Текст
                    

УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ Х 35 Оформление обложки и иллюстрации О. Поповича Х 35 Хейнонен, Елизавета. 167 загадок для тех, кто хочет знать английский лучше / Е. Хейнонен. — Москва : Эксмо, 2015. — 320 с. — (Иностранный в картинках). ISBN 978-5-699-72621-9 В этой книге собрано множество загадочных историй и таинственных происшествий, ребусов и головоломок, шифрованных записок и секретных кодов. Для их решения читателям предстоит вспомнить все, что они знали об английском языке, и не забыть о логике и здравом смысле. В книге содержатся загадки на правописание, фонетику, лексику и грамматику, рассматриваются популярные каламбуры, омонимы и омофоны. Найдя правильные ответы на каверзные вопросы, изучающие язык уберегут себя от досадных грамматических ошибок и двусмысленных заявлений, научатся лучше применять грамматические конструкции и лексические единицы в речи. Все загадки снабжены не только ключами, но и пояснениями, которые помогут больше узнать о рассматриваемых грамматических явлениях, устойчивых выражениях, заставят обратить внимание на распространенные ошибки. Пособие рассчитано на учащихся начинающего уровня, владеющих основами английского языка и стремящихся говорить на нем свободнее. УДК 811.111(075.4) ББК 81.2Англ ISBN 978-5-699-72621-9 © Елизавета Хейнонен, 2015 © ООО «Издательство «Эксмо», 2015
I. WORD AND GRAMMAR PUZZLES Лексические и грамматические загадки . . . . . . . . . . . . .4 II. RIDDLES Загадки и ребусы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80 III. HUMOROUS PUZZLES Шуточные загадки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 IV. DETECTIVE PUZZLES Детективные загадки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154 KEY Ключи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .199 Англо-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 Русско-английский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319
I Лексические и грамматические загадки
I Word and Grammar Puzzles
1 The Essay After the summer holidays, the teacher asked her class to write an essay on how and where the children had spent their vacation. Johnny worked on his essay for almost an hour, yet he wasn’t sure how the teacher would take it.1 And indeed, when the teacher opened his exercise book, she frowned, because she saw something she never expected to see. This is what she saw: But the next moment she smiled and said to herself, “This little rascal is really very talented. I hope he liked his stay in—” In what country? Where did Johnny spend his summer holidays? 1 6 how the teacher would take it — как учительница это воспримет Лексические и грамматические загадки
2 Johnny’s Grammar , . VOICE ON THE PHONE: Are your father and mother at home? LITTLE JOHNNY: They was, but they isn’t now. VOICE ON THE PHONE: They was, but they isn’t! Where is your grammar? JOHNNY: She is out, too.1 1 She is out, too. — Ее тоже нет дома. Word and Grammar Puzzles 7
3 He Wanted a Horse , , , - . : . CUSTOMER: Can I rent a horse? GROOM: How long do you want it? CUSTOMER: As long as you have, laddie. There are five of us.1 1 8 here are ive of us. — Нас пятеро. Лексические и грамматические загадки
Is or Does? 4 , what’s? Five-year-old little Johnny was lost, so he went up to a policeman and said, “I’ve lost my dad!” The policeman said, “What’s he like?” Little Johnny replied, “Beer and women!” Low Opinion 5 . . The inspector was making his monthly visit to the village school. After examining the children thoroughly he rose to his feet and, looking around the room, remarked: “I wish I could be1 a little boy at school again.” After waiting for this to sink in2, he added: “Do you know why I wish that?” For a moment there was silence. Then a little girl raised her hand and said: “Because you forgot everything you ever knowed.” 1 I wish I could be — хотел бы я быть ater waiting for this to sink in — подождав, пока его слова дойдут до сознания учащихся 2 Word and Grammar Puzzles 9
6 The Farmer and His Sheep A farmer had seventeen sheep. All but nine died. How many live sheep does he have left?1 7 How So? There was a theft in Jack Brown’s office. Someone had stolen a very important document. A police inspector came to look around and to talk to the employees.2 He found out that the theft had taken place at exactly 5:15. Jack told him that he had left his office by 5:15. His friend, Nick, who also worked in the same office, said, “I didn’t leave the office until 5:15.” In other words, the two young men left the office at about the same time, but the inspector, having asked Jack a few questions,3 released him. For some reason, he decided that Nick could tell him more, and he asked him to stay. How so?4 1 How many live sheep does he have let? — Сколько живых овец у него сталось? 2 Инфинитивная конструкция с частицей to указывает на цель действия: он пришел, чтобы осмотреться и побеседовать c сотрудниками. 3 having asked Jack a few questions — после того, как задал Джеку несколько вопросов 4 How so? — здесь: Как так могло получиться? 10 Лексические и грамматические загадки
8 Drag, Drug, Drugged ? . , . The police physician was called to examine an unconscious prisoner who had been arrested and brought to the station house for drunkenness. After a short examination, the physician addressed the policeman who had made the arrest. “This fellow is not suffering from the effects of alcohol. He has been drugged.” The policeman was greatly disturbed, and spoke falteringly: “I’m thinkin’ ye’re right, Sor.1 I drugged him all the way to the station.” 1 ye’re = you are; Sor = Sir Word and Grammar Puzzles 11
9 How Is That Possible? A man removed the hands and the face. He cleaned and oiled them, then put them back in place. How is that possible? 10 She Misunderstood Him , ? , - ? , . A policeman spotted a woman driving and knitting at the same time. Driving up beside her, he shouted out of the window: “No,” she shouted back, “a pair of socks!” 12 Лексические и грамматические загадки
What Does a Clown Taste Like? 11 funnyy - ? Two cannibals are eating a clown. One says to the other: “Does this taste funny to you?” Word and Grammar Puzzles 13
12 A Difficult Riddle A first grader will solve this riddle in five minutes,1 a fifth grader in fifteen minutes, a university student in an hour, a university professor may never solve it. Here is the riddle: What could the word ottffssent possibly mean?2 Decipher it. 13 Bon Appétit!3 toast - ? “What do the guests do at a cannibal wedding?” “They toast the bride and groom.” 1 in ive minutes — за пять минут. Здесь предлог in указывает, за какой срок может быть выполнено действие. 2 What could the word ottfssent possibly mean? — Что может означать слово ottfssent? Здесь possibly используется как слово-усилитель. 3 bon appétit — приятного аппетита (франц.) 14 Лексические и грамматические загадки
Fine for Parking 14 ine - ? POLICEMAN: Why did you park in front of the firehouse? WOMAN: Why,1 it says here: “Fine for Parking.” 1 Здесь why — междометие со значением возражения, смешанного с удивлением: «А что я такого сделала?» Word and Grammar Puzzles 15
15 At the Zoo A teacher took his class to the zoo. Suddenly, he saw the zoo attendant running towards him, waving his arms and shouting something. “A girl! A little girl fell into the pond with crocodiles!” he said, panting. “Could she be one of your girls?”1 The teacher approached the pool. “That’s right,” he said. “This is one of my girls. But I’m afraid, I can’t help you here. The crocodiles are yours, so you save them.” Solve this rebus to find out the name of the little girl who was able to throw a scare even into crocodiles. 1 Здесь модальный глагол could указывает на вероятность соответствующего действия: «Это случайно не ваша девочка?» 16 Лексические и грамматические загадки
A Fine Room 16 , , , - , . . LANDLADY: How do you like the room as a hole? VISITOR: As a whole it’s fine; as a room, not so good. Do Mountains Have Ears? 17 There were two spies escaping from the enemy over the Alps into neutral Switzerland during the war. As they began to feel safe, one spy starts to tell the other what he found out in enemy territory. The other tells him to speak quietly. “Why?”, asks his friend a little perplexed. “There’s nobody around for miles. I could scream and not a soul would hear us up here!” “Ah,” replied the other, “haven’t you heard?1 There are mountain ears!” What mountain ears? What did he mean? 1 Haven’t you heard? — Неужели ты не слышал? Word and Grammar Puzzles 17
18 The Secret Message “What’s that you’ve got there, Forestier?1 Another crossword puzzle?” asked the warden, looking at the piece of paper in the hand of one of the prison guards, who was known to be quite fond of all kinds of riddles and puzzles. “I’m not quite sure, Sir,” answered the guard. “Can I take a look at it?” “Certainly,” answered Forestier, handing over the piece of paper. The warden studied it, and then asked: “Where did you get it?” “From one of the prisoners, Sir.” “Tell me more.”2 “I confiscated it from Emil Squint Eye.3 Why do you ask?” “Have you read it?” “Yes, Sir.” “Well?”4 “It doesn’t make much sense to me.” “Well, it does make sense to me.” “I had no time to look at it carefully. I noticed the scrap of paper in Squint Eye’s hand and took it away from him,” explained the guard. 1 What’s that you’ve got there? — Что у вас там? Tell me more. — Расскажи поподробнее. 3 Emil Squint Eye — косоглазый Эмиль (кличка преступника) 4 Well? — здесь: Ну и что ты думаешь по этому поводу?  В следующей реплике начальника тюрьмы это же слово употребляется в другом значении, а именно в значении несогласия: Ну, а мне это не кажется бессмыслицей. 2 18 Лексические и грамматические загадки
“We shall need to tighten security, Forestier. Emil Squint Eye may try to break out.” “May I ask how you know that, Sir?” “See for yourself. It is a message. A secret message. Read it again.” The warden pushed the piece of paper back to the guard. The guard took the paper and read: “TWO OFFICIALS, NO IDIOTS, GO HOME TOGETHER.” “Uh-ho!” said the guard after a while. “I wonder, how he is going to do it? Do you have any theory, Warden?” “Many, Forestier. Each of them as unlikely as the next.” “I hear, no one has ever escaped from this prison. It is a real fortress.” “As a matter of fact, they have, but it was long ago. I know of at least one successful attempt. Some four hundred years ago, Marquis de Roublard escaped from here with the help of a rope ladder he found in the pie his friends sent him for his birthday. And now, get a move on. Alert all the guards. Tell them to keep a watchful eye on our Emil Squint Eye.” “Yes, Sir!”1 And here comes my question: What did the secret message say? 1 Yes, Sir! — Слушаюсь, сэр! Word and Grammar Puzzles 19
19 A Little Trick The famous physicist Gay-Lussac bought special vessels for his experiments from Austria-Hungary. In order to reduce the amount of customs duty, he tightly closed each vessel and labeled it a certain way.1 This little trick saved him a lot of money. What did he write on the vessels? This rebus may help you work out the right answer: 1 labelled it a certain way — прикрепил этикетку, надписав ее определенным образом 20 Лексические и грамматические загадки
All The Vowels 20 “Is there a word in the English language that has all the vowels in it?” “Unquestionably.” “What is it?” What is it, indeed? Came Out Naturally1 21 ? “Why did you rip the back part out of that new book?” asked the long-suffering wife of the absent-minded doctor. “Excuse me, dear,” said the famous surgeon. “The part you speak of was labelled ‘Appendix,’ and I took it out without thinking.” 1 came out naturally — вышло как-то само собой Word and Grammar Puzzles 21
22 A Tricky Word There is one word which is always spelled wrong. Name it. 23 The Russian Count The steamer from Barcelona to Majorca landed John Sherlock W. at Palma1 in the early hours of the morning — and straightaway he met with disillusionment. The hotels were full! “What did you expect?” said the taxi driver. “Palma is popular now! The English, the Americans — they all come to Majorca in the winter. The whole place is packed. You won’t be able to get in2 anywhere — except, perhaps, at Pino d’Oro.” “What is so special about Pino d’Oro?”3 asked John Sherlock. “The prices. It is a small hotel, but it is very expensive.” “Just how expensive?”4 “Very, very expensive.” “Very well — but what price exactly?” The driver didn’t know. 1 Пальма-де-Майорка, курорт в Испании get in — здесь: раздобыть номер (в отеле) 3 What is so special about Pino d’Oro? — Что такого особенного в «Пино Доро»? 4 Just how expensive? — Насколько дорогой? 2 22 Лексические и грамматические загадки
“Alright. Take me to Pino d’Oro. It seems that I don't have much of a choice.” Pino d’Oro turned out to be a small hotel standing on the edge of the sea. At once John Sherlock knew that this was what he was looking for. He entered the hotel with the hope that he would find a vacant room. “There is only one room left,” said the woman at the reception desk. “It is not very large, but it is a nice room with a view of the sea.” “I think it will suit me fine.” “In that case, would you, please, sign your name in the guest register?” John Sherlock took a pen and wrote: “John Sherlock W. England.” He wouldn’t be the famous John Sherlock W. had he not glanced at the names of the other guests staying at the hotel.1 1 But he wouldn’t be the famous John Sherlock W. had he not looked at the names of the other guests staying at the hotel. — Но он не был бы знаменитым Джоном Шерлоком, если бы не взглянул на имена других гостей отеля. Word and Grammar Puzzles 23
One of the names caught his attention — not so much the name itself, but the handwriting in which it was written.1 It seemed very familiar, but John Sherlock could not recall where he might have seen it. Later that day, while taking a bath before dinner, it suddenly dawned on him.2 Why, of course! John Sherlock was surprised it had taken him so long.3 It was the same handwriting he had seen on that forged check! A check that had brought the forger nearly half a million. The name was different, however. The fellow had been passing himself off as a Russian count. Count Ivan Sokoloff — that had been the name. Luckily, some criminals follow the same pattern, even when inventing aliases and nicknames. John Sherlock W. wondered what the man was up to now.4 Something dishonest, no doubt — once a crook, always a crook.5 John Sherlock W. failed to nail him that first time, but he will not fail now. He dressed and left his room with the firm intention of making a closer acquaintance6 of his suspect. Whom did he suspect? 1 not so much the name itself but the handwriting — не столько само имя, сколько почерк 2 it suddenly dawned on him — его вдруг осенило 3 Здесь why — возглас удивления: Why, of course! John Sherlock W. was surprised it had taken him so long. — Ну конечно! Джон Шерлок удивился, что ему понадобилось так много времени, чтобы вспомнить. 4 be up to sth — замышлять что-л. 5 once a crook, always a crook — мошенник он и есть мошенник 6 make a closer acquaintance of sb — поближе познакомиться с 24 Лексические и грамматические загадки
Desirable Profession 24 Not long ago, an advertisement was published in one of the English newspapers. It read: “Do you have a thing for all kinds of hieroglyphics? Then come and visit us, and you will get an opportunity to ride your hobbyhorse every day without having to go to Egypt.” What kind of job was being advertised? This anagram may help you find the right answer: CHEATER Word and Grammar Puzzles 25
25 He Remembered His Manners, Anyway , ? ? WIFE: Why, Oswald, where’s the car?1 ABSENT-MINDED PROFESSOR: Say!2 I remember giving someone a lift, and when I got here I got out and thanked him for his kindness. 26 John Sherlock W. Knows All “Have you read the morning newspapers?” Inspector Brown shouted as he burst into the room. “Of course, I have,” answered John Sherlock W. “And what do you make of this dreadful business?3 This is a real scandal, if ever there was one!”4 “I quite agree with you, my dear Inspector.” “They say, some American big wigs are involved in the affair.” 1 Здесь why — не вопросительное слово, а междометие со значением удивления: Однако где машина, Освальд? 2 Say! — здесь: надо же! (выражение удивления) 3 What do you make of this dreadful business? — Что вы думаете обо всем этом ужасном деле? 4 his is a real scandal, if ever there was one! — Это скандал, каких свет не видывал! 26 Лексические и грамматические загадки
“So I’ve heard.” “How can you be so calm? Don’t you want to find out who exactly is involved?” “Of course, I do — and I will.” At that moment, the door opened and Miss Maggie Owen, John Sherlock’s secretary, entered the room. “There is a letter for you, Sir,” she said. “It was delivered by hand, and bears no return address.” “Aha!” John Sherlock cried out. “Here is the answer to your question, Inspector. Unless I’m mistaken — and I seldom am.”1 He opened the envelope and took out a piece of paper. “Wonderful! Just as I thought!”2 he said, rubbing his hands in satisfaction. “What does it say?” asked Brown. “Read for yourself.” Inspector Brown reached out for the letter. It consisted of only one word: TREASON. Inspector Brown looked perplexed. “I don’t think I quite understand. You said the letter would tell us who is behind the scandalous story, but it doesn’t. Or does it?”3 What do you think, my dear reader? Does the letter name anyone? 1 Unless I’m mistaken — and I seldom am. — Если только я не ошибаюсь, а я редко ошибаюсь. 2 Just as I thought! — Как я и думал. 3 doesn’t tell us… or does it? — не говорит нам — или все же говорит? Word and Grammar Puzzles 27
27 Extra! Extra!1 Big Accident! accident - ? “I witnessed an accident at Thirteenth and Avery2 this afternoon. A man started to cross without waiting for the traffic policeman’s signal, and—” “Of course he was knocked down and run over by a motorcar?” “No, nothing happened to him. That is why I say it was an accident.” 1 2 Extra! — здесь: Экстренный выпуск! at hirteenth and Avery — на пересечении 13-й улицы с улицей Эйвери 28 Лексические и грамматические загадки
It Gave Them Quite a Shock 28 ? A travelling businessman booked the last available space on the sleeper plane from San Francisco to New York. The dear old lady just behind him in the line seemed about to burst into tears1 as she told the man at the ticket window that she absolutely had to arrive in New York on time2 to see a sick relative. The businessman, deeply touched, gave up his ticket, and went to a telegraph office to wire his firm. His office was amazed next day when this telegram arrived: “Will be day late. Just gave birth to an old lady.”3 1 seemed about to burst into tears — казалось, вот-вот разрыдается she absolutely had to arrive on time — ей непременно нужно было прибыть вовремя. Have с последующим глаголом в неопределенной форме с частицей to указывает на то, что нечто следует или приходится сделать. 3 Здесь мы имеем дело с телеграфным стилем, в котором допускается пропуск отдельных слов — местоимений, вспомогательных глаголов и др. 2 Word and Grammar Puzzles 29
29 Last Will and Testament Several years ago, a citizen of the French town of Marseilles made his last will and testament. The will contained 123 words, out of which 94 were curses. Name the man’s profession. This rebus may help you find the right answer. 30 Лексические и грамматические загадки
Colours . 30 : - ! What colours should you paint1 the sun and the wind? 1 what colours should you paint — каким цветом следует рисовать Word and Grammar Puzzles 31
31 Too Rich rich - ? 1st СANNIBAL: What’s the matter with you? 2nd СANNIBAL: I’ve got indigestion after having a millionaire for lunch.1 1st СANNIBAL: Well, I'm not surprised you've got indigestion. You've been told not to eat anything that's too rich. 32 Look Out! Once upon a time, there lived a Frenchman by the name of monsieur Gilbert. One day, he travelled to London on business. There, he checked in at a small hotel and asked for a room that overlooked the street. He was busy unpacking his suitcase2 when he heard a yell. “Look out!” someone shouted from the outside. “Why would anyone want me to look out?”3 thought monsieur Gilbert who knew some English. He opened the window and looked 1 ater having a millionaire for lunch — пообедав миллионером he was busy unpacking his suitcase — он как раз распаковывал свой чемодан 3 Why would anyone want me to look out? — Зачем кому-то понадобилось, чтобы я выглянул в окно? (Здесь модальный глагол would подчеркивает недоумение француза.) 2 32 Лексические и грамматические загадки
out. But, before he knew what had happened,1 something hard had hit him on the head. As it turned out later, some workmen were cleaning the roof (a hurricane had passed through several days earlier), and were throwing down branches, pieces of tiling, and that sort of thing. Monsieur Gilbert fell victim to one of these things. But not only that. He didn’t seem to know the other meaning of the phrasal verb look out, which he understood as invitation to look outside. Following that incident,2 the unlucky Frenchman wrote down in his diary, “The English are very strange people.3 In their language, Look out! can sometimes mean—” Finish his sentence. Did the workmen really want him to look out? 1 before he knew what had happened — прежде чем он успел понять, что произошло 2 following that incident — после того инцидента 3 the English — англичане; определенный артикль перед названием национальности указывает на то, что имеются в виду все люди данной национальности. Ср.: the French — французы, the Japanese — японцы, и т. д. Word and Grammar Puzzles 33
33 Bank Robbery One day, an armed robber burst into a small bank and took all the cash. The police questioned the witnesses, but none of them could describe the bandit. They were so frightened that they could hardly recall any specifics. Only an eight-year-old boy, who had accompanied his father to the bank, noticed more than the other witnesses. Now,1 that boy was not just an ordinary boy. He liked all kinds of riddles and brainteasers, and he was determined to ask the policemen a riddle. He said that the bandit had a distinguishing mark that might help the police identify him. However, he refused to say what that mark was. Instead, he asked for a piece of paper and a pen, and wrote this: A, B, C, D, H, J, K, L, M, O, P, Q, S, T, U, V, W, X, Y, Z The policemen spent several hours trying to solve the riddle, to no avail. There was nothing to do but to bring in2 the famous private detective John Sherlock W. John Sherlock took the piece of paper. For a moment, he stared at it silently, then looked up and winked at the boy. “You will make a very good detective, kid,”3 he said.“When you grow up, come to me and we shall work together. That is,4 if you don’t want to become a banker or an astronaut.” 1 Здесь слово now указывает на то, что сейчас последует важная информация: Следует заметить, что этот мальчик не был обычным мальчиком. 2 bring in — здесь: обратиться за помощью к кому-л. 3 You will make a very good detective, kid. — Из тебя получится очень хороший детектив, малыш. 4 that is — здесь: разумеется 34 Лексические и грамматические загадки
“The man isn’t a novice at what he is doing,” he said to the policemen. “He managed to escape without raising suspicion of the constable at the corner. I’m sure you will easily identify him on the basis of this distinguishing feature.” What was that feature? Tired? 34 - ? COF FEE Word and Grammar Puzzles 35
Three Days of the Week 35 Name three consecutive days without using the words Wednesday, Friday, or Sunday. Weirder Things Have Happened 36 , . ? King Charles the First1 walked and talked half an hour after his head was cut off. Put some sense into this sentence by adding the missing punctuation marks. 1 Charles the First — Карл Первый, английский король, был обезглавлен 30 января 1649 года 36 Лексические и грамматические загадки
Penny-Farthing 37 These two coins represent a penny and a farthing. As you can see, one is much larger than the other. In the 19th century, the word penny-farthing was used to describe an early type of— An early type of what? This rebus may help you work out the right answer: Word and Grammar Puzzles 37
38 Friday A man rode into town on Friday. He stayed for three nights and then left on Friday. How come?1 39 The Telephone Number One evening, while visiting his friend,2 John Sherlock W. was introduced to a young lady. “Christie,” said the host. “I would like you to meet my friend, John Sherlock W., the great private detective.” “Pleased to meet you, Mister W.” said the young lady. “Please call me John or simply Sherlock.” “I will call you Sherlock.” They came into conversation, and after a while, John Sherlock asked the young lady for her telephone number. She wrote something on a napkin and handed it to the detective. “I hear, you can solve any riddle,” she said. “Maybe you can solve this one3, too.” “What is it?” asked John Sherlock. “My telephone number.” 1 How come? — здесь: Как такое возможно? while visiting his friend — навещая своего друга 3 this one — вот эту (здесь местоимение one употребляется во избежание повторения существительного riddle) 2 38 Лексические и грамматические загадки
John Sherlock stared at the napkin for a minute, then smiled and said, “Very well, I will call you later to wish you goodnight.” It took John Sherlock W. one minute to solve the riddle.1 How long will it take you? These are the words the young lady wrote on the napkin: HERE IS MY TELEPHONE NUMBER IF YOU CAN GUESS IT. 1 it took John Sherlock one minute — Джону Шерлоку потребовалась одна минута; здесь и в следующем предложении глагол take указывает на время, необходимое для чего-л. Word and Grammar Puzzles 39
40 Four Dollars for the Beer bill - ? A duck walks into a bar and orders a beer. “Four bucks,” the bartender says. “Put it on my bill,” answers the duck. 41 An Anonymous Letter One day, John Sherlock W. received an anonymous letter. “I have it from a reliable source that one of your enemies will try to poison you at tonight’s dinner,” the message read. “Be careful about what you eat.1 I can’t tell you yet which of the dishes will be tampered with,2 but I will try to find out.” The letter was signed: “A friend.” John Sherlock W. read the letter twice. He, indeed, was invited to dinner that evening. At least, that much was true.3 1 be careful about what you eat — будьте осторожны в выборе еды which of the dishes will be tampered with — в какое именно блюдо будет подсыпан яд; здесь глагол tamper употребляется в значении «производить определенные манипуляции с чем-л.», в данном случае с блюдами, которые предполагалось подать на стол. 3 at least that much was true — здесь: по крайней мере эта часть информации соответствовала действительности 2 40 Лексические и грамматические загадки
At dinner, the waiter slipped him a note. John Sherlock excused himself and left the table to read it. This is what he read: “Remove six letters from this word. “BSAINXLEATNTEARSS.” “Hmm,” said John Sherlock to himself. “Whoever drugged it, had certainly done his homework.1 He even knows that I like—” What was it that John Sherlock liked so much? That Pesky Comma 42 - ? A woman sent the following note to her minister:2 “A man going to sea, his wife desires the prayers of the congregation.” The following Sunday the clergyman innocently gave out: “A man going to see his wife, desires the prayers of the congregation.” 1 do one’s homework — здесь: тщательно подготовиться, не терять времени даром 2 minister — здесь: священник Word and Grammar Puzzles 41
43 A Letter One day, John Sherlock W. found his sister in tears. In her trembling hand she was holding a letter. “What’s up1, Betty? Has something happened to George?” he asked, sounding concerned. George Atkins was his sister’s fiancé. They intended to get married as soon as he finished his studies. Now he was at Oxford, reading away2 in preparation for his final exams. “No… Well, yes,” said Betty. “Something has happened. I don’t think he loves me anymore.”3 “Does he say so in his letter?” “No. But he has never compared me to a monster before.” “Compared you to a monster? How’s that?”4 The girl held the letter out to him. “Here,” she said, “you can read for yourself.” John Sherlock W. took the letter and read: “My dear Betty, “I miss you very much. I count the days till I may hold your hands and kiss your beautiful long nails, all twenty five upon each hand and as many on your graceful feet. “Your George.” 1 What’s up? — Что случилось? read away — усиленно готовиться (away указывает здесь на энергичность и непрерывность действия) 3 No. Well, yes. I don’t think he loves me anymore. — Нет. Хотя да. Я думаю, что он меня больше не любит. (Здесь well — междометие со значением уступки или согласия. Обратите также внимание на место отрицания в последнем предложении.) 4 How’s that? — Как это?; Почему ты так решила? 2 42 Лексические и грамматические загадки
“You see?” said Betty when her brother finished reading. “He thinks I’m a centipede or something. Maybe he has met some other girl, but doesn’t have the courage to tell me? Maybe he wants me to be the one to break off our engagement?”1 “I don’t think there is another girl. I’m afraid, his immense workload is finally getting to him.”2 “Do you mean it has driven him crazy?” “Not necessarily crazy, but he certainly has a problem.” What was the young man’s problem? The Age of a Woman 44 , . HE: How old are you? SHE: Sixteen. HE: Excuse me? SHE: I said twice sixteen. HE: Oh, you said twice sixteen. That’s better. 1 he wants me to be the one to break of our engagement — он хочет, чтобы (именно) я разорвала нашу помолвку 2 get to sb — здесь: сказываться на ком-либо Word and Grammar Puzzles 43
45 The Four-Letter Word PATIENT: I didn’t like the four-letter word the Doctor used during my surgery. NURSE: What was it? What was it, indeed? Pick one of the words below: 1. Gosh! 2. Ouch! 3. Oops! 4. Whew! 46 Business Reports Как отчитался писатель? “My business is looking up,” said the astronomer. “Mine is going up in smoke,” complained the cigar maker. “Mine is just sew, sew,” remarked the tailor. “Mine is growing,” the farmer boasted. “Mine is looking better,” said the optician. What did the writer say? 44 Лексические и грамматические загадки
The Invitation 47 One time, a lady sent a letter of invitation to the Commanding Officer of a company stationed in the town of B.1 She wrote: “Lady X. requests the pleasure of your company this Saturday at 5 p. m.”2 The officer came, but not alone. Whom did he bring with him? After the Wedding 48 , , . . With her marriage, she got a new name and a dress. 1 town of B. — город N. (словосочетание, обозначающее некий провинциальный город) 2 requests the pleasure of your company this Saturday at 5 p. m. — имеет честь пригласить вас в эту субботу, в пять часов пополудни. Или более буквально: Леди Х. просит вас доставить ей удовольствие, составив ей компанию (слова официального приглашения). Word and Grammar Puzzles 45
49 The Learned Professor Many years ago, the citizens of Crazyland,1 a tiny country in the middle of nowhere, had gone to develop Claustrophobia.2 In other words, they became afraid of Santa Claus and his presents. To cure themselves of their illness, the people of Crazyland had to bribe Santa Claus by giving him presents. Since that time, the Crazylandians, in accordance with the old tradition, give expensive Christmas presents to all bearded men. Thus, it is not surprising that, by Christmas, all kinds of bearded crooks and swindlers try to penetrate the country, hoping to get lots of good presents. In order to unmask the uninvited guests, the king of Crazyland hired John Sherlock W. Now,3 John Sherlock W. was not a famous detective for nothing.4 He soon spotted a very suspicions man with a long, white beard at one of the tables in the popular downtown café “Crazy Frog”. A small nametag attached to the left side of his green jacket said: “Learned Professor Trickster, the farther of modern science, fourty years in goverment service, personal adviser to the mare.” 1 Crazyland — Крейзиленд (вымышленная страна) they had gone to develop Claustrophobia — у них развилась клаустрофобия (здесь глагол go указывает на нежелательное изменение в состоянии здоровья крейзилендцев) 3 Здесь слово now указывает на то, что сейчас последует важная информация: здесь следует заметить, что 4 he was not a famous detective for nothing — он недаром был известным детективом 2 46 Лексические и грамматические загадки
“Bring me more one coffee,” said the bearded man in green jacket to John Sherlock W., apparently mistaking him for the waiter. John Sherlock W. gave a mock bow. “You’re mistaken, I’m not a waiter. But, unlike you,1 I’m not trying to pass myself off as someone I’m not.” “What do you mean, young man?” “I mean, you will have to2 accompany me to the nearest police station.” What made the famous detective suspect that the bearded man was a phony? Don’t Bark! 50 bark k - ? TEACHER: Sam, what is the outside of a tree called? SAM: I don't know. TEACHER: Bark, Sam, bark. SAM: Bow, wow, wow!3 1 2 3 unlike you — в отличие от вас you will have to — вам придется Bow, wow, wow! — Гав-гав! Word and Grammar Puzzles 47
51 It Is Still Running Закончите реплику журналиста. A noted European lecturer, having delivered his speech,1 retired to a near-by bar with a couple of reporters. In the course of his conversation he began boasting about his expensive Swiss watch which never lost a minute.2 “That’s nothing compared to American watches,” a reporter interrupted. “I dropped my dollar watch3 into the East River4 last year, and it’s been running ever since.” “What!” said the startled lecturer. “The same watch?” “No,” said the reporter. “Not the watch. —” Finish the sentence. 52 The Parcel “When I opened the parcel, there was nothing there but a dead mouse,” said David Jewell. “But you were expecting a parcel, weren’t you?” asked John Sherlock W. 1 having delivered his speech — произнеся свою речь; закончив доклад which never lost a minute — которые никогда не отставали ни на одну минуту 3 dollar watch — часы стоимостью в один доллар 4 East River — Ист-Ривер (судоходный пролив, отделяющий ньюйоркские районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Квинса) 2 48 Лексические и грамматические загадки
“I was, indeed, but not with a dead mouse, obviously.” “What did you expect to find there?” Jewell told him. “Very clever! Almost brilliant! That’s what I call an ingenious scheme!” John Sherlock cried out, rubbing his hands with satisfaction. Jewell looked at him in bewilderment. “A scheme? What are you saying? That the mouse was put there on purpose?” “Pretty much so,”1 answered John Sherlock. Two days later, the sender of the parcel was arrested and charged with fraud. What, do you suppose, happened, and what did the recipient expect to find in the parcel? No Longing for School 53 miss - ? TEACHER: Tim, you missed school yesterday, didn't you? TIM: Not a bit! 1 Pretty much so. — Скорее всего. Word and Grammar Puzzles 49
54 The Cave of Ali Baba In former days, there lived in Persia a man called Hussein. He was poor. As poor as his neighbour Ali Baba. One day, passing the house of Ali Baba, he heard loud voices coming from behind the fence. One voice belonged to Zeinab, the wife of Ali Baba. The other also sounded familiar. He soon recognized it as the rasping voice of Fatima, the wife of the wealthy merchant Kasim, Ali Baba’s elder brother. “You’ve got to1 believe me, Fatima. Ali Baba never meant to cheat his own brother. He kept quiet about that cave because he wanted to keep you out of trouble. He thought that the fewer people know about the gold, the better.”2 Hussein stopped dead in his tracks. “Gold?” he thought. “What gold can this poor woman be speaking of?” Meanwhile, Zeinab continued: “If the robbers find out that someone has been stealing their gold, they will come and kill us all. If I were you, I would3 worry about Kasim instead of being angry with Ali Baba. When did he leave for the cave?”4 “In the morning.” “You see? He ought to be back by now.” “Maybe it took him some time to find the entrance to the cave?” 1 you’ve got to — ты должна the fewer people know about the gold, the better — чем меньше людей знают о золоте, тем лучше 3 if I were you I would — на твоем месте я бы 4 When did he leave for the cave? — Когда он отправился в пещеру? 2 50 Лексические и грамматические загадки
“Maybe. Ali Baba says that if you don’t know that there is a secret entrance to the cave, you may never find it. It is hidden behind some thick and thorny bushes. Ali Baba ran into it by chance. He was gathering firewood near a high mountain when he saw a troop of horsemen galloping in his direction. He looked around for a place to hide and saw a large tree. He was scared. He climbed up the tree and concealed himself in its thick branches. And it was a wise thing to do. The horsemen stopped near the tree and dismounted. There were forty of them, and they were armed. One of them, a man with only one eye — Ali Baba took him to be their captain1 — came under the tree in which he was concealed, and making his way through some shrubs, uttered these strange words: “Open, sesame!” “Sesame,” echoed Fatima. “I think it is the name of some plant.” “Yes. It seems to be guarding the entrance to some secret cave where the robbers keep their loot.” Hussein wished to stay on2 and listen, but a group of people appeared at the end of the street, and he hurried away. At home, he sat down on the floor mat to mull over the news. “Well, well, well,”3 he thought. “I had no idea Ali Baba has become rich. And that,4 at the expense of some highwaymen. I ought to go and look for that cave. It’s a 1 Ali Baba took him to be their captain — Али-Баба принял его на их главаря 2 stay on — оставаться, не уходить. В составе фразового глагола on часто указывает на продолжение действия. Ср.: Go on! — Продолжай!) 3 Well, well, well — так, так, так!; ну и ну! (Здесь well — междометие со значением удивления.) 4 and that — да к тому же Word and Grammar Puzzles 51
pity Zeinab didn’t mention where it is. But it can’t be too far away.” The next morning, Hussein mounted his donkey and went to look for the cave. A month later, he was still searching for it. He was getting desperate, when one day, he ran into a troop of horsemen. The horsemen galloped, raising clouds of dust behind them, but Hussein noticed that the man leading the troop had only one eye. “Robbers!” thought Hussein. “The robbers!”1 He hid behind some bushes and waited. An hour later, the highwaymen galloped past him for a second time, but now they were headed in the opposite direction.2 The way to the riches was free! After a while, Hussein came to the mountain he had been looking for. He made his way through the thick and thorny bushes, and shouted: “Open, sesame!” The bushes parted, and he saw a small door. It opened to let him in. Hussein entered the cave, and the door closed behind him. He saw a spacious chamber filled with bales of silk, gold and silver ingots, and sackfuls of money. The sight of all those riches made his head spin. But being not greedy by nature, he took only as much gold as he could carry in his pockets. If necessary, he could always return and take more, he thought. He filled his pockets and headed for the exit. “Open, sesame!” he uttered the magic words. The door remained shut. He spoke the same words again, but nothing happened. The door did not open. 1 “Robbers!” thought Hussein. “he robbers!” — «Разбойники, — подумал Хусейн. — Те самые разбойники!» 2 but now they were headed in the opposite direction — но теперь они скакали в противоположном направлении 52 Лексические и грамматические загадки
The young man realized that he was trapped. “The robbers must have noticed that someone has been stealing their gold, and changed the exit password,” he thought. He had to do something.1 If the robbers returned and found him in the cave, they would kill him. He had to find a way out of the cave. He decided to look around, in case there was another entrance.2 He was studying the walls of the cave when his glance fell upon a drawing carved in the stone wall surface. “This cave looks quite old. It even contains rock paintings,” thought Hussein. He stepped closer to take a better look at the drawing. “Hmm… This painting isn’t so old, after all.3 If anything,4 it was made not very long ago. What if it is the new password? Suppose, the robbers, fearing that one of them might forget the new password, encoded it in form of a carved picture?” Here is the painting he was looking at: 1 He had to do something. — Он должен был что-то предпринять. in case there was another entrance — на случай, если там был другой вход 3 his painting isn’t so old, ater all. — Однако, это изображение не такое уж и старое. 4 if anything — скорее наоборот; возможно даже 2 Word and Grammar Puzzles 53
“Well,” said Hussein, speaking to himself. “This looks very much like a lemon. If that is the new password, it is as simple as pie.” And he said, “Lemon, open the door!” Again, nothing happened. The door didn’t open. He uttered the same words again, louder. Nothing. “It seems, there is more to this picture than meets the eye.1 What if it is some sort of word game?” Hussein thought for a while, and pronounced another word. The moment he uttered it, the door to the cave opened and let him out. What word did he utter? What was the new password? 55 What Was His Civil Profession? “How is recruit Perkins doing,2 Sergeant?” asked the Captain. “I think he will become a fine soldier, Sir.” “Oh, he picks up things fast?” “Yeah,” answered the Sergeant. How did the Sergeant explain the fact that recruit Perkins picked up things very fast? What was his civil profession? 1 there is more to this picture than meets the eye — с этим рисунком не все так просто 2 How is recruit Perkins doing? — Как дела у новобранца Перкинса? 54 Лексические и грамматические загадки
A Wonderful Dog 56 A man says his dog can jump over his house. No one believes him but he is right. How is that possible? The Horse and the Cart 57 , draw w . The teacher told the class to draw a horse and a cart. One boy finished his work very quickly, so the teacher went to look and found that the boy had drawn only a horse. “What is this?” asked the teacher. “Well,1 the horse can draw the cart,” came the answer. 1 Здесь well — междометие, используемое в начале высказывания для заполнения речевой паузы. Word and Grammar Puzzles 55
58 A Complaint week k weak. An old woman approached a postmaster and said, “I’ve been expecting a package of medicine for a ___________back and it hasn’t come yet.” “For a ____________ back?” asked the postmaster. “What do you take for it? I have a ____________ back myself.” “I’m not interested in your back,” she replied. “What I want is my package of medicine.” “Very well,” said the postmaster, “please fill out this form and state the nature of your complaint.” “Well,” said the angry woman, “if you really must know, it’s gas in my stomach.” 59 A Simple Question Следующий, казалось бы, простой вопрос поставил в замешательство профессора Головоломкина. Может быть, вы сумеете найти на него ответ? Напомню: это языковая загадка! Which travels faster — heat or cold? 56 Лексические и грамматические загадки
A Lesson in Manners 60 gentleman ? This is the way1 an agent got a lesson in manners. He called at a business office, and saw nobody but a young woman. “Where is the boss?” he asked rather rudely. “What is your business?”2 she asked politely. “None of yours!”3 he snapped. “I have a proposition to lay before this firm, and I want to talk to somebody about it.” “And you would rather talk to a gentleman?” “Yes.” “Well,”4 answered the woman, smiling sweetly, “so would I.5 But it seems that it’s impossible for either one of us. So we’ll have to make the best of it.6 State your business, please, because I am the boss.” 1 this is the way — вот каким образом What is your business? — Вы по какому делу? 3 None of yours! — Здесь: не вашего ума дело; вас это не касается. (Так называемая абсолютная форма yours заменяет здесь притяжательное местоимение your вместе с существительным business: (It is) none of your business. 4 Well — ну что тут поделаешь. Здесь well — междометие, указывающее на то, что говорящий готов принять существующее положение вещей, хотя оно его не особенно радует. 5 So would I. — Я бы тоже это предпочла. 6 make the best of sth — оптимальным образом использовать создавшееся положение 2 Word and Grammar Puzzles 57
61 The Death of the Art Collector A man was found dead on the floor of his dining room, lying in a pool of blood. A large knife stuck out of his back. “Who found the body?” asked John Sherlock W. of Inspector Gregson, who had called the famous detective asking him for help. “A neighbour. She noticed that the door to the victim’s apartment stood ajar. That was out of the ordinary. The man owned a valuable collection of paintings and always kept the door to his apartment under lock and key. The old woman suspected foul play and called the police.” “Is anything missing?”1 “Yes. The thief made away with several paintings. We have found two empty frames in the study and three in the bedroom.” “I take it,2 you have no doubts as to the cause of death?” “None whatsoever.3 The man was stabbed. The murderer sneaked up from behind and plunged the knife into the victim’s back. Then he left, taking the paintings with him. However, the victim didn’t die instantaneously. He had just enough time to leave us a message.4 I think, he tried to tell us the killer’s name, though I must confess, the message doesn’t make much sense to me.” “What did he write?” 1 Is anything missing? — Ничего не пропало? I take it — насколько я понимаю 3 none whatsoever — абсолютно никаких (сомнений) 4 He had just enough time to leave us a message. — У него хватило времени на то, чтобы оставить нам сообщение. 2 58 Лексические и грамматические загадки
“Just one word: LEADER.” “Leader,” John Sherlock repeated pensively. He thought for a minute and then asked: “Do you know who the victim had been buying his paintings from?” “No, but we can find out.” “Do that. And when you have found the man, arrest him.” The art collector wrote the word LEADER, but, obviously, he meant something else. What did he mean? What Could He Have Said?1 62 , ? They had just renewed their acquaintance after five years. “Upon my word, Miss Brown,” he said, “you have changed so much I would hardly have known you.” “For the better or for the worse?”2 she asked, with an arch look. “Ah, my dear girl, you could only change for the better!” Then he wondered why she walked away. 1 2 What could he have said? — Что он такого мог сказать? For the better or for the worse? — В лучшую или в худшую сторону? Word and Grammar Puzzles 59
63 The Two Angels ? . Two angels were sent to earth to walk as men for a time. After a long day, they came upon a nice dwelling. They asked the owner if they might1 spend the night and rest after a long journey. The owner, a person of substantial means, finally gave into the request and let them use the old cellar in the back of the house. As they prepared for sleep, the older angel saw that one of the walls was on the verge of collapse. He used his ability to perform miracles and repaired the wall. “Why did you do that for people who are obviously very greedy?” asked the younger angel. The older simply replied, “_________.” The next evening they came upon a small dwelling in the woods. The farmer and his wife invited the two strangers to share with them their meager meal and let them sleep in their own bed as they appeared to be very tired and in need of rest. The next morning, the angels found the farmer and his wife in the small back yard grieving over the death of their only cow. As they walked down the road, the younger angel became angry and said, “The cow meant a lot to these poor people. It was very unjust of you to let it die.” The older angel turned his face to him and said, “The other night I noticed that behind the collapsing wall there 1 if they might — нельзя ли им 60 Лексические и грамматические загадки
was an old vault filled with treasures and gold. I didn’t want the unworthy people lay hands on it, so I repaired the wall. Last night1 while we slept, the angel of death came to take the farmer’s wife. I convinced him to take the cow instead. __________.” Варианты: 1. Things are not always what they seem. 2. A little learning is a dangerous thing. 3. Actions speak louder than words. 4. A fool and his money are soon parted. 64 He Was Not Angry ? , - . PATIENT: Doctor, I’m sorry to drag you so far out in the country2 on such a bad night. DOCTOR: Oh, it’s all right.3 I have another patient near here so I can— Варианты: 1. give you enough rope so that you can hang yourself 2. let sleeping dogs lie 3. let the dead bury the dead 4. kill two birds with one stone 1 last night — здесь: сегодня ночью (то есть той ночью, что только что закончилась) 2 drag you so far out in the country — вытащить вас в такую глушь 3 it’s all right — ничего страшного Word and Grammar Puzzles 61
65 What Was Her Name? One day, Mr. Jones got off the train in Chicago and while passing through the railway station, met a friend he had not seen in years. With his friend was a little girl. “Well, I certainly am glad to see you,” said Mr. Jones.1 “Same here,”2 said his friend. “Since I last saw you, I’ve married — to someone you never knew. This is my little girl.” “I’m glad to meet you,” said Mr. Jones. “What’s your name?” “It’s the same as my mother’s,” answered the little girl. “Oh! Nice to meet you, Anne!” said Mr. Jones. How did Mr. Jones know the little girl's name? 66 Rearrange the Letters Rearrange the letters in the words “new door” to make one word. 1 Здесь слово certainly выполняет роль усилителя: Well, I certainly am glad to see you. — Как же я рад тебя видеть! 2 Same here. — Я тоже. (Устойчивая фраза.) 62 Лексические и грамматические загадки
What Was His Name? 67 A man was about to board an airplane1 when, suddenly, he spotted an old friend. He cried out his name, after which he was immediately arrested. What was the friend's name? Be Polite 68 ? XQQQME 1 was about to board an airplane — уже собирался сесть в самолет (Конструкция be about to do sth указывает на то, что некое действие должно вот-вот совершиться.) Word and Grammar Puzzles 63
69 Don’t Get Your Hopes Up!1 - . : , . . James Tucker was a bachelor. Women didn’t like him because he was bold, pail, and, by far, not all that athletic.2 One summer afternoon, a very beautiful woman came up to him in the street. She had the appearance of a real lady. James could hardly believe his ears when the woman asked him to accompany her. “I will follow you anywhere, Miss,” he said, feeling as if all his dreams had suddenly come true. The woman took him to her place. They entered the house and went straight to the bedroom. “Take off your clothes. I’ll be right back,” said the woman. James took off his clothes and waited. After some time, the door opened and the woman entered the room followed by a boy3 of about seven. The woman pointed at James and said, “Do you see this man, Johnny? Do you see how pale and thin and ugly he is? You will be like him if you don’t eat your soap!” 1 don’t get your hopes up — не следует себя чрезмерно обнадеживать by far not all that athletic — далеко не атлетического телосложения (Cлова all that играют здесь роль усилителя.) 3 followed by a boy of about seven — за ней шел мальчик лет семи 2 64 Лексические и грамматические загадки
Wrong Word 70 Назовите слово, которое не мог вспомнить студент. Some words look much alike, but have far different meanings. The subject in the physiology class for the day was the brain. A student was called upon by the teacher to describe the brain. The student stood up and told about the brain being divided into two parts,1 grey matter, and so forth, “and,” said he, “the brain has deep folds called convulsions.” This caused a laugh among the members of the class, the professor included; but the young man did not see anything about which to laugh. He again proceeded to explain the convulsions of the brain. The teacher came to the rescue of the much embarrassed student by explaining that the word was not convulsions but __________. Name the word. 1 told about the brain being divided into two parts — стал рассказывать о том, что мозг делится на две части Word and Grammar Puzzles 65
71 Jealousy Based on the story by Jack London Once upon a time, there was a lion tamer who was in love with the wife of the juggler by the name of De Ville. De Ville hated the lion tamer and plotted to murder him. But he was a very clever man, and he planned out his revenge very carefully. So, when the lion tamer finally died, everyone thought that it was an accident. Such terrible accidents do happen1 from time to time to a lion tamer who dares to put his head into the lion’s mouth. And this is exactly what happened2 to Wallace — that was the lion tamer’s name. The lion’s jaws clamped shut, crunch,3 and the lion tamer was dead. Just like that.4 As I have mentioned earlier, everyone thought that it was an accident until the trapezeman bent over the dead man’s body, and sneezed. He, then, remembered5 De Ville drawing his handkerchief from his pocket and pretending to wipe the sweat from his face with it. Meanwhile, De Ville walked past Wallace’s back6, and there was a strange look on his face. The look troubled the trapezeman at the time7, for not only did he see hatred in it, but he saw triumph, as well. 1 do happen — действительно случаются; здесь глагол do выполняет функцию усилителя. 2 this is exactly what happened — именно это случилось 3 crunch — хрусть! (Используется здесь как звукоподражательное слово.) 4 just like that раз — и все; вот так просто 5 he, then, remembered — и тогда он вспомнил, как 6 walked past his back — прошел мимо за го спиной 7 at the time — тогда, в тот момент 66 Лексические и грамматические загадки
Suddenly, the pieces of the puzzle fell into place, and he saw the complete picture. It was no accident; it was a well-planned, premeditated murder! What was there, in the handkerchief, that killed the lion tamer? This rebus will help you find the right answer. 7, 4, 5, 1, 2, 2, 4 High Opinion 72 ? There was a young girl, a sweet lamb, Who smiled as she entered a tram. After she had embarked The conductor remarked “Your fare.” And she said, “Yes, I am.” Word and Grammar Puzzles 67
73 Suicide? “Hello! Police? My wife has committed suicide! Oh, it is so terrible, so terrible!” “Please, calm down, Sir! How do you know it was suicide?” “She left a suicide note.” “What is your address, Sir?” “47, Black Hills Blvd.1 My name is Sam Fawcett.” “Alright, Commissar Collins will be there within twenty minutes, Mr. Fawcett.” Twenty minutes later Commissar Collins was already questioning the witness. “I was in my study when I suddenly heard a shot. It came from my wife’s room. I rushed there, but it was too late. She was already dead,” said Fawcett. “Have you touched anything? Moved the body, perhaps?” “No, no — of course not. Why would I?2 When I entered the room, Edith was sitting at the table like she is now. The moment I saw her,3 I knew that she was dead. There was nothing I could do. I couldn’t help her. Then I saw this note … her final goodbye…” Collins took the note and read: “This is sort of my final goodbye to my husband who always was and is my love, but I, planning to mend things,4 could kill his great love for me. Edith.” 1 2 3 4 Blvd. = Boulevard, бульвар Why would I? — Зачем бы я стал это делать? the moment I saw her — как только я ее увидел mend things — все поправить (об отношениях между людьми) 68 Лексические и грамматические загадки
“A very strange suicide note,” said the commissar. “Very strange, indeed.” “That was my impression, also,” answered Fawcett. “It’s rather bewildering. Puzzling, I would say.” “I agree. The note does sound cryptic,1 but I think that I may have worked out the puzzle. Samuel Fawcett, you are under arrest for the murder your wife. I would ask you to accompany me to the police station.” What made the commissar suspect Fawcett of having killed his wife? A Difference of Gender Sam 74 , , ? When M. Cambon was French ambassador to the United States he visited Chicago and was shown the sights of the city by the mayor. The ambassador expressed his thanks for the mayor’s kindness. “But,” he added, “I am sorry to cockroach on your time.” “Oh,” answered the mayor, “don’t think of that. But you don’t mean cockroach; it is encroach, you mean.” “Oh, is it? I see — a difference of gender.” 1 he note does sound cryptic — записка действительно звучит загадочно, непонятно (Здесь глагол does выполняет функцию усилителя.) Word and Grammar Puzzles 69
75 The Unfaithful Wife “Your move,” said John Sherlock W. to his brother-inlaw George. Suddenly, he looked up from the chessboard, listening. “Hang on… I think we have a visitor.” “This late?”1 John Sherlock rose from his chair, crossed the room and drew back the window curtains to survey the street below. Through the rain-spattered window, he saw a car pull up at the door of his house. “It’s a gentleman,” he said, pressing his nose against the cold glass. “A stranger.” “Oh! It must be Jack! I quite forgot… How stupid of me!” said George. “Jack? Jack who?” “Jack Fisher. You don’t know him. We work together. He asked me this morning if he could consult you, and I gave him your address. I thought you wouldn’t mind.” “That’s OK.2 Why don’t you go and let him in?” After the usual introductions, the visitor said, “I think my wife is cheating on me.” “What makes you think so?” asked John Sherlock W. “She gets letters. Weird letters.” “How do you mean, weird?”3 “I think she and her lover use some sort of a code.” 1 his late? — Так поздно? (Здесь this — не указательное местоимение, а наречие со значение «так, настолько, до такой степени».) 2 hat’s OK. — Ничего страшного. (Говорится в ответ на извинение.) 3 How do you mean, weird? — Что значит странные?; В каком смысле странные? 70 Лексические и грамматические загадки
“Is it possible to take a look at these letters?” “Yes. I have one with me. What remained of it, that is.1 She had torn them up. I fished this one out of the wastepaper basket,” said the visitor, putting an envelope on the table beside the chessboard. “Maybe you can make something of it.2 I couldn’t.” John Sherlock emptied the envelope onto the table. It contained one small piece of paper. Here it is: ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTVWXYZ “It looks like nonsense to me,” said George who had placed himself behind the detective and was now looking over his shoulder. “That was my impression, too,” said the visitor. “What do you think, John Sherlock?” “I think you have reasons to be worried, buddy.” “So, it’s— It’s true? She is cheating on me?” 1 that is — то есть: What remained of them, that is. — То есть то, что от них осталось. 2 make sth of sth — быть в состоянии понять что-л. на основании чего-л.: Maybe you can make something of it. — Может быть, вы сможете его расшифровать. Word and Grammar Puzzles 71
“Well,1 this short message sounds rather harmless and doesn’t tell us beyond doubt that the correspondent is a man. But the fact that your wife didn’t want you to read the letters seems alarming.” It took John Sherlock W. less than five minutes to decipher the messages. How long will it take you? 76 Following His Own Prescription disagree ? “Do not take anything that disagrees with you,” advised the doctor. Then he went on his vacation and left his wife at home. 1 well — да как вам сказать (Здесь well — междометие, свидетельствующее о неуверенности говорящего.) 72 Лексические и грамматические загадки
77 On the Boat . , , — single. A boat full of people goes under a bridge. When it comes out the other side, not a single person is on it. How can this be? 78 Why Was She So Fat? . : . There once was a very large1 lady in our town. She wore a dress size 16.2 I knew her when she was young, but she had a much smaller size. Why do you think she is now wearing a size 16? 1 large — здесь: толстый 2 Американский размер одежды, соответствует 50-му российскому размеру. Word and Grammar Puzzles 73
79 Mysteries of the Unexplained “Do you believe in the paranormal, Inspector?” asked Sergeant Smart. Inspector Rellik was taken aback. “Why do you ask?” “Just curious, that’s all.” “Tell me.” “It’s that movie. ‘Mysteries of the Unexplained’. Have you seen it?” “No. And I don’t think I’m going to.” “Why not?” “Because I don’t believe in the paranormal. Things remain unexplained until they are explained one day.” “Wait till you see a real wonder. You know what? Let’s make a bet. I will show you something, and if you agree that it is a wonder, you will pay me a hundred dollars. If you can explain it, I will pay you a hundred dollars.” “Deal!” agreed the inspector eagerly. “An extra hundred dollars would come in handy right now. Where is your wonder?” “Right here, in the park.” Ten minutes later, they were standing in front of a large circus tent. A barker in a shabby tailcoat was trying to attract attention of the public. “Ladies and gentlemen! Today is your last chance to see the great magician Nat Alraсh, the only man in the world who can read, with his fingertips,1 a message written on ordinary paper! For only ten dollars, you will see a real wonder!” 1 with his ingertips — кончиками пальцев 74 Лексические и грамматические загадки
They paid the entrance fee and took their seats. About thirty other spectators already sat on folding chairs around a small arena. The great magician didn’t keep his audience waiting. It was a tall man with a surprisingly asymmetric face and a heavy hypnotic look. He bowed to the audience, took off his top hat and shook it to show that it was empty, then produced a small notebook out of the apparently empty hat. The inspector was not impressed — he had seen this trick a dozen times. The magician tore several pages from a notebook and addressed the public. “I am Nat Alraсh, the only man who can read something written on ordinary paper with his fingertips. Now, you have a chance to see it with your own eyes. Will ten volunteers kindly step forward!” Several people approached the stage. Among them, there was a young blond woman who looked really stunning. Even the inspector had to admit it. When she rose from her seat, Smart jumped up and hurried to join the participants in the experiment. “Each of you will write a few words on these sheets of paper,” the magician explained to his audience as he passed around the torn pages. “You may write anything you like.” The participants eagerly scribbled away1 on their pieces of paper. “Now, if you might kindly roll them up into tubes and throw them into this hat.” The magician pointed to his top hat which he had placed on a small table. The volunteers obeyed. “Thank you. You may return to your seats. And now, I will need all your attention!” 1 scribbled away — принялись быстро писать; слово away в составе фразового глагола указывает здесь на энергичность действия. Word and Grammar Puzzles 75
With these words, the magician dipped his hand into the hat. The audience froze in anticipation. The magician took out one of the rolled up notes and felt it with his fingers. “Aha! I think I’ve got it!” he cried out triumphantly. “This note says, ‘I don’t believe this nonsense.’ Who wrote this?” ink I‛ve Aha! I th got it! “I did,” answered the blonde. She looked shocked. “I… I didn’t mean to offend you. I was sure you wouldn’t be able to read it.” “For a moment I thought it was written by a man. Because of the handwriting. Let’s make sure that I was right.” He unrolled the note and said, “Aha! Just like I thought. You do have a male handwriting!” The audience burst into a round of applause. “Let’s see what we’ve got here,” the magician continued, dipping his hand into the hat. “Here we have an almost childish handwriting. The content also sounds 76 Лексические и грамматические загадки
rather naïve, if not stupid. Long live the blondes! Who is the author of this masterpiece?” “I object!” cried out Sergeant Smart, jumping up from his seat. “What exactly do you object to?” sneered the magician. “The childish handwriting?” “Everything!” People around were giggling. “I have merely voiced my impression, that’s all. Let’s see if I was correct,” said the magician unfolding the piece of paper. The same way, the magician read the remaining eight notes. He didn’t make a single mistake. The audience awarded him with thunderous applause. “Well,” said the sergeant when they were leaving the tent. “What did I say? It was a real feat of magic1, wasn’t it? I want to see my hundred dollars.” “I’m afraid, my dear friend, you are the one who will have to part with a hundred dollars,”2 answered the inspector, “because the whole thing was nothing but bluff. The man is a swindler. He doesn’t even hide the fact.” “I wouldn’t jump to such hasty conclusions if I were you, Inspector.” “You mean, people who live in glass houses shouldn’t throw stones?”3 “Exactly.” 1 a real feat of magic — настоящая магия are the one who will have to part with a hundred dollars — это вам придется расстаться с сотней долларов 3 People who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни (Пословица, смысл которой сводится к тому, что тот, кто сам небезупречен, не должен осуждать других.) 2 Word and Grammar Puzzles 77
“Okay, okay,” said the inspector, conciliatory. “Maybe this is not so important. What matters more is the fact that he always unfolded the note after having ‘read’ it with his fingers.” “To make sure that he had read it correctly.” “I don’t think so. I think, it gives us a clue. If we add to this that he and the blonde work together, everything becomes as clear as daylight.” Before we proceed with the story, I would like you to answer the following three questions: Q u e s t i o n 1: What did the inspector mean saying that the magician didn’t even try to hide the fact that he was a charlatan? Q u e s t i o n 2: What was all that talk about the glass houses and the stones? What was the sergeant alluding to? 78 Лексические и грамматические загадки
Q u e s t i o n 3: How did the magician cheat the audience? Do you have any ideas? If, upon reflection, you still don’t know the answers, you will find them in the remainder of the story.
II Загадки и ребусы 80 Загадки и ребусы
II Riddles Riddles 81
1 A Zulu Legend Once upon a time in Africa, there lived a man who was known to be quite lazy. One day, he thought that he had had enough of working.1 He tied his mattock to his back so that he couldn’t see it2 and it wouldn’t remind him of work. What did the mattock turn into after some time? And the man himself? What became of him? These two rebuses may help you find the right answer. 1 he thought that he had had enough of working — он решил, что хватит с него работать 2 so that he couldn’t see it — чтобы не видеть ее 82 Загадки и ребусы
The Painting 2 In 1771, Russian Countess Dashkova visited the German town of Danzig. One of the walls of her hotel room was decorated with a painting depicting Russian soldiers begging the Germans for mercy — and this after the triumphant capture of Berlin by the Russian army! Filled with indignation, the Countess sent her servant to the nearest shop. What did she want him to buy and how did she intend to use the purchase? This rebus may help you find the answer to the first question. Riddles 83
3 The Clever Chess Player One day, a monkey chanced to see the Gods play chess. Watching them, it, too, learned to play, and soon could play very well. One day, humans came to watch the Gods play, but the Gods didn’t want to be seen by humans and disappeared. The monkey took the opportunity to show the humans its skill. And, indeed, it beat all its opponents. The people brought the clever monkey to the King. The best chess players of the country gathered in the King’s palace to measure their skill against that of the monkey, but the monkey was far too skillful for them. It so happened that one of the best chess players of the Kingdom was in prison. The King ordered his men to unchain him and bring him to the palace. He promised the man to pardon him if he could beat the monkey. The chess player sat down to play. And what do you think happened? He won three times in a row! How did he do that? Was he really a better player than the monkey? 4 Difficult Choice A murderer is condemned to death. He has to choose between three rooms. The first is full of raging fires, the second is full of assassins with loaded guns, and the third is full of lions that haven’t eaten in 3 years. Which room is safest for him? 84 Загадки и ребусы
The Blemish 5 A merchant had a large elephant up for sale. A man approached the elephant and began to examine it very carefully. The merchant walked up to him and whispered in his ear, “Don’t say anything about that elephant ’till I have sold it, and I’ll make you a present.” “Alright,” said the man. After the elephant had been sold, the merchant gave the man one tenth of the price he had received for it, saying, “Now, will you tell me how you found that blemish on the elephant’s foreleg? I thought, it was quite hidden.” “I never found any blemish,” said the man. “Then why did you examine the elephant so thoroughly?” “Because —” Why, do you suppose, had the man examined the elephant so thoroughly? Riddles 85
6 The Story of an African King and His Friend One African King had a close friend who, no matter what happened, used to say, “This is good.” One day, the King and his friend were out on a hunting expedition.1 The friend prepared and loaded the guns for the King. Suddenly, one of the guns backfired,2 and the King lost his thumb. His friend remarked according to his custom, “This is good!” Wincing in pain, the King replied, “No, this is NOT good!” and ordered his soldiers to throw the man in the dungeon. About a year later, during another hunting expedition, the King fell into the hands of cannibals. The cannibals captured the King and his companion, and took them to their village. There, they tied them to a pole near a huge cooking pot. After a while, the square around them was filled with people. The whole village seemed to have turned out to have a look at the strangers. “It is nice of our hosts to give us some supper. I wouldn’t want to die on an empty stomach,” said the King’s companion. “Something tells me, WE are their supper,” the King replied. “I thought that cannibals liked their food raw.” 1 were out on a hunting expedition были на охоте; здесь expedition — поездка с развлекательной целью. 2 the gun backired — у ружья разорвало ствол (из-за разрыва патрона в казенной части) 86 Загадки и ребусы
“So did I,1 but, I’m afraid, we were both mistaken.” The chief of the tribe noticed them talking and became curious. “What are you two talking about?” he asked them. “We are just killing time solving each other’s riddles,”2 was the answer. “Riddles!” said the chief. “This is good.” He went back to his people and spoke to them for some time, gesticulating and pointing at their prospective supper. Then, he came back. “My people like riddles, too,” he said. “We think that it will be much more fun if we let the two of you solve one of our riddles before we eat you. If you work it out, we shall set you free. What do you say?” “We agree,” the King replied. 1 2 so did I — я тоже так думал solving each other’s riddles — здесь: загадывая друг другу загадки Riddles 87
“Very well, then,” the chief said and stepped aside to make room for a very old cannibal who was holding a long stick decorated with feathers and ribbons. The old man pounded his stick on the ground and pronounced in a deep, hollow voice: “It only goes up, and never goes down. What is it?” “You’ve heard the riddle,” the chief said. “You have three minutes to solve it.” Three minutes later, they still didn’t know the right answer. “You had your chance,” said the chief of the cannibal tribe, “and you have failed. Say your prayers.” “Wait! We can’t eat that one,” interrupted him the old man with the stick, pointing at the King. “He has one finger missing. It is a bad omen.” The chief came closer and examined the stump where the thumb had once been. “You’re right, Bao Bamba. We cannot eat him,” he said. “You can return to your people,” he said, addressing the King. “Your friend, however, shall stay.”1 The cannibals untied the King and chased him out of the village. On the way to his palace, the King thought back to the event that had taken his thumb, and felt remorseful for his treatment of his friend. He went straight to the dungeon to speak with him. “You were right,” he said. “It was good that my thumb had been shot off.” And he told the friend what had happened to him and his companion during the last hunt. “I am very sorry for sending you to jail for so long.” 1 shall stay — останется; употребление shall вместо will в третьем лице придает высказыванию значение категорического требования. 88 Загадки и ребусы
“Don’t be sorry,” his friend replied, “this is good.” “I wronged you, and this is not good.” “And still, it is,”1 the King’s friend replied. “Had I not been in jail, I would have been2 with you on that hunting trip. And I don’t know the answer to that riddle, either.” Do you? Who Broke the Plate? 7 A family has just finished having their dinner. The father and his nine-year-old son are in the living room, watching TV. The mother and the daughter are in the kitchen, washing dishes. Suddenly, the men hear a loud crashing sound like dishes shattering into pieces.3 They froze for a moment, listening, but no other sound came. “Mom has broken a plate,” said the boy. “How can you tell it was Mom?”4 The boy explained. How could the boy tell it was his mother who broke a plate and not his sister? 1 and still, it is — и все же, это хорошо had I not been in jail I would have been — если бы я не был в тюрьме, я был бы 3 like dishes shattering into pieces — подобный тому, который производит бьющаяся посуда 4 how can you tell — откуда ты знаешь; как ты определил 2 Riddles 89
8 The Ancient Lie Detector According to an ancient legend, the first lie detector was invented many years ago in India. A certain priest claimed to possess a magic donkey who could easily expose a liar. The suspect was escorted into a dark room with a donkey. As he testified, he had to hold the donkey’s tail. If he told a lie, the donkey would bray. After the interrogation, the priest could always tell whether the suspect had told the truth.1 How? 9 The Bedroom Everyone in town knew John Eastman, a businessman who was famous for his hilarious parties and the pranks he liked to play on his guests. Mr. Eastman sold furniture and had a large furniture store downtown. He lived in the same building, on the second floor. He often invited friends and acquaintances to his house, choosing his guests and the victims of his pranks carefully. Onу Saturday afternoon, he called his old school friend, Jeremy Flint, who had just returned to his native 1 whether the suspect had told the truth — сказал ли подозреваемый правду 90 Загадки и ребусы
town after a long stay abroad, and invited him and his wife to a party. When Mr. and Mrs. Flint arrived at 8 o'clock, they found the house full of guests. People ate, drank and danced. The Flints joined in the revelry. After midnight, the guests started to leave. Mr. and Mrs. Flint were about to go, when the host stopped them. “Why don’t you stay the night?1” he said. “With so many people around,2 we’ve had no chance to talk. Tomorrow, I will take you home in my car.” The unsuspecting Flints accepted the invitation. They chatted for some time about this and that, then the host took his guests to their room. It was a beautifully furnished room with a large bed, a wardrobe, two night tables, a chest of drawers, and a large window. The host wished them goodnight and went to his room. The tired guests fell asleep almost immediately. They were awakened early in the morning by what sounded like loud voices. Opening their eyes, they could see a street full of people — men, women, children. Some laughed, pointing at them with their fingers, some cried: “Good morning! Time to get up!” What was going on? Where had all those people come from? 1 2 stay the night — остаться на ночь with so many people around — когда вокруг было столько людей Riddles 91
10 The Contest Once upon a time there was a king who had a son. Like any father, he wanted his son to marry a beautiful and clever girl. There were many beautiful girls in his kingdom, but how could he tell a clever girl from a stupid one?1 The king decided to arrange a contest. He invited several girls from the best families, and gave each of them a kettle filled with water. “All you have to do is to boil this water,” he said to the girls. “The one whose kettle boils first, will marry my son.” Now,2 there was a girl among the contestants who was in love with another young man and didn’t want to marry the king’s son. But as ill luck would have it,3 the water in her kettle boiled first. Why did it happen? 1 tell one from another — отличить одно от другого now — здесь: ну так вот (Указывает на то, что сейчас последует самое главное.) 3 as ill luck would have it — как нарочно, как назло 2 92 Загадки и ребусы
The Clever Princess 11 Once upon a time there lived a princess. She was twenty-two years old, but was still unmarried. It is not to say that1 she was ugly — far from it!2 Her problem was that she had a quick and brilliant mind. All the kings and princes, who came to ask her hand in marriage, were just not smart enough for her. When they arrived, loaded with gifts, she asked them to solve one of her riddles, and no one had passed her test so far. As time went on, her father was getting more and more worried. “You’ve got to get married,” he said to his beautiful and intelligent daughter. “What will people say? It does not become a princess to stay single.” “But, Father, it is not my fault that all these kings and princes are so stupid. I couldn’t live with a stupid man. You don’t want me to be unhappy, do you?” The King didn’t. After all, this stubborn girl was his only daughter, and he loved her very much. One day, he summoned his ministers and said, “My daughter refuses to marry a fool, and I can’t say that I blame her for that. But she can’t stay unmarried, either. We must do something about it.3 You are my ministers — you must find a way.” “Maybe we should broaden the circle of potential suitors?” suggested one of the ministers. “What do you mean?” asked the King. 1 2 3 it is not to say — не то чтобы; мы не хотим сказать, что far from it — это далеко не так do something about it — что-то предпринять (в связи с этим) Riddles 93
“If there are no smart young men among the princes, then perhaps we can find some among young men of lower status?” “Of lower status?” exclaimed the other ministers in unison. “This is unheard of!1 A princess can’t marry an ordinary man, can she?” “He will not be an ordinary man. He will be a very intelligent young man. Don’t forget that,” said the minister. “As for the status,2 the times are changing. The status is not so important nowadays as it used to be some two hundred years ago.” “Any concrete ideas?” asked the King. “We could conduct a brain tournament,” said the clever minister. “A brain tournament? Hmm.” The King thought for a while, and then said, “Well, if there are no other suggestions, we might as well try this one.3 I think, it is worth a go.4 It doesn’t commit us to anything, but offers the Princess the opportunity to look around.” So, he went to his clever daughter and asked her to write down for him a few of her riddles. After that, he sent his messengers to all parts of the country and beyond5 to announce his will. “Any young man who solves these three riddles,” read the announcement,6 “has to present himself at the King’s palace for the second round of the brain tournament.” 1 his is unheard of! — Это неслыханно! as for the status — что касается статуса 3 we might as well try this one — то почему бы нам не попробовать это 4 I think, it is worth a go. — Я думаю, стоит попытаться. (Здесь go — попытка.) 5 and beyond — и за ее пределы 6 read the announcement — говорилось в сообщении 2 94 Загадки и ребусы
Here are the three riddles the young men had to solve: 1. Why is your shadow like a bad friend? 2. Why does a man’s hair usually turn grey sooner than his moustache? 3. Whoever makes it, tells it not. Whoever takes it, knows it not. Whoever knows it, wants it not. What is it? You, too, can try and solve these riddles. See if you might have had a chance to marry the beautiful princess if you happened to live1 in that time and place. 1 if you happened to live — случись вам жить Riddles 95
12 In Need of a Haircut Captain Frank was passing through a small town when he decided to get a haircut. There was only one barber’s shop in town, and it employed two barbers. One of the barbers had a nice, neatly trimmed head of hair,1 and the other looked like his hair had been cut with a pair of hedge clippers. Which of the two barbers should Captain Frank choose to cut his hair and why? 13 The Power of Observation Two old gentlemen were strolling the streets of Paris. These morning strolls had long become part of their daily routine.2 Every morning, right after breakfast, they went for a walk — to limber up their old bones and to admire the morning Paris with the beautiful women. It was about 11 when they turned into a small alley. At that hour, the street was almost deserted. It was a residential area, devoid of any offices or shops. Suddenly, one of the old men said, “That’s a very beautiful girl!” 1 nice, neatly trimmed head of hair — хорошо и аккуратно подстриженная шевелюра 2 hese morning strolls had long become part of their daily routine. — Эти утренние прогулки давно вошли у них в привычку, стали частью их повседневной жизни. 96 Загадки и ребусы
“Where do you see a beautiful girl?” said the other. “I don’t see one anywhere.1 I only see two young men.” “The girl is behind us,” said the first man. “But how can you see her, then?” asked his friend. “I haven’t noticed you turn round.” “I didn’t,” the first man said, smiling. “There was no need for that.” How did the old man know that there was a beautiful girl behind them? Not just a woman or any girl (he would have guessed that much from the clicking sound of shoe heels)2, but a beautiful girl. Don’t forget that there were no shops, so he couldn’t have seen her reflection in the shop window. The Worst Sailor 14 Jimmy White was one of the worst sailors on the ship. He was lazy, untidy and quarrelsome. And still, one day the captain said, “I would like to have ten sailors like Jim.” Why would he say that about a bad sailor? 1 I don’t see one anywhere. — Я нигде не вижу никакой девушки. (Здесь местоимение one употребляется во избежание повторения слова girl.) 2 not just a woman or any girl (he would have guessed that much from the clicking sound of shoe heels) — не просто женщина или любая девушка (об этом он догадался бы по стуку каблучков) Riddles 97
15 The Wise Mandarin Once upon a time in China, there lived a very wise mandarin. He was very popular with the people of China, and, thus, envied and hated by other Chinese nobles. They schemed and plotted against the mandarin until he fell into disfavour with the Emperor and, finally, landed in prison. He was to be tried by a jury of his peers,1 who dreamed of seeing him dead. Of course, nobody thought of a fair trial. With the mandarin’s worst enemies as judges, there could be no fair trial. It was not difficult for them to pass a death sentence, but the conspirators feared that such severe sentence might trigger an upsurge of public discontent. Therefore, they thought of another clever scheme. They announced that the accused would be given a chance to choose his own fate. “Despite the fact,” read the announcement, “that the defense has not been able to disprove the accusations brought against the defendant, the judges have agreed to let Destiny decide the nobleman’s fate. On the day of the trial, two boxes shall be brought into the courtroom. One of them will contain a rolled up piece of paper with the word ‘life’ written on it, the other will hold a similar piece of paper with the word ‘death’. The defendant shall have the right to pick one of the notes and, thus, decide his own fate.” This is how the matter looked on the outside. In fact, the cunning judges were going to write the word “death” on both pieces of paper. 1 He was to be tried by a jury of his peers — его должен был судить суд присяжных, состоявший из людей, равных ему по положению в обществе 98 Загадки и ребусы
Luckily, the defense attorney got wind of the true intentions of the judges. The only thing he could do was to call their bluff during the trial, but doing so would mean1 signing his own death warrant. So, he only told the defendant of what he had found out. The situation seemed desperate. But, like I said, the mandarin was a very clever man. He spent the entire night sleepless, thinking, and when morning came, he knew what he had to do to save his life. The courtroom went silent2 when the mandarin approached the two boxes. Without hesitation, he dipped his hand3 into one of them, took out a rolled up piece of paper and— What do you think he did? The Three Shoemakers 16 Three shoemakers lived and worked on the same street. One of them advertised himself as the best shoemaker in town. The sign over the second shop advertised the second man as the best shoemaker in the world. The third man outdid the first two. How did he manage to do that? How did he advertise himself? 1 but doing so would mean — но поступить подобный образом означало бы 2 courtroom went silent — в зале суда наступила тишина 3 dip — здесь: сунуть руку Riddles 99
17 Following Instructions An editor had a notice stuck up above his desk that read: “Accuracy! Accuracy! Accuracy!”, and this notice he always pointed out to the new reporters. One day the youngest member of the staff came in with his report of a public meeting. The editor read it through, and came to the sentence: “Three thousand nine hundred and ninety-nine eyes were fixed upon the speaker.” “What do you mean by making a silly blunder like that?” he demanded angrily.1 “But it’s not a blunder,” protested the youngster. If it wasn’t a blunder, what was it? 1 What do you mean by making a silly blunder like that? — здесь: Как вам не стыдно допускать такую глупую ошибку? 100 Загадки и ребусы
The Man and the Monkeys 18 One day, a man who made caps went to the market to sell them. The day was very hot and he soon got tired. He entered the forest and sat down under a large tree to rest. He put on one of the caps and closed his eyes. All the other caps he had placed on the ground under the tree. Soon thereafter,1 he fell asleep. When he awakened, he saw that the caps were gone.2 “That’s weird,” he thought to himself. “Who could have taken them?” He looked up. And what did he see? Up in the tree, he saw a bunch of monkeys, and each monkey had one of his caps on its head! “Give me back my caps!” the man yelled. But the monkeys only laughed and made faces at him. “You think it’s funny,” said the man. “Well, I don’t.” Again, the monkeys only laughed. The man sat down to think. “If I don’t think of some trick, I will never get my caps back,” he said to himself. After a while, he knew what he had to do. What do you think he did? 1 2 soon thereater — вскоре после этого were gone — исчезли Riddles 101
19 The Good Customer One day, a fat man entered a meat shop and said, “Please, cut 13 pounds off that beautiful piece of meat!” The butcher cut off a big piece. “15 pounds. Can I leave it like this?”1 “No,” answered the customer. “Didn’t you hear me? I said, 13 pounds, not 15!” “Oh, I’m terribly sorry, Sir! Mistakes will happen,”2 said the butcher apologetically, and carefully cut off another two pounds. “Now, it is exactly 13 pounds,” he said, very pleased with himself. He took out a pencil and began to count. “One pound costs 5 dollars and twenty cents. So 13 pounds will cost—” But the customer interrupted him. “Skip it!3 I don’t want to know the price.” The butcher looked at him in surprise. “What do you mean, you don’t want to know the price?”4 “I’m not going to buy this meat. What shall I do with so much meat?” This time, the butcher was so surprised that he dropped his pencil. 1 Can I leave it like this? — Можно так оставить? Mistakes will happen. — Ошибки случаются. 3 Skip it! — Оставьте это!; Бросьте это дело! 4 What do you mean, you don’t want to know the price? — То есть как это вы не хотите знать цену? 2 102 Загадки и ребусы
“Well1, I don’t know what to say! Is it some kind of a joke?” he said, having finally come to his senses. “I think, I owe you an explanation,” the customer said. “You see, I was in Baden-Baden2 and lost 13 pounds. I—” Finish the sentence. Why did the man come to the shop? 1 2 Здесь well — междометие со значением крайнего изумления: Ну и ну! Baden-Baden — Баден-Баден, курорт на юге Германии Riddles 103
20 A Strange Order During the reign of the Empress Anna of Russia, soldiers were sent to remove all the trees along the road Moscow-St. Petersburg. What made the Empress give this strange order? This rebus may help you work out the right answer: 104 Загадки и ребусы
The King and The Thief 21 A clever thief was charged with treason against the king and sentenced to death. But the king decided to be a little lenient so he let the thief choose his own way to die. What way should the thief choose? Riddles 105
22 The Ghost “I’m sure the thing is still here,” John Sherlock W. said to Maggie, his young and beautiful assistant. The two had climbed down into the basement of an old theater, in search for some clues. Suddenly, they heard a rattling sound, and a second later, a frightening figure of a ghost appeared right in front of them. “How dare you to disturb my peace?” cried the ghost. “If you like this place so much, you’re welcome to stay here with me.1 What’s the matter? You don’t wish to keep me company? Consider yourselves lucky.2 Having found my chains has put me in a very good mood.3 Just solve my riddle, and I will let you go free. Now, pay attention.4 The man who invented it, doesn’t want it. The man who bought it, doesn’t need it. The man who needs it, doesn’t know it. What is it?” “I told you not to touch anything in the basement of this old theater,” Maggie said in a frightened whisper. “Now we’ll have to stay here forever. This terrible ghost will never let us out!” “Keep your hair down,”5 answered John Sherlock W. “We’ll be out of here in a few minutes.” 1 you’re welcome to stay here with me — можете остаться здесь со мной consider yourselves lucky — считайте, что вам повезло 3 Having found my chains has put me in a very good mood. — Я нашел свои цепи, и это привело меня в хорошее расположение духа. 4 Now, pay attention. — Итак, слушайте внимательно. 5 Keep your hair down! — Успокойся! 2 106 Загадки и ребусы
“Do you mean you know the answer to this riddle?” “I do. I’ve heard this riddle before. Haven’t you?” “No.” And what about you? Do you know the answer to this riddle? If you don’t, you will find it inside this phrase: COFFEE IN A CUP Riddles 107
23 The King and the Painter Once upon a time, there was a prince who had a strong desire to travel. “Please, let me go, Father,” he said one day to his father, the King. “I want to see the world.” “I quite understand your desire to travel,” the King answered. “I also wanted to see the world when I was your age. But you have chosen the wrong time, my boy. The political situation is very unstable. Our neighbours may declare war upon us any day now.” The King turned out to be right.1 Before the month was over, the King’s neighbours declared war upon his kingdom, and the King went off to the battlefield, leaving his son to rule over the country. He never came back. Thus, the young prince became King. The affairs of the state put great demands on his time, and the young King had to forget about his teenage dreams. Years went by. The King married, and now had a grown son of his own. One day, a wandering painter came to the King’s palace, and offered to make a portrait of the King. The King agreed. For several days, he sat for the painter.2 The painter didn’t flatter the King, painting him the way he was3 — not very handsome, and very sad. Here is a black-and-white copy of that portrait. The King liked the portrait and offered the painter to stay in the palace as the court painter. 1 2 3 he King turned out to be right. — Король оказался прав. sit for a painter — позировать художнику the way he was — таким, каким он был 108 Загадки и ребусы
“His Majesty is very kind,”1 the painter replied. “But — alas! — I cannot accept His Majesty’s offer. I wasn’t born for the court life. I’m used to the life of a strolling artist. I like to wander about in the world, sleep under the sky, and eat simple food. I’m afraid that if I accept His Majesty’s offer, I may lose my talent.” The King felt a sudden pang of sorrow.2 He remembered his own youthful desire to travel. Back then,3 he couldn’t realize his dream due to circumstances beyond his control.4 But now… Now, nothing was holding him back. His wife was dead, his son was a grown man. “Wait!” he said to the painter, who, having collected his things, was heading for the door. “When you’re ready to leave, please come to say goodbye to me. Perhaps, you’re going to have a travelling companion.” 1 His Majesty = Your Majesty, Ваше Величество he King felt a sudden pang of sorrow. — У короля вдруг сердце защемило от тоски. 3 back then — тогда, в ту пору 4 due to circumstances beyond his control — по независящим от него обстоятельствам 2 Riddles 109
“I will,”1 said the painter, giving the King a good long look.”I won’t leave without saying goodbye.” A few days later, two wanderers left the town through the Southern gates. One of them was the painter, the other was the King. No one recognized him — too many people roamed the roads of the country in those days. It is obvious that the King had disguised himself. In what disguise did he leave the town? 24 The Phone Call An engineer was on a business trip in a small town. Upon arrival, he checked into a hotel. All day long, he was very busy. In the evening, he returned to the hotel and went straight to bed because he was very tired and the time difference was beginning to tell on him.2 But he couldn’t fall asleep. He tossed and turned half the night, then got up, picked up the phone, dialed a number, waited for some time, then put the receiver down without saying anything. After that, he returned to bed and soon was fast asleep. Whom did he call? 1 2 I will. — здесь: Я непременно зайду. Здесь tell on sb — сказываться на ком-л. 110 Загадки и ребусы
The Rare Bird 25 “It’s a very rare bird,” assured the shop keeper. “It repeats every word it hears.” “OK,” said the customer. “You have convinced me. I think I’ll buy it. At least, I’ll have someone to talk to.” A week later, the customer returned the bird. She was furious. “You’re a liar! You actually made me believe that this bird repeats every word it hears. I’ve had it for a whole week. It hasn’t spoken a single word!” But the shopkeeper refused a refund, insisting that he was accurate in what he had said.1 Why didn’t the parrot speak? The Clever Dealer 26 A woman bought from a secondhand art dealer2 a painting, supposedly made by Ilya Repin for only ten roubles, and showed it to the famous artist. When Repin saw the painting, he laughed and said that it was a forgery. The indignant woman returned the painting to the dealer. The next day, the dealer sold it for 100 roubles. How come?3 1 Здесь accurate означает «правильный, верный, точный»: he was accurate in what he had said — он все сказал правильно; он выразился точно 2 secondhand art dealer — владелец комиссионного магазина, торгующий произведениями искусства 3 How come? — Как такое могло случиться? Riddles 111
27 The Vase A poor student was in love with a beautiful girl. All went very well until one day she invited him to her birthday party. “All my family will be present. I want you to come and meet them,” she said. The young man promised to come and went to look for a present. He took out his wallet and counted the money. Ten dollars. That was by far not enough. “I’d better call her and pretend that I have suddenly been taken ill,” he thought. Just then, his eyes fell on a beautiful vase. It was on display in the window of what looked like a very expensive shop. Suddenly, he had an idea. He boldly entered the shop. “You wouldn’t have a broken vase like the one in the window, would you?”1 he asked the shop assistant. “Funny that you should ask,”2 answered the shop assistant, looking at the young man curiously. “The thing is that3 one very important customer broke one today and we couldn’t charge him for the damage.” “How much would you charge me if I bought the broken pieces from you?” “How much can you pay?” “Ten dollars.” “Deal!” “Will you please wrap it up beautifully?” 1 You wouldn’t have a broken vase like the one in the window, would you? — У вас случайно не найдется разбитой вазы — такой, как в витрине? 2 Funny that you should ask. — Странно, что вы об этом спрашиваете. 3 the thing is that — дело в том, что 112 Загадки и ребусы
“Sure.” In the evening the young man, dressed up in his Sunday best,1 was ringing at the door of the girl’s house. He muttered his congratulations and held out his present. “Careful,” he said. “It is very brittle.” But before the girl could take the present, the young man stumbled and let the parcel drop. It fell on the floor with a muffled clinking sound. Everyone gasped. The girl was close to tears. The young man gave a sigh of relief. His little plan had worked! But his joy didn’t last long. The moment the girl began to unwrap the present, he felt the blood drain from his face.2 What happened? What Did He Buy? 28 A man went to the hardware store to buy items for his house. 1 would cost $253 12 would cost $50 122 would cost $75 When he left the store he had spent $75. What did he buy? 1 dressed up in his Sunday best — одетый в свой выходной костюм he felt the blood drain from his face — он почувствовал, как кровь отливает у него от лица 3 1 would cost $.25—1 (предмет) обошелся бы ему в 25 долларов 2 Riddles 113
29 Camel Race An Arab sheikh tells his two sons to race their camels to a distant city to see who will inherit his fortune. The one whose camel is slower will win. The brothers, after wandering aimlessly for days, ask a wise man for advice. After hearing the advice they jump on the camels and race as fast as they can to the city. What did the wise man say? 114 Загадки и ребусы
The Three Frogs 30 Three frogs were sitting on a log. One decided to jump off. How many were left? The Advertisement 31 At the end of the 19th century, a British newspaper published the following advertisement: “A twenty-yearold heiress to a fortune of two million pounds wishes to make acquaintance of a decent young man with an eye to potential marriage.” The advertiser received thirty thousand letters from all over the world. Solve this rebus and you will find out who placed the advertisement and for what purpose. Riddles 115
32 New Profession In the middle of the 19th century, the once-powerful class of Japanese warriors, the Samurai, was abolished. The wealthy Samurai became landlords, and the poor had to look around for peaceful civil professions. Many Samurai chose to become— What profession did they choose? This W rebus may help you work out the right answer: 116 Загадки и ребусы
A Custom 33 In Holland, people used to tie1 a frog to the roofs of their houses. Why would they do that? This rebus may help you work out the right answer: 1 used to tie — имели обыкновение привязывать (Конструкция sb used to do sth описывает обычные действия или состояния, имевшие место в прошлом, но не дошедшие до наших дней.) Riddles 117
34 Non-Sleeping Beauty Once upon a time, there was a King who refused to marry any of the most eligible bachelorettes.1 “If only I could meet a girl I could love!” he said to his ministers, who insisted on his marriage. And then, it happened. One day, as the King was hunting in the woods, he met a beautiful girl, the daughter of the forest ranger, and fell in love with her. Without thinking twice, he offered the girl his hand, his heart, and his crown. The day of the wedding was set. Many noble men and women came to wish happiness to the newlyweds, but the most honorable seats at the wedding table were reserved for the seven fairies of the country. Each fairy was to give the young couple a gift, as was the custom of fairies in those days. The feast was in full swing2 when the door of the dining room opened and in came an old fairy whom they had not invited, because she had not left the tower where she lived for over fifty years, and she was believed to be dead. The old fairy felt insulted for not having been invited. She pushed aside the plate of finest porcelain and the wine cup of pure gold the servants had placed in front of her, and, without looking at anyone, muttered some threats between her teeth. Luckily, the youngest fairy, who was sitting by her, overheard her grumbling; and, suspecting that she might present the groom and the bride with an unlucky gift, decided to reserve her own 1 any of the most eligible bachelorettes — ни на одной из наиболее подходящих барышень на выданье 2 be in full swing — быть в полном разгаре 118 Загадки и ребусы
wish, so that she could use it to undo any evil that the old fairy might inflict by way of her magic spell.1 After the splendid dinner, the guests retired into the garden. There, an orchestra waited for them inside the dance pavilion. But, just as the musicians started to play and the dancers set foot on the dance floor,2 the old fairy stepped forward, waved her magic wand, and uttered her terrible curse. She had hardly finished, when all the ladies, including the Queen, suddenly turned into flowers. Their partners froze, unable to grasp what had happened. The King turned pale. Without saying a word, he left his guests and wandered off down the garden path. After a while, the young fairy caught up with him. “Don’t despair, Your Majesty,” she said kindly. “It is true, I have no power to undo entirely what the old fairy has done.3 You won’t be able to be together with your wife during the day, but you can be together by night. It is in my power to make the Queen turn into her own human self at night.4 Then, by morning she will have to turn back into a flower. But you must order to plant all the flowers into the ground, and you must order so immediately. If you let the flowers wilt, all the ladies will die.” The King did as he was told. He returned to the palace and ordered his servants to make a flowerbed under the window of his bedroom. Everything happened as the young fairy had promised. Every night, by midnight, the Queen would turn into a woman and they would spend the night together.5 1 to undo any evil that the old fairy might inlict by way of her magic spell — чтобы не дать осуществиться тому злу, которое старая фея могла причинить своим волшебством 2 set foot on the dance loor — ступили на танцплощадку 3 I have no power to undo entirely what the old fairy has done. — Не в моей власти свести на нет то, что сделала старая фея. 4 turn into her own human self — принять свой человеческий облик 5 Здесь глагол would указывает на многократность действия. Riddles 119
One morning, the Queen said, “Last night,1 I had a very strange dream. In that dream, the young fairy had come to me and said that, if you were to go into the garden in the early morning hours, and recognized me among other flowers, the evil spell would break2 and all the ladies would regain their human form.” When the Queen had left, the King sat down to think her words over. How could he recognize his wife among the flowers which are similar as peas in a pod? He thought and thought, but couldn’t think of anything. He went into the garden. And, guess what happened! The moment he approached the flowerbed, he recognized his wife! How did he do that? How did he recognize his wife among the flowers which were similar as peas in a pod? 1 last night — здесь: сегодня ночью (то есть той ночью, которая только что закончилась) 2 the evil spell would break — злые чары развеются 120 Загадки и ребусы
In the Restaurant 35 “Waiter,” said the customer. “I think I have drunk too much. Bring me something to make me sober.” “Just a second,”1 said the waiter. He was back in less than a minute. “Here you are, sir,”2 he said putting something on the table in front of the customer. “What is that?” asked the customer. “The thing that will make you sober,” answered the waiter. What was that thing? 1 2 Just a second. — Секундочку. Here you are. — Вот, пожалуйста. Riddles 121
36 The Diamond Ring Many years ago a young Englishman fell in love with a pretty girl and wanted to marry her. About two months before their marriage, the young man who served in London was sent to New York on some very important business. He wanted to come back in two weeks and promised his sweetheart to write to her. Time passed quickly, and it took him about two months1 to do his work. At last he was free and was going home. Before leaving for London, he bought a beautiful diamond ring for his sweetheart. On his way to London, he was looking through a newspaper and saw an announcement of his sweetheart’s marriage to another man. He got very angry and threw the diamond ring overboard. Several days later he was having dinner at a restaurant. While he was eating fish, he bit on something hard. What do you think it was? 1 it took him about two months — у него ушло около двух месяцев 122 Загадки и ребусы
The Dangerous Experiment 37 A Scottish chemistry teacher is doing an experiment for his class. He takes a pound coin out of his wallet, drops it in a beaker of acid and asks, “Now, class, will this pound coin be dissolved by the acid?” One pupil puts his hand up. “No, Sir, it definitely will not!” The teacher smiles, “That’s right, lad. Well done!1 Now, can you explain why?” The boy smiles back, “Well, if the acid was going to dissolve your coin, you would—” Finish the sentence. 1 Well done! — Молодец! Riddles 123
38 How He Saved His Life The French King Louis XI had an Italian astrologer by the name of Martius Galeotti. One day, the King asked him: “You say that the stars tell you everything. Does that mean that you know the hour of your own death? Do you know when you you’re going to die?”1 “What shall I answer him?” thought the astrologer. “If I say that I shall live long, the King will have me killed2 just to prove that the stars do not tell the truth.” Then he remembered that the King himself feared death, so he decided to exploit this fact. What do you think he said? 1 when you are going to die — когда ты умрешь (здесь конструкция be going to означает, что делается предположение или предсказание относительно будущего) 2 will have me killed — велит меня убить 124 Загадки и ребусы
The Letter-Box Key 39 An Englishman had a very good housekeeper. When he left for his summer holidays, he asked her to post him all letters that she would receive during his absence. During July he received no letters. So he telephoned his home and asked his housekeeper what had happened. She explained that he had forgotten to leave her the letter-box key. He apologized and promised to post her the key. During August he still received no letters though the housekeeper had told him that there were many letters in the letter-box. So, when he returned home, he spoke angrily to his housekeeper. Was he right? If not, why? Riddles 125
40 Hidden Money John Sherlock W. was very smart and observant even as a schoolboy. Once, one of his classmates said that there was a 100 dollar bill hidden between pages 75 and 76 of a book in the library. Everyone rushed to the library — everyone but1 little Johnny Sherlock, who chose not to waste time looking for it. Why? 41 Sister Hen and the Crocodile One day, a fat mother Hen came to the river to drink some water. She did not know that the river was the home of the Crocodile, the biggest and hungriest Crocodile in all Africa. The Crocodile was sunning himself on the river bank behind some tall reeds. He saw the Hen and said, “Oho! Here comes my breakfast!” And before the poor Hen knew what was really happening she found herself in the very jaws of the terrible Crocodile.2 The Hen was frightened almost to death. “O brother, don’t!” she gasped. 1 everyone but — все кроме in the very jaws of the terrible Crocodile — прямо в пасти ужасного крокодила (Здесь very выполняет роль усилителя.) 2 126 Загадки и ребусы
Now, the Crocodile was so surprised at hearing the Hen call him brother that he kept his jaws wide open and forgot to swallow his dinner. He kept them open for some time, gaping foolishly, wondering what the Hen could mean, and how he could possibly be her brother. And by the time he had remembered how hungry he was, there was nothing for him to eat. For the Hen had skipped away just as fast as her feet would take her. “Pouf!”1 snorted the Crocodile. “Her brother, indeed!2 I am not her brother, and she knows it very well. What a fool I was to let her go! Just wait till I catch her again and we will see. I will brother her!”3 After a few days, the stupid Hen came again. The Crocodile saw the hen and thought, “Here comes the hen. This time she will not escape me.” And he came at her to swallow her at once. But again the Hen squawked, “O brother, don’t!” Again the Crocodile paused, thunderstruck by this extraordinary word. “What can she mean, really?” he thought. “Why does the hen say that I’m her brother? How can I be her brother? She lives in a town on the land, and I live in my kingdom of mud and water. How” — but while he had been thinking of these whys and hows, once more the Hen had managed to escape, and was pelting back to her barnyard as fast as she could go. Then indeed the Crocodile was angry.4 He determined to go and see his friend Mbambi, the great Lizard. He would tell him what it all meant. 1 Рouf! [pu:f] — возглас удивления, неожиданности Her brother, indeed! — Ее брат! Как бы не так! 3 I will brother her! — Уж я покажу ей, какой я ей брат! 4 hen indeed the Crocodile was angry. — И вот тогда крокодил рассердился не на шутку. 2 Riddles 127
“Oh, Mbambi!” said the crocodile, “I am in great trouble.” “What can it be, dear friend, that is troubling you this day?” the wise lizard said amiably. “Tell me your trouble and perhaps I can advise you.” “Almost every day a nice fat Hen, — Oh, Mbambi! so delightfully fat and tempting! — comes to my river. Well, why don’t I make her my dinner? you ask. Now listen: each time, just as I am about to catch her and carry her to my home she startles me by calling me ‘Brother.’ Did you ever hear of anything so maddening? Twice I have let her escape because of the word. I can’t eat my sister, can I? But I can’t stand it any longer, either.1 Why would she call me her brother, anyway?”2 “Because you are her brother,” answered the Lizard. “I am?” asked the crocodile. “But how can that be?” Indeed, how can that be? What is it that the crocodile and the hen have in common?3 1 But I can’t stand it any longer, either. — Но и выносить это больше я тоже не могу. (В сочетании с can глагол stand приобретает значение «выносить, терпеть что-л. или кого-л.») 2 anyway — здесь это слово служит для усиления вопроса: вообще, с какой стати 3 have sth in common — иметь что-то общее 128 Загадки и ребусы
A Telephone Conversation 42 “Yeah.”1 “Is this 999 99 99?” “Yes. What can I do for you?” “Could you please call nine-one-one for me?” “Why don’t you call it yourself?” “I can’t. I—” What happened to the gentleman who had dialed 999 99 99? H i n t: This conversation happened some twenty years ago. 1 yeah [je ] — да (разговорное)
III Шуточные загадки 130 Шуточные загадки
III Humorous Puzzles Humorous Puzzles 131
1 The Two Cows One day, the teacher said to her class: “Two cows were walking down a very narrow street, and locked horns. One of them tried to pass the other on the right,1 while the second attempted to go past the other on the left. Which of them could say that it was the other cow’s fault?” Nick raised his hand: “The first one.” “The second one,” offered2 Bobby. “I don’t think so,” said little Johnny Sherlock, suppressing a laugh. “What do you think, Johnny?” the teacher asked. “I think that both Nick and Bob are wrong.” “Why is that?” inquired the teacher. Why, indeed? Why did Johnny think that Nick and Bob were wrong? 1 2 pass the other on the right — обойти другую справа ofer — здесь: выдвинуть свое предположение 132 Шуточные загадки
He Stuck to the Truth 2 “Mother,” Johnny asked after his birthday party, “may I have a piece of cake, just a small one, please?” “No,” his mother replied, “you’ve had quite enough already.”1 “Well, can I sleep with a bit under my pillow?” asked the boy. “Very well, here you are,2 and remember to keep it under your pillow. Now, off to bed you go.”3 When she came into Johnny’s room some time later, she saw— What did she see? 1 you’ve had quite enough already — здесь: хватит с тебя, ты уже достаточно съел 2 here you are — вот держи 3 Now, of to bed you go. — А теперь — марш в постель! Humorous Puzzles 133
3 He Hadn't Thought of That A doctor was aroused in the middle of the night by a phone call from a man to whose family he had not had occasion to render medical services for some time.1 “Doctor,” said the excited man, “please come over right away. My wife is in great pain and I’m sure it’s appendicitis.” The doctor had been sleepily mulling over the medical history of the family and said, “Well, now, it probably isn’t anything like that. I’ll come around first thing in the morning.2 Don’t worry. Probably just indigestion.” “But doctor, you’ve got to come. I’m positive it’s appendicitis,” protested the alarmed husband. “Oh come, Mr. Johnson,” the doctor said, somewhat irritably, “I took out your wife’s appendix almost two years ago. You know as well as I do that she hasn’t got another one.” “That’s all right,” said the husband, “but —” But what? Finish the sentence. 4 He Wanted to Know His Name A man has fallen into the hand of cannibals. Now he is standing, tied to a pole, near a large fire. A cannibal approaches him and says, “What is your name?” 1 to whose family he had not had occasion to render medical services for some time — семье которого он уже некоторое время не оказывал медицинские услуги, поскольку в них не было надобности 2 irst thing in the morning — прямо с утра 134 Шуточные загадки
“What do you need my name for?” asks the man, hopeful. Maybe they won’t eat me, after all, if they want to know my name, he thinks. His heart sinks1 when he hears the answer. What did the cannibals want his name for? 5 A Lucky Explorer AFRICAN EXPLORER: One fine day, not very long ago, I went out for a walk, unarmed, when I suddenly found myself face to face with a large tiger.2 FRIEND: Goodness gracious!3 What did you do? AFRICAN EXPLORER: I said to myself, “What will be, will be,”4 and looked the tiger straight in the eyes. Then I turned ’round,5 and went home. FRIEND: And didn’t the tiger rush at you? AFRICAN EXPLORER: He couldn’t. FRIEND: Why not? Why, indeed? Why couldn’t attack the African explorer? the tiger 1 his heart sinks — он впадает в отчаяние Слово large часто используется вместо big, когда речь идет о животных. 3 Goodness gracious! — Боже мой!; Силы небесные! 4 What will be, will be. — Будь что будет. 5 ’round = around 2 Humorous Puzzles 135
6 A Movie Actress and Her Servant A movie actress had just slipped on her dress when her Chinese servant opened the door of her room and came in unannounced. The sudden entrance disturbed the young woman.1 What if he had come in half a minute before, when she had on little more than her underwear?2 She must reprimand him so that he would not repeat the offense. “Li,” she said, “don’t you know that you should knock on the door before coming into my room? I might be undressed.” “Don’t be afraid, Ma’am,” the servant replied, “before I come inside, I—” Finish the sentence. What does the servant do before going inside? This rebus may help you find the right answer. 1 Здесь глагол disturb употребляется в значении «вызвать недовольство». 2 when she had on little more than her underwear — когда на ней не было почти ничего, кроме нижнего белья 136 Шуточные загадки
When Did It Happen? 7 Дайте такой ответ, который обратил бы историю в шутку. It was the end of December. Christmas was approaching, and the judge was in a very good mood. “What are the charges brought against you?” he asked of the prisoner. “They accuse me of having done my Christmas shopping far too early,”1 answered the prisoner. “But it is not a crime,” said the judge. “When exactly did it happen?” When, indeed? Cannibal 8 TEACHER: Frank, what is a cannibal? FRANK: I don’t know, Sir. TEACHER: Well, if you ate your father and mother, what would you be? What would a cannibal be, indeed, if he ate his father and mother? 1 far too early — слишком рано Humorous Puzzles 137
9 Riding a Camel Once upon a time, there was a Frenchman who dreamed of seeing the desert and riding a camel. One day, he took a three-month leave, and boarded a plane for Africa. The journey took several hours. Finally, the plane landed at a small airport, not far from the Sahara Desert. There was a market near the airport, where the Frenchman found a man selling camels. “It is very simple to ride a camel,” the Arab explained. “Just say OUF, and the animal will set off. If you want it to go faster, say OUF, OUF. If you want to go at full gallop, say OUF, OUF, OUF. In order to stop, say AMEN.” The Frenchman thanked the Arab, mounted the camel, said OUF, and set off to explore the desert. He soon found that it was, indeed, not very difficult to ride a camel, and he made the animal run faster and faster. After a while, the tired Frenchman was rocked to sleep.1 Suddenly, he woke up and saw that the camel was running at breakneck pace towards a precipice. To his horror, the Frenchman realized that he had forgotten how to stop the camel. It was something starting with “a,” but what? He tried all the words that entered his mind. “Alleluia!” “Abracadabra!” “Amen!” he cried at last, and the camel stopped just in time to save them both from the deadly fall. And still, a few seconds later the camel and his rider found their death at the bottom of the abyss. What happened? 1 the Frenchman was rocked to sleep — от качки француз уснул 138 Шуточные загадки
The Investor 10 “I have some good news and some bad news for you,” the owner of an art gallery said to a painter, whose works were at the exhibition in his gallery. “What is the good news?” the painter asked. “The good news is that one of the investors has shown great interest in your works. He asked me if they would go up in price after your death.” “And what did you say?” “I said that they would double in price after you’re gone,1 and he bought all your paintings.” “All eighteen of them? That’s good news, indeed. And what’s the bad news?” “The bad news is the identity of the buyer.” Who showed so much interest in the works of the painter? 1 ater you’re gone — здесь: после вашей смерти Humorous Puzzles 139
11 History “Johnny, can you tell us how many wars Spain fought in the fifteenth century?” asked the teacher. “Six,” prompted Johnny’s pal Jimmy in a very quiet whisper. “Six, Sir,” answered Johnny loudly. “Very well. Enumerate them,” said the teacher. Now,1 that was much more difficult, but Johnny was a bright boy, though a bit lazy when it came to studying.2 He thought for a second and then gave his answer. It was not the answer the teacher had expected, but it was not altogether wrong, either.3 What did Johnny say? 12 A Difficult Question “If there were four flies on the table and I killed one, how many would be left?” asked the teacher. Several children raised their hands, but only Mary gave the right answer. What was that answer? 1 now — здесь это слово используется не в своем значении «теперь», а как союз, связующий между собой два предложения в целях усиления: Это уже было намного сложнее. 2 when it came to studying — когда дело доходило до учебы 3 but it was not altogether wrong, either — но и совсем неправильным он тоже не был 140 Шуточные загадки
Swimming Before Breakfast 13 Jimmy giggled when the teacher read the story of a man who swam a river three times before breakfast. “You do not doubt that a trained swimmer could do that, do you?” asked the teacher. “No, Sir,” replied Jimmy. “Then why are you laughing?” Why, indeed? Why was Jimmy laughing when the teacher read the story of a man who swam a river three times? Humorous Puzzles 141
14 Who Finished the Cola? The Dragon, the wicked witch, a well-behaved boy and a mischievous boy were travelling in the same train compartment. It was very hot, and the passengers were drinking cola. There was only one can left when the train entered a tunnel. It became very dark. When the train left the tunnel, the can was gone. Who drank it? 15 Killing Flies A husband was keeping busy killing flies.1 “I have killed two males and two females,” he said to his wife. The woman was surprised. “How can you tell which of them2 are males and which females?” she asked. How, indeed? 1 was keeping busy killing lies — занимался тем, что убивал мух How can you tell which of them — откуда ты знаешь, которые из них (Здесь глагол tell употребляется в значении «отличить одно от другого».) 2 142 Шуточные загадки
Acting from Experience 16 A young man entered a meat shop and asked the butcher: “Is your meat tender?” “As tender as a girl’s heart”, answered the butcher. “In that case, give me a pound of—” What did the young man ask for? This rebus may help you find the right answer. Humorous Puzzles 143
17 The Magic Bottle There once lived an old fisherman near the shore of the deep blue sea. Well, one day he went fishing, as he always did. He cast his net in the sea, but the net brought up nothing but1 mud. Again, he cast his net in the sea, and this time, the net caught nothing but seaweed. When he cast his net for the third time, one fish was all that he landed. It was no ordinary fish, though, but a goldfish. And the goldfish began to implore him in a human voice: “Old man,” said the fish, “do not kill me. I beg you, throw me back into the blue waters. For that, I shall repay you with the most royal ransom; I will give you whatever you may ask.” The old man was neither astonished nor frightened,2 for he, too, had read the story about the fisherman and the golden fish when he was a child. “What can you offer me?” he asked the fish. “I can get you a magic bottle from the bottom of the sea,” the golden fish said. “There is a genie inside the bottle. Many years ago, he fell into disfavour with the great King Solomon, and the King put him inside the bottle. The genie must obey the man who should release him from confinement, if only for a short while.”3 “And how am I going to release the genie?” “All you need to do is rub the bottle.” 1 brought up nothing but — не вытащила на берег ничего кроме the old man was neither astonished nor frightened — старик не удивился и не испугался 3 if only for a short while — пусть даже ненадолго 2 144 Шуточные загадки
”Okay,” said the fisherman. “Go fetch the bottle.” He untangled the golden fish, and it disappeared in the blue sea. After a while, it surfaced again, and said, “Pull up the net.” The fisherman pulled up the net, and saw a bottle covered with seaweed, and rather heavy. He sat down on the sand and began to rub the bottle. He rubbed and rubbed, but no genie appeared. “The cunning golden fish must have cheated me,” the fisherman said to himself. “And I, like an old fool that I am, believed her!” And he threw the bottle into the sea. But the golden fish had been telling the truth. The bottle was magic. Another man found it and now has all he wants. What happened? Why couldn’t the fisherman release the genie? Humorous Puzzles 145
18 Home Alone A man had come to see his fellow worker. The door was opened by his ten-year-old son. “Hi there, little one,”1 said the man. “Are your parents at home?” “Take a guess,”2 answered the boy. “Oh! How stupid of me!” said the man, uncertain whether he should laugh or reprimand the boy.3 “Of course, you’re alone!” How did he know the boy was alone? 19 He Should Have Been More Specific4 One day, a doctor happened to listen in5 on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast. “Well,” said the teller of the story, “I dressed it6 without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.” 1 Hi there, little one! — Привет, малыш! Take a guess! — Угадайте! 3 uncertain whether he should laugh or reprimand the boy — не зная, рассмеяться или пожурить мальчика 4 should have been more speciic — следовало выражаться поточнее 5 Здесь глагол happen указывает на непреднамеренность действия: happened to listen in — случайно подслушал 6 Здесь глагол dress употребляется в значении «перевязывать (рану)». 2 146 Шуточные загадки
“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor. Whereupon the narrator cleared his throat and said, “Oh, I forgot to mention something.” What was mention? it the narrator failed Unsuitable Behavior to 20 Every day, an ESL teacher1 was seen coming out of the student restroom with a marker in his hand. Finally, the Headmaster, intrigued, entered the restroom to find out what the teacher had been doing there with the marker, and saw the restroom walls covered with graffiti. He called the teacher to his office and reprimanded him for unsuitable behavior. “I didn’t write those things,” the teacher said. “Then what were you doing in there with the marker?” the Headmaster asked. The teacher explained. What do you think he was doing in the student restroom? 1 ESL — английский как второй язык (English as a Second Language) Humorous Puzzles 147
21 Double Duty Any official who can perform double duty is a useful man indeed.1 The chief of police in Dinksville was also Dinksville’s veterinary surgeon. Once a woman rang up his home. “Do you want my husband as a veterinary or chief of police?” asked the chief’s wife. “Both!” came the answer. What could have happened? Do you have any ideas? 22 What Is His Peculiarity? A man who stuttered was asked why he did so. “It’s my p-p-p-peculiarity,” he answered. “Everybody has s-s-s-some p-p-p-peculiarity.” “I don’t have any,” said the questioner. “Don’t you s-s-s-stir your t-t-t-tea with your r-r-r-right hand?” “Yes, of course.” “Th-that’s your p-p-p-peculiarity. Most p-p-p-people __________.” Finish the sentence. What do most people do? 1 perform double duty — совмещать две должности 148 Шуточные загадки
His New Occupation 23 A not very successful writer was telling his friends about his new occupation: “Now I’m completely satisfied. I know that hundreds of people will read me with great attention.” “Are you working on another novel?” asked one of the listeners. “No,” answered the writer. “I write— Finish his sentence. What does he write now? Humorous Puzzles 149
24 Her Opinion Of Him Once there was a very brave lion-tamer who was not afraid of the most vicious lions in the menagerie. But he had a wife who did not like him to stay out late, and one night he did stay out late.1 When he realized that it was midnight, he was panic-stricken. He didn’t dare go home, so he went to the menagerie, crawled into the lions’ cage, and went to sleep with his head resting2 on the largest lion. The next morning his wife began to hunt for him, and she looked all over town. Finally she came to the menagerie and saw her husband in the lions’ cage. A look of contempt came over her face, and she snarled: “You—!” Solve this rebus to find out what she said: 1 one night he did stay out late — однажды ночью он действительно задержался допоздна (Здесь глагол did употребляется в качестве усилителя.) 2 with his head resting — положив голову 150 Шуточные загадки
Where Did He Go? 25 A young man entered a barber’s shop, and asked the barber: “How soon can you cut my hair?”1 The barber looked at the crowd of people waiting for their turn, and said: “Come back in about two hours.” The young man went away. He didn’t come back. Two days later, the same young man turned up again, and asked the barber: “How soon can you cut my hair?” “In about two hours,” answered the barber, whose shop seemed to be always crowded. The young man went away, and didn’t come back. The same thing happened again and again. The young man popped his head in the door,2 asked his question, and disappeared. One day, the barber was finishing shaving a client who happened to be his friend, when the young man popped his head in the door. “Could you follow that fellow and tell me where he goes from here?” the intrigued barber asked of his friend. The friend went away. About fifteen minutes later, he came back. “Well?”3 said the barber. The friend told him what he found out. 1 How soon can you cut my hair? — Когда (букв.: как скоро) вы сможете меня постричь? 2 popped his head in the door — просунул голову в дверь 3 Well? — здесь это выражение нетерпения: «Ну?» Humorous Puzzles 151
What did he find out? Where did the young man go? 26 What was his problem? “You’ve got to help me, doctor,” the patient complained. “Wherever I touch my body, it hurts.”1 “Impossible!” the doctor said. “Show me.” The man touched his wrist and screamed in pain. Then, he touched his elbow, and screamed even louder. Wherever he touched, it made him scream. “Well, well,” the doctor said, rubbing his hands in satisfaction. “I think I know what’s wrong with you.” What was the doctor’s diagnosis? 1 wherever I touch my body, it hurts — где ни прикоснусь к своему телу, больно 152 Шуточные загадки
Invitation to Dinner 27 “Sweetheart,” a husband said to his wife. “I have invited one of my fellow workers to dinner tonight.” “What? Are you mad or something?1 Look around! The place is a mess. We don’t have a single clean tablecloth. Besides, I had no time to do any shopping today. And I’m definitely not going to spend the evening in the kitchen, cooking.” “I know, dear, I know.” “But then, why did you invite him?” “Because the poor fellow2—” Finish the sentence. Why do you think the husband invited his friend to dinner? 1 2 Are you mad or something? — Ты что, с ума сошел? poor fellow — бедняга
IV Детективные загадки 154 Детективные загадки
IV Detective Puzzles Detective Puzzles 155
1 Smuggle One evening in November, a very pleasant company assembled in the house of Officer Campbell. “Perhaps we can persuade our host to tell us one of his interesting stories,” said one of the guests. Officer Campbell was, indeed, a good storyteller, and they never had to ask him twice. “It was my second year with Customs1 when I first laid eyes on that man,” Campbell began. “He arrived around lunchtime, carrying two large sacks on his bicycle. The sacks made me suspicious. “ ‘What is there in the sacks?’ I asked. “ ‘Just sand,’ answered the man. “ ‘You don’t expect me to believe that, do you?’ I replied. “I was sure that the man was making fun of me. How stupid did he think people could get, anyway?2 “So, I ordered my men to take the sacks off the bicycle and empty them. Guess what they found there? Nothing! That is,3 nothing but sand. There was nothing but sand in the sacks! I had no choice but to let him pass.4 He left, taking his two bags of sand with him. 1 it was my second year with Customs — я работал на таможне второй год 2 How stupid did he think people could get, anyway? — Интересно, насколько глупыми, по его мнению, могут быть люди? (Здесь слово anyway используется в качестве эмоционального усилителя.) 3 that is — то есть 4 I had no choice but to let him pass. — Мне ничего не оставалось, как пропустить его. 156 Детективные загадки
“Next day, he came again. And again, there were two large sacks on his bicycle. Then, he came again and again. From time to time, I examined the sacks, but there was always only sand there. “One day, I took some of that sand and sent it to the laboratory for analysis. The chemist examined the sand, but didn’t find anything suspicious. I was furious because, despite my effort, I had nothing. And I was growing curious, too!1 At night, I often lay awake, thinking, but I couldn’t think of anything remotely plausible. “Several months had passed. One night, I ran into the man in the street and invited him to a glass of beer. To my surprise, he accepted the offer. “I didn’t beat about the bush. “‘Tell me,’ I said, ‘what do you smuggle across the border? I promise, I won’t report on you.’ “For a while, he didn’t say anything, keeping me on tenterhooks.2 “‘Will you really not report on me?’ he asked at last. “‘You have my word.’ “He moved closer and whispered into my ear...” What did the man say? What was it that he smuggled across the border? 1 And I was growing curious, too! — Кроме того, меня начинало одолевать любопытство! 2 keep sb on tenterhooks — держать кого-л. в состоянии неизвестности или беспокойства, мучить неизвестностью Detective Puzzles 157
2 The Emerald Necklace Many years ago, there was a dancer, who performed under the stage name Zubeida in one of the London music halls. Her best act was called “Aladdin and the Cave of Miracles”. She appeared on the stage in a beautiful costume strewn with false gems. She was not very talented, but the male audience liked her very much. In any case, one oriental prince was totally carried away by her beauty.1 One day, he gave her a very beautiful emerald necklace. Their romance didn’t last very long, though. After a while, the prince switched to a movie actress. Zubeida never parted with her necklace until one day it was stolen from her dressing room. The police thought that she had staged the theft herself — such things occasionally happen. But this time, they were wrong. The necklace had really been stolen, though the thief has never been found and the necklace itself never surfaced again. The thing is that Zubeida was a very clever woman. She suspected that the necklace could be stolen from her and took the necessary precautions. She decided to hide the emeralds. What did she do? 1 was totally carried away by her beauty — совершенно сражен ее красотой 158 Детективные загадки
A Railroad Incident 3 FIRST PASSENGER: I assure you, Inspector, I took that suitcase in a fit of absentmindedness.1 I simply mistook it for mine. INSPECTOR: You’ve made your point.2 Now, calm down. I would like to hear what the victim has got to say. SECOND PASSENGER: This gentleman and I were travelling in one compartment. I arrived at the station at the last minute, and by the time I entered the compartment, all of the baggage racks had been taken. There was just a little empty space above the gentleman’s seat, so I put my suitcase there. On the way, we came into conversation. I told him that I was going to see my son and that I was bringing him an album with a highly valuable collection of 1 in a it of absentmindedness — по рассеянности (букв.: в приступе рассеянности) 2 You’ve made your point. — Вы изложили свою версию случившегося. (Здесь point — убедительный аргумент или точка зрения.) Detective Puzzles 159
stamps which I had been collecting all my life. Then, I fell asleep and only woke up when the train had reached its destination. It was not until I got dressed and reached for my suitcase that I noticed that it had been misplaced.1 I opened it and saw that it was full of cotton toys. I’m so glad they have caught the crook!2 FIRST PASSENGER: How dare you to accuse me of theft! Open your eyes! Our suitcases look absolutely identical! I simply mistook yours for mine. INSPECTOR: And still, I will ask you to follow me to the police station. What made the Inspector think that the passenger couldn’t have taken the suitcase by mistake? 4 Nocturnal Visitor When inspector Rellik and sergeant Smart arrived at the crime scene, Mr. Almus Harding was still alive. His neighbour, who was an insomniac, had noticed the smell of gas coming from Mr. Harding’s apartment and called the police. “The murderer made a mistake,” said the inspector, pointing to a glove lying on a chair. 1 It was not until I got dressed and reached for my suitcase that I noticed that it had been misplaced. — Лишь когда я уже оделся и потянулся за чемоданом, я заметил, что его переставили. 2 I’m so glad they have caught the crook! — Я так рад, что вора поймали! (Здесь they указывает на людей, ответственных за поимку преступника. Переводить такое неопределенно-личное they через «они» будет неверно.) 160 Детективные загадки
The glove didn’t belong to the owner of the apartment. The victim was able to tell them that much1 before he was taken to hospital. “The fellow got into the apartment, opened the gas tap, then left in a hurry, leaving the glove behind. He may come back for it later in order to cover his tracks. He cannot know that his attempt to kill Harding has failed,” the sergeant speculated. The detectives turned off the lights in the apartment and settled down in the kitchen to wait for the night visitor. Their patience was rewarded about an hour later, when the door of the apartment opened with a gentle squeak. The sound of approaching footsteps reached their ears. They heard the visitor strike a match to light the way. “Hands up!” cried out the sergeant as the visitor entered the kitchen. “You can turn on the light,” said the inspector. “We presume, you have come for the forgotten glove.” The stranger did not deny this, but insisted that he had never intended to kill Almus Harding. The sergeant was about to read the suspect his rights, when the inspector stopped him. He took the sergeant aside and said, “This nocturnal visit is really very suspicious, but I don’t think that this man intended to kill Harding.” What made the inspector come to this conclusion? 1 the victim was able to tell them that much — у жертвы хватило сил рассказать им об этом (hat much — букв.: «ровно столько», то есть на большее у него не хватило сил.) Detective Puzzles 161
5 The Case of the Broke Businessman Winthrop Cooper was found sitting, leaning against one end of a stone bench, facing the sea. His face was covered with crusts of dry blood from a gunshot wound. There was blood on his white collar and his polka-dotted tie. The murder weapon was found lying on the ground near the bench. “The garbage collector found the body in the morning, about eight o’clock,” said inspector Winters to John Sherlock W. “The death occurred sometime between midnight and two o’clock.” “Are you sure it was a suicide?” “From what I’ve been told, Cooper was almost broke and felt very depressed about the future. Last night, he attended some formal reception. After the reception, the whole party1 came here in several cars to continue 1 здесь party — участники официального приема 162 Детективные загадки
the banquet in the seaside restaurant. About eleven, Cooper excused himself and went out. After a while, a thunderstorm hit, and his friends became concerned as to his whereabouts,1 because Copper had not come back. The thunderstorm turned into a steady rain that didn’t stop until dawn. At two o’clock, the company parted. Cooper had not still returned, and they decided that he had gone home. It was not the first time that he had taken French leave2 in the last several weeks, but nobody thought that he would commit suicide.” “He didn’t commit suicide,” said John Sherlock. What made John Sherlock W. come to this conclusion? 1 became concerned as to his whereabouts — стали беспокоиться, не зная, куда он мог запропаститься 2 take French leave — «уйти по-английски», то есть не прощаясь Detective Puzzles 163
6 The Best Among Equals It was decided to end the traditional Congress of Criminologists with a surprise. The best detectives from twelve countries were to measure swords with each other. In the evening, the Congress participants gathered in the lounge of the hotel, and Sherlock Holmes announced the conditions of the contest: as soon as the detectives hear a shot and a cry, they are to hurry to the scene of the crime, find out what happened, and apprehend the perpetrator. They were not allowed to use any technical devices or appliances. The one who first detected the “crime” would be considered the winner. It was almost midnight, but nothing was happening. “This long waiting is starting to get on my nerves,” said Dr. Watson. Inspector Higgins rose and headed for the door. “Where are you going?” asked Watson. “I need to prepare for the operation,” answered Higgins. He entered the adjacent room and, without turning on the light, made himself comfortable in one of the armchairs. Watson only shrugged his shoulders. After a few minutes they heard a shot. Inspector Higgins ran into the park. He was the first to discover the “victim” and track down the “criminal.” Sherlock Holmes announced the winner and presented him with the winner’s award — the Golden Pipe. “Will you please share your secret with my friend Watson?” said the great criminologist, smiling. “What advantage did you have over other participants of the contest?” 164 Детективные загадки
Indeed, why was the inspector in more favorable position in relation to1 others? 1 in relation to — здесь: по сравнению с Detective Puzzles 165
7 The Mysterious Case of Poisoning A rich bachelor was found dead on the floor of his study. There was no doubt as to the cause of death.1 The man had taken poison with the cocktail he must have made himself because his only servant had a day off. Traces of poison were found only in the cocktail glass. There were no such traces in the shaker. Everything pointed to suicide, but inspector Smith had his doubts. According to those who knew him, the dead man had been a successful businessman, full of vigor and the joy of life. Just days before his death, he had closed a very profitable business deal. Thus, it seemed like a strange time to off himself.2 And still, he took his own life without leaving so much as a suicide note.3 “Could he have been murdered?” the inspector thought to himself. However, if that was the case,4 there remained a big question of how. The inspector had to admit that he was baffled. Finally, he decided to bring in5 his old friend, John Sherlock W., to help him investigate the bizarre circumstances. “The first question that needs answering is how the poison got into the cocktail glass without entering the shaker,” said John Sherlock W. “If we answer this question, we shall have our killer.” 1 here was no doubt as to the cause of death. — Причина его смерти не вызывала сомнений. 2 to of oneself — покончить жизнь самоубийством (разг.) 3 without leaving so much as a suicide note — даже не оставив предсмертной записки 4 if that was the case — если дело обстояло именно так 5 bring in — здесь: обратиться за помощью к кому-л. 166 Детективные загадки
“There was only one way for the murderer to have killed his victim and made it look like suicide,” he said the following day, after having given the case a good deal of thought, “and, I believe, I know what happened.” Do you? Detective Puzzles 167
8 The Three Paintings One summer evening, John Sherlock W. went to visit one of his old friends, Henry Blackstone, whom he hadn’t seen in over four years. Blackstone, who was a great art collector, had amassed quite a large collection of paintings. After dinner, he took his friend on a tour of the house to show off his latest acquisitions. “I have one new Cézanne, one new Picasso, and a new van Eyck,”1 he said. “Here they are. What do you think? They are beautiful, aren’t they?” 1 Paul Cézanne, French artist (1839—1906); Pablo Picasso, Spanish painter (1881—1973), Jan van Eyck, Flemish painter (about 1390—1441). 168 Детективные загадки
“They certainly are,” said John Sherlock. “Even the fake one.” “What do you mean, the fake one?” “I mean that you have been duped. One of these paintings is not genuine.” John Sherlock W. was right. Blackstone had been cheated. One of the paintings was a forgery. Which one? Detective Puzzles 169
9 Theft in the Hotel The San Francisco police received a tip that a gangster was planning to rob the wife of a Greek millionaire of her jewels. Mrs. Antonopoulos was occupying a luxurious suite at one of the first-rate hotels. She refused to part with her jewels and kept them in her suite which had a safe. The police suspected that the thief had also booked a room in the same hotel. A plainclothes detective had spent several days and nights inside the suite hoping to catch the thief, but nothing had happened so far.1 Either the criminal was in no hurry or2 the tip was false. Mrs. Antonopoulos was beginning to grow weary of his presence when something peculiar happened. In the evening, there was a knock on the door. The detective put his finger to his lips, giving the woman a sign to keep quiet. After a while, the door opened, and a tall man in an evening suit appeared in the doorway. Upon seeing Mrs. Antonopoulos, he stopped, looking embarrassed. “I’m terribly sorry,” said the man apologetically. “I was quite sure this was my room. All these doors look alike.” “It’s all right,” said Mrs. Antonopoulos. “Mistakes will happen.”3 The man was about to close the door, but was promptly stopped by the detective. 1 so far — пока, до сих пор either … or — или … или, либо… либо 3 It’s all right. Mistakes will happen. — Ничего страшного. С кем не бывает? (Более буквально: Ошибки случаются.) 2 170 Детективные загадки
“Just a minute,” said the detective coming out of his corner. “I think that Commissar Collins may want to ask you a few questions.” He knew that the man was lying. What made him so sure? Detective Puzzles 171
10 Theft in the Museum Inspector Rellik didn’t feel particularly hungry, but he ordered some salad, just to kill time. After a while, he called the waiter over and complained: “Waiter, what is this stuff?” “That is a bean salad, Sir,” replied the waiter. “I know what it’s been, but what is it now?” “Bean salad with dressing, Sir. Like you ordered.”1 “Take it away.” “Yes, Sir. Shall I get you anything else?2 Maybe a cup of tea? Or coffee?” “Which would you recommend?” “I would recommend another restaurant, Sir.” “Good advice, but, unfortunately, I cannot take it. I’m meeting someone here.” “Too bad, Sir!” “Well, I think, I’ll risk it. Bring me a cappuccino.” Just then, Sergeant Smart entered the restaurant. “Wait! Make that two.”3 “Yes, Sir,” the waiter called back4, and left. “What kept you so long, Sergeant?” Rellik asked of his colleague. “A theft, Sir. There’s been a theft at the Museum of Modern Music.” “Fans again? What have they stolen this time?” 1 2 3 4 Like you ordered. — Как вы заказывали. get — здесь: приносить Make that two. — Принесите два (капучино). call back — отозваться 172 Детективные загадки
“A pair of shoes. Used to be worn by some pop star.1 Demonicо or something. I’m not very good at2 fancy names.” “Delmonico.” “Whatever!3 Anyway,4 the Museum director is very upset. Says, the shoes were his main attraction.” “When did it happen?” “This morning. Sometime between eleven and twelve o’clock. For some reason, the alarm did not work, and the thief managed to get away. The only thing we have are these photos.” Sergeant Smart placed two photographs on the table. “These were taken by the surveillance camera at the entrance. They show a group of fans who entered the exhibition hall about the time of the theft.” 1 Used to be worn by some pop star. — Когда-то их носила какая-то попзвезда. (Конструкция used to do sth описывает обычные или характерные для кого-л. действия или состояния, имевшие место в прошлом.) 2 I’m not very good at — здесь: я плохо запоминаю 3 Whatever! — Какая разница! 4 anyway — как бы то ни было Detective Puzzles 173
“This picture,” the Sergeant pointed his finger at the left photograph, “shows five young people entering the museum. On the other one, they can be seen leaving the museum. Ergo, one of them must have taken the shoes. But who? And how? They had left their backpacks in the cloakroom. As for the shoes,1 they have very thick soles. So I have been told. That Demonical, or whatever his name is,2 must have been quite short and wore platform shoes. You can’t just put such shoes in your pocket and walk away.3 I have summoned all five to the police station. Would you like to question them?” “Yes. But only one of them. There was no need to summon them all.” “Which one do you have in mind?”4 “Why don’t you buy yourself a pair of glasses, Smart?” “I have very good eyesight, Sir,” said Sergeant Smart with a grimace as though Rellik had mortally offended him. “Obviously, not good enough.” The inspector could tell5 at a glance which of the young people took the shoes. Can you? 1 2 3 4 5 as for the shoes — что касается туфель or whatever his name is — или как его там walk away — здесь: уйти, прихватив с собой краденое Which one do you have in mind? — Кого из них вы имеете в виду? tell — здесь: определить 174 Детективные загадки
The Collection 11 For some time, one of the villas on the outskirts of the town had been occupied by a certain Alfredo di Canio. His engaging appearance and aristocratic manners soon won him the favour of the most powerful people in town. Taking advantage of his popularity, Don Alfredo began to borrow money from every man in sight.1 When his debts had reached several million, he was visited by inspector Higgins. The host received the inspector with open arms. He took him on a tour of the house, showing off his large collection of stuffed animals and other curiosities. The walls of the villa were covered with leopard and lion skins, weapons and masks. “I have gathered this entire collection in the basin of the Amazon river in South America,” explained Don Alfredo. “I even managed to acquire two ancient totem poles.” Inspector Higgins eyed the exotic souvenirs with great interest, then said goodbye to the hospitable Don Alfredo and went straight to the police station. “The man is a liar,” he said to his colleagues. “It is doubtful that any of the respectable citizens will ever get their money back.” What made the inspector come to this most frustrating conclusion? 1 from every man in sight — у каждого, кто попадался ему на глаза Detective Puzzles 175
12 The Suicide Room “This castle is six hundred years old,” said Sir Samuel Burchfield to John Sherlock W., who had accepted the invitation to stay for the weekend. “It has many secret passages and rooms which have been used for special purposes. Very special purposes, indeed…” “This room, for example, is called the suicide room,” the host continued, opening one of the massive doors. John Sherlock was about to step inside, but the host flung out his arm suddenly, holding him back.1 “Don’t! Stay where you are!” John Sherlock looked down. The room had four walls, but it had no floor! “There is a floor, alright,”2 said the host, “but it is a hundred feet below. This room was used to punish disloyal vassals or to find out their secrets. Later, when the wife of the first Duke of Burchfield died of plague, a young servant, who was madly in love with the beautiful woman, committed suicide by jumping down. His death gave rise to a terrible legend. According to the legend, a young man will commit suicide in this room during the reign of every fourth duke.” Sir Samuel closed the heavy door. “Unfortunately for me, I’m the fourth duke. The fourth since the last suicide,” he said in a tragic tone. “But I have 1 lung out his arm suddenly, holding him back — неожиданно протянул руку, удерживая его 2 here is a loor, alright. — Здесь, конечно же, есть пол. (Здесь alright — разговорный вариант all right со значением «конечно, несомненно».) 176 Детективные загадки
invited a bricklayer to brick up the doorway. He will be here tomorrow.” John Sherlock’s room was down the same corridor, not far from the “suicide room”. He was about to turn in1 when he heard a long scream followed by a thud. Seized by a sudden suspicion, he dashed out of his room. In the corridor, he ran into Sir Samuel who was hurrying towards the “suicide room”. In his hand the Duke clutched a flashlight. From what John Sherlock could see of his face, Sir Samuel shared his suspicions. Together, they opened the heavy door. Sir Samuel shone the flashlight on a motionless figure lying spreadeagled a hundred feet below. “Ritchie,” he said, “my wife’s attorney. But why on earth would he commit suicide?”2 “He didn’t commit suicide,” said John Sherlock. “He was pushed!” How did John Sherlock W. know what had happened? 1 he was about to turn in — он уже приготовился лечь спать But why on earth would he commit suicide? — Но за каким дьяволом ему понадобилось совершать самоубийство? (Сочетание on earth и глагол would здесь усиливают недоумение.) 2 Detective Puzzles 177
13 The Case of the Stolen Laundry It was a freezing-cold December afternoon, but inspector Higgins decided not to skip the after lunch stroll he used to take every Sunday. Downstairs, he ran into his next-door neighbour, Mrs. Hopkins, who was quarrelling with Mrs. Johnes. The inspector wanted to slip out unnoticed, but was stopped by Mrs. Hopkins. “She called me an old frump!” Mrs. Hopkins complained to the detective. “And who called me an old hag? A Martian?” snapped back Mrs. Johnes. “You’ve got to arrest her, inspector. She is a thief! We have been blind all this time not to recognize her for what she really is!” cried Mrs. Hopkins. “Arrest me? You are the one who ought to be arrested! For slander!” retorted Mrs. Johnes. “Why don’t you tell me what happened, ladies?” said Higgins, interrupting. “I was coming back from the shop,” explained Mrs. Johnes, “when this… this shabby old cat jumped all over me, shouting for everyone to hear that I have stolen her sheets! Faugh!1 I wouldn’t be seen dead sleeping on that junk, let alone steal it!”2 “Junk! If there is a piece of junk in this house, it is you! My linen was as good as new!3 I only bought it three months ago,” cried Mrs. Hopkins. 1 Faugh! — Тьфу! I wouldn’t be seen dead sleeping on that junk, let alone steal it! — Да я скорее умру, чем стану спать на таком старье, не то что красть его! 3 as good as new — почти совсем новое 2 178 Детективные загадки
“Thirty years ago, more like.”1 “Take it easy2, ladies,” said Higgins in a conciliatory tone. “What happened to your linen, Mrs. Hopkins?” “After breakfast, I did the laundry and hung it outside to dry,” said Mrs. Hopkins. “After a while, I looked out of the window and saw this woman take it off the rope and stuff it into her bag!” “Don’t listen to her, inspector! She is lying,” cried Mrs. Johnes. “She is a liar if ever there was one!3 I wouldn’t have touched her linen with fire irons! You can search my apartment if you want.” “Calm down, Mrs. Johnes,” said the inspector. “I’m sure you didn’t do it. And you, Mrs. Hopkins, will have to apologize to your neighbour, for she didn’t steal your linen.” “If it wasn’t her, who was it?” “I can’t answer this question right now. But we shall find out what happened.” What made inspector Higgins doubt the words of the quarrelsome Mrs. Hopkins? 1 2 3 more like — скорее Take it easy! — Не кипятитесь! She is a liar if ever there was one! — Она лгунья, каких свет не видывал! Detective Puzzles 179
14 Dr. Watson’s Story On that wet and dull December evening, Sherlock Holmes was in one of his darker moods, as often happened at the end of a case. He had hardly spoken a word the whole afternoon; he just sat in his favorite armchair, smoking his pipe and gazing into space. Suddenly, he sat up and listened.1 Downstairs, someone was knocking on the door. After a short while, we heard our landlady, Mrs. Hudson, come up the stairs. “A telegram for you, Mr. Holmes,” she said. “From Inspector Gregson!” shouted Holmes, looking at the signature. “Aha! It looks like he has come across some insoluble problem! He writes here that he needs my advice. Are you coming with me, Watson?” “Of course I am,” I said. “Where are we going?” “To ‘The Pharaoh’.” Fifteen minutes later, a cab was taking us to one of the most fashionable London clubs. Gregson met us at the door to the club. “Mr. Holmes! Dr. Watson!” he exclaimed, “I’m so glad you have come!” “What has happened?” asked Holmes. “A murder. Unfortunately, the dead body has already been taken away, but this presents no problems. Neither does the murder weapon2 — we have found it. To be more precise, we didn’t even have to look for it. It was sticking out of the dead man’s chest. Here it is.” The Inspector handed Holmes a dagger with a narrow blade. 1 sat up and listened — выпрямился и прислушался neither does the murder weapon — орудие убийства также не представляет собой никакой проблемы 2 180 Детективные загадки
“That’s quite an interesting weapon,” Holmes commented, studying the dagger curiously. “It resembles the Italian stiletto of the kind used by duelists.” “Quite right,” Gregson agreed. “Stilettos of this kind were very popular with assassins. They could be easily concealed inside a sleeve or jacket. And, as you have mentioned, they were also used by duelists. They were considered left-hand weapons, which is even more important in our case, because the blow had been dealt with a left hand. Please, follow me, gentlemen. I will show you where it happened.” Gregson opened the door to a spacious room. It was scantily lit only by the burning firewood and three candles that stood atop the bridge table in the middle. “This is the bridge room,” the inspector explained. “At the time of the murder, there were only five people in the room. Four of them were playing bridge, the fifth seemed to be the odd man out.1 He must have arrived when all the seats at the bridge table had been taken, and settled himself to wait for his turn in front of the fireplace. It was he who was later found with the dagger in his chest.” “Is this the only place in the club where one can play bridge?” Holmes asked. “No. There is a bridge table in the smoking room, but, apparently, the gentleman couldn’t stand the smell of tobacco. “Apparently.” “Since there are only four suspects, it won’t be too difficult to find out which of them is left-handed,” I said. “Well,2 it is and it isn’t so,” Gregson answered. “I have put them to the test twice, and they all turned out to be 1 odd man out — игрок, оставшийся без пары Здесь well — междометие со значением неуверенности: Ну как вам сказать? Это так, да не так. 2 Detective Puzzles 181
right-handed! First, I asked them to sign their statements taken by Sergeant Smith, and all four took the pen in the right hand. Then, I asked to bring us all a cup of coffee in the hope that he may somehow betray himself. But no. Each of the suspects reached for his cup with his right hand.” “Your murderer is a man of great self-control,” Holmes said. “He was running a great risk by committing a murder in front of three witnesses. One of the players could have turned around and caught him in the act.1 For a man like that, evading your traps must have been child’s play.” “That’s why I have asked you to come, Mr. Holmes. I thought, you might suggest something.” “Tell me more about what happened here tonight. Who entered the room, apart from the players?” “Only the waiter. He brought a tray with drinks and put it on the little table behind the armchair near the fireplace. It was the only time that he entered the room.” “Which means that the players poured out their drinks themselves. To do that, they had to leave their seats.” “Which they did. During the evening, each of them left the table to pour himself a glass of wine, and passed the armchair with the odd man out.” “Did anyone speak to him?” “No. He sat very quietly, and everyone thought that he was asleep. Besides, all the five didn’t seem to know each other, so there was no reason to make conversation. At least, that’s what they say. But one of them is lying, otherwise we would have one murder fewer. One of the players knew the latecomer, and had been expecting him.” “Who found the dead body?” 1 catch sb in the act — застать на месте преступления 182 Детективные загадки
“Mr. French from the banking house ‘French and Sons’. After two robbers, he rose saying that it was time for him to go. ‘I’ll go and ask that gentleman if he cares to replace me,’ he said, and headed for the armchair. A second later, they heard him let out a muffled cry. French stood there, pointing at the quiet figure in the armchair. The head of the sitting man was resting upon his chest, almost touching the handle of the dagger. “Where are these gentlemen now?” “In the adjoining room.” “Let us take a look at them.” We all entered the adjoining room and saw four gentlemen sitting close to each other on a long Oriental sofa. “Whom would you like to talk to first?” Gregson asked. “I don’t need to talk to them to identify the murderer,” Holmes said. “I have already found him out for you.” Which of the four suspects did Sherlock Holmes have in mind? Detective Puzzles 183
15 The Banker’s Story On Tuesday morning two bank robbers kidnapped the assistant manager of the city bank, Mr. Adam Pennyroll. When inspector Higgins arrived at the victim’s house, Mr. Pennyroll was explaining to a police sergeant how he had been kidnapped by bank robbers. “They forced me to open up the safe and give them the money. Then they made me drive towards my home from the bank. They intended to get my wife’s jewelry too,” explained Mr. Pennyroll. “Tell us how you managed to escape, Mr. Pennyroll,” said Higgins. “We were driving towards my house from the bank. One of the kidnappers had dumped1 the money out of the bank bag into a paper sack. Then he threw the bank bag out of the window. Two blocks later, we stopped for a red light. The kidnapper was looking down at the money, and I saw my chance. I opened my door, jumped out of the car, and ran. I ran up to the nearest house, and they let me in. Luckily, the kidnappers did not follow me. They just drove off.” “Let’s follow your route back to the bank and see if we can find any clues,” said Stanwick. They left the house in inspector Higgins’s car. Soon Pennyroll shouted, “There it is! There’s the money bag!” They stopped and picked up the empty bank bag and continued on towards the bank. In a few minutes they came to a light. “This is where I escaped,” said Pennyroll. 1 dump — здесь: небрежно переложить, побросать 184 Детективные загадки
After getting back to the bank, Higgins said, “I have a problem with your story.” What did he notice? The Witch Trial 16 The courtroom buzzed like a beehive. The citizens of Paris, having put aside their superstitious fears, had gathered to watch the witch trial. Many of them were attracted by the rumour that the judges were going to demand that the witch demonstrate her skills, for which reason the hearing had been set for 9 p. m. on the night of the full moon. In those far-away days of the year 1730, people believed that witches chose to exercise their magical powers at night, especially when there was a full moon. As if by magic, the buzzing died down as the sound of the gong announced the beginning of the trial. Detective Puzzles 185
“The People of Paris vs. Marie Colbert, a witch,” announced the courtroom clerk.1 Marie Colbert was indicted on several counts: consorting with the devil, having bewitched her husband with the help of magic ointments and balms, and having finally killed the unsuspecting man by way of witchcraft — that is, with the help of same magic balms and ointments. “The prosecution can present several witnesses to prove the charges,” said the prosecutor. “Apart from that, we are in possession of a piece of evidence that leaves no doubt as to the guilt of the accused woman.” “Are you ready to produce this piece of evidence to the Court?” asked the Chief Justice. “Certainly, Your Honour.2 It is a recipe for a magic ointment found in the house of the accused. With the Court’s permission, I shall read it aloud.” “We are all ears, Counsel,” said the Chief Justice.3 The prosecutor picked up a piece of paper from the table, and read out the recipe which cannot be repeated here word for word; all we can say is that it contained the blood of the black snake, the fat of the black cat, and the eggs of an owl found at midnight. “The accused denies having seen this recipe,”4 the prosecutor continued, “but we know from a reliable 1 “he People of Paris vs. (= versus) Marie Colbert, a witch,” — announced the courtroom clerk. — «Народ Парижа против Марии Кольбер, колдуньи», — объявил секретарь суда. 2 Your Honour — Ваша честь (обращение к судье) 3 We are all ears, Counsel. — Мы вас внимательно слушаем, советник. (Обращение к адвокату или прокурору.) 4 the accused denies having seen this recipe — обвиняемая отрицает, что когда-либо видела этот рецепт 186 Детективные загадки
source that she not only knew about its existence, but used it to make a magic flying ointment.”1 “Has anyone seen her fly?” “Yes, Your Honour. I have a witness who saw her rise into the air.” The prosecutor gestured to one of the spectators in the first row. A short man resembling a beer barrel rose from his seat and stumped into the witness box. As it soon turned out, his inner world was very much in harmony with this physical appearance.2 “What is your name?” the Chief Justice addressed the witness. “My name is Bonfils,” said the beer barrel, bowing slightly in the direction of the judges. “Tell us, Monsieur Bonfils, do you know the accused woman?” “Of course I do! I know her very well. We are neighbours.” “Where, exactly, do you live?” “Right in front of the house of the late3 Monsieur Colbert, God rest his soul. With him, I have lost my best booze companion.” “Does it mean you can see the front side of your late neighbour’s house?” the Chief Justice asked, ignoring the second remark. “Yes, Your Honour.” “Would you, please, tell the Court what you did two weeks ago, on Saturday, at around midnight?” 1 magic lying ointment — волшебная мазь, которая позволяет колдунье подняться в воздух 2 As it soon turned out, his inner world was very much in harmony with this physical appearance. — Как вскоре выяснилось, его духовный мир находился в полной гармонии с его внешним обликом. 3 late — здесь: покойный Detective Puzzles 187
“On Saturday?” “Yes.” “Two weeks ago?” “Yes. Where were you on that night?” “At home, of course. I’m always home by midnight. Most bars close at eleven.” “Do you remember what you were doing?” “What I was doing? What can a single man do at midnight?” “Weren’t you sitting by the open window?” prompted the prosecutor. “That’s right! I was sitting by the window.” “What did you see?” “Well, like I said, I was sitting by the window and admiring the full moon. Suddenly, the head of my neighbour, Madame Colbert, peered up. Right out of the chimney. And then — believe it or not — Madame Colbert herself, absolutely naked. In her birthday suit, as they say.1 All she had with her was a broom. At these words, the defense lawyer began to fidget in his seat, but no one seemed to notice. All eyes were fixed on the witness, who continued: “She climbed out onto the roof, straddled her broom, and flew away.” “In what direction did she go?” asked the prosecutor. “In the direction of the cemetery, of course. Then I noticed a second witch joining her.” “You must have seen double after the three bottles of cheap wine,” a voice from the audience cut in. The Chief Justice raised his gavel and banged it on the table. 1 In her birthday suit, as they say. — Как говорится, в чем мама родила. 188 Детективные загадки
“One more remark like that, and I will have the courtroom cleared,”1 he said angrily. The defense lawyer took the opportunity and rose from his chair. This time, the Chief Justice condescended to notice him. “You want to say something, Counsel?” “Yes, Your Honour. I daresay2 that this witness is lying.” “Lying?” “Yes. His whole testimony is nothing but a lie, and the Defense can prove it.” How was the defense lawyer going to prove that the witness was lying? What did he notice no one else did? 1 2 and I will have the courtroom cleared — и я велю очистить зал I daresay — осмелюсь заметить Detective Puzzles 189
17 Death Comes to the Squire In a small English town a long time ago, this story was told: It was a hot summer Sunday. The squire and his wife were in church when the squire fell asleep. He dreamed that he was a French nobleman at the time of the Revolution. He had been condemned to death, and he was waiting on the scaffold for the guillotine to fall.1 Just then2 his wife, noticing that he was asleep, tapped him sharply on the back of his neck with her fan. The shock was so great — in view of what he was dreaming — that the squire immediately slumped over,3 dead. The investigating officer didn’t believe this story when it was told to him by the wife of the deceased. Do you believe it? If not, why? 18 The Advertisement Not long ago, a certain newspaper published the following advertisement. YOU ARE ALMOST BALD? NO PROBLEM! AFTER ONLY ONE HOUR WITH THE LEGENDARY DOCTOR CROOK, YOUR HAIR WILL BE BETTER THAN HIS! 1 he was waiting on the scafold for the guillotine to fall — и вот он уже на эшафоте, ждет, когда опустится нож гильотины 2 just then — в этот самый момент 3 slumped over — здесь: сполз со стула 190 Детективные загадки
The newspaper also sported1 a photo of the good doctor. Here it is. The doctor was not lying. After only one session, the hair of any patient was really better than that of the doctor, who, mind you,2 was not a magician. He was someone else. What was doctor Crook? 1 sport — здесь: поместить (как правило, речь идет о чем-то, что имеет целью произвести впечатление) 2 mind you — заметьте Detective Puzzles 191
19 The Mistake Monsieur Francis Perec, a multimillionaire and a known collector of curiosities, was slowly turning over the pages of his famous album of stamps, when a gentle knock on the door interrupted this most pleasing activity. “Come in, Mortimer,” said Monsieur Perec, without taking his eyes off the album. The butler came into the room. “I’m very sorry to disturb you, Monsieur, but there is a gentleman at the door, asking for you. I thought you might want to speak with him.” “What is so special about him?”1 “His name, Monsieur. He said it was Paul Gauguin.” The millionaire glanced at the self-portrait of the great artist that adorned one of the walls of his study. “In that case, let him in,” he said, as he shut the album and put it away in the desk drawer. “Monsieur Paul Gauguin,” the butler announced the late visitor. It was a young man of about 35, dressed with great taste. The collector’s sharp eyes lingered a moment on the expensive cuff links and the matching diamond tie pin. “He certainly doesn’t look like someone who has come to ask for money,” thought the millionaire to himself with great relief. He was tired of daydreamers who always seemed to have more ideas than money. “Good evening,” the young man said with a slight bow. “My name is Paul Gauguin.” 1 What is so special about him? — Что в нем такого особенного? 192 Детективные загадки
“Gauguin like ‘Gauguin’?” “Yes. I’m a namesake of the great artist, and his direct descendant. To be more exact, the great Paul Gauguin was my great-grandfather,” the visitor answered modestly. Again, Monsieur Perec involuntarily raised his eyes to the portrait. The late visitor wasn’t an exact copy of the great master, but there was some undeniable resemblance between the two. “Please, take a seat, Monsieur Gauguin,” the collector said, pointing to the visitor chair. “What brings you to me?” “I hear, some time ago you acquired a letter written by my great-grandfather. At a fabulous price of 350 thousand dollars.” “I believe, it is no secret. I, indeed, acquired one of the letters written by the great Paul Gauguin some six months ago.” “I have come to offer you another letter written by the same hand. The one that was believed to have been lost.”1 The collector didn’t say anything. Perhaps, he was afraid that his voice might betray his excitement. There was only one letter that had been thought lost — the farewell letter the great painter had written to his wife. If this was the letter the visitor spoke of… Monsieur Perec couldn’t believe his luck. “Unfortunately, my famous great-grandfather was not a model husband,” continued the visitor. “When he decided to devote himself entirely to painting, he 1 he one that was believed to have been lost. — То, что считалось утерянным. Detective Puzzles 193
abandoned my great-grandmother with five children, and left for the island of Martinique. From there, he wrote his last letter to her, begging her to forgive him. As you may well know, the letter was never found although there is no doubt about its existence.” The collector nodded in agreement. He had also heard of it. “Well,” the visitor said, lowering his voice almost to a whisper. “I have found that letter! Not so long ago, I inherited the house of my ancestors in Copenhagen. It has a large library on the first floor. There, I came across an old prayer book that must have belonged to my greatgrandmother. I was about to return it to the shelf when an old letter fell out of it. Would you care to take a look at it?”1 The host held out his hand, and the visitor noticed that it was trembling. “Please, be careful,” he said. “The document is very old. Let me unfold it for you.” The collector glued his eyes to the letter. There was no doubt: it was the hand of the great Gauguin! He knew it too well to make a mistake. The collector’s hand reached for the magnifying glass. For several minutes, there was silence. “And what is this blurred stain?” the collector spoke at last. “I can’t say for sure. I suppose, it is a trace left by a tear.” “How much do you want for this document?” the millionaire asked after a while. 1 Would you care to take a look at it? — Не желаете ли взглянуть на него? 194 Детективные загадки
“One million American dollars,” the visitor answered without so much as a wince.1 It was a large sum of money, but the collector knew some people who would pay more. “Good,” he said. “But you must understand that this money will be paid to you only after a thorough examination by an expert.” “Certainly,” the visitor replied. “I will leave the letter with you. I’m staying at ‘SAVOY’. You will find me there whenever you should want to get in touch with me.” The visitor left and, a minute later, he was already walking along the busy streets of the evening Paris. He was, indeed, heading for “SAVOY” where he had booked a single room. If he had to wait too long, even the cheapest room in “SAVOY” could make a hole in his budget, but he had little choice if he wanted to keep up the pretence.2 The examination by the expert didn’t seem to concern 1 without so much as a wince — здесь: не дрогнув keep up the pretence — здесь: продолжать пускать пыль в глаза; продолжать разыгрывать комедию 2 Detective Puzzles 195
him, for he knew well that his letter would stand up to any test.1 Now, the time has come for the reader to make a closer acquaintance of our hero who had introduced himself to the millionaire as Paul Gauguin. The name was, of course, fictitious. He had borrowed it from the great artist only for a short while. But just the family name, because, strange as it may seem,2 our Paul and the great Paul Gauguin shared the same first name.3 Paul earned a good living by making use of his brains, inventing and pulling off one confidence scheme4 after another. He had enjoyed a good education, which came in quite handy in his business. He was a graduate of the French Academy of Arts, and for some time, he had even tried to earn an honest living, restoring paintings for museums. But he soon realized that there was a far better way to utilize his talents, and he quickly “re-qualified” himself. Some six months before his visit to Monsieur Francis Perec, he, indeed, inherited a small house, following the death of his old aunt.5 The house was about two hundred years old, and it was badly in need of repair. At the risk of his life, Paul one day climbed the stairs to the attic. There, among the piles of old junk and lumber, he found a folder6 full of envelopes and letter paper that was at least 1 stand up to any test — выдержать любую проверку strange as it may seem — как это ни странно 3 our Paul and the great Paul Gauguin shared the same irst name — наш Поль и великий Поль Гоген звались одним и тем же именем 4 conidence scheme — мошенничество, основанное на злоупотреблении доверием 5 following the death of his old aunt — после смерти своей старой тетушки 6 folder — здесь: бювар, настольная папка для конвертов и почтовой бумаги 2 196 Детективные загадки
a hundred years old. The envelopes and the paper had turned yellow with age. It was then that1 he was visited by the great idea to carry out the forgery of the century. At first, it was just an idea. It was not until he had learned that one of Paul Gauguin’s letters had been sold for 350 thousand dollars that the idea turned into a plan.2 Among other sciences, Paul had studied chemistry. So, it was not very difficult for him to discolor the ink, so that it, too, would look old and faded. The most difficult thing was to imitate the painter’s handwriting. Paul had trained for several months before he was satisfied with the result. Even the tear left on the paper was genuine, which was later corroborated by the examiner. But let us return to our story. Some two weeks later, Paul received a letter from Monsieur Perec. It read: “Dear Monsieur Gauguin, “I have the pleasure to tell you that your letter has been examined by an expert and was found genuine. I hope, it won’t cause you much trouble3 to visit me again at my house to sign the purchase agreement. You may come at any time suitable to you. “Yours sincerely,4 “Francis Perec. 1 it was then that — именно тогда It was not until he had learned that one of Paul Gauguin’s letters had been sold for 350 thousand dollars that the idea turned into a plan. — В настоящий план его гениальная мысль превратилась лишь после того, как он узнал, что одно из писем Поля Гогена было продано за 350 тысяч долларов. 3 it won’t cause you much trouble — вас не затруднит 4 Yours sincerely — искренне ваш (Устойчивая фраза в конце письма.) 2 Detective Puzzles 197
“P.S.1 I should be very much obliged if you notified me in advance of the time of your visit, so that I may warn the Notary Public.” Paul kissed the letter and pressed it to his chest. Although he had been sure of the outcome, he still felt a little uneasy. He sat down and wrote: “Dear Monsieur Perec, “I will be happy to sign the purchase agreement at noon this Friday. “Yours sincerely, “Paul Gauguin.” Two days later, he was arrested and charged with fraud. How come? 1 P.S. — постскриптум, приписка в письме после подписи
Key I. WORD AND GRAMMAR PUZZLES 1.1. Johnny spent his holidays in Turkey. Название государства «Турция» и название домашней птицы звучат по-английски одинаково. Получается, что Джонни провел каникулы в Турции. 1.2. Звонивший имел в виду грамматику Джонни, вернее ее отсутствие (будь Джонни грамотен, он сказал бы: “hey were, but they are not now.”), а Джонни подумал, что его спрашивают о бабушке — grandma. Эти слова действительно звучат очень похоже, особенно когда — и такое произношение считается более правильным — слово grandma произносится как ['grænm :]. 1.3. Вам достаточно было вставить предлог for: GROOM: For how long do you want it? Без предлога for вопрос конюха неоднозначен. Конюх имел в виду: «На какой срок вы хотите взять лошадь?», а покупатель понял вопрос как «Какой длины вы хотите лошадь?» 1.4. Услышав, что маленький Джонни потерял папу, полицейский спросил: “What is he like?” (Как он выглядит?). Джонни понял его слова по-своему, а именно как What does he like? (Что он любит?), и соответственно ответил: «Пиво и женщин!» 1.5. У девочки проблемы с неправильными глаголами, да и с временами тоже. Она должна была Key 199
сказать: “Because you have forgotten everything you ever knew.” 1.6. Nine. Умерли все овцы, за исключением девяти. Иными словами, в живых осталось девять овец. “All but nine” означает «все, кроме девяти». Заметьте: помимо основного значения «но», у слова but есть и другие значения, в том числе значение «кроме, за исключением». 1.7. Здесь все дело в том, когда именно два сотрудника покинули офис. Джек ушел где-то в районе 17:15, самое позднее в 17:15; иными словами, в 17:15 его уже в офисе не было. На это указывает предлог by, который означает, что некоторое событие произошло до указанного времени. Что же касается Ника, то в 17:15 он все еще находился в офисе. Он ушел только в 17:15. Предлог until указывает на то, некоторое событие произошло в означенное время или после означенного времени. С точки зрения трудовой дисциплины эта разница несущественна, но вот для полицейского, расследующего ограбление, она оказалась важной. 1.8. Доктор сказал: «Этот парень не находится под воздействием алкоголя. Его одурманили наркотиками». При этом он употребил глагол drug (drugged, drugged) — «подмешивать наркотики в пищу». Полицейский, который был не очень грамотным человеком (и не выучил в школе три формы неправильных глаголов!), решил, что drug — это форма глагола drag (здесь: «тащить волоком»), который в его представлении был неправильным (drag, drug, drugged), и ответил: «Я думаю, вы правы, доктор. Я волок его всю дорогу до станции». На самом деле гла- 200 Ключи
гол drag — «правильный» глагол: drag, dragged, dragged. На то, что полицейский не был шибко грамотным человеком, указывает, помимо его произношения, также употребление глагола think в Present Continuous в значении «думать, полагать, придерживаться определенного мнения». Грамматически верно здесь было бы I think that you’re right. Глагол think употребляется в продолженном времени, когда означает процесс: “What are you thinking about?” — «О чем ты думаешь?» 1.9. here was something wrong with his old alarm clock. He wanted to see what he could do to make it go. He removed the hands and the face, cleaned and oiled them. У человека сломался будильник. Он хо- 1.10. 1.11. 1.12. 1.13. 1.14. тел посмотреть, как его починить. Он снял стрелки (the hands) и циферблат (the face), почистил и смазал их, а потом собрал. Увидев, что женщина ведет машину и одновременно вяжет, полицейский крикнул: Pull over! Он велел ей съехать на обочину и остановиться. Женщина решила, что он интересуется, не вяжет ли она свитер (pullover), и ответила, что вяжет носки. Funny «смешной» и funny «странный». Каннибал спросил приятеля: «Тебе не кажется, что этот клоун немного странный на вкус?» One, two, three, four, ive, six, seven, eight, nine, ten. Здесь пришли в столкновение два значения слова toast [ t st]: 1. пить или провозглашать тост за чье-л. здоровье; 2. подрумянивать на огне; поджаривать. Здесь обыгрываются два слова — существительное ine — «штраф» и прилагательное Key 201
ine — «хороший; пригодный». Надпись возле пожарного депо гласит: «Штраф за парковку». Полицейский спрашивает женщину-водителя: «Почему вы припарковались возле пожарного депо?» На что женщина отвечает: «А что такого? Здесь написано: «Хорошее место для парковки». 1.15. he girl’s name was Mary: ARMY → MARY. Здесь мы имеем дело с анаграммой — словом, образованным на основе другого слова путем перестановки букв. 1.16. Недоразумение основано на одинаковом звучании слов hole «дыра» (или «нора», берлога») и whole («весь, целый») в составе словосочетания as a whole — «в целом». Хозяйка спросила: «Как вам комната в целом?» На что посетитель ответил: «Как дыра она превосходна, но как комната — не очень». Вот как эта шутка должна была звучать изначально: LANDLADY: How do you like the room as a whole? VISITOR: As a hole it’s ine; as a room, not so good. 1.17. Он имел в виду альпинистов — mountaineers [ maunt 'n z]. Загадка основана на фонетическом сходстве слов mountain ears и mountaineers. 1.18. he message read: TONIGHT. (Read the irst letter of every word.) 1.19. He wrote, “Air” (FAIRY → AIR). Он написал слово «воздух». Воздух не облагался налогом. 1.20. It is the word “unquestionably.” 1.21. Профессор стал жертвой двусмысленности слова appendix. В книге appendix — это «прило- 202 Ключи
жение». Для хирурга же это в первую очередь «аппендикс», «червеобразный отросток», и он сделал с ним то, что привык делать с аппендиксом: он его удалил. 1.22. he word “wrong.” Слово wrong всегда пишется wrong. 1.23. John Sherlock’s suspicion fell on the gentleman who called himself John Falcon from Casablanca. John Sherlock, who had many Russian friends, knew that “Sokol” was the Russian word for Falcon. Ivan Sokolof had become John Falcon. 1.24. TEACHER. Переставьте буквы в слове CHEATER, и получится TEACHER. 1.25. Разумеется, лифт здесь совершенно ни при чем. Здесь это слово означает не подъемный механизм (американцы предпочитают в этом случае слово elevator), а услугу, состоящую в том, что какого-либо пешехода подвозят на короткое расстояние. Give sb a lit — подвезти, подбросить кого-либо (до дома и т. п.). 1.26. It does. he letter points at some American senator. he writer used an anagram: TREASON → SENATOR. 1.27. В первом предложении слово accident употребляется так, словно оно означает «авария, несчастный случай», и именно так его понимает собеседник. Потом оказывается, что говорящий имел в виду, что это был не несчастный случай, а случайность, то есть другое значение слова accident. 1.28. Давая телеграмму, бизнесмен перепутал два слова. Он имел в виду слово berth — «полка», а написал birth — «роды», и у него вместо «Опоздаю на один день. Только что отдал свою Key 203
полку пожилой даме» получилось: «Опоздаю на один день. Только что родил старушку». 1.29. he man was a cobbler (сапожник). (COWBOY + REVOLVER) 1.30. he sun rose and the wind blue. Солнце следовало раскрасить в красновато-розовый цвет, а ветер — в голубой. Загадка основана на схожести в звучании двух разных слов. Rose — это не только «розовый», но и прошедшее время глагола rise — «всходить (о солнце)»; прилагательное blue звучит так же, как и форма прошедшего времени blew глагола blow. 1.31. Здесь обыгрываются два значения слова rich: 1. богатый; 2. жирный, содержащий большое количество жира, тяжелый (о пище). Ср.: he food was a little too rich for me. — Еда была для меня слишком жирной. 1.32. Monsieur Gilbert wrote, “In their language Look out! can sometimes mean Don’t look out!” — На их языке «Выгляни!» иногда означает «Не выглядывай!». Дело в том, что фразовый глагол look out, помимо буквального значения, может служить предупреждением об опасности, главным образом в побудительных предложениях. Действительно, рабочие, сбрасывая с крыши обломки черепицы, время от времени предупреждали прохожих об опасности, крича: Look out!, что означает «Берегись!». 1.33. John Sherlock W. noticed that there were several letters missing in the alphabet written by the boy, notably the letters E, F, G, I, N, R. But they didn’t mean anything in that very order.1 he detective rearranged 1 in that very order — в таком порядке, в такой последовательности (Здесь слово very играет роль усилителя: именно в этом порядке.) 204 Ключи
the letters and received the word FINGER. he robber had one inger missing. Джон Шерлок Дабл-Ю обнаружил, что в алфавите недостает нескольких букв, а именно букв E, F, G, I, N, R. Однако в этом порядке они не имели никакого смысла. Тогда он попробовал поменять буквы местами, и получил слово FINGER. У бандита не хватало пальца на одной руке! 1.34. Cofee break — перерыв на кофе. Слово cofee разорвано на две части, или, иначе, между его двумя частями есть интервал или разрыв — a break. 1.35. Yesterday, today and tomorrow. 1.36. Если мы поставим точку с запятой после слова talked и запятую после слова ater, то значение предложения становится абсолютно ясным: King Charles the First walked and talked; half an hour ater, his head was cut of. — Король Карл Первый ходил и говорил; через полчаса ему отрубили голову. Без этих знаков препинания предложение звучало так: «Король Карл Первый ходил и говорил через полчаса после того, как ему отрубили голову». 1.37. Look at this picture: Key 205
Penny-farthing was a bicycle (BELL «колокольчик» + ICYCLE «сосулька»). he bicycle had one big and one small wheel. It, indeed, looked like a penny and farthing. 1.38. he man’s horse was called Friday. Пятницей звали лошадь этого человека. 1.39. Count the number of letters in every word, and you will get the number: 422—962—352. 1.40. bill — счет (в ресторане) и bill — клюв. 1.41. Remove SIX LETTERS and you will get BANANAS. Уберите буквы S, I, X, L, E, T, T, E, R, S (SIX LETTERS), и останется BANANAS. Отравитель знал, что Джон Шерлок любит бананы. 1.42. В записке, посланной дамой, говорилось: «Человек отправляется в море; его жена желает, чтобы прихожане за него помолились». В следующее воскресенье священник выдал: «Человек отправляется навестить свою жену и желает, чтобы прихожане за него помолились». Он, как это часто бывает, перепутал слова sea и see, и, соответственно, неправильно расставил паузы. 1.43. Being too preoccupied with his studies, George failed to reread his letter1 and didn’t notice that he had skipped a semicolon ater the word “twenty”. his is what he intended to write: “I miss you very much. I count the days till I may hold your hands and kiss your beautiful long nails, all twenty; ive upon each hand and as many on your graceful feet.” Будучи слишком занят учебой, Джордж не перечитал письмо и не заметил, что пропустил 1 failed to reread the letter — не перечитал письмо 206 Ключи
точку с запятой после слова “twenty”. Вот что он хотел написать: «Я очень скучаю по тебе. Я считаю дни, когда смогу взять твои руки в свои и целовать твои красивые длинные ногти — все двадцать: пять на каждой руке и столько же на твоих изящных ножках». На самом же деле у него получилось вот что: «Я очень скучаю по тебе. Я считаю дни, когда смогу взять твои руки в свои и целовать твои красивые длинные ногти — все двадцать пять на каждой руке и столько же на твоих изящных ножках». 1.44. Вот как это следовало сделать: HE: How old are you? SHE: Sixteen. HE: Excuse me? SHE: I said twice, sixteen. HE: Oh, you said, twice sixteen, that’s better. ОНА: Я два раза сказала: 16. ОН: А, ты сказала, два раза по 16. Так-то лучше. 1.45. Пациенту не понравилось слово Oops! Это междометие используется как признание собственной неловкости. Его произносят, уронив что-либо, нечаянно толкнув кого-либо и т.п. Поэтому у пациента были все основания испугаться, когда это восклицание слетело с уст доктора. Все остальные восклицания также вполне возможны во время операции, но они не должны были вызвать беспокойство у пациента. В частности, Gosh! чаще выражает позитивные эмоции — удивление, восторг, радость: Oh gosh, that’s beautiful! Ouch! соответKey 207
1.46. 1.47. 1.48. 1.49. 1.50. 1.51. ствует русскому «Ой!». Доктор мог произнести это слово, порезавшись или уколовшись. Вытирая пот со лба после трудной операции, он сказал бы Whew! [fju:] — «Уф!» Писатель написал: “Mine is all right.” (По созвучию с глаголом write.) Sew, sew в ответе портного созвучно с so-so — «так себе». He brought his company. Он пришел с ротой солдат. Company — это не только «компания», но и «военная рота». Очевидно, имелось в виду: With her marriage, she got a new name and address. — Выйдя замуж, она сменила фамилию и адрес. Ученый профессор знал бы, как пишутся слова forty «сорок», father «отец», government «правительство» и mayor «мэр». Последняя ошибка превратила его из личного советника мэра (mayor) в личного советника кобылы (mare). Он бы также знал, что следует говорить не more one cofee, а one more cofee. Определенную роль в изобличении мошенника сыграла и его «говорящая» фамилия Trickster, что в переводе означает «обманщик, ловкач». Именно она заставила Джона Шерлока повнимательнее прочитать остальной текст на табличке. Bark — «кора дерева» и bark — «лаять». “No,” said the reporter. “he East River.” Шутка основана на двух значениях глагола run — «идти» (о часах) и «течь» (о реке). 1.52. Mr. Jewell was expecting jewels. he sender decided to cheat his partner and put a live mouse in the box instead of the jewels in the hope that it would gnaw its way to freedom. According to his plan, the recipient would receive an empty box with a hole in it, think 208 Ключи
that the box was damaged in transit, and make the post remunerate him for the loss. But the clever plan didn’t work out. For some reason, the mouse died. Ответ на второй вопрос кроется в фамилии получателя посылки. Господин Джуэлл ожидал драгоценные камни. Отправитель решил обмануть своего партнера, положив в коробку живую мышь вместо камней в надежде, что мышь прогрызет путь на свободу. Согласно его плану, Джуэлл получит пустую коробку с дыркой, решит, что коробка была повреждена при пересылке и потребует от почтового ведомства компенсировать потерю. Однако его хитроумный план не сработал. По какой-то причине мышь умерла. 1.53. Miss — «прогуливать (школу)» и «скучать по кому-либо или чему-либо». 1.54. He said, “Melon, open the door!” Все, что ему нужно было сделать, — это переставить буквы в слове lemon, чтобы получилось другое слово. Новым паролем было слово «дыня». 1.55. “He was a shopliter in Civvy Street, ater all,” said the Sergeant. — «На гражданке он был магазинным вором». Шутка построена на игре слов. Фразовый глагол pick up означает «схватывать на лету», то есть «учиться всему очень быстро»; но его основное значение — «поднимать, подбирать», например, вещи с пола. В этом последнем значении он выступает синонимом глагола lit, который также неоднозначен и имеет среди своих многочисленных значений значение «красть». 1.56. he dog can jump over his dog house. Ключ к этой загадке кроется в слове his: собака может пеKey 209
репрыгнуть через свой домик, то есть через собачью конуру, а не через его (хозяина) дом. 1.57. Учитель велел классу нарисовать (draw) лошадь и телегу. Мальчик нарисовал лошадь. На вопрос учителя, что это значит, он ответил: «Лошадь может тащить (draw) телегу». 1.58. Вот как вы должны были заполнить пробелы: “I’ve been expecting a package of medicine for a week back and it hasn’t come yet.” “For a weak back?” asked the postmaster. “What do you take for it? I have a weak back myself.” Здесь есть еще один момент. Поскольку почтмейстер перевел все в медицинскую область, женщина далее понимает слово complaint не как «жалоба, недовольство», а как «жалоба» в медицинском смысле этого слова — «болезнь, недуг». 1.59. Heat — because you can catch cold easily. Здесь все дело в игре слов, построенной на многозначности слова cold, которое означает как «холод» (в противоположность теплу — heat), так и «простуду». Catch (a) cold — подхватить простуду. 1.60. Сначала (And you would rather talk to a gentleman? — И вы бы предпочли говорить с джентльменом?) молодая женщина употребляет слово gentleman в значении «мужчина», иными словами, как более вежливый синоним слова man, далее (so would I) значение слова меняется на «хорошо воспитанный человек». 1.61. he act collector was, apparently, afraid that the murderer may return and see his message. So he wrote something that didn’t make much sense at irst glance. He made an anagram: LEADER → DEALER. 210 Ключи
1.62. Он сказал: «Ах, моя дорогая, вы можете измениться только в лучшую сторону». Он сказал это без всякой задней мысли, совершенно не желая ее обидеть. Но она обиделась, потому что, если она могла измениться только в лучшую сторону, то получается, что до этого она выглядела хуже некуда. 1.63. Ангел любил повторять: hings are not always what they seem. — Вещи не всегда такие, какими кажутся. 1.64. Kill two birds with one stone — убить двух зайцев одним выстрелом (буквально: убить двух птиц одним камнем). 1.65. Mr. Jones’s friend was a lady and her name was Anne! 1.66. Если поменять местами буквы в словах “new door”, получится “one word”. 1.67. His name was Jack. he man cried, “Hi, Jack!”, but the airport police thought he was going to hijack ['ha æk] the plane — угнать самолет. 1.68. Здесь зашифрована фраза Excuse me. (X + Qs [kju:z] + ME.) 1.69. Не имеют смысла второе и последнее предложения: во втором предложении наборщик перепутал слова bold и bald, которые похожи (хотя и не идентичны) по звучанию и по написанию. Первое означает «смелый», второе — «лысый». Если бы он был смелым, то отчего же его тогда не любили женщины? Кроме того, наборщик вместо pale («бледный») набрал его омофон pail — «ведро». (Омофоны — слова, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково.) В предпоследнем предложении это же слово написано правильно; если вы внимательно читали, то не могли не заметить подKey 211
сказку. В последнем предложении, как вы, несомненно, догадались, должно было стоять слово soup («суп»). Вряд ли мать хотела, чтобы ее сын ел мыло — soap. 1.70. Студент имел ввиду слово convolutions — «мозговые извилины». Подумаешь, немного перепутал! 1.71. here was tobacco (ACROBAT → TOBACCO «табак») in the handkerchief. he lion never meant1 to kill his master. He simply sneezed. As De Ville was passing Wallace, he waved his handkerchief and dropped2 some snuf on Wallace’s hair. 1.72. Это забавное стихотворение основано на одинаковом звучании двух слов — fare — «плата за проезд» и fair — «красивый, прекрасный». Кондуктор сказал: «Оплачивайте проезд» (букв.: ваша плата за проезд), девушка же подумала, что он восхищается ее красотой: “You are fair.” — «Вы прекрасны». 1.73. he commissar thought that the note might have been encrypted. It didn’t take him long to break the code. He read every ith word, and there was the real message right in front of him: “his is sort of MY inal goodbye to my HUSBAND who always was and IS my love, but I, PLANNING to mend things, could KILL his great love for ME.” It added up to3 “My husband is planning to kill me.” 1.74. Француз хотел сказать: «Я не хочу посягать на ваше время», но перепутал слово encroach («посягать, покушаться на чужое») со сходным 1 2 3 the lion never meant — лев вовсе не собирался drop — здесь: намеренно просыпать add up to — сводиться к чему-л. 212 Ключи
1.75. 1.76. 1.77. 1.78. по звучанию словом cockroach, которое означает «таракан». Когда его поправили, он решил, что слово cockroach меняет форму в зависимости от рода существительного, что было неверно, поскольку в английском языке вообще нет грамматической категории рода, и глагол не меняет своей формы в зависимости от грамматического рода существительного, как это происходит в русском языке. Ср: Он пришел, она пришла, письмо пришло. В алфавите не хватает буквы U. Перечислив все буквы, кроме U, автор хотел сказать: “Missing you (U).” — Скучаю по тебе; Мне не хватает тебя. Шутка построена на многозначности глагола disagree [ d s gri:], который, помимо значения «не соглашаться с кем-либо, расходиться во взглядах, противоречить кому-либо», также может означать «быть противопоказанным кому-либо». Именно в этом последнем значении доктор употребляет это слово в первом случае. Давая совет своим пациентам, он обычно говорит: «Не принимайте ничего, что вам противопоказано». На этот раз он дал такой же совет себе самому: решил не брать с собой то, что ему противопоказано, — сварливую жену, которая всегда ему перечила. All the passengers are married. В загадке слово single употребляется в значении «один; единственный», а в отгадке — в значении «холостой; незамужняя». Because she just 8 + 8 (ate and ate). Потому что она все ела и ела. Key 213
1.79. “he man is a swindler. He doesn’t even hide the fact,” said the inspector. “Look at his name. Read it backward. What have you got? Charlatan!” “Indeed,” agreed the sergeant. “But it may just be a simple coincidence. I wouldn’t jump to such hasty conclusions if I were you, Inspector.” “You mean, people who live in glass houses shouldn’t throw stones?” “Exactly. Look at your own name. Read backwards, it means ‘killer’!” “Okay, okay,” said the inspector, conciliatory. “he name is not so important. What matters more is the fact that he always unfolded the note ater having ‘read’ it with his ingers.” “To make sure that he had read it correctly.” “I don’t think so. I think, it gives us a clue. If we add to this that he and the blonde work together, everything becomes as clear as daylight.” “I still don’t understand,” said Sergeant Smart. “He did read the notes with his eyes — so what? It happened ater he had read them with his ingers.” “he thing is1 that he didn’t! He didn’t read the notes with his ingers before he read them with the eyes! When he felt the irst note with his ingers, he was not reading it. It was all pretence, make-believe. He just repeated a prepared phrase, ‘I don’t believe this nonsense.’ Ater that, the blonde admitted to having written it. Remember? hen the magician unrolled the note, apparently to make sure that he had not made a mistake. But in fact, it was your note! He read it and memorized. hen he dipped for another 1 the thing is — дело в том, что 214 Ключи
note, pretended to inger-read your phrase about the blondes, then unrolled the paper as if to make sure that he was right, and read it. And so on.1 he last note he took out of the hat, was the one written by the blonde. It could have been folded in the middle, for example. “Yeah, a very clever trick,” said the sergeant. “But I will not accept your explanation unless2 I am absolutely sure that the blonde and the magician are in on it.”3 “Look over there,” said the inspector with a smile. he sergeant followed his gaze and saw the magician talking with the blonde. he two acted as if they knew each other very well. “Well, it looks like you’re right, ater all,” said the sergeant opening his wallet and taking out a hundred dollar bill. “Next time, I will think twice before I trust a blond woman.” “Or a magician,” prompted the inspector. “Or a magician,” echoed the sergeant bleakly. II. RIDDLES 2.1. he man didn’t use the mattock, it became overgrown with hair and turned into a tail (NAIL «гвоздь» → TAIL «хвост»), and the man himself became a monkey (MONEY «деньги» → MONKEY «обезьяна»). Человек не пользовался мотыгой, она заросла волосами и превратилась в хвост, а сам человек превратился в обезьяну. 1 And so on. — И так далее. I will not accept your explanation unless — я не приму ваше объяснение, разве что 3 be in on sth — здесь: действуют сообща, в сговоре 2 Key 215
2.2. he Countess asked the servant to buy a box of paints (FAINT «падать в обморок» → PAINT «краска»). She then changed the colour of the soldiers’ uniforms. Now the Germans were begging the Russian army for mercy. Графиня попросила слугу купить коробку красок, после чего она перекрасила мундиры солдат. Теперь немцы молили русскую армию о пощаде. 2.3. He kept eating bananas, and the monkey couldn’t think straight. Он, не переставая, ел бананы, и обезьяна не могла сосредоточиться на игре. 2.4. he third room, since the lions would be dead. Третья комната, поскольку львы были бы мертвы, ведь они не ели целых три года. 2.5. “Because I have never seen one before and wanted to know what they were like.” «Потому что я никогда не видел раньше слона и хотел знать, как они выглядят», — ответил человек. 2.6. Your age — твой возраст. 2.7. “If it had been Maggie, Mother would be scolding her now,” explained the boy. «Если бы это была Мэгги, мама бы еe сейчас ругала», — объяснил мальчик. 2.8. he suspect was told to hold the donkey’s tail. What he was not told was that the donkey’s tail was covered with soot! So, those who feared the donkey’s telltale bray, dared not to touch the donkey’s tail. hey would emerge from the darkened room with clean hands, followed by a guilty verdict. Only those with soot on their hands were considered to have had nothing to hide and, thus, obviously innocent. Подозреваемым велели держаться за хвост осла. При этом от них скрывали, что хвост был вымазан сажей. Поэтому те, кто боялся, что ослиный 216 Ключи
крик может их выдать, не отваживались взять осла за хвост. Они выходили из затемненной комнаты с чистым руками, вслед за чем следовал вердикт о виновности. Считалось, что только тем, у которых на руках были следы сажи, было нечего скрывать и, следовательно, они были невиновны. 2.9. he embarrassed guests hid their heads under the blanket. It was only now that they realized that they had spent the night in the large window of the furniture shop. Сконфуженные гости спрятали головы под одеялом. Только теперь они догадались, что провели ночь в большой витрине мебельного магазина. 2.10. All other girls were eager to marry the king’s son and couldn’t wait for the kettle to boil. Each of them kept liting the lid of the kettle1 to check if the water was boiling. he girl who didn’t want to marry the prince was the only one who didn’t do that. herefore, the water in her kettle boiled sooner. 2.11. 1. Because it only follows you when the sun shines. 2. Because a man’s hair is twenty years older than his moustache. 3. Counterfeit money. 2.12. Since there are only two barbers in town, it is safe to assume that the barbers would cut each other’s hair. his being the case, Captain Frank should sit down in the chair of the barber who has the awful haircut. Поскольку в городе всего два парикмахера, то будет резонно предположить, что парикмахеры стригут друг друга. В такой ситуации капитан Фрэнк должен сесть в кресло к парикмахеру с ужасной стрижкой. 1 kept liting the lid of the kettle — то и дело поднимала крышку чайника Key 217
2.13. he old man couldn’t see the girl, but he saw two 2.14. 2.15. 2.16. 2.17. young men. heir expressions told him that there must be a beautiful girl not far away. “I cannot see the girl, but I can see the young men’s eyes,” the old man said to his less observant friend. he captain had a whole crew of good-for-nothing sailors. He wished there were only ten. he mandarin put the piece of paper in his mouth and swallowed it! “My destiny is now inside me,” he said, looking at the stunned faces of the judges. “If you want to know what it is, you can take the remaining paper and look what is written on it. If it says ‘life’, I’m ready to die; if it says ‘death’, I’ll go back to my normal life.” he judges saw that their clever plan had failed, but there was nothing they could do without giving themselves away.1 One of them took out the remaining piece of paper, unrolled it and read in a trembling voice: “Death!” he word was greeted with a thunderous applause, because this time it meant “life.” he sign over his shop said, “he best shoemaker on this street.” “But it’s not a blunder,” protested the youngster. “here was a one-eyed man in the audience!” На докладчика действительно смотрели три тысячи девятьсот девяносто девять глаз. Один из слушателей был одноглазым! 2.18. he man took of his cap and threw it on the ground. he monkeys did the same. hey also took of the caps and threw them on the ground. he man picked them up and continued his journey. 1 without giving themselves away — не выдав себя 218 Ключи
2.19. he man said, “You see, I was in Baden-Baden and lost 13 pounds.1 I just wanted to see how much that is.” 2.20. he forests along the road were full of robbers (RUBBER «резинка, ластик» → ROBBER «грабитель»). he robbers hid behind the trees and attacked the passing carriages. 2.21. He chose to die of old age. Он предпочел умереть от старости. 2.22. Coin — гроб. 2.23. Turn over the painting and you will see. he King let the town disguised as a strolling comedian. 2.24. He called the man in the adjacent room who was snoring loudly. 2.25. he bird was deaf. 2.26. When Repin saw the painting, he laughed, took a pen and wrote in the lower let corner of the painting, “his is not Repin” — and signed his name (и подписался). Now the painting bore the signature of the great artist and had grown in price! Теперь на картине была подпись великого художника, и она выросла в цене. 2.27. he shop assistant had wrapped every fragment of the broken vase separately. 2.28. He bought house numbers. 1, 12 и 122 — это номера домов. Заплатив 75 долларов, человек купил табличку с номером дома. Он жил в доме номер 122. 2.29. he wise man told them to switch camels (обменяться верблюдами). 2.30. If you said two, you were wrong. One just decided to jump of but did not jump. 2.31. he advertisement was placed by two clever stamp collectors (STUMP «пень» → STAMP «марка»). 1 lost 13 pounds — похудел на 13 фунтов Key 219
2.32. he Samurai switched from knives and swords to scissors and razors, and became barbers! (BAR «бар» + BEAR «медведь») Самураи сменили кинжалы и мечи на ножницы и бритвы и стали брадобреями. 2.33. hey wanted to attract a stork (FORK «вилка» → STORK «аист»). 2.34. Since the Queen spent all the night at home, and not in the lowerbed, she was not covered with dew like all the other lowers. 2.35. he bill. 2.36. If you thought it was the diamond ring, you thought wrong. It was only a ish bone. 2.37. he boy smiles back, “Well, if the acid was going to dissolve your coin, you would have used a penny.” «Если бы кислота могла растворить вашу монету, вы бы воспользовались монеткой в один пенни», сказал студент. (О скупости шотландцев ходят легенды.) 2.38. “Know then, oh King,” said Martius, “that my death will take place twenty-four hours before Your Majesty’s.” 2.39. Of course not. He posted the letter-box key, and so the envelope containing it was in the letter-box that was locked. Он отправил ключ от почтового ящика по почте в конверте, и конверт с ключом остался в почтовом ящике. Поскольку ящик был заперт, экономка не могла его достать. 2.40. Everyone knows that the odd number in a book is always on the right, and the even number is always on the let, but only little Johnny igured out at once that the page numbers they had been given could not be facing each other. No money could be hidden between pages 75 and 76. herefore, the whole story was nothing but a bluf ! Все, конечно, знают, что 220 Ключи
нечетные страницы находятся в книге справа, а четные — слева, но только один Джонни сразу догадался, что названные страницы не могут находиться напротив друг друга, и никакие деньги не могут быть спрятаны между страницами 75 и 76. Следовательно, вся история с деньгами была выдумкой, блефом. 2.41. “You see,” answered the lizard, “crocodiles, lizards and hens lay eggs. his means that the hen is your sister.” Здесь нужно заметить, что, когда курица воскликнула “O brother, don’t!”, она вообще не имела в виду, что крокодил ее брат. Она употребила слово brother как восклицание, иными словами, просто выразила свое удивление и испуг. Ср. также: Oh brother! What happened here today? — О господи! Да что произошло здесь сегодня? 2.42. His inger got caught in the dial when he was trying to dial 911. Его палец застрял в наборном диске, когда он пытался набрать 911. III. HUMOROUS PUZZLES 3.1. “Because cows cannot talk,” said Johnny. 3.2. When she came into Johnny’s room some time later, she saw Johnny sleeping peacefully with the pillow over his stomach. Key 221
3.3. “hat’s all right,”1 said the husband, “but I’ve got another wife.” 3.4. “We want it for the menu,” says the cannibal. 3.5. Because the African explorer was at the Zoo. here are no wild tigers in Africa. 3.6. DONKEY + MOLE → KEYHOLE. Before going inside, the servant always looked through the keyhole. 3.7. “Before the shops had opened, Your Honour,” said the thief. «До открытия магазинов, Ваша честь», — сказал вор. 3.8. He would be an orphan, just like any other child. 3.9. When the camel stopped on the very edge of the precipice, the relieved Frenchman wiped the sweat from his forehead and said, “OUF!” 3.10. His family doctor. 3.11. Johnny said, “he irst, the second, the third, the fourth, the ith, and the sixth.” 3.12. he girl said, “One, the dead one.” Девочка сказала: «Одна. Мертвая». (Второе one — это уже не числительное «один», а местоимение, которое употребляется во избежание повторения существительного, в данном случае слова «муха».) 3.13. “I wasn’t laughing, Sir,” said Jimmy. “I was just wondering why he didn’t make it four times and swim back to the side where his clothes were.” 3.14. he mischievous boy. he others are ictional characters who do not exist in the real world. Непослушный мальчик. Все остальные — это вымышленные персонажи, которые не существуют в реальном мире. 3.15. “Two of them were sitting on the mirror,” answered the husband. 1 that’s all right — здесь: так-то оно так 222 Ключи
3.16. He said, “In that case, give me a pound of sausages.” (SAUCER + CAGE). 3.17. he isherman forgot to take out the cork. 3.18. In his hand, the boy had a cigarette — for example. 3.19. he man said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.” 3.20. He was correcting mistakes. 3.21. “Both!” came the answer. “We can’t make our bulldog open his mouth. here’s a burglar in it!” 3.22. “h-that’s your p-p-p-peculiarity. Most p-p-p-people use a s-s-s-spoon!” 3.23. “No,” answered the writer. “I write the menu for a very popular restaurant.” 3.24. Жена сочла его трусом. She snarled: “You coward!” (COW + LEOPARD) 3.25. “He went to your place,” said the friend. Этот человек пошел домой к парикмахеру, очевидно, чтобы навестить его жену в отсутствие супруга. 3.26. “Your inger is broken,” said the doctor. 3.27. “Because the poor fellow wants to get married!” IV. DETECTIVE PUZZLES 4.1. He said, “I smuggle bicycles out of the country, every day one bicycle.” 4.2. She took the jewels out of the necklace and sewed them onto her oriental costume. No one ever guessed there were several real emeralds among the false gems of her costume. hen she had some false stones inserted into the necklace.1 his false necklace was later stolen from her. Ater a while, the thief must have realized 1 she had some false stones inserted into the necklace — она вставила в ожерелье несколько фальшивый камней (Здесь мы имеем дело с конструкцией had sth done, которая означает, что Зубейда вставила камни не сама, а сходила к ювелиру.) Key 223
that he had stolen a fake. herefore, the necklace never showed up again. 4.3. he irst passenger’s suitcase had to be much lighter than the suitcase containing stamps. he passenger couldn’t have not noticed the diference. Чемодан первого пассажира должен был быть намного легче, чем чемодан, в котором находились марки. Пассажир не мог не заметить разницы. 4.4. A man who had let the gas tap open wouldn’t have entered the place with a burning match. 4.5. Cooper’s face couldn’t bear any traces of blood, because the heavy rain would have washed them of. He must have been killed somewhere else. he murderer had placed his body on the bench ater the rain had stopped. 4.6. Higgins spent some time in a dark room to adjust his eyes to the darkness.1 4.7. “he poison was in the ice cubes the victim put in his cocktail,” said John Sherlock W. “he killer was clever enough not to tamper with the drink;2 he wasn’t even there at the time the victim took the poison. He added the poison to the ice water. hen, he took a day of, thus creating an alibi for himself. What was the name of that servant? I’m sure that if you take a look at the dead man’s last will, you will ind this fellow among the beneiciaries.3 He simply couldn’t wait for his master to die.” 1 to adjust his eyes to the darkness — дать глазам привыкнуть к темноте 2 the killer was clever enough not to tamper with the drink — убийца был достаточно умен, чтобы не подсыпать яд в сам напиток (Здесь глагол tamper употребляется в значении «производить определенные манипуляции с чем-л.») 3 beneiciary — выгодоприобретатель, здесь это лицо, в пользу которого составлено завещание 224 Ключи
4.8. Van Eyck could not have made a portrait of a man 4.9. 4.10. 4.11. 4.12. with a pipe because the famous painter lived in the 15th century, while tobacco was brought into Europe a century later. One doesn’t knock on the door of one’s own room. “I have very good eyesight,” said Sergeant Smart. “What do you want me to look at?” “At the photographs, Sergeant! At the photographs! Compare them and you shall see that one of the fans had grown in height by the time he had let the museum. He is also the one who stole the shoes.1 he clever youngster didn’t walk away with them. He walked away in them! He had simply put them on. I’m sure they will soon ind his own shoes lying about somewhere in the museum.” here are no lions in South America. Ritchie couldn’t have closed the door behind himself. Ричи не мог бы закрыть за собой дверь. Кто-то его толкнул. 4.13. Like we said, it was a very cold day. In the cold, linen gets very stif and can’t be so easily folded and stufed into a bag. 4.14. Holmes looked at the pins decorating the ties of the four gentlemen. He noticed that three of them had been pinned on the right side of the tie, and only one had been pinned on the let side, which told him that its owner must be let-handed: when fastening the pin to his tie, he held it in his let hand. 4.15. Heading back to the bank, they should not have reached the money bag before they reached the corner where Mr. Pennyroll jumped out of the car as he supposedly did that ater they tossed the bag 1 He is also the one who stole the shoes. — Он и есть тот, кто украл туфли. Key 225
out. If this were true, they would have passed the corner irst and then the money bag on the way back to the bank. He must have made up the story about the kidnappers. Направляясь из дома банкира в сторону банка, они должны были сначала проехать мимо светофора, у которого банкир совершил свой отчаянный побег, и лишь потом подъехать к тому месту, где бандит якобы выбросил и где полицейские позже обнаружили банковский мешок, ведь теперь полицейские ехали в обратном направлении. Отсюда следует, что банкир, скорее всего, сам причастен к краже денег и выдумал историю о сторонних грабителях. 4.16. If the hearing took place on the night of the full moon, the witness couldn’t have admired the full moon two weeks before the day of the trial. here is a period of 29 days from one full moon to another. 4.17. As the squire died without waking up, no one can say what he was dreaming. Поскольку сквайр умер, так и не проснувшись, никто не может сказать, что ему снилось. 4.18. Doctor Crook was a charlatan, a swindler. But he didn’t lie about the patients’ hair getting better than his, because he himself was absolutely bald. he photo shows him wearing a wig. 4.19. he letter to Monsieur Perec was written by the hand of Paul Gauguin. he forger had trained for such a long time to imitate the handwriting of the great artist that it became his own handwriting.
- A abandon [ bænd n] покидать, оставлять ability [ b l ti] способность able [ e bl] способный  be able быть в состоянии, мочь abolish [ b l ] упразднять, отменять about [ ba t] наречие, указывает на момент, непосредственно предшествующий некоторому действию  be about to do sth как раз собираться сделать что-л. about [ ba t] предлог 1. указывает на предмет разговора, мыслей, чувств  about this and that о том о сем 2. около, приблизительно above [ b v] над abroad [ br d] за границей absence [ æbs( )ns] отсутствие absent-minded [ æbs nt ma nd d] рассеянный absentmindedness [ æbs nt ma nd dn s] рассеянность absolutely [ æbs lu tli] 1. абсолютно 2. непременно abyss [ b s] пропасть, бездна accept [ k sept] принимать (предложение, пари) accident [ æks d nt] 1. авария, несчастный случай 2. случайность accompany [ k mp ni] сопровождать accordance [ k d ns] согласие, соответствие  in accordance with в соответствии с according to в соответствии с чем-л.; согласно чьим-л. утверждениям Англо-русский словарь 227
accuracy [ ækj r si] точность до мелочей accusation [ ækj ze ( )n] обвинение  bring an accusation against sb выдвигать обвинение против кого-л. accuse [ kju z] sb of sth обвинять кого-л. в чем-л. acid [ æs d] кислота acquaintance [ kwe nt ns] 1. знакомство  make sb’s acquaintance познакомиться 2. знакомый (человек) acquire [ kwa ] приобретать acquisition [ ækw z n] приобретение across [ kr s] через act [ækt] гл. действовать act [ækt] сущ. номер (в программе эстрадного концерта) action [ æk n] поступок activity [æk t v ti] занятие actress [ æktr s] актриса actually [ ækt u li] фактически add [æd] добавить  by adding добавив address [ dres] sb обращаться кому-л. adjacent [ d e s nt] соседний, расположенный рядом adjoining [ d n }] соседний, примыкающий admire [ d ma ] любоваться admit [ d m t] признавать что-л. adorn [ d n] украшать advantage [ d v nt d ] 1. преимущество 2. выгода, польза  take advantage of sth использовать что-л. в своих интересах advertise [ ædv ta z] рекламировать advertisement [ d v t sm nt] объявление advertiser [ ædv ta z ] лицо, давшее объявление advice [ d va s] сущ. совет advise [ d va z] гл. советовать, давать совет adviser [ d va z ] советник 228 Англо-русский словарь
affair [ fe ] дело, афера affairs [ fe z] дела, вопросы  affairs of the state государственные дела afraid [ fre d] испуганный, напуганный  be afraid of sb/sth бояться кого-л. или чего-л.  I’m afraid я боюсь, мне очень жаль, но (фраза вежливости, используется для смягчения неприятного сообщения) after [ ft ] после, за (указывает на следование во времени)  after which после чего after all в конце концов, как-никак; однако; все же (указывает на то, что первоначальная мысль была иной) afternoon [ ft nu n] время после полудня, дневное время again [ en] снова, вновь age [e d ] возраст  with age от времени, от старости agent [ e d nt] представитель компании (например, страховой агент, экспедитор и т. д.) ago [ ] (тому) назад agree [ ri ] 1. соглашаться, приходить к единому мнению 2. соглашаться, дать согласие на что-л. agreement [ ri m nt] договор aimlessly [ e ml sli] бесцельно air [e ] воздух airplane [ e ple n] самолет ajar [ d ] приоткрытый alarm [ l m] сигнализация alarm clock будильник alarming [ l m }] тревожный alas [ læs] увы album [ ælb m] альбом alcohol [ ælk h l] алкоголь alert [ l t] предупреждать (об опасности); привести в состояние боевой готовности alias [ e li s] вымышленное имя, прозвище, кличка Англо-русский словарь 229
alibi [ æl ba ] алиби alike [ la k] похожий  look much alike очень похожи друг на друга alive [ la v] живой all over town по всему городу alley [ æli] узкая улица allude [ lu d] намекать almost [ lm st] почти alone [ l n] один along [ l }] вдоль Alps [ælps] Альпы  over the Alps через Альпы alright [ l ra t] хорошо (выражение согласия) also [ ls ] тоже although [ l ð ] хотя altogether [ lt eð ] совершенно amass [ mæs] собрать amazed [ me zd] в изумлении Amazon [ æm z n] Амазонка ambassador [æm bæs d ] посол  French ambassador to the United States посол Франции в Соединенных Штатах amiably [ e mi bli] благожелательно, дружелюбно among [ m }] среди amount [ ma nt] размер analysis [ næl s s] анализ ancestor [ ænsest ] предок ancient [ e n nt] древний and so forth и так далее angel [ e nd l] ангел angrily [ æ} rili] сердито angry [ æ} ri] рассерженный  be angry with sb сердиться на кого-л. announce [ na ns] объявить, обнародовать announcement [ na nsm nt] объявление, сообщение annoyance [ n ns] досада; раздражение 230 Англо-русский словарь
anonymous [ n n m s] анонимный another [ n ð ] 1. другой 2. еще один 3. еще столько же  another two pounds еще два фунта answer [ ns ] гл. отвечать  answer the door открыть дверь answer [ ns ] сущ. ответ antechamber [ ænti t e mb ] передняя, прихожая anticipation [æn t s pe n] ожидание; предвкушение any [ eni] любой anyway [ eni we ] как бы то ни было, во всяком случае anywhere [ eni we ] куда угодно apart from помимо, кроме apartment [ p tm nt] квартира apologetically [ p l d et kli] извиняющимся тоном apologize [ p l d a z] извиниться apparently [ pær ntli] по-видимому, очевидно, по всей видимости appear [ p ] 1. появиться 2. казаться appearance [ p r ns] внешность appendicitis [ pend sa t s] аппендицит, воспаление аппендикса appendix [ pend ks] 1. мед. аппендикс, червеобразный отросток 2. приложение applause [ pl z] аплодисменты, рукоплескания, овация  thunderous applause гром аплодисментов approach [ pr t ] подходить, приближаться arch [ t ] игривый, лукавый arena [ ri n ] арена arm [ m] рука armed [ md] вооруженный army [ mi] армия around [ ra nd] около, приблизительно  at around midnight в районе полуночи arouse [ ra z] поднимать с постели, будить arrange [ re nd ] устроить, организовать Англо-русский словарь 231
arrest [ rest] арестовать arrival [ ra v l] прибытие  upon arrival по прибытии arrive [ ra v l] прибывать, приезжать art collector коллекционер произведений искусства art gallery картинная галерея artist [ t st] художник as [æz/ z] наречие одинаково, в равной степени, как  as soon as как только as [æz/ z] союз 1. когда 2. поскольку as a matter of fact по правде сказать as though [ð ] словно as well также ask [ sk] 1. спрашивать 2. просить, попросить  ask sb for help просить помощи у кого-л. assassin [ sæs n] (наемный) убийца assemble [ sembl] собираться assure [ ] уверять astrologer [ str l d ] астролог astronaut [ æstr n t] астронавт, космонавт astronomer [ str n m ] астроном asymmetric [ e s metr k] асимметричный at last наконец at least по крайней мере at once сразу же, тотчас же ate → eat athletic [æ→ let k] атлетический atop [ t p] предлог на (поверхности) attached [ tæt t] прикрепленный attack [ tæk] нападать attempt [ tempt] гл. пытаться, делать попытку attempt [ tempt] сущ. попытка attempted [ tempt d] неудавшийся  attempted robbery попытка совершить ограбление attend [ tend] посещать; присутствовать attendant [ tend nt] служитель, смотритель  zoo attendant смотритель в зоопарке 232 Англо-русский словарь
attention [ ten n] внимание attic [ æt k] чердак attorney [ t ni] 1. поверенный 2. адвокат  defense attorney адвокат защиты attract [ trækt] привлекать attraction [ træk n] экспонат, привлекающий посетителей audience [ di ns] публика; зрители August [ st] август aunt [ nt] тетя Austria-Hungary [ stri h } ri] Австро-Венгрия author [ → ] автор avail [ ve l] успех в достижении чего-л.  to no avail напрасно, безрезультатно available [ ve l bl] имеющийся в наличии awaken [ we k n] 1. будить 2. просыпаться award [ w d] награждать B bachelor [ bæt l ] холостяк back [bæk] 1. спина 2. задняя часть  in the back of the house в задней части дома backpack [ bæk pæk] рюкзак backward [ bækw d] назад, в обратном направлении badly [ bædli] крайне, очень сильно (усилительное слово)  badly in need of repair сильно нуждаться в ремонте baffled [ bæfld] сбитый с толку bag [bæ ] сумка baggage rack багажная полка bald [b ld] лысый bale [be l] тюк balm [b m] бальзам bandit [ bænd t] бандит bang [bæ}] ударять, бить, стучать bank [bæ}k] 1. банк 2. берег (реки) Англо-русский словарь 233
banker [ bæ}k ] банкир banquet [ bæ}kw t] банкет bar [b ] бар barber [ b b ] парикмахер, брадобрей barber’s shop парикмахерская bark [b k] гл. лаять bark [b k] сущ. кора дерева barker [ b k ] зазывала barnyard [ b n j d] скотный двор barrel [ bær l] бочка, бочонок bartender [ b (r) tend ] бармен basement [ be sm nt] подвал basin [ be s n] бассейн (реки) basis [ be s s] основа, основание  on the basis на основании чего-л., опираясь на что-л. bath [b →] ванна  take a bath принимать ванну battlefield [ bætl fi ld] поле боя be (was/were; been) [bi /bi] быть, находиться  be out отсутствовать; быть вне дома  be about to do sth как раз собираться сделать что-л. be going to do sth собираться, намереваться (сделать что-л.) beaker [ bi k ] мензурка bean [bi n] фасоль, бобы bear [be ] (bore; born) 1. рожать 2. нести на себе, иметь (знаки, признаки, следы)  the letter bears no return address на письме нет обратного адреса beard [b d] борода bearded [ b d d] бородатый beat [bi t] (beat; beaten 1. бить  beat about the bush [b ] ходить вокруг да около 2. побеждать, побивать beautiful [ bju t f l] красивый become [b k m] (became; become) 1. становиться  become angry рассердиться 2. быть к лицу 234 Англо-русский словарь
become of sb случаться, происходить (чаще о плохом событии)  What became of him? Что стало с ним? bedroom [ bedru m] спальня beehive [ bi ha v] улей beer [b ] пиво before [b f ] до beg [be ] молить, умолять began → begin begin [b n] (began; begun) начинать; начинаться behave [b he v] вести себя behind [b ha nd] позади, сзади Belgium [ beld m] Бельгия believe [b li v] 1. верить 2. думать, полагать  she was believed to be dead все думали, что она умерла belong [b l }] принадлежать below [b l ] внизу; ниже bench [bent ] скамья bend [bend] (bent; bent) over sb склониться, наклониться над кем-л. bent → bend beside [b sa d] рядом с besides [b sa dz] кроме того best [best] самый лучший bet [bet] гл. держать пари, биться об заклад bet [bet] сущ. пари  make a bet заключить пари betray [b tre ] выдавать between [b twi n] между bewilder [b w ld ] приводить в замешательство bewilderment [b w ld m nt] недоумение bewitch [b w t ] околдовать beyond [b j nd] за пределами  beyond doubt вне всяких сомнений bicycle [ ba s kl] велосипед Англо-русский словарь 235
bill [b l] 1. купюра 2. счет (в ресторане)  Put it on my bill. Запишите это на мой счет. 3. клюв birth [ b →] роды  give birth рожать, родить birthday [ b →de ] день рождения bit гл. → bite bit [b t] сущ. кусочек; частица, небольшое количество  a bit немного  not a bit ни чуточки  bits and pieces кусочки bite [ba t] (bit; bitten) кусать bizarre [b z ] причудливый, странный blade [ble d] лезвие blame [ble m] винить bleakly [ bli kli] безрадостно blemish [ blem ] физический дефект, недостаток, изъян blind [bla nd] слепой blindfold [ bla n(d) f ld] завязать глаза blood [bl d] кровь blow [bl ] удар bluff [bl f] блеф, обман  call sb’s bluff разоблачить чей-либо обман blunder [ bl nd ] ошибка blurred [bl (r)d] расплывчатый, смазанный boa constrictor [ b k n str kt ] питон, удав board [b d] всходить, подниматься на борт boast [b st] хвастать boat [b t] лодка, корабль body [ b di] 1. тело 2. труп boil [b l] кипятить bold [b ld] смелый boldly ['b ldli] смело bone [b n] кость book [b k] забронировать (билет, номер в гостинице) booze [bu z] выпивка, спиртное  booze companion собутыльник border [ b d ] граница 236 Англо-русский словарь
born → bear  be born for sth быть рожденным для чего-л. borrow [ b r ] брать взаймы, позаимствовать both [b →] 1. оба 2. и то, и другое bottle [ b tl] бутылка bottom [ b t m] дно bought → buy bow [ba ] гл. кланяться bow [ba ] сущ. поклон  give a bow поклониться box [b ks] коробка brain [bre n] мозг; интеллект brains [bre nz] мозги, ум brainteaser [ bre n ti z ] головоломка branch [br nt ] ветка brave [bre v] смелый brawl [br l] шумная ссора  drunken brawl пьяная драка bray [bre ] кричать (об осле) break [bre k] (broke; broken) ломать break off расторгать break out бежать, совершать побег bribe [bra b] давать взятку brick up заложить (дверь и т. п.) bricklayer [ br k le ] каменщик bride [bra d] невеста; новобрачная bridge [br d ] 1. мост 2. бридж (карточная игра) bright [bra t] смышленый brilliant [ br lj nt] блестящий; выдающийся bring [br }] (brought; brought) 1. приносить 2. приводить bring down опускать brittle [ br tl] хрупкий, ломкий broaden [ br dn] расширить broke гл. → break broke [br k] прил. обанкротившийся broom [bru m] метла Англо-русский словарь 237
brother-in-law [ br ð r nl ] шурин brought → bring brute [bru t] жестокий человек, «скотина» buck [b k] доллар (разг.) buddy [ b di] приятель budget [ b d t] бюджет building [ b ld }] здание bulldog [ b l d ] бульдог bunch [b nt ] группа, компания burglar [ b l ] вор-домушник, взломщик burn [b n] (burnt; burnt) гореть burst [b st] 1. внезапно появиться  burst into ворваться (в помещение) 2. внезапно начинать  burst into tears разразиться слезами, разрыдаться bury [ beri] хоронить bush [b ] куст business [ b zn s] дело  on business по делам business office торговая контора business trip командировка busy [ b zi] 1. занятый 2. оживленный (об улице) but [b t] 1. но 2. кроме, за исключением  all but nine все, кроме девяти but then в таком случае butcher [ b t ] мясник butler [ b tl ] дворецкий buy [ba ] (bought; bought) купить, покупать buy sth from sb покупать что-л. у кого-л. buyer [ ba ] покупатель buzz [b z] гудеть, жужжать by [ba ] предлог, во временном значении указывает на то, что некоторое событие произошло до указанного времени  by the time к тому времени, когда 238 Англо-русский словарь
C cage [ke d ] клетка call [k l] 1. звать, вызывать 2. звонить (по телефону) 3. называть call at (a place) явиться, прийти куда-либо call over подозвать call upon вызывать (на уроке) calm [k m] спокойный calm down успокоиться came → come camel [ kæm l] верблюд can [kæn] сущ. жестяная банка candle [ kændl] свеча cannibal [ kæn b l] каннибал, людоед cap [kæp] кепка captain [ kæpt n] капитан capture [ kæpt ] гл. захватить в плен capture [ kæpt ] сущ. захват care [ke ] иметь желание carefully [ ke fli] осторожно; тщательно, внимательно carriage [ kær d ] карета carry [ kæri] нести; относить; везти, перевозить (напр., на велосипеде) carry out осуществить, провернуть cart [k t] телега carve [k v] гравировать case [ke s] случай, обстоятельство, дело  in that case в таком случае cash [kæ ] наличные деньги, наличность cast [k st] бросать castle [ k sl] замок catch [kæt ] (caught; caught) ловить; поймать; схватить catch up with sb догнать кого-л. cause [k z] сущ. причина Англо-русский словарь 239
cause [k z] гл. послужить причиной, поводом  cause a laugh [l f] вызывать смех cave [ke v] пещера cellar [ sel ] подвал; погреб cemetery [ sem tri] кладбище centipede [ sent pi d] сороконожка century [ sent ri] век certain [ s t n] некий certainly [ s t nli] конечно, несомненно, безусловно; разумеется chain [t e n] цепь chair [t e ] стул  visitor chair стул для посетителей chamber [ t e mb ] комната chance [t ns] гл. случаться  a monkey chanced to see the Gods play chess обезьяне случилось увидеть, как боги играют в шахматы chance [t ns] сущ. 1. шанс, возможность 2. случайность; неожиданное событие, случай  by chance случайно change [t e nd ] 1. менять 2. измениться charge [t d ] сущ. обвинение  bring charges against sb выдвигать обвинения против кого-л. charge sb for sth взимать с кого-л. плату за что-л. charge sb with sth предъявить кому-л обвинение в чем-л. charlatan [ l t n] шарлатан chase [t e s] прогонять chat [t æt] непринужденно болтать, беседовать, разговаривать cheap [t i p] дешевый cheat [t i t] обманывать cheat on sb изменять кому-л. check [t ek] гл. проверять check [t ek] сущ. чек check in зарегистрироваться (в отеле) chemist [ kem st] лаборант в химической лаборатории 240 Англо-русский словарь
chemistry [ kem stri] химия chess player шахматист chessboard [ t es b d] шахматная доска chest [t est] грудь chest of drawers комод Chicago [ k g ] Чикаго chief [t i f] вождь chief justice председательствующий судья childish [ t a ld ] детский chimney [ t mni] дымовая труба Chinese [ t a ni z] китайский choice [t s] выбор choose [t u z] (chose; chosen) 1. выбирать 2. предпочитать chose → choose Christmas [ kr sm s] Рождество Christmas shopping покупка подарков к Рождеству church [t t ] церковь cigar [s ] сигара  cigar maker производитель сигар circle [ s kl] круг circumstance [ s k mst ns] обстоятельство (дела) circus tent цирк шапито citizen [ s t z n] гражданин civil [ s vl] гражданский claim [kle m] утверждать (часто о чем-то, что трудно доказать) clamp shut сомкнуться classmate [ kl s me t] одноклассник claustrophobia [ kl str f bi ] клаустрофобия clean [kli n] гл. чистить clergyman [ kl d m n] священник clever [ klev ] умный; хитроумный click [kl k] щелкать, издавать щелкающий звук climb [kla m] взбираться, влезать, карабкаться climb down спуститься вниз Англо-русский словарь 241
climb out вылезать (наружу) clinking [ kl }k }] звенящий cloakroom [ kl k ru m] гардероб, раздевалка close [kl s] прил. близкий  be close to tears быть на грани слез close [kl z] закрывать; закрываться clothes [kl ðz] одежда cloud [kla d] облако clue [klu ] ключ (к разгадке тайны) clutch [kl t ] сжимать cockroach [ k kr t ] таракан code [k d] шифр coin [k n] монета coincidence [k ns d ns] совпадение cola [ k l ] кола cold [k ld] прил. холодный cold [k ld] сущ. 1. холод 2. простуда collapse [k læps] обрушение (здания)  on the verge of collapse вот-вот готовый обрушиться collapsing [k læps }] обваливающийся, рушащийся collar [ k l ] воротник colleague [ k li ] коллега collect [k lekt] собирать collector [k lekt ] коллекционер colour [ k l ] цвет come [k m] 1. приходить 2. доноситься (о звуке) come across sth натолкнуться come at sb приближаться (с недобрыми намерениями), атаковать come in 1. входить 2. приходить, прибывать come in handy пригодиться; прийтись кстати come over заезжать, заходить come true сбываться (о мечтах) come up подойти, приблизиться come upon набрести на comedian [k mi di n] комедиант, шут 242 Англо-русский словарь
comma [ k m ] запятая Commanding Officer командующий военной частью comment [ k ment] комментировать commit [k m t] 1. совершать (преступление, самоубийство) 2. обязывать (к чему-либо) commotion [k m n] переполох companion [k m pænj n] товарищ company [ k mp ni] 1. компания, общество 2. рота (солдат) compare [k m pe ] сравнивать  that’s nothing compared to это ничто в сравнении с compartment [k m p tm nt] купе complain [k m ple n] жаловаться complaint [k m ple nt] 1. жалоба 2. болезнь, заболевание, недуг complete [k m pli t] полный, целый completely [k m pli tli] совершенно, вполне conceal [k n si l] скрывать; прятать concern [k n s n] волновать, беспокоить concerned [k n s nd] встревоженный, обеспокоенный conciliatory [k n s li t ri] примирительно conclusion [k n klu ( )n] вывод  jump to conclusions делать скоропалительные выводы concrete [ k }kri t] конкретный condemn [k n dem] приговаривать, выносить приговор condescend [ k nd send] снизойти conduct [k n d kt] проводить conductor [k n d kt ] кондуктор confess [k n fes] признаваться confinement [k n fa nm nt] заточение confiscate [ k nf ske t] конфисковать congratulations [k n ræt le nz] поздравления congregation [ k } r e n] паства, приход (какой-л. церкви) Англо-русский словарь 243
consecutive [k n sekj t v] следующий друг за другом consider [k n s d ] считать, полагать consist of sth состоять из consort [k n s t] общаться; водить компанию  consorting with the devil общение с нечистой силой conspirator [k n sp r t ] заговорщик constable [ k nst b l] констебль consult [k n s lt] консультироваться с кем-л., проконсультироваться у кого-л. contain [k n te n] содержать в себе contempt [k n tempt] презрение content [ k ntent] содержание contest [ k ntest] конкурс, состязание contestant [k n test nt] участник конкурса, состязания continue [k n t nju ] продолжать conversation [ k nv 'se n] разговор, беседа  come into conversation вступить в разговор, разговориться  in the course of conversation в ходе беседы convince [k n v ns] убеждать convulsion [k n v l n] конвульсия cook [k k] варить, готовить cork [k k] пробка corner [ k n ] угол correct [k rekt] гл. исправлять correctly [k rektli] правильно correspondent [ k r sp nd nt] корреспондент, лицо, с которым ведется переписка corroborate [k r b re t] подтвердить cost [k st] стоить costume [ k stju m] костюм cotton [ k t n] хлопок count [ka nt] гл. считать, сосчитать count [ka nt] сущ. 1. пункт обвинения 2. граф 244 Англо-русский словарь
counterfeit [ ka nt f t] фальшивый countess [ ka nt s] графиня country [ k ntri] 1. страна 2. сельская местность, деревня couple [ k pl] пара courage [ k r d ] смелость course [k s] ход, течение  in the course of conversation в ходе беседы court [k t] прил. придворный court [k t] сущ. 1. двор (короля) 2. суд courtroom [ k t ru m] зал суда cover [ k v ] 1. покрывать 2. маскировать, прятать  cover one’s tracks заметать следы, уничтожать то, что может служить уликой cow [ka ] корова crash [kræ ] с грохотом разбиваться crawl [kr l] ползать, ползти crazy [ kre zi] сумасшедший, выживший из ума create [kri e t] создавать creature [ kri t ] тварь crew [kru ] команда (корабля) crime [kra m] преступление  crime scene [si n] место преступления criminal [ kr m n l] преступник crocodile [ kr k da l] крокодил crook [kr k] жулик, мошенник, плут cross [kr s] пересекать; переходить (улицу) crossword puzzle кроссворд crowd [kra d] толпа crowded [ kra d d] переполненный; набитый битком crown [kra n] корона crust [kr st] корка cry [kra ] плакать cry out выкрикнуть; воскликнуть cube [kju b] кубик cuff links запонки Англо-русский словарь 245
cunning [ k n }] хитрый cure [kj ] oneself излечиться curiosity [ kj ri s ti] диковина, редкость curious [ kj ri s] любопытный  become curious проявить любопытство, заинтересоваться curiously [ kj ri sli] с интересом, с любопытством curse [k s] 1. бранное слово 2. проклятье curtain [ k t n] занавеска custom [ k st m] 1. привычка, обыкновение (конкретного человека)  according to his custom по своему обыкновению 2. обычай customer [ k st m ] клиент, покупатель customs [ k st mz] таможня  customs duty таможенная пошлина cut [k t] (cut; cut) стричь cut in вмешаться (в разговор) cut off отрезать cut off отрубать D dad [dæd] папа dagger [ dæ ] кинжал damage [ dæm d ] гл. повредить damage [ dæm d ] сущ. ущерб dangerous [ de nd r s] опасный dare [de ] сметь, осмеливаться; отваживаться dark [d k] угрюмый, мрачный dash [dæ ] бросаться, мчаться daughter [ d t ] дочь dawn [d n] рассвет day [de ] день  a day off выходной  for days на протяжении многих дней daydreamer [ de dri m ] мечтатель; прожектер dead [ded] мертвый  stop dead in his tracks замереть на месте  the dead мертвецы deadly [ dedli] смертельный 246 Англо-русский словарь
deaf [def] глухой deal [di l] (dealt; dealt) иметь дело; наносить (об ударе) deal [di l] сущ. сделка  close a business deal заключить сделку  Deal! Договорились!; По рукам! dealer [ di l ] дилер; торговец dealt → deal death [de→] смерть debt [det] долг deceased [d si st] покойный, умерший decent [ di s nt] приличный; благопристойный decide [d sa d] решать, принимать решение decipher [d sa f ] расшифровать declare [d kle ] объявить (войну) decorate [ dek re t] украшать deep [di p] глубокий deeply [ di pli] глубоко defendant [d fend nt] обвиняемый, подсудимый defense [d fens] защита (в т. ч. сторона в суде) definitely [ def n tli] определенно degree [d ri ] градус delightfully [d la tf li] восхитительно, deliver [d l v ] доставлять  deliver by hand доставлять курьером (из рук в руки) demand [d m nd] 1. требовать 2. спрашивать, вопрошать demands запросы, требования  put great demands on sb’s time отнимать у кого-л. много времени deny [d na ] отрицать depict [d p kt] изображать depressed [d prest] подавленный, угнетенный descendant [d send nt] потомок  direct descendant потомок по прямой линии describe [d skra b] описывать desert [ dez t] пустыня deserted [d z t d] безлюдный Англо-русский словарь 247
desirable [d za r bl] желанный desire [d za ] сущ. желание desire [d za ] гл. желать desk [desk] письменный стол desk drawer [desk dr ] ящик письменного стола despair [d spe ] отчаиваться desperate [ desp r t] 1. безнадежный 2. отчаявшийся despite [d spa t] несмотря на destination [ dest ne n] место назначения, пункт назначения destiny [ dest ni] судьба, рок detect [d tekt] расследовать, раскрывать (преступление) detective [d tekt v] детектив, сыщик determine [d t m n] решить determined [d t m nd] полный решимости devoid [d v d] of sth лишенный, не имеющий чеголибо devote [d v t] oneself to sth посвятить себя чему-л. dew [dju ] роса diagnosis [ da n s s] диагноз dial [ da l] набирать (номер телефона) diamond [ da m nd] бриллиант diary [ da ri] дневник, ежедневник die [da ] умирать  let sb die позволить кому-л. умереть die down стихать, затухать difference [ d fr ns] разница, различие different [ d fr nt] другой difficult [ d f k lt] трудный dining room [ da n } ru m] столовая dinner [ d n ] 1. обед 2. ужин direction [d rek n] направление disagree [ d s ri ] 1. не соглашаться с кем-л., расходиться во взглядах, противоречить кому-л. 2. быть противопоказанным кому-л. 248 Англо-русский словарь
disappear [ d s p ] исчезать discolor [d s k l ] обесцвечивать discontent [ d sk n tent] недовольство disfavour [d s fe v ] немилость  fall into disfavour with sb впасть в немилость у кого-л. disguise [d s a z] сущ. одежда для маскировки; маска, измененная внешность disguise oneself [d s a z] переодеться, изменить облик disgusting [d s st }] отвратительный dish [d ] блюдо dishes ['d z] посуда dishonest [d s n st] нечестный; мошеннический disillusionment [ d s lu nm nt] разочарование, крушение иллюзий  meet with a disillusionment испытать разочарование disloyal [d s l l] неверный, предательский, нелояльный dismount [d s ma nt] спешиться display [d sple ] показ, демонстрация  be on display быть выставленным disprove [d s pru v] опровергать dissolve [d z lv] растворять distant [ d st nt] далекий distinguishing [d st } w }] отличительный, характерный  distinguishing mark особая примета disturb [d st b] беспокоить, нарушать (покой) disturbed [d st bd] взволнованный, встревоженный divide [d va d] делить do [du ] 1. делать 2. заниматься чем-л. профессионально dollar bill долларовая купюра done → do donkey [ d }ki] осел doorway [ d we ] дверной проем Англо-русский словарь 249
double [ d bl] удвоиться double back идти обратно doubt [da t] сущ. сомнение  no doubt несомненно  beyond doubt вне всяких сомнений doubt [da t] гл. сомневаться doubtful [ da tf l] сомнительно downstairs [ da n ste z] внизу, в нижнем этаже (здания) downtown [ da n ta n] расположенный в центре города dozen [ d z n] дюжина dragon [ dræ n] дракон drain [dre n] осушить (бокал) draw [dr ] (drew; drawn) 1. рисовать 2. тащить, волочить; тянуть; вытащить draw back отодвигать drawer [ dr ] выдвижной ящик  chest of drawers комод drawing [ dr }] рисунок dreadful [ dredf l] страшный, ужасный; отвратительный, отталкивающий dream [dri m] 1. сон 2. мечта dream of sth мечтать о чем-л., спать и видеть dress [dres] гл. одеваться dress [dres] сущ. платье dressing [ dres }] соус, заправка для салата dressing room гримерная drew [dru ] → draw drink [dr }k] (drank; drunk) пить drive [dra v] (drove; driven) вести машину drive sb crazy сводить с ума drive up подъехать  driving up beside her поравнявшись с ней driven → drive driver [ dra v ] водитель drop [dr p] ронять 250 Англо-русский словарь
drug [dr ] sb подмешивать наркотики, яд (в пищу с целью отравления), одурманивать к-л наркотиками drunk → drink drunkenness [ dr }k n s] пребывание в состоянии алкогольного опьянения dry [dra ] гл. сушить; сохнуть dry [dra ] прил. 1. сухой 2. высохший, засохший duck [d k] утка duelist [ dju l st] дуэлянт duke [dju k] герцог dull [d l] пасмурный, хмурый dungeon [ d nd ( )n] подземная тюрьма; темница dupe [dju p] обманывать, одурачивать, надувать during [ dj r }] во время dust [d s] пыль dwelling [ dwel }] (жилой) дом E each [i t ] каждый (в отличие от every, указывает на то, что каждый предмет рассматривается отдельно) eager [ i ] страстно желающий, жаждущий eagerly [ i li] горячо, пылко; охотно ear [ ] ухо early [ li] нареч. рано early [ li] прил. ранний earn [ n] зарабатывать earn a living by doing sth зарабатывать на жизнь, занимаясь чем-л. earth [ →] земля easily [ i z li] без труда, легко eat [ i t] (ate; eaten) есть, принимать пищу echo [ ek ] отозваться эхом edge [ed ] край, кромка editor [ ed t ] редактор effects [ fekts] последствия Англо-русский словарь 251
effort [ ef t] усилия egg [e ] яйцо  lay eggs откладывать яйца Egypt [ i d pt] Египет either [ a ð ] 1. тоже (в отрицательных предложениях) 2. один из двух  it is impossible for either of us невозможно ни для одного из нас elbow [ elb ] локоть elder [ eld ] старший elephant [ el f nt] слон embark [ m b k] сесть (в трамвай, самолет и т. д.) embarrassed [ m bær st] смущенный; сконфуженный emerald [ em r ld] изумруд emerge [ m d ] появляться, выходить emperor [ emp r ] император employ [ m pl ] иметь в штате employee [ empl i ] сотрудник, служащий empress [ empr s] императрица empty [ empti] прил. пустой empty [ empti] гл. высыпать или вылить содержимое; опорожнять encode [ n k d] зашифровать encroach [ n kr t ] посягать encrypted [ n kr pt d] закодированный, зашифрованный enemy [ en mi] враг, неприятель engagement [ n e d m nt] помолвка engaging [ n e d }] привлекательный, обаятельный engineer [ end n ] инженер enjoy [ n d ] владеть, иметь, обладать  enjoy a good education получить хорошее образование enough [ n f] достаточно enter [ ent ] входить  enter sb’s mind приходить в голову entire [ n ta ] весь entirely [ n ta li] полностью 252 Англо-русский словарь
entrance [ entr ns] 1. вход 2. появление; выход на сцену entrance fee плата за вход enumerate [ nju m re t] перечислить envelope [ env l p] конверт envy [ envi] завидовать ergo [ ] следовательно escape [ ske p] 1. бежать, ускользнуть от кого-л. 2. ускользнуть от чьего-л. внимания escort [ sk t] сопровождать, провожать essay [ ese ] on sth сочинение на определенную тему European [ j r pi n] европейский evade [ ve d] избегать чего-л. even [ i v n] нареч. даже even [ i v n] прил. четный evening [ i vn }] вечер  one evening однажды вечером event [ vent] событие; происшествие, случай ever [ ev ] когда-то; когда-либо everyone [ evri w n] все, каждый evidence [ ev d ns] доказательство, улика exact [ zækt] точный exactly [ zæktli] ровно; точно  when exactly когда именно  who exactly кто именно examination [ zæm ne n] осмотр, обследование; исследование, изучение examine [ zæm n] 1. экзаменовать 2. осматривать; обследовать examiner [ zæm n ] эксперт example [ z mpl] пример  for example например except [ k sept] за исключением excited [ k sa t d] взволнованный excitement [ k sa tm nt] волнение exclaim [ k skle m] восклицать excuse oneself [ k skju z] извиниться exercise [ eks sa z] гл. осуществлять, применять Англо-русский словарь 253
exercise book тетрадь exhibition [ eks b n] выставка  exhibition hall выставочный зал existence [ z st ns] существование exit [ eks t] выход expect [ k spekt] ожидать expense [ k spens] расход, издержки  at the expense of за счет кого-л. expensive [ k spens v] дорогой experience [ k sp ri ns] опыт  from experience на основании опыта expert [ eksp t] эксперт explain [ k sple n] объяснять explanation [ ekspl ne n] объяснение exploit [ k spl t] использовать explore [ k spl ] исследовать explorer [ k spl r ] исследователь  African explorer исследователь Африки expose [ k sp z] разоблачить express [ k spres] выразить expression [ k spre n] выражение лица extraordinary [ k str d n ri] необычный, странный eye [a ] глаз  with an eye to с намерением, с целью eyesight [ a sa t] зрение F fabulous [ fæbj l s] сказочный, баснословный face [fe s] гл. находиться, стоять, сидеть лицом к чему-л. face [fe s] сущ. 1. лицо  make faces корчить рожи, гримасничать 2. циферблат fact [fækt] факт  in fact на самом деле fail [fe l] 1. не удаваться; провалиться; потерпеть неудачу 2. не сделать что-л. fair [fe ] 1. справедливый, честный 2. красивый, прекрасный 254 Англо-русский словарь
fairy [ fe ri] фея fake [fe k] прил. фальшивый fake [fe k] сущ. фальшивка fall [f l] сущ. падение fall [f l] (fell; fallen) падать fall asleep заснуть; уснуть fall in love with sb влюбиться в кого-л. fall into place вставать на свое место (о кусочках головоломки) fall out выпасть fall victim to sth пасть жертвой чего-л. false [f ls] 1. фальшивый 2. неверный, ложный falteringly [ f lt r }li] запинаясь familiar [f m li ] знакомый famous [ fe m s] знаменитый; известный fan [ fæn] 1. веер 2. фанат fancy names [ fænsi] выдуманные (причудливые) имена far [f ] наречие 1. далеко  not far away недалеко  by far явно  so far пока, до сих пор 2. слишком  far too skillful слишком искусный  far too early слишком рано far [f ] прил. далекий fare [fe ] плата за проезд farewell [ fe wel] прощание farmer [ f m ] фермер farther [ f ð ] дальше farthing [ f ð }] фартинг (монета достоинством 1/4 пенни) fashionable [ fæ n b l] модный fast [f st] быстро fasten [ f s n] прикреплять fat [fæt] прил. толстый, жирный fat [fæt] сущ. жир fate [fe t] судьба fault [f lt] вина Англо-русский словарь 255
favour [ fe v ] благосклонность  win sb’s favour завоевать чью-л. благосклонность fear [f ] гл. бояться, страшиться; опасаться fear [f ] сущ. страх feast [fi st] пир feather [ feð ] перо feature [ fi t ] черта feel [fi l] (felt; felt) 1. чувствовать, ощущать 2. чувствовать себя  feel as if чувствовать себя так, словно 3. ощупывать, прощупывать (проверяя что-л.) feet [fi t] мн. число от foot нога, ступня fell → fall fellow [ fel ] парень fellow worker коллега, сослуживец felt → feel female [ fi me l] особь женского пола fence [fens] забор fetch [fet ] приносить, сходить за чем-либо few [fju ] мало  a few несколько fiancé [fi nse ] жених fictitious [f k t s] фиктивный, вымышленный fidget [ f d t] ерзать fifth grader пятиклассник fight [fa t] (fought; fought) сражаться, воевать figure [ f ] фигура fill [f l] наполнять fill out заполнять (формуляр) final [ fa n l] последний final exams выпускные экзамены finally [ fa n li] в конце концов; наконец find [fa nd] (found; found) находить, обнаруживать find oneself оказаться find out выяснить, узнать, разузнать; обнаружить; раскрыть (обман, тайну) fine [fa n] прил. превосходный 256 Англо-русский словарь
fine [fa n] сущ. штраф finger [ f } ] палец fingertip [ f } t p] кончик пальца finish [ f n ] 1. заканчивать 2. выпить, «прикончить» fire [ fa ] 1. огонь 2. костер fire iron каминные щипцы firehouse [ fa ha s] пожарное депо fireplace [ fa ple s] камин firewood [ fa w d] 1. дрова, растопка 2. хворост firm [f m] прил. твердый (о намерении) firm [f m] сущ. фирма first-rate перворазрядный fish [f ] гл. выудить fish [f ] сущ. рыба fisherman [ f m n] рыбак fit [f t] приступ; порыв; настроение, эмоциональное состояние fix [f ks] устремлять (взгляд); уставиться fixed [f kst] прикованный (о взгляде) flashlight [ flæ la t] фонарь flatter [ flæt ] льстить flew → fly floor [fl ] 1. пол 2. этаж floor mat циновка, коврик flower [ fla ] цветок flowerbed [ fla bed] клумба fly [fla ] сущ. муха fly [fla ] (flew; flown) летать fly away улететь fold [f ld] сущ. сгиб, изгиб, складка fold [f ld] гл. складывать, сворачивать folding chair складной стул follow [ f l ] 1. следовать (совету, инструкциям) 2. следовать, следить за кем-л. following [ f l }] 1. следующий 2. следующего содержания Англо-русский словарь 257
fond [f nd] прил. увлекающийся чем-л. food [fu d] еда, пища fool [fu l] дурак foolishly [ fu l li] по-глупому foot [f t] фут (мера длины) footsteps [ f t steps] шаги for [f ] предлог 1. во временном значении указывает на продолжительность действия: for an hour на час 2. указывает на причину действия: for drunkenness за пьянство for [f ] союз 1. указывает на причину: потому что forehead [ f r d] лоб foreleg [ f le ] передняя нога forest ranger лесничий forever [f r ev ] навсегда forged [f d d] поддельный forger [ f d ] фальсификатор forgery [ f d ri] фальсификация, подделка forget [f et] (forgot, forgotten) забывать forget → forget forgive [f v] (forgave; forgiven) прощать forgot → forget forgotten [f t n] забытый form [f m] форма; формуляр formal [ f m l] официальный former [ f m ] прежний, старый, давний fortress [ f tr s] крепость fortune [ f t n] богатство, состояние fought [f t] → fight foul [fa l] против правил, нечестный  foul play нечестная игра; преступление  suspect foul play заподозрить, что дело нечисто fragment [ fræ m nt] осколок frame [fre m] рамка frankly [ fræ}kli] откровенно fraud [fr d] мошенничество 258 Англо-русский словарь
free [fri ] свободный freedom [ fri d m] свобода freeze [ fri z] (froze; frozen) замереть, застыть French [frent ] 1. французский 2. французский язык Frenchman [ frent m n] француз frequent customer завсегдатай frightened [ fra t nd] испуганный, напуганный frightening [ fra t n }] страшный, пугающий frog [fr ] лягушка from time to time время от времени frown [fra n] хмуриться froze → freeze frump [fr mp] непривлекательная и неряшливо одевающаяся женщина (используется как бранное слово) frustrating [ fr stre t n ] досадный, связанный с неоправдавшимися надеждами full [f l] полный fun [f n] веселье  make fun of sb насмехаться, подшучивать над кем-л. funny [ f ni] 1. смешной, забавный 2. странный furious [ fj ri s] разгневанный furnished [ f n t] меблированный furniture [ f n t ] мебель future [ fju t ] будущее G gallop [ æl p] скакать галопом game [ e m] игра gape [ e p] широко открывать рот garbage collector мусорщик garden [ d n] сад gas [ æs] 1. газ 2. газы (в кишечнике) gasp [ sp] 1. дышать с трудом, задыхаться; ловить ртом воздух 2. онеметь (от изумления, шока) gates [ e ts] ворота Англо-русский словарь 259
gather [ æð ] собирать; собираться gave → give gavel [ æv l] молоточек судьи gaze [ e z] гл. уставиться  gaze into space уставиться в пространство gaze [ e z] сущ. пристальный взгляд gem [d em] драгоценный камень gender [ d end ] грамматический род genie [ d i ni] джин gentle [ d ent l] тихий (о стуке, скрипе) genuine [ d enju n] подлинный, настоящий gesticulate [d e st kj le t] жестикулировать gesture [ d est ] жестом подать знак get [get] (got; got) 1. получить 2. раздобыть 3. добираться до места назначения  get home добираться до дома 4. становиться (указывает на изменение в состоянии)  get desperate отчаиваться  get angry рассердиться  get hurt ушибиться, пораниться  get married жениться; пожениться 5. have got to быть должным get away сбежать, прихватив украденное get out выходить из машины get up вставать ghost [ st] привидение, призрак gift [ ft] подарок giggle [ l] хихикать girl [ l] девочка; девушка give oneself away выдать себя give out выдать, произнести give up уступить что-л. кому-л., отказаться (от чего-л. в пользу другого человека) glad [ læd] рад, доволен, счастлив glance [ l ns] гл. бросить взгляд 260 Англо-русский словарь
glance [ l ns] сущ. взгляд  at a glance с первого взгляда, сразу  at first glance на первый взгляд glasses [ l s z] очки glove [ l v] перчатка glue [ lu ] приклеивать  glue one’s eyes to sth впиться глазами во что-л. gnaw [n ] грызть; прогрызать go back возвращаться go by проходить (мимо); идти (о времени) go on 1. случаться, происходить 2. продолжать 3. продолжаться  as time went on по мере того, как время шло go out for a walk выйти на прогулку go to sleep уснуть go up 1. подходить, приближаться 2. расти, увеличиваться, повышаться go up in price подняться в цене god [ d] бог gold [ ld] золото good-for-nothing ни на что не годный, никудышный, никчемный got → get graceful [ re sf l] изящный, грациозный grader [ gre d ] ученик определенного класса  first grader первоклассник graduate [ ræd u t] выпускник grammar [ ræm ] грамматика grasp [ r sp] понять, осознать grass snake уж great [ re t] великий great-grandfather [ re t ræn(d) f ð ] прадед greedy [ ri di] жадный Greek [ ri k] греческий green [ ri n] зеленый greet [ ri t] встречать, приветствовать Англо-русский словарь 261
grey matter серое вещество grieve [ ri v] горевать grimace [ r m s] гримаса groom [ ru m] 1. жених; новобрачный 2. конюх ground [ ra nd] земля grow up расти, взрослеть grown [ r n] взрослый grumble [ r mb l] ворчать guard [ d] гл. охранять guard [ d] сущ. охранник guess [ges] угадать, отгадать guest [gest] гость guillotine [ l ti n] гильотина guilt [ lt] вина gun [ n] ружье gunshot wound огнестрельная рана H hag [hæ ] карга hair [he ] волосы haircut [ he k t] стрижка  get a haircut подстричься half [h f] половина half an hour полчаса hand [hænd] 1. рука 2. почерк 3. стрелка часов hand sth to sb вручить, передать что-л. кому-л. hand over передавать, вручать handkerchief [ hæ}k t f] носовой платок handle [ hændl] рукоятка (кинжала) handsome [ hæns m] красивый handwriting [ hænd ra t }] почерк hang on ждать  Hang on! Подожди-ка! hang oneself повеситься happen [ hæp n] происходить happen to sb случаться с кем-л. happiness [ hæpin s] счастье hard [h d] твердый 262 Англо-русский словарь
hardly [ h dli] едва hardware store скобяная лавка harmless [ h ml s] безобидно hasty [ he sti] поспешный hate [he t] ненавидеть hatred [ he tr d] ненависть have a look взглянуть have got = have have got to = have to have to указывает на то, что нечто следует или приходится сделать head [hed] гл. направляться, двигаться в определенном направлении head [hed] сущ. голова head waiter старший официант headmaster [ hed m st ] директор школы hear [h ] (heard; heard) слышать  I hear я слышал; говорят, что hearing [ h r }] слушание дела (в суде) heart [h t] сердце heat [hi t] тепло heavy [ hevi] 1. тяжелый 2. проливной (о дожде) hedge clippers садовые ножницы heel [hi l] каблук height [ha t] рост heiress [ e res] наследница help [help] гл. помогать help [help] сущ. помощь  with the help of при помощи hen [hen] курица here [h ] 1. здесь 2. вот (говорят, протягивая что-либо) hero [ h r ] герой hesitation [ hez te n] колебание  without hesitation не колеблясь hidden [ h d n] скрытый hidden → hide Англо-русский словарь 263
hide [ha d] (hid; hidden) прятать hieroglyphics [ ha r l f ks] иероглифы high [ha ] высокий highly [ ha li] весьма, крайне, очень highwayman [ ha we m n] разбойник с большой дороги hilarious [h le ri s] веселый, шумный hint [h nt] подсказка hire [ ha ] нанимать history [ h st ri] история hit [h t] (hit; hit) ударять hobbyhorse [ h bi h s] хобби, любимое занятие  ride one’s hobbyhorse предаваться любимому занятию hold [h ld] (held; held) 1. держать 2. содержать в себе, вмещать hold back удерживать hold out протягивать hole [h l] дыра holidays [ h l de z] каникулы Holland [ h l nd] Голландия hollow [ h l ] глухой (о голосе) home [h m] дом, жилище  at home дома honorable [ n r b l] почетный hope [h p] надеяться horn [h n] рог  lock horns сцепиться рогами horror [ h r ] ужас  to his horror к его ужасу horse [h s] лошадь horseman [ h sm n] всадник hospitable [h sp t b l] гостеприимный host [h st] хозяин дома hour [ a ] час (60 минут) housekeeper [ ha s ki p ] домработница; экономка how [ha ] как however [ha ev ] однако huge [hju d ] огромный 264 Англо-русский словарь
human [ hju m n] прил. человеческий human [ hju m n] человек hundred [ h ndr d] сто hungry [ h } ri] голодный hunt [h nt] охотиться hurricane [ h r k n] ураган hurry [ h ri] сущ. спешка  in a hurry в спешке  be in no hurry не торопиться hurry away заторопиться прочь husband [ h zb nd] муж, супруг hypnotic [h p n t k] гипнотический I ice [a s] лед idea [a d ] 1. идея 2. общее представление, понятие о чем-л.  I had no idea я и понятия не имел, что identical [a dent k l] одинаковый, идентичный identify [a dent fa ] гл. 1. опознавать; распознавать 2. установить личность кого-л. identity [a dent ti] сущ. личность idiot [ di t] идиот if [ f] если if anything если на то пошло ignore игнорировать ill [ l] больной  be suddenly taken ill внезапно заболеть illness [ ln s] болезнь imitate [ m te t] имитировать; фальсифицировать, подделывать immediately [ mi di tli] незамедлительно, тотчас же, сразу; мгновенно immense [ mens] очень большой, огромный implore [ m pl ] молить, умолять important [ m p t nt] важный impossible [ m p s b l] невозможно Англо-русский словарь 265
impress [ m pres] производить впечатление impression [ m pre ( )n] впечатление in [ n] предлог, во временном значении указывает, за какой срок может быть выполнено действие in advance заранее in front of перед in order to для того, чтобы incident [ ns d nt] инцидент, (неприятный) случай, происшествие include [ n klu d] включать including [ n klu d }] включая indeed [ n di d] действительно, в самом деле indict [ n da t] предъявлять обвинение indigestion [ nd d est n] несварение желудка; нарушение пищеварения indignant [ n d n nt] возмущенный indignation [ nd ne n] негодование, возмущение  filled with indignation преисполненный негодования ingenious [ n d i ni s] хитроумный ingot [ } t] слиток inherit [ n her t] унаследовать ink [ }k] чернила innocent [ n s nt] невиновный innocently [ n s ntli] невинно inquire [ n kwa ] осведомляться, спрашивать inside [ n sa d] внутри insist [ n s st] настаивать insoluble [ n s lj b l] неразрешимый insomniac [ n s mni æk] человек, страдающий бессонницей instantaneously [ nst n te ni sli] мгновенно instead [ n sted] вместо этого insult [ n s lt] оскорблять  feel insulted чувствовать себя оскорбленным intelligent [ n tel d nt] умный 266 Англо-русский словарь
intend [ n tend] намереваться, иметь намерение intention [ n ten ( )n] намерение interested [ ntr st d] интересующийся; заинтересованный interrogation [ n ter e ( )n] допрос interrupt [ nt r pt] перебивать; прерывать intrigued [ n tri d] заинтригованный introduce [ ntr dju s] представлять кого-л. кому-л. introduction [ ntr d k ( )n] официальное представление (кого-л. кому-л.) intrusion [ n tru ( )n] вторжение, неожиданный визит invalid [ n væl d] недействительный invent [ n vent] изобретать, придумывать investigate [ n vest e t] расследовать investigating officer полицейский, расследующий дело invitation [ nv te n] приглашение  letter of invitation письменное приглашение invite [ n va t] приглашать involved [ n v lvd] замешанный irritably [ r t bli] раздраженно island [ a l nd] остров item [ a t m] (отдельный) предмет J jacket [ d æk t] пиджак jail [d e l] тюрьма Japanese [ d æp ni z] японский jaw [d ] челюсть; пасть jealousy [ d el si] ревность jewel [ d u l] драгоценный камень jewels [ d u lz] драгоценности join [d n] присоединяться journey [ d ni] путешествие joy [d ] радость judge [d d ] судья juggler [ d l ] фокусник Англо-русский словарь 267
July [d la ] июль jump [d mp] прыгать jump off спрыгнуть jump over sth перепрыгнуть через что-л. jumped all over sb наброситься на кого-л. junk [d }k] хлам jury [ d ri] присяжные just [d st] 1. только что 2. всего лишь 3. точно, как раз  just behind him прямо позади него  just then как раз в этот момент K keep [ki p] держать; хранить; беречь  keep under lock and key [ki ] 1. держать запертым на замок 2. задерживать keep a watchful eye on sb не сводить глаз с кого-л., внимательно следить за кем-л. keep doing sth не переставая делать что-л. keep quiet about sth хранить молчание относительно чего-л., умалчивать о чем-л. keep sb company составить компанию кому-л. keep sb out of trouble оградить кого-л. от неприятностей keep waiting заставить ждать kettle [ ketl] чайник key [ki ] ключ keyhole [ ki h l] замочная скважина kill [k l] убивать killer [ k l ] убийца kind [ ka nd] вид, разновидность  all kinds of всевозможный  Is it some kind of a joke? Это что, шутка такая? kindly [ ka ndli] мягко; с сочувствием kindness [ ka n(d)n s] доброта king [k }] король, царь kingdom [ k }d m] царство, королевство 268 Англо-русский словарь
kiss [k s] целовать knew → know knife [na f] нож knit [n t] вязать knock [n k] стук knock down сбить (пешехода) know [n ] (knew; known) 1. знать  he was known to be который славился, был известен тем, что 2. знать кого-л., быть знакомым с кем-л. 3. понимать 4. узнавать  I would hardly have known you. Я вас едва узнал. L label [ le b l] 1. прикреплять этикетку 2. помечать определенным образом laboratory [l b r t ri] лаборатория lad [læd] юноша, парень laddie [ lædi] паренек lady [ le di] леди  dear old lady старушка lamb [læm] ягненок; овечка land [lænd] 1. высаживать (на берег) 2. land вытащить на берег 3. приземляться 4. попасть, угодить  land in prison угодить в тюрьму landlady [ læn(d) le di] хозяйка гостиницы, меблированных комнат landlord [ læn(d) l d] землевладелец, помещик, сдающий землю в аренду language [ læ} w d ] язык last [l st] гл. длиться, продолжаться last [l st] прил. последний last will and testament завещание late [le t] поздний; запоздалый  be late опаздывать latecomer [ le t k m ] опоздавший laugh [l f] гл. смеяться laugh [l f] сущ. смех; смешок Англо-русский словарь 269
laundry [ l ndri] выстиранное белье  do the laundry стирать белье lawyer [ l j ] юрист, адвокат  defense lawyer адвокат защиты lay [le ] (laid; laid) класть, положить  lay eyes on sb/ sth увидеть кого-л., что-л.  lay hands on sth завладевать чем-л. lazy [ le zi] ленивый lead [li d] возглавлять leader [ li d ] лидер lean [li n] against sth облокотиться обо что-л. learned [ l n d] ученый leave [li v] (left; left) покидать leave [li v] расходиться (по домам) leave [li v] сущ. отпуск leave [li v] (left; left) 1. уходить; уезжать  leave for (a place) отправиться, направиться куда-либо 2. оставлять, покидать (комнату, офис)  leave the table выйти из-за стола 3. оставлять (сообщение) 4. оставаться (не занятым, в остатке) leave behind оставить, забыть lecturer [ lekt r ] лектор left [left] прил. левый left → leave leg [leg] нога legend [ led nd] легенда legendary [ led nd ri] легендарный lemon [ lem n] лимон lenient [ li ni nt] снисходительный leopard [ lep d] леопард less [les] наречие менее, в меньшей степени let [let] 1. позволять, разрешать; давать возможность 2. допускать что-л.  let sb die позволить кому-л. умереть let drop уронить 270 Англо-русский словарь
let go отпустить let out выпустить let sb go free отпускать (на свободу) let sb in впустить кого-л. вовнутрь let sb out выпустить кого-л. (наружу) letter [ let ] 1. письмо 2. буква letter-box [ let b ks] почтовый ящик liar [ la ] лжец library [ la br ri] библиотека license plate [ la s ns ple t] номерной знак (на автомобиле) lie [la ] (lay; lain) лежать lie [la ] (lied; lied) лгать lie about валяться lie awake лежать без сна lie detector детектор лжи life [la f] жизнь  take one’s own life покончить жизнь самоубийством lift [l ft] сущ. бесплатная поездка в качестве пассажира в чьей-то машине  give sb a lift подвезти, подбросить кого-либо (до дома и т. д.) lift [l ft] гл. поднимать light [la t] (lit; lit) освещать (помещение, путь) like [la k] гл. любить like [la k] прил. похожий  What’s he like? Как он выглядит?  be like sb быть таким же, как кто-л. другой limber up [ l mb ] размять line [la n] очередь linen [ l n n] постельное белье linger [ l } ] задержаться (о взгляде) lion [ la n] лев lion tamer укротитель львов listener [ l s n ] слушатель live [la v] прил. живой lively [ la vli] живой, полный энергии Англо-русский словарь 271
living [ l v }] средства к существованию  earn a living by doing sth зарабатывать на жизнь, занимаясь чем-л. living room гостиная, общая комната lizard [ l z d] ящерица load [l d] заряжать loaded [ l d d] 1. заряженный 2. нагруженный locked [l kt] запертый log [l g] бревно long [l }] длинный long ago давно longing [ l } }] for sth сильное желание, стремление, жажда чего-л. long-suffering [ l } s f r }] многострадальный look [l k] сущ. 1. взгляд  take a look at sth взглянуть на что-л. 2. выражение лица look [l k] гл. 1. смотреть  look at sth смотреть на что-л. 2. выглядеть look alike походить друг на друга, выглядеть одинаково look around осматриваться; озираться по сторонам  look around for sth осматриваться в поисках чего-л. look for sth искать что-л. look like походить на  It looks like nonsense to me по мне, так это какая-то абракадабра look out 1. выглядывать 2. быть настороже  Look out! Берегись! look through [→ru ] просматривать look up 1. посмотреть вверх 2. поднять голову; оторвать взгляд от чего-л. 3. улучшаться (о делах) loot [lu t] добыча (разбойников) lose [lu z] (lost; lost) терять, потерять, лишиться чего-л. loss [l s] ущерб, убыток lost [l st] потерянный  be lost потеряться lost → lose lot [l t] в сочетаниях a lot of; lots of много, масса, уйма 272 Англо-русский словарь
loud [la d] громкий loudly [ la dli] громко love [l v] любовь  be in love with sb быть влюбленным в кого-л. lover [ l v ] любовник low [l ] низкий; невысокий lower [ l ] прил., сравнит. степень от low более низкий lower [ l ] гл. понижать luck [l k] удача luckily [ l k li] к счастью lucky [ l ki] удачливый  He was lucky. Ему повезло lumber [ l mb ] рухлядь, ненужные громоздкие вещи, выброшенная мебель; хлам luxurious [l zj ri s] роскошный M maddening [ mæd n }] сводящий с ума magic [ mæd k] сущ. волшебство  as if by magic словно по волшебству magic [ mæd k] прил. волшебный, магический magician [m d n] маг, волшебник magnifying glass увеличительное стекло, лупа make [me k] 1. делать  make a visit наносить визит  make an arrest производить арест 2. заставлять, побуждать  make the clock go починить часы (букв: заставить часы ходить)  What makes you think so? Почему вы так думаете? 3. думать что-л. по поводу чего-л. или кого-л., составить себе определенное мнение  What do you make of him? Что ты о нем думаешь? make away with sth уйти, прихватив с собой что-л. make believe заставить поверить make faces корчить рожи, гримасничать make-believe сущ. притворство Англо-русский словарь 273
male [me l] мужской; особь мужского пола man [mæn] 1. мужчина 2. человек  as men [æz men] в человеческом обличии manage [ mæn d ] ухитриться, умудриться, суметь сделать что-л. mandarin [ mænd r n] мандарин (китайский чиновник) manners [ mæn z] (хорошие) манеры  a lesson in manners урок хороших манер mare [me ] кобыла mark [m k] признак, характерная черта marker [ m k ] маркер market [ m k t] рынок, базар marquis [ m kw s] маркиз marriage [ mær d ] брак, женитьба, замужество  ask sb’s hand in marriage свататься к кому-л., просить чьей-л. руки marry [ mæri] жениться; выходить замуж Martian [ m n] марсианин massive [ mæs v] массивный mast [m st] мачта master [ m st ] хозяин masterpiece [ m st pi s] шедевр match [mæt ] спичка  strike a match зажечь спичку matching [ mæt }] сочетающийся matter [ mæt ] сущ. вопрос, дело; причина, повод, основание  as a matter of fact по правде сказать  no matter what happened что бы ни случилось  What's the matter? В чем дело?  What's the matter with you? Что с тобой? matter [ mæt ] гл. иметь значение mattock [ mæt k] мотыга may [me ] (might) модальный гл. 1. указывает на вероятность действия  may try может попытаться 2. выражает разрешение maybe [ me bi] может быть mayor [me ] мэр 274 Англо-русский словарь
meager [ mi ] скудный meal [mi l] обед mean [mi n] (meant; meant) 1. означать 2. иметь в виду; хотеть сказать, подразумевать  What do you mean? Что вы хотите этим сказать?, Что вы имеете в виду? 3. иметь намерение, намереваться  I didn’t mean to offend you. Я не хотел вас обидеть. 4. значить что-л. для кого-л. meaning [ mi n }] значение means [mi nz] средства  a person of substantial means человек зажиточный meant → mean meanwhile [ mi n wa l] 1. тем временем, между тем 2. одновременно measure [ me ] мериться силами  measure swords скрестить шпаги meat [mi t] мясо meat shop мясная лавка medicine [ med s n] лекарство meet [mi t] (met; met) 1. встретить, повстречать 2. встречаться, видеться 3. знакомиться, познакомиться  I’m glad to meet you. Рад с вами познакомиться.  Pleased to meet you. Приятно с вами познакомиться. member [ memb ] член  members of the class присутствующие на занятии; учащиеся memorize [ mem ra z] запоминать menagerie [m næd ri] зверинец mention [ men n] упоминать  as I have mentioned earlier как я упоминал ранее merchant [ m t nt] купец mercy [ m si] пощада merely [ m li] только, просто mess [mes] беспорядок, грязь  the place is a mess в доме не убрано Англо-русский словарь 275
message [ mes d ] сообщение, послание  leave a message оставить сообщение  the message read в послании говорилось messenger [ mes nd ] глашатай met → meet middle [ m dl] середина midnight [ m d na t] полночь might → may mile [ma l] миля  for miles на много миль (вокруг) millionaire [ m lj ne ] миллионер mind [ma nd] гл. возражать mind [ma nd] сущ. ум  have in mind иметь в виду mine [ma n] мой (употребляется вместо сочетания местоимения my с существительным, которое уже было употреблено в данном предложении) minister [ m n st ] 1. министр 2. священник miracle [ m r k l] чудо mirror [ m r ] зеркало mischievous [ m st v s] непослушный, озорной miss [m s] 1. недоставать, не хватать; недосчитываться  he has one finger missing у него недостает одного пальца 2. обнаружить отсутствие чего-л.  Is anything missing? Ничего не пропало? 3. скучать по кому-л. или чему-л. 4. прогуливать (школу, занятия) missing [ m s }] недостающий mistake [m ste k] (mistook; mistaken) гл. 1. неправильно понимать, заблуждаться  be mistaken ошибаться 2. ошибиться, приняв одно за другое, перепутать  mistake sb/sth for sb/ sth принимать одну вещь за другую или одного человека за другого mistake [m ste k] сущ. ошибка  by mistake по ошибке mistakes will happen ошибки случаются; с кем не бывает? misunderstand [ m s nd stænd] неправильно понять 276 Англо-русский словарь
mock [m k] насмешливый; пародийный; шуточный  give a mock bow изобразить поклон, притворно поклониться model [ m d l] образцовый modern [ m d n] современный modestly [ m d stli] скромно mom [m m] мама monsieur [m sj ] месье, господин (фр.) monster [ m nst ] чудовище, монстр, урод month [m n→] месяц  a month later месяц спустя monthly [ m n→li] ежемесячный mood [mu d] настроение moon [mu n] луна  full moon полнолуние more [m ] больше (ср. степ. от much) mortally [m t li] смертельно most [m st] большинство motionless [ m nl s] неподвижный motorcar легковой автомобиль mount [ma nt] садиться (на лошадь, осла и т.д.) mountain [ ma nt n] гора mouse [ma s] мышь moustache [m st ] усы mouth [ma →] 1. рот 2. пасть move [mu v] сущ. 1. движение  get a move on поторапливаться, пошевеливаться 2. ход (в игре) move [mu v] гл. 1. двигаться  move closer придвинуться поближе 2. передвигать; изменять положение чего-либо movie [ mu vi] кино mud [m d] 1. грязь 2. ил, тина muffled [ m f ld] приглушенный; сдавленный mull over обдумывать что-л.; прокручивать в голове multimillionaire [ m lti m lj ne ] мультимиллионер murder [ m d ] сущ. убийство murder [ m d ] гл. убить Англо-русский словарь 277
murderer [ m d r ] убийца musician [mju z ( )n] музыкант mutter [ m t ] бормотать; говорить тихо, невнятно mysterious [m st ri s] таинственный N nail [ne l] сущ. ноготь nail [ne l] гл. схватить, поймать; арестовать (букв. «пригвоздить») naïve [na i v] наивный naked [ ne k d] голый name [ne m] сущ. имя  by the name of по имени name [ne m] гл. называть namesake [ ne m se k] тезка nametag [ ne m tæg] бирка с фамилией; именной жетон napkin [ næpk n] салфетка narrator [n re t ] рассказчик narrow [ nær ] узкий native [ ne t v] родной naturally [ næt r li] естественно nature [ ne t ] природа, характер  by nature по своей природе near-by соседний nearest [ n r st] ближайший nearly [ n li] почти necessarily [ nes ser li] непременно, обязательно necessary [ nes s( )ri] необходимый neck [nek] шея  the back of the neck затылок necklace [ nekl s] ожерелье need [ni d] гл. 1. требоваться, быть необходимым  we shall need to нам придется 2. нуждаться в чем-л. need [ni d] сущ. нужда, необходимость  be in need of sth нуждаться в чем-л.  there was no need for that в этом не было надобности 278 Англо-русский словарь
neighbour [ ne b ] сосед, соседка nephew [ nefju ] племянник net [net] сеть, невод neutral [ nju tr l] нейтральный never [ nev ] 1. никогда 2. так и не (обычно с глаголом в Past Simple) newlyweds [ nju li wedz] молодожены news [nju z] новость newspaper [ nju z pe p ] газета next [nekst] следующий  next moment в следующий момент nice [na s] хороший, приятный, милый, славный  it is nice of очень любезно со стороны nickname [ n k ne m] прозвище, кличка no one никто noble [ n b l] прил. благородного происхождения nobleman [ n b lm n] дворянин nobles [ n b ls] титулованная знать nobody but никто кроме, никого кроме nocturnal [n k t n l] ночной nod [n d] кивать  nod in agreement кивать в знак согласия none [n n] ни один из (общего числа) nonsense [ n ns ns] абракадабра, бессмыслица; вздор, ерунда noon [nu n] полдень not only … but не только… но и notably [ n t bli] а именно notary public нотариус note [n t] записка noted [ n t d] знаменитый, известный nothing [ n → }] ничего  nothing but ничего кроме notice [ n t s] замечать, видеть notice [ n t s] сущ. предупреждение notify [ n t fa ] уведомить, поставить в известность novel [ n v l] роман Англо-русский словарь 279
novice [ n v s] новичок nowadays [ na de z] в наши дни nowhere [ n we ] нигде number [ n mb ] 1. количество 2. номер О oak [ k] дуб oakum [ k m] пакля obey [ be ] повиноваться object [ b d ekt] возражать obliged [ bla d d] благодарный, признательный observant [ b z v nt] наблюдательный observation [ bz ve n] наблюдение  power of observation наблюдательность obsession [ b se n] одержимость, страстное увлечение, мания obviously [ bvi sli] очевидно; явно occasionally [ ke n li] иногда, изредка occupation [ kj pe n] занятие, профессия occupy [ kj pa ] занимать (дом, квартиру); арендовать occur [ k ] происходить, случаться odd [ d] нечетный offend [ fend] оскорблять; обижать offense [ fens] проступок offer [ f ] гл. 1. предлагать 2. предоставлять offer [ f ] сущ. предложение official [ f l] чиновник often [ f n] часто oil [ l] гл. смазывать маслом ointment [ ntm nt] мазь omen [ m n] знак, предзнаменование once-powerful [ pa f l] некогда могущественный one tenth десятая часть only [ nli] нареч. только; всего лишь only [ nli] прил. единственный 280 Англо-русский словарь
open [ p n] открывать; открываться opinion [ p nj n] мнение opponent [ p n nt] противник opportunity [ p tju n ti] удобный случай, благоприятная возможность, шанс  take the opportunity воспользоваться случаем opposite [ p z t] противоположный optician [ p t n] оптик, специалист по изготовлению очков и контактных линз order [ d ] гл. 1. приказывать 2. заказывать (еду, напитки в ресторане) order [ d ] сущ. 1. приказ 2. порядок, последовательность ordinary [ d n ri] обыкновенный  out of the ordinary необычный oriental [ ri ent l] восточный orphan [ f n] сирота other другой  in other words другими словами  the other night прошлой ночью otherwise [ ð wa z] иначе, в противном случае ought [ t] мод. гл. должен outcome [ a t k m] исход дела outdid → outdo outdo [ a t du ] (outdid; outdone) перещеголять outside [ a t sa d] нареч. снаружи, извне; вовне, наружу  look outside выглянуть наружу  from the outside снаружи outside [ a t sa d] сущ. внешняя, наружная сторона чего-л.  on the outside с виду, внешне outskirts [ a t sk ts] окраина, предместья (города) over [ v ] наречие, указывает на окончание, прекращение действия  be over закончиться overboard [ v b d] за борт overgrow [ v r ] with sth зарастать чем-л. overhear [ v h ] подслушать; нечаянно услышать overheard → overhear Англо-русский словарь 281
overlook [ v l k] the street выходить окнами на улицу owe [ ] быть должным owl [ l] сова own [ n] гл. владеть, обладать own [ n] прил. собственный  a son of his own свой собственный сын owner [ n ] владелец P pace [pe s] скорость, темп  at breakneck pace с головокружительной скоростью package [ pæk d ] пакет; посылка packed [ pækt] переполненный, битком набитый page [pe d ] страница pail [pe l] ведро pain [pe n] боль  be in pain испытывать боль paint [pe nt] сущ. краска paint [pe nt] гл. рисовать painter [ pe nt ] художник painting [ pe nt }] 1. живопись 2. картина pair [pe ] пара pal [pæl] приятель palace [ pæl s] дворец pale [pe l] бледный  turn pale побледнеть panic-stricken охваченный паникой pant [pænt] часто тяжело дышать, запыхаться paranormal [ pær n m l] паранормальные явления parcel [ p s l] посылка pardon [ p d n] помиловать parents [ pe r nts] родители park [p k] парковать машину parking lot автостоянка part [p t] гл. 1. расставаться; расходиться (о компании) 2. расступаться; раздвинуться (о кустах и т.д.) 282 Англо-русский словарь
part [p t] сущ. часть  the back part of a book последние страницы книги  take part принимать участие participant [p t s p nt] участник particularly [p t kj l li] особенно party [ p ti] вечеринка, прием pass [p s] проходить (мимо) pass around передавать по кругу pass oneself off as sb выдавать себя за кого-л. pass through [→ru ] пересекать; проходить, проезжать через что-л. passage [ pæs d ] коридор passenger [ pæs nd ] пассажир password [ p s w d] пароль past [p st] нареч. мимо path [p →] тропинка patience [ pe ns] терпение patient [ pe nt] пациент pattern [ pæt n] модель поведения pause [p z] остановиться в нерешительности pea [pi ] горошина  similar as peas in a pod похожи друг на друга, как две капли воды peace [pi s] покой peaceful [ pi sf l] мирный peacefully [ pi sf li] мирно peculiar [p kju li ] странный, необычный peculiarity [p kju li ær ti] характерная особенность peer [p ] заглядывать peer up показываться (становиться частично видимым) pelt [pelt] броситься, ринуться penetrate [ pen tre t] проникать penny [ peni] пенни (монета достоинством 1/100 фунта стерлингов) pensively [ pens vli] задумчиво people [ pi p l] люди Англо-русский словарь 283
perform [p f m] 1. делать, совершать 2. выступать (на сцене) perhaps [p hæps] может быть, возможно permission [p m n] разрешение, позволение perplexed [p plekst] озадаченный, сбитый с толку, растерянный Persia [ p ] Персия person [ p s n] человек personal [ p s n l] личный persuade [p swe d] убеждать, уговаривать, склонять к чему-л. pesky [ peski] надоедливый, досадный; ужасный, отвратительный phone [f n] телефон phony [ f ni] жулик, обманщик, выдающий себя за другое лицо phrasal verb фразовый глагол (глагол, составляющий единое целое с уточняющим его наречием и нередко имеющий, подобно любому фразеологизму, значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов) phrase [fre z] фраза physician [f z n] врач physicist [ f z s st] физик physiology [ f zi l d i] физиология  physiology class урок физиологии pick [p k] выбрать pick up 1. поднимать, подбирать  поднять трубку телефонного аппарата 2. схватывать на лету picture [ p kt ] картина pie [pa ] пирог  it is as simple as pie проще пареной репы piece [pi s] кусочек  piece of paper лист, клочок или обрывок бумаги pile [pa l] куча, груда, кипа 284 Англо-русский словарь
pillow [ p l ] под подушкой pin [p n] гл. прикалывать; скреплять pin [p n] сущ. булавка pipe [pa p] трубка pity [ p ti] печальный факт  it’s a pity жаль, что place [ple s] сущ. 1. место 2. дом, квартира, место проживания  take sb to his place привести кого-л. к себе домой 3. город, селение place гл. помещать; класть, ставить place oneself встать plague [ple g] чума plainclothes detective детектив в штатском plan out планировать plane [ple n] самолет plant [pl nt] сущ. растение plant [pl nt] гл. сажать (растения) plate [ple t] тарелка plausible [ pl z b l] похожий на правду, правдоподобный pleased [pli zd] довольный pleasing [ pli z }] приятный, доставляющий удовольствие pleasure [ ple ] удовольствие plot [pl t] 1. замыслить что-л. 2. плести заговоры, строить козни plunge [pl nd ] вонзать pocket [ p k t] сущ. карман pocket [ p k t] гл. класть в карман point [p nt] 1. показывать (пальцем) на кого-л. или что-л. 2. указывать на что-л. point out обращать (чье-л.) внимание на что-л. poison [ p z n] гл. отравить poison [ p z n] сущ. яд  take poison принять яд poisoning [ p z n }] отравление pole [p l] столб police station полицейский участок Англо-русский словарь 285
politely [p la tli] вежливо polka-dotted [ p lk d t d] в горошек pond [p nd] искусственный водоем, бассейн pool [pu l] лужа poor [p ] бедный  as poor as так же беден, как и popular [ p pj l ] популярный  be popular with sb пользоваться популярностью у кого-л. porcelain [ p s l n] фарфор possess [p zes] иметь, обладать, владеть possession [p ze ( )n] владение, обладание  be in possession of sth обладать чем-л. possible [ p s b l] 1. возможно 2. возможный possibly [ p s bli] возможно; может быть post [p st] послать по почте postmaster [ p st m st ] почтмейстер; начальник почтового отделения pot [p t] котел potential [p ten l] возможный; потенциальный pound [pa nd] фунт pound [pa nd] гл. ударять pound [pa nd] сущ. 1. фунт стерлингов 2. фунт (453,6 г) pour [p ] (out) наливать power [ pa ] сила powerful [ pa f l] влиятельный, могущественный prank [præ}k] шутка, проказа, проделка  play a prank on sb сыграть с кем-л. шутку, разыграть кого-л. prayer [pre ] молитва prayer book молитвенник precaution [pr k n] мера предосторожности precipice [ pres p s] пропасть precise [pr sa s] точный premeditated [pri med te t d] предумышленный preoccupied [pri kj pa d] занятый preparation [ prep re n] подготовка 286 Англо-русский словарь
prepare [pr pe ] готовить; приводить в состояние готовности; готовиться prepared [pr pe d] заготовленный prescription [pr skr p n] рецепт presence [ prez ns] присутствие present [ prez nt] сущ. подарок present [pr zent] гл. 1. преподносить; дарить 2. представлять  present a problem представлять собой проблему present oneself явиться present [ prez nt] прил. присутствующий press [pres] прижимать presume [pr zju m] полагать pretence [pr tens] притворство pretend [pr tend] притворяться pretty [ pr ti] миловидный, хорошенький price [pra s] цена priest [pri st] священник prince [pr ns] принц prison [ pr z n] тюрьма prisoner [ pr z n ] заключенный, арестант private [ pra v t] частный proceed [pr si d] 1. продолжать 2. to sth приступать к чему-л.; приняться за что-л. proceed to приступать к чему-л.; приняться за что-л. produce [pr dju s] 1. предъявить 2. производить profitable [ pr f t b l] выгодный promise [ pr m s] обещать prompt [pr mpt] подсказывать promptly [ pr mptli] тут же (о ком-то, действующем без промедления) pronounce [pr na ns] 1. произносить 2. объявить proposition [ pr p z n] предложение  I have a proposition to lay before this firm. Я намерен представлять свое предложение на рассмотрение этой фирме. Англо-русский словарь 287
prosecution [ pr s kju n] обвинение (сторона в суде) prosecutor [ pr s kju t ] прокурор prospective [pr spekt v] будущий; ожидаемый; предполагаемый protest [pr test] протестовать, возражать prove [pru v] доказывать public [ p bl k] сущ. публика public [ p bl k] прил. публичный; народный publish [ p bl ] публиковать pull [p l] тянуть pull off проворачивать (аферу и т.д.) pull up подъехать и остановиться punctuation [ p }kt u e n] mark знак препинания punish [ p n ] наказывать purchase [ p t s] покупка pure [pj ] чистый (без примесей) purpose [ p p s] цель  on purpose намеренно, с определенной целью  for what purpose с какой целью push [p ] толкать push aside отодвинуть (от себя) push back подтолкнуть обратно put [p t] класть; помещать put aside отбросить (страхи и т.д.) put back in place вернуть на место put on надевать put up поднимать (руку) puzzle [ p zl] сущ. головоломка puzzle [ p zl] гл. ставить в тупик Q quarrel [ kw r l] спорить, ссориться quarrelsome [ kw r ls m] 1. вздорный, сварливый 2. драчливый, задиристый queen [kwi n] королева 288 Англо-русский словарь
question [ kwest n] сущ. вопрос question [ kwest n] гл. допрашивать questioner [ kwest n ] тот, кто спрашивает quickly [ kw kli] быстро quiet [ kwa t] тихий  keep quiet about sth хранить молчание относительно чего-л., умалчивать о чем-л. quietly [ kwa tli] тихо quite [kwa t] слово-усилитель вполне; очень; довольно; совершенно; действительно  quite sure вполне уверен R race [re s] гл. пускаться наперегонки race [re s] сущ. гонки raging [ re d }] бушующий railroad [ re l r d] железная дорога railway station вокзал rain [re n] дождь  steady rain затяжной дождь rain-spattered забрызганный дождем raise [re z] поднимать ransom [ ræns m] выкуп rare [re ] редкий rascal [ r sk l] шельмец, негодник (шутл.) rasping [ r sp }] скрипучий (о голосе) rather [ r ð ] 1. весьма; довольно 2. скорее, точнее raw [r ] сырой reach [ri t ] достигать reach for sth потянуться (рукой) за чем-л. reach out for sth потянуться за чем-л. read [ri d] (read; read) читать  the message read в послании говорилось; послание гласило read out зачитать вслух read through [→ru ] прочитать до конца ready [ redi] готовый real [ r l] настоящий Англо-русский словарь 289
realize [ r la z] 1. понять, осознать 2. реализовать, осуществить rearrange [ ri re nd ] поменять местами, переставить reason [ ri z n] причина, основание rebus [ ri b s] ребус recall [r k l] вспоминать, воскрешать в памяти receive [r si v] получать receiver [r si v ] телефонная трубка reception [r sep n] 1. прием (вечеринка) 2. стойка администратора recipe [ res pi] рецепт recipient [r s pi nt] получатель recognize [ rek na z] узнавать recommend [ rek mend] советовать, рекомендовать reduce [r dju s] уменьшить reed [ri d] тростник reflection [r flek n] 1. отражение (в зеркале) 2. размышление  upon reflection подумав, поразмыслив refund [ ri f nd] компенсация refuse [r fju z] отказывать; отказываться regain [r e n] обрести вновь register [ red st ] журнал (записей) reign [re n] правление relative [ rel t v] родственник release [r li s] отпускать; освобождать reliable [r la b l] надежный, достоверный relief [r li f] облегчение relieved [r li vd] успокоившийся remain [r me n] оставаться remainder [r me nd ] оставшаяся часть remaining [r me n }] оставшийся remark [r m k] гл. замечать, сказать, высказываться, прокомментировать remark [r m k] сущ. замечание, ремарка 290 Англо-русский словарь
remember [r memb ] 1. вспоминать  remember sb do/doing sth вспомнить, как кто-л. сделал что-л. 2. помнить remind [r ma nd] of sth напоминать о чем-л. remorseful [r m sf l] полный раскаяния, мучимый угрызениями совести remotely [r m tli] отдаленно remove [r mu v] убирать; удалять; ампутировать; снимать remunerate [r mju n re t] компенсировать renew [r nju ] возобновить rent [rent] брать напрокат repair [r pe ] гл. чинить repair [r pe ] сущ. ремонт repay [r pe ] отплатить repeat [r pi t] повторять replace [r ple s] заменить; занять чье-л. место reply [r pla ] отвечать report [r p t] сущ. 1. отчет  business report деловой отчет 2. репортаж report [r p t] гл. докладывать report on sb доносить на кого-л. reporter [r p t ] репортер represent [ repr zent] изображать; представлять reprimand [ repr m nd] сделать выговор, замечание; пожурить requalify [r kw l fa ] oneself переквалифицироваться request [r kwest] сущ. просьба  give into the request уступить просьбе request [r kwest] гл. просить rescue [ reskju ] спасение  come to the rescue приходить на помощь resemblance [r zembl ns] сходство resemble [r zembl] походить на reserve [r z v] приберечь; зарезервировать Англо-русский словарь 291
residential [ rez den l] area жилой район respectable [r spekt b l] уважаемый rest [rest] 1. отдыхать 2. покоиться restaurant [ rest r nt] ресторан restore [r st ] реставрировать restroom [ rest ru m] туалет result [r z lt] результат retire [r ta ] уходить, удаляться, перемещаться куда-л. retort [r t t] резко возражать return [r t n] возвращать; возвращаться revelry [ rev lri] шумное веселье; пирушка revenge [r vend ] месть reward [r w d] вознаграждать ribbon [ r b n] лента rich [r t ] 1. богатый  become rich разбогатеть 2. жирный, содержащий большое количество жира, тяжелый (о пище) riches [ r t z] сущ. богатство riddle [ r d l] загадка  ask sb a riddle загадать кому-л. загадку ride [ra d] (rode; ridden) ехать верхом right [ra t] прил. 1. правый 2. правильный  be right быть правым  that’s right верно  quite right совершенно верно right [ra t] наречие, во временном значении указывает на незамедлительность действия  I’ll be right back. Я сейчас вернусь. rightmost самый крайний ring [r }] кольцо ring [r }] (rang; rung) звонить rip [r p] рвать (одним быстрым движением) rise [ra z] (rose, risen) вставать, подниматься  rise to one’s feet подняться на ноги rise [ra z] сущ. начало, происхождение  give rise to sth дать начало чему-л. 292 Англо-русский словарь
risk [r sk] сущ. риск  at the risk of his life рискуя собственной жизнью  run a risk рисковать, подвергать себя риску risk [r sk] гл. рисковать  risk it рискнуть river [ r v ] река road [r d] дорога roam [r m] бродить, скитаться, странствовать rob [r b] грабить, ограбить robber [ r b ] 1. грабитель, разбойник 2. роббер (законченный круг игры) robbery [ r b ri] ограбление rock [r k] камень roll up сворачивать rolled up свернутый в трубочку romance [r mæns] роман, любовные отношения roof [ru f] крыша room [ru m] 1. комната 2. место, пространство  make room for sb освободить место для кого-л. rope [r p] веревка rope ladder веревочная лестница rose → rise routine [ru ti n] заведенный порядок row [r ] ряд  three times in a row три раза подряд royal [ r l] королевский rub [r b] тереть, потирать (руки) rudely [ ru dli] грубо rule [ru l] править (страной) rumour [ ru m ] слух run [r n] (ran; run) 1. бежать 2. идти (о часах) 3. течь (о реке) run down задавить, сбить (машиной) run into sb 1. натолкнуться, наткнуться на кого-л., случайно встретить 2. налететь на кого-л. run over переехать кого-л., задавить rush [r ] бросаться, мчаться, нестись, устремляться rush at sb наброситься на кого-л. Англо-русский словарь 293
S sack [sæk] мешок sackfuls of sth целые мешки чего-л. sad [sæd] печальный safe [se f] прил. 1. безопасный 2. находящийся в безопасности safe [se f] сущ. сейф sailor [ se l ] матрос; моряк sale [se l] продажа  up for sale на продажу same [se m] один и тот же; тот же самый  at the same time одновременно sand [sænd] песок Santa Claus [ sænt kl z] Санта-Клаус satisfaction [ sæt s fæk n] удовлетворение satisfied [ sæt sfa d] довольный, удовлетворенный sausages [ s s d z] сосиски save [se v] 1. спасать 2. экономить, беречь saw → see say [se ] (said; said) говорить, сказать, произнести  it says here здесь написано  they say говорят, ходят слухи scaffold [ skæf ld] эшафот scandalous [ skænd l s] скандальный scantily [ skænt li] скудно scare [ske ] внезапный испуг, страх  throw a scare into sb нагнать страху на кого-л. scared [ske d] испуганный, напуганный scene [si n] место происшествия scheme [ski m] сущ. план scheme [ski m] гл. плести интриги science [ sa ns] наука Scottish [ sk t ] шотландский scrap [skræp] клочок, обрывок scream [skri m] пронзительно кричать, вопить  scream in pain кричать от боли 294 Англо-русский словарь
scribble [ skr b l] писать (быстро и неразборчиво) sea [si ] море search [s t ] сущ. поиск search [s t ] гл. искать, разыскивать что-л., вести поиски seaside [ si sa d] прибрежный seat [ si t] место seaweed [ si wi d] морская водоросль second [ sek nd] второй  for a second time второй раз secret [ si kr t] тайный, секретный security [s kj r ti] охрана see [si ] (saw; seen) 1. видеть; увидеть, заметить  see for yourself посмотри сам 2. проведать, навестить seem [si m] казаться  it seems кажется  he didn’t seem to know по-видимому, он не знал  I don’t seem to have much choice. Не похоже, чтобы у меня был большой выбор. seen → see seize [si z] охватить, обуять (о страхе, подозрении) seldom [ seld m] редко self-control самообладание self-portrait автопортрет sell [sel] (sold; sold) 1. продавать 2. торговать semicolon [ semi k l n] точка с запятой senator [ sen t ] сенатор send [send] (sent; sent) посылать sender [ send ] отправитель sense [sens] 1. чувство  come to one’s senses приходить в себя 2. смысл  it doesn’t make much sense to me я не вижу в нем смысла; мне это кажется бессмыслицей  put sense into sth внести смысл во что-л. sent → send Англо-русский словарь 295
sentence [ sent ns] сущ. 1. предложение 2. приговор  pass a death sentence вынести смертный приговор sentence [ sent ns] выносить приговор; приговаривать  sentence to death [de→] приговорить к смерти separately [ se r tli] отдельно sergeant [ s d ( )nt] сержант servant [ s v( )nt] слуга serve [ s v] 1. работать, состоять на службе 2. подавать (на стол) service [ s v s] служба sesame [ ses mi] сезам, кунжут session [ se ( )n] сеанс set [set] (set; set) назначать (день, час) set free освобождать, отпускать на свободу set off отправляться в путь settle [ setl] down устраиваться several [ sev r l] несколько severe [s v ] суровый sew [s ] шить; пришивать shabby [ æbi] потертый, потрепанный shadow [ æd ] тень shake [ e k] (shook, shaken) трясти shaker [ e k ] шейкер, сосуд для приготовления коктейлей share [ e ] 1. делить 2. разделять (чьи-л. подозрения, радость) 3. поделиться (секретом) sharp [ p] проницательный sharply [ pli] 1. резко 2. внезапно shatter into pieces разбиться вдребезги shave [ e v] брить sheep [ i p] овца, овцы sheet [ i t] 1. лист (бумаги) 2. простыня sheikh [ e k] шейх shelf [ elf] полка 296 Англо-русский словарь
shine [ a n] (shone; shone) светить ship [ p] корабль shock [ k] шок  it gave them quite a shock они были просто в шоке shoemaker [ u me k ] сапожник shone → shine shook → shake shoot [ u t] (shot; shot) стрелять shoot off отстрелить shop assistant продавец shop keeper владелец магазина shop window витрина магазина shore [ ] берег (моря) short [ t] 1. короткий 2. небольшого роста (о человеке), коротышка shot → shoot should [ d] модальный гл., указывает на то, что следует или следовало сделать или на то, какое из возможных действий будет правильным shoulder [ ld ] плечо shout [ a t] кричать shout back крикнуть в ответ shout out выкрикнуть show [ ] показывать; демонстрировать show off хвастать чем-л. show up появиться, объявиться shrub [ r b] куст shut [ t] (shut; shut) закрывать sick [s k] прил. больной side [sa d] сторона sigh [sa ] вздох sight [sa t] вид sights [sa ts] достопримечательности sign [sa n] сущ. 1. знак 2. вывеска sign [sa n] гл. подписывать signature [ s n t ] подпись Англо-русский словарь 297
silence [ sa l ns] молчание; тишина silently [ sa l ntli] молча silk [s lk] шелк silly [ s li] глупый silver [ s lv ] прил. серебряный similar [ s m l ] похожий, сходный; такой же  similar as peas in a pod похожи друг на друга, как две капли воды simple [ s mpl] простой simply [ s mpli] просто since [s ns] нареч. с тех пор  ever since с тех самых пор  since I last saw you со времени нашей последней встречи since [s ns] союз поскольку single [ s } l] 1. один; единственный 2. холостой, неженатый; незамужняя  stay single оставаться незамужней single room одноместный номер в отеле sink in доходить до сознания size [sa z] размер skill [sk l] мастерство skin [sk n] шкура skip [sk p] пропускать skip away ускакать (прочь) sky [ska ] небо slander [ sl nd ] злословие, клевета sleeper plane самолет со спальными местами sleepless [ sli pl s] бессонный sleeve [ sli v] рукав slight [sla t] легкий, небольшой slip [sl p] давать что-л. скрытно, незаметно slip on набросить, накинуть (что-л. на себя) slip out выскользнуть slither [ sl ð ] ползти (о рептилиях) slow [sl ] медленный smell [smel] запах 298 Англо-русский словарь
smile [sma l] улыбаться smile back улыбаться в ответ smoke [sm k] дым  go up in smoke не давать никаких результатов smuggle [ sm l] контрабанда snake [sne k] змея snap [snæp] говорить резко, отрывисто snap back огрызаться snarl [sn l] рычать sneak [sni k] up подкрадываться sneer [sn ] ухмыляться sneeze [sni z] чихать snore [sn ] храпеть snort [sn t] фыркать snuff [sn f] нюхательный табак so [s ] нареч. настолько, до такой степени so [s ] союз поэтому; так что (= по этой причине) so that союз чтобы soap [s p] мыло sober [ s b ] трезвый sock [s k] носок sofa [ s f ] диван sold → sell soldier [ s ld ] солдат sole [ s l] подошва solve [s lv] решать (задачу); разгадывать (загадку) some [ s m] 1. некоторое количество; немного 2. около, приблизительно  some four hundred years ago около 400 лет назад 3. некоторые something [ s m→ }] что-то somewhat [ s mw t] несколько, до некоторой степени soon [su n] вскоре soot [s t] сажа sort [s t] вид, разновидность, сорт, тип  and that sort of thing и все такое прочее Англо-русский словарь 299
soul [s l] душа  God rest his soul упокой, Господи, его душу sound [sa nd] гл. звучать sound [sa nd] сущ. звук source [s s] источник southern [ s ð n] южный souvenir [ su v n ] сувенир space [spe s] место, пространство spacious [ spe s] просторный speak [spi k] (spoke; spoken) of/about sth говорить о чем-л. special [ spe l] особый, специальный specifics [sp s f ks] подробности, детали spectator [spek te t ] зритель speculate [ spekj le t] предполагать, строить предположения spell [spel] писать или произносить (слово) по буквам spend [spend] 1. проводить (какое-то время, каникулы) 2. тратить (деньги) spent → spend spin [sp n] кружиться (о голове) splendid [ splend d] великолепный spoon [spu n] ложка spot [sp t] гл. увидеть, заметить, распознать (как правило, внезапно, а также нечто, что не так просто заметить)  spot sb do/ doing sth увидеть, заметить, как кто-то что-то делает spread-eagled [ spred i ld] распластанный spy [spa ] шпион square [skwe ] 1. квадрат 2. площадь squawk [skw k] вопить, пронзительно кричать squeak [skwi k] скрип squire [ skwa ] английский помещик, эсквайр stab [stæb] заколоть (кинжалом и т.д.) staff [st f] штат сотрудников stage [ste d ] гл. инсценировать 300 Англо-русский словарь
stage [ste d ] сущ. сцена stage name сценическое имя, псевдоним stain [ste n] пятно stair [ste ] ступенька stamp [stæmp] марка stand [stænd] (stood; stood) стоять stare [ste ] at sth пристально глядеть, уставиться на что-л. startle [ st t l] поразить, сильно удивить startled [ st t ld] удивленный state [ste t] формулировать; излагать statement [ ste tm nt] показание (свидетеля) station house полицейский участок stationed [ ste nd] расквартированный status [ ste t s] положение в обществе stay [ste ] гл. оставаться stay [ste t] сущ. пребывание, нахождение steady [ stedi] затяжной (о дожде) steal [sti l] (stole; stolen) красть, воровать steamer [ sti m ] пароход step [step] гл. шагнуть  step closer подойти поближе step aside отойти в сторону step forward 1. выйти вперед 2. сделать шаг вперед (чтобы предложить свою помощь) step inside шагнуть внутрь stick [st k] сущ. палка stick [st k] (stuck; stuck) to sth придерживаться (определенной версии и т.д.) stick out торчать stick up выставить, вывесить (информацию) stiff [st f] жесткий, негибкий, одеревенелый still [st l] 1. все еще, по-прежнему 2. тем не менее stir [st ] мешать, помешивать stock [st k] запас stolen → steal Англо-русский словарь 301
stomach [ st m k] 1. желудок  on an empty stomach на пустой желудок 2. живот stone [st n] камень stood → stand stop [st p] остановиться  stop dead in one’s tracks замереть на месте store [ st ri] магазин story [ st ri] история storyteller [ st ri tel ] рассказчик straddle [ stræd l] оседлать straight [stre t] 1. прямо 2. прямиком, немедленно, сразу straightaway [ stre t we ] мгновенно strange [stre nd ] странный stranger [ stre nd ] чужак, незнакомец, чужестранец strangle [ stræ} l] душить street [stri t] улица strewn [stru n] усыпанный stroll [str l] сущ. прогулка stroll [str l] гл. прогуливаться strolling [ str l }] бродячий strong [str }] сильный stubborn [ st b n] упрямый stuck → stick studies [ st diz] учеба study [ st di] гл. изучать study [ st di] сущ. рабочий кабинет stuff [st f] гл. запихивать stuff [st f] сущ. дрянь stuffed animal чучело животного stumble [ st mb l] спотыкаться, оступаться stump [st mp] ковылять, тяжело ступать stump [st mp] обрубок stunned [st nd] удивленный stunning [ st n }] сногсшибательно 302 Англо-русский словарь
stupid [ stju p d] глупый  How stupid of me! Как это глупо с моей стороны! stutter [ st t ] заикаться subject [ s bd kt] предмет; тема урока substantial [s b stæn l] значительный subtle [ s t l] неуловимый, тонкий; едва различимый suburban [s b b n] загородный successful [s k sesf l] успешный such [s t ] такой sudden [ s d n] внезапный suddenly [ s d nli] вдруг, внезапно, неожиданно, suffer [ s f ] from sth страдать от чего-л. suggest [s d est] советовать; наводить на мысль, подсказывать; предлагать suggestion [s d est n] предложение suicide [ su sa d] самоубийство suicide note предсмертная записка suit [su t] сущ. костюм suit [su t] гл. устраивать, отвечать требованиям, подходить  it will suit me fine это меня вполне устроит; это мне вполне подойдет suitable [ su t b( )l] подходящий suitcase [ su t ke s] чемодан suite [swi t] многокомнатный номер в гостинице suitor [ su t ] поклонник summer [ s m ] лето summer holidays летний отпуск; летние каникулы summon [ s m n] вызвать, собрать (у себя) sun [s n] солнце sun oneself греться на солнце superstitious [ su p st s] суеверный suppose [s p z] думать, полагать, предполагать supposedly [s p z dli] якобы suppress [s pres] подавлять sure [ ] нареч. конечно (выражение согласия) Англо-русский словарь 303
] прил. уверенный  be sure of sth быть уверенным в чем-л.  I can’t say for sure. Наверняка сказать не могу.  make sure убедиться surface [ s f s] гл. 1. всплывать на поверхность 2. обнаруживаться, проявляться surface [ s f s] сущ. поверхность surgeon [ s d n] хирург surpass [s p s] превосходить surprise [s pra z] удивление  to my surprise к моему удивлению surprised [s pra zd] удивленный surprising [s pra z }] удивительный surprisingly [s pra z }li] на удивление surveillance [s ve l ns] наблюдение survey [s ve ] обводить взглядом, внимательно осматривать suspect [s spekt] гл. подозревать suspect [ s spekt] сущ. подозреваемый suspicion [s sp n] подозрение  without raising suspicion не вызвав подозрения suspicious [s sp s] подозрительный  make sb suspicious вызвать у кого-л. подозрение, показаться кому-л. подозрительным swallow [ sw l ] глотать, проглотить swam → swim swarm [sw m] кишеть sweat [swet] пот sweet [ swi t] сладкий sweetheart [ swi t h t] 1. возлюбленная 2. дорогая (в обращении) swim [sw m] (swam; swum) плавать swimmer [ sw m ] пловец swindler [ sw ndl ] жулик, мошенник Swiss [sw s]] швейцарский sure [ 304 Англо-русский словарь
switch [sw t ] to sth переключиться на что-л. Switzerland [ sw ts l nd] Швейцария T tablecloth [ te b l kl →] скатерть tail [te l] хвост tailcoat [ te l k t] фрак tailor [ te l ] портной take [te k] (took; taken) 1. брать 2. захватывать, овладевать (с применением силы, с помощью какой-л. уловки) 3. (при указании места назначения) вести; брать с собой; сопровождать; провожать; 4. воспринимать что-л. определенным образом 5. принимать (лекарство) 6. записывать, снимать (показания) 7. занимать, отнимать (у кого-л. некоторое количество времени); требоваться (о времени, затрате труда и под.) 8. принимать кого-л. за кого-л. take a look at sth взглянуть на что-л. take aside отвести в сторону take away уносить take off снимать take out 1. вынимать 2. удалять, вырывать (зуб и т.д.) take place иметь место, случаться, происходить take away sth from sb забирать, отнимать что-л. у кого-л. taken aback ошеломленный, захваченный врасплох talent [ tæl nt] талант talented [ tæl nt d] талантливый talk [t k] говорить, беседовать tall [t l] высокий tamer [ te m ] дрессировщик tamper [ tæmp ] with sth манипулировать чем-л.; производить манипуляции с чем-л. (напр., подсыпать яд в еду или питье) Англо-русский словарь 305
tap [tæp] сущ. кран tap [tæp] гл. стучать, постучать, похлопать (как правило, несильно и несколько раз) tar [t ] смола taste [te st] вкус taster [ te st ] дегустатор teacher [ ti t ] учитель tear [te ] (tore, torn) рвать, отрывать  tear up рвать на куски tear [t ] слеза teenage [ ti n e d ] юношеский teeth → tooth tell [tel] (told; told) 1. рассказывать 2. сказать, сообщить  something tells me что-то мне подсказывает 3. велеть, приказывать 4. отличить (одно от другого) teller [ tel ] рассказчик telltale [ tel te l] предательский tempting [ tempt }] соблазнительный tender [ tend ] нежный, мягкий terrible [ ter b l] ужасный test [test] испытание  pass the test пройти испытание  put sb to test подвергать кого-л. испытанию testify [ test fa ] давать показания testimony [ test m ni] свидетельское показание thank [→æ}k] гл. благодарить that is то есть that’s right совершенно верно theft [→eft] кража, воровство then [ðen] 1. в таком случае 2. потом theory [ → ri] теория therefore [ ðe f ] поэтому thick [→ k] густой thief [→i f] вор thin [→ n] худой 306 Англо-русский словарь
thing [→ }] вещь  have a thing for sth испытывать слабость к чему-л. think [→ }k] (thought; thought) думать think back вспоминать (о прошедшем событии) think of sth придумать что-л. this [ð s] нареч. так, в такой мере, до такой степени, настолько thorny [ → ni] колючий thorough [ → r ] тщательный thoroughly [ → r li] тщательно though [ð ] 1. однако 2. хотя thought [→ t] сущ. мысль  give sth a good deal of thought хорошо поразмыслить над чем-л. thought гл. → think threat [→ret] угроза threw → throw throat [→r t] горло  clear one’s throat прочистить горло through [→ru ] через, сквозь throw [→r ] (threw; thrown) бросать  throw a scare into sb нагнать страху на кого-л. throw down сбрасывать вниз thud [→ d] глухой звук, стук (от падения тяжелого предмета) thumb [→ m] большой палец руки thunderous [ → nd r s] оглушительный thunderstorm [ → nd st m] гроза thunderstruck [ → nd str k] как громом пораженный thus [→ s] поэтому; как следствие; тем самым ticket window касса tie [ta ] привязывать tie pin булавка для галстука tighten [ ta t n] усилить tightly [ ta tli] плотно tiling [ ta l }] черепица Англо-русский словарь 307
time [ta m] 1. время  for a time на какое-то время  from time to time время от времени  at the same time одновременно  on time вовремя  since that time с тех самых пор 2. раз  this time на этот раз tiny [ ta ni] крошечный tip [t p] важные сведения, полученные неофициальным путем tired [ ta ] уставший  be tired of sb устать от кого-л.  get tired устать toad [t d] жаба toast [t st] 1. пить или провозглашать тост за чье-л. здоровье 2. подрумянивать на огне; поджаривать tobacco [t bæk ] табак together [t eð ] вместе told → tell tonight [t na t] сегодня ночью too [tu ] тоже took → take tooth [tu →] зуб (мн. число teeth)  between the teeth сквозь зубы top hat цилиндр torn → tear toss and turn ворочаться (в постели) totem [ t t m] тотем totem pole тотемный столб (у североамериканских индейцев) touch [t t ] сущ. контакт  get in touch with sb связаться с кем-л. touch [t t ] гл. трогать touched [t t t] тронутый (вниманием и т.д.) tour [t ] экскурсия tournament [ t n m nt] турнир towards [t w dz] по направлению tower [ ta ] башня 308 Англо-русский словарь
town [ta n] город  town of Marseilles город Марсель toy [t ] игрушка trace [tre s] след track [træk] след  cover one’s tracks заметать следы, уничтожать то, что может служить уликой traffic [ træf k] движение; транспорт  traffic policeman регулировщик train [tre n] сущ. поезд  get off the train сходить с поезда train [tre n] гл. тренироваться tram [træm] трамвай trap [træp] сущ. ловушка trap [træp] гл. поймать в ловушку trapeze [tr pi z] трапеция  trapezeman гимнаст, выступающий на трапеции travel [ træv l] 1. путешествовать 2. отправиться, поехать куда-либо 3. ехать (в качестве пассажира) 4. двигаться, перемещаться, распространяться travelling businessman [ b zn smæn] коммивояжер travelling companion попутчик tray [tre ] поднос treason [ tri z n] (государственная) измена, предательство treasure [ tre ] сокровище treatment [ tri tm nt] обращение (с кем-либо)  for his treatment of his friend из-за того, как он обошелся со своим другом tree [ tri ] дерево tremble [ tremb l] дрожать trembling [ trembl }] дрожащий trial [ tra l] судебное разбирательство; суд, судебный процесс tribe [tra b] племя trick [tr k] 1. уловка, ловкий прием; трюк 2. фокус trickster [ tr kst ] обманщик; ловкач Англо-русский словарь 309
tricky [ tr ki] коварный trigger [ tr ] вызвать; справоцировать triumph [ tra mf] триумф triumphant [tra mf nt] триумфальный triumphantly [tra mf ntli] с триумфом, победоносно troop [tru p] отряд trouble [ tr bl] сущ. 1. беда 2. хлопоты, труд  take the trouble to do sth взять на себя труд; не полениться trouble [ tr bl] гл. вызывать беспокойство true [tru ] прил. подлинный; правдивый, достоверный  It’s true? Это правда? trust [tr st] доверять truth [tru →] правда try [tra ] 1. пытаться, попытаться 2. судить tube [tju b] трубочка tug [t ] тащить, дергать с усилием tunnel [ t n l] туннель turn [t n] сущ. очередь turn [t n] гл. поворачивать turn around обернуться; развернуться на 180 градусов turn grey седеть turn into sth превратиться во что-л. turn off выключать turn on включать turn out 1. оказываться  as it turned out later как позже выяснилось 2. собираться на улице  the whole village seemed to have turned out казалось, вся деревня собралась turn over 1. перевернуть (вверх ногами) 2. переворачивать, перелистывать turn pale побледнеть turn round оборачиваться turn up появиться twice [twa s] дважды type [ta p] тип, вид 310 Англо-русский словарь
U ugly [ li] некрасивый; уродливый unable [ n e bl] не в состоянии unannounced [ n na nst] без объявления, без доклада unarmed [ n md] безоружный unchain [ n t e n] освобождать кого-л. (сняв цепи) unconscious [ n k n s] находящийся без сознания, в обмороке undeniable [ nd na b l] неоспоримый, несомненный under [ nd ] под understand [ nd stænd] as понять как underwear [ nd we ] нижнее белье undo [ n du ] отменить undressed [ n drest] неодетый uneasy [ n i zi] беспокойный, тревожный unexplained [ n k sple nd] необъясненный unfaithful [ n fe →f l] неверный, изменнический, предательский unfold [ n f ld] разворачивать unfortunately [ n f t n tli] к сожалению unhappy [ n hæpi] несчастный uninvited [ n n va t d] незваный unison [ ju n s n] унисон  in unison в один голос university [ ju n v s ti] университет unjust [ n d st] несправедливый unless [ n les] если только не unlikely [ n la kli] маловероятный, неправдоподобный  each of them as unlikely as the next каждая из них столь же невероятна, как и следующая unlucky [ n l ki] несчастный, незадачливый unmarried [ n mærid] не замужем, не женат unmask [ n m sk] разоблачить, сорвать маску с кого-л. Англо-русский словарь 311
unnoticed [ n n t st] незамеченный unquestionably [ n kwest n bli] бесспорно, несомненно unroll [ n r l] развернуть unstable [ n ste b l] нестабильный unsuitable [ n su t b( )l] неподобающий unsuspecting [ ns spekt }] доверчивый, ничего не подозревающий untangle [ n tæ} l] распутывать untidy [ n ta di] неопрятный, неаккуратный, неряшливый untie [ n ta ] развязать until [ n t l] до тех пор пока (произойдет или не произойдет определенное событие или не будет осуществлено определенное действие) unworthy [ n w ði] недостойный unwrap [ n ræp] разворачивать upset [ p set] расстроенный upsurge [ p s d ] подъем, рост use [ju z] гл. использовать use [ju s] сущ. использование, применение  make use of sth пользоваться чем-л. used to оборот, используемый при описании обычных или характерных для кого-л. действий или состояний, которые имели место в прошлом  used to say любил повторять  used to be был прежде used to sth привыкший к чему-л. usual [ ju l] обычный utilize [ ju t la z] использовать utter [ t ] произносить V vacant [ ve k nt] свободный vacation [v ke n] каникулы; отпуск valuable [ vælj b l] ценный 312 Англо-русский словарь
vanish [ væn ] исчезать vase [v z] ваза vassal [ væs l] вассал vault [v lt] склеп venomous [ ven m s] ядовитый (о змеях) vermin [ v m n] вредители very [ veri] используется в качестве усилителя или уточняющего слова самый  on the very edge of the precipice на самом краю пропасти vessel [ ves l] сосуд veterinary [ vet r n ri] ветеринар veterinary surgeon [ s d n] ветеринар vicious [ v s] злой victim [ v kt m] жертва (преступления) view [vju ] вид; пейзаж  in view of ввиду того, что; принимая во внимание vigor [ v ] энергия village [ v l d ] деревня vineyard [ v nj d] виноград viper [ va p ] гадюка visit [ v z t] посещать visitor [ v z t ] гость, посетитель voice [v s] гл. высказывать voice [v s] сущ. голос volunteer [ v l n t ] волонтер, доброволец vowel [ va l] гласный звук W wager [ we d ] пари wait [we t] ждать  without waiting for sth не дожидаясь чего-л. waiter [ we t ] официант wake [we k] (woke; woken) просыпаться wake up просыпаться walk [w k] сущ. прогулка  go for a walk отправиться на прогулку Англо-русский словарь 313
walk [w k] гл. 1. идти, ходить пешком 2. ходить, бродить walk away уйти (оставив другого человека стоять) walk up to sb подойти к кому-л. wall [w l] стена wallet [ w l t] бумажник wand [w nd] волшебная палочка wander [ w nd ] бродить, странствовать  wandering painter странствующий художник wanderer [ w nd r ] странник; скиталец want [w nt] хотеть, желать war [w ] война warden [ w d n] начальник тюрьмы wardrobe [ w dr b] гардероб, шкаф warm [ w m] теплый warm up разминаться warn [ w n] предупреждать warrant [ w r nt] ордер (на арест, обыск и т.д.); приказ  death warrant смертный приговор warrior [ w ri ] воин was → be wash off смыть waste [we st] терять даром, тратить впустую  waste time понапрасну тратить время waste-paper basket корзина для бумаг watch [w t ] гл. наблюдать  watch TV смотреть телевизор watch [w t ] сущ. часы (наручные) wave [we v] махать (рукой), взмахнуть (платком, волшебной палочкой), размахивать (руками) way [we ] 1. путь, дорога  make one’s way through пробиться сквозь что-л. 2. способ  by way of с помощью way out выход (из положения) weak [wi k] слабый wealthy [ wel→i] богатый, зажиточный, состоятельный 314 Англо-русский словарь
weapon [ wep n] оружие wear [we ] (wore; worn) носить (одежду) weary [ w ri] уставший  grow weary начать испытывать усталость wedding [ wed }] свадьба week [wi k] неделя weird [w d] 1. сверхъестественный, таинственный, жуткий 2. странный (о непонятном и таинственном) well-behaved [ wel b he vd] послушный (о ребенке) well-planned [ wel plænd] хорошо спланированный went → go wet [wet] дождливый whatever [w t ev ] все что; что бы ни  whatever you may ask все, что ни попросишь wheel [wi l] колесо where [we ] где whereupon [ we r p n] после чего which [w t ] который (из вышеназванных)  out of which из которых while [wa l] сущ. время, период времени  after a while через некоторое время while [wa l] союз в то время как; пока whisper [ w sp ] гл. шептать whisper [ w sp ] сущ. шепот whoever [hu ev ] кто бы ни был тот, кто whole [h l] весь  as a whole в целом why [wa ] почему  that is why поэтому wicked [ w k d] злой widow [ w d ] вдова wife [wa f] жена wig [w g] парик  a big wig шишка, важная персона will [w l] 1. воля 2. завещание, часто last will wilt [w lt] вянуть, увядать win [w n] (won; won) победить, выиграть wince [w ns] вздрагивать, морщиться (от боли) Англо-русский словарь 315
wind [w nd] 1. ветер 2. отрывочные сведения о чем-л.  get wind of sth прознать о чем-л. window [ w nd ] окно wine [wa n] вино wine cup кубок wink [w nk] at sb подмигивать кому-л. winter [ w nt ] зима wipe [wa p] вытирать wire [ wa ] отправить телеграмму wise [wa z] мудрый wise man мудрец wish [w ] желать  wish sb goodnight желать кому-л. спокойной ночи witch [w t ] ведьма, колдунья, волшебница witchcraft [ w t kr ft] колдовство with an eye to с намерением, с целью without [w ð a t] без  without thinking не подумав witness [ w tn s] гл. стать свидетелем чего-л. witness [ w tn s] сущ. свидетель witness box место для дачи свидетельских показаний woke → wake woman [ w m n] женщина women [ w m n] множ. число от woman won → win wonder [ w nd ] сущ. чудо wonder [ w nd ] гл. 1. размышлять 2. удивляться 3. иметь желание узнать что-л.  I wonder how he is going to do it? Интересно (любопытно, хотел бы я знать), как он собирается это сделать. wonderful [ w nd f ] замечательный, изумительный, чудесный wooden [ w d n] деревянный woodpecker [ w d pek ] дятел woods [w dz] лес 316 Англо-русский словарь
word [w d] слово  Upon my word! Честное слово!  word for word слово в слово wore → wear work [w k] сущ. работа work on sth работать, корпеть над чем-л. work out решать (задачу, загадку)  work out the right answer найти правильный ответ workload [ w k l d] нагрузка, объем работы workman [ w km n] рабочий world [ w ld] мир worried [ w rid] обеспокоенный, встревоженный, озабоченный  be worried волноваться worry [ w ri] беспокоиться, тревожиться, переживать worst [ w st] самый плохой (превосходная форма прил. bad) would [w d] вспомогательный глагол; используется для образования будущего в прошедшем would like устойчивое сочетание, с которого начинается вежливая просьба, приглашение или предложение  I would like you to meet my friend. Я хочу познакомить тебя со своим другом. would rather предпочитать wrap up заворачивать wrist [r st] запястье write [ ra t] (wrote; written) писать, написать writer [ ra t ] писатель wrong [r }] прил. 1. неправильный 2. ошибочный, связанный с заблуждением  be wrong быть неправым 3. не в порядке wrong sb гл. поступать несправедливо с кем-л. Y yard [j d] двор year [j ] год yell [jel] сущ. громкий, пронзительный крик Англо-русский словарь 317
yell [jel] гл. кричать, вопить yellow [ jel ] желтый  turn yellow пожелтеть yet [jet] 1. однако, тем не менее, все же 2. пока еще youngster [ j }st ] юноша, молодой человек yours [j z] ваш, принадлежащий вам Z zoo [zu ] зоопарк Zulu [ zu lu ] зулусский
- акробат acrobat армия army бармен barman блюдце saucer вилка fork гвоздь nail индюк turkey клетка cage ковбой cowboy колокольчик bell корова cow крот mole ластик rubber леопард leopard лимон lemon медведь bear обморок faint осел donkey падать в обморок faint пень stump револьвер revolver резинка rubber сосулька icicle фея fairy
Учебное издание ИНОСТРАННЫЙ В КАРТИНКАХ Åëèçàâåòà Õåéíîíåí 167 ÇÀÃÀÄÎÊ ÄËß ÒÅÕ, ÊÒÎ ÕÎ×ÅÒ ÇÍÀÒÜ ÀÍÃËÈÉÑÊÈÉ ËÓ×ØÅ (орыс тілінде) Ответственный редактор Н. Уварова Редакторы Е. Вьюницкая, Д. Федоринова Младший редактор Н. Шестопалова Художественный редактор Г. Федотов Технический редактор Л. Зотова Компьютерная верстка И. Ковалева Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить по адресу: http://eksmo.ru/certification/ Jндірген мемлекет: Ресей Сертификация KарастырылмаLан Подписано в печать 01.10.2014. Формат 70x1001/32. Гарнитура «Pragmatica». Печать офсетная. Усл. печ. л. 12,96. Тираж экз. Заказ