudaeos. Procedente autem tempore, cessante causa, cessât efîectus; manifestata evangelicae doctrinae veritate, in qua Dominus docet quod nihil quod per os intrat, coin- quinat hominem, ut dicitur Matth. 15, 11: Et quod nihil est reiiciendum quod cum gratiarum actione percipitur, ut I ad Tim. 4,4, dicitur. — Fornicatio autem prohibetur spe- cialiter, quia gentiles earn non reputabant esse peccatum.
Вопрос 104 О судебных заповедях Затем надлежит рассмотреть судебные заповеди (ср. В. 100, Введ.). И во-первых, судебные заповеди как таковые, а во-вторых — их основания (В. 105). Касательно первого исследуются четыре [проблемы]: 1) каковы судебные заповеди; 2) являются ли они образными; 3) какова их длительность; 4) каковы их различия. Раздел 1 Действительно ли смысл судебных заповедей заключается в установлении порядка по отношению к ближнему Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что смысл судебных заповедей не состоит в установлении порядка по отношению к ближнему. 1. В самом деле, слово «судебный» происходит от «суда». Но к порядку по отношению к ближнему относится многое такое, что не касается порядка судопроизводства. Следовательно, судебные заповеди — не те, при помощи которых люди упорядочиваются по отношению друг к другу. Consequenter considerandum est de praeceptis iudicia- libus. Et primo, considerandum est de ipsis in communi; secundo, de rationibus eorum. Circa primum quaeruntur quatuor. Primo, quae sint iudicialia praecepta. Secundo, utrum sint figuralia. Tertio, de duratione eorum. Quarto, de distinctione eorum. Articulus 1 Utrum ratio praeceptorum iudicialium consistât in hoc quod sunt ordinantia ad proximum Ad primum sic proceditur. Videtur quod ratio praeceptorum iudicialium non consistât in hoc quod sunt ordinantia ad proximum. 1. Iudicialia enim praecepta a iudicio dicuntur. Sed multa sunt alia quibus homo ad proximum ordinatur, quae non pertinent ad ordinem iudiciorum. Non ergo praecepta iudicialia dicuntur quibus homo ordinatur ad proximum. 2. Кроме того, судебные заповеди отличаются от нравственных, как уже сказано выше (В. 99, Р. 4). Но к порядку по отношению к ближнему относятся многие нравственные заповеди, как явствует из семи заповедей второй скрижали. Следовательно, содержанием судебных заповедей не является отношение к ближнему. 3. Кроме того, судебные заповеди относятся к ближнему так же, как культовые заповеди относятся к Богу, о чем уже сказано выше (В. 99, Р. 4; В. 101, Р. 1). Но среди культовых заповедей имеются такие, которые относятся к самому человеку, например заповеди о пище и одежде, о которых было сказано выше (В. 102, Р. 6, на 1,6). Следовательно, содержанием судебных заповедей является не только отношение к ближнему. Но против: сказано (Иез 18, 8), что одним из благих действий праведника является то, что он суд человеку с человеком производит правильный. Но судебные заповеди называются так от «суда». Следовательно, 2. Praeterea, praecepta iudicialia a moralibus distingu- untur, ut supra dictum est. Sed multa praecepta moralia sunt quibus homo ordinatur ad proximum, sicut patet in septem praeceptis secundae tabulae. Non ergo praecepta iudicialia dicuntur ex hoc quod ad proximum ordinant. 3. Praeterea, sicut se habent praecepta caeremonialia ad Deum, ita se habent iudicialia praecepta ad proximum, ut supra dictum est. Sed inter praecepta caeremonialia sunt quaedam quae pertinent ad seipsum, sicut observan- tiae ciborum et vestimentorum, de quibus supra dictum est. Ergo praecepta iudicialia non ex hoc dicuntur quod ordinent hominem ad proximum. Sed contra est quod dicitur Ezech. 18, 1, inter cetera bona opera vi ri iusti: Si iudicium verum fecerit inter virum ei virum. Sed iudicialia praecepta a iudicio dicuntur. Ergo Quaestio 104 De praeceptis iudicialibus
Раздел 1. Судебные заповеди и установление порядка по отношению к ближнему 511 судебные заповеди — те, которые упорядочивают отношения между людьми. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из сказанного выше (В. 95, Р. 2; В. 99, Р. 4), из заповедей любого закона одни обладают обязывающей силой от самого предписания разума (постольку, поскольку естественный разум диктует, что таковое надлежит исполнять, или же что такового следует избегать). И подобные заповеди называются нравственными, поскольку человеческие нравы основываются на разуме. — А другие заповеди обладают обязывающей силой не от самого предписания разума (поскольку, рассмотренные сами по себе, не обладают смысловым содержанием должного и недолжного), но от некоего установления — божественного или человеческого. И подобного рода заповеди суть конкретизации нравственных заповедей. Следовательно, если нравственные заповеди конкретизируются через божественное установление в том, что касается упорядочения человека по отношению к Богу, то такие заповеди называются культовыми. — А если они конкретизируются в том, что касается упорядочения людей между собой, то такие заповеди называются судебными. Итак, смысловое содержа- praecepta iudicialia videntur dici illa quae pertinent ad ordinationem hominum ad invicem. Respondeo dicendum quod, sicut ex supradictis patet, praeceptorum cuiuscumque legis quaedam habent vim obligandi ex ipso dictamine rationis, quia naturalis ratio dictât hoc esse debitum fieri vel vitari. Et huiusmodi praecepta dicuntur moralia, eo quod a ratione dicuntur mores humani. — Alia vero praecepta sunt quae non habent vim obligandi ex ipso dictamine rationis, quia scilicet in se considerata non habent absolute rationem debiti vel indebiti; sed habent vim obligandi ex aliqua institutione divina vel humana. Et huiusmodi sunt determinationes quaedam moralium praeceptorum. — Si igitur determi- nentur moralia praecepta per institutionem divinam in his per quae ordinatur homo ad Deum, talia dicentur praecepta caeremonialia. Si autem in his quae pertinent ad ordinationem hominum ad invicem, talia dicentur praecepta iudicialia. In duobus ergo consistit ratio iudiciali- ние судебных заповедей двойственно: они, во-первых, упорядочивают людей по отношению друг к другу и, во-вторых, обладают обязывающей силой не от разума, но от установления. Итак, на первое надлежит ответить, что судебные решения выносятся теми из начальствующих, кто обладает судебной властью. И делом таких начальствующих является регулирование не только судебных споров, но и добровольных отношений между людьми, а также всего того, что затрагивает сообщество вообще и его правительство в частности. Следовательно, судебные заповеди — это не только те, которые касаются судопроизводства, но и те, которые регулируют отношения людей между собой, отношения, которые подчинены решениям начальствующего как высшего судьи. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в отношении тех заповедей, упорядочивающих отношения между людьми, которые обладают обязывающей силой от одного только предписания разума. На третье надлежит ответить, что среди заповедей, упорядочивающих человека по отношению к Богу, имеются нравственные заповеди, которые предписывает разум, um praeceptorum, scilicet ut pertineant ad ordinationem hominum ad invicem; et ut non habeant vim obligandi ex sola ratione, sed ex institutione. Ad primum ergo dicendum quod iudicia exercentur officio aliquorum principum, qui habent potestatem iudi- candi. Ad principem autem pertinet non solum ordinäre de his quae veniunt in litigium, sed etiam de voluntari- is contractibus qui inter homines fiunt, et de omnibus pertinentibus ad populi communitatem et regimen. Unde praecepta iudicialia non solum sunt illa quae pertinent ad lites iudiciorum; sed etiam quaecumque pertinent ad ordinationem hominum ad invicem, quae subest ordinationi principis tanquam supremi iudicis. Ad secundum dicendum quod ratio illa procedit de illis praeceptis ordinantibus ad proximum, quae habent vim obligandi ex solo dictamine rationis. Ad tertium dicendum quod etiam in his quae ordinant ad Deum, quaedam sunt moralia, quae ipsa ratio fide in-
512 Вопрос 104. О судебных заповедях оформленный верой (например, что Бога следует любить и Ему следует поклоняться). Но имеются еще и культовые заповеди, которые обладают обязывающей силой только благодаря божественному установлению. Однако Бог рассматривается здесь не только в аспекте приносимых Ему даров, но также и в аспекте подобающего состояния тех, кто жертвует и поклоняется Ему. В самом деле, люди упорядочиваются по отношению к Богу как к цели; и потому к божественному культу и, соответственно, к культовым заповедям, относится то, что касается того подобающего состояния, в котором должен находиться человек, принимающий участие в божественном культе. Однако к человеку человек упорядочивается не как к цели — в том смысле, что он не должен быть предрасположен в себе самом для того, чтобы находиться в порядке по отношению к ближнему (ведь это не отношение раба к господину, при котором раб, согласно словам Философа из «Политики», во всем, что он есть, принадлежит господину). И потому нет таких судебных заповедей, которые упорядочивали бы человека по отношению к самому себе, но все таковые заповеди являются нравственными (ведь разум, ко- formata dictât, sicut Deum esse amandum et colendum. Quaedam vero sunt caeremonialia, quae non habent vim obligationis nisi ex institutione divina. Ad Deum autem pertinent non solum sacrificia oblata Deo, sed etiam quae- cumque pertinent ad idoneitatem offerentium et Deum colentium. Homines enim ordinantur in Deum sicut in finem, et ideo ad cultum Dei pertinet, et per consequens ad caeremonialia praecepta, quod homo habeat quandam idoneitatem respectu cultus divini. Sed homo non ordinatur ad proximum sicut in finem, ut oporteat eum disponi in seipso in ordine ad proximum, haec enim est compa- ratio servorum ad dominos, qui id quod sunt, dominorum sunt, secundum Philosophum, in I Polit. (2; 1254a 12). Et ideo non sunt aliqua praecepta iudicialia ordinantia hominem in seipso, sed omnia talia sunt moralia, quia ratio, quae est principium moralium, se habet in homine торый является началом нравственности, играет у человека — в отношении того, что принадлежит человеку — ту же роль, которую в государстве играет начальник или судья). — Однако надлежит знать, что поскольку порядок человека по отношению к ближнему больше подчиняется человеку, нежели его порядок по отношению к Богу, постольку обнаруживается больше нравственных заповедей, упорядочивающих человека по отношению к человеку, чем нравственных заповедей, упорядочивающих человека по отношению к Богу. И поэтому же закон должен был включать больше культовых, чем судебных заповедей. Раздел 2 Действительно ли судебные заповеди образно представляют нечто Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что судебные заповеди не являются образными. 1. В самом деле, как кажется, образное представление чего-либо является характерной чертой культовых заповедей. Следовательно, если это же является характерной чертой еще и судебных заповедей, то между ними и культовыми заповедями не будет различия. respectu eorum quae ad ipsum pertinent, sicut princeps vel iudex in civitate. — Sciendum tarnen quod, quia ordo hominis ad proximum magis subiacet rationi quam ordo hominis ad Deum, plura praecepta moralia inveniuntur per quae ordinatur homo ad proximum, quam per quae ordinatur ad Deum. Et propter hoc etiam oportuit plura esse caeremonialia in lege quam iudicialia. Articulus 2 Utrum praecepta iudicialia aliquid figurent Ad secundum sic proceditur. Videtur quod praecepta iudicialia non figurent aliquid. 1. Hoc enim videtur esse proprium caeremonialium praeceptorum, quod sint in figuram alicuius rei instituta. Si igitur etiam praecepta iudicialia aliquid figurent, non erit differentia inter iudicialia et caeremonialia praecepta.
Раздел 2. Действительно ли судебные заповеди образно представляют нечто 513 2. Кроме того, судебные заповеди были даны как иудейскому народу, так и другим, языческим, народам. Но судебные заповеди прочих народов не символизируют ничего, но лишь указывают, что должно делаться. Следовательно, как представляется, точно так же ничего не символизируют и судебные заповеди ветхого закона. 3. Кроме того, то, что относится к божественному культу, должно было передаваться в определенных образах потому, что божественное превышает человеческий разум, как уже сказано выше (В. 101, Р. 2, на 2). Но то, что относится к ближнему, не превышает наш разум. Следовательно, судебные заповеди, посредством которых мы упорядочиваемся по отношению к ближнему, не должны образно представлять нечто. Но против: в Писании (Исх 21) указываются аллегорический и нравственный смыслы судебных заповедей. Отвечаю: надлежит сказать, что заповедь может быть образной в двух смыслах. Во-первых, преимущественно и сама по себе — постольку, поскольку она была установлена преимущественно для того, чтобы символизировать нечто. И в этом смысле образными являются культовые заповеди, поскольку они были установлены 2. Praeterea, sicuti illi populo ludaeorum data sunt quae- dam iudicialia praecepta, ita etiam aliis populis gentilium. Sed iudicialia praecepta aliorum populorum non figurant aliquid, sed ordinant quid fieri debeat. Ergo videtur quod neque praecepta iudicialia veteris legis aliquid figurarent. 3. Praeterea, ea quae ad cultum divinum pertinent, figuris quibusdam tradi oportuit, quia ea quae Dei sunt, supra nostram rationem sunt, ut supra dictum est. Sed ea quae sunt proximorum, non excedunt nostram rationem. Ergo per iudicialia, quae ad proximum nos ordinant, non oportuit aliquid figurari. Sed contra est quod Exod.21, iudicialia praecepta al- legorice et moraliter exponuntur. Respondeo dicendum quod dupliciter contingit aliquod praeceptum esse figurale. Uno modo, primo et per se, quia scilicet principaliter est institutum ad aliquid figurandum. Et hoc modo praecepta caeremonialia sunt figuralia, ad для того, чтобы символизировать нечто, относящееся к божественному культу и таинству Христа. — А некоторые заповеди являются образными не преимущественно и сами по себе, но во вторую очередь. И в этом смысле образными являются судебные заповеди ветхого закона. В самом деле, они установлены не для того, чтобы символизировать нечто, но для того, чтобы иудейский народ был упорядочен сообразно принципам справедливости и права. Однако, во вторую очередь, они символизируют нечто: постольку, поскольку сама история этого народа, которым руководили данные заповеди, являлась образной, согласно этим словам (1 Кор 10, 11): Все это происходило с ними, как образы. Итак, на первое надлежит ответить, что культовые заповеди являются образными в ином смысле, нежели судебные, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что народ иудейский был избран Богом для того, чтобы из него вышел Христос. И потому надлежало, чтобы история этого народа была пророческой и образной, как говорит Августин в книге «Против Фавста». И поэтому также судебные заповеди, данные этому народу, были в большей степени hoc enim sunt instituta, ut aliquid figurent pertinens ad cultum Dei et ad mysterium Christi. — Quaedam vero praecepta sunt figuralia non primo et per se, sed ex conse- quenti. Et hoc modo praecepta iudicialia veteris legis sunt figuralia. Non enim sunt instituta ad aliquid figurandum; sed ad ordinandum statum illius popuii secundum iustiti- am et aequitatem. Sed ex consequenti aliquid figurabant, inquantum scilicet totus status illius popuii, qui per huius- modi praecepta disponebatur, figuralis erat; secundum il- lud I ad Cor. 10, 11: Omnia in figuram contingebant Ulis. Ad primum ergo dicendum quod praecepta caeremonialia alio modo sunt figuralia quam iudicialia, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod populus ludaeorum ad hoc electus erat a Deo, quod ex eo Christus nasceretur. Et ideo oportuit totum illius popuii statum esse propheticum et figuralem, ut Augustinus dicit, Contra Faustum (XXII, 24; PL 42, 417). Et propter hoc etiam iudicialia illi populo
514 Вопрос 104. О судебных заповедях образными, чем заповеди, данные другим народам. Так ведь и войны и различные деяния этого народа толкуются аллегорически; но это не относится к войнам и деяниям ассирийцев или римлян, хотя они куда более знамениты в глазах людей. На третье надлежит ответить, что в этом народе порядок по отношению к ближнему, если рассматривать его как таковой, был подчинен разуму. Но если рассматривать его в аспекте отношения к божественному культу, то он превосходил разум. И в этом аспекте он был образным. Раздел 3 Действительно ли судебные заповеди ветхого закона обладают постоянной обязывающей силой Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что судебные заповеди ветхого закона обладают постоянной обязывающей силой. 1. В самом деле, судебные заповеди относятся к добродетели справедливости, ведь суд (iudicium) называется так от исполнения справедливости (iustitia). Но справедливость является бессмертной и вечной (Прем 1,5). Следовательно, соблюдение судебных заповедей должно быть постоянным. tradita, magis sunt figuralia quam iudicialia aliis populis tradita. Sicut etiam bella et gesta illius populi exponuntur mystice; non autem bella vel gesta Assyriorum vel Ro- manorum, quamvis longe clariora secundum homines. Ad tertium dicendum quod ordo ad proximum in populo illo, secundum se consideratus, pervius erat rationi. Sed secundum quod referebatur ad cultum Dei, superabat rationem. Et ex hac parte erat figuralis. Articulus 3 Utrum praecepta iudicialia veteris legis perpetuam obligationem habeant Ad tertium sic proceditur. Videtur quod praecepta iudicialia veteris legis perpetuam obligationem habeant. 1. Praecepta enim iudicialia pertinent ad virtutem iusti- tiae, nam iudiciumdicituriustitiaeexecutio. lustitiaautem est perpétua et immortalis, ut dicitur Sap. 1,15. Ergo obligatio praeceptorum iudicialium est perpétua. 2. Кроме того, то, что учреждено Богом, более постоянно, чем то, что учреждено человеком. Но судебные заповеди человеческого закона обладают постоянной обязывающей силой. Следовательно, куда скорее ею обладают судебные заповеди божественного закона. 3. Кроме того, апостол говорит (Евр 7, 18), что отмененые же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности. Но это верно для культовых заповедей, ибо, как сказано (Евр 9,9-10), они яе могут сделать в совести совершенным приносящего, и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти. Однако судебные заповеди, были полезны и действенны для того, к чему они были предназначены, т. е. для установления права и справедливости между людьми. Следовательно, судебные заповеди ветхого закона не отменены, но все еще действенны. Но против: апостол говорит (Евр 7,12), что с переменою священства необходимо быть перемене и закона. Но священство перешло от Аарона к Христу. Следовательно, сменился также и весь закон. Следовательно, судебные заповеди уже не имеют обязывающей силы. 2. Praeterea, institutio divina est stabilior quam insti- tutio humana. Sed praecepta iudicialia humanarum legum habent perpetuam obligationem. Ergo multo magis praecepta iudicialia legis divinae. 3. Praeterea, apostolus dicit, ad Heb. 7, 18, quod repro- batio fit praecedentis mandati propter infirmitatem ipsius et inutilitatem. Quod quidem verum est de mandato caeremo- niali quod non poterat facere perfectum iuxta conscientiam servie η te m sol um modo in с ibis et in potibus et va ri is Bap- tismatibus et iustitiis carnis, ut apostolus dicit, ad Heb. 9,9. Sed praecepta iudicialia utilia erant et efficacia ad id ad quod ordinabantur, scilicet ad iustitiam et aequitatem inter homines constituendam. Ergo praecepta iudicialia veteris legis non reprobantur, sed adhuc efficaciam habent. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Heb. 7, 12, quod translato sacerdotio, necesse est ut legis translatio fiat. Sed sacerdotium est translatum ab Aaron ad Christum. Ergo etiam et tota lex est translata. Non ergo iudicialia praecepta adhuc obligationem habent.
Раздел 3. Постоянна ли обязывающая сила судебных заповедей ветхого закона 515 Отвечаю: надлежит сказать, что судебные заповеди не обладают постоянной обязывающей силой, но отменены пришествием Христа; однако иначе, чем культовые заповеди. Действительно, культовые заповеди были отменны после пришествия Христа, и особенно после распространения Благой Вести, не только как мертвые, но и как умерщвляющие в случае их соблюдения. А судебные заповеди являются, конечно, мертвыми, т. е. утратившими обязательную силу, но не умерщвляющими. Ведь если некий правитель сделает их обязательными в своем государстве, он не софе шит — если только он не будет их соблюдать (или не предпишет соблюдать) как обладающие обязательной силой по установлению ветхого закона. В самом деле, такой тип соблюдения заповедей является умерщвляющим. И понять смысл этого различия можно из сказанного ранее. В самом деле, выше уже было сказано (Р. 2), что культовые заповеди сами по себе и преимущественно являются образными, поскольку они были установлены для образного представления таинства Христа как будущего. И потому само соблюдение их противоречит истине веры, сообразно которой мы исповеду- Respondeo dicendum quod iudicialia praecepta non habuerunt perpetuam Obligationen!, sed sunt evacuata per adventum Christi, aliter tarnen quam caeremonialia. Nam caeremonialia adeo sunt evacuata ut non solum sint mor- tua, sed etiam mortifera observantibus post Christum, maxime post Evangelium divulgatum. Praecepta autem iudicialia sunt quidem mortua, quia non habent vim obligan- di, non tarnen sunt mortifera. Quia si quis princeps or- dinaret in regno suo illa iudicialia observari, non peccaret, nisi forte hoc modo observarentur, vel observari mandar- entur, tanquam habentia vim obligandi ex veteris legis in- stitutione. Talis enim intentio observandi esset mortifera. Et huius differentiae ratio potest accipi ex praemissis. Dictum est enim quod praecepta caeremonialia sunt fig- uralia primo et per se, tanquam instituta principaliter ad figurandum Christi mysteria ut futura. Et ideo ipsa ob- servatio eorum praeiudicat fidei veritati, secundum quam ем, что это таинство уже свершилось. — А судебные заповеди были установлены не для образного представления [чего-либо], но для приведения в соответствующее состояние этого народа, из которого должен был выйти Христос. И потому, после изменения состояния этого народа, когда Христос уже пришел, судебные заповеди утратили обязывающую силу, ибо закон был детоводителем, приводящим к Христу, как сказано в Писании (Гал 3,24). Однако поскольку такого рода судебные заповеди были предназначены не для образного представления [чего-либо], но для совершения определенных действий, то их соблюдение как таковое не противоречит истине веры. Однако если их соблюдать как бы следуя установлениям ветхого закона, то тогда они противоречат истине веры: ведь тогда получается, что состояние иудейского народа не изменилось, и что Христос еще не пришел. Итак, на первое надлежит ответить, что справедливость, конечно, надо соблюдать всегда. Но конкретизация того, что является справедливым сообразно установлению человеческому или божественному, должна меняться сообразно различным состояниям людей. confitemur illa mysteria iam esse compléta. — Praecepta autem iudicialia non sunt instituta ad figurandum, sed ad disponendum statum illius populi, qui ordinabatur ad Christum. Et ideo, mutato statu illius populi, Christo iam veniente, iudicialia praecepta obligationem amiserunt, lex enim fuit paedagogus ducens ad Christum, ut dicitur ad Gal. 3,24. Quia tarnen huiusmodi iudicialia praecepta non ordinanturad figurandum, sed ad aliquid fiendum, ipsa eorum observatio absolute non praeiudicat fidei veritati. Sed intentio observandi tanquam ex obligatione legis, praeiudicat veritati fidei, quia per hoc haberetur quod status prioris populi adhuc duraret, et quod Christus nondum venisset. Ad primum ergo dicendum quod iustitia quidem per- petuo est observanda. Sed determinatio eorum quae sunt iusta secundum institutionem humanam vel divinam, oportet quod varietur secundum diversum hominum statum.
516 Вопрос 104. О судебных заповедях На второе надлежит ответить, что судебные заповеди, установленные людьми, обладают постоянной обязывающей силой при сохранении данного состояния государства. Но если государство или народ меняют свое состояние, должны меняться и законы. В самом деле, одни и те же законы не подходят для демократии (которая есть власть народа) и для олигархии (которая есть власть богатых), как явствует из слов Философа в «Политике». И потому, когда изменилось состояние иудейского народа, должны были измениться и судебные заповеди. На третье надлежит ответить, что эти судебные заповеди предрасполагали народ к справедливости и праву в соответствии с его тогдашним состоянием. Но после пришествия Христа это состояние должно было измениться, так как во Христе уже не было предшествующего различия между язычником и иудеем. И потому должны были измениться и судебные заповеди. Раздел 4 Имеется ли некое однозначное деление судебных заповедей Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что однозначного деления судебных заповедей быть не может. Ad secundum dicendum quod praecepta iudicialia ab homi- nibus instituta habent perpetuam obligationem, manente illo statu regiminis. Sed si civitas vel gens ad aliud regimen deveniat, oportet leges mutari. Non enim eaedem leges conveniunt in democratia, quae est potestas populi, et in oligarchia, quae est potestas divitum; ut patet per Philoso- phum, in sua Politica (IV, 1; 1289al 1). Et ideo etiam, mu- tato statu illius populi, oportuit praecepta iudicialia mutari. Ad tertium dicendum quod ilia praecepta iudicialia disponebant populum ad iustitiam et aequitatem secundum quod conveniebat illi statui. Sed post Christum, sta- tum illius populi oportuit mutari, ut iam in Christo non esset discretio gentilis et ludaei, sicut antea erat. Et propter hoc oportuit etiam praecepta iudicialia mutari. Articulus 4 Utrum praecepta iudicialia possint habere aliquam certain divisionem Ad quartum sic proceditur. Videturquod praecepta iudicialia non possint habere aliquam certam divisionem. 1. В самом деле, судебные заповеди упорядочивают людей по отношению друг к другу. Но то, что подлежит упорядочению как затрагивающее отношения между людьми и используемое ими, не может быть подвергнуто однозначному делению, поскольку число такового бесконечно. Следовательно, однозначное деление судебных заповедей невозможно. 2. Кроме того, судебные заповеди являются конкретизациями нравственных заповедей. Но нравственные заповеди, как представляется, не могут обладать каким- либо делением, помимо того что они сводятся к заповедям Декалога. Следовательно, однозначное деление судебных заповедей невозможно. 3. Кроме того, поскольку культовые заповеди обладают однозначным делением, его указывает закон, говоря о том, что одни из них относятся к жертвоприношениям, а другие — к соблюдениям. Но в законе не указано никакого деления судебных заповедей. Следовательно, как представляется, однозначное деление судебных заповедей невозможно. Но против: там, где есть порядок, должно быть и деление. Но смысловое содержание порядка необходимо относится к су- 1. Praecepta enim iudicialia ordinant homines ad in- vicem. Sed ea quae inter homines ordinari oportet, in usum eorum venientia, non cadunt sub certa distinctione, cum sint infinita. Ergo praecepta iudicialia non possunt habere certam distinctionem. 2. Praeterea, praecepta iudicialia sunt determinationes moralium. Sed moralia praecepta non videntur habere aliquam distinctionem, nisi secundum quod reducunturad praecepta Decalogi. Ergo praecepta iudicialia non habent aliquam certam distinctionem. 3. Praeterea, praecepta caeremonialia quia certam distinctionem habent, eorum distinctio in lege innuitur, dum quaedam vocantur sacrificia, quaedam observantiae. Sed nulla distinctio innuitur in lege praeceptorum iudicialium. Ergo videtur quod non habeant certam distinctionem. Sed contra, ubi est ordo, oportet quod sit distinctio. Sed ratio ordinis maxime pertinet ad praecepta iudicialia,
Раздел 4. Имеется ли некое однозначное деление судебных заповедей 517 дебным заповедям, поскольку они упорядочивали иудейский народ. Следовательно, они необходимо должны обладать однозначным делением. Отвечаю: надлежит сказать, что поскольку закон является как бы неким искусством учреждения или упорядочения человеческой жизни, то как в любом искусстве имеется однозначное деление правил искусства, так и в любом законе должно иметься однозначное деление заповедей, ведь в противном случае путаница уничтожит полезность закона. И потому надлежит сказать, что судебные заповеди ветхого закона, при помощи которых люди упорядочивались по отношению друг к другу, обладали делением, соответствующим делению порядка, имевшего место между людьми. Но в любом народе можно обнаружить четыре порядка. Во-первых, порядок правителя по отношению к подданным. Во- вторых, порядок подданных между собой. В-третьих, порядок представителей народа по отношению к чужестранцам. В-четвертых, порядок между домашними, например, отца по отношению к сыновьям, жены — к мужу, раба — к господину. И сообразно этим четырем порядкам следует различать судебные заповеди ветхого закона. per quae populus ille ordinabatur. Ergo maxime debent habere distinctionem certam. Respondeo dicendum quod, cum lex sit quasi quaedam ars humanae vitae instituendae vel ordinandae, sicut in unaquaque arte est certa distinctio regularum artis, ita oportet in qualibet lege esse certam distinctionem prae- ceptorum, aliter enim ipsa confusio utilitatem legis au- ferret. Et ideo dicendum est quod praecepta iudicialia veteris legis, per quae homines ad invicem ordinabantur, distinctionem habent secundum distinctionem ordinatio- nis humanae. Quadruplex autem ordo in aliquo populo inveniri potest, unus quidem, principum populi ad subditos; alius autem, subditorum ad invicem; tertius autem, eorum qui sunt de populo ad extraneos; quartus autem, ad domesticos, sicut patris ad filium, uxoris ad virum, et domini ad servum. Et secundum istos quatuor ordines distingui possunt praecepta iudicialia veteris legis. Dantur enim quaedam praecepta В самом деле, в нем даны некие заповеди о поставлении правителя и его обязанностях, а также о почтительном отношении к нему — и это одна часть судебных заповедей. Далее, даны некие заповеди об отношении друг к другу представителей этого народа, касающиеся, например, покупки, продажи, суда и наказания — и это вторая часть судебных заповедей. — Далее, даны некие заповеди относительно чужестранцев, например о ведении войн против врагов или о том, как надлежит принимать путешественников и незнакомцев — и это третья часть судебных заповедей. — Наконец, даны некие заповеди, касающиеся ведения домашнего хозяйства, например о рабах, женах и детях — и это четвертая часть судебных заповедей. Итак, на первое надлежит ответить: то, что относится к упорядочению людей между собой, конечно, бесконечно по числу; но таковое может быть сведено к некоему определенному числу, сообразно различию порядков, существующих в народе, как уже сказано. На второе надлежит ответить, что заповеди Декалога являются первыми [категориями] в роде нравственности, как уже сказано (В. 100, Р. 3); и потому подобает, de institutione principum et officio eorum, et de reverentia eis exhibenda, et haec est una pars iudicialium praecepto- rum. — Dantur etiam quaedam praecepta pertinentia ad concives ad invicem, puta circa emptiones et venditiones, et iudicia et poenas. Et haec est secunda pars iudicialium praeceptorum. — Dantur etiam quaedam praecepta pertinentia ad extraneos, puta de bellis contra hostes, et de susceptione peregrinorum et advenarum. Et haec est tenia pars iudicialium praeceptorum. Dantur etiam in lege quaedam praecepta pertinentia ad domesticam conversa- tionem, sicut de servis, et uxoribus, et filiis. Et haec est quarta pars iudicialium praeceptorum. Ad primum ergo dicendum quod ea quae pertinent ad ordinationem hominum ad invicem, sunt quidem numéro infinita; sed tarnen reduci possunt ad aliqua certa, secundum difTerentiam ordinationis humanae, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod praecepta Decalogi sunt prima in genere moralium, ut supra dictum est, et ideo
518 Вопрос 104. О судебных заповедях чтобы другие нравственные заповеди подразделялись сообразно им. Но культовые и судебные заповеди обладают иным типом обязывающей силы, поскольку они основываются не на естественном разуме, но новлении. И потому у них иной принцип деления. На третье надлежит ответить, что закон указывает деление судебных заповедей в тех самых вещах, которые упорядочива- на [божественном или человеческом] уста- ются этими заповедями закона. convenienter alia praecepta moralia secundum ea distin- guuntur. Sed praecepta iudicialia et caeremonialia habent aliam rationem obligationis non quidem ex ratione nat- urali sed ex sola institutione. Et ideo distinctionis eorum est alia ratio. Ad tertium dicendum quod ex ipsis rebus quae per praecepta iudicialia ordinantur in lege, innuit lex distinctionem iudicialium praeceptorum.
Вопрос 105 О характере судебных заповедей Затем надлежит рассмотреть характер судебных заповедей (ср. В. 104, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) о характере судебных заповедей, относящихся к правителям; 2) о тех заповедях, которые относятся к совместной жизни людей; 3) о тех, которые касаются чужестранцев; 4) о тех, которые относятся к домохозяйству. Раздел 1 Являются ли подобающими заповеди ветхого закона о правителях Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что заповеди ветхого закона о правителях являются неподобающими. 1. В самом деле, философ говорит во II книге «Политики», что упорядочение народа зависит прежде всего от главного правителя. Но в законе не обнаруживается никаких указаний на то, каким образом должен быть поставлен главный правитель. Речь идет только о второстепенных прави- Deinde considerandum est de ratione iudicialium prae- ceptorum. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, de ratione praeceptorum iudicialium quae pertinent ad principes. Secundo, de his quae pertinent ad convictum hominum ad invicem. Tertio, de his quae pertinent ad extraneos. Quarto, de his quae pertinent ad domesticam conversationem. Articulus 1 Utrum convenienter lex vêtus de principibus ordinaverit Ad primum sic proceditur. Videturquod inconvenienter lex vêtus de principibus ordinaverit. 1. Quia, ut Philosophus dicit, in II Polit. (4; 1227b8), ordinatio populi praecipue dependet ex maximo principatu. Sed in lege non invenitur qualiter debeat institui supre- mus princeps. Invenitur autem de inferioribus principibus, телях. Так, сказано (Исх 18,21): Усмотри из всего народа людей способных и т. д. ; и (Чис 11, 16-17): Собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых; и еще (Втор 1, 13): Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных. Следовательно, заповеди ветхого закона о правителях недостаточны. 2. Кроме того, как говорит Платон, лучшее дает лучшее. Но лучшим для государства или народа является царское правление, поскольку оно наиболее соответствует божественному правлению, которое Бог осуществляет по отношению к миру. Следовательно, закон должен был поставить царя над народом и не оставлять этот вопрос на усмотрение людей, что, однако, было позволено (Втор 17,14-15): Когда скажешь: «поставлю я над собою царя»... то поставь над собою царя и т. д. 3. Кроме того, сказано (Мф 12, 25): Всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и это видно на опыте народа Израиля, у которого разделение царства стало primo quidem, Exod. 18, 21: Provide de omni plèbe viros sapientes, etc.; et Num. 11, 16: Congrega mihi septuaginta viros de senioribus Israel; et Deut. 1,13: Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et cetera. Ergo insufficienter lex vetus principes populi ordinavit. 2. Praeterea, optimi est optima adducere, ut Plato dicit (Tim., II). Sed optima ordinatio civitatis vel populi cuius- cumque est ut gubemetur per regem, quia huiusmodi regimen maxime repraesentat divinum regimen, quo unus Deus mundum gubernat. A principio igitur lex debuit regem populo instituere; et non permittere hoc eorum arbitrio, sicut permittitur Deut. 17, 14: Cum dixeris, con- stituam super me regem, eum constitues, et cetera. 3. Praeterea, sicut dicitur Matth. 12, 25: Omne regnum in se divisum desolabitur, quod etiam experimento patuit in populo Iudaeorum, in quo divisio regni fuit destructionis Quaestio 105 De ratione iudicialium praeceptorum
520 Вопрос 105. О характере судебных заповедей причиной разрушения. Но закон прежде всего должен быть обращен на то, что способствует благополучию народа. Следовательно, закон должен был запретить деление царства на две части. И тем более он не должен был подводить к этому на основании божественного авторитета, но мы можем прочесть, что это было сделано через пророка Ахию Силомлянина (3 Цар 11, 29). 4. Кроме того, как священство было установлено для пользы народа в том, что относится к Богу, что ясно из Писания (Евр 5, 1), так и правитель поставляется для пользы народа в том, что относится к делам человеческим. Но священникам и левитам закона были выделены некие вещи, являвшиеся для них средствами существования, например десятина, первые плоды и многое другое. Следовательно, равным образом некие подобные средства существования должны были выделяться правителям народа, тем более что им было запрещено принимать дары, как явствует из Писания (Исх 23, 8): Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. 5. Кроме того, как монархия является наилучшей формой правления, так наихудшей является тирания. Но Господь, по- causa. Sed lex praecipue debet intendere ea quae pertinent ad communem salutem populi. Ergo debuit in lege prohiberi divisio regni in duos reges. Nee etiam debuit hoc auctoritate divina introduci; sicut legitur introductum auctoritate Domini per Ahiam Silonitem prophetam, III Reg. 11,29. 4. Praeterea, sicut sacerdotes instituuntur ad utili- tatem populi in his quae ad Deum pertinent, ut patet Heb. 5, 1; ita etiam principes instituuntur ad utilitatem populi in rebus humanis. Sed sacerdotibus et Levitis qui sunt in lege, deputantur aliqua ex quibus vivere de- beant, sicut decimae et primitiae, et multa alia huius- modi. Ergo similiter principibus populi debuerunt aliqua ordinari unde sustenta re ntur, et praecipue cum inhibita sit eis munerum acceptio, ut patet Exod 23, 8: Non accipietis munera, quae excaecant etiam prudentes, et subvertunt verba iustorum. 5. Praeterea, sicut regnum est optimum regimen, ita tyrannis est pessima corruptio regiminis. Sed Dominus ставив царя, учредил тиранический закон, ибо сказано (1 Цар 8, 11): Вот какие будут права царя, который будет царствовать над вами\ сыновей ваших он возьмет и т. д. Следовательно, закон не обеспечил должные заповеди относительно правителя. Но против: народ Израиля был хвалим за прекрасный порядок, согласно этим словам (Чис 24, 5): Как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! Но красота порядка, имеющего место в народе, зависит от правильно поставленного правителя. Следовательно, закон дал народу все наилучшее в том, что касается правителя. Отвечаю: надлежит сказать, что касательно правильного порядка правления в каком-либо государстве или народе следует рассмотреть две [вещи]. Во-первых, то, что все люди так или иначе должны быть причастны правлению: ведь мир в народе сохраняется благодаря тому, что все люди любят и сохраняют такой порядок, как сказано во II книге «Политики». Во-вторых, следует рассмотреть формы или порядок правления. И, как сообщает Философ в III книге «Политики», первейшими здесь являются монархия, при которой главенствует один человек, сообразно его доб- regi instituendo instituit ius tyrannicum, dicitur enim I Reg. 8,11: Hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis, filios vestros tollet, et cetera. Ergo inconvenienter fuit provisum per legem circa principum ordinationem. Sed contra est quod populus Israel de pulchritudine ordinationis commendatur, Num. 14,25: Quam pulchra taber- nacula tua, Jacob; et tentoria tua, Israel. Sed pulchritudo ordinationis populi dependet ex principibus bene institutis. Ergo per legem populus fuit circa principes bene institutus. Respondeo dicendum quod circa bonam ordinationem principum in aliqua civitate vel gente, duo sunt attendenda. Quorum unum est ut omnes aliquam partem habeant in principatu, per hoc enim conservatur pax populi, et omnes talem ordinationem amant et custodiunt, ut dicitur in II Polit. (6; 1270b 17). Aliud est quod attenditur secundum speciem regiminis, vel ordinationis principatuum. Cuius cum sint diversae species, ut Philosophus tradit, in III Polit. (5; 1279a32), praeeipuae tarnen sunt regnum, in quo unus prineipatur secundum virtutem; et aristoeratia,
Раздел 1. Являются ли подобающими заповеди ветхого закона о правителях 521 родетели, и аристократия, т.е. власть лучших, при которой главенствует небольшое число людей, сообразно их добродетели. Поэтому наилучший порядок правления в каком-либо городе или царстве имеет место тогда, когда один, обладающий добродетелью, главенствует над всеми, а под ним располагаются другие правители, также добродетельные, и, тем не менее, эта власть разделяется всеми, поскольку эти правители избираются из народа и всем народом. И эта форма правления является наилучшей, поскольку в ней смешаны монархия (ибо главенствует один человек), аристократия (ибо главенствуют многие добродетельные) и демократия, т. е. власть народа (поскольку правители избираются из народа и избирательное право принадлежит народу). И это было установлено божественным законом. Ибо Моисей и его преемники главенствовали над народом как единоличные правители, так что имело место некое подобие монархии. Но также избирались семьдесят два человека, старшие в том, что касается добродетели, ибо сказано (Втор 1, 15): Взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, разумных и испытанных, и сделал их начальниками над idest potestas optimorum, in qua aliqui pauci principantur secundum virtutem. Unde optima ordinatio principum est in aliqua civitate vel regno, in qua unus praeficitur secundum virtutem qui omnibus praesit; et sub ipso sunt aliqui principantes secundum virtutem; et tarnen talis principa- tus ad omnes pertinet, turn quia ex omnibus eligi possunt, turn quia etiam ab omnibus eliguntur. Talis enim est optima politia, bene commixta ex regno, inquantum unus praeest; et aristocratia, inquantum multi principantur secundum virtutem; et ex democratia, idest potestate populi, inquantum ex popularibus possunt eligi principes, et ad populum pertinet electio principum. Et hoc fuit institutum secundum legem divinam. Nam Moyses et eius successores gubernabant populum quasi singulariter omnibus principantes, quod est quaedam species regni. Eligebantur autem septuaginta duo seniores secundum virtutem, diciturenim Deut. 1, 15: Tu14 de vestris tribubus viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, вами. И здесь имела место аристократия. А к демократии относилось то, что таковые [лица] избирались из всего народа (ибо сказано (Исх 18, 1): Усмотри [себе] из всего народа людей способных и т.д.), а также то, что их избирал народ (поэтому сказано (Втор 1, 13): Изберите себе по коленам вашим мужей мудрых). Поэтому ясно, что порядок правления, который предполагал закон, был наилучшим. Итак, на первое надлежит ответить, что Бог проявлял особую заботу в управлении иудейским народом. Поэтому сказано (Втор 7,6): Тебя избрал Господь, Бог твой, чтобы ты был собственным Его народом. И потому право назначения главного правителя Бог оставил за Собой. И об этом просил Моисей (Чис 27,16): Да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека. И так по божественному установлению после Моисея был поставлен Иисус Навин, и о некоторых судьях, которые наследовали ему, мы читаем, что воздвигнул Господь спасителя и на нем был Дух Господень (Суд 3,9; 15). И по этой же причине Господь не дал права избрания народу, но оставил его за собой, как ясно из этих слов (Втор 17, 15): Поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой. et hoc erat aristocraticum. Sed democraticum erat quod isti de omni populo eligebantur; diciturenim Exod. 18,21: Provide de omni plebe viros sapientes, etc., et etiam quod populus eos eligebat; unde dicitur Deut. 1,13: Date ex vo- bis viros sapientes, et cetera. Unde patet quod optima fuit ordinatio principum quam lex instituit. Ad primum ergo dicendum quod populus ille sub spe- ciali cura Dei regebatur, unde dicitur Deut. 7,6: Te elegit Dominus Deus tuus ut sis eipopuluspeculiaris. Et ideo insti- tutionem summi principis Dominus sibi reservavit. Et hoc est quod Moyses petivit, Num. 27,16: Provideat Dominus Deus spirituum omnis carnis, hominem qui sit super mul- titudinem hanc. Et sic ex Dei ordinatione institutus est Iosue in principatu post Moysen, et de singulis iudicibus qui post Iosue fuerunt, legitur quod Deus suscitavit populo salvatorem, et quod spiritus Domini fuit in eis, ut patet Iudic. 3,9. Et ideo etiam electionem regis non commisit Dominus populo, sed sibi reservavit; ut patet Deut. 17,15: Eum constitues regem, quem Dominus Deus tuus elegerit.
522 Вопрос 105. О характере судебных заповедей На второе надлежит ответить, что монархия является наилучшей формой правления для народа, если монарх не развращен. Но из-за того, что в руках монарха находится очень большая власть, монархия легко деградирует в тиранию, если тот, кто обладает этой властью, не исполнен добродетели (ибо, как говорит Философ в IV книге «Этики», только добродетельный человек может вести себя благим образом на пике удачи). Но совершенная добродетель обнаруживается в немногих, а евреи были особенно склонны к жестокости и алчности, каковые пороки прежде всего и ведут людей к тирании. И потому Господь изначально не давал им царя, который обладал бы полнотой власти, но дал судей и правителей для надзора. Однако затем Он, по просьбе народа, как бы рассердившись, дал им царя. И это ясно из того, что Он сказал Самуилу (1 Цар 8,7): Не тебя они отвергли, но отвергли Меня, чтоб Я не царствовал над ними. Однако, что касается поставления царя, Бог изначально учредил, во-первых, некий способ его избрания (Втор 17, 14). И в этом отношении Он определил два момента. Во-первых, что при избрании царя евреи должны ждать решения Господа Ad secundum dicendum quod regnum est optimum regimen populi, si non corrumpatur. Sed propter magnam potestatem quae régi conceditur, de facili regnum dégénérât in tyrannidem, nisi sit perfecta virtus eius cui talis potestas conceditur, quia non est nisi virtuosi bene ferre bonas fortunas, ut Philosophus dicit, in IV Ethic. (3; 1124a30). Perfecta autem virtus in paucis invenitur, et praecipue Iudaei crudeles erant et ad avaritiam proni, per quae vitia maxime homines in tyrannidem decidunt. Et ideo Dominus a principio eis regem non instituit cum plena potestate, sed iudicem et gubernatorem in eorum custodiam. Sed postea regem ad petitionem populi, quasi indignatus, concessit, ut patet per hoc quod dixit ad Samuelem, I Reg. 8, 7: Non te abiecerunt, sed me, ne régnent super eos. Instituit tarnen a principio circa regem instituendum, primo quidem, modum eligendi. In quo duo determinavit, ut scilicet in eius electione expectarent iudicium Domini; и не должны избирать правителя из другого народа, поскольку такие цари были бы слабо связаны с народом, которым правят, и, соответственно, мало заботились бы о нем. — Во-вторых, Он определил, как поставленные цари должны вести себя в том, что касается их самих: а именно, что они не должны умножать число колесниц или лошадей, жен или золота, ибо, вожделея этого, правитель становится тираном и забывает о справедливости. Кроме того, Бог постановил, как царь должен вести себя по отношению к Нему, а именно, что он должен постоянно читать закон Божий и размышлять о нем, а также всегда должен быть богобоязненным и подчиняться Богу. — Кроме того, Он определил, как царь должен относится к свои поданным, а именно, что он не должен горделиво презирать их, притеснять их или же [править ими] несправедливо. На третье надлежит ответить, что разделение царства и множественность царств были даны этому народу скорее в наказание за многочисленные распри (в основном за выступления против справедливого правления Давида), нежели во благо. Поэтому и сказано (Ос 13, 11): Я дал тебе царя во гневе Моем; и (Ос 8,4): Поставляли ца- et ut non facerent regem alterius gentis, quia taies reges soient parum affici ad gentem cui praeficiuntur, et per consequens non curare de eis. — Secundo, ordinavit circa reges institutos qualiter deberent se habere quantum ad seipsos, ut scilicet non multiplicarent currus et equ- os, neque uxores, neque etiam immensas divitias; quia ex cupiditate horum principes ad tyrannidem déclinant, et iustitiam derelinquunt. — Instituit etiam qualiter se deberent habere ad Deum, ut scilicet semper legerent et cogitarent de lege Dei, et semper essent in Dei timoré et obedientia. Instituit etiam qualiterse haberent ad subditos suos, ut scilicet non superbe eos contemnerent, aut opprimèrent, neque etiam a iustitia declinarent. Ad tertium dicendum quod divisio regni, et multitudo regum, magis est populo illi data in poenam pro multis dissensionibus eorum, quas maxime contra regnum David iustum moverant, quam ad eorum profectum. Unde dicitur Osée 13, 11: Dabo tibi regem in furore meo; et Osée 8, 4:
Раздел 2. Судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию 523 рей сами, без Меня; ставили князей, но без Моего ведома. На четвертое надлежит ответить, что священнический сан передавался от отца к сыну. И это было так потому, что в этом случае к священнику было больше почтения, ибо не всякий из народа мог стать священником, а их достоинство обращалось в почтение к божественному культу. И потому было необходимо, чтобы священникам выделялись особые средства (десятина, первые плоды, или часть от подношений и жертв), благодаря которым они могли бы существовать. Но правители, как уже сказано (в Отв.) избирались из народа, а потому обладали собственным имуществом, благодаря которому могли жить. И это было так, прежде всего, потому, что Господь запретил даже царям обладать излишним богатством и кичиться своим великолепием. Во-первых, из-за того, что царь в силу этого мог легко впасть в гордыню или стать тираном; во-вторых, потому, что если царь не слишком богат, а его положение предполагает большой труд и многочисленные беспокойства, то он не вызывает зависти у простых людей и отсутствует повод для мятежа. Ipsi regnaverunt, et non ex me, principes extiterunt, et non cognovi. Ad quartum dicendum quod sacerdotes per succes- sionem originis sacris deputabantur. Et hoc ideo ut in maiori reverentia haberentur, si non quilibet ex populo posset sacerdos fieri, quorum honor cedebat in reverenti- am divini cultus. Et ideo oportuit ut eis specialia quaedam deputarentur, tarn in decimis quam in primitiis, quam eti- am in oblationibus et sacrificiis, ex quibus viverent. Sed principes, sicut dictum est, assumebantur ex toto populo, et ideo habebant certas possessiones proprias, ex quibus vivere poterant. Et praecipue cum Dominus prohiberet etiam in rege ne superabundaret divitiis aut magnifico ap- paratu, tum quia non erat facile quin ex his in superbiam et tyrannidem erigeretur; tum etiam quia, si principes non erant multum divites, et erat laboriosus principatus et sol- licitudine plenus, non multum aiTectabatur a popularibus, et sic tollebatur seditionis materia. На пятое надлежит ответить, что это право не было дано царю по божественному установлению. Скорее здесь предвещается, что царь узурпирует это право, установив несправедливые законы и превратившись в тирана, который грабит своих подданных. Это ясно из того, что сказано далее (17): Сами вы будете ему рабами: ведь это признак тирании, так как тиран правит своими подданными как рабами. Поэтому Самуил говорит эти слова для того, чтобы удержать евреев от прошения о царе, ибо далее следует (19): Но народ не согласился послушаться голоса Самуила. — Впрочем, может быть так, что даже хороший царь, не будучи тираном, может забрать сыновей и сделать их тысяченачальниками и пятидесятниками, а также отнять много чего еще у своих подданных — ради того, чтобы сохранить общее благо. Раздел 2 Подобающим ли образом были даны судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию, были даны неподобающим образом. Ad quintum dicendum quod illud ius non dabatur regi ex institutione divina; sed magis praenuntiatur usurpatio regum, qui sibi ius iniquum constituunt in tyrannidem dégénérantes, et subditos depraedantes. Et hoc patet per hoc quod in fine subdit, vosque eritis ei servi, quod proprie pertinet ad tyrannidem, quia tyranni suis subditis princi- pantur ut servis. Unde hoc dicebat Samuel ad deterrendum eos ne regem peterent, sequitur enim, noluit autem audire populus vocem Samuelis. — Potest tarnen contingere quod etiam bonus rex, absque tyrannide, filios tollat, et constituât tribunos et centuriones, et multa accipiat a subditis, propter commune bonum procurandum. Articuius 2 Utrum convenienter fuerint tradita praecepta iudicialia quantum ad popularium convictum Ad secundum sic proceditur. Videtur quod inconve- nienter fuerint tradita praecepta iudicialia quantum ad popularium convictum.
524 Вопрос 105. О характере судебных заповедей 1. В самом деле, люди не могут мирно сосуществовать друг с другом, если один берет то, что принадлежит другому. Но, как кажется, закон побуждает к этому (Втор 23,24): Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя. Следовательно, ветхий закон не сохранял должным образом мир между людьми. 2. Кроме того, государства и царства разрушались, прежде всего, потому, что имущество переходило к женщинам, как говорит Философ во II книге «Политики». Но это было принято в ветхом законе, ибо сказано (Чис 27, 8): Если кто умрет, не имея у себя сына, то передавайте удел его дочери его. Следовательно, закон не заботился об общественном благополучии должным образом. 3. Кроме того, как сказано в I книге «Политики», человеческое сообщество сохраняется, прежде всего, благодаря тому, что люди при помощи покупки и продажи могут обеспечить себя всем необходимым. Но ветхий закон отменил право продажи, поскольку, как сказано в Писании (Лев 25), он предписывал, чтобы в пятидесятый юбилейный год все купленное возвращалось продавцу. Следовательно, это 1. Non enim possunt homines pacifice vivere ad in- vicem, si unus accipiat ea quae sunt alterius. Sed hoc videtur esse inductum in lege, dicitur enim Deut. 23, 24: Ingress us vi η earn ρ roxi mi tui, corneae и vas quantum tibi p/acuerit. Ergo lex vêtus non convenienter providebat ho- minum paci. 2. Praeterea, ex hoc maxime multae civitates et régna destruuntur, quod possessiones ad mulieres perveniunt, ut Philosophus dicit, in II Polit. (6; 1270a23). Sed hoc fuit introductum in veteri lege, dicitur enim Num. 27, 8: Homo cum mort и us fuerit absque filio, adfiliam eius transi bit hereditas. Ergo non convenienter providit lex saluti populi. 3. Praeterea, societas hominum maxime per hoc con- servatur, quod homines emendo et vendendo sibi in- vicem res suas commutant quibus indigent, ut dicitur in I Polit. (3; 1257a 14). Sed lex vêtus abstulit virtutem venditionis, mandavit enim quod possessio vendita rever- teretur ad venditorem in quinquagesimo anno iubilaei, ut постановление закона было неподобающим по отношению к народу. 4. Кроме того, для человеческого общежития необходимо, чтобы люди были готовы давать друг другу взаймы. Но эта готовность исчезает, если заемщик не возвращает занятое, и поэтому сказано (Сир 29, 10): Многие по причине такого лукавства уклоняются от ссуды, опасаясь напрасно потерпеть утрату. И тем не менее, закон побуждал к этому. Во-первых, потому, что заповедано (Втор 15,2): [Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец], который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа. И еще сказано (Исх 22, 15), что если заимствованный скот умер, а его хозяин был при нем, то заемщик не должен возмещать ущерб. Во- вторых, потому, что закон устранял обеспеченность [займа], которая имела место благодаря залогу, ибо сказано (Втор 24,10): Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог', и еще (Втор 24, 12-13): Не ложись спать, имея залог его: возврати ему залог при захождении солнца. patet Levit. 25. Inconvenienter igitur lex populum ilium circa hoc instituit. 4. Praeterea, necessitatibus hominum maxime expedit ut homines sint prompti ad mutuum concedendum. Quae quidem promptitudo tollitur per hoc quod creditores accepta non reddunt, unde dicitur Eccli. 29, 10: Multi non causa nequitiae non faenerati sunt, sed frauda ri gratis timue - runt. Hoc autem induxit lex. Primo quidem, quia man- davit Deut. 15, 2: Cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non potent, quia annus remission- is est Domini; et Exod. 22, 15, dicitur quod si praesente Domino animal mutuatum mortuum fuerit, reddere non tenetur. Secundo, quia aufertur ei securitas quae habetur per pignus, dicitur enim Deut. 24, 10: Cum répètes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi, non Ingrediens domum eius ut pignus auferas; et iterum, non pernoctabit apud te pignus, sed statim reddes ei. Ergo insufficienter fuit ordi- natum in lege de mutuis.
Раздел 2. Судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию 525 5. Кроме того, обман со стороны того, кому вверяют нечто на сохранение, являет собой значительную угрозу, а потому [верителю] требуются серьезные гарантии; отчего и сказано (2 Мак 3, 15): Священники... взывали на небо, чтобы Тот, Который дал закон о вверяемом святилищу имуществе, в целости сохранил его вверившим. Но заповеди ветхого закона уделяют мало внимания таким гарантиям, ибо сказано (Исх22, 10-11), что при утрате данной на сбережение вещи собственник должен удовлетвориться клятвой того, кто взял вещь на сбережение, [что он не присвоил ее себе]. Следовательно, в этом отношении заповеди закона являются неподобающими. 6. Кроме того, как наемный работник предлагает свои услуги, так же некоторые предлагают в аренду дом или нечто подобное. Однако нет необходимости в том, чтобы арендатор заплатил за аренду дома сразу же, как только въедет в него. Следовательно, является излишней эта строгая заповедь (Лев 19, 13): Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра. 7. Кроме того, поскольку часто возникает срочная потребность в суде, то доступ к судье должен быть облегчен. Следовательно, неподобающей является заповедь 5 Praeterea, ex defraudatione depositi maximum per- iculum imminet, et ideo est maxima cautela adhibenda, unde etiam dicitur II Mach. 3, 15, quod sacerdotes invo- cabant de caelo eum qui de depositis legem posuit, ut his qui deposuerant ea, sa/va custodiret. Sed in praeceptis veteris legis parva cautela circa deposita adhibetur, dicitur enim Exod. 22,10, quod in amissione depositi statur iuramento eius apud quem fuit depositum. Ergo non fuit circa hoc legis ordinatio conveniens. 6. Praeterea, sicut aliquis mercenarius locat operas suas, ita etiam aliqui locant domum, vel quaecumque alia huiusmodi. Sed non est necessarium ut statim pretium locatae domus conductor exhibeat. Ergo etiam nimis durum fuit quod praecipitur Levit. 19, 13: Non morabitur opus mercenarii lui apud te usque mane. 7. Praeterea, cum frequenter immineat iudiciorum nécessitas, facilis debet esse accessus ad iudicem. Inconve- (Втор 17,8-9), согласно которой ищущий правосудия должен идти в определенное место, [которое изберет Господь], и там просить решения по своему делу. 8. Кроме того, вполне вероятно, что в сговор с целью обмана вступят не только два, но три и более людей. Следовательно, неподобающе сказано (Втор 19, 15): При словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится всякое дело. 9. Кроме того, штраф должен налагаться сообразно вине, а потому сказано (Втор 25, 2): [Судья пусть прикажет положить его и бить], смотря по вине его, по счету. Но за некоторые равные преступления закон налагает различные наказания. Действительно, сказано (Исх 22, 1): Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. А за некоторые не слишком тяжкие грехи налагается суровое наказание: так, сказано (Чис 15, 32), что собирающего дрова в субботу надлежит побить камнями. Кроме того, было заповедано побивать камнями непокорного сына за весьма незначительные проступки — если он мот и пьяница (Втор 21,18). Следовательно, эти установленные законом наказания неоправданны. nienter igitur statuit lex, Deut. 17,8, ut irent ad unum locum expetituri iudicium de suis dubiis. 8. Praeterea, possibile est non solum duos, sed etiam très vel plures concordare ad mentiendum. Inconvenienter igitur dicitur Deut. 19, 15: In ore duorum vel trium testium stabit от ne verbum. 9. Praeterea, poena debet taxari secundum quantitatem culpae, unde dicitur etiam Deut. 25,2: Pro mensura peccati erit et plagarum modus. Sed quibusdam aequalibus culpis lex statuit inaequales poenas, dicitur enim Exod. 22, 1, quod restituet fur quinque boves pro uno bove, et quatuor ovespro una ove. Quaedam etiam non multum gravia pec- cata gravi poena puniuntur, sicut Num. 15, 32, lapidatus est qui collegerat ligna in sabbato. Filius etiam protervus propter parva delicta, quia scilicet comessationibus vacabat et conviviis, mandatur lapidari, Deut. 21,18. Igitur inconvenienter in lege sunt institutae poenae.
526 Вопрос 105. О характере судебных заповедей 10. Кроме того, Августин говорит в XXI книге «О граде Божием», что в законах указываются восемь родов наказаний, именно: штраф, тюрьма, телесное наказание, возмездие, публичное опозоривание, ссылка, изгнание, рабство. И некоторые из этих наказаний предусмотрены ветхим законом. В самом деле, штраф — это когда вор приговаривается к возмещению [нанесенного им ущерба] в пятикратном или четырехкратном размере. О тюрьме в законе говорится как о заключении под стражу (Чис 15, 34). А о телесных наказаниях сказано так (Втор 25,2): Если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе. Публичному опозориванию подвергался тот, кто не хотел взять жену умершего брата, которая в этом случае должна была снять сапог его с ноги его, и плюнуть в лице его (Втор 25, 9). А смерти предавался тот, кто злословил отца своего или мать свою (Лев 20,9). Кроме того, закон признавал принцип возмездия, предписывая (Исх 21, 24): Глаз за глаз, зуб за зуб. Следовательно, как кажется, не подобает, чтобы в законе отсутствовали два других наказания, т. е. изгнание и рабство. 10. Praeterea, sicut Augustinus dicit, XXI De civ. Dei (11; PL41,725), octo genera poena rum in legibus esse scribit Tullius, damnum, vinculo, verbera, talionem, ignominiam, exilium, mortem, servitutem. Ex quibus aliqua sunt in lege statuta. Damnum quidem, sicut cum fur condemnabatur ad quintuplum vel quadruplum. Vincula vero, sicut Num. XV, mandatur de quodam quod in carcerem includatur. Verbera vero, sicut Deut. 25, 2: Si eum qui peccavit dignum viderint plagis, prosternent, et coram se facient verberari. Ignominiam etiam inferebat illi qui nolebat accipere ux- orem fratris sui defuncti, quae tollebat calceamentum il- lius, et spuebat in faciem illius. Mortem etiam inferebat, ut patet Levit. 20, 9: Qui maledixerit path suo aut math, morte moriatur. Poenam etiam talionis lex induxit, dicens Exod. 21, 24: Oculum pro oculo, den tern pro dente. Inconve- niens igitur videtur quod alias duas poenas, scilicet exilium et servitutem, lex vêtus non inflixit. 11. Кроме того, наказания не может быть без вины. Но за неразумными животными вины быть не может. Следовательно, их не подобает наказывать. Однако сказано (Исх 21,28): Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями; и еще (Лев 20, 16): Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину. И так, следовательно, то, что относится к человеческому общежитию, представлено в законе неподобающим образом. 12. Кроме того, Господь заповедал (Исх 21, 12), чтобы человекоубийца был предан смерти. Но смерть неразумного животного значит куда меньше, чем смерть человека. Следовательно, человеческую смерть нельзя возместить смертью неразумного животного. Следовательно, неподобающе заповедано (Втор 21, 1-4): Если найден будет убитый, лежащий на поле, и неизвестно, кто убил его, то... старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, и которая не носила ярма, и пусть старейшины того города отведут сию телицу в дикую долину, которая не разработана и не засеяна, и заколют там телицу в долине. 11. Praeterea, poena non debetur nisi culpae. Sed bruta animalia non possunt habere culpam. Ergo inconvenienter eis infligitur poena, Exod. 21, 28: Bos lapidibus obruetur qui occident virum aut mulierem. Et Levit. 20, 16, dicitur: M ulier quae succubuerit cuilibet iumento, simul interficiatur cum eo. Sic igitur videtur quod inconvenienter ea quae pertinent ad convictum hominum ad invicem, fuerint in lege veteri ordinata. 12. Praeterea, Dominus mandavit Exod. 21, 12, quod homicidium morte hominis puniretur. Sed mors bruti an- imalis multo minus reputatur quam occisio hominis. Ergo non potest sufficienter recompensari poena homicidii per occisionem bruti animalis. Inconvenienter igitur mandatur Deut. 21, 1-4, quod quando inventum fuerit cadaver occisi hominis, et ignorabitur caedis reus, seniores propinquioris civitatis tollant vitulam de armento quae non traxit iugum пес terrain scidit vomere, et ducent earn ad vallem asperam atque saxosam quae numquam arata est пес sementa recepit, et caedent in ea cervices vitulae.
Раздел 2. Судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию 527 Но против: в Псалме (146, 20) как об особом благодеянии говорится о том, что Бог не дал ничего подобного другим народам и не сделал свои суды явными им. Отвечаю: надлежит сказать, что, согласно мнению Туллия [Цицерона], которое приводит Августин во II книге «О граде Божием», народ есть совокупность множества людей, соединенных взаимно согласием в праве и общею пользой. Поэтому к определению народа относится то, что взаимоотношения между людьми упорядочивается справедливыми законами. Но взаимоотношения между людьми бывают двух типов: во-первых, те, которые устанавливаются авторитетом правителей; во-вторых, те, которые возникают по воле частных индивидов. И поскольку все то, что подвластно индивиду, может быть расположено сообразно его воле, то решения, касающиеся споров между людьми и наказания злодеев, зависят от авторитета правителей, которым подчиняются люди. С другой стороны, власть частных лиц распространяется на их имущество и, соответственно, их сделки друг с другом — насколько они касаются их имущества — зависят от их собственной воли (например, при покупке, продаже, дарении и т.д.). Sed contra est quod pro speciali beneficio commemo- ratur in Psalmo CXLVII: Non fecit ία liter omni nationi, et iudicia sua non manifestavit eis. Respondeo dicendum quod, sicut Augustinus in II De civ. Dei (21; 41, 67) introducit a Tullio dictum, populus est coetus multitudinis iuris consensu et utilitatis communione so- ciatus. Unde ad rationem populi pertinet ut communicatio hominum ad invicem iustis praeeeptis legis ordinetur. Est autem duplex communicatio hominum ad invicem, una quidem quae fit auctoritate principum; alia autem fit propria voluntate privatarum personarum. Et quia voluntate uniuscuiusque disponi potest quod eius subditur potestati, ideo auctoritate principum, quibus subiecti sunt homines, oportet quod iudicia inter homines exerceantur, et poenae malefactoribus inferantur. Potestati vero privatarum personarum subduntur res possessae, et ideo propria voluntate in his possunt sibi invicem communicare, puta emendo, vendendo, donando, et aliis huiusmodi modis. И ветхий закон обеспечивает должным образом оба эти аспекта отношений между людьми. В самом деле, он учредил судей (Втор 16, 18): Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным. Также закон установил порядок судопроизводства (Втор 1, 16-17): Судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его; не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого. Также закон устраняет поводы к вынесению несправедливых решений, запрещая судьям принимать подношения (Исх 23,8; Втор 16, 19). Кроме того, он устанавливает (Втор 17,6; 19, 15) число свидетелей (в количестве двух или трех). И еще он устанавливает различные наказания за различные преступления, о чем мы скажем позже (на 10). Если же говорить об имуществе, то, согласно словам Аристотеля во II книге «Политики», лучше всего, чтобы оно было разделено, и его использование было частью общественным, а частью зависело от воли владельца. И все эти три аспекта присутствуют в законе. В самом деле, сначала земля была разделена между отдель- Circa utramque autem communicationem lex sufficien- ter ordinavit. Statuit enim iudices, ut patet Deut. 16, 18: ludices et magistros constitues in omnibus portis eius, ut iu- dicent populum iusto iudicio. Instituit etiam iustum iudicii ordinem, ut dicitur Deut. 1, 16: Quod iustum est iudicate, sive civis il le sit sive peregrin us, nulla erit personarum distan- tia. Sustulit etiam occasionem iniusti iudicii, acceptionem munerum iudicibus prohibendo; ut patet Exod. 23, 8, et Deut. 16, 19. Instituit etiam numerum testium duorum vel trium; ut patet Deut. 17,6 et 19, 15. Instituit etiam certas poenas pro diversis delictis, ut post dicetur. Sed circa res possessas optimum est, sicut dicit Philoso- phus, in II Polit. (2; 1263a25), quod possessiones sint dis- tinctae, et usus sit partim communis, partim autem per vol- untatem possessorum communicetur. Et haec tria fuerunt in lege statuta. Primo enim, ipsae possessiones divisae erant
528 Вопрос 105. О характере судебных заповедей ными людьми, ибо сказано (Чис 33, 53-54): Я вам даю землю сию во владение, и разделите землю по жребию. И поскольку из-за неравномерного раздела земли погибли многие государства, как говорит Философ во II книге «Политики», то в закон включено три средства против неравномерного раздела. Одно состоит в том, чтобы земля делилась сообразно числу людей; и поэтому сказано (Чис 33, 54): Многочисленному [племени] дайте удел более, а малочисленному дай удел менее. Второе средство заключается в том, чтобы владения не отчуждались навсегда, но через некоторое время возвращались владельцам, дабы не было путаницы в уделах. Третье средство, устраняющее эту путаницу, состоит в том, чтобы умершим наследовали родственники: в первую очередь — сын, во вторую очередь — дочь, в третью очередь — братья, в четвертую — дядья, в пятую — иные родственники. И для того, чтобы сохранить установленное разделение владений, закон далее устанавливает, чтобы женщины, являющиеся наследницами, выходили замуж только за людей своего племени. Во-вторых, закон постановил, чтобы в определенном отношении пользование имуществом было общим. Во-первых, в том, что in singulos, diciturenim Num. 33, 53: Ego dedi vobisterram in possessionem, quam sorte dividetis vobis. Et quia per pos- sessionum irregularitatem plures civitates destruuntur, ut Philosophus dicit, in II Polit. (6; 1270a23); ideo circa pos- sessiones regulandas triplex remedium lex adhibuit. Unum quidem, ut secundum numerum hominum aequaliter di- viderentur, unde dicitur Num. 33, 54: Pluhbus dabitis la- tiorem, et paucioribus angustiorem. Aliud remedium est ut possessiones non in perpetuum alienentur, sed certo tempore ad suos possessores revertantur, ut non confundantur sortes possessionum. Tertium remedium est ad huiusmodi confusionem tollendam, ut proximi succédant morien- tibus, primo quidem gradu, filius; secundo autem, filia; tertio, fratres; quarto, patrui; quinto, quicumque propin- qui. Et ad distinctionem sortium conservandam, ulterius lex statuit ut mulieres quae sunt haeredes, nuberent suae tribus hominibus, ut habetur Num. 36. Secundo vero, instituit lex ut quantum ad aliqua usus rerum esset communis. Et primo, quantum ad curam, касается заботы об имуществе, ибо заповедано (Втор 22, 1): Когда увидишь вола брата твоего или овцу его заблудившихся, не оставляй их, но возврати их брату твоему, и то же касается иного имущества. — Во-вторых, в том, что касается плодов. Ведь все были согласны в том, что зашедший в виноградник ближнего своего может есть плоды, но не выносить их за пределы виноградника. Что же касается бедняков, то о них было особое [установление]: не забранные [хозяевами] снопы, плоды и виноградные кисти должны быть оставлены для них (Лев 19,9; Втор 24, 19). Кроме того, все выращенное в седьмой год становилось общей собственностью (Исх 23,11 ; Лев 25,4). В-третьих, закон установил, что владелец может передавать свое имущество [другим лицам]. Во-первых, он мог дарить его; поэтому сказано (Втор 14,28-29): По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год... и пусть придет левит... и пришелец, и сирота, и вдова... и пусть едят и насыщаются. Во-вторых, владелец мог передавать имущество за определенное возмещение: это касается покупки, продажи, сдачи в аренду, найма, дачи взаймы и передачи на хранение. И обо всем этом в законе имелись специальные praeceptum est enim Deut. 22, 1-4: Non videbis bovem et ovem fratris tui errantem, et praeteribis, sed reduces frat ri tuo; et similiter de aliis. — Secundo, quantum ad fructum. Concedebatur enim communiter quantum ad omnes, ut ingressus in vineam amici posset licite comedere, dum tarnen extra non auferret. Quantum ad pauperes vero spe- cialiter, ut eis relinquerentur manipuli obliti, et fructus et racemi rémanentes, ut habetur Lev. 19,9, et Deut. 24, 19. Et etiam communicabantur ea quae nascebantur in septi- mo anno; ut habetur Exod.23, 11, et Lev. 25,4. Tertio vero, statuit lex communicationem factam per eos qui sunt domini rerum. Unam pure gratuitam, unde dicitur Deut. 14, 28: Anno tertio separabis aliam decimam, venientque Lévites et peregrin us e! pupil lus et vidua, et соте- dent et saturabuntur. Aliam vero cum recompensatione utilitatis, sicut per venditionem et emptionem, et loca- tionem et conductionem, et per mutuum, et iterum per depositum, de quibus omnibus inveniuntur ordinationes
Раздел 2. Судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию 529 установления. Итак, ясно, что закон упорядочивал совместную жизнь представителей иудейского народа. Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит апостол (Рим 13,8), любящий другого исполнил закон: ибо все заповеди закона, особенно касающиеся ближнего, направлены на то, чтобы люди относились друг к другу с любовью. Однако именно любовь является причиной того, что люди делятся друг с другом благами, ибо сказано (1 Ин 3, 17): А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, — как пребывает в том любовь Божия! И потому закон был ориентирован на то, чтобы люди охотно делились друг с другом; так ведь и апостол (1 Тим 6, 18) заповедал богатым, чтобы они были щедры и общительны. Но человек, который не может перенести того, что ближний берет у него нечто малое, не нанося значительного ущерба, не может быть охотно дающим. И потому закон предписал, чтобы человеку, вошедшему в виноградник ближнего, было позволено есть ягоды; но ему не было позволено выносить плоды: ведь это могло причинить серьезный ущерб и нарушить мир между людьми. Действительно, среди certae in lege. Unde patet quod lex vetus sufficienter or- dinavit convictum illius populi. Ad primum ergo dicendum quod, sicut apostolus dicit, Rom. 13, 8, qui diligit proximum, legem implevit, quia scilicet omnia praecepta legis, praecipue ordinata ad proxi- mum, ad hunc finem ordinari videntur, ut homines se in- vicem diligant. Ex dilectione autem procedit quod homines sibi invicem bona sua communicent, quia ut dicitur I loan. 3, 17: Qui vident frat rem su urn nécessita tern patien- tem, et clauserit viscera sua ab eo, quomodo Caritas Dei manet in illo? Et ideo intendebat lex homines assuefacere ut facile sibi invicem sua communicarent, sicut et apostolus, I ad Tim. 6, 18 divitibus mandat facile tribuere et communicare. Non autem facile communicativus est qui non sustinet quod proximus aliquid modicum de suo ac- cipiat, absque magno sui detrimento. Et ideo lex ordi- navit ut liceret intrantem in vineam proximi, racemos ibi comedere, non autem extra déferre, ne ex hoc daretur occasio gravis damni inferendi, ex quo pax perturbaretur. людей, умеющих себя вести, присвоение малого не ведет к нарушению мира; скорее напротив, это укрепляет дружбу и приучает их делиться друг с другом. На второе надлежит ответить, что закон постановил, чтобы женщины наследовали имущество родителя только в случае отсутствия наследников мужского пола. Ибо в этом случае наследные права женщин были утешением для родителей, которым было бы еще хуже, если бы они знали, что их имущество достанется совершенно чужим людям. Но и здесь закон содержал определенные оговорки: женщина, унаследовавшая имущество родителя, могла выйти замуж только за человека из своего племени, дабы не произошло путаницы с племенными уделами (Чис 36,7-8). На третье надлежит ответить, что, как говорит Философ во II книге «Политики», регулирование собственности значит очень много для сохранения государства или народа. Поэтому, по его словам, в одном языческом городе было установлено, что никто не может продавать собственность, кроме как в случае крайней нужды. Ибо если собственность продается бесконтрольно, то может случиться такое, что все имущество окажется в руках немногих; и тогда Quae inter disciplinatos non perturbatur ex modicorum acceptione, sed magis amicitia confirmatur, et assuefiunt homines ad facile communicandum. Ad secundum dicendum quod lex non statuit quod mulieres succédèrent in bonis patemis, nisi in defectu filiorum masculorum. Tune autem necessarium erat ut successio mulieribus concederetur in consolationem pa- tris, cui grave fuisset si eius hereditas omnino ad extraneos transiret. Adhibuit tarnen circa hoc lex cautelam debitam, praeeipiens ut mulieres succedentes in haereditate pater- na, nuberent suae tribus hominibus, ad hoc quod sortes tribuum non confunderentur, ut habetur Num. ult. Ad tertium dicendum quod, sicut Philosophus dicit, in II Polit. (4; 1266b 14), regulatio possessionum multum confert ad conservationem civitatis vel gentis. Unde, sicut ipse dicit, apud quasdam gentilium civitates statutum fuit ut nullus possessionem vendere posset, nisi pro manifesto detrimento. Si enim passim possessions vendantur, potest contingere quod omnes possessiones ad paucos
530 Вопрос 105. О характере судебных заповедей население города или страны необходимо уменьшится. И потому ветхий закон, дабы устранить эту опасность, включал в себя такие постановления, которые, с одной стороны, позволяли человеку обеспечить себя необходимым за счет продажи имущества на определенный срок, а с другой стороны, устраняли названную опасность, предписывая возврат имущества после истечения данного срока. И это было установлено для того, чтобы избежать путаницы в уделах, и для того, чтобы обеспечить сохранение определенного различия между племенами. Но поскольку городские дома не относились к уделам, то закон разрешал продавать их навсегда, равно как и движимое имущество. Ведь число таких домов не было фиксированным, как число уделов; и число уделов нельзя было умножать, а число городских домов — можно. С другой стороны, дома, расположенные не в городе, но в селениях, вокруг которых нет стены, не могли быть проданы навсегда, поскольку таковые дома строились исключительно с целью возделывания земельного владения и заботы о нем, и, соответственно, закон оправданно заповедовал одно и то же о них и земле. deveniant, et ita necesse erit civitatem vel regionem habita- toribus evacuari. Et ideo lex vêtus, ad huiusmodi periculum amovendum, sic ordinavit quod et necessitatibus hominum subveniretur, concedens possessionum venditionem usque ad certum tempus; et tarnen periculum removit, praecipi- ens ut certo tempore possessio vendita ad vendentem redi- ret. Et hoc instituit ut sortes non confunderentur, sed semper remaneret eadem distinctio determinata in tribubus. Quia vero domus urbanae non erant sorte distinctae, ideo concessit quod in perpetuum vendi possent, sicut et mobilia bona. Non enim erat statutus numerus domorum civitatis, sicut erat certa mensura possessionis, ad quam non addebatur, poterat autem aliquid addi ad numerum domorum civitatis. Domus vero quae non erant in urbe, sed in villa muros non habente, in perpetuum vendi non poterant, quia huiusmodi domus non construuntur nisi ad cultum et ad custodiam possessionum; et ideo lex congrue statuit idem ius circa utrumque. На четвертое надлежит ответить, что, как уже сказано, целью закона было приучить людей к тому, чтобы они охотно делились друг с другом, поскольку это является серьезным стимулом для взаимной дружбы. И эта готовность делиться достигалась не только при помощи заповедей, предписывавших безвозмездное и безусловное дарение, но и при помощи заповедей, упорядочивавших выдачу ссуд — ведь ссуды встречаются куда чаще, [чем дарение], и необходимы многим. И в законе содержалось много указаний, регулирующих этот вопрос. Во-первых, предписывалось охотно давать в долг и не удерживаться от этого по причине приближения седьмого года, года прощения (Втор 15,7-8). — Во-вторых, запрещалось отягощать должника ростовщическими процентами или залогом (а если залог был взят, предписывалось сразу же его вернуть). В самом деле, сказано (Втор 23, 19): Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего- либо другого; и еще: Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу; и кроме того (Исх 22, 26): Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее. — В-третьих, запрещалось оказы- Ad quartum dicendum quod, sicut dictum est, inten- tio legis erat assuefacere homines suis praeceptis ad hoc quod sibi invicem de facili in necessitatibus subvenirent, quia hoc maxime est amicitiae fomentum. Et hanc qui- dem facilitatem subveniendi non solum statuit in his quae gratis et absolute donantur, sed etiam in his quae mu- tuo conceduntur, quia huiusmodi subventio frequentior est, et pluribus necessaria. Huiusmodi autem subven- tionis facilitatem multipliciter instituit. Primo quidem, ut faciles se praeberent ad mutuum exhibendum, nee ab hoc retraherentur anno remissionis appropinquante, ut habetur Deut. 15, 7. — Secundo, ne eum cui mutuum concédèrent, gravarent vel usuris, vel etiam aliqua pignora omnino vitae necessaria accipiendo, et si accepta fuerint, quod statim restituerentur. Dicitur enim Deut. 23, 19: Non faeneraberis fratri tuo ad usuram; et 24, 6: Non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem то/am, quia animam suam apposuit tibi; et Exod. 22, 26, dicitur: Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante so/is occasum reddes ei. — Tertio, ut non importune
Раздел 2. Судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию 531 вать давление на должника. В самом деле, сказано (Исх 22, 25): Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста. И по этой же причине было заповедано (Втор 24, 10-11): Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог, постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу. Так сказано потому, что, во-первых, дом человека является его надежнейшим убежищем, и соответственно, вторжение в дом является тяжелым оскорблением его хозяина; во-вторых, потому, что закон не позволял кредитору брать у должника в залог любую вещь: скорее он позволял должнику отдать в залог наименее ценное для него имущество. — В-четвертых, закон предписывал, чтобы все долги прощались в седьмой год (Втор 15, 1-3). Действительно, существовала вероятность, что тот, кто может вернуть долг, вернет его раньше и не обманет кредитора без особой на то причины. А если должник был несостоятельным, то можно было простить долг из любви к нему — на том же основании, на каком и обновить заем, если он в этом нуждался. — Касательно же дачи взаймы скота, закон exigèrent. Unde dicitur Exod. 22, 25: Si pecuniam mu- tuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor. Et propter hoc etiam man- datur Deut. 24, 10: Cum répètes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi, non ingredieris in domum eius ut pignus auferas; sed stabis /oris, et ille tibi proferet quod habuerit, turn quia domus est tutissimum uniuscuiusque receptacu- lum, unde molestum homini est ut in domo sua invadatur; tum etiam quia non concedit creditori ut accipiat pignus quod voluerit, sed magis debitori ut det quo minus in- diguerit. — Quarto, instituit quod in septimo anno débita penitus remitterentur. Probabile enim erat ut illi qui commode reddere possent, ante septimum annum redderent, et gratis mutuantem non defraudarent. Si autem omnino impotentes essent, eadem ratione eis erat debitum remit- tendum ex dilectione, qua etiam erat eis de novo dan- dum propter indigentiam. — Circa animalia vero mutuata установил (Исх 22, 14), что если скот погибнет или заболеет вследствие небрежения заемщика и в его отсутствие, то заемщик должен полностью возместить ущерб. А если это произойдет в присутствии заемщика, который должным образом заботился о скоте, то он не должен платить возмещение, особенно, если скот был нанят за плату: ведь он точно так же мог бы пасть или заболеть, находясь у заимодавца, и, с другой стороны, если бы он не пал и не заболел, то заимодавец получил бы плату за его использование, и потому заем не был бы безвозмездным. И все это касалось, прежде всего, заимствования скота за плату, поскольку в этом случае назначалась фиксированная цена, и заимодавец уже не имел права требовать сверх того еще и возмещение — разве что в том случае, когда скот падет вследствие небрежения заемщика. Но если скот нанимался не за плату, то справедливость требовала того, чтобы заимодавец получил нечто в качестве возмещения — по меньшей мере, цену за наем скота, который пал или заболел. На пятое надлежит ответить, что различие между займом и взятием на сохранение заключается в том, что, когда берут взаймы, выгоду получает тот, кто берет, haec lex statuit, ut propter negligentiam eius cui mutuata sunt, si in ipsius absentia moriantur vel debilitentur, reddere ea compellatur. Si vero eo praesente et diligenter custodiente, mortua fuerint vel debilitata, non cogebatur restituere, et maxime si erant mercede conducta, quia ita etiam potuissent mori et debilitari apud mutuantem; et ita, si conservationem animalis consequeretur, iam aliquod lucrum reportaret ex mutuo, et non esset gratuitum mutuum. Et maxime hoc observandum erat quando animalia erant mercede conducta, quia tunc habebat cerium pretium pro usu animalium; unde nihil aecrescere debebat per restitu- tionem animalium, nisi propter negligentiam custodientis. Si autem non essent mercede conducta, potuisset habere aliquam aequitatem ut saltern tantum restitueret quantum usus animalis mortui vel debilitati conduci potuisset. Ad quintum dicendum quod haec differentia est inter mutuum et depositum, quia mutuum traditur in utilitatem
532 Вопрос 105. О характере судебных заповедей а когда берут вещь на сохранение, выгоду получает тот, кто дает. И потому закон налагал большие ограничения на заемщика, чем на того, кто взял вещь на сохранение. Но утрата взятого на сохранения имущества может произойти по двум причинам. Во-первых, вследствие неизбежной причины: естественной (например, если отданный на хранение скот пал или заболел) или внешней (например, если он был захвачен врагом или умерщвлен дикими животными). В последнем из названных случаев хранитель обязан вернуть хозяину то, что осталось от взятого на хранение скота, а во всех прочих он не обязан ничего возмещать — он должен только поклясться, что не обманывает хозяина. Во- вторых, отданное на хранение имущество может быть утрачено в силу причины, которой можно избежать, например, воровства. И тогда хранитель должен возместить ущерб, поскольку [имущество было утрачено] из-за его небрежения. Но, как уже сказано (на 4), тот, кто взял скот взаймы, должен выплатить возмещение даже в том случае, если скот пал или заболел в его отсутствие — поскольку он несет ответственность за меньшее небрежение, чем хранитель, который отвечает только за воровство. eius cui traditur; sed depositum traditur in utilitatem depo- nentis. Et ideo magis arctabatur aliquis in aliquibus casibus ad restituendum mutuum, quam ad restituendum depositum. Depositum enim perdi poterat dupliciter. Uno modo, ex causa inevitabili, vel naturali, puta si esset mortuum vel debilitatum animal depositum; vel extrinseca, puta si esset captunï мЬ^ hostibus, vel si esset comestum a bestia; in quo tarnen casu tenebatur déferre ad dominum ani- malis id quod de animali occiso supererat. In aliis autem praedictis casibus nihil reddere tenebatur, sed solum, ad expurgandam suspicionem fraudis, tenebatur iuramentum praestare. Alio modo poterat perdi ex causa evitabili, puta per furtum. Et tunc, propter negligentiam custodis, reddere tenebatur. Sed, sicut dictum est, ille qui mutuo acci- piebat animal, tenebatur reddere, etiam si debilitatum aut mortuum fuisset in eius absentia. De minori enim negligentia tenebatur quam depositarius, qui non tenebatur nisi de furto. На шестое надлежит ответить, что наемные работники, которые продают свой труд, являются бедняками, которые работают за свой дневной паек, и потому закон постановил, чтобы им платили сразу — ведь иначе они лишились бы пищи. А те, кто сдает внаем свое имущество, обычно богаты, и они не настолько нуждаются в деньгах, чтобы получать их все сразу. И потому здесь нет подобия. На седьмое надлежит ответить, что судейские должности были введены людьми для того, чтобы судьи разрешали сомнительные ситуации, касающиеся справедливости. И эта сомнительность бывает двух типов. Во-первых, дело может быть сомнительным для людей простых. И для устранения таковой двусмысленности заповедано (Втор 16, 18): Во всех жилищах твоих... поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным. — Во-вторых, бывает так, что сомнения возникают даже у людей опытных. И для устранения сомнений в этом случае закон постановил, чтобы все собирались в главном месте, избранном Богом, где находится и первосвященник, который разрешает сомнения, касающиеся ритуалов божественного культа, и глав- Ad sextum dicendum quod mercenarii qui locant operas suas, pauperes sunt, de laboribus suis victum quaerentes quotidianum, et ideo lex provide ordinavit ut statim eis merces solveretur, ne victus eis deficeret. Sed illi qui locant alias res, divites esse consueverunt, nee ita indigent locationis pretio ad suum victum quotidianum. Et ideo non est eadem ratio in utroque. Ad septimum dicendum quod iudices ad hoc inter homines constituuntur, quod déterminent quod ambiguum inter homines circa iustitiam esse potest. Dupliciter autem aliq- uid potest esse ambiguum. Uno modo, apud simplices. Et ad hoc dubium tollendum, mandatur Deut. 16, 8, ut iudices et magistri constituerentur per singulas tribus, ut iudicarent populum iusto iudicio. — Alio modo contingit aliquid esse dubium etiam apud peritos. Et ideo ad hoc dubium tollendum, constituit lex ut omnes recurrerent ad locum prin- cipalem a Deo electum, in quo et summus sacerdos esset, qui determinaret dubia circa caeremonias divini cultus;
Раздел 2. Судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию 533 ные судьи народа, которые решают вопросы, относящиеся к человеческому правосудию: точно так же, как и теперь дела передаются из низших инстанций в высшие либо по апелляции, либо для консультации. И потому сказано (Втор 17,8): Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить... и будут несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его], и приди к священникам левитам и к судье, который будет в те дни. Но такие сложные дела возникают редко. И потому [данная заповедь] не отягощала народ. На восьмое надлежит ответить, что в делах человеческих не может быть строгого и непогрешимого доказательства; поэтому достаточно некоей предположительной достоверности — такой, которую оратор использует для убеждения. Соответственно, хотя это и вероятно, что два или три свидетеля сговорятся лжесвидетельствовать, сделать это им будет нелегко, и едва ли они добьются успеха. И потому их свидетельство принимается как истинное, особенно если они не путаются в своих показаниях или не вызывают подозрения по каким- либо иным причинам. Более того, чтобы et summus iudex populi, qui determinaret quae pertinent ad iudicia hominum, sicut etiam nunc per appellationem, vel per consultationem, causae ab inferioribus iudicibus ad superiores deferuntur. Unde dicitur Deut. 17,8: Si difficile et ambiguum apud te iudicium perspexeris, et iudicum intra portas tuas videris verba variari; ascende ad locum quern elegerit Dominus, veniesque ad sacerdotes levitici generis, et ad iudicem qui fuerit illo tempore. Huiusmodi autem ambigua iudicia non frequenter emergebant. Unde ex hoc populus non gravabatur. Ad octavum dicendum quod in negotiis humanis non potest haberi probatio demonstrativa et infallibilis, sed suflicit aliqua coniecturalis probabilitas, secundum quam rhetor persuadet. Et ideo, licet sit possibile duos aut très testes in mendacium convenire, non tarnen est facile nee probabile quod conveniant; et ideo accipitur eorum testimonium tanquam verum; et praecipue si in suo testimonio non vacillent, vel alias suspecti non fuerint. Et ad hoc etiam свидетели не уклонялись от истины, закон установил, что их следует подвергать тщательному допросу, а также жестоко наказывать в случае, если выяснится, то они лгут (Втор 19,16). Впрочем, для установления данного числа свидетелей была разумная причина: оно обозначает непогрешимую истину божественных Лиц, которые иногда рассматриваются как два, поскольку подразумевается, что Дух Святой является связью между ними, а иногда как три: согласно Августину, который говорит: В вашем законе написано, что свидетельство двух людей истинно. На девятое надлежит ответить, что тяжкое наказание налагается не только из-за тяжести вины, но и по другим причинам. Во-первых, из-за тяжести греха: ведь за больший грех — при прочих равных — налагается более тяжелое наказание. Во- вторых, из-за привычки к греху: ведь от привычки к греху человека может избавить только тяжелое наказание. В-третьих, из-за сильного влечения или удовольствия от греха: ведь и от них человека может избавить только тяжелое наказание. В-четвертых, из-за легкости совершения греха и его последующего сокрытия: ибо подобные quod non de facili a veritate testes declinarent, instituit lex ut testes diligentissime examinarentur, et graviter puniren- tur qui invenirentur mendaces, ut habetur Deut. 19,16. Fuit tarnen aliqua ratio huiusmodi numeri determi- nandi, ad significandam infallibilem veritatem personarum divinarum, quae quandoque numerantur duae, quia Spiritus Sanctus est nexus duorum, quandoque exprimuntur très; ut Augustinus dicit, super illud loan. 8,17:/« lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est. Ad nonum dicendum quod non solum propter gravi- tatem culpae, sed etiam propter alias causas gravis poena infligitur. Primo quidem, propter quantitatem peccati, quia maiori peccato, ceteris paribus, gravior poena debetur. Secundo, propter peccati consuetudinem, quia a pecca- tis consuetis non faciliter homines abstrahuntur nisi per graves poenas. Tertio, propter multam concupiscentiam vel delectationem in peccato, ab his enim non de facili homines abstrahuntur nisi per graves poenas. Quarto, propter facilitatem committendi peccatum, et latendi in
534 Вопрос 105. О характере судебных заповедей грехи, когда они делаются явными, заслуживают наиболее сурового наказания ради устрашения других. И в том, что касается тяжести греха, имеется четыре уровня, даже применительно к одному и тому же поступку. Первый уровень — это недобровольное совершение греха. И если грех был полностью недоброволен, то грешник освобождался от наказания, ибо сказано (Втор 22, 25): [Если лее кто в поле встретится с отроковицею обрученною и, схватив ее, ляжет с нею, то должно предать смерти только мужчину, лежавшего с нею], а отроковице ничего не делай... отроковица обрученная кричала, но некому было спасти ее. А если грех был отчасти доброволен, а отчасти обусловлен слабостью (например, страстью), то грех поэтому ослаблялся, и наказание по праведному суду также облегчалось — разве что, как уже сказано, общественное благо требовало сурового наказания: для того, чтобы отвратить людей от такого рода греха. — Второй уровень — это грех по неведению. И тогда, хотя в некотором отношении ответственность за грех и имела место (ибо необходимое знание можно было обрести), грешник не наказывался судьями, но приносил искупительную жертву. По- ipso, huiusmodi enim peccata, quando manifestantur, sunt magis punienda, ad terrorem aliorum. Circa ipsam etiam quantitatem peccati quadruplex gra- dus est attendendus, etiam circa unum et idem factum. Quorum primus est quando involuntarius peccatum com- mittit. Tunc enim, si omnino est involuntarius, totaliter excusatur a poena, dicitur enim Deut. 22, 25, quod puella quae opprimitur in agro, non est rea mortis, quia clamavit, et пи/lus affuit qui liberaret earn. Si vero aliquo modo fuerit voluntarius, sed tarnen ex infirmitate peccat, puta cum quis peccat ex passione, minuitur peccatum, et poena, secundum veritatem iudicii, diminui debet; nisi forte, propter communem utilitatem, poena aggravetur, ad ab- strahendum homines ab huiusmodi peccatis, sicut dictum est. — Secundus gradus est quando quis per ignorantiam peccavit. Et tunc aliquo modo reus reputabatur, propter negligentiam addiscendi; sed tarnen non puniebatur per iudices, sed expiabat peccatum suum per sacrificia. Unde этому и сказано (Лев 4, 2): Если какая душа согрешит по ошибке и т. д. Но это касалось только незнания [греховности конкретного] поступка, но не незнания божественных заповедей, ибо их были обязаны знать все. — А третий уровень — это когда некто грешил из гордости, т. е. по выбору или злонамеренно. И тогда его судили сообразно тяжести преступления (Втор 25, 2). — Четвертый уровень — это когда некто грешил из дерзости и упрямства. И тогда как бунтовщика и разрушителя установлений закона его предавали смерти (Чис 15, 30). Соответственно, надлежит сказать, что в том, что касается греха воровства, закон рассматривал то, что происходило наиболее часто (Исх 22,1-9). И потому о воровстве других вещей, которые легко уберечь от воровства, говорилось только, что вор должен заплатить двойную цену. Но овец не просто уберечь — поскольку они пасутся на полях, и, соответственно, именно с полей их чаще всего крали. Поэтому закон налагал на воров овец тяжелое наказание, а именно — четыре овцы за одну. А волов охранять еще труднее, поскольку они тоже пасутся на полях, но не собираются вместе, как овцы. И потому за кражу вола наказывали еще строже — пять волов за одного. dicitur Levit. 4: Anima quae peccaverit per ignorantiam, et cetera. Sed hoc intelligendum est de ignorantia facti, non autem de ignorantia praecepti divini, quod omnes scire tenebantur. — Tertius gradus est quando aliquis ex super- bia peccabat, idest ex certa electione vel ex certa malitia. Et tunc puniebatur secundum quantitatem delicti. — Quartus autem gradus est quando peccabat per proterviam et per- tinaciam. Et tunc, quasi rebellis et destructor ordinationis legis, omnino occidendus erat. Secundum hoc, dicendum est quod in poena furti con- siderabatur secundum legem id quod frequenter accidere poterat. Et ideo pro furto aliarum rerum, quae de facili custodiri possunt a furibus, non reddebat fur nisi duplum. Oves autem non de facili possunt custodiri a furto, quia pascuntur in agris, et ideo frequentius contingebat quod oves furto subtraherentur. Unde lex maiorem poenam ap- posuit, ut scilicet quatuor oves pro una ove redderentur. Adhuc autem boves difficilius custodiuntur, quia habentur in agris, et non ita pascuntur gregatim sicut oves. Et ideo adhuc hie maiorem poenam apposuit, ut scilicet quinque
Раздел 2. Судебные заповеди, относящиеся к человеческому общежитию 535 И это, говорю, только в том случае, [если вор закалывал украденное животное]; а если его находили у него живым, он должен был отдать только двойную цену, как и в случае кражи других вещей (в самом деле, тогда ведь существовала возможность, что он хотел его возвратить, а потому не заколол). Или можно сказать, согласно глоссе, что от крупного рогатого скота пятерной прибыток: его молено употребить для получения пищи и молока, для жертвоприношения и вспашки поля, а еще молено разнообразными способами использовать шкуру. И потому за одного вола отдавали пять. А от овцы польза четвероякая: ее можно принести в жертву, и она дает молоко, мясо и шерсть. — Что же касается непокорного сына, то его предавали смерти не за пьянство, но за непокорство и бунтарство, которые всегда карались смертью, как уже сказано. — А человека, собирающего дрова в субботу, побивали камнями за неисполнение закона, который заповедовал соблюдать субботу как свидетельство о вере в сотворение мира, как уже сказано выше (В. 100, Р. 5, в Отв., на 2). Поэтому он, как отступивший от веры, предавался смерти. На десятое надлежит ответить, что ветхий закон наказывал смертью за наиболее boves pro uno bove redderentur. Et hoc dico, nisi forte idem animal inventum fuerit vivens apud eum, quia tunc solum duplum restituebat, sicut et in ceteris funis; poter- at enim haberi praesumptio quod cogitaret restituere, ex quo vi vu m servasset. Vel potest dici, secundum Glossam (ordin.), quod bos habet quinque uti/itates, quia immolatur, arat, pascit carnibus, lactat, et corium etiam diversis usibus ministrat, et ideo pro uno bove quinque boves reddeban- tur. Ovis autem habet quatuor utilitates, quia immolatur, pascit, lac dat, et lanam ministrat. — Filius autem con- tumax, non quia comedebat et bibebat, occidebatur, sed propter contumaciam et rebellionem, quae semper morte puniebatur, ut dictum est. — Ille vero qui colligebat ligna in sabbato, lapidatus fuit tanquam legis violator, quae sab- batum observari praecipiebat in commemorationem fidei novitatis mundi, sicut supra dictum est. Unde occisus fuit tanquam infidelis. Ad decimum dicendum quod lex vetus poenam mortis inflixit in gravioribus criminibus, scilicet in his quae contra тяжкие преступления, за те именно, которые совершались против Бога, а также за человекоубийство, похищение людей, непокорность родителям, прелюбодеяние и инцест. За иные виды воровства закон налагал штраф; за нанесение телесных повреждений и увечий закон требовал возмездия (и то же самое касается лжесвидетельства); а при иных, более легких преступлениях полагалось телесное наказание или публичное поношение. А наказание рабством налагалось в двух случаях. Во-первых, если в седьмой год прощения раб не хотел принять благодеяние закона и вновь обрести свободу. И тогда в качестве наказания ему полагалось вечное рабство. — Во-вторых, в рабство обращали вора, если он не мог возместить ущерб (Исх 22,3). А наказания окончательным изгнанием закон не предполагал. Ведь поскольку Богу поклонялись только в этом народе, а иные народы были повреждены идолопоклонством, то если бы некто был навсегда изгнан из этого народа, он подвергся бы соблазну идолопоклонства. И потому Писание приводит (1 Цар 26,19) слова Давида к Саулу: Прокляты они пред Господом, ибо они изгнали меня ныне, чтобы не принадле- Deum peccantur, et in homicidio, et in furto hominum, et in irreverentia ad parentes, et in adulterio, et in incestibus. In furto autem aliarum rerum adhibuit poenam damni. In percussuris autem et mutilationibus induxit poenam talionis; et similiter in peccato falsi testimonii. In aliis autem minoribus culpis induxit poenam flagellationis vel ignominiae. Poenam autem servitutis induxit in duobus casibus. In uno quidem, quando, septimo anno remissionis, ille qui erat servus, nolebat beneficio legis uti ut liber exiret. Unde pro poena ei infligebatur ut in perpetuum servus remaneret. Secundo, infligebatur furi, quando non habeb;U quod posset restituere, sicut habetur Exod. 22,3. Poenam autem exilii universaliter lex non statuit. Quia in solo populo illo Deus colebatur, omnibus aliis pop- ulis per idololatriam corruptis, unde si quis a populo illo universaliter exclusus esset, daretur ei occasio idololatriae. Et ideo I Reg. 26, 19, dicitur quod David dixit ad Saul, ma/edicti sunt qui eiecerunt me hodie, ut non habitem in
536 Вопрос 105. О характере судебных заповедей жать мне к наследию Господа, говоря: «ступай, служи богам чужим». Тем не менее, закон предполагал некое временное изгнание. В самом деле, сказано (Втор 19, 4): Кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня, может бежать в определенный город и оставаться там вплоть до смерти первосвященника. И затем ему было позволено возвратиться в свой дом: ведь люди, переживая такую потерю, забывали о своих распрях, а потому родственники убитого не были уже склонны к тому, чтобы покарать убийцу смертью. На одиннадцатое надлежит ответить, что закон заповедовал умерщвлять неразумных животных не за их собственные преступления, но за провинность хозяев, которые не уберегли их от совершения такого рода действий. И соответственно, наказание хозяину было суровее в том случае, если вол бодлив был и вчера и третьего дня, поскольку такое поведение могло быть опасным [для окружающих]. — Или же животные умерщвлялись из отвращения к греху и для того, чтоб кто-нибудь не устрашился их видом. На двенадцатое надлежит ответить, что буквальное основание этой заповеди, со- hereditate Domini, dicentes, vade, servi dus a lie η is. Erat tarnen aliquod particulare exilium. Diciturenim Deut 19, quod qui perçussent proximum suum nesciens, et qui nullum contra ipsum habuisse odium comprobatur, ad unam ur- bium refugii confugiebat, et ibi manebat usque ad mortem summi sacerdotis. Tunc enim licebat ei redire ad domum suam, quia in universal! damno populi consueverunt par- ticulares irae sedari, et ita proximi defuncti non sic proni erant ad eius occisionem. Ad undecimumdicendum quod animalia bruta mandaban- tur occidi, non propter aliquam ipsorum culpam; sed in poenam dominorum, qui talia animalia non custodierant ab huiusmodi peccatis. Et ideo magis puniebatur dominus.« bos cornupeta fuerat ab heri et nudiustertius, in quo casu poterat occurri periculo; quam si subito cornupeta eificeretur. — Vel occidebantur animalia in detestationem peccati; et ne ex eorum aspectu aliquis horror hominibus incuteretur. Ad duodecimum dicendum quod ratio litteralis illius mandat! fuit, ut Rabbi Moyses dicit (Doct. perplex., Ill, 40), гласно рабби Моисею, заключается в том, что убийца, как правило, жил в ближайшем городе. Поэтому умерщвление телицы происходило с целью расследования тайного убийства. И это расследование имело три составляющих. Во-первых, старейшины города клялись, что сделали все для охраны дорог. Во-вторых, владельцу умерщвленной телицы возмещали ее стоимость, а если убийство раскрывалось ранее, ее не умерщвляли. В-третьих, место, где умерщвлялась телица, оставалось невозделанным. Таким образом, для того, чтобы избежать этого двойного ущерба, горожане начинали склоняться к тому, чтобы выдать убийцу, если они знали, кто он; и редко бывало так, что никто не подал знак или не сказал слово относительно происшествия. Или же это делалось для устрашения, чтобы привить отвращение к человекоубийству. В самом деле, умерщвление телицы, животного полезного и могучего (особенно если она еще не носила ярма), символизировало то, что любой человекоубийца, сколь бы полезен и могуществен он ни был, будет казнен, причем жестокой смертью, которую символизировало отрубание головы. А то, что участок, на котором умерщвлялась телица, оставляли не- quia frequenter interfector est de civitate propinquiori. Unde occisio vitulae fiebat ad explorandum homicidium occultum. Quod quidem fiebat per tria. Quorum unum est quod seniores civitatis iurabant nihil se praetermisisse in custodia viarum. Aliud est quia ille cuius erat vitula damnificabatur in occisione animalis, et si prius mani- festaretur homicidium, animal non occideretur. Tertium est quia locus in quo occidebatur vitula, remanebat incul- tus. Et ideo, ad evitandum utrumque damnum, homines civitatis de facili manifestarent homicidam, si scirent, et raro poterat esse quin aliqua verba vel iudicia super hoc facta essent. Vel hoc fiebat ad terrorem, in detestationem homicidii. Per occisionem enim vitulae, quae est animal utile et forti- tudine plenum, praecipue antequam laboret sub iugo, sig- nificabatur quod quicumque homicidium fecisset, quamvis esset utilis et fortis, occidendus erat; et morte crudeli, quod cervicis concisio significabat; et quod tanquam vilis et abiectus a consortio hominum excludendus erat, quod
Раздел 3. Заповеди ветхого закона о чужестранцах 537 разработанным и незасеянным, символизировало то, что убийца, как человек отвратительный и презренный, будет исключен из сообщества людей. А в образном смысле взятая из стада телица символизировала плоть Христову, на которой не было ярма, т. е. греха, и которая не работала, т. е. не знала пятна раздора. А то, что она умерщвлялась на невозделанном участке, символизировало позорную смерть Христа [на кресте], благодаря которой были искуплены все грехи и сделалось очевидным, что дьявол — отец человекоубийства. Раздел 3 Подобающим ли образом в ветхом законе переданы заповеди, касающиеся чужестранцев Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что заповеди, касающиеся чужестранцев, переданы в ветхом законе неподобающим образом. 1. В самом деле, сказано (Деян 10, 34-35): Истинно познаю, что Бог нелицеприятен, но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. Но тех, кто приятен Богу, не следует исключать из Церкви Господней. Следовательно, не- significabatur per hoc quod vitula occisa in loco aspero et inculto relinquebatur, in putredinem convertenda. Mystice autem per vitulam de armento significaturcaro Christi; quae non traxit iugum, quia non fecit peccatum; nee terram scidit vomere, idest seditionis maculam non ad- misit. Per hoc autem quod in valle inculta occidebatur, sig- nificabatur despecta mors Christi; per quam purgantur omnia peccata, et Diabolus esse homicidii auctor ostenditur. Articulus 3 Utrum iudicialia praecepta sint convenienter tradita quantum ad extraneos Ad tertium sic proceditur. Videturquod iudicialia praecepta non sint convenienter tradita quantum ad extraneos. 1. Dicit enim Petrus, Act. 10,34: In veritate comperi quoniam non est acceptor personarum Deus; sed in omni gen te qui timet Deum et opera tur iustitiam, acceptus est Uli. Sed illi qui sunt Deo accepti, non sunt ab Ecclesia Dei excludendi. Inconvenienter igitur mandatur Deut. 23, 3, подобающей является заповедь (Втор 23, 3) о том, что Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки. И, с другой стороны, там же сказано (7): Не гнушайся Идумеяни- ном, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его. 2. Кроме того, то, что не находится в нашей власти, не заслуживает наказания. Но то, что человек является евнухом или сыном блудницы не зависит от него. Следовательно, неподобающей является эта заповедь (Втор 23, 1-2): У кого раздавлены ятра... и сын блудницы не может войти в общество Господне. 3. Кроме того, ветхий закон милосердно заповедовал не притеснять пришельцев (Исх 22,21): Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской; и еще (23,9): Пришельца не обижай [и не притесняй его]: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. Но к притеснению кого-либо относится то, что его обременяют ростовщическими процентами. Следовательно, неподобающей является эта заповедь (Втор 23, 19): Иноземцу отдавай в рост. quod Ammonites et Moabites, etiam post decimam gener- ationem, non intrabunt Ecclesiam Domini in aeternum; e contrario autem ibidem praeeipitur de quibusdam gen- tibus, non abominaberis Idumaeum, quia frater tuus est; nee Aegypti um, quia advena fuisti in terra ei us. 2. Praeterea, ea quae non sunt in potestate nostra, non merentur aliquam poenam. Sed quod homo sit eunuchus, vel ex scorto natus, non est in potestate eius. Ergo inconvenienter mandatur Deut. 23, 1, quod eunuchus, et ex scorto natus, non ingrediatur Ecclesiam Domini. 3. Praeterea, lex vetus misericorditer mandavit ut ad- venae non affligantur, dicitur enim Exod. 22, 21: Advenam non contristabis, neque affliges eum, advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti; et 23, 9: Peregrino molestus non eris, scitis enim advenarum animas, quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti. Sed ad afflictionem alicuius pertinet quod usuris opprimatur. Inconvenienter igitur lex permisit, Deut. 23,19, ut alienis ad usuram peeuniam mutuarent.
538 Вопрос 105. О характере судебных заповедей 4. Кроме того, люди значительно ближе нам, чем деревья. Но мы должны иметь больше заботы и любви о тех вещах, которые ближе нам, согласно сказанному (Сир 13, 19): Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек — ближнего своего. Следовательно, неподобающе заповедал (Втор 20, 13) Господь, чтобы все население захваченных неприятельских городов истреблялось, а плодовые деревья — не вырубались. 5. Кроме того, любой человек должен, согласно добродетели, предпочитать общее благо благу индивида. Но на войне, которая ведется против врага, преследуется общее благо. Следовательно, неподобающей является заповедь (Втор 20,5-7), согласно которой [во время войны] некоторые люди должны быть отпущены домой: например, тот, кто построил новый дом, насадил виноградник или обручился с женою. 6. Кроме того, никто не должен получать пользы от своих недостатков. Однако то, что человек боязлив и малодушен, относится к его недостаткам, ибо эти [качества] противоположны добродетели стойкости. Следовательно, неподобающей является заповедь, сообразно которой боязливый и малодушный человек отстранялся от участия в сражении. 4. Praeterea, multo magis appropinquant nobis homines quam arbores. Sed his quae sunt nobis magis propin- qua, magis debemus affectum et effectum dilectionis im- pendere; secundum illud Eccli. 13, 19: Omne animal diligit simile sibi, sic et omnis homoproximum sibi. Inconvenienter igitur Dominus, Deut. 20, 13, mandavit quod de civitati- bus hostium captis omnes interficerent, et tarnen arbores fructiferas non succiderent. 5. Praeterea, bonum commune secundum virtutem est bono privato praeferendum ab unoquoque. Sed in bello quod committitur contra hostes, quaeritur bonum commune. Inconvenienter igitur mandatur Deut. 20, 5, quod, imminente proelio, aliqui domum remittantur, puta qui aedificavit domum novam, qui plantavit vineam, vel qui despondit uxorem. 6. Praeterea, ex culpa non debet quis commodum re- portare. Sed quod homo sit formidolosus et corde pavido, culpabile est, contrariatur enim virtuti fortitudinis. Inconvenienter igitur a labore proelii excusabantur formidolosi et pavidum cor habentes. Но против: божественная Премудрость говорит (Притч 8,8): Все слова уст моих справедливы, нет в них коварства и лукавства. Отвечаю: надлежит сказать, что с чужаками люди могут обращаться двояко: во-первых, мирно; во-вторых, враждебно. И в отношении обоих этих способов закон установил подобающие заповеди. В самом деле, для мирных сношений с чужаками у евреев было три основания. Во-первых, в случае, если чужаки проходили через их земли как путешественники. Во-вторых, в случае, если они приходили на их земли как поселенцы. И в обоих этих случаях закон заповедовал милосердие: ибо сказано (Исх 22, 21): Пришельца не притесняй', и еще (23,9): Пришельца не обижай. — В-третьих, когда некие пришельцы желали быть полностью допущенными к общению с евреями и к их обрядам. И здесь имелся определенный порядок. Ибо такие чужеземцы не сразу принимались евреями в качестве полноправных граждан — ведь точно так же, согласно Аристотелю, и у некоторых языческих народов было установлено считать чужаков гражданами только через два или три поколения. Смысл этого заключался в том, что при быстром предоставлении гражданства чужакам мог- Sed contra est quod sapientia divina dicit, Prov. 8, 8: Recti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid ne que perversum. Respondeo dicendum quod cum extraneis potest esse hominum conversatio dupliciter, uno modo, pacifice; alio modo, hostiliter. Et quantum ad utrumque modum ordi- nandum, lex convenientia praecepta continebat. Tripliciter enim offerebatur Iudaeis occasio ut cum extraneis pacifice communicarent. Primo quidem, quando extranei per terrain eorum transitum faciebant quasi peregrini. Alio modo, quando in terram eorum adveniebant ad inhabitandum si- cut advenae. Et quantum ad utrumque, lex misericordiae praecepta proposuit, nam Exod. 22, dicitur: Advenam non contristabis; et 23, dicitur: Pereghno molestus non eris. Tertio vero, quando aliqui extranei totaliter in eorum consortium et ritum admitti volebant. Et in his quidam ordo attendebatur. Non enim statim recipiebantur quasi cives, sicut etiam apud quosdam gentilium statutum erat ut non reputarentur cives nisi qui ex avo, vel abavo, cives existèrent, ut Philosophus dicit, in III Polit. (1; 1270Ы). Et hoc
Раздел 3. Заповеди ветхого закона о чужестранцах 539 ли произойти многие беды, так как чужаки, еще не имя крепкой любви к общему благу, могли предпринять нечто против народа. Поэтому в отношении представителей тех народов, которые были тесно связаны с евреями (например, в отношении египтян, среди которых евреи родились и окрепли, или идумеян, детей Исава, брата Иакова), закон предписывал, чтобы они допускались в общение через три поколения; в то же время в отношении представителей других народов (отношения евреев с которыми были враждебны, например с аммонитянами и моавитянами) закон предписывал, чтобы они не допускались в общение никогда; а представителей третьих народов (например, амаликитян, которые были более всего враждебны евреям, и с которыми у них никогда не было родственных отношений), закон предписывал рассматривать как вечных врагов, согласно этим словам (Исх 17, 16): Брань у Господа против Амалика из рода в род. Также и в том, что касается враждебных отношений с чужаками, закон дал подобающие заповеди. Ведь, во-первых, он установил, чтобы войны велись справедливо: ибо было заповедано (Втор 20, 10): Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать ideo quia, si statim extranei advenientes reciperentur ad tractandum ea quae sunt populi, possent multa pericula contingere; dum extranei, non habentes adhuc amorem fîrmatum ad bonum publicum, aliqua contra populum attentaient. Et ideo lex statuit ut de quibusdam gentibus habentibus aliquam affinitatem ad Iudaeos, scilicet de Ae- gyptiis, apud quos nati fuerant et nutriti, et de Idumaeis, filiis Esau fratris Iacob, in tertia generatione reciperentur in consortium populi; quidam vero, quia hostiliter se ad eos habuerant, sicut Ammonitae et Moabitae, nunquam in consortium populi admitterentur; Amalecitae autem, qui magis eis fuerant adversati, et cum eis nullum cognationis habebant consortium, quasi hostes perpetui haberentur; dicitur enim Exod. 17,6: Bellum Dei erit contra Amalec a generatione in generationem. Similiter etiam quantum ad hostilem communicationem cum extraneis, lex convenientia praecepta tradidit. Nam primo quidem, instituit ut bellum iuste iniretur, mandatur enim Deut. 20, quod quando accédèrent ad expugnan- его, предложи ему мир. — Во-вторых, закон постановил, чтобы, начав войну, вели ее неустрашимо, доверившись Богу. И для того, чтобы они охотнее следовали этой заповеди, закон предписал, чтобы они выходили на битву вместе со священниками, которые вдохновляли бы их обещанием помощи Божией. — В-третьих, закон предписал устранение всего того, что могло бы воспрепятствовать ведению битвы, например отправку домой всех тех, кто мог бы стать таким препятствием. — В-четвертых, закон постановил, чтобы результатами победы пользовались умеренно, щадили женщин и детей и не вырубали плодовые деревья на завоеванной территории. Итак, на первое надлежит ответить, что закон не отказывал ни одному народу в участии в божественном культе и в том, что относится к спасению души; ибо сказано (Исх 12,48): Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли. Но если говорить о временных вещах, относящихся к общественной жизни, то, на основании, указанном выше (в Отв.), к ним доступ получали не все и не сразу, но только dum civitatem, oiTerrent ei primum pacem. — Secundo, instituit ut fortiter bellum susceptum exequerentur, habentes de Deo fiduciam. Et ad hoc melius observan- dum, instituit quod, imminente proelio, sacerdos eos con- fortaret, promittendo auxilium Dei. — Tertio, mandavit ut impedimenta proelii removerentur, remittendo quos- dam ad domum, qui possent impedimenta praestare. — Quarto, instituit ut victoria moderate uterentur, parcendo mulieribus et parvulis, et etiam ligna fructifera regionis non incidendo. Ad primum ergo dicendum quod homines nullius gentis exclusit lex a cultu Dei et ab his quae pertinent ad animae salutem, dicitur enim Exod. 12,48: Si quis peregrinorum in vestram voluerit transire coloniam, et facere phase Domini; circumcidetur prius omne masculinum eius, et tunc rite celebrabit, eritque simul sicut indigena terrae. Sed in temporalibus, quantum ad ea quae pertinebant ad com- munitatem populi, non statim quilibet admittebatur, ra- tione supra dicta, sed quidam in tertia generatione, scilicet
540 Вопрос 105. О характере судебных заповедей некоторые (например, египтяне и идумеяне) и лишь в третьем поколении. Другие же, т. е. аммонитяне, моавитяне и амаликитяне, были лишены этого доступа навсегда — из-за отвращения, которое к ним испытывали евреи по причине их прошлых злодеяний. В самом деле, как отдельного человека наказывают за совершенный им грех для того, чтобы другие, видя наказание, устрашились и отвратились от греха, так и народ или город могут наказываться за преступление, чтобы другие удержались от него. Но, тем не менее, было возможно, чтобы некий человек был прощен и принят в общение благодаря совершению некоего добродетельного действия. Так, об Ахиоре, вожде детей Аммона сказано (Иудифь 14,10), что он присоединился к дому Израилеву, и все его потомки. — И то же касается моави- тянки Руфи, которая была женщиной добродетельной (Руфь 3,11); хотя можно сказать, что вышеназванные запреты касались мужчин, а не женщин, которым не подобает быть гражданами в собственном смысле слова. На второе надлежит ответить, что, как говорит Философ в III книге «Политики», гражданином некто может называться в двух смыслах: безусловно и в некотором Aegyptii et Idumaei; alii vera perpetuo excludebantur, in detestationem culpae praeteritae, sicut Moabitae et Am- monitae et Amalecitae. Sicut enim punitur unus homo propter peccatum quod commisit, ut alii videntes timeant et peccare désistant; ita etiam propter aliquod peccatum gens vel civitas potest puniri, ut alii a simili peccato ab- stineant. Poterat tarnen dispensative aliquis in collegium populi admitti propter aliquem virtutis actum, sicut Iudith 14,6 dicitur quod Achior, dux filiorum Ammon, appositus est ad populum Israel, et omnis successio generis eius. — Et similiter Ruth Moabitis, quae mulier virtutis erat. Licet possit dici quod ilia prohibitio extendebatur ad viros, non ad mulieres, quibus non competit simpliciter esse cives. Ad secundum dicendum quod, sicut Philosophus dicit, in III Polit. (3; 1278a2), dupliciter aliquis dicitur esse civis, uno modo, simpliciter; et alio modo, secundum quid. отношении. В безусловном смысле гражданином является тот, кто обладает всеми гражданскими правами, например правом голоса или совета на народном собрании. С другой стороны, гражданином в некотором отношении является тот, кто живет в городе, но не обладает властью в вопросах, касающихся общего блага (и таковыми могут быть также представители низших сословий, старики и дети). По этой причине и незаконнорожденные в силу низости своего происхождения были отстранены от участия в делах народного собрания — вплоть до десятого поколения. И то же касалось евнухов, которые не могли получать почестей, воздававшихся родителям; и для евреев это было особенно важно, поскольку священство передавалось у них по наследству (хотя это было важно и для язычников, у которых многодетный отец получал особые почести, как рассказывает Аристотель). — Тем не менее, в вещах, касающихся благодати Божией, евнухи не отделялись от других, равно как и чужеземцы, о чем уже говорилось выше (на 1), ибо сказано (Ис 56, 3): Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: «Господь совсем отделил меня от Своего народа», и да не говорит евнух: «вот я сухое дерево». Simpliciter quidem civis est qui potest agere ea quae sunt civium, puta dare consilium vel iudicium in populo. Secundum quid autem civis dici potest quicumque civitatem inhabitat, etiam viles personae et pueri et senes, qui non sunt idonei ad hoc quod habeant potestatem in his quae pertinent ad commune. Ideo ergo spurii, propter vilitatem originis, excludebantur ab Ecclesia, idest a collegio populi, usque ad decimamgenerationem. Et similiter eunuchi, quibus non poterat competere honor qui patribus debe- batur, et praecipue in populo ludaeorum, in quo Dei cultus conservabatur per carnis generationem, nam etiam apud gentiles, qui multos filios genuerant, aliquo insigni honore donabantur, sicut Philosophus dicit, in II Polit. (6; 1270Ы). — Tarnen quantum ad ea quae ad gratiam Dei pertinent, eunuchi ab aliis non separabantur, sicut nee advenae, ut dictum est, dicitur enim Isaiae56,3: Non dicatfilius advenae qui adhaeret Domino, dicens, separatione dividet me Dominus a populo suo. Et non dicat eunuchus, ecce ego lignum aridum.
Раздел 3. Заповеди ветхого закона о чужестранцах 541 На третье надлежит ответить, что взимание процента с чужеземцев не являлось целью закона: речь шла об узаконивании того, что и так имело место в силу склонности евреев к алчности, и, кроме того, закон тем самым делал евреев более терпимыми к чужестранцам, на которых они наживались. На четвертое надлежит ответить: в том, что касается враждебных государств, следует провести определенное различие. Некоторые из них были далеки и не находились в земле обетованной. И когда евреи захватывали города в этих странах, они убивали всех мужчин, которые сражались против народа Божьего, оставляя жизнь женщинам и детям. Однако в тех захваченных городах, которые находились на земле обетованной, они, согласно закону, должны были убить всех — за их прошлые преступления, наказанием за которые и был народ Израилев, осуществлявший волю Божью. Ибо сказано (Втор 9, 5): За нечестие [и беззакония] народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего. А плодовые деревья было заповедано оставлять нетронутыми для того, чтобы ими мог воспользоваться народ иудейский, которому были обетованы эти города со всеми окрестностями. Ad tertium dicendum quod accipere usuras ab alienis non erat secundum intentionem legis, sed ex quadam per- missione, propter pronitatem Iudaeorum ad avaritiam; et ut magis pacifiée se haberent ad extraneos, a quibus lu- crabantur. Ad quartum dicendum quod circa civitates hostium quaedam distinctio adhibebatur. Quaedam enim erant re- motae, non de numéro illarum urbium quae eis erant repromissae, et in talibus urbibus expugnatis occidebantur masculi, qui pugnaverant contra populum Dei; mulieribus autem et infantibus parcebatur. Sed in civitatibus vicinis, quae erant eis repromissae omnes mandabantur interfi- ci, propter iniquitates eorum priores, ad quas puniendas Dominus populum Israel quasi divinae iustitiae execu- torem mittebat, dicitur enim Deut. IX, quia illae egerunt impie, introeunte te deletae sunt. Ligna autem fructifera mandabantur reservari propter utilitatem ipsius populi, cuius ditioni civitas et eius territorium erat subjiciendum. На пятое надлежит ответить, что тот, кто построил новый дом, насадил виноградник или обручился с женой, не допускался до участия в сражении по двум причинам. Во-первых, потому, что человек склонен обращать все свои помышления на недавнее приобретение (или на то, что он надеется обрести в самое ближайшее время), а потому страшится утратить утратить его. И поэтому было весьма вероятно, что из любви к нему он будет больше страшиться смерти, и, соответственно, будет не так стоек в сражении. — Во-вторых, поскольку, как говорит Философ во II книге «Физики», несчастье человека — это когда он приближается к некоему благу, но затем не обретает его. Итак, этих людей избавляли от угрозы смерти, не допуская их до участия в сражении, во-первых, для того, чтобы оставшиеся близкие не испытывали более сильные страдания от смерти тех, кто не смог обрести уже близкие блага, и, во-вторых, для того, чтобы их самих не охватила паника перед лицом возможной гибели. На шестое надлежит ответить, что малодушных отсылали домой не для их собственной пользы, а ради тех, кто мог пострадать от их присутствия [в войске], так Ad quintum dicendum quod novus aedificator domus, aut plantator vineae, vel desponsator uxoris, excludebatur a proelio propter duo. Primo quidem, quia ea quae homo de novo habet, vel statim paratus est ad habendum, magis solet amare, et per consequens eorum amissionem timere. Unde probabile erat quod ex tali amore magis mortem timerent, et sic minus fortes essent ad pug- nandum. — Secundo quia, sicut Philosophus dicit, in II Physic. (5; 197a27), infortunium videtur quando aliquis appropinquat ad aliquod bon urn habendum, si postea im- pediatur ab illo. Et ideo ne propinqui rémanentes magis contristarenturde morte talium, qui bonis sibi paratis potiti non fuerunt; et etiam populus, considerans hoc, horreret; huiusmodi homines a mortis periculo sunt sequestrati per subtractionem a proelio. Ad sextum dicendum quod timidi remittebantur ad do- mum, non ut ipsi ex hoc commodum consequerentur; sed ne populus ex eorum praesentia incommodum conse-
542 Вопрос 105. О характере судебных заповедей как их паника и бегство могли вселить страх в других и привести к поражению. Раздел 4 Подобающим ли образом в ветхом законе переданы заповеди, касающиеся домашних Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что заповеди, касающиеся домашних, переданы в ветхом законе неподобающим образом. 1. В самом деле, раб, во всем, что он есть, принадлежит господину, как говорит Философ в I книге «Политики». Но то, что является имуществом человека, должно оставаться у него навсегда. Следовательно, неподобающей является заповедь о том, что в седьмой год следовало отпускать раба на свободу (Исх 21,2). 2. Кроме того, раб является таким же имуществом господина, как и любое животное, например осел или бык. Но в случае обнаружения заблудившихся чужих животных, их надлежало возвращать хозяину (Втор 22, 1-3). Следовательно, неподобающей является эта заповедь (Втор 23, 15): Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего. 3. Кроме того, божественный закон должен больше побуждать к милосердию, queretur, dum per eorum timorem et fugam etiam alii ad timendum et fugiendum provocarentur. Articulus 4 Utrum convenienter lex vetus praecepta ediderit circa domesticas personas Ad quartum sie proceditur. Videturquod inconvenienter lex vetus praecepta ediderit circa personas domesticas. 1. Servus enim id quod est, domini est, ut Philosophus dicit, in I Polit. (2; 1254a 12) Sed id quod est aiicuius, perpetuo eius esse debet. Ergo inconvenienter lex mandavit Exod. 21,2, quod servi septimo anno liberi abscederent. 2. Praeterea, sicut animal aliquod, ut asinus aut bos, est possessio domini, ita etiam servus. Sed de animalibus praeci- pitur Deut. 22, 1-3, quod restituanturdominis suis, si errare inveniantur. Inconvenienter ergo mandatur Deut. 23,15: Non tradas servum domino suo, qui ad te confugerit. чем человеческий закон. Но, согласно человеческому закону, тот, кто плохо обращается со своими слугами и служанками, наказывается тяжелым наказанием; следовательно, тяжелейшим наказанием должен быть наказан тот, чьи действия повлекли за собой смерть. Следовательно, неподобающей является эта заповедь (Исх 21,20-21): Л если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, [и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан]; но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро. 4. Кроме того, как говорится в I и II книгах «Политики», власть господина над рабом — это одно, а власть отца над сыном — это другое. Но власть господина над рабом предполагает, что раб или рабыня могут быть проданы. Следовательно, неподобающей является заповедь закона (Исх 21,7), согласно которой отец может продавать свою дочь в рабство или в услужение. 5. Кроме того, отец обладает властью над своим сыном. Но тот, кто имеет власть над фешником, должен обладать и властью наказывать его за преступление. Следовательно, неподобающей является заповедь (Втор 21,18) о том, что для наказания отец должен привести сына к старейшинам города. 3. Praeterea, lex divina debet magis ad misericordiam provocare quam etiam lex humana. Sed secundum leges humanas graviter puniuntur qui nimis aspere affligunt servos aut ancillas. Asperrima autem videtur esse afflictio ex qua sequitur mors. Inconvenienter igitur statuitur Exod. 21, 20, quod qui perçussent servum suum vel ancillam virga, si uno die supervixerit, non subiacebit poenae, quia pecunia illius est. 4. Praeterea, alius est principatus domini ad servum, et patris ad filium, ut dicitur in I (5; 1259a37) et III (4; 1278b32) Polit. Sed hoc ad principatum domini ad servum pertinet, ut aliquis servum vel ancillam vendere possit. Inconvenienter igitur lex permisit quod aliquis venderet filiam suam in famulam vel ancillam. 5. Praeterea, pater habet sui filii potestatem. Sed eius est punire excessus, qui habet potestatem super peccantem. Inconvenienter igitur mandatur Deut. 21, 18 quod pater ducat filium ad seniores civitatis puniendum.
Раздел 4. Заповеди ветхого закона о домашних 543 6. Кроме того, Господь запретил (Втор 7, 3) вступать в брачные отношения с чужестранцами, а также потребовал, чтобы подобные браки были расторгнуты (1 Езд, 10). Следовательно, неподобающей является заповедь (Втор 21, 10), согласно которой евреям разрешалось брать в жены пленниц- чужеземок. 7. Кроме того, Господь запретил вступать в брак с женщиной, находящейся в определенной степени родства (Лев 18). Следовательно, неподобающей была заповедь (Втор 25, 5) о том, что в случае смерти одного из братьев другой должен взять в жены его вдову. 8. Кроме того, между мужем и женой должно быть максимальное доверие, такое же, как и близость. Но такого доверия быть не может, если допускается развод. Следовательно, неподобающей является заповедь (Втор 24, 1-4) о том, что муж мог развестись с женой, написав разводное письмо, и о том, что он не мог жениться на ней снова. 9. Кроме того, как жена должна быть верной своему мужу, так и раб должен быть верен своему хозяину, а сын — отцу. Но закон не предписывал никакого жертвоприношения, связанного с расследова- 6. Praeterea, Dominus prohibuit, Deut. 7, 3, ut cum alienigenis non sociarent coniugia; et coniuncta etiam separarentur, ut patet I Esdrae 10. Inconvenienter igitur Deut. 21, 10, conceditureis ut captivas alienigenarum duc- ere possint uxores. 7. Praeterea, Dominus in uxoribus ducendis quosdam consanguinitatis et affinitatis gradus praecepit esse vitan- dos, ut patet Lev. 18. Inconvenienter igitur mandatur Deut. 25, 5, quod si aliquis esset mortuus absque liberis, uxorem ipsius frater eius acciperet. 8. Praeterea, inter virum et uxorem, sicut est maxima familiaritas, ita debet esse firmissima fides. Sed hoc non potest esse, si matrimonium dissolubile fuerit. Inconvenienter igitur Dominus permisit, Deut. 24, 1-4, quod aliquis posset uxorem dimittere, scripto libello repudii; et quod etiam ulterius earn recuperare non posset. 9. Praeterea, sicut uxor potest frangere fidem marito, ita etiam servus domino, et filius patri. Sed ad investigan- dam iniuriam servi in dominum, vel filii in patrem, non нием вреда, причиненного рабом своему хозяину или сыном — отцу. Следовательно, излишне было устанавливать «приношение ревнования» для расследования измены со стороны жены (Чис 5, 12). Следовательно, как представляется, судебные заповеди, касающиеся домашних, переданы в законе неподобающим образом. Но против: сказано (Пс 18, 10): Суды Господни истина, все праведны. Отвечаю: надлежит сказать, что, согласно Философу, отношение домашних друг к другу определяется обыденными действиями, связанными с получением необходимого для жизни. Но о сохранении жизни человека можно говорить в двух аспектах. Во-первых, сообразно индивиду, т. е. постольку, поскольку речь идет о жизни человека, одного по числу. И в этом отношении у человека для сохранения жизни имеются внешние блага, благодаря которым он получает пищу, одежду и прочее необходимое; и для работы со всем таковым человеку требуются прислужники. Во-вторых, в том, что касается вида, жизнь человека сохраняется через порождение; и в этом отношении человек нуждается в жене, которая вынашивает для него детей. Соответственно, внутренние отношения членов est institutum in lege aliquod sacrificium. Superflue igitur videtur institui sacrificium zelotypiae ad investigandum uxoris adulterium, Num. 5, 12. Sic igitur inconvenienter videnturesse tradita in lege praecepta iudicialia circa per- sonas domesticas. Sed contra est quod dicitur in Psalmo XVIII: Iudicia Domini vera, iustificata in semetipsa. Respondeo dicendum quod communio domesticarum personarum ad invicem, ut Philosophus dicit, in I Polit. ( 1 ; 1252Ы 3), est secundum quotidianos actus qui ordinan- tur ad necessitatem vitae. Vita autem hominis conservatur dupliciter. Uno modo, quantum ad Individuum, prout scilicet homo idem numéro vivit, et ad talem vitae conser- vationem opitulantur homini exteriora bona, ex quibus homo habet victum et vestitum et alia huiusmodi neces- saria vitae; in quibus administrandis indiget homo servis. Alio modo conservatur vita hominis secundum speciem per generationem, ad quam indiget homo uxore, ut ex ea generet filium. Sic igitur in domestica communione sunt
544 Вопрос 105. О характере судебных заповедей домохозяйства заключаются в трех комбинациях: хозяина и прислужника, мужа и жены и отца и сына. И в отношении всего такового ветхий закон установил должные заповеди. Так, если говорить о прислужниках, то закон заповедовал обращаться с ними мягко: как в отношении работы (чтобы их не обременяли чрезмерным трудом; и об этом Господь сказал (Втор 5, 14), в субботу пусть отдохнет раб твой, и раба твоя), так и в отношении налагаемых на них наказаний (ибо было заповедано (Исх 21, 26-27), чтобы покалечивший раба отпустил его на волю). Равным образом, закон предписывал, чтобы рабыня была отпущена на свободу в случае, если она выходила замуж (Исх 21,7). — Также, в частности, о тех рабах, которые были из самого народа, закон постановил, чтобы они освобождались в седьмой год и могли при этом забрать с собой все свое, включая одежду (Исх 21,2); кроме того, закон постановил, чтобы хозяин обеспечил их провизией для путешествия (Втор 15,13). А если говорить о женах, то закон дал определенные заповеди о том, кого следует брать в жены. Например, он постановил, что следует брать в жены женщин très combinationes, scilicet domini ad servum, viri ad uxorem, patris ad filium. Et quantum ad omnia ista lex vetus convenientia praecepta tradidit. Nam quantum ad servos, instituit ut modeste tractar- entur et quantum ad labores, ne scilicet immoderatis la- boribus afflige re ntur, unde Deut. 5, 14, Dominus mandavit ut in die sabbati requiesceret servus et ancilla tua sicut et tu, et iterum quantum ad poenas infligendas, imposuit enim poenam mutilatoribus servorum ut dimitterent eos liberos, sicut habetur Exod. 21,26. Et simile etiam statuit in ancilla quam in uxorem aliquis duxerit. — Statuit etiam specialiter circa servos qui erant ex populo, ut septimo anno liberi egrederentur cum omnibus quae apportaverant, etiam vestimentis, ut habetur Exod. 21,2. Mandatur etiam insuper Deut. 15,13, ut ei detur viaticum. Circa uxores vero, statuitur in lege quantum ad uxores ducendas. Ut scilicet ducant uxores suae tribus, sicut из своего племени (Чис 36, 6) — для того, чтобы не происходило путаницы уделов разных племен. Также было заповедано, чтобы брат умершего брал в жены его вдову в случае отсутствия у него наследника (Втор 25, 5) — для того, чтобы тот, кто не оставил наследников сообразно телесному порождению, мог, по меньшей мере, обрести их через некое подобие усыновления, и, таким образом, умерший не был бы совершенно забыт. Кроме того, закон запретил брать в жены определенных женщин: например, чужеземок (из опасений, что евреи могут соблазниться [чужой верой]) и близких родственниц (в силу естественного уважения к ним). — Также закон дал заповеди о том, как следует вести себя с женой после женитьбы. Например, муж не должен был позорить жену без серьезного на то основания, а потому закон налагал наказание на того, кто ложно обвинял жену в преступлении (Втор 22, 13). Кроме того, ненависть мужа к своей жене не должна была вредить его сыну от этой жены (Втор 21, 15). Кроме того, муж не должен был притеснять жену, если ненавидел ее, но должен был в этом случае дать ей развод (Втор 24, 1). И еще: для того, чтобы с самого начала любовь между супругами была habetur Num. ult., et hoc ideo, ne sortes tribuum con- fundantur. Et quod aliquis in uxorem ducat uxorem fratris defuncti sine liberis, ut habetur Deut. 25, 5, et hoc ideo, ut ille qui non potuit habere successores secundum carnis originem, saltern habeat per quandam adoptionem, et sic non totaliter memoria defuncti deleretur. Prohibuit etiam quasdam personas ne in coniugium ducerentur, scilicet alienigenas, propter periculum seductionis; et propinquas, propter reverentiam naturalem quae eis debetur. — Statuit etiam qualiter uxores iam ductae tractari deberent. Ut scilicet non leviter infamarentur, unde mandatur puniri ille qui falso crimen imponit uxori, ut habetur Deut. 22,13. Et quod etiam propter uxoris odium filius detrimentum non pateretur, ut habetur Deut. 21, 15. Et etiam quod, propter odium uxorem non affligeret, sed potius, scripto libello, earn dimitteret, ut patet Deut. 24, 1. Et ut etiam maior dilectio inter coniuges a principio contrahatur, praecipitur
Раздел 4. Заповеди ветхого закона о домашних 545 крепкой, закон предписывал (Втор 24,5), чтобы на молодожена не возлагалось никаких общественных обязанностей, и он имел возможность наслаждаться временем, проводимым со своей женой. Что же касается детей, то закон предписывал родителям образовывать их, наставляя в вере, а потому сказано (Исх 12, 26-27): И когда скажут вам дети ваши: что это за служение? скажите [им]: это пасхальная жертва Господу. А также родители должны были наставлять детей в том, что касается их поведения, а потому сказано (Втор 21,20), что родители должны говорить [старейшинам]: Сей сын наш буен и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница. Итак, на первое надлежит ответить, что, поскольку сыны Израиля были избавлены от рабства Господом и стали потому Его рабами, Он не хотел, чтобы рабы оставались в рабстве вечно. И потому сказано (Лев 25, 39-42): Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской... потому что они — Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов. И поскольку они были рабами не безусловно, но лишь в некотором quod, cum aliquis nuper uxorem acceperit, nihil ei publicae necessitatis iniungatur, ut libère possit laetari cum uxore sua. Circa filios autem, instituit ut patres eis disciplinam ad- hiberent, instruendoeos in fide, unde habetur Exod. 12,26: Cum dixerint vobisß/ii vestri, quae est ista religio?Dicetis eis, victima transitus Domini est. Et quod etiam instruerent eos in moribus, unde dicitur Deut. 21, 20, quod patres dicere debent, monita nostra audire contemnit, commessationibus vacat et luxuriae at que con vi vi is. Ad primum ergo dicendum quod, quia filii Israel erant a Domino de Servitute liberati, et per hoc divinae servituti addicti, noluit Dominus ut in perpetuum servi essent. Unde dicitur Lev. 25, 39: Si paupertate com pulsus vendiderit se tibi frater tu us, non eum opprimes Servitute /am и brum, sed quasi mercenarius et colonus erit. Mei enim sunt servi, et ego eduxi eos de terra Aegypti, non veneant conditione servorum. Et ideo, quia simpliciter servi non erant, sed secundum quid, finito tempore, dimittebantur liberi. смысле, то по прошествии времени они становились свободными. На второе надлежит ответить, что эта заповедь относится к рабу, которого хозяин разыскивал для того, чтобы убить, или хотел от него помощи при совершении греха. На третье надлежит ответить, что в том, что касается телесных повреждений, нанесенных рабу, закон, как представляется, рассматривал вопрос о достоверности факта их нанесения. И если факт был достоверен, то закон налагал наказание: если раб был покалечен, хозяин лишался его, поскольку должен был отпустить его на свободу (Исх 21,26); а если раб умирал от руки хозяина, то хозяина наказывали за человекоубийство. — Но если уверенности не было, а существовала только вероятность нанесения побоев, то на хозяина раба не налагалось никакого наказания: например, если раб умирал не сразу после удара, но спустя несколько дней — ибо было неясно, умер ли раб от полученного удара. Ведь если бы человек ударил свободного, и тот не умер бы сразу, а встал и вышел из дома с помощью палки, то ударившего не обвинили бы в человекоубийстве, даже если бы избитый затем умер. Тем не менее, ударивший был обязан возместить сред- Ad secundum dicendum quod mandatum illud intellig- itur de servo qui a Domino quaeritur ad occidendum, vel ad aliquod peccati ministerium. Ad tertium dicendum quod circa laesiones servis illatas, lex considérasse videtur utrum sit certa vel incerta. Si enim laesio certa esset, lex poenam adhibuit, pro mutilatione quidem, amissionem servi qui mandabatur libertati donan- dus; pro morte autem, homicidii poenam, cum servus in manu domini verberantis moreretur. — Si vero laesio non esset certa, sed aliquam apparentiam haberet, lex nullam poenam infligebat in proprio servo, puta cum percussus servus non statim moriebatur, sed post aliquos dies. Incer- tum enim erat utrum ex percussione mortuus esset. Quia si percussisset liberum hominem, ita tamen quod statim non moreretur, sed super baculum suum ambularet, non erat homicidii reus qui percusserat, etiam si postea moreretur. Tenebatur tamen ad impensas solvendas quas percussus
546 Вопрос 105. О характере судебных заповедей ства, потраченные избитым на врачей. Однако иначе обстояло дело в случае убийства хозяином своего раба: поскольку все, чем обладает раб, даже сама личность раба, является собственностью хозяина. Поэтому закон указывал причину, почему хозяин не подвергается штрафу: ибо это его серебро. На четвертое надлежит ответить, что, как уже сказано (на 1), ни один еврей не мог владеть другим евреем как безусловным рабом: он мог владеть им лишь как рабом в некотором смысле, вроде наемного работника, на определенное время. И закон допускал, чтобы под давлением бедности человек продавал дочь или сына в такого рода рабство. И это показывают сами слова закона (Исх 21, 7), согласно которым, если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы. И таким вот образом человек мог продать не только своего сына, но и самого себя: не столько в рабство, сколько в наемничество, ибо сказано (Лев 25, 39-40): Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя. На пятое надлежит ответить, что, как говорит Философ в X книге «Этики», ро- in medicos fecerat. Sed hoc in servo proprio locum non habebat, quia quidquid servus habebat, et etiam ipsa persona servi, erat quaedam possessio domini. Et ideo pro causa assignatur quare non subiaceat poenae pecuniariae, quia pec и nia Uli us est. Ad quantum dicendum quod, sicut dictum est, nullus Iu- daeus poterat possidere Iudaeum quasi simpliciterservum; sed erat servus secundum quid, quasi mercenarius, usque ad tempus. Et per hunc modum permittebat lex quod, pau- pertate cogente, aliquis filium aut filiam venderet. Et hoc etiam verba ipsius legis ostendunt, dicit enim, si quis ven- diderit filiam suam infamu/am, non egredietur sicut ancillae exire consueverunt. Per hunc etiam modum non solum filium, sed etiam seipsum aliquis vendere poterat, magis quasi mercenarium quam quasi servum; secundum illud Levit. 25, 39: Sipaupertate compulsus vendideritse tibifrater tuus, non eum opprimes Servitute famulorum, sed quasi mercenarius et со/onus erit. Ad quintum dicendum quod, sicut Philosophus dicit, in X Ethic. (9; 1180al8), principatus paternus habet solam дитель обладает только властью убеждения, но не властью принуждения, которой можно обуздать непокорного бунтовщика. Поэтому в данном случае закон заповедал, чтобы непокорного сына наказывали старейшины города. На шестое надлежит ответить, что Господь запретил евреям жениться на чужестранках по причине того, что они могли соблазниться и впасть в идолопоклонство. И в первую очередь этот запрет распространялся на женщин из соседних народов, так как было более вероятно, что, женившись, они переймут их религию. Однако если женщина хотела оставить идолопоклонство и следовать закону, еврей мог жениться на ней, и это как раз случай Руфи, на которой женился Вооз. Поэтому она сказала своей свекрови (Руфь 1,16): Народ твой будет моим народом, и твой Бог — моим Богом. И потому было запрещено жениться на пленнице, если только она не остригла головы своей, не обрезала ногтей, не сняла с себя пленническую одежду свою, и не оплакала отца своего и матерь — в знак того, что отказалась от идолопоклонства. На седьмое надлежит ответить, что, как говорит Златоуст, поскольку для евреев смерть была страшнейшим злом (ибо все, что они admonendi potestatem; non autem habet vim coactivam, per quam rebelles et contumaces comprimi possunt. Et ideo in hoc casu lex mandabat ut filius contumax a prin- cipibus civitatis puniretur. Ad sextum dicendum quod Dominus alienigenas prohibuit in matrimonium duci propter periculum seductionis, ne inducerentur in idololatriam. Et specialiter hoc prohibuit de illisgentibusquae in vicinohabitabant, de quibuserat magis probabile quod suos ritus retinerent. Si qua vero idololatri- ae cultum dimittere vellet, et ad legis cultum se transferre, poterat in matrimonium duci, sicut patet de Ruth, quam duxit Booz in uxorem. Unde ipsa dixerat socrui suae, pop- ulus tuus popu/us meus, Deus tuus Dais meus, ut habetur Ruth 1, 16. Et ideo captiva non aliter permittebatur in uxorem duci nisi prius rasa caesarie, et circumcisis unguibus, et deposita veste in qua capta est, et fleret patrem et ma- trem, per quae significatur idololatriae perpétua abiectio. Ad septimum dicendum quod, sicut Chrysostomus dicit, super Matth. (Homil. 48; PG 58, 489), quia immitigabile malum mors erat apud fudaeos, qui omnia pro praesenti vita
Раздел 4. Заповеди ветхого закона о домашних 547 делали, они делали ради земной жизни), закон постановил, чтобы брат покойного порождал детей вместо него: и этим смерть как бы устранялась. Однако закон не предписывал, чтобы на вдове женился какой-то иной родственник, кроме брата, поскольку ребенок от такого союза не выглядел бы так, как выглядел умерший, и, кроме того, более дальний родственник не имел таких обязательств по отношению к дому умершего, которые имел его брат — из соображений справедливости применительно к родству. Поэтому очевидно, что брат покойного, женившись на его вдове, занимал его место. На восьмое надлежит ответить, что закон разрешал развод не потому, что рассматривал его как безусловно справедливое явление, но по причине жестокосердия евреев, о чем говорил наш Господь (Мф 19, 8). Однако об этом более подробно будет сказано в трактате о браке ]. На девятое надлежит ответить, что жены, изменяя, нарушают супружескую верность и легко (поскольку стремятся к плотским удовольствиям), и тайно (поскольку (Иов 24, 15) око прелюбодея ждет су мер- ков). Но это неприменимо ни к сыну по отношению к отцу, ни к рабу по отношению к хозяину, поскольку в этом случае неверность есть результат не похоти, но, скорее, злобы, и она не скрывается, подобно неверности изменившей женщины. faciebant, statu tum fuit ut defuncto filius nasceretur exfratre, quod erat quaedam mortis mitigatio. Non autem alius quam frater vel propinquus iubebatur accipere uxorem defuncti, quia non ita crederetur (qui ex tali coniunctione erat nasciturus) esse filius eius qui obiit; et iterum extraneus non ita haberet necessitatem statuere domum eius qui obierat, sicut frater, cui etiam ex cognâtione hoc facere iustum erat. Ex quo patet quod frater in accipiendo uxorem fratris sui, persona fratris defuncti fungebatur. Ad octavum dicendum quod lex permisit repudium uxoris, non quia simpliciter iustum esset, sed propter du- ritiam Iudaeorum; ut Dominus dicit, Matth. 19,8. Sed de hoc oportet plenius tractari cum de matrimonio agetur. Ad nonum dicendum quod uxores fidem matrimonii frangunt per adulterium et de facili, propter delectationem; et latenter, quia oculus adu/teri observât caliginem, ut dicitur lob 24,15. Non autem est similis ratio de filio ad patrem, vel de servo ad dominum, quia talis infidelitas non procedit ex concupiscentia delectationis, sed magis ex malitia; nec potest ita latere sicut infidelitas mulieris adulterae.
Вопрос 106 О законе евангельском, называемом новым законом, как таковом Далее надлежит рассмотреть евангельский закон, который называется новым законом (ср. В. 93, Введ.). И, во-первых, надлежит рассмотреть его самого по себе; во-вторых, в соотнесении с ветхим законом (В. 107); в-третьих, то, что содержится в новом законе (В. 108). И касательно первого исследуются четыре [проблемы]: 1) каков новый закон: является ли он писаным, или же внедрен [в душу человека]; 2) о его силе: может ли он оправдывать; 3) каково его начало: следовало ли его дать от начала мира; 4) о его конце: будет ли он длиться до конца [мира], и придет ли ему на смену другой закон. Раздел 1 Является ли новый закон писаным Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что новый закон является писаным. 1. В самом деле, новый закон есть само Евангелие. Но Евангелие изложено в письменном виде (Ин 20, 31): Сие же написано, дабы вы уверовали. Следовательно, новый закон — писаный. 2. Кроме того, внедренным [в душу человека] является естественный закон, согласно этим словам (Рим 2, 14-15): [Когда язычники]... по природе законное делают, то... они показывают, что дело закона у них написано в сердцах. Следовательно, если евангельский закон является внедренным [в душу человека], то он не отличается от естественного закона. 3. Кроме того, закон Евангелия соотносится с тем, что входит в статус нового завета. Но внедренный [в душу человека] общий закон соотносится и с тем, что имеется в новом завете, и с тем, что имеется в ветхом завете. В самом деле, сказано (Прем 7,27), что божественная премудрость, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков. Следовательно, новый закон является писаным. Quaesîio 106 De lege evangelica, quae dicitur lex nova, secundum se Consequenter considerandum est de lege Evangelii, quod dicitur lex nova. Et primo, de ipsa secundum se; secundo, de ipsa per comparationem ad legem veterem; tertio, de his quae in lege nova continentur. Circa primum quaeruntur quatuor. Primo, qualis sit, ut- rum scilicet scripta vel indita. Secundo, de virtute eius, utrum iustificet. Tertio, de principio eius, utrum debuerit dari a principio mundi. Quarto, de termino eius utrum scilicet sit duratura usque ad finem, an debeat ei alia lex succedere. Articulus 1 Utrum lex nova sit lex scripta Ad primum sic proceditur. Videturquod lex nova sit lex scripta. 1. Lex enim nova est ipsum Evangelium. Sed Evangelium est descriptum, loan. 20, 31: Haec autem scripta sunt ut credatis. Ergo lex nova est lex scripta. 2. Praeterea, lex indita est lex naturae; secundum illud Rom. 2, 14: Naturaliterea quae legis sunt faciunt, qui habent opus legis scriptum in cordibus suis. Si igitur lex Evangelii esset lex indita, non difTerret a lege naturae. 3. Praeterea, lex Evangelii propria est eorum qui sunt in statu novi testamenti. Sed lex indita communis est et eis qui sunt in novo testamento, et eis qui sunt in veteri testamento, dicitur enim Sap. 7, 27, quod divina sapientia per nationes in animas sanctas se transfert, amicos Dei et prophetas constituit. Ergo lex nova non est lex indita.
Раздел 1. Является ли новый закон писаным 549 Но против: новый закон есть закон нового завета. Но закон нового завета записан в сердце. В самом деле, апостол, толкуя эти слова (Мер 31,31): Вот наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, сообщает о том, каков этот новый завет (Евр 8, 10): Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их. Следовательно, новый закон внедрен [в душу человека]. Отвечаю: надлежит сказать, что, по словам Философа, любая вещь, судя по всему, является тем, что в ней наиболее могущественно. Но наиболее могущественное в законе нового завета, в чем заключена вся его сила, это благодать Духа Святого, которая дается нам через веру во Христа. И потому новый закон есть прежде всего сама благодать Духа Святого, которая дается верующим в Христа. И это ясно из слов апостола (Рим 3, 27): Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом ? законом дел ? Нет, но законом веры, — и здесь он называет «законом» саму благодать веры. И еще яснее (Рим 8, 2): Потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. Поэтому Августин и Sed contra est quod lex nova est lex novi testamenti. Sed lex novi testamenti est indita in corde. Apostolus enim, ad Heb. 8, 10, dicit, inducens auctoritatem quae habetur lerem. 31,31: Ecce dies venient, dicit Dominus, et consummabo super domum Israel et super domum luda testamentum novum, et exponens quid sit hoc testamentum, dicit, Quia hoc est testamentum quod disponam domui Israel, dando leges meas in mente m eorum, et in corde eorum superscribam eas. Ergo lex nova est lex indita. Respondeo dicendum quod unaquaeque res illud videtur esse quod in ea est potissimum, ut Philosophus dicit, in IX Ethic. (8; 1169a2). Id autem quod est potissimum in lege novi testamenti, et in quo tota virtus eius consistit, est gratia Spiritus Sancti, quae datur per fidem Christi. Et ideo principaliter lex nova est ipsa gratia Spiritus Sancti, quae datur Christi fidelibus. Et hoc manifeste apparet per apostolum, qui, ad Rom. 3, 27, dicit: Ubi est ergo gloriatio tua? Exclusa est. Per quam legem? Factorum? Non, sed per legem fidei, ipsam enim fidei gratiam legem appellat. Et expressius ad Rom. 8, 2, dicitur: Lexspiritus vitae in Christo говорит в книге «О духе и букве», что закон деяний был записан на каменных скрижалях, а закон веры записан в сердцах верующих. И еще в другом месте: Что же еще есть законы Божьи, Богом записанные в сердцах, как не само присутствие Духа Святого ? Однако новый закон содержит и нечто такое, предрасполагающее к благодати Духа Святого, что является как бы вторичным для этого закона, и в отношении чего верующие во Христа должны быть наставлены устно и письменно (как в том, что касается веры, так и в том, что касается действий). И потому надлежит сказать, что в основном новый закон является внедренным [в душу человека], но в некоторых аспектах он — писаный. Итак, на первое надлежит ответить, что в писаниях Евангелия содержится только то, что относится к благодати Святого Духа: либо как предрасполагающее нас к ней, либо как упорядочивающее нас для ее использования. И если говорить о том, что предрасполагает к разумению через веру (через которую мы обретаем благодать Духа Святого), то Евангелие содержит нечто, разъясняющее божественную и человеческую природу Христа; а в том, что касается аффекта, Евангелие содержит нечто, предан liberavit me a legepeccati et mortis. Unde et Augustinus dicit, in libro De spiritu et littera (24; PL 44, 225), quod sicut lex factorum scripta fuit in tabu lis lapide is, it a lex fidei scripta est in cordibus fidelium. Et alibi dicit in eodem libro (21; PL 44, 222), quae sunt leges Dei ab ipso Deo scriptae in cordibus, nisi ipsa praesentia Spiritus Sancti? Habet tarnen lex nova quaedam sicut dispositiva ad gratiam Spiritus Sancti, et ad usum huiusgratiae pertinentia, quae sunt quasi secundaria in lege nova, de quibus oportuit instrui fidèles Christi et verbis et scriptis, tam circa credenda quam circa agenda. Et ideo dicendum est quod principaliter nova lex est lex indita, secundario autem est lex scripta. Ad primum ergo dicendum quod in Scriptum Evangelii non continentur nisi ea quae pertinent ad gratiam Spiritus Sancti vel sicut dispositiva, vel sicut ordinativa ad usum huius gratiae. Sicut dispositiva quidem quantum ad intel- lectum per fidem, per quam datur Spiritus Sancti gratia, continentur in Evangelio ea quae pertinent ad manifes- tandam divinitatem vel humanitatem Christi. Secundum affectum vero, continentur in Evangelio ea quae pertinent
550 Вопрос 106. О законе евангельском, называемом новым законом, как таковом располагающее к презрению к миру, благодаря чему человек делается способным воспринимать благодать Святого Духа: ибо мир, т. е. любящие мир, не могут принять Духа Истины (Ин 14, 17). Что же касается духовного использования благодати, то оно заключается в деяниях добродетели, к которым писания нового завета побуждают людей многообразными способами. На второе надлежит ответить, что в [сердце] человека нечто может быть внедрено в двух смыслах. Во-первых, сообразно самой человеческой природе; и так в [сердце] человека внедрен естественный закон. Во-вторых, нечто может быть внедрено в [сердце] человека как что-то добавленное к природе через дар благодати. И в этом смысле в [сердце] человека внедрен новый закон: он не только показывет, что должно делать, но также и помогает в совершении этого. На третье надлежит ответить, что никто и никогда не стяжал благодати Духа Святого, кроме как через веру во Христа (явную или неявную). Но благодаря вере во Христа человек принадлежит к новому завету. Поэтому любой, в [сердце] кого внедрен закон благодати, тем самым принадлежит новому закону. ad contemptum mundi, per quem homo fit capax gratiae Spiritus Sancti, mundus enim, idest amatores mundi, non potest capere Spihtum Sanctum, ut habetur loan. 14, 17. Usus vera spiritualis gratiae est in operibus virtutum, ad quae multipliciter Scriptura novi testamenti homines exhortatur. Ad secundum dicendum quod dupliciter est aliquid indi- tum homini. Uno modo, pertinens ad naturam humanam, et sic lex naturalis est lex indita homini. Alio modo est aliquid inditum homini quasi naturae superadditum per gratiae donum. Et hoc modo lex nova est indita homini, non solum indicans quid sit faciendum, sed etiam adiu- vans ad implendum. Ad tertium dicendum quod nullus unquam habuit gra- tiam Spiritus Sancti nisi per fidem Christi explicitam vel implicitam. Per fidem autem Christi pertinet homo ad novum testamentum. Unde quibuscumque fuit lex gratiae indita, secundum hoc ad novum testamentum pertinebant. Раздел 2 Является ли новый закон оправдывающим Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что новый закон не оправдывает. 1. В самом деле, никто не может быть оправдан, если не соблюдает закон Божий, согласно этим словам (Евр 5, 9): Он, т. е. Христос, сделался для всех послушных Ему виновником спасения венного. Но Евангелие не всегда действует так, чтобы люди подчинялись ему, ибо сказано (Рим 10, 16): Не все послушались благовествования. Следовательно, новый закон не оправдывает. 2. Кроме того, апостол доказывает, что ветхий закон не оправдывает потому, что после того, как он был дан, увеличилось преступление (Рим 4, 15): Ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. Но, как представляется, новый закон куда больше умножил преступления: ведь большего наказания достоин тот, кто грешит уже после того, как был дан новый закон, согласно этим словам (Евр 10,28-29): Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью, то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Бо- Articulus 2 Utrum lex nova iustificet Ad secundum sic proceditur. Videturquod lex nova non iustificet. 1. Nullus enim iustificatur nisi legi Dei obediat; secundum illud ad Heb. 5, 9: Factus est, scilicet Christus, omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae. Sed Evangelium non semper hoc operatur quod homines ei obediant, dicitur enim Rom. 10, 16: Non omnes obediunt Evange/io. Ergo lex nova non iustificat. 2. Praeterea, apostolus probat, ad Rom., quod lex vêtus non iustificabat, quia ea adveniente praevaricatio crevit, habetur enim ad Rom. 4, 15: Lex iram operatur, ubi enim non est lex, nee praevaricatio. Sed multo magis lex nova praevaricationem addidit, maiori enim poena est dignus qui post legem novam datam adhuc peccat; secundum illud Heb. 10,28: Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione, duobus vel tribus testibus, moritur. Quanto magis ρ и tat is détériora mereri supplicia, qui Filium Dei
Раздел 2. Является ли новый закон оправдывающим 551 жия и т. д.? Следовательно, новый закон не оправдывает, как и ветхий. 3. Кроме того, оправдание — это собственное действие Бога, согласно этим словам (Рим 8,3): Бог оправдывает. Но ветхий закон, как и новый — от Бога. Следовательно, новый закон оправдывает не больше, чем ветхий. Но против: сказано (Рим 1, 16): Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему. Но не может быть спасен тот, кто не оправдан. Следовательно, закон Евангелия оправдывает. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), к евангельскому закону относятся две [вещи]. Одна — главная; и это сама благодать Святого Духа, внедренная [в человека] изнутри. И, насколько речь идет о ней, новый закон оправдывает. Поэтому Августин и говорит в книге «О духе и букве»: Там, т. е. в ветхом завете, закон дан извне, дабы устрашились безбожники', здесь, т. е. в новом законе, он внедрен изнутри, поскольку им оправдываются. — Вторая относящаяся к Евангелию вещь вторична — и это документы веры и заповеди, упорядочивающие человеческие аффекты и действия. И в том, что conculcaverit, et cetera? Ergo lex nova non iustificat, sicut nee vetus. 3. Praeterea, iustificare est proprius efTectus Dei; secundum illud ad Rom. 8, 33: Deus qui iustificat. Sed lex vetus fuit a Deo, sicut et lex nova. Ergo lex nova non magis iustificat quam lex vetus. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Rom. 1,16: Non eru- besco Evangelium, virtus en im Dei est in salutem omni credenti. Non autem est salus nisi iustificatis. Ergo lex Evangelii iustificat. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, ad legem Evangelii duo pertinent. Unum quidem principaliter, scilicet ipsa gratia Spiritus Sancti interius data. Et quantum ad hoc, nova lex iustificat. Unde Augustinus dicit, in libro De spiritu et littera (17; PL 44, 218), ibi, scilicet in veteri testamento, lex extrinsecus posita est, qua iniusti terreren- tur, hie, scilicet in novo testamento, intrinsecus data est, qua iustificarentur. Aliud pertinet ad legem Evangelii se- cundario, scilicet documenta fidei, et praecepta ordinantia affectum humanum et humanos actus. Et quantum ad hoc, касается этого, новый закон не оправдывает. Поэтому апостол и говорит (2 Кор 3,6): Буква убивает, а дух животворит. И Августин поясняет это в книге «О духе и букве» в том смысле, что под «буквой» понимается любое писание, существующее вне человека, даже записи моральных заповедей, содержащиеся в Евангелии. Поэтому убивает даже евангельская буква, если только изнутри не оказывает помощи врачующая благодать веры. Итак, на первое надлежит ответить, что это возражение имеет силу в отношении нового закона не в том, что касается главного, но только в том, что касается второстепенного, а именно: в том, что касается документов и заповедей, сообщенных человеку извне, письменно или устно. На второе надлежит ответить, что благодать нового завета, даже если она и помогает человеку не грешить, не настолько укрепляет его во благе, чтобы он не мог грешить вообще: ведь это относится только к состоянию славы. И потому, если человек, восприняв благодать нового завета, после этого согрешит, он будет заслуживать большего наказания как отказавшийся от большего блага и не использовавший предоставленную ему помощь. lex nova non iustificat. Unde apostolus dicit, II ad Cor. 3,6, Littera occidit, spirit us autem vivificat. Et Augustinus ex- ponit, in libro De spiritu et littera (14; PL 44, 215), quod per litteram intelligitur quaelibet Scriptura extra homines existens, etiam moralium praeceptorum qualia continen- tur in Evangelio. Unde etiam littera Evangelii occideret, nisi adesset interius gratia fidei sanans. Ad primum ergo dicendum quod ilia obiectio procedit de lege nova non quantum ad id quod est principale in ipsa, sed quantum ad id quod est secundarium in ipsa, scilicet quantum ad documenta et praecepta exterius ho- mini proposita vel verbo vel scripto. Ad secundum dicendum quod gratia novi testamenti, etsi adiuvet hominem ad non peccandum, non tarnen ita confirmât in bono ut homo peccare non possit, hoc enim pertinet ad statum gloriae. Et ideo si quis post accep- tam gratiam novi testamenti peccaverit, maiori poena est dignus, tanquam maioribus beneficiis ingratus, et auxilio sibi dato non utens. Nee tarnen propter hoc dicitur quod
552 Вопрос 106. О законе евангельском, называемом новым законом, как таковом Однако не поэтому сказано, что закон производит гнев: ведь как таковой он предоставляет достаточную помощь человеку, чтобы тот не грешил. На третье надлежит ответить, что ветхий и новый закон был дан одним и тем же единым Богом, но по-разному. Ведь ветхий закон был дан записанным на каменных скрижалях, а новый закон был дан записанным на плотяных скрижалях сердца, как говорит апостол (2 Кор 3,3). И потому Августин говорит в книге «О духе и букве», что апостол называет эту букву, которая написана вне человека, помощницей смерти и осуждения', в то же самое время он называет другую букву, т. е. закон нового завета, помощницей духа и праведности: постольку, поскольку через дар Духа мы совершаем деяния праведности и освобождаемся от осуждения за двуличие. Раздел 3 Следовало ли дать закон в начале мира Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что новый закон следовало дать в начале мира. 1. В самом деле, сказано (Рим 2, 11): Нет лицеприятия у Бога. Но все согрешили lex nova iram operatur, quia quantum est de se, sufiiciens auxilium dat ad non peccandum. Ad tertium dicendum quod legem novam et veterem unus Deus dédit, sed aliter et aliter. Nam legem veterem dedit scriptam in tabulis lapideis, legem autem novam dedit scriptam in tabulis cordis camalibus, ut apostolus dicit, II ad Cor. 3,3. Proinde sicut Augustinus dicit, in libra De spiritu ei littera (18; PL 44, 219), litteram is- tam extra hominem scriptam, et ministrationem mortis et ministrationem damnaiion is apostolus appellat. На п с autem, scilicet novi testament i legem, ministrationem spirit us et ministrationem iustitiae dicit, quia per donum spiritus operamur iustitiam, et a praevaricationis damnatione liberamur. Articulus 3 Utrum lex nova debuerit dari a prbicipio mundi Ad tertium sic proceditur. Videtur quod lex nova debuerit dari a principio mundi. 1. Non en im est personarum accept io apud Deum, ut dicitur ad Rom. 2, 11. Sed omnes homines peccaverunt, et и лишены славы Божией (Рим 3,23). Итак, Евангелие надлежало дать от начала мира, чтобы все люди могли получить от него помощь. 2. Кроме того, в разных странах люди разные; и точно так же различаются люди разных эпох. Но Бог, Который хотел, чтобы спаслись все люди (1 Тим 2,4), заповедал, чтобы Благая Весть проповедовалась во всех странах (Мф 28, 19; Мк 19, 15). Итак, новый закон должен был присутствовать во все времена, а потому его следовало дать в начале мира. 3. Кроме того, человеку более необходимо духовное спасение, которое вечно, нежели сохранность телесная, которая временна. Но, как сказано в Писании (Быт 1,26-28), Бог от начала мира предоставил человеку все необходимое для его телесной сохранности, передав в его власть все, что было сотворено ради него. Итак, равным образом и новый закон, который совершенно необходим для духовного спасения, следовало дать человеку в начале мира. Но против: апостол говорит ( 1 Кор 15,46) : Не духовное прежде, а душевное. Но новый закон, прежде всего, духовен. Следовательно, его не надлежало давать в начале мира. egent gloria Dei, ut dicitur ad Rom. 3, 23. Ergo a principio mundi lex Evangelii dari debuit, ut omnibus per «am subveniretur. 2. Praeterea, sicut in diversis locis sunt diversi homines, ita etiam in diversis temporibus. Sed Deus, qui vult omnes homines salvos fieri, ut dicitur I ad Tim. 2, 4, mandavit Evangelium praedicari in omnibus locis; ut patet Matth. ult., et Marc. ult. Ergo omnibus temporibus debuit adesse lex Evangelii, ita quod a principio mundi daretur. 3. Praeterea, magis est necessaria homini salus spiritualis, quae est aetema, quam salus corporalis, quae est temporalis. Sed Deus ab initio mundi providit homini ea quae sunt necessaria ad salutem corporalem, tradens eius potestati omnia quae erant propter hominem creata, ut patet Gen. 1, 26. Ergo etiam lex nova, quae maxime est necessaria ad salutem spiritualem, debuit hominibus a principio mundi dari. Sed contra est quod apostolus dicit, I ad Cor. 15,46: Non prius quod spirituale est, sed quod animale. Sed lex nova est maxime spiritualis. Ergo lex nova non debuit dari a principio mundi.
Раздел 3. Следовало ли дать закон в начале мира 553 Отвечаю: надлежит сказать, что можно указать три причины, почему новый закон не следовало давать в начале мира. Первая заключается в том, что новый закон, как уже сказано (Р. 1), есть, главным образом, благодать Духа Святого, которую не следовало давать в изобилии, пока человеческий род не был избавлен от препятствия в виде греха, когда совершилось искупление через Иисуса Христа, ибо сказано (Ин 7, 39): Еще не было на них Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен. И эту причину ясно указывает апостол, когда он, сказав о законе духа жизни, добавляет (Рим 8, 3-4): Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, чтобы оправдание закона исполнилось в нас. Вторая причина заключается в совершенстве нового закона. В самом деле, нечто обретает совершенство не мгновенно, но лишь с течением времени: так, человек сначала является мальчиком, и лишь затем — мужчиной. И об этом говорит апостол (Гал 3, 24-25): Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; по пришествии же веры, мы уже не под руководством детово- дителя. Respondeo dicendum quod triplex ratio potest assignai! quare lex nova non debuit dari a principio mundi. Quarum prima est quia lex nova, sicut dictum est, prin- cipaliter est gratia Spiritus Sancti; quae abundanter dari non debuit antequam impedimentum peccati ab humano genere tolleretur, consummata redemptione per Christum; unde dicitur loan. 7, 39: Nondum erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus. Et hanc rationem manifeste assignat apostolus ad Rom. 8, 2, ubi, postquam praemis- erat de lege spiritus vitae, subiungit, Deus, Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, de peccato damnavit peccatum in carne, ut iustificatio legis impleretur in nobis. Secunda ratio potest assignari ex perfectione legis novae. Non enim aliquid ad perfectum adducitur statim a principio, sed quodam temporali successionis ordine, sicut aliquis prius fit puer, et postmodum vir. Et hanc rationem assignat apostolus ad Gal. 3,24: Lex paedagogus nosterfuit in Christo, ut ex fide iustificemur. At ubi venit fides, iam non sum us sub paedagogo. Третья причина заключается в том, что новый закон есть закон благодати. И потому было необходимо, чтобы сначала человек пребывал в состоянии ветхого закона, дабы, впадая в грех, он познавал свою слабость и потребность в благодати. И эту причину указывает апостол, когда говорит (Рим 5, 20): Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. Λ когда умножился грех, стала преизобиловать благодать. Итак, на первое надлежит ответить, что человеческий род был заслуженно лишен помощи благодати из-за греха прародителей. И потому, как говорит Августин, если кому-то не дано, то по справедливости, а если кому-то дано, то по милости. Поэтому нельзя сказать, что Бог лицеприятен, на том основании, что Он не дал всем людям закон благодати в начале мира: ведь этот закон следовало дать сообразно определенному порядку, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что различие стран не производит различие состояний рода человеческого, которые отличаются по эпохам. И потому новый закон проповедуется во всех странах, но не во все времена, хотя во все времена были люди, Tertia ratio sumitur ex hoc quod lex nova est lex gra- tiae, et ideo primo oportuit quod homo relinqueretur sibi in statu veteris legis, ut, in peccatum cadendo, suam infir- mitatem cognoscens, recognosceret se gratia indigere. Et hanc rationem assignat apostolus ad Rom. 5, 20, dicens: Lex subintravit ut abundaret delictum, ubi autem abundavit delictum, superabundant et gratia. Ad primum ergo dicendum quod humanum genus propter peccatum primi parentis meruit privari auxilio gratiae. Et ideo quibuscumque non datur, hoc est ex iustitia, quibus- cumque autem datur, hoc est ex gratia, ut Augustinus dicit, in libro De perfect, iustit. (cf. Epist. 207; PL 33, 984). Unde non est acceptio personarum apud Deum ex hoc quod non omnibus a principio mundi legem gratiae pro- posuit, quae erat debito ordine proponenda, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod divers it as loco rum non variât diversum statum humani generis, qui variatur per temporis successionem. Et ideo omnibus locis proponitur lex nova, non autem omnibus temporibus, licet omni tern-
554 Вопрос 106. О законе евангельском, называемом новым законом, как таковом принадлежавшие к новому завету, как уже сказано выше (Р. 1, на 3). На третье надлежит ответить, что все относящееся к телесной сохранности, люди заслужили по природе, которая не была уничтожена грехом. Но то, что относится к духовному спасению, упорядочено по отношению к благодати, которая была утрачена через грех. И потому здесь нет подобия. Раздел 4 Должен ли новый закон длиться до конца мира Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что новый закон не должен длиться до конца мира. 1. В самом деле, апостол говорит ( 1 Кор 13, 10): Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. Но новый закон — это то, что «отчасти», ибо там же сказано (9): Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем. Следовательно, новый закон завершится, когда придет более совершенное состояние. 2. Кроме того, Господь обещает (Ин 16, 13) своим ученикам, что после прихода Святого Духа Утешителя они познают всю истину. Но Церковь в состоянии нового закона еще не познала всей истины. роге fuerint aliqui ad novum testamentum pertinentes, ut supra dictum est. Ad tertium dicendum quod ea quae pertinent ad salutem corporalem, deserviunt homini quantum ad naturam, quae non tollitur per peccatum. Sed ea quae pertinent ad spiri- tualem salutem, ordinantur ad gratiam, quae amittitur per peccatum. Et ideo non est similis ratio de utrisque. Artie и lus 4 Ut ru m lex nova sit duratura usque ad finem mundi Ad quartum sic proceditur. Videtur quod lex nova non sit duratura usque ad finem mundi. 1. Quia ut apostolus dicit, I ad Cor. 13, 10, cum venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Sed lex nova ex parte est, dicit enim apostolus ibidem, ex parte cognoscimus, et ex parte prophetamus. Ergo lex nova evac- uanda est, alio perfection statu succedente. 2. Praeterea, Dominus, loan. 16, 13, promisit discipulis suis in adventu Spiritus Sancti Paracleti cognitionem omnis veritatis. Sed nondum Ecclesia omnem veritatem cognoscit, Следовательно, надлежит ожидать нового состояния, в котором Дух Святой откроет всю истину. 3. Кроме того, как Отец отличен от Сына, а Сын — от Отца, так и Дух Святой отличен от Отца и Сына. Но имелось определенное состояние, подобающее Лицу Отца, т. е. состояние ветхого закона, когда основным стремлением людей было произведение потомства; также имеется определенное состояние, подобающее Лицу Сына, т. е. состояние нового закона, когда главными стали священники, стремящиеся к мудрости, которая присваивается Сыну. Следовательно, будет и третье состояние, Духа Святого, когда будут главенствовать духовные мужи. 4. Кроме того, Господь говорит (Мф 24, 14): И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. Но уже сейчас Евангелие проповедано во всех уголках мира, а конец еще не наступил. Следовательно, Евангелие Христа не есть Евангелие Царствия, но будет еще и иное Евангелие Духа Святого, как бы иной закон. Но против: Господь говорит (Мф 24,34): Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет. И Златоуст толкует этот «род in statu novi testamenti. Ergo expeetandus est alius status, in quo per Spiritum Sanctum omnis Veritas manifestetur. 3. Praeterea, sicut Pater est alius a Filio et Filius a Patre, ita Spiritus Sanctus a Patre et Filio. Sed fuit quidam status conveniens personae Patris, scilicet status veteris legis, in quo homines generation! intendebant. Similiter etiam est alius status conveniens personae Filii, scilicet status novae legis, in quo clerici, intendentes sapientiae, quae appropriatur Filio, principantur. Ergo erit status ter- tius Spiritus Sancti, in quo spirituals viri principabuntur. 4. Praeterea, Dominus dicit, Matth. 24, 14: Praedi- cabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, et tunc veniet consummatio. Sed Evangelium Christi iamdiu est praedica- tum in universo orbe; nee tarnen adhuc venit consummatio. Ergo Evangelium Christi non est Evangelium regni, sed futurum est aliud Evangelium Spiritus Sancti, quasi alia lex. Sed contra est quod Dominus dicit, Matth. 24, 34: Dico vobis quia non praeteribit generatio haec donee omnia fiant, quod Chrysostomus exponit (In Mt. homil. 78; PG 58, 702)
Раздел 4. Должен ли новый закон длиться до конца мира 555 сей» как род верующих во Христа. Следовательно, состояние верующих во Христа сохранится вплоть до конца мира. Отвечаю: надлежит сказать, что состояние мира может изменяться двумя способами. Во-первых, сообразно различию законов. И в этом смысле за состоянием нового закона не последует никакое другое. В самом деле, состояние нового закона последовало за состоянием ветхого как более совершенное — за менее совершенным. Но никакое состояние земной жизни не может быть совершеннее, чем состояние нового закона. В самом деле, ничто не может быть ближе к предельной цели, чем то, что непосредственно приводит к ней. Но это делает новый закон, ибо апостол говорит (Евр 10, 19-22): Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, который Он вновь открыл нам... да приступаем с искренним сердцем. Поэтому не может быть никакого более совершенного состояния земной жизни, чем состояние нового закона, ведь все тем совершеннее, чем ближе к предельной цели. Во-вторых, состояние человека может изменяться сообразно тому, что люди по- разному относятся к одному и тому же за- de generatione fidelium Christi. Ergo status fidelium Christi manebit usque ad consummationem saeculi. Respondeo dicendum quod status mundi variari potest dupliciter. Uno modo, secundum diversitatem legis. Et sie huic statui novae legis nullus alius status succedet. Suc- cessit enim status novae legis statui veteris legis tanquam perfectior imperfection. Nullus autem status praesentis vi- tae potest esse perfectior quam status novae legis. Nihil enim potest esse propinquius fini ultimo quam quod immediate in finem ultimum introducit. Hoc autem facit nova lex, unde apostolus dicit, ad Heb. 10, 19: Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi, quam initiavit nobis via m nova m, accéda m us ad eu т. Unde non potest esse aliquis perfectior status praesentis vitae quam status novae legis, quia tanto est unumquodque perfectius, quanto ultimo fini propinquius. Alio modo status hominum variari potest secundum quod homines diversimode se habent ad eandem legem, кону: иногда они более совершенно [следуют ему], иногда менее. И в этом смысле состояние ветхого закона часто менялось: ведь иногда закон соблюдался наилучшим образом, а иногда им практически пренебрегали. И то же самое касается нового закона: он изменяется сообразно различным странам, временам и лицам, постольку, поскольку благодатью Духа Святого обладают более или менее совершенным образом. Однако не следует ожидать какого-то иного будущего закона, в котором благодать Духа Святого будет дана более совершенно, чем она была дана до настоящего времени; особенно это касается апостолов, которые приняли начаток Духа (Рим 8, 23), т. е. они были первыми и по времени, и в отношении изобилия благодати, как утверждает глосса. Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Дионисий в книге «О церковной иерархии», имеются три состояния человека: первое — сообразно ветхому закону, второе — сообразно новому закону, а третье — состояние не этой жизни, но Отечества. И как первое состояние является образным и несовершенным по сравнению с состоянием Евангелия, так и это второе состояние является образным несовершенным по сравнению vel perfectius vel minus perfecte. Et sic status veteris legis frequenter fuit mutatus, cum quandoque leges optime cus- todirentur, quandoque omnino praetermitterentur. Sic eti- am status novae legis diversificatur, secundum diversa loca et tempora et personas, inquantum gratia Spiritus Sancti perfectius vel minus perfecte ab aliquibus habetur. Non est tarnen expeetandum quod sit aliquis status futurus in quo perfectius gratia Spiritus Sancti habeatur quam hactenus habita fuerit, maxime ab apostolis, qui primitias spiritus acceperunt, idest et tempore prius et ceteris abundantius, ut Glossa dicit Rom. 8,23. Ad primum ergo dicendum quod, sicut Dionysius dicit, in Eccl. hier. (PG 3, 501), triplex est hominum status, primus quidem veteris legis; secundus novae legis; tertius status succedit non in hac vita, sed in patria. Sed sicut primus status est figuralis et imperfectus respectu status evangelici, ita hie status est figuralis et imperfectus respectu
556 Вопрос 106. О законе евангельском, называемом новым законом, как таковом с состоянием Отечества. И когда оно наступит, второе состояние устранится, согласно сказанному (1 Кор 13, 12): Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, га- дательно, тогда же лицем к лицу. На второе надлежит ответить, что, как говорит Августин в книге «Против Фав- ста», Монтан и Присцилла считали, что обетование Господа о даровании Духа Святого осуществилось не в апостолах, но в них. Равным образом, и манихеи считали, что оно осуществилось в Мани, которого они называли Духом Утешителем. И потому все они не признавали деяний апостолов, которые ясно показали, что именно в них осуществилось обетование Господа, как он обещал во второй раз (Деян 1,5): Вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым, и об осуществлении чего сказано во второй главе Деяний. Но [еретическое] пустословие исключается этими словами (Ин 7, 39): Еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. Ведь здесь говорится о том, что Святой Дух был дан сразу же после прославления Христа через воскресение и вознесение. И эти же слова исключают любое пустословие по поводу того, что Духа Святого следует ожидать в будущем. status patriae; quo veniente, iste status evacuatur, sicut ibi dicitur: Videmus nunc per speculum in aenigmate, tunc а и tern facie adfaciem. Ad secundum dicendum quod, sicut Augustinus dicit in libra Contra Faustum (De haeres., 26; PL 42, 30), Mon- tanus et Priscilla posuerunt quod promissio Domini de Spiritu Sancto dando non fuit compléta in apostolis, sed in eis. Et similiter Manichaei posuerunt quod fuit compléta in Manichaeo, quern dicebant esse spiritum Paracle- tum. Et ideo utrique non recipiebant actus apostolorum, in quibus manifeste ostenditur quod ilia promissio fuit in apostolis compléta, sicut Dominus iterato eis promisit, Act. 1, 5: Baptizamini in Spiritu Sancto non post multos hos dies; quod impletum legitur Act. 2. Sed istae vanitates ex- cluduntur per hoc quod dicitur loan. 7, 39: Nondum erat spiritus datus, quia Iesus nondum erat glorificatus, ex quo datur intelligi quod statim glorificato Christo in resurrec- tione et ascensione, fuit Spiritus Sanctus datus. Et per hoc etiam excluditur quorumcumque vanitas qui dicerent esse expectandum aliud tempus Spiritus Sancti. И Дух Святой научил апостолов всем истинам, необходимым для спасения, т. е. истинам учения и истинам действий. Но Он не обучил их всему тому, что относилось к будущим событиям, ведь это их не касалось, согласно этим словам (Деян 1,7): Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти. На третье надлежит ответить, что ветхий закон был законом не только Отца, но и Сына: ведь в нем образно представлен Христос. Поэтому Господь и говорит (Ин 5,46): Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. Точно так же и новый закон — не только закон Христа, но и закон Духа Святого, ибо сказано (Рим 8, 2): Закон духа жизни во Христе Иисусе и т. д. Поэтому не следует ожидать другого закона, т. е. закона Духа Святого. На четвертое надлежит ответить, что поскольку Христос в самом начале Евангельской проповеди сказал (Мф4, 17): Приблизилось Царство Небесное, то глупо утверждать, что Евангелие Христа не есть Евангелие Царствия. Но проповедь Евангелия Христова можно понимать в двух смыслах. Во-первых, как распространение учения Христа. И в этом смысле Евангелие Docuit autem Spiritus Sanctus apostolus omnem veri- tatem de his quae pertinent ad necessitatem salutis, scilicet de credendis et agendis. Non tarnen docuit eos de omnibus futuris eventibus, hoc enim ad eos non pertinebat, secundum illud Act. 1, 7: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae pater posuit in sua potestate. Ad tertium dicendum quod lex vêtus non solum fuit Patris, sed etiam Filii, quia Christus in veteri lege fig- urabatur. Unde Dominus dicit, loan. 5, 46: Si crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi, de me enim Hie scripsit. Similiter etiam lex nova non solum est Christi, sed etiam Spiritus Sancti; secundum illud Rom. 8, 2: Lex spiritus vitae in Christo Jesu, et cetera. Unde non est expectanda alia lex, quae sit Spiritus Sancti. Ad quartum dicendum quod, cum Christus statim in principio evangelicae praedicationis dixerit, appropinqua- vit regnum caelorum, stultissimum est dicere quod Evangelium Christi non sit Evangelium regni. Sed praedicatio Evangelii Christi potest intelligi dupliciter. Uno modo, quantum ad divulgationem notitiae Christi, et sic praedi-
Раздел 4. Должен ли новый закон длиться до конца мира 557 проповедовалось еще во времена апостольские, как утверждает Златоуст. И согласно этому, слова и тогда придет конец надлежит понимать в отношении разрушения Иерусалима, о котором там и говорится буквально. — Во-вторых, проповедь Евангелия в мире можно понимать в смысле полного охвата, так, что Церковь должна укрепиться во всех народах. И в этом смысле, как говорит Августин, проповедь Евангелия в мире еще не завершена, и конец придет только с ее завершением. catum fuit Evangelium in universo orbe etiam tempore apo- stolorum, ut Chrysostomus dicit (In Mt. homil. 75; PG 58). Et secundum hoc, quod additur, et tunc erii consummatio, intelligitur de destructione Ierusalem, de qua tune ad litte- ram loquebatur. — Alio modo potest intelligi praedicatio Evangelii in universo orbe cum pleno efTectu, ita scilicet quod in qualibet gente fundetur Ecclesia. Et ita, sicut dicit Augustinus, in epistola ad Hesych. (Epist. 199, 12; PL 33,939), nondum est praedicatum Evangelium in universo orbe, sed, hoc facto, veniet consummatio mundi.
Вопрос 107 О сравнении нового закона с ветхим Затем надлежит рассмотреть сравнение нового закона с ветхим (ср. В. 106, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) отличен ли новый закон от ветхого; 2) стал ли новый закон исполнением ветхого; 3) содержится ли новый закон в ветхом; 4) какой из них тяжелее [для исполнения]? Раздел 1 Отличен ли новый закон от ветхого Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что новый закон не отличается от ветхого. 1. В самом деле, оба закона были даны верующим в Бога, ибо сказано (Евр 11,6): Без веры угодить Богу невозможно. Но вера древних и вера наших современников — одна и та же, как утверждает глосса. Следовательно, один и закон. 2. Кроме того, Августин говорит, что отличие Закона и Евангелия можно вкратце представить как отличие страха и любви. Но так невозможно различить ветхий и Deinde considerandum est de comparatione legis novae ad legem veterem. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum lex nova sit alia lex a lege veteri. Secundo, utrum lex nova impleat veterem. Tertio, utrum lex nova contineatur in veteri. Quarto, quae sit gravior, utrum lex nova vel vetus. Articulus 1 Utrum lex nova sit alia a lege veteri Ad primum sic proceditur. Videtur quod lex nova non sit alia a lege veteri. 1. Utraque enim lex datur fidem Dei habentibus, quia sine fide impossibile est placere Deo, ut dicitur Heb. 11,6. Sed eadem fides est antiquorum et modernorum, ut dicitur inGlossa Matth. 21,9 (Augustini: Enarr. in Ps., PL 36, 596). Ergo etiam est eadem lex. 2. Praeterea, Augustinus dicit, in libro Contra Adamantum Manich. Discip. (17; PL 42, 159), quod brevis differentia legis новый законы: ведь заповеди о любви даны также и в ветхом законе (Лев 19, 18): Люби ближнего твоего; и (Втор 6, 5): Люби Господа, Бога твоего. — Равным образом, различие между законами нельзя провести и по другому критерию, который указывает Августин, когда говорит, что ветхий завет содержит обетования временные, а новый завет — обетования духовные и вечные. Ведь и в новом завете содержаться некие временные обетования, согласно этим словам (Мк 10, 30): Получит ныне... во сто крат более домов, и братьев и т. д. А в ветхом завете даны обетования духовные и вечные, согласно этим словам (Евр 11, 16): Они стремились к лучшему, то есть к небесному, и это сказано о древних отцах. Следовательно, как представляется, новый закон не отличается от ветхого. 3. Кроме того, как представляется, апостол (Рим 3, 27) различает эти законы, называя ветхий закон законом дел, а новый — законом веры. Но и ветхий закон был законом веры, согласно этим словам et Evangelii est итог et amor. Sed secundum haec duo nova lex et vetus diversificari non possunt, quia etiam in veteri lege proponuntur praecepta caritatis; Lev. 19,8: Diligesproximum Шит; et Deut. 6,5: Diliges Dominum Deum Шит. — Similiter etiam diversificari non possunt per aliam difierentiam quam Augustinus assignat, Contra Faustum (IV, 2; PL42, 217), quod vetus testamentum habuit promissa temporalia, novum testamentum habet promissa spiritualia et aeterna. Quia etiam in novo testamentopromittunturaliqua promissa temporalia; secundum illud Marc. 10, 30: Accipiet centies tantum in tempore hoc, domos etfratres, et cetera. Et in veteri testamento sperabantur promissa spiritualia et aeterna; secundum illud ad Heb. 11,6: Nunc autem meliorem patriam appetunt, idest caelesiem, quod dicitur de antiquis patribus. Ergo videtur quod nova lex non sit alia a veteri. 3. Praeterea, apostolus videtur distinguere utramque legem, ad Rom. 3,27, veterem legem appellans legem factorum, legem vero novam appellans legem fidei. Sed lex vetus fuit Quaeslio 107 De comparatione legis novae ad legem veterem
Раздел 1. Отличен ли новый закон от ветхого 559 (Евр 11, 39): И все сии, свидетельствованные в вере. Равным образом, и новый закон является законом дел, ибо сказано (Мф 5,44): Благотворите ненавидящим вас; и еще (Лк 22, 19): Сие творите в Мое воспоминание. Следовательно, новый закон не отличается от ветхого. Но против: апостол говорит (Евр 7,12): С переменою священства необходимо быть перемене и закона. Но, как показывает апостол там же, священство ветхого и нового закона различно. Следовательно, различаются и законы. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (В. 90, Р. 2; В. 91, Р. 4), любой закон упорядочивает образ жизни человека к определенной цели. Но то, что упорядочивается к цели, может различаться сообразно смысловому содержанию цели двояким образом. Во-первых, сообразно тому, что таковое упорядочено по отношению к разным целям; и это — различие по виду, особенно если речь идет о ближайших целях. Во-вторых, сообразно близости к цели или удаленности от нее. Так, ясно, что движения различаются сообразно тому, что направлены к различным пределам; а различие движения сообразно совершенному и несовершенному достига- etiam fidei; secundum illud Heb. 11, 39: Omnes îestimonio fidei probati sunt, quod dicit de patribus veteris testamenti. Similiter etiam lex nova est lex factorum, dicitur enim Matth. 5,44: Benefacite his qui oderunt vos; et Luc. 22, 19: Hoc facile in meam commemorationem. Ergo lex nova non est alia a lege veteri. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Heb. 7, 12: Translato sacerdotio, necesse est ui legis translatio fiat. Sed aliud est sacerdotium novi et veteris testamenti, ut ibidem apostolus probat. Ergo est etiam alia lex. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, omnis lex ordinat conversationem humanam in ordine ad aliquem finem. Ea autem quae ordinantur ad finem, secundum rationem finis dupliciter diversificari possum. Uno modo, quia ordinantur ad diversos fines, et haec est diversitas speciei, maxime si sit finis proximus. Alio modo, secundum propinquitatem ad finem vel distantiam ab ipso. Sicut patet quod motus difierunt specie secundum quod ordinantur ad diversos terminos, secundum vero quod una pars motus est propinquior termino quam ется за счет того, что одна часть движения ближе к пределу, чем другая. Итак, два закона могут различаться двояко. Во-первых, как полностью различные, постольку, поскольку они направлены на разные цели. И так закон государства, целью которого является господство народа, по виду отличен от закона, целью которого является господство аристократии. — Во-вторых, два закона могут различаться сообразно тому, что один приводит к цели ближе, чем другой. Так, в одном и том же государстве закон, налагающийся на взрослых людей, которые уже могут исполнять то, что относится к общему благу, отличается от закона, регулирующего воспитание детей, которые нуждаются в обучении тому, как впоследствии осуществлять действия взрослых. Итак, надлежит сказать, что в первом смысле новый закон не отличается от ветхого, поскольку у них единая цель, а именно, подчинение людей Богу. В самом деле, в ветхом и новом законе один Бог, согласно этим словам (Рим 3, 30): один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезан- ных через веру. — Но во втором смысле ветхий закон отличен от нового. Ибо ветхий закон, как говорит апостол (Гал 3, 24), alia, attenditur differentia in motu secundum perfectum et imperfectum. Sic ergo duae leges distingui possunt dupliciter. Uno modo, quasi omnino diversae, utpote ordinatae ad diversos fines, sicut lex civitatis quae esset ordinata ad hoc quod populus dominaretur, esset specie differens ab ilia lege quae esset ad hoc ordinata quod optimates civitatis dominarentur. — Alio modo duae leges distingui possunt secundum quod una propinquius ordinat ad finem, alia vero remotius. Puta in una et eadem civitate dicitur alia lex quae imponitur viris perfectis, qui statim possunt exequi ea quae pertinent ad bonum commune; et alia lex de disciplina puerorum, qui sunt instruendi qualiter postmodum opera virorum exequantur. Dicendum est ergo quod secundum primum modum, lex nova non est alia a lege veteri, quia utriusque est unus finis, scilicet ut homines subdantur Deo; est autem unus Deus et novi et veteris testamenti, secundum illud Rom. 3, 30: Unus Deus est qui iustificat circumcisionem ex fide, et praeputium perfidem. — Alio modo, lex nova est alia a veteri. Quia lex vetus est quasi paedagogus puerorum,
560 Вопрос 107. О сравнении нового закона с ветхим есть как бы детоводитель, а новый закон есть закон совершенства, ибо является законом любви-каритас, о которой апостол говорит (Кол 3, 14), что она есть совокупность совершенства. Итак, на первое надлежит ответить, что единство веры обоих законов достигается единством цели, ибо, как сказано (В. 62, Р. 2), объектом теологических добродетелей, в которые включена и вера, является предельная цель. Однако статусы веры в ветхом и новом законе различны: тогда верили в будущее, а мы ныне верим в совершившееся. На второе надлежит ответить, что все указанные различия между новым и ветхим законом имеют место сообразно совершенному и несовершенному. В самом деле, заповеди любого закона даются по отношению к деяниям добродетелей. Но к совершению деяний добродетелей по-разному склонны несовершенные, которые еще не обладают хабитусом добродетели, и те, кто совершенен благодаря наличию этого хабитуса. В самом деле, те, кто еще не обладает хабитусом добродетели, склоняются к совершению деяний добродетели в силу некоей внешней причины (например, в силу страха перед наказанием или из-за ожи- ut apostolus dicit, ad Gal. 3, 24, lex autem nova est lex perfectionis, quia est lex caritatis, de qua apostolus dicit, ad Colos. 3,14, quod est vinculum perfectionis. Ad primum ergo dicendum quod unitas fidei utriusque testamenti attestatur unitati finis, dictum est enim supra quod obiectum theologicarum virtutum, inter quas est fides, est finis ultimus. Sed tarnen fides habuit alium sta- tum in veteri et in nova lege, nam quod illi credebant futurum, nos credimus factum. Ad secundum dicendum quod omnes differentiae quae assignantur inter novam legem et veterem, accipiuntur secundum perfectum et imperfectum. Praecepta enim legis cuiuslibet dantur de actibus virtutum. Ad operanda autem virtutum opera aliter inclinantur imperfecta qui nondum habent virtutis habitum; et aliter illi qui sunt per habitum virtutis perfecti. Illi enim qui nondum habent habitum virtutis, inclinantur ad agendum virtutis opera ex aliqua causa extrinseca, puta ex comminatione poenarum, vel ex promissione aliquarum extrinsecarum remunerationum, дания некоей внешней награды, такой как слава, богатство и т.д.). И потому ветхий закон, который был дан несовершенным, т. е. тем, кто еще не получил духовной благодати, называется «законом страха»: постольку, поскольку он вел к соблюдению заповедей под страхом определенного наказания. И потому же говорится, что он содержал временные обетования. — Но те, кто уже обладает добродетелью, склоняются к совершению действий добродетели из любви к ней, а не из-за внешних наград или наказания. И потому новый закон, который заключается главным образом в самой духовной благодати, внедренной в сердца, называется «законом любви». И еще говорится, что он включает в себя духовные и вечные обетования, которые являются объектами добродетели, преимущественно — любви. — И потому ветхий закон называется также удерживающим руку, но не сердце: ведь тот, кто воздерживается от греха из страха перед наказанием, не отстраняет от греха свою волю в безусловном смысле — так, как отстраняет ее тот, кто уклоняется от греха из любви к добродетели. И потому о новом законе, который есть закон любви, говорится как об удерживающем сердце. puta honoris vel divitiarum vel alicuius huiusmodi. Et ideo lex vetus, quae dabatur imperfectis, idest nondum conse- cutis gratiam spiritualem, dicebatur lex timoris, inquantum inducebat ad observantiam praeceptorum per commina- tionem quarundam poenarum. Et dicitur habere tempo- ralia quaedam promissa. — Illi autem qui habent virtutem, inclinantur ad virtutis opera agenda propter amorem virtutis, non propter aliquam poenam aut remunerationem extrinsecam. Et ideo lex nova, cuius principalitas consistit in ipsa spiritual! gratia indita cordibus, dicitur lex amoris. Et dicitur habere promissa spiritualia et aeterna, quae sunt obiecta virtutis, praecipue caritatis. Et ita per se in ea inclinantur, non quasi in extranea, sed quasi in propria. — Et propter hoc etiam lex vetus dicitur cohibere manum, non animum (cf. Magistrum, Sent., Ill, d.40, с. 1), quia qui timoré poenae ab aliquo peccato abstinet, non simpliciter eius voluntas a peccato recedit, sicut recedit voluntas eius qui amore iustitiae abstinet a peccato. Et propter hoc lex nova, quae est lex amoris, dicitur animum cohibere.
Раздел 2. Стал ли новый закон исполнением ветхого 561 Но и в состоянии ветхого закона имелись те, кто стяжал любовь и благодать Духа Святого: те, кто искал, прежде всего, обетовании духовных и вечных. И в этом отношении они относились к новому закону. — Равным образом, и в состоянии нового завета имеются плотские люди, еще не достигшие совершенства нового закона; и их даже в условиях нового завета требуется приводить к добродетели при помощи страха наказания, а также при помощи других временных обетовании. Но даже если ветхий закон и давал заповеди любви, тем не менее, в них не был дан Дух Святой, через Которого любовь Бо- жия излилась в сердца наши (Рим 5,5). На третье надлежит ответить, что, как сказано выше (В. 106, Р. 1,2), новый закон называется законом веры, постольку, поскольку его суть заключается главным образом в самой благодати, которая дана верующим изнутри; и потому она называется благодатью веры. Однако, уже во вторую очередь, он содержит некие действия, нравственные или относящиеся к таинствам; но суть нового закона заключается не в этом, хотя именно в таковом заключалась суть ветхого закона. А те, кто в ветхом законе был принят через веру, в этом ас- Fuerunt tarnen aliqui in statu veteris testamenti haben- tes caritatem et gratiam Spiritus Sancti, qui principaliter expectabant promissiones spirituales et aeternas. Et secundum hoc pertinebant ad legem novam. — Similiter etiam in novo testamento sunt aliqui carnales nondum pertin- gentes ad perfectionem novae legis, quos oportuit etiam in novo testamento induci ad virtutis opera per timorem poenarum, et per aliqua temporalia promissa. Lex autem vetus etsi praecepta caritatis daret, non tarnen per earn dabatur Spiritus Sanctus, per quem diffun- ditur Caritas in cordibus nostris, ut dicitur Rom. 5, 5. Ad tertium dicendum quod, sicut supra dictum est, lex nova dicitur lex fidei, inquantum eius principalitas consistit in ipsa gratia quae interius datur credentibus, unde dicitur gratia fidei. Habet autem secundario aliqua facta et moralia et sacramentalia, sed in his non consistit principalitas legis novae, sicut principalitas veteris legis in eis consistebat. Uli autem qui in veteri testamento Deo fuerunt accepti per fidem, secundum hoc ad novum testamentum pertinebant, пекте относились к новому закону: в самом деле, они были оправданы исключительно верой во Христа, Который является создателем нового завета. Поэтому апостол и говорит о Моисее, что он поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища (Евр 11, 26). Раздел 2 Стал ли новый закон исполнением ветхого Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что новый закон не стал исполнением ветхого. 1. В самом деле, исполнение противоположно устранению. Но новый закон устранил, или отменил ветхий, ибо сказано (Гал 5, 2): Если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. Следовательно, новый закон не стал исполнением ветхого. 2. Кроме того, противоположность не является исполнением своей противоположности. Но в новом законе Господь дает некие заповеди, противоположные заповедям ветхого закона. Ибо сказано (Мф 5, 27-32): Вы слышали, что сказано древним... если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбо- non enim iustificabantur nisi per fidem Christi, qui est auctor novi testamenti. Unde et de Moyse dicit apostolus, ad Heb. 11, 26, quod maiores divitias aestimabat thesauro Aegyptiorum, improperium Christi. Articulus 2 Utrum lex nova legem veterem impleat Ad secundum sic proceditur. Videtur quod lex nova legem veterem non impleat. 1. Impletioenim contrariaturevacuationi. Sed lex nova évacuât, vel excludit observantias legis veteris, dicit enim apostolus, ad Gal. 5, 2: Si circumcidimini, Christus nihil vobis ρroderit. Ergo lex nova non est impletiva veteris legis. 2. Praeterea, contrarium non est impletivum sui con- trarii. Sed Dominus in lege nova proposuit quaedam praecepta contraria praeceptis veteris legis. Dicitur enim Matth. 5, 27-31 : Audistis quia dictum est antiquis, quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. Ego autem dico vobis, quicumque dimiserit uxorem suam, facit earn
562 Вопрос 107. О сравнении нового закона с ветхим действовать. И то же самое касается запрета на клятву и на ненависть к врагам. Равным образом, как кажется, Господь отменил заповеди ветхого закона о запрете на определенную пищу, согласно этим словам (Мф 15,11): Не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. Следовательно, новый закон не исполнил ветхий. 3. Кроме того, никто, кто действует против закона, не исполняет его. Но Христос иногда шел против закона. В самом деле, Он дотронулся до прокаженного (Мф 8,3), а это было против закона. Равным образом, Он, как кажется, часто нарушал субботу, ибо евреи говорили о Нем (Ин 9, 16): Не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Следовательно, Христос не исполнил закон. Итак, новый закон, данный Христом, не был исполнением ветхого. 4. Кроме того, в ветхом законе содержатся заповеди нравственные, культовые и судебные, как уже сказано выше (В. 99, Р. 4). Но Господь, хотя Он и исполнил закон в некотором отношении, не упоминает, как кажется, о культовых и судебных заповедях. Следовательно, как представляется, новый закон не полностью исполнил ветхий. moechari. Et idem consequenter patet in prohibitione iu- ramenti, et etiam in prohibitione talionis, et in odio inim- icorum. Similiter etiam videtur Dominus exclusisse prae- cepta veteris legis de discretione ciborum, Matth. 15, 11: Non quod intrat in os, coinquinat hominem. Ergo lex nova non est impletiva veteris. 3. Praeterea, quicumque contra legem agit, non implet legem. Sed Christus in aliquibus contra legem fecit. Tetig- it enim leprosum, ut dicitur Matth. 8, 3, quod erat contra legem. Similiter etiam videtur sabbatum pluries violasse, unde de eo dicebant Iudaei, loan. 9, 16: Non est hie homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Ergo Christus non im- plevit legem. Et ita lex nova data a Christo, non est veteris impletiva. 4. Praeterea, in veteri lege continebantur praecepta moralia, caeremonialia et iudicialia, ut supra dictum est. Sed Dominus, Matth. 5, ubi quantum ad aliqua legem implevit, nullam mentionem videtur facere de iudicialibus et caeremonialibus. Ergo videtur quod lex nova non sit totaliter veteris impletiva. Но против: Господь говорит (Мф 5, 17): Не нарушить закон пришел Я, но исполнить. И далее (18): Ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 1), новый закон относится к ветхому как совершенное к несовершенному. Но все совершенное восполняет то, что отсутствует в несовершенном. И согласно этому, новый закон исполняет ветхий, постольку восполняет то, чего он был лишен. Но в ветхом законе можно рассмотреть две [вещи], а именно: цель и содержащиеся в законе заповеди. Но цель любого закона в том, чтобы люди становились праведными и добродетельными, как уже сказано выше (В. 92, Р. 1). Поэтому целью ветхого закона было оправдание человека. Однако он не мог обеспечить это оправдание, но лишь образно представлял его в некоторых ритуалах и обещал в словах. И в этом отношении новый закон исполнил ветхий, оправдав человека силой Страстей Христовых. И об этом говорит апостол (Рим 8, 3-4): Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти, чтобы оправдание закона исполнилось Sed contra est quod Dominus dicit, Matth. 5, 17: Non veni solvere legem, sed adimplere. Et postea, subdit: Iota un urn, aut и η us apex, non praeteribit a lege, donee omnia fiant. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, lex nova comparatur ad veterem sicut perfectum ad imperfec- tum. Omne autem perfectum adimplet id quod imperfecto deest. Et secundum hoc lex nova adimplet veterem legem, inquantum supplet illud quod veteri legi deerat. In veteri autem lege duo possunt considerari, scilicet finis; et praecepta contenta in lege. Finis vera cuiusli- bet legis est ut homines efficiantur iusti et virtuosi, ut supra dictum est. Unde et finis veteris legis erat iustificatio hominum. Quam quidem lex efficere non poterat, sed fig- urabat quibusdam caeremonialibus factis, et promittebat verbis. Et quantum ad hoc, lex nova implet veterem legem iustificando virtute passionis Christi. Et hoc est quod apostolus dicit, ad Rom. 8, 3: Quod impossibile erat legi, Deus, Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, damnavit peccatum in came, ut iustificatio legis impleretur
Раздел 2. Стал ли новый закон исполнением ветхого 563 в нас. — И в этом отношении новый закон исполнил то, что обещал ветхий закон, согласно этим словам (2 Кор 1,20): Ибо все обетования Божий в Нем, т. е. во Христе. — И, опять-таки, новый закон исполнил то, что было образно представлено в ветхом. Поэтому о культовых заповедях сказано (Кол 2, 17): Это есть тень будущего, а тело — во Христе (в том смысле, что истина принадлежит Христу). Поэтому новый закон называется законом истины, а ветхий закон — законом тени, или образа. И заповеди ветхого закона Христос исполнил как в делах, так и в учении. В делах, понятно, сообразно тому, что Он пожелал сделать обрезание, а также соблюдал другие судебные заповеди, которые соблюдались в то время, согласно этим словам (Гал 4, 4): Подчинился закону. — Что же касается учения, то в нем Христос исполнил заповеди закона в трех отношениях. Во-первых, он показал истинный смысл закона. И это очевидно в случае человекоубийства и прелюбодеяния, запрещая которые, книжники и фарисеи говорили только о внешних действиях, а Господь исполнил закон, показав, что под запрет подпадают даже внутренние действия грехов. — Во-вторых, Господь исполнил запо- in nobis. — Et quantum ad hoc, lex nova exhibet quod lex vêtus promittebat; secundum illud II ad Cor. 1,20: Quotquot promissiones Dei sunt, in illo est, idest in Christo. — Et iterum quantum ad hoc etiam complet quod vêtus lex figurabat. Unde ad Colos. 2, 17, dicitur de caeremoni- alibus quod erant umbra futurorum, corpus autem Christi, idest, veritas pertinet ad Christum. Unde lex nova dicitur lex veritatis, lex autem vêtus umbrae vel figurae. Praecepta vero veteris legis adimplevit Christus et opère, et doctrina. Opère quidem, quia circumcidi voluit, et alia legalia observare, quae erant illo tempore observanda; secundum illud Gai. 4, 4: Factum sub lege. — Sua autem doctrina adimplevit praecepta legis tripliciter. Primo quidem, verum intellectum legis exprimendo. Sicut patet in homicidioet adulterio, in quorum prohibitione Scribae et Pharisaei non intelligebant nisi exteriorem actum prohibitum, unde Dominus legem adimplevit, ostendendo etiam interiores actus peccatorum cadere sub prohibitione. — Secundo, adimplevit Dominus praecepta legis, ordinando веди закона, указав наиболее безопасный путь для соблюдения этих заповедей. Так, ветхий закон запрещал клятвопреступление, а новый закон заповедует вообще избегать клятв — разве что в случае крайней необходимости. — В-третьих, Господь исполнил заповеди закона, добавив некоторые советы по достижению совершенства, как явствует из Евангелия (Мф 19, 21), где Господь говорит юноше, сказавшему, что он соблюдает заповеди: [Одного тебе не достает.] Если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим {. Итак, на первое надлежит ответить, что новый закон отменил ветхий только в отношении культовых заповедей, как уже сказано выше (В. 103, Р. 3,4). Но они образно представляли будущее. Поэтому в связи с тем, что культовые заповеди были исполнены, когда совершилось то, что они образно представляли, их уже не следовало соблюдать в дальнейшем. Ведь если бы они соблюдались, то нечто обозначалось бы как будущее и не исполнившееся. Точно так же обещание будущего дара теряет силу, если обещанный дар осуществлен. И в этом смысле культовые заповеди ветхого закона были отменены, когда были исполнены. quomodo tutius observaretur quod lex vetus statuerat. Sicut lex vetus statuerat ut homo non peiuraret, et hoc tutius observatur si omnino a iuramento abstineat, nisi in casu necessitatis. — Tertio, adimplevit Dominus praecepta legis, superaddendo quaedam perfectionis consilia, ut patet Matth. 19, 21, ubi Dominus dicenti se observasse praecepta veteris legis, dicit: Unum tibi deest. Si vis perfec- tus esse, vade et vende omnia quae habes, et cetera. Ad primum ergo dicendum quod lex nova non évacuât observantiam veteris legis nisi quantum ad caeremoni- alia, ut supra habitum est. Haec autem erant in figuram futuri. Unde ex hoc ipso quod caeremonialia praecepta sunt impleta, perfectis his quae figurabantur, non sunt ulterius observanda, quia si observarentur, adhuc signifi- caretur aliquid ut futurum et non impletum. Sicut etiam promissio futuri doni locum iam non habet, promissione iam impleta per doni exhibitionem et per hune modum, caeremoniae legis tolluntur cum implentur.
564 Вопрос 107. О сравнении нового закона с ветхим На второе надлежит ответить, что, как говорит Августин в книге «Против Фав- ста», эти заповеди Господа не противоречат заповедям ветхого закона. В самом деле, заповедь Господа о том, что нельзя давать жене развод, не противоречит тому, что предписывал закон. Ведь закон не говорил, что любой может развестись, когда захочет, чему и был бы противоположен запрет на развод. Напротив, закон не желал, чтобы муж разводился с женой, поскольку он давал ему время [на размышление]: ведь в процессе написания разводного письма его желание развестись могло пропасть. Поэтому Господь, подчеркивая, что мужу не следует отпускать жену с легкостью, оставил ему только одно извинение, т. е. прелюбодеяние. И то же самое надлежит сказать о запрете на клятву, как уже отмечено (в Отв.). — И то же самое очевидно в случае запрета на возмездие. В самом деле, закон установил пределы для возмездия, чтобы не происходило беспорядочной мести; но Господь устранил ее более совершенным образом, заповедовав вообще воздерживаться от осуществления возмездия. — Что же касается ненависти к врагам, то Господь устранил ложное толкование фарисеев, заповедовав нам нена- Ad secundum dicendum quod, sicut Augustinus dicit, Contra Faustum (XIX, 26; PL 42, 364), praecepta ilia Domini non sunt contraria praeceptis veteris legis. Quod enim Dominus praecepit de uxore non dimittenda, non est contrar- ium ei quod lex praecepit. Neque enim ait lex, qui voluerit, dimittat uxorem\ cui esset contrarium non dimittere. Sed utique nolebat dimitti uxorem a viro, qui hanc interposuit moram, ut in dissidium animus praeceps libelli conscriptione refractus absisteret. Unde Dominus, ad hoc confirmandum ut non facile uxor dimittatur, so/am causam fornicationis excepit. — Et idem etiam dicendum est in prohibitione iuramenti, sicut dictum est. — Et idem etiam patet in prohibitione talionis. Taxavit enim modum vindictae lex, ut non procederetur ad immoderatam vindictam, a qua Dominus perfectius removit eum quern monuit omnino a vindicta abstinere. — Circa odium vero inimicorum, removit falsum Pharisaeorum intellectum, nos monens ut видеть не лицо, но вину. — Касательно же [заповеди] о разборчивости в пище, которая носила культовый характер, Господь не заповедал, чтобы она не соблюдалась: Он показал только, что никакая пища не является нечистой по своей природе, и что она нечиста только согласно образу, как уже сказано выше (В. 102, Р. 6, на 1). На третье надлежит ответить, что прикосновение к прокаженному было запрещено законом потому, что из-за этого, как и из-за соприкосновения с трупом, человек становился нечист нечистотой временного запрета [на посещение богослужения], как уже сказано выше (В. 102, Р. 5, на 4). Но Господь не мог стать нечистым, так как Он был очистителем прокаженного. — Что же касается того, что Он совершал в субботу, то, как свидетельствует Евангелие, Господь не нарушал субботу по истине вещей: ведь чудеса совершались силой Божией, которая всегда действует в вещах (Ин 5, 17); кроме того, Он совершал деяния спасения рода человеческого, а фарисеи разрешали спасать в субботу даже животных (Мф 12, 11); кроме того, он извинил своих учеников, которые собирали колосья в субботу, тем, что он делали это в силу крайней необходимости (Мф 12,3). persona odio non haberetur, sed culpa. — Circa discre- tionem vero ciborum, quae caeremonialis erat, Dominus non mandavit ut tune non observaretur, sed ostendit quod nulli cibi secundum suam naturam erant immundi, sed solum secundum figuram, ut supra dictum est. Ad tertium dicendum quod tactus leprosi erat prohibitus in lege, quia ex hoc incurrebat homo quandam irregular- itatis immunditiam, sicut et ex tactu mortui, ut supra dictum est. Sed Dominus, qui erat mundator leprosi, immunditiam incurrere non poterat. — Per ea autem quae fecit in sabbato, sabbatum non solvit secundum rei veri- tatem, sicut ipse magister in Evangelio ostendit, turn quia operabatur miracula virtute divina, quae semper operatur in rebus; tum quia salutis humanae opera faciebat, cum Pharisaei etiam saluti animalium in die sabbati provider- ent; turn quia etiam ratione necessitatis discipulos ex- cusavit in sabbato spicas colligcntes. Sed videbatur solvere
Раздел 3. Содержится ли новый закон в ветхом 565 Но, как представляется, он нарушал субботу сообразно суеверным представлениям фарисеев, которые считали, что в субботу надлежит воздерживаться даже от полезных дел, что, однако, противоречило смыслу закона. На четвертое надлежит ответить, что евангелист не упоминает культовые заповеди потому, что их соблюдение было полностью отменено их исполнением, как уже сказано (на 1). — Что же касается судебных заповедей, то упоминается заповедь о возмездии, и то, что сказано о ней, следует относить ко всем прочим. А сказано о ней, что смысл закона заключается в том, чтобы осуществлять возмездие ради любви к справедливости, а не ради мести (ибо ее Христос исключил, заповедовав готовность претерпеть даже больший ущерб). И это сохранилось в новом законе. Раздел 3 Содержится ли новый закон в ветхом Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что новый закон не содержится в ветхом. 1. В самом деле, новый закон заключается преимущественно в вере, поэтому он и называется законом веры, как явствует secundum superstitiosum intellectum Pharisaeorum, qui credebant etiam a salubrious operibus esse in die sabbati abstinendum, quod erat contra intentionem legis. Ad quartum dicendum quod caeremonialia praecepta legis non commemorantur Matth. 5, quia eorum observan- tia totaliter excluditur per impletionem, ut dictum est. — De iudicialibus vero praeceptis commemoravit praecep- tum talionis, ut quod de hoc diceretur, de omnibus aliis esset intelligendum. In quo quidem praecepto docuit legis intentionem non esse ad hoc quod poena talionis quaerere- tur propter livorem vindictae, quern ipse excludit, monens quod homo debet esse paratus etiam maiores iniurias suf- ferre, sed solum propter amorem iustitiae. Quod adhuc in nova lege re ma net. Articulas 3 Utrum lex nova in lege veteri contineatur Ad tertium sic proceditur. Videturquod lex nova in lege veteri non contineatur. 1. Lex enim nova praecipue in fide consistit, unde di- citur lex fidei, ut patet Rom. 3, 27. Sed multa credenda из Писания (Рим 3,27). Но в новом законе имеется значительное число вероучитель- ных догматов, которых нет в ветхом. Следовательно, новый закон не содержится в ветхом. 2. Кроме того, глосса к этим словам (Мф 5, 19): Кто нарушит одну из заповедей сих малейших, утверждает, что малейшие заповеди — это заповеди ветхого закона, а великие заповеди — заповеди Евангелия. Но большее не может содержаться в меньшем. Следовательно, новый закон не содержится в ветхом. 3. Кроме того, то, что содержится в другом, имеет место одновременно с ним. Следовательно, если бы новый закон содержался в ветхом, то он имел бы место одновременно с ним. Следовательно, было бы излишне, дав ветхий закон, еще раз давать новый. Следовательно, новый закон не содержится в ветхом. Но против: сказано (Иез 1, 16): Будто колесо находилось в колесе, т. е. новый завет в ветхом, как поясняет Григорий. Отвечаю: надлежит сказать, что нечто содержится в другом в двух смыслах. Во- первых, актуально — и так объемлемое местом находится в месте. Во-вторых, виртуально — и так следствие находится в при- traduntur in nova lege quae in veteri non continentur. Ergo lex nova non continetur in veteri. 2. Praeterea, quaedam Glossa (Augustini, De serm. Dom. in monte, 1,1; PL 34, 1231) dicit, Matth. 5, 19, super illud: Qui solvent unum de mandatis istis minimis, quod mandata legis sunt minora, in Evangelio vero sunt man- data maiora. Maius autem non potest contineri in minori. Ergo lex nova non continetur in veteri. 3. Praeterea, quod continetur in altero, simul habetur habito illo. Si igitur lex nova contineretur in veteri, se- queretur quod, habita veteri lege, habeatur et nova. Su- perfluum igitur fuit, habita veteri lege, iterum dari novam. Non ergo nova lex continetur in veteri. Sed contra est quod, sicut dicitur Ezech. 1,16, rota erat in rota, idest novum testamentum in veteri, ut Gregorius exponit (In Ez., I, homil.6; PL 76,834). Respondeo dicendum quod aliquid continetur in alio dupliciter. Uno modo, in actu, sicut locatum in loco. Alio modo, virtute, sicut efTectus in causa, vel complementum
566 Вопрос 107. О сравнении нового закона с ветхим чине или совершенное — в несовершенном; и таким вот образом род потенциально содержит в себе все виды, а семя — целое дерево. И именно в этом смысле новый закон содержится в ветхом. В самом деле, сказано (Р. 1), что новый закон соотносится с ветхим как совершенное — с несовершенным. И поэтому Златоуст, толкуя эти слова (Мк 4, 28): Земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе, говорит: Сперва зелень произрастает в естественном законе; затем колос — в законе Моисеевом; затем полное зерно — в Евангелии. Итак, следовательно, новый закон содержится в ветхом, как зерно — в колосе. Итак, на первое надлежит ответить, что все вероучительные догматы, данные в новом завете явно и открыто, содержались и в ветхом завете, но неявно и образно. И согласно этому, новый завет содержался в ветхом также и в отношении вероучитель- ных догматов. На второе надлежит ответить, что заповеди нового закона называются большими сравнительно с заповедями ветхого завета постольку, поскольку они представлены в нем с большей очевидностью. Но что касается самой субстанции заповедей нового in incomplete), sicut genus continet species potestate, et sicut tota arbor continetur in semine. Et per hunc mod- urn nova lex continetur in veteri, dictum est enim quod nova lex comparatur ad veterem sicut perfectum ad im- perfectum. Unde Chrysostomus exponens illud quod habetur Marc. 4, 28: Ultro terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica, sic dicit (cf. Thomam, Cat. Aur., in Mc. 4, 28; 3), primo herbam fructificat in lege naturae; postmodum spicas in lege Moysi; postea plenum frumentum, in Evangelio. Sic igitur est lex nova in veteri sicut fructus in spica. Ad primum ergo dicendum quod omnia quae credenda traduntur in novo testamento explicite et aperte, traduntur credenda in veteri testamento, sed implicite sub figura. Et secundum hoc etiam quantum ad credenda lex nova continetur in veteri. Ad secundum dicendum quod praecepta novae legis di- cuntur esse maiora quam praecepta veteris legis, quantum ad explicitam manifestationem. Sed quantum ad ipsam завета, все они содержатся в ветхом. Поэтому Августин и говорит в книге «Против Фавста»: Почти все наставления, или заповеди Господа нашего, в которых присутствуют слова «Я говорю вам», обнаруживаются и в этих старых книгах. Но поскольку тогда под человекоубийством понималось только уничтожение человеческого тела, постольку наш Господь разъяснил, что любое дурное побуждение причинить ущерб брату, должно рассматриваться как своего рода человекоубийство. И что касается таких разъяснений, то в этом отношении заповеди нового завета являются большими сравнительно с заповедями ветхого завета. Однако ничто не препятствует тому, чтобы большее содержалось в меньшем: так ведь и дерево содержится в семени. На третье надлежит ответить: то, что дано неявно, требует разъяснения. И потому после того, как был дан ветхий завет, надлежало дать новый. Раздел 4 Является ли новый закон более тяжелым для исполнения Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что новый закон является более тяжелым [для исполнения]. substantiam praeceptorum novi testamenti, omnia conti- nentur in veteri testamento. Unde Augustinus dicit, Contra Faustum (XIX, 23, 28), quod репе omnia quae monuit vel praecepit Dominus, ubi adiungebat, ego autem dico vobis, inveniuntur etiam in Ulis veteri bus libris. Sed quia non in- telligebant homicidium nisi peremptionem corporis humani, aperuit Dominus отпет iniquum motum ad nocendumfratri, in homicidii genere deputari. Et quantum ad huiusmodi manifestationes, praecepta novae legis dieuntur maiora praeceptis veteris legis. Nihil tarnen prohibet maius in mi- nori virtute contineri, sicut arbor continetur in semine. Ad tertium dicendum quod illud quod implicite datum est, oportet explicari. Et ideo post veterem legem latam, oportuit etiam novam legem dari. Articulus 4 Utrum lex nova sit gravior quam lex vetus Ad quartum sic proceditur. Videtur quod lex nova sit gravior quam lex vetus.
Раздел 4. Является ли новый закон более тяжелым для исполнения 567 1. В самом деле, Златоуст, толкуя эти слова (Мф 5, 19): Кто нарушит одну из заповедей сих малейших, говорит: Заповеди Моисея действительно легки [для исполнения]: «Неубий», «Не прелюбодействуй». Л заповеди Христа, т. е. «Не гневайся», «Не вожделей», тяжелы. Следовательно, новый закон тяжелее ветхого 2. Кроме того, легче пользоваться земным процветанием, чем претерпевать несчастья. Но при ветхом завете соблюдение ветхого закона влекло за собой земное процветание, как явствует из Писания (Втор 28, 1-14). А соблюдение заповедей нового закона влечет за собой различные беды, сообразно чему сказано (2 Кор 4,6-7): Во всем являем себя, как служители Божий, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах и т. д. Следовательно, новый закон тяжелее, чем ветхий. 3. Кроме того, то, что соотносится с другим как некое прибавление к нему, является, по всей видимости, более сложным. Но новый закон является прибавлением к ветхому. В самом деле, ветхий закон запрещал клятвопреступление, а новый закон запрещает даже клятвы; ветхий закон запрещал развод без разводного письма, новый закон вообще запретил развод, как, 1. Matth. enim5, 19, super illud, qui solvent unum de mandatis his minimis, dicit Chrysostomus (Op. Imperf. in Mt., 5, 19, homil. 10; PG 56,687), mandata Moysi in actu facilia sunt, non occides, non adulterabis. Mandata autem Christi, idest, non irascaris, non concupiscas, in actu difficilia sunt. Ergo lex nova est gravior quam vetus. 2. Praeterea, facilius est terrena prosperitate uti quam tribulationes perpeti. Sed in veteri testamento observa- tionem veteris legis consequebatur prosperitas temporalis, ut patet Deut. 28, 1-14. Observatores autem novae legis consequitur multiplex adversitas, prout dicitur II ad Cor. 4, 6: Exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in mult a patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in an- gustiis, et cetera. Ergo lex nova est gravior quam lex vetus. 3. Praeterea, quod se habet ex additione ad alterum, videtur esse difficilius. Sed lex nova se habet ex additione ad veterem. Nam lex vetus prohibuit periurium, lex nova etiam iuramentum, lex vetus prohibuit discid- ium uxoris sine libello repudii, lex autem nova omnino discidium prohibuit, ut patet Matth. 5, 31, secundum ex- согласно толкованию Августина, явствует из Писания (Мф 5, 31 и далее). Следовательно, новый закон тяжелее ветхого. Но против: сказано (Мф 11, 28): Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные. Что Иларий толкует так: Он призывает к себе всех тех, кто подавлен трудами соблюдения закона и обременен грехами мира. А затем сказано об иге Евангелия (30): Иго Мое благо, и бремя Мое легко. Следовательно, новый закон легче ветхого. Отвечаю: надлежит сказать, что совершение деяний добродетели, о которых даются заповеди закона, может быть затруднено по двум причинам. Во-первых — со стороны внешних действий, которые трудны или обременительны сами по себе. И в том, что касается этого, ветхий закон был куда тяжелее [для исполнения], чем новый, поскольку обязывал к куда большему числу действий в многочисленных ритуалах, нежели новый закон, который помимо заповедей естественного закона содержит весьма немногое в учении Христа и апостолов; хотя впоследствии к этому было добавлено еще кое-что по установлению святых Отцов. И даже в таковом, по словам Августина, была достигнута умеренность, дабы жизнь верующих не сделалась positionem Augustini (De serm. Dom. in monte, I, 14, 17; PL 34, 1231, 1255). Ergo lex nova est gravior quam vetus. Sed contra est quod dicitur Matth. 11, 28: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis. Quod exponens Hi- larius dicit (In Mt. 11,28; PL 9, 984): Legis difficultatibus laborantes, et peccatis saeculi oneratos, ad se advocat. Et postmodum de iugo Evangelii subdit: Iugum enim meum suave est, et onus meum levé. Ergo lex nova est levior quam vetus. Respondeo dicendum quod circa opera virtutis, de qui- bus praecepta legis dantur, duplex difficultasattendi potest. Una quidem ex parte exteriorum operum, quae ex seipsis quandam difficultatem habent et gravitatem. Et quantum ad hoc, lex vetus est multo gravior quam nova, quia ad plures actus exteriores obligabat lex vetus in multiplicibus caeremoniis, quam lex nova, quae praeter praecepta legis naturae, paucissima superaddidit in doctrina Christi et apostolorum; licet aliqua sint postmodum superaddita ex institutione sanctorum patrum. In quibus etiam Augustinus dicit esse moderationem attendendam, ne conversatio
568 Вопрос 107. О сравнении нового закона с ветхим обременительной. В самом деле, он говорит, что хотя Бог в милости Своей пожелал, чтобы наша религия была свободным богослужением, состоящим из небольшого числа очевиднейших таинств, кое-кто делает из нее рабское ярмо; настолько, что состояние иудеев, которые подчинялись таинствам закона, а не человеческим предубеждениям, кажется более терпимым. Вторая же трудность при совершении деяний добродетели касается внутренних действий: например, когда деяние добродетели совершается неохотно и без удовольствия. И это затруднение связано с добродетелью: ведь тому, у кого нет добродетели, совершать деяния добродетели очень трудно, а тому, у кого она есть — легко. И в этом отношении заповеди нового закона тяжелее [для исполнения], чем заповеди ветхого: ведь новый закон запрещает внутренние движения души, которые в ветхом законе не запрещены явным образом, по крайней мере, в большинстве случаев, хотя в некоторых и запрещены (но даже в этом последнем случае наказания не предусмотрено). И для того, кто не имеет добродетели, соблюдать [новый закон] трудно: ведь и Философ говорит в V книге «Этики», что делать то, что fidelium onerosa reddatur. Dicit enim, ad inquisitiones Ianuarii (Epist. 55, 19; PL 33, 221), de quibusdam, quod ipsam religionem nostra m, quam in manifestissimis etpaucis- simis celebrationum sacramentis Dei misericordia voluit esse liberam, servilibus premunt oneribus, adeo ut tolerabilior sit conditio ludaeorum, qui legalibus sacramentis, non humanis praesumptionibus subiiciuntur. Alia autem difficultas est circa opera virtutum in interiori- bus actibus, puta quod aliquis opus virtutis exerceat prompte et delectabiliter. Et circa hoc difficile est virtus, hoc enim non habenti virtutem est valde difficile; sed per virtutem redditur facile. Et quantum ad hoc, praecepta novae legis sunt graviora praeceptis veteris legis, quia in nova lege prohibentur interiores motus animi, qui expresse in veteri lege non prohibebantur in omnibus, etsi in aliquibus prohiberentur; in quibus tarnen prohibendis poena non apponebatur. Hoc autem est difficillimum non habenti virtutem, sicut etiam Philosophus dicit, in V Ethic. (9; 1137a5), quod operari ea quae iustus operatur, facile est; sed operari ea eo modo quo делает справедливый человек, легко; но делать это так, как делает он, т. е. с готовностью и удовольствием, тому, кто не обладает справедливостью, трудно. И то же сказано в Писании (1 Ин 5,3): Заповеди Его нетяжки, что Августин толкует так: Они нетяжки для любящего, а для нелюбящего тяжки. Итак, на первое надлежит ответить, что в этом авторитетном высказывании явно имеется в виду трудность [исполнения] нового закона в том, что касается явного подавления внутренних движений. На второе надлежит ответить, что бедствия, которым подвергаются последователи нового закона, происходят не от самого закона. Однако благодаря любви, в которой и состоит закон, они переносятся легко, поскольку, как говорит Августин, все то, что кажется тяжелым или неисполнимым, любовь делает легким, почти ничем. На третье надлежит ответить, что, как говорит Августин, эти добавления к заповедям ветхого закона были направлены на то, чтобы их было легче исполнять. И потому это не доказывает, что новый закон тяжелее: скорее, наоборот. iustus operatur, scilicet delectabiliter et prompte, est difficile non habenti iustitiam. Et sic etiam dicitur I loan. 5, 3, quod mandata eius gravia non sunt, quod exponens Augustinus dicit (De nat. et grat., 69; PL 44, 289) quod non sunt gravia amanti, sed non amanti sunt gravia. Ad primum ergo dicendum quod auctoritas ilia expresse loquitur de difficultate novae legis quantum ad expressam cohibitionem interiorum motuum. Ad secundum dicendum quod adversitates quas patiuntur observatores novae legis, non sunt ab ipsa lege impositae. Sed tarnen propter amorem, in quo ipsa lex consistit, faciliter tollerantur, quia sicut Augustinus dicit, in libra De verbis Domini (Sermo adpopul., sermo 70, c. 3; PL 38,444), omnia saeva et immania facilia et prope nulla efficit amor. Ad tertium dicendum quod illae additiones ad praecepta veteris legis, ad hoc ordinantur ut facilius impleatur quod vêtus lex mandabat, sicut Augustinus dicit (De serm. Dom. in Monte, 1,17,21; PL 34,1256,1265). Et ideo per hoc non os- tenditurquod lex nova sit gravior, sed magis quod sit facilior.
Вопрос 108 О том, что содержится в новом законе Затем надлежит рассмотреть содержание нового закона (ср. В. 106, Введ.). И касательно этого исследуются четыре [проблемы]: 1) должен ли новый закон предписывать или запрещать некоторые внешние действия; 2) должным ли образом он упорядочивает внешние действия, запрещая или разрешая их; 3) подобающим ли образом он упорядочивает внутренние действия человека; 4) подобающим ли образом он добавляет советы к заповедям. Раздел 1 Должен ли новый закон предписывать или запрещать некоторые внешние действия Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что новый закон не должен предписывать или запрещать некоторые внешние действия. 1. В самом деле, новый закон есть Евангелие Царствия, согласно этим словам (Мф 24, 14): И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной. Но Царство Божие заключается не во внешних, Deinde considerandum est de his quae continentur in lege nova. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum lex nova debeat aliqua opera exteriora praecipere vel prohibere. Secundo, utrum sufïicienter se habeat in exterioribus actibus praecipiendis vel prohibendis. Tertio, utrum convenienter instituât homines quantum ad actus interiores. Quarto, utrum convenienter superaddat consilia praeceptis. Articulus 1 Utrum lex nova aliquos exteriores actus debeat praecipere vel prohibere Ad primum sic proceditur. Videturquod lex nova nullos exteriores actus debeat praecipere vel prohibere. 1. Lex enim nova est Evangelium regni; secundum illud Matth. 24, 14: Praedicabitur hoc Evangelium regni in uni- verso orbe. Sed regnum Dei non consistit in exterioribus но только во внутренних действиях, согласно этим словам (Лк 17,21): Царствие Божие внутри вас есть; и еще (Рим 14, 17): Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе. Следовательно, новый закон не должен предписывать или запрещать внешние действия. 2. Кроме того, новый закон есть закон Духа, как сказано в Писании (Рим 8, 2). Но где Дух Господень, там свобода (2 Кор 3, 17). Однако свободы нет, если человеку предписывается или запрещается совершать некоторые внешние действия. Следовательно, новый закон не содержит предписаний или запретов на совершение внешних действий. 3. Кроме того, все внешние действия, надо полагать, относятся к рукам, так же как внутренние — к духу. Но указывают, что различие между ветхим и новым законом заключается в том, что первый удерживает руку, а второй — душу. Следовательно, в новом законе не должны присут- actibus, sed solum in interioribus; secundum illud Luc. 17,21: Regnum Dei intra vos est; et Rom. 14, 17: Non est regnum Dei esca et potus, sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto. Ergo lex nova non debet praecipere vel prohibere aliquos exteriores actus. 2. Praeterea, lex nova est lexspiritus, ut dicitur Rom. 8,2. Sed ubispiritus Domini, ibi libertas, ut dicitur II ad Cor. 3,17. Non est autem libertas ubi homo obligatur ad aliqua exteriora opera facienda vel vitanda. Ergo lex nova non continet aliqua praecepta vel prohibitiones exteriorum actuum. 3. Praeterea, omnes exteriores actus pertinere intelli- guntur ad manum, sicut interiores actus pertinent ad an- imum. Sed haec ponitur differentia inter novam legem et veterem, quod vetus lex cohibet manum, sed lex nova cohi- bet animum (cf. Magistr. Sent., Ill, f. 4). Ergo in lege nova Quaestio 108 De his quae continentur in lege nova
570 Вопрос 108. О том, что содержится в новом законе ствовать предписания или запреты на совершение внешних действий; они должны затрагивать только внутренние действия. Но против: через новый закон люди становятся сынами света, почему и сказано (Ин 12,36): Веруйте в свет, да будете сынами света. Но дети света должны совершать деяния света и избегать деяний тьмы, согласно этим словам (Ефес 5,8): Вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света. Следовательно, новый закон должен запрещать и предписывать определенные внешние действия. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (В. 106, Р. 1,2), главным в новом законе является благодать Духа Святого, которая проявляется в вере, действующей через любовь. Но эту благодать люди стяжали через то, что Сын Божий стал человеком: Его человеческая природа первой преисполнилась благодати, а затем она перешла на нас. Поэтому и сказано (Ин 1, 14): И Слово стало плотию... полное благодати и истины; и далее (16): И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать. И поэтому добавлено (17): Благодать лее и истина произошли чрез Иисуса Христа. И потому подобает, чтобы благодать, проистекающая от Воплощенного Слова, ne- non debent poni prohibitiones et praecepta exteriorum actuum, sed solum interiorum. Sed contra est quod per legem novam efiiciuntur homines filii lucis, unde dicitur loan. 12, 36: Crédite in lucem, ut filii lucis sitis. Sed filios lucis decet opera lucis facere, et opera tenebrarum abiicere; secundum illud Ephes. 5, 8: Eratis aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate. Ergo lex nova quaedam exteriora opera debuit prohibere, et quaedam praecipere. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, principali- tas legis novae est gratia Spiritus Sancti, quae manifestatur in fide per dilectionem opérante. Hanc autem gratiam consequuntur homines per Dei Filium hominem factum, cuius humanitatem primo replevit gratia, et exinde est ad nos derivata. Unde dicitur loan. 1, 14: Verbum caro factum est; et postea subditur: Plenum gratiae et veritatis; et infra: De plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia. Unde subditur quod gratia et Veritas per Iesum реходила на нас при помощи неких внешних чувственно воспринимаемых [действий], и чтобы от этой внутренней благодати, подчиняющей плоть духу, происходили некие внешние чувственно воспринимаемые деяния. И так, следовательно, внешние действия могут соотноситься с благодатью двояко. Во-первых, как некоторым образом ведущие к благодати. И таковые суть действия таинств, которые установлены в новом законе (как то: Крещение, Евхаристия и т. п.). А другие действия суть те, которые производит само наличие благодати. И здесь имеется определенное различие. В самом деле, некоторые из них необходимо согласуются со внутренней благодатью (которая заключается в вере, действующей через любовь) или необходимо противоречат ей. И такие внешние действия предписываются или запрещаются новым законом. Так, заповедано исповедание веры и запрещено отречение от нее, согласно этим словам (Мф 10,32-33): Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. — Christum facta est. Et ideo convenit ut per aliqua exteriora sensibilia gratia a verbo incarnato profluens in nos ded- ucatur; et ex hac interiori gratia, per quam caro spiritui subditur, exteriora quaedam opera sensibilia producantur. Sic igitur exteriora opera dupliciter ad gratiam pertinere possunt. Uno modo, sicut inducentia aliqualiter ad gratiam. Et talia sunt opera sacramentorum quae in lege nova sunt instituta, sicut Baptismus, Eucharistia, et alia huiusmodi. Alia vero sunt opera exteriora quae ex instinetu gratiae produeuntur. Et in his est quaedam differentia atten- denda. Quaedam enim habent necessariam convenienti- am vel contrarietatem ad interiorem gratiam, quae in fide per dilectionem opérante consistit. Et huiusmodi exteriora opera sunt praecepta vel prohibita in lege nova, sicut praecepta est confessio fidei, et prohibita negatio; dicitur enim Matth. 10, 32: Qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo.
Раздел 1. Должен ли новый закон предписывать или запрещать внешние действия 571 А другие действия не необходимо согласуются с верой, действующей через любовь, или противоречат ей. И такого рода действия не предписываются и не запрещаются первым установлением закона, но оставлены законодателем (т. е. Христом) на усмотрение каждого человека. И потому в отношении таковых каждый свободен решать, делать это или не делать; и каждый начальствующий свободен предписывать своим подданным, что из этих действий им следует совершать, а от чего уклоняться. И потому в этом отношении закон Евангелия называется «законом свободы»: ведь ветхий закон определял многое, а на свободное усмотрение человека оставлял малое. Итак, на первое надлежит ответить, что Царство Божие заключается преимущественно во внутренних действиях, но как бы вторично к Царству Божию относится и все то, без чего внутренние действия невозможны. Так, если Царство Божие есть внутренняя праведность, мир и духовная радость, то необходимо, чтобы все внешние действия, которые противоречат праведности, миру и радости, противоречили и Царству Божию, а потому они запрещены в Евангелии Царства. А те действия, которые Alia vera sunt opera quae non habent necessariam contrarie- tatem vel convenientiam ad fidem per dilectionem operan- tem. Et talia opera non sunt in nova lege praecepta vel pro- hibita ex ipsa prima legis institutione; sed relicta sunt a legislature, scilicet Christo, unicuique, secundum quod aliquis curam gerere debet. Et sic unicuique liberum est circa talia determinare quid sibi expédiât facere vel vitare; et cuicumque praesidenti, circa talia ordinäre suis subditis quid sit in talibus faciendum vel vitandum. Unde etiam quantum ad hoc dicitur lex Evangelii lex /ibertatis, nam lex vetus multa determinabat, et pauca relinquebat hominum libertati determinanda. Ad primum ergo dicendum quod regnum Dei in inte- rioribus actibus principaliter consistit, sed ex consequenti etiam ad regnum Dei pertinent omnia ilia sine quibus in- teriores actus esse non possunt. Sicut si regnum Dei est interior iustitia et pax et gaudium spirituale, necesse est quod omnes exteriores actus qui repugnant iustitiae aut paci aut gaudio spiritual!, répugnent regno Dei, et ideo sunt in Evangelio regni prohibendi. Ilia vero quae indif- соотносятся с этими [вещами] безразлично (например, вкушение той или иной пищи), не есть Царство Божие. И потому апостол говорит ранее: Царствие Божие не пища и питие. На второе надлежит ответить, что, согласно Философу, свободен тот, кто есть причина для самого себя. Следовательно, свободно действует тот, кто действует от самого себя. Но если человек действует сообразно хабитусу, подобающему его природе, он действует от самого себя, ведь хабитус склоняет [к действию] по способу природы. А если хабитус противоречит природе, то человек действует не от себя, но в соответствии с некоей акцидентальной повре- жденностью [своей природы]. Итак, поскольку благодать Духа Святого является как бы влиянным в нас внутренним хаби- тусом, который склоняет нас к правильному действию, она обусловливает то, что мы с легкостью совершаем согласное с ней и избегаем противоречащего. Но сам новый закон называется законом свободы в двух смыслах. Во-первых, сообразно тому, что он не принуждает нас делать или не делать что-либо, не необходимое для спасения и не препятствующее ему и, соответственно, не подпадаю- ferenter se habent respectu horum, puta comedere hos vel illos cibos, in his non est regnum Dei, unde apostolus praemittit, non est regnum Dei esca et potus. Ad secundum dicendum quod, secundum Philosophum, in I Metaphys. (2; 982b26), liber est qui sui causa est. Ille ergo libère aliquid agit qui ex seipso agit. Quod autem homo agit ex habitu suae naturae convenienti, ex seipso agit, quia habitus inclinât in modum naturae. Si vero habitus esset naturae repugnans, homo non ageret secundum quod est ipse, sed secundum aliquam corruptionem sibi supervenientem. Quia igitur gratia Spiritus Sancti est sicut interior habitus nobis infusus inclinans nos ad recte operandum, facit nos libère operari ea quae conveniunt gratiae, et vitare ea quae gratiae repugnant. Sic igitur lex nova dicitur lex libertatis dupliciter. Uno modo, quia non arctat nos ad facienda vel vitanda aliqua, nisi quae de se sunt vel necessaria vel repugnantia saluti,
572 Вопрос 108. О том, что содержится в новом законе щее под заповеди и запреты закона. А во- вторых, он называется законом свободы потому, что даже соблюдение этих заповедей и запретов осуществляется нами свободно: постольку, поскольку мы соблюдаем их благодаря наличию в нас благодати. И в силу этих двух обстоятельств новый закон называется совершенным законом свободы (Иак 1,25). На третье надлежит ответить, что новый закон, поскольку он удерживает душу от неупорядоченных движений, должен также удерживать и руку от неупорядоченных действий, которые являются следствиями внутренних движений. Раздел 2 Должным ли образом новый закон упорядочил внешние действия Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что новый закон упорядочил внешние действия недолжным образом. 1. В самом деле, к новому закону, как представляется, относится, прежде всего, вера, действующая через любовь, согласно этим словам (Гал 5, 6): Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. quae cadunt sub praecepto vel prohibitione legis. Secundo, quia huiusmodi etiam praecepta vel prohibitiones facit nos libère implere, inquantum ex interiori instinctu gratiae ea implemus. Et propter haec duo lex nova dicitur lex perfectae libertatis, lac. 1, 25. Ad tertium dicendum quod lex nova, cohibendo ani- mum ab inordinatis motibus, oportet quod etiam cohibeat manum ab inordinatis actibus, qui sunt effectus interiorum motuum. Articulus 2 Utrum lex nova sufficienter exteriores actus ordinaverit Ad secundum sic proceditur. Videtur quod lex nova insufficienter exteriores actus ordinaverit. 1. Ad legem enim novam praecipue pertinere videtur fides per dilectionem operans; secundum illud ad Gal. 5, 6: In Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium, sed fides quae per dilectionem operatur. Но в новом законе разъясняются некоторые вероучительные догматы, которые не были явно даны в ветхом (например, догмат о Троице). Следовательно, надлежало добавить и некоторые внешние нравственные действия, которые не были определены в ветхом законе. 2. Кроме того, в ветхом законе были определены не только таинства, но и некоторые священные [объекты], как уже сказано ранее (В. 101, Р. 4; В. 102, Р. 4). Однако даже если в новом законе и были установлены некие таинства, о священном (например, о том, что относится к освящению храмов или сосудов, или к особым празднествам) Господь, как кажется, не сказал ничего. Следовательно, новый закон упорядочил внешние действия не достаточным образом. 3. Кроме того, в ветхом законе были как некие соблюдения, относящиеся к служителям Божьим, так и некие соблюдения, относящиеся к народу, как уже было сказано выше (В. 101, Р. 4; В. 102, Р. 6), когда шла речь о культовых заповедях ветхого закона. Но, по всей видимости, в новом законе были даны некие соблюдения, относящиеся к служителям Божьим (Мф 10,9): Не берите с собою ни золота, ни серебра, Sed lex nova explicavit quaedam credenda quae non erant in veteri lege explicita, sicut de fide Trinitatis. Ergo etiam debuit superaddere aliqua exteriora opera moralia, quae non erant in veteri lege determinata. 2. Praeterea, in veteri lege non solum instituta sunt sacramenta, sed etiam aliqua sacra, ut supra dictum est. Sed in nova lege, etsi sint instituta aliqua sacramenta, nulla tamen sacra instituta a Domino videntur, puta quae pertineant vel ad sanctificationem alicuius templi aut vasorum, vel etiam ad aliquam solemnitatem cele- brandam. Ergo lex nova insufïicienter exteriora ordi- navit. 3. Praeterea, in veteri lege, sicut erant quaedam observantiae pertinentes ad Dei ministros, ita etiam erant quaedam observantiae pertinentes ad populum; ut supra dictum est, cum de caeremonialibus veteris legis ageretur. Sed in nova lege videntur aliquae observantiae esse datae ministris Dei, ut patet Matth. 10,9: Nolitepossidere aurum
Раздел 2. Должным ли образом новый закон упорядочил внешние действия 573 ни меди в поясы свои', и все, что сказано далее, и еще в другом месте (Лк 9-10). Следовательно, в новом законе должны были иметься и соблюдения, относящиеся к верующему народу. 4. Кроме того, в ветхом законе помимо культовых и нравственных заповедей имелись также и судебные. Но в новом законе не дано никаких судебных заповедей. Следовательно, новый закон упорядочил внешние действия недолжным образом. Но против: Господь говорит (Мф 7,24): Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне. Но мудрый строитель не упускает ничего из необходимого для строительства. Следовательно, в словах Христа достаточным образом передано все то, что относится к спасению человека. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже указано выше (Р. 1), новый закон, насколько речь идет о внешних действиях, должен был предписывать или запрещать только то, что либо приводит нас к благодати, либо необходимо относится к правильному ее использованию. И поскольку сами мы, без Христа, не можем прийти к благодати, то таинства, через которые мы neque argenium, neque pecuniam in zonis vestris, et cetera quae ibi sequuntur, et quae dicuntur Luc. 9 et 10. Ergo etiam debuerunt aliquae observantiae institui in nova lege ad populum fidelem pertinentes. 4. Praeterea, in veteri lege, praeter moralia et caeremo- nialia, fuerunt quaedam iudicialia praecepta. Sed in lege nova non traduntur aliqua iudicialia praecepta. Ergo lex nova insufficienter exteriora opera ordinavit. Sed contra est quod Dominus dicit, Matth. 7,24: Omnis qui audit verba mea haec etfacit ea, assimilabitur viro sapi- enti qui aedificavit dorn urn suam supra petram. Sed sapiens aedificator nihil omittit eorum quae sunt necessaria ad aedificium. Ergo in verbis Christi suffîcienter sunt omnia posita quae pertinent ad salutem humanam. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, lex nova in exterioribus ilia solum praecipere debuit vel pro- hibere, per quae in gratiam introducimur, vel quae pertinent ad rectum gratiae usum ex necessitate. Et quia gratiam ex nobis consequi non possumus, sed per Christum получаем благодать, Сам Господь установил через Себя. И к таковым таинствам относятся Крещение, Евхаристия, посвящение служителей нового закона (через поставление апостолов и семидесяти двух учеников), покаяние и нерасторжимый брак. Также Он обещал миропомазание через ниспослание Духа Святого. Кроме того, мы читаем (Мк 6, 13), что, сообразно Его установлению, апостолы исцеляли больных елеосвящением. И таковы таинства нового закона. Но правильное использование благодати происходит через деяния любви-кари- тас. И таковые, поскольку они необходимы для добродетели, относятся к нравственным заповедям, которые были даны и в ветхом законе. Поэтому в данном отношении новый закон не должен был добавлять к ветхому ничего, относящегося к внешним действиям. — Но конкретизация вышеуказанных действий в порядке к божественному культу относится к культовым заповедям закона; а в порядке по отношению к ближнему — к судебным заповедям, как уже сказано выше (В. 99, Р. 4). И поскольку эти конкретизации сами по себе не связаны необходимым образом с внутренней благодатью, в которой заключается solum, ideo sacramenta, per quae gratiam consequimur, ipse Dominus instituit per seipsum, scilicet Baptismum, Eucharistiam, ordinem ministrorum novae legis, instituen- do apostolus et septuaginta duos discipulos, et poeniten- tiam, et matrimonium indivisibile. Confirmationem etiam promisit per Spiritus Sancti missionem. Ex eius etiam institutione apostoli leguntur oleo infirmos ungendo sanasse, ut habetur Marc. 6, 13. Quae sunt novae legis sacramenta. Rectus autem gratiae usus est per opera caritatis. Quae quidem secundum quod sunt de necessitate virtutis, pertinent ad praecepta moralia, quae etiam in veteri lege tradebantur. Unde quantum ad hoc, lex nova super vet- erem addere non debuit circa exteriora agenda. — Deter- minatio autem praedictorum operum in ordine ad cultum Dei, pertinet ad praecepta caeremonialia legis; in ordine vera ad proximum, ad iudicialia; ut supra dictum est. Et ideo, quia istae determinationes non sunt secundum se de necessitate interioris gratiae, in qua lex consistit; idcirco
574 Вопрос 108. О том, что содержится в новом законе закон, они не подпадают под заповеди, но отданы на усмотрение людей: одни, относятся к нижестоящим, как касающиеся любого [индивида]; другие, относятся к начальникам, мирским или духовным, как затрагивающее общее благо. Итак, следовательно, новый закон не должен был определять, предписывая или запрещая, никаких иных внешних действий, кроме таинств и нравственных заповедей, имеющих необходимое отношение к добродетели (например, «Не убивай», «Не кради» и т.д.). Итак, на первое надлежит ответить, что все относящееся к вере превышает человеческий разум; поэтому к таковому мы можем прийти только через благодать. И потому вероучительные догматы должен разъяснять тот, в ком изобилует сверхъестественная благодать. Но к совершению деяний добродетели нас направляет естественный разум, который является некоей мерой человеческого действия, как уже сказано выше (В. 19, Р. 3; В. 63, Р. 2). И потому в данном отношении не следовало давать никаких нравственных заповедей, помимо тех, которые происходят от повеления разума. На второе надлежит ответить, что в таинствах нового закона дана благодать, ко- non cadunt sub praecepto novae legis, sed relinquuntur humano arbitrio; quaedam quidem quantum ad subdi- tos, quae scilicet pertinent singillatim ad unumquemque; quaedam vero ad praelatos temporales vel spirituales, quae scilicet pertinent ad utilitatem communem. Sic igitur lex nova nulla alia exteriora opera determinare debuit praecipiendo vel prohibendo, nisi sacramenta, et moralia praecepta quae de se pertinent ad rationem vir- tutis, puta non esse occidendum, non esse furandum, et alia huiusmodi. Ad primum ergo dicendum quod ea quae sunt fidei, sunt supra rationem humanam, unde in ea non possumus pervenire nisi per gratiam. Et ideo, abundantiori gratia superveniente, oportuit plura credenda explicari. Sed ad opera virtutum dirigimur per rationem naturalem, quae est régula quaedam operationis humanae, ut supra dictum est. Et ideo in his non oportuit aliqua praecepta dari ultra moralia legis praecepta, quae sunt de dictamine rationis. Ad secundum dicendum quod in sacramentis novae legis datur gratia, quae non est nisi a Christo, et ideo oportuit торая происходит только от Христа, а потому надлежало, чтобы таинства были установлены Им. Но в священных вещах (например, в освящении храмов или жертвенников и т. п., или также в особых празднествах) нет благодати. И потому таковое, так как само по себе оно не относится к внутренней благодати необходимым образом, Господь оставил на усмотрение верующих. На третье надлежит ответить, что эти заповеди Господь дал апостолам не как культовые соблюдения, но как нравственные наставления. И они могут пониматься в двух смыслах. Во-первых, согласно Августину, не как заповеди, но как разрешение. В самом деле, апостолам было разрешено идти с проповедью без сумы, посоха и т.д., поскольку они имели право получать средства к существованию от тех, кому они проповедовали; поэтому и сказано далее: Трудящийся достоин пропитания. Равным образом, как говорит Павел (1 Кор 9,4), это не грех, но, все-таки, сверхдолжное действие проповедника — ношение с собой средств к существованию и отказ принимать их от тех, кому он проповедует Евангелие. Во-вторых, согласно мнению других святых, это можно понять и иначе, в том quod ab ipso institutionem haberent. Sed in sacris non datur aliqua gratia, puta in consecratione templi velal- taris vel aliorum huiusmodi, aut etiam in ipsa celebritate solemnitatum. Et ideo talia, quia secundum seipsa non pertinent ad necessitatem interioris gratiae, Dominus fi- delibus instituenda reliquit pro suo arbitrio. Ad tertium dicendum quod ilia praecepta Dominus dedit apostolis non tanquam caeremoniales observantias, sed tan- quam moralia instituta. Et possunt intelligi dupliciter. Uno modo, secundum Augustinum, in libro De consensu Evangelist. (30; PL34,1114), ut non sint praecepta, sed concessio- nes. Concessit enim eis ut possent pergere ad praedicationis officium sine репа et baculo et aliis huiusmodi, tanquam habentes potestatem necessaria vitae accipiendi ab illis quibus praedicabant, unde subdit, dignus enim est operarius cibo suo. Non autem peccat, sed supererogat, qui sua portât, ex quibus vivat in praedicationis officio, non accipiens sumptum ab his quibus Evangelium praedicat, sicut Paulus fecit. Alio modo possunt intelligi, secundum aliorum sanctorum expositionem, ut sint quaedam statuta temporalia
Раздел 3. Подобающе ли новый закон упорядочил внутренние действия человека 575 смысле, что данные наставления являются некими временными указаниями, которые были даны апостолам в то время, когда они проповедовали в Иудее до Страстей Христовых. Ведь ученики, которые были тогда как бы малыми детьми под водительством Христа, должны были получать от Него специальные указания (как подчиненные получают указания от начальников); и прежде всего потому, что они должны были постепенно привыкнуть к тому, чтобы не заботиться о временном, и сделаться, таким образом, готовыми к тому, чтобы проповедовать Евангелие по всему миру. И не следует удивляться тому, что Христос предписал определенный образ жизни в то время, когда состояние ветхого завета еще не прешло, а люди не достигли совершенной свободы в Духе. Эти установления Он отменил почти сразу после своих Страстей, как если бы ученики уже упражнялись достаточно. Поэтому Он говорит (Лк 22, 35-36): Когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток ? Они отвечали: ни в чем. Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму. В самом деле, уже настало время совершенной свободы, когда они могли apostolus data pro illo tempore quo mittebantur ad praed- icandum in Iudaea ante Christi passionem. Indigebant enim discipuli, quasi adhuc parvuli sub Christi cura existentes, accipere aliqua specialia instituta a Christo, sicut et quilibet subditi a suis praelatis, et praecipue quia er- ant paulatim exercitandi ut temporalium sollicitudinem abdicarent, per quod reddebantur idonei ad hoc quod Evangelium per Universum orbem praedicarent. Nee est mirum si, adhuc durante statu veteris legis, et nondum perfectam libertatem Spiritus consecutis, quosdam determinatus modos vivendi instituit. Quae quidem statuta, imminente passione, removit, tanquam discipulis iam per ea sufficienter exercitatis. Unde Luc. 22, 35, dixit: Quan- do misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? At Uli dixerunt, nihil. Dixit ergo eis, sed nunc qui habet sacculum, tollat; similiter et peram. Iam enim imminebat tempus perfectae libertatis, ut totaliter полагаться на свое собственное суждение в вопросах, не связанных с добродетелью необходимым образом. На четвертое надлежит ответить, что судебные заповеди, рассмотренные как таковые, также не связаны с добродетелью необходимым образом, если говорить об определенной конкретизации, но [они связаны с ней так] лишь постольку, поскольку речь идет об общем смысловом содержании праведности. И потому судебные заповеди Господь оставил на усмотрение тех, кто должен был иметь попечение о других — духовное или мирское. Но если говорить о судебных заповедях ветхого завета, Он дал определенные разъяснения: по причине того, что эти заповеди ложно толковались фарисеями, как будет видно из дальнейшего (Р. 3, на 2). Раздел 3 Подобающим ли образом новый закон упорядочил внутренние действия человека Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что новый закон упорядочил внутренние действия человека неподобающим образом. 1. В самом деле, заповеди Декалога упорядочивали человека по отношению к Богу suo dimitterentur arbitrio in his quae secundum se non pertinent ad necessitatem virtutis. Ad quartum dicendum quod iudicialia etiam, secundum se considerata, non sunt de necessitate virtutis quantum ad talem determinationem sed solum quantum ad com- munem rationem iustitiae. Et ideo iudicialia praecepta reliquit Dominus disponenda his qui curam aliorum erant habituri vel spiritualem vel temporalem. Sed circa iudicialia praecepta veteris legis quaedam explanavit, propter malum intellectum Pharisaeorum, ut infra dicetur. Articulus 3 Utrum lex nova hominem circa interiores actus sufficienter ordinaverit Ad tertium sic proceditur. Videtur quod circa interiores actus lex nova insufficienter hominem ordinaverit. 1. Sunt enim decern praecepta Decalogi ordinantia hominem ad Deum et proximum. Sed Dominus solum
576 Вопрос 108. О том, что содержится в новом законе и ближнему. Но Господь дал некоторые пояснения относительно соблюдения только трех из них, а именно: относительно запрета на убийство, запрета на прелюбодеяние и запрета на клятвопреступление. Следовательно, как представляется, Он, умолчав о соблюдении всех прочих заповедей, упорядочил человека недолжным образом. 2. Кроме того, Господь не дал в Евангелии судебных заповедей, если не считать заповедей о разводе, возмездии и о преследовании врагов. Но, как сказано выше (В. 104, Р. 4; В. 105), в ветхом законе имеется много других судебных заповедей. Следовательно, в том, что касается этого, новый закон упорядочил человека недолжным образом. 3. Кроме того, в ветхом законе, помимо нравственных и судебных, имелись еще и культовые заповеди. Но Господь не дал никаких культовых заповедей. Следовательно, Он упорядочил человека недолжным образом. 4. Кроме того, то, что все благие действия, которые совершает человек, не связаны с временными целями, относится к внутренней благой предрасположенности разума. Но имеется много других времен- circa tria illorum aliquid adimplevit, scilicet circa prohibi- tionem homicidii, et circa prohibitionem adulterii, et circa prohibitionem periurii. Ergo videturquod insuffîcienter hominem ordinaverit, adimpletionem aliorum praecepto- rum praetermittens. 2. Praeterea, Dominus nihil ordinavit in Evangelio de iudicialibus praeceptis nisi circa repudium uxoris, et circa poenam talionis, et circa persecutionem inimicorum. Sed multa sunt alia iudicialia praecepta veteris legis, ut supra dictum est. Ergo quantum ad hoc, insuffîcienter vitam hominum ordinavit. 3. Praeterea, in veteri lege, praeter praecepta moralia et iudicialia, erant quaedam caeremonialia. Circa quae Dominus nihil ordinavit. Ergo videtur insuffîcienter ordi- nasse. 4. Praeterea, ad interiorem bonam mentis dispositio- nem pertinet ut nullum bonum opus homo faciat propter quemcumque temporalem finem. Sed multa sunt alia tem- Hb'ix благ, помимо людских почестей; и есть много других благих дел, помимо поста, милостыни и молитвы. Следовательно, неподобающе Господь учил о том, что только применительно к этим трем делам следует избегать людских почестей, и [не упомянул об избегании] других земных благ. 5. Кроме того, человеку по природе свойственно беспокоится о средствах к существованию, в чем он схож с другими живыми существами; и потому сказано (Притч 6, 6-8): Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его... он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. Но любая заповедь, противоречащая склонности природы, является неподобающей, поскольку противоречит естественному закону. Следовательно, как представляется, Господь неподобающе запретил заботиться о пище и одежде. 6. Кроме того, ни одно действие добродетели не должно быть запрещено. Но вынесение суждения есть действие справедливости, согласно этим словам (Пс 93, 15): Ибо суд возвратится к правде. Следовательно, Господу не подобало запрещать вынесение суждений. И так, по всей видимости, новый закон упорядочил внутренние действия человека неподобающим образом. poralia bona quam favor humanus, multa etiam alia sunt bona opera quam ieiunium, eleemosyna et oratio. Ergo inconveni- ens fuit quod Dominus docuit solum circa haec tria opera glo- riam favoris humani vitari, et nihil aliud terrenorum bonorum. 5. Praeterea, naturaliter homini inditum est ut sollicite- tur circa ea quae sunt sibi necessaria ad vivendum, in qua etiam sollicitudine alia animalia cum homine conveniunt, unde dicitur Prov. 6, 6-8: Vade ad formicam, о piger, et considéra vias eius. Parât in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat. Sed omne praeceptum quod datur contra inclinationem naturae, est iniquum, utpote contra legem naturalem existens. Ergo inconvenienter videtur Dominus prohibuisse sollicitudinem victus et vestitus. 6. Praeterea, nullus actus virtutis est prohibendus. Sed judicium est actus iustitiae; secundum illud Psalmi XCIII: Quousque iustitia convertatur in indicium. Ergo inconvenienter videtur Dominus iudicium prohibuisse. Et ita videtur lex nova insuffîcienter hominem ordinasse circa interiores actus.
Раздел 3. Подобающе ли новый закон упорядочил внутренние действия человека 577 Но против: Августин говорит в книге «О нагорной проповеди Господа»: Следует отметить, что, сказав: «Кто слушает слова Мои сии», Он ясно показал, что эта проповедь содержит все те заповеди, которые формируют христианскую жизнь. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из приведенной цитаты Августина, нагорная проповедь Господа содержит все то, что составляет христианскую жизнь. И она упорядочивает внутренние движения человека совершенным образом. Ведь указав, что целью человека является блаженство, и утвердив авторитет апостолов, через которых должно было распространяться евангельское учение, Он упорядочил внутренние движения человека, во- первых, в том, что касается его самого, а во-вторых, в том, что касается ближнего. И что касается самого человека, Он сделал это в двух отношениях, сообразно двум внутренним движениям человека, [побуждающим его] к действию, т.е. сообразно воле к совершению действия и сообразно намерению, обращенному на цель. Поэтому Он, во-первых, упорядочил волю человека при помощи различных заповедей закона (а именно, чтобы он воздерживался не только от внешних дей- Sed contra est quod Augustinus dicit, in libra De serm. Dom. in monte (IV, 1; PL 34, 1231), considerandum est quia, cum dixit, qui audit verba mea haec, satis significat sermonem istum Domini omnibus praeceptis quibus Christiana vita forma tur, esse perfect urn. Respondeo dicendum quod, sicut ex inducta auctori- tate Augustini apparet, sermo quem Dominus in monte proposuit, totam informationem Christianae vitae con- tinet. In quo perfecte interiores motus hominis ordinantur. Nam post declaratum beatitudinis finem; et commenda- ta apostolica dignitate, per quos erat doctrina evangeli- ca promulganda; ordinat interiores hominis motus, primo quidem quantum ad seipsum; et deinde quantum ad proximum. Quantum autem ad seipsum, dupliciter; secundum duos interiores hominis motus circa agenda, qui sunt voluntas de agendis, et intentio de fine. Unde primo ordinat hominis voluntatem secundum diversa legis praecepta, ut scilicet abstineat aliquis non solum ab exterioribus operibus ствий, которые дурны сами по себе, но также и от внутренних действий и от поводов к совершению зла). — Во-вторых, Он упорядочил намерения человека, говоря о том, что, совершая благие поступки, мы не должны искать ни людской славы, ни мирского богатства, что и подразумевает собирание сокровищ на земле. Затем Он упорядочил внутренние движения человека в том, что касается ближнего, запретив, с одной стороны, строго, неправедно или самонадеянно судить его, и, с другой стороны, доверять ему святыни, если он их недостоин. Наконец, Он научил нас, как следует исполнять учение Евангелия, а именно: просить Бога о помощи; стремиться войти тесными вратами совершенной добродетели; опасаться вредных влияний. Кроме того, Он разъяснил, что для [обретения] добродетели мы должны соблюдать Его заповеди, и что для этого недостаточно одного исповедания веры, или сотворения чудес, или просто слушания [Его слов]. Итак, на первое надлежит ответить, что Господь дополнил те заповеди закона, которые неправильно толковались книжниками и фарисеями; и это имело место преимущественно в отношении трех заповедей quae sunt secundum se mala, sed etiam ab interioribus, et ab occasionibus malorum. — Deinde ordinat intentionem hominis, docens quod in bonis quae agimus, neque quaer- amus humanam gloriam, neque mundanas divitias, quod est thesaurizare in terra. Consequenter autem ordinat interiorem hominis motum quoad proximum, ut scilicet eum non temerarie aut iniuste iudicemus, aut praesumptuose; neque tarnen sic simus apud proximum remissi, ut eis sacra committamus, si sint indigni. Ultimo autem docet modum adimplendi evangelicam doctrinam, scilicet implorando divinum auxilium; et cona- tum apponendo ad ingrediendum per angustam portam perfectae virtutis; et cautelam adhibendo ne a seductoribus corrumpamur. Et quod observatio mandatorum eius est necessaria ad virtutem, non autem sufficit sola confessio fidei, vel miraculorum operatio, vel solus auditus. Ad primum ergo dicendum quod Dominus circa ilia legis praecepta adimpletionem apposuit, in quibus Scribae et Pharisaei non rectum intellectum habebant. Et hoc con- tingebat praecipue circa tria praecepta Decalogi. Nam
578 Вопрос 108. О том, что содержится в новом законе Декалога. Действительно, говоря о запрете на прелюбодеяние и человекоубийство, они имели в виду только внешние действия, но не внутренние устремления. И они думали так главным образом о прелюбодеянии и человекоубийстве, но не о воровстве или лжесвидетельстве, поскольку гнев, ведущий к человекоубийству, и вожделение, ведущее к прелюбодеянию, некоторым образом присущи нам по природе; но этого нельзя сказать о побуждении к краже или к лжесвидетельству — А что касается клятвопреступления, то ложная трактовка заключалась в том, что книжники и фарисеи считали, что грехом является нарушение клятвы, а сами клятвы как таковые желательны и должны использоваться часто, поскольку им казалось, что в клятвах проявляется почтение к Богу. И потому Господь показал, что клятву не стоит воспринимать как благо, и лучше вообще не клясться, если на то нет необходимости. На второе надлежит ответить, что книжники и фарисеи заблуждались по поводу судебных заповедей двояко. Во-первых, поскольку некоторые заповеди, которые были даны в законе Моисеевом как допущения, они воспринимали как справед- circa prohibitionem adulterii et homicidii, aestimabant solum exteriorem actum prohiberi, non autem interiorem appetitum. Quod magis credebant circa homicidium et adulterium quam circa furtum vel falsum testimonium, quia motus irae in homicidium tendens, et concupiscenti- ae motus tendens in adulterium, videntur aliqualiter nobis a natura inesse; non autem appetitus furandi, vel falsum testimonium dicendi. — Circa periurium vero habebant falsum intellectum, credentes periurium quidem esse pec- catum; iuramentum autem per se.esse appetendum et fre- quentandum, quia videturad Dei reverentiam pertinere. Et ideo Dominus ostendit iuramentum non esse appetendum tanquam bonum; sed melius esse absque iuramento loqui, nisi nécessitas cogat. Ad secundum dicendum quod circa iudicialia praecepta dupliciter Scribae et Pharisaei errabant. Primo quidem, quia quaedam quae in lege Moysi erant tradita tanquam permissiones, aestimabant esse perse iusta, scilicet repudi- ливые безусловно. И это касается развода и взимания ростовщического процента с чужеземцев. А Господь запретил развод (Мф 5, 32) и ростовщический процент (Л к 6, 35): Взаймы давайте, не ожидая ничего. Во-вторых, они заблуждались, полагая, что установленное в ветхом законе ради достижения справедливости следует совершать ради мести или ради обретения временных вещей. И это касалось трех заповедей. В самом деле, они считали, что возмездие позволительно — на основании заповеди «око за око». Но она была дана для сохранения справедливости, а не для того, чтобы человек желал мести. И потому Господь, для устранения этого заблуждения, учил, что дух человека должен быть предуготовлен таким образом, чтобы в случае необходимости претерпеть даже больший ущерб. — А движение вожделения [земных благ], с их точки зрения, было позволительным на основании судебных заповедей, которые предписывали возмещение [стоимости] украденного имущества с определенной доплатой, как уже сказано выше (В. 105, Р. 2, на 9). И это закон заповедовал ради соблюдения справедливости, а не для того, чтобы дать место um uxoris, et usuras accipere ab extraneis. Et ideo Dominus prohibuit uxoris repudium, Matth. 5, 32; et usurarum acceptionem, Luc. 6, 35, dicens: Date mutuum nihil inde sperantes. Alio modo errabant credentes quaedam quae lex vêtus instituerai facienda propter iustitiam, esse exequenda ex appetitu vindictae; vel ex cupiditate temporalium re- rum; vel ex odio inimicorum. Et hoc in tribus praeceptis. Appetitum enim vindictae credebant esse licitum, propter praeceptum datum de poena talionis. Quod quidem fuit datum ut iustitia servaretur, non ut homo vindictam quaer- eret. Et ideo Dominus, ad hoc removendum, docet ani- mum hominis sic debere esse praeparatum ut, si necesse sit, etiam paratus sit plura sustinere. — Motum autem cupiditatis aestimabant esse licitum, propter praecepta iudicialia in quibus mandabatur restitutio rei ablatae fieri etiam cum aliqua additione, ut supra dictum est. Et hoc quidem lex mandavit propter iustitiam observandam, non
Раздел 3. Подобающе ли новый закон упорядочил внутренние действия человека 579 вожделению. И потому Господь учил, что мы не должны, движимые вожделением, стремиться вернуть свое имущество, но, наоборот, если необходимо, должны дать даже больше. — Что же касается движения ненависти, то они считали его позволительным потому, что в законе была заповедь об убийстве врагов. И эта заповедь, как уже сказано (В. 105, Р. 3, на 4), была дана ради соблюдения справедливости, а не ради возбуждения ненависти. И потому Господь учил, что мы обязаны любить врагов, и даже должны быть готовы, если будет необходимость, облагодетельствовать их. И эти заповеди, как поясняет Августин, следует понимать в смысле преду- гоmовления духа. На третье надлежит ответить, что нравственные заповеди должны были всецело сохраниться в новом законе, поскольку как таковые они относятся к смысловому содержанию добродетели. Но судебные заповеди не необходимо должны были сохраниться в виде конкретизации самого закона: они были переданы на усмотрение людей, которые конкретизировали их так или иначе. И потому Господь подобающим образом упорядочил нас в том, что касается этих двух родов заповедей. A coût daret cupiditati locum. Et ideo Dominus docet ut ex cu- piditate nostra non repetamus, sed simus parati, si necesse fuerit, etiam ampliora dare. — Motum vero odii crede- bant esse licitum, propter praecepta legis data de hostium interfectione. Quod quidem lex statuit propter iustitiam implendam, ut supra dictum est, non propter odia exsatu- randa. Et ideo Dominus docet ut ad inimicos dilectionem habeamus, et parati simus, si opus fuerit, etiam benefacere. Haec enim praecepta secundum praeparationem animi sunt accipienda, ut Augustinus exponit (ibid., 19; PL34, 1260). Ad tertium dicendum quod praecepta moralia omnino in nova lege remanere debebant, quia secundum se pertinent ad rationem virtutis. Praecepta autem iudicialia non remanebant ex necessitate secundum modum quem lex determinavit; sed relinquebatur arbitrio hominum utrum sic vel aliter esset determinandum. Et ideo convenien- ter Dominus circa haec duo genera praeceptorum nos ordinavit. Praeceptorum autem caeremonialium observa- блюдение культовых заповедей было полностью устранено исполнением [того, что было образно в них представлено]. И потому Он ничего не заповедал относительно их в этом общем учении. Однако в другом месте Он показал, что любое телесное поклонение, которое было определено законом, обратилось в духовное поклонение, как явствует из этих слов (Ин 4, 21-23): Наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу... Но истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине. На четвертое надлежит ответить, что все мирские вещи сводятся к трем, а именно: к почестям, богатству и удовольствиям, — согласно этим словам (1 Ин 2, 16): Ибо все, что в мире\ похоть плоти (которая относится к удовольствиям плоти), похоть очей (которая относится к богатству) и гордость житейская (которая относится к хвастовству славы и почестей). Но закон не обещал изобилия плотских удовольствий; скорее он их подавлял. А обещал он высоту почестей и изобилие богатства, ибо сказано, что касается первого (Втор 28, 1): Если будешь слушать гласа Господа Бога твоего... то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли', tio totaliter per rei impletionem tollebatur. Et ideo circa huiusmodi praecepta, in ilia communi doctrina, nihil ordinavit. Ostendit tarnen alibi quod totus corporalis cultus qui erat determinatus in lege, erat in spiritualem com- mutandus; ut patet loan. 4, 21-23, ubi dixit: Venit hora quando neque in monte hoc neque in lerosolymis adorabitis Pat rem; sed veri adora tores adora bunt Pat rem in spirit и et veritate. Ad quartum dicendum quod omnes res mundanae ad tria reducuntur, scilicet ad honores, divitias et delicias; secundum illud I loan. 2, 16: Omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, quod pertinet ad delicias carnis; et concupiscentia oculorum, quod pertinet ad divitias; et su- perbia vitae, quod pertinet ad ambitum gloriae et honoris. Superfluas autem carnis delicias lex non repromisit, sed magis prohibuit. Repromisit autem celsitudinem honoris, et abundantiam divitiarum, dicitur enim Deut. 28, 1: Si audieris vocem Domini Dei tui, faciei te excelsiorem cunctis
580 Вопрос 108. О том, что содержится в новом законе что же касается второго, то затем добавлено ( 11): И даст тебе Господь изобилие во всех благах. И эти обетования ложно понимались евреями, которые считали, что Богу надлежит поклоняться ради этого, как ради цели. И потому Господь устранил их, сказав, во-первых, что деяния добродетели не следует совершать ради мирской славы. И Он указал три деяния, к которым сводятся все другие: ведь все, что человек делает ради обуздания вожделения, подводится под общую категорию «поста»; а все, что он делает из любви к ближнему, подводится под общую категорию «милостыни»; и все, что делается им для поклонения Богу, подводится под общую категорию «молитвы». И Он специально назвал эти три деяния в качестве основных, поскольку главным образом через них человек должен приходить к славе. — Во-вторых, Господь учил, что мы не должны полагать цель в богатстве (Мф 6, 19): Не собирайте себе сокровищ на земле. На пятое надлежит ответить, что Господь не запретил заботу о средствах к существованию; он запретил только неупорядоченную заботу. И есть четыре типа неупорядоченной заботы о временных вещах, которых надо избегать. Во-первых, мы не gentibus, quantum ad primum; et post pauca subdit: Abun- dare te faciei omnibus bonis, quantum ad secundum. Quae quidem promissa sic prave intelligebant ludaei, ut propter ea esset Deo serviendum, sicut propter finem. Et ideo Dominus hoc removit, docens primo, quod opera virtutis non sunt facienda propter humanam gloriam. Et ponit tria opera, ad quae omnia alia reducuntur, nam omnia quae aliquis facit ad refrenandum seipsum in suis concupiscenti- is, reducuntur ad ieiunium; quaecumque vero fiunt propter dilectionem proximi, reducuntur ad eleemosynam; quaecumque vero propter cultum Dei fiunt, reducuntur ad ora- tionem. Ponit autem haec tria specialiter quasi praecipua, et per quae homines maxime soient gloriam venari. — Secundo, docuit quod non debemus finem constituere in div- itiis, cum dixit: Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra. Ad quintum dicendum quod Dominus sollicitudinem necessariam non prohibuit, sed sollicitudinem inordinatam. Est autem quadruplex inordinatio sollicitudinis vitanda circa temporalia. Primo quidem, ut in eis finem non con- должны полагать в них цель и не должны поклоняться Богу ради необходимых вещей, таких как пища или одежда. Поэтому Он сказал: Не собирайте себе сокровищ на земле. — Во-вторых, мы не должны заботиться о временном так, чтобы не надеяться на помощь со стороны Бога. И поэтому Он сказал (Мф 6, 32): Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. — В-третьих, мы не должны добавлять к заботе самонадеянность, так чтобы человек был уверен в том, что обеспечит себя всем необходимым сам, без помощи со стороны Бога. И это Господь устраняет следующими словами (27): человек не может прибавить себе росту хотя на один локоть. — В-четвертых, мы не должны забегать вперед в своей заботе, т. е. человек должен в данный момент заботиться только о том, что относится к настоящему времени, но не к будущему. Поэтому Он сказал (34): Не заботьтесь о завтрашнем дне. На шестое надлежит ответить, что Господь не запретил выносить справедливые суждения, ведь без этого нельзя лишить недостойных доступа к святыне. Но он запретил неупорядоченные суждения, как сказано выше (в Отв.). stituamus, neque Deo serviamus propter necessaria victus et vestitus. Unde dicit, nolite thesaurizare vobis et cetera. — Secundo, ut non sic sollicitemur de temporalibus, cum desperatione divini auxilii. Unde Dominus dicit: Seit Pater vester quia his omnibus indigetis. — Tertio, ne sit sollicitu- do praesumptuosa, ut scilicet homo confidat se necessaria vitae per suam sollicitudinem posse procurare, absque di- vino auxilio. Quod Dominus removet per hoc quod homo non potest aliquid adiicere ad staturam suam. — Quarto, per hoc quod homo sollicitudinis tempus praeoccupat, quia scilicet de hoc sollicitus est nunc, quod non pertinet ad curam praesentis temporis, sed ad curam futuri. Unde dicit, nolite sol licit i esse in crastinum. Ad sextum dicendum quod Dominus non prohibet judicium iustitiae, sine quo non possent sancta subtrahi ab in- dignis. Sed prohibet iudicium inordinatum, ut dictum est.
Раздел 4. Должным ли образом в новом законе даны некие определенные советы 581 Раздел 4 Должным ли образом в новом законе даны некие определенные советы Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что определенные советы даны в новом законе неподобающим образом. 1. В самом деле, советы даются по поводу вещей, которые используются для достижения цели, как уже сказано выше, в Вопросе, посвященном совету (В. 14, Р. 2). Но одна и та же такая вещь не подходит всем. Итак, не следовало давать определенные советы всем. 2. Кроме того, советы даются относительно большего блага. Однако уровни большего блага не определены. Итак, не следовало давать определенные советы. 3. Кроме того, советы относятся к совершенству жизни. Но к совершенству жизни относится повиновение. Следовательно, неподобающе было не упоминать о нем в Евангелии. 4. Кроме того, многое из относящегося к совершенству жизни включено в заповеди, например это (Мф 5,44): Любите врагов ваших; или заповеди, которые Господь дал апостолам (Мф 10). Следовательно, не подобало включать в новый закон Articulus 4 Ut rum convenienter in lege nova consilia quaedam determinata sint proposita Ad quartum sic proceditur. Videturquod inconvenienter in lege nova consilia quaedam determinata sint proposita. 1. Consilia enim dantur de rebus expedientibus ad finem; ut supra dictum est, cum de consilio ageretur. Sed non eadem omnibus expediunt. Ergo non sunt aliqua consilia determinata omnibus proponenda. 2. Praeterea, consilia dantur de meliori bono. Sed non sunt determinati gradus melioris boni. Ergo non debent aliqua determinata consilia dan. 3. Praeterea, consilia pertinent ad perfectionem vitae. Sed obedientia pertinet ad perfectionem vitae. Ergo inconvenienter de ea consilium non datur in Evangelio. 4. Praeterea, multa ad perfectionem vitae pertinentia inter praecepta ponuntur, sicut hoc quod dicitur: Diligite inimicos vestros; et praecepta etiam quae dedit Dominus apostolis, Matth. 10. Ergo inconvenienter traduntur con- советы: поскольку включено было не все, и поскольку таковое не отличалось от заповедей. Но против: советы мудрых друзей приносят большую пользу, согласно этим словам (Притч 27,9): Масть и курение радуют сердце\ так сладок всякому друг сердечным советом своим. Но Христос в высшей степени мудр и является главным нашим другом. Следовательно, Его советы являются подобающими и обладают максимальной полезностью. Отвечаю: надлежит сказать, что различие между заповедью и советом заключается в том, что заповедь налагает необходимость, а совет предполагает возможность выбора со стороны того, кому он дан. И потому подобало, чтобы в новом законе, который является законом свободы, к заповедям были добавлены советы; а ветхому завету, который был законом рабства, советы не подобали. Итак, надлежит, чтобы заповеди нового закона мыслились как относящиеся к тому, что необходимо соблюдать для достижения цели, заключающейся в вечном блаженстве, к которой непосредственно ведет новый закон. А советы надлежит понимать как то, благодаря чему человек достигает этой цели наилучшим путем. silia in nova lege, turn quia non omnia ponuntur; tum etiam quia a praeceptis non distinguuntur. Sed contra, consilia sapientis amici magnam utilitatem afferunt; secundum illud Prov. 27, 9: Unguento et va ri is odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dul- coratur. Sed Christus maxime est sapiens et amicus. Ergo eius consilia maximam utilitatem continent, et conveni- entia sunt. Respondeo dicendum quod haec est differentia inter consilium et praeceptum, quod praeceptum importât ne- cessitatem, consilium autem in optione ponitur eius cui datur. Et ideo convenienter in lege nova, quae est lex lib- ertatis, supra praecepta sunt addita consilia, non autem in veteri lege, quae erat lex servitutis. Oportet igitur quod praecepta novae legis intelligantur esse data de his quae sunt necessaria ad consequendum finem aeternae beati- tudinis, in quern lex nova immediate introducit. Consilia vero oportet esse de illis per quae melius et expeditius potest homo consequi finem praedictum.
582 Вопрос 108. О том, что содержится в новом законе Но человек расположен между вещами этого мира и духовными благами, в которых заключается вечное блаженство: таким образом, что, чем больше он привязывается к одному, тем больше удаляется от другого. И тот, кто всецело привязан к вещам этого мира, так что они являются его целью и как бы содержанием и мерой его действий, полностью лишен духовных благ. И потому такого рода неупорядоченность устраняется заповедями. — Однако для достижения вышеупомянутой цели человеку не необходимо полностью отказываться от мирских вещей: ведь человек может использовать вещи этого мира — пока он не полагает в них цель — для достижения вечного блаженства. Однако ему проще достичь ее, полностью отказавшись от мирских благ. И потому об этом даны советы Евангелия. Но блага этого мира, которые обладают полезностью для человеческой жизни, заключаются, как явствует из Писания (1 Ин 2, 16), в трех вещах: в изобилии внешних благ, которые относятся к похоти очей, в плотских наслаждениях, которые относятся к похоти плоти, и в почестях, которые относятся к гордости житейской. И советы Евангелия заключаются Est autem homo constitutus inter res mundi huius et spiritualia bona, in quibus heatitudo aetema consistit, ita quod quantoiplus inhaeret uni eorum, tanto plus recedit ab altera, et e converso. Qui ergo totaliter inhaeret rebus huius mundi, ut in eis finem constituât, habens eas quasi rationes et régulas suorum operum, totaliter excidit a spiritualibus bonis. Et ideo huiusmodi inordinatio tollitur per praecep- ta. — Sed quod homo totaliter ea quae sunt mundi abiiciat, non est necessarium ad perveniendum in finem praedic- tum, quia potest homo utens rebus huius mundi, dummo- do in eis finem non constituât, ad beatitudinem aeternam pervenire. Sed expeditius perveniet totaliter bona huius mundi abdicando. Et ideo de hoc dantur consilia Evangelii. Bona autem huius mundi, quae pertinent ad usum hu- manae vitae, in tribus consistunt, scilicet in divitiis exteri- orum bonorum, quae pertinent ad concupiscentiam oculo- rum\ in deliciis carnis, quae pertinent ad concupiscentiam carnis; et in honoribus, quae pertinent ad superbiam vitae; в том, чтобы полностью, сообразно возможностям, отказаться от такового. И любой монашеский орден, который стремится к состоянию совершенства, основывается на следующих трех вещах: на бедности, которая устраняет богатство; на постоянном целомудрии, которое устраняет удовольствия плоти; на покорном служении, которое устраняет всякую гордость. Но если человек следует этим советам безусловно, то он следует им в том виде, в каком они даны. А следование любому из этих советов в некоем особом случае предполагает конкретизацию совета, т. е. его приложение к данному конкретному случаю. Например, когда человек подает милостыню бедняку, не будучи обязан это делать, он следует совету в данном конкретном случае. Равным образом, когда человек некоторое определенное время воздерживается от телесных удовольствий, чтобы посвятить себя молитве, он следует совету в это конкретное время. И, опять-таки, когда человек не следует своей воле, не делая то, что ему позволено делать, он следует совету в этом конкретном случае (например, если он делает добро своим врагам, хотя и не обязан его делать, или прощает обиду, за которую мог бы отомстить). sicut patet I loan. 2, 16. Haec autem tria totaliter derelin- quere, secundum quod possibile est, pertinet ad consilia evangelica. In quibus etiam tribus fundatur omnis religio, quae statum perfectionis profitetur, nam divitiae abdican- tur per paupertatem; deliciae carnis per perpetuam casti- tatem; superbia vitae per obedientiae servitutem. Haec autem simpliciter observata pertinent ad consilia simpliciterproposita. Sed observatio uniuscuiusque eorum in aliquo speciali casu, pertinet ad consilium secundum quid, scilicet in casu illo. Puta cum homo dat aliquam eleemosynam pauperi quam dare non tenetur, consilium sequitur quantum ad factum illud. Similiter etiam quan- do aliquo tempore determinato a delectationibus carnis abstinet ut orationibus vacet, consilium sequitur pro tempore illo. Similiter etiam quando aliquis non sequitur vol- untatem suam in aliquo facto quod licite posset facere, consilium sequitur in casu illo, puta si benefaciat inimicis quando non tenetur, vel si offensam remittat cuius iuste
Раздел 4. Должным ли образом в новом законе даны некие определенные советы 583 И так все частные советы сводятся к тем трем главным и совершенным. Итак, на первое надлежит ответить, что вышеназванные советы сами по себе полезны всем; однако из-за непредрасположенности некоторых людей бывает так, что кому-то они не идут на пользу, ибо его аффекты не склоняются к таковому. И потому Господь, когда Он давал советы евангельские, всегда упоминал о готовности людей следовать им. В самом деле, когда Господь давал совет о постоянной бедности, Он сказал сперва (Мф 19,21): Если хочешь быть совершенным', а затем добавил: Пойди, продай имение твое и раздай нищим. Равным образом, когда Господь давал совет о постоянном целомудрии, Он сказал (12): Есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного, и сразу добавил: Кто может вместить, да вместит. И так же апостол, давая совет о девстве, говорил ( 1 Кор 7,35): Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы. На второе надлежит ответить, что частное большее благо является неопределимым в отдельных случаях; но то, что является абсолютным и безусловно большим благом в общем, определенно. И к тако- posset exigere vindictam. Et sic etiam omnia consilia par- ticularia ad illa tria generalia et perfecta reducuntur. Ad primum ergo dicendum quod praedicta consilia, quantum est de se sunt omnibus expedientia, sed ex in- dispositione aliquorum contingit quod alicui expedientia non sunt, quia eorum afiectus ad haec non inclinatur. Et ideo Dominus, consilia evangelica proponens, semper facit mentionem de idoneitate hominum ad observantiam consiliorum. Dans enim consilium perpetuae paupertatis, Matth. 19,21, praemittit: Si vis perfect us esse; et postea subdit: Vade et vende omnia quae habes. Similiter, dans consilium perpetuae castitatis, cum dixit: Sunt eunuchi qui castraverunt seipsos propter regnum caelorum, statim subdit: Qui potest capere, capiat. Et similiter apostolus, I ad Cor. 7, 35, praemisso consilio virginitatis, dicit: Porro hoc ad utilitatem vestram dico, non ut laqueum vobis iniiciam. Ad secundum dicendum quod meliora bona particu- lariter in singulis sunt indeterminata. Sed ilia quae sunt simpliciter et absolute meliora bona in universal!, sunt вому сводятся все частные блага, как уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что совет о повиновении также дан Господом в этих словах (Мф 16, 24): Следуй за Мною. Ведь мы следуем за Ни, не только подражая Его деяниям, но и подчиняясь Его заповедям, согласно этому (Ин 10,27): Овцы Мои слушаются голоса Моего... и они идут за Мною. На четвертое надлежит ответить: то, что Господь сказал об истинной любви к врагам, равно как и другие подобные высказывания, если они относятся к предуго- товлению души, необходимы для спасения (в том смысле, что человек должен быть готов сделать добро своим врагам и т. п., когда это будет необходимо). И потому они относятся к заповедям. Но то, что некий человек с готовностью и актуально делает добро врагу в случае, когда на то нет особой необходимости, относится к частным советам, как уже установлено (в Отв.). — А то, что сказано у Матфея (10) и Луки (9, 10), относится к неким наставлениям для учеников, касающимся определенного времени, или же к неким разрешениям, как уже установлено выше (Р. 2, на 3). И потому таковое не рассматривается как советы. determinata. Ad quae etiam omnia illa particularia reducuntur, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod etiam consilium obedientiae Dominus intelligitur dédisse in hoc quod dixit, et sequatur me; quern sequimur non solum imitando opera, sed etiam obediendo mandatis ipsius; secundum illud loan. 10, 27: Oves meae vocem meam audiunt, et sequuntur me. Ad quartum dicendum quod ea quae de vera dilectione inimicorum, et similibus, Dominus dicit Matth. 5 et Luc. 6, si referantur ad praeparationem animi, sunt de necessitate salutis, ut scilicet homo sit paratus benefacere inimicis, et alia huiusmodi facere, cum nécessitas hoc requirat. Et ideo inter praecepta ponuntur. Sed ut aliquis hoc inimicis exhibeat prompte in actu, ubi specialis nécessitas non oc- currit, pertinet ad consilia particularia, ut dictum est. — Illa autem quae ponuntur Matth. 10, et Luc. 9, et 10, fuerunt quaedam praecepta disciplinae pro tempore illo, vel concessiones quaedam, ut supra dictum est. Et ideo non inducuntur tanquam consilia.
Вопрос 109 О необходимости благодати После этого надлежит рассмотреть внешнее начало человеческих действий, а именно, Бога, постольку, поскольку Он через свою благодать помогает нам поступать правильным образом (ср. В. 90, Введ.). И во-первых, надлежит рассмотреть саму благодать Божию; во-вторых, ее причину (В. 112); в-третьих, ее воздействие (В. 113). Но первое исследование будет иметь три части, ибо, во-первых, мы рассмотрим необходимость благодати; во-вторых, ее сущность; в-третьих, ее подразделение. И касательно первого исследуются десять [проблем]: 1) может ли человек познать нечто истинное без благодати; 2) может ли человек без благодати Божией делать или желать нечто благое; 3) может ли человек без благодати любить Бога больше всего остального; 4) может ли он без благодати соблюдать заповеди закона; 5) может ли он без благодати заслужить жизнь вечную; 6) может ли человек предуготовить себя к благодати без благодати; 7) может ли человек без благодати восстать из [состоя- Consequenter considerandum est de exteriori princi- pio humanorum actuum, scilicet de Deo, prout ab ipso per gratiam adiuvamur ad recte agendum. Et primo, considerandum est de gratia Dei; secundo, de causa eius; tertio, de eius effectibus. Prima autem consideratio erit tripartita, nam primo considerabimus de necessitate gratiae; secundo, de ipsa gratia quantum ad eius essentiam; tertio, de eius divisione. Circa primum quaeruntur decern. Primo, utrum absque gratia possit homo aliquod verum cognoscere. Secundo, utrum absque gratia Dei possit homo aliquod bonum facere vel velle. Tertio, utrum homo absque gratia possit Deum diligere super omnia. Quarto, utrum absque gratia possit praecepta legis observare. Quinto, utrum absque gratia possit mereri vitam aetemam. Sexto, utrum homo possit se ad gratiam praeparare sine gratia. Septimo, utrum homo sine gratia possit resurgere a peccato. Octavo, utrum ния] греха; 8) может ли человек без благодати избежать греха; 9) может ли человек, стяжав благодать, совершать благо и избегать греха без помощи со стороны Бога; 10) может ли он быть непоколебимым в благе сам по себе. Раздел 1 Может ли человек познать нечто истинное без благодати Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что без благодати человек не может познать ничего истинного. 1. Поскольку глосса Амвросия к этим словам (1 Кор 12, 3): Никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым, утверждает: Все истинное, кем бы оно ни высказывалось, от Духа Святого. Но Дух Святой обитает в нас через благодать. Следовательно, мы не можем познавать истину без благодати. 2. Кроме того, Августин говорит в I книге «Монологов», что точнейшие научные положения похожи на то, что видимо absque gratia possit homo vitare peccatum. Nono, utrum homo gratiam consecutus possit, absque alio divino aux- ilio, bonum facere et vitare peccatum. Decimo, utrum possit perseverare in bono per seipsum. Articulus 1 Utrum homo sine gratia aliquod verum cognoscere possit Ad primum sic proceditur. Videtur quod homo sine gratia nullum verum cognoscere possit. 1. Quia super illud I Cor. 12, 3: nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto, dicit Glossa Ambrosii (cf. Jn I Cor., 12, 3; PL 17, 258), omne verum, a quocumque dicatur, a Spiritu Sancto est. Sed Spiritus Sanctus habitat in nobis per gratiam. Ergo veritatem cognoscere non pos- sumus sine gratia. 2. Praeterea, Augustinus dicit, in I Soliloq. (6; PL 32, 875), quod disciplinarum certissima talia sunt qualia ilia Quaestio 109 De necessitate gratiae
Раздел 1. Может ли человек познать нечто истинное без благодати 585 благодаря свету Солнца... а Бог — это Тот, Кто освещает. Разумение лее по отношению к умам есть то лее, что и видение по отношению к глазам... а глаза ума — это чувства души. Но чувство тела, сколь бы чистым оно ни было, не может видеть ничего без солнечного света. Следовательно, человеческий ум, сколь бы совершенен он ни был, не может познавать истину посредством рассуждения без божественного просвещения. Но оно относится к помощи благодати. 3. Кроме того, человеческий ум познает истину только при помощи мышления, как явствует из слов Августина в XIV «О Троице». Но апостол говорит (2 Кор 3,5): Не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, [но способность наша от Бога]. Следовательно, человек не может познавать истину сам по себе, без помощи благодати. Но против: Августин говорит в I книге «Пересмотров»: Не подтверлсдаю, что сказал в молитве: «Господь, Который полсе- лал, чтобы истину знали только чистые». В самом деле, на это молено ответить, что и нечистые знают много истинного. Но чистым человек становится через благодать, согласно этим словам (Пс 50, 12): Сердце quae a sole illustrantur ut videri possint; Deus autem ipse est qui illustrât', ratio autem ita est in mentibus ut in oculis est aspectus; mentis autem oculi sunt sensus animae. Sed sensus corporis, quantumcumque sit punis, non potest aliquod visibile videre sine solis illustratione. Ergo humana mens, quantumcumque sit perfecta, non potest ratiocinando ver- itatem cognoscere absque illustratione divina. Quae ad auxilium gratiae pertinet. 3. Praeterea, humana mens non potest veritatem intel- ligere nisi cogitando; ut patet per Augustinum XIV De Trin. (7; PL42,1043). Sed apostolus dicit, Il ad Cor. 3, 5: Non sufficientes sumus aliquid cogitare a nobis, quasi ex nobis. Ergo homo non potest cognoscere veritatem per seipsum sine auxilio gratiae. Sed contra est quod Augustinus dicit, in I Retract. (4; PL 32, 589): Non approbo quod in oratione dixi, Deus, qui non nisi mundos verum scire vo/uisti. Responderi enim potest multos etiam non mundos multa scire vera. Sed per gratiam homo mundus efficitur; secundum illud Psalmi 1: чистое сотвори во мне, Более, и дух правый обнови внутри меня. Следовательно, человек и сам по себе, без благодати, может познавать истину. Отвечаю: надлежит сказать, что познание истины есть некое использование, или действие интеллектуального света, поскольку, согласно апостолу (Ефес 5, 13), все, делающееся явным, свет есть. Но любое использование подразумевает некое движение — при широкой трактовке движения, сообразно которой мышление и во- ление являются некими движениями, как явствует из слов Философа в III книге «О душе». Но мы видим, что в телесных вещах для движения требуется не только сама форма, которая есть начало движения или действия, но и движение первого действующего. Однако в порядке телесных вещей первым является небесное тело. Поэтому, сколь бы ни был совершенен жар огня, он может измениться только благодаря движению небесного тела. Но очевидно, что как все телесные движения сводятся к движению небесных тел как к первому телесному движению, так и все движения вообще: как телесные, так и духовные, — сводятся к безусловно первому движущему, которым является Бог. И потому, сколь бы Cor mundum créa in me, Deus; et spiritum rectum innova in visceribus meis. Ergo sine gratia potest homo per seipsum veritatem cognoscere. Respondeo dicendum quod cognoscere veritatem est usus quidam, vel actus, intellectualis luminis, quia secundum apostolum, ad Ephes. 5,13: Omne quod manifestatur, lumen est. Usus autem quilibet quendam motum importât, large accipiendo motum secundum quod intelligere et velle motus quidam esse dicuntur, ut patet per Philoso- phum in III De anima (4; 429b25). Videmus autem in corporalibus quod ad motum non solum requiritur ipsa forma quae est principium motus vel actionis; sed etiam requiritur motio primi moventis. Primum autem movens in ordine corporalium est corpus caeleste. Unde quantumcumque ignis habeat perfectum calorem, non alteraret nisi per motionem caelestis corporis. Manifestum est autem quod, sicut omnes motus corporales reducuntur in motum caelestis corporis sicut in primum movens corporale; ita omnes motus tarn corporales quam spirituales reducuntur in primum movens simpliciter, quod est Deus. Et ideo
586 Вопрос 109. О необходимости благодати ни считалась совершенной та или иная телесная или духовная природа, она не может осуществить своего действия, если не движется Богом. И это движение, понятно, осуществляется сообразно Его провиденциальному плану, а не сообразно необходимости природы, как осуществляется движение небесного тела. Но от Бога не только любое движение, как от первого движущего, но также и любое формальное совершенство, как от первого акта. И так, следовательно, действие разума и любого тварного сущего зависит от Бога в двух аспектах: во-первых, постольку, поскольку оно получает от Него форму, через которую действует; во-вторых, постольку, поскольку оно движимо Им к действию. Но любая форма, которой Бог наделяет тварные вещи, обладает действенностью в отношении некоего определенного акта, на который она способна сообразно своей особенности; а сверх этого она не способна ни на что — разве что благодаря некоей добавленной форме: так вода не может нагревать, если только она сама не нагрета огнем. И так, следовательно, человеческий разум обладает некоей формой, а именно, самим умопостигаемым светом, который сам по себе достаточен для позна- quantumcumque natura aliqua corporalis vel spiritualis ponatur perfecta, non potest in suum actum procedere nisi moveatur a Deo. Quae quidem motio est secundum suae providentiae rationem; non secundum necessitatem naturae, sicut motio corporis caelestis. Non solum autem a Deo est omnis motio sicut a primo movente; sed etiam ab ipso est omnis formalis perfectio sicut a primo actu. Sic igitur actio intellectus, et cuiuscumque entis creati, dependet a Deo quantum ad duo, uno modo, inquantum ab ipso habet formam per quam agit; alio modo, inquantum ab ipso movetur ad agendum. Unaquaeque autem forma indita rebus creatis a Deo, habet efficaciam respectu alicuius actus determinati, in quem potest secundum suam proprietatem, ultra autem non potest nisi per aliquam formam superadditam, sicut aqua non potest calefacere nisi calefacta ab igne. Sic igitur intellectus humanus habet aliquam formam, scilicet ipsum intelligibile lumen, quod est de se suiïiciens ния умопостигаемого: того именно, к познанию которого мы можем прийти через чувственно воспринимаемое. А более высокое умопостигаемое человеческий разум познать не может, если только он не будет усовершенствован более сильным светом, например светом веры или пророчества. И этот свет называется светом благодати, постольку, поскольку он добавляется к природе. И так, следовательно, надлежит сказать, что для познания любой истины человек нуждается в помощи со стороны Бога — в том смысле, что разум движется к своему действию Богом. Однако он не нуждается для познания истины во всех случаях в новом просвещении, добавленном к естественному просвещению: он нуждается в таковом только в некоторых случаях, когда постигается то, что превосходит человеческое познание. — И тем не менее, иногда Бог чудесным образом через благодать свою наставляет некоторых людей в том, что может быть познано естественным разумом: точно так же, как Он иногда делает чудесным образом то, что может сделать природа. Итак, на первое надлежит ответить, что любое истинное, кем бы оно ни высказы- ad quaedam intelligibilia cognoscenda, ad ea scilicet in quorum notitiam per sensibilia possumus devenire. Altio- ra vero intelligibilia intellectus humanus cognoscere non potest nisi fortiori lumine perficiatur, sicut lumine fidei vel prophetiae; quod dicitur lumen gratiae, inquantum est naturae superadditum. Sic igitur dicendum est quod ad cognitionem cuiuscumque veri, homo indiget auxilio divino ut intellectus a Deo moveatur ad suum actum. Non autem indiget ad cognoscendam veritatem in omnibus, nova illustratione superaddita naturali illustrationi; sed in quibusdam, quae excedunt naturalem cognitionem. — Et tarnen quandoque Deus miraculose per suam gratiam aliquos instruit de his quae per naturalem rationem cognosci possunt, sicut et quandoque miraculose facit quaedam quae natura facere potest. Ad primum ergo dicendum quod omne verum, a quo- cumque dicatur, est a Spiritu Sancto sicut ab infundente
Раздел 2. Может ли человек желать и совершать благо без благодати 587 валось, [происходит] от Духа Святого как от изливающего естественный свет и движущего к познанию и возвещению истины. Но не как от Того, Кто обитает в нас через освящающую благодать, или как от Того, Кто наделяет нас неким хабитуальным даром, добавляющимся к природе. Ибо таковое имеет место в отношении познания и возвещения только определенных истин, особенно тех, которые относятся к вере, о которых говорил апостол. На второе надлежит ответить, что телесное Солнце освещает извне, а умопостигаемое Солнце, т. е. Бог, просвещает изнутри. Поэтому сам естественный свет, внедренный в душу, есть просвещение Бо- жие, ведь мы просвещаемся им для познания того, что относится к естественному познанию. И для этого не требуется иного просвещения; оно требуется только для познания того, что превосходит естественное познание. На третье надлежит ответить, что для мышления чего угодно нам требуется божественная помощь: постольку, поскольку Бог движет разум к действию; ведь актуальное интеллектуальное познание есть мышление, как явствует из слов Августина в XIV книге «О Троице». naturale lumen, et movente ad intelligendum et loquen- dum veritatem. Non autem sicut ab inhabitante per grati- am gratum facientem, vel sicut a largiente aliquod habit- uale donum naturae superadditum, sed hoc solum est in quibusdam veris cognoscendis et loquendis; et maxime in ill is quae pertinent ad fidem, de quibus apostolus loquebatur. Ad secundum dicendum quod sol corporalis illustrât ex- terius; sed sol intelligibilis, qui est Deus, illustrât interius. Unde ipsum lumen naturale animae inditum est illustratio Dei, qua illustramur ab ipso ad cognoscendum ea quae pertinent ad naturalem cognitionem. Et ad hoc non re- quiritur alia illustratio, sed solum ad ilia quae naturalem cognitionem excedunt. Ad tertium dicendum quod semper indigemus divi- no auxilio ad cogitandum quodcumque, inquantum ipse movet intellectum ad agendum, actu enim intelligere aliq- uid est cogitare, ut patet per Augustinum, XIV De Trin. (loc. cit.). Раздел 2 Может ли человек желать и совершать благо без благодати Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что человек может желать и совершать благо без благодати. 1. В самом деле, то, по отношению к чему человек является господином, находится в его власти. Но человек является господином над своими действиями, особенно над волением, как уже сказано (В. 1, Р. 1; В. 13, Р. 6). Следовательно, человек может волить и совершать благо сам по себе, без помощи благодати. 2. Кроме того, все обладает большей властью над тем, что принадлежит ему сообразно природе, нежели над тем, что принадлежит ему вопреки природе. Но грех против природы, как говорит Дамаскин, а деяние добродетели согласуется с природой человека, как уже сказано (В. 71, Р. 1). Итак, поскольку человек может грешить сам по себе, то, как представляется, куда скорее он может сам по себе волить и совершать благо. 3. Кроме того, истинное есть благо разума, как говорит Философ в VI книге «Этики». Но разум может познавать истинное сам по себе, равно как и любая Articulus 2 Utrum homo possit velle et facere bonum absque gratia Ad secundum sic proceditur. Videturquod homo possit velle et facere bonum absque gratia. 1. Illud enim est in hominis potestate cuius ipse est do- minus. Sed homo est dominus suorum actuum, et maxime eius quod est velle, ut supra dictum est. Ergo homo potest velle et facere bonum per seipsum absque auxilio gratiae. 2. Praeterea, unumquodque magis potest in id quod est sibi secundum naturam, quam in id quod est sibi praeter naturam. Sed peccatum est contra naturam, ut Damascenus dicit, in II libra {De fide orth., 4; PG94,976), opus autem virtutis est homini secundum naturam, ut supra dictum est. Cum igitur homo per seipsum possit peccare, videtur quod multo magis per seipsum possit bonum velle et facere. 3. Praeterea, bonum intellectus est verum, ut Philoso- phus dicit, in VI Ethic. (2; 1139a27). Sed intellectus potest cognoscere verum per seipsum, sicut et quaelibet alia res
588 Вопрос 109. О необходимости благодати другая вещь может сама по себе совершать свое естественное действие. Следовательно, куда скорее человек может сам по себе волить и совершать благо. Но против: апостол утверждает (Рим 9,6): Не от желающего, т. е. от воли, и не от бегущего, т. е. от бега, но от Бога милующего. И Августин говорит, что без благодати люди не могут делать добро, будь то в мышлении, в волен и и и любви, или в действии. Отвечаю: надлежит сказать, что природу человека можно рассматривать в двух аспектах. Во-первых, в ее целостности, как она была у прародителя до грехопадения; во-вторых, сообразно тому, что она повреждена в нас после греха Адама. И в обоих состояниях человеческая природа для совершения или воления любого блага нуждалась в божественной помощи как в первом движущем, как уже сказано (на 1). Но в состоянии целостности природы человек, в том, что касается достаточности деятельной силы, мог естественным образом желать и совершать благо, соразмерное его природе (т. е. благо приобретенной добродетели), но не превосходящее ее (т.е. благо влиянной добродетели). А в состоянии поврежденности природы человек ущербен даже в том, на что он potest suam naturalem operationem per se facere. Ergo multo magis homo potest per seipsum facere et velle bonum. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 9, 16: Non est volentis, scilicet velle, neque currentis, scilicet currere,setf mise- rentis Dei. Et Augustinus dicit, in libro De corrept. et gratia (2; PL 44,917), quod sine gratia nullum prorsus, sive cogitando, sive volendo et amando, sive agendo, faciunt homines bonum. Respondeo dicendum quod natura hominis dupliciter potest considerari, uno modo, in sui integritate, sicut fuit in primo parente ante peccatum; alio modo, secundum quod est corrupta in nobis post peccatum primi parentis. Secundum autem utrumque statum, natura humana indiget auxilio divino ad faciendum vel volendum quod- cumque bonum, sicut primo movente, ut dictum est. Sed in statu naturae integrae, quantum ad sufficientiam operati- vae virtutis, poterat homo per sua naturalia velle et operari bonum suae naturae proportionatum, quale est bonum virtutis acquisitae, non autem bonum superexcedens, quale est bonum virtutis infusae. Sed in statu naturae corruptae способен по природе, и потому не может осуществлять все таковое благо естественным образом. Но поскольку природа человека не полностью уничтожена грехом, так именно, чтобы устранилось все благо природы, то он даже в состоянии повре- жденности природы может естественным образом совершать некое частное благо, например, построить дом или насадить виноградник и т. п.; однако человек не может совершать все соприродное ему благо так, чтобы не испытывать недостатка ни в чем. Так ведь и больной человек может осуществлять некое движение сам по себе, однако он не может совершенным образом двигаться движением здорового человека, если только не излечится при помощи лекарства. И так, следовательно, в состоянии целостности природы человек нуждался в силе, благодатно добавленной к природной силе, только для одного, а именно, для воления и совершения сверхъестественного блага. Но в состоянии поврежден ности природы он нуждается в ней для двух [вещей]: во-первых, для излечения; во-вторых, для совершения блага сверхъестественной добродетели (что является заслугой). Но в обоих этих состояниях человек etiam deficit homo ab hoc quod secundum suam naturam potest, ut non possit totum huiusmodi bonum implere per sua naturalia. Quia tarnen natura humana per peccatum non est totaliter corrupta, ut scilicet toto bono naturae privetur; potest quidem etiam in statu naturae corruptae, per virtutem suae naturae aliquod bonum particulare agere, sicut aedificare domos, plantare vineas, et alia huiusmodi; non tarnen totum bonum sibi connaturale, ita quod in nullo deficiat. Sicut homo infirmus potest per seipsum aliquem motum habere; non tarnen perfecte potest moveri motu hominis sani, nisi sanetur auxilio medicinae. Sic igitur virtute gratuita superaddita virtuti naturae indiget homo in statu naturae integrae quantum ad unum, scilicet ad operandum et volendum bonum supematurale. Sed in statu naturae corruptae, quantum ad duo, scilicet ut sanetur; et ulterius ut bonum supernatural is virtutis operetur, quod est meritorium. Ulterius autem in utroque
Раздел 3. Может ли человек без благодати любить Бога больше всего остального 589 нуждается в божественной помощи для того, чтобы быть ею движимым к действова- нию благим образом. Итак, на первое надлежит ответить, что человек является господином над своими действиями воления и не-воления благодаря рассуждению разума, который может склониться в ту или иную сторону. Но то, что человек рассуждает или не рассуждает (если он является господином также и над этими действиями), происходит благодаря предшествующему рассуждению. И поскольку не может быть ухода в бесконечность, надлежит, в конце концов, остановиться на том, что свободное решение человека движимо неким внешним началом, которое выше человеческого ума, т.е. на Боге, что доказывал даже Философ. Поэтому человеческий ум, даже здравый, является господином своего действия не настолько, чтобы не нуждаться в движении со стороны Бога. И куда скорее в нем нуждается свободное решение человека, ослабленного фехом, который удерживает его от [совершения] блага за счет повреждения природы. На второе надлежит ответить, что фех есть не что иное, как недостаточность блага, которое подобает чему-либо по его при- statu indiget homo auxilio divino ut ab ipso moveatur ad bene agendum. Ad primum ergo dicendum quod homo est dominus suo- rum actuum, et volendi et non volendi, propter deliberatio- nem rationis, quae potest flecti ad unam partem vel ad ali- am. Sed quod deliberet vel non deliberet, si huius etiam sit dominus, oportet quod hoc sit per deliberationem praece- dentem. Et cum hoc non procedat in infinitum, oportet quod finaliter deveniatur ad hoc quod liberum arbitrium hominis moveatur ab aliquo exteriori principio quod est supra mentem humanam, scilicet a Deo; ut etiam Philoso- phus probat in cap. de bona fortuna (cf. Ethic. Eudem., VII, 14; 1248al4). Unde mens hominis etiam sani non ita habet dominium sui actus quin indigeat moveri a Deo. Et multo magis liberum arbitrium hominis infirmi post peccatum, quod impeditur a bono per corruptionem naturae. Ad secundum dicendum quod peccare nihil aliud est quam deficere a bono quod convenit alicui secundum suam роде. Но любая тварная вещь обладает бытием от иного и, рассмотренная сама по себе, есть ничто; и точно так же она нуждается в том, чтобы нечто иное сохраняло ее в благе, подобающем ее природе. Но она может сама по себе отпасть от блага, точно так же, как может сама по себе впасть в небытие, если ее не сохраняет Бог. На третье надлежит ответить, что человек не может познавать истинное без божественной помощи, как было сказано выше (Р. 1). И тем не менее, человеческая природа повреждена грехом больше в отношении стремления к благу, чем в отношении познания истины. Раздел 3 Может ли человек без благодати, только благодаря своим природным способностям, любить Бога больше всего остального Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что человек без благодати, только благодаря своим природным способностям, не может любить Бога больше всего остального. 1. В самом деле, любовь к Богу, большая, чем ко всему остальному — это собственное и основное действие любви-ка- ритас. Но сам по себе человек не может naturam. Unaquaeque autem res creata, sicut esse non habet nisi ab alio, et in se considerata est nihil, ita indiget conservari in bono suae naturae convenienti ab alio. Potest autem per seipsam deficere a bono, sicut et per seipsam potest deficere in non esse, nisi divinitus conservaretur. Ad tertium dicendum quod etiam verum non potest homo cognoscere sine auxilio divino, sicut supra dictum est. Et tamen magis est natura humana corrupta per peccatum quantum ad appetitum boni, quam quantum ad cogni- tionem veri. Articulus 3 Utrum homo possit diligere Deum super omnia ex solis naturalibus sine gratia Ad tertium sic proceditur. Videturquod homo non possit diligere Deum super omnia ex solis naturalibus sine gratia. 1. Diligere enim Deum super omnia est proprius et principalis caritatis actus. Sed caritatem homo non potest
590 Вопрос 109. О необходимости благодати обрести любовь-каритас, ибо сказано (Рим 5,5): Любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. Следовательно, человек не может любить Бога больше всего остального только благодаря своим природным способностям. 2. Кроме того, никакая природа не способна на то, что превышает ее. Но любить нечто больше, чем себя — значит стремиться к чему-то превыше себя. Следовательно, никакая тварная природа не может любить Бога превыше себя без помощи благодати. 3. Кроме того, Бог, поскольку Он является высшим благом, достоин высшей любви, которая и заключается в том, что Его любят больше всего остального. Но без благодати человек не способен любить Бога высшей любовью, которой Он достоин — ведь иначе добавление благодати было бы бесполезным. Следовательно, человек без благодати, только благодаря своим природным способностям, не может любить Бога больше всего остального. Но против: первый человек обладал только естественными способностями, как полагают некоторые (ср. Ч. 1; В. 95, Р. 1). Но ясно, что в этом своем состоянии он, так или иначе, любил Бога. Однако он не habere per seipsum, quia Caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis, ut dici- tur Rom. 5, 5. Ergo homo ex solis naturalibus non potest Deum diligere super omnia. 2. Praeterea, nulla natura potest supra seipsam. Sed diligere aliquid plus quam se, est tendere in aliquid supra seipsum. Ergo nulla natura creata potest Deum diligere supra seipsam sine auxilio gratiae. 3. Praeterea, Deo, cum sit summum bonum, debetur summus amor, qui est ut super omnia diligatur. Sed ad summum amorem Deo impendendum, qui ei a nobis debetur, homo non sufficit sine gratia, alioquin frustra gratia adderetur. Ergo homo non potest sine gratia ex solis naturalibus diligere Deum super omnia. Sed contra, primus homo in solis naturalibus constitutus fuit, ut a quibusdam ponitur. In quo statu manifestum est quod aliqualiter Deum dilexit. Sed non dilexit Deum любил его так, как себя, или меньше себя — поскольку именно в этом человек согрешил. Следовательно, он любил Бога больше себя. Следовательно, человек может любить Бога больше себя и всего остального только благодаря своим природным способностям. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено в Первой Части (В. 60, Р. 5), где также были представлены различные мнения о естественной любви ангелов, человек в состоянии целостности природы мог своими естественными силами совершать соприродное ему благо без добавления благодатного дара, хотя и не без помощи движущего Бога. Но любовь к Богу, большая, чем ко всему остальному, является чем-то соприродным человеку; и то же самое касается любого творения, не только разумного, но и неразумного и даже неодушевленного: [ведь все творения любят Бога больше всего], сообразно тому типу любви, который подобает каждому из творений. И основание этому заключается в том, что для любой [вещи] естественно желать и любить нечто сообразно тому, к чему она приспособлена по природе. В самом деле, как сказано во II книге «Физики», все действует сообразно тому, к чему оно aequaliter sibi, vel minus se, quia secundum hoc peccasset. Ergo dilexit Deum supra se. Ergo homo ex solis naturalibus potest Deum diligere plus quam se, et super omnia. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est in primo, in quo etiam circa naturalem dilectionem Angelo- rum diversae opiniones sunt positae; homo in statu naturae integrae poterat operari virtute suae naturae bonum quod est sibi connaturale, absque superadditione gratu- iti doni, licet non absque auxilio Dei moventis. Diligere autem Deum super omnia est quiddam connaturale ho- mini; et etiam cuilibet creaturae non solum rationali, sed irrationali et etiam inanimatae, secundum modum amoris qui unicuique creaturae competere potest. Cuius ratio est quia unicuique naturale est quod appetat et amet aliquid, secundum quod aptum natum est esse, sic enim agit unumquodque, prout aptum natum est, ut dicitur in II Physic.
Раздел 3. Может ли человек без благодати любить Бога больше всего остального 591 приспособлено по природе. Но очевидно, что благо части — ради блага целого. Поэтому любая единичная вещь любит (даже естественным стремлением или любовью) свое собственное благо ради общего блага вселенной, которое есть Бог. Поэтому Дионисий и говорит в книге «О божественных именах», что Бог обращает все в любовь к Себе. И потому человек в состоянии целостности природы любовь к самому себе обращал в любовь к Богу как к цели; и то же самое касается его любви к прочим вещам. И так он любил Бога больше себя и больше всего остального. Но в состоянии поврежденности природы человек не способен на это из-за ущербности стремления разумной воли, которая в силу поврежден- ности природы стремится только к частному благу, если не излечивается благодатью Божией. И потому надлежит сказать, что человек в состоянии целостности природы не нуждался в даре благодати, добавляемом к природным благам, для того, чтобы любить Бога больше всего остального; но он нуждался в помощи Бога, Который подвигал его к этому. А в состоянии поврежден- ности природы человек нуждается, даже для этого, в помощи благодати, излечивающей природу. (8; 199а10). Manifestum est autem quod bonum partis est propter bonum totius. Unde etiam naturali appetitu vel amore unaquaeque res particularis amat bonum suum proprium propter bonum commune totius universi, quod est Deus. Unde et Dionysius dicit, in libra De div. nom. (4; PG 3,708), quod Deus convertit omnia ad amorem sui ipsius. Unde homo in statu naturae integrae dilectionem sui ipsius referebat ad amorem Dei sicut ad finem, et similiter dilectionem omnium aliarum rerum. Et ita Deum diligebat plus quam seipsum, et super omnia. Sed in statu naturae corruptae homo ab hoc deficit secundum appetitum voluntatis rationalis, quae propter corruptionem naturae sequitur bonum privatum, nisi sanetur per gratiam Dei. Et ideo dicendum est quod homo in statu naturae integrae non indigebat dono gratiae superadditae naturalibus bonis ad diligendum Deum natura- liter super omnia; licet indigeret auxilio Dei ad hoc eum moventis. Sed in statu naturae corruptae indiget homo etiam ad hoc auxilio gratiae naturam sanantis. Итак, на первое надлежит ответить, что любовь-каритас любит Бога больше всех [вещей] более превосходным образом, нежели природа. В самом деле, природа любит Бога больше всех [вещей] постольку, поскольку Он есть начало и конец природного блага; а любовь-каритас — сообразно тому, что Бог есть объект блаженства, а также сообразно тому, что человек обладает неким духовным со-обществом с Ним. Кроме того, любовь-каритас добавляет к естественной любви к Богу некую легкость и радость: точно так же как [легкость в совершении действия и радость от него] любой хабитус добродетели добавляет к благому действию, проистекающему от естественного разума человека, не обладающего добродетелью. На второе надлежит ответить: когда говорится, что никакая природа не способна на то, что превышает ее, это не следует понимать в том смысле, что она не может обратиться к некоему объекту, который превышает ее. Ведь очевидно, что наш разум может естественным познанием познать нечто, превышающее его, что очевидно в случае естественного познания Бога. А надлежит понимать это в том смысле, что природа не способна к действию, несо- Ad primum ergo dicendum quod Caritas diligit Deum super omnia eminentius quam natura. Natura enim diligit Deum super omnia, prout est principium et finis naturalis boni, Caritas autem secundum quod est obiectum beatitudinis, et secundum quod homo habet quandam so- cietatem spiritualem cum Deo. Addit etiam Caritas super dilectionem naturalem Dei promptitudinem quandam et delectationem, sicut et quilibet habitus virtutis addit supra actum bonum qui fit ex sola naturali ratione hominis virtutis habitum non habentis. Ad secundum dicendum quod, cum dicitur quod nulla natura potest supra seipsam, non est intelligendum quod non possit ferri in aliquod obiectum quod est supra se, manifestum est enim quod intellectus noster naturali cog- nitione potest aliqua cognoscere quae sunt supra seipsum, ut patet in naturali cognitione Dei. Sed intelligendum est quod natura non potest in actum excedentem propor-
592 Вопрос 109. О необходимости благодати размерному ее возможностям. Но любовь к Богу, большая, чем ко всему остальному, не является таковым действием; напротив, она естественна для любой тварной природы, как уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что «высшей» любовь называется не только сообразно уровню чувства любви, но также и сообразно смысловому содержанию и модусу любви. И в соответствии с этим высшая степень любви — та, которой любовь- каритас любит Бога как дающего блаженство, о чем уже сказано (на 1). Раздел 4 Может ли человек без благодати, только благодаря своим природным способностям, исполнять заповеди закона Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что человек без благодати, только благодаря своим природным способностям, может исполнять заповеди закона. 1. В самом деле, апостол утверждает (Рим 2, 14), что язычники, не имеющие закона, по природе законное делают. Но то, что человек совершает по природе, он может совершать сам, без благодати. Следовательно, человек может исполнять заповеди закона без благодати. tionem suae virtutis. Talis autem actus non est diligere Deum super omnia, hoc enim est naturale cuilibet naturae creatae, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod amor dicitur summus non solum quantum ad gradum dilectionis, sed etiam quantum ad rationem diligendi, et dilectionis modum. Et secundum hoc, supremus gradus dilectionis est quo Caritas diligit Deum ut beatificantem, sicut dictum est. Articulus 4 Utrum homo sine gratia per sua naturalia legis praecepta possit implere Ad quartum sic proceditur. Videtur quod homo sine gratia per sua naturalia possit praecepta legis implere. 1. Dicit enim apostolus, ad Rom. 2, 14, quod génies, quae legem non h a bent, natura/iterea quae legis sunt faciunt. Sed illud quod naturaliter homo facit, potest per seipsum facere absque gratia. Ergo homo potest legis praecepta facere absque gratia. 2. Кроме того, Иероним утверждает, что клевещут те, кто говорит, что Бог заповедал человеку нечто невозможное. Но для человека является невозможным то, что он не может исполнить. Следовательно, человек может исполнять заповеди закона сам по себе. 3. Кроме того, среди всех заповедей закона главнейшей является эта (Мф 22, 37-38): Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим... [сия есть первая и наибольшая заповедь]. Но, как уже сказано (Р. 3), эту заповедь человек может исполнить благодаря лишь своим естественным способностям, возлюбив Бога больше всего остального. Следовательно, человек может исполнить все заповеди закона без помощи благодати. Но против: Августин говорит о ереси пелагиан, что они верят, что человек может исполнить все божественные заповеди без благодати. Отвечаю: надлежит сказать, что об исполнении заповедей закона можно говорить в двух смыслах. Во-первых, сообразно субстанции действия: постольку, поскольку, человек действует справедливо, стойко и т. д. применительно к деяниям других добродетелей. И в этом смысле человек в состоянии целостности природы 2. Praeterea, Hieronymus dicit (cf. Pelagium, Epist. 1 Ad Demetr., с 16; PL 30, 32), in Expositione Cathoiicae fidei, illos esse maledicendos qui Deum praecepisse homini aliquid impossibile dicunt. Sed impossibile est homini quod per seipsum implere non potest. Ergo homo potest implere omnia praecepta legis per seipsum. 3. Praeterea, inter omnia praecepta legis maximum est illud, diliges Dominum Deum Шит ex toto corde tuo; ut patet Matth. 22,37. Sed hoc mandatum potest homo implere ex solis naturalibus, diligendo Deum super omnia, ut supra dictum est. Ergo omnia mandata legis potest homo implere sine gratia. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libra De haere- sibus (88; PL42,47), hoc pertinere ad haeresim Pelagiano- rum, ut credant sine gratia posse hominem facere omnia divin a mandata. Respondeo dicendum quod implere mandata legis con- tingit dupliciter. Uno modo, quantum ad substantiam ope- rum, prout scilicet homo operatur iusta et fortia, et alia virtutis opera. Et hoc modo homo in statu naturae integrae
Раздел 5. Может ли человек заслужить вечную жизнь без благодати 593 мог исполнять все заповеди закона: ведь иначе он не мог бы не грешить, поскольку грех есть не что иное, как нарушение заповеди Божией. Но в состоянии повре- жденности природы человек не может исполнять все заповеди без помощи исцеляющей благодати. Во втором смысле об исполнении заповедей можно говорить не только сообразно субстанции действия, но и сообразно модусу действия: а именно, сообразно тому, что оно совершается из любви-ка- ритас. И в этом смысле ни в состоянии целостности природы, ни в состоянии ее поврежденности человек не мог исполнять заповеди закона без благодати. Поэтому Августин, сказав, что без благодати люди не могут делать добро, добавляет: Благодаря ей они не только знают, что надо делать, но с ее помощью они с радостью делают то, что знают. — Кроме того, в обоих состояниях человек нуждался в помощи Бога как движущего к исполнению заповедей, как уже сказано (Р. 2, 3). Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Августин в книге «О духе и букве», не беспокойтесь о его словах, что язычники по природе делают относящееся к закону: ведь это делает Дух благодати, для potuit omnia mandata legis implere, alioquin non potuisset in statu illo non peccare, cum nihil aliud sit peccare quam transgredi divina mandata. Sed in statu naturae corruptae non potest homo implere omnia mandata divina sine gratia sanante. Alio modo possunt impleri mandata legis non solum quantum ad substantiam operis, sed etiam quantum ad modum agendi, ut scilicet ex cantate fiant. Et sic neque in statu naturae integrae, neque in statu naturae corruptae, potest homo implere absque gratia legis mandata. Unde Augustinus, in libro De corrept. et grat. (2; PL 44, 917), cum dixisset quod sine gratia nullum prorsus bonum homines faciunt, subdit, non solum ut, monstrante ipsa quid faciendum sit, sciant; verum etiam ut, praestante ipsa,faciant cum dilectione quod sciunt. Indigent insuper in utroque statu auxilio Dei moventis ad mandata implenda, ut dictum est. Ad prlmum ergo dicendum quod, sicut Augustinus dicit, in libro De spir. et litt. (27; PL 44, 229), non moveat quod naturaliter eos dixit quae legis sunt facere, hoc enim agit восстановления в нас образа Божия, согласно которому мы по природе сотворены. На второе надлежит ответить, что то, что мы можем совершить с Божией помощью, не является для нас безусловно невозможным, ибо, как сказал Философ в III книге «Этики», то, что мы можем при помощи друзей, мы, в некотором смысле, можем сами. Поэтому Ие- роним и говорит там же: Следует признать, что наша свободная воля свободна настолько, что всегда нуждается в помощи Бога. На третье надлежит ответить, что заповедь о любви к Богу человек, используя только природные способности, не может исполнить так, как ее исполняют благодаря любви-каритас, как явствует из сказанного выше (Р. 3). Раздел 5 Может ли человек заслужить вечную жизнь без благодати Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что человек может заслужить вечную жизнь без благодати. 1. В самом деле, Господь говорит (Мф 19, 17): Если хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди; и из этих слов, как кажется, следует, что вхождение в жизнь вечную подвластно воле человека. Но то, что под- spiritus gratiae, ut imaginem Dei, in qua naturaliter facti sumus, instauret in nobis. Ad secundum dicendum quod illud quod possumus cum auxilio divino, non est nobis omnino impossibile; secundum illud Philosophi, in III Ethic. (3; 1112b27), quae per amicos possumus, aliqualiter per nos possumus. Unde et Hi- eronymus ibidem (cf. Pelagium, Libellus fidei; PL 45,1718) confitetur sic nostrum liberum esse arbitrium, ut dicamus nos semper indigere Dei auxilio. Ad tertium dicendum quod praeeeptum de dilectione Dei non potest homo implere ex puris naturalibus secundum quod ex caritate impletur, ut ex supradictis patet. Articulus 5 Utrum homo possit mereri vitam aeternam sine gratia Ad quintum sic proceditur. Videtur quod homo possit mereri vitam aeternam sine gratia. 1. Dicit enim Dominus, Matth. 19, 17: Si vis ad vitam ingredi, serva mandata, ex quo videtur quod ingredi in vitam aeternam sit constitutum in hominis voluntate. Sed id
594 Вопрос 109. О необходимости благодати властно нашей воле, мы можем совершить сами по себе. Следовательно, как представляется, человек может заслужить вечную жизнь сам по себе. 2. Кроме того, вечная жизнь есть награда или вознаграждение, которую люди получают от Бога, согласно этим словам (Мф 5, 12): Велика ваша награда на небесах. Но награду или вознаграждение люди получают от Бога сообразно их делам, о чем сказано (Пс 61, 13): Ты воздаешь каждому по делам его. Итак, поскольку человек является господином над своими действиями, то, как представляется, в его власти обрести жизнь вечную. 3. Кроме того, вечная жизнь есть предельная цель человеческой жизни. Но любая природная вещь может достичь своей цели при помощи своих естественных способностей. Следовательно, куда скорее человек, обладающий более высокой природой, может обрести вечную жизнь без помощи благодати. Но против: апостол говорит (Рим 6, 23): Дар Божий — жизнь вечная. И, согласно глоссе, это сказано для того, чтобы мы поняли, что Бог приводит нас к жизни вечной по милосердию своему. Отвечаю: надлежит сказать, что действие, приводящее к цели, должно быть сораз- quod in nostra voluntate constitutum est, per nos ipsos possumus. Ergo videtur quod homo per seipsum possit vitam aeternam mereri. 2. Praeterea, vita aeterna est praemium vel merces quae hominibus redditur a Deo; secundum illud Matth. 5, 12: Merces vestra multa est in caelis. Sed merces vel praemium redditur a Deo homini secundum opera eius; secundum illud Psalmi LXI: Tu reddes unicuique secundum opera eius. Cum igitur homo sit dominus suorum operum, videtur quod in eius potestate constitutum sit ad vitam aeternam pervenire. 3. Praeterea, vita aeterna est ultimus finis humanae vitae. Sed quaelibet res naturalis per sua naturalia potest consequi finem suum. Ergo multo magis homo, qui est altioris naturae, per sua naturalia potest pervenire ad vitam aeternam absque aliqua gratia. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Rom. 2, 23: Gratia Dei vita aeterna. Quod ideo dicitur, sicut Glossa (ordin.) ibidem dicit, ut inte/ligeremus Deum ad aeternam vitam pro sua miseratione nos perducere. Respondeo dicendum quod actus perducentes ad finem oportet esse fini proportionates. Nullus autem actus ex- мерно цели. Но никакое действие не превосходит свое действующее начало. И потому мы видим в вещах природных, что никакая вещь не может произвести своим действием следствие, которое превосходит ее действующую силу: она может произвести своим действием только такое следствие, которое соразмерно ее силе. Но вечная жизнь есть цель, превосходящая возможности человеческой природы, как явствует из сказанного выше (В. 5, Р. 5). И потому человек при помощи своих естественных способностей не может осуществить деяния, которые были бы заслугой, соразмерной вечной жизни — для этого требуется более высокая сила, которой является сила благодати. Однако человек может совершать дела, ведущие к некоему благу, которое ему соприродно, как то: работа в поле, питье, принятие пищи, дружба и т. п., о чем говорит Августин в третьем ответе против пелагиан. Итак, на первое надлежит ответить, что человек по своей воле совершает дела, которыми заслуживает жизнь вечную. Но, как говорит Августин, для этого необходимо, чтобы воля была предуготовлена к этому благодатью. На второе надлежит ответить, что глосса к этим словам (Рим 6, 23): Дар Божий — cedit proportionem principii activi. Et ideo videmus in rebus naturalibus quod nulla res potest perficere efiectum per suam operationem qui excédât virtutem activam, sed solum potest producere per operationem suam efiectum suae virtuti proportionatum. Vita autem aeterna est finis excedens proportionem naturae humanae, ut ex supra- dictis patet. Et ideo homo per sua naturalia non potest producere opera meritoria proportionata vitae aeternae, sed ad hoc exigitur altior virtus, quae est virtus gratiae. Et ideo sine gratia homo non potest mereri vitam aeternam. Potest tarnen facere opera perducentia ad aliquod bonum homini connaturale, sicut laborare in agro, bibere, mand- ucare, et habere amicum, et alia huiusmodi; ut Augustinus dicit, in tertia responsione contra Pclagianos (Hypognost., 111,4: PL45,1624). Ad primum ergo dicendum quod homo sua voluntate facit opera meritoria vitae aeternae, sed, sicut Augustinus in eodem libro (ibid.) dicit, ad hoc exigitur quod voluntas hominis praeparetur a Deo per gratiam. Ad secundum dicendum quod, sicut Glossa (ordin.) dicit Rom. 6, 23, super illud, gratia Dei vita aeterna, certum est
Раздел 6. Может ли человек предуготовить себя к благодати сам 595 жизнь вечная, утверждает: Определенно, что жизнь вечная дается за добрые дела, но само совершение этих дел относится к благодати Божией. Действительно, как уже было сказано выше (Р. 4), для исполнения заповедей закона должным образом (сообразно которому это исполнение является заслугой), необходима благодать. На третье надлежит ответить, что это возражение имеет силу в отношении со- природной цели человека. Но человеческая природа, как раз потому, что она превосходнее, может — по крайней мере, с помощью благодати — достичь более высокой цели, которой более низкие природы достичь не могут никоим образом. Так, к здоровью больше предрасположен тот человек, который может выздороветь при помощи лекарства, нежели тот, который не может выздороветь ни при каких обстоятельствах, о чем говорит Философ во II книге «О небе». Раздел 6 Может ли человек предуготовить себя к благодати сам, без внешней помощи благодати Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что человек может vitam aeternam bonis operibus reddi, sed ipsa opera quibus redditur, ad Dei gratiam pertinent, cum etiam supra dictum sit quod ad implendum mandata legis secundum debitum modum, per quern eorum impletio est meritoria, requiritur gratia. Ad tertium dicendum quod obiectio ilia procedit de fine homini connaturali. Natura autem humana, ex hoc ipso quod nobilior est, potest ad altiorem finem perduci, saltern auxilio gratiae, ad quem inferiores naturae nullo modo pertingere possunt. Sicut homo est melius dispositus ad sanitatem qui aliquibus auxiliis medicinae potest Sanitätern consequi, quam ille qui nullo modo; ut Philosophus introducit in II De caelo (12; 292b 13). Articulus 6 Utrum homo possit seipsum ad gratiam praeparare per seipsum, absque exteriori auxilio gratiae Ad sextum sic proceditur. Videtur quod homo possit seipsum ad gratiam praeparare per seipsum, absque exteriori auxilio gratiae. предуготовить себя к благодати сам, без внешней помощи благодати. 1. В самом деле, как уже сказано (В. 4, на 1) на человека не налагается ничего невозможного. Но сказано (Зах 1,3): Обратитесь ко Мне... и Я обращусь к вам. Но преду- готовление к благодати и есть обращение к Богу. Следовательно, как представляется, человек может предуготовить себя к благодати сам, без помощи благодати. 2. Кроме того, человек предуготовляет себя к благодати, совершая то, что в нем, ведь если он совершает то, что в нем, Бог не откажет ему в благодати, ибо сказано (Мф 7, 11), что Бог даст благой дух просящим у Него. Но «тем, что в нас» называется то, что в нашей власти. Следовательно, как представляется, в нашей власти предуготовить себя к благодати. 3. Кроме того, если человек нуждается в благодати для того, чтобы предуготовить себя к благодати, то, на том же основании, он нуждается в иной благодати, чтобы предуготовить себя к этой, и так до бесконечности, что нелепо. Следовательно, как кажется, надлежит остановиться на первом, т.е. на том, что человек может предуготовить себя к благодати без благодати. 1. Nihil enim imponitur homini quod sit ei impossibile, ut supra dictum est. Sed Zach. 1,3, dicitur: Convertimini ad me, et ego converter ad vos, nihil autem est aliud se ad gratiam praeparare quam ad Deum converti. Ergo videtur quod homo per seipsum possit se ad gratiam praeparare absque auxilio gratiae. 2. Praeterea, homo se ad gratiam praeparat faciendo quod in se est, quia si homo facit quod in se est, Deus ei non denegat gratiam; dicitur enim Matth. 7, IT, quod Deus dat spiritum bonum petentibus se. Sed rllud in nobis esse dicitur quod est in nostra potestate. Ergo videtur quod in nostra potestate sit constitutum ut nos ad gratiam praeparemus. 3 Praeterea, si homo indiget gratia ad hoc quod prae- paret se ad gratiam, pari ratione indigebit gratia ad hoc quod praeparet se ad illam gratiam, et sic procederetur in infinitum, quod est inconveniens. Ergo videtur standum in primo, ut scilicet homo sine gratia possit se ad gratiam praeparare.
596 Вопрос 109. О необходимости благодати 4. Кроме того, сказано (Притч 16, 1): Дело человека предуготовить дух. Но делом человека называется то, что он может сделать сам. Следовательно, как представляется, человек может предуготовить себя к благодати сам. Но против: сказано (Ин 6, 44): Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня. Но если человек может предуготовить себя к благодати сам, он не нуждается в том, чтобы его привлекал кто-то другой. Следовательно, человек не может предуготовить себя к благодати без помощи благодати. Отвечаю: надлежит сказать, что предуготовлен ие воли человека к благу двойственно. Одно — это предуготовлен ие к действованию благим образом и к наслаждению Богом. И такое предуготовление воли не может иметь места без дара ха- битуальной благодати, которая есть начало действия, являющегося заслугой, как уже сказано (Р. 5). Другое — это предуготовление человеческой воли к восприятию самого дара хабитуальной благодати. И для предуготовления к принятию этого дара не требуется предварительное наличие в душе некоего иного хабитуального дара (поскольку тогда имелся бы уход в бес- 4. Praeterea, Prov. 16,1, dicitur: Hominis estpraeparare animum. Sed illud dicitur esse hominis quod per seipsum potest. Ergo videtur quod homo per seipsum se possit ad gratiam praeparare. Sed contra est quod dicitur loan. 6, 44: Nemo potest venire ad me, nisi pater, qui misit me, traxerit eum. Si autem homo seipsum praeparare posset, non oporteret quod ab alio traheretur. Ergo homo non potest se praeparare ad gratiam absque auxilio gratiae. Respondeo dicendum quod duplex est praeparatio voluntatis humanae ad bonum. Una quidem qua praeparatur ad bene operandum et ad Deo fruendum. Et talis praeparatio voluntatis non potest fieri sine habituali gratiae dono, quod sit principium opens meritorii, ut dictum est. — Alio modo potest intelligi praeparatio voluntatis humanae ad con- sequendum ipsum gratiae habitualis donum. Ad hoc autem quod praeparet se ad susceptionem huius doni, non oportet praesupponere aliquod aliud donum habituale in anima, quia sic procederetur in infinitum, sed oportet praesupponi конечность), но достаточно, чтобы предшествовала некая дарованная божественная помощь, движущая душу извне либо пробуждающая благое намерение. В самом деле, имеется два типа божественной помощи, как уже сказано выше (Р. 2, 3). Но то, что нам необходима помощь Бога как движущего [нас], очевидно. В самом деле, поскольку любое действующее действует ради цели, необходимо, чтобы, любая причина обращала свои следствия к своей цели. И потому, поскольку порядок целей имеет место сообразно порядку действующих, или движущих, необходимо, чтобы к предельной цели человек обращался движением первого движущего, а к ближайшей цели — движением некоего более низкого движущего. Так, дух воина обращается к достижению победы движением предводителя войска, а к следованию за знаменем подразделения — движением знаменосца. Итак, поскольку Бог является безусловно первым движущим, то именно в силу его движения все [существующее] обращается к нему согласно всеобщему стремлению к благу, через которое все стремится уподобиться Богу сообразно своему модусу. Поэтому и Дионисий в книге «О божественных именах» говорит, что aliquod auxilium gratuitum Dei interius animam moventis, sive inspirantis bonum propositum. His enim duobus modis indigemus auxilio divino, ut supra dictum est. Quod autem ad hoc indigeamus auxilio Dei moventis, manifestum est. Necesse est enim, cum omne agens agat propter finem, quod omnis causa convertat suos eflectus ad suum finem. Et ideo, cum secundum ordinem agen- tium sive moventium sit ordo finium, necesse est quod ad ultimum finem convertatur homo per motionem pri- mi moventis, ad finem autem proximum per motionem alicuius inferiorum moventium, sicut animus militis con- vertitur ad quaerendum victoriam ex motione ducis ex- ercitus, ad sequendum autem vexillum alicuius aciei ex motione tribuni. Sic igitur, cum Deus sit primum movens simpliciter, ex eius motione est quod omnia in ipsum convertantur secundum communem intentionem boni, per quam unumquodque intendit assimilari Deo secundum suum modum. Unde et Dionysius, in libro De div. nom. (4; PG 3, 708), dicit quod Deus convertit omnia ad
Раздел 7. Может ли человек восстать из греха без помощи благодати 597 Бог обращает все к Себе. Но праведных людей Он обращает к Себе как к особой цели, к которой они стремятся, и к которой желают прильнуть как к собственному благу, согласно этим словам (Пс 72, 28): Л мне благо прильнуть к Богу. И потому обращение человека к Богу не может иметь места без Бога, обращающего его к Себе. Но предуготовление себя к благодати есть как бы обращение к Богу (точно так же, как в случае, когда человек, отвернувшийся от света Солнца, предуготовляет себя к восприятию его света, обращая свой взгляд к Солнцу). Поэтому ясно, что человек не может предуготовить себя к принятию света благодати, если ему не окажет даровую помощь движущий изнутри Бог. Итак, на первое надлежит ответить, что обращение человека к Богу происходит, конечно, в силу свободного решения; и сообразно этому человеку предписывается обратиться к Богу. Но свободное решение не может обратиться к Богу, если его не обратит Сам Бог, согласно этим словам (Иер 31, 18): Обрати меня, и обращусь, ибо Ты Господь Бог мой; и (Плач 5,21): Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся. На второе надлежит ответить, что человек не может сделать ничего, если не бу- seipsum. Sed homines iustos convertit ad seipsum sicut ad specialem finem, quem intendunt, et cui cupiunt adhaerere sicut bono proprio; secundum illud Psalmi LXXII: Mihi adhaerere Deo bonum est. Et ideo quod homo convertatur ad Deum, hoc non potest esse nisi Deo ipsum convertente. Hoc autem est praeparare se ad gratiam, quasi ad Deum converti, sicut ille qui habet oculum aversum a lumine so- lis, per hoc se praeparat ad recipiendum lumen solis, quod oculos suos convertit versus solem. Unde patet quod homo non potest se praeparare ad lumen gratiae suscipiendum, nisi per auxilium gratuitum Dei interius moventis. Ad primum ergo dicendum quod conversio hominis ad Deum fit quidem per liberum arbitrium; et secundum hoc homini praecipitur quod se ad Deum convertat. Sed liberum arbitrium ad Deum converti non potest nisi Deo ipsum ad se convertente; secundum illud lerem. 31, 18: Convene me, ei converiar, quia tu Dominus Deus meus; et Thren. ult.: Convene nos, Domine, ad te, et convertemur. Ad secundum dicendum quod nihil homo potest facere nisi a Deo moveatur; secundum illud loan. 15, 5: Sine me дет движим Богом, согласно этим словам (Ин 15, 5): Без Меня не можете делать ничего. И потому, когда говорится, что человек делает то, что в нем, имеется в виду, что таковое — в возможностях человека постольку, поскольку он движим Богом. На третье надлежит ответить, что это возражение имеет силу в отношении хаби- туальной благодати, к которой требуется некое предуготовлен ие, поскольку любая форма требует предрасположенного воспринимающего. Но движение человека Богом не нуждается ни в каком другом предшествующем движении: ведь Бог является первым движущим. Поэтому здесь нет ухода в бесконечность. На четвертое надлежит ответить, что человек предуготовляет дух постольку, поскольку он делает это по свободному решению, но не без помощи движущего и привлекающего его к Себе Бога, как уже сказано (в Отв.). Раздел 7 Может ли человек восстать из греха без помощи благодати Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что человек может восстать из греха без помощи благодати. nihil potestisfacere. Et ideo cum dicitur homo facere quod in se est, dicitur hoc esse in potestate hominis secundum quod est motus a Deo. Ad tertium dicendum quod obiectio ilia p roc edit de gratia habituali, ad quam requiritur aliqua praeparatio, quia omnis forma requirit susceptibile dispositum. Sed hoc quod homo moveatur a Deo non praeexigit aliquam aliam motionem, cum Deus sit primum movens. Unde non oportet abire in infinitum. Ad quartum dicendum quod hominis est praeparare ani- mum, quia hoc facit per liberum arbitrium, sed tarnen hoc non facit sine auxilio Dei moventis et ad se attrahentis, ut dictum est. Articu/us 7 Utrum homo possit resurgere a peccato sine auxilio gratiae Ad septimum sie proceditur. Videtur quod homo possit resurgere a peccato sine auxilio gratiae.
598 Вопрос 109. О необходимости благодати 1. В самом деле, то, что является предварительным условием благодати, возникает без благодати. Но для просвещения благодатью человек должен предварительно восстать из греха. В самом деле, сказано (Ефес 5, 14): Воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос. Следовательно, человек может восстать из греха без благодати. 2. Кроме того, грех противоположен добродетели как болезнь — здоровью, как уже сказано выше (В. 71, Р. 1, на 3). Но человек без помощи внешнего лекарства, своими естественными силами может излечиться от болезни благодаря тому, что внутри него сохраняется начало жизни, от которого происходит естественное действие. Следовательно, на том же основании, человек, как представляется, может исправиться сам, перейдя из состояния греха в состояние праведности без помощи внешней благодати. 3. Кроме того, любая природная вещь может вернуться в актуальное состояние, подобающее ее природе: так нагретая вода сама по себе возвращается к естественной прохладе, а брошенный вверх камень сам по себе возвращается в свое естественное место. Но грех есть нечто противоестественное, как явствует из II книги «О вере 1. Illud enim quod praeexigitur ad gratiam, fit sine gratia. Sed resurgere a peccato praeexigitur ad illuminationem gratiae, dicitur enim ad Ephes. 5, 14: Exurge a mortuis, et illuminabit te Christus. Ergo homo potest resurgere a peccato sine gratia. 2. Praeterea, peccatum virtuti opponitur sicut morbus sanitati, ut supra dictum est. Sed homo per virtutem naturae potest resurgere de aegritudine ad Sanitätern sine auxilio exterioris medicinae, propter hoc quod intus manet principium vitae, a quo procedit operatio naturalis. Ergo videturquod, simili ratione, homo possit reparari per seipsum, redeundo de statu peccati ad statum iustitiae, absque auxilio exterioris gratiae. 3. Praeterea, quaelibet res naturalis potest redire ad actum convenientem suae naturae, sicut aqua calefac- ta per seipsam redit ad naturalem frigiditatem, et lapis sursum proiectus per seipsum redit ad suum naturalem motum. Sed peccatum est quidam actus contra naturam; православной» Дамаскина. Следовательно, как представляется, человек может самостоятельно вернуться из состояния греха в состояние праведности. Но против: апостол утверждает (Гал 2,21): Если законом оправдание, то Христос напрасно умер, т. е. без причины. Следовательно, на том же основании, если человек обладает в себе природой, через которую может оправдаться, то Христос умер напрасно, т. е. без причины. Но недопустимо говорить такое. Следовательно, человек не может оправдаться сам по себе, т. е. вернуться из состояния вины к состоянию праведности. Отвечаю: надлежит сказать, что человек никоим образом не может восстать из греха самостоятельно, без помощи благодати. В самом деле, поскольку после того, как актуальный грех преходит, остается вина, как уже сказано (В. 87, Р. 6), постольку «восстать из греха» не значит «прекратить грешить актуально». Но «восстать из греха» значит, что в человеке восстановлено то, что было утрачено в результате греха. Но, как ясно из сказанного выше (В. 85, Р. 1; В. 86, Р. 1; В. 87, Р. 1), человек терпит от греха троякий ущерб, а именно: пятно, повреждение благой природы, обязанность ut patet per Damascenus, in II libro (De fide or/A., 4, 30; PG 94,876,976). Ergo videtur quod homo possit per seipsum redire de peccato ad statum iustitiae. Sed contra est quod apostolus dicit, ad Gal. 2, 21: Si data est lex quae potest iustificare, ergo Christus gratis mor- tuus est, idest sine causa. Pari ergo ratione, si homo habet naturam per quam potest iustificari, Christus gratis, idest sine causa, mortuus est. Sed hoc est inconveniens dicere. Ergo non potest homo per seipsum iustificari, idest redire de statu culpae ad statum iustitiae. Respondeo dicendum quod homo nullo modo potest resurgere a peccato per seipsum sine auxilio gratiae. Cum enim peccatum transiens actu remaneat reatu, ut supra dictum est; non est idem resurgere a peccato quod ces- sare ab actu peccati. Sed resurgere a peccato est reparari hominem ad ea quae peccando amisit. Incurrit autem homo triplex detrimentum peccando, ut ex supradictis patet, scilicet maculam, corruptionem naturalis boni, et reatum
Раздел 7. Может ли человек восстать из греха без помощи благодати 599 понести наказание. Пятно имеет место постольку, поскольку блеск благодати марается безобразием греха. Природное благо повреждается постольку, поскольку природа человека разупорядочивается волей человека, которая отказывается подчиняться Богу: ведь следствием устранения этого порядка является то, что разупорядочивается вся природа грешника. Наконец, обязанность понести наказание — это то, вследствие чего человек, согрешивший смертным грехом, осуждается на вечные муки. Но очевидно, что любой из этих трех ущербов может быть устранен только Богом. В самом деле, так как блеск благодати происходит от просвещения божественным светом, то восстановить этот блеск в душе может только Бог, если Он снова просветит ее; и потому требуется хабиту- альный дар, т. е. свет благодати. Равными образом, восстановить природный порядок, такой, чтобы воля человека подчинялась Богу, может только Сам Бог, если он привлечет к Себе человека, как уже сказано (Р. 6). И от обязанности понести вечное наказание может освободить только Бог, поскольку преступление совершено против Него, и поскольку Он является Судьей человеков. И потому для того, чтобы че- poenae. Maculam quidem incunrit, inquantum privatur décore gratiae ex deformitate peccati. Bonum autem naturae corrumpitur, inquantum natura hominis deordinatur voluntate hominis Deo non subiecta, hoc enim ordine sublato, consequens est ut tota natura hominis pecca- ntis inordinata remaneat. Reatus vero poenae est per quem homo peccando mortaliter meretur damnationem aeternam. Manifestum est autem de singulis horum trium, quod non possunt reparari nisi per Deum. Cum enim decor gratiae proveniat ex illustratione divini luminis, non potest talis decor in anima reparari, nisi Deo denuo illustrante, unde requiritur habituale donum, quod est gratiae lumen. Similiter ordo naturae reparari non potest, ut voluntas hominis Deo subiiciatur, nisi Deo voluntatem hominis ad se trahente, sicut dictum est. Similiter etiam reatus poenae aeternae remitti non potest nisi a Deo, in quern est offensa commissa, et qui est hominum iudex. Et ideo requiritur ловек восстал из греха, требуется помощь благодати: и в том, что касается хабитуаль- ного дара, и в том, что касается внутреннего движения, получаемого от Бога. Итак, на первое надлежит ответить, что человек оценивается сообразно тому, что относится к акту-действию свободного решения, которое требуется для того, чтобы человек восстал из греха. И потому слова воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос не следует понимать в том смысле, что просвещению благодати предшествует полное воскресение из греха; речь идет о том, что, когда человек по свободному решению, движимому Богом, стремится восстать из греха, он получает свет оправдывающей благодати. На второе надлежит ответить, что естественный разум не является достаточным началом того здоровья, которое имеется в человеке благодаря оправдывающей благодати, ибо его началом является благодать, которая устраняется грехом. И потому человек не может исправиться самостоятельно, но нуждается в новом просвещении светом благодати: точно так же, как и для воскресения мертвого тела требуется, чтобы в него была внедрена новая душа. На третье надлежит ответить, что если природа целостна, то она может самосто- auxilium gratiae ad hoc quod homo a peccato resurgat, et quantum ad habituale donum, et quantum ad interiorem Dei motionem. Ad primum ergo dicendum quod illud indicitur homini quod pertinet ad actum liberi arbitrii qui requiritur in hoc quod homo a peccato resurgat. Et ideo cum dicitur, exsurge, et illuminabit te Christus, non est intelligendum quod tota exurrectio a peccato praecedat illuminationem gratiae, sed quia cum homo per liberum arbitrium a Deo motum surg- ere conatur a peccato, recipit lumen gratiae iustificantis. Ad secundum dicendum quod naturalis ratio non est suf- ficiens principium huius sanitatis quae est in homine per gra- tiam iustificantem; sed huius principium est gratia, quae tol- litur per peccatum. Et ideo non potest homo per seipsum reparari, sed indiget ut denuo ei lumen gratiae infundatur, si- cut si corpori mortuo resuscitando denuo infunderetur anima. Ad tertium dicendum quod, quando natura est intégra, per seipsam potest reparari ad id quod est sibi conveniens
600 Вопрос 109. О необходимости благодати ятельно восстановиться до подобающего и соразмерного ей состояния; но до состояния, превышающего ее меру, она не может восстановиться без внешней помощи. И так, следовательно, человеческая природа, погубленная действием греха — поскольку она утратила целостность и осталась поврежденной, как уже сказано выше (в Отв.) — не может восстановиться самостоятельно ни до со-природного ей блага, ни, тем более, до сверхъестественного блага праведности. Раздел 8 Может ли человек не грешить без благодати Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что человек может не грешить без благодати. 1. В самом деле, никто не грешит в том, него не может избежать, как говорит Августин в книгах «О двух душах» и «О свободном решении». Следовательно, если человек, пребывающий в состоянии смертного греха, не может избежать греха, то, как представляется, он, греша, не грешит. Но это нелепо. 2. Кроме того, человека наказывают для того, чтобы он не фешил. Следовательно, если человек, пребывающий в состоянии смертного греха, не может не гре- et proportionatum, sed ad id quod superexcedit suam pro- portionem, reparari non potest sine exteriori auxilio. Sic igitur humana natura defluens per actum peccati, quia non manet intégra sed corrumpitur, ut supra dictum est, non potest per seipsam reparari neque etiam ad bonum sibi connaturale; et multo minus ad bonum supernaturalis iustitiae. Articulus 8 Utrum homo sine gratia possit non peccare Ad octavum sic proceditur. Videtur quod homo sine gratia possit non peccare. 1. Nullus enim peccat in eo quod vitare non potest; ut Augustinus dicit, in libra De duab. animab. (10, 11; PL 42, 103,105), et De lib. arb. (Ill, 18; PL31,1295). Si ergo homo existens in peccato mortali non possit vitare peccatum, videtur quod peccando non peccet. Quod est inconveniens. 2. Praeterea, ad hoc corripitur homo ut non peccet. Si igitur homo in peccato mortali existens non potest non peccare, videtur quod frustra ei correptio adhibeatur. Quod est inconveniens. шить, то, как представляется, наказывать его бессмысленно. Но это нелепо. 3. Кроме того, сказано (Сир 15, 17): Пред человеком жизнь и смерть, и чего он пожелает, то и дастся ему. Но человек, согрешив, не перестает быть человеком. Следовательно, он все еще может выбирать благо или зло. Итак, человек может избегать греха без благодати. Но против: Августин говорит: Любого, кто отрицает, что мы должны молиться словами «Не введи нас в искушение» {а отрицают это те, кто считает, что помощь благодати Божией не необходима для спасения, но достаточно человеческой воли после принятия закона), следует немедленно прекратить слушать и единодушно предать анафеме. Отвечаю: надлежит сказать, что о человеке мы можем говорить в двух смыслах. Во-первых, сообразно состоянию целостности природы; во вторых, сообразно состоянию поврежденности природы. И в состоянии целостной природы даже без хаби- туальной благодати человек мог не грешить ни смертным, ни простительным грехом: ведь грех есть не что иное, как отклонение от того, что подобает природе; и в состоянии целостности природы человек мог избегать греха. Но он не мог избегать 3. Praeterea, Eccli. 15, 18, dicitur: Ante hominem vita et mors, bonum et malum, quodplacuerit ei, dabitur Uli. Sed aliquis peccando non desinit esse homo. Ergo adhuc in eius potestate est eligere bonum vel malum. Et ita potest homo sine gratia vitare peccatum. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro de Perfect, iustit. (21; PL 44, 317): Quisquis negat nosorare debere ne intremus in tentationem (negat autem hoc qui contenait ad non peccandum gratiae Dei adiutorium non esse homini necessarium, sed, sola lege accepta, humanam sufficere vol- untatem), ab auribus omnium removendum, et ore omnium anathematizandum esse non dubito. Respondeo dicendum quod de homine dupliciter loqui possumus, uno modo, secundum statum naturae integrae; alio modo, secundum statum naturae corruptae. Secundum statum quidem naturae integrae, etiam sine gratia habituali, poterat homo non peccare nee mortaliter nee veniaiiter, quia peccare nihil aliud est quam recedere ab eo quod est secundum naturam, quod vitare homo poterat in integritate naturae. Non tarnen hoc poterat sine auxilio
Раздел 8. Может ли человек не грешить без благодати 601 греха без помощи Бога, сохраняющего его во благе, поскольку без этой помощи даже сама его природа обратилась бы в ничто. А в состоянии поврежденности природы человек нуждается в хабитуальной благодати, излечивающей природу, для того, чтобы воздерживаться от любого греха. И в земной жпзни это излечение начинается с ума, при том что плотское влечение еще не исправлено. Поэтому апостол говорит от лица исправленного человека (Рим 7, 25): Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плот ию за ко- ну греха. И в этом состоянии человек может избегать смертного греха, который пребывает в разуме, как уже сказано (В. 74, Р. 5), но не простительного греха — по причине поврежденности низших чувственных желаний. Ведь разум может подавить некоторые из этих движений (и потому они обладают смысловым содержанием греха и добровольности), но не все, поскольку пока разум сопротивляется одному, может возникнуть другое, а также потому, что разум не всегда стоит на страже, чтобы вовремя устранить эти движения, как было сказано выше (В. 74, Р. 3, на 2). Равным образом, даже еще до того, как человеческий разум, в котором пребывает Dei in bono conservantis, quo subtracto, etiam ipsa natura in nihilum decideret. In statu autem naturae corruptae, indiget homo gratia habituali sanante naturam, ad hoc quod omnino a pecca- to abstineat. Quae quidem sanatio primo fit in praesenti vita secundum mentem, appetitu carnali nondum totaliter reparato, unde apostolus, ad Rom. 7, 25, in persona hominis reparati, dicit: Ego ipse mente servio legi Dei, carne autem legi peccati. In quo quidem statu potest homo ab- stinere a peccato mortali quod in ratione consistit, ut supra habitum est. Non autem potest homo abstinere ab omni peccato veniali, propter corruptionem inferioris appetitus sensualitatis, cuius motus singulos quidem ratio reprimere potest (et ex hoc habent rationem peccati et voluntarii), non autem omnes, quia dum uni resistere nititur, fortassis alius insurgit; et etiam quia ratio non semper potest esse pervigil ad huiusmodi motus vitandos; ut supra dictum est. Similiter etiam antequam hominis ratio, in qua est pec- catum mortale, reparetur per gratiam iustificantem, potest смертный грех, восстанавливается оправдывающей благодатью, человек может избегать отдельных смертных грехов, причем в течение некоторого времени, поскольку не необходимо, чтобы он постоянно грешил актуальным грехом. Но невозможно, чтобы он не грешил смертным грехом в течение длительного времени. Поэтому Григорий и говорит, что грех, если его не устранить сразу через покаяние, влечет нас своей тяжестью к другим грехам. И причина этого в том, что как низшее желание должно подчиняться разуму, так и разум должен подчиняться Богу и в Нем полагать цель своей воли. Но цель — это то, чем должны регулироваться все человеческие действия: так, суждением разума должно регулироваться низшее желание. Следовательно, как при неполном подчинении низшего желания разуму нельзя избежать неупорядоченного движения в чувственном желании, так же при неполном подчинении разума Богу происходят многочисленные неупорядоченные движения в самих действиях разума. В самом деле, если сердце человека не укрепилось в Боге настолько, что не желает отдаляться от Него ни при каких действиях, связанных с приобретением блага или с избеганием зла, то появляется много singula peccata mortalia vitare, et secundum aliquod tern- pus, quia non est necesse quod continuo peccet in actu. Sed quod diu maneat absque peccato mortali, esse non potest. Unde et Gregorius dicit, Super Ezech. (I, homil. 11; PL96,915), quod peccatum quod moxperpoenitentiam non deletur, suo pondère ad aliud trahit. Et huius ratio est quia, sicut rationi subdi debet inferior appetitus, ita etiam ratio debet subdi Deo, et in ipso constituere finem suae voluntatis. Per finem autem oportet quod regulentur omnes actus humani, sicut per rationis iudicium regulari debent motus inferioris appetitus. Sicut ergo, inferiori appetitu non totaliter subiecto rationi, non potest esse quin contingant inordinati motus in appetitu sensitivo; ita etiam, ratione hominis non existente subiecta Deo, consequens est ut contingant multae inordinationes in ipsis actibus rationis. Cum enim homo non habet cor suum firmatum in Deo, ut pro nullo bono consequendo vel malo vitando ab eo separari vellet; occurrunt multa propter quae consequenda
602 Вопрос 109. О необходимости благодати такого, преследуя что (или избегая чего), человек отдаляется от Бога, нарушая Его заповеди, и, таким образом, грешит смертным грехом. Особенно это касается неожиданных ситуаций, когда человек, как говорит Философ в III книге «Этики», действует в соответствии с ранее установленной целью и ранее обретенными хабитусами, хотя после предварительного обдумывания он мог бы поступить и иначе, вне порядка ранее установленной цели и ранее обретенного хабитуса. Но поскольку человек не всегда имеет возможность для размышления, постольку невозможно, чтобы он никогда не стал бы действовать сообразно воле, не упорядоченной по отношению к Богу, если только благодать быстро не вернет его к должному порядку. Итак, на первое надлежит ответить, что человек может избегать отдельных актов- действий греха, но не всех, если он не имеет благодати, как уже сказано (в Отв.). И тем не менее, человек не может предуготовить себя к обладанию благодатью в силу собственной ущербности, а потому то, что он не может избежать греха без благодати, не извиняет его за грех. На второе надлежит ответить, что, как говорит Августин, наказание полезно потому, vel vitanda homo recedit a Deo contemnendo praecepta ipsius, et ita peccat mortaliter, praecipue quia in repen- tinis homo operatur secundum finem praeconceptum, et secundum habitum praeexistentem, ut Philosophus dicit, in III Ethic. (8; 1117a 18); quamvis ex praemeditatione rationis homo possit aliquid agere praeter ordinem finis praeconcepti, et praeter inclinationem habitus. Sed quia homo non potest semper esse in tali praemeditatione, non potest contingere ut diu permaneat quin operetur secundum consequentiam voluntatis deordinatae a Deo, nisi cito per gratiam ad debitum ordinem reparetur. Ad primum ergo dicendum quod homo potest vitare singulos actus peccati, non tarnen omnes, nisi per gratiam, ut dictum est. Et tarnen quia ex eius defectu est quod homo se ad gratiam habendam non praeparet, per hoc a peccato non excusatur, quod sine gratia peccatum vitare non potest. Ad secundum dicendum quod correptio utilis est ut ex dolore correptionis voluntas regenerationis oriatur. Si tarnen qui corripitur filius est promissionis, ut, strepitu correptionis forinsecus insonante ac flagellante, Deus in illo intrinsecus что из страданий, связанных с наказанием, происходит желание возродиться] а если тот, кто претерпевает наказание, является сыном обетования, то в этом случае пока снаружи звучит шум наказания, внутри него действует Бог — тайно вдохновляя его. Следовательно, наказание необходимо постольку, поскольку для отказа от греха необходима воля человека. Но наказания без Божией помощи недостаточно; а потому сказано (Еккл 7, 13): Смотри на действова- ние Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым? На третье надлежит ответить, что, как говорит Августин, эти слова надо понимать в отношении человека в состоянии целостности природы, когда он еще не был рабом греха, а потому мог как грешить, так и не грешить. — Точно так же и теперь просящий получает желаемое; но если он желает блага, то лишь благодаря помощи благодати. Раздел 9 Может ли тот, кто уже обрел благодать, самостоятельно и без иной помощи благодати совершать благо и избегать греха Ход рассуждения в девятом разделе таков. Представляется, что тот, кто уже обрел благодать, самостоятельно и без иной occulta inspiratione operetur et velle; ut Augustinus dicit, in libro De corrept. et grat. (1; PL 44, 291). Ideo ergo neces- saria est correptio, quia voluntas hominis requiritur ad hoc quod a peccato abstineat. Sed tarnen correptio non est suf- ficienssine Deiauxilio, undediciturEccle. 7,14: Considéra opera Dei, quod nemo possit corrige re quem il le despexerit. Ad tertium dicendum quod, sicut Augustinus dicit, in Hypognost. (111,2; PL 45, 1621), verbum illud intelligitur de homine secundum statum naturae integiae, quando nondum erat servus peccati, unde poterat peccare et non peccare. — Nunc etiam quodcumque vult homo, daturei. Sed hoc quod bonum velit, habet ex auxilio gratiae. Articиlus 9 Utrum ille qui iam consecutus est gratiam, per seipsum possit operari bonum et vitare peccatum, absque alio auxilio gratiae Ad nonum sic proceditur. Videtur quod ille qui iam consecutus est gratiam, per seipsum possit operari bonum et vitare peccatum, absque alio auxilio gratiae.
Раздел 9. Может ли обретший благодать сам совершать благо и избегать греха 603 помощи благодати может совершать благо и избегать греха. 1. В самом деле, все, что не исполняет то, ради чего было дано, либо бесполезно, либо несовершенно. Но благодать дается нам для того, чтобы мы могли совершать благо и избегать зла. Следовательно, если человек не может делать этого при помощи благодати, то, как представляется, она либо бесполезна, либо несовершенна. 2. Кроме того, через благодать в нас обитает Сам Дух Святой, согласно этим словам (1 Кор 3, 16): Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? Но поскольку Святой Дух всемогущ, то Его достаточно для того, чтобы привести нас к действованию благим образом, и для того, чтобы оградить нас от греха. Следовательно, человек, обретший благодать, может совершать и то и другое без помощи благодати. 3. Кроме того, если человек, обретший благодать, нуждается в иной помощи благодати для того, чтобы правильно жить и избегать греха, то, на этом же основании, он, получив эту иную помощь благодати, будет нуждаться еще и в третьей. Следовательно, будет иметь место уход в бесконечность, но это недопустимо. Следовательно, 1. Unumquodque enim aut frustra est, aut imperfec- tum, si non implet illud ad quod datur. Sed gratia ad hoc datur nobis ut possimus bonum facere et vitare peccatum. Si igitur per gratiam hoc homo non potest, videtur quod vel gratia sit frustra data, vel sit imperfecta. 2. Praeterea, per gratiam ipse Spiritus Sanctus in nobis habitat; secundum illud I ad Cor. 3, 16: Nescitis quia tern- plum Dei estis, et spiritus Dei habitat in vobis? Sed Spiritus Sanctus, cum sit omnipotens, sufficiens est ut nos inducat ad bene operandum, et ut nos a peccato custodiat. Ergo homo gratiam consecutus potest utrumque praedictorum absque alio auxilio gratiae. 3. Praeterea, si homo consecutus gratiam adhuc alio auxilio gratiae indiget ad hoc quod recte vivat et a peccato abstineat, pari ratione et si illud aliud auxilium gratiae consecutus fuerit, adhuc alio auxilio indigebit. Procedetur ergo in infinitum, quod est inconveniens. Ergo ille qui est тот, кто пребывает в благодати, не нуждается в иной помощи благодати для того, чтобы действовать благим образом и избегать греха. Но против: Августин говорит в книге «О природе и благодати», что как телесные глаза, даже самые здоровые, не могут видеть без помощи сияния света, так и человек, даже самый праведный, не может жить праведной жизнью без помощи ниспосланного свыше вечного света праведности. Но оправдание происходит через благодать, согласно этим словам (Рим 3, 14): Получая оправдание даром, по благодати Его. Поэтому даже человек, уже обладающий благодатью, нуждается в иной помощи благодати для того, чтобы жить правильно. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 2, 3, 6), человеку, для того, чтобы жить правильно, требуется двойственная помощь Бога. Во-первых, в том, что касается хабитуального дара, которым излечивается поврежденная природа, и, излеченная, возносится до совершения дел, которыми заслуживают вечную жизнь, превосходящую меру [человеческой] природы. Во-вторых, человек нуждается в помощи благодати для того, чтобы Бог подвигал его к действию. И что касается in gratia, non indiget alio auxilio gratiae ad hoc quod bene operetur et a peccato abstineat. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro De natura et gratia (26; PL 44, 261), quod sicut oculus corporis plenis- sime sanus, nisi candore lucis adiutus, non potest cernere; sic et homo perfectissime etiam iustißcatus, nisi aeterna luce iustitiae divinitus adiuvetur, recte non potest vivere. Sed ius- tificatio fit per gratiam; secundum illud Rom. 3,24: lustifi- cati gratis per gratiam ipsius. Ergo etiam homo iam habens gratiam indiget alio auxilio gratiae ad hoc quod recte vivat. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, homo ad recte vivendum dupliciter auxilio Dei indiget. Uno quidem modo, quantum ad aliquod habituale donum, per quod natura humana corrupta sanetur; et etiam sanata elevetur ad operandum opera meritoria vitae aeternae, quae excedunt proportionem naturae. Alio modo indiget homo auxilio gratiae ut a Deo moveatur ad agendum.
604 Вопрос 109. О необходимости благодати первой помощи, то человек, пребывающий в благодати, не нуждается нив какой иной помощи благодати, как в некоем ином вли- янном хабитусе. Но он нуждается в помощи благодати, если говорить о втором случае, так именно, чтобы Бог подвигал его к действованию правильным образом. И это в силу двух причин. Во-первых, на общих основаниях: постольку, поскольку никакая тварная вещь, как уже было сказано выше (Р. 1), не может совершить никакого действия кроме как силой божественного движения. — Во-вторых, в частном аспекте: из-за [теперешнего] состояния человеческой природы. Ведь она, излеченная благодатью в том, что касается разума, остается поврежденной и зараженной в том, что касается плоти, из-за которой служат закону греха (Рим 7, 25). Кроме того, даже в разуме сохраняется некая неупорядоченная затемненность, из-за которой мы не знаем, о чем молиться, как должно (Рим 8,26). В самом деле, по причине изменений обстоятельств и по причине того, что мы не знаем себя в совершенстве, мы не полностью понимаем, что является благом, согласно этим словам (Прем 9, 14): Помышления смертных нетверды, и мысли наши ошибочны. И потому Quantum igitur ad primum auxilii modum, homo in gratia existens non indiget alio auxilio gratiae quasi aliquo alio habitu infuso. Indiget tamen auxilio gratiae secundum ali- um modum, ut scilicet a Deo moveatur ad recte agendum. Et hoc propter duo. Primo quidem, ratione generali, propter hoc quod, sicut supra dictum est, nulla res creata potest in quemcumque actum prodire nisi virtute motio- nis divinae. — Secundo, ratione speciali, propter condi- tionem status humanae naturae. Quae quidem licet per gratiam sanetur quantum ad mentem, remanet tamen in ea corruptio et infectio quantum ad carnem, per quam servit legi peccati, ut dicitur ad Rom. 7, 25. Remanet eti- am quaedam ignorantiae obscuritas in intellectu, secundum quam, ut etiam dicitur Rom. 8,26, quid oremus sicut oportet, nescimus. Propter varios enim rerum eventus, et quia etiam nosipsos non perfecte cognoscimus, non pos- sumus ad plenum scire quid nobis expédiât; secundum illud Sap. 9, 14: Cogitationes mortalium timidae, et incertae необходимо, чтобы Бог направлял и защищал нас, ибо Он знает и может все. Соответственно, даже тем, кто возродился в качестве сынов Божьих через благодать, надлежит говорить «Не введи нас в искушение», и «Да будет воля Твоя как на земле, так и на небе» и т. д. — все то, что содержится в молитве Господней, которая относится к этому. Итак, на первое надлежит ответить, что дар хабитуальной благодати дается нам не для того, чтобы мы больше никогда не нуждались в божественной помощи: в самом деле, любое творение нуждается в том, чтобы Бог сохранял его в полученном от Него благе. Поэтому из того, что после получения благодати человек все еще нуждается в божественной помощи, не следует, что благодать бесполезна или несовершенна. В самом деле, человек будет нуждаться в божественной помощи даже в состоянии славы, когда благодать будет всецело совершенной. Но здесь благодать в некотором смысле несовершенна, поскольку она не полностью излечивает человека, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что действие Духа Святого, который движет и защищает нас, не ограничивается действием providentiae nostrae. Et ideo necesse est nobis ut a Deo dirigamur et protegamur, qui omnia novit et omnia potest. Et propter hoc etiam renatis in filios Dei per gratiam, convenit dicere, et ne nos inducas in tentationem, et, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra, et cetera quae in oratione dominica continentur ad hoc pertinentia. Ad primum ergo dicendum quod donum habitualis gratiae non ad hoc datur nobis ut per ipsum non indigeamus ulterius divino auxilio, indiget enim quaelibet creatura ut a Deo conservetur in bono quod ab ipso accepit. Et ideo si post acceptam gratiam homo adhuc indiget divino auxilio, non potest concludi quod gratia sit in vacuum data, vel quod sit imperfecta. Quia etiam in statu gloriae, quando gratia erit omnino perfecta, homo divino auxilio indigebit. Hie autem aliqualiter gratia imperfecta est, inquantum hominem non totaliter sanat, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod operatio Spiritus Sancti qua nos movet et protegit, non circumscribitur per efTec-
Раздел 10. Непоколебим ли в благе тот, кто пребывает в благодати 605 хабитуального дара, который Он обусловливает в нас: Он движет и защищает нас помимо этого действия, вместе с Отцом и Сыном. На третье надлежит ответить, что этот аргумент доказывает лишь то, что человек не нуждается в дополнительной хабитуаль- ной благодати. Раздел 10 Нуждается ли человек, пребывающий в благодати, в помощи благодати для непоколебимости в благе Ход рассуждения в десятом разделе таков. Представляется, что человек, пребывающий в благодати, не нуждается в помощи благодати для непоколебимости [в благе]. 1. В самом деле, как говорит Философ в VIII книге «Этики», непоколебимость, равно как и воздержание, есть нечто меньшее по добродетельности. Но поскольку человек оправдан благодатью, он не нуждается в иной помощи благодати для того, чтобы обладать добродетелями. Следовательно, куда менее он нуждается в помощи благодати для обладания непоколебимостью. 2. Кроме того, все добродетели вливаются [в душу человека] одновременно. Но непоколебимость считается некоей добро- tum habitualis doni quod in nobis causât; sed praeter hunc eftectum nos movet et protegit, simul cum Pâtre et Filio. Ad tertium dicendum quod ratio ilia concludit quod homo non indigeat alia habituali gratia. Articulus 10 Utrum homo in gratia constitutus indigeat auxilio gratiae ad perseverandum Ad decimum sic proceditur. Videtur quod homo in gratia constitutus non indigeat auxilio gratiae ad perseverandum. 1. Perseverantia enim est aliquid minus virtute, sicut et con- tinentia, ut patet per Philosophum in VII Ethic. (1; 1145Ы). Sed homo non indiget alio auxilio gratiae ad habendum virtutes, ex quo est iustificatus per gratiam. Ergo multo minus indiget auxilio gratiae ad habendum perseverantiam. 2. Praeterea, omnes virtutes simul infunduntur. Sed perseverantia ponitur quaedam virtus. Ergo videtur quod, simul cum gratia infusis aliis virtutibus, perseverantia detur. детелью. Следовательно, как представляется, непоколебимость дается вместе с благодатью, когда вливаются все прочие добродетели. 3. Кроме того, как говорит апостол (Рим 5, 15), через дар Христа в человеке было восстановлено больше, чем он утратил через грех Адама. Но Адам получил то, благодаря чему мог быть непоколебимым. Следовательно, куда скорее это было дано нам, восстановленным благодатью Христа. Итак, человек не нуждается в благодати для того, чтобы быть непоколебимым. Но против: Августин говорит: Почему Бога просят о непоколебимости, если она не дается Им ? Разве это не насмешка — просить то, чего Он не дает, но что, вне отношения к Его дарам, находится во власти человека? Но о непоколебимости просят даже те, кто освящен благодатью; и это подразумевается, когда мы говорим: «Да святится имя Твое», что Августин подтверждает там же словами Киприана. Поэтому человек, даже если он обладает благодатью, нуждается в непоколебимости, которую ему дает Бог. Отвечаю: надлежит сказать, что о непоколебимости говорится в трех смыслах. В самом деле, иногда так называют хаби- тус ума, благодаря которому человек стоит 3. Praeterea, sicut apostolus dicit, ad Rom. 5, plus restitutum est homini per donum Christi, quam amiserit per peccatum Adae. Sed Adam accepit unde posset per- severare. Ergo multo magis nobis restituitur per gratiam Christi ut perseverare possimus. Et ita homo non indiget gratia ad perseverandum. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libro De perseverantia (2; PL 45,996), cur perseverantia poscitur a Deo, si non datur a Deo? An et ista irrisoria petitio est, cum id ab eo petitur quod scitur non ipsum dare, sed, ipso non dante, esse in hominis potestate? Sed perseverantia petitur etiam ab illis qui sunt per gratiam sanctificati, quod intelligitur cum dicimus, sanctificetur nomen tuum, ut ibidem Augustinus confirmât (De dono persev., 2; PL 45,996) per verba Cypriani. Ergo homo etiam in gratia constitutus, indiget ut ei perseverantia a Deo detur. Respondeo dicendum quod perseverantia tripliciter di- citur. Quandoque enim significat habitum mentis per quern
606 Вопрос 109. О необходимости благодати твердо и не отступает под воздействием печали от того, что имеет место сообразно добродетели; и потому непоколебимость так соотносится с печалью, как воздержание с вожделением и удовольствием, как говорит Философ в VII книге «Этики». Во- вторых, непоколебимостью называют ха- битус, благодаря которому человек обладает намерением пребывать в благе вплоть до конца. И в обоих этих смыслах непоколебимость вливается вместе с благодатью, как воздержание и другие добродетели. В третьих непоколебимостью можно назвать некое длительное пребывание во благе вплоть до конца жизни. И для того, чтобы обладать такой непоколебимостью человек не нуждается, конечно, в иной ха- битуальной благодати, но он нуждается в божественной помощи, направляющей и защищающей его от искушения страстей, как явствует из предшествующего Раздела. И потому после того, как человек оправдан благодатью, он все еще должен молить Бога о даре вышеназванной непоколебимости, а именно, о том, чтобы Он сохранил его от зла вплоть до конца жизни. Ибо многим была дана благодать, но не была дана непоколебимость в благодати. homo firmiter stat, ne removeatur ab eo quod est secundum virtutem, per tristitias irruentes, ut sic se habeat perseverantia ad tristitias sicut continentia ad concupis- centias et delectationes ut Philosophus dicit, in VII Ethic. (7; 1150al3). Alio modo potest dici perseverantia habitus quidam secundum quem habet homo propositum per- severandi in bono usque in finem. Et utroque istorum modorum, perseverantia simul cum gratia infunditur sicut et continentia et ceterae virtutes. Alio modo dicitur perseverantia continuatio quaedam boni usque ad finem vitae. Et ad talem perseverantiam habendam homo in gratia constitutus non quidem indiget aliqua alia habituali gratia, sed divino auxilio ipsum diri- gente et protegente contra tentationum impulsus, sicut ex praecedenti quaestione apparet. Et ideo postquam aliquis est iustificatus per gratiam, necesse habet a Deo petere praedictum perseverantiae donum, ut scilicet custodiatur a malo usque ad finem vitae. Multis enim datur gratia, quibus non datur perseverare in gratia. Итак, на первое надлежит ответить, что это возражение имеет силу в отношении непоколебимости в первом смысле, равно как и второе возражение имеет силу в отношении непоколебимости во втором смысле. И из этого очевиден ответ на второе. На третье надлежит ответить, что, как говорит Августин в книге «О природе и благодати», в изначальном состоянии человек получил дар, благодаря которому мог быть непоколебимым, но он не получил саму непоколебимость. Теперь же через благодать Христа многие получили как дар благодати, при помощи которого они могут быть непоколебимыми, так и дар непоколебимости. И именно в этом смысле дар Христа больше, чем преступление Адама. — Тем не менее, для человека в состоянии невинности было проще быть непоколебимым через дар благодати, поскольку тогда плоть не бунтовала против духа так, как теперь. Ибо восстановление благодатью Христовой, хотя оно и началось в том, что касается ума, все еще не завершилось в том, что касается плоти. И оно завершится в Отечестве, где человек не только будет непоколебим, но также не будет иметь возможности грешить. Ad primum ergo dicendum quod obiectio ilia procedit de primo modo perseverantiae, sicut et secunda obiectio procedit de secundo. Unde patet solutio ad secundum. Ad tertium dicendum quod, sicut Augustinus dicit, in libro De natura et gratia (cf. De corrept. et grat., 12; PL 44, 937), homo in primo statu accepit donum per quod perseverare posset, non autem accepit ut perseveraret. Nunc autem per gratiam Christi mu/ti accipiunt et donum gratiae quo perseverare possunt, et ulterius eis datur quod persévèrent. Et sic donum Christi est maius quam delictum Adae. — Et tarnen facilius homo per gratiae donum perseverare poterat in statu innocentiae, in quo nulla erat rebellio car- nis ad spiritum, quam nunc possumus, quando reparatio gratiae Christi, etsi sit inchoata quantum ad mentem, non- dum tarnen est consummata quantum ad carnem. Quod erit in patria, ubi homo non solum perseverare poterit, sed etiam peccare non poterit.
Вопрос ПО О благодати Божией в том, что касается ее сущности Затем надлежит рассмотреть благодать в том, что касается ее сущности (ср. В. 109, Введ.). И касательно этого рассматриваются четыре [проблемы]: 1) действительно ли благодать полагает нечто в душе; 2) является ли благодать качеством; 3) отличается ли благодать от влиянной добродетели; 4) о субъекте добродетели. Раздел 1 Действительно ли благодать полагает нечто в душе Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что благодать не полагает в душе ничего. 1. В самом деле, о человеке говорят, что он обладает благодатью Божией, и говорят, что он обладает благодатью человека. Поэтому сказано (Быт 39, 21): Господь... даровал Иосифу благоволение в очах начальника темницы. Но если человек обладает благоволением другого человека, то это не Deinde considerandum est de gratia Dei quantum ad eius essentiam. Et circa hoc quaeruntur quatuor. Primo, utrum gratia ponat aliquid in anima. Secundo, utrum gratia sit qualitas. Tertio, utrum gratia difterat a virtute infusa. Quarto, de subiecto gratiae. Articulus 1 Utrum gratia ponat aliquid in anima Ad primum sic proceditur. Videtur quod gratia non ponat aliquid in anima. 1. Sicut enim homo dicitur habere gratiam Dei, ita etiam gratiam hominis, unde dicitur Gen. 39, 21, quod Dominus dedit Joseph gratiam in conspectu principis careens. Sed per hoc quod homo dicitur habere gratiam hominis, полагает ничего в его душе: это предполагает только некое приятие в душе того, чье благоволение он имеет. Следовательно, когда говорится, что человек обладает благодатью Божией, в его душе не полагается ничего: этим обозначается только божественное приятие. 2. Кроме того, как душа оживляет тело, так и Бог оживляет душу. Поэтому и сказано (Втор 30,20): В этом жизнь твоя. Но душа оживляет тело непосредственным образом. Следовательно, нет ничего посредствующего между Богом и душой. Следовательно, благодать не полагает в душе ничего тварного. 3. Кроме того, глосса к этим словам (Рим 1,7): Благодать вам и мир, поясняет: Благодать, т. е. отпущение грехов. Но отпущение грехов не полагает в душе ничего; оно полагает нечто только в Боге, а именно, отказ от вменения греха, согласно этим словам (Пс 31,2): Блажен человек, которому Господь не вменит греха. Следовательно, благодать не полагает в душе ничего. nihil ponitur in eo qui gratiam alterius habet; sed in eo cuius gratiam habet, ponitur acceptatio quaedam. Ergo per hoc quod homo dicitur gratiam Dei habere, nihil ponitur in anima, sed solum significatur acceptatio divina. 2. Praeterea, sicut anima vivificat corpus, ita Deus vivificat animam, unde dicitur Deut. 30, 20: Ipse est vita tua. Sed anima vivificat corpus immediate. Ergo etiam nihil cadit medium inter Deum et animam. Non ergo gratia ponit aliquid creatum in anima. 3. Praeterea, ad Rom. 1, 7, super illud, gratia vobis et pax, dicit Glossa (interl.): Gratia, idest remissiopeccatorum. Sed remissio peccatorum non ponit in anima aliquid, sed solum in Deo, non imputando peccatum; secundum illud Psalmi XXXI: Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum. Ergo nee gratia ponit aliquid in anima. Quae st io 110 De gratia Dei quantum ad eius essentiam
608 Вопрос 110. О благодати Божией в том, что касается ее сущности Но против: свет полагает нечто в просвещаемом. Но благодать есть некий свет души. Поэтому Августин говорит в книге «О природе и благодати»: Свет истины обоснованно оставляет того, кто лицемерно исполняет закон, и он потому становится слепым. Следовательно, благодать полагает нечто в душе. Отвечаю: надлежит сказать, что, сообразно обычному словоупотреблению, о благодати говорится в трех смыслах. Во-первых, благодатью называется любовь некоего человека; и в этом смысле говорят, что такой-то воин пользуется благодатью (благосклонностью) царя. Во-вторых, под благодатью понимается некий дар, данный безвозмездно; и так мы говорим: «Это моя благодать (безвозмездный дар) тебе». В- третьих, благодатью называется возмещение за безвозмездное благодеяние, сообразно чему говорится о выражении благодарности кому-либо. И из этих трех второе зависит от первого: в самом деле, один человек дарит другому что-либо безвозмездно потому, что любит его. А из второго следует третье: ведь благодарят за безвозмездные дары. И что касается двух последних, то очевидно, что благодать полагает нечто в том, Sed contra, lux ponit aliquid in illuminato. Sed gratia est quaedam lux animae, unde Augustinus dicit, in libro De natura et gratia (22; PL 44,258): Praevaricatorem legis digne lux deserit veritatis, qua desertus utique fit caecus. Ergo gratia ponit aliquid in anima. Respondeo dicendum quod secundum communem mo- dum loquendi, gratia tripliciter accipi consuevit. Uno modo, pro dilectione alicuius, sicut consuevimus dicere quod iste miles habet gratiam regis, idest, rex habet eum gratum. Secundo sumitur pro aliquo dono gratis dato, sicut consuevimus dicere, hanc gratiam facio tibi. Tertio modo sumitur pro recompensatione beneficii gratis dati, secundum quod dicimur agere gratias beneficiorum. Quorum trium secundum dependet ex primo, ex amore enim quo aliquis alium gratum habet, procedit quod aliquid ei gratis impendat. Ex secundo autem procedit tertium, quia ex beneficiis gratis exhibitis gratiarum actio consurgit. Quantum igitur ad duo ultima, manifestum est quod gratia aliquid ponit in eo qui gratiam accipit, primo quidem, кто ее принимает: в первом случае — сам безвозмездный дар; во втором случае — признание этого дара. Но что касается первого, то здесь имеется различие между благодатью Бога и благодатью человека. В самом деле, поскольку благо творения происходит от божественной воли, постольку некое благо в творении возникает вследствие любви Божией, которой Бог желает благо творению. Но воля человека движима благом, предсуществующим в вещах, и потому очевидно, что любовь человека не полностью обусловливает благость вещи, но предполагает ее частично или целиком. Итак, ясно, что за каждой любовью Бога всякий раз следует возникновение некоего блага в творении, хотя и не со- вечного вечной любви. И сообразно этому различию благ различается и любовь Бога к творению. Одна любовь — общая, сообразно которой Бог любит все существующее (Прем 11,25), и сообразно которой Он наделяет бытием природные тварные вещи. Другая любовь — особая, сообразно которой Бог возносит разумное творение над его естественным состоянием для того, чтобы оно могло быть причастно божественному благу. И сообразно этому говорится о безусловной любви Бога к кому- ipsum donum gratis datum; secundo, huius doni recog- nitionem. Sed quantum ad primum, est differentia atten- denda circa gratiam Dei et gratiam hominis. Quia enim bonum creaturae provenit ex voluntate divina, ideo ex dilectione Dei qua vult creaturae bonum, profluit aliquod bonum in creatura. Voluntas autem hominis movetur ex bono praeexistente in rebus, et inde est quod dilectio hominis non causât totaliter rei bonitatem, sed praesupponit ipsam vel in parte vel in toto. Patet igitur quod quam- libet Dei dilectionem sequitur aliquod bonum in creatura causatum quandoque, non tamen dilectioni aeternae coaeternum. Et secundum huiusmodi boni differentiam, differens consideratur dilectio Dei ad creaturam. Una quidem communis, secundum quam diligit omnia quae sunt, ut dicitur Sap. 11,25; secundum quam esse naturale rebus creatis largitur. Alia autem est dilectio specialis, secundum quam trahit creaturam rationalem supra conditionem naturae, ad participationem divini boni. Et secundum hanc dilectionem dicitur aliquem diligere simpliciter, quia
Раздел 2. Является ли благодать качеством души 609 либо: ведь именно в силу этой любви Он безусловно желает творению вечного блага, которое есть Он Сам. И так, следовательно, когда говорится, что человек обладает благодатью Божи- ей, под благодатью имеется в виду нечто сверхъестественное, полученное человеком от Бога. — Тем не менее, иногда под благодатью Божией понимают и саму вечную любовь Бога, сообразно чему говорится о благодати предопределения, постольку, поскольку Бог в качестве дара, а не сообразно заслугам, избрал и предопределил некоторый людей; в самом деле, сказано (Ефес 1,5-6): Предопределил усыновить нас... в похвалу славы благодати Своей. Итак, на первое надлежит ответить, что даже когда говорится, что некто обладает благодатью человека, подразумевается, что в нем имеется нечто, дарованное ему, как и в случае, когда говорится, что некто обладает благодатью Божией. Однако здесь имеется различие. В самом деле, то, что даровано человеку человеком, предшествует его любви; а то, что является в человеке даром от Бога, причинно обусловлено Его любовью, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что Бог является жизнью души по способу дейст- secundum hanc dilectionem vult Deus simplicitercreatu- rae bonum aeternum, quod est ipse. Sic igitur per hoc quod dicitur homo gratiam Dei habere, significaturquiddam supernaturale in homine a Deo proveniens. — Quandoque tamen gratia Dei dicitur ipsa aetema Dei dilectio, secundum quod dicitur etiam gratia praedestinationis, inquantum Deus gratuito, et non ex mentis, aliquos praedestinavit sive elegit; dicitur enim ad Ephes. 1, 5: Praedestinavit nos in adoptionem fi/iorum, in laudem gioriae gratiae suae. Ad primum ergo dicendum quod etiam in hoc quod dicitur aliquis habere gratiam hominis, intelligitur in aliquo esse aliquid quod sit homini gratum, sicut et in hoc quod dicitur aliquis gratiam Dei habere; sed diflerenter. Nam il- lud quod est homini gratum in alio homine, praesupponitur eius dilectioni, causatur autem ex dilectione divina quod est in homine Deo gratum, ut dictum est. Ad secundum dicendum quod Deus est vita animae per modum causae efficientis, sed anima est vita corporis per вующей причины, а душа является жизнью тела по способу формальной причины. Но между формой и материей нет ничего посредствующего: ведь форма сама по себе оформляет материю или субъект. Но действующее оформляет субъект не своей субстанцией, а через форму, которую причинно обусловливает в материи. На третье надлежит ответить, что Августин в книге «Пересмотры» говорит так: Мои слова о том, что благодать — для отпущения грехов, а мир — для примирения с Богом, следует понимать не в том смысле, что мир и примирение не относятся к общей благодати, но в том смысле, что имя «благодать» используется также особо — для обозначения отпущения грехов. Следовательно, не только отпущение грехов, но и многие другие дары Божьи относятся к благодати. И, кроме того, отпущения грехов не происходит в нас без некоего воздействия свыше, как будет ясно из дальнейшего (В. 113, Р. 2). Раздел 2 Является ли благодать качеством души Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что благодать не является качеством души. modum causae formalis inter formam autem et materiam non cadit aliquod medium, quia forma per seipsam informat materiam vel subiectum. Sed agens informât subiec- tum non per suam substantiam, sed per formam quam in materia causât. Ad tertium dicendum quod Augustinus dicit, in libra Retract. (25; PL 32,624): Ubi dixigratiam esse remissionem peccatorum, pacem vero in reconciliatione Dei, non sic ac- cipiendum est ac si pax ipsa et reconciliatio non pertineant ad gratiam generalem; sed quod specialiter nomine gratiae remissionem significaverit peccatorum. Non ergo sola re- missio peccatorum ad gratiam pertinet, sed etiam multa alia Dei dona. Et etiam remissio peccatorum non fit sine aliquo efTectu divinitus in nobis causato, ut infra patebit. Articulus 2 Utrum gratia sit quaiitas animae Ad secundum sic proceditur. Videtur quod gratia non sit quaiitas animae.
610 Вопрос 110. О благодати Божией в том, что касается ее сущности 1. В самом деле, никакое качество не воздействует на свой субъект, так как действие качества не имеет места без действия субъекта, и тогда субъект воздействует сам на себя. Но благодать воздействует на душу, оправдывая ее. Следовательно, благодать не есть качество. 2. Кроме того, субстанция благороднее качества. Но благодать благороднее природы души: в самом деле, по благодати мы можем совершать многое такое, на что природа не способна, как уже сказано выше (В. 109). Следовательно, благодать не есть качество. 3. Кроме того, никакое качество не сохраняется после того, как прекращает существовать в субъекте. Но благодать сохраняется. В самом деле, она не разрушается, ибо тогда она обратилась бы в ничто, как сотворенная из ничто: ведь поэтому она и называется новым творением (Гал 6, 15). Следовательно, благодать не есть качество. Но против: глосса к этим словам (Пс 103, 15): Елей, от которого блистает лице его, утверждает: Благодать есть блеск души, стяжавшей любовь Бога. Но блеск души есть некое качество, как и красота тела. Следовательно, благодать есть некое качество. 1. Nulla enim qualitas agit in suum subiectum, quia actio qualitatis non est absque actione subiecti, et sic opor- teret quod subiectum ageret in seipsum. Sed gratia agit in animam, iustificando ipsam. Ergo gratia non est qualitas. 2. Praeterea, substantia est nobilior qualitate. Sed gratia est nobilior quam natura animae, multa enim possumus per gratiam ad quae natura non sufficit, ut supra dictum est. Ergo gratia non est qualitas. 3. Praeterea, nulla qualitas remanet postquam desinit esse in subiecto. Sed gratia remanet. Non enim cor- rumpitur, quia sic in nihilum redigeretur, sicut ex nihilo creatur, unde et dicitur nova creatura, ad Gal. ult. Ergo gratia non est qualitas. Sed contra est quod, super illud Psalmi CI 11, ut exhil- aret faciem in oleo, dicit Glossa (ordin.) quod gratia est nitor animae, sanctum concilions amorem. Sed nitor animae est quaedam qualitas, sicut et pulchritudo corporis. Ergo gratia est quaedam qualitas. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 1), когда говорится, что человек обладает благодатью Божией, этим обозначается некий эффект дарующей божественной воли. Но выше уже сказано (В. 109, Р. 1,2, 5), что помощь, которую человек получает от дарующей Божьей воли, двойственна. Во-первых, сообразно тому, что душа человека движима Богом к познанию, волению или совершению чего-либо. И в этом смысле дарованный эффект в человеке является не качеством, но неким движением души. В самом деле, действие движущего в движимом есть движение, как сказано в III книге «Физики». Во-вторых, помощь, которую человек получает от дарующей Божьей воли, заключается в некоем хабитуальном даре, который Бог внедряет в душу. И это потому, что не подобает, чтобы Бог меньше провидел о тех, кого Он любит так, что желает им обрести сверхъестественное благо, чем о творениях, которые Он любит так, что желает им обрести природное благо. Но Бог провидит о природных творениях таким образом, что не только движет их к естественным действиям, но также наделяет формами и некими способностями, которые являются началами действий, чтобы Respondeo dicendum quod, sicut iam dictum est, in eo qui dicitur gratiam Dei habere, significatur esse quidam efiectus gratuitae Dei voluntatis. Dictum est autem supra quod dupliciter ex gratuita Dei voluntate homo adiuvatur. Uno modo, inquantum anima hominis movetur a Deo ad aliquid cognoscendum vel volendum vel agendum. Et hoc modo ipse gratuitus efiectus in homine non est qualitas, sed motus quidam animae, actus enim moventis in moto est motus, ut dicitur in III Physic. (3; 202a 13). Alio modo adiuvatur homo ex gratuita Dei voluntate, secundum quod aliquod habituale donum a Deo animae infunditur. Et hoc ideo, quia non est conveniens quod Deus minus provideat his quos diligit ad supernaturale bonum habendum, quam creaturis quas diligit ad bon- um naturale habendum. Creaturis autem naturalibus sic providet ut non solum moveat eas ad actus naturales, sed etiam largiatur eis formas et virtutes quasdam, quae sunt principia actuum, ut secundum seipsas inclinenturad
Раздел 2. Является ли благодать качеством души 611 они сами по себе склонялись к движениям сообразно этим началам. И так движения, которыми Бог движет творения, становятся со-природными им и легкими, согласно этим словам (Прем 8, 1): Все устроя- ет на пользу. Следовательно, куда скорее Бог наделил тех, кого он движет к достижению сверхъестественного вечного блага, некими формами или сверхъестественными качествами, благодаря которым они более охотно и с большим удовольствием движутся под Его воздействием к обретению вечного блага. И так дар благодати есть некое качество. Итак, на первое надлежит ответить, что благодать, сообразно тому, что является качеством, воздействует на душу не как действующая причина, но как формальная: так ведь белизна делает белым, а праведность — праведным. На второе надлежит ответить, что любая субстанция есть или сама природа вещи, субстанцией которой она является, или часть природы, в соответствии с чем материя и форма называются субстанциями. И поскольку благодать выше природы человека, не может быть такого, чтобы она была субстанцией или частью субстанции; но она есть акцидентальная форма huiusmodi motus. Et sic motus quibus a Deo moven- tur, fiunt creaturis connaturales et faciles; secundum illud Sap. 8,1 : Et disponit omnia suaviter. Multo igitur magis illis quos movet ad consequendum bonum supernaturale aeternum, infundit aliquas formas seu qualitates supernaturales, secundum quas suaviter et prompte ab ipso moveantur ad bonum aeternum consequendum. Et sic donum gratiae qualitas quaedam est. Ad primum ergo dicendum quod gratia, secundum quod est qualitas, dicitur agere in animam non per modum causae efficientis, sed per modum causae formaiis, sicut albedo facit album, et iustitia iustum. Ad secundum dicendum quod omnis substantia vel est ipsa natura rei cuius est substantia, vel est pars naturae, secundum quem modum materia vel forma substantia dicitur. Et quia gratia est supra naturam humanam, non potest esse quod sit substantia aut forma substantialis, sed est forma самой души. В самом деле, то, что присутствует в Боге субстанциально, акциден- тально присутствует в душе, причастной божественной благости, что ясно в случае знания. Итак, согласно этому, поскольку душа несовершенно причастна божественной благости, то сама причастность божественной благости, которой является благодать, обладает в душе менее совершенным бытием, чем то, посредством которого душа существует сама по себе. И, тем не менее, она благороднее, чем природа души, постольку, поскольку есть выражение или причастность божественной благости; но это не касается модуса существования. На третье надлежит ответить, что, как говорит Боэций, бытие акциденции заключается в присущности. Поэтому акциденция называется сущим не сообразно тому, что сама она обладает бытием, но сообразно тому, что она пребывает в чем-то; поэтому ее правильнее называть не «сущее», но «сущего», как сказано в VII книге «Метафизики». И поскольку возникновение и разрушение свойственны тому, что обладает бытием, то, строго говоря, никакая акциденция не возникает и не разрушается; но говорится, что она возникает или разрушается сообразно тому, что accidentalis ipsius animae. Id enim quod substantialiter est in Deo, accidentaliter fit in anima participante div- inam bonitatem, ut de scientia patet. Secundum hoc ergo, quia anima imperfecte participât divinam bonitatem, ipsa participatio divinae bonitatis quae est gratia, imperfection modo habet esse in anima quam anima in seipsa subsistât. Est tamen nobilior quam natura animae, inquantum est expressio vel participatio divinae bonitatis, non autem quantum ad modum essendi. Ad tertium dicendum quod, sicut dicit Boetius, acci- dentis esse est inesse. Unde omne accidens non dicitur ens quasi ipsum esse habeat, sed quia eo aliquid est, unde et magis dicitur esse entis quam ens, ut dicitur in VII Meta- phys. (VI, 1; 1028a 18). Et quia eius est fieri vel corrumpi cuius est esse, ideo, proprie loquendo, nullum accidens neque fit neque corrumpitur, sed dicitur fieri vel corrumpi,
612 Вопрос 110. О благодати Божией в том, что касается ее сущности субъект обретает или утрачивает актуальное бытие в том, что касается этой акциденции. И согласно этому, о благодати также говорится, что она творится постольку, поскольку люди творятся сообразно благодати, т. е. учреждаются в новом бытии, из ничто, т. е. не из заслуг; и об этом сказано (Ефес 2, 10): Созданы во Христе Иисусе на добрые дела. Раздел 3 Является ли благодать добродетелью Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что благодать тождественна добродетели. 1. В самом деле, Августин говорит, что действующая благодать есть вера, действующая через любовь. Но вера, действующая через любовь, является добродетелью. Следовательно, благодать есть добродетель. 2. Кроме того, все, чему подходит [некое] определение, является определяемым. Но определения добродетелей, данные как святыми, так и философами, подходят благодати. В самом деле, она делает благим обладателя и обращает к благу его действия', и она есть благое качество ума, благодаря которому мы живем должным образом и т. д. Следовательно, благодать есть добродетель. secundum quod subiectum incipit vel desinit esse in actu secundum illud accidens. Et secundum hoc etiam gratia dicitur creari, ex eo quod homines secundum ipsam cre- antur, idest in novo esse constituuntur, ex nihilo, idest non ex mentis; secundum illud ad Ephes. 2,9: Creati in Christo Jesu in operibus bonis. Articulus 3 Utrum gratia sit idem quod virtus Ad tertium sic proceditur. Videtur quod gratia sit idem quod virtus. 1. Dicit enim Augustinus quod gratia operans est fides quae per dilectionem opera tur; ut habetur in libro De spiritu et littera (14, 32; PL 44, 217, 237). Sed fides quae per dilectionem operatur, est virtus. Ergo gratia est virtus. 2. Praeterea, cuicumque convenit definitio, et definitum. Sed definitiones de virtute datae sive a Sanctis sive a philoso- phis, conveniunt gratiae, ipsa enim bonum facit habentem et opus eius bonum reddit (Aristot., Ethic, II, 6; 1106al5); ipsa etiam est bona qualitas mentis qua recte vivitur, et cetera (cf. Magist., Sent., II, d. 27). Ergo gratia est virtus. 3. Кроме того, благодать есть некое качество. Но очевидно, что она не относится к четвертому виду качества, которое есть форма, т. е. неизменный облик чего-либо, поскольку не относится к телу. Точно так же она не является третьим видом качества, поскольку не является претерпеванием или пассивным качеством, которое имеет место в чувственной части души, как доказано в VII книге «Физики». Точно так же, она не относится ко второму виду качества, которое есть естественная способность или немощь, поскольку благодать сверхъестественна, и не соотносится [равным образом] с благом и злом, как естественная способность. Итак, остается только, что она принадлежит к первому виду, т. е. к хабитусу и предрасположенности. Но хабитусы разума — это добродетели, ведь и само научное знание в некотором смысле есть добродетель, как уже сказано выше (В. 56, Р. 3; В. 57, Р. 1,2). Следовательно, благодать является добродетелью. Но против: если благодать является добродетелью, то, как кажется, она должна быть, скорее всего, одной из трех теологических добродетелей. Но благодать не есть вера или надежда, поскольку они могут иметь место и без освящающей благодати. 3. Praeterea, gratia est qualitas quaedam. Sed manifestum est quod non est in quarta specie qualitatis, quae est forma et circa aliquid constansfigura (cf. Aristot., Categ., 6), quia non pertinet ad corpus. Neque etiam in tertia est, quia non est passio vel passibilis qualitas, quae est in parte an- imae sensitiva, ut probatur in VII Physic. (3;245b3); ipsa autem gratia principaliter est in mente. Neque iterum est in secunda specie, quae estpotentia velimpotentia naturalis, quia gratia est supra naturam; et non se habet ad bonum et malum, sicut potentia naturalis. Ergo relinquitur quod sit in prima specie, quae est habitus vel dispositio. Habitus autem mentis sunt virtutes, quia etiam ipsa scientia quo- dammodo est virtus, ut supra dictum est. Ergo gratia est idem quod virtus. Sed contra, si gratia est virtus, maxime videtur quod sit aliqua trium theologicarum virtutum. Sed gratia non est fides vel spes, quia haec possunt esse sine gratia gratum
Раздел 3. Является ли благодать добродетелью 613 Также она не является и любовью-каритас, поскольку благодать предшествует любви- каритас, как говорит Августин. Следовательно, благодать не является добродетелью. Отвечаю: надлежит сказать, что некоторые считали, что благодать тождественна добродетели по сущности, но отлична логически: так, благодать сказывается сообразно тому, что делает человека угодным Богу, или сообразно тому, что дается даром; добродетель же сказывается сообразно тому, что совершенствует для действования благим образом. И таково, как представляется, мнение Магистра из II книги «Сентенций». Но если рассмотреть понятие добродетели должным образом, то это мнение окажется несостоятельным. В самом деле, Философ говорит в VIII книге «Физики»: Добродетель есть некая совершенная предрасположенность', а совершенным я называю то, что предрасположено сообразно природе. И из этого очевидно, что о добродетели вещи говорится сообразно порядку по отношению к некоей пред-существую- щей природе: тогда, именно, когда нечто предрасположено таким образом, который подобает его природе. Но очевидно, что добродетели, приобретаемые через челове- faciente. Neque etiam Caritas, quia gratia praevenit caritatem, ut Augustinus dicit, in libra De praedest. sanctor. (De dono persev., 16; PL45, 1018). Ergo gratia non est virtus. Respondeo dicendum quod quidam posuerunt idem esse gratiam et virtutem secundum essentiam, sed difTerre solum secundum rationem, ut gratia dicatur secundum quod facit hominem Deo gratum, vel secundum quod gratis datur; virtus autem, secundum quod perficit ad bene operandum. Et hoc videtur sensisse Magister, in II Sent. (d. 27, с 6). Sed si quis recte consideret rationem virtutis, hoc stare non potest. Quia ut Philosophus dicit, in VII Physic. (3; 246a 13), virtus est quaedam dispositio perfect i, dico autem perfectum, quod est dispositum secundum naturam. Ex quo patet quod virtus uniuscuiusque rei dicitur in ordine ad aliquam naturam prae- existentem, quando scilicet unumquodque sic est dispositum, secundum quod congruit suae naturae. Manifestum est autem ческие действия, о которых сказано выше (В. 55 и далее), суть предрасположенности, посредством коих человек должным образом предрасполагается в порядке по отношению к природе, посредством которой он есть человек. Но влиянные добродетели предрасполагают человека неким более высоким способом, и в отношении более высокой цели, и, соответственно, в порядке по отношению к более высокой природе. И это значит — в порядке по отношению к причастности божественной природе, о чем сказано (2 Петр 1,4): Дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества. И сообразно принятию этого естества о нас говорится как о возродившихся детьми Божьими. И следовательно, как свет естественного разума есть нечто отличное от приобретенных добродетелей, которые находятся в порядке по отношению к самому естественному свету, так и сам свет благодати, являющийся причастностью к божественной природе, есть нечто отличное от влиянных добродетелей, которые являются производными от этого света и упорядочены по отношению к нему. Поэтому апостол и говорит (Ефес 5, 8): Вы были quod virtutes acquisitae per actus humanos, de quibus supra dictum est, sunt dispositiones quibus homo conve- nienter disponitur in ordine ad naturam qua homo est. Virtutes autem infusae disponunt hominem altiori modo, et ad altiorem finem, unde etiam oportet quod in ordine ad aliquam altiorem naturam. Hoc autem est in ordine ad naturam divinam participatam; secundum quod dicitur II Petr. 1,4: Maxima et pretiosa nobis promissa donavit, ut per haec efficiamini divinae consortes naturae. Et secundum ac- ceptionem huius naturae, dicimur regenerari in filios Dei. Sicut igitur lumen naturale rationis est aliquid praeter virtutes acquisitas, quae dicuntur in ordine ad ipsum lumen naturale; ita etiam ipsum lumen gratiae, quod est partic- ipatio divinae naturae, est aliquid praeter virtutes infusas, quae a lumine illo derivantur, et ad illud lumen ordinantur. Unde et apostolus dicit, ad Ephes. 5, 8: Eratis aliquando
614 Вопрос 110. О благодати Божией в том, что касается ее сущности некогда тьма, а теперь — свет в Господе: поступайте, как чада света. В самом деле, как приобретенные добродетели совершенствуют человека для того, чтобы он поступал сообразно свету естественного разума, так и влиянные добродетели совершенствуют человека для того, чтобы он поступал сообразно свету благодати. Итак, на первое надлежит ответить, что Августин называет там благодатью веру, действующую через любовь, потому, что действие веры, действующей через любовь, является первым действием, в котором проявляется освящающая благодать. На второе надлежит ответить, что «благо», включенное в определение добродетели, выражает согласованность с некоей пред- существующей природой, сущностную или по причастности. Но благодати благо атрибутируется не в этом смысле, а как корню благости в человеке, о чем уже сказано (в Отв.). На третье надлежит ответить, что благодать относится к первому виду качества. Однако она не тождественна добродетели, но есть некое предрасположение, которое является предварительным условием для влиянных добродетелей как их начало и корень. tenebrae, nunc autem lux in Domino, utßlii lucis ambulate. Sicut enim virtutes acquisitae perficiunt hominem ad am- bulandum congruenter lumini naturali rationis; ita virtutes infusae perficiunt hominem ad ambulandum congruenter lumini gratiae. Ad primum ergo dicendum quod Augustinus nominat fidem per dilectionem operantem gratiam, quia actus fidei per dilectionem operantis est primus actus in quo gratia gratum faciens manifestatur. Ad secundum dicendum quod bonum posilum in defini- tione virtutis, dicitur secundum convenientiam ad aliquam naturam praeexistentem, vel essentialem vel participatam. Sic autem bonum non attribuitur gratiae, sed sicut radici bonitatis in homine, ut dictum est. Ad tertium dicendum quod gratia reduciturad primam speciem qualitatis. Nee tarnen est idem quod virtus, sed habitudo quaedam quae praesupponitur virtutibus infusis, sicut earum prineipium et radix. Раздел 4 Находится ли благодать как в субъекте в сущности души или в одной из ее способностей Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что благодать пребывает как в субъекте не в сущности души, но в одной из ее способностей. 1. В самом деле, Августин утверждает, что благодать соотносится с волей, или со свободным решением, как всадник с лошадью. Но воля, или свободное решение, есть некая способность, как сказано в Первой Части (В. 83, Р. 2). Следовательно, благодать находится в способности души как в субъекте. 2. Кроме того, заслуги человека начинаются от благодати, как говорит Августин. Но заслуга заключается в действии, которое происходит от некоей способности, Следовательно, как представляется, благодать есть совершенство некоей способности души. 3. Кроме того, если сущность души является собственным субъектом благодати, то надлежит, чтобы душа была способна воспринимать благодать постольку, поскольку имеет сущность. Но это ложно, поскольку из этого следует, что благодать Articulus 4 Utrum gratia sit in essentia animae sicut in subiecto, an in aliqua potentiarum Ad quartum sic proceditur. Videturquod gratia non sit in essentia animae sicut in subiecto, sed in aliqua potentiarum. 1. Dicit enim Augustinus, in Hypognost. (Ill, 11: PL45, 1632), quod gratia comparatur ad voluntatem, sive ad liberum arbitrium, sicut sessor ad equum. Sed voluntas, sive liberum arbitrium, est potentia quaedam, ut in primo dictum est. Ergo gratia est in potentia animae sicut in subiecto. 2. Praeterea, ex gratia incipiunt mérita hominis, ut Augustinus dicit (Degrat. et Hb. arb., 6; PL 44,889). Sed mer- itum consistit in actu, qui ex aliqua potentia procedit. Ergo videtur quod gratia sit perfectio alieuius potentiae animae. 3. Praeterea, si essentia animae sit proprium subiectum gratiae, oportet quod anima inquantum habet essentiam, sit capax gratiae. Sed hoc est falsum, quia sic sequeretur quod
Раздел 4. Находится ли благодать в сущности души или в одной из ее способностей 615 может воспринять любая душа. Следовательно, сущность души не является собственным субъектом благодати. 4. Кроме того, сущность души предшествует ее способностям. Но предшествующее можно помыслить без последующего. Итак, следует, что можно помыслить благодать в душе в отсутствие всех частей, или способностей, души, т.е. без воли, разума и т. п. Но это нелепо. Но против: через благодать мы возрождаемся как дети Божьи. Но возникновение завершается сперва в отношении сущности, а лишь затем — в отношении способностей. Следовательно, благодать присутствует в сущности души раньше, чем в способностях. Отвечаю: надлежит сказать, что решение этого вопроса зависит от предшествующего (Р. 3). В самом деле, если благодать тождественна добродетели, то она необходимо должна пребывать как в субъекте в способностях души, ибо собственным субъектом добродетели являются способности души, как уже было сказано ранее (В. 56, Р. 1). А если благодать отличается от добродетели, то нельзя говорить, что способности души являются субъектом добродетели, ведь любое совершенство спо- omnis anima esset gratiae capax. Non ergo essentia animae est proprium subiectum gratiae. 4. Praeterea, essentia animae est prior potentiis eius. Prius autem potest intelligi sine posteriori. Ergo sequetur quod gratia possit intelligi in anima, nulla parte vel potentia animae intellecta, scilicet neque voluntate neque intellectu neque aliquo huiusmodi. Quod est inconveniens. Sed contra est quod per gratiam regeneramur in filios Dei. Sed generatio per prius terminatur ad essentiam quam ad potentias. Ergo gratia per prius est in essentia animae quam in potentiis. Respondeo dicendum quod ista quaestio ex praecedenti dependet. Si enim gratia sit idem quod virtus, necesse est quod sit in potentia animae sicut in subiecto, nam potentia animae est proprium subiectum virtutis, ut supra dictum est. Si autem gratia difTert a virtute, non potest dici quod potentia animae sit gratiae subiectum, quia omnis perfectio potentiae animae habet rationem virtutis, собностей души имеет смысловое содержание добродетели, как уже сказано выше (В. 55, Р. 1; В. 56, Р. 1). Поэтому остается только, что благодать как предшествует добродетели, так и обладает субъектом, предшествующим способностям души: и так она пребывает в сущности души. В самом деле, как благодаря добродетели веры разумная способность человека делается причастной божественному познанию, и как благодаря добродетели любви-каритас воля человека делается причастной божественной любви, так и через некое восстановление или воссоздание природа души человека становится причастной, сообразно некоему подобию, божественной природе. Итак, на первое надлежит ответить, что как от сущности души проистекают ее способности, являющиеся началами действий, так и от самой благодати в способности души проистекают добродетели, через которые способности подвигаются к действию. И сообразно этому благодать соотносится с волей как движущее с движимым, и это — отношение между всадником и конем, но не между акциденцией и субъектом. И из этого очевиден ответ на второе. В самом деле, благодать есть начало производящих заслугу действий при посредстве ut supra dictum est. Unde relinquitur quod gratia, sicut est prius virtute, ita habeat subiectum prius potentiis animae, ita scilicet quod sit in essentia animae. Sicut enim per potentiam intellectivam homo participât cognitionem divinam per virtutem fidei; et secundum potentiam voluntatis amorem divinum, per virtutem caritatis; ita etiam per naturam animae participât, secundum quandam simil- itudinem, naturam divinam, per quandam rege ne rationem sive recreationem. Ad primum ergo dicendum quod, sicut ab essentia animae effluunt eius potentiae, quae sunt operum principia; ita etiam ab ipsa gratia effluunt virtutes in potentias animae, per quas potentiae moventur ad actus. Et secundum hoc gratia comparatur ad voluntatem ut movens ad mo- tum, quae est comparatio sessoris ad equum, non autem sicut accidens ad subiectum. Et per hoc etiam patet solutio ad secundum. Est enim gratia principium meritorii operis mediantibus virtutibus,
616 Вопрос 110. О благодати Божией в том, что касается ее сущности добродетелей, как и сущность души является началом действий жизни при посредстве способностей. На третье надлежит ответить, что душа является субъектом благодати сообразно тому, что относится к виду разумных, или умных природ. Однако душа конституируется в виде не благодаря некоторой способности, ведь способности есть некие природные свойства души, следующие за видом. И потому душа по самой своей сущности отличается от других душ, т. е. душ неразумных животных и растений. И потому из того, что сущность человеческой души является субъектом благодати, не следует, что любая душа может быть субъектом благодати: ведь это подобает сущности души постольку, поскольку она относится к такому виду. На четвертое надлежит ответить, что поскольку способности души являются природными свойствами, следующими за видом, душа не может существовать без них. Но даже если допустить, что может, она, тем не менее, все равно будет называться, сообразно своему виду, разумной или умной: не потому, что актуально обладает этими способностями, но из-за вида данной сущности, из которой по природе должны проистекать такого рода способности. sicut essentia animae est principium operum vitae medi- antibus potentiis. Ad tertium dicendum quod anima est subiectum gra- tiae secundum quod est in specie intellectualis vel ratio- nalis naturae. Non autem constituitur anima in specie per aliquam potentiam, cum potentiae sint proprietates naturales animae speciem conséquentes. Et ideo anima secundum suam essentiam difTert specie ab aliis animabus, scilicet brutorum animalium et plantarum. Et propter hoc, non sequitur, si essentia animae humanae sit subiectum gratiae, quod quaelibet anima possit esse gratiae subiectum, hoc enim convenit essentiae animae inquantum est talis speciei. Ad quartum dicendum quod, cum potentiae animae sint naturales proprietates speciem conséquentes, anima non potest sine his esse. Dato autem quod sine his esset, adhuc tarnen anima diceretur secundum speciem suam intellectualis vel rationalis, non quia actu haberet has potentias; sed propter speciem talis essentiae ex qua natae sunt huius- modi potentiae effluere.
Вопрос 111 О делении благодати Затем надлежит рассмотреть деление благодати (ср. В. 109, Введ.). И касательно этого рассматриваются пять [проблем]: 1) подобающим ли образом благодать подразделяется на благодать-харизму и освящающую благодать; 2) деление освящающей благодати на действующую и содействующую; 3) ее деление на предшествующую и последующую; 4) деление благодати-харизмы; 5) сравнение освящающей благодати и благодати-харизмы. Раздел 1 Подобающим ли образом благодать подразделяется на освящающую благодать и благодать-харизму Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что не подобает подразделять благодать на освящающую благодать (gratia gratum faciens) и благодать-харизму, или даром данную (gratia gratis data). 1. В самом деле, благодать есть некий дар Бога, как явствует из вышесказанного (В. НО, Р. 1). Но не потому человек угоден Deinde considerandum est de divisione gratiae. Et circa hoc quaeruntur quinque. Primo, utrum convenienter dividatur gratia per gratiam gratis datam et gratiam gratum facientem. Secundo, de divisione gratiae gratum facientis per operantem et cooperantem. Tertio, de divisione eiusdem per gratiam praevenientem et subse- quentem. Quarto, de divisione gratiae gratis datae. Quinto, de comparatione gratiae gratum facientis et gratis datae. Articиlus 1 Utrum gratia convenienter dividatur per gratiam gratum facientem et gratiam gratis datam Ad primum sic proceditur. Videtur quod gratia non convenienter dividatur per gratiam gratum facientem et gratiam gratis datam. Богу, что Бог дал ему нечто; скорее, наоборот: Бог дает нечто даром потому, что человек Ему угоден. Следовательно, нет никакой освящающей [т. е. делающей угодным] благодати. 2. Кроме того, все, что дается не на основании предшествующих заслуг, дается даром. Но даже само благо природы дается человеку не на основании предшествующих заслуг: ведь природа является предварительным условием заслуги. Следовательно, сама природа дана Богом даром. Но природа является противоположным членом деления по отношению к благодати. Следовательно «даром данная» (gratis data) не следует помещать в определение благодати, поскольку таковое обнаруживается вне рода благодати. 3. Кроме того, любое деление происходит через противоположности. Но сама освящающая благодать, через которую мы оправдываемся, дается нам даром, согласно этим словам (Рим 3,24): Получая оправдание даром, по благодати Его. Следова- 1. Gratia enim est quoddam Dei donum, ut ex supra- dictis patet. Homo autem ideo non est Deo gratus quia aliquid est ei datum a Deo, sed potius e converso, ideo enim aliquid datur alicui gratis a Deo, quia est homo gratus ei. Ergo nulla est gratia gratum faciens. 2. Praeterea, quaecumque non dantur ex mentis praece- dentibus, dantur gratis. Sed etiam ipsum bonum naturae datur homini absque merito praecedenti, quia natura prae- supponitur ad meritum. Ergo ipsa natura est etiam gratis data a Deo. Natura autem dividitur contra gratiam. In- convenienter igitur hoc quod est gratis datum, ponitur ut gratiae differentia, quia invenitur etiam extra gratiae genus. 3. Praeterea, omnis divisio debet esse per opposita. Sed etiam ipsa gratia gratum faciens, per quam iustificamur, gratis nobis a Deo conceditur; secundum illud Rom. 3, 24: Quaestio 111 De divisione gratiae
618 Вопрос 111.0 делении благодати тельно, освящающая благодать не должна рассматриваться как противоположный член деления по отношению к благодати- харизме, или даром данной. Но против: апостол атрибутирует благодати оба эти свойства: т. е. освящение и безвозмездность. В самом деле, что касается первого, он говорит (Ефес 1,6): Облаго- датствовал нас в Сыне Своем Возлюбленном] а что касается второго сказано (Рим 11,6): Если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. Следовательно, можно различить благодать сообразно тому, что она обладает либо одной, либо двумя [из этих характеристик]. Отвечаю: надлежит сказать, что, как говорит апостол (Рим 13, 1), что от Бога, то упорядочено1. Но порядок вещей заключается в том, что одни вещи ведут к Богу через другие, как говорит Дионисий в книге «О небесной иерархии». Итак, поскольку благодать предназначена для того, чтобы направить человека к Богу, то это происходит в определенном порядке, так именно, что одни люди приходят к Богу через других. И в соответствии с этим имеется две благодати. Одна — это та, посредством которой сам человек соединяется с Богом, и она называется освящающей Iustificati gratis per gratiam ipsius. Ergo gratia gratum fa- ciens non debet dividi contra gratiam gratis datam. Sed contra est quod apostolus utrumque attribuit gra- tiae, scilicet et gratum facere, et esse gratis datum. Dicit enim quantum ad primum, ad Ephes. 1,6: Gratificavit nos in dilecto Filiosuo. Quantum vero ad secundum, dicitur ad Rom. 11,6: Si а и te m gratia, iam non ex operibus, a lioqu in gratia iam non est gratia. Potest ergo distingui gratia quae vel habet unum tantum, vel utrumque. Respondeo dicendum quod, sicut apostolus dicit, ad Rom. 13, 1, quae a Deo sunt, ordinata sunt. In hoc autem ordo rerum consistit, quod quaedam per alia in Deum re- ducuntur; ut Dionysius dicit, in Cael. hier. (4; PG 3, 181). Cum igitur gratia ad hoc ordinetur ut homo reducatur in Deum, ordine quodam hoc agitur, ut scilicet quidam per alios in Deum reducantur. Secundum hoc igitur duplex est gratia. Una quidem per quam ipse homo Deo coniungitur, благодатью. Другая благодать — та, благодаря которой один человек содействует другому, чтобы тот пришел к Богу. И этот дар называется благодатью-харизмой (даром данной), поскольку она дается человеку сверх возможностей природы и вне зависимости от заслуг данного лица; но поскольку она дается не для того, чтобы был оправдан сам этот человек, но скорее для того, чтобы [он] содействовал оправданию другого, она не называется освящающей благодатью. И об этом говорит апостол (1 Кор 12, 7): Но каждому дается проявление Духа на пользу, т. е. на пользу другим. Итак, на первое надлежит ответить, что благодать называется освящающей (делающей угодным) не по способу действующей причины, но по способу формальной, т. е. постольку, поскольку благодаря ей человек оправдывается и становится достойным называться угодным Богу. И об этом сказано (Кол 1, 12): Благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете. На второе надлежит ответить, что благодать, сообразно тому, что она дается даром, исключает смысловое содержание должного. Но должное можно понимать в двух смыслах. Во-первых, должное про- quae vocatur gratia gratum faciens. Alia vero per quam unus homo cooperatur alteri ad hoc quod ad Deum reducatur. Huiusmodi autem donum vocatur gratia gratis data, quia supra facultatem naturae, et supra meritum personae, homini conceditur, sed quia non datur ad hoc ut homo ipse per earn iustificetur, sed potius ut ad iustificationem alterius cooperetur, ideo non vocatur gratum faciens. Et de hac dicit apostolus, I ad Cor. 12,7: Unicuique datur manifestatio spiritus ad utilitatem, scilicet aliorum. Ad primum ergo dicendum quod gratia non dicitur facere gratum effective, sed formaliter, scilicet quia per hanc homo iustificatur, et dignus efficitur vocari Deo gra- tus; secundum quod dicitur ad Coloss. 1,12: Dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine. Ad secundum dicendum quod gratia, secundum quod gratis datur, excludit rationem debiti. Potest autem intel- ligi duplex debitum. Unum quidem ex merito proveniens,
Раздел 2. Подобает ли разделять благодать на действующую и содействующую 619 исходит из заслуги; и это отсылает к лицу, которое и совершает производящие заслугу действия. И об этом сказано (Рим 4,4): Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. Другое должное — от состояния природы, например, когда мы говорим, что человеку должно обладать разумом и всем тем, что относится к человеческой природе. И ни в одном из этих смыслов нельзя сказать, что Бог должен что- то своему творению; скорее наоборот, это творение должно подчиняться Богу, чтобы соответствовать установленному Богом порядку, заключающемуся в том, что такая- то природа обладает такими-то свойствами и характеристиками, и что такими-то действиями она достигает того-то. Итак, естественные дары лишены первого должного, но не второго; а сверхъестественные дары лишены и того и другого, а потому особо удостаиваются имени «благодать». На третье надлежит ответить, что освящающая благодать добавляет к смысловому содержанию благодати-харизмы нечто такое, что также относится к смысловому содержанию благодати, поскольку именно она делает человека угодным Богу. И потому благодать-харизма, которая этого не делает, сохраняет за собой общее имя, как quod refertur ad personam, cuius est agere meritoria opera; secundum illud ad Rom. 4, 4: Ei qui operatur, merces im- putatur secundum debitum, non secundum gratiam. Aliud est debitum ex conditione naturae, puta si dicamus debitum esse homini quod habeat rationem et alia quae ad humanam pertinent naturam. Neutro autem modo dici- tur debitum propter hoc quod Deus creaturae obligatur, sed potius inquantum creatura debet subiici Deo ut in ea divina ordinatio impleatur, quae quidem est ut talis natura tales conditiones vel proprietates habeat, et quod talia op- erans talia consequatur. Dona igitur naturalia carent primo debito, non autem carent secundo debito. Sed dona su- pernaturalia utroque debito carent, et ideo specialius sibi nomen gratiae vindicant. Ad tertium dicendum quod gratia gratum faciens addit aliquid supra rationem gratiae gratis datae quod etiam ad rationem gratiae pertinet, quia scilicet hominem gratum facit Deo. Et ideo gratia gratis data, quae hoc non facit, retinet бывает и во многих других случаях. И так они противополагаются как эти две части деления: «делающая угодным» и «не делающая угодным». Раздел 2 Подобающим ли образом благодать подразделяется на действующую и содействующую Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что благодать не подобает разделять на действующую и содействующую. 1. В самом деле, благодать является некоей акциденцией, как уже сказано выше (В. 110, Р. 2, на 2). Но акциденция не может воздействовать на субъект. Следовательно, никакая благодать не должна называться действующей. 2. Кроме того, если благодать совершает в нас нечто, то, прежде всего, речь идет об оправдании. Но нас оправдывает не только благодать. В самом деле, Августин, толкуя эти слова (Ин 14, 12): Дела, которые творю Я, и он сотворит, говорит: Тот, Кто создал тебя без тебя, не оправдает тебя без тебя. Следовательно, никакая благодать не должна называться действующей в безусловном смысле. sibi nomen commune, sicut in pluribus aliis contingit. Et sic opponuntur duae partes divisionis sicut gratum faciens et non faciens gratum. Articulus 2 Utrum gratia convenienter dividatur per operantem et cooperantem Ad secundum sic proceditur. Videtur quod gratia in- convenienter dividatur per operantem et cooperantem. 1. Gratia enim accidens quoddam est, ut supra dictum est. Sed accidens non potest agere in subiectum. Ergo nulla gratia debet dici operans. 2. Praeterea, si gratia aliquid operetur in nobis, maxime operatur iustificationem. Sed hoc non sola gratia operatur in nobis, dicit enim Augustinus (Serm. ad popu/., serm. 169, 11; PL 38,923), super illud loan. 14, 12: Opera quae egofacio, et ipse faciei, qui creavit te sine te, non iustificabit te sine te. Ergo nulla gratia debet dici simpliciter operans.
620 Вопрос 111.0 делении благодати 3. Кроме того, содействие в чем-либо, как кажется, есть дело более низкого действующего, но не главного. Но действие благодати в нас главнее действия свободного решения, согласно этим словам (Рим 9, 16): Не от желающего, и не от бегущего, но от Бога милующего. Следовательно, благодать не должна называться содействующей. 4. Кроме того, деление должно происходить через противоположности. Но действие и содействие не являются противоположностями: в самом деле, действовать и содействовать — одно и то же. Следовательно, не подобает подразделять благодать на действующую и содействующую. Но против: Августин в книге «О благодати и свободном решении» говорит: Бог, содействуя нам, завершает то, что Он начал, действуя: ведь Он начинает действовать, с тем чтобы мы пожелали, а завершает, содействуя нам, желающим. Но действия Бога, которыми Он движет нас к благу, относятся к благодати. Следовательно, подобающим образом благодать подразделяется на действующую и содействующую. Отвечаю: надлежит сказать, что, как установлено выше (В. 109, Р. 2, 3,9; В. 110, Р. 2), благодать можно понимать в двух смыслах. Во-первых, как божественную 3. Praeterea, cooperari alicui videtur pertinere ad in- ferius agens, non autem ad principalius. Sed gratia princi- palius operatur in nobis quam liberum arbitrium; secundum illud Rom. 9, 16: Non est volentis neque currentis, sed miserentis Dei. Ergo gratia non debet dici cooperans. 4. Praeterea, divisio debet dari per opposita. Sed ope- rari et cooperari non sunt opposita, idem enim potest operari et cooperari. Ergo inconvenienter dividitur gratia per operantem et cooperantem. Sed contra est quod Augustinus dicit, in libra De grat. et lib. arb. (17; PL 44, 901), coopéra η do De us in nobis perficit quod operando incipit, quia ipse ut velimus operatur incipiens, qui volentibus cooperatur perficiens. Sed operationes Dei quibus movet nos ad bonum, ad gratiam pertinent. Ergo convenienter gratia dividitur per operantem et cooperantem. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, gratia dupliciter potest intelligi, uno modo, divinum auxilium помощь, посредством которой Он движет нас к желанию и действованию благим образом. Во-вторых, как хабитуальный дар, данный нам свыше. И в обоих этих смыслах благодать подобающим образом делится на действующую и содействующую. В самом деле, произведение некоего эффекта атрибутируется не движимому, но движущему. Следовательно, в случае такого эффекта, при котором наш ум является не движущим, но движимым, а движущим является только Бог, действие атрибутируется Богу; и сообразно этому говорится о действующей благодати. А в случае такого эффекта, при котором наш ум является и движимым, и движущим, действие атрибутируется не только Богу, но также и душе; и сообразно этому говорится о содействующей благодати. Но наше действие бывает двух типов. Первое — это внутреннее действие воли. И в том, что касается этого действия, воля является движимым, а Бог — движущим; и особенно тогда, когда воля, которая прежде желала зла, начинает желать блага. Поэтому, сообразно тому, что Бог движет ум человека к таковому действию, благодать называется действующей. — А другое действие — внешнее. И поскольку воля quo nos movet ad bene volendum et agendum; alio modo, habituale donum nobis divinitus inditum. Utroque autem modo gratia dicta convenienter dividitur per operantem et cooperantem. Operatio enim alicuius eiiectus non attribuitur mobili, sed moventi. In illo ergo eiTectu in quo mens nostra est mota et non movens, solus autem Deus movens, operatio Deo attribuitur, et secundum hoc dicitur gratia operans. In illo autem eftectu in quo mens nostra et movet et movetur, operatio non solum attribuitur Deo, sed etiam animae, et secundum hoc dicitur gratia cooperans. Est autem in nobis duplex actus. Primus quidem, interior voluntatis. Et quantum ad istum actum, voluntas se habet ut mota, Deus autem ut movens, et praesertim cum voluntas incipit bonum velle quae prius malum volebat. Et ideo secundum quod Deus movet humanam mentem ad hune actum, dicitur gratia operans. — Alius autem actus est exterior; qui cum a voluntate imperetur, ut supra
Раздел 2. Подобает ли разделять благодать на действующую и содействующую 621 повелевает им, как было показано ранее (В. 17, Р. 9), совершение этого действия атрибутируется воле. И поскольку Бог помогает нам в этом действии (как укрепляя нашу волю изнутри, чтобы она могла прийти к этому действию, так и сообщая извне способность действовать), постольку применительно к нему благодать называется содействующей. Поэтому после приведенных выше слов Августин добавляет: Он действует так, чтобы мы могли желать, а когда мы желаем. Он содействует нам, чтобы мы могли завершить [действие]. — И так, следовательно, если под благодатью понимается дарованное [нам] движение со стороны Бога, которым он движет нас к благу, производящему заслугу, благодать должным образом подразделяется на действующую и содействующую. А если под благодатью понимается ха- битуальный дар, то и в этом случае эффект благодати двойствен, как и эффект любой формы. Первый — это бытие; второй — действие (так, действие тепла заключается в том, что вещь делается горячей, и во внешнем нагревании). И так, следовательно, хабитуальная благодать, постольку, поскольку излечивает и оправдывает душу или делает угодным Богу, называется дей- habitum est, consequens est ut ad hune actum operatio attribuatur voluntati. Et quia etiam ad hune actum Deus nos adiuvat, et interius confirmando voluntatem ut ad actum perveniat, et exterius facultatem operandi praebendo; respectu huius actus dicitur gratia cooperans. Unde post praemissa verba subdit Augustinus, ut autem velimus oper- atur, cum autem volumus, ut perficiamus nobis coopératur. — Sic igitur si gratia accipiatur pro gratuita Dei motione qua movet nos ad bonum meritorium, convenienter dividitur gratia per operantem et cooperantem. Si vero accipiatur gratia pro habituali dono, sic etiam duplex est gratiae effectus, sicut et cuiuslibet alterius for- mae, quorum primus est esse, secundus est operatio; sicut calons operatio est facere calidum, et exterior calefactio. Sic igitur habitualis gratia, inquantum animam sanat vel iustificat, sive gratam Deo facit, dicitur gratia operans, in- ствующей благодатью; а постольку, поскольку она есть начало производящего заслугу действия, которое происходит также и от свободного решения, она называется содействующей. Итак, на первое надлежит ответить, что благодать, сообразно тому, что является неким акцидентальным качеством, воздействует на душу не как действующая причина, но как формальная: так, о белизне говорится как о создающей белую поверхность. На второе надлежит ответить, что Бог не оправдывает нас без нашего участия постольку, поскольку мы, пока мы оправданы, согласуемся с оправдывающим действием Бога движением своей свободной воли. Однако это движение есть не причина благодати, но ее следствие. Поэтому все действие принадлежит благодати. На третье надлежит ответить, что одно называется содействующим другому не только как вторичное действующее, содействующее первичному, но и как помогающее достигнуть установленной цели. Но Бог помогает человеку желать блага через действующую благодать. Соответственно, когда цель уже установлена, благодать содействует нам. quantum vero est principium opens meritorii, quod etiam ex libera arbitrio procedit, dicitur cooperans. Ad primum ergo dicendum quod, secundum quod gratia est quaedam qualitas accidentalis, non agit in animam effective; sed formaliter, sicut albedo dicitur facere albam superficiem. Ad secundum dicendum quod Deus non sine nobis nos iustificat, quia per motum liberi arbitrii, dum iustificamur, Dei iustitiae consentimus. Ille tarnen motus non est causa gratiae, sed effectus. Unde tota operatio pertinet ad gratiam. Ad tertium dicendum quod coopéra ri dicitur aliquis alicui non solum sicut secundarium agens principali agenti, sed sicut adiuvans ad praesuppositum finem. Homo autem per gratiam operantem adiuvatur a Deo ut bonum velit. Et ideo, praesupposito iam fine, consequens est ut gratia nobis cooperetur.
622 Вопрос 111.0 делении благодати На четвертое надлежит ответить, что действующая и содействующая благодать есть одна и та же благодать, различающаяся сообразно различным эффектам, как явствует из сказанного (в Отв.). Раздел 3 Подобающим ли образом благодать подразделяется на предшествующую и последующую Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что не подобает подразделять благодать на предшествующую и последующую. 1. В самом деле, благодать есть следствие божественной любви. Но любовь Бо- жия никогда не является последующей, но всегда — предшествующей, согласно этим словам (Ин 4, 10): Не мы возлюбили Бога, но Он прежде возлюбил нас. Итак, не следует полагать предшествующую и последующую благодать. 2. Кроме того, освящающая благодать в человеке только одна, поскольку является достаточной, согласно этим словам (2 Кор 12, 9): Довольно для тебя благодати Моей. Но в одном и том же не может быть предшествующего и последующего. Сле- Ad quartum dicendum quod gratia operans et cooper- ans est eadem gratia, sed distinguitur secundum diversos efTectus, ut ex dictis patet. Articulus 3 Utrum gratia convenienter dividatur in praevenientem et subsequentem Ad tertium sic proceditur. Videturquod gratia inconve- nienter dividatur in praevenientem et subsequentem. 1. Gratia enim est divinae dilectionis efTectus. Sed Dei dilectio nunquam est subsequens, sed semper praeveniens; secundum illud I loan. 4, 10: Non quasi nos dilexerimus Deum, sed quia ipse prior dilexit nos. Ergo gratia non debet poni praeveniens et subsequens. 2. Praeterea, gratia gratum faciens est una tantum in homine, cum sit sufficiens, secundum illud 11 ad Cor. 12,9: Sufficit tibi gratia mea. Sed idem non potest esse prius et довательно, не подобает делить благодать на предшествующую и последующую. 3. Кроме того, благодать познается через ее эффекты. Но эффектов благодати бесконечное число, и один предшествует другому. Следовательно, если благодать должна делиться на предшествующую и последующую с этой стороны, то, как представляется, будет бесконечное число видов благодати. Но никакое искусство не занимается бесконечным. Следовательно, не подобает делить благодать на предшествующую и последующую. Но против: благодать происходит от милосердия Бога. Но мы читаем (Пс 58,11): Милосердие Его предварит меня, и еще (22,6): Милосердие Его следует за мной2. Следовательно, благодать подобающим образом подразделяется на предшествующую и последующую. Отвечаю: надлежит сказать, что как благодать делится на действующую и содействующую сообразно различию эффектов, так же она делится и на предшествующую и последующую, независимо от того, о какой благодати идет речь. Но в нас имеется пять эффектов благодати. Первый — это излечение души; второй — это желание блага; третий — актуальное совершение желаемого блага; четвертый — непо- posterius. Ergo gratia inconvenienter dividitur in praevenientem et subsequentem. 3. Praeterea, gratia cognoscitur per efTectus. Sed infini- ti sunt efTectus gratiae, quorum unus praecedit alium. Ergo si penes hoc gratia deberet dividi in praevenientem et subsequentem, videtur quod infinitae essent species gratiae. Infinitaautemrelinquunturaqualibetarte. Non ergo gratia convenienter dividitur in praevenientem et subsequentem. Sed contra est quod gratia Dei ex eius misericordia prove - nit. Sed utrumque in Psalmo legitur: Misericordia eius praeve- niet me; et iterum: Misericordia eius subsequetur me. Ergo gratia convenienter dividitur in praevenientem et subsequentem. Respondeo dicendum quod, sicut gratia dividitur in op- erantem et cooperantem secundum diversos efTectus, ita etiam in praevenientem et subsequentem, qualitercumque gratia accipiatur. Sunt autem quinque efTectus gratiae in nobis, quorum primus est ut anima sanetur; secundus est ut bonum velit; tertius est ut bonum quod vult, efficaciter
Раздел 4. Подобающим ли образом апостол подразделил благодать-харизму 623 колебимость в благе; пятый — достижение славы. И потому благодать, сообразно тому, что она причинно обусловливает в нас первый эффект, называется предшествующей по отношению ко второму эффекту; а сообразно тому, что она причинно обусловливает в нас второй эффект, она называется последующей по отношению к первому эффекту. И как один эффект является последующим по отношению к одному эффекту и предшествующим по отношению к другому, так и благодать может называться предшествующей и последующей сообразно одному и тому же эффекту по отношению к разным. И именно об этом говорит Августин в книге «О природе и благодати»: Благодать является предшествующей, когда излечивает, и последующей, когда, излеченные, мы укрепляемся', она является предшествующей, когда нас призывают, и последующей, когда мы прославляемся. Итак, на первое надлежит ответить, что любовь Бога обозначает нечто вечное, и потому о ней можно говорить только как о предшествующей. Но благодать обозначает временной эффект, который может предшествовать такому-то и такому-то последующему. И потому о благодати можно говорить как о предшествующей и последующей. operetur; quartus est ut in bono perseveret; quintus est ut ad gloriam perveniat. Et ideo gratia secundum quod causât in nobis primum efiectum, vocatur praeveniens respectu secundi effectus; et prout causât in nobis secundum, vocatur subsequens respectu primi effectus. Et sicut unus effectus est posterior uno effectu et prior alio, ita gratia potest dici et praeveniens et subsequens secundum eundem effectum, respectu diversorum. Et hoc est quod Augustinus dicit, in libra De nat. et grat. (31; PL 44, 264), praevenit ut sanemur, subsequitur ut sanati vegetemur, praevenit ut vocemur, subsequitur ut glorifiée mur. Ad primum ergo dicendum quod dilectio Dei nomi- nat aliquid aeternum, et ideo nunquam potest dici nisi praeveniens. Sed gratia significat efiectum temporalem, qui potest praecedere aliquid et ad aliquid subsequi. Et ideo gratia potest dici praeveniens et subsequens. На второе надлежит ответить, что благодать сообразно предшествующему и последующему различается не по сущности, но только по эффекту — так же, как и в случае действующей и содействующей благодати (Р. 2, на 4). Равным образом, из-за одного того, что благодать, относящаяся к славе, является последующей, она не отличается по числу от предшествующей благодати, которой мы оправдываемся. В самом деле, как земная любовь-каритас не устраняется, но усиливается в Отечестве, так и свет благодати: ведь в смысловое содержание как первой, так и второй не включено несовершенство. На третье надлежит ответить, что хотя число эффектов благодати и может быть бесконечным, как бесконечно и число человеческих действий, тем не менее, все они сводятся к чему-то определенному по виду. И, кроме того, все они сходны в том, что один предшествует другому. Раздел 4 Подобающим ли образом апостол подразделил благодать-харизму Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что апостол неподобающим образом подразделил благодать- харизму, или даром данную (1 Кор 12,8-10). Ad secundum dicendum quod gratia non diversificatur per hoc quod est praeveniens et subsequens, secundum essentiam, sed solum secundum effectum, sicut et de opérante et coopérante dictum est. Quia etiam secundum quod gratia subsequens ad gloriam pertinet, non est alia numéro a gratia praeveniente per quam nunc iustificamur. Sicut enim Caritas viae non evacuatur, sed perficitur in patria, ita etiam et de lumine gratiae est dicendum, quia neutrum in sui ratione imperfectionem importât. Ad tertium dicendum quod, quamvis efiectus gratiae possint esse infiniti numéro, sicut sunt infiniti actus hu- mani; tarnen omnes reducuntur ad aliqua determinata in specie. Et praeterea omnes conveniunt in hoc quod unus alium praecedit. Articulus 4 Utrum gratia gratis data convenienter ab apostolo distinguatur Ad quartum sic proceditur. Videtur quod gratia gratis data inconvenienter ab apostolo distinguatur.
624 Вопрос 111.0 делении благодати 1. В самом деле, любой дар, который Бог дает нам даром, может быть назван даром данной благодатью. Но бесчисленно число даров, которые Бог дает нам даром, как в том, что касается благ души, так и в том, что касается благ тела, которые, тем не менее, не делают нас угодными Ему. Следовательно, благодати даром данные не могут быть объектом некоего точного деления. 2. Кроме того, даром данная благодать является противоположной частью деления по отношению к освящающей благодати. Но вера относится к освящающей благодати, поскольку через нее мы оправдываемся, согласно этим словам (Рим 5,1): Итак, оправдавшись верою. Следовательно, не подобает полагать веру среди даром данных благодатей, тем более что другие добродетели, например надежда и любовь-ка- ритас, там не полагаются. 3. Кроме того, способность исцелять и говорить на различных [ранее неизвестных] языках является неким чудом. Также истолкование языков относится к мудрости или научному знанию, согласно этим словам (Дан 1, 17): И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости. Следовательно, не подобает 1. Omne enim donum quod nobis a Deo gratis datur, potest dici gratia gratis data. Sed infinita sunt dona quae nobis gratis a Deo conceduntur, tam in bonis animae quam in bonis corporis, quae tarnen nos Deo gratos non faciunt. Ergo gratiae gratis datae non possunt comprehendi sub aliqua certa divisione. 2. Praeterea, gratia gratis data distinguitur contra grati- am gratum facientem. Sed fides pertinet ad gratiam gratum facientem, quia per ipsam iustificamur, secundum illud Rom. 5, 1: lustificati ergo ex fide, et cetera. Ergo inconvenienter fides ponitur inter gratias gratis datas, praesertim cum aliae virtutes ibi non ponantur, ut spes et Caritas. 3. Praeterea, operatio sanitatum, et loqui diversa genera linguarum, miracula quaedam sunt. Interpretatio etiam sermonum ad sapientiam vel scientiam pertinet; secundum illud Dan. 1, 17: Pueris his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro et sapientia. Ergo inconvenienter рассматривать благодать исцеления и языков в качестве противоположного члена деления по отношению к действиям добродетелей, а истолкование языков — по отношению к слову мудрости и слову знания. 4. Кроме того, как мудрость и научное знание являются некими дарами Духа Святого, так же ими являются разумение, совет, благочестие, стойкость и страх, как уже сказано выше (В. 68, Р. 4). Следовательно, и все таковое должно считаться даром данными благодатями. Но против (1 Кор 12, 8-10): Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом', иному вера, тем же Духом', иному дары исцелений, тем же Духом', иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 1), даром данная благодать предназначена для того, чтобы содействовать другому человеку в том, чтобы он пришел к Богу. Но человек не может делать это, действуя изнутри (ибо на это способен только Бог); он может содействовать только внешним научением или убеждением. И потому эта даром данная благодать объемлет все то, посредством чего dividitur gratia sanitatum, et genera linguarum, contra operationem virtutum; et interpretatio sermonum contra sermonem sapientiae et scientiae. 4. Praeterea, sicut sapientia et scientia sunt quaedam dona Spiritus Sancti, ita etiam intellectus et consilium, pietas, fortitudo et timor, ut supra dictum est. Ergo haec etiam deberent poni inter gratias gratis datas. Sed contra est quod apostolus dicit, I ad Cor. 12, 8: Alii per spiritum datur sermo sapientiae, alii au fem sermo scientiae secundum eundem spiritum, alteri fides in eodem spirit и, alii gratia sanitatum, alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, gratia gratis data ordinatur ad hoc quod homo alteri coopère - tur ut reducatur ad Deum. Homo autem ad hoc operari non potest interius movendo, hoc enim solius Dei est; sed solum exterius docendo vel persuadendo. Et ideo gratia gratis data ilia sub se continet quibus homo indiget ad hoc
Раздел 4. Подобающим ли образом апостол подразделил благодать-харизму 625 один человек может наставить другого в вещах божественных, которые превышают человеческий разум. Но для этого требуются три [вещи]. Во-первых, чтобы человек был наделен полнотой божественного знания, дабы благодаря этому он мог наставлять других. Во-вторых, чтобы он мог подтверждать или доказывать то, чему учит, в противном случае его слова не будут действенными. В-третьих, чтобы то, что он понял, он мог подобающим образом передать слушателям. И что касается первого, то для него необходимы три [вещи], что явствует также из человеческого обучения. В самом деле, надлежит, чтобы тот, кто наставляет кого-то другого в некоей науке, был обязан уверенно знать ее начала. И относительно этого апостол говорит о вере, которая есть уверенность в вещах невидимых, являющихся как бы исходными началами для католического учения. — Во-вторых, надлежит, чтобы учитель правильно понимал главные заключения науки. И в этом отношении апостол говорит о слове мудрости, которая есть познание божественного. — В-третьих, надлежит, чтобы он знал большое число примеров и разбирался в следствиях, через которые мог бы выявлять quod alterum instruat in rebus divinis, quae sunt supra rationem. Ad hoc autem tria requiruntur. Primo quidem, quod homo sit sortitus plenitudinem cognitionis divino- rum, ut ex hoc possit alios instruere. Secundo, ut possit confirmare vel probare ea quae dicit, alias non esset efficax eius doctrina. Tertio, ut ea quae concipit, possit conve- nienter auditoribus proferre. Quantum igitur ad primum, tria sunt necessaria, sicut etiam apparet in magisterio humano. Oportet enim quod ille qui debet alium instruere in aliqua scientia, primo quidem, ut principia illius scientiae sint ei certissima. Et quantum ad hoc ponitur fides, quae est certitudo de rebus invisibilibus, quae supponunturut principia in Catholica doctrina. — Secundo, oportet quod doctor recte se habeat circa principales conclu- siones scientiae. Et sic ponitur sermo sapientiae, quae est cog- nitio divinorum. — Tertio, oportet ut etiam abundet exemplis et cognitione eflectuum, per quos interdum oportet manifes- причины. И в том, что касается этого, апостол говорит о слове научного знания, которое есть познание вещей человеческих, поскольку невидимое Его... через рассматривание творений видимо (Рим 1,20). Но подтверждение тех вещей, которые доступны разуму, происходит через аргументацию. А в случае вещей, которые превосходят человеческий разум и откровенны Богом, подтверждение происходит через то, что характерно для божественной силы. И это имеет место двумя способами. Во-первых, сообразно тому, что учитель священной науки делает то, что может сделать только Бог, совершая чудеса, которые относятся либо к здоровью тела (и в этом отношении апостол говорит о дарах исцелений), либо только к демонстрации божественного могущества (например, [он делает] так, чтобы Солнце остановилось, или наступило затмение, или чтобы море расступилось; и в этом отношении апостол говорит о даре чудотворения). — Во-вторых, можно явить то, что знает только Бог, а именно, контингентные будущие события (и в том, что касается этого, говорится о пророчестве) или тайны сердца (и к этому относится различение духов). tare causas. Et quantum ad hoc ponitur sermo scientiae, quae est cognitio rerum humanarum, quia invisibilia Dei per ea quae facta sunt, conspiciuntur. Confirmatio autem in his quae subduntur rationi, est per argumenta. In his autem quae sunt supra rationem divinitus revelata, confirmatio est per ea quae sunt div- inae virtuti propria. Et hoc dupliciter. Uno quidem modo, ut doctor sacrae doctrinae faciat quae solus Deus facere potest, in operibus miraculosis, sive sint ad salutem cor- porum, et quantum ad hoc ponitur gratia sanitatum; sive ordinentur ad solam divinae potestatis manifestationem, sicut quod sol stet aut tenebrescat, quod mare dividatur; et quantum ad hoc ponitur operatio virtutum. — Secundo, ut possit manifestare ea quae solius Dei est scire. Et haec sunt contingentia futura, et quantum ad hoc ponitur prophetia; et etiam occulta cordium, et quantum ad hoc ponitur discretio spirituum.
626 Вопрос 111.0 делении благодати А способность передавать [знания] может касаться как языков, на которых мо: жет [изъясняться] и быть понятым учитель (и согласно этому сказано о разных языках), так и смысла сказанного (и согласно этому говорится об истолковании языков). Итак, на первое надлежит ответить, что, как уже отмечено ранее (Р. 1), не все блага, которые мы получаем свыше, называются даром данными благодатями. Так называются только те из них, которые превосходят возможности природы: например, когда рыбак исполняется словом мудрости, научного знания и т. п. И именно таковое рассматривается здесь как даром данная благодать. На второе надлежит ответить, что вера, сообразно тому, что она является некоей добродетелью, оправдывающей человека в нем самом, не рассматривается здесь как даром данная благодать. Но она рассматривается сообразно тому, что является выдающейся уверенностью в вере, благодаря которой человек становится способным наставлять других в том, что относится к вере. А надежда и любовь-каритас относятся к способности желания, сообразно тому, что через нее человек упорядочивается по отношению к Богу. Facultas autem pronuntiandi potest attendi vel quantum ad idioma in quo aliquis intelligi possit, et secundum hoc ponuntur genera linguarum, vel quantum ad sensum eorum quae sunt proferenda, et quantum ad hoc ponitur interpretatio sermonum. Ad primum ergo dicendum quod, sicut supra dictum est, non omnia bénéficia quae nobis divinitus conceduntur, gratiae gratis datae dicuntur, sed solum ilia quae excedunt facultatem naturae, sicut quod piscator abundet sermone sapientiae et scientiae et aliis huiusmodi. Et talia ponuntur hie sub gratia gratis data. Ad secundum dicendum quod fides non numeratur hie inter gratias gratis datas secundum quod est quaedam virtus iustificans hominem in seipso, sed secundum quod importât quandam supereminentem certitudinem fidei, ex qua homo sit idoneus ad instruendum alios de his quae ad fidem pertinent. Spes autem et Caritas pertinent ad vim appetitivam, secundum quod per earn homo in Deum ordinatur. На третье надлежит ответить, что благодать исцеления отличается от общего действия чудес постольку, поскольку обладает особым смысловым содержанием привлечения к вере, к которой некто может придти скорее, если он получит дар телесного здоровья через добродетель веры. Равным образом, особой действенностью при привлечении к вере обладает говорение на разных языках и истолкование языков. И поэтому они рассматриваются как особые даром данные благодати. На четвертое надлежит ответить, что мудрость и научное знание не рассматриваются как даром данные благодати в связи с тем, на основании чего они перечисляются среди даров Духа Святого, т. е. в связи с тем, что через Духа Святого ум человека более легко движется к тому, что относится к мудрости или науке: ведь в этом смысле они суть дары Духа Святого, как уже было сказано выше (В. 68, Р. 1,4). Но они причисляются к даром данным благодатям сообразно тому, что подразумевают некое изобилие науки и мудрости, такое, что человек не только может сам хорошо разуметь божественное, но также наставлять других и опровергать противников. И потому среди даром данных благодатей особо Ad tertium dicendum quod gratia sanitatum distinguitur a generali operatione virtutum, quia habet specialem га- tionem inducendi ad fidem; ad quam aliquis magis promp- tus redditur per beneficium corporalis sanitatis quam per fidei virtutem assequitur. Similiter etiam loqui varus lin- guis, et interpretari sermones, habent speciales quasdam rationes movendi ad fidem, et ideo ponuntur speciales gratiae gratis datae. Ad quartum dicendum quod sapientia et scientia non computantur inter gratias gratis datas secundum quod enu- merantur inter dona Spiritus Sancti, prout scilicet mens hominis est bene mobilis per Spiritum Sanctum ad ea quae sunt sapientiae vel scientiae, sic enim sunt dona Spiritus Sancti, ut supra dictum est. Sed computantur inter gratias gratis datas secundum quod important quandam abundan- tiam scientiae et sapientiae, ut homo possit non solum in seipso recte sapere de divinis, sed etiam alios instruere et contradicentes revincere. Et ideo inter gratias gratis datas
Раздел 5. Является ли благодать-харизма более благородной, чем освящающая 627 выделяются слово мудрости и слово знания, ибо, как говорит Августин в XIV книге «О Троице», одно дело — знать только то, чему человек должен верить для того, чтобы достичь блаженной жизни; и другое дело — знать, каким образом это может поддержать благочестивых и утвердиться против нечестивых. Раздел 5 Является ли благодать-харизма более благородной, чем освящающая благодать Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что благодать-харизма благородней освящающей благодати. 1. В самом деле, как говорит Философ в I книге «Этики», благо рода лучше, чем благо одного. Но освящающая благодать предназначена для блага одного человека, а благодать-харизма, или даром данная, — для общего блага всей Церкви, как уже сказано выше (Р. 1,4). Следовательно, даром данная благодать благороднее освящающей благодати. 2. Кроме того, то, что может действовать в ином, обладает большей силой, чем то, что может совершенствоваться только в себе. Так, то тело, которое способно освещать другие тела, является более ярким, signanter ponitur sermo sapientiae, et sermo scientiae, quia ut Augustinus dicit, XIV De Trin. (1; PL 42, 1037), aliud est scire tantummodo quid homo credere debeat propter adipiscendam vitam beatam; aliud, scire quemadmodum hoc ipsum et piis opituletur, et contra impios defendatur. Articulus 5 Utrum gratia gratis data sit dignior quam gratia gratum faciens Ad quintum sic proceditur. Videtur quod gratia gratis data sit dignior quam gratia gratum faciens. 1. Вопит enim genus est melius quam bonum unius; ut Philosophus dicit, in I Ethic. (2; 1094b8). Sed gratia gratum faciens ordinatur solum ad bonum unius hominis, gratia autem gratis data ordinatur ad bonum commune totius Ecclesiae, ut supra dictum est. Ergo gratia gratis data est dignior quam gratia gratum faciens. 2. Praeterea, maioris virtutis est quod aliquid possit agere in aliud, quam quod solum in seipso perficiatur, sicut maior est claritas corporis quod potest etiam alia corpora illuminare, нежели то, которое светит только в себе самом, а другие тела освещать не может. И потому Философ говорит в V книге «Этики», что справедливость является самой прекрасной добродетелью — ведь благодаря ей человек ведет себя должным образом по отношению к другим. Но через освещающую благодать человек совершенствуется в себе, а через даром данную благодать он действует ради совершенства других. Следовательно, даром данная благодать благороднее освящающей благодати. 3. Кроме того, то, что свойственно лучшим, благороднее того, что является общим для всех: так, мышление, свойственное людям, благороднее чувства, которое обще всем живым существам. Но освящающая благодать обща всем членам Церкви, а даром данная благодать является особым даром, который получают достойные ее члены. Следовательно, даром данная благодать благороднее освящающей благодати. Но против: апостол, перечислив даром данные благодати, добавляет (1 Кор 12, 31): Я покажу вам путь еще превосходнейший. И, как явствует из дальнейшего, он говорит это о любви-каритас, которая относится к освящающей благодати. Следовательно, освящающая благодать благороднее даром данной. quam eius quod ita in se lucet quod alia illuminare non potest. Propter quod etiam Philosophus dicit, in V Ethic. (1; 1129b27), quod iustitia est praeclarissima virtutum, per quam homo recte se habet etiam ad alios. Sed per gratiam gratum facientem homo perficitur in seipso, per gratiam autem gratis datam homo operatur ad perfectionem aliorum. Ergo gratia gratis data est dignior quam gratia gratum faciens. 3. Praeterea, id quod est proprium meliorum, dignius est quam id quod est commune omnium, sicut ratiocinari, quod est proprium hominis, dignius est quam sentire, quod est commune omnibus animalibus. Sed gratia gratum faciens est communis omnibus membris Ecclesiae, gratia autem gratis data est proprium donum digniorum mem- brorum Ecclesiae. Ergo gratia gratis data est dignior quam gratia gratum faciens. Sed contra est quod apostolus, I ad Cor. 12, enumeratis gratiis gratis datis, subdit: Adhuc excellentiorem viam vobis demonstro, et sicut persubsequentia patet, loquitur de cari- tate, quae pertinet ad gratiam gratum facientem. Ergo gratia gratum faciens excellentior est quam gratia gratis data.
628 Вопрос 111.0 делении благодати Отвечаю: надлежит сказать, что любая добродетель тем благороднее, чем больше благо, к которому она упорядочена. Однако цель всегда могущественнее средств достижения цели. Но освящающая благодать упорядочивает человека непосредственно к соединению с предельной целью. А даром данная благодать упорядочивает человека к тому, что лишь подготавливает к достижению цели (так, через пророчества, чудеса и т. п. люди подводятся к тому, чтобы соединиться с предельной целью). И потому освящающая благодать куда превосходнее даром данной благодати. Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Философ в XII книге «Метафизики», благо множества — например, благо войска — двойственно. Одно, понятно, — то, которое пребывает в самом множестве, например порядок войска. А другое отделено от множества, например благо вождя. И это второе благо лучше, поскольку первое упорядочено по отношению к нему. Но даром данная благодать упорядочена по отношению к общему благу Церкви, каковым является церковный порядок, а освящающая благодать упоря- Respondeo dicendum quod unaquaeque virtus tanto ex- cellentior est, quanto ad altius bonum ordinatur. Semper autem finis potior est his quae sunt ad finem. Gratia autem gratum faciens ordinat hominem immediate ad coniunctionem Ultimi finis. Gratiae autem gratis datae ordinant hominem ad quaedam praeparatoria finis ultimi, sicut per prophetiam et miracula et alia huiusmodi homines in- ducuntur ad hoc quod ultimo fini coniungantur. Et ideo gratia gratum faciens est multo excellentior quam gratia gratis data. Ad primum ergo dicendum quod, sicut Philosophus dic- it, in XII Metaphys. (XI, 10; 1075all), bonum multitudi- nis, sicut exercitus, est duplex. Unum quidem quod est in ipsa multitudine, puta ordo exercitus. Aliud autem quod est separatum a multitudine, sicut bonum ducis, et hoc melius est, quia ad hoc etiam illud aliud ordinatur. Gratia autem gratis data ordinatur ad bonum commune Ecclesi- ae quod est ordo ecclesiasticus, sed gratia gratum faciens дочена по отношению к отделенному общему благу, которым является Бог. И потому освящающая благодать благороднее. На второе надлежит ответить, что если бы даром данная благодать могла произвести в другом человеке то, что он обретает через освящающую благодать, то она была бы благороднее: так, яркость солнца превосходнее яркости освещенного тела. Однако через даром данную благодать человек не может причинно обусловить в другом соединение с Богом; он причинно обусловливает только предрасположенность к таковому соединению. И потому не следует, что даром данная благодать более превосходна; так ведь и в случае огня: жар, который выявляет его вид, через который он действует для произведения тепла в других вещах, не благородней его субстанциальной формы. На третье надлежит ответить, что чувство упорядочено по отношению к мышлению как к цели, а потому мышление благороднее. Но в данном случае все наоборот: особенное упорядочено по отношению к общему как к цели. И потому здесь нет подобия. ordinatur ad bonum commune separatum, quod est ipse Deus. Et ideo gratia gratum faciens est nobilior. Ad secundum dicendum quod, si gratia gratis data posset hoc agere in altera quod homo per gratiam gratum facientem consequitur, sequeretur quod gratia gratis data esset nobilior, sicut excellentior est claritas solis illumi- nantis quam corporis illuminati. Sed per gratiam gratis datam homo non potest causare in alio coniunctionem ad Deum, quam ipse habet per gratiam gratum facientem; sed causât quasdam dispositiones ad hoc. Et ideo non oportet quod gratia gratis data sit excellentior, sicut nee in ignc calor manifestativus speciei eius, per quam agit ad inducendum calorem in alia, est nobilior quam forma substantialis ipsius. Ad tertium dicendum quod sentire ordinatur ad ratiocinari sicut ad finem, et ideo ratiocinari est nobilius. Hie autem est e converso, quia id quod est proprium, ordinatur ad id quod est commune sicut ad finem. Unde non est simile.
Вопрос 112 О причине благодати Затем надлежит рассмотреть причину благодати (ср. В. 109, Введ.). И касательно этого исследуются пять [проблем]: 1) только ли Бог является действующей причиной благодати; 2) требуется ли какая-либо предрасположенность к благодати со стороны получающего ее, возникающая через акт-действие свободного решения; 3) является ли такая предрасположенность необходимой для благодати; 4) одинакова ли благодать во всех; 5) может ли человек знать о том, что он обладает благодатью. Раздел 1 Только ли Бог является причиной благодати Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что причиной благодати является не только Бог. 1. В самом деле, сказано (Ин 1, 17): Благодать и истина произошли чрез Иисуса Христа. Но в имени Иисуса Христа мыслится не только воспринятая божественная Deinde considerandum est de causa gratiae. Et circa hoc quaeruntur quinque. Primo, utrum solus Deussit causa efficiens gratiae. Secundo, utrum requiratur aliqua dispositio ad gratiam ex parte recipientis ipsam, per actum liberi arbitrii. Tertio, utrum talis dispositio possit esse nécessitas ad gratiam. Quarto, utrum gratia sit aequalis in omnibus. Quinto, utrum aliquis possit scire se habere gratiam. Articulus 1 Utrum solus Deus sit causa gratiae Ad primum sic proceditur. Videturquod non solus Deus sit causa gratiae. 1. Dicitur enim loan. 1,17: Gratia et Veritas per Jesum Christum facta est. Sed in nomine Iesu Christi intelligitur природа, но и воспринятая тварная природа. Следовательно, некое творение может быть причиной благодати. 2. Кроме того, различие между таинствами нового и ветхого закона заключается в том, что таинства нового закона причинно обусловливают благодать, а таинства ветхого закона ее только обозначают. Но таинства нового закона суть некие видимые элементы. Следовательно, не только Бог причинно обусловливает благодать. 3. Кроме того, согласно Дионисию, ангелы очищают, просвещают и совершенствуют как более низких ангелов, так и людей. Но разумное творение очищается, просвещается и совершенствуется через благодать. Следовательно, не только Бог является причиной благодати. Но против: сказано (Пс 83,12): Господь дает благодать и славу. Отвечаю: надлежит сказать, что никакая вещь не может действовать за пределами [возможностей] своего вида, поскольку причина всегда должна быть могущественнее своего поп solum natura divina assumens, sed etiam natura creata assumpta. Ergo aliqua creatura potest esse causa gratiae. 2. Praeterea, ista differentia ponitur inter sacramenta novae legis et veteris, quod sacramenta novae legis causant gratiam, quam sacramenta veteris legis solum significant. Sed sacramenta novae legis sunt quaedam visibilia ele- menta. Ergo non solus Deus est causa gratiae. 3. Praeterea, secundum Dionysium, in libro Cael. hier. (3; PG 3, 165), Angeli purgant et illuminant et perficiunt et Angelos inferiores et etiam homines. Sed rationalis creatura purgatur, illuminatur et perficitur per gratiam. Ergo non solus Deus est causa gratiae. Sed contra est quod in Psalmo LXXXIII dicitur: Gratiam et gloriam dabit Dominus. Respondeo dicendum quod nulla res agere potest ultra suam speciem, quia semper oportet quod causa potior sit Quaestio 112 De causa gratiae
630 Вопрос 112. О причине благодати следствия. Но дар благодати превосходит все возможности тварной природы, поскольку она является некоей причастностью божественной природе, которая превосходит любую другую природу. И потому невозможно, чтобы некое творение причинно обусловливало благодать. В самом деле, то, что только Бог может обожествить, наделив соучастием в божественной природе через некую причастность по подобию, является необходимым настолько же, насколько невозможным является то, что нечто воспламеняет, не будучи при этом огнем. Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Дамаскин, человеческая природа Христа есть как бы некий инструмент Его божественности. Но инструмент не совершает действие первичного действующего своей собственной силой; он совершает его только силой первичного действующего. И потому человеческая природа Христа причинно обусловливала благодать не собственной силой, но силой присоединенной божественной природы; и именно потому действия человеческой природы Христа были спасительными. На второе надлежит ответить, что как в самом лице Христа человеческая природа effectu. Donum autem gratiae excedit omnem facultatem naturae creatae, cum nihil aliud sit quam quaedam partic- ipatio divinae naturae, quae excedit omnem aliam natu- ram. Et ideo impossibile est quod aliqua creatura gratiam causet. Sic enim necesse est quod solus Deus deificet, communicando consortium divinae naturae per quandam similitudinis participationem, sicut impossibile est quod aliquid igniat nisi solus ignis. Ad primum ergo dicendum quod humanitas Christi est sicut quoddam Organum divinitatis eius; ut Damascenus dicit, in III libro (De fide orth., 19; PG 94, 1080). In- strumentum autem non agit actionem agentis principalis propria virtute, sed virtute principalis agentis. Et ideo humanitas Christi non causât gratiam propria virtute, sed virtute divinitatis adiunctae, ex qua actiones humanitatis Christi sunt salutares. Ad secundum dicendum quod, sicut in ipsa persona Christi humanitas causât salutem nostram per gratiam, через благодать причинно обусловливает наше спасение божественной силой, которая является главным действующим, так и в таинствах нового закона, которые происходят от Христа, инструментально благодать причинно обусловливается таинствами, но главным образом — силой Духа Святого, действующего в таинствах, согласно этим словам (Ин 3, 5): Если кто не родится от воды и Духа и т.д. На третье надлежит ответить, что ангел очищает, просвещает и совершенствует ангела или человека по способу некоего наставления, но не оправдывая через благодать. Поэтому Дионисий и говорит в 7 главе книги «О божественных именах», что очищение, просвещение и совершенствование есть не что иное, как принятие божественного знания. Раздел 2 Требуется ли со стороны человека некая предуготовленность, или предрасположенность, к благодати Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что со стороны человека не нужно никакой предуготовлен- ности, или предрасположенности, к благодати. virtute divina principaliter opérante; ita etiam in sacramentis novae legis, quae derivantur a Christo, causatur gratia instrumentaliter quidem per ipsa sacramenta, sed principaliter per virtutem Spiritus Sancti in sacramentis operantis; secundum illud loan. 3, 15: Nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu Sancto, et cetera. Ad tertium dicendum quod Angélus purgat, illuminât et perficit Angelum vel hominem, per modum instructio- nis cuiusdam, non autem iustificando per gratiam. Unde Dionysius dicit, VII cap. De div. nom. (cf. De cael. hier., 7; PG 3, 209), quod huiusmodi purgatio, illuminatio et perfec- tio nihil est aliud quam divinae scientiae assumptio. Articи lus 2 Ut ru m requiratur aliqua praeparatio sive dispositio ad gratiam ex parte hominis Ad secundum sic proceditur. Videtur quod non requiratur aliqua praeparatio sive dispositio ad gratiam ex parte hominis.
Раздел 2. Требуется ли со стороны человека предуготовленность к благодати 631 1. В самом деле, апостол говорит (Рим 4,4): Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. Но предуготовление через свободное решение имеет место только сообразно некоему действию. Следовательно, устраняется смысловое содержание благодати. 2. Кроме того, тот, кто продолжает грешить, не предуготовляет себя к благодати. Но некоторым людям, продолжающим грешить, дается благодать, что очевидно в случае Павла, который получил благодать когда еще дышал угрозами и убийством на учеников Господа (Деян 9, 1). Следовательно, со стороны человека не требуется никакого предуготовления к благодати. 3. Кроме того, действующее, обладающее бесконечной силой, не требует предрасположенности материи, поскольку не нуждается даже в самой материи, что ясно в случае [акта] творения, с которым сходно наделение благодатью, которая называется новым творением (Гал 6, 15). Но, как уже сказано (Р. 1), благодать причинно обусловливает только Бог, а Он обладает бесконечной силой. Следовательно, со стороны человека не требуется предуготовления для получения благодати. 1. Quia ut apostolus dicit, Rom. 4, 4, ei qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. Sed praeparatio hominis per liberum arbitrium non est nisi per aliquam operationem. Ergo tolleretur ratio gratiae. 2. Praeterea, ille qui in peccato progreditur, non se praeparat ad gratiam habendam. Sed aliquibus in peccato progredientibus data est gratia, sicut patet de Paulo, qui gratiam consecutus est dum esset spirans minarum et caedis in discipulos Domini, ut dicitur Act. 9, 1. Ergo nulla praeparatio ad gratiam requiritur ex parte hominis. 3. Praeterea, agens infinitae virtutis non requirit dis- positionem in materia, cum nee ipsam materiam requirat, sicut in creatione apparet; cui collatio gratiae comparatur, quae dicitur nova creatura, ad Gal. ult. Sed solus Deus, qui est infinitae virtutis, gratiam causât, ut dictum est. Ergo nulla praeparatio requiritur ex parte hominis ad gratiam consequendam. Но против: сказано (Ам 4, 12): Приготовься к сретению Бога твоего, Израиль. И еще (1 Цар 7, 3): Сердцем своим обратитесь к Господу. Отвечаю: надлежит сказать, что, как отмечено выше (В. 100, Р. 2,3,6,9; В. 110, Р. 2; В. 111, Р. 2), о благодати говорится в двух смыслах: иногда как о хабитуальном даре Божьем, иногда как о самой божественной помощи, движущей душу к благу. Итак, в первом случае благодать предваряет некое предуготовление к ней, поскольку всякая форма может существовать только в предрасположенной материи. Но если говорить о благодати как о помощи Божи- ей, движущей к благу, то тогда со стороны человека не требуется никакого предуготовления, как бы предшествующего божественной помощи; скорее, любое предуготовление, которое может иметь место в человеке, происходит от божественной помощи, движущей душу к благу. И сообразно этому само благое движение свободного решения, которым некто предуготовляет себя к принятию дара благодати, есть акт-действие свободного решения, движимого Богом; и именно в этом отношении говорится о том, что человек предуготовляет себя (Притч 16, 1): Человеку принадле- Sed contra est quod dicitur Amos 4, 12: Praeparare in occursum Dei tui, Israel. Et I Reg. 7, 3, dicitur: Praeparate corda vestra Domino. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, gratia dupliciter dicitur, quandoque quidem ipsum ha- bituale donum Dei; quandoque autem ipsum auxilium Dei moventis animam ad bonum. Primo igitur modo ac- cipiendo gratiam, praeexigitur ad gratiam aliqua gratiae praeparatio, quia nulla forma potest esse nisi in materia disposita. Sed si loquamurde gratia secundum quod signi- ficat auxilium Dei moventis ad bonum, sic nulla praeparatio requiritur ex parte hominis quasi praeveniens divinum auxilium, sed potius quaecumque praeparatio in homine esse potest, est ex auxilio Dei moventis animam ad bonum. Et secundum hoc, ipse bonus motus liberi arbitrii quo quis praeparatur ad donum gratiae suscipiendum, est actus liberi arbitrii moti a Deo, et quantum ad hoc, dicitur homo se praeparare, secundum illud Prov. 16, 1: Hominis
632 Вопрос 112. О причине благодати жит предуготовление сердца λ. И оно преимущественно от Бога, Который движет свободное решение, сообразно чему говорится: Богом предуготовляется воля человека (Пс 8, 35)2 и Господом утверждаются стопы такого человека (Пс 36, 23). Итак, на первое надлежит ответить, что преду готовление человека к обладанию благодатью имеет место одновременно с излиянием благодати. И такое действие, конечно, производит заслугу, но не в отношении благодати, которая уже имеется, а в отношении славы, которой еще нет. — Но имеется и некое иное предуготовление несовершенной благодати, которое иногда предшествует дару освящающей благодати, и которое, тем не менее, происходит от движущего Бога. Но этого недостаточно для заслуги, поскольку человек пока не оправдан благодатью, а любая заслуга происходит только от благодати, как будет сказано ниже (В. 114, Р. 2). На второе надлежит ответить, что поскольку человек не может предуготовить себя к благодати, если только Бог ранее не подвинет его к благу, постольку не имеет значения, приходит ли некто к совершенному предуготовлен и ю мгновенно или шаг за шагом. Ибо сказано (Сир 11,23): Легко est praeparare animum. Et est principaliter a Deo movente liberum arbitrium, et secundum hoc, diciturj Deo voluntas hominis praeparari, et a Domino gressus hominis dirigi. Ad primum ergo dicendum quod praeparatio hominis ad gratiam habendam, quaedam est simul cum ipsa infusione gratiae. Et talis operatio est quidem meritoria; sed non gratiae, quae iam habetur, sed gloriae, quae nondum habetur. — Est autem alia praeparatio gratiae imperfecta, quae aliquando praecedit donum gratiae gratum facien- tis, quae tarnen est a Deo movente. Sed ista non suf- ficit ad meritum, nondum homine per gratiam iustificato, quia nullum meritum potest esse nisi ex gratia, ut infra dicetur. Ad secundum dicendum quod, cum homo ad gratiam se praeparare non possit nisi Deo eum praeveniente et movente ad bonum, non refert utrum subito vel paula- tim aliquis ad perfectam praeparationem perveniat, dicitur в очах Господа — скоро и внезапно обогатить бедного. Но иногда бывает так, что Бог движет человека к благу, но не к совершенному благу, и такое предуготовление предшествует благодати. А иногда Он мгновенно и совершенным образом подвигает человека к благу, и тогда человек получает благодать внезапно, согласно этим словам (Ин 6, 45): Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. И именно это случилось с Павлом: его сердце внезапно, когда он еще продолжал грешить, было совершенным образом приведено в движение Богом — для слушания, учения и дей- ствования. И поэтому он получил благодать внезапно. На третье надлежит ответить, что действующее, обладающее бесконечной силой, не нуждается в материи или в предрасположенности материи, как бы произведенной действием иной причины. Однако необходимо, чтобы, сообразно характеру причинно обусловливаемой вещи, в самой вещи причинно обусловливались и материя, и должная предрасположенность к форме. И, равным образом, для того, чтобы Бог излил в душу благодать, не требуется никакого иного предуготовления, кроме того, которое производит Он Сам. enim Eccli. 11, 23, quoâ facile est in oculis Dei subito hon- estare pauperem. Contingit autem quandoque quod Deus movet hominem ad aliquod bonum, non tarnen perfectum, et talis praeparatio praecedit gratiam. Sed quandoque sta- tim perfecte movet ipsum ad bonum, et subito homo gratiam accipit; secundum illud loan. 6,45: Omnis qui audivit a Paire et didicit, venit ad me. Et ita contigit Paulo, quia subito, cum esset in progressu peccati, perfecte motum est cor eius a Deo, audiendo et addiscendo et veniendo; et ideo subito est gratiam consecutus. Ad tertium dicendum quod agens infinitae virtutis non exigit materiam, vel dispositionem materiae, quasi prae- suppositam ex alterius causae actione. Sed tarnen oportet quod, secundum conditionem rei causandae, in ipsa re causet et materiam et dispositionem debitam ad formam. Et similiter ad hoc quod Deus gratiam infundat animae, nulla praeparatio exigitur quam ipse non faciat.
Раздел 3. Необходимо ли дается благодать тому, кто предуготовляет себя к ней 633 Раздел 3 Действительно ли благодать необходимо дается тому, кто предуготовляет себя к благодати или делает все, что от него зависит Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что благодать необходимо дается тому, кто предуготовляет себя к благодати или делает все, что от него зависит. 1. В само деле, глосса к этим словам (Рим 5, 1): Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом и т.д., утверждает: Бог принимает тех, кто обращается к нему, иначе в Нем была бы несправедливость. Но невозможно, чтобы в Боге имелась несправедливость. Следовательно, невозможно, чтобы Бог не принял того, кто обратился к Нему. Следовательно, он необходимо получает благодать. 2. Кроме того, Ансельм говорит в книге «О падении дьявола», что Бог не даровал благодати дьяволу потому, что тот не желал ее принять и не был к ней готов. Но при устранении причины необходимо устраняется и следствие. Следовательно, если некто желает принять благодать, он необходимо ее получит. 3. Кроме того, благу свойственно сообщать себя, как явствует из слов Дионисия Articulus 3 Utrum necessario detur gratia se praeparanti ad gratiam, vel facienti quod in se est Ad tertium sic proceditur. Videturquod ex necessitate detur gratia se praeparanti ad gratiam, vel facienti quod in se est. 1. Quia super illud Rom. 5, 1: lustificati ex fide pacem habeamus etc., dicit Glossa (ordin), Deus recipit eum qui ad se confugit, aliter esset in eo iniquitas. Sed impossibile est in Deo iniquitatem esse. Ergo impossibile est quod Deus non recipiat eum qui ad se confugit. Ex necessitate igitur gratiam assequitur. 2. Praeterea, Anselmus dicit, in libro De casu Diaboli (3; PL 158, 328), quod ista est causa quare Deus non concedit Diabolo gratiam, quia ipse non voluit accipere, nee paratus fuit. Sed remota causa, necesse est removeri eifectum. Ergo si aliquis velit accipere gratiam, necesse est quod ei detur. 3. Praeterea, bonum est communicativum sui; ut patet per Dionysium, in IV cap. De div. nom. (PG 3, 719). Sed в 4 главе «О божественных именах». Но благо благодати лучше, чем благо природы. Итак, поскольку естественная форма необходимым образом привходит в предрасположенную материю, то, как представляется, куда скорее благодать необходимо дается тому, кто предуготовляет себя к благодати. Но против: человек соотносится с Богом как глина с горшечником, согласно этим словам (Иер 18,6): Что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке. Но глина не необходимо получает форму от горшечника, как бы она ни была предуготовлена. Следовательно, и человек не необходимо получает благодать от Бога, как бы он ни предуготовил себя. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 2), предуготовлен ие человека к благодати происходит от Бога как от движущего, а от свободного решения — как от движимого. Итак, предуготовлен ие можно рассматривать в двух аспектах. Во- первых, сообразно тому, что оно — от свободного решения. И в этом смысле преду- готовление не влечет никакой необходимости в получении благодати, поскольку дар благодати превосходит любую готовность человеческих способностей. — Во-вторых, предуготовление можно рассмотреть сооб- bonum gratiae est melius quam bonum naturae. Cum igitur forma naturalis ex necessitate adveniat materiae disposi- tae, videtur quod multo magis gratia ex necessitate detur praeparanti se ad gratiam. Sed contra est quod homo comparatur ad Deum sicut lutum ad ftgulum; secundum illud lerem. 18,6: Sicut lu- tum in manu figuli, sic vos in manu mea. Sed lutum non ex necessitate accipit formam a figulo, quantumcumque sit praeparatum. Ergo neque homo recipit ex necessitate gratiam a Deo, quantumcumque se praeparet. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, praeparatio ad hominis gratiam est a Deo sicut a movente, a libero autem arbitrio sicut a moto. Potest igitur praeparatio dupliciterconsiderari. Uno quidem modo, secundum quod est a libero arbitrio. Et secundum hoc, nullam neces- sitatem habet ad gratiae consecutionem, quia donum gratiae excedit omnem praeparationem virtutis humanae. — Alio modo potest considerari secundum quod est a Deo
634 Вопрос 112. О причине благодати разно тому, что оно — от движущего Бога. И тогда имеет место необходимость в том, к чему человека упорядочивает Бог: необходимость, понятно, не принуждения, но безошибочности. Ведь намерение Бо- жие не может ошибаться, согласно этим словам Августина из книги «О предопределении святых»: Через дары Бога достоверней ш им образом освобождается любой, кто освобождается. Поэтому если человек, чье сердце движимо, обретает благодать в соответствии с намерением движущего Бога, он обретает ее безошибочно, согласно этим словам (Ин 6, 45): Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. Итак, на первое надлежит ответить, что эта глосса говорит о тех, кто обращается к Богу через производящий заслугу акт свободного решения, уже оформленного благодатью; ибо если бы человек не получил [от Бога возможность совершить такой] акт, это было бы против справедливости, которую Он Сам и установил. — Или, если глосса имеет в виду движение свободного решения до благодати, то подразумевается, что само обращение человека к Богу происходит по божественному движению, которое не должно быть лишено справедливости. movente. Et tunc habet necessitatem ad id ad quod or- dinatur a Deo, non quidem coactionis, sed infallibilitatis, quia intentio Dei deficere non potest; secundum quod et Augustinus dicit, in libro De praedest. sanct. (De dono persev., 14; PL 45, 1014), quod per bénéficia Dei certissime liberantur quicumque liberantur. Unde si ex intentione Dei moventis est quod homo cuius cor movet, gratiam con- sequatur, infallibiliter ipsam consequitur; secundum illud loan. 6,45: Omnis qui audivit a Paire et didicit, venit ad me. Ad primum ergo dicendum quod Glossa ilia loquitur de illo qui confugit ad Deum per actum meritorium liberi arbitrii iam per gratiam informati, quem si non reciperet, esset contra iustitiam quam ipse statuit. — Vel si referatur ad motum liberi arbitrii ante gratiam, loquitur secundum quod ipsum confugium hominis ad Deum est per mo- tionem divinam, quam iustum est non deficere. На второе надлежит ответить, что первая причина нехватки благодати — от нас самих, а первая причина наделения благодатью — от Бога, согласно этим словам (Ос 13,9): Погубил ты себя, Израиль, ибо только во Мне опора твоя. На третье надлежит ответить, что даже в естественных вещах форма не необходимо следует за предрасположенностью природы; необходимость имеет место только в случае приложения силы действующего, которое причинно обусловливает предрасположенность материи. Раздел 4 Может ли благодать в одном человеке быть больше, чем в другом Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что благодать в одном человеке не может быть больше, чем в другом. 1. В самом деле, благодать в человеке причинно обусловливает божественная любовь, как уже установлено (В. 110, Р. 1). Но сказано (Прем 6,7): Он сотворил и малого и великого и одинаково промышляет о всех. Следовательно, все получают от Бога одинаковую благодать. Ad secundum dicendum quod defectus gratiae prima causa est ex nobis, sed collationis gratiae prima causa est a Deo; secundum illud Osee 13,9: Perditio tua, Israel, tantummodo ex me auxilium tuum. Ad tertium dicendum quod etiam in rebus naturalibus dispositio materiae non ex necessitate consequitur for- mam, nisi per virtutem agentis qui dispositionem causât. Articulus 4 Utrum gratia sit maior in uno quam in alio Ad quartum sic proceditur. Videtur quod gratia non sit maior in uno quam in alio. 1. Gratia enim causatur in nobis ex dilectione divina, ut dictum est. Sed Sap. 6, 8, dicitur: Pusillum et magnum ipse fecit, et aequoliter est Uli cura de omnibus. Ergo omnes aequaliter gratiam ab eo consequuntur.
Раздел 4. Может ли благодать в одном человеке быть больше, нем в другом 635 2. Кроме того, то, о чем говорится как о высшем, не имеет большей или меньшей степени. Но о благодати говорится как о высшем, поскольку она соединяет с предельной целью. Следовательно, она не имеет большей и меньшей степени; Следовательно, благодать в одном человеке не может быть больше, чем в другом. 3. Кроме того, благодать есть жизнь души, как уже сказано выше (В. ПО, Р. 1, на 2). Но о жизни не говорится как о большей или меньшей. Следовательно, не говорится и о благодати. Но против: сказано (Ефес 4, 7): Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. Но то, что дается по мере, дается не равным образом. Следовательно, не все обладают благодатью равным образом. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (В. 52, Р. 1,2; В. 66, Р. 1,2), хабитус может обладать двумя типами величины. Одна величина — со стороны цели, или объекта, сообразно чему говорится, что одна добродетель благороднее другой потому, что совершает большее благо. Вторая величина — со стороны субъекта, который в большей или меньшей степени причастен укорененному хабитусу. Итак, если говорить о первой величине, освя- 2. Praeterea, ea quae in summo dicuntur, non recip- iunt magis et minus. Sed gratia in summo dicitur, quia coniungit ultimo fini. Ergo non recipit magis et minus. Non ergo est maior in uno quam in alio. 3. Praeterea, gratia est vita animae, ut supra dictum est. Sed vivere non dicitur secundum magis et minus. Ergo etiam neque gratia. Sed contra est quod dicitur ad Ephes. 4, 7: Unicuique data est gratia secundum mensuram donationis Christi. Quod autem mensurate datur, non omnibus aequaliter datur. Ergo non omnes aequalem gratiam habent. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, habitus duplicem magnitudinem habere potest, unam ex parte finis vel obiecti, secundum quod dicitur una virtus alia nobilior inquantum ad maius bonum ordinatur; aliam vero ex parte subiecti, quod magis vel minus participât habitum inhaerentem. Secundum igiturprimam mag- щающая благодать не может быть больше или меньше, поскольку благодать, сообразно своему смысловому содержанию, соединяет человека с высшим благом, т. е. с Богом. Но со стороны субъекта благодать может принимать большую или меньшую степень, поскольку один человек более совершенным образом просвещается светом благодати, нежели другой. И одно из оснований этого различия имеет место со стороны того, кто предуготовляет себя к благодати: ведь тот, кто лучше предуготовил себя, получает благодать более полным образом. Однако это основание не может быть главным, поскольку предуготовление человека к благодати имеет место лишь постольку, поскольку его свободное решение предуготовляется Богом. И потому главную причину названного различия надлежит брать со стороны Самого Бога, который по-разному распределяет дары своей благодати: для того, чтобы красота и совершенство Церкви воссияли своими различными степенями (ведь точно так же Бог ради совершенства вселенной учредил различные уровни вещей). И потому апостол, сказав, что каждому из нас дана благодать по мере дара Христова, и перечислив различные виды благодати, nitudinem, gratia gratum faciens non potest esse maior et minor, quia gratia secundum sui rationem coniungit hominem summo bono, quod est Deus. Sed ex parte subiecti, gratia potest suscipere magis vel minus, prout scilicet unus perfectius illustratur a lumine gratiae quam alius. Cuius diversitatis ratio quidem est aliqua ex parte prae- parantis se ad gratiam, qui enim se magis ad gratiam praeparat, pleniorem gratiam accipit. Sed ex hac parte non potest accipi prima ratio huius diversitatis, quia praepa- ratio ad gratiam non est hominis nisi inquantum liberum arbitrium eius praeparatur a Deo. Unde prima causa huius diversitatis accipienda est ex parte ipsius Dei, qui diversi- mode suae gratiae dona dispensât, ad hoc quod ex diversis gradibus pulchritudo et perfectio Ecclesiae consurgat, si- cut etiam diversosgradus rerum instituit ut esset Universum perfectum. Unde apostolus, ad Ephes. 4, postquam dixer- at: Unicuique data est gratia secundum mensuram donationis
636 Вопрос 112. О причине благодати добавляет (Ефес 4, 12): К совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова. Итак, на первое надлежит ответить, что о божественном промысле можно говорить в двух смыслах. Во-первых, сообразно самому божественному действию, которое просто и единообразно. И согласно этому, промысел относится одинаково ко всем, ибо Бог единым и простым действием распределяет большие и малые [дары]. — Во- вторых, божественный промысел можно рассмотреть со стороны того, что возникает в творении благодаря ему. И здесь обнаруживается неравенство: постольку, поскольку Бог, по своему промыслу, наделяет одних большими, а других — меньшими дарами. На второе надлежит ответить, что этот аргумент имеет силу в том, что касается первой величины благодати (ср. в Отв.). В самом деле, нельзя сказать, что благодать больше сообразно тому, что направляет к большему благу; но она больше или меньше сообразно тому, что в большей или меньшей степени направляет к благу, которому через нее причастен человек. В самом деле, сообразно причастности субъекта может иметь место различие силы и Christi, enumeratis diversis gratiis, subiungit: Ad consutn- mationem sanctorum, in aedificationem corporis Christi. Ad primum ergo dicendum quod cura divina dupliciter considered potest. Uno modo, quantum ad ipsum divinum actum, qui est simplex et uniformis. Et secundum hoc, aequaliter se habet eius cura ad omnes, quia scilicet uno actu et simplici et maiora et minora dispensât. — Alio modo potest considered ex parte eorum quae in creaturis ex divina cure proveniunt. Et secundum hoc invenitur inaequalitas, inquantum scilicet Deus sua cura quibusdam maiora, quibusdam minora providet dona. Ad secundum dicendum quod ratio ilia ρ roc cd it secundum primum modum magnitudinis gratiae. Non enim potest gratia secundum hoc maior esse, quod ad maius bonum ordinet, sed ex eo quod magis vel minus ordinat ad idem bonum magis vel minus participandum. Potest слабости как в том, что касается благодати, так и в том, что касается окончательной славы. На третье надлежит ответить, что природная жизнь относится к субстанции человека, а потому не имеет большей или меньшей степени. Но к жизни благодати человек причастен акцидентальным образом; а потому человек может обладать благодатью в большей или меньшей степени. Раздел 5 Может ли человек знать о том, что он обладает благодатью Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что человек может знать о том, что он обладает благодатью. 1. В самом деле, благодать пребывает в душе сообразно своей сущности. Но душа постигает наидостовернейшим образом то, что пребывает в ней сообразно своей сущности, как говорит Августин в XII книге «Буквального толкования на книгу бытия». Следовательно, благодать может достовер- нейшим образом познаваться тем, кто ею обладает. 2. Кроме того, как знание есть дар Божий, так и благодать. Но тот, кто получает знание от Бога, знает о том, что обладает enim esse diversitas intensionis et remissionis secundum participationem subiecti, et in ipsa gratia et in finali gloria. Ad tertium dicendum quod vita naturalis pertinet ad substantiam hominis, et ideo non recipit magis et minus. Sed vitam gratiae participât homo accidentaliter, et ideo earn potest homo magis vel minus habere. Articulus 5 Utrum homo possit scire se habere gratiam Ad quintum sic proceditur. Videtur quod homo possit scire se habere gratiam. 1. Gratia enim est in anima per sui essentiam. Sed cer- tissima cognitio animae est eorum quae sunt in anima per sui essentiam; ut patet per Augustinum, XII Super Gen. ad litt. (25, 31 ; PL 34,475,479). Ergo gratia certissime potest cognosci a Deo qui gratiam habet. 2. Praeterea, sicut scientia est donum Dei, ita et gratia. Sed qui a Deo scientiam accipit, seit se scientiam habere;
Раздел 5. Может ли человек знать о том, что он обладает благодатью 637 знанием, согласно этим словам (Прем 7,17): Сам Он даровал мне неложное знание существующего. Следовательно, на том же основании, получивший благодать знает, что обладает ею. 3. Кроме того, свет более познаваем, нежели тьма, ибо, согласно апостолу (Ефес 5, 13), все, делающееся явным, свет есть. Но грех, который является духовной тьмой, может достоверно познаваться грешником. Следовательно, куда скорее познается благодать, которая есть духовный свет. 4. Кроме того, апостол говорит (1 Кор 2, 12): Но мы приняли не духа мира сего, а Духа от Бога, дабы знать дарованное нам от Бога. Но благодать есть начало даров Божьих. Следовательно, человек, который получает благодать через Духа Святого, через того же Духа Святого познает, что ему дана благодать. 5. Кроме того, от лица Бога сказано Аврааму (Быт 22, 12): Ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога, т. е. я сделал тебя знающим. Но это сказано о целомудренном страхе, которого не может быть без благодати. Следовательно, человек может познавать то, что он обладает благодатью. Но против: сказано (Еккл 9, 1): Никто не знает, достоин он любви или ненависти. secundum illud Sap. 7, 17: Dominus dedit mihi horum quae sunt veram scientiam. Ergo pari ratione qui accipit gratiam a Deo, seit se gratiam habere. 3. Praeterea, lumen est magis cognoseibile quam tenebra, quia secundum apostolum, ad Ephes. 5,13: Omne quod mani- festatur, lumen est. Sed peccatum, quod est spiritualis tenebra, per certitudinem potest sciri ab eo qui habet peccatum. Ergo multo magis gratia, quae est spirituale lumen. 4. Praeterea, apostolus dicit, I ad Cor. 2, 12: Nos autem non spiritum huius mundi aeeepimus, sed spiritum qui a Deo est, ut sciamus quae a Deo don a ta sunt nobis. Sed gratia est praecipuum donum Dei. Ergo homo qui accepit gratiam per Spiritum Sanctum, per eundem spiritum seit gratiam esse sibi datam. 5. Praeterea, Gen. 22, 12, ex persona Domini dicitur ad Abraham: Nunc cognovi quod timeas Dominum, idest, cognosces te feci. Loquitur autem ibi de timoré casto, qui non est sine gratia. Ergo homo potest cognoscere se habere gratiam. Sed contra est quod dicitur Eccle. 9, 1: Nemo seit utrum sit dignus odio vel amore. Sed gratia gratum faciens facit Но освящающая благодать делает человека угодным Богу. Следовательно, никто не может знать, обладает ли он освящающей благодатью. Отвечаю: надлежит сказать, что нечто может познаваться трояко. Во-первых, через откровение. И так человек может знать, что [он] обладает благодатью. В самом деле, иногда Бог, в качестве исключения, открывает это человеку, чтобы он уже в этой жизни ощущал радость безмятежности, мог осуществлять большие дела с большей уверенностью и большей настойчивостью и легче переносил несчастья земной жизни, согласно этим словам Павла (2 Кор 12,9): Довольно для тебя благодати Моей. Во-вторых, человек может познавать нечто — достоверным познанием — своими силами. И так никто не может знать о том, что он обладает благодатью. В самом деле, человек может обладать достоверным знанием о чем-либо, только если он может судить о таковом через его собственное начало: так, достоверное знание доказуемых заключений достигается через недоказуемые всеобщие начала. Но никто не может знать, обладает ли он знанием некоего заключения, если не обладает знанием начала. Однако началом благодати и ее hominem dignum Dei amore. Ergo nullus potest scire utrum habeat gratiam gratum facientem. Respondeo dicendum quod tripliciter aliquid cognosci potest. Uno modo, per revelationem. Et hoc modo potest aliquis scire se habere gratiam. Revelat enim Deus hoc aliquando aliquibus ex speciali privilegio, ut securitatis gaudium etiam in hac vita in eis incipiat, et confidentius et fortius magnifica opera prosequantur, et mala praesentis vitae sustineant, sicut Paulo dictum est, II ad Cor. 12,9: Sufficit tibi gratia mea. Alio modo homo cognoscit aliquid per seipsum, et hoc certitudinaliter. Et sic nullus potest scire se habere gratiam. Certitudo enim non potest haberi de aliquo, nisi possit diiudicari per proprium prineipium, sic enim certitudo habetur de conclusionibus demonstrativis per in- demonstrabilia universalia principia; nullus autem posset scire se habere scientiam alicuius conclusionis, si prineipium ignoraret. Prineipium autem gratiae, et obiectum
638 Вопрос 112. О причине благодати объектом является Сам Бог, Который — в силу своего превосходства — не постижим нами, согласно этим словам (Иов 36, 26): Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его. И потому Его отсутствие или присутствие в нас не может быть познано с достоверностью, согласно этим словам (Иов 9, 11): Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. И потому человек не может вынести достоверное суждение о том, обладает ли он благодатью, согласно этим словам (1 Кор 4, 3-4): Я и сам не сужу о себе... судия лее мне Господь. В-третьих, нечто познается — предположительно — через некие знаки. И согласно этому, некто может знать о том, что обладает благодатью: постольку, поскольку осознает, что находит радость в Боге и презирает мирские вещи, а также понимает, что не совершал смертных грехов. И в этом смысле можно понять следующие слова апостола (Откр 2, 17): Побеждающему дам вкушать сокровенную манну, [и дам ему белый камень и на камне написанное новое имя], которого никто не знает, кроме того, кто получает. Действительно, тот, кто получает, знает это на основании опыта некоей сладости, которого не имеет тот, кто не получает. Однако это познание eius, est ipse Deus, qui propter sui excellentiam est nobis ignotus; secundum illud lob 36, 26: Ecce, Deus magnus, vincens scientiam nostram. Et ideo eius praesentia in nobis vel absentia per certitudinem cognosci non potest; secundum illud lob 9, 11: Si venerit ad me, non videbo eum, si autem abierit, non intelligam. Et ideo homo non potest per certitudinem diiudicare utrum ipse habeat gratiam; secundum illud I ad Cor. 4, 3: Sed ne que meipsum iudico, qui autem iudicat me, Dominus est. Tertio modo cognoscitur aliquid coniecturaliter per ali- qua signa. Et hoc modo aliquis cognoscere potest se habere gratiam, inquantum scilicet percipit se delectari in Deo, et contemnere res mundanas; et inquantum homo non est conscius sibi alicuius peccati mortalis. Secundum quern modum potest intelligi quod habetur Apoc. 2, 17, vincenti dabo manna absconditum, quod nemo novit nisi qui accipit, quia scilicet ille qui accipit, per quandam experientiam dulcedinis novit, quam non experitur ille qui non accipit. Ista tarnen cognitio imperfecta est. Unde apostolus dicit, несовершенно. Поэтому апостол и говорит (1 Кор 4,4): Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь. Ведь, как говорится (Пс 18, 13): Кто усмотрит погрешности свои ? От тайных моих очисти меня, Господи. Итак, на первое надлежит ответить, что то, что находится в душе по своей сущности, познается опытным познанием: постольку, поскольку человек через действие обретает опыт внутренних начал (так, например, мы воспринимаем волю через во- ление, а жизнь — через действия жизни). На второе надлежит ответить, что человек уверен в отношении того, о чем обладает знанием, поскольку эта уверенность входит в смысловое содержание знания; и то же касается веры: в ее смысловое содержание входит, что человек уверен в том, во что верит. И это так потому, что уверенность является совершенством разума, в котором пребывают названные дары. И поэтому любой, кто обладает знанием или верой, уверен в том, что обладает ими. Но иначе обстоит дело с благодатью, любовью и подобным: ведь они совершенствуют желающую способность. На третье надлежит ответить, что началом и объектом греха является непосто- I ad Cor. 4,4: Nihil mihi conscius sum, sed non in hoc ius- tificatus sum. Quia ut dicitur in Psalmo XVIII: Delicta quis intelligit? Ab oecultis meis mundo me, Domine. Ad primum ergo dicendum quod ilia quae sunt per essen- tiam sui in anima, cognoscunturexperimentali cognitione, inquantum homo experitur per actus prineipia intrinseca, sicut voluntatem pereipimus volendo, et vitam in operibus vitae. Ad secundum dicendum quod de ratione scientiae est quod homo certitudinem habeat de his quorum habet scientiam, et similiter de ratione fidei est quod homo sit certus de his quorum habet fidem. Et hoc ideo, quia certi- tudo pertinet ad perfectionem intellectus, in quo praedicta dona existunt. Et ideo quicumque habet scientiam vel fidem, certus est se habere. Non est autem similis ratio de gratia et caritate et aliis huiusmodi, quae perficiunt vim appetitivam. Ad tertium dicendum quod peccatum habet pro prin- cipio et pro obiecto bonum commutabile, quod nobis est
Раздел 5. Может ли человек знать о том, что он обладает благодатью 639 янное благо, которое известно нам. А объект, или цель, благодати нам неизвестна — из-за неизмеримости ее света, согласно этим словам (1 Тим 6, 16): Обитает в неприступном свете. На четвертое надлежит ответить, что апостол говорит там о дарах славы, которые даны нам в надежде, и которые досто- вернейшим образом познаются нами через веру; хотя мы не можем с достоверностью знать, что обладаем благодатью, через которую мы можем эти дары заслужить. — Или же можно сказать, что речь идет об исключительном знании, которое дается через откровение. Поэтому и добавлено (1 Кор 2, 10): А нам Бог открыл это Духом Своим. На пятое надлежит ответить, что эти слова, сказанные Аврааму, могут относиться к опытному знанию, имеющему место через осуществление действия. В самом деле, Авраам, совершив этот поступок, мог из своего опыта узнать, что обладает страхом Божьим. — Или же это может относиться к откровению. notum. Obiectumautem vel finisgratiae est nobis ignotum, propter sui luminis immensitatem; secundum illud I ad Tim. ult., lucem habitat inaccessibilem. Ad quartum dicendum quod apostolus ibi loquitur de donis gloriae, quae sunt nobis data in spe, quae certis- sime cognoscimus per fidem; licet non cognoscamus per certitudinem nos habere gratiam, per quam nos possumus ea promereri. — Vel potest dici quod loquitur de notitia privilegiata, quae est per revelationem. Unde subdit: Nobis au tern revelavit Deus per Spiritum Sanctum. Ad quintum dicendum quod illud etiam verbum Abra- hae dictum, potest referri ad notitiam experimentalem, quae est per exhibitionem operis. In opere enim illo quod fecerat Abraham, cognoscere potuit experimentaliter se Dei timorem habere. — Vel potest etiam ad revelationem referri.
Вопрос 113 О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого Затем надлежит рассмотреть воздействие благодати (ср. В. 109, Введ.). И во- первых, оправдание нечестивого, которое есть действие освящающей благодати; во- вторых, заслугу, которая есть действие содействующей благодати. И касательно первого рассматриваются десять [проблем]: 1) что есть оправдание нечестивого; 2) требуется ли для него излияние благодати; 3) требуется ли для него некое движение свободного решения; 4) требуется ли для него движение веры; 5) требуется ли для него движение свободного решения, направленное против греха; 6) является ли отпущение грехов предварительным условием для оправдания; 7) имеется ли при оправдании временной порядок, или же оно происходит мгновенно; 8) о естественном порядке того, что сочетается при оправдании; 9) является ли оправдание нечестивого величайшим деянием Бога; 10) является ли оправдание нечестивого чудом. Раздел 1 Является ли оправдание нечестивого отпущением грехов Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что оправдание нечестивого не является отпущением греха. 1. В самом деле, грех противоположен не только праведности, но и всем добродетелям, как явствует из сказанного выше (В. 71, Р. 1). Но оправдание подразумевает некое движение к праведности. Следовательно, не всякое отпущение греха есть оправдание, поскольку любое движение — от одной противоположности к другой. 2. Кроме того, все должно получать имя от того, что является в нем наиболее могущественным, как сказано во II книге «О душе». Но отпущение грехов происходит, прежде всего, через веру, согласно этим словам (Деян 15,9): Верою очистив сердца их, а также через любовь, согласно этому (Притч 10, 12): Любовь покрывает все грехи. Следовательно, отпущение Quaestio 113 De efifectibus gratiae. Et primo, de iustificatione impii Deinde considerandum est de efTectibus gratiae. Et primo, de iustificatione impii, quae est effectus gratiae operands; secundo, de merito, quod est effectus gratiae coop- erantis. Circa primum quaeruntur decern. Primo, quid sit iustificatio impii. Secundo, utrum ad earn requiratur gratiae infusio. Tertio, utrum ad earn requiratur aliquis motus liberi arbitrii. Quarto, utrum ad earn requiratur motus fidei. Quinto, utrum ad earn requiratur motus liberi arbitrii contra peccatum. Sexto, utrum praemissis sit connu- meranda remissio peccatorum. Septimo, utrum in iustificatione impii sit ordo temporis, aut sit subito. Octavo, de naturali ordine eorum quae ad iustificationem concur- runt. Nono, utrum iustificatio impii sit maximum opus Dei. Decimo, utrum iustificatio impii sit miraculosa. Articulus 1 Utrum iustificatio impii sit remissio peccatorum Ad primum sic proceditur. Videtur quod iustificatio impii non sit remissio peccatorum. 1. Peccatum enim non solum iustitiae opponitur, sed omnibus virtutibus; ut ex supradictis patet. Sed iustificatio significat motum quendam ad iustitiam. Non ergo omnis peccati remissio est iustificatio, cum omnis motus sit de contrario in contrarium. 2. Praeterea, unumquodque debet denominari ab eo quod est potissimum in ipso, ut dicitur in II De anima (4;416b23). Sed remissio peccatorum praecipue fit per fidem, secundum illud Act. 15, 9: Fide purificans corda eorum; et percaritatem, secundum illud Prov. 10,12: Universa
Раздел 1. Является ли оправдание нечестивого отпущением грехов 641 грехов должно получать имя не столько от праведности, сколько от веры или любви. 3. Кроме того, отпущение грехов, как представляется, есть то же самое, что и призвание: в самом деле, призывают того, кто удален, а человек удаляется от Бога через грех. Но призвание предшествует оправданию, согласно этим словам (Рим 8, 30): Кого призвал, тех и оправдал. Следовательно, оправдание не есть отпущение грехов. Но против: глосса к этим словам (Рим 8, 30): Кого призвал, тех и оправдал, утверждает: Отпущением грехов. Следовательно, отпущение грехов есть оправдание. Отвечаю: надлежит сказать, что оправдание, рассматриваемое в пассивном аспекте, подразумевает движение к праведности, как и нагревание подразумевает движение к теплу. Но поскольку праведность, сообразно своему смысловому содержанию, подразумевает некий порядок правильности, то это можно рассматривать двояко. Во-первых, сообразно тому, что праведность подразумевает правильный порядок в самих действиях человека. И сообразно этому праведность, или справедливость, является некоей добродетелью: идет ли речь о частной справедливости, которая правильным образом упорядочивает действия delicto operit Caritas. Magis ergo remissio peccatorum de- buit denominari a fide vel a cantate, quam a iustitia. 3. Praeterea, remissio peccatorum idem esse videtur quod vocatio, vocatur enim qui distat; distat autem aliquis a Deo per peccatum. Sed vocatio iustificationem praecedit; secundum illud Rom. 8,30: Quos vocavit, hos et iustificavit. Ergo iustificatio non est remissio peccatorum. Sed contra est quod, Rom. 8, 30 super illud, quos vo- cavit, hos et iustificavit, dicit Glossa (interl.), remissione peccatorum. Ergo remissio peccatorum est iustificatio. Respondeo dicendum quod iustificatio passive accepta importât motum ad iustitiam; sicut et calefactio mo- tum ad calorem. Cum autem iustitia de sui ratione importet quandam rectitudinem ordinis, dupliciter ac- cipi potest. Uno modo, secundum quod importât ordi- nem rectum in ipso actu hominis. Et secundum hoc iustitia ponitur virtus quaedam, sive sit particularis iustitia, quae ordinat actum hominis secundum rectitudinem in одного человека по отношению к другому единичному человеку, или же о законодательной справедливости, которая правильным образом упорядочивает действия человека по отношению к общему благу сообщества, как явствует из V книги «Этики». Во-вторых, о праведности говорится сообразно тому, что она подразумевает некую правильность порядка в самой внутренней предрасположенности человека: в том смысле, что высшая [способность] человека подчиняется Богу, а низшие способности подчиняются высшей, т. е. разуму. И эту предрасположенность Философ называет праведностью в метафорическом смысле. Но эта праведность может возникнуть в человеке двумя способами. Во- первых, по способу простого возникновения — от лишенности к форме. И в этом смысле оправдание может подобать не только тем, кто пребывает в грехе, если только человек получает эту праведность от Бога: так об Адаме говорится, что он получил [от Бога] изначальную праведность. Кроме того, такая праведность может возникнуть в человеке сообразно смысловому содержанию движения, происходящего от противоположности к противоположности. И сообразно этому оправдание comparatione ad alium singularem hominem; sive sit iustitia legalis, quae ordinat secundum rectitudinem actum hominis in comparatione ad bonum commune mul- titudinis; ut patet in V Ethic. (1; 1129b 13). Alio modo dicitur iustitia prout importât rectitudinem quandam ordinis in ipsa interiori dispositione hominis, prout scilicet supremum hominis subditur Deo, et inferiores vires animae subduntur supremae, scilicet rationi. Et hanc etiam dispositionem vocat Philosophus, in V Ethic. (11; 1138), iustitiam metaphorice dictam. Haec autem iustitia in homine potest fieri dupliciter. Uno quidem modo, per modum simplicis generationis, quae est ex privatione ad formam. Et hoc modo iustificatio posset competere etiam ei qui non esset in peccato, dum huiusmodi iustitiam a Deo acciperet, sicut Adam dicitur accepisse originalem iustitiam. Alio modo potest fieri huiusmodi iustitia in homine secundum rationem motus qui est de contrario in con- trarium. Et secundum hoc, iustificatio importât transmu-
642 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого подразумевает некое изменение от состояния неправедности к состоянию названной праведности. И в этом смысле мы говорим об оправдании нечестивого в соответствии со словами апостола (Рим 4, 5): Л не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность и т. д. И поскольку движение получает свое имя преимущественно от предела «к которому», а не от предела «от которого», то названное изменение — так как некто через отпущение грехов переходит из состояния неправедности [в состояние праведности] — получает имя от предела «к которому» и называется оправданием нечестивого. Итак, на первое надлежит ответить, что любой грех, сообразно тому, что он подразумевает некую неупорядоченность разума, не подчиненного Богу, может называться неправедностью, противоположенной вышеназванной (в Отв.) праведности, согласно этому (1 Ин 3,4): Всякий, делающий грех, делает и беззаконие', и грех есть беззаконие. И сообразно этому отпущение любого греха называется оправданием. На второе надлежит ответить, что вера и любовь-каритас выражают некий особый порядок человеческого разума по отноше- tationem quandam de statu iniustitiae ad statum iustitiae praedictae. Et hoc modo loquimur hic de iustificatione impii; secundum illud apostoli, ad Rom. 4, 5: Ei qui non operatur, credenti au tern in eu m qui iustificat impium, et cetera. Et quia motus magis denominatur a termino ad quem quam a termino a quo, ideo huiusmodi transmutatio, qua aliquis transmutatur a statu iniustitiae per remissionem peccati, sortitur nomen a termino ad quem, et vocatur iustificatio impii. Ad primum ergo dicendum quod omne peccatum, secundum quod importât quandam inordinationem mentis non subditae Deo, iniustitia potest dici praedictae iustitiae contraria; secundum illud I loan. 3, 4: Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit, et peccatum est iniqui- tas. Et secundum hoc, remotio cuiuslibet peccati dicitur iustificatio. Ad secundum dicendum quod fides et Caritas dieunt ordinem specialem mentis hiunanae ad Deum secundum нию к Богу, сообразно разуму и аффекту. Но праведность, понятно, выражает всю правильность порядка вообще. И потому данное изменение получает свое имя от праведности, а не от любви-каритас или веры. На третье надлежит ответить, что призвание относится к помощи Бога, движущего изнутри и побуждающего ум оставить грех. И понятно, что это движение не есть само отпущение грехов, но его причина. Раздел 2 Требуется ли для прощения вины, которое и есть оправдание нечестивого, излияние благодати Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что для прощения вины, которое и есть оправдание нечестивого, не требуется излияния благодати. 1. В самом деле, некто может отдалиться от одной противоположности и не достигнуть другой, если между противоположностями имеется нечто среднее. Но состояние вины и состояние благодати суть противоположности, между которыми имеется нечто среднее: в самом деле, таким средним является состояние невинности, в котором человек не обладает ни благода- intellectum vel affectum. Sed iustitia importât generaliter totam rectitudinem ordinis. Et ideo magis denominatur huiusmodi transmutatio a iustitia quam a caritate vel fide. Ad tertium dicendum quod vocatio refertur ad auxilium Dei interius moventis et excitantis mentem ad deserendum peccatum. Quae quidem motio Dei non est ipsa remissio peccati, sed causa eius. Articulus 2 Utrum ad remissionem culpae, quae est iustificatio impii, requiratur gratiae infusio Ad secundum sic proceditur. Videtur quod ad remissionem culpae, quae est iustificatio impii, non requiratur gratiae infusio. 1. Potest enim aliquis removeri ab uno contrario sine hoc quod perducatur ad alterum, si contraria sint mediata. Sed status culpae et status gratiae sunt contraria mediata, est enim médius status innocentiae, in quo homo nee gratiam
Раздел 2. Требуется ли излияние благодати для прощения вины 643 тью, ни виной. Следовательно, вина человека может быть прощена без того, чтобы он пришел к благодати. 2. Прощение вины заключается в том, что Бог не вменяет грех [человеку], согласно этим словам (Пс 31,2): Блажен человек, которому Господь не вменит греха. Но излияние благодати полагает также нечто в нас, как уже сказано выше (В. 110, Р. 1). Следовательно, излияние благодати не требуется для прощения вины. 3. Кроме того, никто не может быть одновременно субъектом двух противоположностей. Но некие грехи являются противоположностями, например, скупость и расточительность. Следовательно, тот, кто является субъектом расточительности, не может быть в то же время субъектом скупости. Однако он мог быть ее субъектом ранее. Следовательно, греша грехом расточительства, он освободился от греха скупости. И так он освободился от греха без благодати. Но против: сказано (Рим 3,24): Получая оправдание даром, по благодати Его. Отвечаю: надлежит сказать, что человек, греша, оскорбляет Бога, как явствует из установленного выше (В. 71, Р. 6; В. 87, Р. 3 и далее). Но оскорбление прощают лишь в том habet пес culpam. Ergo potest alicui remitti culpa sine hoc quod perducatur ad gratiam. 2. Praeterea, remissio culpae consistit in reputatione divina; secundum illud Psalmi XXXI: Beatus vir cui non imputavit Dominus peccatum. Sed infusio gratiae ponit eti- am aliquid in nobis, ut supra habitum est. Ergo infusio gratiae non requiritur ad remissionem culpae. 3. Praeterea, nullus subiicitur simul duobus contrariis. Sed quaedam peccata sunt contraria, sicut prodigalitas et illiberalitas. Ergo qui subiicitur peccato prodigalitatis, non simul subiicitur peccato illiberalitatis. Potest tarnen con- tingere quod prius ei subiiciebatur. Ergo peccando vitio prodigalitatis, liberatur a peccato illiberalitatis. Et sic remittitur aliquod peccatum sine gratia. Sed contra est quod dicitur Rom. 3, 24: Iustificati gratis per gratiam ipsius. Respondeo dicendum quod homo peccando Deum of- fendit, sicut ex supradictis patet. Offensa autem non remit- случае, если дух оскорбленного пребывает в мире с оскорбившим. И потому, соответственно, говорится, что грех прощается нам тогда, когда Бог примиряется с нами. Но этот мир заключается в той любви, которой Бог любит нас. Однако любовь Бога, если рассматривать ее со стороны божественного действия, является вечной и неизменной; а если рассматривать ее со стороны воздействия, которое она в нас запечатлевает, то она иногда прерывается: постольку, поскольку мы иногда лишаемся этого воздействия, а иногда вновь обретаем. Но воздействие божественной любви в нас, которое прерывается грехом, есть благодать, через которую человек заслуживает вечную жизнь, которой он лишается через грех. И потому невозможно представить себе, чтобы прощение вины происходило без излияния благодати. Итак, на первое надлежит ответить: для того, чтобы оскорбившему было прощено оскорбление, требуется большее, чем для того, чтобы некто, не нанесший оскорбления, не был ненавидим. В самом деле, среди людей бывает так, что один человек не ненавидит и не любит другого; но если этот второй нанесет ему оскорбление, то первый может простить его только в силу titur alicui nisi per hoc quod animus offensi pacatur of- fendenti. Et ideo secundum hoc peccatum nobis remitti dicitur, quod Deus nobis pacatur. Quae quidem pax consistit in dilectione qua Deus nos diligit. Dilectio autem Dei, quantum est ex parte actus divini, est aeterna et immutabilis, sed quantum ad effectum quern nobis im- primit, quandoque interrumpitur, prout scilicet ab ipso quandoque deficimus et quandoque iterum recuperamus. Effectus autem divinae dilectionis in nobis qui per peccatum tollitur, est gratia, qua homo fit dignus vita aeterna, a qua peccatum mortale excludit. Et ideo non posset in- telligi remissio culpae, nisi adesset infusio gratiae. Ad primum ergo dicendum quod plus requiritur ad hoc quod ofTendenti remittatur offensa, quam ad hoc quod simpliciteraliquis non offendens non habeatur odio. Potest enim apud homines contingere quod unus homo aliquem alium nee diligat nee odiat; sed si eum offendat, quod ei dimittat offensam, hoc non potest contingere absque speciali
644 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого некоего благорасположения. Однако, как говорится, благорасположение Бога к человеку восстанавливается через дар благодати. И потому, хотя до греха человек мог пребывать без благодати и без вины, после греха он уже не может пребывать без греха, если не имеет благодати. На второе надлежит ответить, что Бо- жия любовь заключается не только в акте- действии божественной воли, но подразумевает также и некое воздействие благодати, как уже сказано выше (В. ПО, Р. 1). И точно так же то, что Бог не вменяет грех человеку, подразумевает некое воздействие на самого человека, которому не вменяется грех. В самом деле, то, что Бог не вменяет ему грех, происходит от самой божественной любви. На третье надлежит ответить, что, как говорит Августин, если бы отказ от греха был тождествен полному отсутствию греха, то Писанию было бы достаточно предупредить нас следующими словами: «Сын мой, ты согрешил? Не греши более». Но этого недостаточно, и потому сказано (Сир 21, 1): «Если ты согрешил, не прилагай более грехов и о прежних молись». В самом деле, хотя греховное действие прекращается, обязанность понести наказание остается, как уже benevolentia. Benevolentia autem Dei ad hominem reparari dicitur per donum gratiae. Et ideo licet, antequam homo peccet, potuerit esse sine gratia et sine culpa; tarnen post peccatum, non potest esse sine culpa nisi gratiam habeat. Ad secundum dicendum quod, sicut dilectio Dei non solum consistit in actu voluntatis divinae, sed etiam importât quendam gratiae eflectum, ut supra dictum est; ita etiam et hoc quod est Deum non imputare peccatum ho- mini, importât quendam eftectum in ipso cuius peccatum non imputatur. Quod enim alicui non imputetur peccatum a Deo, ex divina dilectione procedit. Ad tertium dicendum quod, sicut Augustinus dicit, in libra De nuptiis et concup. (1,26; PL44,430), si a peccato desistere, hoc esset non habere peccatum, sufficeret ut hoc топе ret Scriptura, fili, peccasti, non adiicias iterum. Non autem sufficit, sed additur, et de pristinis deprecare, ut tibi remittantur. Transit enim peccatum actu, et remanet reatu, было сказано ранее (В. 87, P. 6). Поэтому когда некто переходит от греха одного порока к греху противоположного порока, он прекращает обладать действиями предшествующего греха, но не утрачивает обязанности понести наказание, а потому продолжает быть виновным в обоих грехах сразу. В самом деле, грехи противоположны друг другу не со стороны отвращения от Бога; но именно с этой стороны грех обладает [смысловым содержанием] обязанности понести наказание. Раздел 3 Действительно ли для оправдания нечестивого требуется движение свободного решения Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что для оправдания нечестивого не требуется движения свободного решения. 1. В самом деле, мы видим, что младенцы оправдываются через таинство Крещения, но при этом движения свободного решения в них не имеется. И это же иногда бывает со взрослыми: так, Августин говорит в IV книге «Исповеди», что один его друг, страдая лихорадкой, долго лежал без памяти, в смертном поту; и когда в его ut supra dictum est. Et ideo cum aliquis a peccato unius vitii transit in peccatum contrarii vitii, desinit quidem habere actum praeteriti, sed non desinit habere reatum, unde simul habet reatum utriusque peccati. Non enim peccata sunt sibi contraria ex parte aversionis a Deo, ex qua parte peccatum reatum habet. Articulus 3 Utrum ad iustificationem impii requiratur motus liberi arbitrii Ad tertium sic proceditur. Videtur quod ad iustificationem impii non requiratur motus liberi arbitrii. 1. Videmus enim quod per sacramentum Baptismi ius- tificantur pueri absque motu liberi arbitrii, et etiam inter- dum adulti, dicit enim Augustinus, in IV Confess. (4; PL 32, 696), quod cum quidam suus amicus laboraret febribus, iacuit diu sine sensu in sudore letali; et dum desperaretur,
Раздел 3. Требуется ли для оправдания нечестивого движение свободного решения 645 выздоровлении отчаялись, то его окрестили в бессознательном состоянии, и он выздоровел] и это произошло через оправдывающую благодать. Но могущество Бога не ограничивается таинствами. Следовательно, Он может оправдать человека без таинств и без всякого движения свободного решения. 2. Кроме того, человек во сне не пользуется разумом, без чего не может быть движения свободного решения. Но Соломон получил от Бога дар мудрости во сне (3 Цар 3,5; 2 Пар 1,7). Следовательно, на том же основании, дар оправдывающей благодати иногда дается Богом человеку без всякого движения свободного решения. 3. Кроме того, благодать выводится в бытие и сохраняется в нем одним и тем же действием. В самом деле, Августин говорит в VII книге «Буквального толкования на книгу бытия», что человек должен так обратиться к Богу, чтобы Он всегда оправдывая его. Но благодать сохраняется в человеке без движения свободного решения. Следовательно, она может быть изначально излита без движения свободного решения. Но против: сказано (Ин 6,45): Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. Но научения не может быть без движения свободного решения: в самом baptizatus est nesciens, et recreatus est; quod fit per grati- am iustificantem. Sed Deus potentiam suam non alligavit sacramentis. Ergo etiam potest iustificare hominem sine sacramentis absque omni motu liberi arbitrii. 2. Praeterea, in dormiendo homo non habet usum ra- tionis, sine quo non potest esse motus liberi arbitrii. Sed Salomon in dormiendo consecutus est a Deo donum sapi- entiae; ut habetur HI Reg. 3, 5, et II Parai. 1,7. Ergo etiam, pari ratione, donum gratiae iustificantis quandoque datur homini a Deo absque motu liberi arbitrii. 3. Praeterea, per eandem causam gratia producitur in esse et conservatur, dicit enim Augustinus, VIII Super Gen. ad litt. (12; PL 34, 382), quod ita se debet homo ad Deum convertere, ut ab illo semper fiat iustus. Sed absque motu liberi arbitrii gratia in homine conservatur. Ergo absque motu liberi arbitrii potest a principio infundi. Sed contra est quod dicitur loan. 6,45: Omnis qui audit a Pâtre et didicit, venit ad me. Sed discere non est sine motu liberi arbitrii, addiscens enim consentit docenti. Ergo деле, научающийся должен соглашаться с учителем. Следовательно, никто не приходит к Богу через оправдывающую благодать без движения свободного решения. Отвечаю: надлежит сказать, что оправдание нечестивого происходит благодаря тому, что Бог движет человека к праведности: в самом деле, Он есть Тот, Кто оправдывает нечестивого (Рим4,5). Но Бог движет все сообразно модусу такового. Так, в вещах естественных мы видим, что Им по-разному движется легкое и тяжелое, в связи с различием их природ. Поэтому и людей к праведности Бог движет сообразно характеру человеческой природы. Но особенностью человеческой природы является то, что человек обладает свободным решением. И потому того, кто использует свободное решение, Бог движет к праведности только через него: Он так наделяет его даром оправдывающей благодати, что одновременно с этим движет свободное решение к принятию этого дара — если только человек способен осуществить данное движение. Итак, на первое надлежит ответить, что младенцы не могут осуществлять движение свободного решения, а потому Бог движет их к праведности лишь путем оформления nullus venit ad Deum per gratiam iustificantem absque motu liberi arbitrii. Respondeo dicendum quod iustificatio impii fit Deo movente hominem ad iustitiam, ipse enim est qui iustificat impium, ut dicitur Rom. 4, 5. Deus autem movet omnia secundum modum uniuscuiusque, sicut in naturalibus videmus quod aliter moventur ab ipso gravia et aliter levia, propter diversam naturam utriusque. Unde et homines ad iustitiam movet secundum conditionem naturae humanae. Homo autem secundum propriam naturam habet quod sit liberi arbitrii. Et ideo in eo qui habet usum liberi arbitrii, non fit motio a Deo ad iustitiam absque motu liberi arbitrii; sed ita infundit donum gratiae iustificantis, quod etiam simul cum hoc movet liberum arbitrium ad donum gratiae acceptandum, in his qui sunt huius motionis capaces. Ad primum ergo dicendum quod pueri non sunt capaces motus liberi arbitrii, et ideo moventur a Deo ad iustitiam per solam informationem animae ipsorum. Non autem
646 Вопрос ИЗ. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого их душ. Но это происходит не без [участия] таинства: ведь как первородный грех, от которого они оправдываются, передается им не по их собственной воле, но сообразно плотскому порождению, так и благодать возникает в них через духовное возрождение от Христа. И то же самое касается безумцев и слабоумных, которые не используют свободное решение. Но если человек когда-либо пользовался свободным решением, а затем лишился его из-за болезни или просто спит [и не может им пользоваться], он обретает оправдывающую благодать не через внешнее Крещение или какое-либо иное таинство, если только раньше он не имел намерения его принять, но этого не может быть без свободного решения. И так выздоровел тот, о ком говорит Августин: поскольку принял Крещение и до, и после. На второе надлежит ответить, что также и Соломон не заслужил и не воспринял мудрость во сне. Но во сне ему было возвещено, что благодаря его предшествующему желанию, Бог даровал ему благодать; поэтому и сказано от его лица (Прем 7,7): Посему я молился, и дарован мне разум; [я взывая, и сошел на меня дух премудрости]. — Или же можно сказать, что этот сон был hoc fit sine sacramento, quia sicut peccatum originale, a quo iustificantur, non propria voluntate ad eos pervenit, sed per carnalem originem; ita etiam per spiritualem re- generationem a Christo in eos gratia derivatur. Et eadem ratio est de furiosis et amentibus qui nunquam usum liberi arbitrii habuerunt. Sed si quis aliquando habuerit usum liberi arbitrii, et postmodum eo careat vel per infirmitatem vel per somnum; non consequitur gratiam iustificantem per Baptismum exterius adhibitum, aut per aliquod aliud sacramentum, nisi prius habuerit sacramentum in propos- ito; quod sine usu liberi arbitrii non contingit. Et hoc modo ille de quo loquitur Augustinus, recreatus fuit, quia et prius et postea Baptismum acceptavit. Ad secundum dicendum quod etiam Salomon dormien- do non meruit sapientiam, nee accepit. Sed in somno declaratum est ei quod, propter praecedens desiderium, ei a Deo sapientia infunderetur, unde ex eius persona dicitur, Sap. 7, 7: Optavi, et datus est mihi sensus. — Vel potest dici quod ille somnus non fuit naturalis, sed somnus не естественным, но пророческим, согласно этим словам (Чис 12,6): Если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним. И в этом случае человек может пользоваться свободным решением. Тем не менее, надлежит знать, что по- разному обстоит дело с даром мудрости и с даром оправдывающей благодати. Ведь дар оправдывающей благодати упорядочивает человека, прежде всего, к тому благу, которое является объектом воли; и в связи с этим к нему человек движется движением воли, которое является движением свободного решения. А мудрость совершенствует разум, который предшествует воле; и потому разум может быть просвещен даром мудрости без совершенного движения свободного решения. Ведь мы видим также, что некоторые люди получают откровение во время сна, ибо сказано, например (Иов 33, 15-16): Во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе, тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление. На третье надлежит ответить, что при излиянии оправдывающей благодати имеет место некое изменение души: и потому требуется движение, собственное для чело- prophetiae; secundum quod dicitur Num. 12,6: Si quis fuerit inter vos propheta Domini, per somnium aut in visione loquar ad eum. In quo casu aliquis usum liberi arbitrii habet. Et tarnen sciendum est quod non est eadem ratio de dono sapientiae et de donogratiae iustificantis. Nam don- um gratiae iustificantis praecipue ordinat hominem ad bonum, quod est obiectum voluntatis, et ideo ad ipsum movetur homo per motum voluntatis, qui est motus liberi arbitrii. Sed sapientia perficit intellectum, qui praecedit voluntatem, unde absque completo motu liberi arbitrii, potest intellectus dono sapientiae illuminari. Sicut etiam videmus quod in dormiendo aliqua hominibus revelantur, sicut dicitur lob 33, 15: Quando irruit sopor super homines et dormiunt in lectulo, tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina. Ad tertium dicendum quod in infusione gratiae iustificantis est quaedam transmutatio animae, et ideo requiri- tur motus proprius animae humanae, ut anima moveatur
Раздел 4. Требуется ли для оправдания нечестивого движение веры 647 веческой души, такое, чтобы душа двигалась сообразно своему модусу. Но сохранение благодати происходит без изменения, а потому со стороны души не требуется никакого движения: нужно только продолжение излияния божественной [благодати]. Раздел 4 Действительно ли для оправдания нечестивого требуется движение веры Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Представляется, что для оправдания нечестивого не требуется движение веры. 1. В самом деле, человек оправдывается как верой, так и кое-чем иным. Например, страхом, о котором сказано (Сир 1, 27-28): Страх Господень устраняет грех, ведь тот, кто не имеет страха, не может быть оправдан. И еще любовью-каритас, согласно этим словам (Л к 7,47): Прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много. И еще смирением, согласно этим словам (Иак 4,6): Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. И еще милосердием, согласно этим словам (Притч 15,27): Через милосердие и веру очищается грех. Следовательно, для оправдания нечестивого движение веры требуется не больше, чем движения вышеназванных добродетелей. secundum modum suum. Sed conservatio gratiae est absque transmutatione, unde non requiritur aliquis motusex parte animae, sed sola continuatio influxus divini. Articulus 4 Utrum ad iustificationem impii requiratur motus fidei Ad quartum sic proceditur. Videtur quod ad iustificationem impii non requiratur motus fidei. 1. Sicut enim per fidem iustificatur homo, ita etiam et per quaedam alia. Scilicet per timorem; de quo dicitur Eccli. 1, 27: Timor Domini expel lit peccatum, nam qui sine timoré est, non potent iustificari. Et iterum per caritatem; secundum illud Luc. 7, 47: Dimissa sunt ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Et iterum per humilitatem; secundum illud lac. 4, 6: Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam. Et iterum per misericordiam; secundum illud Prov. 15, 27: Per misericordiam et fidem purgantur peccata. Non ergo magis motus fidei requiritur ad iustificationem quam motus praedictarum virtutum. 2. Кроме того, для оправдания нечестивого действие веры требуется лишь постольку, поскольку через веру человек познает Бога. Но человек может познавать Бога и другими способами, например, через естественное познание или через дар мудрости. Следовательно, для оправдания нечестивого действия веры не требуется. 3. Кроме того, имеется много вероучи- тельных догматов. Итак, если для оправдания нечестивого требуется действие веры, то, как представляется, человек, когда он оправдывается в первый раз, должен размышлять о всех вероучительных догматах. Но это, как кажется, нелепо, поскольку такое размышление требует длительного времени. Следовательно, по всей видимости, действие веры не требуется для оправдания. Но против: сказано (Рим 5, 1): Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено (Р. 3), для оправдания нечестивого требуется движение свободного решения: сообразно тому, что человеческий ум движется Богом. Но Бог движет душу человека, обращая ее к Себе, как сказано в Псалме согласно другому переводу (Пс 84, 7): Более, Ты, обращая, оживляешь нас1. И потому для оправдания нечестивого требуется 2. Praeterea, actus fidei non requiritur ad iustificationem nisi inquantum per fidem homo cognoscit Deum. Sed etiam aliis modis potest homo Deum cognoscere, scilicet per cognitionem naturalem, et per donum sapientiae. Ergo non requiritur actus fidei ad iustificationem impii. 3. Praeterea, diversi sunt articuli fidei. Si igitur actus fidei requiratur ad iustificationem impii, videtur quod oporteret hominem, quando primo iustificatur, de omnibus articulis fidei cogitare. Sed hoc videtur inconveniens, cum talis cogitatio longam temporis moram requirat. Ergo videtur quod actus fidei non requiratur ad iustificationem. Sed contra est quod dicitur Rom. 5, 1: Iustificati igitur ex fide, pacem habeamus ad Deum. Respondeo dicendum quod, sicut dictum est, motus liberi arbitrii requiriturad iustificationem impii, secundum quod mens hominis movetur a Deo. Deus autem movet animam hominis convertendo earn ad seipsum; ut dicitur in Psalmo LXXXIV, secundum aliam litteram, Deus, tu convertens vivificabis nos. Et ideo ad iustificationem impii
648 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого движение ума, которым он обращается к Богу. Но первое обращение к Богу происходит через веру, согласно этим словам (Евр 11,6): Надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть. И потому движение веры необходимо для оправдания нечестивого. Итак, на первое надлежит ответить, что движение веры является совершенным лишь постольку, поскольку оно оформлено любовью-каритас: поэтому при оправдании нечестивого одновременно происходит движение веры и движение любви- каритас. Но свободное решение движется к Богу для того, чтобы подчинить себя Ему: поэтому данному движению сопутствуют также действия сыновнего страха и смирения. В самом деле, бывает так, что одно и то же движение свободного решения относится к разным добродетелям, сообразно тому, что одна приказывает, а другая подчиняется, постольку, поскольку действие упорядочивается по отношению к различным целям. Но действие милосердия противостоит греху по способу искупления, и тогда оно следует за оправданием; или по способу предуготовления (согласно этим словам (Мф 5, 7): Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут), и тогда оно может предшествовать оправданию; или же requiritur motus mentis quo convertitur in Deum. Prima autem conversio in Deum fit per fidem; secundum illud ad Heb. 11,6: Accedentem ad Deum oportet credere quia est. Et ideo motus fidei requiritur ad iustificationem impii. Ad primum ergo dicendum quod motus fidei non est perfectus nisi sit caritate informatus, unde simul in iustificatione impii cum motu fidei, est etiam motus caritatis. Movetur autem liberum arbitrium in Deum ad hoc quod ei se subiiciat, unde etiam conçu m t actus timons filialis, et actus humilitatis. Contingit enim unum et eundem actum liberi arbitrii diversarum virtutum esse, secundum quod una imperat et alia imperatur, prout scilicet actus est ordinabilis ad diversos fines. Actus autem misericordiae operatur contra peccatum per rnodum satisfactions, et sic sequitur iustificationem, vel per modum praeparationis, in- quantum miséricordesmisericordiamconsequuntur, et sic etiam potest praecedere iustificationem; vel etiam ad iustificationem оно может сочетаться с оправданием наряду с иными ранее названными добродетелями, сообразно тому, что милосердие включено в любовь к ближнему. На второе надлежит ответить, что благодаря естественному познанию человек не обращается к Богу как к объекту блаженства и причине оправдания, а потому такого познания недостаточно для оправдания. А дар мудрости предполагает познание веры, как явствует из вышесказанного (В. 68, Р. 2; Р. 4, на 3). На третье надлежит ответить, что, как говорит апостол (Рим 4,5), верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность, согласно намерению благодати Божией. И из этого ясно, что при оправдании нечестивого требуется действие веры — насколько это касается того, что человек верит, что Бог оправдывает людей через тайну Христа. Раздел 5 Действительно ли для оправдания нечестивого требуется движение свободного решения по отношению к греху Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что для оправдания нечестивого не требуется движения свободного решения по отношению к греху. concurrere simul cum praedictis virtutibus, secundum quod misericordia includitur in dilectione proximi. Ad secundum dicendum quod per cognitionem naturalem homo non convertitur in Deum inquantum est obiectum beatitudinis et iustificationis causa, unde talis cognitio non sufficit ad iustificationem. Donum autem sapientiae prae- supponit cognitionem fidei, ut ex supradictis patet. Ad tertium dicendum quod, sicut apostolus dicit, ad Rom. 4, 5, credenti in eum qui iustificat impium, reputabitur fides ei us ad iustitiam, secundum propositum gratiae Dei. Ex quo patet quod in iustificatione impii requiritur actus fidei quantum ad hoc, quod homo credat Deum esse iustifica- torem hominum per mysterium Christi. Articulus 5 Utrum ad iustificationem impii requiratur motus liberi arbitrii in peccatum Ad quintum sie proceditur. Videtur quod ad iustificationem impii non requiratur motus liberi arbitrii in peccatum.
Раздел 5. Требуется ли для оправдания свободное решение по отношению к греху 649 1. В самом деле, для устранения греха достаточно любви-каритас, согласно этим словам (Притч 10, 12): Любовь покрывает все грехи. Но грех не является объектом любви- каритас. Следовательно, для оправдания нечестивого не требуется движения свободного решения по отношению к греху. 2. Кроме того, тот, кто стремится вперед, не должен оглядываться назад, согласно этим словам апостола (Фил 3, 13-14): Братия, я не почитаю себя достигшим, а только, забывая заднее и простираясь вперед, стремлюсь к цели, к почести вышнего звания. Но тому, кто стремится вперед к праведности, надлежит оставить грехи позади. Следовательно, он должен забыть о них и не обращаться к ним движением свободного решения. 3. Кроме того, при оправдании нечестивого один грех не устраняется без другого, ибо неправедно просить у Бога только половину прощения. Итак, если при оправдании нечестивого свободное решение должно обращаться к греху, то человек должен размышлять обо всех своих грехах. Но это кажется нелепым: во-первых, потому, что для такого размышления потребовалось бы значительное время, во-вторых, потому, что человек не получил бы про- 1. Sola enim Caritas sufficit ad deletionem peccati, secundum illud Prov. 10, 12: Universa delicto operit Caritas. Sed caritatis obiectum non est peccatum. Ergo non requiritur ad iustificationem impii motus liberi arbitrii in peccatum. 2. Praeterea, qui in anteriora tendit, ad posteriora respi- cere non debet; secundum illud apostoli, ad Philipp. 3,13: Quae quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quae sunt priora extendens meipsum, ad destinatum persequor bravium supernae vocaiionis. Sed tendenti in iustitiam retrorsum sunt peccata praeterita. Ergo eorum debet oblivisci, nee in ea se debet extendere per motum liberi arbitrii. 3. Praeterea, in iustificatione impii non remittitur unum peccatum sine alio, impium enim est a Deo dimidiam sper- are veniam. Si igitur in iustificatione impii oporteat liberum arbitrium moveri contra peccatum, oporteret quod de omnibus peccatis suis cogita re t. Quod videtur inconveniens, turn quia requireretur magnum tempus ad huiusmodi cog- itationem; turn etiam quia peccatorum quorum est homo щения тех грехов, о которых забыл. Следовательно, для оправдания нечестивого не требуется движения свободного решения по отношению к греху. Но против: сказано (Пс 31,5): Я сказал', «исповедаю Господу преступления мои», и Ты снял с меня вину греха моего. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 1), оправдание нечестивого есть некое движение, посредством которого человеческий ум движется Богом от состояния греха к состоянию праведности. Итак, надлежит, чтобы человеческий ум соотносился с этими двумя пределами сообразно движению свободного решения, так же, как тело, движимое от одного места в другое неким движущим, соотносится с двумя пределами движения. Но очевидно, что в случае локального перемещения движимое тело покидает предел «от которого» и приближается к пределу «к которому». Поэтому надлежит, чтобы разум человека, когда он оправдывается, движением свободного решения отдалялся от греха и приближался к праведности. Но отдаление и приближение в случае движения свободного решения должно рассматриваться сообразно отвращению и желанию. В самом деле, Августин, толкуя эти oblitus, veniam habere non posset. Ergo motus liberi arbitrii in peccatum non requiritur ad iustificationem impii. Sed contra est quod dicitur in Psalmo XXXI: Dixi, Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino, et tu remisisti impietatem peccati mei. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, ius- tificatio impii est quidam motus quo humana mens move- tur a Deo a statu peccati in statum iustitiae. Oportet igitur quod humana mens se habeat ad utrumque extremorum secundum motum liberi arbitrii, sicut se habet corpus lo- caliter motum ab aliquo movente ad duos terminos motus. Manifestum est autem in motu locali corporum quod corpus motum recedit a termino a quo, et accedit ad terminum ad quem. Unde oportet quod mens humana, dum iustificatur, per motum liberi arbitrii recédât a pec- cato, et accédât ad iustitiam. Recessus autem et accessus in motu liberi arbitrii accipitur secundum detestationem et desiderium, dicit enim Augustinus, Super loan. (tr. 46,
650 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого слова (Ин 10, 12), наемник, [не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец], и бежит, говорит: Наши аффекты суть движения наших душ: радость — это расширение души, а страх — бегство', твоя душа стремится вперед, когда ты желаешь [чего-то], твоя душа бежит, когда ты испуган. Итак, надлежит, чтобы при оправдании нечестивого имели место два движения свободного решения: одно — это то, посредством которого оно стремится к праведности Божией, а другое — то, посредством которого оно отвращается от греха. Итак, на первое надлежит ответить, что это дело одной и той же добродетели — стремиться к одной из противоположностей и избегать другой. И потому любовь- каритас и любит Бога, и ненавидит грех, через который душа отвращается от Бога. На второе надлежит ответить, что человек не должен обращаться к прошлому с любовью: в этом отношении он должен его забыть, чтобы не вернуться к нему. Но он должен вспоминать о прошлом для того, чтобы его ненавидеть: ведь тогда он отдалится от него. На третье надлежит ответить, что в период, предшествующий оправданию, чело- Super Ιο., 10, 12; PL 35, 1735), exponens illud, mercenar- ius autem fugit, affectiones nostrae motus animorum sunt, laetitia animi diffusio, timor animifuga est; progrederis an- imo cum appetis, fugis animo cum metuis. Oportet igitur quod in iustificatione impii sit motus liberi arbitrii duplex, unus quo per desiderium tendat in Dei iustitiam; et alius quo detestetur peccatum. Ad primum ergo dicendum quod ad eandem virtutem pertinet prosequi unum oppositorum, et refugere aliud. Et ideo sicut ad caritatem pertinet diligere Deum, ita etiam detestari peccata, per quae anima separatur a Deo. Ad secundum dicendum quod ad posteriore non debet homo regredi per amorem; sed quantum ad hoc debet ea oblivisci, ut ad ea non afficiatur. Debet tarnen eorum recordari per considerationem ut ea detestetur, sic enim ab eis recedit. Ad tertium dicendum quod in tempore praecedente ius- tificationem, oportet quod homo singula peccata quae com- век должен отречься от всех единичных грехов, о которых он помнит. И от такого предварительного рассмотрения в душе происходит некое движение отвращения вообще ко всем грехам, которые были совершены, включая и те, которые оказались забытыми: ведь человек в таком состоянии предрасположен таким образом, что отверг бы и все те грехи, которые забыл, если бы помнил о них. И это движение сочетается с оправданием. Раздел 6 Следует ли причислять отпущение грехов к тому, что требуется для оправдания нечестивого Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что отпущение грехов не следует причислять к тому, что требуется для оправдания нечестивого. 1. В самом деле, субстанция вещи не причисляется к тому, что требуется для вещи: так, человек не рассматривается [как то, что требуется для человека] наряду с душой и телом. Но само оправдание нечестивого есть отпущение грехов, как уже сказано выше (Р. 1). Следовательно, отпущение грехов не должно причисляться к тому, что требуется для оправдания нечестивого. misit detestetur, quorum memoriam habet. Et ex tali con- sideratione praecedenti subsequitur in anima quidam motus detestantis universaliter omnia peccata commissa, inter quae etiam includuntur peccata oblivioni tradita, quia homo in statu illo est sic dispositus ut etiam de his quae non meminit, contereretur, si memoriae adessent. Et iste motus concurrit ad iustificationem. Articulus 6 Utrum remissio peccatorum debeat numerari inter ea quae requiruntur ad iustificationem impii Ad sextum sic proceditur. Videtur quod remissio peccatorum non debeat numerari inter ea quae requiruntur ad iustificationem impii. 1. Substantia enim rei non connumeratur his quae ad rem requiruntur, sicut homo non debet connumerari animae et corpori. Sed ipsa iustificatio impii est remissio peccatorum, ut dictum est. Ergo remissio peccatorum non debet compu- tari inter ea quae ad iustificationem impii requiruntur.
Раздел 6. Требуется ли отпущение грехов для оправдания нечестивого 651 2. Кроме того, излияние благодати и прощение вины есть одно и то же: так же, как освещение и устранение тьмы. Но одна и та же вещь не может быть включена дважды в одно и то же перечисление, ведь единое противоположно многому. Следовательно, прощение вины не должно включаться в то же перечисление, что и излияние благодати. 3. Кроме того, отпущение грехов следует за движением свободного решения к Богу и против греха как следствие за причиной. В самом деле, грех отпускается через веру и отвращение к [греху]. Но следствие не должно перечисляться наряду с причиной: ведь то, что перечисляется в качестве членов одного деления, одновременно по природе. Следовательно, отпущение грехов не должно причисляться к тому, что требуется для оправдания нечестивого. Но против: при перечислении того, что требуется для оправдания нечестивого, не следует забывать о цели, которая является наиболее могущественной из всего. Но отпущение грехов есть цель при оправдании нечестивого, ибо сказано (Ис 27, 9): Плодом сего будет снятие греха с него. Следовательно, отпущение грехов должно при- 2. Praeterea, idem est gratiae infusio et culpae remissio, sicut idem est illuminatio et tenebrarum expulsio. Sed idem non debet connumerari sibi ipsi, unum enim multitudini opponitur. Ergo non debet culpae remissio connumerari infusioni gratiae. 3. Praeterea, remissio peccatorum consequitur ad mo- tum liberi arbitrii in Deum et in peccatum, sicut efTectus ad causam, per fidem enim et contritionem remittuntur peccata. Sed efTectus non debet connumerari suae causae, quia ea quae connumerantur quasi ad invicem condivisa, sunt simul natura. Ergo remissio culpae non debet connumerari aliis quae requiruntur ad iustificationem impii. Sed contra est quod in enumeratione eorum quae requiruntur ad rem, non debet praetermitti finis, qui est potissimum in unoquoque. Sed remissio peccatorum est finis in iustificatione impii, dicitur enim Isaiae27,9: Iste est omnis fructus, ut auferatur peccatum eius. Ergo remissio peccatorum debet connumerari inter ea quae requiruntur ad iustificationem impii. числяться к тому, что требуется для оправдания нечестивого. Отвечаю: надлежит сказать, что в перечень необходимого для оправдания нечестивого включены четыре [вещи]: 1) излияние благодати; 2) движение свободного решения к Богу и вере; 3) движение свободного решения против греха; 4) отпущение грехов. И основание этому следующее. Как уже сказано (Р. 1), оправдание есть некое движение, посредством которого душа движется Богом от состояния вины к состоянию праведности. Но для любого движения, при котором нечто движется другим, требуются три [вещи]: во-первых, движение самого движущего; во-вторых, движение движимого; в-третьих, завершение движения, или достижение цели. Итак, со стороны божественного движения имеет место излияние благодати; со стороны свободного решения имеют место два его движения (сообразно отдалению от предела «от которого» и приближению к пределу «к которому»); а завершение движения, или достижение его предела, подразумевает прощение вины, в чем и завершается оправдание. Итак, на первое надлежит ответить, что само оправдание нечестивого называется Respondeo dicendum quod quatuor enumerantur quae requiruntur ad iustificationem impii, scilicet gratiae infusio; motus liberi arbitrii in Deum per fidem; et motus liberi arbitrii in peccatum; et remissio culpae. Cuius ratio est quia, sicut dictum est, iustificatio est quidam motus quo anima movetur a Deo a statu culpae in statum iustiti- ae. In quolibet autem motu quo aliquid ab altera movetur, tria requiruntur, primo quidem, motio ipsius moventis; secundo, motus mobilis; et tertio, consummatio motus, sive perventio ad finem. Ex parte igitur motionis divinae, accipitur gratiae infusio; ex parte vera liberi arbitrii moti, accipiuntur duo motus ipsius, secundum recessum a ter- mino a quo, et accessum ad terminum ad quern; consummatio autem, sive perventio ad terminum huius motus, importatur per remissionem culpae, in hoc enim iustificatio consummatur. Ad primum ergo dicendum quod iustificatio impii dicitur esse ipsa remissio peccatorum, secundum quod omnis
652 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого отпущением грехов сообразно тому, что любое движение получает вид от своего предела. И, однако, для достижения этого предела требуется также многое другое, как уже сказано (в Отв.). На второе надлежит ответить, что излияние благодати и прощение вины можно рассмотреть двояко. Во-первых, сообразно субстанции действия. И тогда они тождественны: ведь одним и тем же действием Бог и дарует благодать, и прощает вину. — Во-вторых, их можно рассмотреть сообразно объекту. И тогда они различаются сообразно различию между виной, которая устраняется, и благодатью, которая внедряется. Так ведь и в природных вещах возникновение и гибель различны, хотя возникновение одного есть гибель другого. На третье надлежит ответить, что здесь нет перечисления сообразно делению рода на виды, при котором члены множества должны иметь место одновременно, а есть перечисление сообразно различию того, что требуется для завершения чего-либо. И при этом перечислении нечто может быть первым, а нечто — последним, поскольку среди начал или частей составной вещи одно может предшествовать другому. motus accipit speciem a termino. Et tarnen ad terminum con- sequendum multa alia requiruntur, ut ex supradictispatet. Ad secundum dicendum quod gratiae infusio et remissio culpae dupliciterconsiderari possunt. Uno modo, secundum ipsam substantiam actus. Et sic idem sunt, eodem enim actu Deus et largiturgratiam et remittit culpam. — Alio modo possunt considerari ex parte obiectorum. Et sic differunt, secundum diflferentiam culpae quae tollitur, et gratiae quae infun- ditur. Sicut etiam in rebus naturalibus generatio et corruptio differunt, quamvis generatio unius sit corruptio alterius. Ad tertium dicendum quod ista non est connumeratio secundum divisionem generis in species, in qua oportet quod connumerata sint simul, sed secundum differentiam eorum quae requiruntur ad completionem alicuius. In qua quidem enumeratione aliquid potest esse prius, et aliquid postenus, quia pnncipiorum et partium rei compositae potest esse aliquid alio prius. Раздел 7 Происходит ли оправдание нечестивого мгновенно или поступательно Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что оправдание нечестивого происходит не мгновенно, но поступательно. 1. Поскольку, как уже сказано (Р. 3), для оправдания нечестивого требуется движение свободного решения. Но действие свободного решения заключается в изби- рании, которое нуждается в предварительном обдумывании совещания, как уже сказано выше (В. 15, Р. 3). Итак, поскольку обдумывание предполагает некий дискурс, который обладает определенной последовательностью, то, как представляется, оправдание нечестивого происходит поступательно. 2. Кроме того, движение свободного решения не имеет места без актуального созерцания. Но невозможно, чтобы одновременно мыслилось многое, как сказано в Первой Части (В. 85, Р. 4). Итак, поскольку для оправдания нечестивого требуется движение свободного решения, направленное на различное, а именно, на Бога и на грех, то, как представляется, оправдание нечестивого не может происходить мгновенно. Art ic и lus 7 Utrum iustificatio impii fiat in instanti, vel successive Ad septimum sic proceditur. Videtur quod iustificatio impii non fiat in instanti, sed successive. 1. Quia ut dictum est, ad iustificationem impii requir- itur motus liberi arbitrii. Actus autem liberi arbitrii est eligere, qui praeexigit deliberationem consilii, ut supra habitum est. Cum igitur deliberatio discursum quendam importet, qui successionem quandam habet, videtur quod iustificatio impii sit successiva. 2. Praeterea, motus liberi arbitrii non est absque actuali consideratione. Sed impossibile est simul multa intelligere in actu, ut in primo dictum est. Cum igitur ad iustificationem impii requiratur motus liberi arbitrii in diversa, scilicet in Deum et in peccatum, videtur quod iustificatio impii non possit esse in instanti.
Раздел 7. Происходит ли оправдание нечестивого мгновенно или поступательно 653 3. Кроме того, форма, которая принимает «больше» и «меньше», поступательно воспринимается в субъекте: это очевидно в случае белизны и черноты. Но благодать принимает «больше»и «меньше», как уже сказано ранее (В. 112, Р. 4). Следовательно, она не воспринимается в субъекте мгновенно. Итак, поскольку для оправдания нечестивого требуется излияние благодати, то, как представляется, оправдание нечестивого не может быть мгновенным. 4. Кроме того, движение свободного решения, которое имеет место одновременно [с другими действиями, требующимися] для оправдания нечестивого, производит заслугу; и так необходимо, чтобы оно происходило от благодати, без которой нет заслуги, как станет ясно из нижеследующего (В. 114, Р. 2). Но нечто сначала должно получить форму, и лишь затем оно может действовать посредством нее. Следовательно, сначала внедряется благодать, и лишь затем свободное решение подвигается к Богу и к отвращению к феху. Следовательно, оправдание не имеет места целиком и сразу. 5. Кроме того, если благодать внедряется в душу, то должен быть некий момент, в который она впервые соприкаса- 3. Praeterea, forma quae suscipit magis et minus, successive recipitur in subiecto, sicut patet de albedine et nigredine. Sed gratia suscipit magis et minus, ut supra dictum est. Ergo non recipitur subito in subiecto. Cum igitur ad iustificationem impii requiratur gratiae infusio, videtur quod iustificatio impii non possit esse in instanti. 4. Praeterea, motus liberi arbitrii qui ad iustificationem impii concurrit, est meritorius, et ita oportet quod procedat a gratia, sine qua nullum est meritum, ut infra dicetur. Sed prius est aliquid consequi formam, quam secundum formam operari. Ergo prius infunditur gratia, et postea liberum arbitrium movetur in Deum et in detestationem peccati. Non ergo iustificatio est tota simul. 5. Praeterea, si gratia infundatur animae, oportet dare aliquod instans in quo primo animae insit. Similiter si culpa ется с душой. Равным образом, если вина прощается, то должен быть последний момент, когда человек еще имеет вину. Но эти моменты не могут быть одним моментом, поскольку тогда противоположности были бы присущи одному и тому же. Следовательно, надлежит, чтобы были два момента, последовательные по отношению друг к другу, а между ними, согласно Философу, должен быть временной промежуток. Следовательно, оправдание имеет место не целиком и сразу, но поступательно. Но против: оправдание нечестивого происходит через благодать Духа Святого. Но Святой Дух внезапно нисходит в человеческие умы, согласно этим словам (Деян 2, 2): Внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра. И глосса толкует это так: Благодать Духа Святого не знает задержки в действии. Следовательно, оправдание нечестивого происходит мгновенно, а не поступательно. Отвечаю: надлежит сказать, что все оправдание нечестивого исходно зависит от излияния благодати: в самом деле, благодатью движется свободное решение, и благодатью устраняется вина. Но излияние благодати происходит мгновенно, без какой-либо последовательности. И причина remittitur, oportet ultimum instans dare in quo homo culpae subiaceat. Sed non potest esse idem instans, quia sic opposita simul inessent eidem. Ergo oportet esse duo instantia sibi succedentia, inter quae, secundum Philoso- phum, in VI Physic. (1; 231b6), oportet esse tempus medium. Non ergo iustificatio fit tota simul, sed successive. Sed contra est quod iustificatio impii fit per gratiam Spiritus Sancti iustificantis. Sed Spiritus Sanctus subito ad- venit mentibus hominum; secundum illud Act. 2,2: Factus est repente de caelo sonus tanquam advenientis spiritus vehe- mentis; ubi dicit Glossa (interl.) quod nescit tarda molimina Spiritus Sancti gratia. Ergo iustificatio impii non est suc- cessiva, sed instantanea. Respondeo dicendum quod tota iustificatio impii orig- inaliter consistit in gratiae infusione, per earn enim et liberum arbitrium movetur, et culpa remittitur. Gratiae autem infusio fit in instanti absque successione. Cuius ratio
654 Вопрос ИЗ. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого этому следующая. То, что некая форма не мгновенно запечатлевается в субъекте, происходит в силу того, что субъект не предрасположен, и действующему требуется определенное время, чтобы предрасположить его должным образом. И потому мы видим, что как только материя становится предрасположенной через предшествующее изменение, в нее сразу же привходит субстанциальная форма; и по той же самой причине прозрачная [среда], как только она сама по себе становится предрасположенной к принятию света, сразу же просвещается актуально светоносным телом. Но выше уже сказано (В. 112, Р. 2), что Богу, для того, чтобы излить благодать в душу, не требуется никакой предрасположенности, кроме той, которую Он создает Сам. И такого рода предрасположенность, достаточную для восприятия благодати, Он иногда создает мгновенно, а иногда постепенно и поступательно, как сказано ранее (там же). В самом деле, то, что естественное действующее не может предрасположить материю мгновенно, происходит в связи с тем, что имеется несоизмеримость самой силы действующего и того, что сопротивляется ему в материи; и потому мы видим, что чем мощнее сила дей- est quia quod aliqua forma non subito imprimatur subiec- to, contingit ex hoc quod subiectum non est dispositum, et agens indiget tempore ad hoc quod subiectum disponat. Et ideo videmus quod statim cum materia est disposita per alterationem praecedentem, forma substantialis ac- quiritur materiae, et eadem ratione, quia diaphanum est secundum se dispositum ad lumen recipiendum, subito illuminatur a corpore lucido in actu. Dictum est autem supra quod Deus ad hoc quod gratiam infundat animae, non requirit aliquam dispositionem nisi quam ipse facit. Facit autem huiusmodi dispositionem sufficientem ad sus- ceptionem gratiae, quandoque quidem subito, quandoque autem paulatim et successive, ut supra dictum est. Quod enim agens naturale non subito possit disponere materiam, contingit ex hoc quod est aliqua disproportio eius quod in materia resistit, ad virtutem agentis, et propter hoc videmus quod quanto virtus agentis fuerit fortior, tanto materia ствующего, тем быстрее предрасполагается материя. Итак, поскольку божественная сила бесконечна, она может мгновенно предрасположить к форме любую материю, и прежде всего — свободное решение человека, движение которого может быть мгновенным по самой его природе. Итак, следовательно, Бог оправдывает нечестивого мгновенно. Итак, на первое надлежит ответить, что движение свободного решения, которое соучаствует при оправдании нечестивого, есть согласие на отвращение от греха и на восхождение к Богу; и это согласие, конечно, мгновенно. Но иногда бывает так, что решению предшествует некое обдумывание, которое не относится к субстанции оправдания, но есть некий путь к нему: так, локальное перемещение есть путь к просвещению, а изменение — к возникновению. На второе надлежит ответить, что, как сказано в Первой Части (В. 85, Р. 4; В. 58, Р. 2), ничто не препятствует тому, чтобы одновременно актуально мыслились две [вещи], сообразно тому, что они некоторым образом суть одно: так мы одновременно мыслим субъект и предикат, постольку, поскольку они соединены в порядке одного citius disponitur. Cum igitur virtus divina sit infinita, potest quamcumque materiam creatam subito disponere ad for- mam, et multo magis liberum arbitrium hominis, cuius motus potest esse instantaneus secundum naturam. Sic igitur iustificatio impii fit a Deo in instanti. Ad primum ergo dicendum quod motus liberi arbitrii qui concurrit ad iustificationem impii, est consensus ad detestandum peccatum et ad accedendum ad Deum, qui quidem consensus subito fit. Contingit autem quandoque quod praecedit aliqua deliberatio, quae non est de substantia iustificationis, sed via in iustificationem, sicut motus localis est via ad illuminationem, et alteratio ad genera- tionem. Ad secundum dicendum quod, sicut in primo dictum est, nihil prohibet duo simul intelligere actu, secundum quod sunt quodammodo unum, sicut simul intelligimus subiectum et praedicatum, inquantum uniuntur in ordine
Раздел 7. Происходит ли оправдание нечестивого мгновенно или поступательно 655 утверждения. И точно так же свободное решение может одновременно двигаться к двум вещам: постольку, поскольку одна упорядочена по отношению к другой. Но движение свободного решения против греха упорядочено по отношению к движению свободного решения к Богу: в самом деле, человек ненавидит грех потому, что грех — против Бога, с которым он пытается соединиться. И потому свободное решение при оправдании нечестивого одновременно ненавидит грех и обращается к Богу: точно так же, как тело, отдаляясь от одного предела, одновременно приближается к другому. На третье надлежит ответить: то, что форма может принимать «больше» или «меньше», не является причиной того, что она не может быть мгновенно воспринята в материи: ведь тогда и свет, который может быть более или менее ярким, не мог бы мгновенно восприниматься в воздушной среде. Но причину следует брать со стороны предрасположенности материи и субъекта, как уже сказано (в Отв.). На четвертое надлежит ответить, что в то же мгновение, когда воспринимается форма, вещь уже начинает действовать сообразно форме: в самом деле, огонь сразу affirmationis unius. Et per eundem modum liberum arbi- trium potest in duo simul moveri, secundum quod unum ordinatur in aliud. Motus autem liberi arbitrii in peccatum, ordinatur ad motum liberi arbitrii in Deum, propter hoc enim homo detestatur peccatum, quia est contra Deum, cui vult adhaerere. Et ideo liberum arbitrium in iustifica- tione impii simul detestatur peccatum et convertit se ad Deum, sicut etiam corpus simul, recedendo ab uno loco, accedit ad alium. Ad tertium dicendum quod non est ratio quare forma subito in materia non recipiatur, quia magis et minus inesse potest, sic enim lumen non subito reciperetur in aère, qui potest magis et minus illuminari. Sed ratio est accipienda ex parte dispositionis materiae vel subiecti, ut dictum est. Ad quartum dicendum quod in eodem instanti in quo forma acquiritur, incipit res operari secundum formam, sicut ignis statim cum est generatus, movetur sursum; et после своего возникновения начинает двигаться «вверх»; и если бы его движение было мгновенным, то оно завершилось бы в тот же момент. Но движение свободного решения, которое есть воление, не поступательно, а мгновенно. И потому не следует, что оправдание нечестивого происходит поступательно. На пятое надлежит ответить, что последовательность двух противоположностей в одном и том же субъекте следует рассматривать по-разному в том, что подчиняется времени, и в том, что вне времени. В самом деле, в том, что подчиняется времени, нет последнего момента, в который предшествующая форма присуща субъекту, но есть последнее время и первый момент, в который последующая форма привходит в материю или в субъект. И основание этому следующее: во времени нельзя взять до одного момента другой момент, непосредственно ему предшествующий, поскольку, как доказывает Философ в VIII книге «Физики», моменты во времени не следуют один за другим, равно как и точки в линии. Но это время прерывается моментом. Поэтому во всем предшествующем времени, в течение которого некая вещь движется к некоей форме, она подлежит противопо- si motus eius esset instantaneus, in eodem instanti com- pleretur. Motus autem liberi arbitrii, qui est velle, non est successivus, sed instantaneus. Et ideo non oportet quod iustificatio impii sit successiva. Ad quintum dicendum quod successio duorum oppos- itorum in eodem subiecto aliter est consideranda in his quae subiacent tempori, et aliter in his quae sunt supra tempus. In his enim quae subiacent tempori, non est dare ultimum instans in quo forma prior subiecto inest, est autem dare ultimum tempus, et primum instans in quo forma sequens inest materiae vel subiecto. Cuius ratio est quia in tempore non potest accipi ante unum instans aliud instans praecedens immediate, eo quod instantia non consequenter se habeant in tempore, sicut nee puneta in linea, ut probatur in VI Physic. (I;231b6). Sed tempus terminatur ad instans. Et ideo in toto tempore praeceden- ti, quo aliquid movetur ad unam formam, subest formae
656 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого ложной форме; а в последнее мгновение этого времени, которое является первым мгновением последующего времени, данная вещь обретает форму, которая является пределом движения. Но в том, что вне времени, дело обстоит иначе. В самом деле, если в таковом (например, у ангелов) имеется некая последовательность аффектов или познавательных действий, то такая последовательность измеряется не континуальным временем, но дискретным, поскольку и само измеряемое не является континуальным, как установлено в Первой Части (В. 53, Р. 3). Поэтому в таковом есть последний момент, в котором имеется предшествующее, и первый момент, в котором имеется последующее. И тогда не необходимо промежуточное время, поскольку нет континуальности времени, которое его требует. Но оправдываемый человеческий ум, сам по себе находится вне времени, а подчинен ему лишь акцидентально: постольку, поскольку он мыслит в континууме и времени сообразно фантасмам, в которых усматривает умопостигаемые формы, как уже сказано в Первой Части (В. 84, Р. 7). Соответственно, мы должны принять это во oppositae, et in ultimo instanti illius temporis, quod est primum instans sequentis temporis, habet formam, quae est terminus motus. Sed in his quae sunt supra tempus, aliter se habet. Si qua enim successio sit ibi aflectuum vel intellectualium conceptionum, puta in Angelis, talis successio non men- suratur tempore continuo, sed tempore discreto, sicut et ipsa quae mensurantur non sunt continua, ut in primo habitum est. Unde in talibus est dandum ultimum instans in quo primum fuit, et primum instans in quo est id quod sequitur, nee oportet esse tempus medium, quia non est ibi continuitas temporis, quae hoc requirebat. Mens autem humana quae iustificatur, secundum se quidem est supra tempus, sed per accidens subditur tem- pori, inquantum scilicet intelligit cum continuo et tempore secundum phantasmata, in quibus species intelligibiles considérât, ut in primo dictum est. Et ideo iudicandum est, secundum hoc, de eius mutatione secundum condi- внимание, вынося решение о его изменении сообразно состоянию временных движений: так, именно, что мы должны сказать, что здесь нет последнего момента, в котором имеется вина, а есть последнее время; но есть первый момент, в котором имеется благодать, а во всем предшествующем времени ему присуща вина. Раздел 8 Действительно ли в природном порядке излияние благодати является первым среди того, что требуется для оправдания нечестивого Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что излияние благодати не является первым в природном порядке среди того, что требуется для оправдания нечестивого. 1. В самом деле, сперва отдаляются от зла, и лишь затем достигают блага, согласно этим словам (Пс 36, 27): Уклоняйся от зла, и делай добро. Но прощение вины относится к уклонению от зла, а излияние благодати относится к достижению блага. Следовательно, первым по природе является прощение вины, а не излияние благодати. 2. Кроме того, предрасположенность по природе предшествует форме, к которой tionem temporalium motuum, ut scilicet dicamus quod non est dare ultimum instans in quo culpa infuit, sed ultimum tempus; est autem dare primum instans in quo gratia inest, in toto autem tempore praecedenti inerat culpa. Articulus 8 Utrum gratiae infusio sit prima ordine naturae inter ea quae requiruntur ad iustificationem impii Ad octavum sic proceditur. Videturquod gratiae infusio non sit prima ordine naturae inter ea quae requiruntur ad iustificationem impii. 1. Prius enim est recedere a malo quam accedere ad bonum; secundum illud Psalmi XXXVI: Déclina a malo, et /ас bonum. Sed remissio culpae pertinet ad recessum a malo, infusio autem gratiae pertinet ad prosecutionem boni. Ergo naturaliter prius est remissio culpae quam infusio gratiae. 2. Praeterea, dispositio praecedit naturaliter formam ad quam disponit. Sed motus liberi arbitrii est quaedam
Раздел 8. Излияние благодати как первое, что нужно для оправдания нечестивого 657 она предрасполагает. Но движение свободного решения есть некая предрасположенность к принятию благодати. Следовательно, оно по природе предшествует излиянию благодати. 3. Кроме того, грех препятствует свободному движению души к Богу. Но до начала движения должно быть устранено препятствие. Следовательно, прощение вины и движение свободного решения против греха по природе предшествуют движению свободного решения к Богу и излиянию благодати. Но против: причина по природе предшествует следствию. Но излияние благодати есть причина всего прочего, что требуется для оправдания нечестивого, как уже сказано выше (Р. 7). Следовательно, она первична по природе. Отвечаю: надлежит сказать, что вышеназванные (Р. 6) четыре вещи, которые требуются для оправдания нечестивого, совпадают во времени, поскольку оправдание нечестивого не является поступательным, как уже сказано выше (Р. 7); но в природном порядке одно предшествует другому. И сообразно этому порядку первым является излияние благодати, вторым — движение свободного решения к Богу, третьим — dispositio ad susceptionem gratiae. Ergo naturaliter prae- cedit infusionem gratiae. 3. Praeterea, peccatum impedit animam ne libère ten- dat in Deum. Sed prius est removere id quod prohi- bet motum, quam motus sequatur. Ergo prius est naturaliter remissio culpae et motus liberi arbitrii in peccatum, quam motus liberi arbitrii in Deum, et quam infusio gratiae. Sed contra, causa naturaliter est prior eflectu. Sed gratiae infusio causa est omnium aliorum quae requiruntur ad iustificationem impii, ut supra dictum est. Ergo est naturaliter prior. Respondeo dicendum quod praedicta quatuor quae requiruntur ad iustificationem impii, tempore quidem sunt simul, quia iustificatio impii non est successiva, ut dictum est, sed ordine naturae unum eorum est prius altera. Et inter ea naturali ordine primum est gratiae infusio; secundum, motus liberi arbitrii in Deum; tertium est mo- движение свободного решения против греха, четвертым — прощение вины. И основанием этого является то, что в любом движении первым по природе является движение самого движущего, вторым — предрасположенность материи, или движение движимого, последним — предел движения, в котором завершается движение движущего. Итак, движение движущего Бога есть излияние благодати, как уже сказано выше (Р. 6); движение, или предрасположенность движимого, — это двойственное движение свободного решения; предел, или цель, движения — прощение вины, как явствует из вышесказанного (Р. 1,6). И потому в природном порядке первым при оправдании нечестивого является излияние благодати, вторым — движение свободного решения к Богу; третьим — движение свободного решения против греха (в самом деле, тот, кто оправдывается, отвергает грех потому, что таковой — против Бога, а потому движение свободного решения к Богу по природе предшествует движению свободного решения против греха, будучи причиной и основанием этого движения); четвертым и последним — прощение вины, к которому все это изменение упорядочено как к цели, как уже сказано (там же). tus liberi arbitrii in peccatum; quartum vera est remissio culpae. Cuius ratio est quia in quolibet motu naturaliter primum est motio ipsius moventis; secundum autem est dispositio materiae, sive motus ipsius mobilis; ultimum vera est finis vel terminus motus, ad quern terminatur motio moventis. Ipsa igitur Dei moventis motio est gratiae infusio, ut dictum est supra; motus autem vel dispositio mobilis est duplex motus liberi arbitrii; terminus autem vel finis motus est remissio culpae, ut ex supradictis patet. Et ideo naturali ordine primum in iustificatione impii est gratiae infusio; secundum est motus liberi arbitrii in Deum; tertium vera est motus liberi arbitrii in peccatum (propter hoc enim ille qui iustificatur, detestatur peccatum, quia est contra Deum, unde motus liberi arbitrii in Deum, praecedit naturaliter motum liberi arbitrii in peccatum, cum sit causa et ratio eius); quartum vera et ultimum est remissio culpae, ad quam tota ista transmutatio ordinatur sicut ad finem, ut dictum est.
658 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого Итак, на первое надлежит ответить, что удаление от одного предела и приближение к другому можно рассмотреть двояко. Во- первых, со стороны движимого. И так удаление по природе предшествует приближению: в самом деле, в движимом субъекте сначала присутствует противоположность, от которой удаляются, и лишь затем в нем появляется противоположность, которую он приобретает благодаря движению. Но со стороны действующего все обстоит ровно наоборот. В самом деле, действующее действует через предсуществующую в нем форму для устранения препятствия: так, Солнце своим светом действует для устранения тьмы. И потому со стороны Солнца первично освещение, а устранение тьмы — вторично; а со стороны просвещаемого света очищение от тьмы, сообразно природному порядку, предшествует получению света, хотя и то и другое происходит одновременно. И поскольку излияние благодати и прощение вины рассматриваются со стороны просвещающего Бога, постольку излияние благодати, сообразно природному порядку, предшествует прощению вины. Но если они рассматриваются со стороны оправдываемого человека, то дело обстоит наоборот: ведь сооб- Ad primum ergo dicendum quod recessus a termino et accessus ad terminum dupliciter considerari possunt. Uno modo, ex parte mobilis. Et sic naturaliter recessus a termino praecedit accessum ad terminum, prius enim est in subiecto mobili oppositum quod abiicitur, et postmodum est id quod per motum assequitur mobile. Sed ex parte agentis, est e converso. Agens enim per formam quae in eo praeexistit, agit ad removendum contrarium, sicut sol per suam lucem agit ad removendum tenebras. Et ideo ex parte solis, prius est illuminare quam tenebras removere; ex parte autem aeris illuminandi, prius est purgari a tenebris quam consequi lumen, ordine naturae; licet utrumque sit simul tempore. Et quia infusio gratiae et remissio culpae dicuntur ex parte Dei iustificantis, ideo ordine naturae prior est gratiae infusio quam culpae remissio. Sed si sumanturea quae sunt ex parte hominis iustificati, est e converso, nam prius разно естественному порядку прежде имеет место освобождение от вины и лишь затем — обретение оправдывающей благодати. — Или же можно сказать, что пределы оправдания суть вина (предел «от которого») и оправдание (предел «к которому»), а благодать — причина прощения вины и принятия праведности. На второе надлежит ответить, что сообразно природному порядку предрасположенность субъекта предшествует принятию формы, но она является последующей по отношению к акту действующего, посредством которого предрасполагается субъект. И потому движение свободного решения, сообразно природному порядку, предшествует обретению благодати, но следует за ее излиянием. На третье надлежит ответить, что, как говорит Философ во II книге «Физики», в движениях духа самыми первыми являются движения, направленные к теоретическим началам или к практическим целям, но во внешних движениях устранение препятствия предшествует достижению цели. И поскольку движение свободного решения есть движение духа, то сообразно природному порядку оно сначала движется к Богу и лишь затем обращается к устранению препятствия в виде греха. est naturae ordine liberatio a culpa, quam consecutio gratiae iustificantis. Vel potest dici quod termini iustificationis sunt culpa sicut a quo, et iustitia sicut ad quern, gratia vera est causa remissionis culpae, et adeptionis iustitiae. Ad secundum dicendum quod dispositio subiecti praecedit susceptionem formae ordine naturae, sequitur tarnen actionem agentis, per quam etiam ipsum subiectum disponi- tur. Et ideo motus liberi arbitrii naturae ordine praecedit consecutionem gratiae, sequitur autem gratiae infusionem. Ad tertium dicendum quod, sicut Philosophus dicit, in II Physic. (9; 200a 19), in motibus animi omnino praecedit motus in principium speculationis, vel in finem actionis, sed in exterioribus motibus remotio impedimenti praecedit assecutionem finis. Et quia motus liberi arbitrii est motus animi, prius naturae ordine movetur in Deum sicut in finem, quam ad removendum impedimentum peccati.
Раздел 9. Является ли оправдание нечестивого величайшим деянием Бога 659 Раздел 9 Действительно ли оправдание нечестивого является величайшим деянием Бога Ход рассуждения в девятом разделе таков. Представляется, что оправдание нечестивого не является величайшим деянием Бога. 1. В самом деле, через оправдание некто обретает благодать земной жизни. Но через прославление человек обретает благодать Отечества, которая больше. Следовательно, прославление ангелов или людей есть куда большее деяние, чем оправдание нечестивого. 2. Кроме того, оправдание нечестивого упорядочено по отношению к частному благу одного человека. Но благо вселенной больше, чем благо одного человека, как явствует из I книги «Этики». Следовательно, куда большим деянием является сотворение земли и неба, чем оправдание грешника. 3. Кроме того, произведение нечто из ничто, при котором нет никакого содействия действующему, есть больше деяние, чем создание чего-либо из чего-то при определенном содействии претерпевающего. Но при деянии сотворения нечто возникает из ничто, и, соответственно, нет Articulus 9 Utrum iustificatio impii sit maximum opus Dei Ad nonum sic proceditur. Videtur quod iustificatio impii non sit maximum opus Dei. 1. Per iustificationem enim impii consequitur aliquis gratiam viae. Sed per glorificationem consequitur aliquis gratiam patriae, quae maior est. Ergo glorificatio An- gelorum vel hominum est maius opus quam iustificatio impii. 2. Praeterea, iustificatio impii ordinaturad bonum par- ticulare unius hominis. Sed bonum universi est maius quam bonum unius hominis; ut patet in I Ethic. (2; 1094al0). Ergo maius opus est creatio caeli et terrae quam iustificatio impii. 3. Praeterea, maius est ex nihilo aliquid facere, et ubi nihil cooperatur agenti, quam ex aliquo facere aliquid cum aliqua cooperatione patientis. Sed in opere creationis ex nihilo fit aliquid, unde nihil potest cooperari agenti. Sed ничего, что могло бы содействовать действующему. А при оправдании нечестивого Бог производит нечто из чего-то, т. е. праведника из нечестивого, и при этом имеет место содействие со стороны человека, поскольку имеет место движение свободного решения, как уже сказано (Р. 3). Следовательно, оправдание нечестивого не является величайшим деянием Бога. Но против: сказано (Пс 144,9): Щедроты Его на всех делах Его. И в молитве сказано: Боже, Ты являешь всемогущество свое больше всего, когда щадишь и милуешь. И Августин, толкуя эти слова (Ин 14,12): Больше сих сотворит, говорит: Сделать праведника из нечестивца — дело куда большее, чем сотворить небо и землю. Отвечаю: надлежит сказать, что некое деяние может называться великим в двух смыслах. Во-первых, со стороны модуса действия. И в этом смысле наибольшим является деяние творения, при котором из ничто возникает нечто. — Во-вторых, деяние может называться великим сообразно величию свершаемого. И в этом смысле оправдание нечестивого, которое завершается вечным благом причастности Богу, является более великим делом, чем сотворение неба и земли, которое завершается in iustificatione impii Deus ex aliquo aliquid facit, idest ex impio iustum, et est ibi aliqua cooperatio ex parte hominis, quia est ibi motus liberi arbitrii, ut dictum est. Ergo iustificatio impii non est maximum opus Dei. Sed contra est quod in Psalmo CXLIV, dicitur, misera- tiones eius super omnia opera eius. Et in collecta (Dom. X post Pentec.) dicitur, Deus, qui omnipotentiam tuamparcen- do maxime et miserando manifestas. Et Augustinus dicit (In Io., tr. 72; PL 35, 1823) exponens illud loan. 14, 12, maiora horum faciei, quod maius opus est ut ex impio iustus fiat, quam creare caelum et terram. Respondeo dicendum quod opus aliquod potest dici magnum dupliciter. Uno modo, ex parte modi agendi. Et sic maximum est opus creationis, in quo ex nihilo fit aliquid. Alio modo potest dici opus magnum propter magnitudinem eius quod fit. Et secundum hoc, maius opus est iustificatio impii, quae terminatur ad bonum aeternum divinae partieipationis, quam creatio caeli et terrae, quae
660 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого изменчивым благом природы. И потому Августин, сказав, что сделать праведника из нечестивца — дело куда большее, чем сотворить небо и землю, добавляет: В самом деле, небо и земля прейдут, а спасение и оправдание предопределенных останется. Однако надлежит знать, что и о великом говорится в двух смыслах. Во-первых, сообразно абсолютному количеству. И в этом смысле дар славы больше, чем дар благодати, оправдывающей нечестивого. И сообразно этому прославление праведников больше, чем оправдание нечестивого. — Во-вторых, нечто называется великим сообразно количеству пропорции, и в этом смысле гора называется маленькой [сравнительно с другой горой], а зерно — большим [сравнительно с другим зерном]. И сообразно этому дар благодати, оправдывающей нечестивого, больше дара славы, дающей блаженство праведнику, поскольку дар благодати превосходит достоинство нечестивого больше, чем дар славы — достоинство праведника, который становится достоин славы благодаря тому, что оправдан. И потому Августин говорит там же: Пусть тот, кто может, судит о том, является ли большим создание праведных ангелов, нежели оправдание нечестивого. Но определенно, terminatur ad bonum naturae mutabilis. Et ideo Augustinus, cum dixisset quod maius est quod ex impiofiat iustus, quam creare caelum et terram, subiungit, caelum enirn et terra transibit, praedestinatorum autem salus et iustificatio permanebit. Sed sciendum est quod aliquid magnum dicitur du- pliciter. Uno modo, secundum quantitatem absolutam. Et hoc modo donum gloriae est maius quam donum gratiae iustificantis impium. Et secundum hoc, glorificatio iusto- rum est maius opus quam iustificatio impii. — Alio modo dicitur aliquid magnum quantitate proportionis, sicut dicitur mons parvus, et milium magnum. Et hoc modo donum gratiae impium iustificantis est maius quam donum gloriae beatificantis iustum, quia plus excedit donum gratiae dignitatem impii, qui erat dignus poena, quam donum gloriae dignitatem iusti, qui ex hoc ipso quod est iustificatus, est dignus gloria. Et ideo Augustinus dicit ibidem: ludicet qui potest, utrum maius sit iustos Angelos creare quam impios если в обоих случаях требуется одинаковая сила, во втором требуется большее милосердие. И из этого очевиден ответ на первое. На второе надлежит ответить, что благо вселенной больше, чем частное благо одного человека, если мы рассматриваем и то и другое в одном роде. Но благо благодати в одном человеке больше, чем благо природы во всей вселенной. На третье надлежит ответить, что это возражение имеет силу, если говорить о модусе действия, сообразно чему творение есть величайшее деяние Бога. Раздел 10 Является ли оправдание нечестивого чудом Ход рассуждения в десятом разделе таков. Представляется, что оправдание нечестивого является чудом. 1. В самом деле, чудесные деяния больше, чем не-чудесные. Но оправдание нечестивого есть большее деяние, чем прочие чудесные деяния, как явствует из слов Августина, приведенных ранее (Р. 9, «Против»). Следовательно, оправдание нечестивого есть чудо. 2. Кроме того, движение воли присутствует в душе так же, как естественная склонность в природных вещах. Но когда iustificare. Certe, si aequalis est utrumque potentiae, hoc maioris est misericordiae. Et per hoc patet responsio ad primum. Ad secundum dicendum quod bonum universi est maius quam bonum particulare unius, si accipiatur utrumque in eodem génère. Sed bonum gratiae unius maius est quam bonum naturae totius universi. Ad tertium dicendum quod ratio illa procedit ex parte modi agendi, secundum quem creatio est maximum opus Dei. Articulus 10 Utrum iustificatio impii sit opus miraculosum Ad decimum sic proceditur. Videtur quod iustificatio impii sit opus miraculosum. 1. Opera enim miraculosa sunt maiora non miraculo- sis. Sed iustificatio impii est maius opus quam alia opera miraculosa; ut patet per Augustinum in auctoritate induc- ta. Ergo iustificatio impii est opus miraculosum. 2. Praeterea, motus voluntatis ita est in anima, sicut inclinatio naturalis in rebus naturalibus. Sed quando Deus
Раздел 10. Является ли оправдание нечестивого чудом 661 Бог совершает в вещах нечто против склонности их природы, это является чудом (например, когда Он исцеляет слепого или воскрешает мертвого). Но воля нечестивого стремится к злу. Итак, поскольку Бог, оправдывая человека, движет его к благу, то, как представляется, оправдание нечестивого является чудом. 3. Кроме того, даром Бога является как справедливость, так и праведность. Но чудом является то, что человек внезапно, без обучения, получает мудрость от Бога. Следовательно, является чудом и то, что некий нечестивец оправдывается Богом. Но против: чудесные деяния превосходят возможности природы. Но оправдание нечестивого не превосходит возможности природы, ибо, согласно Августину, возможность обладания верой, как и возможность обладания любовью-каритас, естественны для человека, но обладание ими относится к благодати верных. Отвечаю: надлежит сказать, что в чудесных деяниях обыкновенно обнаруживаются три [вещи]. Одна из них — со стороны могущества действующего, поскольку чудо может совершаться только божественной силой. И потому все, что совершается божественной силой, является без- aliquid operatur in rebus naturalibus contra inclinationem naturae, est opus miraculosum, sicut cum illuminât caecum, vel suscitât mortuum. Voluntas autem impii tendit in malum. Cum igitur Deus, iustificando hominem, moveat eum in bonum, videtur quod iustificatio impii sit miraculosa. 3. Praeterea, sicut sapientia est donum Dei, ita et iusti- tia. Sed miraculosum est quod aliquis subito sine studio sapientiam assequatur a Deo. Ergo miraculosum est quod aliquis impius iustificetur a Deo. Sed contra, opera miraculosa sunt supra potentiam naturalem. Sed iustificatio impii non est supra potentiam naturalem, dicit enim Augustinus, in libro De praedest. sanct. (5; PL 44,968), quod posse habere fidem, sicut posse habere caritatem, naturae est hominum, habere autem gratiae est ßdelium. Ergo iustificatio impii non est miraculosa. Respondeo dicendum quod in operibus miraculosis tria consueverunt inveniri. Quorum unum est ex parte poten- tiae agentis, quia sola divina virtute fieri possunt. Et ideo условным чудом, как бы обладая тайными причинами, как сказано в Первой Части (В. 105, Р. 7). И сообразно этому, как оправдание нечестивого, так и сотворение мира, и вообще все те деяния, которые может совершить только Бог, могут называться чудесами. Во-вторых, в некоторых чудесных деяниях обнаруживается, что внедренная форма превышает естественные возможности данной материи: например, при воскресении мертвого жизнь превышает естественные возможности такого тела. И в том, что касается этого, оправдание нечестивого не является чудом, поскольку душа может естественным образом воспринимать благодать: в самом деле, поскольку она создана по образу Божию, постольку она способна воспринимать Бога через благодать, как говорит Августин. В-третьих, в чудесных деяниях обнаруживается нечто, противоречащее обычному характеру причинно-следственных связей: например, когда человек внезапно обретает совершенное здоровье вопреки обычному ходу выздоровления, которое имеет место либо благодаря природе, либо благодаря искусству. И в этом отношении оправдание нечестивого иногда бывает чудесным, sunt simpliciter mira, quasi habentia causam occultam, ut in primo dictum est. Et secundum hoc, tarn iustificatio impii quam creatio mundi, et universaliter omne opus quod a solo Deo fieri potest, miraculosum dici potest. Secundo, in quibusdam miraculosis operibus invenitur quod forma inducta est supra naturalem potentiam talis materiae, sicut in suscitatione mortui vita est supra naturalem potentiam talis corporis. Et quantum ad hoc, iustificatio impii non est miraculosa, quia naturaliter anima est gratiae capax; eo enim ipso quod facta est ad imaginent Dei, capax est Dei per gratiam, ut Augustinus dicit (De Trin., XIV, 8; PL42, 1044). Tertio modo, in operibus miraculosis invenitur aliq- uid praeter solitum et consuetum ordinem causandi ef- fectum, sicut cum aliquis infirmus sanitatem perfectam assequitur subito, praeter solitum cursum sanationis quae fit a natura vel arte. Et quantum ad hoc, iustificatio impii quandoque est miraculosa, et quandoque non. Est enim
662 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого а иногда — нет. В самом деле, обычным и общим является следующий [ход] оправдания. Благодаря Богу, движущему душу изнутри, человек обращается к Нему сначала несовершенным обращением, а затем приходит к совершенному: ибо, как говорит Августин, любовь-каритас заслуживает [свое] увеличение, чтобы, увеличившись, заслужить совершенства. Но иногда Бог движет душу столь мощно, что она сразу обретает некое совершенство праведности; и так случилось при обращении Павла, которое сопровождалось также внешним чудесным изнеможением. И потому обращение Павла, будучи чудесным, особо отмечается Церковью. Итак, на первое надлежит ответить, что некие чудесные деяния, даже если по мере возникшего от них блага некие чудесные деяния меньше, чем оправдание нечестивого, они, все же, имеют место вопреки обычному порядку происхождения соответствующих следствий. И потому они обладают большим от смыслового содержания чуда. iste consuetus et communis cursus iustificationis, ut, Deo movente interius animam, homo convertatur ad Deum, primo quidem conversione imperfecta, et postmodum ad perfectam deveniat, quia Caritas inchoata meretur augeri, ut aucta mereatur perfici, sicut Augustinus dicit (Epist. 186 Ad Paulin., 3; PL 33, 819). Quandoque vero tarn vehementer Deus animam movet ut statim quandam perfec- tionem iustitiae assequatur, sicut fuit in conversione Pauli, adhibita etiam exterius miraculosa prostratione. Et ideo conversio Pauli, tanquam miraculosa, in Ecclesia com- memoratur celebriter. Ad primum ergo dicendum quod quaedam miraculosa opera, etsi sint minora quam iustificatio impii quantum ad bonum quod fit, sunt tarnen praeter consuetum ordinem talium efTectuum. Et ideo plus habent de ratione miraculi. На второе надлежит ответить, что не всегда, когда естественная вещь движется против своей склонности, имеет место чудо, в противном случае чудесами были бы нагревание воды или подбрасывание камня вверх. Но чудо имеет место только в том случае, когда это происходит вопреки порядку собственной причины, которая по природе приспособлена для осуществления такового. Однако оправдание нечестивого не имеет никакой иной причины, кроме Бога, точно так же, как нагревание воды может осуществить только огонь. И потому, в том, что касается этого, оправдание нечестивого Богом не является чудом. На третье надлежит ответить, что мудрость и знание человек по природе получает от Бога через собственный талант и самостоятельное обучение. И потому чудо имеет место тогда, когда человек становится мудрым или знающим вопреки этому порядку. Но оправдывающую благодать человек обретает не за счет своих природных возможностей, но благодаря действию Бога. Поэтому здесь нет подобия. Ad secundum dicendum quod non quandocumque res naturalis movetur contra suam inclinationem, est opus miraculosum, alioquin miraculosum esset quod aqua cale- fieret, vel quod lapis sursum proiiceretur, sed quando hoc fit praeter ordinem propriae causae, quae nata est hoc facere. Iustificare autem impium nulla alia causa potest nisi Deus, sicut nee aquam calefacere nisi ignis. Et ideo iustificatio impii a Deo, quantum ad hoc, non est miraculosa. Ad tertium dicendum quod sapientiam et scientiam homo natus est acquirere a Deo per proprium ingenium et Studium, et ideo quando praeter hune modum homo sapiens vel sciens efficitur, est miraculosum. Sed gratiam iustificantem non est homo natus acquirere per suam op- erationem, sed Deo opérante. Unde non est simile.
Вопрос 114 О заслуге Затем надлежит рассмотреть заслугу, которая есть следствие содействующей благодати (ср. В. 113, Введ.). И касательно этого исследуются десять [проблем]: 1) может ли человек заслужить нечто у Бога; 2) может ли некто заслужить жизнь вечную, не имея благодати; 3) может ли некто заслужить вечную жизнь заслуженно; 4) заслуживается ли благодать прежде всего посредством любви-каритас; 5) может ли человек заслужить первичную благодать для себя; 6) может ли человек заслужить первичную благодать для другого; 7) может ли некто заслужить для себя восстановление после падения; 8) может ли некто заслужить для себя приращение благодати или любви-каритас; 9) может ли он заслужить для себя предельную непоколебимость; 10) подпадают ли под заслугу временные блага. Deinde considerandum est de merito, quod est effectus gratiae cooperantis. Et circa hoc quaeruntur decern. Primo, utrum homo possit aliquid mereri a Deo. Secundo, utrum aliquis sine gratia possit mereri vitam aeternam. Tertio, utrum aliquis per gratiam possit mereri vitam aeternam ex condigno. Quarto, utrum gratia sit principium merendi mediante car- itate principaliter. Quinto, utrum homo possit sibi mereri primam gratiam. Sexto, utrum homo possit earn mereri alii. Septimo, utrum possit sibi aliquis mereri reparationem post lapsum. Octavo, utrum possit sibi mereri augmentum gratiae vel caritatis. Nono, utrum possit sibi mereri finalem perseverantiam. Decimo, utrum bona temporalia cadant sub merito. Раздел 1 Может ли человек заслужить нечто у Бога Ход рассуждения в первом разделе таков. Представляется, что человек не может заслужить у Бога ничего. 1. В самом деле, никому не ставится в заслугу то, что он отдает другому должное. Но, как говорит Философ в VIII книге «Этики», даже все наши благие действия не могут возместить Богу наши долги, и мы всегда будем должны Ему что-то еще. Поэтому и сказано (Лк 17, 10): Когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. Следовательно, человек не может заслужить у Бога ничего. 2. Кроме того, из того, что некто получает выгоду для себя, не следует, что он может заслужить нечто у того, кто никакой выгоды не получает. Но от того, что человек действует благим образом, выгоду получает либо он, либо другой человек, но не Бог, поскольку сказано (Иов 35, 7): Если ты праведен, что даешь Ему? или что по- Articulus 1 Utrum homo possit aliquid mereri a Deo Ad primum sic proceditur. Videtur quod homo non possit aliquid mereri a Deo. 1. Nullus enim videtur mercedem mereri ex hoc quod reddit alteri quod debet. Sed per omnia bona quae facimus, non possumus sufficienter recompensare Deo quod debemus, quin semper amplius debeamus; ut etiam Philosophus dicit, in VIII Ethic. (14; 1163Ы5). Unde et Luc. 17,10, dicitur: Cum omnia quae praecepta sunt,/eceritis, dicite, servi inutiles sumus, quod debuimus facere, fecimus. Ergo homo non potest aliquid mereri a Deo. 2. Praeterea, ex eo quod aliquis sibi proficit, nihil videtur mereri apud eum cui nihil proficit. Sed homo bene operando sibi proficit, vel alteri homini, non autem Deo, dicitur enim lob 35, 7: Si iuste egeris, quid donabis eiy aut Quaestio 114 De merito
664 Вопрос 114. О заслуге лучает Он от руки твоей? Следовательно, человек не может заслужить у Бога ничего. 3. Кроме того, некто, заслужив нечто у другого, делает его своим должником: в самом деле, этот второй должен отдать первому заслуженное. Но Бог ничего никому не должен, поэтому и сказано (Рим 11, 35): Кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? Следовательно, человек не может заслужить у Бога ничего. Но против: сказано (Иер 31, 16): Есть награда за труд твой. Но наградой называется то, что дается за заслугу. Следовательно, как представляется, человек может заслужить нечто у Бога. Отвечаю: надлежит сказать, что заслуги и награды соотносятся с одним и тем же. В самом деле, наградой называется то, что дается кому-либо как возмещение за действия или труд как бы в качестве их оценки. Поэтому актом-действием справедливости является как выплата справедливой цены за вещь, полученную от другого, так и назначение награды за действия или труд. Но, как говорит Философ в V книге «Этики», справедливость есть некое равенство. И потому безусловная справедливость имеет место между теми, кто безусловно равен; а среди тех, кто равен не безусловно, quid de manu tua accipiet? Ergo homo non potest aliquid a Deo me re ri. 3. Praeterea, quicumque apud aliquem aliquid meretur, constituit eum sibi debitorem, debitum enim est ut aliquis merendi mercedem rependat. Sed Deus nulli est debitor, unde dicitur Rom. 11, 35: Quis prior dédit ei, et retribuetur ei? Ergo nullus a Deo potest aliquid mereri. Sed contra est quod dicitur lerem. 31, 16: Est merces operi tuo. Sed merces dicitur quod pro merito redditur. Ergo videtur quod homo possit a Deo mereri. Respondeo dicendum quod meritum et merces ad idem referuntur, id enim merces dicitur quod alicui recompen- satur pro retributione operis vel laboris, quasi quoddam pretium ipsius. Unde sicut reddere iustum pretium pro re accepta ab aliquo, est actus iustitiae; ita etiam recompen- sare mercedem operis vel laboris, est actus iustitiae. lustitia autem aequalitas quaedam est; ut patet per Philosophum, in V Ethic. (3; 113la 12) Et ideo simpliciter est iustitia inter eos quorum est simpliciter aequalitas, eorum vero нет безусловной справедливости, но может быть некий модус справедливости: так, Философ говорит в той же книге о праве отца или господина. И в связи с этим, там, где имеет место безусловная справедливость, имеется также безусловное смысловое содержание заслуги и награды. А там, где имеется только относительная справедливость, заслуга имеет место лишь постольку, поскольку сохраняется смысловое содержание справедливости (так ведь и сын заслуживает нечто у отца, и раб у господина). Но очевидно, что между Богом и человеком существует максимальное неравенство: ведь они отстоят друг от друга на бесконечное расстояние, а все то, что является благом для человека, он получает от Бога. Поэтому справедливость между Богом и человеком не может носить характер абсолютного равенства, но лишь некоей пропорции: постольку, поскольку они действуют сообразно своему модусу. Но модус и критерий человеческой добродетели — от Бога. И потому заслуга человека перед Богом может иметь место только сообразно предварительному божественному упорядочению: в том смысле, что заслугу человек обретает от Бога через свое действие quorum non est simpliciter aequalitas, non est simpliciter iustitia, sed quidam iustitiae modus potest esse, sicut dicitur quoddam ius paternum vel dominativum, ut in eodem libro Philosophus dicit (6; 1134a25). Et propter hoc, in his in quibus est simpliciter iustum, est etiam simpliciter ratio me- riti et mercedis. In quibus autem est secundum quid iustum, et non simpliciter, in his etiam non simpliciterest ratio meriti, sed secundum quid, inquantum salvatur ibi iustitiae ratio, sic enim et filius meretur aliquid a pâtre, et servus a domino. Manifestum est autem quod inter Deum et hominem est maxima inaequalitas, in infinitum enim distant, et totum quod est hominis bonum, est a Deo. Unde non potest hominis ad Deum esse iustitia secundum absolu- tam aequalitatem, sed secundum proportionem quandam, inquantum scilicet uterque operatur secundum modum suum. Modus autem et mensura humanae virtutis homini est a Deo. Et ideo meritum hominis apud Deum esse non potest nisi secundum praesuppositionem divinae ordina- tionis, ita scilicet ut id homo consequatur a Deo per suam
Раздел 2. Может ли некто заслужить вечную жизнь без благодати 665 как некую награду, для чего Бог предоставляет ему возможность действия. В самом деле, также и природные вещи собственными движениями и действиями достигают того, к чему упорядочены Богом. Однако здесь имеется отличие: ведь разумное творение движется к действованию через свободное решение, а потому его действие имеет характер заслуги, чего не наблюдается в случае иных творений. Итак, на первое надлежит ответить, что человек настолько обретает заслугу, насколько он по собственной воле совершает то, что должен. В противном случае акт-действие справедливости, посредством коего воздается должное, не мог бы производить заслуги. На второе надлежит ответить, что Бог ищет в наших благах не пользу, но славу, т.е. явление своей благости: и этого же он желает от своих деяний. А от того, что мы поклоняемся Богу, польза не Ему, но нам. И потому мы заслуживаем нечто у Бога не в том смысле, что от наших действий нечто прибавляется у Него, но в том смысле, что мы действуем ради Его славы. На третье надлежит ответить, что поскольку наше действие обладает смысловым содержанием заслуги только в силу operationem quasi mercedem, ad quod Deus ei virtutem operandi deputavit. Sicut etiam res naturales hoc conse- quuntur per proprios motus et operationes, ad quod a Deo sunt ordinatae. Differenter tarnen, quia creatura rationalis seipsam movet ad agendum per liberum arbitrium, unde sua actio habet rationem meriti; quod non est in aliis creaturis. Ad primum ergo dicendum quod homo inquantum propria voluntate facit illud quod debet, meretur. Alioquin actus iustitiae quo quis reddit debitum, non esset meritorius. Ad secundum dicendum quod Deus ex bonis nostris non quaerit utilitatem, sed gloriam, idest manifestationem suae bonitatis, quod etiam ex suis operibus quaerit. Ex hoc autem quod eum colimus, nihil ei accrescit, sed nobis. Et ideo meremur aliquid a Deo, non quasi ex nostris operibus aliquid ei accrescat, sed inquantum propter eius gloriam operamur. Ad tertium dicendum quod, quia actio nostra non habet rationem meriti nisi ex praesuppositione divinae ordinatio- предварительного божественного упорядочения, то не следует, что Бог становится нашим безусловным должником: Он становится должным Себе Самому, постольку, поскольку Его замысел должен осуществляться. Раздел 2 Может ли некто заслужить вечную жизнь без благодати Ход рассуждения во втором разделе таков. Представляется, что некто может заслужить вечную жизнь без благодати. 1. В самом деле, человек свыше упорядочивается к тому, что он заслуживает у Бога. Но человек по своей природе упорядочивается к блаженству, как к цели, ведь он естественным образом стремится стать блаженным. Следовательно, человек, за счет своих природных возможностей и без благодати, может заслужить блаженство, т. е. вечную жизнь. 2. Кроме того, чем меньше действие относится к категории «должного», тем большую заслугу оно производит. Но менее должное действие — это то, которое совершает тот, кто получил меньшие благодеяния. Итак, поскольку тот, кто обладает только природными благами, получает nis, non sequitur quod Deus efficiatur simpliciter debitor nobis, sed sibi ipsi, inquantum debitum est ut sua ordina- tio impleatur. Articulus 2 Utram aliquis sine gratia possit mereri vitam aeternam Ad secundum sic proceditur. Videtur quod aliquis sine gratia possit mereri vitam aeternam. 1. Illud enim homo a Deo meretur ad quod divinitus ordinatur, sicut dictum est. Sed homo secundum suam naturam ordinatur ad beatitudinem sicut ad finem, unde etiam naturaliter appétit esse beatus. Ergo homo per sua naturalia, absque gratia, mereri potest beatitudinem, quae est vita aeterna. 2. Praeterea, idem opus quanto est minus debitum, tanto est magis meritorium. Sed minus debitum est bonum quod fit ab eo qui minoribus beneficiis est praeventus. Cum igitur ille qui habet solum bona naturalia, minora bénéficia
666 Вопрос 114. О заслуге от Бога меньше, чем тот, кто наряду с естественными имеет еще и дарованные блага, то, как представляется, его деяния являются большими заслугами перед Богом. Итак, если тот, кто обладает благодатью, может некоторым образом заслужить вечную жизнь, то куда скорее это может тот, кто ее не имеет. 3. Кроме того, милосердие и щедрость Бога бесконечно превосходят милосердие и щедрость человека. Но один человек может заслужить нечто у другого, даже если тот никогда не благоволил к нему. Следовательно, как кажется, куда скорее человек может заслужить вечную жизнь от Бога, даже если Он ранее не благоволил к нему (т. е. не даровал ему благодать). Но против: апостол говорит (Рим 6,23): Благодать Божия — жизнь вечная 1. Отвечаю: надлежит сказать, что человек без благодати может обладать двумя состояниями, как уже сказано выше (В. 109, Р. 2): одно — состояние целостности природы, которым обладал Адам до греха; другое — состояние поврежденной природы, которым мы обладаем до восстановления через благодать. Следовательно, если, мы говорим о человеке, насколько это касается первого состояния, то он не мог заслу- sit consecutus a Deo quam ille qui cum naturalibus habet gratuita; videtur quod eius opera sint apud Deum magis me- ritoria. Et ita, si ille qui habet gratiam, potest mereri aliquo modo vitam aetemam, multo magis ille qui non habet. 3. Praeterea, misericordia et liberalitas Dei in infinitum excedit misericordiam et liberalitatem humanam. Sed un- us homo potest apud alium mereri, etiam si nunquam suam gratiam ante habuerit. Ergo videtur quod multo magis homo absque gratia vitam aeternam possit a Deo mereri. Sed contra est quod apostolus dicit, Rom. 6, 23: Gratia Dei viia aeterna. Respondeo dicendum quod hominis sine gratia duplex status considered potest sicut supra dictum est, unus qui- dem naturae integrae, qualis fuit in Adam ante peccatum; alius autem naturae corruptae, sicut est in nobis ante reparationem gratiae. Si ergo loquamur de nomine quantum ad primum statum, sic una ratione non potest mereri жить вечную жизнь без благодати, за счет только естественных способностей, по следующей единственной причине. Заслуга человека зависит от божественного предопределения. Но действие никакой вещи не направляется свыше на то, что превосходит ее силы, являющиеся началами действий: ибо это установление божественного провидения — чтобы ничто не действовало сверх своих сил. Но вечная жизнь есть некое благо, превосходящее возможности тварной природы, поскольку превосходит ее познание и желание, согласно этим словам (1 Кор 2,9): Не видел того глаз, не слышало ухо, и не приходило то на сердце человеку. И потому никакая тварная природа не является началом производящего заслугу действия, если только не получит некий сверхъестественный дар, который именуется благодатью. А если мы говорим о человеке после грехопадения, то к этой причине добавляется вторая, а именно, препятствие греха. В самом деле, поскольку грех есть некое оскорбление Бога, исключающее вечную жизнь, как сказано выше (В. 87, Р. 3; В. 113, Р. 2), то в состоянии греха никто не может заслужить вечную жизнь, если только не примирится ранее с Богом через absque gratia vitam aeternam per pura naturalia. Quia scilicet meritum hominis dependet ex praeordinatione divina. Actus autem cuiuscumque rei non ordinatur divinitus ad aliquid excedens proportionem virtutis quae est principium actus, hoc enim est ex institutione divinae providentiae, ut nihil agat ultra suam virtutem. Vita autem aeterna est quoddam bonum excedens proportionem naturae creatae, quia etiam excedit cognitionem et desiderium eius, secundum illud I ad Cor. 2,9: Nee oculus vidit, nee auris audivit, nee in cor hominis ascendit. Et inde est quod nulla natura creata est sufficiens principium actus meritorii vitae aetemae, nisi su- peraddaturaliquod supernaturale donum, quod gratia dicitur. Si vero loquamur de homine sub peccato existente, additur cum hac secunda ratio, propter impedimentum peccati. Cum enim peccatum sit quaedam Dei offensa excludens a vita aeterna, ut patet per supradicta; nullus in statu peccati existens potest vitam aeternam mereri, nisi prius Deo reconcilietur, dimisso peccato, quod fit per
Раздел 3. Может ли человек заслуженно заслужить вечную жизнь 667 отпущение грехов, которое происходит по благодати. В самом деле, грешнику подобает не жизнь, а смерть, согласно этим словам (Рим 6, 23): Ибо возмездие за грех — смерть. Итак, на первое надлежит ответить, что Бог направляет человеческую природу к достижению цели, заключающейся в вечной жизни, Бог направляет человеческую природу не ее собственными силами, но при помощи благодати. И в этом смысле человек своим действием может заслужить вечную жизнь. На второе надлежит ответить, что без благодати человек не может осуществлять действия, равные тем, которые он может осуществлять с ее помощью. Ибо чем совершеннее начало действия, тем совершеннее оно само. Но аргумент имел бы силу, если бы имело место равенство действий. На третье надлежит ответить, что, насколько это касается первого приведенного (в Отв.) основания, имеется различие между Богом и человеком. Ведь человек обладает способностью совершать благодеяния от Бога, а не от человека. И потому заслужить что-либо от Бога человек может только через Его дар, что особо подчеркивает апостол, говоря (Рим 11, 35): Или кто gratiam. Peccatori enim non debetur vita, sed mors; secundum illud Rom. 6, 23: Stipendia peccati mors. Ad primum ergo dicendum quod Deus ordinavit hu- manam naturam ad finem vitae aeternae consequendum non propria virtute, sed per auxilium gratiae. Et hoc modo eius actus potest esse meritorius vitae aeternae. Ad secundum dicendum quod homo sine gratia non potest habere aequale opus operi quod ex gratia procedit, quia quanto est perfectius principium actionis, tanto est perfectior actio. Sequeretur autem ratio, supposita aequal- itate operationis utrobique. Ad tertium dicendum quod, quantum ad primam rati- onem inductam, dissimiliter se habet in Deo et in ho- mine. Nam homo omnem virtutem benefaciendi habet a Deo, non autem ab nomine. Et ideo a Deo non potest homo aliquid mereri nisi per donum eius, quod apostolus signanter exprimit, dicens: Quisprior dédit ei, et retribuetur дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать! Но один человек может заслужить нечто у другого до того, как тот получит что-то от него, за счет того, что он получает от Бога. Но что касается второго основания, взятого от препятствия греха, то здесь между человеком и Богом имеется подобие, поскольку один человек не может заслужить нечто у другого, которого он прежде оскорбил, если только не примирится с ним, возместив [ущерб]. Раздел 3 Действительно ли человек, пребывающий в благодати, может заслуженно заслужить вечную жизнь Ход рассуждения в третьем разделе таков. Представляется, что человек, пребывающий в благодати, не может заслужить вечную жизнь заслуженно. 1. В самом деле, апостол говорит (Рим 8, 18) : Думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. Но среди всех деяний-заслуг, наибольшими являются страдания, которые претерпели святые. Следовательно, никакие деяния человека не могут заслуженно заслужить вечную жизнь. Uli? Sed ab homine potest aliquis mereri antequam ab eo acceperit, per id quod accepit a Deo. Sed quantum ad secundam rationem, sumptam ex im- pedimento peccati, simile est de homine et de Deo, quia etiam homo ab alio mereri non potest quern oflendit prius, nisi ei satisfaciens reconcilietur. Articulus 3 Utrum homo in gratia constitutus possit mereri vitam aeternam ex condigno Ad tertium sic proceditur. Videtur quod homo in gratia constitutus non possit mereri vitam aeternam ex condigno. 1. Dicit enim apostolus, ad Rom. 8,18: Non sunt condig- nae passiones huius temporis adfuturam gloriam quae reve- labitur in nobis. Sed inter alia opera meritoria maxime videntur esse meritoriae sanctorum passiones. Ergo nulla opera hominum sunt meritoria vitae aeternae ex condigno.
668 Вопрос 114. О заслуге 2. Кроме того, глосса к этим словам (Рим 6, 23): Дар Божий — жизнь вечная, утверждает: Он мог бы сказать'. «Справедливая награда — вечная жизнь», и это было бы верно; но Он предпочел сказать: «Дар Божий — жизнь вечная», чтобы нам стало ясно, что мы приходим к вечной жизни не через свои заслуги, а через Его милосердие. Но то, что некто заслуживает заслуженно, он получает через свои заслуги, а не через милосердие. Следовательно, как представляется, человек не может через благодать заслужить вечную жизнь заслуженно. 3. Кроме того, как представляется, заслуженной является та заслуга, которая равна награде. Но никакое действие земной жизни не может быть равным вечной жизни, которая превосходит наше познание и желание. Точно так же она превосходит любовь и дружеские чувства этой жизни, как она превосходит природу. Следовательно, человек не может через благодать заслуженно заслужить вечную жизнь. Но против: то, что дается сообразно справедливому суждению, является, судя по всему, заслуженной наградой. Но вечная жизнь дается Богом сообразно суждению справедливости, ибо сказано (2 Тим 4, 8): А теперь готовится мне венец правды, ко- 2. Praeterea, super illud Rom. 6, 23, gratia Dei vita aeterno, die it Glossa (ordin.), posset recte dicere, Stipendium iustitiae vita aeterno, sed maluit dicere, gratia Dei vita aeterno, ut intelligeremus Deum ad aeternam vitam pro sua miseratione nos perducere, non mentis nostris. Sed id quod ex condigno quis meretur, non ex miseratione, sed ex mer- ito accipit. Ergo videtur quod homo non possit per gratiam mereri vitam aeternam ex condigno. 3. Praeterea, illud meritum videtur esse condignum quod aequatur mercedi. Sed nullus actus praesentis vitae potest aequari vitae aeternae, quae cognitionem et desideri- um nostrum excedit. Excedit etiam caritatem vel dilec- tionem viae, sicut et excedit naturam. Ergo homo non potest per gratiam mereri vitam aeternam ex condigno. Sed contra, id quod redditur secundum iustum judicium, videtur esse merces condigna. Sed vita aeterna redditur a Deo secundum iudicium iustitiae; secundum illud II ad Tim. 4, 8: In reliquo re posit a est mihi corona iustitiae, торый даст мне Господь, праведный Судия, в день оный. Следовательно, человек заслуженно заслуживает вечную жизнь. Отвечаю: надлежит сказать, что производящее заслугу человеческое действие можно рассмотреть в двух аспектах. Во-первых, сообразно тому, что оно происходит от свободного решения; во-вторых, сообразно тому, что оно происходит от благодати Духа Святого. И если рассматривается сама субстанция действия, сообразно тому, что оно происходит от свободного решения, то заслуженности здесь быть не может, из-за непреодолимого неравенства. Однако здесь имеется некая соответственность — вследствие определенного равенства пропорции: в самом деле, как кажется, есть некая соответственость в том, что, если человек действует сообразно собственным возможностям, Бог воздает Ему сообразно превосходству собственной силы. Но если мы говорим о производящем заслугу действии сообразно тому, что оно происходит от благодати Духа Святого, то тогда человек заслуживает вечную жизнь заслуженно. В самом деле, так ценность заслуги обретается сообразно силе Духа Святого, движущего нас к вечной жизни, со- quam reddet mihi Dominus in ilia die, iustus iudex. Ergo homo meretur vitam aeternam ex condigno. Respondeo dicendum quod opus meritorium hominis dupliciter considerari potest, uno modo, secundum quod procedit ex libero arbitrio; alio modo, secundum quod procedit ex gratia Spiritus Sancti. Si consideretur secundum substantiam operis, et secundum quod procedit ex libero arbitrio, sic non potest ibi esse condignitas, propter maximam inaequalitatem. Sed est ibi congruitas, propter quandam aequalitatem proportionis, videtur enim congru- um ut homini operant! secundum suam virtutem, Deus recompenset secundum excellentiam suae virtutis. Si autem loquamur de opere meritorio secundum quod procedit ex gratia Spiritus Sancti, sie est meritorium vitae aeternae ex condigno. Sic enim valor meriti attenditur secundum virtutem Spiritus Sancti moventis nos in vitam
Раздел 4. Заслуживается ли благодать прежде всего через любовь-каритас 669 гласно этим словам (Ин 4, 14): Вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. Точно так же ценность действия образуется за счет высокого достоинства благодати, через которую человек причащается божественной природе, делаясь сыном Божьим, согласно этим словам (Рим 8, 17): А если дети, то и наследники. Итак, на первое надлежит ответить, что апостол говорит о страстях святых, насколько это касается субстанции страстей. На второе надлежит ответить, что слова глоссы надо понимать как относящиеся к первой причине, благодаря которой достигают вечной жизни, а именно, к милосердию Божию. А наша заслуга есть вторичная причина. На третье надлежит ответить, что благодать Духа Святого, которой мы обладаем в земной жизни, даже если и не равна славе актуально, тем не менее, равна ей виртуально — как семя равно дереву, поскольку может своей силой произвести все дерево. И, равным образом, через благодать в человеке обитает Дух Святой, Который является достаточной причиной вечной жизни, поэтому Он и называется залогом наследия нашего (Ефес 1, 14). aeternam; secundum illud loan. 4, 14: Fiet in eofons aquae salientis in vitam aeternam. Attendituretiam pretium opens secundum dignitatem gratiae, per quam homo, consors factus divinae naturae, adoptatur in Filium Dei, cui de- betur hereditas ex ipso iure adoptionis, secundum illud Rom. 8, 17: Sifilii, et heredes. Ad primum ergo dicendum quod apostolus loquitur de passionibus sanctorum secundum eorum substantiam. Ad secundum dicendum quod verbum Glossae intelli- gendum est quantum ad primam causam perveniendi ad vitam aeternam, quae est miseratio Dei. Meritum autem nostrum est causa subsequens. Ad tertium dicendum quod gratia Spiritus Sancti quam in praesenti habemus, etsi non sit aequalis gloriae in actu, est tamen aequalis in virtute, sicut et semen arborum, in quo est virtus ad totam arborem. Et similiter per grati- am inhabitat hominem Spiritus Sanctus, qui est sufficiens causa vitae aeternae, unde et dicitur esse pignus hereditatis nostrae, Ephes. 1, 14. Раздел 4 Заслуживается ли благодать прежде всего через любовь-каритас, нежели через другие добродетели Ход рассуждения в четвертом разделе таков. Как представляется, неверно, что благодать заслуживается прежде всего через любовь-каритас, а не через другие добродетели. 1. В самом деле, за деяние полагается награда, согласно этим словам (Мф 20, 8): Позови работников и отдай им плату. Но любая добродетель является началом некоего действия: в самом деле, добродетель есть производящий действие хабитус, как уже установлено выше (В. 55, Р. 2). Следовательно, любая добродетель является равным началом заслуги. 2. Кроме того, апостол говорит (1 Кор 3,8): Насаждающий же и поливающий суть одно\ но каждый получит свою награду по своему труду. Но любовь-каритас скорее уменьшает труд, чем увеличивает, ибо, как говорит Августин, все тяжелое и неприятное любовь делает легким, почти ничем. Следовательно, любовь-каритас не есть начало заслуги в большей степени, чем другие добродетели. Articulus 4 Utrum gratia sit principium meriti principalius per caritatem quam per alias virtutes Ad quartum sic proceditur. Videtur quod gratia non sit principium meriti principalius per caritatem quam per alias virtutes. 1. Merces enim open debetur; secundum illud Matth. 20, 8: Voca opera rios, et redde Ulis mercedem suam. Sed quaelibet virtus est principium alicuius operis, est enim virtus habitus operativus, ut supra habitum est. Ergo quaelibet virtus est aequaliter principium merendi. 2. Praeterea, apostolus dicit, I ad Cor. 3, 8: Unusquisque proprium mercedem accipiet secundum proprium laborem. Sed Caritas magis diminuit laborem quam augeat, quia sicut Augustinus dicit, in libro De verbis Dom. (Serm. ad popul. Serm. 70, 3; PL 38, 444), omnia saeva et immania, facilia et prope nulla facit amor. Ergo Caritas non est principalius principium merendi quam alia virtus.
670 Вопрос 114. О заслуге 3. Кроме того, главным началом заслуги является, как кажется, то, чьи действия наиболее заслуживающие. Но наиболее заслуживающими кажутся действия веры и терпения, или стойкости, что очевидно в случае мучеников, которые стойко претерпевали за веру, вплоть до того, что приняли смерть. Следовательно, другие добродетели являются более важными началами заслуги, чем любовь-каритас. Но против: Господь говорит (Ин 14,21): Кто любит Меня, тот возлюблен будет От- цем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. Но вечная жизнь состоит в явленно- сти знания о Боге, согласно этим словам (Ин 17,3): Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. Следовательно, главным образом именно в люб- ви-каритас заключается заслуга, производящая вечную жизнь. Отвечаю: надлежит сказать, что, как можно понять из сказанного выше (Р. 1), человеческое действие обладает смысловым содержанием заслуги в силу двух [вещей]: во-первых, и главным образом, благодаря божественному упорядочению (сообразно тому, что человеческое действие называется заслуживающим это благо по- 3. Praeterea, ilia virtus videtur principalius esse prin- cipium merendi, cuius actus sunt maxime meritorii. Sed maxime meritorii videntur esse actus fidei et patientiae, sive fortitudinis, sicut patet in martyribus, qui pro fide patienter et fortiter usque ad mortem certaverunt. Ergo aliae virtutes principalius sunt principium merendi quam Caritas. Sed contra est quod Dominus, loan. 14,21, dicit: Si quis diligit me, diligetur a Pat re meo, et ego diligam eum, et manifesiabo ei meipsum. Sed in manifesta Dei cognitione consistit vita aeterna; secundum illud loan. 17, 3: Haec est vita aeterna, ut cognoscant te solum Deum verum et vivum. Ergo meritum vitae aetemae maxime residet penes caritatem. Respondeo dicendum quod, sicut ex dictis accipi potest, humanus actus habet rationem merendi ex duobus, primo quidem et principal iter, ex divina ordinatione, secundum quod actus dicitur esse meritorius illius boni ad quod homo стольку, поскольку направляется свыше); во-вторых, благодаря свободному решению (постольку, поскольку человек, в отличие от прочих творений, может действовать сам по себе, действуя по своей воле). И в том, что касается этих двух [вещей], главным в заслуге является любовь-каритас. В самом деле, следует принять во внимание, что вечная жизнь заключается в наслаждении Богом. Но движение человеческого ума к наслаждению божественным благом является собственным действием любви-каритас, через которое все действия прочих добродетелей упорядочиваются к своей цели, сообразно тому, что любовь-каритас повелевает ими всеми. И потому заслуга, дающая вечную жизнь, относится главным образом к любви-каритас, а к другим добродетелям уже во вторую очередь, сообразно тому, что любовь-каритас повелевает их действиями. Равным образом, очевидно, что то, что мы делаем из любви, мы делаем наиболее добровольно. И также и по этой причине заслуга атрибутируется любви- каритас, сообразно тому, что в смысловое содержание заслуги должна включаться добровольность. Итак, на первое надлежит ответить, что любовь-каритас движет к действию другие divinitus ordinatur; secundo vero, ex parte liberi arbitrii, inquantum scilicet homo habet prae ceteris creaturis ut per se agat, voluntarie agens. Et quantum ad utrumque, principalitas meriti penes caritatem consistit. Primo enim considerandum est quod vita aeterna in Dei fruitione consistit. Motus autem humanae mentis ad fruitionem divini boni, est proprius actus caritatis, per quern omnes actus aliarum virtutum ordinantur in hunc finem, secundum quod aliae virtutes imperantur a cari- tate. Et ideo meritum vitae aetemae primo pertinet ad caritatem, ad alias autem virtutes secundario, secundum quod eorum actus a caritate imperantur. Similiter etiam manifestum est quod id quod ex amore facimus, maxime voluntarie facimus. Unde etiam secundum quod ad rationem meriti requiritur quod sit volun- tarium, principaliter meritum caritati attribuitur. Ad primum ergo dicendum quod Caritas, inquantum habet ultimum finem pro obiecto, movet alias virtutes ad
Раздел 5. Может ли человек заслужить первичную благодать для себя 671 добродетели постольку, поскольку обладает предельной целью в качестве своего объекта. В самом деле, хабитус, к которому относится цель, повелевает хабитусами, к которым относятся средства ее достижения, как явствует из сказанного выше (В. 9, Р. 1). На второе надлежит ответить, что некое деяние может быть трудным и сложным в двух смыслах. Во-первых, в силу его значительности. И в этом смысле значительность труда увеличивает заслугу. Но любовь-каритас в данном случае не уменьшает труд: она, скорее, способствует тому, чтобы человек брался за великие дела, ибо, как говорит Григорий, если она есть, то [человек] совершает великое. — Во-вторых, [нечто может называться трудным] в силу ущербности действующего: в самом деле, сложное и трудное — это то, что человек неохотно делает по собственной воле. И такой труд уменьшает заслугу, и он устраняется любовью-каритас. На третье надлежит ответить, что акт- действие веры не производит заслугу, если вера не действует через любовь (Гал 5,6). — Равным образом, и действия терпения, или стойкости, не производят заслугу, если человек совершает их без любви-каритас, согласно этим словам (1 Кор 13, 3): Если operandum. Semper enim habitus ad quem pertinet finis, imperat habitibus ad quos pertinent ea quae sunt ad finem; ut ex supradictis patet. Ad secundum dicendum quod opus aliquod potest esse laboriosum et difficile dupliciter. Uno modo, ex magni- tudine operis. Et sie magnitudo laboris pertinet ad aug- mentum meriti. Et sie Caritas non diminuit laborem, im- mo facit aggredi opera maxima; magna enim operatur, si est, ut Gregorius dicit in quadam homilia (In Evang., II, homil. 30; PL 76, 1221). — Alio modo ex defectu ipsius operantis, unieuique enim est laboriosum et difficile quod non prompta voluntate facit. Et talis labor diminuit meri- tum, et a caritate tollitur. Ad tertium dicendum quod fidei actus non est meritorius nisi fides per dilectionem operetur, ut dicitur ad Gal. 5,6. — Similiteretiam actus patientiae et fortitudinisnon est meritorius nisi aliquis ex caritate haec operetur; secundum illud я... отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. Раздел 5 Может ли человек заслужить первичную благодать для себя Ход рассуждения в пятом разделе таков. Представляется, что человек может заслужить первичную благодать для себя. 1. В самом деле, Августин говорит: Вера заслуживает оправдания. Но оправдание происходит через первичную благодать. Следовательно, человек может заслужить первичную благодать для себя. 2. Кроме того, Бог дает благодать только достойным. Но человек называется достойным некоего дара лишь тогда, когда заслуженно добился его. Следовательно, человек может заслужить первичную благодать для себя. 3. Кроме того, один человек может заслужить у другого уже полученный дар: так, тот, кто получил коня от своего господина, может заслужить его последующим должным использованием на господской службе. Но Бог щедрее человека. Следовательно, куда скорее человек может заслужить своими дальнейшими действиями уже полученную первичную благодать. I ad Cor. 13, 3: Si tradidero corpus meum it a ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. Articulus 5 Ut ru m homo possit sibi mereri primam gratiam Ad quintum sic proceditur. Videtur quod homo possit sibi mereri primam gratiam. 1. Quia ut Augustinus dicit (Epist. 186 Ad Paulinum, 3; PL 33, 81 S),fldes meretur iustificationem. Iustificatur autem homo per primam gratiam. Ergo homo potest sibi mereri primam gratiam. 2. Praeterea, Deus non dat gratiam nisi dignis. Sed non dicitur aliquis dignus aliquo dono, nisi qui ipsum promeruit ex con- digno. Ergo aliquis ex condigno potest mereri primam gratiam. 3. Praeterea, apud homines aliquis potest promereri donum iam acceptum, sicut qui accepit equum a domino, meretur ipsum bene utendo eo in servitio domini. Sed Deus est liberalior quam homo. Ergo multo magis primam gratiam iam susceptam potest homo promereri a Deo per subsequentia opera.
672 Вопрос 114. О заслуге Но против: смысловое содержание благодати [как милости] противоречит награде за дела, согласно этим словам (Рим 4,4): Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. Но то, что человек заслуживает, является как бы наградой за его дела. Следовательно, человек не может заслужить первичную благодать. Отвечаю: надлежит сказать, что дар благодати можно рассмотреть в двух аспектах. Во-первых, сообразно смысловому содержанию безвозмездного блага. И в этом смысле очевидно, что любая заслуга противоречит благодати, поскольку, как говорит апостол (Рим 11,6), если по благодати, то не по делам. — Во-вторых, благодать может быть рассмотрена сообразно природе даруемой вещи. Но и в этом смысле тот, кто не имеет благодати, не может обладать заслугой: ведь, во-первых, возможности природы не могут быть превышены, а, во-вторых, до благодати, в состоянии греха, человек обладает препятствием (в виде самого греха), из-за которого не может ее заслужить. — А после того как человек уже обрел благодать, имеющаяся благодать не может подпадать под заслугу, ведь награда является завершением деяния, а благодать есть начало Sed contra est quod ratio gratiae répugnât mercedi ope- rum; secundum illud Rom. 4,4: Ei qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. Sed illud meretur homo quod imputatur quasi merces operis eius. Ergo primam gratiam non potest homo mereri. Respondeo dicendum quod donum gratiae considerari potest dupliciter. Uno modo, secundum rationem gratuiti doni. Et sic manifestum est quod omne meritum répugnât gratiae, quia ut ad Rom. 11,6, apostolus dicit, si ex operibus, iam non ex gratia. — Alio modo potest considerari secundum naturam ipsius rei quae donatur. Et sic etiam non potest cadere sub merito non habentis gratiam, turn quia excedit proportionem naturae; turn etiam quia ante gratiam, in statu peccati, homo habet impedi- mentum promerendi gratiam, scilicet ipsum peccatum. — Postquam autem iam aliquis habet gratiam, non potest gratia iam habita sub merito cadere, quia merces est terminus operis, gratia vera est principium cuiuslibet boni operis in nobis, ut supra dictum est. Si vero aliud donum gratuitum aliquis mereatur virtute gratiae praecedentis, iam non erit любого нашего благого дела, как сказано выше (В. 109). Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Августин в «Пересмотрах», он сам иногда впадал в ошибку, веря в то, что начало веры находится в нас, а завершение мы получаем от Бога; и он там же исправляет эту ошибку. И к этому же заблуждению относятся его слова о том, что Вера заслуживает оправдания. Однако если мы предположим, согласно истине нашей веры, что начало нашей веры в нас от Бога и сам акт-действие веры следует за первичной благодатью, то он не может заслужить первичную благодать. Итак, человек оправдывается верой не в том смысле, что он, уверовав, заслуживает оправдания, но в том смысле, что он верует, когда оправдывается, поскольку движение веры, как уже сказано выше (В. 113, Р. 4), необходимо для оправдания нечестивого. На второе надлежит ответить, что Бог дает благодать только достойным. Но не в том смысле, что они стали достойными до этого, а в том, что они сделались достойными через благодать: [Только Бог может сделать так], чтобы чистый родился от нечистого (Иов 14,4)2. prima. Unde manifestum est quod nullus potest sibi mereri primam gratiam. Ad primum ergo dicendum quod, sicut Augustinus dicit in libro Retract. (1,23; PL 32,621), ipse aliquando in hoc fuit deceptus, quod credidit initium fidei esse ex nobis, sed consummationem nobis dari ex Deo, quod ipse ibidem rétractât. Et ad hunc sensum videtur pertinere quod fides iustificationem mereatur. Sed si supponamus, sicut fidei Veritas habet (cf. Cone. Arausic, 11,5; PL 32,621), quod initium fidei sit in nobis a Deo; iam etiam ipse actus fidei consequitur primam gratiam, et ita non potest esse meritorius primae gratiae. Per fidem igitur iustificatur homo, non quasi homo credendo mereatur iustificationem, sed quia, dum iustificatur, credit; eo quod motus fidei re- quiritur ad iustificationem impii, ut supra dictum est. Ad secundum dicendum quod Deus non dat gratiam nisi dignis. Non tarnen ita quod prius digni fuerint, sed quia ipse per gratiam eos facit dignos, qui solus potest facere mundum de immundo coneeptum semine.
Раздел 6. Может ли человек заслужить первичную благодать для другого 673 На третье надлежит ответить, что любое благое человеческое действие происходит от первичной благодати как от своей причины. Но оно не происходит от какого- либо человеческого дара. И потому между даром благодати и человеческим даром нет подобия. Раздел 6 Может ли человек заслужить первичную благодать для другого Ход рассуждения в шестом разделе таков. Представляется, что человек может заслужить первичную благодать для другого. 1. В самом деле, глосса к этим словам (Мф 9, 2), Видя Иисус веру их, сказал и т. д., утверждает: Насколько же наша собственная вера достойна [в глазах] Бога, Который столь высоко оценил веру других, что исцелил человека изнутри и снаружи/ Но внутреннее исцеление человека происходит через первичную благодать. Поэтому человек может заслужить первичную благодать для другого. 2. Кроме того, молитвы святых не напрасны, но действенны, согласно этим словам (Иак 5, 16): Много может усиленная молитва праведного. Но ранее сказано там же: Молитесь друг за друга, чтобы исцелиться. Итак, поскольку человеческое спасение мо- Ad tertium dicendum quod omne bonum opus hominis procedit a prima gratia sicut a principio. Non autem pro- cedit a quocumque humano dono. Et ideo non est similis ratio de dono gratiae et de dono humano. Articulus 6 Utrum homo possit alteri mereri primam gratiam Ad sextum sic proceditur. Videtur quod homo possit alteri mereri primam gratiam. 1. Quia Matth. 9,2, super illud, videns Jesusfidem illorum etc., dicit Glossa (ordin.): Quantum valet apud Deum fides propria, apud quem sic va/uit aliéna ut in tus et extra sanaret hominem. Sed interior sanatio hominis est per primam gratiam. Ergo homo potest alteri mereri primam gratiam. 2. Praeterea, orationes iustorum non sunt vacuae, sed efficaces; secundum illud lac. ult.: Multum valet deprecatio iusti assidua. Sed ibidem praemittitur: Orate pro invicem ut salvemini. Cum igitursalus hominis non possit esse nisi жет произойти только через благодать, то, как представляется, один человек может заслужить первичную благодать для другого. 3. Кроме того, сказано (Лк 16,9): И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. Но никто не попадает в вечные обители иначе как через благодать, ибо только через нее можно заслужить вечную жизнь, как сказано выше (Р. 1; В. 109, Р. 5). Следовательно, один человек может приобрести, за счет заслуг, вечную жизнь для другого. Но против: сказано (Иер 15,1): Хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему. Но заслуги Моисея и Самуила перед Богом были наибольшими. Следовательно, как кажется, никто не может заслужить первичную благодать для другого. Отвечаю: надлежит сказать, что, как явствует из сказанного выше (Р. 1,3,4), наши деяния обретают смысловое содержание заслуги от двух [вещей]. Во-первых, от божественного движения; и в этом смысле некто заслуживает заслуженно. Во- вторых, о заслуге говорится сообразно тому, что она происходит от свободного решения — постольку, поскольку мы совер- рег gratiam, videtur quod unus homo possit alteri mereri primam gratiam. 3. Praeterea, Luc. 16,9, dicitur: Facite vobis amicos de mammona iniquitatis, ut cum defeceritis, recipiant vos in aeterno tabernacula. Sed nullus recipitur in aetema taber- nacula nisi per gratiam, per quam solam aliquis meretur vitam aeternam, ut supra dictum est. Ergo unus homo potest alteri acquirere, merendo, primam gratiam. Sed contra est quod dicitur lerem. 15, 1: Si steterint Moyses et Samuel coram me, non est anima mea ad popu- lum istum, qui tarnen fuerunt maximi meriti apud Deum. Videtur ergo quod nullus possit alteri mereri primam gratiam. Respondeo dicendum quod, sicut ex supradictis patet, opus nostrum habet rationem meriti ex duobus. Primo quidem, ex vi motionis divinae, et sic meretur aliquis ex condigno. Alio modo habet rationem meriti, secundum quod procedit ex libera arbitrio, inquantum voluntarie
674 Вопрос 114. О заслуге шаем нечто по собственной воле. И отсюда происходит заслуга соответственности: ведь является соответственным, чтобы, пока человек правильно распоряжается своими силами, Бог действовал превосходящим образом сообразно [Своей] сверхпревосходной силе. И из этого ясно, что никто, кроме Христа, не может стяжать при помощи заслуги заслуженности первичную благодать для другого. Ведь любой из нас движим Богом через дар благодати к тому, чтобы прийти к жизни вечной, а потому заслуга заслуженности не выходит за пределы этого движения. Но душа Христа движима Богом через благодать не только к тому, чтобы Он Сам достиг славы вечной жизни, но и к тому, чтобы привести к ней других: постольку, поскольку Он является Главой Церкви и Вождем спасения человеческого, согласно этим словам (Евр 2, 10): Приводящего многих сынов в славу, Вождя спасения их и т. д. Но при помощи заслуги соответственности некто может заслужить первичную благодать для другого. В самом деле, поскольку, человек, пребывающий в благодати, исполняет волю Божью, то, на основании некоей соразмерности дружбы, явля- aliquid facimus. Et ex hac parte est meritum congrui, quia congruum est ut, dum homo bene utitur sua virtute, Deus secundum superexcellentem virtutem excellentius operetur. Ex quo patet quod merito condigni nullus potest mereri alteri primam gratiam nisi solus Christus. Quia unusquis- que nostrum movetur a Deo per donum gratiae ut ipse ad vitam aeternam perveniat, et ideo meritum condigni ultra hanc motionem non se extendit. Sed anima Christi mota est a Deo per gratiam non solum ut ipse perveniret ad gloriam vitae aeternae, sed etiam ut alios in earn adduceret, inquantum est caput Ecclesiae et auctor salutis humanae; secundum illud ad Heb. 2, 10: Qui multos filios in gloriam adduxerat, Auctorem salutis et cetera. Sed merito congrui potest aliquis alteri mereri primam gratiam. Quia enim homo in gratia constitutus implet Dei voluntatem, congruum est, secundum amicitiae propor- ется соответственным, что Бог исполняет волю человека в спасении другого; хотя, конечно, иногда может возникнуть препятствие со стороны того человека, оправдания которого желает некий святой. И в этом случае можно вспомнить слова Иеремии, приведенные выше. Итак, на первое надлежит ответить, что вера одних людей может заслужить спасение для других заслугой соответственности, но не заслугой заслуженности. На второе надлежит ответить, что успех молитвы зависит от милосердия, а заслуга соответственности опирается на справедливость. И потому человек может вымолить у Бога — благодаря Его милосердию — много такого, чего он не заслужил с точки зрения справедливости, согласно этим словам (Дан 9, 18): Мы повергаем моления наши пред Тобою, уповая не на праведность нашу, но на Твое великое милосердие. На третье надлежит ответить, что о бедняках, получивших подаяние, говорится как о тех, кто принял других в вечные обители либо в том смысле, что [Бог] внял их молитвам за дарителей, либо в том смысле, что они обрели заслугу соответственности другими своими добрыми делами. Или, в отношении материи [действия]: tionem, ut Deus impleat hominis voluntatem in salvatione alterius, licet quandoque possit habere impedimentum ex parte illius cuius aliquis sanctus iustificationem desiderat. Et in hoc casu loquitur auctoritas Ieremiae ultimo inducta. Ad primum ergo dicendum quod fides aliorum valet alii ad salutem merito congrui, non merito condigni. Ad secundum dicendum quod impetratio orationis innititur misericordiae, meritum autem condigni innititur iustitiae. Et ideo multa orando impetrat homo ex divina misericordia, quae tarnen non meretur secundum iustiti- am; secundum illud Dan. 9, 18: Neque enim in iustifica- tionibus nostris prosternimus preces antefaciem tuam, sed in miserationibus tuis multis. Ad tertium dicendum quod pauperes eleemosynas re- cipientes dicuntur recipere alios in aeterna tabemacula, vel impetrando eis veniam orando; vel merendo per alia bona ex congruo; vel etiam materialiter loquendo, quia per ipsa
Раздел 7. Может ли некто заслужить для себя восстановление после падения 675 постольку, поскольку деяния милосердия, которые некто совершает в отношении бедных, заслуживают того, чтобы он был принят в вечные обители. Раздел 7 Может ли некто заслужить для себя восстановление после падения Ход рассуждения в седьмом разделе таков. Представляется, что некто может заслужить для себя восстановление после падения. 1. В самом деле, то, о чем человек оправданно просит Бога, он может заслужить у Него. Но, как говорит Августин, любой праведник просит Бога только об одном: о восстановлении после падения, согласно этим словам (Пс 70,9): Когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня. Следовательно, человек может заслужить для себя восстановление после падения. 2. Кроме того, человек получает от своих действий больше пользы, чем другие. Но человек может некоторым образом заслужить восстановление после падения (равно как и первичную благодать) для других. Следовательно, куда скорее он может заслужить восстановление после падения для себя. opera misericordiae quae quis in pauperes exercet, meretur recipi in aeterna tabernacula. Articulus 7 Utrum homo possit sibi mereri reparationem post lapsum Ad septimum sic proceditur. Videtur quod aliquis possit mereri sibi ipsi reparationem post lapsum. 1. Illud enim quod iuste a Deo petitur, homo videtur posse mereri. Sed nihil iustius a Deo petitur, ut Augustinus dicit, quam quod reparetur post lapsum; secundum illud Psalmi LXX: Cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me, Domine. Ergo homo potest mereri ut reparetur post lapsum. 2. Praeterea, multo magis homini prosunt opera sua quam prosint alii. Sed homo potest aliquo modo alten mereri reparationem post lapsum, sicut et primam gratiam. Ergo multo magis sibi potest mereri ut reparetur post lapsum. 3. Кроме того, человек, который некогда пребывал в благодати, заслужил для себя своими благими делами вечную жизнь, как явствует из вышесказанного (Р. 2; В. 109, Р. 5). Но никто не может достичь вечной жизни, если будет не восстановлен через благодать. Следовательно, как кажется, он заслужил для себя восстановление через благодать. Но против: сказано (Иез 18, 24): И праведник, если отступит от правды своей и будет поступать неправедно, [будет делать все те мерзости, какие делает беззаконник, будет ли он жив?] Все добрые дела его, какие он делал, не припомнятся. Следовательно, предшествующие заслуги не будут значить ничего для его восстановления. Следовательно, никто не может заслужить восстановление после падения. Отвечаю: надлежит сказать, что никто не может заслужить восстановления после падения, ни заслугой заслуженности, ни заслугой соответственности. Что касается заслуги заслуженности, то это так потому, что содержание этой заслуги зависит от движения божественной благодати, которое, понятно, прерывается последующим грехом. Поэтому все благодеяния, которые некто получает от Бога впослед- 3. Praeterea, homo qui aliquando fuit in gratia, per bona opera quae fecit, meruit sibi vitam aeternam; ut ex supradictis patet. Sed ad vitam aeternam non potest quis pervenire nisi reparetur per gratiam. Ergo videtur quod sibi meruit reparationem per gratiam. Sed contra est quod dicitur Ezech. 18, 24: Si averterit se iustus a iustitia sua, etfecerit iniquitatem; omnes iustitiae eius quasfecerat, non recordabuntur. Ergo nihil valebunt ei praecedentia mérita ad hoc quod resurgat. Non ergo aliquis potest sibi mereri reparationem post lapsum futurum. Respondeo dicendum quod nullus potest sibi mereri reparationem post lapsum futurum, neque merito condig- ni, neque merito congrui. Merito quidem condigni hoc sibi mereri non potest, quia ratio huius meriti dependet ex motione divinae gratiae, quae quidem motio interrumpitur per sequens peccatum. Unde omnia bénéficia quae post- modum aliquis a Deo consequitur, quibus reparatur, non
676 Вопрос 114. О заслуге ствии, и которыми он восстанавливается, не подпадают под заслугу: движение предшествующей благодати не распространяется на них. То же касается и заслуги соответственности, которой некто может заслужить первичную благодать для другого: ведь в этом случае грех, пребывающий в том, для кого заслуживают благодать, препятствует наступлению следствия. Куда скорее, следовательно, действию этой заслуги препятствует грех, пребывающий как в том, кто заслуживает, так и в том, для кого заслуживают (ведь здесь оба они сходятся в одном и том же лице). И потому никто и никак не может заслужить для себя восстановление после падения. Итак, на первое надлежит ответить, что как молитва, так и желание, которым некто желает восстановления после грехопадения, называются оправданными постольку, поскольку стремятся к справедливости: однако не в том смысле, что они опираются на справедливость по способу заслуги, поскольку они опираются на милосердие. На второе надлежит ответить, что некто может заслужить первичную благодать заслугой соответственности для другого постольку, поскольку отсутствует препятствие cadunt sub merito; tanquam motione prions gratiae usque ad hoc non se extendente. Meritum etiam congrui quo quis alteri primam grati- am meretur, impeditur ne consequatur effectum, propter impedimentum peccati in eo cui quis meretur. Multo ig- itur magis impeditur talis meriti efficacia per impedimentum quod est et in eo qui meretur et in eo cui meretur, hie enim utrumque in unam personam concurrit. Et ideo nullo modo aliquis potest sibi mereri reparationem post lapsum. Ad primum ergo dicendum quod desiderium quo quis desiderat reparationem post lapsum, iustum dicitur, et similiter oratio, quia tendit ad iustitiam. Non tarnen ita quod iustitiae innitatur per modum meriti, sed solum mis- ericordiae. Ad secundum dicendum quod aliquis potest alteri mereri ex congruo primam gratiam, quia non est ibi impedimen- co стороны заслуживающего. Но оно возникает, если после заслуги благодати человек отступает от праведности. На третье надлежит ответить: некоторые говорили, что никто не заслуживает вечной жизни безусловно без завершающего действия благодати, и только при условии, что человек ее сохранит. — Но это нелепо, поскольку иногда последнее действие благодати является заслуженным не в большей, но в меньшей степени, чем все прочие, из-за вызванного болезнью бессилия. Поэтому надлежит ответить, что любое действие любви-каритас заслуживает вечную жизнь безусловно. Но последующий грех ставит препятствие предшествующей заслуге, так что следствие не наступает (так ведь иногда и естественные причины не производят следствие из-за возникшего препятствия). Раздел 8 Может ли человек заслужить приращение благодати или любви-каритас Ход рассуждения в восьмом разделе таков. Представляется, что человек не может заслужить приращения благодати или любви-каритас. turn saltern ex parte merentis. Quod invenitur dum aliquis post meritum gratiae a iustitia recedit. Ad tertium dicendum quod quidam dixerunt quod nullus meretur absolute vitam aeternam, nisi per actum finalis gratiae; sed solum sub conditione, si persévérât. — Sed hoc irrationabiliter dicitur, quia quandoque actus ultimae gratiae non est magis meritorius, sed minus, quam actus praecedentis, propter aegritudinis oppressionem. Unde dicendum quod quilibet actus caritatis meretur absolute vitam aeternam. Sed per peccatum sequens poni- tur impedimentum praecedenti merito, ut non sortiatur efTectum, sicut etiam causae naturales deficiunt a suis ef- fectibus propter superveniens impedimentum. Articulus 8 Utrum homo possit mereri augmentum gratiae vel caritatis Ad octavum sic proceditur. Videtur quod homo non possit mereri augmentum gratiae vel caritatis.
Раздел 8. Может ли человек заслужить приращение благодати или любви-каритас 677 1. В самом деле, если некто получил награду, которую он заслужил, другая награда ему уже не полагается: так, о некоторых сказано (Мф 6, 5): Воздаст тебе явно. Следовательно, если некто мог бы заслужить приращение благодати или любви-каритас, то после приращения благодати он не мог бы ожидать другой награды, что нелепо. 2. Кроме того, ничто не действует сверх возможностей своего вида. Но началом заслуги является благодать или любовь-ка- ритас, как явствует из сказанного выше (Р. 2, 4). Следовательно, никто не может заслужить большей благодати или любви- каритас, чем те, которыми он уже обладает. 3. Кроме того, все, что подпадает под заслугу, человек получает через некое действие, происходящее от благодати или любви-каритас: так, через любое такое действие человек заслуживает вечную жизнь. Следовательно, если приращение любви- каритас подпадает под заслугу, то, как представляется, человек любым оформленным действием любви-каритас заслуживает приращение любви-каритас. Но то, что человек заслуживает, он непременно получает от Бога, если только этому не воспрепятствует последующий грех, ибо сказано 1. Cum enim aliquis acceperit praemium quod meruit, non debetur ei alia merces, sicut de quibusdam dicitur Matth. 6, 5: Receperunt mercedem suam. Si igitur aliquis mereretur augmentum caritatis vel gratiae, sequeretur quod, gratia augmentata, non posset ulterius expectare aliud praemium. Quod est inconveniens. 2. Praeterea, nihil agit ultra suam speciem. Sed prin- cipium meriti est gratia vel Caritas, ut ex supradictis patet. Ergo nullus potest maiorem gratiam vel caritatem mereri quam habeat. 3. Praeterea, id quod cadit sub merito, meretur homo per quemlibet actum a gratia vel caritate procedentem, sicut per quemlibet talem actum meretur homo vitam aeternam. Si igitur augmentum gratiae vel caritatis ca- dat sub merito, videtur quod per quemlibet actum caritate informatum aliquis meretur augmentum caritatis. Sed id quod homo meretur, infallibiliter a Deo consequitur, nisi impediatur per peccatum sequens, dicitur enim II (2 Тим 1, 12): Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. Итак, следовательно, получается, что любое производящее заслугу действие увеличивает благодать или лю- бовь-каритас. Но это, как представляется, нелепо: ведь иногда производящие заслугу действия не являются пылкими и их недостаточно для приращения любви-каритас. Следовательно, приращение любви-каритас не подпадает под заслугу. Но против: Августин говорит, что любовь -каритас заслуживает [свое] увеличение, чтобы, увеличившись, заслужить совершенства. Отвечаю: надлежит сказать, что, как уже отмечено выше (Р. 3,6, 7), под заслугу соответственности подпадает то, на что распространяется движение благодати. Но движение некоторого движущего распространяется не только на конечный предел движения, но и на весть его ход. Но пределом движения благодати является вечная жизнь, а его ход имеет место сообразно приращению благодати или любви-каритас, согласно этим словам (Притч 4, 18): Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня, т. е. дня славы. Итак, следовательно, ad Tim. 1, 12: Scio cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare. Sic ergo sequeretur quod per quemlibet actum meritorium gratia vel Caritas augeretur. Quod videtur esse inconveniens, cum quandoque actus meritorii non sint multum ferventes, ita quod sufficiant ad caritatis augmentum. Non ergo augmentum caritatis cadit sub merito. Sed contra est quod Augustinus dicit, Super Epist. loan. (Epist. 186 Ad Paulinum 3; PL 32,829), quod Caritas meretur augeri, ut aucta mereatur perfici. Ergo augmentum caritatis vel gratiae cadit sub merito. Respondeo dicendum quod, sicut supra dictum est, illud cadit sub merito condigni, ad quod motio gratiae se extendit. Motio autem alicuius moventis non solum se extendit ad ultimum terminum motus, sed etiam ad totum progressum in motu. Terminus autem motus gratiae est vita aetema, progressus autem in hoc motu est secundum augmentum caritatis vel gratiae, secundum illud Prov 4,18: Iusto- rum semita quasi lux splendens procedit, et crescit usque ad
678 Вопрос 114. О заслуге приращение благодати подпадает под заслугу соответственности. Итак, на первое надлежит ответить, что награда есть предел заслуги. Но имеется два предела движения, а именно: конечный и промежуточный, который является и началом, и пределом. И таковой предел есть награда приращения. Но награда, которую обусловливает человеческое благоволение, есть конечный предел для того, кто установил себе цель в этой награде; и потому для него иная награда уже не предполагается. На .второе надлежит ответить, что приращение благодати не превышает силу предсуществующей благодати, хотя и превышает ее количественно: так, дерево, даже если и превышает семя количественно, не превышает его силу [в качестве того, чем производится дерево]. На третье надлежит ответить, что любым производящим заслугу действием человек заслуживает как приращение благодати, так и завершенность благодати, т. е. вечную жизнь. Но как вечная жизнь достигается не сразу, а в свое время, так и благодать увеличивается не сразу, но в свое время: постольку, поскольку человек становится должным образом предрасположенным к приращению благодати. рефсШт diem, qui est dies gloriae. Sic igitur augmentum gratiae cadit sub merito condigni. Ad primum ergo dicendum quod praemium est terminus meriti. Est autem duplex terminus motus, scilicet ultimus; et médius, qui est et principium et terminus. Et talis terminus est merces augmenti. Merces autem favoris humani est sicut ultimus terminus his qui finem in hoc constitu- unt, unde tales nullam aliam mercedem recipiunt. Ad secundum dicendum quod augmentum gratiae non est supra virtutem praeexistentis gratiae, licet sit supra quantitatem ipsius, sicut arbor, etsi sit supra quantitatem seminis, non est tarnen supra virtutem ipsius. Ad tertium dicendum quod quolibet actu meritorio meretur homo augmentum gratiae, sicut et gratiae con- summationem, quae est vita aeterna. Sed sicut vita aeterna non statim redditur, sed suo tempore; ita nee gratia statim augetur, sed suo tempore; cum scilicet aliquis sufïicienter fuerit dispositus ad gratiae augmentum. Раздел 9 Может ли человек заслужить непоколебимость в благодати Ход рассуждения в девятом разделе таков. Представляется, что человек может заслужить непоколебимость в благодати. 1. В самом деле, то, что человек обретает при помощи просьб, может подпадать под заслугу того, кто обладает благодатью. Но люди могут приобретать непоколебимость, прося об этом Бога, в противном случае, как поясняет Августин, было бы бесполезно просить об этом в молитве Господней. Следовательно, непоколебимость может подпадать под заслугу обладающего благодатью. 2. Кроме того, «не мочь грешить» — это больше, чем просто «не грешить». Но «не мочь грешить» подпадает под заслугу: в самом деле, некто заслуживает вечную жизнь, в смысловое содержание чего входит безгрешность. Следовательно, куда скорее он может заслужить то, чтобы просто не грешить, в чем и заключается непоколебимость. 3. Кроме того, увеличение благодати больше, чем просто сохранение в имеющейся благодати. Но человек может заслужить приращение благодати, как уже ска- Articulus 9 Utrum homo possit perseverantiam mereri Ad nonum sic proceditur. Videtur quod aliquis possit perseverantiam mereri. 1. Illud enim quod homo obtinet petendo, potest cadere sub merito habentis gratiam. Sed perseverantiam petendo homines a Deo obtinent, alioquin frustra peteretur a Deo in petitionibus orationis dominicae, ut Augustinus exponit, in libro De dono persever. (2; PL 45,996). Ergo persever- antia potest cadere sub merito habentis gratiam. 2. Praeterea, magis est non posse peccare quam non peccare. Sed non posse peccare cadit sub merito, meretur enim aliquis vitam aeternam, de cuius ratione est impec- cabilitas. Ergo multo magis potest aliquis mereri ut non peccet, quod est perseverare. 3. Praeterea, maius est augmentum gratiae quam perse - verantia in gratia quam quis habet. Sed homo potest mereri
Раздел 9. Может ли человек заслужить непоколебимость в благодати 679 зано выше (Р. 8). Следовательно, куда скорее он может заслужить непоколебимость в той благодати, которой обладает. Но против: все, что человек заслуживает, он получает от Бога, если только этому не воспрепятствует грех. Но многие обладают производящими заслугу деяниями, но, тем не менее, не сохраняют непоколебимости. И нельзя сказать, что это происходит из-за препятствия греха: ведь грех противоположен непоколебимости, так что если бы некто заслужил непоколебимость, Бог не допустил бы, чтобы он впал в грех. Следовательно, непоколебимость не подпадает под заслугу. Отвечаю: надлежит сказать, что поскольку человек по природе обладает свободным решением, которое может склоняться как к благу, так и к злу, то некто может быть непоколебимым во благе, которое он получил от Бога, в двух смыслах. Во-первых, сообразно тому, что свободное решение направляется к благу завершенной благодатью, что будет в [состоянии] славы. Во-вторых, со стороны божественного движения, которое склоняет человека к благу вплоть до конца. Но, как явствует из уже сказанного (Р. 5, 8), под человеческую заслугу подпадает то, что соотносится с движением свободного решения, движимого Богом, как предел; augmentum gratiae, ut supra dictum est. Ergo multo magis potest mereri perseverantiam in gratia quam quis habet. Sed contra est quod omne quod quis meretur, a Deo consequitur, nisi impediatur per peccatum. Sed multi ha- bent opera meritoria, qui non consequuntur perseverantiam. Nee potest dici quod hoc fiat propter impedimentum peccati, quia hoc ipsum quod est peccare, opponitur per- severantiae; ita quod, si aliquis perseverantiam mereretur, Deus non permitteret aliquem cadere in peccatum. Non igitur perseverantia cadit sub merito. Respondeo dicendum quod, cum homo naturaliter ha- beat liberum arbitrium flexibile ad bonum et ad malum, dupliciter potest aliquis perseverantiam in bono obtinere a Deo. Uno quidem modo, per hoc quod liberum arbitrium determinatur ad bonum per gratiam consummatam, quod erit in gloria. Alio modo, ex parte motionis divinae, quae hominem inclinât ad bonum usque in finem. Si- cut autem ex dictis patet, illud cadit sub humano merito, quod comparatur ad motum liberi arbitrii directi a Deo но не то, что соотносится с названным движением как начало. Поэтому ясно, что непоколебимость славы, которая является пределом этого движения, подпадает под заслугу, а непоколебимость в этой земной жизни — нет, поскольку она зависит только от божественного движения, являющегося началом любой заслуги. Но Бог даром наделяет благом непоколебимости любого, кого Он им наделяет. Итак, на первое надлежит ответить, что мы вымаливаем у Бога даже то, чего не заслужили. Ибо Бог слышит и грешников, молящих о прощении грехов, которого они не заслужили; и именно так поясняет Августин эти слова (Ин 9, 31): Мы знаем, что грешников Бог не слушает — ведь иначе зря говорил мытарь: Боже! будь милостив ко мне грешнику/ (Лк 18, 13). И равным образом мы можем умолить Бога о непоколебимости во благе для себя или для других, хотя она и не подпадает под заслугу. На второе надлежит ответить, что непоколебимость, которая будет в [состоянии] славы, соотносится с движением свободного решения, производящего заслугу, как предел; но это не относится к непоколебимости этой жизни на основании уже указанном (в Отв.). movente, sicut terminus, non autem id quod comparalur ad praedictum motum sicut principium. Unde patet quod perseverantia gloriae, quae est terminus praedicti motus, cadit sub merito, perseverantia autem viae non cadit sub merito, quia dependet solum ex motione divina, quae est principium omnis meriti. Sed Deus gratis perseverantiae bonum largitur, cuicumque illud largitur. Ad primum ergo dicendum quod etiam ea quae non meremur, orando impetramus. Nam et peccatores Deus audit, peccatorum veniam petentes, quam non merentur, ut patet per Augustinum (In Io., tr. 44; PL 35,1718), super illud loan. 9, 31: Scimus quia peccatores Deus non exaudit; alioquin frustra dixisset publicanus, Deus, propitius esto mihi peccatori, ut dicitur Luc. 18, 13. Et similiter perseverantiae donum aliquis petendo a Deo impetrat vel sibi vel alii, quamvis sub merito non cadat. Ad secundum dicendum quod perseverantia quae erit in gloria, comparatur ad motum liberi arbitrii meritorium sicut terminus, non autem perseverantia viae, ratione praedicta.
680 Вопрос 114. О заслуге И то же самое надлежит ответить на третье — об увеличении благодати, как явствует из сказанного выше (там же). Раздел 10 Подпадают ли под заслугу временные блага Ход рассуждения в десятом разделе таков. Представляется, что временные блага подпадают под заслугу. 1. В самом деле, то, что обещается кому-либо как награда справедливости, подпадает под заслугу. Но временные блага были обещаны в ветхом законе как награды справедливости, как явствует из Писания (Втор 28). Следовательно, как представляется, временные блага подпадают под заслугу. 2. Кроме того, представляется, что под заслугу подпадает то, что Бог дает кому-либо за определенную службу. Но Бог иногда вознаграждает людей за службу некими временными благами. В самом деле, сказано (Исх 1,21): И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их; а глосса Григория утверждает: Их наградой могла стать вечная жизнь, как плод их доброты; но по причине греха лжи, Бог наградил их только земными благами. И еще сказано Et similiter dicendum est ad tertium, de augmento gra- tiae, ut per praedicta patet. Articulus 10 Utrum temporalia bona cadant sub merito Ad decimum sic proceditur. Videtur quod temporalia bona cadant sub merito. 1. Illud enim quod promittitur aliquibus ut praemium iustitiae, cadit sub merito. Sed temporalia bona promissa sunt in lege veteri sicut merces iustitiae, ut patet Deut. 28. Ergo videtur quod bona temporalia cadant sub merito. 2. Praeterea, illud videtur sub merito cadere, quod Deus alicui retribuit pro aliquo servitio quod fecit. Sed Deus aliquando récompensât hominibus pro servitio sibi facto, aliqua bona temporalia. Dicitur enim Exod. 1,21: Et quia timuerunt obstetrices Deum, aedificavit Ulis domos\ ubi Glossa (ordin.) Gregorii dicit quod benignitatis earum merces potuit in aeterno vita retribui, sed pro culpa men- dacii, terrenam recompensationem acceptt. Et Ezech. 29, 18, в Писании (Иез 29, 18): Царь Вавилонский утомил свое войско большими работами при Тире... а ни ему, ни войску его нет вознаграждения от Тира за работы. А затем добавлено (20): В награду за дело, которое он произвел в нем, Я отдаю ему землю Египетскую, потому что они делали это для Меня. Следовательно, временные блага подпадают под заслугу. 3. Кроме того, как благо соотносится с заслугой, так и зло соотносится с изъяном. Но по причине изъяна греха некоторые люди наказываются Богом временными наказаниями, как очевидно в случае содомитов (Быт 19). Следовательно, и временные блага подпадают под заслугу. Но против: то, что подпадает под заслугу, не одинаково соотносится со всеми [людьми]. Но временные блага и временное зло одинаково соотносятся с благими и дурными людьми, согласно этим словам (Еккл 9, 2): Одна участь праведнику и нечестивому, доброму и злому, чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы. Следовательно, временные блага не подпадают под заслугу. Отвечаю: надлежит сказать: то, что подпадает под заслугу, является нафадой, или вознаграждением, которое обладает смыс- dicitur, rex Babylonis servi re fecit exercitum suum Servitute magna adversus Ту rum, et merces non est reddita ei; et postea subdit, erit merces exercitui illius, et dedi ei terram Aegypti, pro eo quod laboraverit mihi. Ergo bona temporalia cadunt sub merito. 3. Praeterea, sicut bonum se habet ad meritum, ita malum se habet ad demeritum. Sed propter demeritum peccati aliqui puniuntur a Deo temporalibus poenis, sicut patet de Sodomitis, Gen. 19. Ergo et bona temporalia cadunt sub merito. Sed contra est quod ilia quae cadunt sub merito, non similiter se habent ad omnes. Sed bona temporalia et mala similiter se habent ad bonos et malos; secundum illud Eccle. 9, 2: Universa aeque eveniunt iusto et impio, bono et malo, mundo et immundo, immolanti victimas et sacrificia contemnenti. Ergo bona temporalia non cadunt sub merito. Respondeo dicendum quod illud quod sub merito cadit, est praemium vel merces, quod habet rationem alicuius
Раздел 10. Подпадают ли под заслугу временные блага 681 ловым содержанием некоего блага. Но благо человека двойственно: одно безусловное, а другое — в некотором отношении. И безусловное благо человека — это его предельная цель, согласно этим словам (Пс 72,28): Л мне благо прильнуть к Богу!, а также все то, что упорядочивает и ведет к этой цели. И таковое безусловно подпадает под заслугу. — А не безусловное, но в некотором отношении благо человека — это то, которое является для него благом в данный момент или является благом только отчасти. И таковое подпадает под заслугу не безусловно, но только в некотором отношении. Итак, согласно этому, надлежит сказать, что если временные блага рассматриваются как то, что полезно для действия добродетелей, которые ведут нас в жизнь вечную, то в этом смысле они безусловно и непосредственно подпадают под заслугу (равно как и приращение благодати, и все то, что помогает человеку достичь блаженства после первичной благодати). В самом деле, Бог дает праведным мужам от временных благ (а также зол) ровно столько, сколько им необходимо для достижения вечной жизни. И в этом смысле такого рода временные блага являются безусловны- boni. Bonum autem hominis est duplex, unum simpliciter, et aliud secundum quid. Simpliciter quidem bonum hominis est ultimus finis eius, secundum illud Psalmi LXXII: Mihi autem adhaerere Deo bonum est, et per consequens omnia ilia quae ordinantur ut ducentia ad hune finem. Et talia simpliciter cadunt sub merito. — Bonum autem secundum quid et non simpliciter hominis, est quod est bonum ei ut nunc, vel quod ei est secundum aliquid bonum. Et huiusmodi non cadunt sub merito simpliciter, sed secundum quid. Secundum hoc ergo dicendum est quod, si temporalia bona considerentur prout sunt utilia ad opera vir- tutum, quibus perducimur in vitam aeternam, secundum hoc directe et simpliciter cadunt sub merito, sicut et aug- mentum gratiae, et omnia ilia quibus homo adiuvatur ad perveniendum in beatitudinem, post primam gratiam. Tantum enim dat Deus viris iustis de bonis temporalibus, et etiam de malis, quantum eis expedit ad perveniendum ad vitam aeternam. Et intantum sunt simpliciter bona ми благами. Поэтому и сказано (Пс 33,11): Ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе; и в другом месте (Пс 36,25): Не видал праведника оставленным. Но если эти временные блага рассматриваются сами по себе, то тогда они являются не безусловными благами человека, но благами в некотором отношении. И так они подпадают под заслугу не безусловно, но лишь в некотором отношении: постольку, поскольку человек движим Богом к неким временным деяниям, которыми он, с Божьей помощью, достигает своих целей. И как жизнь вечная является безусловной наградой за деяния праведности в соотнесении с божественным движением (что уже установлено выше, Р. 3), так и временные блага, рассмотренные сами по себе, обладают смысловым содержанием награды в соотнесении с божественным движением, которым воля людей движется к совершению этих деяний (хотя иногда люди и не стремятся непосредственно к ним). Итак, на первое надлежит ответить, что, как говорит Августин в IV книге «Против Фавста», в этих временных обетованиях были образы будущих духовных вещей, которые исполнились в нас. В самом деле, плотские люди были привязаны к обетованиям земной huiusmodi temporalia. Unde dicitur in Psalmo: Timentes autem dominum non minuentur omni bono; et alibi, non vidi iustum derelict um. Si autem considerentur huiusmodi temporalia bona secundum se, sic non sunt simpliciter bona hominis, sed secundum quid. Et ita non simpliciter cadunt sub merito, sed secundum quid, inquantum scilicet homines moven- tur a Deo ad aliqua temporaliter agenda, in quibus su- um propositum consequuntur, Deo favente. Ut sicut vita aeterna est simpliciter praemium operum iustitiae per re- lationem ad motionem divinam, sicut supra dictum est; ita temporalia bona in se considerata habeant rationem mercedis, habito respectu ad motionem divinam qua vol- untates hominum moventurad haec prosequenda; licet in- terdum in his non habeant homines rectam intentionem. Ad primum ergo dicendum quod, sicut Augustinus dicit, Contra Faust, libro IV (2; PL42, 218), in Ulis temporalibus promissis figurae fuerunt futurorum spiritualium, quae im- plentur in nobis. Carnalis enim populus promissis vitae prae-
682 Вопрос 114. О заслуге жизни, и пророческой была вся их жизнь, а не только слова. На второе надлежит ответить, что эти награды называются данными свыше сообразно соотнесению с божественным движением, а не сообразно соотнесению с дурной направленностью воли. Особенно это касается царя Вавилонского, который осадил Тир не потому, что хотел служить Богу, но, скорее, для того, чтобы захватить его земли. Так же и повитухи: хотя они и имели благую волю в том, что касается сохранения жизни младенцев, их воля, тем не менее, не была правильной в том, что касается совершения обмана. На третье надлежит ответить, что временные беды налагаются на нечестивых не для того, чтобы помочь им в обретении вечной жизни. А для праведников, которым эти беды помогают, они являются не наказанием, но, скорее, лекарством, как уже сказано выше (В. 87, Р. 7, 8). На четвертое [т. е. на аргумент «против»] надлежит ответить, что благо и зло распространяются на всех в том, что касается самой субстанции временного блага или зла, но не в том, что касается цели: поскольку благодаря таковому благие люди приводятся к блаженству, а злые — нет. И достаточно о нравственности в общем. sentis inhaerebat, et illorum non ta η tum lingua, sed etiam vita prophetica fuit. Ad secundum dicendum quod illae retributiones dicun- tur esse divinitus factae secundum comparationem ad div- inam motionem, non autem secundum respectum ad mali- tiam voluntatis. Praecipue quantum ad regem Babylonis, qui non impugnavit Tyrum quasi volens Deo servire, sed potius ut sibi dominium usurparet. Similiter etiam ob- stetrices, licet habuerunt bonam voluntatem quantum ad liberationem puerorum, non tarnen fuit eamm recta voluntas quantum ad hoc quod mendacium confinxerunt. Ad tertium dicendum quod temporalia mala infligun- tur in poenam impiis, inquantum per ea non adiuvantur ad consecutionem vitae aeternae. Iustis autem, qui per huiusmodi mala iuvantur, non sunt poenae, sed magis medicinae, ut etiam supra dictum est. Ad quartum dicendum quod omnia aeque eveniunt bonis et malis, quantum ad ipsam substantiam bonorum vel malorum temporalium. Sed non quantum ad finem, quia boni per huiusmodi manuducuntur ad beatitudinem, non autem mali. Et haec de moralibus in communi dicta sufficiant.
Примечания К вопросу 68 1. «Семь традиционных добродетелей» — четыре кардинальные и три теологические. О них см. Ч.Н-1, В. 61,62. 2. При помощи термина «расчет-разумение» мы передаем различные оттенки латинского слова ratio, которое в данном конкретном случае подразумевает познавательную деятельность («разумение») рассудка с одной стороны, и дискурсивный характер («расчет») этой деятельности с другой. 3. Искусство не касается образа жизни человека, его поступков («делаемое»), т.е. «практики» как таковой; оно является знанием («расчетом-разумением») о том, как создавать рукотворные вещи («производимое»). 4. Синесис и эвбулия — добродетели, относящиеся к благоразумию. Подробнее о них см. Ч.Н-1, В. 57, Р. 6. К вопросу 70 1. Первым актом, или актуальностью любой вещи является ее форма. Вторым актом — те действия, которые обусловливаются этой формой. К вопросу 71 1. При помощи термина «акт-действие» мы передаем различные оттенки латинского слова actus, когда данное слово подразумевает не просто актуальность (действительность), но и действие (как в данном случае — благое или дурное действие человека). Равным образом, термином «потенция-способность» передается не только потенциальность (возможность), выражаемая латинским словом potentia, но также и способность к осуществлению определенных действий (в этом смысле говорится, например, о способностях (potentiaé) души). 2. У Аристотеля, конечно, не идет речь о грехе как о преступлении против Бога. Грех «в вещах естественных» — это «ошибка» природы, которой Аристотель объяснял, например, появление уродов и чудовищ. Peccatum в латинском языке также имеет значение «ошибка», «промах». 3. «Положительное (или „позитивное", positivum) право» — закон, установленный людьми, отличающийся, тем самым, от божественного (вечного) и естественного законов. К вопросу 72 1. Обстоятельства повреждаются в том смысле, что грешник действует в определенных обстоятельствах греховным образом. К вопросу 74 1. Когитативная способность — способность чувственной части души различать «вредоносные» и «полезные» характеристики чувственно воспринимаемых вещей без участия разума. Подобна природному инстинкту у животных. 2. Игра слов, основанная на вербальном сходстве «дурномыслия» (delectatio morosa) и «продолжительности по времени» (тога temporis). См. далее в этом же Разделе. К вопросу 78 1. См. примечание 2 к В. 71. 2. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе слово «злонамеренно» опущено. К вопросу 81 1. Фома не успел рассмотреть данную проблему. См. «Дополнение» (Supplementum), написанное, как предполагается, его учеником Реджинальдом из Пиперно (Suppl., q. 78, 1,3).
684 Примечания К вопросу 83 1. В том смысле, что с обретением души завершается процесс формирования человеческого существа. К вопросу 85 1. По всей видимости, Фома имеет в виду Аверроэса, поскольку термин natura naturalis получил широкое распространение благодаря латинскому переводу его комментария к работе Аристотеля «О небе». К вопросу 89 1. Supply q.69,6. К вопросу 93 1. О присвоении имен Божественным Лицам см. 4.1, В. 39. 2. См. примечание 1 к В. 93. К вопросу 94 1. «Понимание» — intellectus, т.е., в данном случае, непосредственное постижение начал, которое как таковое отлично от sci- entia, выведенного из начал знания. К вопросу 99 1. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его». 2. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе». 3. Перевод по латинскому переводу Сеп- туагинты, которым в данном случае пользуется Фома. В Синодальном переводе: «Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня». В латинском переводе с древнееврейского также «повеления», а не «оправдания». 4. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас». 5. «Наказ» (mandatum) происходит от глагола mando (вручать, передавать вверять, доверять), который в свою очередь восходит к manus (рука) и do (давать). Поэтому, по всей видимости, Фома толкует mandatum как «то, что передано через [руки] других» или как «то, что было вручено кому- то в руки». 6. В тексте Вульгаты: Confitebitur tibi cum benefeceris ei. В Синодальном переводе: «Прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе». К вопросу 100 1. В связи с особенностями современного русского языка, мы вынуждены переводить латинское слово justifia, в зависимости от контекста, то как «справедливость», то как «праведность». Тем не менее, следует иметь в виду, что во всех этих случаях речь идет об одной и той же добродетели. К вопросу 101 1. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Будь ты для народа посредником пред Богом... научай их уставам и законам Божиим». 2. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его». 3. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Пусть все общество принесет одного молодого вола во всесожжение... и с возлиянием его, по уставу». 4. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Вот участок Аарону и участок сынам его из жертв Господних». 5. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Вот исчисление того, что употреблено для скинии откровения... посредством левитов». 6. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Если же вы и сыновья ваши отступите от Меня и не будете соблюдать заповедей Моих... которые Я дал вам».
Примечания 685 К вопросу 102 1. В Синодальном переводе (стих 22): Ибо воспоминание обо мне слаще меда. 2. Об астрономических представлениях XIII в. см. Т. 1 настоящего издания (Фома Аквинский. Сумма Теологии. Т. 1. М.,2006. С. xli-xlii). 3. Перевод по тексту латинского перевода Септуагинты, которым в данном случае пользуется Фома. В Синодальном переводе: «Превозносите Шествующего на небесах; имя Ему: Господь». 4. См. примечание 2 к В. 102. 5. Перевод по тексту латинского перевода Септуагинты, которым в данном случае пользуется Фома. В Синодальном переводе: «Я прославлю Тебя в собрании великом». 6. Подразумевается явление Иисуса во плоти перед учениками в восьмой дней после воскресения: После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! (Ин 20,26). 7. См. примечание 2 к В. 102. 8. Перевод по тексту Вульгаты, согласно интерпретации Фомы. В Синодальном переводе: «Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле». 9. В Синодальном переводе — «сип». В Вульгате — porphyrio, что отсылает к Full· caporphyrio, красной лысухе. Описание Фомы также, судя по всему, относится к лысухе, хотя, конечно, у этой птицы не разные лапы (одна — с плавательными перепонками, а другая — без), а неразвитые перепонки на обеих лапах, что позволяет ей быстро перемещаться как по воде, так и по суше. 10. В оригинальном тексте «Суммы» ответ на десятое Возражение отсутствует. Фрагмент приведен по дополненному Венецианскому изданию 1755 г. К вопросу 103 1. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Если я сегодня съем жертву за грех, будет ли это угодно Господу?». К вопросу 105 1. Ср. Suppl., q. 67. К вопросу 107 1. Фраза «Одного тебе не достает» взята Фомой из Мк 10,21. К вопросу 111 1. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Существующие же власти от Бога установлены». 2. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Бог мой, милующий меня, предварит меня» и «Благость и милость да сопровождают меня». К вопросу 112 1. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Человеку принадлежат предположения сердца». 2. В Синодальном переводе данный стих отсутствует. К вопросу 113 1. В данном случае Фома несколько вольно обращается с латинским переводом Септуагинты. В оригинале: «Боже, Ты, обратившись [к нам], оживляешь нас». В Синодальном переводе: «Неужели снова не оживишь нас». К вопросу 114 1. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Дар Божий — жизнь вечная». 2. Перевод по тексту Вульгаты. В Синодальном переводе: «Кто родится чистым от нечистого? Ни один».
Со держание Сумма Теологии Вопрос 68. О дарах 3 Вопрос 69. О блаженствах 25 Вопрос 70. О плодах Духа Святого 37 Вопрос 71. О пороках и грехах как таковых 46 Вопрос 72. О различии грехов 60 Вопрос 73. О сравнении грехов между собой 79 Вопрос 74. О субъекте грехов 101 Вопрос 75. О причинах греха в общем 122 Вопрос 76. О причинах греха в частном 130 Вопрос 77. О причине греха со стороны чувственного желания 140 Вопрос 78. О причине греха, которой является злонамеренность 158 Вопрос 79. О внешних причинах греха. И во-первых, со стороны Бога 168 Вопрос 80. О причине греха со стороны дьявола 176 Вопрос 81.0 причине греха со стороны человека 184 Вопрос 82. О первородном грехе, насколько это касается его сущности 195 Вопрос 83. О субъекте первородного греха 203 Вопрос 84. О причине греха сообразно тому, что один грех является причиной другого ..211 Вопрос 85. О следствиях греха. И во-первых, о повреждении благой природы 221 Вопрос 86. О пятне греха 235 Вопрос 87. Об обязанности понести наказание за провинность 239 Вопрос 88. О грехе простительном и смертном 256 Вопрос 89. О простительном грехе как таковом 271 Вопрос 90. О сущности закона 284 Вопрос 91. О различии законов 291 Вопрос 92. О воздействии закона 304 Вопрос 93. О вечном законе 309 Вопрос 94. О естественном законе 322 Вопрос 95. О человеческом законе 335 Вопрос 96. О возможностях человеческого закона 345 Вопрос 97. Об изменении законов 358 Вопрос 98. О ветхом законе 366 Вопрос 99. О заповедях ветхого закона 380 Вопрос 100. О нравственных заповедях ветхого закона 393 Вопрос 101. О культовых заповедях как таковых 426 Вопрос 102. О причинах культовых заповедей 436 Вопрос 103. О длительности культовых заповедей 497
Содержание 687 Вопрос 104. О судебных заповедях 510 Вопрос 105. О характере судебных заповедей 519 Вопрос 106. О законе евангельском, называемом новым законом, как таковом 548 Вопрос 107. О сравнении нового закона с ветхим 558 Вопрос 108. О том, что содержится в новом законе 569 Вопрос 109. О необходимости благодати 584 Вопрос 110. О благодати Божией в том, что касается ее сущности 607 Вопрос 111.0 делении благодати 617 Вопрос 112. О причине благодати 629 Вопрос 113. О воздействии благодати. И во-первых, об оправдании нечестивого .... 640 Вопрос 114. О заслуге 663 Примечания 683
jjpgg^ URSSim Уважаемые читатели! Уважаемые авторы! Наше издательство специализируется на выпуске научной и учебной литературы, в том числе монографий, журналов, трудов ученых Российской академии наук, научно-исследовательских институтов и учебных заведений. Мы предлагаем авторам свои услуги на выгодных экономических условиях. При этом мы берем на себя всю работу по подготовке издания — от набора, редактирования и верстки до тиражирования и распространения. URSS Среди вышедших и готовящихся к изданию книг мы предлагаем Вам следующие: Серия «Bibliotheca Scholastica». Под общ. ред. Апполонова А. В. Билингва: параллельный текст на русском и латинском языках. Фома Аквинский. Сочинения. Боэций Дакийский. Сочинения. Уильям Оккам. Избранное. Роберт Гроссетест. Сочинения. Блаженный Иоанн Дуне Скот. Трактат о первоначале. Апполонов А. В. Латинский аверроизм XIII века. Серия «Академия фундаментальных исследований: история» Суворов Н. С Средневековые университеты. Гаусрат А. Средневековые реформаторы: Пьер Абеляр. Арнольд Брешианский. Гаусрат А. Средневековые реформаторы: Арнольдисты. Вальденцы. Франциск Ассизский... Герье В. И. Франциск: Апостол нищеты и любви. Эйкен Г. История и система средневекового миросозерцания. Иванцов-Платонов А. М. Ереси и расколы первых трех веков христианства. Филиппсон М. Религиозная контрреволюция в XVI веке: Общество иезуитов. Филиппсон М. Религиозная контрреволюция в XVI веке: Инквизиция. Филиппсон М. Религиозная контрреволюция в XVI веке: Триентский собор. Уколова В. И. «Последний римлянин» Боэций. Уколова В. И. Античное наследие и культура раннего Средневековья. Тарле Е. В. История Италии в Средние века. Кудрявцев А. Е. Испания в Средние века. Пискорский В. К. История Испании и Португалии. Добиаш-Рождественская О. А. Духовная культура средневекового Запада. Добиаш-Рождественская О. А. Эпоха крестовых походов. Общий очерк. Добиаш-Рождественская О. А. Крестом и мечом: Ричард I Львиное Сердце. Петрушевский Д. М. Очерки из истории средневекового общества и государства. Петрушевский Д. М. Очерки из истории английского государства и общества в Средние века. Петрушевский Д. М. (ред.) Памятники истории Англии XI—XIII вв. Виноградов П. Г. Средневековое поместье в Англии. Серия «Школа классической филологии» Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. Тройский И. М. Очерки по истории латинского языка. Линдсей У. М. Краткая историческая грамматика латинского языка. Нидерман М. Историческая фонетика латинского языка. Эрну А. Историческая морфология латинского языка. Боровский Я. М., Болдырев А. В. Учебник латинского языка. Козаржевский А. Ч. Учебник латинского языка. (Серия: Классический университетский учебник.) Боэций. «Утешение Философией» и другие трактаты. (Серия: Классики науки.) 60 Ш 1я; 60 60 | *■ 2i m во 60 GO 60 PS* По всем вопросам Вы можете обратиться к нам: тел. +7 (499) 724-25-45 (многоканальный) или электронной почтой URSS@URSS.ru Полный каталог изданий представлен в интернет-магазине: http://URSS.ru Научная и учебная литература urss.pü: ;URSS.ru URSSmP^®"»URSS.ril, 60 60 I