Текст
                    ПАМЯТНИКИ
ПИСЬМЕННОСТИ
ВОСТОКА
CXXXVII
Серия оснойанав 1965 году
Издательская фирма
«Восточная литература» РАН


ПАМЯТНИКИ МАЛАЙСКОЙ КНИЖНОСТИ XV-XVII вв. ПОВЕСТЬ О ПОБЕДОНОСНЫХ ПАНДАВАХ * Бухари ал-Джаухари КОРОНА ЦАРЕЙ Перевод с малайского, исследования, комментарии, приложения и указатели Л. В. Горяевой Москва 2011
ПОВЕСТЬ О ПОБЕДОНОСНЫХ ПАНДАВАХ Предисловие, перевод, комментарий
ПРЕДИСЛОВИЕ В ряду источников сюжетов, получивших свое развитие в лите­ ратурной и театральной традиции народов Юго-Восточной Азии, особенно островной ее части, древнеиндийская «Махабхарата» за­ нимает особое место. В странах региона, принадлежащих к индий­ скому культурному ареалу, заимствованные из нее мотивы питали собой творчество местных авторов, а в ряде случаев — в частности, на Яве — стали органической частью мифологизированной династи­ ческой истории. Освоение сюжетов «Махабхараты» в Нусантаре осуществлялось как письменным, так и устным путем. С начала первого тысячеле­ тия — эпохи распространения индийского влияния на архипелаге — на Яве, Бали и в Малайе получают хождение санскритские версии эпопеи. В Х -ХП вв. появляются переводы на древнеяванский боль­ шей части парв (книг) индийской эпопеи. Вторым источником сю­ жетов «Махабхараты» послужили ее ранние, устные версии, сущест­ вовавшие в Индии на местных диалектах задолго до ее письменной фиксации и сохранившиеся доныне. Вполне вероятно к тому же, что на Яве издавна существовала принятая в Индии практика чтения эпопеи вслух1. Оба этих обстоятельства содействовали формирова­ нию значительной части репертуара традиционного индонезийского театра2. В яванской литературе сюжеты «Махабхараты» занимали со­ вершенно особое место. Не является преувеличением высказывание Ж.Кюизинье о том, что на Яве «Махабхарата» превратилась в разно- 1Gonda J. Old Javanese Literature. — Handbuch der Orientalistik. Ill Abteilung, III Band, Abschnitt I. Leiden, 1976, c. 211. 2 Brandon J.R. Theatre in Southeast Asia. Cambridge (Mass.), 1967, c. 22; Винстедт P.O. I [утешествие через полмиллиона страниц. История классической малайской литера­ туры. М., 1966, с. 56 -65; Subramanian M.V. Vyasa and Variations. The Mahabharata Story. Madras, 1967. 13
Повесть о победоносных Пандавах з видность национального эпоса . К ее героям возводились родослов­ ные яванских правителей средневековья, а места действия эпопеи отождествлялись с реальными географическими областями острова. По словам Яна Гонды, на Яве «индийская эпопея и пуранические темы почти полностью ответили на запросы, вызванные потребно­ стью в мифической истории»34. Истории противостояния двух ветвей рода Бхаратов были посвя­ щены древнеяванские прозаические сочинения — парвы — и эпи ­ ческие поэмы-какавины XI-XIII вв., возникшие на основе прямых переводов с санскрита книг «Махабхараты». Тот же конфликт лег в основу сюжетов лаконов (пьес) театра плоских кожаных кукол ваянг пурво, источниками которых были, скорее всего, ее устные версии, имевшие хождение на местных языках Индии. Общее ко­ личество лаконов о Пандавах и Кауравах, включая и те, что были созданы в сравнительно недавнюю эпоху, по разным оценкам, может варьироваться от полутора до трех сотен56. Примечательно, что главный сюжетный конфликт «Махабхара­ ты» — противостояние Пандавов и Кауравов, завершающийся бит­ вой на Куруксетре (санскр. Курукшетре) — в драматургии ваянг пурво занимает далеко не ведущее место, а точнее — примерно одну пятую репертуара. Остальные же пьесы, где действуют герои индий­ ской эпопеи, повествуют о рождениях и браках девяти поколений предков Пандавов и коротком периоде их правления в Амарте (Мертавангсе), который в самой «Махабхарате» является лишь интер­ людией. Лаконы (пьесы), сюжеты которых восходят к своему древ­ неиндийскому прототипу, в традиции ваянга именуются «лаконами ствола» (lakon pokok) в отличие от «лаконов ветвей» (lakon carangan) — пьес, в которых действуют персонажи «Махабхараты», но не соблю­ дена её событийная канва. Используя выражение Х.Ульбрихта, две указанные группы пьес можно назвать классической и полукласси­ ческой яванской драмой . Находясь в период своего становления под мощным влиянием индо-яванской традиции, малайская литература, в свою очередь, не могла не обратиться к освоению восходящего к «Махабхарате» эпи­ 3 CuisinierJ. Le theatre d ’ombres a Kelantan. P., 1957, c. 94. 4 Gonda J. Old Javanese Literature, c. 212. 5 Brandon J.R. (ed.) On Thrones o f Gold. Three Javanese Shadow Plays. Cambridge (Mass.), 1970. P. 12; Brand on J.R. Theatre in Southeast Asia. Cambridge, Mass., 1967, c. 90. 6 Ulbricht H. Wayang purwa: Shadows o f the Past. Kuala Lumpur - Singapore, 1970, c. 12. 14
Предисловие ческого наследия Явы. Основными источниками для последующих переработок и переложений на малайский стали как древнеяванские какавины (в значительно меньшей степени — парвы), так и драма­ тургия ваянг пурво, оказавшая воздействие и на репертуар малай­ ского театра, и на письменную словесность7. В числе первых по значению источников следует назвать знаме­ нитый какавин «Бхаратаюддха» («Война Бхаратов»), принадлежа­ щий перу двух придворных поэтов восточнояванского правителя XII в. Джайябхайи — мпу Седаха и мпу Панулуха. Призванная про­ славить их патрона, поэма на протяжении веков не утрачивала своей популярности. По числу сохранившихся списков она занимает пер­ вое место среди прочих написанных по-явански сочинений. Поэма была завершена в 1157 г., ее сюжет совпадал в своих основных чер­ тах с V -X книгами «Махабхараты». Событийная канва «Бхаратаюддхи» легла в основу целого ряда малайских повестей, созданных «по мотивам» индийской эпопеи — в том числе и публикуемой «Повести о победоносных Пандавах» (Hikayat Pandawa Jaya). Не меньшее воздействие на малайскую сло­ весность оказал и ваянг — как «лаконы ствола», излагающие на свой манер события великой битвы на Куруксетре, так и «лаконы вет­ вей», повествующие о неведомых индийскому оригиналу похожде­ ниях его героев. Поскольку «лаконы ветвей» представляют собой весьма значительный сегмент яванского письменного наследия, не­ малая их часть перекочевала и в малайскую традицию. В их числе Hikayat Pandawa Рапса Kelima, Hikayat Pandawa Lebur, Hikayat Angkawijaya, Hikayat Gelaran Pandu Turunan Pandawa ид р . Однако к малайским «театральным» повестям о Пандавах исследователи и издатели проявляли значительно меньший интерес. Устами самых копиистов иные из них объявлялись простыми переводами (перело­ жениями) с яванского8. Напротив, едва ли можно считать таковым «Повесть о победо­ носных Пандавах» (далее — ППП). Переход этого сюжета из яван­ ской в малайскую традицию проходил в несколько этапов. Как пока­ зало сопоставление «Бхаратаюддхи» и ППП, проведенное австралий­ ской исследовательницей Хелен Гриффит, малайскоязычная ППП не восходит непосредственно к какавину XII в., но отражает более 1Парникель Б.Б . Введение в литературную историю Нусантары IX -XIX вв. М., 1980, с. 85. 8 Ср. Ronkel Ph. S. van. Catalogue der Maleische handschriften in h et Museum van het Bataviaasch Genootschap v an K unsten e n Wetenschappen. Deel LVII. B at avia - s ’Hage, 1909, c. 12, 15. • 15
Повесть о победоносных Пандавах позднюю его версию9. По-видимому, между поэмой на древнеяван­ ском и малайской повестью могла существовать промежуточная — прозаическая — яванская версия, известная под названием Pandawa Jaya, упоминания которой встречаются в источниках XIV-XV вв.1011. Содержание яванской «Бхаратаюдцхи» и малайской ППП не иден­ тично и на сюжетно-композиционном уровне. Публикуемый нами текст «Повести» (а также некоторые другие ее списки) содержат до­ бавочные эпизоды, отсутствующие как в собственно индийской эпо­ пее, так и в древнеяванском какавине, хотя в них действуют те же герои «Махабхараты». Он открывается прямым уведомлением чита- ' теля, что в предлагаемом сочинении помимо самой повести о победе Пандавов рассказывается также еще несколько «красивых историй», известных в форме лаконов. Это означает, что создатель малайской «Повести» в рамках одного произведения свел воедино материал, взятый из различных источников, выстроив из него, как можно бу­ дет убедиться, новый и цельный по своему замыслу сюжет. Списки «Повести» и их сравнительные особенности Число списков малайской повести о Пандавах, сюжетное ядро ко­ торой восходит к «Бхаратаюддхе», сравнительно невелико. По имею­ щимся у нас данным, к этой группе относятся, как минимум, шесть рукописей, хранящихся в собраниях Лейдена, Лондона и Джакарты, а именно: A. Hikayat Pandawa Jaya. Собрание Королевского Азиатско­ го общества (Лондон). Шифр Raffles Malay 2. Дата написания: между 1811 и 1824 гг. 291 с. . B. Hikayat Pandawa Jaya. Библиотека «India Office», Лондон. Шифр Malay В 4 (10 2605). Дата написания — 1810 г. 99 с .12. C. Hikayat perang Pandawa Jaya. Библиотека «India Office», Лондон. Шифр Malay В 12 (10 2384). Дата написания — 1804 г. 118 с.13. 9 Цит. по: Brakel L.F. Two Indian Epics in Malay. — Archipel 20. Etudes interdiscip- linaires sur le monde insulindien. P., 1980, c. 155. 10Brakel L.F. Two Indian Epics, c. 156. 11Ricklefs M.C., Voorhoeve P. Indonesian Manuscripts in Great Britain. A Catalogue o f Manuscripts in Indonesian Languages in British Collections. Oxford University Press, 1977, c. 133. Подробнее об этой рукописи см. ниже. 12Idem, с. 123. 13 Idem, с. 124. 16
Предисловие D. Hikayat Pandawa Lima. Библиотека Лейденского универси­ тета. Шифр Cod. Or.3195a, 230 с. Нет первых 5 страниц. Датиров­ ка отсутствует14. E. Hikayat Pandawa Lima. Библиотека Лейденского универси­ тета. Шифр Cod. Ог.3250. Рукопись содержит фрагмент текста, полностью содержащегося в рукописи D. Объем 70 с. Датировка отсутствует15. F. Hikayat Pandawa Jaya. Собрание Музея Батавского обще­ ства искусств и наук (Bataviaasch Genootschap voor Kunsten en Wetenschappen), шифр Br 2. 274 c.16. Как можно заметить, названия отдельных списков ППП не­ сколько отличаются друг от друга, что в малайской традиции, да и в каталогах рукописей, встречается нередко. Тем не менее есть все основания полагать, что «главным» названием памятника является все же «Повесть о победоносных Пандавах» (Hikayat Pandawa Jaya). Из перечисленных рукописей лишь F была издана полностью в транслитерации с арабской на латинскую графику1718. Выбор для пуб­ ликации этого списка едва ли можно признать удачным. Текстуаль­ но список F наиболее схож с А, но по сравнению с последним непо­ лон: отсутствует его начальный отрывок, и по ходу повествования в сюжете появляются прежде не упоминавшиеся персонажи, как предполагается, уже знакомые читателю. В процессе транслитера­ ции F было допущено много неправильных прочтений, что значи­ тельно снижает научную ценность издания. К тому же по неизвест­ ным причинам название рукописи при публикации было изменено: в каталоге Музея Батавского общества искусств и наук она числится под названием Hikayat Pandawa Jaya, а не Hikayat Pandawa Lim an . Подробное изложение сюжета ППП на основе рукописи А было предпринято в 1875 г. X. ван дер Тюком19. Наконец, в Куала-Лум­ пуре Хоодом бин Мусой был опубликован предназначенный для школьников сборник избранных отрывков из рукописи D20. 14Juynboll Н.Н. Catalogue van de Maleische en Sundaneesche h andschriften der Leidsche Universiteits-bibliotheek. Leiden, Brill, 1899, c. 5 0 -51 . 15 Idem, c. 51. 16Ronkel Ph. S. van. Catalogus der Maleische handschriften, c. 13. 17 Hikayat Pandawa Lima (diusahakan oleh Khalid Hussain). Kuala Lumpur, 1964. 18 Cm.: R onkel Ph. S. van. Catalogus der Maleische handschriften, c. 13. 19 TuukH.N . van der. Geschiedenis des Pandaw a’s naa r een Maleisch handschrift van Royal Asiatic Society. — Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde. Batavia, 1875, deel XXI, c. 1 -90. 20 Rampaian Pandawa Lima (diusahakan oleh Hood bin Musa). Kuala Lumpur, Dewan Bahasa dan Pustaka, 1964. 17
Повесть о поб едоносных Пандавах В числе наиболее ценных исследований, посвященных ППП, мож­ но назвать в первую очередь статью А.Шамбер-Луара «О малай­ ской Махабхарате»21, содержащую краткий обзор состояния изуче­ ния ППП и отдельных ее списков. В статье дается исчерпывающая текстологическая характеристика рукописи С, достаточно подробно излагается ее сюжет, а также приводится в транслитерации на лати­ ницу отрывок ее текста с переводом на французский язык. Вопросам происхождения памятника посвящена фундаменталь­ ная по своим выводам статья Л.Бракела «Две индийские эпопеи на малайском»22. В ней автор высказывает предположение о существо­ вании в XIV-XV вв. некой яванской протоверсии ППП, известной как «Победоносные Пандавы» (Pandawa Jaya)23. Рассмотрев пере­ численные выше рукописи ППП и сравнив их содержание по эпизо­ дам, автор строит гипотетическую схему их генетических связей и выделяет две основные версии24 «Повести». К первой версии автор статьи относит рукописи A, F, а также D. Есть основания считать, что к ней же можно отнести и примыкаю­ щую к D рукопись Е, в отношении которой Бракел, однако, не вы­ сказывается определенно, ввиду ее фрагментарности. Ко второй же версии он относит рукописи В и С. Из двух этих версий наиболее «аутентичной», т.е. близкой к древнеяванскому прототипу (поэме «Бхаратаюддха»), Бракел считает вторую, на том основании, что сюжет рукописей В и С полностью совпадает с «Бхаратаюддхой», в то время как рукописи первой версии включают в себя помимо этого и другие эпизоды. Используемый здесь Бракелом метод сравнительной датировки списков по наличию (или отсутствию) «конвоя»25 при основном сюжетном ядре памятника, взятый в отрыве от других принципов текстологического анализа, не может считаться бесспорным. Одна­ ко он, безусловно, удобен при выявлении отношений родства между различными списками. Кроме того, об «аутентичности», «близости 21 Chambert-Loir Н. A prop os du Mahabha rata malais. — Bulletin de l ’Ecole Francaise d ’Extreme-Orient, tome LXIV. P ., 1977, c. 2 65 -291. 22Brakel L.F. Two Indian Epics in Malay, c. 142-160 . 23 Idem, c. 156. 24 Определение «версия» (version) как терминологически нейтральное нередко используется исследователями малайского рукописного наследия (см., напр.: Бра ­ гинский В .И История классической малайской литературы. М., 1983, с. 68, 310-312). В отличие от термин а «редакция» оно не указывает на целенаправленную перера­ ботку памятника, затрагивающую по преимуществу его содержание. 25 Термин Д.С .Ли хач ева см.: Л и ха че вД.С . Текстология. На материале русской литературы X-XVII веков. Л., 1983, с. 249. 18
Предисловие к оригиналу» и т.п. здесь можно говорить лишь с определенной ме­ рой условности. Практически все рукописи, в которых дошла до нас ИПП, датируются первой половиной XIX в. Естественно предполо­ жить, что от архетипа «Повести» — первой малайскоязычной версии «Бхаратаюддхи» — их отделяет немало промежуточных копий. В то же время нельзя с уверенностью утверждать, что, например, руко­ пись С, границы сюжета которой совпадают с «Бхаратаюддхой», отстоит от архетипа на меньшее количество «поколений», чем руко­ пись А, где сюжет «Бхаратаюддхи» занимает лишь треть объема, а всю остальную его часть составляет уже упомянутый «конвой» — дополнительные сюжеты, заимствованные из других источников. В связи с проблемой большей или меньшей «аутентичности» раз­ личных списков ППП уместно привести высказывание по аналогич­ ному поводу А.Шамбер-Луара в его работе, посвященной малайской «Повести о Деве Манду», где, в частности, говорится: «Состояние наличных рукописей, а также условия их перепи­ сывания таковы, что, скорее всего, позднейшие копии (имеются в виду списки XIX в. — Л.Г .) заметно отличаются от хикайатов26 в момент их первоначальной письменной фиксации; кстати, воспроиз­ вести это их исходное состояние невозможно, и нет уверенности, что это вообще стоит делать»27. Это общее замечание имеет прямое отношение и к ППП. В самом деле: если, как утверждают Х.Гриффит и Л.Бракел, ее малайскоязыч­ ный архетип возник примерно на рубеже XIV и XV вв., то дошедшие до нас рукописи являются плодом более чем четырехвекового пере­ писывания «Повести». Проследить историю текста на этом материа­ ле — достаточно сложная, если не нереальная задача. Таким образом, стемма, предложенная Л.Бракелом в его статье, опирается исключительно на сопоставление различных списков ППП на сюжетно-композиционном уровне. Так, рукопись С, в отличие от F и А, не содержит практически никаких выходящих за рамки «Бхаратаюддхи» эпизодов; в рукописях F и D отсутствуют эротиче­ ские сцены (Бракел усматривает здесь руку цензора28) и т.п. Такое сопоставление безусловно необходимо, но недостаточно. В качестве 26 Словом «хикайат» в малайской литературе, как и в других литературах му­ сульманского Востока, обозначается любое, чаще сюжетное, прозаическое сочине­ ние; в узком значении «хикайат» — жанр анонимного книжного прозаического эпоса (БЭС). 27 Hikayat Dewa Mandu. Epopee malaise. Texte et presentation par Henri Chambert- Loir, v. 1. P., 1980, c. 51. 28 Brak elL.F . Two Indian Epics, c. 155. 19
Повесть о победоносных Пандавах критериев сравнения рукописей, по мнению А.Шамбер-Луара, могут выступать не только сюжетная структура текста по эпизодам, но и имена персонажей, встречающиеся в тексте (там, где они есть) риф­ мованные четверостишия-пантуны; необходимо, наконец, дословное сопоставление списков29. В соответствии с последним из перечисленных критериев нами было проведено дословное сопоставление идентичных отрывков трех списков ППП: рукописей A, F и С (на основе фрагмента, опублико­ ванного в статье А.Шамбер-Луара30). Материалом для этого послу­ жили отрывки, содержащие эпизод смерти одного из Коравов31 — Дурсасаны (см. Приложение 1). Указанные фрагменты текста сравнивались нами между собой не­ большими блоками по 3 -4 фразы, для большей наглядности. Слова или группы слов, совпадающие во всех трех рукописях, выделялись жирным шрифтом, совпадающие у рукописей F и С — двойной чер­ той, у F и А — курсивом, у А и С — подчеркнутым курсивом. При этом нами учитывались и совпадения корневых морфем в различной грамматической форме (например, menikam — ditikamnya). Вспомо­ гательные слова (itu, така, setelah demikian и т.п.) как наиболее изменчивые, подвижные элементы текста при сопоставлении отрыв­ ков не принимались во внимание; однако при совпадении в разных текстах целых словарных блоков, включающих и вспомогательные слова, эти блоки выделялись нами целиком (например, setelah dilihat oleh maharaja Duryodana, така titah baginda...). Синонимы, а также слова, выполняющие роль таковых в иден­ тичном контексте (например, dibunuhnya — «был убит» и matilah — «умер»), выделялись в тексте жирным шрифтом с подчеркиванием. Для рассмотренных списков характерны, хотя и довольно редки, случаи частичных совпадений слов по созвучию или сходному напи­ санию, а не по смыслу (например, menentang — menantikan, mengo- rek — mengirik). Свою роль здесь скорее всего сыграло традицион­ ное отсутствие огласовок. Невозможность ознакомиться с оригиналь­ ным начертанием спорных слов в рукописях С и F вынуждает нас принять на веру прочтение, предложенное их издателями; однако из примечаний А.Шамбер-Луара к публикации отрывка из С явствует, что многие разночтения/совпадения этого типа остаются и на совес­ ти малайских копиистов. Такого рода частичные совпадения набра­ ны в тексте заглавными буквами. 29 Hikayat Dewa Mandu, с. 5 1 -63 . 30 Chambert-Loir Н. A pr opos du Mahabharata malais, c. 51 31 Коравы (Куравы) — принятое в Индонезии написание имени «Кауравы». 20
Предисловие Проведенное сопоставление идентичных по содержанию фраг­ ментов трех рукописей позволило обнаружить: • Полное совпадение некоторых, иногда достаточно длинных групп слов во всех трех или же в двух из трех отрывков. Этот факт свидетельствует, на наш взгляд, о наличии общего исходно­ го текста, хотя такие «групповые» совпадения и не столь много­ численны (примеры см. в блоках 4, 7, 10, 12, 14, 17 и др.). • Совпадение отдельных слов в идентичном контексте. Их число составляет около 70% от общего числа знаменательных слов рукописи F, 53% лексики С и 60% лексики А. С другой сто­ роны, слова, встречающиеся только в одной из трех рукописей, составляют 7% лексики F, 27% лексики С и 24% лексики А. Разумеется, в случае привлечения для сопоставления еще двух­ трех рукописей ППП число «невыделенных» слов в каждой из них могло бы стать меньше за счет дополнительных парных совпадений. • Ограниченное использование полной или частичной си­ нонимии (13 случаев), что еще раз свидетельствует об известной устойчивости текста и тенденции к сохранению лексики ориги­ нала. • Пересказ некой сюжетной ситуации «другими словами» встречается крайне редко (блок 13). • Несовпадения или неполного совпадения трех фрагмен­ тов по содержанию не наблюдалось. Отмечен лишь один случай инверсии в изложении одинаковых действий в А сравнительно сFиС(ср.блоки17-аи 17-Ь). Таким образом, степень текстуального сходства трех отрывков достаточно высока. Довольно компактные группы образуют «несов­ падения» (невыделенные слова и словосочетания) — обычно они сво­ дятся к повторам целых оборотов типа: Мака maharaja Kama pun pcrlahan-lahan undur. Setelah dilihat oleh raja Pandawa maharaja Kama undur itu, т а к а . . . (блок 5 в рукописи А), а также повторам имен соб­ ственных; для некоторых текстов характерны многословие в прямой речи, где персонаж на разные лады повторяет одну и ту же мысль (блоки 6, 7 и отчасти 11 в А, блок 12 в С), и детализация в описаниях (блоки 15, 20, отчасти 17-6 в С и блок 17-а в А). За счет двух послед­ них факторов и возникает, по-видимому, сравнительное с F преоб­ ладание невыделенных слов в А и С. Хотя, по утверждению Л.Бракела, А и F, с одной стороны, а С — с другой, принадлежат различным версиям ППП, дословное сопо- 21
Повесть о победоносных Пандавах ставление отрывков не позволяет противопоставить их друг другу в такой группировке. Число парных совпадений А и F равно 63, А и С — 65, a F и С — 118. Это означает, что на рассмотренном мате­ риале каждая из рукописей первой версии (А и F) лексически ближе к рукописи второй версии (С), нежели к другой рукописи «своей» версии. Длинноты и повторы в сравнительно более многословных А и С не совпадают. Наибольшее количество парных совпадений де­ монстрируют самый лапидарный (F) и самый пространный (С) спи­ ски — 85 и 65% лексики каждого из них соответственно. Результаты словарного сопоставления идентичных фрагментов трех текстов не отменяют и не перечеркивают выводов Бракела. Они лишь позволяют представить историю текста ППП в малайской тра­ диции как более сложный и комплексный процесс. В частности, сле­ дует разграничивать различия между текстами на макроуровне (общая сюжетно-композиционная структура памятника) и на уровне малых повествовательных единиц (предложений, словосочетаний, отдельных словоформ). Сравнение текстов показало их наиболее важную особенность: инвариантная лексика, общая для всех трех отрывков (слова, набран­ ные жирным шрифтом), отражает тот необходимый минимум слов, которыми могут быть описаны соответствующие события. Из этих слов выстраивается последовательный связный рассказ, тогда как невыделенные слова и пассажи определенным образом дополняют, порой украшают, но никак не видоизменяют общий ход повество­ вания. Говоря о пропусках и добавлениях, которые вольно или невольно совершает тот или иной копиист в процессе переписывания текста, А.Шамбер-Луар, в частности, отмечает: «...по -видимому, обычно переписчик сознательно добавляет украшения или ремарки и бес­ сознательно опускает более или менее длинные пассажи (упомя­ нем ошибки, вызванные сходством слов; не подлежащие прочте­ нию куски; ошибки, возникающие при переворачивании страницы и т.д.)»32. В нашем случае вряд ли можно с достоверностью утверждать о «сознательности» или «бессознательности» действий переписчиков. Для подобной оценки необходимо хотя бы гипотетически воссоздать «стилистический почерк» каждого из них. Задача эта трудноразре­ шима в принципе: по словам Э.Кратца, «переписка малайских ру­ кописей считается не столько механическим воспроизводящим про- 32 Chambert-Loir Н. A propos du Mahabharata malais, с. 52. 22
Предисловие цсссом, сколько процессом творческим»33. Тем не менее имеющийся материал позволяет сделать некоторые предварительные выводы. Безусловно доказанным следует считать наличие единого архети­ па трех рассмотренных текстов, что исходно отнюдь не казалось само­ очевидным: теоретически вполне вообразимо, что «Бхаратаюддха» была переведена на малайский не однажды, и известные нам руко­ писи могли восходить к разным переводам. В этом случае столь большое количество текстуальных совпадений вряд ли было бы воз­ можно. Все три фрагмента, несмотря на некоторые частные различия, стилистически достаточно однородны. Это означает, что рукопи­ си ППП в процессе многократного переписывания подвергались в основном бессознательным изменениям: они выразились в основ­ ном в изменении грамматической формы знаменательных слов (на­ пример, переходе глагола из действительного в страдательный залог или замене его отглагольным существительным), в возникновении или опускании ряда пассажей, служащих для украшения или более подробного выражения мысли. Эту процедуру можно уподобить той обработке, которой неизбежно подвергаются в условиях изустной передачи произведения фольклора. Более или менее ярких примет творческого почерка, индивидуальности того или иного копииста на рассмотренных фрагментах обнаружить не удалось. Разумеется, гипотетически возможное сопоставление полных текстов всех имеющихся рукописей ППП позволило бы сделать выводы по несравнимо более широкому спектру проблем, связанных с памятником. Тем не менее работа с отдельным сюжетным эпизодом уже продемонстрировала одну важную особенность стиля ППП — преимущественную роль сюжетообразующих элементов в повество­ вании, преобладание «что» над «как» и отсюда устойчивость фор­ мы изложения событий (блоков слов, лексики). Очевидно, что для копиистов связность и последовательность в изложении были важ­ нее других задач, откуда и факультативность «необязательных» слов и оборотов. Особенностью ситуации в малайско-индонезийской рукописной традиции является, по определению С.Робсона, «уникальность каж­ дого отдельного текста, связанная с уникальностью места и времени его написания»34. Сознательным актом копииста каждого из трех 33 Kratz Е. U. The Editing o f Malay Manuscripts and Textual Criticism. — Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde ( ‘s-Gravenhage), deel 137, 2-de aflevering, 1981, c. 233. 34Robson S.O: Principles o f Indonesia n Philology. Dordrecht-Providence, 1988, c. 14. 23
Повесть о победоносных Пандавах списков ППП можно считать, по-видимому, лишь подбор включае­ мых в текст сюжетных эпизодов. При этом эстетическое и стилисти­ ко-грамматическое сходство в изложении идентичного эпизода позво­ ляет считать списки А, С и F равноценными источниками. Изобилие мелких лексических и грамматических отклонений от оригинала, до­ пускаемых копиистами и удачно названных И.Праудфутом «белым 35 шумом» , ставят под сомнение саму возможность реконструкции древних текстов на основании их позднейших рукописей. Очевидно, что реконструкция архетипа памятника (речь идет о первом малайском переложении «Бхаратаюддхи») — практически нереализуемая задача. Затруднительным представляется и издание текста одной из рукописей с постраничным учетом разночтений по всем другим спискам. Как можно было заметить, спектр их настоль­ ко широк, что они составили бы львиную долю объема всей публи­ кации, не говоря уже о трудностях для их восприятия при чтении. Речь, таким образом, может идти лишь о выборе для издания одной из них. Наряду с А.Шамбер-Луаром подобную точку зрения разделяют филологи-малаисты С.Робсон и Э.Кратц, текстолог М. Де Хаан3536. В этих условиях оптимальным представляется дипломатическое издание одной из рукописей ППП с привлечением в затруднитель­ ных случаях параллельных мест из другого, близкого к ней списка3738. Не претендуя на всестороннее отражение истории текста, такое изда­ ние отражает некоторый конкретный («уникальный», по выражению Робсона) момент его бытия, как это обычно практикуется в фольк­ лористике. / Наиболее пригодной для такого типа публикации представляется избранная нами для издания и перевода3* рукопись А. К числу ее формальных достоинств следует отнести «исправность» списка, его полноту, практическое отсутствие неясных или испорченных мест 35 Цит. по: Robson S.O. Principles, с. 27. 36Цит. по: Robson S.O. Principles, с. 18, 20, 26. 37Э.Кратц говорит об этом так: «Учитывая специфику материала, ему (издате­ лю. — Л .Г.) лучше всего взять за основу одну рукопись как ориентир и базис для критического издания, не из лености или тупости, но ради того, чтобы не множить число вариантов [текста] добавлением некоего гибрида» (KratzE.U . The Editing o f Malay Manuscripts and Textual Criticism, c. 235). 38Комментированное издание транслитерации текста рукописи А на малайском языке осуществляется в рамках И нтернет-проекта Malay Concordance P roje ct (Авст­ ралийский национальный университет, г. Канберра). На русском языке публикуется перевод рукописи с необходимыми примечаниями текстологического характера и комментарием к переводу. 24
Предисловие п тексте. По содержанию эта рукопись, безусловно, интереснее ру­ кописей второй версии ППП, границы сюжета которых совпадают с «Бхаратаюддхой». Обрамление центрального сюжета другими эпи­ зодами — театрального и иного происхождения, наблюдающееся н А, интересно прежде всего как феномен своеобразной вторичной циклизации сюжетов о Пандавах в русле не только яванской, но и малайской письменной традиции. Описание рукописи Основой для настоящего издания послужила, таким образом, ру ­ копись А из собрания лондонского Королевского Азиатского обще­ ства (Royal Asiatic Society)39, где она числится под шифром Raffles Malay 2. Ее микрофильм был любезно предоставлен нам Б.Б.Парни- келем, получившим его, в свою очередь, от виднейшего британского малаиста — сэра Ричарда Олафа Винстедта40. Как явствует из шифра рукописи, она входила в состав коллекции манускриптов из собра­ ния Томаса Стэмфорда Рэффлза (1781-1826) — прославленного ко­ лониального чиновника, основатела Сингапура, лейтенант-губерна­ тора английской Ост-Индской компании на Яве в краткий период британского владычества на острове (1811-1815), человека широких научных и культурных интересов. По заказу Рэффлза, любителя и знатока малайских и яванских древностей, была собрана и перепи­ сана, а позднее вывезена им в Англию коллекция рукописей, хра­ нящаяся ныне в библиотеке Королевского Азиатского общества. В имеющемся у нас микрофильме регистрационные данные ру ­ кописи А отсутствуют, однако согласно существующим каталогам она помечена 1830 г. — датой поступления списка в хранилище КАО. По-видимому, рукопись была передана туда вместе со всей коллек­ цией после кончины Рэффлза, последовавшей в 1826 г. Следова­ тельно, дата ее написания находится во временном промежутке между 1811 г., когда Рэффлз прибыл на Яву, и 1824 г., когда он окончательно возвратился в Англию. О том, что рукопись А была не просто приобретена Рэффлзом, но переписана местным копиистом 39Краткое описание рукописи см.: Ricklefs М.С., Voorhoeve Р. Indonesian Manu- «cripts in Great Britain. A Catalogue o f Manuscripts in Indonesian Languages in British Collections. Oxford Univer sity Press, 1977, c. 1-237. 40 Здесь и далее мы будем пр идерживаться написания фамилии Winstedt, предло ­ женного переводчиком его «Истории классической малайской литературы» Б.Б .Пар- никелем (см.: Винстедт Р.О. Путешествие). 25
Повесть о поб едоносных Пандавах на привезенной им бумаге, свидетельствует имеющийся на ней во­ дяной знак — «Budgen & Wilmott 1811». Связь рукописи с Явой, отмеченная ее первым исследователем Х.Н. ван дер Тюком41, подтверждается наличием в ней как отдель­ ных яванских слов, так и написанных по-явански любовных загово­ ров (см. л. 26-а и 44-а рукописи). В самом ее начале (на л. 2 -а и 5-а) обнаруживается сюжетная путаница — пропуск, как минимум, двух фрагментов текста и повтор еще одного отрывка. Поскольку эти ошибки обнаруживаются в тексте А посередине каждой из соответ­ ствующих страниц, их можно приписать либо небрежности ее ко­ пииста, либо утрате некоторых листов протографа — исходной ру­ кописи, с которой производилось переписывание. На то, что пред­ ставлял из себя этот протограф, могут пролить свет стихи, завер­ шающие текст ППП: Вот и окончил свой труд писец, перо его сломалось, чернила высохли, На плод своих рук и глядеть не хочет: ясно, что он — человек бедный. Коли будет охота прочесть, читайте прямо здесь, у нас на дому. Много повестей у меня пропало, всех даже не упомню. Кончилась и эта, о юноши, она записана на голландской бумаге. Всю бумагу исписали, ничего не осталось, Если еще придется взяться за перо, я окажусь в затруднении! Давать книги на дом я не люблю: много их у меня пропало! И скажу вам напоследок, судари мои, Если моя повесть вам наскучила, нечего ее и продолжать. Приведенные строки позволяют предположить, что исходная рукопись, которой пользовался копиист А, принадлежала одной из библиотек, каких к началу XIX в. на Яве было уже немало и в кото­ рых тексты наиболее популярных сочинений переписывались, а за­ тем выдавались для прочтения за умеренную плату42. Из стихов явствует, что она была написана на голландской бумаге (следова­ 41 TuukH.N . van der. Geschiedenis des P andawa’s n aar een Maleisch handschrift van Royal Asiatic Society, с. 1. 42 О подобных библиотеках см., в частности: Braginsky VI. Malay Scribes on their Craft and Audience (with Special Reference to the Description o f the Reading Assembly by Safirin bin Usma n Fadli). — Indonesia and the Malay World. Vol. 30, No 86. 2002, c. 37-61 . Chambert-Loir H. Muhammad Bakir. A Batavian Author and Scribe o f the 19th Century. — Review o f Indonesian and Malaysian Affairs. 1984, No 18, c. 44 -72; Cham­ bert-Loir H. Malay Literature in the 19th Century; the Fadli Collection. — J.J .Ras, S.O. Robson, Variation, Transformation and Meaning; Studies on Indonesian Literatures in Honour of A. Teeuw. Leiden, KITLV Press, 1991, p. 87-114 . 26
Предисловие тельно, в период, предшествовавший появлению в регионе англи­ чан). Однако сама рукопись А, как известно, выполнена на бумаге английского производства, датированной 1811 г. — годом прибытия Рэффлза на Яву. Это дает основания утверждать, что рукопись А была выполнена по заказу самого Рэффлза или кого-то из его по ­ мощников и для этого была использована привезенная им с собой бумага. Собственно говоря, это предположение можно распростра­ нить на все без исключения манускрипты его коллекции: все они выполнены на бумаге английского производства, из них шесть — на гой же, что и А, бумаге с водяным знаком «Budgen & Wilmott 1811», прочие же — на бумаге других фирм, датируемой первым и началом второго десятилетия XIX в. Сказанному не противоречит, но вызывает ряд попутных вопро­ сов следующее высказывание Р.О .Винстедта, касающееся рукопи­ си А: «Над Рэффлзовым списком... работал переписчик, который вставил в него ряд стихов со словечками батавского диалекта, а так ­ же пополнил его новостями из батавской газеты»43. Нетрудно убе­ диться, что стихами написан лишь финальный отрывок ППП (л. 144-6 — 146-а), в котором «словечки батавского диалекта» не встречаются, как, впрочем, и газетные новости. Можно предполо­ жить, что последние были написаны на колофоне, в микрофильме не отраженном. Как бы то ни было, зачин и концовка ППП позволяют считать этот текст вполне законченным, и возможные «актуальные» по содержанию добавления очередного копииста, безусловно, выхо­ дят за его рамки. Текст выполнен в арабской графике, разборчивым насхом, до­ вольно толстым каламом, по-видимому, черными чернилами. Объем рукописи — 291 с., пагинация отсутствует. Титульный лист и коло­ фон в микрофильме не отражены. Размеры листа — 36 ,5x24 см. Имя переписчика и место переписки не указаны. Состояние рукописи хорошее. Число строк на странице — 23. По формату текста значительно отличаются от остальных страниц рукописи л. 1-а и 1-6. Из-за уве­ личенных полей (боковых, верхних и нижних) количество строк на них равно 13. При сохранении размера шрифта и расстояния между строками объем текста на л. 2 -а и последующих в 4 раза превосходит его объем на л. 1-а и 1-6. Общеизвестно, что правила передачи малайского текста на араби- це не имеют жестко нормативного характера. Даже в пределах одной 43 Винстедт Р.О. Путешествие, с. 58. 27
Повесть о победоносных Пандавах рукописи правописание одних и тех же слов бывает различным, что в полной мере относится и к рукописи А. Вместе с тем нельзя не отметить четкость почерка переписчика, в результате чего иденти­ фикация слов и отдельных графем за редкими исключениями про­ блем не представляла. Как и в большинстве малайских арабописьменных рукописей, в тексте А отсутствуют пунктуация и абзацы. Начало предложения здесь обычно маркируют вспомогательные слова и обороты: Мака («И вот»), Setelah demikian и Setelah sudah («Затем»), Функцию «красной строки» выполняют слова Adapun акап («Что касается»), Syahadan («И тогда»), Alkesah («Рассказывают, что . . . » ), выполнен­ ные, насколько можно судить по фотографии, чернилами другого цвета (вероятнее всего, красными)4 . При переводе членение текста на фразы и абзацы проводилось нами в соответствии со смысловым и интонационным критериями. Текст не огласован, точки расставлены единообразно и без оши­ бок, хотя некоторые буквы представлены в двух графических ва­ риантах. Так, при написании g точка может ставиться и над, и под «кяф» (segala, begawan — внизу, pinggang — наверху). Нередки случаи па­ раллельного употребления k n g (karangan и garangan, Kunti и Gunti). Финальное к в исконно малайских по происхождению словах может порой передаваться арабским кафом (с двумя точками). Аналогич­ ным образом три точки при букве нун, обозначающей в этом виде звук п, могут стоять как над буквой, так и под ней (например, в слове nyawanya). Арабская буква фа при передаче звука р пишется и с од­ ной, и с тремя точками. При написании некоторых слов — таких, как besar, dosa — вместо буквы сын обычно употребляется шин, исполь­ зуемая, как правило, только в словах арабского происхождения. Удвоение — в том числе и внутри слова (например, ditikam- tikamnya) — передается с помощью цифры 2 (Y). Пропущенные по недосмотру слова копиист надписывает над строкой, к которой они относятся. В открытом слоге в конце слова на письме может опускаться не только гласный a {pul вместо pula, что встречается очень часто), но44 44 Едва ли можно согласиться с А.Суини, именующим эти слов а «звуковой пунк­ туацией» — указанием на начало нового периода при напевной рецитации текста чтецом (см.: Sweeney A. Authors and Audiences in Traditional Malay Literature. Berkeley, 1980, c. 20 -21). Пунктуационная рол ь таких слов-графем, как, например, така, зна­ чительно шире и распространяется, по нашим наблюдениям, не только на тексты, предназначенные для чтен ия вслух. 28
Предисловие и i, и и (например, mat — mati, hat — hati, p.nghul — penghulu). Иногда в конце открытого слова ставится h (та марбута) — напри­ мер, Br.h .m .h — Brahma. Напротив, в словах, где финальное h при­ сутствует и даже является частью корневой морфемы, она может опускаться на письме (например, tit в значении Utah, p a ti в значении patih) либо заменяться хамзой (т .па ги’ — menaruh). В некоторых случаях «хамза» ставится в конце последнего открытого слога (pula’—pula). Написание гласных в корне также может варьироваться (pik.r и p.kir — pilar, d .l и d.li — dull). Начальное i или и может передаваться алифом без последующего йа или вав (and.h — indah, ast.ri — isteri, ad.rah — udara). Как можно заметить, перечисленные особенности орфографии не являются уникальными и нередко встречаются в дру­ гих рукописных источниках. Сюжет и композиция «Повести» Обращаясь к источникам, питавшим собой сюжет ППП45, следует сказать, что в их числе значатся не только «Бхаратаюддха» и лаконы ваянга, но и некоторые другие письменные источники, в том числе еще один какавин XII в. — «Гатоткачашрайя» («Помощь Гатоткачи»), также принадлежащий перу мпу Панулуха. Развитие сюжета ППП идет следующим образом: Эпизод 1 (л. 1-а — 2 -а). Берма Сакти узнаёт, что Деви Пуспа Маниака ждет ребенка, и дает ей совет, как сыну получить волшеб­ ных помощников, Налу Ангкару и Сингу Келану. Эпизод 2 (л. 2 -а — З-б). [Начат без преамбул.] У Деви Пуспы Маниаки рождаются близнецы [пропуск в тексте]. Мангунанг (один из близнецов) решает напасть на страну Мерчу Джентака. Одержав победу над ее государем, Мангунанг отпускает его, дав ему имя Кенчана Дева и присвоив себе его имя — Варга Дева46. Кенчана Дева оставляет победителю приглянувшуюся ему дочь — Деви Ара- сканди, а сам отбывает в страну Ангсока Панджи к махарадже сангьянгу Дроне. Эпизод 3 (л. З -б — 5 -а). Кенчана Дева остаётся в стране Ангсока Панджи. Махараджа Кадатадастара, сын махараджи Варги Синги 45 Здесь и далее, говоря о ППП, мы, разумеется, имеем в виду текст, содержа­ щийся в рукописи А. 46 В дальнейшем в этой статье, как и в ППП, этот персонаж (Мангунанг) будет именоваться нами Варгой Девой. 29
Повесть о победоносных Пандавах из страны Пура Гапура, случайно увидев Деви Арасканди (супругу Варги Девы), влюбляется в неё и вызывает его на состяза­ ние, но не может победить Варгу Деву. (Далее следует повтор фраг­ мента текста из начала — ошибка переписчика.) Эпизод 4 (л. 5 -6 — 7-6). Женившись на Деви Арасканди, Варга Дева выдает ее сестру Деви Асмараканди замуж за своего фаворита Хаставиджайю и воцаряется в Мерчу Джентака. Варга Дева решает завоевать соседнее княжество Мерчу Негара, где правит махараджа Вирапати. В бою гибнет сам Вирапати, его войско разбито. Вассалы Варги Девы устраивают избиение аскетов в обители Имагуна. Эпизод 5 (л. 7 -6 — 10-а). Спасшиеся аскеты бегут в страну Пура Гапура к махарадже Варге Синге и сообщают ему о случив­ шемся. Тот призывает сына, Кадатадастару, и тот с шестью братьями выступает против Варги Девы, но не может его одолеть. Эпизод 6 (л. 10-а — 12-а). Махараджа Варга Синга пишет пись­ мо отцу, Берме Сакти, с просьбой приехать. Об этом узнает Варга Дева и тоже решает ехать в Пура Гапура, куда должен прибыть Берма Сакти. Эпизод 7 (л. 12 -а). Берма Сакти узнает от бегавана Нарады, что Варга Дева, как и Варга Синга, —: его сын, рожденный Деви Пуспой Маниакой. Батара Гуру велит Берме Сакти взять его сторону в этом противостоянии. Берма Сакти прибывает к Варге Синге и уговари­ вает его ничего не предпринимать до прибытия Варги Девы. Эпизод 8 (л. 12 -а — 14-6). Варга Дева с женой и свитой едет к Варге Синге, дабы встретиться с отцом. В пути они делают оста­ новку в саду на горе Имагуна, где прежде была обитель аскетов./ Останавливаются в пути и в деревне Кила Урда, где знакомятся с Кен Мавар Дитурида. Эпизод 9 (л. 14-6 — 15-а). Прибытие Варги Девы в страну Пура Гапура. Варга Синга уговаривает Кадатадастару не мстить за смерть братьев. Встреча Варги Девы с Бермой Сакти и Варгой Сингой у врат города. Помирив братьев, Берма Сакти уезжает. Эпизод 10 (л. 15-а — 16-а). Кадатадастара собирается ехать к Батаре Дурге учиться волшебству. Жена — Деви Нилавати ре­ шает сопровождать его. Им помогает перенестись туда злой дух — ханту. Увидев разорённую обитель аскетов, супруги решают не про­ должать путь, а вернуться. . Эпизод 11 (л. 16-а — 17-а). Кадатадастара ночью пробирается к покоям Деви Арасканди, с помощью Кен Лар Сари похищает её и уносит на гору Первата Сари. В отчаянии она обманом просит Кадатадастару достать ей цветок бунга райя и принести дров, делает 30
Предисловие костер и сгорает в нем, а он от горя бросается следом. Рассказчик сообщает, что впоследствии оба они воплотились в новорожденных близнецов супруги махараджи Мангсапати: Утару и Утари. Эпизод 12 (л. 17-а — 18-а). Варга Дева и Варга Синга обнару­ живают исчезновение Деви Арасканди и Кадатадастары. Берма Сакти объясняет, что Варга Синга не виноват в проступке своего сына Кадатадастары, но Варга Дева решает отомстить и разрушить стра­ ну Варги Синги. Хаставиджайя убивает Варгу Сингу, и правление н стране и соседних княжествах передается четырем ученикам Берма Сакти. Затем Берма Сакти возвращается на небеса, а Варга Дева вер­ хом на Нале Анггаре — к себе в Мерчу Негара. Эпизод 13 (л. 18-а — 18-6). Там Деви Асмараканди узнает от Кен Лар Сари о кончине сестры и кончает с собой. Ее душа вскоре воплощается в новорожденную дочь Батары Кесны — Сити Сундари. Её воспитателем становится махараджа Баладева. Эпизод 14 (л. 18-6 — 19-6). Деви Кесума Вати (вдова Варги Синги) и Деви Нилавати (вдова Кадатадастары) последовали за Варгой Девой в его страну. Он сближается и с Деви Кесумой Вати, и с Кен Мавар Дитуридой, но решает взять себе еще одну жену и посылает к махарадже Ланггастре сватов, прося руки его дочери — 11успы Индры Деви. К той ранее уже сватался Кенчана Дева, но отец просил взамен привезти ему сорок небесных фей, и Кенчана Дева не смог выполнить условие. Тем временем Варга Дева сам посылает сватов, но одновременно приближает к себе вдову Кадатадастары — Деви Нилавати. Эпизод 15 (л. 19-6 — 22-а). Варга Дева летит вместе со своим войском в небесное царство и через бегавана Нараду требует у Батары Индры сорок небесных фей, угрожая войной в случае отказа. Батара Индра просит Нараду препроводить к Варге Деве сорок небесных фей, а впридачу еще двух — Анггару Майанг и Тунджунг Биру. Варга Дева засылает к махарадже Ланггастре сватов вместе с феями и про­ сит отдать ему в жены дочь, а племянницу — Деви Ратну Сари выдать за Хаставиджайю. Следуют две свадьбы. Эпизод 16 (л. 22 -6 — 23-6). Дермавангса играет в кости с Дурьо- даной. Проигрывает несколько домов, а затем дворец со всем, что в нем находится (кроме Деви Дерпади). Дурсасана хочет поймать Дерпади, и она дает обет омочить волосы в его крови. Её провожают в Индрапасту, и игра продолжается. Дермавангса ставит на кон свою с братьями свободу. Они становятся рабами: Дермавангса — коню­ хом, Бима — привратником, Арджуна — садовым сторожем, а Сакула и Садева — простыми рабами. 3]
Повесть о победоносных Пандавах Эпизод 17 (л. 23-6 — 25-а). Деви Банувати жалеет Сакулу и Садеву, которые недоедают, и это вызывает у Дурьоданы вспышку гнева. Арджуна решает отомстить ему и соблазняет Деви Банувати. Дрона советует Дурьодане расправиться с Пандавами, послав их на реку Махадарда, где обитает змей Ардулика. Сутомо пускает стрелу в змея. Дурьодана обещает Дермавангсе полцарства, если тот доста­ нет стрелу. Пандавы ныряют в воду, чтобы добыть стрелу, и змей проглатывает их. Эпизод 18 (л. 25-а — 30-а). Выбравшись из чрева змея, они при­ бывают в Мерчу Негара — страну, где правит Варга Дева. Меняют имена (Арджуна — на женское) и поступают к нему в услужение. Арджуна в облике женщины входит в доверие к Деви Нилавати (вдове Кадатадастары и одной из нынешних жен Варги Девы) и, на время обратившись Арджуной, соблазняет её, затем — наложницу Варги Девы Кен Мавар Дитуриду, затем — Пуспу Индру Деви и, наконец, жену Хаставиджайи Деви Ратну Сари. Эпизод 19 (л. 30 -а — 35-6). Батара Кесна едет в Индрапасту (вотчину Пандавов) и узнает, что их давно там нет. Забирает жену и сына Арджуны — Деви Субадру и Абиманью — к себе в Дарвати Пурва и селит их рядом с собственным дворцом. Хочет выдать : дочь — Сундари — за Абиманью. Сам Абиманью полюбил её и не скрывает этого. Но старший брат Кесны — Баладева собирается от­ дать её в жёны приемному сыну Дурьоданы — Лаксамане Кумаре. Однако Абиманью и Сундари познакомились на увеселительной про­ гулке и полюбили друг друга. Служанка Дарапанах начинает служить им вестницей. / Эпизод 20 (л. 37-а — 40-а). Батара Кесна по наущению свыше отправляется совершать отшельничество. Ночью Абиманью видит Батару Мерпати, который обещает ему удачу в любви, а затем Батара Дурга дарит ему средство, делающее невидимым. Ночью он проникает к Сундари. Узнав об этом, прислужницы доносят Бала- деве о случившемся. Баладева разгневан, он грозит Абиманью рас­ правой. Абиманью спасается бегством. Эпизод 21 (л. 40-а — 43-6). В пути на Абиманью нападает вели­ кан. Абиманью одерживает верх в схватке, и великан препровождает его к Батаре Дурге. Дурга обещает Абиманью дать ему в помощь Гатоткачу (сына Бимы и великанши Деви Аримби) и посылает его в Мерчу Негара (страну Варги Девы), где обретаются Пандавы. Оседлав великана, Абиманью летит в столицу Мерчу Негара Пура- байю к Гатоткаче. Тот посылает гонца к Сундари узнать, кого она хочет в мужья, и гонец возвращается с вестью, что через день её 32
Предисловие против ее воли должны выдать за Лаксаману Кумару. Тут Гатоткача е Абиманью выступают в поход. Эпизод 22 (л. 43-6 — 45-6). Невидимые, они летят в Дарвати Пурва и видят, что Баладева и его окружение не знают, что им пред­ принять в отсутствие Кесны. Баладева хочет выдать Сундари за Ликсаману Кумару и ссорится из-за этого с женой. Обезумевшая от горя Сундари готова наутро покончить с собой. Гатоткача и Абиманью видят это. Абиманью спускается в сад, оставаясь невидимым для фрейлин. Успокоив Сундари, Абиманью исчезает вместе с ней и ее служанкой, а Гатоткача остается, приняв облик Сундари. Но великан Браджаданта указывает Лаксамане Кумаре на обман и, приняв его облик, идёт к Гатоткаче-«Сундари». Бой. Гатоткача убивает соперника. Коравы решают отомстить за иесостоявшийся брак. Эпизод 23 (л. 45-6 — 50-а). Коравы идут войной на Дарвати Пурва, все сметая на пути. Родичи Кесны решают дать им отпор. К ним присоединяется Гатоткача. Баладева принимает сторону Ко- равов против отца — Басудевы. Тут оказывается, что Сундари уже в руках Абиманью, и Баладева предоставляет право решения Дурьо- дане. Начинается битва Коравов с войском Дарвати Пурва. Баладева вызывает Гатоткачу на бой. Батара Индра посылает бегавана Нараду ш Кесной, тот является и мирит обе стороны. Коравы возвращаются и Астинапуру. Гатоткача и Абиманью мирятся с Баладевой. После общего пира Гатоткача возвращается к себе в Пурабайю. Эпизод 24 (л. 50-а — 50-6). Пандавы по-прежнему в Мерчу Нсгаре у Варги Девы. Батара Индра посылает бегавана Нараду к «Ресану Брахмане» (Дермавангсе) сообщить ему о своем желании, ч тобы Пандавы вернулись в своё царство. С разрешения Варги Девы Пандавы удаляются и едут к себе в Индрапасту. Там Пандавы узнают, что их мать Кунти забрал с собой в Астинапуру их сводный брат Карна, когда Пандавов проглотил змей Ардулика. Жёнам Дер- мавангсы и Арджуны было дозволено ждать мужей 12 лет, срок на исходе, и скоро за ними должны приехать Коравы. Эпизод 25 (л. 50-6 — 52-6). Дермавангса посылает Арджуну с Семаром и Чемурасом за Батарой Кесной и махараджей Мангса- иати (раджа Вираты, отец Утари). Прибывают в Вирату47, вотчину Мангсапати, где находят Кесну. Кесна сообщает, что искал Панда­ нов в Астинапуре и узнал, что их проглотил змей. Мангсапати рад их приезду, все вместе они едут в Индрапасту. 47 В Махабхарате у Вираты они проводят 13-й год изгнания. 33
Повесть о победоносных Пандавах Эпизод 26 (л. 52-6 — 53-6). Дурьодана посылает в Индрапасту Карну, дабы забрать детей и жён Пандавов. Тот обнаруживает, что Пандавы вернулись и возвращается с этой новостью к Дурьодане. Обсуждает с Коравами возможность воевать против Пандавов и со­ общает Кунти, что Пандавы живы. Эпизод 27 (л. 53 -6 — 54-а). Абиманью видит Утари и влюб­ ляется в неё. Просит разрешения на брак у Дермавангсы. Тот сове­ туется с Кесной, отцом Сундари. Все согласны, празднуется свадьба. Сундари ревнует и сердится, но Арджуна учит сына волшебному заклинанию, которое помогает Сундари успокоиться и подружиться с Утари. Эпизод 28 (л. 54-а — 55-6). Пандавы советуются с Кесной о том, как вести с Коравами бой. Но прежде Дермавангса посылает в Астинапуру гонца Арью Дарбалу, чтобы предложить Дурсасане исполнить обещание, данное перед их нырянием в омут к змею Ардулике, и отдать Пандавам полцарства. Но Дурьодана заявляет, что Пандавы должны отправиться в изгнание на 12 лет, 12 месяцев и 12 дней — тогда он исполнит обещанное. Дермавангса разгневан, но Кесна советует ему исполнить приказ Дурьоданы, дабы симпатии богов были на стороне Пандавов. Эпизод 29 (л. 55 -6 — 57-а). Небесные феи, живущие во дворце Варги Девы, решают хитростью заставить его отпустить их обратно на небеса. Они сообщают ему, что Утари и Сундари суть новые во­ площения Арасканди и Асмараканди. Варга Дева объявляет васса­ лам, что собирается требовать Утари (бывшую в прежней жизни его женой — Арасканди) у семейства Дермавангсы под угрозой войн$4. Послы — Джайярата и Датьясена являются к Дермавангсе, угро­ жая Пандавам войной в случае, если они не отдадут им Утари и Сундари. Пандавы отвечают отказом, и гонцы возвращаются с этой вестью в Мерчу Негара. Начинается подготовка к войне. Эпизод 30 (л. 57-а — 65-6). Варга Дева собирает могучее войско, выступает в направлении Индрапасты и располагается поблизости. На стороне Пандавов выступают и Гатоткача, и Кенчана Дева, и ма­ хараджа Салья, и Батара Кесна. Подробное изложение боя. Хаста- виджайя, министры и витязи Варги Девы убиты. Сам он верхом на Нале Анггаре бьется с Арджуной, и тот убивает Варгу Деву из лука Мерчу Джива. Эпизод 31 (л. 65 -6 — 67-6). К Батаре Кесне и Дермавангсе при­ бывают бегаван Нарада и Берма Сакти с просьбой от Батары Гуру оживить Варгу Деву, а также павших воинов-Пандавов водой Мер- таджива. Варга Дева и Хаставиджайя соглашаются стать вассалами 34
Предисловие Пандавов и отправить небесных фей обратно на небо. Дермавангса приглашает всех к себе в Индрапасту. После трёхдневного пира гости разъезжаются. Вернувшись в Мерчу Негара, Варга Дева отпускает фей обратно на небеса, жена же его — Пуспа Индра Деви тоскует по Арджуне и остается безутешной. Эпизод 32 (л. 67-6 — 71-а). Пандавы в Индрапасте советуются с Кесной, как получить от Дурьоданы обещанные полцарства. Батара Кесна направляется их послом в Астинапуру. Его встречают четыре бегавана, готовые подтвердить, что Дурьодана дал Пандавам такое обещание. В Астинапуре Кесна посещает отца Коравов — Дестарату, дядю — Арью Видуру и тетку — Кунти. Тем временем Коравы, по­ совещавшись, советуют Дурьодане начать войну с Пандавами, а пол­ царства не отдавать. Наутро они призывают Кесну, намереваясь за­ манить его в ловушку. Разгневанный Кесна принимает устрашающий облик. Перепуганные Коравы разбегаются. Бисма и Дрона успокаи­ вают Кесну. Кесна отправляется к Кунти, и та советует Пандавам идти на Коравов войной. Уезжая, Кесна предлагает Карне встать на сторону Пандавов, но тот уже связан данным Коравам обещанием биться на их стороне. Эпизод 33 (л. 71 -а — 73-6). Кесна возвращается в Вирату и пе­ редаёт Пандавам отказ Дурьоданы вернуть им полцарства и совет Кунти забрать обещанное военным путем. На следующее утро вой­ ско выступает (подробно описана процессия). На поле Куруксетры Пандавы воздвигают крепость с дворцом, где поселяют Кунти. Туда же подтянулись и Коравы со своим войском и тоже воздвигли там свою крепость. Эпизод 34 (л. 73-6 — 76-а). [1-й день битвы]. Построение войск. Боевой порядок Сеты против Бисмы. Арджуна обращается к Кесне с призывом отказаться от братоубийственной войны, но Кесна напо­ минает ему о его княжеском и воинском долге48. Дермавангса отправляется в стан Коравов и, подобно Арджуне, спрашивает совета у Бисмы. Тот считает, что удача будет на стороне Пандавов, так как с ними Кесна. Дермавангса возвращается к своему воинству. Бой. Наконец Бисма убивает Сету огненной стрелой. Главнокомандующим назначается Дестаджамина. Эпизод 35 (л. 76-а — 78-6). [2-й день битвы]. В этом бою Деви Сериканди убивает Бисму. Его оплакивают обе стороны. Умираю­ щий Бисма с помощью стрелы Арджуны открывает источник воды 48 Диалог перед боем между Арджуной и Кришной, легший в основу индийской «Бхагавадгиты», которая состои т из 700 стихов, в ППП сведен к единственному абзацу (см. л. 74-а). 35
Повесть о победоносных Пандавах близ места, где лежит сам, раненый. Дурьодана препоручает во­ дительство войском Дроне. Стороны расходятся в свои крепости. Ночью над крепостью Коравов проливается кровавый дождь. Эпизод 36 (л. 78-6 — 82-а). [3-й день битвы]. Бой Арджуны с Бахгадатой, и Бахгадата гибнет. [4-й день.] На следующий день Дрона велит Булусраве вызвать на бой Арджуну. Дрона и Абиманью выстраивают свои боевые поряд­ ки. Абиманью убивает Лаксаману Кумару. Карна жалеет Абиманью и, страшась, что тот может погибнуть, стреляет по его луку, чтобы обезоружить его. Но Абиманью не уходит и бьется, покуда смерть не настигает его. Карна скорбит, что лишил Абиманью лука и тот из-за него погиб. Из двух жён Абиманью Сундари решает покончить с собой, а Утари должна дождаться своего разрешения от бремени. Арджуна дает обет убить махараджу Джайядрату, который устроил его сыну ловушку, и тот погиб. Узнав об этом, испуганный Джайядрата на­ меревается уехать к себе в страну, но Дрона заявляет, что смерть за­ стигнет Джайядрату помимо его воли, и тот остается. Сундари со­ вершает самосожжение на погребальном костре Абиманью. Эпизод 37 (л. 82-а — 87-6). [5-й день битвы.] Убиты четырна­ дцать вассалов Дурьоданы и много других раджей-Коравов. Арджуна убивает Джайядрату. Карна начинает биться с Пандавами и меняет ход боя. Наступает ночь, но Карна владеет даром ночного видения, и биться с ним выходит Гатоткача, также способный видеть во мраке. Воинство Гатоткачи побеждает. Начинается единоборство Карцв( и Гатоткачи. Гатоткача гибнет. Его мать, великанша Деви Аримби, совершает самосожжение на погребальном костре сына. К полуночи все воюющие засыпают прямо на поле боя. Эпизод 38 (л. 87-6 — 90-6). [6-й день битвы.] В бою отличился Дрона, и чтобы его одолеть, его обманывают, говоря, что якобы убит его сын — бангбанг Сутомо. Дрона падает без чувств, и Дестаджа- мина отрубает ему голову. Оружие Арджуны обезвреживает все вол­ шебные виды оружия Сутомо. Ночью Пандавы держат военный совет. Карна вызвался выйти на бой, несмотря на дурное предзнаменова­ ние (его страну разрушила буря). А Арджуна, Дермавангса и Батара Кесна той же ночью идут на поле сражения искать тело Дроны, с тем чтобы попросить у него прощения. Лежащий на ложе смерти бегаван Бисма заявляет, что совершить убийство на войне не грех, и предсказывает победу Пандавам, а затем возносится в небесное царство. 36
Предисловие Эпизод 39 (л. 90 -6 — 96 -а). [7-й день битвы.] Наутро бой возоб­ новляется. Коравы бьются под предводительством Карны. Вечером, по завершении боя, Дермавангса посредством молитвы общается С бегаваном Бисмой, и тот предсказывает им победу. А Дурьодана обсуждает с Карной, кто станет его возничим в предстоящем бою. Дурьодана обращается к Салье, дабы тот стал возничим Карны, и тот соглашается при условии, что Карна будет слушать его советы. Ниндавы же ночью получают ещё одно свидетельство, что им будет дарована победа. [8-й день битвы.] Наутро бой возобновляется, и Дурсасана высту­ пает против Бимы. Бима убивает Дурсасану. Бой Карны с Арджуной с помощью волшебного оружия. Карна убит. Эпизод 40 (л. 96 -а — 98 -6). Ночью Дурьодана оплакивает Карну, а Сангкуни советует ему послать против Пандавов Салью. Сам Салья стоит за перемирие, хотя и не боится сражаться. Сутомо вы­ смеивает его как труса, возникает ссора. Дурьодана прекращает ссо­ ру, и Сутомо удаляется в отшельничество в горы. Салья назначается военачальником. Об этом узнают Пандавы и посылают к нему родного племянника Сальи, Сакулу. Салья сооб­ щает, что отдаёт свою волшебную силу Пандавам, и Сакула в слезах отправляется к братьям. Супруга Сальи — Сатьявати обеспокоена, по Салья убеждает её, что он сказал Пандавам неправду. Эпизод 41 (л. 98 -6 — 101-6). [9-й день битвы.] На следующий день в бою поначалу верх одерживают Коравы, однако Бима и Арджуна обращают их в бегство. Один лишь Салья остается на своей колеснице. Его не могут победить, и тогда в бой вступает Дермавангса со своим копьем, которое и поражает Салью насмерть. Ьима тем временем убивает патиха Сангкуни. Деви Сатьявати узнает, что Салья мертв. Вместе со служанкой она идет на поле сражения на поиски тела мужа. Найдя его, она и ее служанка закалываются крисом. Батара Гуру наказывает бега- нану Нараде разбудить Салью и его жену от смертного сна, дабы они обрели свое счастье на небесах. Эпизод 42 (л. 101-6 — 103-а). Пандавы узнают, что Дурьодана скрывается у Батары Гангги в реке Махадарда. Они отправляются к реке и начинают его вызывать. Появляется Дурьодана и начинает угрожать Пандавам. Кесна решает, что против Дурьоданы на бой выйдет Бима. ’ Махараджа Баладева совершает отшельничество. Прибывший к не­ му бегаван Нарада сообщает, что Дурьодана будет биться с Бимой. Баладева на колеснице устремляется к реке Махадарда. Он приказы­ 37
Повесть о победоносных Па ндавах вает Биме не бить Дурьодану ниже пояса. Сначала одолевает Дурьо- дана, но затем, по совету Кесны, Бима ударом дубинкой переламы­ вает ему бедро. Разъяренный Баладева готов напасть на Биму, но Кесна убеждает его двинуться в обратный путь. Дурьодана просит Биму убить его. Боги с небес напоминают Дурьодане, что тому не удалось обезгла­ вить пятерых Пандавов. Кесна видит в этом дурное предзнаменова­ ние. Наутро он уводит всех пятерых охотиться в лес, оставив с да­ мами Дестаджамину. Эпизод 43 (л. 103-а — 104-6). Бангбанг Сутомо, живущий в го­ рах отшельником, узнает о поражении Дурьоданы. Он является к раненому Дурьодане, и тот поручает ему обезглавить (согласно данному Дурьоданой обету) пятерых Пандавов: без этого смерть его не постигнет. Сутомо направляется в город Пандавов, убивает Дестаджамину. Убивает Деви Сериканди, сына Дермавангсы Панджу Кумару. Видя отрубленную голову Панджи Кумары, счастливый Дурьодана испус­ кает дух. А Сутомо возвращается в горы, в место своего отшельни­ чества, и рассказывает о случившемся бегавану Крепе. Пандавы возвращаются и застают Кунти и Дерпади в горе. Им является Бисма и напоминает, что они должны были знать о послед­ ствиях. Наутро все Пандавы отправляются на гору к бангбангу Сутомо. Тот начинает стрелять по ним из лука. В бою советами участвует бегаван Нарада. Наконец Бима убивает Сутомо и сдирает с него кожу. Эпизод 44 (л. 104-6 — 111-6). Патих Сангкуни воскресает бла­ годаря своей волшебной силе. Он собирает вокруг себя оставшихся Коравов и строит в лесу Индрагуна город. Кесна узнает, что Сангкуни жив, и решает поручить своему сыну Праджамене сразиться с Сангкуни, но тот боится. Кесна в назидание рассказывает ему, каким отважным в детстве был он сам. Дерма- вангса посылает Праджамену на бой. Бима вручает ему волшебную дубинку, а Арджуна — стрелу пасупати. Сакула и Садева тоже дают ему оружие. Бой войска Сангкуни с Праджаменой. С помощью волшебства Сангкуни превращается в гору, но его разоблачает Садева. Сангкуни похищает душу Дермавангсы. Садева хитростью крадет эту душу у Сангкуни, а затем с помощью волшебства убивает Сангкуни и пепел развеивает, чтобы он снова не возродился. Эпизод 45 (л. 112 -а — 116-а). Война окончена. Бима с Арджу­ ной совершают увеселительную прогулку и встречают дам — жён 38
Предисловие Дурьоданы, Дурсасаны, Карны и Бахгадаты, которые собираются совершить самосожжение. Бима убивает всех, кроме Банувати, кото­ рую Арджуна решает взять в жены. Махарадже Дермавангсе во сне является отец и призывает его вернуться в страну Мертавангса. То же видит во сне и Кесна. Все перебираются в Мертавангсу. Вскоре Утари производит на свет сы­ на — Парикесита. Арджуна без ума от внука. Кесна решает уехать в своё царство. Праджамену он оставляет в Мертавангсе по просьбе Пандавов, а сам возвращается в Дарвати Пурва. Там его ждут отец, Басудева и сын, Самба. Эпизод 46 (л. 116-а — 118-6). Арджуна решает ехать в Астина- пуру к новой жене — Банувати. Арджуна выезжает, его догоняют Семар и Чемурас. Комический диалог: якобы оба рвутся в Астина- пуру, чтобы найти себе там богатых и красивых жён. Арджуна объ­ ясняет, что жён они там не найдут, но они всё же следуют за ним. Банувати ласково встречает Арджуну, но тем временем душа Дурьоданы проникает в её тело, и она требует от Арджуны, чтобы гот выступил против Пандавов. Арджуна не согласен, и тогда душа Дурьоданы переходит в его тело, и он решает остаться в Астинапуре е Банувати. Эпизод 47 (л. 118-6 — 123-6). Сакулу отправляют к Арджуне звать его назад в Мертавангсу и сообщить при этом, что Парикесит тоскует без него. Тот отказывается. Тогда Сакула едет за ним вместе с Парикеситом, но безрезультатно. Взяв с собой Парикесита, в Астинапуру едут сначала Сакула, по­ том Бима. Бима врывается к нему, разломав ворота, но Арджуна при встрече отрекается от всей родни. Бима швыряет Парикесита в воз­ дух, и тот летит по воздуху в Мертавангсу и падает прямо на колени к Дермавангсе. Дермавангса понимает, что между Арджуной и Бимой назревает сражение, и тотчас же собирается с войсками в Астинапуру. Братья готовы сразиться, но тут подоспевает Дермавангса. Завязывается сра­ жение, и тут Дермавангса получает знак свыше, что небеса на сторо­ не Пандавов и что воинов Астинапуры жалеть нечего. Наутро битва продолжается, боевое счастье переходит от одних к другим. В бою Арджуна оказывается перед Дермавангсой. Дога­ давшись, что в Арджуну вселилась душа Дурьоданы, Дермавангса с помощью заклинания изгоняет её. Эпизод 48 (л. 123-6 — 124-6). Арджуна кается, но братья суро­ вы и непреклонны. Они уезжают в Мертавангсу, покинув Арджуну. Внезапно Арджуну постигает недуг вроде проказы и обезображивает 39
Повесть о победоносных Пандавах его. Арджуна решается отправиться в отшельничество, в лес Индра- гуна у подножия горы. Банувати готова сопровождать его. А душа Дурьоданы, видя нежелание Арджуны воевать с Пандавами, заби­ рает на небеса всё имущество, находившееся в Астинапуре. В Мертавангсе Деви Субадра тоскует об Арджуне, но остается с Парикеситом на месте, страшась гнева деверей. Братья-Пандавы процветают. Эпизод 49 (л. 124-6 — 126-6). Батара Кесна решает наведаться в Мертавангсу. Братья рассказывают ему о поступке Арджуны, и Кесна решает примирить их, взяв на себя грех Арджуны. Братья со­ гласны. Кесна едет в Астинапуру. Находит супругов в лесу в бедной хижине. Арджуна готов покаяться перед Пандавами, но прежде он хочет найти себе супругу, похожую на покойную Сериканди. Кесна указывает ему на жену Арджуны Сасрабаху. Арджуна решает, что справится с ним с помощью великана Датьи Буджангги. Эпизод 50 (л. 126-6 — 129-а). В стране Индра Негара живет до­ стойный государь Арджуна Сасрабаху, у него жена Деви Ратнавати, похожая на Сериканди и такая же ловкая воительница. Однажды Сасрабаху с женой отправляются на берег моря Сегара Кидул. Там Арджуна Сасрабаху вырастает величиной с гору и располагается в море поспать. Море мелеет, и дамы собирают на его дне самоцветы и кораллы. Спустя семь дней Кесна разрешает Арджуне действовать. Тот по­ сылает на берег моря великана Датью Буджанггу с требованием отдать Арджуне Деви Ратнавати. Арджуна Сасрабаху отказывает и требует у вассалов окружить место, где обретается Арджуна, а Датье Буджангге велит предупредить Арджуну о своем скором приходе. Эпизод 51 (л. 129-а — 132-6). Кесна призывает Арджуну к бди­ тельности, но для того жизнь потеряла цену. Атака вассалов Арджу­ ны Сасрабаху успешно отбита Арджуной. Тот решает биться с Ард­ жуной один на один. Они вступают в единоборство, состязаются в волшебстве и владении волшебным оружием. Битва на колесницах. Прервав бой для совместной трапезы, соперники затем возобнов­ ляют сражение. Кесна рассказывает Арджуне, что победить Арджуну Сасрабаху можно, попав ему стрелой под ухо. Тот так и Делает и отрубает ему голову. Арджуна Сасрабаху испускает дух, и боги осыпают его дож­ дем из цветов. Эпизод 52 (л. 132-6 — 134-6). Деви Ратнавати сама выходит против Арджуны и закалывает его, но Кесна оживляет убитого при 40
Предисловие помощи цветка Виджайямала. Арджуна берет верх в битве, пресле­ дует и догоняет Ратнавати. Вассалы Арджуны Сасрабаху просят со­ хранить им жизнь, Арджуна поручает страну, где правил Арджуна Сасрабаху, их заботам. Батара Гуру через бегавана Нараду просит оживить Арджуну Сасрабаху живой и мертвой водой. Соперники примиряются. Нарада велит Кесне служить Пандавам и впредь, а потом возносится на не­ беса. Пристыженный Арджуна Сасрабаху оставляет свое государст­ во на попечение вассалов, а сам удаляется в отшельничество. Эпизод 53 (л. 134-6 — 137-6). Батара Кесна, Арджуна, Деви Ратнавати и Деви Банувати на колеснице летят к Дермавангсе. Арджуна кается перед братьями, и ему возвращают прежний облик при условии, что он больше не будет преследовать чужих жен. Батара Кесна хочет возвращаться к себе. Готовится пир. Праджа- мена едет в Дарвати Пурва за матушкой — Деви Рукмини. Торжест­ венная встреча Деви Рукмини. Пандавы едут за Баладевой, живущим у подножия горы Индракила. Дермавангса выезжает ему навстречу и препровождает в Мертавангсу. Эпизод 54 (л. 1376 — 141-а). Биме и Арджуне отдается приказ построить дворец для дам на берегу моря Махадарда, и вскоре они докладывают о готовности этой и иных построек. Пандавы отправляются в увеселительную поездку на берег моря. Дерпади и Рукмини хотят собирать камни и кораллы, и надо осу­ шить море. Дермавангса поручает это Биме и Арджуне. Кесна, Бима и Арджуна превращаются в многоруких и многоногих великанов и осушают море. Дермавангса приглашает дам прогуляться по его дну. Все дамы довольны, кроме Утари. На ночь море остается осушенным. Живущему вдали на острове великану Брадже Синге это пришлось не по нраву, и он приказал своим слугам-исполинам похитить внука Арджуны — Парикесита. Мать — Утари в отчаянии. Обернувшись соколом, Арджуна летит на остров и уносит Пари­ кесита. Затем он вновь отправляется на остров и мстит сначала слу­ гам и вассалам, а потом сражается с самим Браджей Сингой, отру- биет ему голову и относит к братьям. Эпизод 55 (л. 141-а — 142-6). Конец пикника, пиры, возвраще­ ние в столицу. Государь прочит Парикесита на трон Мертавангсы. Ьаладева тоже собирается венчать на трон сына — Самбу и просит назначить Праджамену своим преемником на престоле Мандура Гапура. Дермавангса, однако, прочит ему трон Пура Гапура. Корона­ ция Парикесита. 41
Повесть о победоносных Пандавах Эпизод 56 (л. 142-6 — 146-а). Отъезд клана Баладевы. Дерма- вангса, Бима, Сакула и Садева идут в святилище, куда к ним являет­ ся бегаван Нарада. Он сообщает, что небожители ждут Пандавов на небесах. Дермавангса напутствует Парикесита. Торжественное само­ убийство Пандавов, а за ними и их жён. Как можно заметить, сюжеты и мотивы из разных источников, использованные при написании ППП, не нанизаны механически один следом за другим, но переплетены весьма сложным образом. Наглядное представление об этом может дать следующая таблица: Источник сюжета Эпизод Лакон о Варге Деве (от рождения близнецов до победы Варги Девы над Варгой Сингой) 1-15 «Лакон ствола» (от игры в кости до исчезновения Пандавов в пасти змея) 16-17 Лакон о Варге Деве (Пандавы у него на службе) 18 «Гатоткачашрайя» (от завязки сюжета до брака Абиманью и Сундари) 19-23 «Лакон ствола» (отъезд от Варги Девы в Индрапасту. Коравы узнают, что Пандавы живы) 24-26 «Гатоткачашрайя» (окончание — брак Абиманью и Утари) 27 «Лакон ствола» (Дурьодана отсылает Пандавов на 12 лет) 28 Лакон о Варге Деве (война с Пандавами за Сундари и Утари) 29-31 , «Бхаратаюддха» (от посольства Кесны до победы Пандавов) 32-43 ; Лакон о проклятии Арджуны (рождение Парикесита, история с душой Дурьоданы и отъездом Арджуны в Астинапуру) 44-49 Лакон (какавин?) об Арджуне Сасрабаху (Арджуна завоевывает жену Сасрабаху) 50-52 Лакон о проклятии Арджуны (окончание) 53 Лакон о похищении Парикесита Браджей Сингой 54 Финальные сцены, уход Пандавов из жизни 55-56 Как видно, каждый из составных элементов (двух какавинов и не­ скольких лаконов) разделен на части, расположенные в определен­ ной последовательности в рамках общей временной шкалы. Внутрен­ нее единство ППП, таким образом, обеспечено наличием «сквозных» действующих в ней персонажей, хронологической выстроенностью событий и тематическим параллелизмом некоторых эпизодов. 42
Предисловие Нетрудно показать, что все эти три фактора находятся между собой в довольно сложном взаимодействии. За исключением собственно Пандавов и Коравов, важнейшим из «сквозных» персонажей следует считать Варгу Деву, лаконом (лако- нами) о котором и открывается повествование. История его рожде­ ния, победоносных войн и брачных авантюр в определенный момент переплетается с историей самих Пандавов, которые сначала посту­ пают к нему на службу, а впоследствии, возвратив себе прежний статус, скрещивают с ним оружие на поле сражения. В лаконе о Варге Деве заявлены некоторые ключевые мотивы ППП, которые позднее снова, и отнюдь не случайно, появляются в сюжете. В первых эпизодах ППП рассказывается о войне Варги Девы про­ тив брата — Варги Синги. В этом конфликте впервые звучит тема противостояния двух фратрий49, получающая свое дальнейшее раз­ витие в истории войны Пандавов и Коравов. Цепочка противостоя­ щих друг другу пар, выстроенная в хронологическом порядке, выгля­ дит здесь следующим образом: Варга Дева vs Варга Синга—>Варга Дева vs Пандавы—>Пандавы vs Коравы. Побежденный Пандава- ми братоубийца Варга Дева становится предвестником поражения Коравов в будущей войне. Сюжет о Пандавах, оказавшихся в услужении у Варги Девы, и его центральный мотив — любвеобилие Арджуны, соблазнившего одну за другой всех дам из окружения правителя, выступает репли­ кой более раннего эпизода, в котором рассказывается о жизни Пан­ давов, ставших рабами Коравов, и о донжуанских подвигах того же Арджуны при дворе Дурьоданы. В обоих случаях обманутым мужем и господином этих дам выступает прямой или скрытый антагонист Пандавов (Дурьодана, Варга Дева). Однако соблазнение жен и на­ ложниц правителя, у которого Арджуна находится в услужении, является не только и не столько проявлением мести, сколько мани­ фестацией священной энергии сакти, которой в избытке наделен ге­ рой. Тем самым Варга Дева, бывший прежде властелином женских сердец, следом за Дурьоданой проигрывает и в этом своем качестве. Генеральной репетицией будущего противостояния Пандавов и Коравов выступает сюжет «Гатоткачашрайи», где рассказывается о любви Абиманью и Сундари, приведшей к военному столкновению сторон. Изложение этой истории прерывается известным по «Махаб- хирате» эпизодом, относящимся к периоду изгнания Пандавов нака­ нуне войны на Куруксетре и восходящим, по-видимому, к одному из *ч Rassers W.H. Panji, с. 3 -4 . 43
Повесть о победоносных Пандавах «лаконов ствола». Наконец, рассказ о финальной битве Пандавов против Варги Девы замыкает череду эпизодов, предшествующих основной части ППП — сюжету «Бхаратаюддхи». В последней тема войны получает свое окончательное и наиболее полное развитие. Эпизоды, идущие следом за рассказом о битве на Куруксетре, можно причислить к «лаконам ветвей», однако и в них возникают мотивы и реминисценции тех или иных яванских какавинов. Упреки, которые Кесна адресует сыну — Праджамене, боящемуся выйти на бой против воскресшего Сангкуни, и его рассказ о своем героиче­ ском отрочестве находят свои прямые параллели в какавине поздне- маджапахитского периода «Кришнандхака»50. История о предатель­ стве Арджуны, в тело которого вселилась душа Дурьоданы, и его военном столкновении с братьями служит своеобразным отголоском темы противостояния Пандавов и Коравов: после смерти последних в их роли в этом эпизоде выступает Арджуна. Примирение братьев и снятие проклятия с Арджуны на время от­ кладывается из-за его желания взять себе в жены Ратнавати, супругу добродетельного и благочестивого царя Арджуны Сасрабаху. Исто­ рия их противоборства — это как бы «лакон в лаконе», где инициа­ тором конфликта выступает Арджуна. Сюжет лакона обнаруживает ряд параллелей с какавином мпу Тантулара «Арджунавиджайя» (XIV в.), восходящим, в свою очередь, к древнеяванской «Уттара- канде» — прозаическому переводу седьмой книги индийской «Рамая­ ны»51. Противником Сасрабаху в «Арджунавиджайе» выступает Равана, который, однако, в отличие от Арджуны в ППП, терпит по­ ражение. Вторым, не менее важным источником, вдохновившим этот сюжет, является поэма мпу Панулуха «Серат Калиматайя»52, извест­ ная гораздо менее, чем «Бхаратаюддха». В ней описываются собы­ тия, начинающиеся с рождения Парикесита и завершающиеся бра­ ком Арджуны с Читрахойи — женой (по другим источникам — вдо­ вой) царя Арджунапати, напоминающей Арджуне покойную супругу (в данном случае, не Сериканди, а Банувати). Эта же история суще­ ствует в традиции и в форме лакона. Общим для «Арджунавиджайи» и соответствующего эпизода ППП является мотив запруды, устроенной Сасрабаху на берегу моря, что ­ бы его супруга и приближенные смогли насладиться сбором само­ 50Zoetmulder Р. Kalangwan. A Survey o f Old Javanese Literature. The Hague, 1974, c. 392-395. 51 Парникель Б.Б. Введение в ли тературную историю Нусантары IX -XIX вв. М., 1980, с. 43. ■ 52 Transliterasi Serat Kalimataya, cet. ke-1, Yogyakarta: BBY, 1981. 44
Предисловие цветов5354, хотя в ППП причиной конфликта является не осушение моря, а желание Арджуны овладеть женой Сасрабаху. С этим сюже­ том перекликается и замыкающая цепочку лаконов история похище­ ния внука Арджуны, Парикесита, великаном Браджей Сингой. В ней тоже возникает мотив запруды, только на сей раз ее устраивают Бима и Арджуна, дабы доставить удовольствие приехавшим с ними дамам, и это вызывает недовольство великана. Таким образом, пара «положительный герой—►антагонист» в перечисленных случаях вы­ глядит следующим образом: «Сасрабаху—►Равана» («Арджунавид- жайя»), «Сасрабаху—► Арджуна» (первый сюжет о запруде), «Арджу­ на и Бима—>Браджа Синга» (второй сюжет о запруде). Итог повествованию подводят эпизоды воцарения Парикесита на престоле Мертавангсы, а сына Кесны, Праджамены, — в стране Мандура Гапура и ухода из жизни Пандавов, одержавших победу над Коравами и тем самым завершивших свою миссию на земле. Они носят вполне «этикетный» характер, присущий финальным сце­ нам многих малайских хикайатов. Таким образом, в сюжетно-композиционном плане ППП пред­ ставляет собой хронологически выстроенную многочленную структу­ ру, единство и цельность которой обеспечиваются наличием «сквоз­ ных» персонажей, мотивов и тем. Свое развитие от эпизода к эпизо­ ду в ней получают тема противостояния двух фратрий и войны как главной формы этого противостояния, тема сексуальной экспансии как формы проявления власти (Арджуна), тема установления онтоло­ гической гармонии через обеспечение господства над миром «пра­ вильной» династии. Несмотря на то что «лаконы ветвей» являются одной из важней­ ших составляющих сюжета ППП, между ними и «Повестью» сущест­ вует принципиальное различие. Как правило, «лаконы ветвей» пред­ ставляют собой законченные и самодостаточные истории, в основе которых лежит постоянный и неизбывный конфликт между Панда- вами и Коравами. Нередко под занавес убитые соперники воскре­ шаются, дабы иметь возможность появиться в следующем лаконе, и тем самым сюжет как бы возвращается к своей исходной точке . Сюжет ППП развивается совершенно по-иному — линейно, и ука­ занный конфликт в ней достигает своего окончательного завершения. Этой своей особенностью ППП скорее напоминает традиционные малайские хикайаты, в которых восстановление нарушенной исход­ 53 Zoetmulder Р. Kalangwan, с. 327. 54 Пример такого придуманного современным далангом «хэппи-энда» приводит А.Суини (Sweeney A. Authors and Audiences, с. 47). 45
Повесть о победоносных Пандавах ной гармонии происходит на новом уровне, нередко — усилиями нового поколения героев55. Вопрос об истории сюжета тех или иных лаконов и какавинов, как легших в основу ППП, так и многих других, достаточно сложен. Существуют мнения, что как лаконы создавались порой на осно­ ве какавинов, так и какавины обращались к материалу лаконов56. Уместно вспомнить и о существовавшей на Яве (по меньшей мере, в XIX в.) практике чтения лаконов вслух, что знаменовало собой их переход из сферы театральной в сферу устной и письменной нарра­ тивной традиции57. В силу этих обстоятельств проблему генезиса сюжета ряда эпи­ зодов ППП приходится оставлять за скобками, рассматривая содер­ жание и структуру памятника исключительно в синхронии. Кроме того, и это особенно важно, указанные сюжеты, восходящие к древ­ неяванской эпической поэзии («Бхаратаюддха», «Гатоткачашрайя» и др.) и традиционной драматургии (лаконы), поменяли не только свою языковую, но и жанровую природу, превратившись в малай­ ский хикайат. Как будет видно ниже, текст ППП имеет особенности, присущие как лаконам и какавинам, так и малайской нарративной традиции. В их ряду особое место занимает образ рассказчика — лица, явно или скрыто присутствующего в повествовании и указы­ вающего на связь отдельных эпизодов с их первоисточниками. С самого начала рассказчик именует себя или «далангом» (<dalang), или «владельцем этой истории» (yang empunya ceritera, вариант пе­ ревода — «тот, которому эта история принадлежит»). Первое само­ название связано с ваянгом, где даланг — это кукловод, являющийся одновременно и автором исполняемого лакона. Второе же из них принадлежит малайской традиции и встречается в произведениях са­ мых разных жанров — от исторических хроник до волшебно-авантюр­ ных хикайатов. Со слов: «Рассказывает владелец этой истории... » (Adapun diceriterakan oleh orang yang empunya ceritera...) в сочине­ ниях нарративного характера обычно начинается новая глава или эпизод сюжета. 55 Об особенностях этого жанра см.: Горя еваЛ .В . Последний малайский хикайат (предисловие). — Повесть о махарадже Маракарме. М., 2008, с. 10 -34. 56 Teeuw A. Hariwangsa. — Van Het Koninklijk Instituut Voor Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indie, 9. s ’Gravenhage, M.Nijhoff, 1950; Парникелъ Б.Б. Введение, с. 50. 57Bijleveld В. Cerita Tukang Gamal Ki Dudah Jinda Lara Ning Hati. A Condensed Wayang Story from Jakarta. — Bijdrag en tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Leiden, deel 146,1990, p. 415. 46
Предисловие В своей ипостаси «даланга» рассказчик любит подчеркивать творческий характер своей работы с материалом — сокращения, привносимые им в текст по ходу дела, ссылки на другие сочинения Ипр. («Об их прогулке мы не будем рассказывать подробно» /л. З-б/; «Здесь мы останавливаем свой рассказ, ибо сей лакон очень длин­ ный» /л. 5 -а/; «На этом даланг прекращает свое повествование...» /л. 30 -а и 67-6/; «Если подробно описывать этот сад, наш рассказ бы очень затянулся» /л. 67-6/). Там, где это кажется ему необходимым, рассказчик дает необходимое пояснение («...в одном лаконе Садева выступает воплощением Батары Калы Индры, да к тому же патих С’ангкуни воспитывал его с детства и обучил всем волшебным улов­ кам» /л. 111-а/) и даже ссылается на некий «лакон о Раме» /л. 69-6/. Напротив, слова «Рассказывает владелец этой истории...» здесь, как и в других малайских нарративных сочинениях, просто безличная формула зачина, завершающего главу или открывающего новую58. Случается, что «владелец истории» соседствует с «далангом»-ком- ментатором («Так рассказывает владелец этой истории. Далее мы не будем продолжать свое повествование, ибо об этом уже сочинен ликон» /л. 19-а — 19-6/). Контаминация двух этих типов рассказчи­ ки наблюдается и в «Повести о Сери Раме» (Hikayat Seri Rama), ее заключительные слова гласят: «Так рассказывает эту историю да- линг, которому она принадлежит»59. Ссылки «даланга» на длинноты, которых он хочет избежать, едва ли связаны с театральным исполнением пьесы — скорее, они вос­ производят картину чтения вслух, по ходу которого чтец опускает некоторые куски текста. На страницах, где изложены сюжеты «Гатоткачашрайи» и «Бхаратаюддхи», ни «даланг», ни «лаконы» не упоминаются, но по их завершении, в начале сюжета о воскресшем Сангкуни, снова появляется ссылка на «лакон». Самоназвание «даланг», встречающееся не только в ППП, но и в некоторых других малайских хикайатах (прежде всего в романах о рыцаре-Панджи), было призвано играть еще одну немаловажную роль. Обращая свой рассказ к читателям (или слушателям), подав­ ляющее большинство которых исповедует ислам, автор тем самым дистанцировался от религиозных представлений прошлого. Сюже­ ты, в которых действуют боги и герои эпохи индуизма, он представ­ 1ЙПожалуй, еди нственным известным нам упоминанием «владельца истории» К первом лице является рукопись «Повести о махарадже Маракарме» (шифр В 2506) Н'1 фондов ИВР РАН, ср.: Горяева Л.В. Последний малайский хикайат, с. 10, где так себя именует копиист Ахмад Берамка. v>Сказание о Сери Раме, с. 261. 47
Повесть о победоносных Пандавах лял незатейливым вымыслом, лишенным какого-либо сакрального содержания. Слово «даланг» в данном случае указывает не на лич­ ную, а на родовую идентичность рассказчика, придающую ему вес как специалисту в яванских вопросах. Той же цели служила и неред­ кая ссылка на переводной характер сочинения, встречающаяся в их заглавиях (...dipindahkan daripada bahasa Jawa kepada bahasa Melayu, т.е. «переведено с яванского на малайский язык»)60. От первого лица, с использованием личного местоимения «я» (hamba), рассказчик выступает трижды. Повествуя о том, как воца­ рение Пандавов привело страну к благоденствию, он выражает свое отношение к происходящему эмоциональной репликой: « . . . Н ет у меня сил рассказывать, как все было после восхождения махараджи Дермавангсы на трон, ибо это слишком глубоко трогает меня!» /л. 136-6/61. Повествуя о волшебном воскрешении Арджуны Сасра- баху по воле Батары Гуру, рассказчик замечает: «Каким образом это получилось, сказать не могу. Иные говорят: как же он мог ожить, если уже умер? Но есть ли что трудное для Господа всего сущего? Так вернемся к нашей истории» /л. 134-а/. Наконец, прежде чем поведать о сожжении тел Пандавов, он заявляет: «На этом и обры­ вается мой рассказ. В нем много несообразностей, но знающим лю­ дям хорошо известны все эти события. Завершается время поста, и рассказывать я больше не буду» /л. 144-а/. К высказываниям от первого лица безусловно примыкают и про­ цитированные выше завершающие стихи «Повести», однако границу между рассказчиком-«далангом» и копиистом-книжником, появляю­ щимся на последней странице рукописи, провести не просто. Разу­ меется, «даланг», пусть даже символический, стадиально отстоит от нас значительно дальше, чем тот же писец из батавского скриптория. В ППП яванский даланг трансформируется в реального носителя малайской письменной традиции, некогда впитавшей в себя и свед­ шей воедино этот достаточно разнородный материал. Персонажи «Повести о победоносных Пандавах» Действующих в сюжете персонажей можно условно разделить на две группы: тех, кто исторически связан с «Махабхаратой», и всех прочих, связанных исключительно с местной традицией. Персонажи первой группы обнаруживают вполне понятное сходство со своими 60 Kost er G.L. Roaming through Seductive Gardens, c. 79-83 . 61 В рукописи F эта фраза отсутствует, как и ссылка на «даланга» и «лаконы». 48
Предисловие индийскими прототипами, их характерами, достоинствами и недо­ статками, поскольку заимствованию подверглись не только сюжет­ ные коллизии «Махабхараты», но прежде всего ее герои как типажи, напоминающие маски commedia d ell’arte: носители некоторого набо­ ра постоянных, проявляющихся по ходу действия качеств. Исполь­ зуя терминологию В.Я.Проппа62, всем сюжетам о Пандавах и Кора- вах присущ общий тип «беды или недостачи» — те ма противостоя­ ния двух фратрий, а также закрепленные навечно амплуа «героев» (Пандавы) и «антагонистов» (Коравы). Оба этих элемента для ваянга явились своего рода порождающей схемой, лежащей в основе сюже­ тов множества «лаконов ветвей». Как известно, в ваянге куклы, изображающие Пандавов, тради­ ционно помещаются с правой стороны экрана, а куклы из стана Коравов — с левой. Деление кукол на ваянг тенген (правые, благо­ родный тип) и ваянг кива (левые, тиранический тип) — непременная черта яванского театра63. В главном сюжетном конфликте ППП Коравы выступают как коллективный «антагонист»: начало проти­ востояния знаменует их нечестная игра в кости и неисполнение обе­ щания отдать Пандавам половину своего царства. Однако персона­ жи, принадлежащие каждой из фратрий, имеют, в свою очередь, не­ которые индивидуальные особенности. В «Махабхарате» пять сыновей Панду символически воспроизво­ дят и персонифицируют индоевропейскую мифическую теологему, где старший сын Юдхиштхира (Дермавангса) выступает воплоще­ нием верховной власти и моральной доблести, Бхима (Бима) и Арджуна олицетворяют брутальную и рыцарскую стороны воин­ ской функции, а младшие братья-Ашвины Накула и Сахадева (Саку- ла и Садева) символизируют собой функцию служения, целительст- ва и красоты64. Поэтому Пандавы столь несхожи друг с другом скла­ дом характера и поступками. Миролюбивому и благородному Дермавангсе претят грубость и жестокость Бимы, чрезмерное женолюбие и лукавство Арджуны. Измена Арджуны братьям из-за вселившейся в него души Дурьо- даны заставляет Дермавангсу проклясть его и проявить неуступчи­ вость в отношении Кесны, явившегося мирить Пандавов. Те же Бима и Арджуна подчас выглядят весьма малопривлекательно, особенно в сценах, где их неблаговидное поведение отнюдь не продиктовано 62 Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1969, с. 26 и сл. 63 Rossers W.H. Panji, the Culture Hero. The Hague, 1959, c. 234. 64 Wikander O.S. Pandavasagan och Mahabharatas mystika forutsattningar. — Religion och Bibel. 1947, VI, c. 27-39. 49
Повесть о победоносных Пандавах военной необходимостью. Так, Бима осыпает грубой бранью Кенча- ну Деву, приехавшего искать убежища у Дроны, с бессмысленной жестокостью забивает насмерть своей дубинкой вдов раджей-Кора- вов, бредущих совершать самосожжение. Противоречиво выглядит и Арджуна в сюжете о добродетельном царе Арджуне Сасрабаху, у которого он силой отбирает жену, а самого его предает смерти. Да и в сражении Пандавы способны прибегнуть к недостойной уловке. Ярким примером тому служит история об обмане ими Дроны по прямой подсказке Кесны: ложная весть о смерти его сына Сутомо лишает Дрону всякой возможности сопротивляться и позволяет Пандавам с легкостью расправиться с ним. В свою очередь, персонажи из стана Коравов — также не безус­ ловные злодеи, а иных из них можно назвать образцом рыцар­ ской чести. Идеалом кшатрия выступает в первую очередь Карна, не поддающийся на уговоры выступить на стороне своих сводных братьев — Пандавов. Главное для него — сдержать слово, некогда данное его покровителю и благодетелю Дурьодане. Безупречным рыцарем выступает и Салья, в глубине души симпатизирующий Пандавам и поначалу, в войне против Варги Девы, выступающий на их стороне. В бою на Куруксетре, когда Дурьодана назначает его возничим Карны, Салья как бы невзначай подает Кесне знак, позво­ ляющий тому уберечь Арджуну от летящей в него стрелы Карны. До последнего часа Салья пытается принудить Дурьодану к миру с Пандавами, а когда его усилия оказываются тщетными, смело вы­ ходит навстречу собственной смерти. Бегаван Бисма, которому так­ же ведом ход сражения, сохраняет верность Коравам и уже после своей гибели является Дермавангсе, чтобы поддержать его и под­ твердить, что боги сулят победу именно им. Адекватно оценить поступки персонажей ППП возможно лишь при учете двух взаимосвязанных факторов: закона дхармы как универ­ сальной идеи мировой справедливости и правопорядка — и закона кармы как личной судьбы. Нравственная доминанта персонажа опре­ деляется его выбором: он может как бы плыть по течению своей судь­ бы, либо же — в той мере, в которой карма дает ему право свобод­ ного поступка, — подчинять свои действия высшему закону6566. В этих условиях добро и зло предстают не абсолютными, а относительными понятиями, о чем в самой «Махабхарате» об этом вполне недвусмыс­ ленно говорится так: «В соответствии с требованиями места и вре­ мени правильное может оказаться неправильным — и наоборот»6 . 65 Гринцер П.А. «Махабхарата» и «Рамаяна». М., 1970, с. 50. 66 Цит. по: Upadhaya Geeta. Political Though in Sanscrit Kavya. Varan asi-Delhi, . 1979, c. 127. 50
Предисловие Согласно этому принципу, борьба Пандавов за престол и власть над миром справедлива, ибо она соответствует закону дхармы: по­ томки небесных богов, Пандавы предназначены свыше стать побе­ дителями, хотя по числу благородных и неблагородных поступков враждующие стороны едва ли сильно отличаются друг от друга. Таким образом, если можно так выразиться, мораль в ППП носит не предикативный, а субъектный характер: нравственная оценка по­ ступка зависит не от действия, а от того, кто это действие осуществ­ ляет. По справедливому замечанию Б.Андерсона, для яванского ми­ фологического сознания характерно преобладание кастового нравст­ венного критерия: «В этом мире о морали человека можно судить, только зная, кто он такой»67. Давая оценки поступкам героев, не следует преувеличивать сте­ пень их личной свободы и инициативы. Рядом с Пандавами всегда присутствует знаток «сценария», режиссер или как минимум «суф­ лер» очень многих эпизодов — Кесна, транслятор божественных на­ мерений. Текст ППП изобилует ремарками типа: «Кесна советует», «Кесна подсказал, «Кесна открыл, что . . . » и т.п. Именно он ведет ге­ роев по трудному лабиринту сюжета, словно волшебный помощник в сказке, знающий, что будет и как это должно произойти68. Одно­ временно действиями Пандавов шаг за шагом руководят небесные боги, посылающие на землю своего неизменного вестника, бегавана Нараду, предупреждающего героев о предстоящем сражении, даю­ щего указания, куда им ехать и кого оповестить о происходящем, как воскресить павших в бою воинов и т.п. Нельзя сказать, что боги всегда благожелательны и снисходи­ тельны к этим своим фаворитам. Так, Бима, прежде чем перенестись в небесную обитель, переживает мучительную смерть в наказание за свою чрезмерную жестокость. Арджуна, предавший Дермавангсу и нарушивший тем самым высший закон дхармы, падает жертвой его проклятия и должен покаяться. Напротив, Салья, благородный сторонник Коравов, ценой своей жизни пожертвовал свою волшеб­ ную силу — сакти — соперникам-Пандавам. За это, как отмечает рассказчик, ему и его супруге на небесах было суждено впоследст­ вии познать «вдесятеро больше радостей, чем на земле». Одобрение поступкам героев небесные боги выражают по-свое­ му, осыпая с небес цветами того, кого они хотят похвалить или 67Anderson В. Mythology and tolerance o f the Javanese. Ithaca-New York, 1969, c. 10. 68 Особая роль Кесны подчеркивается и в «Бхаратаюдцхе», поскольку патрон ее авторов — Джайябхайя, как и Кесна (Кришна), считался воплощением Вишну (см.: Парникелъ Б.Б. Введение, с. 49). 51
Повесть о победоносных Пандавах отметить. Так, они не раз подают Пандавам знак, обещая победу в предстоящей войне, благодарят Бисму и Дрону за мужество и бла­ городство, проявленные на поле сражения, восславляют павшего в бою Арджуну Сасрабаху, отдают должное Кесне и Дермавангсе после их окончательного примирения с Арджуной. Фактически эти­ ка ППП, как и всей ваянговой литературы на темы «Махабхараты», сводится к тезису: «Персонаж совершает то, что обязан делать, по­ тому что боги от него этого ждут»69. Наряду с богами — руководителями и помощниками Панда- вов — в сюжете ППП действует еще одна группа пришедших из ваянга персонажей, сопутствующих героям и оказывающих им под­ держку. Это слуги-панакаваны, как бы противопоставленные богам в качестве носителей «низкого» и комического начала. Образы пана- каванов аналогов в «Махабхарате» не обнаруживают. Принято счи­ тать, что своим происхождением эти персонажи обязаны местным аграрным культам и культу предков70. Центральной фигурой среди них является слуга Арджуны Семар. За его обманчивой, уродливой внешностью скрывается Санг Хъянг Исмайя — старший брат Бата- ры Гуру, за свои прегрешения отправленный с небес на землю с тем, чтобы стать помощником и наставником Пандавов. Это одновремен­ но клоун и бог, дух-охранитель яванцев с начала до конца времен71. Неслучайно в яванском ваянге Семар принадлежит группе фигур керамат — священных, хранящихся в ящике для кукол завернутыми в отдельную ткань72. Говоря о роли Семара в ваянге, К.Гирц отмечает, что его зада­ ча — «умерить присущее кшатрию (т.е. Арджуне) непреклонное чувство космической справедливости средствами комической реаль­ ности» и помешать тому «превратить смертных в богов и перене­ стись в мир абсолютного порядка»73. В малайском «Сказании о санг Боме» (Hikayat sang В о та), где также действуют многие герои «Ма­ хабхараты», Семар играет весьма активную роль, подчинив своей воле небесных богов и заставив их оживить сына Кесны — Самбу74. Однако в сюжете ППП Семар проявляет себя исключительно в ко­ мической ипостаси. Он выступает спутником Арджуны в двух эпи­ зодах, именуемых в ваянге алас-аласан (яв. «путешествие через 69 Geertz С. The Religion of Java. Chicag o-London, 1976, c. 270. 70Парникелъ Б.Б. Введение, с. 24. 71 Geertz C. The Religi on o f Java, c. 264. 72 Cuisini erJ. Le theatre d ’ombres, c. 83. 73 Geertz C. The Religi on o f Java, c. 277. 74 Сказание о санг Боме, с. 2 57-262 . 52
Предисловие леса»): когда тот едет в Дарвати Пурву к Кесне и в Астинапуру к Банувати. Рассказчиком подчеркиваются неумеренный аппетит и сластолюбие Семара, его грубая физиологичность, подробности его телесных отправлений. В этих комических интермедиях, именуемых н ваянге б а нь ола н5, Семар воплощает собой главным образом сферу «материально-телесного низа» (термин М.М .Бахтина), и, в отличие от многих лаконов, его роль как божественного покровителя здесь никак не проявлена. Семара сопровождает Чемурас (Джамурис, Турас), его двойник и спутник, но его роль сводится лишь к участию и комической перебранке с напарником, традиционной для «лесных сцен» в ваянге. К группе панакаванов принадлежат и Тугук (Тогог) со своим постоянным спутником Сембилунгом (Билунгом). Брат и соперник Семара, Тогог известен своей алчностью и коварством; в ваянговой традиции он обычно служит помощником персонажей, принадлежа­ щих к «отрицательному» лагерю, — как правило, раксас7576. Однако н ППП он, как и Семар, выступает лишь во второстепенной роли по­ сланца Варги Синги к Берме Сакти и лишен каких-либо негативных или иных специфических черт. То же можно сказать и еще одном из панакаванов ваянга — слуге Абиманью Джерудехе (Джурудье), имя которого, по мнению некоторых далангов, было одним из имен Семара. Есть основания полагать, что «десакрализация» панакаванов и их превращение в чисто декоративных персонажей произошла не н период перехода этих сюжетов в малайскую традицию, а еще н XII в., когда создатель «Гатоткачашрайи» впервые ввел их в свое повествование77. Из числа второстепенных фигур, связанных с «Махабхаратой» и ваянгом одновременно, важнейшей является Арджуна Сасрабаху (санскр. Sahasrarjuna — «Тысячерукий Арджуна»). Как уже гово­ рилось, в яванской литературе с его именем связаны восходящая к «Рамаяне» Вальмики прозаическая «Уттараканда» (X в.), какавины «Серат Калиматайя» мпу Панулуха (XII в.) и «Арджунавиджайя» мпу Тантулара (XIV в.). Не менее важное место Сасрабаху зани­ мает и в традиции ваянг пурво, где лаконы делятся на циклы, свя­ занные с именами тех или иных героев, и расположены в некото­ рой последовательности на временной шкале эпического времени. 75 GondaJ. Letterkunde van de Indische Archipel. Amsterdam, 1947, c. 34. 76Hardjowirogo Pak. Sedjarah waja ng purwa. Djakarta, 1955, c. 201. 77 Wieringa E. Mpu Panuluh’s puzzling Panakawans: Do Clown-servants Feature in the Old Javanese kakawin Gatotkacasraya? — Bulletin o f the School of Oriental and African Studies. 2000, vol. 63, no. 2, c. 246 -260 . 53
Повесть о победоносных Пандавах Согласно этой шкале, цикл из пяти лаконов о Сасрабаху предшест­ вует ваянговому циклу Рамы (18 лаконов), за которым, в свою оче­ редь, следует цикл Пандавов (149 лаконов)78, завершающийся на Парикесите, внуке и наследнике Арджуны. В современном репер­ туаре лаконы цикла Сасрабаху отсутствуют. Принято считать, что общей парадигмой всех трех циклов являет­ ся борьба между силой разрушения, воплощенной в образе Раваны (Дашамукхи), и силой созидания, воплощенной в образе Вишну. В первом из них Равана противостоит Сасрабаху как шестому вопло­ щению Вишну. Во втором тот же Равана борется против Рамы — седьмого воплощения Вишну. Наконец, в третьем цикле соперни­ ками являются глава Коравов Дурьодана, воплощение Раваны, и Кесна — восьмое воплощение Вишну79. По-видимому, в основу сюжета о Сасрабаху в ППП легли две группы лаконов. В одной из них, близкой к «Арджунавиджайе», со ­ перником Сасрабаху выступает Равана, который мечтает забрать у него красавицу-жену80, подобно Арджуне в ППП. Сам Арджуна в этом сюжете еще несет на себе печать проклятия Дермавангсы, но не хочет идти к братьям с повинной, пока не добудет себе новую жену, похожую на погибшую Сериканди: ей должна стать супруга Сасрабаху. Во второй группе лаконов, сюжетно перекликающейся с поэмой «Серат Камаджайя», избранница Арджуны — Читрахойи (супруга царя Арджунапати) — пленяет его сходством с покойной Банувати. Кесна, бывший наставник Арджунапати, принуждает его отдать жену Арджуне, и тот в негодовании вызывает учителя на бой, который становится для Арджунапати роковым. Известны и более «мирные» варианты этого лакона, где Читрахойи — вдова и ее союзу с Арджуной ничто не препятствует. Поступок, совершаемый Арджуной в ППП, мог бы считаться предосудительным, но небеса на его стороне. Его оправдание свыше обусловлено избранностью Пандавов, и небесные боги, воскресив­ шие убитого Сасрабаху, объясняют Кесне: «Земным владыкой он больше быть не сможет, ибо настало время Пандавам занять его место» (л. 134-а). Вина добродетельного Сасрабаху в том, что он невольно стоит на пути экспансии Пандавов, в данном случае — экспансии сексуальной. Все перечисленные выше группы персонажей имеют одну общую особенность: каждый из них представлен в ваянге отдельной, имею­ 78Brandon J.R. (ed.). On Thrones o f Gold, с. 11 -12 . 79 Ulbricht H. Wayang purwa, c. 51. . 80 Sugeng (ed.) . Ardjunasasra. Djaka rta-B alai Pustaka, 1951. 54
Предисловие щей свои индивидуальные черты куклой (иногда несколькими, соот­ ветствующими разному возрасту героев и изменению их статуса). Тем самым нетрудно вообразить сценическое воплощение отдель­ ных эпизодов — таких, например, как история Абиманью и Сундари или противоборство Арджуны и Сасрабаху. В то же время не совсем ясно, каким образом могли играться лаконы, где действуют персо­ нажи, не принадлежащие к числу известных ваянговых фигур: к при­ меру, Варга Дева, Варга Синга и их приближенные. Предположи­ тельно, даланг в этих случаях использовал типажные фигуры, имею­ щиеся в его наборе кукол и призванные «играть роль» воинов, прин­ цесс, служанок и т.д .81. В отличие от главных героев — Пандавов и Коравов, эти персонажи в ваянге лишены особых индивидуальных примет облика или характера82. В самой же ППП рассказчик (копиист) нередко путается с име­ нами многих второстепенных действующих лиц, поскольку ему, как и кукловоду в ваянге, случалось их выдумывать по ходу дела, дабы придать внушительность описанию битвы или торжественной про­ цессии83. Так, например, имя патих Джайярата носят одновременно приближенный Варги Девы и один из витязей Пандавов, то же на­ писание имеет в ряде случаев имя махараджи Джаядраты из стана Коравов; Датья Сена — это и витязь Варги Девы, и витязь Сасрабаху. Имена действующих лиц по ходу действия также могут изменяться: гак небесная фея, появившаяся под именем Деви Тунджунг Биру, позднее именуется Деви Тунджунг Тутур, Кесна Рума преобразуется в Керту Руму, Лакана — в Валакану и Валанату. Кенчана Дева упо­ минается и как сторонник Пандавов, и как сторонник Коравов, к то­ му же его легко спутать с Кенчаной, гибнущим в бою против Варги Девы и более в сюжете не появляющимся. Картина мира и эпический ландшафт «Повести» Структура пространства, в котором развивается действие ППП, может рассматриваться как в реальном, так и в жанровом и символи­ ческом аспектах. Каждому из этих уровней присущи свои особенно­ сти, при этом все три уровня находятся во взаимодействии и обра­ зуют нерасторжимое единство. Как уже говорилось, яванская традиция издавна связывала места действия сочинений, созданных по мотивам «Махабхараты», с вполне *' Cuisini erJ. Le theatr e d ’ombres, с. 48. *2Sweeney A. Authors and Audiences, c. 51. Сказание о санг Боме, с. 271. 55
Повесть о победоносных Пандавах конкретными географическими областями Явы и Мадуры. Карту, на которой показано местоположение Амарты (Мертавангсы), Астина- пуры, Дарвати и других упоминаемых в ППП мест, можно найти в фундаментальном труде «История Явы» Т.Ст.Рэффлза84. Разумеет­ ся, на ней представлены далеко не все поименованные в ППП то­ понимы, однако карта дает достаточно полное представление о том, какой виделась яванцам область, где происходили описываемые со­ бытия. Главной особенностью эпического ландшафта ППП является его сугубо материковый характер. Даже Мандура Гапура, находящаяся, согласно карте, на прилегающем к Яве с востока острове Мадура, предстает в тексте не заморским княжеством, но местом, куда можно доехать, не садясь на корабль, — возможно, потому, что ее индий­ ский прототип, — Мадрадеша расположена вдали от океанских побе­ режий, на территории нынешнего Пенджаба. Две сцены ППП разво­ рачиваются на морском берегу — это эпизоды с Арджуной Сасраба- ху и великаном Браджей Сингой, однако функция моря как препят­ ствия и одновременно пути в далекие страны в ППП, в отличие от многих малайских хикайатов, никак не реализуется. Помимо собственно княжеств, где обитают герои, и равнин, на которых разворачиваются сражения (Куруксетра и Тангкил Аруан), важным элементом картины мира в ППП выступают горы. Прежде всего это священная гора — связующее звено между горним и доль­ ним мирами, место, где отшельники (насельники обители Имагуна) и герои (Кесна, Баладева) предаются уединенному созерцанию, да­ бы подавить в себе низкие страсти и снискать божественную энер­ гию — сакти, равно необходимую и пандиту, и кшатрию, и правите­ лю. Впрочем, горы постоянно остаются «за кадром» повествования и никогда не выступают местом сюжетного действия. Как известно, не менее трех мест на Яве традиционно именуются Индракила — так называлась гора, которая в традиции считается местом, где отшельничал Арджуна и где скрылись, словно раство­ рившись в лучах света, Пандавы после своей земной кончины. Впрочем, в ППП горы выступают также простым атрибутом ланд­ шафта, элементом поэтического пейзажа (гора Варакила в истории Абиманью и Сундари). В сюжете они упоминаются почти столь же часто, как княжества, в которых обитают герои (8 и 13 раз соответ­ ственно), в отличие от рек и селений (2 и 1 раз). Не приходится сомневаться, что картина мира в ППП форми­ ровалась в тесной связи с традицией ваянга. Нельзя не вспомнить, 84 Raffles T.S. The History o f Java. Vol. 1. L ., 1965, c. 411 -412 . 56
Предисловие в частности, о такой фигуре ваянга, как кайон (тж. гунунган)85. Это кусок кожи сердцевидной формы на ножке, изображающий поросшую лесом гору и являющийся изображением мирового дерева и мировой горы одновременно86, который служит в ваянге главной или едва ли не единственной декорацией. В зависимости от обстоятельств и дей­ ствий, которые выполняет с ним даланг, кайон может олицетворять не только лес и гору, но и ветер, и океан, гром, молнию и т.д. Кайон, помещаемый далангом в центре сценического пространства перед началом новой сцены, служит «отбивкой» между отдельными эпизо­ дами. В силу вполне понятных причин пространство, в котором раз­ ворачивается действие в лаконах, дискретно. О переносе места дей­ ствия в другое княжество, именуемое в ваянге negeri seberang (букв, «заморская страна»)87, свидетельствуют комментарии даланга и по­ явление на сцене нового набора персонажей. Сходным же образом происходит перемена места действия и в ППП: в ее сюжете практически отсутствует типичный для малайских хикайатов мотив путешествия. За исключением двух «лесных сцен», где, согласно лаконной традиции, наряду с героем участвуют пана- каваны, перемещение персонажей из княжества в княжество проис­ ходит молниеносно, поскольку, согласно яванским представлениям, определяющими для государства являются его столица, а не грани­ цы88. Напротив, во многих хикайатах непременным сюжетным эпи­ зодом являются сцены привала путешественников (pasanggerahan) и отдыха в саду у пруда, сбора цветов, плодов, слушания пантунов, которые им распевают птицы и даже рыбы («Повесть об Индрапут- ре», «Повесть о махарадже Маракарме» и т.д.). О связи ППП с театральной традицией говорят и сцены сраже­ ний, в которых участвуют герои. Их характерной чертой является частый переход «счастья боевого» от одного лагеря к другому и свя­ занная с этим постоянная смена направления движения воюющих: справа налево (от Пандавов к Коравам) или, соответственно, слева направо (от Коравов к Пандавам). Смена вектора движения про­ исходит обычно, когда тот или иной герой (например, Арджуна, Гатоткача у Пандавов или Бисма, Карна у Коравов), возмущенный 85 От слов kayu (дерево) и gunung (гора). 86Rossers W.H. Panji, the Culture Hero, c. 174-179; Бурман А.Д. Театр и драматур ­ гия в традиционной культуре Бирмы. М., 1991, с. 49. 87Указанное выражение, несмотря на заложенную в нем семантику «другого бере­ га», связано не с морем как таковым, а с преодолением героем (и стоящим на его позиции рассказчиком) границы пространства, и воплощает «борьбу с конструкцией мира» {Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М ., 1970, с. 277-278). 88Anderson В. The Idea o f Power, с. 28. 57
Повесть о победоносных Пандавах отступлением своего войска, охваченный амоком, бросается на врага и возглавляет контратаку. Разумеется, тот же переход боевой инициа­ тивы от одного противника к другому можно проследить и в «Бхара- таюддхе», и в самой «Махабхарате». Подобный прием, присущий и многим хикайатам, позволяет усложнить сцену боя, превратить ее в самостоятельный мини-сюжет с завязкой и развязкой, раскрыть характеры персонажей. С другой стороны, в этих горизонтальных перемещениях — перемене вектора наступления войска то слева на­ право, то справа налево — просматривается чисто театральный по­ становочный прием, когда действие неизбежно должно быть привя­ зано к центру сцены — точке, к которой обращены лицом куклы (соперники или собеседники) и на которой сосредоточено внимание зрителей. В символическом плане события в «Повести» развиваются в по­ стоянном взаимодействии сфер горнего (духовного, вечного) и доль­ него (материального, преходящего) миров, проявляющемся в устой­ чивой связи героев с небожителями. Все важнейшие поступки Пандавов инициируются свыше: боги призывают их вернуться из изгнания в Индрапасту, предрешают победу Пандавов над Варгой Девой, предупреждают Баладеву о готовящейся схватке Бимы с Дурьоданой, приказывают воюющим погасить разгоревшееся на земле пламя, достигшее небес и причиняющее им неудобства, напо­ минают Биме о необходимости исполнить свой обет, подают Арджу­ не знак вернуться в родную страну, чтобы получить прощение братьев и т.д. Посмертный уход в горнюю обитель богов — желан ­ ный венец бытия для Пандавов и прочих добродетельных правите­ лей или кшатриев (Сальи, Бисмы, Арджуны Сасрабаху). При этом реальное действие никогда не переносится в небесное царство, по­ добно тому как не звучат в сюжете и живые голоса Батары Гуру или Батары Индры — их вестником на земле выступает бегаван Нарада. Таким образом, с внешней стороны сюжетное действие ППП раз­ вивается в горизонтальной плоскости — в кругу нескольких земных княжеств: отшельничество героев лишь упоминается, но не описы­ вается. Рассматриваемый сквозь призму своего театрального вопло­ щения, сюжет ППП ограничен передвижениями по горизонтальной же оси «право-лево» плоского и лишенного глубины сценического пространства ваянга. Напротив, на символическом уровне события выстроены с преобладанием вертикального вектора движения сюже­ та. Образ горы предстает здесь в самом широком спектре своих реальных и символических значений. 58
Предисловие Согласно древнейшим представлениям о природе царской власти, господствовавшим в большинстве стран Юго-Восточной Азии, госу­ дарство рассматривалось как микрокосм, а царь — как своего рода демиург, призванный обеспечивать поддержание гармонии его стра­ ны с остальной вселенной. На Яве эти концепции переплетались с древнейшими формами автохтонного культа гор: индуистско-буд­ дийский мотив горы Меру как центра вселенной связывал махарад­ жу с этой осью и представлял его Властелином Горы, а укрепленная столица выступала одним из характерных символов центра, косми­ ческого единства, корней мирового древа»89. Таким образом, основ­ ные элементы картины мира в ППП — гора и (равнинное) княжест­ во, связанные с реальными особенностями ландшафта Явы, нашли свое воплощение в декоре ваянга (кайон), а на символическом уров­ не олицетворили космогоническое единство вселенной и обозначили главный вектор судьбы героев — переход от земного бытия к бытию небесному. Особенности стиля и выразительных средств «Повести» Сложная жанровая природа памятника, разнообразие источников его сюжета и другие описанные выше особенности проявились и на уровне его стиля и средств художественной изобразительности. Здесь можно выделить два важнейших пласта, связанных как с теат­ ральной (лаконной), так и с литературной (хикайатной) традицией. Как известно, лаконы как таковые были результатом устной импровизации даланга на основе уже известного ему сюжета, крат­ кое «либретто» которого обычно именовалось пакемом и насчиты­ вало от 2-3 до 10-15 страниц90. Хотя так называемые «сборники лаконов» можно обнаружить, например, в каталогах яванских и ба­ лийских рукописей, однако, судя по их объему и количеству прихо­ дящихся на каждый сюжет страниц, речь все-таки идет о достаточно лапидарном изложении их фабулы91. Очевидно, что собственно ла- кон — пьеса, исполнение которой длилось несколько часов подряд, s9 Lombard D. Le Carr efour ja vanais. Essai d ’histoire globale. III . L ’heritage des royaumes concentriques. P ., 1990, c. 56 -57; Кузнец ова C.C. У истоков индонезийской культуры. М , 1989, с. 80. 90 Соломоник И.Н. Традиционный театр кукол Востока. Основные виды театра плоских изображений. М., 1983. 91 Inventory of the Oriental Manuscripts in Leiden University Library, compiled by Jan Just Witkam. Vol. .13. Leiden, 2006 -2007, c. 349. 59
Повесть о победоносных Пандавах а иногда растягивалось не на один день, -— не мог полностью войти в состав такого сочинения, как ППП. Исходным источником для соответствующих эпизодов «Повести» были, вероятно, все те же либретто — пакемы, на основе которых автор создавал новую, «бу­ мажную» версию театрального сюжета. Особенности этой послед­ ней версии и находятся в центре нашего внимания, когда мы гово­ рим о «лаконном пласте» и «лаконной стилистике» «Повести». Речь даланга во время театрального представления включает в се­ бя красочные описания обстановки действия и персонажей (джанту- ран), комментарии событий или рассказ о том, что происходит вне сцены (чариос), создающие настроение песни (сулук) и, наконец, собственно диалоги (гинем)92. Рассматривая стилистику повествова­ ния в ППП в ее сопоставлении с ваянгом, необходимо подчеркнуть присущию ей тенденцию к «объективному» рассказу о событиях: в тексте «Повести» практически отсутствуют комментарии и инфор­ мация о том, что происходит «за кадром». То же относится и к поэти­ ческим пассажам (сулук) — стихам, исполняемым далангом под соот­ ветствующую настроению мелодию, источником которых в ваянге нередко выступают какавины, и прежде всего «Бхаратаюддха». Опи­ сания обстановки действия и персонажей, играющее в ваянге роль экспозиции, в ППП также весьма редки. Из перечисленных элемен­ тов речи даланга равнозначное место в «Повести» занимают лишь диалоги. Особенностью «лаконного пласта» является весьма сжатое изло­ жение сюжетных событий — точнее, их фактической стороны, без объяснения рассказчиком мотивов поступков героев. Наиболее ярко это прослеживается в начальной части ППП, где изложена завязка истории Варги Девы и Варги Синги: беременность Деви Пуспы Маниаки и рождение у нее близнецов. Присутствие рассказчика в этой истории обнаруживают лишь слова: «Здесь мы останавливаем свой рассказ, ибо сей лакон очень длинный». Затем в сюжете появ­ ляется уже взрослый Варга Дева, описывается его война против Кенчаны Девы, единоборство с влюбившимся в его жену племянни­ ком — Кадатадастарой, войны против Вирапати и Варги Синги. Стиль изложения в лаконе о Варге Деве достаточно лапидарен и не­ богат художественными или этикетными подробностями, что вполне естественно для пакема. Впрочем, даже в эпизоде войны на Курук- сетре рассказчик может прибегнуть к сжатому, «пакемному» изложе­ нию сцен, на которых ему по какой-то причине не хочется останав­ 92Brandon J.R. (ed.) . On Thrones o f Gold.., p. 27, 57. 60
Предисловие ливаться, например: «Взяв цветущую ветку кокосовой пальмы в знак любви к своему наставнику, махараджа Дермавангса оправился к бе- гавану Бисме. И бегаван Бисма предсказал победу в этой войне ни­ кому другому, как махарадже Дермавангсе. Затем махараджа Дерма­ вангса попрощался с ним и вернулся в свою крепость» /л. 91-а/. Эпически нейтральный тон характерен для ППП в целом, и в этом контексте немногочисленные реплики рассказчика от первого лица (см. выше) выглядят достаточно чужеродно. О связи лаконных эпизодов ППП с традицией театрального испол­ нения свидетельствует обилие диалогов и присущее театру исполь­ зование прямой речи для объяснения персонажами их движущих мотивов, проявления их реакции на происходящее. Так в истории о Варге Деве прямая речь составляет 25% объема текста, а в истории о Сасрабаху — 27%. Любопытно, что эта особенность присуща не только «лаконным» эпизодам: в той же пропорции прямая речь пред­ ставлена и в истории Абиманью и Сундари (основанной на сюжете какавина «Гатоткачашрайя») — 26%. Примерно та же доля прямой речи персонажей характерна и для ваянга: по имеющимся оценкам, 93 на диалоги там приходится около трети времени спектакля . В центральном эпизоде ППП, сюжет которого совпадает с «Бха- ратаюддхой», доля прямой речи несколько ниже (21%): по-видимо­ му, потому, что в центре внимания рассказчика там находятся де­ тально описанные сцены боя. Такие сцены являлись неизменным атрибутом и кульминацией лаконов, но по понятным причинам не могли изобиловать диалогами. Эпизоды войны и противоборства служили способом ликвидации конфликта, заявленного в начале сю­ жета, но принципиально неразрешимого вербальными средствами. Однако и этому важнейшему эпизоду в ППП присущи черты, позво­ ляющие читателю почувствовать себя зрителем, следящим за карти­ нами боя. Сцены сражений в ваянге характеризуются множеством исполь­ зуемых пластических приемов: полноформатный бой, представлен­ ный как цепь поединков между двумя персонажами, может вклю­ чать в себя несколько сотен движений. Поэтому детальное описание боев позволяет перекодировать такую сцену из визуального в нарра­ тивный ряд, наглядно воссоздать картину сражения от начала и до конца. Массовые батальные сцены в ППП отличает панорамичность взгляда на событие, склонность к перечислениям персонажей и их действий, вводимых при помощи оборота a dayang... («Одни кололи93 93 Idem, с. 27. 61
Повесть о победоносных Пандавах друг друга крисами, другие рубились на мечах, иные же схватились врукопашную...» /л. 10-а/ или «Сойдясь лицом к лицу с бутами и данавами, они принялись биться, подняв невообразимый шум. Одни, не помня себя, рубились саблями, другие кололи противника копья­ ми, скрестились в бою и палицы, и пики .. .» /л. 8-6/ и т.п.). Подробностями активного «сценического» действия изобилует и такой эпизод: «Начал тут Арджуна теснить махараджу Салью. Раз­ гневался тот, выхватил волшебный меч, прочел заклинание и своей волшебной властью вызвал целый сонм духов, бесов, раксас, пунтиа- наков... и прочих лесных чудищ, посыпавшихся густым дождем и рвущихся обезглавливать врагов, свертывать им шеи, пить кровь, есть мозг. Воины Пандавов приняли бой против духов, шайтанов и раксас, наводнивших поле битвы чудесной властью волшебного оружия махараджи Сальи. Охваченные амоком духи, бесы, пунтиа- наки и раксасы ринулись на ратников-Пандавов. Те обратились в бегство, и многие из них пали. Трупы погибших пожирали духи и бесы, преследующие воинов-Пандавов по пятам ...» /л. 99-а/. Как можно заметить, в центре повествования постоянно пребы­ вает тот или иной персонаж с его важнейшими атрибутами — речью и действием, являющимися одновременно основой любого театраль­ ного зрелища. Используя современную аналогию, «лаконный» сти­ листический пласт ППП можно уподобить режиссерскому сценарию фильма с его отсутствием подробностей, членением на кадры и че­ редованием планов с крупного на средний и общий. По большей части здесь «что» доминирует над «как», а сам рассказчик предстает скорее бесстрастным летописцем событий, чем их комментатором. Если «театральный» аспект стилистики «Повести» проявляется по преимуществу на уровне сюжетного действия, то «литературный» ее аспект связан в основном со сферой художественной образности и типическими приемами литературного языка, характерными для малайской беллетристики в целом. Ярче всего он прослеживается в отрывках, прямо или косвенно связанных с любовными пережива­ ниями героев. Лирические сцены неразрывно связаны с образами сада, в кото­ рых, по выражению В.И .Брагинского, «запечатлелось служение духу красоты»94. Дворцовый сад в ППП, как и во многих других нарра­ тивных произведениях яванской и малайской словесности (письмен­ ных и устных), — обычное место пребывания красавицы, где нахо­ 94 Сад золотого павлина. Старинная малайская проза. Пер. с малайского В.Бра- гинского. М., 1975, с. 306. 62
Предисловие дятся ее покои и где она привыкла гулять, томясь в предчувствии любви. Именно в саду Кадатадастара впервые видит Деви Арасканди, в женских покоях дворцового сада разворачиваются многочисленные любовные интриги Арджуны, в саду же происходит встреча Аби- манью и Сундари и т.д. При описании прогулки героини рассказчик также апеллирует в основном к образам сада — его цветов, деревьев, обитающих в нем животных, восхищенных красотой девушки. «Берега водоёма были обсажены всевозможными цветами, рас­ крывшими свои венчики и словно манящими Деви Арасканди со­ рвать их. Подул ветерок, распространяя благоухание цветов чемпаки и кенанги, как бы заманивая им Деви Арасканди. Под порывами вет­ ра деревья ангсока [.. .] гнулись, словно изумленные красотой Деви Арасканди, а побеги подсолнуха и цветы нагасари клонились к зем­ ле, как бы кланяясь ей... Когда Деви Арасканди подошла к берегу водоёма, рыбы в нём стали бить хвостами, как бы приветствуя её. Волны поднимались всё выше, словно стремясь получше разглядеть Деви Арасканди. Сидящие на дереве ангсана райские птицы распева­ ли, словно приветствуя Деви Арасканди... Смоковницы же под поры­ вами ветра пригнулись к земле, как бы кланяясь Деви Арасканди...» /лл. 13-а — 13-6/. Образами природы навеян и портрет Сундари, представляющий героиню венцом творения и предметом зависти светил, растений и животных. «Очень хороша собою была Деви Сити Сундари: она только что достигла брачного возраста, у неё уже появилась грудь, а цвет её кожи был таков, что и полная луна в ясную погоду не захотела бы появиться при ней и сказала бы: „К чему мне восходить? Ведь лицо Деви Сити Сундари затмевает своим сиянием мой собственный свет!“ . И Венера в смущении пряталась, наблюдая с небосвода лик Сити Сундари. Садовые цветы, пристыженные самим видом Сити Сундари, не распускали больше своих лепестков. Цветки кемунинга осыпались, говоря: „Что в нас проку — ведь волосы Сити Сундари всё равно красивее!". [ . . .] И молвил лотос: „На что я годен, если гла­ за Деви Сити Сундари красивее, чем я?“ . И оленёк не хотел больше изгибать свою шею, говоря: „К чему это — ведь шейка у Деви Сити Сундари всё равно красивее моей!". И недавно созревший кокосо­ вый орех падал с ветки, заявляя: „Мне ли равняться цветом с грудью Деви Сити Сундари?". Побег гадунга переломился при виде её та­ лии, бакунг перестал цвести, сказав: „Даже если я весь буду осыпан цветами — сколь красивее меня будет Деви Сити Сундари!". Цветки 63
Повесть о победоносных Пандавах подака роняли свои лепестки, говоря: „Что в нас красивого — ведь икры ног у Деви Сити Сундари всё равно совершеннее..." . Ощутив аромат тела Сити Сундари, цибет, мускус и нард перестали благо­ ухать: „На что мы годимся — сколь сладостнее аромат, исходящий от Деви Сити Сундари!". Была же Деви Сити Сундари прекраснее лю­ бой богини и подобна цветам, которыми обычно украшают спальные покои» /л. 30-6/. В сценах, происходящих в саду, развитие основной сюжетной интриги отходит на второй план, уступая место описаниям увесе­ лений, которым там предаются придворные дамы и их фрейлины: пение, танцы, сбор цветов и плодов, поверение друг другу сердеч­ ных тайн. Сфера изящного, сфера красоты и нежных чувств в ППП связана исключительно с образом сада как преимущественно «жен­ ского» пространства. Примечательно, что и столица Коравов Асти- напура, восхищенно встречающая Батару Кесну, предстает в повест­ вовании женщиной, надеющейся увидеть рядом с Кесной своего воз­ любленного — Арджуну, и — одновременно — садом, обитатели которого поют гим н этой любви: « . . . В дымке предстала перед ними Астинапура, словно женщина с напудренным лицом, осторожно выглядывающая из-за двери. Дра­ гоценный камень, венчающий собой дворец, сиял подобно солнцу. Еще быстрее полетела колесница, и взору открылись деревья, рас­ тущие [неподалеку от] Астинапуры, гнущиеся под порывами ветра и словно машущие Батаре Кесне в знак приветствия. Дикие звери подавали голос, как бы желая поздороваться с ним. Птица бароу пе­ ла, словно спрашивая Батару Кесну о том, как поживает Арджуна. Рыбы в пруду у махараджи Дурьоданы поднялись на поверхность воды, приветствуя Батару Кесну, а когда его колесница проследова­ ла мимо пруда, рыбы поспешно устремились на берег — одни при­ нялись танцевать под сенью мимозы, а иные укрылись под лотосами, словно под разноцветными зонтиками. Сад махараджи Дурьоданы был словно разостланная пестрая циновка, камни же напоминали разбросанные по ней подушки. И деревья, и цветы, и птицы в са­ ду — все мечтали увидеть Арджуну...» /л. 67-6/. Красочные описания, относящиеся к пространству «мужскому», обнаруживаются в сценах, так или иначе связанных с войной. Не меньшее значение, чем непосредственные события боя, для рассказ­ чика имеют описания воинского кортежа, порядка следования героев и их ратников, их вооружения и облачения, стягов и зонтиков, ко­ лесниц, слонов, коней и т.д. Так, например, в сюжете о битве Панда- вов с Варгой Девой насыщенная такими подробностями картина вы­ 64
Предисловие ступления двух войск занимает более 40% всего объема этого эпизо­ да. Столь же подробно описываются и боевые порядки двух войск, упоминаемые в ППП 17 раз. Вот одно из таких описаний. «Выстроили Пандавы боевой порядок, называемый Гарудабайю («Летящий, как ветер, гаруда». — Л.Г .). Бима стал правым крылом, он держал в руках дубинку [...] . Сета стал левым крылом, он держал в руках свой волшебный лук. Махараджа Салья стал клювом, он дер­ жал в руках свое оружие [...] . Махараджа Баладева стал головой [...] . Арджуна стал шеей гаруды [...] . Батара Кесна возглавил этот боевой порядок, махараджа Гатоткача и Абиманью стали правым глазом, а Дестаджамина и Кенчана Дева — левым глазом гаруды. Махараджа Дермавангса, махараджа Мангсапати, махараджа Дерпада, арья Дар- бала, патих Рата и патих Джайярата, деманг Семилар Ламба, государь Андакан Гангги — все они вместе с многочисленными раджами- вассалами Пандавов стали телом гаруды, а Сакула и Садева стали его хвостом» /л. 60 -6 — 61-а/. И боевые порядки, и воинские процессии играют в повествова­ нии чисто этикетную роль: расстановка героев перед боем никак не сказывается на последующем сражении. Как уже говорилось, битва в ППП строится по ваянговому образцу, т.е. линейно, вдоль оси «право-лево» , и состоит из серии парных противоборств. В этих условиях «вид сверху» не имеет значения, и уже не важно, кто из героев стал правым крылом гаруды, кто левым, а кто хвостом. Ни в одной, из сцен битвы не указано, каким образом эти порядки сказа­ лись на ее течении. Единственным исключением является, пожалуй, сцена гибели Абиманью, которого противник хитростью заманивает внутрь своего боевого порядка — Чакрабайю, построенного как ла­ биринт и внешним своим контуром образующего окружность. Именно в военных эпизодах ярче всего проявляется определенная клишированность описания. Одним из типичных ее элементов являет­ ся, например, образ поля сражения, на котором рассеялся мрак бла­ годаря залившей землю крови, прибившей на ней пыль. В том же ряду стоят картины, где трупы воинов, их коней и слонов высятся, словно горы, и подобны островам среди кровавого моря: подобные образы встречаются, в частности, в таких хикайатах, как «Повесть о Бедняке», «Повесть о Путре Джайе Пати», «Сказании о Сери Раме», а также в «Малайских родословиях»95. 95 Inon Shaharuddin Abd ul Rahman (ed.). Hikayat Marakarma. Kuala Lumpur, 1985, c. 72; Wahyunah Abd. Gani (ed.) . Hikayat Puter a Jayapati, Kuala Lumpur, 2004, c. 102; Achadiati Ikram (ed.). Hikayat Seri Rama: Suntingan Naskah disertai dengan Telaah Amanat dan Struktur. Jakarta, 1980, c. 401; A. Sam ad Ah m ad (ed.). Sulalatus Salatin (Sejarah Melayu). Kuala Lumpur, 1979, c. 11. 65
Повесть о победоносных Пандавах Поэтическая образность присуща лишь тем связанным с войной отрывкам, где в той или иной мере проявлена женская тема или смыкающаяся с ней тема любви. Исследователи уже обращали свое внимание на эротическое звучание сцены гибели Абиманью96, где в образах шмеля и цветов слышны отзвуки того же мотива сада: «Раны на руках Абиманью самому ему казались браслетами, украшенными драгоценными каменьями... Трубили слоны, ржали кони, и в их звуках Абиманью слышался голос мужчины, ласково уговаривающего женщину, которая плачет и боится его приближе­ ния... Санг Абиманью был словно шмель, не могущий попасть в свое гнездо... Говорить он уже не мог и напоминал собой увядший цветок подсолнечника, лежащий на золотом подносе. Он лежал, словно мох в золотой чаше, и запах его крови был по­ добен благовонному нарду. Слетелись к нему шмели, жужжа, словно плакальщики» /л. 81-а/. Примечательно, что в этом эпизоде «любов­ ником смерти» предстает не кто иной, как Абиманью — главное действующее лицо множества лирических сцен, о любви которого к Сундари так подробно было рассказано ранее. Переплетение темы войны и темы любви звучит и в эпизоде, где рассказывается о последних часах жизни Сальи. Решающему сраже­ нию и гибели в нем Сальи предшествует любовная сцена, венцом которой выступает описание его ухода на поле боя: «Когда же настало утро, махараджа Салья [пробудился] ото сна, осторожно высвободил руку, лежавшую под головой жены, и поло­ жил вместо нее подушку. Хотел он высвободить и свой каин, на ко­ тором лежала супруга, но, боясь разбудить ее, достал крис и отсек тот край каина, что был под ней. Собираясь в последний путь, он обнял и поцеловал жену, свой сепах положил в сосуд для бетеля Деви Сатьявати. Потом взял он куклу из слоновой кости, написал ласковую записку и кидунг и положил все это рядом с Деви Сатья­ вати, наказав кукле: „Если матушка будет спрашивать, скажи ей, что отец ушел на войну14» /л. 98-6/. Тема любви Сальи и Сатьявати находит свое завершение в зна­ менитой сцене, где супруга павшего Сальи ищет на поле сражения тело мужа: «Деви Сатьявати наслаждалась окружавшим ее зрелищем, словно женщина, охваченная любовью. Залитое кровью поле казалось ей морем, а груды человеческих трупов — островами. Туши слонов, убитых лошадей, колесницы были словно коралловые рифы среди 96Брагинский В.И. «Махабхарата» в малайской традиции, с. 47; он же. История малайской литературы. М ., 1983, с. 111. 66
Предисловие моря, валяющиеся там и тут людские головы — словно камни, кис­ точки на копьях напоминали морские губки. Оружие плыло по морю крови и острым частоколом выступало над его поверхностью, а древ­ ки знамен тянулись ввысь, будто деревья. Сидящие на них вороны каркали и являли собой великолепное зрелище. Длинные и круглые щиты плыли, словно лодки. Над морем крови веял ветер, и Деви Сатьявати казалось, что трупы благоухают, словно благовонный нард. Подгоняемые ветром, щиты неслись по морю, наталкивались на трупы слонов и тонули. Деви Сатьявати упивалась этим зрели­ щем: ей казалось, будто махараджа Салья повез ее в увеселительную прогулку»/л. 101-а/. Данный отрывок обнаруживает значительное сходство с анало­ гичной сценой «Бхаратаюддхи» (песнь 44, ст. 8 -1 1)97, несмотря на отсутствие прямых текстуальных совпадений. Таким образом, рома­ ническая и пейзажная перекодировка сцен, связанных с гибелью ге­ роя на поле битвы, пришла в ППП из древнеяванской какавинной традиции. Как можно заметить, подобные ассоциации характерны не для сцен сражения как таковых, но для отрывков, в которых рассказ­ чик как бы переводит дух после насыщенного сюжетным действием отрывка и позволяет себе хотя бы косвенный эмоциональный ком­ ментарий происшедшего. Именно тогда он позволяет себе остановиться на портрете павше­ го героя, панораме поля битвы с женщинами, бредущими по нему в поисках погибших мужей и братьев, или же, наконец, обратить свой взор на персонажа из «массовки»: «Встретился махарадже Дермавангсе раненый, перевязавший свою рану кисточкой, некогда украшавшей его копье. Обломок этого копья служил ему опорой при ходьбе. Раненый попросил у махараджи Дермавангсы напиться, но у того воды не оказалось, и он отдал ему свой сепах» /л. 90-а/. Очевидно, что эстетизация изображения и перенос центра тяже­ сти в область душевных переживаний в ППП связаны по преимуще­ ству со сферой «женского» (сад, любовь), а сжатое и достаточно безличное изложение сюжетных событий — со сферой «мужского» (война, смерть). В эпизоде гибели Абиманью и сцене поисков тела Сальи его женой оба эти начала («любовь и смерть») сплетаются во­ едино, создавая исключительный эмоциональный и художественный эффект. Говоря о саде в эстетическом контексте, не следует забывать о символическом значении этого образа и о его связи с космогониче- 97Парникель Б.Б. Введение, с. 48. 67
Повесть о победоносных Пандавах скими представлениями народов Нусантары. В мифологии яванцев и малайцев такие атрибуты сада, как смоковница (берингин) и дере­ во нагасари олицетворяют собой мировую гору (Меру) или мировое дерево, соединяющее верхний и нижний уровни мироздания. Его символическим изображением в ваянге служит уже упомянутый кайон (гунунган). Дикие звери или великаны-раксасы, изображае­ мые обычно в нижней части кайона, стерегут вход в верхний мир. Отголоском этого мотива в ППП может служить эпизод, когда Ка- датадастара и его жена встречают живущего в смоковнице злого ду­ ха — одного из приближенных Батары Дурги, не позволяющего им проникнуть в ее горнюю обитель. Другие раксасы — вассалы Варги Девы — в бою против витязей его брата пользуются вырванной из земли смоковницей как оружием, подобно тому как это делает Ха­ нуман в лаконе «Аноман-Освободитель»98. Под смоковницей возле­ жит на своей колеснице и смертельно раненный бегаван Бисма перед своим отбытием на небеса. Образ сада как сферы изящного, «женского» никак не противо­ речит его космогонической роли. Неслучайно в дворцовом саду Варги Девы, где воздвигнут павильон для его новоиспеченной суп­ руги Пуспы Индры Деви, ее фрейлинами становятся небесные феи Анггара Майанг и Тунджунг Биру (Тунджунг Тутур). Под растущи­ ми в саду смоковницей и деревом нагасари обычно располагаются на отдых красавицы — Арасканди и Сундари, предмет любви и со­ перничества героев. В этих якобы факультативных по отношению к главному сюжету сценах звучат отголоски мифов о любви земного юноши и небесной феи, встреча с которой происходит как раз вбли­ зи священного дерева99. Тем самым образы сада и горы в ППП сим­ волически переплетаются, как и в ваянге, где их нерасторжимое единство олицетворяет кайон (гунунган). Природа как эстетический и космогонический комплекс проявляет оба эти свойства и на уровне «плана выражения» — поэтического языка ППП. Соединение принципов «красоты» и «одушевленности» можно проследить на материале сравнений, точнее, двух их типов, как бы симметричных по отношению друг к другу. Это, во-первых, антропоморфные сравнения, вводимые в текст с помощью слов seperti orang («подобно людям/человеку, который...» ). В них приро­ да — светила, погодные явления, птицы, животные и растения — упо­ добляется человеку: его облику, намерениям и поступкам. Во-вторых, 98 См.: http://sawali.info/2008/02/08/anoman-sang-pembebas/ 99 Gupta S.M. Plant Myths and Traditions in India. Leiden, 1971, c. 54. 68
t Предисловие это сравнения, как бы зеркальные по отношению к предыдущим и построенные на сходстве персонажа и его поступков с тем или иным природным объектом или явлением. Особенностью ППП, присущей почти исключительно данному тексту, можно безусловно считать достаточно высокую долю срав­ нений первого типа. Сравнения двух этих типов в «Повести» пред­ ставлены 56 и 95 вхождениями соответственно, тогда как в других памятниках малайской художественной прозы доля антропоморф­ ных сравнений ничтожна. Согласно данным сетевого фонда малай­ ских письменных памятников Malay Concordance Project100, из 40 со­ чинений, созданных в XIV-XVIII вв., антропоморфные сравнения обнаруживаются лишь в 5 (12 вхождений). В основном такие срав­ нения характерны для «садовых» сцен-интермедий в хикайатах, где птицы и рыбы обращаются к героям с шуточными пантунами («По­ весть об Индрапутре», «Повесть о Бедняке», «Повесть о махарадже Маракарме»). По словам П.Зутмюлдера, указанное свойство характерно для поэтического языка древнеяванской литературы в целом, где приро­ да не только похожа на человека, но реагирует, как он, и разделяет чувства людей, находящихся посреди нее. В этом, по мнению иссле­ дователя, проявляется древнеяванский менталитет — убежденность в единстве космоса и взаимосвязанности всего в нем101. Изоморфность человека и природы наиболее ярко проявляется в образе шмеля, возникающего в сравнениях и первого, и второго типа: «Я (Арджуна. — Л.Г .) — словно тот шмель, что вьется над цве­ там и...» /л. 29-6/; «Над цветами гудел шмель, словно юноша, ласко­ во уговаривающий девушку...» /л. 31-6/; «Шмели, жужжа, вились над цветами, как бы приглашая Абиманью проследовать во дворец...» /л. 41 -а/; «Ее беззвучные рыдания напоминали жужжание шмеля, вьющегося над цветком... » /л. 44 -а/; «Шмели жужжали в дуплах де­ ревьев, и в этих звуках слышался голос мужчины, ласково уговари­ вающего женщину за занавеской.. . » /л. 69 -6/ и т.д. Растениям, животным, светилам и т.п. приписываются человече­ ские чувства, превращающие их из безмолвных свидетелей проис­ ходящего в некоторое подобие греческого хора: лесная горлица вор­ кует, словно стараясь разбудить Арджуну /л. 29-а/, облака словно ревнуют Арасканди к махарадже Варге Деве /л. 11-а/, зарницы слов- 100http://mcp.anu .edu.au/Q/mcp.html. 101 Zoetmulder Р. Kalangwan, с. 214. 69
Повесть о победоносных Пандавах но томятся в ожидании Сундари, а ветерок словно приглашает ее порезвиться /л. 31-а/; облака уплывают, словно отправившись совер­ шать самосожжение /л. 95-6/. Тем самым антропоморфный тип срав­ нения, опирающийся не на свойство предмета, а на действие, оду­ шевляет и «очеловечивает» окружающий героев мир. Второй тип сравнений, связанный с уподоблением человека (и элементов мира культуры) различным атрибутам и манифестациям мира природы, ориентирован на действие в несравненно меньшей мере: это сравнение героя с атакующим гарудой или львом, вырвав­ шимся из капкана, с обезумевшим слоном или тигром на охоте. Остальные сравнения этого типа: зонтики как вереницы облаков, стан словно ствол бамбука, лицо как полная луна, ноздри, зияющие, как огромные пещеры, и т.д. — нередко представляют собой клище, встречающимися не только в литературах Нусантары. Таким образом, среда, в которой действуют герои, находится с ними в нерасторжимом единстве и взаимопереплетении: светила, растения, птицы и звери испытывают те же чувства, что и люди, — сопереживают им, ревнуют и страдают наравне с героями. В этом одушевленном мире «природа» и «культура» сливаются воедино, подобно тому как в сценах гибели Абиманью и поисков тела Сальи его женой переплетаются темы любви и смерти. Подводя итог сказанному, нельзя не оговориться, что заявленное выше разделение стилистики ППП на два условных пласта — «теат­ ральный» и «литературный» — носит достаточно приблизительный характер. Не исключено, что у какавинов, использованных ее авто ­ ром, существовали ваянговые прототипы (подобные предположения высказывались, в частности, в отношении «Гатоткачашрайи»102). Возможно, напротив, что сами какавины послужили исходным ма­ териалом для ваянговых представлений, либо, наконец, и ваянговая, и какавинная версии одного и того же сюжета равноправно сосуще­ ствовали, различаясь лишь сферой функционирования. То, что опи­ санные выше приемы художественного языка представлены здесь как «литературные», отнюдь не означает, что в театральной тради­ ции (прежде всего в речи даланга «от себя») аналогичным средствам выразительности не могло быть места. Несомненно, однако, что дос­ товерным письменным источником начальных эпизодов ППП мог служить лишь пакем, т.е. сухое изложение сюжетных событий, что наглядно подтверждает их стилистика. 102 Idem, с. 233 -239; см. также: Парникель Б.Б . Введение, с. 50. 70
Предисловие * * * Как можно было убедиться, малайская «Повесть о победоносных Пандавах» находится на пересечении множества координат, опреде­ ляющих ее своеобразие и неповторимость. Перед исследователем и переводчиком неизбежно встает самый широкий круг вопросов, касающихся жанровых, сюжетных и генетических корней памятни­ ка, его языковых особенностей, способа трансляции и функциониро­ вания текста, личности его передатчиков и степени их причастности к изменениям, которые памятник претерпел на протяжении многих веков и т.д. По справедливому замечанию А.Суини, «необходимым условием для плодотворного изучения традиционной малайской литературы как таковой является понимание того, каковы были формы ее подачи (presentation), обиходного функционирования (consumption) и каким образом она создавалась»TM3. В силу отсутствия подобных данных применительно к ППП и связанной с этим необходимости рассмат­ ривать памятник в синхронии, значительная часть поставленных вопросов остается без ответа. Очевидно, в частности, что последова­ тельность тех «археологических слоев», из которых складывался архе­ тип ППП, обнаружить непросто. Прежде всего нельзя с уверен­ ностью утверждать, какова была исходная структура сюжета, изве­ стного под названием Pandawa Jaya («Победоносные Пандавы») и под тем же названием перекочевавшего из яванской традиции в ма­ лайскую. О наличии единого композиционного замысла у его создателя (компилятора) свидетельствует тот факт, что основу сюжета памят­ ника составляют какавины одного автора — мпу Панулуха (XII в.). Это созданная им совместно с мпу Седахом «Бхаратаюддха», а так­ же «Гатоткачашрайя» и, по-видимому, «Серат Калиматайя». Не ис­ ключено, что создатель «Победоносных Пандавов» в той или иной степени использовал мотивы древнеяванской парвы «Уттараканда» (X в.) или восходящего к ней какавина «Арджунавиджайя» мпу Тан- тулара (XIV в.). Гораздо труднее ответить на вопрос, в какой степени автором использовались театральные (лаконные) версии перечисленных со­ чинений и использовались ли они вообще. Данный вопрос выходит за рамки нашего исследования и связан со взаимоотношениями меж­ ду письменной, устной и театральной традициями Нусантары. Образ передатчика этих традиций — автора, компилятора, редактора и пе-103 103 Sweeney A. Authors and Audiences, с. 74. 71
Повесть о победоносных Панда ва х реводчика одновременно — может и должен стать предметом спе­ циального исследования. Публикации текстов устных сказаний, за­ писи яванских, балийских и малайских лаконов (пакемов), осуществ­ ленные в последние годы в печатном и электронном виде10, могут в какой-то мере пролить свет на эту проблему. Появление на малайском языке повести, непосредственно восхо­ дящей к различным яванским первоисточникам, типично для литера­ турного процесса в Нусантаре середины второго тысячелетия, когда молодая малайская арабописьменная словесность в поисках сюжетов обратилась прежде всего к письменному наследию средневековой Явы. По меткому выражению К.Гирца, в Индонезии ислам «не со­ здал цивилизации, а ее присвоил»104105. Это позволяет утверждать, что в основе ППП лежит перевод с яванского, подвергнутый впоследст­ вии весьма незначительной переработке. Многочисленные яванизмы и, в частности, тексты заклинаний (л. 26-а и 44-а) свидетельствуют о двуязычии малайско-яванского книжника, присущем и позднейшим копиистам ППП. С другой сто­ роны, никто из них не счел необходимым уснастить повествование ссылками на Аллаха, обязательными для любого написанного по-ма­ лайски сочинения. Единственное косвенное указание на исламский контекст, в котором существовала и читалась «Повесть», содержится в одной из заключительных реплик позднейшего копииста: « . . . зн а ю ­ щим людям хорошо известны все эти события. Завершается время поста, и я не буду больше рассказывать» /л. 144-а/. О том же свиде­ тельствуют и встречающиеся в тексте оговорки о «несообразностях» и «несовершенствах» ППП — скорее всего, они были призваны за­ щитить «Повесть» от критики наиболее ревностных поборников ислама и представить ее незамысловатой сказкой, простой забавой для читателей и слушателей. Немалое количество дошедших до нас рукописей памятников этого цикла свидетельствует, что повести на темы «Махабхараты» на протяжении многих веков сохраняли свою популярность у читаю­ щей публики. По существу все они в равной мере принадлежат и древ­ неяванской, и раннемалайской письменной традиции. Малайская ППП замыкает собой длинный ряд сочинений, связанных с доисламскими религиозными представлениями: от первых переводов «Махабхараты» 104См.: Р а к е т wayang parw a Bali, [s.l .], Yayasan Pewayangan Daerah Bali, 1978; Nancy K. Florida. Javanese Literature in Surakarta Manuscripts, [s.l .], 1993; Ajip Rosidi. Rikmadenda mencari Tuhan: Sebuah lakon wayang carangan berdasarkan ciptaan dalang Abyor. [s.l.], 1991, и др. 105 Geertz C. Islam Observed, с. 11. 72
Предисловие до многочисленных яванских переработок и вариаций на темы индий­ ской эпопеи (письменных, устных и театральных), неразрывно свя­ занных с местными архаическими верованиями. В том же ряду стоят и малайские повести, основанные на «лаконах ветвей». «Обкатка» старых сюжетов в новом, мусульманском, литератур­ ном контексте проявилась в их десакрализации и превращении ле­ гендарной истории первопредков в авантюрную повесть. Подобное упрощение и уплощение содержания выразилось в переосмыслении некоторых его элементов — например, образов слуг-панакаванов, из божеств местного пантеона трансформировавшихся во второстепен­ ных (Дарапанах, Джерудех) или чисто комических персонажей (Се- мар, Чемурас), в исчезновении со сцены индуистских богов и эпизо­ дов, разворачивающихся в небесном царстве106. В настоящее время сюжеты, связанные с «Махабхаратой», по- прежнему питают собой репертуар индонезийского ваянга, а их ге­ рои служат образцами мужества и благородства107. Театр ваянг пурво наряду с другими жанрами национального театра остается в Индонезии живой, продуктивной традицией, порождающей новые тексты, вдохновляющей появление спектаклей «на злобу дня» и да­ же комиксов, где действуют те же панакаваны. Глубокая укоренен­ ность в общественном сознании яванцев комплекса архаических представлений о мире, отразившихся в ваянге, служит залогом его выживания. Собственно малайская письменная словесность развивалась по совершенно иному пути. С ослаблением яванского культурного влияния, переориентацией переводческой деятельности книжников на арабские и отчасти персидские источники, на смену «театраль­ ным» повестям, связанным с индийским эпосом, постепенно прихо­ дят чисто мусульманские по духу сочинения: волшебно-авантюрные хикайаты, обрамленные повести, хроники, зерцала, жития мусуль­ манских святых. Важнейшей особенностью малайской литературы становится ее «книжность», утрата связи с театральной традицией и практикой устного оказывания, в известной мере обособившая чи­ тателя от зрителя и слушателя. Очевидно, что вопросы, возникающие у исследователя при зна­ комстве с «Повестью о победоносных Пандавах», выходят за узко- 106Подобную же трансформац ию претерпевали и некоторые ранние, индуист­ ские по духу, малайские хикайаты (см.: Горяева Л.В. Последний малайский хикайат, с. 19). 107 Emmerson D.K. Indonesian Elite. Political Culture and Cultural Politics. Ithaca - l.ondon, 1976, c. 33. 73
Повесть о победоносных Пандавах региональные рамки. Это прежде всего проблема переводной лите­ ратуры, ее места в инокультурном окружении и, в частности, в сис­ теме жанров литературы-реципиента. В этом смысле «Повесть» яви­ лась не только попыткой первых малайских книжников освоить литературное наследие средневековой Явы, но и свидетельством невозможности для последнего утвердиться в кругу жанров новой, мусульманской по духу, литературы. * * * При работе над переводом «Повести» нашей важнейшей задачей было сохранение точности передачи смысла и повествовательной интонации при одновременном соблюдении необходимых требова­ ний, предъявляемых к литературному переводу. Во избежание сти­ листической монотонности при частых повторах одних и тех же слов переводчик прибегал к синонимам, заменял повторяющиеся имена собственные на личные местоимения и т.п. Варианты прочте­ ния отдельных слов в сомнительных случаях выносились нами в подстрочные примечания, равно как и лексемы, которые не удава­ лось идентифицировать (огласовать), а также варианты написания одних и тех же имен. Публикацию «Повести» по праву можно считать данью памяти двух уже ушедших от нас ученых-малаистов — Р.О .Винстедта и Б.Б.Парникеля, благодаря которым микрофильм лондонской руко­ писи Raffles Malay 2 оказался в Москве и нашел здесь своего иссле­ дователя. В ходе работы над памятником ряд ценных материалов и замечаний были получены нами от В.И.Брагинского. Без помощи и участия коллег — в том числе и тех, кто здесь не назван, — эта работа едва ли могла появиться на свет. Л.Горяева
ПОВЕСТЬ О ПОБЕДОНОСНЫХ ПАНДАВАХ Перевод 1-а1 || Вот история, прославленная в наветренных и подветренных странах, поведанная в гадательных книгах мудрецов и брахманов, и повествует она о пятерых Пандавах. Изложенную ниже повесть мудрые и знающие люди именуют Повестью о победоносных Пан­ давах. В ее начале приводится несколько красивых историй, и все, кто бы ни читал или ни слушал эти волшебные лелаконы2, полные чудес, будь то люди, охваченные печалью или любовной тоской, — все они приободряются духом. Сочинение это будет способствовать и услаждению сердец, хотя оно и несовершенно, 1- 6 || ведь рассказывать о чудесных и достойных деяниях — не­ простое дело. Люди же мудрые и знающие извлекут для себя пользу от этого чтения. Так рассказывают. Однажды Берма Сакти, пребывая в небесном царстве, подумал: «Во всем свете не найдется равных мне владык!». В это время государь состязался в волшебстве с Батарой Брахмой, и тут дошла до него весть, что Деви Пуспа Маниака беременна. Подумал государь: «Скоро у меня будет сын, и потому мне сейчас следовало бы навестить его мать». Сел государь на 2- а || драгоценный паланкин, украшенный самоцветами, и поле­ тел на землю, прямо к терему Деви Пуспы Маниаки. Когда драгоценный паланкин прибыл на двор терема, Деви Пуспа Маниака увидела Берму Сакти. Тотчас же она поспешила выйти навстречу ему и склонилась к его ногам. Вместе с нею Берма Сакти проследовал в терем, и завели они с женой шутливую беседу. Молвил государь своей супруге: «О сестрица, заботься как следует о ребенке, что находится сейчас в твоем чреве. Когда же он вырас­ тет, то возжелает достичь славы и могущества. Здесь посреди пруда растет дерево ангсока. Вели повалить его на землю и, стоя над ним, сотвори молитву. Появится тогда оттуда зверь по имени Нала 75
Повесть о победоносных Пандава х Ангкара, вооруженный до зубов, знающий тысячу языков. Если же сын захочет иметь ездовое животное — пусть возьмется за его хвост, ударит по нему — и появится тогда зверь по имени Синга Келана, ибо сын мой волею Верховного Владыки3 послан на землю, дабы стать на ней господином». Сделав такой наказ, государь распрощался с Деви Пуспой Ма- ниакой. Вскоре настал срок ее разрешения от бремени. Загремел тут гром, засверкали молнии, мрак окутал все кругом. Ветер задул с ура­ ганной силой. В эту самую минуту Деви Пуспа Маниака произвела на свет двух мальчиков удивительной красоты. Их пуповины и по­ след обратились в четырех раксас, а из крови появились воины, сна­ ряженные разнообразным оружием4. [, . . ] 5 Рассказывают, что Берма Сакти стал состязаться в волшеб­ стве с Батарой Индрой. Под ударом чакры великого Индры один из дворцов махараджи Варги Девы рассыпался в пыль, но Батара Лудра силой волшебства вновь воздвиг его во всей его красоте6. [...]7 Рёк тут Мангунанг: «Что скажешь, господин мой, сможем ли мы завладеть этой страной?». Отвечает с поклоном Хаставид- жайя: «Отчего же и нет — была бы только на то твоя воля!». Говорят тут патих Джайярата, патих Датьясена, Растагуна и Кемукасена: «Хорошо бы, господин, чтобы мы захватили эту страну и чтобы ты стал ее властелином!». Молвил Мангунанг: «Пусть никто из вас и вашего войска не тро­ гается с места: 2-6 || я сам сумею одержать победу». Говорят ему его министры и витязи: «Отчего, о господин, ведешь ты такие речи? Если мы не выйдем на борьбу с врагом — тогда какой же прок от нас? А вот если все мы падем в битве, тогда и ты сможешь взяться за оружие». Отвечает Мангунанг: «Истинны ваши слова, но в этом бою не вы, а я одержу победу над врагами и убью их властелина». И приказал: «Эй, Нала Ангкара, вези меня в эту страну!». И в то же самое мгновение Нала Ангкара перенес его на площад­ ку перед дворцом раджи Варги Девы. В это время махараджа Варга Дева восседал в окружении первых министров8, витязей и прочих подданных. Увидел он тут у себя на дворе огромного Налу Ангкару, а с ним молодого человека удивительной красоты. Придворные с изумлением взирали на них. Молвил тут махараджа Варга Дева своим глашатаям9 Ранасуре и Ранапати: «Пойдите и спросите, кто этот молодой человек?». Глашатаи обратились к Мангунангу с вопросом: «Скажи, о моло­ дой человек, кто ты, откуда и зачем прибыл сюда?». Отвечает им 76
Перевод Мангунанг: «Зовут меня Мангунанг, а прибыл я сюда для того, что ­ бы сразиться с махараджей Варгой Девой и стать властелином его страны». При этих словах глашатаи отправились к государю и доложили, что ему было сказано. Сильно разгневался государь от этих слов и молвил, обращаясь к первым министрам и витязям: «Посмотрите-ка на этого юношу! На вид он кажется разумным человеком. Чей он сын и отчего он ведет столь безумные речи?». Затем владыка повелел своим первым министрам: «Оставайтесь здесь и не трогайтесь с места: увидите, как я буду биться с ним, как захлестну петлей его шею и как зароют его труп под моим двор­ цом». Не медля ни минуты, махараджа Варга Дева с оружием в ру­ ках выступил вперед, лицом к лицу с Мангунангом. Мангунанг тот­ час же спешился и сказал: «О махараджа Варга Дева, отдавай мне свой меч!». Услышав это, махараджа Варга Дева бросился вперед и нанес ему несколько ударов, стремясь пронзить его 3-а || своим мечом-чендрасой, но даже не ранил Мангунанга. Тут Мангунанг вырвал из земли дерево и ударил им махараджу Варгу Деву прямо по голове, так что тот рухнул на землю, испыты­ вая нестерпимую боль. Поднявшись с земли, махараджа Варга Дева склонился к ногам Мангунанга и стал просить пощады. «Всю мою страну, ее жителей и войско, — сказал он, — я нижайше предаю твоей власти, о Мангунанг, лишь бы ты только отпустил на все че­ тыре стороны меня с женою и детьми». На это Мангунанг сказал: «Согласен, но при условии, что ты передашь мне свое имя». Покло­ нился махараджа Варга Дева: «Я согласен». Тут махараджа Варга Дева сменил свое имя и стал именоваться Кенчаной Девой. Взяв с собой супругу, Деви Ракасканди, и двух красавиц-дочерей — Деви Арасканди и Деви Асмараканди, он поки­ нул свой дворец. За ними последовали около сорока служанок и ты­ сяча слуг-мужчин. Заметив красавицу-дочь Кенчаны Девы, зовущуюся Деви Ара­ сканди, лицо которой испускало ослепительный, подобный блеску молнии, свет, Мангунанг воспылал к ней страстью и сказал: «Эй, Кенчана Дева, не увози с собой дочерей, оставь их у меня, и они ста­ нут правительницами в этой стране». Кенчана Дева отвечал: «Хоро­ шо, да будет так!». И он препоручил своих дочерей Мангунангу, к великой радости последнего. Затем Кенчана Дева тронулся в путь в направлении страны Ангсока Панджи. Спустя время он достиг ее пределов, вошел в го­ род и явился к махарадже Дроне. Пандавы и Коравы предстояли пе­ ред ним и не сводили с него глаз. 77
Повесть о победоносных Пандавах Тут махараджа Дрона обратил свой взор на Кенчану Деву, а тот поклонился в ноги махарадже 3- б || дангьянгу Дроне. Спрашивает Дрона Кенчану Деву: «Кто ты и откуда путь держишь?». Поклонился тот: «Зовут меня Кенчана Дева, и прибыл я сюда из страны Мерчу Джентака». И рассказал он махарадже Дроне все, что с ним приключилось. Выслушав его историю, махараджа Дрона и все прочие слушате­ ли прониклись жалостью к Кенчане Деве, а Бима заметил: «Ты — большой трус! Тебя лишили собственной страны, а ты даже не думал сопротивляться. На что ты еще годишься, кроме как быть жертвой других государей?». Ущипнул тут Биму Арджуна: «Полно, Бима, не говори так! К тому же он, наверное, голоден!». Молвил тут махараджа Дермавангса, обратившись к махарадже Дурьодане: «Не угодно ли тебе, братец, взять Кенчану Деву под свое попечение?». Тут махараджа Дурьодана явил свою милость в отношении Кенчаны Девы и одарил его новой одеждой, золотом, серебром и великим множеством самоцветов. Так Кенчана Дева обрел себе пристанище в этой стране. Как-то Деви Ангсока Панджи10 вышла из своего дворца11, чтобы прогуляться по саду с Деви — супругой Кенчаны Девы — и служан­ ками. Об их прогулке мы не будем рассказывать подробно. Затем все они принялись танцевать. Говорит Дева Кесума Вати: «Я не умею тан­ цевать, не то что жители страны Мерчу Негара12, искусные во всех забавах». Улыбнулась тут Деви Арасканди13: «Я тоже не умею танце­ вать». Тут Деви Кесума Вати стала ударять в селукат, а Деви Ара­ сканди — весьма благозвучно играть на [ ...] . Веселье было в разгаре. Услышав веселые голоса, махараджа Кадатадастара14 незаметно пробрался туда и спрятался среди оживленной толпы. Он нарядился женщиной: надел кушак из зеленого шелка и темно-лиловый каин, воткнул себе в прическу цветок жасмина и стал собой хоть куда. Когда же он присоединился к танцующим служанкам, они тотчас же догадались, что это переодетый женщиной махараджа Кадатадастара. Спрашивает он их: «Скажите, кто здесь супруга махараджи Варги Девы — Деви Арасканди, 4- а || о красоте которой столько толкуют?». Отвечают служанки: «Вот она сидит подле государыни». Молвила тут Деви Арасканди: «Довольно, я уже налюбовалась на танцующих!». Увидев ее, поду­ мал махараджа Кадатадастара: «А ведь верны были слухи об ее кра­ соте! Движения ее изящны и сладостны взору, словно сахар на стек­ лянном блюде». И сердце махараджи Кадатадастары пленилось Деви Арасканди. 78
Перевод Поздним вечером Деви Арасканди и Деви Кесума Вати вороти­ лись почивать к себе во дворец, а все, кто предавался забавам вместе с ними, разошлись по своим домам. Охваченный страстью, маха­ раджа Кадатадастара вернулся к себе в покои, но всю ночь не мог сомкнуть глаз. На следующее утро пораньше он направился к опочивальне ма­ хараджи Варги Девы и встал у дверей. Слуги доложили об этом ма­ харадже Варге Деве: «О государь, махараджа Кадатадастара ожидает тебя у дверей опочивальни». Спрашивает махараджа Варга Дева: «Отчего он явился так рано?». Отвечают слуги: «Не знаем, госпо­ дин». Тут махараджа Варга Дева вышел, а следом за ним — Хаставид- жайя и патих Сена. Встретив государя у дверей, махараджа Кадата­ дастара поклонился ему, а тот спросил: «Отчего ты явился так ра­ но?». Поклонился махараджа Кадатадастара: «Я хотел видеть тебя, государь». Тут махараджа Варга Дева провел махараджу Кадатадастару в приемный зал и предложил ему угощение, как полагается по обы­ чаю. Спрашивает его махараджа Кадатадастара: «Не соблаговолишь ли ты, государь, устроить состязание по стрельбе из лука? Мой брат, махараджа Джакджасена, — весьма искусный стрелок, и, если ты не прочь удостовериться в этом, я мог бы послать за ним». На это ма­ хараджа Варга Дева ответствовал: «Согласен. Пригласи своего бра­ га, махараджу Джакджасену, сюда». Отправился Кадатадастара за махараджей Джакджасеной. Явив­ шись 4-6 || в дом к махарадже Джакджасене, он сказал ему: «Помоги мне, братец: я хочу убить махараджу Варгу Деву, и, когда вы с ним будете состязаться, я намереваюсь заколоть его ударом сзади». На это Джакджасена отвечал: «Не делай этого, братец. Хорошо, если удар окажется смертельным, а если нет — мы заработаем себе врага». Выслушав Джакджасену, махараджа Кадатадастара сказал: «Не беспокойся, братец: мое волшебное оружие наточено так остро, что может насмерть поразить даже человека с твердой, как камень, кожей». Отвечает махараджа Джакджасена: «Хорошо, пусть будет по-твоему. Что же мне еще остается делать, если ты, младший брат, не желаешь слушать старшего?». Сказав это, махараджа Джакджасе­ на последовал за Кадатадастарой. Когда они явились к махарадже Варге Деве, махараджа Кадатада­ стара сказал: «Вот мой брат, махараджа Джакджасена, — весьма искусный стрелок из лука». Поглядев на них, махараджа Варга Дева 79
Повесть о победоносных Пандавах молвил: «Ну, хорошо, согласен, устроим состязание. Я -то уже немо­ лод, а все еще не знаю толк в этой потехе». Поднялись все трое и вышли из приемного зала. Говорит маха­ раджа Варга Дева: «Готовься, о сын мой, а я посмотрю на тебя». Встал махараджа Кадатадастара позади махараджи Варги Девы, а тот принялся наблюдать, как махараджа Джакджасена стреляет из лука, и сказал: «Поистине, Джакджасена очень искусный стрелок: он пускает стрелу с такой силой, что и не ведаешь, куда она уле­ тела». Говорит махараджа Джакджасена: «Теперь стреляй ты, го ­ сударь, а мы посмотрим». Отвечает махараджа Варга Дева: «Ладно, сынок, я буду стрелять, но, если что-нибудь сделаю не так, поправь меня». Когда махараджа Варга Дева выпустил стрелу из лука, махараджа Кадатадастара, не медля ни минуты, нанес ему удар в спину своим оружием, именуемым Сембуса. Однако ему не удалось причинить махарадже Варге Деве вреда. Увидев, что махараджа Кадатадастара нанес ему удар, махараджа Варга Дева вздрогнул и отскочил. Рас­ смеялся тут махараджа Кадатадастара, 5-а || а махараджа Варга Дева спросил: «Эй, махараджа Кадатада­ стара, зачем ты напал на меня?». Отвечает с поклоном махараджа Кадатадастара: «Слышал я, государь, что ты неуязвим для оружия, и решил это проверить». Говорит махараджа Варга Дева: «Если ты хотел заколоть меня, то отчего не сказал об этом прямо? Я не пре­ пятствовал бы тебе». При этих словах махараджа Варга Дева выхватил у махараджи Кадатадастары его крис и стал насмехаться над ним, говоря: «Эй, махараджа Кадатадастара, ну-ка, собери все свое воинство да при­ кажи им пусть заколют меня!». Обратился к нему с поклоном ма­ хараджа Джакджасена: «Не гневайся на него, господин, ведь маха­ раджа Кадатадастара еще отрок неразумный!». Отвечает махараджа Варга Дева: «Я и не думаю принимать близко к сердцу эту бездели­ цу. Однако махарадже Кадатадастаре вздумалось убедиться в моей неуязвимости, и я предлагаю: созовите-ка всех витязей и прикажите им колоть и рубить меня». Просит махараджа Кадатадастара: «О государь, прости мне мое прегрешение». А махараджа Джакджасена добавил: «Верно, госпо ­ дин, ведь он еще юноша». Говорит тут махараджа Варга Дева патиху Сене15: «Ну-ка, попробуй заколи меня». Поклонились патих Джайярата и патих Датьясена и попытались заколоть махараджу Варгу Деву, но из десятков нанесенных ими ударов ни один не причинил ему вреда, а тело его только увеличива- 80
Перевод лось в размерах. Взяли тут патих Джайярата и патих Сена железные палицы и ударили махараджу Варгу Деву16. * /. ../ а пуповины и послед этих младенцев и их короны преврати­ лись в огромного раксасу. Истекшая при рождении мальчиков кровь обернулась вооруженным до зубов воинством, строй которого про­ тянулся на семь йоджан17: людей на йоджану, раксас на йоджану, исполинов-даитья на йоджану, данавов на йоджану, бутов на йоджа- ну, /.../ на йоджану и /.../ . Возрадовался Дева и успокоился. Здесь мы останавливаем свой рассказ, ибо сей лакон очень длин­ ный.* Поведаем теперь о Мангунанге. Одержав победу над страной Мерчу Джентака, он вступил во дворец Кенчаны Девы и увидел, сколь он красив, изукрашен золотом и драгоценными камнями. Дворцовые служанки были одеты в пестрые, расшитые цветами каи­ ны, а сад блистал красотой. Залюбовался Мангунанг, дивясь велико­ лепию этой страны. Тем временем патих Сурата, Ранасура и все сопровождающее их воинство 5-6 || численностью в миллион человек явились к Мангунангу, моля его сохранить им жизнь. Молвил тут Мангунанг патиху Сурате и воинам: «Я готов признать вас моими подданными, о господа». Так Мангунанг стал править в стране Мерчу Джентака, присвоив себе новое имя - — махараджа Варга Дева. Деви Арасканди он взял себе в жены. Правителем всех окрестных областей государь назна­ чил своего любимца — Хаставиджайю. Сам Хаставиджайя тоже очень любил махараджу Варгу Деву. Владыка сочетал его браком с Деви Асмараканди, а патиха Сурату поставил на должность ман- гкубуми, и вся жизнь страны Мерчу Джентака стала протекать в не­ прерывных пирах и веселье. Прошло некоторое время с тех пор, как государь взошел на пре­ стол, и вот однажды, восседая в окружении первых министров, витя­ зей и воинов, он обратился к Хаставиджайе, патиху Сурате, Ране21 и Сурапати с такими словами: «Скажите-ка мне, господа, есть ли еще государство неподалеку от наших владений?». На этот вопрос отвечал с поклоном патих Сурата: «Да, государь, недалеко от наших пределов есть весьма обширное государство Мерчу Негара, владыка же его — махараджа Вирапати». Услышав эти слова, государь рек: «Эй, патих, и вы все, первые министры! Собирайте войско: я иду войной на эту страну!». Покло­ нились ему патих Джайярата, патих Датьясена, Ранасура, Ранапати, Ранагуна и Кемукасена: «Зачем ты говоришь так, государь? На что 81
Повесть о победоносных Пандавах же тогда годимся все мы, если не выйдем воевать против твоих вра­ гов? Но если все мы падем в бою, тогда уж и ты, государь, сможешь взять в руки оружие». Выслушав патихов, витязей и первых минист­ ров, государь молвил: «Вы правы, и я благодарен вам за эти сло­ ва»22. Тут патих Джайярата, патих Датьясена, Растагуна, Кемукасена, 6-а || министры и витязи, поклонившись государю, двинулись в путь вместе с неисчислимым войском, уже ожидавшим их за пре­ делами города. Каждый из патихов встал во главе своего отряда, и все они тронулись в направлении страны Мерчу Негара. Спустя некоторое время войско достигло пределов этой страны и остановилось в полудне пути от столицы. Забеспокоились жите­ ли Мерчу Негара: «На нашу столицу идет неисчислимое вражеское войско, и ему осталось всего полдня пути!». И тотчас же патихи, слуги, министры, вельможи, теменггунги, наместники областей, писцы, прочие начальствующие и витязи устремились в город, чтобы сооб­ щить эту новость махарадже Вирапати. Когда махараджа Вирапати вышел в приемный зал к министрам и витязям, они почтительно до­ ложили ему: «О государь, знай, что несметные вражеские полчи­ ща движутся на нашу страну. Они находятся уже в полудне пути отсюда». Выслушав первых министров, махараджа Вирапати молвил сво­ им патихам: «Эй, патихи, собирайте-ка войско: мы должны немедля изгнать врага с нашей земли». Отправились министры собирать войско, готовить воинское снаряжение. По завершении сборов махараджа Вирапати под громкие звуки музыки двинулся изгонять врага. Когда оба войска сошлись лицом к лицу, амок охватил их. Одни кололи друг друга крисами, другие рубились на мечах, иные же схватились врукопашную. Воинственные крики витязей и их ратни­ ков, оглушительные вопли бойцов-раксас наполнили пространство. Наконец сопротивление войска Виры было сломлено, и оно обра­ тилось в бегство. Тут с громкими криками министры, вельможи, теменггунги, наместники областей ринулись на войско охваченных амоком раксас трех племен23 и перебили многих из них, так что остальные обратились в бегство. Увидев это, патих Джайярата, патих Датьясена, Растагуна и Кему­ касена выступили вперед, чтобы приостановить отступление своего войска, и выстроились в боевой порядок, напоминающий колыша- щиеся волны 6-6 || моря. Патих Джайярата сошелся в бою с патихом Джайей и нанес ему удар в грудь, но не ранил его. Тогда он нанес новый удар 82
Перевод и перерубил ему шею, так что патих-министр испустил дух, а патих Датьясена убил одного из вельмож. Теменггунг стал преследовать Ранасуру и хотел заколоть его. Тогда Ранасура подпрыгнул и ударил его по шее тесаком. Покатилась отрубленная голова, и теменггунга не стало. А Ранапати пронзил грудь деманга Таманга Читы, и тот скончался. Увидев, что все его министры и витязи, шедшие в первых рядах, мертвы, махараджа Вирапати в гневе выступил вперед и ринулся на патиха Джайярату. Тогда патих Джайярата нанес ему удар в грудь своим копьем, но тот, не помня себя, по-прежнему теснил патиха Джайярату, и тому пришлось отступить. Вышел тут вперед патих Датьясена, ударил своей саблей маха­ раджу Вирапати по голове и расколол ее. Кровь хлынула неудержи­ мым потоком, а сам махараджа Вирапати заметался, словно лев, вы­ рвавшийся из капкана. Тут Ранасура и Ранапати осыпали его дождем стрел, утыкавших все его тело. Застыл Вирапати, неспособный по­ шевелиться. Тогда патих Джайярата перебил ему саблей все суста­ вы, и, наконец, со звуком падающего дерева махараджа Вирапати рухнул на землю. Джайярата тотчас же обезглавил его, и Вирапати встретил свою смерть, как подобает настоящему мужчине. Узрев кончину своего владыки, воины страны Вира24 ринулись в бой, желая отомстить за своего государя. Видя это, патих Джайя­ рата, патих Датьясена, Ранасура и Ранапати сами двинулись на мно­ гочисленное войско Мерчу Негара и многих перебили, так что тру­ пы громоздились горой. Сопротивление войска Мерчу Негара было сломлено и обратилось в беспорядочное бегство. Раксасы же связы­ вали и убивали тех, кто годился им в пищу. Патих Джайярата, патих Датьясена и Ранасура со всем своим воинством вступили в столицу Вира Негара и принялись грабить. 7-а || Много жителей пало жертвой грабежа и было взято в плен. Затем патих Джайярата, патих Датьясена, Ранасура и Ранапати вер­ нулись с победой, неся с собою награбленное. Прибыв в страну Мерчу Негара25, они явились пред очи маха­ раджи Варги Девы и доложили ему: «Государь, мы одержали победу над этой сопредельной с нами страной и подчинили себе всех, кто не хотел сдаваться, как ты и повелел нам. Тех же, кто не смирился, мы предали казни». Выслушав доклад своих первых министров, государь возликовал и одарил патиха Датьясену, Ранасуру и Ранапати новой одеждой, рас­ шитой золотом и украшенной драгоценными каменьями. Всех про­ чих участников битвы он также наградил сообразно их достоинству. 83
Повесть о победоносных Пандавах Затем приказал махараджа Варга Дева Растагуне и Кемукасене: «А вы двое, теперь отправляйтесь к пещере Имагуна и прикончите всех, кто совершает там отшельничество26». Поклонились Растагуна и Кемукасена государю и пустились в путь в сопровождении своего великаньего воинства. Прибыв к пещере Имагуна, они учинили расправу над обретающи­ мися там отшельниками, тела же их раксасы свалили в кучу, а за ­ тем сожрали, запивая кровью. Множество подвижников и монахинь, предававшихся молитвенному созерцанию в обители Имагуна, встре­ тили там свою смерть и были проглочены бутами и данавами, остав ­ шиеся же в живых устремились к своему наставнику, бегавану Дур- пасене. Кемукасена и Растагуна бросились следом за беглецами, пожирая тех, кого им удалось догнать. Выстрелил Растагуна из лука в бегава- на Дурпасену, а тот, схвативши копье, нанес ему ответный удар, но Растагуна от этого только вырос в размерах. Тогда бегаван Дурпа- сена выхватил свой крис, чтобы поразить Растагуну, и крис этот превратился в дракона, обвившего Растагуну вокруг поясницы. Тут Растагуна обернулся горой пламени, и оно спалило дракона. Ударил бегаван Дурпа Растагуну [...]27, но у того сразу стало семь голов. Изумленный увиденным, бегаван Дурпасена улетел в небесное цар­ ство28, а подвижники и монахини разбежались и попрятались 7-6 || кто куда. Буты и данавы преследовали их, разыскивая отшельников среди гор в их укрытиях, и тех, кого находили, немед­ ля пожирали. Бросились тогда подвижники и монахини к горе Пир.нти29, где обитал известный своей святостью бегаван Нила Дерпада. Добра­ лись туда и буты с данавами. Охваченные ужасом, обитатели тех мест разбежались кто куда, а некоторые стали искать прибежища близ бегавана Нилы Дерпады. Как увидел бегаван Нила Дерпада, что подвижников преследуют раксасы, взял в руки лист лотоса, вознес молитву, и тотчас же этот лист принял облик небесного бога, дер­ жащего в руке копье. Он погнался за Кемукасеной и копьем нанес ему удар, но внезапно копье превратилось в цветок лотоса. Тогда небесный бог, подойдя к бегавану Ниле Дерпаде, сказал: «Прошу, позволь мне [не] биться с этими раксасами: всю мою жизнь мне приходилось воевать, но еще ни разу мое оружие не обращалось в цветок». Сказав это, он исчез так же, как и появился. Схватил бегаван Нила Дерпада дерево ангсока, швырнул им в Кемукасену— и дерево превратилось в дракона, обвившего тело Кемукасены. Тут Кемукасена вырос в размерах и стал величиной 84
Перевод с гору, так что дракона разорвало на части, и он испустил дух. Видя, что все его волшебные уловки терпят крах перед Кемукасеной, бега- ван Нила Дерпада удалился обратно в небесное царство. Множество монахинь и подвижников было перебито раксасами, их тела валялись здесь и там: одни встретили свою смерть в лесу, иные — в пещере, третьи — на берегу водоема. Оставшиеся в живых спасались бегством, устремившись в страну Пура Гапура. Раксасы преследовали беглецов, убивали и сваливали их тела в кучи, а затем пожирали их30. Добравшиеся до Пура Гапура отшельники рассказали махарадже Варге Синге о том, что с ними произошло. Выслушав подвижников, государь повелел позвать своего сына, махараджу Кадатадастару. А надо сказать, что всего у махараджи Варги Синги было семеро сыновей, и шестерых из них он уже возвел на престол — каждого в своей стране. Сам же махараджа Кадатадастара как средний сын должен был наследовать трон своего отца. Когда махараджа Кадатадастара явился, махараджа Варга Синга обратился к нему с такими словами: «Что скажешь ты, сынок, на та­ кую весть: раксасы перебили наших вассалов31 и всех отшельников, а теперь 8-а || направляются сюда». Выслушав государя, махараджа Када­ тадастара спросил: «Скажи, как зовут этого врага, и я отправлюсь биться с ним и одержу победу!». Молвил махараджа Варга Синга: «Мне это неведомо, спроси-ка лучше подвижников». Спрашивает махараджа Кадатадастара: «Скажите мне, о подвиж­ ники, как зовут нашего врага и откуда явился он сюда?». Покло­ нились те: «Эти раксасы, господин, — витязи махараджи Варги Девы, и зовут их Растагуна и Кемукасена, а с ними воинство — буты и данавы. Дать им отпор нам не по плечу, поэтому-то мы и ока­ зались здесь и молим тебя спасти и защитить нас от этого наше­ ствия». Выслушав подвижников, махараджа Кадатадастара призвал Ситу и Панджасену и велел им собирать войско, а также дать знать о про­ исходящем всем шестерым его братьям. Махараджа Гангга, владыка Нилы Негары, обладал воинством в семьсот тысяч человек, маха­ раджа Датья Дастара из страны Перада Сакти — в шестьсот тысяч человек. Третьего брата звали махараджа Джетанг Сена, он обла­ дал могучей волшебной силой и отвагой, его страна звалась Ну- сиа Негара, а многочисленное войско состояло из пятисот тысяч обезьян. Четвертого звали Датья Кемана из страны Нуса Пура, и войско его состояло из четырехсот тысяч раксас. [ . . .]32 из страны 85
Повесть о победоносных Пандавах Банджаран Кембанг имел полностью вооруженное войско числен- 33 ностью в триста тысяч человек . Раджи-вассалы и воинство страны Пура Гапура расположились лагерем в девятьсот тысяч человек. Молвил тут махараджа Варга Синга: «Готовьтесь, дети мои, завтра я выступаю навстречу непри­ ятелю». Отвечают с поклоном раджи: «А что нам готовиться — все, что понадобится нам в бою, уже при нас». Принялся тогда махарад­ жа Варга Синга угощать вельмож, витязей и воинство, и весь вечер они провели в застолье, предаваясь веселью. Поздней ночью пирую­ щие, захмелев, забылись сном. На рассвете, когда все еще крепко спали, Растагуна и Кемукасена явились со своим великаньим воинством, окружили столицу Цура Гапура и подожгли ее, испуская громкие крики. Жители города были охвачены паникой и метались по сторонам, не помня себя. Одни по­ теряли в сутолоке своих жен, другие спросонья выскочили на улицу не надев каинов, в одних набедренных повязках, и пронзительно кричали, иные же пытались оказать сопротивление врагу. Спрашивает 8-6 || махараджа Кадатадастара: «Что это тут у нас за крики?». Отвечает махараджа Варга: «На нашу столицу напал враг и намере­ вается спалить ее. Мы должны дать ему отпор и не позволить взять над нами верх». Тотчас же все раджи и воинство выступили на­ встречу неприятелю. Сойдясь лицом к лицу с бутами и данавами, они принялись бить­ ся, подняв невообразимый шум. Одни, не помня себя, рубились саб­ лями, другие кололи противника копьями, скрестились в бою и па­ лицы, и пики. Испустив громкий крик, сидящий на слоне Келангка- сена с дротиком в руках яростно ворвался в ряды бут и данавов, и многие из них пали от его руки. Видя это, Растагуна рванулся вперед, вскочил на спину его слона и мощным ударом в грудь прон­ зил махараджу Келангкасену насквозь. Рухнув со своего слона, тот испустил дух. Увидел махараджа Джакджасена, что брат мертв и что его линия обороны сломлена, воспылал яростью и выступил вперед, держа в руках волшебное оружие. Обхватив Растагуну вокруг поясницы, он сказал: «Эй, раксаса, назови свое имя, чтобы не умереть безы­ мянным!». Отозвался Растагуна: «Я — Растагуна; витязь махараджи Варги Девы. А как звать тебя, о человек?». Отвечает махараджа Джакджасена: «Я — царский сын, и зовут меня махараджа Джакджа­ сена». Говорит Растагуна: «Ты — лакомый кусочек для меня: чело­ веческое мясо сладко!». 86
Перевод Разгневался тут махараджа Джакджасена и попытался вонзить свое оружие в грудь Растагуны, но оно сломалось. Схватил он тогда железную дубинку и ударил соперника по голове четыре или пять раз, но тот даже не почувствовал боли. Растерялся махараджа Джак­ джасена, а Растагуна укусил его за лопатку. Тогда махараджа Джак­ джасена вцепился зубами в его ухо, и оба врага, кусая друг друга, схватились врукопашную и покатились по земле. Высвободившись от захвата, оба поднялись на ноги. Махараджа Джакджасена снова занял боевую позицию, а его воинство, припля­ сывая от возбуждения, ринулось шеренга за шеренгой на бут и дана- вов. Много бойцов пало с обеих сторон, трупы лежали грудами, кровь текла по земле, и свет ясного дня померк в пылу яростной битвы ратников-обезьян, данавов и бут, грызущих друг друга и исте­ кающих кровью. Засияла на небосклоне Венера, напоминая собой глаза девушки, наблюдающей, как бьется в сражении ее жених. Заря занялась на небе, и была она похожа на женщину, выглядывающую из-за зана ­ вески в ожидании мужа. Появились на небе разноцветные облака причудливой формы, похожие на куски цветной ткани, которую юноша несет в подарок невесте. 9-а || Закукарекали лесные петушки, словно приглашая отведать бетеля. Солнце поднялось из-за расщелины горы, словно лицо юно­ ши, подсматривающего из-за оконной решетки за одеванием девуш­ ки. Птицы [, . . ]34 летали туда-сюда, словно дворцовые служанки, пе­ реполошившиеся от того, что обнаружили подглядывающего за ни­ ми мужчину. Когда рассвело, сражение утихло, и воюющие разошлись для не­ большой передышки. Одни пошли справить свою надобность, дру­ гие — искупаться, третьи — утолить свой голод. Растагуна с Кему- касеной отправились купаться, в то время как их воины принялись пожирать трупы павших. Выкупавшись, Растагуна и Кемукасена, стоя под деревом ренгадеан, надели свое вооружение и принялись созывать войска обеих воюющих сторон. С громкими криками выступили вперед буты и данавы. Увидев многочисленное великанье воинство, обезьяны тоже выступили впе­ ред, вооружившись палицами, утыканными шипами. Иные же вы­ шли с ребабами и лютнями и принялись размахивать35 ребабами, бить по струнам своих лютней, приплясывать так и этак. Те из обезьян, что вооружились палицами, принялись колотить ими бут и данавов и перебили великое множество их. Дрогнули буты и данавы и обратились в беспорядочное бегство. Увидев это, Кемукасена в ярости ворвался в ряды обезьян. 87
Повесть о победоносных Пандавах Побежали тогда обезьяны. Говорит махараджа Джакджасена обезьяне-музыканту: «А ну-ка, поиграй-ка мне на селукате, а я буду биться с раксасами». Стал тогда тот играть на селукате, петь и при­ плясывать. Звуки селуката и голос обезьяны увлекли Кемукасену, и он принялся подыгрывать на барабане. Тут махараджа Джакджа­ сена вырвал с корнем смоковницу и с громоподобным шумом уда­ рил ею Кемукасену по голове. Тот даже не почувствовал удара и продолжал играть на барабане. Махараджа Джакджасена ударил его еще два или три раза. Почувствовав боль, Растагуна36 вырвал с корнем смоковницу и ударил ей махараджу Джакджасену. Тот отразил удар своей смоков­ ницей, и оба стали осыпать друг друга ударами, так что оба дерева развалились на куски. Тогда они вырвали с корями новые деревья и продолжали битву, а поваленные стволы громоздились на земле. Тут Кемукасена, очарованный звуками обезьяньего селуката, снова принялся играть на барабане. В эту минуту махараджа Джакджасена нанес ему колющий удар, сказав при этом: «Сразу видно, что ты — раксаса, и прежде не слыхивал музыки». Говорит тут Кемукасена: «Эй, музыкант, ну что — кончил ты 9-6 || свою песню? Я желаю биться с твоим господином». На это обезьяна-музыкант запел еще громче. Слыша, как тот поет, Кемука­ сена пустился в пляс, словно безумный. Тогда махараджа Джакджа­ сена нанес ему сорок или пятьдесят ударов огромным деревом. Почувствовав боль, Кемукасена подпрыгнул и волшебным мечом- чендрасой пронзил грудь обезьяны-музыканта насквозь, так что тот скончался на месте. В ярости Кемукасена ворвался в ряды врага, обратив ратников в беспорядочное бегство. Войско Гапуры стало отступать, и многие пали в этом бою, так что трупы громоздились горой. Лишь махараджа Джакджасена остался стоять на поле, гото­ вый сражаться. Принялся он стрелять из лука в Кемукасену, так что тот не мог и пошевельнуться из-за множества осыпавших его стрел, и готов был отступить, если бы не удерживал его стыд перед Раста- гуной. Скрестил тут Кемукасена руки на груди, исторгнув из него силой волшебства языки пламени величиной с десятки гор, и это пламя вознеслось до неба, уничтожив множество воюющих — людей и обезьян. Тут Маниака и Санджака37 выступили на помощь махарадже Джакджасене, и пламя было погашено. Увидел Растагуна, что Кему- касене ничего не стоит противостоять всем трем раджам, и сам вы­ шел против него. Только собрался он выпустить в того стрелу, как 88
Перевод Кемукасена схватил его за руку и гневно сказал: «Эй, Растагуна, за­ чем ты отказываешь мне в мужестве? Отважен ты и готов одолеть врага — так вот теперь я сам выйду против тебя!». Говорит Раста[гуна]: «Могу ли я равнодушно глядеть, как ты приплясываешь, словно безумный, от того, что тебе не с кем бить­ ся?». Отозвался Кемукасена: «Не рассуждай, лучше выходи на бой!». Выступил тут Растагуна навстречу противнику: «Я здесь не для того, чтобы потерпеть поражение». Однако под напором Маниаки и Сан- чаки ему пришлось отступить. Ринулся тогда в бой махараджа Датья Дастара, и там, где наступал он, трупы громоздились горой, разли­ валось море крови. Сопротивление великаньего войска было сломлено, и все они, не помня себя, бежали без оглядки. Хотел было Кемукасена снова вступить в бой, но не находил в себе сил. Выступил тут вперед Растагуна со словами: «Эй, Кемукасена, ответь мне — почему ты допустил свои войска до погибели?». Услышав слова Растагуны, Кемукасена был охвачен стыдом, ринулся на Санчаку и пронзил ему грудь насквозь своим трезубцем, так что тот рухнул наземь и испус­ тил дух. Видя смерть Санчаки, Маниака 10-а || выстрелил из лука, и на землю низринулись камни, засы­ павшие Кемукасену, так что тот не мог подняться. Видя это, Раста­ гуна бросился ему на подмогу. Выстрелил он из лука и наслал этим ветер, так что все оружие Маниаки унесло вихрем. Налетел тут Рас­ тагуна на Маниаку, нанес ему удар по голове, и тот испустил дух. Завидев кончину своего брата, махараджа Датья Кумара разгне­ вался и с громким криком выступил вперед вместе со своими воина­ ми — бутами и данавами. Буты из каждого войска стали биться между собой. Одни схватились врукопашную, другие бились на ку­ лаках, третьи грызли друг друга. В яростной битве между бутами были пролиты потоки крови. Наконец буты и данавы обессилели и в смятении обратились в бегство. Видя это, Растагуна выстрелил в воздух и вызвал этим мощный вихрь, унесший с собою все воинство бут. Тут махараджа Датья Кумара скрестил руки на груди, и оттуда снова появились многочис­ ленные буты, осыпавшие Растагуну и Кемукасену градом ударов. Охваченные гневом, те обратились в пламя и спалили всех бут. Испустил тогда Датья Кумара вопль и обрушил на землю проливной дождь. Тут Кемукасена и Растагуна выхватили свое оружие под названием Палистара. Стрела махараджи Датьи Кумары18 превра­ тилась в гору, которая рухнула и раздавила Датью Кумару насмерть. 89
Повесть о победоносных Пандавах Обнаружив, что все его братья мертвы, махараджа Джакджасена пришел в ярость и выступил вперед вместе с махараджей Кадатада- старой. Они осыпали Растагуну и Кемукасену дождем стрел, и те отвечали им тем же. Между тем стемнело, и оба войска отошли к местам своего при­ вала. А махараджа Джакджасена с махараджей Кадатадастарой отправились предстать перед отцом, махараджей Варгой Сингой, и махараджа Джакджасена обратился к нему с поклоном: «О гос­ подин, наш противник наделен необычайной волшебной силой и не­ уязвим для оружия. Четверо моих братьев уже пали от руки врага. Нам хотелось бы, о владыка вселенной, вступить с ними в перегово­ ры, но мы боимся витязей этого махараджи. Вот и думается нам: хо­ рошо, если бы ты, государь, обратился к Берме Сакти за помощью». Говорит махараджа Варга Синга: «Согласен». И тотчас же госу­ дарь сочинил такое письмо: «Махараджа Варга Синга молит отца о помощи в битве против бут и данавов, наделенных волшебной си­ лой. Если будешь ты милостив к сыну, то немедля же прибудешь сюда, а если запоздаешь — мое государство погибнет». Написав такое письмо, он передал его Тугуку и Сембилунгу со словами: «Отправляйтесь и доставьте 10-6 || это письмо Берме Сакти!». Спрашивают его с поклоном Тугук и Сембилунг: «А как же нам добраться до него?». Молвил махараджа Варга Синга: «Держите путь к южному краю небесного царства. Когда же прибудете в место, что зовется Чемпака Джаджар, то скажете так: „Господин наш, Берма Сакти! Твой сын, махараджа Варга Синга, прислал нас сюда просить тебя пожаловать к нему“». Отправились в путь Тугук и Сембилунг. При выходе из города повстречался им на пути данава. Схватил он их обоих и поволок к Растагуне и Кемукасене. Говорят те: «Эй, люди, куда это вы со­ брались?». Отвечают Тугук и Сембилунг: «Махараджа Варга Синга приказал нам ехать к Берме Сакти и сообщить ему о происходя­ щем». Услышав это, Растагуна и Кемукасена приказали освободить Тугука и Сембилунга, сказав им: «Отправляйтесь!». И те двинулись в путь. Стали Растагуна с Кемукасеной советоваться, и Растагуна спро­ сил: «Что скажешь, братец? Не боишься, что Берма Сакти явится сюда? Коли так все обернулось, давай дадим знать махарадже Варге Деве — может быть, он захочет повидаться с ним?». Отвечает Кему­ касена: «Хорошо, так мы и сделаем». Затем Растагуна и Кемукасена вместе со своим воинством, состоящим из бут и данавов, пустились в обратный путь. 90
Перевод Несколько дней пробыли они в дороге и наконец прибыли в страну Мерчу Негара и вступили в город. Явившись в приемный чал, они предстали перед махараджей Варгой Девой. В эту минуту государь восседал в окружении придворных. Поклонились ему Рас- тагуна и Кемукасена: «О государь, с твоего благословения мы пере­ били всех отшельников, а обитель их поглотили джунгли. Остав­ шиеся в живых спаслись бегством и укрылись в стране Пура Гапура у махараджи Варги Синги. Мы бросились туда за ними следом и стали сражаться против воинства страны Пура Гапура. От нашей руки пало множество вельмож и витязей. Когда, сломив сопротивле­ ние, мы перебили их всех, махараджа Варга Синга послал за помо­ щью к отцу, Берме Сакти, вот мы и приехали доложить тебе об этом. Что прикажешь нам, государь?». Выслушав Растагуну и Кемукасену, государь отдал распоряжение всем раджам, первым министрам и витязям: «Собирайтесь, скоро мы отправимся в страну Пура Гапура для встречи с моим отцом». Поклонился Хаставиджайя: «О божественный повелитель, 11-а || не торопись с отъездом, ведь твой батюшка еще не получил от тебя известия. Прикажи-ка прежде дать знать ему об этом». Молвил махараджа Варга Дева: «Ты прав». Повелел затем госу­ дарь Датье Кале Гамбе: «Лети и проверь, не отбыл ли уже отец в страну Пура Гапура. Если он уже там, скорее сообщи мне об этом». Поклонился Датья Кала Гамба: «Слушаюсь, господин». Откланялся он и взмыл в воздух. Прилетев в страну Пура Гапура, он располо­ жился на облаке. По отбытии Датьи Калы Гамбы махараджа Варга Дева вернулся в свой дворец, и все придворные также разошлись по своим домам. Махараджа же Варга Дева уселся подле своей супруги — красавицы Деви Арасканди. Обратив к ней свой взор, он обнял ее и усадил себе на колени. Ничего не сказала Деви Арасканди. Спрашивает маха­ раджа Варга Дева: «Что печалит тебя? Не соскучилась ли ты по отцу и матери? Грусть тебе только к лицу. А меня ты совсем не любишь, если так тоскуешь о родителях. Что поделаешь, если меня ненави­ дят — лучше мне умереть». Отвела взгляд Деви Арасканди — слова махараджи лишь возбу­ ждали в ней неприязнь. Улыбнулся махараджа и принялся напевать ей кидунги, способные растрогать любого, кто их слышал. Тем вре­ менем спустился вечер, и солнце зашло, словно истомленное стра­ стью от созерцания Деви Арасканди. Свет Венеры померк, словно лик женщины, с неприязнью глядящей на соперницу. Облака закры­ ли собой месяц, словно ревнуя к махарадже Варге Деве, соблазняю­ щему Деви Арасканди своими ласковыми речами. 91
Повесть о победоносных Пандавах И вновь ярко засиял месяц, и сердце Деви Арасканди затрепетало от любовного томления. Отправилась она прогуляться в сад Индра Сари со своими служанками, и принялись те забавляться, как кому заблагорассудится: одни танцевали, другие весело резвились, третьи играли на селукатах, четвертые пели кидунги, пятые, собравшись в кружок, болтали, шестые собирали цветы подсолнечника, чтобы украсить ими свои прически, седьмые собирали цветы смоковницы и показывали их всем, восьмые для забавы разбрасывали вокруг цве­ ты мимозы. Тут Деви Арасканди принялась играть на челемпунге, медленно перебирая струны, и эти нежные звуки вселяли в сердца слушавших сладкую любовную истому. Вспомнились тут ей отец с матерью, и слезы полились неудержимым потоком. Когда же настала глубокая ночь, Деви Арасканди удалилась в свои покои почивать. Расскажем теперь о Тугуке с Сембилунгом, 11-6 || которые отправились за Бермой Сакти. Спустя некоторое время они достигли места, называемого Чемпака Джаджар. Видят Тугук и Сембилунг, что там царит тишина, никого не видно вокруг. Говорит Тугук Сембилунгу: «Не страшно ли тебе — ведь здесь так безлюдно?». Отвечает Сембилунг: «И не говори: у меня от страха волосы встают дыбом!». Тут Тугук и Сембилунг воззвали: «О господин наш, Берма Сакти! Нас прислал сюда махараджа Варга Синга». В ответ услышали они оглушительные звуки чьего-то голоса, на небе засверкали молнии, и гром потряс землю. Говорит тогда Тугук Сембилунгу: «Боюсь, обманул нас махараджа Варга Синга!». Но тот не отзывался, так что Тугук дважды или трижды повторил свои слова, оставшиеся без ответа. Обернувшись назад, Тугук обнаружил, что Сембилунг убе­ жал и спрятался в колодце. Тут и сам Тугук опрометью бросился наутек. Утихли громовые раскаты, и стало светло. Направились Тугук и Сембилунг по своей прежней дороге — туда, где находился источ­ ник этого света. Вскоре среди света открылся их взорам сад, где на золотом балее, в окружении учеников — юношей благородного про­ исхождения — восседал сам Берма Сакти. Поклонились ему Тугук и Сембилунг и вручили Берме Сакти письмо махараджи Варги Синги. Взяв письмо, Берма Сакти прочел его и спросил: «А кто же напал на страну Варги Синги?». Отвечают ему с поклоном Тугук и Сембилунг: «Раксасы, господин, — витязи махараджи Варги Девы. Одного из них зовут Растагуна, а второго — Кемукасена. Оба они весьма отважны и ведают науку волшебства». 92
Перевод Молвил Берма Сакти: «Хорошо, я поеду туда». И приказал своим ученикам-княжичам: «Оставайтесь здесь, а я съезжу навещу сына и вскоре вернусь обратно». Отвечают те с поклоном: «Да будет так, государь, мы повинуемся твоей воле». Четверо же из этих юно­ шей — махараджа Сета Сурата, махараджа Пуспа Данта и махарад­ жа Браджанала39 выступили вперед и обратились к Берме Сакти с почтительной просьбой разрешить им сопровождать его в пути. Молвил Берма Сакти: «Согласен». Взошел он на паланкин вместе с четырьмя княжичами, а Тугуку и Сембилунгу велел расположиться на нижнем его ярусе. Тут под­ нялся паланкин в воздух и полетел в направлении страны Пура 12-а || Гапура, которая, как заметил Сембилунг, едва виднелась вдали. Спустя некоторое время они встретили на своем пути бегава- на Нараду, и спрашивает тот: «Разве не знаешь ты, о Берма Сакти, что махараджа Варга Дева — твой сын от Деви Пуспы Маниаки, ро­ дившийся в те времена, когда ты состязался в волшебстве с Батарой Лудрой? Батара Гуру приказывает тебе: чего бы ни захотел маха­ раджа Варга Дева, ты должен исполнить его желание, ибо Батара Гуру очень любит этого владыку, а слава о нем разнеслась по всему небесному царству». Выслушав бегавана Нараду, Берма Сакти воз­ радовался и сказал: «Я не премину исполнить все, что ни прикажет мне Батара Гуру». А бегаван Нарада40 вышел из города, чтобы с почетом встретить Берму Сакти. Когда они приблизились друг к другу, махараджа Вар­ га Синга поклонился в ноги Берме Сакти, а тот обнял и поцеловал его. Затем махараджа Варга Синга проводил его в город, к себе во дворец, и, усадив на трон, сказал с поклоном: «Я нижайше просил тебя прибыть сюда, ибо на меня напал могучий и неустрашимый враг, владеющий наукой волшебства. Если будет на то твое соизво­ ление, о господин, я хотел бы отомстить за смерть четырех моих сы­ новей». Выслушав махараджу Варгу Сингу, Берма Сакти молвил: «Я явился сюда, чтобы помочь тебе. Но наберись терпения, покуда мы не получим известий [от противной стороны]». Тут махараджа Варга Синга принялся пировать вместе с Бермой Сакти и четырьмя его княжичами, и стали они есть, пить и веселиться. На этом и завер­ шается рассказ об их пире. Поведаем теперь о Датье Кале Гамбе. Обнаружив, что Берма Сак­ ти уже прибыл в страну Пура Гапура, он тотчас же отправился к ма­ харадже Варге Деве. Явившись в город и представ перед его очами, он с поклоном доложил: «Государь, твой отец, Берма Сакти, прибыл 93
Повесть о победоносных Пандавах в страну Пура Гапура». Молвил махараджа Варга Дева патиху Сура­ те: «Отправляйся и дай знать отцу, что я хотел бы предстать перед ним». Поклонился патих Сурата и, сопровождаемый своими воина­ ми, отправился в путь на своей колеснице Пулам Турангга, влекомой десятью лошадьми и быстрой, словно ветер. Спустя некоторое время он прибыл в страну Пура Гапура и обра­ тился 12-6 || к стражу ворот со словами: «Эй, страж, ступай доложи Берме Сакти, что явился гонец от махараджи Варги Девы». Говорит страж ворот: «Объясни мне, что именно твой государь велел доло­ жить Берме Сакти, а я передам». Затем страж отправился к махарад­ же Варге Синге, который в эту минуту сидел вместе с Бермой Сакти в окружении вельмож и первых министров, и доложил: «О господин, явился посланный от махараджи Варги Девы, который хочет пред­ стать перед Бермой Сакти». Молвил махараджа Варга Синга: «Прибыл гонец от махараджи Варги Девы. Что скажешь на это, отец мой?». Отвечает Берма Сакти: «Нам следует принять его. Может быть, он хочет вступить с нами в переговоры?» Поклонился махараджа Варга Синга: «Как ты ска­ жешь, господин, так и будет». Молвил тут Берма Сакти стражу во­ рот: «Приведи его сюда». Поклонился тот, воротился к патиху Сура­ те и сказал: «Иди, Берма Сакти зовет тебя». Явился патих Сурата и склонился перед ним: «О господин, твой сын послал меня сюда просить у тебя разрешения на встречу с то­ бой. Он и сам готов сюда явиться, но, если ты соизволишь самолич­ но отправиться к нему, он будет очень счастлив». Спрашивает Берма Сакти: «А как звать тебя?». Поклонился тот: «Зовут меня патих Сурата. Я — мангкубуми твоего царственного сына». Молвил тут Берма Сакти: «Поспеши к махарадже Варге Деве и проси его пожаловать сюда». Откланялся патих Сурата, вышел из города, сел в свою колесницу и пустился в обратный путь. Спустя несколько дней он достиг пределов страны Мерчу Негара, вошел в город и предстал перед махараджей Варгой Девой. Покло­ нившись, он сказал: «О государь, батюшка велел тебе немедля явиться пред его очи, ибо он очень стосковался по тебе». Молвил тут махараджа Варга Дева: «Готовьтесь в путь — мы отправляемся все, и женщин тоже берем с собой». Поклонился патих Сурата: «Хорошо, господин»; и приготовления начались. Когда все было готово, то в урочный час махараджа Варга Дева тронулся в путь вместе с женой, Деви Арасканди, а патих Су­ рата, Растагуна, Кемукасена, Анггаюда и Сегара Нала были оставле- 94
Перевод ны государем для управления страной в его отсутствие. Государь сел на Налу Анггару41 вместе со своей супругой Деви Арасканди, слу­ жанки разместились в колеснице, и махараджа Варга Дева тронулся в путь в самом веселом расположении духа, сопровождаемый Хаста- виджайей, первыми министрами, 13-а || витязями и несметным воинством. В эту пору плоды на деревьях как раз поспели, а цветы пышно распустили свои бутоны. И служанки, и сама Деви Арасканди с вос­ торгом любовались цветами, раскинувшимися словно море вокруг. Подул ветерок, и аромат их разнесся по окрестностям — казалось, будто дорогу нарочно умастили цветочными благовониями. Побеги ангсоки, изгибаясь, склонялись к дороге, словно уговаривая Деви Арасканди сорвать их. Птица чантик, севшая на подсолнух, разлива­ лась песней, как бы восхваляя Деви Арасканди. Закапал мелкий до­ ждик, напоминающий слезы женщины, досадующей на своего суп­ руга. Еле слышно прогремел гром, похожий на голос мужа, успокаи­ вающего свою недовольную жену. Спустились сумерки, напоминая женщину, страдающую от головной боли и умастившую себя целеб­ ной мазью [ .. .]42. Солнце скрылось за облаками, подобно мужчине, сердящемуся на свою жену. Все эти картины радовали взор Деви Арасканди. Тем временем махараджа Варга Дева прибыл на гору Имагуна и принялся обозревать обитель отшельников, полностью разрушен­ ную Растагуной и Кемукасеной. Встретилось на его пути хлеб­ ное дерево, увитое побегами гадунга и напоминавшее собой муж­ чину, облачившегося в атласные штаны. Тут Деви Арасканди сорва­ ла цветок гадунга и украсила им прическу, отчего стала еще кра­ сивее. Подойдя к горе и взойдя на нее, махараджа Варга Дева увидел красивый водоем, вымощенный камнем — белым, красным, синим, зеленым, фиолетовым. Берега водоема были обсажены всевозмож­ ными цветами, раскрывшими свои венчики и словно манящими Деви Арасканди сорвать их. Подул ветерок, распространяя благо­ ухание цветов чемпаки и кенанги, как бы заманивая им Деви Ара­ сканди. Под порывами ветра деревья ангсока и [.. .]43 гнулись, слов­ но изумленные красотой Деви Арасканди, а побеги подсолнуха и цветы нагасари клонились к земле, как бы кланяясь ей. Обезьяны лакомились спелыми плодами [. ..]44, словно люди [ .. .]45. Распустив­ шиеся цветы менгкуанга напоминали рассыпавшиеся кудри женщи­ ны, низко склонившей голову в тоске о муже и испускающей скорб­ ные стоны. Шмели собирали нектар с цветов, похожих на девушек 95
Повесть о победоносных Пандавах с распущенными волосами. Цветы менгкуанга радовали взор Деви Арасканди. Сорвав один из них, 13-6 || она показала его всем, а затем приколола к своей прическе. Когда Деви Арасканди подошла к берегу водоема, рыбы в нем стали бить хвостами, как бы приветствуя ее. Волны поднимались все выше, словно стремясь получше разглядеть Деви Арасканди. Сидя­ щие на дереве ангсана райские птицы распевали, словно приветствуя Деви Арасканди, а птицы сепах путри щебетали на том же дереве, напоминая людей, обменивающихся новостями. Цветы ангсана осы­ пали землю своими лепестками, а шмели собирали с них нектар и ка­ зались серебряными и огненно-красными пятнышками, разбросан­ ными по оранжевой ткани. Соцветия мимозы ниспадали на лотосы, напоминая собой золотые серьги, украшенные самоцветами. Наконец махараджа Варга Дева снова тронулся в путь в направ­ лении страны Пура Гапура. Встретилось ему на пути разрушенное селение, где во множестве росли высокие деревья кепух и другие виды деревьев. Лепестки цветов под порывами ветра напоминали лица кричащих людей. Плоды кокосовой пальмы, росшие попарно, своей красотой походили на украшения из суасы, надетые знатной дамой. Наконец взорам открылась столица страны Пура Гапура, вы­ сящаяся за крепостной стеной, словно холм. Листва деревьев, рос­ ших вокруг города, шевелилась от ветра, как бы приветствуя маха­ раджу Варгу Деву. Попугаи нури и какаду перекликались, и голоса их походили на голоса мужчин, успокаивающих своих жен ласко­ выми словами. Тут махараджа Варга Дева спешился и продолжал свой путь пешком, вместе с женой и сопровождающими их служанками. Уви­ дела Деви Арасканди, что на поле во множестве валяются черепа, и спрашивает: «Чьи они?». Отвечают ей черепа: «Мы — черепа воинов твоего супруга, павших в сражении с воинством махараджи Варги Синги». Рассмеялась Деви Арасканди: «Что за диво — черепа разговаривают!». Смоковницы же под порывами ветра пригнулись к земле, как бы кланяясь Деви Арасканди. К тому времени, когда махараджа Варга Дева достиг селения Менгкилах Варда46, стемнело, засиял месяц, и махараджа Варга Дева расположился в этом селении на отдых. Тут староста созвал всех его жителей, чтобы засвидетельствовать махарадже Варге Деве свое почтение, а Деви Арасканди отправилась прогуляться вдоль сада при свете месяца. Была у старосты селения Килах Варда дочь по имени Кен Мавар — красавица с кремово-белой кожей и пышными волосами [ .. .]47. 96
Перевод Прознала она, что Деви Арасканди прогуливается близ их селения, и нарядилась, чтобы присоединиться 14-а || к ней: надела оранжевый шелковый кушак, каин [ .. .]48 с фиолетовой, расшитой золотом каймой по подолу, браслеты на обе руки, серьги [.. .]49, украсила прическу цветком орхидеи. Сложила она бетель в шкатулку, передала служанке и отправилась вместе с ней, чтобы предстать перед Деви Арасканди. Подойдя к Деви Арасканди, она поклонилась и почтительно пре­ поднесла ей бетель. Молвила Деви Арасканди: «Как тебя зовут?». Отвечает та: « Я — дочь старосты Килах Варда, а зовут меня Кен Мавар Дитурида». Залюбовалась Деви Арасканди ее красотой. Поже­ вала она бетель, а затем передала свой сепах Кен Мавар. С поклоном приняла его Кен Мавар и положила в рот. Спрашивает Деви Ара­ сканди: «Кен Мавар, умеешь ли ты танцевать? Нам хотелось бы посмотреть: слышали мы, что жители страны Пура Гапура искусны в танце». Поклонилась Кен Мавар: «Умею немного». Молвила Деви Арасканди: «Тогда потанцуй для нас». Приказала Кен Мавар позвать десять ее служанок — хороших танцовщиц. Затем принялись она танцевать, да так изящно и слажен­ но, что смотреть на них было словно пить прохладную воду. Танец же этот звался Дженанг Асмара. Залюбовалась Деви Арасканди мас­ терством Кен Мавар Дитуриды и подарила ей ожерелье из само­ цветов. Поздним вечером Деви Арасканди расположилась почивать, а Кен Мавар Дитурида вернулась к себе домой. Когда настал день, при­ дворные явились к Берме Сакти и махарадже Варге Синге и доложи­ ли, что прибыли махараджа Варга Дева с супругой и находятся в се­ лении [.. .]50. Говорит махараджа Варга Синга государю Берме Сакти: «Что скажешь, о владыка: как нам поступить?». Ответил Берма Сакти: «Давайте встретим их с почестями — ведь они явились сюда, дви­ жимые добрыми чувствами». Говорит махараджа Варга Синга: «Как скажешь ты, так я и по­ ступлю. Да и смерть моих сыновей больше уже не лежит тяжестью у меня на сердце — ведь когда люди воюют, есть и тот, кто убивает, и те, кого убивают». Услышав эти слова отца, махараджа Кадатадастара заявил: «Зна­ чит, ты не собираешься мстить за смерть моих братьев?». Говорит ему отец •— Варга Синга: 14-6 || «Не надо, сынок, — такова воля богов. Можем ли мы ее не исполнить?». Отвечает махараджа Кадатадастара: «Как тебе будет угодно, батюшка, я повинуюсь». Однако сказано это было только 97
Повесть о победоносных Пандавах для вида, ибо махараджа Кадатадастара пребывал в сильнейшем гневе, мечтая отомстить за смерть четырех братьев и за то, что стра­ на Пура Гапура разлилась реками и океаном крови и невозврат­ но погибла. И если первые мысли его были о смерти и разлука с братьями казалась ему непереносимой, то затем махараджа Када­ тадастара принял решение прежде отомстить за их смерть. На следующий день махараджа Варга Синга приказал мангкубу- ми собрать министров и витязей, чтобы встретить махараджу Варгу Деву у стен города. А тот с наступлением дня покинул селение Кила Варди51 вместе со своим воинством, наслаждаясь красотами этого края и его просторами. Спустя некоторое время они прибыли в Пура Гапура. Громкие звуки музыки и крики людей мешались с конским ржанием и трубными кликами слонов. Все жители столицы вышли посмотреть на великолепную процессию махараджи Варги Девы с супругой, прибывших в Пура Гапура на переговоры и встречу с Бермой Сакти. По их приближении к столице мангкубуми и первые министры, услышав звуки музыки, двинулись навстречу вместе с повозками, конскими упряжками и паланкинами. Встретившись с махараджей Варгой Девой, мангкубуми почтительно склонился перед ним. Махараджа Варга Дева спешился и приветствовал мангкубуми, а за­ тем спросил: «Скажи мне, о мангкубуми, где сейчас находятся мой батюшка Берма Сакти и государь страны Пура Гапура?». Поклонил­ ся мангкубуми: «Твой батюшка и наш государь поджидают тебя у стен города, о господин». Выслушав мангкубуми, тот подумал: «А ведь махараджа Варга Синга устраивает мне достойную встре­ чу!». Затем 15-а || махараджа Варга [Дева] двинулся к городским воротам. Тут государь Берма Сакти и махараджа Варга Синга почтительно приветствовали махараджу Варгу Деву52. Поклонился тот государю Берме Сакти, обнял и поцеловал его, затем засвидетельствовал свое почтение махарадже Варге Синге, и те, взяв его за руки, повели ма­ хараджу Варгу Деву в приемный зал. Супруга же махараджи Варги Синги проводила Деви Арасканди к себе во дворец и усадила на зо­ лотое сиденье. За ней во дворец проследовали ее служанки и слуги. Затем по царскому обычаю махараджа Варга Синга устроил пир. Махараджа Кадатадастара глядел на махараджу Варгу Деву и думал про себя: «Как же мне быть: этот владыка уже обо всем договорился с Бермой Сакти. Если бы не это, я мог бы сразиться с ним. Нет, все же я отплачу за смерть четверых братьев и никогда не пойду на со­ глашение с этим человеком!». 98
Перевод Поздно вечером государи разошлись по своим покоям и улеглись почивать. Наутро они вышли в приемный зал к первым министрам и витязям. Оживление царило в стране Пура Гапура из-за великого множества войска, прибывшего вместе с махараджей Варгой Девой. Пробыв некоторое время в стране Пура Гапура и помирив маха­ раджу Варгу Деву с махараджей Варгой Сингой, Берма Сакти вместе с сопровождавшими его четырьмя сыновьями раджей собрался в об­ ратный путь в Кеджати Джаджар53, и все они двинулись восвояси. Пропировав некоторое время с махараджей Варгой Девой, маха­ раджа Кадатадастара вернулся к себе во дворец. Усевшись рядом с женой, Деви Нилавати, он обнял и поцеловал ее, а затем сказал: «Оставайся здесь, а я отправлюсь к Батаре Дурге, дабы заняться изучением науки волшебства!». Заплакала Деви Нилавати и сказала: «Если ты, господин мой, хочешь уехать, то лучше сразу убей меня!». Тут она обнажила свой крис и намеревалась было заколоться, но ма­ хараджа Кадатадастара удержал ее со словами: «Не лишай себя жиз­ ни — лучше 15-6 || поедем-ка вместе со мной!». Ничего не сказала в ответ Деви Нилавати, но душа ее ликовала. Когда настала ночь, все утихло и все удалились на покой, маха­ раджа Кадатадастара и Деви Нилавати вышли из города. Светила луна, и все было ясно видно, как днем. Вступив в лесную чащу, они расположились на отдых под смоковницей, ибо у Деви Нилавати не было больше сил идти. Появился тут из смоковницы злой дух огром­ ного роста и обратился к ним с такими словами: «Эй, человек! Куда это вы с женой путь держите? Оба вы собой хоть куда! Сам я уж давненько не пробовал человечины— и вот теперь мне досталась такая вкусная, жирная и сладкая добыча!». Услышав это, вскричала Деви Нилавати: «Кто это? Я боюсь его!». Вздрогнул махараджа Кадатадастара, выхватил свой крис и хотел было заколоть злого духа [ . ..]54. «Скажи, о человек, куда ты держишь свой путь?». Говорит махараджа Кадатадастара: «Я иду к Батаре Дурге и хочу поучиться у нее волшебству». Рассмеялся злой дух: «Трудненько будет тебе добраться до ее обиталища — оно находится на вершине горы Первата . Хочешь, я сам отнесу тебя к ней — уж очень ты мне пришелся по сердцу». Говорит махараджа Кадатадастара: «Коли я и вправду любезен твоему сердцу, отнеси нас к ней». Отвечает дух: «Ладно, забирайтесь мне на голову — и полетим к Батаре Дурге». Тут махараджа Кадатадастара помог жене взобраться на голову злому духу, а тот отнес их в какую-то пещеру. Завалив вход в нее 99
Повесть о победоносных Пандава х землей, злой дух воротился в свое обиталище. Оказавшись в камен­ ной пещере и обнаружив, что дух исчез, махараджа Кадатадастара с женой были ошеломлены и залились слезами. Когда рассвело, они подошли к входу и стали ломиться наружу. Проломив входное отверстие, махараджа Кадатадастара с женой очутились на свободе и увидели, что находятся у подножия горы Пербантан. Изумлен был махараджа Кадатадастара, а Деви Нилавати спроси­ ла: «Что это за гора?». Отвечает он: «Это гора Пербантан, опусто­ шенная Растагуной и Кемукасеной, добравшимися и до нашей стра­ ны». Говорит жена: «Не пойти ли нам обратно —*как бы не приклю­ чилось с нами беды». 16-а || Подумал махараджа Кадатадастара: «А ведь верно говорит моя супруга. Видно, мое желание не созвучно воле Верховного Вла­ дыки. Уж лучше нам воротиться». - И государь с женой пустились в обратный путь. Когда они до­ брались до города, стемнело, и махараджа Кадатадастара с Деви Нилавати проследовали к себе в покои. Говорит ему Деви Нилавати: «Никуда не уезжай больше, не то постигнет тебя беда». Смутился махараджа Кадатадастара из-за ее невольно вырвавшихся слов. Тут служанки, нянюшки и кормилицы Деви Нилавати, кланяясь, обратились к ней с вопросом: «Где же ты была, госпожа? Целый день и целую ночь мы искали тебя, с ног сбились — найти не мог­ ли!». Молвила Деви Нилавати: «Махараджа Кадатадастара водил меня прогуляться к горе Пербантан, и мне очень понравилось там». Поклонились нянюшки и кормилицы: «Отчего ты не взяла нас с со­ бой?». Говорит Деви Нилавати: «Как же я могла взять вас — ведь это место заповедное, охраняемое богами». Успокоились нянюшки и кормилицы. Тем временем Деви Арасканди направилась прогуляться в сад вместе со своими служанками. Проник туда незамеченным и маха­ раджа Кадатадастара и увидел Деви Арасканди, [своей красотой] подобную крупным каплям росы. Тотчас же Деви Арасканди вер­ нулась к себе во дворец и расположилась на покой вместе с ма­ хараджей Варгой Девой, а служанкам наказала сторожить за шир­ мами. Когда стихло и все уснули, махараджа Кадатадастара отправился к покоям махараджи Варги Девы. Видит он, что у ширм кружком сидят несколько женщин. При появлении махараджи Кадатадастары Кен Лар Сари обернулась и увидела его. Говорит с поклоном Кен Лар Сари: «Куда ты направляешься в столь поздний час, о господин?». Отвечает махараджа Кадатадастара: «Будь столь милостива — устрой 100
Перевод мне встречу с Деви Арасканди!». Говорит Кен Лар Сари: «Боязно мне: ведь она — супруга махараджи Варги Д евы ...» . Молвил махараджа Кадатадастара: «О том, что она — супруга махараджи Варги Девы, мне известно. И все же я готов пожертво­ вать жизнью, лишь бы увидеться с нею». Улыбнулась Кен Лар Сари и говорит: «Завтра я доложу ей об этом». И спрашивает она: «Не бе­ зумец ли ты, о сын раджи, просишь вызвать к тебе жену, спящую рядом с мужем? Хорошо, если она согласится идти, а если нет •— тогда махараджа Варга Дева убьет меня!». Молвил махараджа Када­ тадастара: «Если 16-6 || ты погибнешь, я отомщу за тебя!». Отвечает Кен Лар Сари: «Воля твоя, господин, — нет тебе моего согласия!». И улеглась за ширмами. Все служанки уже давно спали, одна только Кен Лар Сари не сомкнула глаз: ей хотелось посмотреть, как будет себя вести маха­ раджа Кадатадастара. Когда все погрузились в глубокий сон, маха­ раджа Кадатадастара зашел в покои к Деви Арасканди, привязал ее себе на спину ее же собственным поясом и вышел на двор. Там он взлетел в воздух и унес ее, спящую, на гору Первата Сари. Остано­ вившись там, он разбудил Деви Арасканди. Проснувшись, она обна­ ружила, что была похищена махараджей Кадатадастарой. Упав на землю, она зарыдала: «О Кадатадастара, зачем ты похитил меня — ведь я же мужняя жена!». Ответил махараджа Кадатадастара: «Я сто­ ронюсь замужних, но тебя полюбил так страстно, что потерял вся­ кий рассудок! Если мне суждено умереть, я хотел бы, чтобы умерла и моя избранница». Еще горше заплакала Деви Арасканди, и подумалось ей: «Лучше умереть, но не впасть в грех». И говорит она: «О махараджа Кадата­ дастара, если ты на самом деле мечтаешь сделать меня своей, сорви для меня цветок бунга райя в этом саду Первата в знак того, что мы станем единым целым». Пошел махараджа Кадатадастара, сорвал цветок и преподнес его Деви Арасканди. Говорит ему снова Деви Арасканди: «О махараджа Кадатадастара! Если ты на самом деле любишь меня — собери-ка мне дров, и мы с тобой станем неразде­ лимым целым!». Набрал тут махараджа Кадатадастара дров и положил перед Деви Арасканди. Тут цветок бунга райя обернулся пламенем. Поднесла его Деви Арасканди к дровам и сказала: «О Кадатадастара, вот мы и пород­ нились с тобой, как брат с сестрой». Сказав это, она вступила в огонь. Видя, что Деви Арасканди вошла в огонь, махараджа Кадатада­ стара зарыдал и сам бросился в пламя следом за нею. Так и погибли 101
Повесть о победоносных Пандавах Деви Арасканди и махараджа Кадатадастара, но позднее обрели свое новое воплощение благодаря супруге махараджи Мангсапати, что была беременна и ожидала своего урочного часа. Спустя положен­ ное время она произвела на свет близнецов — мальчика 17-а || и девочку. Государь назвал мальчика Утара, а девочку — Деви Утари. Оба ребенка отличались удивительной красотой. Поведаем теперь о махарадже Варге Деве. Наутро обнаружил он, что жены его нет на месте. Приказал государь служанкам искать ее повсюду, но не нашли ее ни в саду, ни за пологом в спальных по* коях. Изумленный владыка направил на поиски и первых министров, и витязей, но нигде не было ее и следа. Весть о том, что Деви Ара­ сканди исчезла из своих покоев, где почивала вместе с мужем, раз­ неслась повсюду, и Берма Сакти тотчас же поспешил к махарадже Варге Деве. Тем временем одна из служанок Деви Нилавати заметила, что махараджа Кадатадастара исчез из своего дворца. Спрашивает маха­ раджа Варга Синга: «Куда подевался мой сын?». Отвечают служан­ ки: «О государь, вчера твой сын говорил о своей страстной любви к Деви Арасканди — и вот сейчас их обоих не видно. Боимся, как бы не похитил он Деви Арасканди!». Услышав такую весть, махараджа Варга Синга лишился дара ре­ чи. Те же, кто был послан на поиски Деви Арасканди, воротились к махарадже Варге Деве и доложили ему: «Мы обыскали все и везде, но не могли найти сына государя!». Изумлен был этим махараджа Варга Дева и принялся расспрашивать служанок: «Не знаете ли вы, куда могла подеваться Деви Арасканди?». Отвечает тут с поклоном Кен Лар Сари: «О государь, я видела, как махараджа Кадатадастара прятался неподалеку, и похоже было, что он влюблен. Боюсь, что именно он похитил твою супругу». Приказал махараджа Варга Дева послать за махараджей Кадата- дастарой в его дворец. Вернувшись, слуги доложили, что во дворце его нет. Разгневался государь на махараджу Кадатадастару и прика­ зал обыскать все кругом, но безуспешно. Махараджа Варга Синга также послал людей на поиски сына, но и их поиски не увенчались успехом. Самому махарадже Варге Синге нечего было сказать, ибо все это время он неотлучно пребывал подле государя. Спрашивает тут махараджа Варга Дева Берму Сакти: «Что скажешь на это, батюшка? Махараджа Кадатадастара похитил мою жену!». Молвил Берма Сакти: «Что тут можно сказать? Он пропал неведомо куда». Говорит махараджа Варга Дева: «Он скрылся, но ведь отец его, махараджа Варга Синга, здесь рядом — пусть он ответит за мой позор!». 102
Перевод Говорит Берма Сакти: «Не надо, сын мой, не по сердцу мне это: ведь махараджа Варга Синга не ведал о случившемся». Поклонился махараджа Варга Дева: «Да, грех лежит на сыне, но 17-6 ]| отец отвечает за него! Прости меня, батюшка, но от его страны я все-таки не оставлю камня на камне!». Призвал он тут патиха Сурату, Растагуну, Хаставиджайю и пати- ха Датьясену и сказал им: «Истребите всех живущих в этой стране!». Тут все трое56 учинили страшное побоище в Пура Гапура, так что жители в панике обратились в бегство. Вышли тут махараджа Варга Синга, махараджа Датья Сетара и махараджа Джакджасена и спра- шивют: «Отчего все эти крики?». Поклонился Сена Кумара: «Это махараджа Варга Дева приказал своим витязям сокрушить здесь все». Услышав слова Сены Кумары, государь хлопнул себя по бокам и сказал: «Жаль, что со мной нет моих сыновей, без них я не знаю, что и думать!». Тут Хаставиджайя вместе с патихом Суратой и патихом Датьясе- ной выступили перед махараджей Варгой Сингой и сказали: «Бере­ гись, махараджа Варга Синга!». Вздрогнул махараджа Варга Синга и молвил: «О Хаставиджайя, вина сына падает на меня, его отца, а грех правителя — на его министров. О чем тут еще говорить?». Тут он выхватил свой крис и хотел вонзить его Хаставиджайе в бок, но промахнулся. Ответным ударом Хаставиджайя пронзил грудь маха­ раджи Варги Синги, и тот испустил дух. Патих Джайярата ударом в грудь поразил насмерть махараджу Датью Сетару, а патих Датьясена бросился на махараджу Джак- джасену. Тот нанес ему удар в грудь, но не ранил его. Тогда патих Датьясена ударил дубинкой по голове махараджи Джакджасены, проломил ее, и тот испустил дух. Тут все воинство Пура Гапура обратилось в беспорядочное бегство, а Сена Кумара и Панча Кумара склонились в ноги махарадже Варге Деве, моля даровать им жизнь. Молвил государь: «Хорошо, я прощаю вам ваши прегрешения. Созывайте-ка сюда народ!». Отвечают Сена Кумара и Панча Кумара с поклоном: «Хорошо, государь». Затем махараджа Варга Дева проследовал во дворец махараджи Варга Синги. Видит он, что Деви Кесума Вати, супруга махараджи Варги Синги, вместе с Деви Нилавати, супругой махараджи Кадата- дастары, находятся на передней веранде и что обе они собираются совершить самосожжение. Махараджа Варга Дева не допустил их до этого и приказал Хаставиджайе проводить их в государев дво­ рец, а сам отправился к Берме Сакти. Поклонившись, государь ска­ зал: «О батюшка, давай возведем на престол этой страны четве- 103
Повесть о победоносных Пандавах рых юнош — сыновей раджей!». Молвил Берма Сакти: «Будь по- твоему». Явились тут Сена Кумара 18-а || и Панча Кумара и говорят с поклоном: «О государь, все жители этой страны уже в сборе. Немного их осталось — всего лишь два миллиона человек». Говорит махараджа Варга Дева: «Мой брат57 будет править в стране Пура Гапура, махараджа Пуспа Данта — в стране Нила Негара, махараджа Браджанала — в стране Банджаран Кембанг. Страну Нуса Негара я препоручаю Сене Кумаре с его обезьяньим воинством, а страну Нуса Пура и населяющих ее обезьян и великанов-бут передаю под власть Панчи Кумары». Просит махараджа Варга Дева Берму Сакти: «Не соблаговолишь ли, государь, пожаловать ко мне в страну — мы отдохнем и повесе­ лимся». Отвечает Берма Сакти: «Отправляйся без меня: я возвра­ щаюсь к себе в небесное царство». Поклонился Берма Сакти, научил государя некоторым наукам58 и даровал ему волшебную силу, а за­ тем сказал Варге Деве: «Если ты станешь владыкой вселенной, за­ боться о своих владениях как должно!». Склонился махараджа Варга Дева к ногам Бермы Сакти, а тот об­ нял и поцеловал сына. Затем Берма Сакти взошел на свой паланкин и полетел обратно на небеса. А махараджа Варга Дева сел на Налу Анггару вместе с Деви Кесумой Вати и Деви Нилавати и Кен Мавар Дитуриду, дочь старосты Килах Варда, тоже взяли с собой. Тут ма­ хараджа Варга Дева тронулся в обратный путь, сопровождаемый министрами, витязями и воинством. Спустя некоторое время прибыли они в страну Мерчу Негара, и патих Сурата вышел, чтобы с почестями встретить махараджу Варгу Деву. Приблизившись, он поклонился в ноги государю, а тот обнял и поцеловал его. Затем государь вступил в город и проследо­ вал во дворец. Деви Кесуме Вати он отвел дворец Деви Арасканди, а Деви Нилавати — свой особый дворец. Кен Мавар Дитурида тоже расположилась в небольшом дворце. Пошла Кен Мавар Дитурида к Деви Асмараканди. Явившись к ней, она увидела Кен Лар Сари, которая, плача, склонилась ниц к ногам Деви Асмараканди и говорила: «О госпожа, сестру твою похитил махараджа Кадатадастара, а я осталась [. ..]59, и нечем мне даже прикрыть себя60». Услышав весть об исчезновении сестры, Деви Асмараканди подумала: «Верно, сестры моей уже нет в жи­ вых» — и упала без чувств. Тотчас же служанки бросились ей на помощь. Придя в себя, она молвила: «Ах, если бы я могла умереть вместе с сестрой!». 104
Перевод Затем Деви Асмараканди поправила прическу и каин и, оставив у себя на подушке серьги и украшения для волос, сошла в сад. Каза­ лось, что сознание покинуло ее. Спрашивают нянюшки, служанки и кормилицы: 18- 6 || «Куда ты собралась, госпожа?». Говорит Деви Асмаракан­ ди: «Иду в сад, чтобы искупаться». Служанки последовали за ней. Придя на берег реки, она возвела очи к небу и молвила: «Молю Вер­ ховного Владыку— да воссоединит меня тотчас же с моей сест­ рой!». Пронзив себя клинком, она бросилась в воду. После кончины Деви Асмараканди душа ее обрела новое вопло­ щение благодаря супруге Батары Кесны, которая в ту пору ожидала ребенка. Когда же настал урочный час, супруга Батары Кесны про­ извела на свет красавицу-дочку. Ее нарекли Деви Сити Сундари, а воспитал ее махараджа Баладева. В ту минуту, когда Деви Асмараканди скончалась, прогремел гром, на небе сверкнула молния, пролился мелкий дождик, словно оплакивая Деви Асмараканди. Тихо веял ветерок, словно причитая, а рваные облака походили на людей, остригших свои волосы в знак скорби по Деви Асмараканди. Цветы осыпались со стеблей, а листья — с веток. Спелые плоды падали с деревьев, дикие звери и птицы не подавали голоса от тоски по Деви Асмараканди. Громко плакали ня­ нюшки, кормилицы и служанки. Когда Хаставиджайя узнал, что жены его не стало, он упал за­ мертво. Доложили об этом и махарадже [Варге] Деве, и государь поспешил к Хаставиджайе, который все еще не приходил в себя. Заплакал махараджа [Варга] Дева, обнял и поцеловал Хаставиджайю, проливая слезы. Очнулся тут Хаставиджайя и видит, что махараджа Варга Дева плачет. Поклонившись, сказал он: «Не плачь, государь! Мое желание — умереть следом за Деви Асмараканди». Молвил ма­ хараджа Варга Дева: «Не говори так, брат мой, подобает ли мужчине предавать себя смерти после кончины его супруги? Если бы так бы­ ло заведено, я тоже последовал бы за Деви Арасканди. Мертвых уже нет с нами, и возможно ли жить, предаваясь тоске?». Выслушав махараджу Варгу Деву, Хаставиджайя ничего не ска­ зал, но скорбь по супруге не оставляла его. Когда наступило утро, махараджа Варга Дева вернулся почивать к себе в покои вместе с Деви Кесумой Вати. Когда он улегся, она сказала ему: «Если ты, господин, пожелаешь, чтобы я последовала за тобою, будь то в не­ бесное царство или в огненный океан, разве я оставлю тебя?». Улыб­ нулся махараджа Варга Дева, 19- а || обнял Деви Кесуму Вати, и они уснули, но тоска по Деви Арасканди не оставляла его. 105
Повесть о победоносных Пандавах Наутро, проснувшись, он умылся и направился в дом Кен Мавар Дитуриды, которая в эта время плела гирлянду из цветов мимозы. Говорит махараджа Варга Дева: «Не отдашь ли мне свои цветы?». Отвечает Кен Мавар Дитурида: «Не могу, господин: я собираюсь сделать себе из них наколку для волос — уж очень поредели они у меня!». Улыбнулся махараджа Варга Дева, взял за руку Кен Мавар Дитуриду и отвел ее к себе в опочивальню. После полудня государь восстал ото сна и вышел к ожидавшим его раджам, первым министрам и витязям. Молвил махараджа Варга Дева патиху Сурате: «Не знаешь ли ты на свете какого-нибудь раджу, у которого есть дочь-красавица, дабы я мог взять ее себе в жены?». Поконился патих Сурата: «Есть, о государь, некий раджа Ланггастра, что правит в стране Первата Пура. У него есть дочь Пуспа Индра Деви, и нет никого, кто бы сравнялся с нею в красоте». Отец же ее заявил: „Я отдам дочь в жены тому, кто приведет ко мне взамен сорок небесных фей62“ . Еще в те времена, когда в нашей стране правил Кенчана Дева63, он засылал к ней сватов, но махарад­ жа Ланггастра ответил так: „Если Кенчана Дева хочет взять в жены мою дочь — пусть собирает войско и идет войной на небесное цар­ ство да добудет мне сорок небесных фей в служанки". Но Кенчана Дева не способен был идти войной на небесное царство». Приказал тут махараджа Варга Дева Ранасуре и Ранапати: «По­ езжайте к махарадже Ланггастре и скажите, что я хочу жениться на его дочери». Отправились Ранапати и Ранасура исполнять, что им было велено. Тем временем стемнело, и махараджа Варга Дева на­ правил свои стопы во дворец к Деви Нилавати. В это время она, не­ причесанная и неодетая, но прекрасная собой, восседала в окруже­ нии служанок, напоминая собой лежащий на подносе оплетенный орхидеями кинжал, которым красавицы украшают свою прическу, перед тем как идти на праздник. Вошел тут махараджа Варга Дева, обнял Деви Нилавати и спрашивает: «О чем ты грустишь, госпожа? Я ли причина твоей печали? Нет никого милей моему сердцу, чем ты, не гневайся же на меня!». Потупилась в смущении Деви Нилава­ ти, и уголки ее глаз были словно синие лотосы. Так рассказывает владелец этой истории. Далее 19-6 || мы не будем продолжать свое повествование, ибо об этом уже сочинен лакон. Расскажем теперь о сватах, которых государь посылал к маха­ радже Ланггастре. Воротившись, они явились к махарадже Варге Деве и сказали: «О господин, твой приказ выполнен». Выслушав патихов, государь молвил: «Собирайте всю нашу рать — мы пойдем 106
Перевод войной на небесное царство!». Поклонились они и отправились со­ бирать свое воинство. Когда все были в сборе, махараджа Варга Дева вышел и молвил патиху Сурате, патиху Датьясене, Ранасуре и Ранапати: «Оставляю страну на ваше попечение». Отвечают с по­ клоном патих Сурата, патих Датьясена, Ранасура и Ранапати: «Хо­ рошо, государь, мы повинуемся твоей воле». Тут махараджа Варга Дева сел на спину Налы Анггары, Хаста- виджавйя — на Сингу Келану, и оба взмыли в воздух, сопровождае­ мые Кемукасеной, Анггадевой, Сегарой Налой и всем великаньим воинством. Как достигли они небесного царства — забеспокоились небожи­ тели, опрометью бросились к обиталищу Батары Индры и сообщили ему: «На нас идет войной махараджа Варга Дева». Молвил Батара Индра бегавану Нараде: «Отправляйся к махарадже Варге Деве и спроси, почему он задумал идти войной на небесное царство, а потом доложи нам. Не следует допускать погибели небесной обители!». Отправился бегаван Нарада к махарадже Варге Деве и спросил: «О махараджа Варга Дева, Батара Индра повелел спросить — что заставило тебя идти войной на наше небесное царство? Если есть у тебя в чем-то нужда, скажи об этом Батаре Индре, и он исполнит твое желание». Говорит махараджа Варга Дева: «Я явился за Деви Анггарой Майанг и Деви Тунджунг Биру, а также за сорока небес­ ными феями, которых я собираюсь сделать служанками принцессы Пуспы Деви. Если Батара Индра отдаст их нам — мы уйдем восвоя­ си, а если нет — камня на камне не оставим от вашего небесного царства!». Воротился бегаван Нарада к Батаре Индре и передал ему слова махараджи Варги Девы. Молвил тогда Батара Индра: «Надо дать ему то, о чем он просит». Приказал Батара Индра призвать Деви Анггару Майанг, Деви Тунджунг Биру и сорок небесных фей. Когда явились 20-а || все небесные феи, Батара Индра сказал им: «Махараджа Варга Дева просит вас всех стать нянюшками принцессы Индра Деви». Говорят ему с поклоном небесные феи: «Мы согласны». И Батара Индра препоручил фей — Анггару Майанг, Туджунг Биру и сорок прочих — заботам бегавана Нарады и приказал ему препро­ водить их к махарадже Варге Деве. Отправился в путь бегаван На­ рада и отвел фей к махарадже Варге Деве, сказав ему: «Вот те феи, о которых ты просил. А теперь возвращайся назад и не смущай боль­ ше покой нашего небесного царства!». Возрадовался махараджа Варга Дева, что получил желаемое, и тронулся в обратный путь. По прибытии к себе в страну он повелел 107
Повесть о победоносных Пандавах Хаставиджайе и патиху Сурате: «Отвезите всех этих фей в страну Первира Вати в дар махарадже Ланггастре, да скажите ему: „Мы исполнили все, как ты хотел. А теперь подавай сюда свою дочь!“». Поклонились Хаставиджайя и патих Сурата: «Хорошо, государь». Обратясь к патиху Сурате, махараджа Варга Дева молвил: «А еще скажи махарадже Ланггастре следующее: „Слышали мы, что у тебя есть племянница редкой красоты и зовут ее Деви Ратна Сари. Не прочь ли ты выдать ее за Хаставиджайю?“». Поклонились Хаставиджайя и патих Сурата махарадже Варге Деве и удалились. Молвил он затем: «Эй, Ранасура и Ранапати, Кемукасена, Растагуна, Анггаюда и Сегара Нала! Отправляйтесь вместе с Хаставиджайей». Ответили с поклоном витязи: «Хорошо, господин» — и последовали за Хаставиджайей. Сел тот на Сингу Келану, покрытого золотой попоной, расшитой самоцветами, зонт же над ним был зеленый с золотым наконечником, увешанный жем­ чужинами. Патих Сурата восседал в карете, отделанной мрамором и запряженной конем, походившим на льва, под золотым, расшитым алмазами седлом, над ним был увешанный самоцветами оранжевый зонтик с бахромой. Ранапати [и Ранасура] оба восседали на девятиголовых слонах под золотыми седлами, сиденья их были из кораллов, и над ними возвышались увешанные самоцветами зонтики, какие полагаются только самым знатным вельможам. Растагуна, Кемукасена, Анггаю­ да и Сегара Нала тоже сели в седла, и Хаставиджайя с патихом Су- ратой двинулись во главе шествия, сопровождаемые первыми мини­ страми, витязями и воинами под звуки оркестра, гремящего на тыся­ чу ладов. Процессия несла с собой царские регалии. Зонтики над ней . напоминали 20-6 || череду облаков, а развевавшиеся на ветру стяги были слов­ но садовые цветы. Гремела музыка, раздавались радостные крики воинов, и все шествие протекало во всеобщем ликовании. Спустя некоторое время прибыли они в страну Первата Пура. Доложили махарадже Ланггастре: «Явился Хаставиджайя, брат ма­ хараджи Варги Девы, в сопровождении первых министров и витязей, сватать по его поручению твою дочь и привез тебе небесных фей, о которых ты так мечтал». Услышав эту весть, махараджа Ланггастра был настолько удив­ лен, что. не мог вымолвить ни слова, пораженный смелостью маха­ раджи Варги Девы. Затем владыка приказал мангкубуми: «Эй, патих мангкубуми Джайя Сурата, поскорее отправляйся и встречай с по­ честями Хаставиджайю». 108
Перевод Поклонился патих Джайя Сурата и, сопровождаемый первыми министрами и прочей свитой, под громкие звуки музыки двинулся в путь. Он встретил Хаставиджайю со всеми почестями и пригласил его пожаловать в столицу. Сопровождаемые войском, все они под громкие звуки музыки проследовали на главную площадь. По сте­ нам города были установлены заряженные пушки, развевались на ветру стяги, поднятые над городом и под его стенами. Разноцветные зонтики первых министров плыли, словно череда облаков. Звуки музыки сливались с кликами воинства в едином шуме. Затем все спешились. Патих Джайя Сурата подал руку Хаставид- жайе и препроводил его в город пред лицо махараджи Ланггастры. Махараджа Ланггастра усадил Хаставиджайю подле себя, патих Сурата уселся рядом с патихом Джайей Суратой, а Ранапати и Рана- сура, Раста[гуна] и Кемукасена, Анггаюда и Сегара Нала располо­ жились подле министров и витязей махараджи Ланггастры. Тут Хас- тавиджайя обратился к махарадже Ланггастре с такими словами: «Махараджа Варга Дева послал меня сопровождать к тебе небесных фей, которыми ты так мечтал владеть. Государь мой просил, чтобы ты был верен своему прежнему обещанию и поступил по совести в отношении моего владыки: ведь он величайший властелин на зем­ ле, и слава его донеслась до самых небес». Говорит тогда махараджа Ланггастра Хаставиджайе: «Свое обе­ щание 21-а || я сдержу. Могу ли я еще чем-нибудь услужить махарадже Варге Деве?». Обрадовался Хаставиджайя словам махараджи Ланг­ гастры. Говорит тут патих Сурата: «Ведаем мы, что у тебя есть пле­ мянница — Деви Ратна Сари. Не отдашь ли ты ее в жены Хаставид­ жайе, и тогда твое могущество станет беспредельным». Молвил ма­ хараджа Ланггастра: «Согласен. Пусть все будет так, как того хочет махараджа Варга Дева». Тут махараджа Ланггастра устроил пиршество для Хаставид- жайи, первых министров и витязей махараджи Варги Девы, и все они принялись пить и есть, предаваясь веселью. По окончании же пира государь начал церемонию бодрствования64 в честь бракосоче­ тания Деви Ратны Сари и Хаставиджайи. Когда миновало сорок дней и сорок ночей, в урочный час Деви Ратна Сари и Хаставиджайя со­ четались брачными узами. По завершении свадебной церемонии Хаставиджайя с упоением предался наслаждениям с Ратной Сари, а его любовь к Деви Асмараканди угасла. Проведя некоторое время в Мартапуре65, Хаставиджайя обратил­ ся к махарадже Ланггастре с вопросом: «Когда же ты намереваешься 109
Повесть о победоносных Пандавах отправлять свою дочь к махарадже Варге Деве?». Говорит маха­ раджа Ланггастра: «Позволь мне сделать все необходимые приго­ товления». Начались сборы. Когда все было готово, на следующий же день принцессу Пуспу Деви усадили в золотую, украшенную самоцветами карету, служан­ ки ее разместились в повозках, а Хаставиджайя занял почетное место рядом с Деви Ратной Сари. В течение целого дня махараджа Ланггастра сопровождал свою дочь в пути, затем обнял и поцеловал ее со слезами и сказал: «О дитя мое, будь во всем покорна влады­ ке вселенной ^— махарадже Варге Деве». Расплакалась принцесса Пуспа Деви, слушая слова отца. Говорит тут махараджа Ланггастра Хаставиджайе и патиху Сурате: «О господа, передайте махарадже Варге Деве, что я препоручаю ему свою дочь, и если она, неразум­ ная, сделает что-то не так, пусть он будет с нею помягче— ведь я избаловал ее». Говорит патих Сурата: «Махараджа Варга Дева знает, как следует обращаться с детьми». Затем махараджа Ланггастра воротился обратно к себе в страну, а Хаставиджайя и патих Сурата продолжили путь с принцессой Пуспой Индрой Деви. Спустя некоторое время они достигли страны Мерчу Негара, и слуги сообщили махарадже Варге Деве, что Хаста­ виджайя и патих Сурата вместе с принцессой Пуспой Индрой Деви уже прибыли. Выехал тогда махараджа Дева на торжественную встречу прин­ цессы 21-6 || Пуспы Индры Деви под громкие звуки музыки. Увидев принцессу, махараджа был восхищен ее красотой. Он помог ей за­ браться на Налу Анггару. Кормилицы, нянюшки и служанки прин­ цессы расселись по каретам и повозкам и последовали за ней. Неот­ лучно находились при принцессе и Гагар66 Майянг, и Деви Тунджунг Биру. Затем Нала Анггара полетел в обратный путь. По прибытии их в страну Мерчу Негара, махараджа Варга Дева приказал Нале Анггаре: «Отнеси меня прямо во дворец!» — и тот повиновался. Там махараджа Варга Дева, принцесса Пуспа Индра Деви, Танджунг Биру и Гагар Майянг сошли с Налы Анггары и про­ следовали во дворец. Нала Анггара отправился восвояси, а Хаста­ виджайя проводил супругу — Деви Ратну Сари — к себе во дворец. Рассказывают, что принцесса Пуспа Индра Деви была несказан­ но хороша собой. Лицо ее испускало сияние, словно полная луна в ясную погоду. Глаза ее было словно синие лотосы в шкатулке, отде­ ланной гранеными алмазами. Ее ноги были схожи с цветами сери гадинг, положенными в красную стеклянную чашу; губы напомина­ 110
Перевод ли собой цветы граната, лежащие на блюде из суасы, волосы вились, походя на распустившуюся шапку цветов, положенную на поднос [, . . ]67 и покрытую шелковым платком. Тело ее цветом походило на натертый мускусом спелый лимон, лежащий в золотом, украшенном самоцветами сосуде. Груди ее были словно отполированная слоно­ вая кость, помещенная в жемчужный ларец с крышкой из опалов. Талия напоминала побег ангсоки, изгибающийся под порывом ветра на речном берегу, а икры ног походили на цветы пандана, положен­ ные на узорчатое блюдо и укрытые желтым шелковым платком. Счастлив был махараджа Варга Дева, обретя в своей опочивальне сей волшебный безоар68. Настала ночь, и на небе появилась Венера. Казалось, что она лю­ буется принцессой Пуспой Индрой Деви. Луна светила ярко, как бы отражая сияние лика принцессы Пуспы Индры Деви. Набежали облака и заволокли луну, словно смущенные красотой принцессы, а затем ветер разметал их в стороны, и облака рассеялись, словно приуныв при виде ее несказанной прелести. На небосводе возне­ слась, а затем поникла радуга, уподобившись мужчине, пораженно­ му страстью к принцессе Пуспе Индре Деви, но занемогшему под напором чувств. Подняв на руки принцессу Пуспу Индру Деви, махараджа Варга Дева отнес ее в опочивальню и положил на циновку. Заплакала ти­ хонько принцесса, и говорит ей махараджа Варга Дева: «Успокойся, госпожа, утри слезы. Зачем тебе меня бояться — ведь я же твой по­ корный раб 22-а || и буду лишь сторожить твой сон». Но принцесса Пуспа Индра Деви заплакала еще горше. Принялся тогда махараджа Варга Дева читать ей стихи нежным голосом. Всю ночь не сомкнул он глаз, без устали баюкая ее, и лишь когда сон сморил принцессу Пуспу Индру Деви, он овладел ею. Уже начало рассветать, когда они разделили ложе. Снял он тихонько каин принцессы Пуспы Индры Деви, и, сломав преграду, стебель его уподобился испачканному суриком бамбуку, сам же махараджа Индра Дева словно обеспамятел. Заплакала тут принцесса Пуспа Индра Деви и лишилась чувств. Опечаленный, махараджа Варга Дева подхватил ее, положил себе на колени и приказал, чтобы ему принесли розовой воды, которая тот­ час же была доставлена ему в золотой чаше. Махараджа обтер ею принцессу, омочил ей волосы, и наконец, к его радости, принцесса Пуспа Индра Деви пришла в себя. Чувствуя боль во всем своем теле, принцесса склонилась на циновку и забылась сном. Махараджа 111
Повесть о победоносных Пандавах Варга Дева был преисполнен любовью к ней, как если бы у них на двоих была одна душа, и больше не тосковал уже о Деви Арасканди. Он прилег подле принцессы Пуспы Индры Деви и уснул. Наутро государь вышел к своим раджам, министрам, придвор­ ным, глашатаям и витязям. Молвил махараджа Варга Дева патиху Сурате: «Собирай народ — мы будем строить себе дворец в саду Индра Джайя Сари. Хочу, чтобы был он из золота, изукрашен само­ цветами, увешан жемчужинами, а верх его был увенчан алмазом». Поклонился патих Сурата и отправился созывать людей на построй­ ку дворца. Приказ махараджи Варги Девы был исполнен в точности, и вско­ ре работа была завершена. Отправился патих Сурата к махарадже Варге Деве и почтительно доложил: «Дворец, который ты повелел воздвигнуть, готов». Возрадовался владыка и одарил патиха Сурату новой одеждой — каином, какие носят раджи. Прочих участвующих в постройке он также наградил по заслугам. Затем махараджа Варга Дева распорядился поселить в этом дворце принцессу Пуспу Индру Деви и приказал собрать ей в служанки десять тысяч красивейших девушек, а Деви Анггару Майанг и Деви Тунджунг Тутур определил ей в нянюшки. И с той поры махараджа Варга Дева стал проводить время в забавах и наслаждениях с женой, а также в пирах со своими витязями и воинством. 22-6 || Теперь расскажем о Пандавах и Коравах. Однажды махараджа Дермавангса играл [в кости]69 с махараджей Дурьоданой. Тот прика­ зал Арье Манггале и патиху Сангкуни стать костями, а Дурсасане — доской для игры. Десятки раз бросал кости махараджа Дурьодана, и счастье было на его стороне. Махарадже Дермавангсе не везло, и под конец, проиграв все свои богатства, он надумал поставить на кон принадлежащие ему постройки. Спрашивает махараджа Дурьодана у махараджи Дермавангсы: «Ну а теперь на что же ты будешь играть? Ведь ничего ценного у тебя больше не осталось». Отвечает махараджа Дермавангса: «Сыграем еще раз, и если ты выиграешь — забирай мой дворец со всем, что в нем находится, и прислугу бери себе, оставь мне только Деви Дерпади». Отвечает махараджа Дурьодана: «Согласен». Возобновили игру махараджа Дурьодана с махараджей Дерма- вангсой, и махараджа Дермавангса снова проиграл. Молвил тут ма­ хараджа Дурьодана: «Отдавай мне теперь свой дворец!». Отвечает махараджа Дермавангса: «Хорошо, только Деви Дерпади остается со мной». 112
Перевод Отправились Коравы вступать во владение дворцом махараджи Дермавангсы. Вышла из дворца Деви Дерпади, и Дурсасана бросил­ ся к ней. Деви Дерпади хотела бежать, но он схватил ее за волосы, и прическа ее рассыпалась. Гнев охватил тут Деви Дерпади, и она произнесла такую клятву: «Не уложу свои волосы в прическу до тех пор, пока не омою их в крови Дурсасаны». И тотчас же боги с небес осыпали Деви Дерпади дождем из цветов. Видя происходящее, разгневался Бима и собирался было схватить Дурсасану и вспороть ему живот. Но махараджа Дермавангса сказал: «Опомнись, Бима, не давай волю гневу: когда придет время — мы отомстим». Услышав эти слова, утихомирился Бима и сказал: «Не будет мне покоя, покуда я не напьюсь крови Дурсасаны». Приказал махараджа Дермавангса патиху Рате и патиху Джайяра- те: «Отвезите Деви Дерпади обратно в Индрапасту, ибо моя игра с махараджей Дурьоданой еще не закончена». Поклонились патих Рата и патих Джайярата: «Хорошо, господин» — и двинулись вместе с Деви Дерпади обратно домой. А пятеро братьев с махараджей Дермавангсой во главе остались в Астинапуре, чтобы продолжить игру с махараджей Дурьоданой. Говорит махараджа Дурьодана махарадже Дермавангсе: «Что же ты теперь поставишь на кон?». Отвечает махараджа Дермавангса: «Если сейчас я проиграю, то стану твоим рабом». Спрашивает махараджа Дурьодана: «А какую работу ты умеешь выполнять?». Говорит ма­ хараджа Дермавангса: «Я готов делать все, что ты ни прикажешь». Сели они снова играть. Бросил кости махараджа Дермавангса — и проиграл, бросил их 23-а || Дурьодана— выиграл. Так махараджа Дермавангса остал­ ся в проигрыше. Коравы испустили громкий крик радости, а маха­ раджа Дурьодана сказал: «Отныне вы все пятеро становитесь моими рабами!». Отвечает махараджа Дермавангса: «Да будет так». Разгневался тут Бима и сказал: «А что это за кости у тебя, Дурьо­ дана, что приносят тебе только удачу, а махарадже Дермавангсе — только проигрыш?». Взял их Бима в руки, и кости тотчас же превра­ тились в Сангкуни и Арью Манггалу, и те обратились в бегство. Погнался за ними Бима, настиг Арью Манггалу и разорвал его на две части, так что тот испустил дух. Заявил тут Бима: «Не желаю стано­ виться рабом Дурьоданы. Он обманул нас: разве можно превращать человека в игральную кость?». Говорит махараджа Дурьодана: «Что ни говори, а все-таки выиг ­ рал я. Как же ты, Бима, мой раб, смеешь поднять на меня руку?». Рек махараджа Дермавангса: «Эй, Бима, не болтай лишнего и выполняй 113
Повесть о победоносных Пандавах все, что ни прикажет тебе махараджа Дурьодана. Нам еще повезло, что мы стали его рабами». И Бима умолк. Назначил махараджа Дурьодана махараджу Дермавангсу своим конюхом, Биму — стражем ворот, Арджуну —г - с адовым сторожем, Сакулу и Садеву сделал простыми слугами. Когда махараджа Дурьо­ дана завершал свою трапезу, остатки его кушаний отдавали маха­ радже Дермавангсе и Арджуне. Бима, мучаясь голодом, доедал объ­ едки, остававшиеся от Дурсасаны, а Сакула и Садева довольствова­ лись объедками патиха Сангкуни. Говорит Бима: «По милости махараджи Дермавангсы я стал ра­ бом махараджи Дурьоданы и должен доедать его объедки!». Молвил махараджа Дермавангса: «Эй, Бима, не болтай лишнего! Нам еще повезло, что Верховный Владыка назначил нам в удел временную зависимость. Когда же настанет час войны, именуемой Войной По­ бедоносных Пандавов [ , . . ]70, — тогда я напьюсь крови Дурсасаны!». Затрепетал Дурсасана, а боги с небес осыпали Биму дождем из цве­ тов, предвещая победу Пандавов в этой войне. Шло время, и лошади, вверенные попечению махараджи Дерма­ вангсы, благодаря его умению выглядели все лучше и лучше. Маха­ раджа Дурьодана не мог нарадоваться на работу махараджи Дерма­ вангсы. Бима же был приставлен сторожить городские ворота и не отпирал их до тех пор, пока брахманы 23-6 || не прозвонят в колокол. При этом местные жители, соби­ равшиеся к реке по нужде, оказывались в большом затруднении. Они справляли свою нужду, где придется, и под конец нестерпимое зловоние распространилось вплоть до дворца махараджи Дурьода­ ны. Арджуна же был поставлен садовым сторожем. Те из служанок, что хотели пройти в сад, должны были прежде утолить его страсть, так что в итоге не осталось ни одной из них, кто бы не познал близо­ сти с Арджуной. А Сакула с Садевой, ставшие простыми слугами, получали от ма­ хараджи Дурьоданы по одной чашке еды на двоих. Это не могло их насытить, и, укрывшись в одном из уголков дворца, Сакула с Саде­ вой плакали от голода. Увидела их как-то Деви Банувати, супруга махараджи Дурьоданы, и спрашивает: «Отчего вы плачете, дети мои?». Отвечают Сакула и Садева: «Мы плачем от голода». Выслу­ шав Сакулу и Садеву, разжалобилась Деви Банувати. Приказала она слугам принести им риса и сказала: «Откушайте со мною, дети мои». Отвечают Сакула и Садева: «Боимся, как бы не разгневался на нас махараджа Дурьодана. Если ты, госпожа, желаешь угостить нас — не найти ли нам для этого другое место?». Говорит Деви Банувати: 114
Перевод «Ешьте здесь. Разве может мой супруг разгневаться на вас, если вы разделите трапезу со мною?». И Сакула с Садевой сели за трапезу вместе с Деви Банувати. Тем временем явился туда махараджа Дурьодана. Увидел он, что Сакула с Садевой восседают за трапезой вместе с Деви Банувати, — разгне­ вался и сказал: «О Деви Банувати, зачем ты пригласила Сакулу [и Садеву] откушать с тобой?». Отвечает Деви Банувати: «Думается мне, что они нам не чужие, поэтому я и позвала их за свой стол». Молвил махараджа Дурьодана: «Пусть они и братья мне — но те ­ перь они мои слуги». Видя гнев государя, Сакула и Садева вскочили и спрятались за дверью. А махараджа Дурьодана швырнул им вслед [кувшин], кото­ рый разбился о дверь. Черепки от кувшина разлетелись в стороны и поранили икры ног Сакулы и Садевы. Залились они слезами и по­ шли к Арджуне. 24-а || Увидя плачущих Сакулу и Садеву, Арджуна спросил: «Ка­ кова причина ваших слез?». Рассказали Сакула и Садева Арджуне все про махараджу Дурьодану и про кувшин. Выслушав их, Арджу­ на пришел в ярость и сказал: «Так вот как обращается с нами маха­ раджа Дурьодана! Я отплачу ему за вас!». . Тем временем Деви Банувати направилась погулять в дворцовом саду «Услада души» вместе со своими служанками. Тут подошел к ней Арджуна, и Деви Банувати спросила: «Куда ты идешь?». Отве­ чает Арджуна: «Я искал тебя». Поддерживая под руку Деви Банува­ ти, Арджуна провел ее в покои, расположенные в самом этом саду, и там возлег с нею. А махараджа Дурьодана в то время пребывал в окружении при­ ближенных. Спрашивает он у служанок: «Где же Деви Банувати?». Говорят с поклоном служанки: «Она в саду вместе с Арджуной». Услышав их слова, государь разгневался. Он отправился к дангьянгу Дроне и рассказал ему обо всем, а затем попросил: «Если ты и вправду любишь меня, помоги мне смыть с себя этот позор!». Рек дангьянг Дрона: «Убить Пандавов я не могу, ибо они любим­ цы богов. Если ты хочешь лишить их жизни — позови пятерых братьев-Пандавов прогуляться к реке Махадарда. Там в глубоком омуте обитает змей Ардулика. Пусть в реку что-нибудь случайно упадет, а ты прикажи пяти Пандавам достать эту вещь из воды. Когда они нырнут в воду, змей непременно проглотит их». Говорит махараджа Дурьодана: «Верны твои слова». И приказал он патиху Сангкуни оповестить всех раджей-Коравов: «Завтра мы устроим потеху на берегу реки Махадарда». Поклонился патих
Повесть о победоносных Пандавах Сангкуни: «Хорошо, государь». Затем махараджа Дурьодана прика­ зал позвать пятерых Пандавов с махараджей Дермавангсой во главе. Когда те явились на зов, махараджа Дурьодана обратился к маха­ радже Дермавангсе с такими словами: «О братец, хоть ты и стал ныне моим рабом, я все же испытываю к тебе братские чувства. Давай-ка устроим потеху на берегу реки Махадарда». Отвечает ма­ хараджа Дермавангса: «Хорошо, коли такова твоя воля, 24-6 || я согласен». На следующий день махараджа Дурьодана вместе с прочими раджами-Коравами прибыли к берегу реки и устроили себе там заба­ ву да потеху. Говорит махараджа Дурьодана Бангбангу Сутомо: «Выпусти-ка стрелу прямо в этот омут и убей змея Ардулику». Выстрелил Бангбанг Сутомо из лука в омут и попал змею в хвост. Почувствовав боль, принялся змей шевелить хвостом, и стрела пере­ ломилась. Говорит с поклоном Бангбанг Сутомо махарадже Дурьо- дане: «О господин, что мне делать: стрела не вернулась ко мне71, и я не знаю, жив змей или умер? Прикажи своим людям нырнуть и по­ смотреть, что там приключилось». Молвил махараджа Дурьодана раджам-Коравам: «Кто из вас го­ тов нырнуть за этой стрелой? Тому, кто это сделает, я отдам пол­ царства». Но никто из раджей-Коравов не вызвался совершить это. Обратился тут махараджа Дурьодана к махарадже Дермавангсе: «А ты, братец, не смог бы нырнуть и достать эту стрелу? За это я отдам тебе полцарства». Отвечает махараджа Дермавангса: «Что же, я готов выполнить твое повеление». Подошел он к омуту и бросился туда. Говорит тогда дангьянг Дрона Биме, Арджуне, Сакуле и Садеве: «Зачем вы позволили своему брату нырять? Смотрите, сколько времени уже прошло, а он все не выныривает. Не погиб ли он в омуте?». Улыб­ нулся Арджуна, сообразив, что кроется за этими словами. Спустив­ шись к воде, Бима, Арджуна, Сакула и Садева нырнули в омут к змею следом за махараджей Дермавангсой. Обнаружив, что змей уже проглотил махараджу Дермавангсу, го ­ ворит Арджуна Биме, Сакуле и Садеве: «Давайте и мы умрем заодно с нашим государем. Ведь мы, пятеро братьев — словно пять яиц в гнезде несушки: если туда бросят камень, то перебьют все яйца до единого. Так и нам подобает умереть — всем вместе!». Затем они со­ шли в воду и нырнули в омут, где находился змей. Увидев братьев, змей проглотил их. Удостоверившись, что пятерых братьев во главе с махараджей Дермавангсой проглотил змей, раджи[-Коравы] возликовали, и толь- 116
Перевод ко махараджа Салья хранил мрачное молчание. А махараджа Дурьо- дана был доволен. Поклонившись дангъянгу Дроне, он сказал: «Ты смыл с меня позор!». Затем махараджа 25-а || Дурьодана и прочие Коравы возвратились в Астинапуру. Вернемся к пятерым Пандавам, оставшимся в животе у змея. Вонзил тут Бима ему в брюхо свой острый ноготь Панчаканака. Почувствовав боль, змей выплыл из своего омута и поплыл по во­ ле ветра и волн в направлении моря. Наконец змей испустил дух. Достал тогда Арджуна свой крис, вспорол змею брюхо. Тут все они — Бима, Арджуна, махараджа Дермавангса, Сакула и Садева выбрались на волю и обнаружили, что тело змея было величиной с гору. Вблизи протекала речка с прозрачной пресной водой, и маха­ раджа Дермавангса решил выкупаться там, чтобы отмыться от при­ ставших к его телу нечистот. Затем и остальные братья последовали его примеру. Молвил махараджа Дермавангса Арджуне: «Где же это мы оказа­ лись, далеко ли от населенных мест?». Отвечает Арджуна: «Не знаю, господин, но думается мне, что нам следует направить свои стопы на север, и в конце концов мы, наверное, достигнем тех краев, где жи­ вут люди». Рек тут махараджа Дермавангса: «В дорогу!» — и пятеро Панда- вов тронулись в путь. Бима и Арджуна шествовали впереди госуда­ ря, Сакула и Садева шли позади него. Так и следовали они от прива­ ла до привала, много лесов и равнин миновали, много высоких гор преодолели. Долго ли, коротко ли они шли и увидели на пути какой-то сияющий в лучах солнца холм. Молвил махараджа Дермавангса: «О Арджуна, что это перед нами, окруженное стеной?». Поклонился Арджуна: «Не ведаю, государь, но по моему разумению нам следует остановиться там и поступить в услужение». И пятеро братьев дви­ нулись в направлении города. Подойдя ближе, они увидели окружен­ ный стенами город, высящийся подобно огненному холму. Спраши­ вает махараджа Дермавангса: «О Арджуна, что это за город и как зовут правящего в ней владыку?». Поклонился Арджуна: «Полагаю, это город, где правит махараджа Варга Дева, благодаря своему рас­ положению он именуется Мерчу Негара»72. Приказал тут махараджа Дермавангса: «Чтобы нас не узнали, нам следует сменить имена». Говорит Арджуна: «Хорошо, государь». Тут махараджа Дермавангса 25-6 || облачился в одежды брахмана. Бима тоже сменил свое пла­ тье и стал именоваться Сура Дженггала73. Арджуна, переодевшись, 117
Повесть о победоносных Пандава х взял себе имя Гамба Турида74, Сакула стал зваться Рупайя, а Садева, сменив свой наряд, присвоил себе имя Румайя. Изменив таким обра­ зом свои имена, братья вступили в город. Спрашивает Гамба Турида его жителей: «Что это за княжество и как зовут его правителя?». Отвечают жители: «Княжество наше зовется Мерчу Негара, а правит им раджа Варга Дева, известный своей справедливостью и щедро­ стью». Молвил тут Ресан Брахмана75: «Отправимся-ка мы на службу к махарадже Варге Деве!». Отвечает ему Гамба Турида: «Будь по- твоему!». А Сура Дженггала сказал: «Где бы мы ни оказались — по твоей милости мы превращаемся в холопов!». Говорит Гамба Турида: «Эй, Сура Дженггала, [ . . .] 76 Брахмана — наш старший брат и глав­ ный над нами, мы должны повиноваться любому его приказу». Услышав, что сказал о нем Сура Дженггала, Ресан Брахмана за­ лился слезами. Спрашивают Рупайя и Румайя: «Отчего ты пла­ чешь?». Отвечает Ресан Брахмана: «Как же мне не плакать, когда Сура Дженггала бранит меня? Если он хочет вернуться назад, я дол­ жен его туда препроводить!». Говорит Гамба Турида Ресану Брах­ мане: «Оставь эти речи, государь, пойдем-ка лучше все вместе к ма­ харадже Варге Деве!». И пятеро братьев во главе с Ресаном Брахманой направили свои стопы в приемные покои махараджи Варги Девы. Спрашивает тот Ресана Брахману: «Кто ты, господин мой, и что тебе угодно?». Отве­ чает Ресан Брахмана: «Вот мой брат Сура Дженггала, женщина э т а— моя сестра Гамба Турида, а эти двое — - тоже мои братья: Румайя и Рупайя. Мы хотели бы поступить к тебе в услужение, ибо наслышаны о твоей справедливости и щедрости». Молвил махараджа Варга Дева: «А чем бы вам хотелось зани­ маться?». Говорит Ресан Брахмана: «Сам-то я брахман — совершаю жертвоприношения, молюсь — вот мое занятие . Брат мой Сура Дженггала — мастер по забою буйволов. Гамба Турида — мастери­ ца по убранству дома, а Румайя и Рупайя могут стать табунщиками». Повелел махараджа Варга Дева: «Ты будешь возносить молитвы за меня и за это получать свое пропитание». Отвечает Ресан Брахмана: «Хорошо, господин». Затем махараджа Варга Дева предоставил Ресану Брахмане в рас­ поряжение дом для совершения богослужений. В течение дня ему приносили кушанья, а махараджа Варга Дева окружил его всяческим почетом. Сура Дженггала был назначен главным по забою буйволов, коров и прочего скота. Гамбе Туриде поручили заняться убранством дворца, ей также полагалось наряжать придворных дам перед тем, как государыня отправлялась на увеселительную прогулку в сад. 118
Перевод Румайя и Рупайя стали табунщиками. Вот как устроились пятеро Пандавов в стране Мерчу Негара. Однажды, когда восседала Деви Нилавати в окружении служа­ нок, явилась к ней Гамба Турида. При виде Деви Нилавати Гамбе Туриде пришла на память ее собственная супруга, Деви Серикан- ди , и полились у нее слезы. Видя это, спрашивает Деви Нилавати: «Отчего ты плачешь?». Отвечает Гамба Турида: «Я не плачу, просто глаза мои слезятся от ветра». Улыбнулась Деви Нилавати в ответ на слова Гамбы Туриды и молвила своим нянюшкам и кормилицам: «Наверное, красивый мужчина вышел бы из Гамбы Туриды! Думаю, любая, кто ни взглянула бы на него, непременно бы в него влюби­ лась!». Поклонились нянюшки, кормилицы и придворные: «Истин­ ны твои слова, о госпожа, но и как женщина она приятна собой». Спрашивает Деви Нилавати: «О Гамба Турида, не желаешь ли отведать мой сепах?». Отвечает Гамба Турида: «Я не могу пробовать чужой сепах». Молвила Деви Нилавати: «Отчего же так?». Говорит Гамба Турида: «Я дала обет богам: если я попробую чужой сепах, то угостивший меня человек умрет. Если же кто-то другой отведает моего сепаха, то получит истинное наслаждение». Говорит Деви Нилавати: «Что же это у тебя за сепах —• дай-ка мне попробовать!». Отвечает Гамба Турида: «Не смею угощать те­ бя — ведь ты супруга махараджи Варги Девы!». Говорит Деви Нилавати: «Ну и что же в том такого — ты ведь женщина, а не муж­ чина». Рассердилась она: «Будь ты мужчиной, разве попросила бы я у тебя сепах?». Тут нянюшки и кормилицы Деви Нилавати присту­ пили к Гамбе Туриде: «Угости же ты, наконец, государыню своим сепахом, ей ведь так хочется его отведать!». Тут Гамба Турида пожевала бетель и произнесла при этом такой приворотный заговор: [ . ..]78. 26-6 || Разжевав бетель, она проглотила его, а затем взяла в рот новую порцию. Пожевав ее, она предложила бетель Деви Нилавати. Та приняла сепах и отведала его, а за ней и все служанки попробова­ ли бетель Гамбы Туриды. Молвила тут Деви Нилавати: «Эта дама знакома с правилами учтивости и ищет общества царственных особ, оттого и сепах ее — отменного вкуса!». Сердце Деви Нилавати исполнилось приязни к Гамбе Туриде, и говорит ей она: «О Гамба Турида, располагайся здесь, а я прикажу принести мою шкатулку с бетелем». Отвечает Гамба Турида: «Как тебе угодно, госпожа, но все же следует уве­ домить о том махараджу Варгу Деву: ведь он распорядился, чтобы я помогала Ресану Брахмане при совершении им богослуже-
Повесть о победоносных Пандавах ния». Отвечает Деви Нилавати: «Я сама схожу к махарадже Варге Деве». Явившись к нему, Деви Нилавати попросила махараджу Варгу Деву: «О государь, позволь мне приблизить к себе Гамбу Туриду, дабы я делила с ней свой досуг». Взглянув на жену, махараджа Варга Дева привлек ее к себе на колени и сказал: «Я не отдам тебе Гамбу Туриду, госпожа: ведь по моему повелению она помогает своему брату в совершении богослужений». Нахмурилась Деви Нилавати, и тогда махараджа Варга Дева спросил: «Ты сердишься на меня? А впрочем, не все ли равно, при ком будет состоять Гамба Турида? Когда она выполнит все, что ей поручено, — пусть перехо­ дит в твое распоряжение». Верулась Деви Нилавати во дворец, и спрашивает ее Гамба Тури­ да: «Отчего ты грустна, госпожа?». Говорит Деви Нилавати: «Маха­ раджа Варга Дева не хочет уступить тебя мне. Ступай, а вечером приходи ночевать ко мне в покои». Говорит Гамба Турида: «Слуша­ юсь, госпожа». Откланявшись, Гамба Турида направила свои стопы к махарадже Варге Деве. Говорит тот ей: «О Гамба Турида, садись-ка подле ме­ ня». Подошла Гамба Турида поближе к махарадже, а он взял ее за руку и спрашивает: «Где ты сейчас была?». Отвечает Гамба Турида: «В доме брата, Ресана Брахманы». Приказал тут махараджа Варга Дева: «Ступай домой и отнеси кое-какие кушанья для Ресана Брах­ маны». И Гамба Турида испросила разрешения удалиться. Когда явилась она к Ресану Брахмане, спрашивает тот: «Откуда ты, Гамба Турида?». Отвечает она: «Я была во дворце Деви Нилава­ ти». Говорит Ресан Брахмана: «Смотри, Гамба Турида, не учини ка­ кого-нибудь бесчестия в доме махараджи Варги Девы — ведь он от­ носится к нам словно 27-а || к кровным братьям». Спрашивает Гамба Турида: «К чему такие речи: разве могу я совершить что-то недостойное?». Вечером Гамба Турида направилась во дворец к Деви Нилавати. Говорит та: «О Гамба Турида, располагайся на ночь в моих покоях». Завела тут Гамба Турида вполголоса шутливую беседу с Деви Нила­ вати, стараясь позабавить ее, так что та смеялась не переставая. Говорит ей тут Гамба Турида: «Мой возлюбленный — Арджуна из Индрапасты. Он — отменный любовник: ни одна из женщин, по­ знавших близость с ним, не может его забыть». Выслушав сказанное об Арджуне, Деви Нилавати молвила: «Об Арджуне я еще слышала в бытность мою в стране Пура Гапура: лю­ ди сказывали, что он замечательно красив собой, искусный стрелок 120
Перевод из лука, да и в волшебной силе нет ему равных. Мне бы очень хоте­ лось на него взглянуть! Если Арджуна будет не прочь — пусть за­ глянет сюда, мы жаждем поглядеть на него». Отвечает Гамба Тури- да: «Тогда схожу-ка я за Арджуной». Выйдя, Гамба Турида проследовала в сад. Там она облачилась в мужское платье, а волосы свои зачесала под уденг. Затем Арджуна вернулся назад и занял место подле Деви Нилавати. Увидев рядом красивого, стройного мужчину, Деви Нилавати смущенно потупи­ лась. Спрашивает Арджуна: «Отчего ты стыдишься взглянуть на ме­ ня? Ты же сама посылала за мною! И вот я здесь, а ты и заговорить со мной не желаешь!». При этих словах Арджуна обвил рукой шею Деви Нилавати. Хлопнула она его тут по руке и сказала: «Что это ты расшумелся? Хочешь болтать — ступай отсюда!». Улыбнулся тут Арджуна, под­ хватил Деви Нилавати на руки, отнес в опочивальню на циновку и там возлег с нею. На рассвете следующего дня, едва только закукарекали петухи, Арджуна проснулся и сказал Деви Нилавати: «Я ухожу. Не скучай обо мне, через денек-другой я снова приду к тебе». Тут Деви Нила­ вати попросила у Арджуны его сепах, и тот, обняв и поцеловав ее, вышел. Придя в сад, он облачился в женское платье, уложил волосы в пучок, а затем отправился к Ресану Брахмане. Спрашивает тот: «Откуда ты, Гамба Турида, и где пробыла ты всю ночь?». Говорит Гамба Турида: «Махараджа Варга Дева пригласил меня принять уча­ стие в его увеселениях». Промолчал Ресан Брахмана, потому что до­ гадался, что это ложь. К вечеру Арджуна отправился 27-6 || в дом к Кен Мавар Дитуриде. [ . . .]79 «А вот и Гамба Тури­ да! Скажи-ка мне, что тебе снилось сегодня ночью?». Говорит Гамба Турида: «Я просто прогуливалась здесь и наблюдала обычаи людей этой страны». Заметила Кен Мавар Дитурида: «Сколь учтивы твои речи, Гамба Турида! Если у тебя есть любовник, думаю, он от тебя без ума». Говорит тут Гамба Турида: «Есть у меня возлюбленный — Арджуна: он так привязан ко мне, что последовал сюда за мною». Говорит Кен Мавар Дитурида: «А как он выглядит — этот Арджуна? Приведи-ка его сюда, а я погляжу». Отвечает Гамба Турида: «Нынче же вечером он будет здесь». Вечером спрашивает Гамба Турида у Кен Мавар Дитуриды: «Ты и впрямь хочешь увидеть Арджуну?». Отвечает Кен Мавар Дитури­ да: «Мне бы только взглянуть на него, хотя бы издали!». Говорит Гамба Турида: «Хорошо, я тотчас же позову его: он как раз ожидает на дворе». 121
Повесть о победоносных Пандавах Вышла Гамба Турида во двор, переоделась в мужское платье, как и в прошлый раз, а затем в мужском обличье воротилась в дом Кен Мавар Дитуриды и села подле нее. Увидев рядом с собой красивого мужчину, подумала Кен Мавар: «Неужели это и есть сам Арджуна?». И спрашивает она: «Как тебя зовут, господин, и что привело тебя сюда?». Говорит Арджуна: «Зовут меня Арджуна, и явился я сюда по твоей же просьбе». Спрашивает Кен Мавар Дитурида: «А что пере­ дала тебе та, что прислала тебя?». Отвечает Арджуна: «Не имеет значения. Я просто хотел бы разделить с тобою ложе». Улыбнулась Кен Мавар на слова Арджуны, а он обнял ее за плечи, увлек на ци­ новку и возлег с нею. Наутро Арджуна проснулся и сказал: «До свидания, госпожа моя, мне надо идти». Заплакала Кен Мавар Дитурида, а Арджуна вытер у нее слезы и попросил: «Не горюй и не плачь: скоро я снова навещу тебя». Вышел Арджуна из ее покоев, вновь переоделся в женское платье и направился к Ресану Брахмане. Говорит Ресан Брахмана: «Откуда ты, Гамба Турида? Уже вторую ночь тебя здесь не видно». Отвечает Гамба Турида: «Махараджа Варга Дева посылал меня с поруче­ нием». Молвил Ресан Брахмана: «Что-то мне не нравится твое пове­ дение!». Отвечает Гамба Турида: «Разве я лишилась рассудка, чтобы нарушить твой приказ?». Подобно махарадже Варге Деве, Гамба Турида от Деви Нилавати направилась в дом Деви Кесумы Вати. Облик Деви Кесумы Вати 28-а || напомнил Гамбе Туриде о ее собственной супруге, Деви Сериканди, и полились у нее слезы. Спрашивает Деви Кесума Вати: «Что ты плачешь, Гамба Турида? Жалко мне на тебя смотреть. О чем ты горюешь?». Отвечает Гамба Турида: «Есть у меня супруг, и он взял себе еще жену, променял меня на молодую. Болит моя душа, оттого-то я и плачу». Говорит Деви Кесума Вати: «Коли так, не плачь, оставайся-ка лучше у меня ночевать!». Отвечает Гамба Турида: «Хорошо, госпожа, пусть будет по-твоему». Тем временем спустилась ночь. Деви Кесума Вати прошла к себе в спальные покои и говорит: «О Гамба Турида, ложись-ка подле меня». Отвечает Гамба Турида: «Не могу я спать — очень мне хочется, чтобы рядом был мой любовник». Улыбнулась Деви Кесума Вати: «Значит, у тебя есть любовник?». Отвечает с по­ клоном Гамба Турида: «Да, госпожа, и зовут его Арджуна». Спрашивает Деви Кесума Вати: «Не тот ли это Арджуна, что сла­ вится своей красотой? Мне еще не доводилось видеть его. Будь 122
Перевод столь добра, приведи его сюда — мне не терпится на него поглядеть, даже если это будет мне стоить жизни: ведь махараджа Варга Дева очень обидел меня. Всю мою жизнь муж хранил мне верность, а те­ перь махараджа Варга Дева изменил мне с моей невесткой. Веди же сюда Арджуну, да поскорее, а я вознагражу тебя за это». Улыбнулась Гамба Турида и говорит: «Как же ты вознаградишь меня?». Отвечает Деви Кесума Вати: «У махараджи Варги Девы есть такая диковина— Маник Астагина80. Тому, кто захочет взлететь в воздух, проникнуть в глубины земли, погрузиться в морскую пучи­ ну или войти в огонь, достаточно положить ее в рот — и его жела ­ ние осуществится. Десять дней он сможет провести в пламени — и не сгорит, десять дней пробудет под водой — и не утонет!». Говорит Гамба Турида: «Давай-ка ты мне эту диковину, тогда и Арджуна тотчас же явится!». Охваченная любовной страстью, Деви Кесума Вати принесла Маник Астагину и отдала Гамбе Туриде. Та при­ няла и спрятала подарок, а затем вышла и, как и прежде, сменила свое платье. Затем Арджуна проследовал во дворец к Деви Кесуме Вати. Увидев входящего Арджуну, спрашивает Деви Кесума Вати: «Не ты ли тот, кого зовут Арджуной?». Отвечает Арджуна: «Верно, так меня и зовут». Говорит Деви Кесума Вати: «А где же ты оставил Гамбу Туриду?». Рек Арджуна: «Она гуляет в саду и не хочет идти обратно в дом». Сел Арджуна близ Деви Кесумы Вати и завел с ней шутливую беседу. Принялись они обниматься 28-6 || и целоваться, и наконец Арджуна возлег с Деви Кесумой Вати. Рано на рассвете, когда на небе воссияла Венера, словно зажжен­ ный кем-то светильник, Арджуна проснулся и собрался уходить. Говорит ему Деви Кесума Вати: «О Арджуна, сегодня вечером не приходи». Отвечает Арджуна: «Хорошо, я явлюсь завтра к вечеру». Оказавшись вне пределов дворца, Арджуна вновь переоделся в жен­ ское платье и отправился к Ресану Брахмане. [Спрашивает тот:] «Откуда ты, Гамба Турида?». Отвечает Гамба Турида: «Махараджа Дева взял меня с собой прогуляться при свете луны». Молвил Ресан Брахмана: «Твое поведение непозволительно! Боюсь, не сносить те­ бе головы». Улыбнулась Гамба Турида и отправилась в сад, чтобы искупать­ ся. Когда же махарадже Варге Деве настал черед посетить Кен Ма- вар Дитуриду, Гамба Турида направила свои стопы ко дворцу прин­ цессы Пуспы Индры Деви. Говорят той небесные феи: «Видишь, госпожа, сюда идет Гамба Турида. Интересно, что ей нужно?». Мол­ вила принцесса Пуспа Индра Деви: «Позовите-ка ее ко мне». 123
Повесть о победоносных Пандавах Стали звать небесные феи: «Эй, Гамба Турида, иди сюда, прин­ цесса тебя зовет». Говорит Гамба Турида: «Иду». Вошла она во дво­ рец к принцессе Пуспе Индре Деви и, явившись перед ней, заняла место рядом с Деви Тунджунг Тутур. Молвила Индра Деви: «Куда ты направлялась сейчас?». Отвечает Гамба Турида: «Я хотела пови­ дать тебя, государыня». Спрашивает Деви Тунджунг Тутур: «Отчего ты не приветствова­ ла госпожу поклоном?». Говорит Гамба Турида: «Если я поклонюсь кому-нибудь, этого человека тотчас же постигнет беда». Улыбну­ лись Деви Тунджунг Тутур и Деви Анггара Майанг, ибо они уже знали, что на самом деле Гамба Турида — это Арджуна. Спрашива­ ют тогда Деви Тунджунг Тутур и Деви Анггара Майанг: «Отчего же из-за твоего поклона всякого человека должна постичь беда? Разве ты — дочь великого владыки?». Отвечает Гамба Турида: Я не дочь великого владыки, но поставлена для исполнения обрядов поклоне­ ния небесным богам». Говорит тогда принцесса Пуспа Индра Деви, обращаясь к Деви Тунджунг Тутур и Деви Анггаре Майанг: «Оставь­ те ее и не принуждайте кланяться — меня очень испугали ее слова». Улыбнулись Деви Тунджунг Тутур и Деви Анггара Майанг и го­ ворят: «О госпожа, оставь Гамбу Туриду ночевать здесь у нас, ведь махараджа Дева сегодня не придет сюда». Говорит Гамба Турида: «Будь по-вашему». Тем временем спустился вечер, и принцесса Пуспа Индра Деви проследовала в свою опочивальню. Молвила она: «О Гамба Турида, располагайся-ка подле меня». Уселась Гамба Турида в ногах у ложа принцессы Пуспы Индры Деви и завели они со служанками веселую и шутливую беседу. Поздно ночью всех сморил сон. Тут Гамба Турида переоделась 29-а || в мужское платье, а затем приблизилась к Пуспе Индре Деви, обняла и поцеловала ее. Пробудившись, принцесса обнаружи­ ла, что ее целует и обнимает красавец-мужчина. Спрашивает прин­ цесса Пуспа Индра Дева: «Как зовут тебя и каким образом ты сюда попал?». Отвечает Арджуна: «Меня зовут Арджуна, а привела меня сюда Гамба Турида». Спрашивает принцесса: «Отчего же она приве­ ла тебя так поздно?». Говорит Арджуна: «Ведь ты сама, госпожа, приказала привести меня сюда сегодня ночью, потому я и оказался здесь». Говорит принцесса Пуспа Индра Деви: «Как же я могла по­ слать за человеком, которого знать не знаю?». Отвечает Арджуна: «А коли не знаешь, так вот я и пришел познакомиться — прошу лю­ бить и жаловать! А если бы я пришел к махарадже Варге Деве, меня у него непременно угостили бы бетелем». 124
Перевод Выслушав Арджуну, принцесса в смущении опустила глаза и сказала: «Что это ты тут расшумелся? Ступай отсюда, да поживей, пока не прознали о твоем приходе». Говорит Арджуна: «А если и прознают, чего мне бояться? Я и умереть готов с радостью, если ты последуешь за мной». Тут от недовольства принцессы Пуспы Индры Деви не осталось и следа. Тогда Арджуна обнял и поцеловал принцессу и увлек ее на ложе. Руки его обвивали ее стан, подобно тому как побег гадунга обвивает ствол бамбука. Появился на небе месяц и заглянул в опочивальню, словно завидуя близкому соседст­ ву Арджуны с принцессой Пуспой Индрой Деви. Стало рассветать, и на небе появилась Венера, как бы наблюдая за Арджуной, делящим ложе с принцессой Пуспой Индрой Деви. Закукарекали петухи, словно желая подать Арджуне знак. Настал день, и лесная горлица заворковала, как бы желая разбудить Арджу­ ну и принудить его уходить. Поднялся тогда Арджуна, обнял и по­ целовал принцессу Пуспу Индру Деви, а затем сказал: «До свидания, госпожа моя, мне пора, а ты оставайся и милуйся с махараджей Вар­ гой Девой». Полились тут слезы у принцессы Пуспы Индры Деви, и сердце Арджуны было тронуто. Говорит Арджуна: 29-6 || «Не грусти и не тоскуй обо мне, в скором времени я снова навещу тебя. Ведь ты подобна благоуханному цветку, я же — словно тот шмель, что вьется над цветами. Разве же мы можем расстаться?». Тут Арджуна обнял и поцеловал принцессу Пуспу Индру Деви, отдал ей свой сепах, а затем вышел, но в мыслях своих по-прежнему оставался рядом с ней. Он был бы не прочь похитить ее, если бы не боялся гнева махараджи Варги Девы и махараджи Дермавангсы. Выйдя из дворца, Арджуна переменил одежду на женскую и напра­ вился к Ресану Брахмане. Говорит Ресан Брахмана: «Откуда пожаловала, Гамба Турида? Давненько я тебя не видел!». Отвечает Гамба Турида: «Я вместе с махараджей Варгой Девой участвовала в церемонии бодрствова­ ния». Рек Ресан Брахмана: «Я уже наслышан о твоем дурном пове­ дении — не доведет это до добра!». Затем он лег почивать, и Гамба Турида, выслушав его, тоже расположилась на покой. Однажды ввечеру, когда махараджа Варга Дева и Хаставиджайя восседали за пиршественным столом, Арджуна направился в дом к Деви Ратне Сари. По прибытии его туда спрашивает Деви Ратна Сари: «С чем ты пришла, Гамба Турида?». Говорит Гамба Турида: «Просто мне захотелось поболтать с тобой». Молвила Деви Ратна Сари: «Тогда садись». Говорит Гамба Турида: «Слушаюсь, госпо­ жа» — и уселась. 125
Повесть о победоносных Пандавах Говорит Гамба Турида Деви Ратне Сари: «Доводилось ли тебе, госпожа, видеть прекрасного собой мужчину?». Молвила Деви Ратна Сари: «Ты же видела махараджу Варгу Деву: разве может кто-то быть красивее его?». Говорит Гамба Турида: «Если бы ты увидела Арджуну, то и смотреть потом на махараджу Варгу Деву не стала». Говорит Деви Ратна Сари: «Я наслышана о нем, но самой повидать его не доводилось». Говорит Гамба Турида: «Если хочешь, я могу это устроить хоть сейчас». Молвила Деви Ратна Сари: «Приведи его сюда — я ведь еще не видела его». Отвечает Гамба Турида: «Обож­ ди, покуда я схожу за Арджуной». Вышла Гамба Турида и переоделась в мужское платье, а затем вошла в дом Деви Ратны Сари. Как увидела та вошедшего Арджу­ н у — не могла вымолвить ни слова и сказала [про себя]: «А ведь верно говорила Гамба Турида, воистину Ардж уна— несравненный красавец!». Тут Арджуна обнял и поцеловал Деви Ратну Сари, отвел ее в опочивальню и там 30-а || возлег с нею. Когда рассвело, Арджуна сказал Деви Ратне Сари: «Счастливо оставаться, госпожа, я ухожу. Если ты соскучишься обо мне, раз­ влекись болтовней с Хаставиджайей — и твое сердце успокоится». Заплакала Деви Ратна Сари и сказала: «Коли ты должен уйти — возьми меня с собой! Я умру, если ты покинешь меня!». Улыбнулся Арджуна и сказал: «Не грусти и не печалься, я непременно вернусь! Могу ли я не вернуться: ведь ты подобна распустившемуся цветку, а я — словно шмель, вьющийся над ним. Как же мне без тебя?». Обняв и поцеловав ее, Арджуна сказал: «Сегодня же вечером я приду к тебе». Затем Арджуна покинул дом Деви Ратны Сари. Выйдя оттуда, он переоделся в женское платье и направился к Ресану Брахмане. Спрашивает Ресан Брахмана: «Эй, Гамба, ты откуда? Прекрати эти свои делиш ки— я тобой очень недоволен!». Улыбнулась Гамба Турида и отправилась совершать омовение. Несколько лет провели пятеро Пандавов в стране Мерчу Негара, и под конец во дворце махараджи Варги Девы не осталось ни одной девицы, которая не была бы совращена Арджуной. Близость с ним познали и жены, и наложницы раджей, и супруги первых министров. На этом даланг прекращает свое повествование. Теперь расскажем о том, как Батара Кесна решил справиться о Пандавах и отправился к ним в Индрапасту. Спрашивает он пати- ха Рату и патиха Джайярату: «Куда же подевались Пандавы?». Отве­ чают с поклоном патих Рата и патих Джайярата: «Как-то пятеро 126
Перевод братьев взялись играть в кости с махараджей Дурьоданой, и вот уже несколько лет, как нет о них ни слуху, ни духу, и нам неведомо, куда они подевались». Выслушав патиха Рату, Батара Кесна был сильно опечален. Он забрал с собой Деви Субадру8Г и ее сына Абиманью и отвез их в страну Дарвати Пурва. Приказал Батара Кесна воздвигнуть вблизи его собственного дворца дом с крепкой оградой и выбрал из своих людей самых разумных, опытных и благоразумных, самых 30-6 || сообразительных и смелых, чтобы охранять этот дом. Там- то и поселил Батара Кесна Деви Субадру и Абиманью. А Абиманью в это время едва сравнялось двенадцать лет, и был он красив и изящен, словно сам Арджуна, да и всей своей повадкой походил на него. Был он добросердечен и умен, и все его любили. Очень привязался Батара Кесна к Абиманью и задумал женить Абиманью на своей дочери — Деви Сити Сундари. Очень хороша собою была Деви Сити Сундари: она только что достигла брачного возраста, у нее уже появилась грудь, а цвет ее кожи был таков, что и полная луна в ясную погоду не захотела бы появиться при ней и сказала бы: «К чему мне восходить? Ведь лицо Деви Сити Сундари затмевает своим сиянием мой собственный свет!». И Венера в сму­ щении пряталась, наблюдая с небосвода лик Сити Сундари. Садовые цветы, пристыженные самим видом Сити Сундари, не распускали больше своих лепестков. Цветки кемунинга осыпались, говоря: «Что в нас п ро ку— ведь волосы Сити Сундари все равно красивее!». Говорила и [...]82: «Лучше мне [...]83— ведь Деви Сити Сундари все равно прекрасней меня!». И молвил лотос: «На что я годен, если гла­ за Деви Сити Сундари красивее, чем я?». И оленек не хотел больше изгибать свою шею, говоря: «К чему это — ведь шейка у Деви Сити Сундари все равно красивее моей!». И недавно созревший кокосо­ вый орех падал с ветки, заявляя: «Мне ли равняться цветом с грудью Деви Сити Сундари?». Побег гадунга переломился при виде ее та­ лии, бакунг перестал цвести, сказав: «Даже если я весь буду осыпан цветами — сколь красивее меня будет Деви Сити Сундари!». Цветки подака роняли свои лепестки, говоря: «Что в нас красивого — ведь икры ног у Деви Сити Сундари все равно совершеннее...» . Ощутив аромат тела Сити Сундари, цибет, мускус и нард перестали благо­ ухать: «На что мы годимся — сколь сладостнее аромат, исходящий от Деви Сити Сундари!». Была же Деви Сити Сундари прекраснее любой богини и подобна цветам, которыми обычно украшают спальные покои. Всякий муж­ чина, 127
Повесть о победоносных Пандавах 31-а || увидя ее, не мог оторвать взора, проникнувшись любовью к этому цветку несказанной чистоты, глядел — и не мог на нее на­ глядеться. Махараджа Баладева всем сердцем любил Деви Сити Сундари. Он воспитал ее как свою родную дочь и дал обещание махарадже Дурьодане отдать ее в жены его приемному сыну — Лак- самане Кумаре. Как-то Деви Сити Сундари отправилась навестить Деви Рукмини, супругу Батары Кесны. Тем временем наведался к матери, Деви Рукмини, и Абиманью. Забилось у него сердце при виде Деви Сити Сундари, и почудилось ему, что это фея, спустившаяся с небес. Гля­ дя на нее, изумленный Абиманью не мог вымолвить ни слова. Обра­ тилась тут к нему Деви Рукмини со словами: «Куда ты направлялся, сыночек мой Абиманью? Посиди-ка здесь». Поклонился матушке Абиманью: «Л как раз хотел повидать тебя». Побыв у нее немного, он откланялся и удалился, но в глубине его сердца поселилось тай­ ное чувство к Деви Сити Сундари. По своему благоразумию и рас­ судительности юный Абиманью сумел овладеть собой и скрыть свои чувства от окружающих, ибо опасался, что о них прознает Батара Кесна. Так рассказывает владелец этой истории. Теперь поведаем о том, как Деви Сити Сундари собралась на прогулку при свете месяца в дворцовом саду вместе со своими слу­ жанками, нянюшками и кормилицами. Месяц едва виднелся за че­ редой прозрачных облаков. Словно томясь в ожидании появления Деви Сити Сундари, поблескивали зарницы, и душу ее охватило вол­ нение. К этому времени только-только начали пробиваться новые ростки гадунга. Вздумалось ей тут пойти погулять. Нежно веял ве­ терок, словно приглашая Деви Сити Сундари порезвиться. Месяц засиял ярче, на деревьях пробились новые листочки, а плоды нали­ лись соком. Цветы же принялись распускаться один за другим. В саду стояло дерево чемпака, листья которого уже облетели, но, политое обильным дождем, оно снова зазеленело. От горы Варакила исходило сияние, словно от юной красавицы-девственницы, обла­ ченной в золототканый додот. Над горой поднялась радуга, 31-6 || словно женщина в венке из цветов чемпаки. Кружащиеся над горой цапли походили на цветки жасмина, которыми дамы укра­ шают свои прически. Слетались павлины клевать золу, ворковали горлицы. Встрепенулся тут один из павлинов, вытянул шею, распра­ вил крылья и стал хорош, словно драгоценная корона. Цветы, рос­ шие на склонах укрытой облаками горы, казались юными девствен­ ницами, прикрывшимися белыми каинами. Над цветами гудел шмель, словно юноша, ласково уговаривающий девушку. Цветы ангсоки 128
Перевод испускали лучезарный свет. Обвитые вьющимися растениями цветы, над которыми вился шмель, образовывали подобие гирлянды. Каза­ лось, что все они любуются Деви Сити Сундари, собравшейся на прогулку и стоящей посреди двора рука об руку со своей кормили­ цей Дарапанах, подняв голову и глядя на месяц. Облака [ , . . ]8 , и лу­ на словно бы вышла навстречу Деви Сити Сундари. Молвила тут Деви Сити Сундари: «Не пойти ли нам на прогулку? Мне бы хотелось сплести гирлянду из цветов чемпаки, гадунга и листьев [. ..]85». Уселась она под цветущим деревом ангсока и ста­ ла лакомиться печеньем из клейкого риса с кокосом. Говорит Дарапанах: «Вижу, что очень хочется тебе прогуляться, госпожа, да и мне тоже. Найдем-ка какое -нибудь славное местечко, там отдохнем и перекусим— на свежем воздухе все кажется ла­ комством!». Ведь самой Дарапанах, следом за Сити Сундари, тоже очень захотелось отправиться на прогулку. Говорит ей Деви Сити Сундари: «Пойдем испросим позволения у батюшки-государя». Отвечает с поклоном Дарапанах: «Хорошо, госпожа, но если отец с матерью будут удерживать тебя от прогулки, хватит ли у тебя сме­ лости поступить по-своему?». Пошла Деви Сити Сундари к своим царственным родителям. С робостью подошла она к матери, Деви Рукмини, и сообщила, что желает отправиться на прогулку. Говорит Деви Рукмини: «Я соглас­ на, но прежде я сообщу об этом отцу». Пришла Деви Рукмини к Ба- таре Кесне и сказала: «Наша дочь Деви Сити Сундари хочет отпра­ виться на прогулку вместе со своими подружками». Отвечает Батара Кесна: «Согласен, только пусть подождет пару дней, а в двенадца­ тый день от новолуния мы отправимся все вместе». Приказал Батара Кесна собираться и даровал смену одежды тем своим вассалам-раджам [ . . .] 86, министрам и бупати, что должны бы­ ли сопровождать его, а также служанкам — 32-а || все они получили по полной смене одежды. Махараджа Баладева также вручил по смене одежды каждому из своих пер­ вых министров и воинов и всех оделил запасом провизии на до­ рогу. Громко заиграла тут музыка. Всем, кого сопровождали дети, тоже была дарована смена одежды, а те, кто собрался в путь вместе со своими слугами, получили запас еды и на себя, и на слуг. Те же, кому одежды не досталось, громко выражали свое недо­ вольство. Деви Сити Сундари также получила от государя в подарок наряд, в который ей полагалось облачиться. А Деви Субадра была печальна и думала про себя: «Увы! Как разряжены все остальные и как одето 129
Повесть о победоносных Пандавах мое дитя?». Вспомнился тут ей ее супруг Арджуна, и слезы неудер­ жимо потекли у нее из глаз. Тем временем Деви Сити Сундари облачилась в раззолоченные, расшитые самоцветами царские одежды, возложила себе на голову венец, украшенный выполненными из золота цветами ангсана и уве­ шанный искусным жемчужным плетением, надела золотые серьги с драгоценными камнями и подвела глаза черной краской. Зубы ее блестели, словно чешуя рыбы, а губы своей красотой были под стать зубам. Золотые кулоны висели на ней в два ряда, браслеты — в три ряда, изумительные кольца украшали ее пальцы. Расшитый золотом пояс, украшенный искусно ограненными драгоценными камнями, кольцом обвивал ее стан, словно побег амбелу, обвившийся вокруг бамбукового ствола. Браслеты на ногах, словно плети гадунга, обвив­ шего дерево мандалика, звенели как бы говоря человеческим язы­ ком. Умащенное благовониями тело Деви Сити Сундари испускало благоухание. Золотисто-медным светом кожи она была подобна мя­ коти плода мангустана, и всякому, кто ни глядел на Деви Сити Сун­ дари, казалось, будто она пригрезилась ему во сне. Своим светом сияющий лик Деви Сити Сундари затмевал свет луны. Когда стало светать, Батара Кесна вышел, ведя за собою Деви Сити Сундари. Все сопровождающие радостно сели в седла, остаю­ щиеся же плакали навзрыд, метались, не находя себе места, и рвали на себе волосы. Близился рассвет, и деревья были окутаны дымкой, словно в представлении ваянга [... J . По прибытии всех на поле вблизи горы Варакила настало утро. Закукарекали тут лесные петушки, слышались голоса киджангов, словно посылающих друг другу приветственные клики. На склонах горы едва были различимы деревья, окутанные несущими влагу об­ лаками. Зарницы 32-6 || сверкали одна за другой. На берегах речки росло множе­ ство грибов. Тут все ехавшие спешились, чтобы набрать грибов, а часть служанок принялась собирать тему кунчи, чтобы пригото­ вить улам. Кругом летали какаду88. Спустилась тут Деви Сити Сундари со своей повозки об руку с Дарапанах. Она походила на молодой побег, поникший от ветра и зноя, а затем сбрызнутый дождем. Подошли тут к Деви Сити Сундари ее служанки, каждая со своим подношением: одни нарвали лука, другие набрали цветов, третьи несли ей в подарок птиц, чет­ вертые — плоды, пятые — лесных курочек. Деви Сити Сундари с охотой приняла все эти подношения, любуясь их красотой, и в бла­ годарность наградила служанок: принесших плоды одарила лаком­ 130
Перевод ствами, а принесших цветы — благовониями, так что каждая полу­ чила свое. Затем Деви Сити Сундари отправилась на прогулку. А Абиманью, охваченный грустью из-за разлуки с Деви Сити Сундари, принарядился и двинулся в путь, ибо ему не терпелось увидеться с нею. Все долы и овраги обшарил он вместе со своим слугой Джерудехом. Облаченный в черный каин, Абиманью своей красотой был подобен полной луне, прикрытой облаками. Его также сопровождали еще двое слуг-панакаванов: Селукат нес крис своего господина, а Тули — его пояс. Все, кому ни попадался он на глаза, проникались к нему сердечным расположением, невзирая на скром­ ность его наряда. Расставил Абиманью силки на краю леса. Вышла тут из леса Деви Сити Сундари, увидела его и сказала: «Давно уже Абиманью живет в наших краях, но только сейчас привелось нам как следует разглядеть его!». Затем Деви Сити Сундари удалилась, и охвачен­ ный страстью Абиманью остался один. Видно было, что он едва может сдержать свои чувства — все они были написаны у него на лице. [...]89 Хотя, взглянув на Абиманью, Деви Сити Сундари и удали­ лась, душой она оставалась с ним. Уста ее твердили его имя, и весь его облик 33-а || постоянно возникал в ее памяти, так что Деви Сити Сундари была близка к обмороку. Говорят тут служанки: «Об этом Абиманью впору складывать пантуны и песни — очень уж он хорош собой!». А нянюшки и кормилицы сказали: «Вот бы поженить Деви Сити Сундари и Абиманью — красотой они под стать друг другу!». Слушая такие речи служанок, нянюшек и кормилиц, Сити Сундари еще сильнее воспылала любовью к Абиманью и от великого смуще­ ния не выказала своих чувств, но видно было, что она уже не та, что была прежде. Она попыталась отвлечься, вернувшись к прежним забавам. Каждая из ее спутниц также избрала занятие себе по вкусу: одни собирали листья, другие — цветы, третьи — плоды. А Абиманью, расставшись с Деви Сити Сундари, не находил себе места и, как ни старался, не мог успокоиться. Расставил он силки для лесных курочек, наловил их во множестве, а затем почтительно пре­ поднес их Деви Сити Сундари. При виде курочек очень обрадовалась Деви Сити Сундари. Затем Абиманью отправился к Батаре Кесне, а Деви Сити Сундари пошла прогуляться вокруг холма. Тем временем раджи-вассалы от души предавались забавам: ко­ лоли друг друга стеблями тепуса, перебрасывались плодами. Затем спустился вечер, и показалась луна. Принялась Деви Сити Сундари 131
Повесть о победоносных Пандавах резвиться при лунном свете: то ее подхватывали под руки нянюшки, то она сама ступала по земле. Наконец наступила глубокая ночь. Расположившись под деревом реджаса, Деви Сити Сундари до утра не смыкала глаз, вспоминая о недавней встрече с Абиманью. О нем же самом и говорить было нечего: всю ночь Абиманью не спал, испуская горестные вздохи, и казалось, что жизнь его висит на волоске. Говорит Абиманью Джерудеху: «Как утолить мою печаль? И сон бежит от меня — не идет у меня из ума Деви Сити Сундари!». Поклонился Джерудех: «Не плачь, господин, а то люди обо всем догадаются, ну а я-то не в счет». Тогда, обратив взор к небесам, Абиманью произнес: «Как чудесно было бы, если бы сегодня ночью Сити Сундари оказалась здесь!». Говорит Джерудех: «Если нынче ночью она разделит с тобою ложе, господин, ты сразу станешь здо­ ровехонек!». Улыбнулся на это Абиманью. Когда стала заниматься утренняя заря, Деви Сити Сундари ЗЗ-б || отправилась на берег моря. Дул легкий ветерок, и по морю гуляли волны, своим блеском как бы стремясь утешить влюбленное сердце. Вблизи берега располагался остров, а само море ослепитель­ но сияло при свете луны. С наступлением дня остров стал видеться ясно, как нарисованный. На вершине острова был источник, из кото­ рого цепочкой струилась вода. Волны бились о берег и взлетали в воздух, сияя радугой. Ласточки взмывали в брызгах, их крылья сверкали, словно молнии. Остров сей был как нельзя более пригоден для увеселений дам. Каких только камней там не было: одни — как дома, другие — как ворота, третьи -— ка к тюфяки, четвертые — как диванные валики, пятые — как разноцветные циновки. Вода проса­ чивалась в щели между камнями, словно человек, возвращающийся к себе домой. На берегу протекала речка с прозрачной вод ой — в ней Деви Сити Сундари омыла свое лицо. Служанки же ее принялись радост­ но резвиться у воды. Одни ловили рыбу сетью, другие — наметкой с маленьких лодочек, забравшись туда по двое или по трое. При этом иные лодочки стали тонуть и переворачиваться, другие кружи­ лись на месте, третьи напоролись на коралловые рифы, четвертые разбились о камни, так что служанкам пришлось вплавь добираться до берега. Стало пасмурно, сгустились облака, и казалось, будто горизонт спустился в море. Паруса над лодками рыбаков, ведущих ловлю при помощи перемета и удочек, напоминали крылья. Выплыл кит, с гро­ мовым грохотом испустивший вверх водную струю, своими очерта- 132
Перевод ниями напоминающую ухо. Служанки Деви Сити Сундари с опаской наблюдали за китом, сияющим ослепительным блеском. Тем временем жены раджей и министров оборудовали места для сидения, а жены витязей и тех, кто не принадлежал к придворному кругу, воздвигли навесы. Все общество собралось на морском бере­ гу, а Деви Сити Сундари забралась на коралловый утес и уселась там. Видят нянюшки и кормилицы, что она грустна, и говорят ей: «Ты только посмотри, каких только растений тут нет, в этом море!». Была у Деви Сити Сундари служанка, большая шутница, забавляв­ шая всех, кто отправился на прогулку. Взяла она кораллы и с покло­ ном преподнесла их Сити Сундари со словами: «Разве тебя не радует вся 34-а || эта красота? Погляди-ка, как разыгрались твои служанки: одни порвали каины, а другие — рукава, иные колют друг друга бо­ лотными цветами, а другие перебрасываются плодами подака, иные купаются, подняв брызги, а другие порвали свои баджу и смущены этим, а вот еще кто-то плачет, потеряв свое кольцо...» . Приятно было Деви Сити Сундари наблюдать за служанками. Затем она спу­ стилась вниз [с утеса] и прошла под сень дерева подак, а следом на ней — служанки и нянюшки. А Батара Кесна восседал под деревом ангсока в окружении пер­ вых министров и прислуги. Рядом с ним восседал Абиманью с золо­ той шкатулкой для бетеля в руках. Принялись тут министры весело пировать, потчуя друг друга. Одни нанизывали рыбу на вертелы, другие добавляли в кушанья жира, третьи разогревали яства на огне. Иные слагали кидунги, другие — кекавины, и все шутили и весели­ лись. Грустен был лишь один Абиманью, охваченный любовным томлением. Испросил он у Батары Кесны позволения удалиться и отправился к источнику, чтобы искупаться. Струя воды из источника ниспадала в водоем, по берегам которо­ го росли деревья, цвели цветы и зрели плоды. Над утесом рос раски­ дистый пандан, и его цветы, осыпаясь, падали на утес, словно желая заговорить с Абиманью, и тем радовали его сердце. Искупавшись, Абиманью присел на камень. Заворковала горлица, словно стремясь утешить Абиманью. С грустью посматривал Джерудех на своего хо­ зяина. Ласточки кружили, как бы желая укрыть его своими крыла- ми90. Деви Сити Сундари могла издали любоваться ласточками, сверкающими, словно солнечные лучи91. Взял Абиманью цветок подака и воткнул его себе в прическу, а еще один [,. .]92 у бедра. Затем он сорвал еще один цветок и вдох­ нул его аромат, как если бы это был аромат Деви Сити Сундари, 133
Повесть о победоносных Пандавах и при этом поцарапал себе нос. Набрал Абиманью цветов с дерева w 93 чемпака и сочинил о них сладкозвучный кидунг . Тут в сопровождении служанок появилась Деви Сити Сундари. Увидев Абиманью, она отвернулась 34- 6 || в смущении и отошла, потупившись и стараясь не глядеть по сторонам. Сам же Абиманью застыл на месте, завидев Деви Сити Сундари, словно явившуюся ему во сне. Хотел он разглядеть ее как следует, да боялся, что выдаст себя. Говорит тут Джерудех: «Да ты и впрямь побаиваешься Деви Сити Сундари! Хотя она тебе и трою­ родная сестра, но, если на то будет воля ее батюшки, Батары Кесны, ты сможешь взять ее себе в жены!». Уселась Деви Сити Сундари на камень, служанки, нянюшки и кор­ милицы расположились вокруг, а Дарапанах направилась к Абиманью. Видя ее приближение, Абиманью смутился еще более, чем была смущена Деви Сити Сундари. Говорит Дарапанах Абиманью: «Все веселятся, забавляются, почему же ты грустишь, господин? Ведь если есть на то твое желание — проси у отца руку его дочери, не таись!». При этом голос Дарапанах был ласков, и она улыбалась. Выслушав Дарапанах, возрадовался Абиманью и говорит ей: «О сестрица Дарапанах, тебе ведомо, что у меня на сердце». Беседуя с Дарапанах, Абиманью держал в руках цветок пандана, поигрывая им. Говорит он ей: «О сестрица Дарапанах, будь столь добра ко мне — передай благородной Деви от меня словечко, не забудь! Вручи ей этот цветок чемпака и скажи: если она и вправду признает меня своим троюродным братом, пусть непременно украсит этим цветком свой наряд. Только передай ей цветок, когда вы окажетесь с глазу на глаз, чтобы другие не увидели». Речи Абиманью не на шутку растрогали Дарапанах. Говорит тут Джерудех: «Видишь теперь, о чем тоскует Абиманью, глядишь — вот-вот зарыдает! Сердце его отдано Деви Сити Сундари, вот бы она посмотрела, что с ним делается: днем не ест, по ночам не спит!». Отправилась Дарапанах к Деви Сити Сундари, а [Абиманью] по­ брел, пошатываясь, словно [обезумев от любви] к Деви Сити Сунда­ ри94, останавливаясь после каждого шага и озираясь направо и нале­ во [ .. .]95. Закатилось солнце, 35- а || небо украсилось причудливыми облаками — красными, желтыми, зелеными, и душу Абиманью охватило еще большее вол­ нение. Над морем сверкали молнии, и казалось, что легкие облака сливаются с зеленой водой, напоминая жующую бетель женщину. Спустился вечер, утихли крики павлинов, [попрятались] дикие зве­ ри . Крик совы напоминал тихии плач женщины, а звуки [...] 134
Перевод походили на голос мужчины, успокаивающего свою суженую ласко­ выми речами, и Абиманью уснул, словно убаюканный ими. Взошла луна, и стало светло, как днем. Облака кольцом окружи­ ли луну, наподобие обвившего девичий стан шарфа. Гонимые вет­ ром тучки казались ее свитой. Своим очерком они напоминали по­ возки, колесницы, слонов, лошадей, а черное облако, вставшее над горой, походило на раскрытый над кем-то зонтик. Тут Деви Сити Сундари прилегла отдохнуть под сенью дерева нагасари, и множест­ во слуг охраняло ее. Под порывом ветра с дерева нагасари слетел листок, словно слеза покатилась из глаз Деви Сити Сундари. Поднявшись, Деви Сити Сундари отправилась прогуляться при лунном свете вместе со свои­ ми служанками. Завидев ее, цветы раскрывали свои бутоны. Залю­ бовалась морем Деви Сити Сундари. Подошла тут к ней Дарапанах и с поклоном преподнесла ей цветок от Абиманью. Взяв цветок, та спросила: «Откуда у тебя, сестрица Дарапанах, этот цветок?». Отве­ чает Дарапанах: «От твоего братца, Абиманью». Тут Сити Сундари отдала этот цветок нянюшкам. А служанки Сити Сундари тем временем приятно проводили время: одни рвали цветы, другие делали венки из мимоз, третьи пле­ ли гирлянды из цветов чемпака, четвертые - — из жасмина98. Те, что собирали жасмин в букеты, думали про себя: «Ах, если бы Абима­ нью попросил у меня этот букет!». Одни служанки в смущении хра­ нили молчание, другие танцевали, а иные томились от любви к Аби­ манью. Наслаждаясь прогулкой, Сити Сундари вдыхала аромат цве­ тов чемпака. Луна светила ярко, словно желая получше разглядеть красавицу. 35-6 || Когда же занялась заря, луна побледнела, словно лицо влюбленного. Настал день, и Батара Кесна пробудился ото сна. Все его витязи собрались, и каждый занял положенное ему место, а затем Батара Кесна пустился в обратный путь. Громко гремела музыка. Путь Ба- тары Кесны лежал вдоль моря. Долго двигались они по берегу и на­ конец дошли до рощицы растущих поодаль одно от другого деревьев, напоминающей стадо буйволов, пасущихся посреди поля. Дерево эру было покрыто мхом, а ветер в его кроне звучал, словно плач по­ кинутой мужем женщины. Лепестки цветов сыпались на паутину, оставляя на ней отпечаток, подобный отпечатку человеческого тела на тюфяке. В лесу царила тишина, и даже птиц не было и следа. Наконец Батара Кесна достиг пределов своих владений. Жители небольшого селения, лежавшего у него на пути, вышли приветство- 135
Повесть о победоносных Пандавах вать Батару Кесну, и каждый явился со своим подношением — тут были буйволы, коровы, козы, куры, гуси, был тут и арак, и берам, и крепкий туак, тапей, киланг, саджанг [ . . .] " , бетель и разнообраз­ ные плоды. На торжественную встречу Батары Кесны в сопровож­ дении музыкантов и войска вышел и махараджа Баладева. Близ этого селения Батара Кесна расположился на отдых и принялся пировать и веселиться вместе с махараджей Баладевой и прочими встречаю­ щими. Скрылось за горой Варагила солнце, и Батара Кесна с махарад­ жей Баладевой под звуки музыки, сопровождаемые первыми мини­ страми, раджами и витязями, тронулись в путь. Каждый занял свое место: одни на слонах, другие на конях, иные на повозках, витязи же выстроились сообразно своему положению, а войско следовало тесно сомкнутым строем. А Деви Сити Сундари уселась в повозку из слоновой кости, око­ ванную золотом и украшенную самоцветами. Верхушка ее зонта то­ же была вызолочена. В своем наряде Деви Сити Сундари походила на небесную фею. Справа и слева от нее восседали дочери минист­ ров. Одни держали шкатулки для бетеля, другие — f . . .]1 °. Одежды их были ослепительны. Шествие открывали шестьсот копьеносцев, несших алые знамена с изображением тигра. За ними, вооруженные мечами 36-а || и круглыми щитами, шли четыреста воинов. Их баджу бы­ ли из красного сукна, они несли черные знамена с изображением полумесяца, и весь их вид изобличал готовность яростно кинуться в бой. Оружие сверканием своим, казалось, достигало неба, сливаясь с сиянием самоцветов, украшавших одежды царских сыновей и бли­ стающих, словно звезды на ясном небе. В свите Деви Сити Сундари находилось также множество служанок. Пеших же ратников было и не счесть. Прибыв в страну Дарвати Пурва101, Батара Кесна и махараджа Баладева проследовали в государев дворец. Раджи и министры разошлись по своим домам, отправился к себе и Абиманью. Там, стремясь забыться, он расположился на покой, но не мог сомкнуть глаз, словно находясь на пороге смерти. С жалостью смотрел Дже- рудех на своего хозяина. Спустился тот во двор, горестно вздыхая и пошатываясь, и жалко было на него глядеть. Обнаружив, что никого из слуг нет рядом, он обнял Джерудеха и сказал: «Силы оставляют меня, Джерудех! Нет мочи переносить эту тоску и печаль — лучше уж мне умереть! Ночью сон бежит от меня, днем пища не идет в рот. Если каин мой 136
Перевод соскользнет — не найти мне сил поправить его, если пояс развяжет­ ся — не смогу завязать его». Говоря это, он был погружен в глубо­ кие раздумья, словно обдумывая какую-то мысль . Пожевав бетеля, Абиманью забылся сном, прикорнув на коленях Джерудеха. Приснилось ему, будто он ласкает Деви Сити Сундари, и начал он бредить во сне. Говорит опечаленный Джерудех: «Опомнись, господин, не заявляй так громогласно о своей страсти!». Но Аби­ манью не умолкал. Вынул он изо рта свой сепах, поцеловал и снова положил в рот: ему грезилось, будто это был сепах Деви Сити Сун­ дари. Своей бледностью лицо его походило на цветок дерева ангса- на, а тело ослабло, словно увядший бутон. Цветы не радовали его своей красотой, ибо страсть истомила ему душу. Говорит Джерудех Абиманью: «Не грусти, государь, поищи себе какую-нибудь забаву. Мало ли что может приключиться, если ты не совладаешь со своей страстью! Если постараешься, боги сжалятся над тобой и все случится так, как ты хочешь». Молвил Абиманью: «Хорошо, братец Джерудех, я последую твоему совету. Но если мне не удастся исцелиться от своей хвори, ты будешь в ответе за это». Поклонился Джерудех: «Отвечаю своей головой!». Улыбнулся Аби­ манью. 36-6 || Когда настал день, Деви Сити Сундари проснулась и умы­ лась. Сидя в одиночестве, она предавалась грустным размышлениям, ибо прослышала, что ее собираются выдать за Лаксаману Кумару. И решила она: «Я не выйду ни за кого, кроме Абиманью». Явилась тут одна из кормилиц, неся золотое блюдо, покрытое золотым узор­ чатым платком. На нем лежали кораллы, благовония, пудра, черная краска для бровей и зеркало из рыбьей чешуи. Говорит она: «Если тебе грустно, давай-ка причешемся: может быть, тогда боги сжалят­ ся над тобой и сбудутся все твои желания?». Улыбнулась Деви Сити Сундари и стала наряжаться, но печаль по-прежнему не оставля­ ла ее. Жалко было Дарапанах глядеть на Сити Сундари. Отправилась она к Абиманью. А он в эту пору отдыхал в саду, лежа на плоском, словно доска, камне, завернувшись полой каина и спустив ноги на землю, и изнемогал от любви. Взял он цветок пандана и написал на нем сладкозвучный какавин, сказав при этом: «Увы, госпожа, вла­ дычица души моей! Тоска истомила меня. Если нет в твоей душе жалости ко мне, лучше мне умереть, чем жить в таких мучениях!». Голос его был исполнен нежности и прерывался рыданиями. Аби­ манью напоминал рыбу в пересохшем водоеме, жизнь которой мог бы спасти только внезапный дождь. 137
Повесть о победоносных Пандавах Явилась тут Дарапанах и, увидев, в каком состоянии пребывал Абиманью, почувствовала жалость к нему. Вздрогнул Абиманью при ее появлении: почудилось ему, будто перед ним сама Деви Сити Сундари. Поднялся он со своего места навстречу Дарапанах. Гово­ рит она: «Вижу я, что ты исхудал и бледен — отчего?». Отвечает Абиманью: «Если Деви Сити Сундари не возьмется излечить меня от моего недуга, я умру очень скоро. Уж тебе-то, сестрица Дарапа­ нах, хорошо известно, что у меня на сердце!». Отозвалась Дарапанах: «Знай: с Деви Сити Сундари происходит то же, что и с тобой. И пришла я сюда для того, чтобы сказать: если ты тотчас же не излечишь недуг своей младшей сестрицы, то не ве­ даю, что и станется с ней. Чем больше ей толкуют о браке с Лакса- маной Кумарой, тем крепче становится ее любовь к тебе». Спраши­ вает Абиманью: «А когда собираются играть эту свадьбу?». Отве­ чает Дарапанах: «Скоро, ибо махараджа Баладева уже сделал все необходимые приготовления и ждет лишь прибытия махараджи Дурьоданы». Говорит тут Абиманью: «Не могла бы ты, сестрица Дарапанах, отвести меня 37-а || к Деви Сити Сундари — за это я и жизнью готов запла ­ тить!». Отвечает Дарапанах: «Если хочешь, я провожу тебя. Коли постигнет меня смерть, я все равно попаду в рай за то, что соединила брата с сестрой». Пожевал Абиманью бетель и положил сепах в алмазный ларец. Отдал он затем этот ларец Дарапанах и сказал: «Передай его Деви Сити Сундари. И пусть она не тоскует: нынче же вечером я приду к ней». Откланялась Дарапанах и со слезами на глазах пошла восвояси. Явившись к Деви Сити Сундари, она увидела, что рядом с ней нет никого, кроме нянюшек и кормилиц. Тут Дарапанах почтительно вручила Деви Сити Сундари сепах Абиманью и передала ей его сло­ ва. Выслушав Дарапанах, Деви Сити Сундари удалилась в свои по­ кои и забылась сном, грезя об Абиманью. Рассказывают, что Батара Кесна однажды вечером расположился почивать, и боги во сне приказали ему удалиться в уединенную оби­ тель и предаться там молитвенному созерцанию. Хотя сами Пандавы некогда уже исполнили подвиг отшельничества, его никак нельзя было приравнять к отшельничеству Батары Кесны, и потому Панда- вам не суждено было познать мира и покоя, пока Кесна самолично не исполнит его. Поведал Батара Кесна этот сон своим вельможам, махарадже Варгасене, Сатиаки и двум наимудрейшим из слуг и, 138
Перевод поручив им попечение о стране, отправился совершать отшельни- 102 чество . Спустилась ночь, дороги окутал мрак, в небе сверкали мириады звезд. Отправилась Деви Сити Сундари прогуляться со своими слу­ жанками. Взяла она цветок подака и принялась ласково покачивать его на руках, словно дитя. Говорят ей служанки: «А где же отец это­ го ребенка, отчего мать его гуляет в одиночестве?». Улыбнулась Деви Сити Сундари этим словам, бросила цветок, а затем удалилась в свои покои. Узнав о намерении Батары Кесны совершать отшельничество, Абиманью очень обрадовался и весь вечер не мог сомкнуть глаз. Поздно ночью он отправился купаться, дабы совершить обряд очи­ щения. Выкупавшись, он набрал цветов, возжег курения и вознес молитву перед изображениями богов. Цветами чемпаки и [ . . .]103 он украсил свою прическу, а ветку мимозы во время молитвы держал в руках. Посыпались тут на него с неба букеты цветов и рис, окра­ шенный шафраном, и услышал он голос Батары [Мер]пати: «О Аби­ манью, ты получишь то, о чем мечтаешь!». Услышав слова Батары Мерпати, Абиманью вновь воскурил фимиам, дабы узреть явление Батары Мерпати в клубах дыма, 37-6 || но тот не явился его взору. Почувствовав, что его клонит ко сну, Абиманью лег почивать. Джерудех уже спал. Явилась тут Абиманью во сне Батара Дурга и спросила: «Чего ты хочешь?». Говорит ей с поклоном Абиманью: «Будь милостива, помоги свершиться тому, о чем я мечтаю». Молви­ ла Батара Дурга: «Хорошо, я помогу тебе». Испустила тут она гро­ моподобный крик и исторгла из уст нечто вроде яда. Дала она этот яд Абиманью и говорит: «Этот яд на многое годится. Он позволит тебе невидимкой проникнуть туда, куда хочешь, позволит усыплять других людей. Отправляйся сегодня же ночью, куда собрался, — никто об этом не узнает. Будь осторожен, на пути тебя ждут испыта­ ния, но в конце концов все кончится благополучно». При этих сло­ вах Батара Дурга исчезла. Пробудился Абиманью от сна, ликуя, что все исполнится согласно его желанию. Разбудив Джерудеха, он ска­ зал ему: «В путь!». Идя по дороге в сопровождении Джерудеха, Абиманью ощутил аромат роз и сказал: «Вот так благоухает та, к которой я стремлюсь». Взглянув на ясную луну, Абиманью взволнованно молвил: «Таков лик у моей возлюбленной». Так и шел он, крадучись, словно вор. Прибыв к дому Сити Сундари, он вошел туда, оставаясь неви­ димым для стражи, и на время затаился в одном из уголков дома. 139
Повесть о победоносных Пандавах Прознав об этом, Дарапанах вышла навстречу Абиманью и спраши­ вает: «Почему ты опоздал?». Отвечает Абшманью: «Я никак не мог войти сюда, сестрица, и едва не расстался с жизнью!». И Дарапанах повела Абиманью в покои Сити Сундари. Зайдя туда, чтобы дать знать Сити Сундари, Дарапанах сказала: «Явился Абиманью и хочет видеть тебя». Слыша это, Сити Сундари потупилась в смущении и подумала: «Каково мне будет оказаться рядом с ним? Ведь никогда прежде ни один мужчина не приближал­ ся ко мне...» . Забилось у нее сердце, на лице была печаль, и дрожь сотрясала все ее тело. Искоса бросила она взор на Абиманью — словно молния сверкнула в предрассветных облаках. Уселся Абиманью подле Сити Сундари, ласково обнял, усадил себе на колени 38-а || и стал успокаивать ее нежными словами, говоря: «Отчего ты, госпожа, не желаешь говорить со мной? Или ты не рада, что я явился к тебе покорным рабом? Если так — лучше мне умереть, ведь ты не любишь меня. Тяжело мне здесь находиться — я больше не надеюсь обрести твою любовь, и мысли о смерти более не печалят меня. Но если есть в тебе жалость ко мне, прошу— подари мне увядший цветок и тем излечи мое обезумевшее от любви сердце. Сотвори величайшую милость — исполни мое желание!». Говоря это, Абиманью обнимал и целовал Деви Сити Сундари, не выпуская ее из объятий. Разгневалась Деви Сити Сундари на слова Абиманью, оттолкнула его руку и ущипнула за грудь. Стан ее изгибался, словно ствол бам­ бука под порывами ветра [...] . Абиманью, как мог, старался утолить ее желание. Наконец силы покинули Деви Сити Сундари, и тело ее поникло, словно лишенное костей. Казалось, что жизнь оставила ее. Подхватил ее Абиманью, усадил себе на колени, обрызгал ей лицо розовой водой. Ее испачканный кровью каин словно бы побывал в красильном чане, а бедра напоминали слоновую кость, окрашен­ ную красной известью. Видя, что Деви Сити Сундари не приходит в себя, Абиманью был очень огорчен. Взял он ее на руки и принялся носить по опочивальне взад и вперед. Очнулась Деви Сити Сундари и заплакала — словно кто-то коснулся струн ребаба. Стал Абиманью утешать ее нежными словами и вкрадчивым голосом. Говорит он Деви Сити Сундари: «Посмотри же на меня! Я заставил тебя страдать — так убей же меня теперь уголками своих глаз, пронзи меня своими чеканными бровями, заключи меня в оковы своего аромата и срази меня напо­ вал своей сладкозвучной речью! И когда я умру, закутай мое тело 140
Перевод в свой каин, омой его слезами своих глаз, подобных распустив­ шимся цветам, пусти его плыть по морю меда, проводи меня в по­ следний путь своими рыданиями, осыпав цветами, — так поступи со мною». Слушая Абиманью, Деви Сити Сундари в смущении потупилась. Улыбнулся Абиманью 38-6 || и говорит: «Не печалься, если смерть разлучит нас. Если твой отец узнает, что мы стали супругами, я не страшусь пасть от его руки». Звук ласковых речей Абиманью напоминал голос совы, тоскую­ щей по луне104. Слушая его речи, утихла Д^еви Сити Сундари. Пропел тут Абиманью кидунг под названием [.. .] 05 и завел шутливую бесе­ ду с Деви Сити Сундари. Приближался рассвет. Вошла к ним Дарапанах и говорит Абима­ нью: «Пора тебе уходить, как бы не застали тебя здесь при свете дня». Забилось сердце у Абиманью при этих словах, и подумалось ему: «Как же мне теперь расстаться с Сити Сундари? Раз все так обернулось, лучше мне бежать с нею в лес или в горы». Так раз­ мышлял Абиманью. Говорит ему Дарапанах: «Разве можно так? Не к лицу радже подобные поступки. Не спеши и не давай воли чув­ ствам: ведь к тебе и ни к кому другому пришло в руки счастье! А теперь позаботься, чтобы о твоей сестрице никто не мог сказать дурного слова. Хорошо ли будет, если тебя поутру застанут здесь? Не покроется ли тогда ее имя позором?». При этих словах Дарапанах Абиманью обнял и поцеловал Деви Сити Сундари, а Дарапанах сказала: «Уходи, господин, да поскорее, если любишь ее, и возвращайся ночью, чтобы люди не узнали». Немало слов потратила она, убеждая Абиманью уйти. Обнял и поце­ ловал тот Деви Сити Сундари, тяжело вздыхая [ . . .]106. Занялась заря. Проснулся Джерудех и принялся уговаривать Абиманью уходить, чтобы никто его не увидел. Тут Абиманью обменялся каинами с Де­ ви Сити Сундари и вышел, забыв свой крис. Вернувшись за крисом, он обнял и поцеловал Сити Сундари, а затем удалился. Явились тут нянюшки и кормилицы Сити Сундари. Видят они, что она бледна, но вся сияет, словно свеча в китайском фонарике. А среди служанок были и такие, кто прознал о случившемся между Абиманью и Деви Сити Сундари, и те, что об этом не ведали. Пер­ вые тотчас же поспешили сообщить об этом махарадже Баладеве. Разгневался махараджа Баладева и ринулся к дому Деви Сити Сун­ дари, собираясь убить Абиманью, но не обнаружил его там. Тогда махараджа 141
Повесть о победоносных Пандавах 39-а || Баладева отправился в покои Деви Рукмини и сказал: «Из-за [...] 107 Деви Сити Сундари так себя ведет! Почему ты не сумела на­ учить ее добродетели? Видно, тебе самой невдомёк, что есть добро, а что зло. Поначалу ты была согласна, чтобы я выдал твою дочь Деви Сити Сундари [ , . . ] 108 за сына махараджи Дурьоданы [ . . .] 109, но теперь она встала на дурной путь, а тебе, как я вижу, и горя мало! Если бы не Батара Кесна, я бы рассчитался с тобой! Разве тебе не известно, что я собирался выдать Деви Сити Сундари за Лаксама- ну Кумару — сына махараджи Дурьоданы? И причем здесь Аби- манью — ведь он даже не нравился ей! Да и Лаксаману Кумару не пожалели со всем его богатством, а ведь он сын владыки вселенной махараджи Дурьоданы. Неужели здесь никто мне не сочувствует? Немедля же я отведу Деви Сити Сундари в его дом. Если ей что- нибудь потребуется, мне сообщат, ибо Батара Кесна поручил ее мо­ ему попечению». Отвечает Деви Рукмини: «Ну что же, так и обой­ демся с Деви Сити Сундари». Говорит махараджа Баладева: «Скажи, разве я сам когда-нибудь позволял себе такое? Ну а теперь можешь вести себя с ней, как тебе заблагорассудится, а я ей больше не опекун!». Отвел махараджа Баладева Деви Сити Сундари в сад, принесли ей для забавы красивые безделушки, но она все плакала и хотела на­ ложить на себя руки. Приказал тогда махараджа Баладева сообщить махарадже Дурьодане следующее: «Если ты, господин, собираешься женить своего сына Лаксаману Кумару — поторопись, ибо уже все готово». Прибыл гонец от махараджи Баладевы в Астинапуру, явился пред очи махараджи Дурьоданы и передал ему слова махараджи Баладе­ вы. Выслушав его, государь в сопровождении всех раджей-Коравов тронулся в путь. Когда прибыли они в страну махараджи Баладевы, тот устроил им торжественную встречу и проводил в свой дворец. Начал тут махараджа Дурьодана церемонию бодрствования, на ра­ дость раджам-Коравам. А махараджа Баладева затаил в душе недоброе на Абиманью и рад был бы убить его, если бы не боялся Арджуны. Раздражение его росло, и он говорил: «Вот бы прикончить и этого Абиманью, и его отца — 39-6 || то-то я был бы рад! Гнева Батары Кесны и прочих Панда- вов я не убоюсь. Сегодня же ночью я расправлюсь с Абиманью — ведь днем негоже совершать убийство». Слова махараджи Баладевы дошли до слуха одной из рабынь Де­ ви Сити Сундари. Отправилась она к Деви Рукмини и Деви Субадре 142
Перевод и сказала: «Я пришла сообщить вам, что махараджа Баладева гро­ зится прийти сюда со своими витязями сегодня же ночью и распра­ виться с Абиманью!». Услышав это, заплакала Деви Рукмини, велела позвать Абиманью, и тот явился вместе с Джерудехом. Тут Деви Рукмини и Деви Субадра обняли, поцеловали его и гово­ рят: «Спасайся, господин, — махараджа Баладева задумал тебя убить нынче же ночью!». Говорит с поклоном Абиманью: «Если убьет ме­ ня махараджа Баладева — то за дело». Молвила Деви Рукмини: «Не говорит так, ты еще отрок, куда тебе против махараджи Баладевы?». Отвечает тогда Абиманью: «Час уже поздний, так что я тронусь в путь завтра». Молвила Деви Рукмини: «Уезжай нынче же вечером: махараджа Баладева собирается расправиться с тобой этой ночью!». Говорит Абиманью: «Я не боюсь махараджи Баладевы, чего бы он ни задумал». Говорит тут с поклоном Джерудех: «Послушайся-ка ты, господин, свою матушку, ведь она не зла тебе желает!». Абиманью был в замешательстве. Распрощался он с матушкой и с Деви Субадрой. Обняла и расцеловала его Деви Субадра со слеза­ ми, говоря: «Гляжу я на тебя — и словно вижу твоего отца. А теперь ничего не поделаешь — уходи... » . Говорит Абиманью: «Твоя стар­ шая сестрица, Деви Рукмини, приказывает мне уйти — что ж, так тому и быть!». И Абиманью вместе с Джерудехом пустился в дорогу. Он хотел видеть Батару Кесну и рассчитывал на его сочувствие. Шли они через дремучие леса и горы. Абиманью вконец изорвал свой каин и исколол ноги колючками. Если на их пути встречались высокие деревья — кепух и ченгкеринг, — он забирался на них в поисках плодов, дабы утолить голод. Так и шел Абиманью [ . . .]110, словно безумный. Переполошились тут все дикие звери. Тигры, носороги, медведи, лани, олени разбежались кто куда. Саранча разлетелась, обезьяны, беруки111 и лотонги попадали с деревьев, 40-а || змеи и скорпионы расползлись. Утомился Абиманью, ноги его дрожали, а все тело от жажды ослабло: сколько ни искал он воду, но не находил. Уселся Абиманью под деревом и стал расти­ рать себе ноги. Прилег отдохнуть и Джерудех и говорит: «Горькая наша судьбина, лучше бы уж убил нас махараджа Баладева!». Отве­ чает Абиманью: «Ты рассуждаешь словно женщина. А я думаю, что мужчине следует поступать по-мужски и не отступать!». И добавил: «Да и к чему нам возвращаться, когда мы уже столько претерпели на своем пути?». И снова двинулся в путь Абиманью, вдыхая аромат цветов — усладу души пылко влюбленного. Шел он вверх и вниз через холмы, 143
Повесть о победоносных Панда вах много пропастей и ущелий миновал. Чтобы отдохнуть от жары, он располагался на камнях, лежащих в тени деревьев. Поднялась на небосклоне ясная луна. Облака плыли чередой, словно оглядываясь на идущего Абиманью. Наконец подошел он к горе, у подножия которой протекал ручей. Пошел он вверх по тече­ нию ручья и увидел, что там из-под камня струей бьет родник с про­ зрачнейшей водой. Напился он и, утолив жажду, прилег на краю обрыва. Говорит тут ему Джерудех: «Выкупайся здесь, господин, вымой голову лангиром— ведь вода тут чистейшая, да помолись, чтобы все у нас разрешилось благополучно». Говорит Абиманью: «Верно говоришь ты, братец». Затем Абиманью и Джерудех на об­ ломке скалы соорудили место для совершения жертвоприношения. Выкупался Абиманью и вымыл голову лангиром. После купания взял он цветы [ . . .]112 и осыпал ими жертвенник, а остальными укра­ сил место, где должен был предаваться молитвенному созерцанию. Из коры дерева кокосан он сложил себе подушку для сидения. Затем [...] 3 скрестил руки на груди и вознес молитву [...]114, но ничто не открылось его взору. Вглядывался он и в груды облаков [ , . . ]115, но ничего не смог увидеть. Дремота охватила Абиманью, и молвил он: «Меня клонит в сон». Говорит Абиманью: «Давай-ка, Джерудех, расположимся на ночлег!». Улеглись они с Джерудехом спина к спи­ не, и Абиманью заснул. Появился тут великан-бута по имени Кала Вапатра с мечом в ру ­ ках, весьма устрашающего вида. Видит он двух человек: одного весьма красивого собой, а другого толстого, смуглого и пузатого. Обрадовался Кала Вапатра и говорит: «Думаю, они придутся мне 40-6 || по вкусу!». Подошел он, чтобы схватить Абиманью, но тот встрепенулся и вскочил на ноги. Проснулся тут и Джерудех и, не успев одеться, бросился наутек. Увидел Абиманью, сколь огромен и страшен великан, и говорит: «Пусть уж лучше этот бута сожрет меня — только бы прекратились мои мучения!». А свирепый Кала Вапатра начал уже наступать на Абиманью. Не дрогнул тот и попытался было заколоть Калу Вапатру, но не смог. Тут и сам Кала Вапатра ринулся вперед, собираясь зарубить Абима­ нью, но промахнулся, как если бы тот был призраком. Разъярился тут Кала Вапатра, отступил, отшвырнул свой меч и погнался за Абиманью, чтобы схватить его. Отвесил тут Абиманью Кале Вапатре оплеуху, но тот даже не почувствовал удара. Тогда Абиманью дал ему пинок ногой в грудь, и тот упал. Вскочив, он схватил Абиманью, а тот вцепился Кале Вапатре в волосы и стал колотить его. Помутился разум у Калы 144
Перевод Вапатры, и он проговорил: «Если ты убьешь меня, что же тогда бу­ дет? Ведь Батара Дурга послала меня на поиски пищи, вот я и хотел изловить тебя и отнести ей». Молвил Абиманью: «Что ж, неси меня к Батаре Дурге на съедение!». Говорит Кала Вапатра: «Залезай мне на спину, и я полечу». Поса­ дил он себе на спину Абиманью и Джерудеха и взмыл в воздух. При этом Джерудех плакал и приговаривал: «Бедные мои косточки все перебиты-переломаны, ни одной целой не осталось...». Наконец Кала Вапатра прибыл на гору Батары Дурги и направил­ ся к ее обиталищу. Дом же Батары Дурги был из сверкающих само­ цветов, блистающих, словно полуденное солнце. Во дворе дома бы­ ли разбросаны черепа, текли ручьи крови. Среди окружения Батары Дурги были [...]16даитьи, данавы, злые духи и бесы и [...]ш . Был среди них и некто весьма страшный на вид по прозвищу Ранггаба- чинг — предводитель воинства Батары Дурги. Тут Батара Дурга [...]118 — и тотчас же злые духи и бесы с шу­ мом целыми стаями сбежались, чтобы предстать перед ней. Вышла к злым духам и бесам Батара Дурга, и казалось, что ее тело заполни­ ло собой все пространство на горе. Голова Батары Дурги была вели­ чиной с высокую гору, волосы ее были покрыты коростой, глаза ка­ зались огромными, как солнце на восходе, ноздри напоминали две огромных пещеры, ушные подвески были величиной с высокое дере­ во, грудь широка, как бескрайнее поле, а сосцы — словно два огром­ ных барабана [ . . .]119. Поставил тут Кала Вапатра Абиманью перед Батарой Дургой. 41-а || Увидев его, обрадовалась она и протянула руку схватить его, подобно тому как слон своим хоботом хватает банан. Почувст­ вовав, сколь мягко его тело, молвила Батара Дурга: «Так вот каков этот Абиманью — нежнее нежного!». Поклонился тут Абиманью Батаре Дурге и говорит: «Какова ни будет твоя воля, о царственная богиня, я согласен. Если хочешь съесть меня — ешь, ибо я явился на свет по твой божественной воле. Батара Маха Бисну и Батара Брахма подчиняются тебе, мужчинами ведает Батара Лудра, а жен­ щинами — Батара Дурга. Надо мной же ты властительница, ибо ты вправе вершить суд над всем миром. Тебе я обязан своей жизнью и [...]120». Так рассыпался в хвалебных речах Абиманью. Говорит тут Бата­ ра Дурга: «Не печалься, с моей помощью твои желания исполнятся. Взяться за дело я поручаю одному из моих людей — сыну Бимы и твоему двоюродному брату. Он отважен и наделен волшебной си­ лой, а зовут его махараджа Гатоткача. Он-то и поможет тебе. Ныне 145
Повесть о победоносных Пандавах же он обретается в стране Мерчу Негара вместе с махараджей Дер- мавангсой, твоим отцом, Сакулой и Садевой — туда ты и отправ­ ляйся». Поклонился Абиманью: «Не ведаю я, как туда добраться». Отве­ чает Батара Дурга: «Я помогу тебе попасть туда». Говорит она Кале Вапатре: «Доставь-ка ты Абиманью в Пурабайю». Попрощался Абиманью с Батарой Дургой, и Кала Вапатра поса­ дил их с Джерудехом себе на спину и взмыл в воздух. Земля, словно дым, скрылась от взора Абиманью, а облака из-за быстроты полета были едва различимы. Вскоре прибыли они в Пурабайю, и Абиманью был доставлен в сад к махарадже Гатоткаче. Здесь Кала Вапатра распрощался с Аби­ манью и отбыл в обратный путь, бросив на них со слугой испол­ ненный сочувствия взгляд. Светало, и Абиманью расположился под сенью дерева ангсока близ источника. Алое солнце показалось над вершиной горы. Цветы в саду стали испускать благоухание, словно радуясь присутствию Абиманью. Шмели, жужжа, вились над цвета­ ми, как бы приглашая Абиманью проследовать во дворец, украсив цветами прическу. Плоды в саду были налиты спелостью. Подошел Абиманью к источнику, умылся и прополоскал рот. Ничего не 41-6 || замечал он вокруг, его взор влекла лишь горная вершина, где, как казалось ему, мелькал образ Деви Сити Сундари. Рыбы в садовом водоеме словно опьянели при виде Абиманью, сошедшего к ним с вершины холма, и, казалось, хотели приветствовать его. Абиманью выкупался и нанырялся вволю. Вода была прозрачной и смыла всю грязь, накопившуюся в складках его тела. Искупав­ шись, Абиманью вышел из воды. Спустя некоторое время появился в саду старый-престарый рак- саса — садовый сторож — по имени Лакана121, несший в руках [...]122. Увидел он красивого собой мужчину, расположившегося в саду, разгневался, начал оскорблять Абиманью последними слова­ ми и даже собрался было зарубить его. Но Абиманью улыбнулся — и Лакана сразу же вспомнил наказ махараджи Гатоткачи: «Если встретишь в саду юношу, знай — это мой родич». Раздумал Лакана нападать на него и сказал: «Как звать тебя, юноша, простой ли ты смертный или небожитель, что привело тебя сюда и откуда ты явил­ ся? Разве тебе не известно, что это — заповедный сад махараджи Гатоткачи и никто не осмеливается ступить сюда ногой. Не то что человек, даже если белый буйвол сюда забредет — тотчас же бу­ дет убит!». Отвечает Абиманью: «Я явился сюда просить махараджу 146
Перевод Гатоткачу о милости. Мы с ним не чужие, а двоюродные братья, и зовут меня Абиманью, сын Арджуны». Выслушав Абиманью, Лакана смягчился и сказал: «Располагайся здесь, господин, а я доложу махарадже Гатоткаче». Явился Лакана к махарадже Гатоткаче и нашел его в окружении первых министров и витязей. С поклоном Лакана сообщил: «О государь, к нам явился муж удивительной, богоподобной красоты и назвался Абиманью, сы­ ном Арджуны». Выслушав старого раксасу, государь поспешил в сад. Придя туда и увидев Абиманью, махараджа Гатоткача был поражен и подумал: «Не сам ли Батара Камаджайя спустился к нам с небес?». Увидев приближающегося махараджу Гатоткачу, Абиманью по­ спешил ему навстречу и склонился в низком поклоне. 42-а || Обнял махараджа Гатоткача за шею Абиманью и радост­ но приветствовал его. Говорит он Абиманью: «Отчего ты грустен, младший братец, о чем печалишься, скажи?». Молча поклонился Абиманью, заливаясь слезами скорби, но ни одного слова не про­ ронил. Тут Джерудех, склонившись к ногам махараджи Гатоткачи с почтительным лобзанием, сказал: «Знай, господин, что перед то­ бой не кто иной, как сын Арджуны и Деви Субадры, твой двоюрод­ ный брат. Махараджа Баладева вознамерился убить его, потому-то твой братец и явился к тебе за помощью». И рассказал он махарадже Гатоткаче все приключившееся с Абиманью. «А поскольку отец де­ вушки, Батара Кесна, сейчас в отсутствии, на кого же может твой брат теперь положиться, как не на тебя, государь? Не соблаговолишь ли ты прийти ему на помощь? Прибыл же он сюда по повелению Батары Дурги». Выслушав Джерудеха, махараджа Гатоткача проникся жалостью к Абиманью, обнял и поцеловал его. Говорит махараджа Гатоткача: «Давненько я наслышан о тебе, но лишь сейчас привелось встре­ титься — не снится ли это мне? Правду говорили люди — ты дейст­ вительно весьма хорош собой, и я всем сердцем сочувствую тебе!». Молвил затем махараджа Гатоткача: «Не горюй, младший бра­ тец! Подобно тому, как плывущее по небу облако-вестник достигает наконец цели своего пути, так и ты добрался до меня. Не смущайся, я все для тебя сделаю. Махараджа Баладева был к тебе несправед­ лив — ну что ж, я рассчитаюсь с ним и заберу у него Деви Сити Сундари. Располагайся у меня здесь, братец, и ни о чем не тревожь­ ся, я все беру на себя. Разве не по плечу мне выступить против махараджи Баладевы и Лаксаманы Кумары, сколь бы ни были они отважны? Только прежде я пошлю узнать, как там Деви Сити Сун­ дари — жива или нет». 147
Повесть о победоносных Пандава х Приказал тут махараджа Гатоткача одному из своих витязей по имени Валадата: «Отправляйся-ка проведать Деви Сити Сундари и узнай, кто ей больше по сердцу — Абиманью или Лаксамана Кумара. Только постарайся остаться незамеченным и возвращайся сюда не позднее, чем через три дня». Поклонился Валадата и отпра­ вился. 42-6 || Взял тут махараджа Гатоткача Абиманью за руку и повел его во дворец, к своей матушке Деви Р.д .ми124. Обняла и поцеловала она Абиманью, а он поклонился ей. Говорит махараджа Гатоткача: «Ты не должен кланяться матушке, братец: хоть мы с тобой и двою­ родные. Отец твоей матери — великий государь, не то что отец моей матушки, потому-то и кланяться ей тебе не пристало. Я же за твой поклон должен отплатить тебе не серебром и золотом, а собственной жизнью». Даровал тут махараджа Гатоткача Абиманью роскошные, сияющие, словно солнце, одежды и усадил рядом с собою на троне. Джерудеху также была дарована смена одежды, в которой он мог предстоять перед махараджей Гатоткачей. Едва только Абиманью облачился в этот наряд, страсть его к Деви Сити Сундари вспыхнула с новой си­ лой. Тут махараджа Гатоткача приказал патиху Пурбакесе125 соби­ рать великанье воинство. Когда все собрались, махараджа Гатоткача устроил пир для Абиманью и всех своих ратников. Три дня подряд все ели, пили и веселились, поджидая возвращения Валадаты. Однако все эти увеселения не радовали Абиманью. Говорит ему махараджа Гатоткача: «Потерпи, господин, уже скоро Валадата вер­ нется. Узнаем, любит ли она тебя. Жалко мне и Лаксаману Кумару. Он богат, и, если мы заберем себе Сундари, ей, возможно, это не придется по душе». Прошло три дня, и Валадата воротился к махарадже Гатоткаче и сказал с поклоном: «Сообщаю тебе, государь, что Деви Сити Сунда­ ри собираются выдать замуж за Лаксаману Кумару и что до свадьбы остался всего один день. Она же непрестанно плачет об Абиманью, охрипла от рыданий и не выпускает из рук криса, говоря: „Если Лак­ самана Кумара приблизится ко мне, я покончу с собой!“ . Скорее со­ бирайся в дорогу, господин, чтобы застать ее в живых!»126. Сообщение патиха о том, что Деви Сити Сундари отказывается выходить за Лаксаману Кумару, обрадовало махараджу Гатоткачу. Приказал он Сурадайе и Бербуте собирать войско. Патиху Пурбакесе он передал бразды правления страной. Когда все было готово, поутру, махараджа Гатоткача и Абиманью тронулись в путь во главе не­ сметного воинства, 148
Перевод 43-а || большую часть которого составляли раксасы. Пыль вилась клубами, несмолкаемый грохот, подобный раскатам грома, сопутст­ вовал их движению. Великанья рать напоминала собой стаю летя­ щих птиц-носорогов или вереницу дождевых туч . Развевались многоцветные знамена, оружие блистало, словно вспышки молний, громом гремела музыка. Сам махараджа Гатоткача вместе с Абиманью поднялся в свою колесницу Пурвачангги, изукрашенную золотом и самоцветами. Над ним был поднят зонтик из павлиньих перьев в оправе из золота и драгоценных камней, развевались увешанные жемчужинами зна­ мена с изображением охваченных амоком слонов, ослепляющие взор своим великолепием. Абиманью же видом своим был подобен бо­ жеству, под стать самому Батаре Индре. Он следовал под зеленым зонтиком, вытканным золотом и увешанным самоцветами, словно парил по воздуху, а над ним развевались оранжевые с золотом зна­ мена, расписанные полумесяцами и увешанные драгоценными кам­ нями. Следом за ними двигались витязи, облаченные в баджу из крас­ ной шерсти, — лучшие из лучших. Джерудех нес сосуд для бетеля, принадлежащий Абиманью. Прославленные богатыри Сурадами, Барунага и Валадата ехали впереди колесницы Абиманью, а Сура- датья — позади нее, словно собравшись на прогулку по небесному царству. Говорит махараджа Гатоткача, обращаясь к Абиманью: «Мне под силу покорить не только страну махараджи Баладевы, но и само не­ бесное царство, ибо четверых моих витязей не смогут одолеть даже небесные боги. Им по плечу расправиться и с махараджей Баладе- вой, ибо они отважны, испытаны в сражениях и знают воинские хит­ рости. Ратники мои не привыкли рассуждать: прикажут им отой­ ти — отступают, а прикажут двинуться вперед — будут наступать». Словно облака, гонимые сильным ветром, отряды воинов единым потоком решительно двинулись в поход, и одежды ратников блиста­ ли, словно звезды. Увидели они на своем пути гору Угра Баджра128. Здесь воинство махараджи Гатоткачи спустилось на землю и распо­ ложилось на привал за горой. Чтобы соорудить шатры, воины- раксасы не рубили деревья, а вырывали их второпях [ , . . ]129. Лишь только солнце стало склоняться к закату, спальные покои для маха­ раджи Гатоткачи и Абиманью уже были готовы. Всадники выкупали своих коней, а погонщики — слонов. Когда же 43-6 || настала ночь, воины расположились на покой, не выпус­ кая оружия из рук. Говорит тут махараджа Гатоткача, обращаясь 149
Повесть о победоносных Пандавах к Абиманью: «Идем, братец». Затем Абиманью поднялся в колесни­ цу Чентака Сударса вместе с Джерудехом, и она взмыла в воздух. Молвил махараджа Гатоткача Абиманью: «Я смогу проникнуть не­ узнанным не только в их страну, но даже в их спальные покои. Но прежде давай проверим, как обстоят дела в Дарвати Пурва и заодно ли его жители с махараджей Баладевой». Прибыли они в Дарвати Пурва и видят, что собрались там и ма­ хараджа Басудева, и Синака, и махараджа Карсани, и патих Вадана, и очень обеспокоены отсутствием Батары Кесны. «Ибо Батара Кес- на — это не кто иной, как прабу Абиаса130, великий властелин семи небес. Именуют его также раджа Виджайякерта, и нет на земле рав­ ных ему владык». Говорит Басудева: «Как тут быть? Ведь Деви Сити Сундари была воспитана махараджей Баладевой как родная дочь. Вот если бы Батара Кесна сейчас прибыл сюда, все бы разрешилось благополучно». , Выслушав этот разговор, махараджа Гатоткача и Абиманью от­ правились во дворец махараджи Баладевы. Видят они, что там пиру­ ет и веселится воинство Коравов и Баладевы. Но и в разгар пира их раджи пребывали в тревоге, гадая, что принесет с собою следующий день, и говорили: «Скоро ли Батара Кесна воротится из своего от­ шельничества и положит конец этой смуте?». А тем временем махараджа Баладева [...] со своей женой Деви Иравати и говорил так: «Почему ты не хочешь проучить ее? Глаза бы мои на тебя не глядели: я добиваюсь одного, а ты — другого!». Отвечает Деви Иравати: «Да, в этом деле мы с тобой не сойдемся. Раньше надо было думать, чтобы потом не жалеть. Теперь же едва ли сыщешь охотников совершить это благое дело — видно, нет на то соизволения Верховного Владыки». А в это время Деви Сити Сундари находилась в саду. Несмотря на попытки служанок облачить ее в красивый наряд, она не согла­ шалась и только плакала. Глаза ее распухли, она едва могла говорить и казалась от всего этого еще милее, словно поникший от жары молодой росток. Руки ее по-прежнему сжимали крис. Видя, что она готова покончить с собой, сердца служанок преисполнялись жало­ стью, нянюшки же и кормилицы удерживали ее. Небесные боги то­ же прониклись сочувствием 44-а || к Деви Сити Сундари и, обратившись к ней, сказали: «Не кручинься, Абиманью вскоре пожалует к тебе!». Опечаленная разлукой с Абиманью, Деви Сити Сундари не ела, не пила и не спала. С тоски она так исхудала, что одежда была слишком свободна для ее тела и не держалась на нем. Браслеты 150
Перевод и золотые запястья спадали с рук, а кольца — с пальцев. Кушак со­ скальзывал с талии, серьги падали из ушей, и на груди оставался ви­ сеть лишь золотой кулон, на который капали текшие по щекам сле­ зы, как бы таясь от людей. Лицо ее было бледно, как цветок белого лотоса, а глаза распухли от слез, словно слипшись от сока синего лотоса, и казались не больше засохшей почки ангсоки. Зубы ее по­ ходили на белоснежные цветы бунга райя, а язык — на лепесток едва раскрывшегося лотосового бутона. Ее беззвучные рыдания на­ поминали жужжание шмеля, вьющегося над цветком. Никто не мог приблизиться к ней, кроме неотлучной Дарапанах. Служанки старались, как могли, развеселить Деви Сити Сундари: распевали кидунги, декламировали какавины, танцевали, [ . . .]132, но она была безутешна и все сильнее заливалась слезами. Увидав из поднебесья, что творится с Деви Сити Сундари, махараджа Гатотка- ча и Абиманью тотчас же спустились к ней в сад. Обратился тут к Абиманью махараджа Гатоткача: «Что ж, братец, иди за Деви Сити Сундари!». Оказавшись на месте, Абиманью обнаружил, что служанки не спят. Прочел тут он заклинание, навлекающее сон [ . . .]13 , произнес имя Батары Дурги — и все, кто бодрствовал, уснули, но Деви Сити Сундари по-прежнему не спала. Вошел тут Абиманью в ее сад, об­ нял и поцеловал Деви Сити Сундари с такими словами: «О госпожа, душа моя, каково тебе жилось без меня? Тебе пришлось труднее, чем мне. Я уж и не знаю, что стало бы, если бы нам не удалось сви­ деться нынче ночью. Я скрылся отсюда от того, что махараджа Баладева собрался меня убить. Я не страшусь 44-6 || его, но твоя матушка приказала мне уехать. А теперь я сно­ ва здесь и не оставлю тебя: махараджа Гатоткача пожалел меня и решил мне помочь!». Обрадовалась Деви Сити Сундари словам Абиманью, словно воспрянув от смерти, глаза ее засияли. Говорит тут Дарапанах: «Как хорошо, что ты вернулся, господин! А не то — что бы стало с моей госпожой? Ведь пока тебя не было, она не ела, не пила, а день и ночь плакала». . Раздался тут с высоты голос махараджи Гатоткачи: «Не задер­ живайся здесь долго, братец, не то об этом станет всем известно!». Поклонился тут ему Абиманью, да и Сундари, изящно сложив ладо­ ни, также почтительно склонилась перед ним. Говорит махараджа Гатоткача Абиманью: «Скорее бегите, а я останусь здесь!». Поддер­ живая Деви Сити Сундари, Абиманью поднялся с нею в колесницу, Джерудех помог забраться туда Дарапанах — и колесница полетела 151
Повесть о победоносных Пандавах на гору Угра Баджра. Во дворце же остались махараджа Гатоткача и с ним еще двое — Джантака и Сударса. Затем махараджа Гатоткача принял облик Деви Сити Сундари, а Джантака и Сударса — облик Дарапанах. Когда рассвело, нянюшки, кормилицы и служанки явились к Де­ ви Сити Сундари, но никто из них не догадался, что на самом деле перед ними махараджа Гатоткача. Обнаружив, что Деви Сити Сун­ дари весела, они были изумлены. Затем нянюшки и кормилицы вы­ купали Деви Сити Сундари и принялись наряжать ее. Подумал тут махараджа Гатоткача: «Сегодня же Лаксамана Кумара падет от моей руки». А тем временем слуги уже готовились наряжать Лаксаману Кума­ ру. Вышел он в сад. Подошел там к нему раксаса по имени Браджа- данта и сказал: «Хоть ты и собрался наряжаться, государь, но знай, что нынче ночью сюда явились махараджа Гатоткача и Абиманью. Так что, возможно, Деви Сити Сундари больше нет во дворце, а на месте ее, боюсь, сейчас оказался кто-то другой. Обожди здесь, а я схожу и все разузнаю». Тут Браджаданта принял облик Лаксаманы Кумары. Слуги обла­ чили его в роскошные одежды, и он с торжественной процессией 45-а || под громкие звуки музыки двинулся в путь, сопровождае­ мый раджами-вассалами, вельможами, пандитами и брахманами, усыпавшими цветами дорогу на всем пути следования Лаксаманы Кумары. Прибыв во дворец Деви Сити Сундари, Лаксамана Кумара вошел туда, а его свита разошлась по домам. Спустился вечер, и все служанки удалились. А махараджа Гатот­ кача, увидев приближающегося Лаксаману Кумару, сразу же при­ знал в нем Браджаданту. Уселся Браджаданта близ Деви Сити Сун­ дари, поцеловал, но сквозь ароматы благовоний почувствовал также и запах мужчины. Догадался Браджаданта, что это не Деви Сити Сундари. Обнял он за шею махараджу Гатоткачу, и тот ответил ему объятием. Испустил тогда Браджаданта вопль и превратился в рак- сасу. Тут и махараджа Гатоткача принял свой прежний облик, и принялись они бороться прямо посреди покоев. Все убранство двор­ ца было переломано, а под конец рухнул и сам дворец. Перепуганные служанки разбежались, толкаясь и тесня друг дру­ га среди общей сумятицы и шума голосов: одни рыдали, другие пронзительно кричали, иные изорвали свои каины, другие остались и вовсе раздетыми, одни потеряли свои крисы, а иные порезались об оружие своих же подруг. Под ногами бегущих было переломано не­ мало щитов, громкие рыдания наполнили пространство. 152
Перевод Весть о происходящем дошла до махараджей-Коравов и привела их в большое беспокойство. Заволновались раджи-вассалы с вель ­ можами и говорят: «Что случилось?». Спрашивают и махараджи- Коравы: «Отчего такой переполох?». Отвечают тут служанки на бегу: «О господин, это махараджа Гатоткача, обуянный амоком, ворвал­ ся во дворец к Деви Сити Сундари!». Ринулись тут раджи-вассалы с несметным воинством, чтобы окружить махараджу Гатоткачу. Один лишь махараджа Баладева, изумленный, хранил молчание. Крики, испускаемые воинством Коравов, были подобны непре­ кращающимся громовым раскатам, их оружие обрушилось ливнем на махараджу Гатоткачу, но он даже не почувствовал этого. Огля­ делся он по сторонам, словно тигр, ища взором Лаксаману Кумару, но не нашел его. 45-6 || Не обнаружив Лаксаманы Кумары, махараджа Гатоткача вновь обернулся к Браджаданте и сказал: «Ну, Браджаданта, дер­ жись!». Принялись махараджа Гатоткача и Браджаданта рубиться на своих волшебных мечах-чендрасах, но ни тот ни другой не был ранен. Схватились они тогда врукопашную— словно гора пошла войной на другую гору. Все деревья в саду были повалены, вода в пруду по­ мутнела, а постройки и павильоны рассыпались в прах. Поймал махараджа Гатоткача Браджаданту за ногу и швырнул его оземь, так что тот испустил дух. Схватил тут махараджа Гатот­ кача его за волосы и ударил кулаком в лицо. Раскололась голова Браджаданты, мозг брызнул во все стороны. Затем махараджа Гатоткача связал руки и ноги Браджаданты, растерзал его тело в клочья и швырнул в самую гущу его несметного войска, так что многие из воинов-Коравов были раздавлены насмерть. Голову же Браджаданты махараджа Гатоткача швырнул махарадже Дурьодане со словами: «Эй, Дурьодана, забирай голову своего родича!». Вздрогнул от страха махараджа Дурьодана и обратился в бегство. Раджи-вассалы тоже побежали в беспорядке, словно бурлящий по­ ток134. А махараджа Гатоткача вместе с Джентакой и Сударсой взле­ тел в воздух и потетел на гору Угра Баджра. Собрались раджи-Коравы вокруг махараджи Дурьоданы, и он сказал им: «Как нам теперь быть? Махараджа Гатоткача похитил Деви Сити Сундари и убил Браджу Данту! Ловко провел нас маха­ раджа Баладева! Снаряжайтесь, мы идем войной на страну Дарвати, потому что все это подстроил хитроумный Батара Кесна, и нас обве­ ли вокруг пальца». Отвечают с поклоном раджи-Коравы: «Хорошо, государь, что ни прикажешь ты, мы исполним». Затем раджи- 153
Повесть о победоносных Пандавах Коравы приготовились, вооружились, и каждый занял свое место в седле. А махараджа Баладева не знал, как ему быть: ведь если присо­ единиться к махарадже Дурьодане — разгневается Батара Кесна, а если не сделать этого — рассердится махараджа Дурьодана. Дове­ денный до отчаяния, он обратил свой гнев на махараджу Гатоткачу: «Он мой злейший враг!». Двинулись тут Коравы походом на 46-а || страну Дарвати Пурва. Несметное воинство напоминало череду волн морских, бесконечной чередой бегущих одна за другой. Оружие сверкало, словно молнии, музыка гремела на все лады, буд­ то гром небесный, сливаясь с трубными звуками слонов и ржанием коней, на которых восседали раджи, первые министры и витязи. Во мраке ночи стяги походили на деревья, идущие ратники казались колышащимися морскими волнами, слоны же и кони возвышались над ними, словно острова. Все сто семь братьев махараджи Дурьо- даны ехали один за другим и в своих одеждах походили на вереницу звезд. Воины двигались вперед неудержимым потоком, словно вода в наводнение. Гром музыки наполнял собой все пространство, и ше­ ствующая рать Дурьоданы испускала непрерывные крики. Завидев бесчисленное войско Коравов, обитатели страны Дарвати Пурва пришли в ужас и обратились в бегство. Если на пути войска встречались деревни, Коравы предавали их огню, а жителей граби­ ли и убивали. Вступив в город, Коравы разрушили в нем все дома. Горожане в смятении пытались скрыться кто куда. Одним пришлось бежать нагишом, не успев даже натянуть штаны; другие воспользо­ вались случаем украсть то, что плохо лежит. Воины-Коравы убивали всякого, кто попадался на их пути, так что горожане разбегались сломя голову. Многие плакали, не зная, куда им деваться, — ведь когда наступает могучий неприятель, людей охватывает растерян­ ность. Громко рыдали те, кто в суматохе потерял детей и жен. Видя это, витязи Батары Кесны встрепенулись и вышли дать отпор врагу. Сойдясь с неприятелем, охваченные амоком витязи принялись биться изо всех своих сил. Махараджа Басудева135, махараджа Амба- карна, махараджа Уграсена, Сатиаки и патих Удава136 яростно со­ противлялись Коравам и послали гонцов к махарадже Гатоткаче, чтобы сообщить ему о происходящем и просить о помощи. Дошла до махараджи Гатоткачи весть, что на страну Дарвати Пур­ ва напал махараджа Дурьодана— и он тотчас же устремился туда с горы Баджра вместе со своим воинством. Радостно возбужденный, налетел он на воинов-Коравов и, охваченный амоком, принялся 154
Перевод 46- 6 || рубить и колоть их, так что Коравам пришлось отступить из города. Тем временем рассвело. Махараджа Басудева, махараджа Кесна Рума137, махараджа Уграсена, Сатиаки и патих Удава выступили из города навстречу воинству Коравов. Позади двигались махараджа Гатоткача и Абиманью, рядом с которым безотлучно находилась Деви Сити Сундари, следовавшая в повозке из слоновой кости. Тут махараджа Дурьодана выстроил свой боевой порядок и занял крепкую оборону. Вместе со своим сыном он находился в самой середине, окруженный множеством раджей-Коравов. Лаксамана Ку­ мара в полном снаряжении не отходил от отца. Впереди всех стояли махараджа Бахгадата и махараджа Джайярана, и, если бы неприятель напал на махараджу Дурьодану, они прикрыли бы его слева и спра­ ва. Множество раджей, в едином порыве следовавших позади, каза­ лись пламенем, а воины, шедшие впереди, — дымом. Тут махараджа Басудева выстроил свой боевой порядок, именуе­ мый [ .. .] 138, что означает «большой лес»: несметное воинство стало лесной чащей, раджи и витязи — стерегущими чащу дикими зверь­ ми, а махараджа Гатоткача с Абиманью — львами. Увидев боевой порядок махараджи Басудевы, махараджа Дурьодана был изумлен и взволнован. Молвил он раджам-Коравам: «Ну-ка, кто из вас сможет разрушить их боевой порядок?». Говорит тут ему махараджа Баладе- ва: «Не беспокойся, государь, их боевой порядок сломлю я! Ведь Батары Кесны здесь нет, и мне с моими воинами ничто не страшно. Только как же мне биться с собственным отцом? Если он падет от моей руки139, мое имя будет покрыто позором». Кликнул тут махараджа Дурьодана клич своему войску и раджам- Коравам, призывая их на битву, но те не торопились выступить впе­ ред и смущенно поглядывали в сторону махараджи Басудевы. Гово­ рит махараджа Дурьодана махарадже Баладеве: «Пойди и передай махарадже Басудеве: пусть он не ввязывается в сражение, мы сами разберемся с махараджей Гатоткачей и Абиманью! Если они отдадут мне Деви Сити Сундари, я тотчас же двинусь в обратный путь». Отправил тут махараджа Баладева гонца к махарадже Басудеве, чтобы передать тому слова махараджи Дурьоданы. Ответил маха­ раджа Басудева: «Она уже в руках Абиманью. Не подождать ли нам возвращения ее батюшки, Батары Кесны? Ну а если вы не хотите его дожидаться, пусть махараджа Дурьодана 47- а || поступает как ему заблагорассудится». Воротился гонец и передал махарадже Дурьодане слова махарад­ жи Басудевы. Услышав это, заплакал махараджа Баладева и сказал: «О государь мой, махараджа Дурьодана, поступай как знаешь!». 155
Повесть о победоносных Пандавах Собрал тогда махараджа Дурьодана воинство Коравов и решил двинуться на Дарвати Пурва. Сойдясь лицом к лицу, ратники обеих сторон обнажили свое оружие и, охваченные амоком, принялись яростно рубиться. Много воинов пало у тех и у других, на место по ­ гибших тотчас же становились новые, не ведающие страха. Воины рубились все отчаяннее. Тут витязи Батары Кесны ворвались в ряды войска Коравов, и те начали отступать. Видя это, витязи махараджи Дурьоданы выдвинулись вперед, оказавшись лицом к лицу с витязя­ ми Батары Кесны. Восседавшие на слонах спустились за землю, спешились и конники и яростно вступили в бой. Иные пустили в ход свои зубы и кусали врага, а те, кто следовал на колесницах140, двига­ лись навстречу колесницам неприятеля. Тут махараджа Сатиаки и махараджа Картарума141 выступили вперед и принялись осыпать воинство Коравов дождем своих стрел. Много воинов-Коравов погибло. Их сопротивление было сломлено, и войско обратилось в беспорядочное бегство. Махараджи Коравов были поражены этим зрелищем. Бегаван Коравов — Дрона — изум­ ленно взирал на приближающегося неприятеля. Молвил тут маха­ раджа Дурьодана раджам-Коравам: «Почему вы допустили это и не заставили войско повернуть назад?». Говорят тут раджи-Коравы, патих Кунтара и все прочие раджи: «Если мы сейчас не окажем со­ противления неприятелю, то проиграем сражение». После этих слов раджи из стана Коравов вышли, чтобы воротить войско назад. Бегаван дангьянг Дрона выступил вместе с махарад­ жей Булусравой, Дурсасаной и патихом Сангкуни. Заодно с маха­ раджами Коравов вышли и Лембуаса с Лембуаной. Махараджа Джайядрата выступил бок о бок с махараджей Бахгадатой. Воинство Коравов развернулось и двинулось на рать страны Дарвати. Летящие одна за другой чакры напоминали падающие с небес звезды. Стрелы сыпались дождем. Те, кто оказался без оружия, швыряли во врага палками. Войско страны Дарвати 47-6 || не хотело отступать и не чувствовало страха. Оно билось самозабвенно и отважно. Охваченные амоком воины с громкими криками врывались во вражеские ряды. Некоторое время прошло в яростной битве, но под конец сопротивление воинства Дарвати было сломлено, и все они обратились в бегство, ища, где бы укрыться. Увидел махараджа Гатоткача, что войско страны Дарвати бе­ жит, — разгневался, собрал своих ратников и вместе с ними взмыл в небо, откуда принялся осыпать врага дождем стрел. Великанье войско казалось тучей, обрушившейся на землю ливнем. Много вои- 156
Перевод нов-Коравов было убито, и тогда воины Гатоткачи спустились с не­ бес и вступили в схватку с противником. Одни орудовали кулаками, другие наносили врагу оплеухи, третьи пускали в ход зубы и куса­ лись. На каждого из ратников-Коравов приходилось по сопернику из числа воинов махараджи Гатоткачи. Велико было войско махараджи Гатоткачи, и биться против него Коравам оказалось не по плечу. Тех из них, кто был побежден в схватке, раксасы пожирали на месте. Ясный день сменился кромешной мглой, потоки крови прибили пыль и затопили землю, словно вода в наводнение. Щиты и знамена плыли по кровавому морю. Копья, длинные кожаные щиты и луки казались стеблями тростника, трупы коней и слонов возвышались, словно острова. Войско Коравов не сдавалось: одни метали копья, другие пускали стрелы в ратников махараджи Гатоткачи. Много всякого оружия пустили они в дело. Своей дубинкой махараджа Гатоткача142 колотил и справа, и сле­ ва, и спереди, и сзади от себя. Не было ему равных в ту минуту, словно бы бился сам махараджа Бима. Множество Коравов пало от его руки: трупы громоздились, словно горы, кровь разлилась морем. Увидали раджи-Коравы, что творит махараджа Гатоткача,— окружили его со всех сторон, осыпали стрелами, 48-а || наносили колющие удары, метали в него свои чакры. Но любое оружие, едва прикоснувшись к нему, рассыпалось в прах, словно мука. Махараджа Гатоткача даже не замечал этого, а его бое­ вой задор возрастал. Он дрался бок о бок с махараджей Басудевой, при поддержке махараджи Уграсены143. На подмогу махарадже Гатокаче вышел и Абиманью и с яростью ворвался в ряды Коравов. Своей боевой удалью подобный Батаре Кале, он осыпал своими стрелами ратников-Коравов, так что те обратились в бегство. Тут налетел на них и махараджа Гатоткача. В изумлении взирали раджи-Коравы на махараджу Гатоткачу, по­ хожего на свирепого слона, преследующего стадо коз. Все войско Коравов обратилось в бегство, следом побежали и их раджи. Они надеялись, что махараджа Гатоткача не бросится преследовать их, но, обернувшись назад, увидели, что тот настигает их, и снова по­ бежали. Тут махараджа Дурьодана, бегаван дангьянг Дрона, бегаван Ко­ равов махараджа Крепа, Дурсасана, махараджа Джайядрата, маха­ раджа Бахгадата и Булусрава обратились в бегство. Тогда Лембуана и Лембуаса выступили вперед и с новой силой ринулись в бой. За ними последовали и прочие ратники Коравов. Лембуана и Лембуаса налетели на махараджу Гатоткачу, намереваясь захватить его в плен, 157
Повесть о победоносных Пандавах но тот отразил их нападение, и оба они пали мертвыми. Видя смерть Лембуаны и Лембуасы, воины Коравов разбежались кто куда. Увидел бегаван Бисма, что воинство Коравов понесло большие потери, и решил сам выйти на бой. Явился тогда ему бегаван Нарада и молвил: «Биться с махараджей Гатоткачей тебе не по плечу, не делай этого! Лишь махарадже Баладеве под силу сразиться с ним — пойдите-ка и попросите его об этом: ведь махараджа Гатоткача по- прежнему жив и невредим!». Сказав это, бегаван Нарада исчез. Ста­ ли тут раджи-Коравы отступать, все их войско рассеялось в беспо­ рядке, а иные, спасаясь бегством, устремились назад в свою страну. Тем временем спустилась ночь. Явился тогда махараджа Дурьо- дана к махарадже Баладеве и говорит: «Почему ты бездействуешь? Я явился сюда по твоему приглашению, и ты сам предложил мне устроить этот брак! А теперь, когда дело так повернулось, ты дер­ жишься в стороне! Ради чего 48-6 || я прибыл сюда из своей страны? Разве не ты сам намере­ вался выдать Деви Сити Сундари за моего сына Лаксаману Кумару? Отчего же сейчас ты предоставляешь мне биться в одиночку? Знал бы я, что так получится, — ни за что не приехал бы сюда. Ты обма­ нул меня». Отвечает махараджа Баладева: «Истинны твои слова, государь. Не только с тобой, но и ни с кем иным не должен был я так посту­ пать, теперь же любой вправе упрекнуть меня. Однако сам я всегда молил богов, чтобы именно ты был властелином вселенной. А сей­ час я сам выйду на бой с махараджей Гатоткачей и либо сам убью его, либо паду от его руки». Вышел махараджа Баладева биться с махараджей Гатоткачей и, охваченный амоком, возгласил: «Эй, махараджа Гатоткача! Ты одер­ жал верх над воинством Коравов, а теперь обрати-ка свой взор на меня! Если ты собираешься убить махараджу Дурьодану, он готов встретить смерть, но сейчас биться с тобой буду я». Отвечает махараджа Гатоткача: «Если ты хочешь сразиться со мной, я готов. Именно от тебя пошла вся эта смута. А Дурьодану я буду рад прикончить — ведь он только и ждет погибели Пандавов». Услышав слова махараджи Гатоткачи, махараджа Баладева раз­ гневался, выражение его лица стало кислое, словно уксус, уши по­ краснели от прилива крови, брови насупились. Видя это, махараджа Гатоткача сказал: «Сразу видно, что мать твоя была родом из раксас: с тобой говоришь по-доброму, а ты отвечаешь грубостью!». Выхва­ тив свое оружие, махараджа Баладева подбросил его вверх, и оно завертелось в воздухе так, что небо побагровело, словно на закате 158
Перевод дня, мрак сгустился над землею, засверкала молния, и хлынул дождь. Из его палицы Алугоры144 появились буты и раксасы, так что все поле сражения оказалось во власти волшебных сил. Махараджа Баладева и его соратники пытались приблизиться к махарадже Гатоткаче, но тот силой своего волшебства уничтожал любого. Изумился махараджа Баладева его сверхъестественной мо­ щи, разгневался — и превратился в огненного человека величиною до небес. Тут и махараджа Гатоткача обернулся огнем, и оба эти пла­ мени сошлись друг против друга. Не снесла этого земля, всколыхну­ лась до неба и задрожала, словно при землетрясении. Забурлила вода в море, и обитатели глубин выплыли на поверхность. Звери разбе­ жались кто куда. Земля раскалилась, 49-а || словно сковорода, и даже боги на небесах изнывали от зноя. Стали они осыпать землю дождем из цветов. Разгневался ма­ хараджа Баладева, а махараджа Гатоткача спросил: «Неужели и до небесного царства достиг этот жар?». Ибо когда махараджа Баладева извергал пламя, махараджа Гатоткача в ответ тоже извергал из себя огонь, а когда тот обрушивал на него потоки воды, махараджа Гатоткача отвечал ему тем же. «Поскольку схватку начал старший, молодого здесь не в чем упрекнуть!»145. Но никакие приемы маха­ раджи Баладевы не устрашали махараджу Гатоткачу, и он сказал: «Чего ты добиваешься, Баладева? Даже если бы передо мной сейчас стоял не ты один, а двадцать или тридцать воинов, я бы не испугал­ ся. Посмотри — разве я отступил хоть на шаг? Абиманью еще отрок, и у тебя, быть может, достанет смелости покуситься на его жизнь, а попробуй-ка иметь дело со мной! Ты пользовался тем, что он еще юн, и позволял себе творить все, что хочешь, однако сейчас тебе придется разбираться не с ним, а со мной!». Приказал тут Батара Индра бегавану Нараде поскорее оповестить Батару Кесну, что если тот немедля же не прибудет, то оба со­ перника сокрушат всю вселенную. Тотчас же бегаван Нарада по­ спешил с этой вестью к Батаре Кесне и рассказал тому обо всем, что происходит между махараджей Баладевой и махараджей Гатот- качей. В то самое время Батара Кесна предавался молитвенному созер­ цанию. Выслушав бегавана Нараду, он прервал свое уединение, по­ спешил к махарадже Баладеве и обнаружил, что тот бьется с маха­ раджей Гатоткачей. Подойдя к махарадже Баладеве, Батара Кесна обнял его и сказал старшему брату: «Умерь свой гнев, не то погиб­ нет вся вселенная! Если ты решил убить махараджу Гатоткачу и Абиманью, то тем самым обречешь на смерть и себя самого». 159
Повесть о победоносных Пандавах Выслушав слова Батары Кесны, махараджа Баладева принял свой прежний облик, так же поступил и махараджа Гатоткача. Говорит Батара Кесна махарадже Баладеве: «Что случилось и почему маха­ раджа Гатоткача сражается с тобой?». Отвечает махараджа Баладева: «От того, что Абиманью завладел Деви Сити Сундари и весьма [не­ достойно] обошелся со мной146». Молвил Батара Кесна: «Хотя у тебя уже давно зрело намерение выдать Деви Сити Сундари за Лаксаману Кумару, однако ни ты сам, ни махараджа Дурьодана не удосужились сообщить мне об этом — только небесные боги уведомили меня о случившемся! А сейчас что я могу поделать — ведь Деви Сити Сундари уже 49-6 || принадлежит Абиманью!». Ничего не ответил махараджа Баладева. Тут к Батаре Кесне, окру­ женный раджами-Коравами, подошел махараджа Дурьодана и гово­ рит: «Что скажешь, государь, — правы ли мы, пытаясь отнять Деви Сити Сундари у Абиманью, чтобы выдать ее за Лаксаману Кума­ ру?». Отвечает Батара Кесна: «Разве с самого начала вы дали мне знать о своих намерениях? Если бы вы с махараджей Баладевой не вступили в сговор и рассказали мне все, дело бы так не обернулось. А теперь что я могу поделать — ведь Деви Сити Сундари уже при­ надлежит Абиманью. Спросите-ка ее сами, хочет ли она замуж за Лаксаману Кумару. Если да — я готов выдать ее за него. Но если она выберет Абиманью, я не могу ее неволить. Вы же, словно мальчиш­ ки, затеяли здесь потасовку. Я очень недоволен этим!». Выслушав Батару Кесну, раджи-Коравы признали правоту его слов. Говорит махараджа Дурьодана: «Стоит ли спрашивать Деви Сити Сундари: ясно, что Лаксамана Кумара ей не по сердцу, а любит она Абиманью!». Тут махараджа Дурьодана и раджи-Коравы рас­ прощались с Батарой Кесной и двинулись назад в Астинапуру. По отъезде Коравов Батара Кесна приказал позвать махараджу Гатоткачу, и тот явился вместе с Абиманью, махараджей Басудевой, Сатиаки, махараджей Картадармой, махараджей Уграсеной и пати- хом Удавой. Увидя Батару Кесну, возликовали раджи, словно запо­ лучили снадобье, излечивающее от всех недугов. Приказал Батара Кесна махарадже Гатоткаче и Абиманью поклониться махарадже Баладеве. Обнял тот и поцеловал их с радостью. Обратив свой взор на Абиманью, махараджа Баладева обратился к нему и к махарадже Гатоткаче с такими словами: «Не держите на меня зла, иначе как же я смогу явиться пред очи Пандавов?». Отвечает махараджа Гатот­ кача: «Не будем поминать прошлого, чтобы не случилось дурного в будущем». 160
Перевод Затем Батара Кесна вместе с махараджей Баладевой въехали в Дарвати [Пурва], сопровождаемые махараджей Гатоткачей и Аби- манью. Махараджа Басудева следовал впереди вместе с махараджей 50-а || Дермасеной, Сатиаки, махараджей Уграсеной и патихом Удавой. Батара Кесна шел, не прерывая беседы. Жители страны Дарвати рады были поглядеть на воинов и все до единого вышли, чтобы приветствовать Батару Кесну. Женщины и юные девушки устремились туда, чтобы справиться о своих родичах. Те, кто узнал о смерти в бою кого-то из их семьи или родных, с рыданиями воз­ вращались домой, к родителям мужа. Наконец Батара Кесна вступил в город, проследовал к дворцу и устроил пир для всех раджей. Три дня и три ночи они ели, пили и предавались веселью, а когда засто­ лье подошло к концу, махараджа Гатоткача попрощался с Батарой Кесной и вернулся к себе в Пурабайю вместе со своим великаньим воинством. Рассказывают теперь о Пандавах, пребывающих в стране Мерчу Негара. Однажды бегаван Нарада явился к Ресану Брахмане и ска­ зал ему: «Батара Индра спрашивает меня, отчего махараджа Дерма- вангса ведет такую жизнь? Разве он не из рода владык-Пандавов? Небесные боги с печалью взирают на это! Восстанови порядок в соб­ ственной стране!147». Отвечает махараджа Дермавангса: «Хорошо, я поступлю так, как велит мне Батара Индра». Затем бегаван Нарада вернулся в небесное царство. Приходит тут к Ресану Брахмане Гамба Турида, и говорит он ей: «Откуда ты, Гамба Турида?». Отвечает Гамба Турида с поклоном: «Я была в саду, купалась». Молвил Ресан Брахмана: «Как видно, Гамба Турида, ты не прекращаешь своих проделок. Пора уже нам возвращаться в Индрапасту. Пойди позови сюда Суру Дженггалу, Румайю [и Рупайю], и пойдем-ка мы все вместе к махарадже Варге Деве». Отправилась Гамба Турида звать Суру Дженггалу, Румайю и Ру­ пайю. Спрашивает Сура Дженггала: «Эй, Гамба Турида, а зачем нас зовет Ресан Брахмана?». Отвечает Гамба Турида: «Не знаю, пойдем- ка лучше вместе к нему». Молвил Ресан Брахмана братьям: «Пора нам возвращаться в Индра­ пасту: Батара Индра передал мне через бегавана Нараду, чтобы мы без всяких отговорок возвращались в свои родные края: уже давно живем мы здесь, и вскоре нас может постичь беда». Поклонились Сура Дженггала и его братья: «Хорошо, господин, мы повинуемся тебе». И Сура Дженггала добавил: «Из-за Ресана 161
Повесть о победоносных Пандавах Брахманы и Гамбы Туриды мы скитаемся по миру и живем в услу­ жении у других людей». Говорит Ресан Брахмана: «Ничего-то ты не знаешь, Сура Дженггала! Помалкивай лучше и не рассуждай. Пойдемте-ка мы все к махарадже Варге Деве и попросим его отпус­ тить нас». 50-6 || Впятером с братьями Ресан Брахмана отправился к маха­ радже Варге Деве и сказал: «Мы бы хотели вернуться к себе в стра­ ну». Спрашивает махараджа Варга Дева: «Куда вы так торопитесь, я еще не вполне насладился вашим обществом». Молвил Ресан Брах­ мана: «Мы хотим вернуться потому, что уже давно покинули своих детей и жен и не знаем, что с ними. Дай срок, будем живы — непре­ менно навестим тебя». Говорит махараджа Варга Дева: «Будь по-вашему, я не против». Тут Ресан Брахмана с братьями распрощались с государем и поки­ нули дворец. Выйдя из города, они облачились в свою давешнюю одежду и стали называть себя прежними именами. Затем махараджа Дермавангса, Бима, Арджуна, Сакула и Садева двинулись в направ­ лении Индрапасты. Проведя некоторое время в пути, они достигли Индрапасты и вступили в город. Видя приближение Пандавов, жители страны бы­ ли взволнованы и обрадованы, а первые министры и витязи вышли и склонились к ногам махараджи Дермавангсы. Братья проследовали во дворец. Увидели они, что Деви Дерпади и Деви Сериканди сидят в окружении своих служанок. Увидя Пан­ давов, они поклонились махарадже Дермавангсе в ноги. Раздались громкие рыдания. Встала тут Деви Сериканди и произнесла торже­ ственный обет: «Если Пандавы начнут войну против Коравов, я сама расправлюсь с их раджами». Когда все наплакались, махараджа Дермавангса принялся рас­ спрашивать о своей матери, Батаре Гунти. Отвечает ему Деви Дер­ пади: «После того, как вас проглотил змей Ардулика, Батара Карна забрал матушку в Астинапуру. Махараджа Дурьодана и меня хотел забрать себе в служанки, но позволил ждать вас двенадцать лет. Немного уже осталось времени до исполнения этого срока, и скоро, думается мне, он пришлет за мною». Улыбнулся махараджа Дермавангса на слова Деви Дерпади, и Пандавы уселись пировать и веселиться. Молвил тут махараджа Дермавангса: «Очень соскучился я о Батаре Кесне и махарадже Мангсапати148. Пошлите-ка за ними, пусть оба приезжают сюда!». Поклонился Арджуна: «Хорошо, государь». И тотчас же собрался в дорогу, сопровождаемый Семаром и Чемурисом. 162
Перевод Когда шли они по дороге, услышал Арджуна громкие звуки му­ зыки, и приказал: «Эй, Семар, ступай и погляди, 51-а || что это там за музыка играет так громко?». Отвечает Семар: «Это похоже на звуки, что издают обычно буты или звери. Пусть лучше Чемурис пойдет и узнает, в чем там дело». Говорит ему Арджуна: «Ну и трус же ты — музыка кажется тебе звериным рыком!». И Арджуна сам направился туда, откуда доносились звуки. Видит он, что в яме сидит огромный змей. Позвал он тогда Семара и Чему- риса, и оба явились на зов. Говорит Арджуна: «Полезайте-ка в яму: я видел, как туда забралась пара киджангов». Полезли Чемурис с Семаром в яму, стараясь опередить один другого. Увидев там огромного змея, они перепугались и обратились в бегство. Чемурис со страху начал испражняться и испачкался с ног до головы, так что каин его был вконец испорчен. Оба неслись, сломя голову и крича, что Арджуна обманул их. Семар пронзительно вопил, а Чемурис при­ говаривал: «Ох, братец мой, Семар, ну и обделался же я!». Арджуна же, посмеиваясь, следовал позади. Змея же он застрелил из лука. Продолжая идти следом за Семаром, он встретил на своем пути тигра149. Говорит тут Семар Чемурису: «Постой-ка здесь, а я схо­ жу по малой нужде». Отвечает Чемурис: «Поскорее управляйся!». Побежал тут Семар опрометью, не ведая куда, побежал следом и Чемурис, но на все его призывы вернуться тот не отзывался. Ноги Чемуриса слабели и заплетались. Слыша рычание тигра, он с бьющимся сердцем молвил: «Ну-ка, тигр [ , . . ]1 , ведь я человек, опытный в обращении с тиграми151». Тут Арджуна подошел побли­ же к Чемурису, а тот взял ветку с листьями, прочел заклинание и бросил ветку под ноги «тигру». Тот шлепнул Чемуриса по лицу. Говорит Чемурис: «Я привык иметь дело с тиграми, но этот нападает на меня! Думаю, этот тигр не настоящий, а оборотень, и все это про­ делки Арджуны». Тут «тигр» снова шлепнул Чемуриса по лицу, и го­ ворит тот: «Наверное, это Арджуна шутит со мной такие шутки». И сам принялся насмехаться над «тигром». Тут Арджуна уже не мог сдержаться и, приняв свой прежний облик, принялся громко хохо­ тать. Поклонился ему Чемурис в ноги, и оба они отправились искать Семара. Видит Арджуна: 51-6 || Семар замертво лежит на земле, огромный, как гора. Гово­ рит Арджуна Чемурису: «Приведи-ка Семара в чувство!». Стал Чемурис приводить Семара в чувство, но безуспешно. И подумалось ему: «Уж не умер ли Семар?». Зарыдал Чемурис и говорит: «Эй, 163
Повесть о победоносных Пандавах 152 кетирах , вставай доедать рис нашего господина». Но Семар не приходил в себя. Тогда Чемурис сказал: «А вот и курица с припра­ вами, оставшаяся от трапезы нашего господина». Но Семар по-преж­ нему оставался безучастным ко всему. Тогда Чемурис произнес: «Не хочешь ли взамен побегов дерева менгкуду отведать самбал и приправу из рыбы?». И Семар тотчас же пришел в себя и обра­ тился с вопросом: «Ну-ка, где они, скажи скорее, я ведь проголо­ дался!». Расхохотался Чемурис и говорит: «Пойдем-ка к нашему господину». Присоединившись к Арджуне, Семар и Чемурис двинулись в на­ правлении, откуда доносились звуки музыки. Подойдя ближе, уви­ дели они, что это Батара Кесна с супругой прогуливаются в общест­ ве придворных дам. Увидя приближающегося Арджуну, Батара Кесна пошел ему на­ встречу, обнял и поцеловал со словами: «Откуда ты, милый мой братец? Уже одиннадцать лет о вас ни слуху ни духу, и я измучился от тоски. Ездил я в Индрапасту, расспрашивал патиха Джайю, а он мне сказал, что ты в Астинапуре у махараджи Дурьоданы. Я двинул­ ся туда, но в Астинапуре вас не нашел. Побывал я и у махараджи Карны и расспросил его. Он поведал мне, что пятерых Пандавов проглотил змей Ардулика. Узнав об этом, я вернулся в Дарвати в полной тоске». Тут Арджуна поведал Батаре Кесне все их приключения. Слушая его, Батара Кесна проливал слезы, а затем спросил: «Куда же вы те­ перь собираетесь?». Отвечает Арджуна: «Махараджа Дермавангса приказал мне просить тебя пожаловать к нему, господин, вместе с махараджей Мангсапати: он очень соскучился о тебе». Отвечает Батара Кесна: «И я сам не меньше стосковался по нему. А теперь я подожду, а ты отправляйся к махарадже Мангсапати». Поклонился Арджуна и двинулся в направлении страны Вирата. Прибыв туда, он явился к махарадже Мангсапати. Увидев прибли­ жающегося Арджуну, возрадовался государь, вышел ему навстречу, обнял и поцеловал со словами: «Откуда ты, господин мой? Ведь уже очень давно о вас нет ни слуху ни духу!». Рассказал тут Арджуна 52-а || махарадже Мангсапати обо всех их приключениях с того момента, как их проглотил змей. Слушая Арджуну, махараджа Мангсапати плакал. Затем он сказал: «Я дал такой обет: если Панда- вы живыми и невредимыми вернутся в свою страну, я отдам за тебя свою дочь, Деви Утари. Завтра же мы двинемся в путь, ибо я очень соскучился по махарадже Дермавангсе». 164
Перевод В эту ночь махараджа Мангсапати устроил для Арджуны пир, а ранним утром они двинулись в Индрапасту, сопровождаемые все­ ми дамами. По прибытии их к тому месту, где Батара Кесна пребы­ вал на отдыхе, последний распорядился, чтобы Сатиаки проводил придворных дам обратно домой. Сам же он присоединился к маха­ радже Мангсапати и Арджуне, ехавшим в Индрапасту. Деви Сити Сундари и Абиманью двинулись в Индрапасту вместе с ними. Выйдя навстречу Батаре Кесне, махараджа Дермавангса торжест­ венно приветствовал его. Он со слезами обнял и облобызал Батару Кесну и махараджу Мангсапати. Затем махараджа Дермавангса про­ водил Батару Кесну и махараджу Мангсапати в свой дворец, в со­ брание раджей-вассалов, министров и витязей. Принялся тут маха­ раджа Дермавангса потчевать махараджу Батару Кесну и махараджу Мангсапати, и так они пировали и веселились три дня и три ночи. Стал махараджа Дермавангса [советоваться]153 с Батарой Кесной, следует ли идти на Коравов войной. Говорит он Батаре Кесне: «Что скажешь ты, братец, если мы надумаем воевать с махараджей Дурьоданой? Ведь он очень жестоко обошелся с нами! Вот только по плечу ли будет нам этот противник: раджей-Коравов так много, они прославлены своей доблестью, будь то бегаван Бисма, махарад­ жа Салья, махараджа Карна, махараджа Джайядрата или махараджа Бахгадата, да и волшебная их мощь весьма велика». Отвечает Батара Кесна: «Неужели нам не по плечу сразиться с Коравами? Ведь раджи Пандавов тоже весьма отважны и исполне­ ны волшебной силы. Правда, оружия у нас маловато. Нужно, чтобы кто-нибудь из вас пятерых отправился совершить отшельничество». Спрашивает махараджа Дермавангса: «Кому же из пятерых луч­ ше совершать молитвенный подвиг?». Отвечает Батара Кесна: «Ма­ хараджа Дермавангса не может оставить без своего попечения своих подданных и все несметное войско. 52-6 || Бима ничего в этом не смыслит154, а Сакула и Садева еще совсем юноши. Один лишь Арджуна способен на это, но он имеет слабость к женскому полу [ ...] 155. Лучше уж удалиться от женского общества мне самому». Говорит махараджа Дермавангса: «Истинны твои слова». Спустя некоторое время после приезда Батары Кесны в Индра­ пасту туда, наконец, прибыл махараджа Карна, чтобы по приказу махараджи Дурьоданы забрать детей и жен Пандавов. Оказавшись в Индрапасте, он узнал, что пятеро Пандавов воротились к себе в страну. Махараджа Карна был поражен этой вестью и поспешил явиться к махарадже Дермавангсе. 165
Повесть о победоносных Пандавах В это время тот восседал в приемном зале вместе с Батарой Кесной и махараджей Мангсапати в окружении Бимы, Арджуны, Сакулы, Садевы и всех раджей-вассалов Пандавов. При появлении махараджи Карны махараджа Дермавангса молвил: «Добро пожало­ вать, старший брат мой, прошу тебя садиться». И махараджа Карна занял место близ Бимы и Арджуны. Спрашивает его махараджа Дермавангса: «Что привело тебя сюда?». Отвечает махараджа Амбакарна: «Я прибыл сюда потому, что проведал о вашем благополучном возвращении и решил повидать всех вас». Улыбнулся на это махараджа Дермавангса и принялся потчевать махараджу Амбакарну всевозможными лакомствами, изго­ товленными в Индрапасте, а также даровал ему княжеские одежды. Затем, распрощавшись с махараджей Дермавангсой, махараджа Амбакарна двинулся в обратный путь. Спустя некоторое время он прибыл в Астинапуру и проследовал в приемный зал, где восседали махараджа Дурьодана и его вельможи, а также бегаван Бисма, дангьянг Дрона, махараджа Салья, Крепа, Сангкуни, Дурсасана, Бангбанг Сутомо, махараджа Джайядрата, маха­ раджа Бахгадата, Булусрава, махараджа Рукма, махараджа Джида156, Кенчана Дева и Бунаба157. Сто семь братьев окружали Дурьодану, вместе с его многочисленными вассалами, первыми министрами, витязями, десятками тысяч коронованных и миллионами некороно­ ванных владык. Все они с трепетом предстояли перед повелителем вселенной, вершившим свою власть надо всей землей. Приблизился махараджа Амбакарна и уселся подле махараджи Сальи. Тут махараджа Дурьодана тотчас же обратился к нему с во­ просом: 53-а || «Ну что, Амбакарна, привез ли ты их детей и жен [...] ?». Поклонился Амбакарна: «Нет, государь, ибо все пятеро Пандавов вернулись к себе в Индрапасту». И рассказал обо всем, что приклю­ чилось с махараджей Дермавангсой после того, как по воле маха­ раджи Дурьоданы все они оказались в животе у змея Ардулики. Слушая его расказ, махараджа Дурьодана и все Коравы были по­ ражены приключившимся с братьями-Пандавами. Молвил махарад­ жа Дурьодана махарадже Амбакарне и прочим раджам-Коравам: «Ну и как теперь нам поступить? Пока Пандавы живы, мы не смо­ жем совершить то, что задумали!». Поклонились раджи-Коравы: «Мы на все согласны. Как ни пытались мы сжить со свету Пандавов, а они все еще живы. Ты только прикажи — и мы исполним все, что ты скажешь». Направился махараджа Дурьодана в покои к Батаре Гунти и рас­ сказал ей обо всех приключениях, выпавших на долю Пандавов, и об 166
Перевод их возвращении к себе в страну. Услышав это, возрадовалась Батара Гунти, что ее дети живы. Принялся махараджа Дурьодана ругать Батару Гунти последними словами, а она расплакалась и говорит: «Ах, Дурьодана, отчего ты так непочтителен со мною159? Разве Пандавы не двоюродные братья тебе? Отчего же ты так желаешь их смерти? И разве Астинапура не наследственный престол их отца Панду Девы Наты? И когда их царство досталось им в наследство, ты хочешь не только завладеть им, но и убить их, хотя правда на их стороне, и боги любят их. Ты ведь тоже племянник махараджи Панду и знаешь их с детства. И не стыдно тебе посягать на чужое достояние?». Речи Батары Гунти привели махараджу Дурьодану в гнев, и он сказал: «Пандавы тебе родные дети, а мы — нет, потому ты их и лю­ бишь! Дай срок, пойдут воевать Пандавы с Коравами — полю­ буешься тогда и на любимых детей, и на нелюбимых!». Молвила Батара Гунти: «Зачем говоришь ты так? 53-6 || Все вы, дети, для меня одинаково дороги». Затем государь вернулся во дворец Кенчаны. А теперь рассказ пойдет о Пандавах. Когда махараджа Карна удалился, махараджа Дермавангса расположился пировать вместе со всеми Пандавами. Тем временем стемнело, взошла луна, и Деви Дерпади вышла прогуляться вместе с Деви Утари. Решил тогда Абиманью зайти повидать Деви Дерпади. Видит он, что под деревом реджаса стоит Деви Утари. Забилось сердце у Абиманью, и подума­ лось ему, что это богиня спустилась с небес. Прибежав к махарадже Дермавангсе, Абиманью сказал ему с покло­ ном: «О господин мой, прошу тебя, разреши мне сочетаться браком с дочерью махараджи Мангсапати, Деви Сити Утари!». Отвечает маха­ раджа Дермавангса: «Как же ты собрался жениться на Деви Утари? Ведь ты уже женат на дочери Батары Кесны! Боюсь, что это ему не по­ нравится». Поклонился Абиманью: «Если она не станет моей женой, я брошу все и уйду жить в горы». Молвил махараджа Дермавангса: «Коли так, подожди немного, а я сообщу об этом Батаре Кесне». Отправился махараджа Дермавангса к Батаре Кесне и передал ему все, что сказал Абиманью. Отвечает тут Батара Кесна: «Что за беда? Иные и по десять жен имеют. Я сам пойду и переговорю с ма­ хараджей Мангсапати». Молвил махараджа Дермавангса: «Как тебе будет угодно». И Батара Кесна отправился вместе с махараджей Дермавангсой и Арджуной к махарадже Мангсапати. Увидев их, спрашивает тот: «Что привело тебя сюда, о Батара Кесна?». Отвечает Батара Кесна: 167
Повесть о победоносных Пандавах «Я пришел сватать твою дочь, Деви Утари, за Абиманью: он страст­ но влюблен в нее, и если есть на то твое соизволение — выдай ее за него замуж!». Отозвался махараджа Мангсапати: «Пандавам у меня ни в чем не бывало отказа, но придется ли это по душе Арджуне: ведь я обещал Деви Сити Утари ему160». Говорит Арджуна: «Пусть Деви Утари вы­ ходит за Абиманью — я согласен. Ведь он молод, как и она, и так же хорош собой». Молвил махараджа Мангсапати: «Хорошо, если Арджуна не против — согласен 54-а || и я». Стал тут махараджа Мангсапати готовиться к свадьбе Деви Сити Утари и Абиманью. Пандавы начали церемонию бодрствования, усевшись пировать и веселиться. А на третий день в урочный час Абиманью сочетался браком с Деви Утари. После свадьбы оба они всецело предались радостям любви. А Деви Сундари161 тем временем разгневалась, что Абиманью давно не видно. Вышла она из своих покоев и направилась к Батаре Кесне. Об этом тотчас же дали знать Абиманью, и он тоже поспешил к Батаре Кесне, чтобы увидеть ее. Стал он уговаривать Деви Сити Сундари проводить ее домой, но она воспротивилась и сказала: «Чего ради ты пожаловал сюда и оставил свою зазнобу?». Отвечает Абиманью: «Разве она мне не такая же супруга, как и ты? Я же­ нился, чтобы у тебя была подруга и чтоб вам было веселей вдвоем. Разве я ставлю ее выше, чем тебя?». Но Деви Сити Сундари убежала в ярости от его речей. Пошел Абиманью к Арджуне и рассказал ему все, что произошло между ним и Деви Сити Сундари, [и говорит тот ему]: «Отправляйся не­ медленно к Деви Сити Сундари. Стань перед нею, прочти вот это заклинание — и она снова отдаст тебе свое сердце. Заклинание же это звучит так: прими, о Сундари, девицу Имярек себе в младшие сестры. Затем три раза подуй на нее». Пошел Абиманью к Деви Сити Сундари. Увидав его, она повер­ нулась к нему спиной. Тогда Абиманью прочел свое заклинание и подул на нее. Тут Деви Сити Сундари повернулась к нему лицом, и он отвел ее к себе, а затем привел и Деви Утари. Обнялись тут они обе и поцеловались, словно так всегда было заведено между ними162. С тех пор Деви Сити Сундари и Деви Утари полюбили друг друга, словно родные сестры. Видя их сердечную дружбу, Абиманью был счастлив и не делал различия между двумя своими женами. А махараджа Дермавангса, Батара Кесна и махараджа Мангсапати сидели и пировали 168
Перевод 54- 6 || в окружении раджей-вассалов Пандавов и их воинства. Говорит махараджа Дермавангса Батаре Кесне: «Скажи, господин мой, как поступить нам, если вдруг махараджа Дурьодана поставит во главе своего войска Видури163? Кто тогда сможет сразиться с ним на равных? Ведь у него есть лук со стрелами, способными сокру­ шить164 гору Махамеру!». Отвечает Батара Кесна: «Дело нехитрое — пусть против него выступит Абиманью. Стоит ему прочесть закли­ нание — и тотчас появится заветный меч. Даже если просыпать меру зерен сави, то, прежде чем они упадут на землю, каждое зернышко будет разрублено им надвое — вот каков этот меч!». Говорит махараджа Дермавангса: «Хорошо, ну а если Бангбанг Сутомо станет предводителем войска — кто тогда сможет противо­ стоять ему? Ведь у него есть волшебное оружие Танджумайя, и если выстрелить из него — все враги будут сражены». Батара Кесна отве­ чал: «Пусть Сакула165 выступит против него: ведь у него есть моло­ дой жеребец, которого можно вызвать силой заклинания. Даже если льет проливной дождь, этот жеребец скачет так быстро, что на него не попадает ни капли». Говорит махараджа Дермавангса: «А если предводителем войска станет дангьянг Дрона, никто не сможет противостоять ему: ведь он — обладатель волшебного оружия [...]166, полученного им от не­ бесных богов, и нет равных этому оружию дангьянга Дроны». Отве­ чает Батара Кесна: «Если махараджа Дермавангса вооружится своим заветным наследственным оружием Калимасада, то сможет дать от­ пор врагу: ведь никто, кроме самого Батары Гуру, не может сокру­ шить его». Спрашивает махараджа Дермавангса: «Ну а если бегаван Бисма станет во главе их войска, он сможет пустить в ход свое волшебное оружие Алия [ ...] города Астинапуры . Кто тогда сможет противо­ стоять владельцу такого оружия?». Отвечает Батара Кесна: «Если бегаван Бисма выступит в бою со своим оружием Алия, тогда я сам пущу в дело мою волшебную чакру — с ее помощью можно одер­ жать победу даже над небесными богами». Говорит махараджа Дермавангса: «Но махараджа Дурьодана зна­ ет одно заклинание, и если он будет творить его три дня и три ночи, все их убитые оживут, причем не только люди или ракасы, но и вся­ кая живность — змеи, скорпионы, сороконожки — 55- а || тоже воскреснет. Что скажешь на это?». Отвечает Батара Кесна: «Все очень просто: тогда я прикажу Арджуне вступить в бой. У него есть волшебный лук Сарасемпана: стоит только взять в руки одну стрелу, как их становится десять, а натянешь тетиву да при- 169
Повесть о победоносных Пандава х мешься выпускать стрелы — сколько бы ни было у тебя врагов, стрел станет еще больше, и все враги до единого будут убиты». Молвил тогда махараджа Дермавангса: «Если все обстоит так, как ты говоришь, мы можем выступить против Коравов». Отвечает Батара Кесна: «Можем, но прежде потребуй от махараджи Дурьода- ны исполнения его обещания, дабы нам не выглядеть недостойно перед всем светом!». Говорит махараджа: «Истинны твои слова». Приказал затем махараджа Дермавангса призвать Арью Дарбалу, и тот явился. Повелел махараджа Дермавангса: «Отправляйся-ка к махарадже Дурьодане и напомни ему, что он нам пообещал, когда я должен был нырять за стрелой Бангбанга Сутомо. Если он не за­ был об этом, я ожидаю исполнения обещанного». Опустившись на колени, Арья Дарбала поклонился, а затем отпра­ вился в Астинапуру. Спустя некоторое время он достиг цели своего пути и явился в приемный зал, где, окруженный подданными, воссе­ дал махараджа Дурьодана. Тут Арья Дарбала почтительно передал махарадже Дурьодане все, что поручил ему сказать махараджа Дер­ мавангса. Говорит махараджа Дурьодана Арье Дарбале: «Да, я дал им такое обещание. Но если Пандавы желают получить условлен­ ное, пусть удалятся в изгнание на двенадцать лет, двенадцать меся­ цев и двенадцать дней, чтобы о них не было ни слуху ни духу — тогда я и отдам им половину своего царства». Поклонился Арья Дарбала махарадже Дурьодане и двинулся в обратный путь. Немного спустя он прибыл в Индрапасту и просле­ довал в приемный зал дворца. В это время махараджа Дермавангса восседал в окружении раджей-вассалов Пандавов вместе с Батарой Кесной, Бимой, Арджуной, Сакулой, Садевой, Абиманью, патихом Ратой, патихом Джайей, демангом Семиларом Ламбой — государем Андакан Гангги168, вассалами, первыми министрами, витязями и во ­ инством. Вошел туда Арья Дарбала, преклонил колени и передал махарадже Дермавангсе слова махараджи Дурьоданы. Выслушав патиха Арью Дарбалу, махараджа Дермавангса улыб­ нулся и обратился к 55-6 || Батаре Кесне со словами: «Слышишь, что сказал махарад­ жа Дурьодана Арье Дарбале? Он хочет, чтобы мы сокрылись от мира». Отвечает Батара Кесна: «Тебе лучше было бы последовать его словам. [ . . .]169 Все небесные боги исполнены расположения к вам». Говорит махараджа Дермавангса: «Хорошо, я поступлю как ты ве­ лишь». Рассказывают теперь о Деви Анггаре Майанг, Деви Тунджунг Тутур и сорока небесных феях. Прошло уже некоторое время с тех 170
Перевод пор, как они поселились во дворце махараджи Варги Девы в качест­ ве служанок, и говорит как-то раз Деви Анггара Майанг, обращаясь к Деви Тунджунг Тутур: «Почему мы должны жить у махараджи Варги Девы словно рабыни? Пока он жив, нам не вернуться в небес­ ное царство!». Отвечает Деви Тунджунг Тутур: «Раз так, устроим ему какой-нибудь подвох, за который махарадже Варге Деве придет­ ся заплатить жизнью. Когда он появится здесь, спроси-ка его, отчего так хороша собой дочь махараджи Мангсапати, Деви Утари, какого она роду-племени?». Отвечает ей Деви Анггара Майанг: «Хорошо придумано, сестрица». Вечером махараджа Варга Дева явился к государыне Пуспе Индре Деви в ее опочивальню и завел с нею шутливую беседу. Спрашивает тут Деви Анггара Майанг, обращаясь к Деви Тунджунг Тутур: «Не знаешь ли ты, сестрица, какого роду-племени Деви Утари и Деви Сити Сундари, что они так хороши собой?» Отвечает Деви Тунд­ жунг Тутур: «Разве ты не знаешь: когда махараджа Кадатадастара похитил Деви Арасканди, она покончила с собой, а душа ее вопло­ тилась в дочери махараджи Мангсапати при ее рождении, ее назвали Деви Утари. Ну а Деви Асмараканди воплотилась в облике дочери Батары Кесны. Обе они — красавицы, их взял себе в жены сын Арджуны — Абиманью. И хотя сегодня у Деви есть муж, сердце ее хранит память о прошлом». Услышав слова Деви Тунджунг Тутур, махараджа Варга Дева вспомнил свою жену Деви Арасканди и, что ­ бы забыться, принялся ласкать Пуспу Индру Деви. Наутро махараджа Варга Дева вышел на аудиенцию в большой зал собраний. Раджи, первые министры, евнухи, глашатаи и витязи в бесчисленном множестве собрались перед государем. На лице ма­ хараджи Варги Девы была написана радость, и он во всеуслышание объявил Хаставиджайе, патиху Сурате, первым министрам, раджам 56-а || и витязям: «Послушайте, какая весть дошла до меня. Гово­ рят, будто моя исчезнувшая жена вновь воплотилась в облике доче­ ри махараджи Мангсапати, и теперь она замужем за Абиманью, сы­ ном Арджуны. Пошлю-ка я людей к махарадже Дермавангсе и по­ прошу отдать мне ту, что была прежде Деви Арасканди. Если он согласится отдать мне ее, я буду считать его родным братом. Если не захочет, мы сотрем их страну с лица земли». Поклонились Хаставиджайя, раджи, первые министры и витязи: «Что ни повелишь ты, государь, мы исполним». Приказал махараджа Варга Дева патиху Джайярате и патиху Датьясене: «Отправляйтесь- ка к махарадже Дермавангсе и скажите ему, что я прошу его отдать мне обеих жен Абиманью, ибо в прошлом воплощении они были 171
Повесть о победоносных Пандавах Деви Арасканди и Деви Асмараканди. Если он согласится — пре­ красно, ну а если нет — пусть тогда строит укрепления вокруг горо­ да и собирает рать — мы пойдем на него войной». Выслушав государя, три патиха отправились в дорогу. Спустя некоторое время они прибыли в Индрапасту. Слуги доложили ма­ харадже Дермавангсе: «О государь, прибыли послы от махараджи Варги Девы». Приказал махараджа Дермавангса: «Пусть войдут». Затем махараджа Дермавангса, Батара Кесна и махараджа Мангсапа- ти вышли и расселись в большом зале вместе с Бимой, Арджуной, Сакулой, Садевой и прочими раджами-вассалами Пандавов. Тут па- тих Джайярата и патих Датьясена вступили в зал и предстали перед махараджей Дермавангсой. Говорят послы [друг другу]: «Думается, что махараджа Дермавангса откажет махарадже Варге Деве в его просьбе. Да и то сказать ■— сколько раджей-вассалов окружает его! Наше дело — передать ему то, что повелел наш господин, но не сто­ ит забывать: Пандавы — не простые люди и не чета правителям Мерчу Негара». Поклонились патих Джайярата с патихом Датьясеной махарадже Дермавангсе и сказали: «Наш государь, махараджа Варга Дева, по­ слал нас к тебе и просит отдать ему Деви Сити Утари и Деви Сити Сундари, ибо эти дамы — не кто иные, как воплощения Деви Ара­ сканди и Деви Асмараканди. Если ты отдашь их ему, то станешь братом нашему государю, а если нет, тебе грозит погибель170». Выслушав это, махараджа Дермавангса бросил взор на Батару Кесну и подал ему знак, чтобы тот 55-6 || ответил. С гневом Батара Кесна провозгласил: «Эй, патих Джайярата и патих Датьясена! Передайте махарадже Варге Деве: неужели он родом раксаса, что требует себе чужих жен? Или неиз­ вестно ему, что такое требование недопустимо: ведь даже если в прежней жизни Деви Сити Сундари и Деви Сити Утари и были его женами, ныне они обрели новое воплощение. Теперь они принадле­ жат роду Пандавов [ . . .]171. Чего ради ему вздумалось требовать их назад? Может быть, он хочет показать Пандавам свою храбрость?». Возмущенный Бима сказал Джайярате и Датьясене: «Передайте махарадже Варге Деве: если он настоящий мужчина — пусть явится сюда, и я достойно отплачу ему за такие речи. Сразу видно, что гон­ цами он послал раксас, что не ведают разницы между благовоспи­ танностью и грубостью». Разгневался патих Джайярата и сказал: «Эй, Бима, разве ты не знаешь, сколь отважен махараджа Варга Дева?». Пришел тут Бима в ярость, схватил патиха Джайярату и вывернул ему шею, обратив 172
Перевод его лицом назад. Подумал патих Джайярата: «Он напал на меня, по­ сла, чтобы показать, что готов биться с моим господином». Тут па­ тих Джайярата с патихом Датьясеной двинулись в обратный путь в Мерчу Негара, где и передали махарадже Варге Деве слова Батары Кесны и махараджи Дермавангсы. Тотчас же махараджа Варга Дева отдал приказ собирать в поход раджей, первых министров, витязей и воинство. По отбытии послов раджи Варги Девы махараджа Дермавангса обратился к Батаре Кесне с вопросом: «Что же нам теперь предпри­ нять?». [Отвечает тот:] «Объявляй сбор, снаряжай и готовь свою рать — ведь они непременно нападут на нас». Отвечает махараджа Дермавангса: «Истинны твои слова». Стал он собирать войско, гото ­ виться к вражескому нашествию. Узнав об этом, все те, кто был верен Пандавам, стали съезжаться к ним. Прежде всех прибыл махараджа Баладева, затем махараджа Салья, махараджа Дерпа, Дестаджамина, Кенчана и Сета, а также Сатиаки со всем воинством. Явился из Пу- рабайи и махараджа Гатоткача со своими раджами-вассалами, пер­ выми министрами и великаньим воинством. Возрадовался махарад­ жа Дермавангса, увидев раджей, съехавшихся безо всякого зова, и, 57-а || довольный, день и ночь пировал в окружении первых ми­ нистров, витязей и воинства. Рассказывают теперь о патихе Джайярате и патихе Датьясене. Спустя некоторое время они прибыли в Мерчу Негара и проследова­ ли в приемный зал, где в окружении множества подданных восседал махараджа Варга Дева. Тут патих Джайрата доложил ему все ска­ занное ему махараджей Дермавангсой и Батарой Кесной, а также рассказал, что учинил с ним Бима. Выслушав его, государь разгне­ вался и сказал: «Неужели они не боятся меня, не ведают о моей от­ ваге? Но ничего — вы увидите, как я разрушу их страну». Тут махараджа Варга Дева приказал патиху Сурате собирать вой­ ско, созывать раджей-вассалов . Явились к нему раджи: первым при­ шел махараджа Нанта Сура, затем махараджа Пуспа Данта, маха­ раджа Браджанала, махараджа Вира Кесума, Датья Кумара и Панча Сена. Четыреста сорок четыре раджи расположились лагерем вместе со всеми своими ратниками. Все воинство страны Мерчу Негара за­ няло собой пространство, в шестьдесят раз превышающее расстоя­ ние, доступное взору172. Каждый из воинов был вооружен как подо­ бает. В тот же вечер государь устроил огромный пир. Наутро махараджа Варга Дева двинулся из города, сопровождае­ мый несметным войском, под громкие звуки музыки. Войско возглав­ лял Растагуна, восседающий верхом на льве под развевающимися 173
Повесть о победоносных Пандавах красными стягами и поигрывающий своим оружием, именуемым Даракса. Видом своим Растагуна напоминал змея, готового изрыг­ нуть свой яд. Воинство же его простиралось насколько хватало взо­ ра, и все его ратники были данавами. За ним следовал Кемукасена верхом на тигре, под сенью зеленых стягов. Воинство его состояло из бут и простиралось на сколько хватало взора. Кемукасена держал в руках свое волшебное оружие Палистара и размахивал им, словно обезумевший лев. За Кемукасеной следовал Анггадева верхом на огромном медве­ де, осанкой своей он напоминал могучего льва. Стяги, развевавшие­ ся над ним, были белые, а в руках у него было оружие, называемое [.. , ]173, а воинство его протянулось на сколько хватало взора. Позади него выступал Сегара Нала174 верхом на носороге, под боевыми знаменами, в руке он держал копье. Воинов у него было 57-6 || видимо-невидимо. Позади него ехал в своей колеснице махараджа Браджанала под фиолетовыми стягами, войска же у него было миллион человек. В руках он держал свое волшебное оружие, пылающее, словно пла­ мя, и своим видом напоминал вырвавшегося на свободу льва. За ним следовал на своей колеснице махараджа Пуспа Данта, *-» 175 вооруженный стальным крисом , над ним развевались синие зна­ мена на древках с томпаковыми наконечниками. В руке он держал и грыз кусок мяса, войско же его не имело числа. За ним на колеснице ехал махараджа Нанта Сура, вооруженный [...] 176, под знаменами Парупару, воинов же у него были десятки тысяч. Далее на своей колеснице двигался махараджа Перигиту, держа в руке дубинку, под синими с золотом знаменами и синими зонти­ ками, войска же его было девяносто тысяч. За ним выступал махараджа Вира Кесума на украшенной само­ цветами колеснице под многоцветными стягами и белыми с золотом зонтиками. В руках махараджи Виры Кесумы было волшебное ору­ жие, и видом своим он напоминал огромного льва. Его сопровож­ дали витязи и восемнадцатитысячная рать, напоминавшая море во время прилива. Позади шествовал Сатья Кумара верхом на белом коне под белым с золотом зонтиком, и войска его было восемьдесят тысяч человек. За ним верхом на вороном коне, под черными стягами выступал Панча Сена, сопровождаемый десятитысячным воинством. Далее следовал Ранасура верхом на свирепом слоне с девятью головами, сорока сиденьями на спине и восемнадцатью бивнями, 174
Перевод изукрашенными алыми самоцветами, над ним развевались знамена, расшитые золотыми нитями, а в руках он держал копье и размахивал им. Сопровождало же Ранасуру войско в сто семьдесят тысяч человек. За ним следовали Ранапати и [Датья]сена, восседавшие на слонах с головами, как у раксас. Сиденья у обоих были выточены из слоно­ вой кости и украшены золотом и самоцветами. Над ними реяли зна­ мена из узорчатой девангги, расшитой золотом, а в руках они держа­ ли остро наточенное оружие из слоновой кости. Патих Датьясена своим грозным видом напоминал раксасу, и воинство его было весьма многочисленно. За ним ехал патих Джайярата верхом на белом слоне, бивни ко­ торого были оправлены золотом. Украшенное самоцветами сиденье было тоже из золота, золотом же были расшиты и знамена, похо­ дившие на волнистые облака. Видом он напоминал буту, озирающе­ го трупы [жертв], оружием же его был трезубец, и когда Джайярата размахивал им, трезубец сверкал, как молния. Войско его целиком состояло из раксас. Следом выступал Хаставиджайя верхом на льве Синга Келана с мордой, словно у раксасы. Над ним развевались знамена радужных цветов, качались зонтики, украшенные золотом, 58-а II самоцветами и алмазами. Своим видом Хаставиджайя напо­ минал гаруду , готового налететь на слона. Стоя в седле, он держал в руках свое волшебное оружие, сияющее, словно месяц в полнолуние. Сто тысяч воинов, следующих за ним, были вооружены до зубов. Тут махараджа Варга Дева взлетел в воздух верхом на Нале Ангга- ре, голова у того была слоновья, шея — как у змея, клюв и крылья — как у гаруды, ноги — как у тигра, хвост — как у льва, на спине же его было золотое, расшитое самоцветами седло. Махараджа Варга Дева приподнялся в стременах, напоминая собой божество, спустив­ шееся с небес. Оружие [ . . .]178 в его руках сияло, как солнце. Зонтик, поднятый над ним, был сделан из жемчужных нитей с наконечни­ ком-яхонтом. Развевались золотые знамена. Сорок четыре раджи следовали за государем по воздуху, каждый из них восседал верхом на крылатом [животном?]179 — летающих слонах, змеях, львах и иных диких зверях — и был вооружен по-своему — луками, копья­ ми, чакрами, походившими на цветы в саду. Словно череда облаков, плыли зонты раджей — белые, черные, оранжевые, красные, фиолетовые, синие, зеленые, голубые. Громкие звуки музыки мешались с криками слонов и ржанием лошадей, кли­ ками воинов. Пыль поднялась в воздух, и свет ясного дня померк. Слоны, лошади и колесницы двигались словно вереницы морских 175
Повесть о победоносных Пандавах волн. Подобно проблескам молний, сияющее на солнце оружие не­ стерпимо кололо глаза. Дороги, проложенные по возвышенностям, сравнялись с землей, а те, что лежали в низинах, превратились в бо­ лота из-за множества идущих по ним людей. Деревья в лесу падали на землю с оглушительным грохотом. Устрашающий вой зверей, спасающихся бегством, 58- 6 || казался громом небесным всякому, кто его слышал. Патих Сурата двигался на десятиместной колеснице, запряжен­ ной быстрым как ветер конем с львиной головой, над ним реяли зо­ лотые знамена. В руках патих Сурата держал свое волшебное ору­ жие и напоминал собой вырвавшегося на свободу тигра. Шумело бесчисленное воинство Мерчу Негара, а буты испускали оглуши­ тельные вопли. Здесь завершается рассказ об этом шествии. Проведя в пути некоторое время, войско приблизилось к местеч­ ку Сераджа, около Индрапасты. Там махараджа Варга Дева и оста­ новился и воздвиг на этом месте крепость с дворцом. Когда все было построено, до жителей Индрапасты дошла весть, что многочислен­ ное войско махараджи Варги Девы находится в пределах их страны, и махарадже Дермавангсе доложили: «О государь, ведомо ли тебе, что махараджа Варга Дева явился в нашу страну и собирается вое­ вать с нами? Сейчас им уже воздвигнута крепость в Серадже». Услышав это, махараджа Дермавангса, обратившись к Батаре Кесне, сказал: «Как же нам теперь быть с махараджей Варгой Девой?». Молвил Батара Кесна: «Надо дать ему отпор». Тут Бима, Арджуна, Сакула, Садева, Сатиаки, Дестаджамина, махараджа Гатоткача, Аби- манью, Кенчана Дева и раджи-вассалы Пандавов с оживленными возгласами обступили махараджу Дермавангсу. Одни без умолку го­ ворили, другие пребывали в воинственном возбуждении. Затем ма­ хараджа Дермавангса одарил раджей-вассалов Пандавов нарядными одеждами, расшитыми золотом и серебром и украшенными само­ цветами. Наступил вечер, и Пандавы расположились за пиршествен­ ным столом. Наутро все они, вооружившись, двинулись из города, каждый на своем средстве передвижения. Их одежды слепили взор. Похожие на разъяренных львов, они пылали отвагой и сгорали от желания пус­ тить в ход свое оружие. Первым следовал Бима на колеснице из хо­ расанской стали, запряженной слонами — по сто с каждой стороны, под знаменами из черного бархата, напоминающими крону смоков­ ницы с множеством побегов. 59- а ||У Бимы была тысяча отборных, наиотважнейших витязей, стойких и неуязвимых для оружия. Впереди его повозки шли двое 176
Перевод из них. [У одного из них] — Гагака Тунггала оружие называлось Айям Сари и по форме напоминало рыбу тенггири, у второго же оно походило на краба-мечехвоста . Бима открывал собою шествие. Вооруженный дубинкой Лебут180, он играючи подбрасывал ее в воз­ дух. Дубинка эта была волшебная: ее ударом можно было сокрушить целую гору, когда же ею вращали, на землю спускался кромешный мрак. Если Бима произносил заклинание Пакса Байю, его тело истор­ гало из себя ураганный ветер. Бима напоминал собою обезумевше­ го слона-одиночку. Безразличный к тому, сколько врагов будут ему противостоять, он нетерпеливо ожидал встречи с неприятелем и испускал громогласные вопли. За ним следовал Арджуна на золотой колеснице, украшенной са­ моцветами, ее влекли двенадцать коней белой масти, быстрых как ветер, а управлял колесницей Мануджайя. Над ним реяли белые стя­ ги с изображением Ханумана, его золотой зонтик был изукрашен драгоценными каменьями. В своем облачении Арджуна походил на огромную гору пламени, способную спалить всю вселенную. Стоя на своей колеснице, Арджуна держал в руках подобный солнцу лук Мерчу Джива. Три тысячи его отборных витязей, прославленных своей отвагой, были искушены в военной науке и ведали все воин­ ские хитрости. Триста тысяч воинов, как один, на подбор, замыкали шествие. Сакула и Садева двигались на украшенной самоцветами серебря­ ной колеснице, запряженной [...] конями181, под стягами182, напоми­ нающими молодые побеги, склоняющиеся под напором ветра. Свер­ кало оружие — [•■•]183, гарпуны184, мечи. Сакула и Садева казались близнецами-небожителями. За ними следовали две тысячи витязей. Сатиаки двигался на золотой колеснице под золотисто-желты­ ми знаменами, оттенком напоминающими цветы дерева кембоджа, и войско его простиралось насколько хватало взора. Позади же Сеты185 следовал махараджа Гатоткача на колеснице Раджата, вле­ комой конем Асу Буджангга, мордой своей напоминавшим змея. Правил же его колесницей Сусена, стяги над ним были фиолетовые с золотом, и зонтик — фиолетовый. Махараджа Гатоткача был в пол­ ном царском облачении и походил на дикого раксасу, озирающего лежащие трупы. Впереди него выступали 59-6 || два его витязя — Валадата и Джентака, позади же государя шествовали тридцать тысяч витязей и бесчисленное воинство. За махараджей Гатоткачей двигался Абиманью на колеснице из эбенового дерева, отделанной самоцветами186 и запряженной конем вороной масти с ослепительно-белыми ногами187 по имени Семетар, 177
Повесть о победоносных Пандавах а правил его колесницей Над ними реяли красные стяги, рас­ шитые золотом. Абиманью был в полном облачении и распространял вокруг себя аромат благовоний. Красотой своей он мог сравниться с самим Батарой Камаджайей, спустившимся с небес со своей чакрой, именуемой [.. .] 189. Его сопровождали пятьсот отборных витязей, а еще десять тысяч [его приспешников] ехали верхом на слонах. Позади Абиманью в расписанной золотом колеснице ехал воору­ женный луком Кенчана Дева. Над ним реяли золотые знамена, а по­ зади шествовали две тысячи витязей. За Кенчаной Девой следовал махараджа Салья верхом на слоне, под красными знаменами, оттен­ ком напоминающими цветы дерева кембоджа190, и красными с золо­ том зонтиками. В руках он держал лук, ибо в сражении предпочитал это оружие. Его сопровождали сто тысяч витязей, отважных все как один. Половина из них ехала на слонах, а половина — на конях, и случись им сойтись с врагом — все были готовы дать ему отпор. Простых же ратников [у Сальи] было несчетное множество. Далее следовал махараджа Дерпа верхом на слоне с четырьмя бивнями, под черным зонтиком и черными знаменами, его сопрово­ ждали десять тысяч верховых витязей в доспехах, а первые минист­ ры восседали на слонах. Войско его было словно море. Сын его, Дестаджамина, вооруженный луком, ехал в колеснице под золотыми стягами. За Дестаджаминой следовал махараджа Мангсапати верхом на слоне, на золотом сиденье, зонтики над ним были бархатные, красные с золотом, а стяги — золотые. Витязей у него было десять тысяч, а войска и не счесть. За махараджей Мангсапати ехал махараджа Баладева на золотой колеснице, и возничий его был облачен в желтые одежды. Махарад­ жа Баладева стоял, держа в руках свое оружие — Алугур, размахи­ вая им и видом своим напоминая божество. Он был подобен змею Ардулике, готовому выпустить свой яд. За ним шествовали его витя­ зи и несметное воинство. Позади махараджи Баладевы следовал махараджа Дермавангса на колеснице Кенага191, слепящей взор192, запряженной конем зеленой масти193 и управляемой 60-а || Кертаманалой. Над ним развевались царские знамена, укра­ шенные золотом и самоцветами, качались зонтики из павлиньих перьев, отделанные золотом. Он держал в руках свое наследственное оружие Калимасада194, сияющее, словно солнце. Сопровождение же государя [было таково]195: впереди государя выступали сто тысяч отборных витязей из Индрапасты, все верхом на слонах, [сто] тысяч справа и сто тысяч слева, а четыреста сорок четыре тысячи мини- 178
Перевод стров следовали позади него вместе с бесчисленным воинством, и каждый занимал место соответственно своему званию. Шеренга за шеренгой двигались бесчисленные пушки, воины тащили за собой и пушки поменьше. Оружия у Пандавов из Индрапасты было види­ мо-невидимо. За махараджей Дермавангсой выступал махараджа Батара Кесна на золотой колеснице, отделанной сапфирами и разноцветным мра­ мором, запряженной волшебным конем, способным летать по возду­ ху. Управлял ею Панджи Джин, а над нею возвышались белые зна­ мена и белые с золотом зонтики. Стоя в своей колеснице, махараджа Батара Кесна держал в руках свою волшебную чакру Рудакесана196, слепящую взор, как солнце. Происхождением же своим Батара Кес­ на восходил к Батаре Бисну197. Тело его было зеленым, словно изум­ руд, а своей волшебной силой он превосходил всех владык во все­ ленной — никто из обитателей земли не смог бы противостоять ему. Первые министры, витязи и несметное воинство следовали за ним, лошади и слоны тащили тысячу сто девять пушек. Воины испускали крики, подобно тому, как это делает человек, которому предстоит стать обладателем безоара. Витязи и министры следовали впереди, исполненные рвения сойтись лицом к лицу с врагом. Любого, кто попытался бы противостоять витязям Батары Кесны, ждал печаль­ ный конец: его дети остались бы сиротами, а жены — вдовами, ибо в бою витязи Батары Кесны не разбирали, кто перед ними — ракса- сы или люди, и шли напролом, не желая отступать. Позади махараджи Батары Кесны двигались патих Рата и патих Джайярата, а также деманг Семилар Ламба — предводители войска государя, верхом на конях, под зонтиками, подобающими их зва­ нию. Стремясь поскорее начать битву, несметное войско Пандавов громкими криками вызывало противника на бой. Нетерпеливые рат­ ники 60-6 || Пандавов, давно уже не пускавшие в ход своего оружия, готовы были, как на крыльях, лететь навстречу врагу. Все, кто мог видеть воинство Пандавов, изумлялись тому, какой шум оно произ­ водило. Земля тряслась, море бурлило, горы сдвинулись с места, а их вершины осыпались. Принялся накрапывать дождик, подул легкий ветерок, сверкнула молния, заворчал гром, как бы предвещая буду­ щую победу Пандавов. Они же продолжали свое движение. Спустя некоторое время махараджа Варга Дева услышал наконец гром их военной музыки и сказал патиху Састравиджайе: «Наверное, это махараджи-Пандавы выступили против нас. Судя по звукам их военной музыки, они уже близко отсюда». 179
Повесть о победоносных Пандавах Тут патих Састравиджайя стал собирать в поход воинство маха­ раджи Варги Девы. При встрече обе рати испустили громкий крик. Бойцы Пандавов не могли сдержать своей радости и готовы были тотчас же ринуться на воинство махараджи Варги Девы, и только страх перед собственными военачальниками [сдерживал их]198. Выстроили Пандавы боевой порядок, называемый Гарудабайю199. Бима стал правым крылом, он держал в руках дубинку Левата. Сета стал левым крылом, он держал в руках свой волшебный лук. Махараджа Салья стал клювом, он держал в руках свое оружие Дж.нд.р Беравакан200. Махараджа Баладева стал головой и держал в руках оружие Максала20 . Арджуна стал шеей гаруды, он был вооружен луком Мерчу Джива. Батара Кесна возглавил этот боевой порядок, махараджа Гатоткача и Абиманью стали правым глазом, а Дестаджамина и Кенчана Дева — левым глазом гаруды. Махараджа Дермавангса, махараджа Мангсапати, махараджа Дерпада, Арья Дарбала, патих Рата и патих Джайярата, деманг Семилар Ламба, го ­ сударь Андакан Гангги — все они вместе с многочисленными рад- жами-вассалами Пандавов стали телом гаруды, а Сакула и Садева стали его хвостом. Выстроились и воины, каждый в полагающемся ему месте: одни справа, иные слева, третьи впереди, четвертые позади — лучники с лучниками, копейщики с копейщиками, наособь держались и те, что несли пики, и те, что несли щиты. Ружейные стрелки держались вместе, гарпунщики тоже стояли 61-а || единым строем, равно как и те, кто был приставлен к пуш­ кам. Вооруженное войско Пандавов исчислялось многими десятками тысяч ратников и напоминало море в час прилива, затопляющее су­ шу. Леса и просторы полей были наводнены ими. : Тут приближенные махараджи Варги Девы доложили ему: «Да будет тебе известно, государь, что махараджа Дермавангса со всей своей ратью двинулся на тебя войной. Нет числа его воинству, и оно испускает громкие крики». Когда голоса воинов Индрапасты и их военного оркестра донес­ лись до слуха махараджи Варги Девы, возрадовался он. Выступив на поле сражения, он выстроил свой боевой порядок, именуемый Бирам Мета, т.е. «разъяренный слон». Растагуна стал правым бивнем, а Кемукасена — левым . Анггадева и Сегара Нала стали хоботом, махараджа Пуспа и махараджа Браджанала — головой. Махараджа Дантасура стал [ ...] его ушами20 , Хаставиджайя — шеей. Патих Джайярата, патих Датьясена, Ранасура и патих Рата стали четырь­ мя ногами слона. Махараджа Варга Дева вместе с четырьмястами 180
Перевод сорока четырьмя раджами стал телом, патих же Сурата — хвостом . Выстроив такой боевой порядок, они выступили впереди всего про­ чего воинства Пандавов, держа в руках оружие. С обеих сторон гря­ нула военная музыка. Когда войско махараджи Варги Девы подошло поближе, воины Пандавов, сгорая от нетерпения, бросились заряжать свои пушки, числом две тысячи девятьсот девяносто. Ядра от больших и малых пушек посыпались дождем. Воины-раксасы махараджи [Варги] Девы гибли, даже не взяв в толк, что такое эти большие и малые пушки. Ратники махараджи Варги Девы никогда не видели ничего подобно­ го. Благодаря умелым действиям 61-6 || воинства Пандавов, пороховой дым затмил собою свет дня. Под конец из каждых десяти воинов махараджи Варги Девы в жи­ вых оставалось только семеро, и его рать стала отступать в поисках безопасного укрытия, но войско Пандавов следовало за ней по пя­ там. Когда обе рати сблизились, они взялись за оружие и принялись рубиться с немыслимым грохотом. Сидевшие на слонах стравливали своих слонов, конники застав­ ляли коней кусать друг друга, а те, кто правил колесницами, стара­ лись наехать на колесницы противника. Витязи-лучники осыпали друг друга стрелами, копейщики бились на копьях, обладатели пик — на пиках . Вооруженные мечами воины, охваченные амоком, нападали друг на друга, рубились между собой гарпунщики. Все смешалось в битве. Немало щитов было расколото и разбито в ще­ пы, нельзя было понять, кто враг, а кто друг, и если бы в эту мину­ ту молния ударила с неба, ее бы не услышали за оглушительны­ ми воплями воюющих. Звенело, скрестившись, оружие, гремела музыка, раздавались трубные клики слонов и ржание коней. Ничего вокруг нельзя было разобрать: пыль поднялась к небу, ясный день сменился мраком, словно в безлунную ночь. Ратники наносили друг другу удары — будто молнии сверкали в небе. Радовались отваж­ ные и стремились спрятаться трусливые. Множество воинов, слонов и лошадей пало, потоки пролитой крови прибили пыль на земле. Вновь можно было видеть, как рубятся и колют друг друга охва­ ченные амоком люди, и ни один из них не хотел уступить неприя­ телю. Тут против воинства Пандавов выступили Анггадева и Сегара Нала. Увидел махараджа Салья, что Анггадева и Сегара Нала рину­ лись на войско Пандавов, тотчас же выпустил из лука стрелу, пора­ зившую обоих насмерть. Их гибель привела Растагуну в ярость, и тот вместе с Кемукасеной бросился на Пандавов, так что их войско 181
Повесть о победоносных Пандавах обратилось в бегство. Войско махараджи Сальи тоже побежало. Стыдно было махарадже Салье глядеть 62-а || на бегство своего воинства. Он ринулся вперед, чтобы в одиночку сразиться с лучшими воинами махараджи Варги Девы — бутами, данавами и вилами. Следом за Сальей в бой устремились и другие ратники, он же уже не помнил себя. Видя это, Сета, Деста- джамина, Сенчаки203 и Абиманью поспешили на помощь махарадже Салье и принялись осыпать стрелами великанье воинство — бут, данавов, пишачей204, вил и прочих, так что те обратились в бегство. Выступили вперед Растагуна и Кемукасена. Пандавы осыпали их несчетным множеством стрел, но те остались в строю. Буты и дана- вы вновь двинулись вперед, и Пандавы начали отступать. Вышел тогда махараджа Гатоткача со своим великаньим воинст­ вом, сошлись они в бою с бутами, данавами, вилами и принялись наносить друг другу удары большими ножами [ .. .]205, копьями или, схватившись врукопашную, валили друг друга на землю, кусались так, что кровь текла ручьем. Невообразимый грохот наполнил про­ странство. Погнался махараджа Гатоткача за Растагуной и ударил его своей дубинкой по голове, но тот даже не почувствовал боли, и голов у Растагуны стало семь. Сам Растагуна тоже старался заколоть маха­ раджу Гатоткачу, но потерпел неудачу, а оружие его сломалось. [Под­ нял]206 тогда Растагуна камень величиной с гору и швырнул им в ма­ хараджу Гатоткачу, но тот поймал камень и бросил его обратно в Раста- гуну, но лишь только коснувшись его, камень рассыпался в пыль, словно мука. Тогда Растагуна превратился в огромного змея величи­ ной с гору, который обвился вокруг тела махараджи Гатоткачи — с ног до головы. Но махараджа Гатоткача сразу же увеличился в раз­ мерах, так что змей был разорван на куски. Так и умер Растагуна. Увидев, что Растагуна мертв, Кемукасена пришел в ярость и, пре­ вратившись в огненную гору, ринулся на махараджу Гатоткачу, но тому удалось погасить это пламя. Тогда Кемукасена вернул себе свой прежний облик и попытался пронзить грудь махараджи Гатот­ качи, но потерпел неудачу. В ответ тот трижды ударил Кемукасену своей дубинкой, но последний даже не почувствовал этого, а дубин­ ка махараджа Гатоткачи сломалась. Не медля ни минуты, Гатоткача вырвал огромное дерево из земли, и они продолжали биться, покуда дерево не рассыпалось в щепки. Тут махараджа 62-6 || Гатоткача схватил Кемукасену за волосы. Тот хотел осво­ бодиться, но безуспешно. Прижав голову Кемукасены к своему бедру, 182
Перевод Гатоткача ударил по ней кулаком и расколол ее надвое, так что вы­ тек мозг, и Кемукасена испустил дух. Когда Растагуна, Кемукасена, Анггаюда и Сегара Нала были уби­ ты, все раксасы, буты, данавы, пишачи и вилы, не помня себя, раз­ бежались. Увидели раджи, что великанье воинство обратилось в бег­ ство, и тотчас же махараджа Браджанала, махараджа Нантасура, ма­ хараджа Перигиту и махараджа Вира Кесума со своим воинством вышли против войска Пандавов. Их напор был так велик, что не­ сметная рать Пандавов начала отступать. Сета, Сенчаки, Дестаджамина, Кенчана Дева и Абиманью приня­ лись осыпать стрелами махараджу Нанту Суру, махараджу Пуспу Данту, махараджу Браджаналу, махараджу Перигиту и махараджу Виру Кесуму. Стрела Дестаджамины насмерть ранила махараджу Перигиту. Увидел махараджа Браджанала, что Перигиту мертв, разгневал­ ся, налетел на Дестаджамину со своим дротиком и пронзил его на­ сквозь, так что Дестаджамина, упав, испустил дух. Тут на Браджана­ лу набросился Сенчаки, осыпая его ударами своей дубинки, разбил вдребезги его колесницу и поразил насмерть коня. Браджанала тоже схватил свою дубинку, и оба они принялись обмениваться ударами, так что обе дубинки сломались. Тогда противники выхватили свои крисы и начали рубиться. Махараджа Браджанала хотел заколоть Сенчаки, но не смог. Затем Сенчаки своим клинком нанес удар по шее махараджи Браджи Налы, отсек ему голову, и она покатилась по земле. Так встретил смерть махараджа Браджанала. Пылающий гне­ вом Сенчаки, не выпуская оружия из рук, подошел ближе к его без­ дыханному телу. Махараджа Пуспа Данта вышел биться против Сеты и нанес ему удар трезубцем. Сета отразил удар и своим копьем смертельно ранил махараджу Пуспу Данту, пронзив его грудь насквозь. Выступил то­ гда вперед махараджа Нанта Сура, но Сенчаки выстрелил в него из лука, стрела перебила шею махараджи Нанты Суры словно клинком, и тот испустил дух. Тут выступил вперед махараджа Вира Кесума и в гневе начал осыпать Сенчаки стрелами из своего лука. Сенчаки отвечал ему тем же, но ни тот ни другой не были ранены в схватке. Наконец запасы оружия у соперников 63-а || иссякли. Тогда, схватившись врукопашную, они покати­ лись по земле. Выхватил махараджа Вира Кесума свой крис и уда­ ром в грудь пронзил Сенчаки, так что тот испустил дух. Как увидел Абиманью, что Сенчаки мертв, тотчас же выступил вперед. Вира Кесума выстрелил в него из лука, но не попал. Тогда 183
Повесть о победоносных Пандавах Абиманью бросил в него свою чакру и перебил ему шею, так что Вира Кесума испустил дух. Тут Сета и махараджа Гатоткача в яро­ сти ринулись на войско Мерчу Негара. Сопротивление было слом­ лено, и, преследуемые Пандавами, ратники обратились в бегство, забыв обо всем, а их боевой порядок, именуемый «Обезумевший слон», разрушился. Увидел Хаставиджайя, что все раджи, первые министры и витязи махараджи Варги Девы пали, а воинство Мерчу Негара наголову разбито, — в гневе выступил он вперед и ринулся в самую гущу бесчисленного войска Пандавов. Следом за Хаставиджайей на Пан- давов бросились и патих Джайярата с патихом Датьясеной, Ранаеу- ра, Ранапати, С.пи Кумара и Джайясена . Много воинов пало в этой схватке. Видя это, Кенчана принялся осыпать стрелами великанью рать, но Хаставиджайя выпустил стрелу в Кенчану и убил его. Узрев кон­ чину Кенчаны, войско Пандавов в беспорядке обратилось в бегство. Никого из раджей-вассалов Пандавов, способных отразить нападе­ ние Хаставиджайи, не осталось в строю. Один лишь махараджа Дермавангса по-прежнему стоял в своей колеснице. Подле него на­ ходились лишь патих Джайя и деманг Семилар Дамба — государь страны Андакан209 Гангга. Тут махараджа Баладева, махараджа Салья, махараджа Дерпа и махараджа Мангсапати выступили вперед вместе с Арджуной. Схватив свою дубинку — Лебут, Абиманью210 бросился колотить как попало воинов Мерчу Негара, так что всадники гибли вместе со своими конями, сидящие на слонах были убиты вместе со слонами, те же, кто ехал на колесницах, были разбиты заодно со своими ко­ лесницами. Там, где появлялся Бима, трупы громоздились горой и кровь разливалась, словно море во время прилива. Следом за Бимой вступили в бой и махараджа Баладева, маха­ раджа Салья, махараджа Дерпади, махараджа Мангсапати, Сакула, Садева, Сета211, санг Абиманью и махараджа Гатоткача, и все они, подобно Биме, были обуяны амоком. Не успело опомниться войско Мерчу Негара, как множество из его ратников было перебито. Остав­ шиеся же бежали в беспорядке. 63-6 || Когда Хаставиджайя, патих Джайярата и патих Датьясена увидели, что Бима обратил их войско в бегство, патих Джайярата и патих Датьясена тотчас же с двух сторон бросились на Биму, что­ бы заколоть его, но он даже не заметил ни их самих, ни их ударов. Схватив одного из пахлаванов махараджи Варги Девы вместе с его конем, Бима швырнул его оземь, так что пахлаван скончался. 184
Перевод Настал тут черед Ранасуры и Ранапати, выступивших верхом на девятиглавом слоне. Слон начал преследовать Биму, но тот нанес ему такой удар, что слон рухнул на землю и бивни его переломи­ лись. Тут Бима пустил в ход свой волшебный ноготь Панчаканака и ранил слона, так что кровь потекла рекой. Почувствовав, что он ранен, слон хотел отступить, но Бима вскочил на ноги и ударил его по голове своей дубинкой. Голова слона раскололась, потек мозг, и слон испустил дух. Тут Ранасура и Ранапати соскочили со слона, держа в руках дротик и трезубец. Перепрыгнув через слона, Бима погнался за Ранасурой и Ранапати, нанося им удары своей дубинкой, и прикончил обоих. Выпустил тогда патих Сурата свою волшебную стрелу, напол­ нившую пространство грохотом. Все Пандавы спешились и закры­ лись щитами, пытаясь уберечься от стрелы, производящей этот ужасный шум. Бима погнался за патихом Суратой и ударом дубинки прикончил его и разбил в щепки его колесницу. Вооруженные волшебными мечами-чендрасами Датья Кумара и Панча Сена сошлись в бою с Сакулой и Садевой. Соперники обме­ нивались ударами, но не могли поразить друг друга. Тогда Сакула и Садева пустили в ход гарпуны и закололи Датью Кумару и Панчу Сену. Видя это, разгневался Хаставиджайя и, сидя верхом на [Синге] Келане, взмыл в воздух, словно гаруда, собирающийся ринуться на слона. Махараджа Баладева выстрелил в него из лука, и [Синга] Ке- лана рухнул на землю мертвым. В ярости вскочил Хаставиджайя, завопил и бросился на махараджу Баладеву, размахивая сверкающим трезубцем Апур Сакти. Он нанес удар, но 64-а || махараджа Баладева отразил его. Тогда Хаставиджайя ре­ шил пронзить его своим оружием, и на сей раз махарадже Баладеве не удалось отразить удар [, . . ]212. Ощутив боль, махараджа Баладева пришел в ярость. Он вонзил в грудь Хаставиджайи свое оружие Алугур, и тот пал мертвым на месте. Разъяренный, стоял махараджа Баладева у трупа Хаставиджайи. Увидев, что Хаставиджайя убит, махараджа Варга Дева пришел в ярость, глаза его засверкали пламенем. Он тотчас же выступил впе­ ред верхом на Нале Анггаре. Раджи-люди и раджи-раксасЫ, данавы, пишачи, вилы, буты вступили в бой. Те из них, кто стоял на земле, напоминали собою волнующееся море, а те, кто был в воздухе, по­ ходили на тучи. Вышли вперед четыреста сорок четыре раджи вместе с махарад­ жей Варгой Девой, каждый верхом и в полном вооружении. Сойдясь 185
Повесть о победоносных Пандавах с воинством Пандавов, они начали биться, и в громоподобном гро­ хоте схватки ничего нельзя было различить: пронзительные вопли витязей и ратников сливались с ржанием коней и голосами трубя­ щих слонов, звенело оружие сражающихся. Раджи-раксасы, летав­ шие по воздуху, осыпали их дождем камней. Если камень попадал в сидящего на слоне ратника, убиты бывали и слон, и его седок, а если во всадника — погибали и всадник, и конь, когда же попадали в того, кто двигался на колеснице, то и сам он был убит, и колесница его разлеталась в щепки. Сопротивление войска Пандавов было сломлено, много воинов пало, и их боевой порядок Чакра Байю был разрушен. Увидел это Арджуна и тотчас же, заодно с махараджей Баладе- вой, махараджей Сальей, махараджей Дерпади, махараджей Мангса- пати, махараджей Гатоткачей и Абиманью, принялся пускать стрелы в воинов Мерчу Негара. Арджуна и махараджа Баладева избрали себе в противники раксас, летающих по воздуху, махараджа Манг- сапати, махараджа Салья, махараджа Дерпади, Бима, Сакула и Саде- ва — войско, состоящее из людей, а махараджа Гатоткача и Аби­ манью стали биться с раксасами [на земле]. Охваченный амоком Бима врывался в толпу воинов, и где ни проходил он — трупы гро­ моздились, словно горы, а кровь текла рекой. Войско Мерчу Негара стало отступать и бежало в беспорядке, преследуемое 64-6 || охваченными яростью Бимой, Сакулой и Садевой. Махараджа Гатоткача и Абиманью атаковали летающих раксас. Многие из них были убиты, и их трупы рушились с высоты, словно потоки проливного дождя. У одних были [ . ..]213 бедра, другие были искалечены, третьи — растерзаны в клочья, четвертые — разрубле­ ны надвое, у иных были перебиты ноги, и все они вповалку падали на землю. Летавшие по воздуху раксасы разлетелись кто куда, по­ прятались в облаках, и солнечный свет померк из-за множества укрывшихся там раксас. Выступили тогда вперед четыреста сорок четыре раджи, воору­ женных самым разнообразным оружием. Арджуна, махараджа Га­ тоткача и махараджа Баладева осыпали их дождем стрел. Особенное усердие при этом прилагал махараджа Баладева. Наконец все четы­ реста сорок четыре раджи были убиты. Когда махараджа Варга Дева увидел, что все его раджи пали в бою, разгневался и ринулся на Биму. Он хотел его заколоть, но даже не ранил. Затем он погнался за Дарбалой и пронзил его, так что тот скончался. Тут махараджа Варга Дева налетел на Сету, тот вы­ стрелил в него из лука, но не попал. Тогда махараджа Варга Дева 186
Перевод пустил в ход свое оружие Тумпатан Джива и пронзил им Сету. Тот упал и испустил дух. Обнаружив, что Сета мертв, Арджуна пришел в ярость. Он вы­ хватил свою волшебную стрелу Берместра214 с пылающим наконеч­ ником и выпустил ее в махараджу Варгу Деву. Стрела задела его грудь, но не ранила, а сам махараджа Варга Дева увеличился в раз­ мерах. Семь раз подряд в него летели стрелы, но он оставался неуяз­ вим и только становился все огромнее, словно гора, достигающая своей вершиной небес. Изумлен был Арджуна тем, что его волшеб­ ное оружие не может уничтожить врага. Говорит тут махараджа Варга Дева Нале Анггаре: «Лети прямо на Арджуну». Ринулся Нала Анггара на Арджуну, но тот внезапно как бы растворился в воздухе. Говорит Нале Анггаре махараджа Варга Дева: «Хочешь заслужить мою похвалу, Нала Анггара? Если ты сейчас одержишь победу — половину царства215 я отдам тебе. Ведь всех моих витязей уничтожил Арджуна, всех раджей, первых мини­ стров и воинство Мерчу Негара перебил он». Взлетел тут Нала Анггара в воздух, ища глазами Арджуну. Гото­ вясь к нападению, он озирался направо и налево, но не мог обнару­ жить его. Принялся тогда Нала Анггара издавать всевозможные зву­ ки: он то грохотал громом, то кукарекал, 65-а || то испускал рычание и громкие вопли и производил оглу­ шительный гул при помощи собственного хвоста. Свист ветра, под­ нявшегося от движения его крыльев, прямо-таки оглушил Арджуну, но он не терял бдительности и не выпускал из рук своего волшебно­ го оружия, оставаясь неуязвимым для Налы Анггары. Тогда махараджа Варга Дева обрушил с неба настоящий дождь из всевозможного оружия, но Арджуна смог отразить нападение и остался невредимым. Неуязвимость Арджуны перед его оружием привела махараджу Варгу Деву в нешуточную ярость, и он пустил в ход свое волшебное оружие Берместра, наконечник которого по­ лыхал пламенем, огромным, как гора. Видя это, Арджуна выхватил оружие Нарбана — и с небес с грохотом обрушился проливной дождь, загасивший это пламя. Благодаря волшебной уловке Арджуны место битвы было затоплено водой, и все воины махараджи Варги Девы потонули. Тут махараджа Варга Дева выпустил в воду стрелу Пастар216, принесшую с собою сильный ветер. По воде пошли вол­ ны, а затем она высохла. Увидев это, Арджуна выстрелил из лука стрелой Денинат217 Астра и попал в грудь махараджи Варги Девы, но не ранил его. Все раджи Пандавов стоя наблюдали за сражением Арджуны с махараджей 187
Повесть о победоносных Пандавах Варгой Девой. Воины, витязи и первые министры обеих сторон пре­ кратили биться и следили за воздушным боем состязающихся в вол­ шебстве махараджи Варги Девы и Арджуны — равных соперников по своему мужеству и отваге. Говорят раджи: «Вот ведь как получа­ ется: Арджуна неуязвим для стрел махараджи Варги Девы, но и тому волшебные стрелы Арджуны не приносят вреда, но лишь слегка по ­ калывают его!». Стал Арджуна осыпать камнями махараджу Варгу Деву, поражая его в голову, глаза, нос, уши, грудь и виски, не оставляя живого места на его теле. Разъярился махараджа Варга Дева и пустил в ход свое оружие Тумпатан Джива, сияющее, словно солнце на восходе, и оглу­ шительно звенящее. Много ратников со стороны Пандавов пало от этого оружия. Тогда Арджуна достал свое оружие Нила Перчандра, вызвавшее всесокрушающий вихрь, обрушившийся на оружие 65-6 || махараджи Варги Девы и унесший его прочь. Вихрь этот закружил Налу Анггару и низверг на землю и его самого, и маха­ раджу Варгу Деву. Изумился тот волшебной силе Арджуны и пбнял, что это знак его скорой кончины. Все имевшееся у него оружие он уже пустил в ход — и то, что извергало камни, и то, из которого ли­ лась вода, и то, из которого вырывался огонь, и то, из которого по­ являлись целые горы. На пламя Арджуна ответил погасившим его ветром, на камни — ураганом, направившим их прямо на махараджу Варгу Деву и войско Мерчу Негара. Все, кто не пал мертвым, обра­ тились в беспорядочное бегство. Когда же махараджа Варга Дева пускал в ход свое волшебное оружие, способное извергать пламя или потоки воды, оно приносило войску Пандавов большие потери, однако Арджуна сумел превозмочь его волшебство. Взял Арджуна в руки свою стрелу Мерчу Джива, сияющую по­ добно солнцу, и выпустил ее в махараджу Варгу Деву. Стрела пора­ зила в грудь Налу Анггару, а затем и махараджу Варгу Деву. Взлетел Нала Анггара в воздух и тотчас же испустил дух, и оба они с маха­ раджей Варгой Девой мертвыми упали на землю. Узрев кончину махараджи Варги Девы, воинство и витязи Мерчу Негара побежали в беспорядке, половина из них попряталась, иные искали укрытие в расщелинах между камнями, иные — в дуплах де­ ревьев или в канавах, иные залезли в заросли кустарника, другие спрятались среди трупов, а некоторые с поклонами явились просить пощады. Всех, кого Пандавам удавалось обнаружить, они тотчас же убивали. Расскажем теперь о бегаване Нараде и Берме Сакти, прибывших к Батаре Кесне и махарадже Дермавангсе. Батара Кесна устроил им 188
Перевод торжественную встречу, а Берма Сакти почтительно приветствовал их с махараджей Дермавангсой. Затем бегаван Нарада обратился к ним с такими словами: «Я прибыл на землю по повелению Батары Гуру и прошу вас возвратить к жизни сына Бермы Сакти — маха­ раджу Варгу Деву. Да будет славен Батара Гуру! Он сказал, что ма­ хараджа Варга Дева погиб из-за своего 66-а || неправого поступка — ведь он пошел на вас войной. Теперь же Бетара Гуру повелел мне просить махараджу Дермавангсу и Батару Кесну оживить махараджу Варгу Деву, ибо еще не наступил назначенный ему предел его жизни. Сам же Берма Сакти молит Батару Гуру и вас обоих о прощении. Поэтому по приказу Батары Гуру мы принесли с собой священную воду Мертаджива и милостью Божественного Учителя хотим вернуть к жизни махараджу Варгу Деву вместе со всеми погибшими Пандавами». Рек тогда Батара Кесна махарадже Дермавангсе: «Да будет так, как повелел Божественный Учитель, я не премину исполнить его волю. Освяти же ты эту воду». Затем бегаван Нарада и Берма Сакти поклонились махарадже Дермавангсе и Батаре Кесне и направились на поле битвы. Они обрызгали священной водой Мертаджива всех убитых, и те воскресли вместе со своими конями и с оружием в ру­ ках. Когда раджи из двух станов ожили, они, сев на коней и воору­ жившись, готовы были возобновить сражение. Однако бегаван На­ рада и Берма Сакти приказали им остановиться, сказав: «Постойте, не надо вам больше биться! Ведь мы по повелению Батары Гуру только что воскресили вас от смерти!». Услышав слова бегавана Нарады и Бермы Сакти, раджи из двух станов остановились и не стали биться. Молвили тут бегаван Нарада и Берма Сакти махарадже Варге Деве и Хаставиджайе: «Милость Батары Гуру свершилась над вами, и все вы восстали из мертвых. По воле Божественного Учителя Пандавы победили вас в бою, и теперь вы — вассалы махараджи Дермавангсы. Отныне вам во всем следует слушаться его, ибо он преисполнен мудрости. Во всей все­ ленной нет никого, кто мог бы сравниться с Пандавами. Вам же сле­ дует быть в согласии с ними, а не враждовать. Что же касается Деви Анггары Майанг и Деви Тунджунг Тутур да сорока небесных фей — пусть они возвращаются в небесное царство, ибо такова воля влады­ ки вселенной». Говорят махараджа Варга Дева и Хаставиджайя: «Мы исполним волю Божественного Учителя. Передайте ему, что мы высоко ценим его милость к нам». Затем бегаван Нарада подвел махараджу 189
Повесть о победоносных Пандавах 66- 6 || Варгу Деву и Хаставиджайю к махарадже Дермавангсе и Берме Сакти, чтобы те выразили им свое почтение. Махараджа Варга Дева, а следом за ним и Хаставиджайя склонились в земном поклоне. Затем махараджа Дермавангса пригласил их, а также их раджей, первых министров и витязей последовать за ним в Индрапа- сту. Там махараджа Дермавангса, Батара Кесна, махараджа Баладева, махараджа Салья, махараджа Мангсапати и махараджа Дерпади усе­ лись рядом с Бимой и Арджуной, Сакулой и Садевой, махараджей Варгой Девой, Хаставиджайей, Дестаджаминой, Кенчаной Девой, махараджей Гатоткачей, Абиманью, Виджайей Налой, махараджей Браджаналой, махараджей Пуспой Дантой, махараджей Вирой Кесумой, махараджей Нантой Сурой, махараджей Перигиту, Дарба- лой, патихом Суратой, патихом Джайяратой, демангом Семиларом Дамбой, государем Андакан Гангги, Растагуной, Кемукасеной, пати­ хом Датьясеной, Ранасурой, Ранапати, Сеной Кумарой, Панджасе- ной, Сегарой Налой, Анггаюдой и всеми раджами-вассалами Панда- вов, первыми министрами, витязями и ратниками той и другой сто­ роны — все они ряд за рядом расположились пред лицом госуда­ ря — махараджи Дермавангсы. Он же даровал смену одежды ма­ харадже Варге Деве, Хаставиджайе, раджам, первым министрам и витязям, и одежды эти были золотые, расшитые самоцветами. Милостям, которыми были осыпаны раджи и ратники двух станов, не было числа, и все возносили хвалы махарадже Дермавангсе. Беседуя между собою, раджи говорили: «Кому как не махарадже Дермавангсе править миром: в его стране царят мудрость и благо­ честие, и все вассалы при любом затруднении должны прибегать к его совету». Затем махараджа Дермавангса устроил пиршество для махараджи Варги Девы, Хаставиджайи, их раджей, первых министров и ратни­ ков, и все они пили и ели, предаваясь веселью, три дня и три ночи подряд. Когда же миновал этот срок, 67- а || и все раджи навеселились вволю, они испросили у маха­ раджи Дермавангсы и Батары Кесны разрешения удалиться и дви­ нулись в свои родные края. Махараджа же Гатоткача возвратился в Пурабайю со своим бесчисленным воинством, и музыка гремела на всем пути его следования. А махараджа Варга Дева и Хаставиджайя, воздав дань уважения государю — махарадже Дермавангсе, распрощались с ним и вместе с первыми министрами, витязями и всем воинством двинулись во­ свояси в Мерчу Негара. На своем пути они предавались забавам и увеселениям, восхваляли махараджу Дермавангсу, воскресившего 190
Перевод их от смерти вместе со всеми ратниками, и возглашали свою готов­ ность стать его вассалами. Спустя некоторое время они достигли пределов своей страны. Государь приказал Деви Тунджунг Тутур, Деви Анггаре Майанг и сорока небесным феям возвращаться к себе в небесное царство. Распрощавшись с принцессой Пуспой Индрой Деви, все они, словно ласточки, улетели к себе на небеса. Вспомнила принцесса Индра Пуспа218 свою любовь к махарадже Варге Деве. Узнав, что он потерпел поражение от Арджуны, все слу­ жанки сгорали от любви к Арджуне и желания увидеть его. Страсть к Арджуне пробудилась и в сердце принцессы Индры Деви — каза­ лось, она готова была покончить с собою, если он не явится пови­ дать ее. И зарыдала она, оплакивая свою прежнюю любовь с Арджу­ ной и разлуку с небесными феями. Явился тут махараджа Варга Дева утешить жену и говорит: «Не плачь, госпожа! Разве ты не видишь, как я люблю тебя?»219. Но Пуспа Индра Деви заплакала еще горше. Подхватил он ее на руки, отнес в опочивальню и стал пытаться развлечь ее чтением какави- нов. Но тут вспомнилось принцессе, как услаждал ее какавинами Арджуна, и она еще пуще зарыдала, а за ней и все прочие наложни­ цы махараджи Варги Девы. Ей не хотелось, чтобы муж приближался к ней, а махараджа Варга [Дева] все пытался успокоить ее ласковы­ ми словами. 67-6 || На этом даланг прерывает свое повествование, ибо ему еще о многом надо поведать [.. .] °. Теперь рассказ пойдет о пятерых Пандавах, пребывающих в Индра- пасте. Однажды махараджа Дермавангса восседал в обществе Бата- ры Кесны, махараджи Мангсапати, раджей-вассалов Пандавов, пер­ вых министров и витязей. Бима, Арджуна, Сакула с Садевой, Сета, Вирака, Утара, Дестаджамина, Сатиаки, махараджа Гатоткача, Аби- манью и Вирата расположились в первых рядах, а за ними — первые министры и витязи. Собрав Пандавов в своем дворце, украшенном самоцветами, алмазами и жемчугом, махараджа Дермавангса молвил Батаре Кесне: «Не распорядишься ли ты послать послов к махарадже Дурьодане и просить его отдать мне то, что было обещано? Если он вернет мне половину своего царства, значит, он поистине мой лю­ бящий брат». Отвечает Батара Кесна: «Я сам отправлюсь к махарадже Дурьо­ дане, ибо твоя забота — это и моя забота тоже». Попрощавшись с махараджей Дермавангсой, Батара Кесна вышел из его балея, а ма­ хараджа Дермавангса отдал приказ, чтобы Сатиаки сопровождал его. 191
Повесть о победоносных Пандавах Уселись Батара Кесна с Сатиаки в колесницу — и она полетела в Астинапуру с удивительной скоростью. В дымке предстала перед ними Астинапура, словно женщина с напудренным лицом, осторожно выглядывающая из-за двери. Дра- поденный камень, венчающий собой дворец, сиял подобно солнцу. Еще быстрее полетела колесница, и взору открылись деревья, рас­ тущие [неподалеку от] Астинапуры, гнущиеся под порывами ветра и словно машущие Батаре Кесне в знак приветствия. Дикие звери подавали голос, как бы желая поздороваться с ним. Птица бароу пе­ ла, словно спрашивая Батару Кесну о том, как поживает Арджуна. Рыбы в пруду у махараджи Дурьоданы поднялись на поверхность воды, приветствуя Батару Кесну, а когда его колесница проследова­ ла мимо пруда, рыбы поспешно устремились на берег — одни при­ нялись танцевать под сенью мимозы, а иные укрылись под лотосами, словно под разноцветными зонтиками. Сад махараджи Дурьоданы был словно разостланная пестрая циновка, камни же напоминали разбросанные по ней подушки. И деревья, и цветы, и птицы в са­ ду — все мечтали увидеть Арджуну. Если подробно описывать этот сад, наш рассказ бы очень затянулся. Наконец Батара Кесна прибыл 68-а || на поле близ Астинапуры. Вышли там ему навстречу бе- гаван Куара, бегаван Кенапи, бегаван Беруси221 и бегаван Берма. Батара Кесна пригласил всех четверых подняться в его колесницу. Спрашивают они его: «Скажи, зачем ты прибыл сюда?». Отвечает Батара Кесна: «Меня послали сюда махараджа Дерма- вангса и прочие Пандавы напомнить махарадже Дурьодане об исте­ чении назначенного им срока». Говорят бегаваны: «Мы готовы под­ твердить твои слова, ибо речь об этом шла в нашем присутствии». И сказали: «Когда будешь вести разговор с махараджей Дурьоданой, говори с ним по-доброму, а то как бы он не пошел на попятную!». Отвечает Батара Кесна: «Хорошо». Еще быстрее полетела колесница, влекомая силой волшебства Батары Кесны, и наконец прибыла к городу. Тут слуги сообщили Арье Дастарате и махарадже Дурьодане о прибытии посланца Пан* давов — Батары Кесны. Тотчас же махараджа Дурьодана повелел патиху Сангкуни собрать их войско и сообщить о случившемся рад- жам-вассалам . Первым явился на зов Арья Видура, а за ним Санд- жайя, бегаван Бисма, дангьянг Дрона — бегаван Коравов, махараджа Салья, махараджа Амбакарна, махараджа Джайядрата, махараджа Бахгадата, махараджа Рукма. Сто семь братьев государя — раджей- Коравов, а также первые министры и витязи собрались на зов. Тут 192
Перевод Арья Дастарата приказал раджам-Коравам с почестями и музыкой встречать Батару Кесну. Едва Батара Кесна заслышал звуки музыки, сопровождавшей встречавших, его колесница замедлила свой ход. Тут все жительни­ цы Астинапуры сбежались посмотреть на эту торжественную встре­ чу. У одних волосы выбились из прически, у других сползли каины, третьи успели напудрить лишь половину лица, четвертые расчеса­ ли волосы лишь с одной стороны, пятые успели подкрасить ресни­ цы лишь на одном глазу, торопясь увидеть Батару Кесну. Лавоч­ ницы побросали свои лавочки, уличные торговки — свой товар, приговаривая: «Пусть сгниет он или станет добычей воров — только бы мне увидеть Батару Кесну!». Были и такие, кто лишь наполовину умастил свою голову маслом, другие лишь наполовину напудрили свое тело, 68-6 || замужние оставили своих мужей, а те, что имели детей, по­ забыли о них и подбегали поближе, поддерживая руками свои груди и крича: «Вот мой подарок Батаре Кесне!». Стремительный бег жи­ тельниц Астинапуры напоминал отступление перед лицом надви­ гающегося врага. Иные несли на руках кукол из слоновой кости и, обращаясь к ним, говорили: «Вот твой отец, Батара Кесна!». Оттал­ кивая друг друга, все они рвались на помост для зрителей. Наконец помост рухнул, и все они кубарем полетели вниз. У одних случились переломы, у других вывихи, третьи распухли [от ушибов], четвертые были залиты кровью. Вступив в город, Батара Кесна направился не во дворец махарад­ жи Дурьоданы, а во дворец Арьи Дастараты. Дастарата вышел ему навстречу и почтительно пригласил сесть. Прочие раджи также за­ свидетельствовали Батаре Кесне свое уважение. Арья Дастарата пре­ поднес ему в подарок драгоценные золотые, расшитые самоцветами одежды, и Батара Кесна тотчас же облачился в новый каин. Затем Дастарата принялся потчевать Батару Кесну всевозможными яства­ ми, которыми была славна Астинапура. Приятно было видеть Батаре Кесне, какими почестями осыпают его раджи. Явился туда и махараджа Дурьодана в сопровождении своих вас­ салов, несущих с собой угощение, чтобы попотчевать Батару Кесну, но тот не захотел принять их из его рук. Спрашивает махараджа Дурьодана: «Разве ты больше не любишь меня? Какие бы чувства — добрые или злые — ты ни таил у себя в душе, мои яства должны прийтись тебе по вкусу». Отвечает Батара Кесна: «Нет, постой! Посланцу надлежит прежде выполнить свое поручение, а уж затем приниматься за еду и питье». 193
Повесть о победоносных Пандавах Тут Батара Кесна распрощался с Арьей Дастаратой и направился в дом к Арье Видуре. А тем временем Батара Гунти послала за ним, и Батара Кесна направился к ней. Войдя в дом, он поклонялся Батаре Гунти в ноги, а та обняла и поцеловала его с радостью, полагая, что вместе с Батарой Кесной прибыли туда и все Пандавы. Спрашивает она: «А Пандавы тоже приехали вместе с тобой?». Поклонился Бата­ ра Кесна: «Нет, госпожа моя, они сейчас в стране Вирата». Заплака­ ла тут Батара Гунти, обхватив за шею Батару Кесну: «Встретившись с тобой, я словно всех Пандавов повидала. Ты расскажешь им обо мне?». Спрашивая это, она от слез едва могла говорить. Отвечает Батара Кесна: «Если ты хочешь 69-а || видеть своих детей, я отвезу тебя к ним. Предоставь мне все эти хлопоты». Тут Батара Гунти принялась потчевать Батару Кесну. Откушав, он распрощался с ней и вернулся в дом к Арье Ви­ дуре. Тот принялся угощать Батару Кесну, и оба они начали беседо­ вать. Затем Батара Кесна удалился. По уходе Батары Кесны махараджа Дурьодана повелел призвать махараджу Амбакарну, Дурсасану и патиха Сангкуни: с их мнением он особенно считался. Когда те явились, государь затеял с ними со­ вет. Главенствовал в нем махараджа Амбакарна, а махараджа Дурьо­ дана внимал ему. Говорит махараджа Амбакарна государю, махарадже Дурьодане: «Если ты, господин, отдашь половину своего царства Пандавам, то получится, будто они вынесли тебе свой приговор. Зачем же ты по­ кровительствуешь своим раджам-вассалам и осыпаешь их своими милостями, если не для того, чтобы оказать отпор врагу? А Батара Кесна с Пандавами в родстве, и когда ты его угощал, он отказался от твоего угощения! Что до Арджуны, то я сам буду биться с ним: или он падет от моей руки, или я — от его». Поклонились патих Сангку­ ни и Дурсасана: «А Биму мы берем на себя: или мы его прикончим, или он нас!». Посовещались они, и махараджа Дурьодана удалился в свой дворец, а Дурсасана и патих Сангкуни тоже разошлись по своим домам. Расскажем теперь о супруге махараджи Дурьоданы, Деви Банува- ти. Прекрасней ее не было в Астинапуре: красота ее была сладостна, как море меда, а лицо испускало свет, словно полная луна в ясную погоду. Глядя на супругу, махараджа Дурьодана хранил молчание, погруженный в печальные раздумья: если он не отдаст половины своего царства, его страну может постичь беда, да к тому же он опрометчиво заявил, что собирается воевать с Арджуной и прочими Пандавами! 194
Перевод Когда наступил вечер, облака предстали во всем своем разнооб­ разии, а небо [...?] было словно кровь, проступившая сквозь белую повязку222. Стемнело, и ярко воссиял месяц. Отправилась Деви Ба- нувати погулять в Саду- 69-6 || Утешителе Печалей223 вместе со своим служанками. Придя гуда, они принялись забавляться как кому нравилось: одни сочиняли кидунги и какавины, другие танцевали, иные плели гирлянды, неко­ торые играли на челемпунге, а кое-кто из них перешептывался, по ­ веряя друг другу свою любовь к Арджуне и признаваясь, что из-за его отсутствия их сердца разбиты, словно упавшее на камень стекло. Принялась тут Деви Банувати играть на селукате, слегка притан­ цовывая. Лицо ее было исполнено печали, а звуки ее инструмента — сладости, тревожа сердца влюбленных. Казалось, что слышится го­ лос юной девушки, которую юноша ласковыми словами уговаривает отдаться ему. Всем служанкам стало понятно, что творится на серд­ це у их госпожи. Хороша она была в эту минуту, словно картинка, движения ее были исполнены сладости, словно мангустан в меду, и пробуждали страсть в сердцах всех, кто бы ни взглянул на нее . Когда же барабаны пробили вторую стражу, Деви Банувати от­ правилась почивать. Даже ясный месяц дивился на сад махараджи Дурьоданы, прозванный Садом-Утешителем Печалей. Изгородь это­ го сада была из золотых и серебряных слитков, стоял посреди него дворец из сплава золота с медью, и по всей окружности его стен по золоту были вычеканены изображения, рассказывающие о событиях из лакона о Раме, с самого начала и до конца. Вокруг дворца в вазо­ нах были высажены цветы, и когда дул ветер, по дворцу махараджи Дурьоданы разносился их аромат. В середине между четырьмя зданиями дворца был воздвигнут храм, увенчанный рубиновой башенкой с укрепленными на ней зер­ кальцами. Справа же и слева от него находились два резных балея, отделанных золотом и самоцветами. Еще один балей был построен из полированного эбенового дерева, отделан золотом и инкрустиро­ ван многоцветной алмазной россыпью. Казалось, что это не творе­ ние рук человеческих, а обитель небесных богов. Но сад махараджи Дурьоданы превосходил своей красотой все, что можно было бы увидеть на небесах, и всякий, кто смотрел на этот сад, испытывал те же чувства, что охватывают юношу, любующегося прекрасной и на­ рядной женщиной. Когда наступила ночь, глубокая тишина охватила все вокруг, предвещая погибель этой страны. Луна то проглядывала сквозь облака, то скрывалась за ними, словно выглядывающая из-за двери 195
Повесть о победоносных Пандавах женщина. Заморосил мелкий дождик, повеял легкий ветерок, по не­ бу поплыли причудливые облака. Птицы в беспокойстве перелетали с места на место, напоминая своей повадкой мужчину, имеющего двух жен. Голос птицы чучур напоминал звон браслетов женщины, плачущей при приближении мужчины. Шмели жужжали в дуплах деревьев, и в этих звуках слышался голос мужчины, ласково угова­ ривающего женщину за занавеской. Когда начало рассветать, закукарекали петухи, колокол у брах­ манов 70-а || зазвонил, возвещая начало богослужения, и они воскурили благовония перед изваяниями богов и осыпали их цветами. С насту­ плением дня махараджа Амбакарна, Дурсасана и патих Сангкуни вместе с прочими раджами-Коравами явились в приемный зал к ма­ харадже Дурьодане. Государь вышел им навстречу. Явились туда и Арья Дастарата с Санджайей. Затем махараджа Дурьодана занял свое место вместе с Арьей Дастаратой, бегаваном Бисмой, дангьян- гом Дроной в кругу раджей-Коравов, из которых десятки тысяч бы­ ли в коронах225, а десятки тысяч — без корон. Тут махараджа Дурьодана приказал Лабиусе пригласить к нему Батару Кесну, находящегося в доме арьи Видуры. Явился туда Бата- ра Кесна вместе с арьей Видурой, сопровождаемый Лабиусой и Са- тиаки. Увидев Батару Кесну, все раджи-Коравы почтительно привет­ ствовали его, а махараджа Дурьодана предложил ему сесть. Уселся Батара Кесна, окруженный многочисленными раджами-Коравами. Раздался тут с небес голос, возвестивший, что Батара Кесна — из рода небесных богов. Поднял глаза к небу Батара Кесна, а следом за ним — и раджи-Коравы, и сам махараджа Дурьодана. Бегаван Бисма и дангьянг Дрона указали ему, где находится обитель богов, и маха­ раджа Дурьодана, сложив руки на груди, отвесил небесам поклон. Затем Батара Кесна перед лицом множества собравшихся раджей передал ему наказ махараджи Дермавангсы: «Выполните свое обе­ щание и отдайте нам половину вашего царства, почитая родствен­ ные узы и относясь к нам как к братьям». Говорит Арья Дастарата махарадже Дурьодане: «Надо бы нам по­ ступить так, как говорит Батара Кесна — это мудрые слова, и если мы им последуем, страна наша будет пребывать в мире». Бросил тут махараджа Дурьодана взор на махараджу Амбакарну, патиха Санг­ куни и Дурсасану, а те отвели взгляд — уж очень не понравились им эти слова! А бегаван Бисма, дангьянг Дрона и еще четверо бегаванов все подтвердили свое согласие с Арьей Дастаратой. Глянул тут ма­ хараджа Дурьодана на махараджу Карну, а тот подал ему знак 196
Перевод [...]226. Громко заявил тогда махараджа Дурьодана: «Я не отдам по­ ловины своего царства! Что нужно от меня махарадже Дермавангсе? Я не нарушил данного слова227!». Молвил тут махараджа Карна с поклоном махарадже Дурьодане: «Не воротиться ли тебе, государь, в свои покои, уж очень затянулась твоя аудиенция». Тут махараджа Дурьодана, 70-6 || охваченный гневом, удалился к себе. Приказал он позвать к себе отца, махараджу Карну и Дурсасану, а также патиха Сангку- ни. Когда все они явились, махараджа Дурьодана сказал отцу: «Не тебе сейчас распоряжаться, я поступлю по совету других». Стали затем махараджа Дурьодана с махараджей Карной разду­ мывать, как бы им обмануть Батару Кесну. Приказал владыка рад­ жам, усевшись на слонов и коней, расположиться лагерем близ того места, где остановился Батара Кесна. А Батара Кесна пребывал в не­ ведении об этом разговоре. Узнав о сговоре, Сатиаки сообщил Батаре Кесне: «Будь осторо­ жен, господин, махараджа Дурьодана хочет расправиться с тобой!» Улыбнулся Батара Кесна, но, узнав, сколь велики силы Коравов, раз­ гневался и вышел лицом к лицу с их раджами. При этом балей маха­ раджи Дурьоданы со ста двадцатью перилами рассыпался на части, а вся его прислуга покатилась по земле. Призвал тут Батара Кесна себе на помощь свою волшебную силу. Выросли у него тысяча го­ лов, две тысячи рук и две тысячи ног, а ростом он достиг неба, уве­ личившись до невероятных размеров. На каждой из тысячи его голов была корона, в каждой из двух тысяч рук — оружие, глаза его рдели, словно солнце на восходе, рты были раскрыты, словно огромные пещеры, тело покрылось длинными волосами, и на каждом волоске висело по раксасе. Их глаза были налиты кровью, из их пастей тор­ чали острые клыки, лица искажались гримасой. Батара Кесна испус­ тил оглушительный вопль — и словно молния расколола землю: горы сдвинулись с места, земля зашевелилась, будто волны на море, и вся живность разбежалась куда глаза глядят. От страха перед гневом Батары Кесны махараджа Дурьодана и все раджи-Коравы обратились в бегство. Тогда бегаван Бисма, дангьянг Дрона и бегаван Рама228 возвысили свой голос, призывая Батару Кесну усмирить свой гнев, и, осыпав его дождем цветов, рек- ли ему так: «Довольно тебе гневаться, о Батара Кесна! Будь осторо­ жен, не тО сокрушишь всю вселенную! Если ты решил прикончить махараджу Дурьодану, мы не против, но делать этого не стоит: ведь застрелить его из лука собирается Бима, да и Деви Дерпади дала обет омыть свои волосы кровью Дурсасаны». Выслушав уговоры 197
Повесть о победоносных Пандавах бегаванов, государь согласился с ними и вернул себе свой прежний облик. Затем Батара Кесна отправился в дом к Батаре Гунти и рассказал обо всем, что с нам произошло. Батара Гунти, 71-а || заплакав, молвила: «Передай Пандавам: если они на самом деле хотят овладеть этой страной — пусть идут на нее войной». Поклонился Батара Кесна в ноги Батаре Гунти, а затем занял место в своей колеснице рядом с Сатиаки. Арья Видура и махараджа Карна вышли проводить его. Когда они оказались на поле за пре­ делами города, Батара Кесна молвил махарадже Карне: «Думается, тебе следовало бы встать на сторону Пандавов, ведь они — твои братья!». Отвечает махараджа Карна: «Ничего не поделаешь: я уже дал слово биться против Арджуны». Затем арья Видура и махараджа Карна попрощались с Батарой Кесной и поехали восвояси. Явился махараджа Карна к Батаре Гунти, сел и расплакался. Говорит он ей: «Прошу тебя, госпожа, приготовь все мое военное снаряжение. Поглядишь теперь, как не­ любимое твое дитя будет биться с любимыми, ибо начинается война, и махараджа Дурьодана уже готовится к ней». По отбытии арьи Видуры и махараджи Карны колесница Батары Кесны [продолжила свой путь и] наконец достигла страны Вирата. Пройдя во дворец, Батара Кесна неправился к собравшимся в ба- лее махарадже Дермавангсе и прочим раджам-вассалам Пандавов. Обрадовались Пандавы, увидев Батару Кесну. Махараджа Дерма- вангса с братьями сошли с балея и встретили его [веселым] гулом, словно шмели, вьющиеся вокруг цветка. Сошел Батара Кесна со своей колесницы и вместе с махараджей Дермавангсой и Пандавами расположился в балее. Махараджа Дермавангса стал расспрашивать его, и Батара Кесна отвечал так: «Что тут еще скажешь? Они хотят сразиться с вами и померяться силой и отвагой». И он передал ма­ харадже Дермавангсе слова махараджи Дурьоданы. Разгневались Пандавы на эти слова, а Батара Кесна повторил [сказанное ему ма­ хараджей Дурьоданой]: «Если Пандавы хотят владеть этой страной, то пусть завоюют ее». Поджав губы, слушали разгневанные Пандавы слова государя. Затем и Бима, и Арджуна, и Сакула, и Садева, и махараджа Гатотка- ча с Абиманью, и раджи-вассалы Пандавов громко заговорили все разом, обращаясь к махарадже Дермавангсе. Тут махараджа Дерма­ вангса одарил всех раджей сменой одежды, и в столице воцарилось оживление. Государь устроил пир и принялся 71-6 || есть, пить и веселиться вместе с витязями и войском. 198
Перевод Наутро раджи-вассалы Пандавов двинулись в поход, наводнив собою [улицы] Вираты. Каждый восседал на своем коне в полном вооружении, и одежды их слепили взор, словно солнце на восходе. Во главе шествия находились Пандавы. Открывал его Бима на ко­ леснице из хорасанской стали, запряженной полутора сотнями сло­ нов, под черными бархатными знаменами. Он напоминал собой гору огня высотой в три дерева битис и следовал под зонтиком, какой по­ добает иметь высокопоставленному лицу229. Когда Бима возносил молитву богу Байю, из его тела вырывался ураганный ветер. В руках у него была дубинка Луварудан23 — символ его волшебной силы. Если ударить этой дубинкой по поверхности моря, то море высыха­ ло, если по горе — она рушилась, а если по человеку — тот рассы­ пался в прах. При вращении же дубинкой на землю спускались мрак и темнота. Своим видом Бима напоминал обезумевшего слона-оди- ночку, окруженного несчетным множеством врагов. Если встреча­ лись на его пути [.. ,]231 или текущая в ущелье река — он миновал их прыжком, встретивши же слона, льва или тигра, Бима тотчас же убивал их. Его сопровождали тысяча витязей, тысяча первых мини­ стров и десять тысяч войска. За Бимой следовал Арджуна. Он восседал на золотой, украшен­ ной самоцветами колеснице, запряженной четырнадцатью быст­ рыми, как ветер, конями. Управлял колесницей Амануньява. Над Арджуной реяли белые стяги с изображением белой обезьяны Капи- вара, сам же он был в воинском облачении, украшенном блистаю­ щими драгоценными камнями, и напоминал собою огненную гору, способную спалить всю вселенную. Над ним был раскрыт зеленый зонтик, и сопровождали его три тысячи витязей и первых минист­ ров, а также несметное войско, исполненное отваги и мужества. За Арджуной двигались Сакула и Садева на расписанной золотом колеснице, со щитами в руках, под развевающимися желтыми зна­ менами, напоминающими молодые побеги вьющихся растений. Сакула и Садева были ослепительны232, словно два божества. Над ними возвышались украшенные сапфирами зонтики с бахромой, со­ провождали же их три тысячи витязей и первых министров, а воин­ ство их было исполнено отваги. Затем следовали Дестаджамина, Утара и Вирака на колесницах под красными, расшитыми золотом стягами, в полном вооружении. Их сопровождали витязи и первые министры, и воинство числом около восьми тысяч человек. Далее шествовал 72-а || Сета на колеснице с луком в руках, в сопровождении многочисленных витязей, первых министров и исполненного отваги 199
Повесть о победоносных Пандавах воинства числом около четырех тысяч человек. Над ними развева­ лись знамена. Следом шествовала Деви Сериканди, супруга Арджуны. Ее ко­ лесница [ . ..]233 была расписана золотом, над ней развевались жел­ тые, расшитые золотом знамена и возвышался зеленый зонтик. Деви Сериканди была в полном облачении. Ее сопровождали служанки в боевом снаряжении, витязи и первые министры — смелые, стойкие и искушенные в ратной науке, а также воины числом около шести тысяч человек. За нею следовал махараджа Гатоткача на серебряной, украшен­ ной золотом и яхонтами колеснице под красными, расшитыми золо­ том знаменами. Он был в полном княжеском облачении и похо­ дил на дикого раксасу. В руках Гатоткача держал дубинку Сембуни. Колесницей его правили витязи Вилада и Джилар, прочие же витязи и первые министры числом в три тысячи человек следовали за ним вместе с несметным великаньим воинством. Затем шествовала Деви Дерпади на резной колеснице из слоно­ вой кости, окованной золотом и отделанной самоцветами, впере­ межку с полосами из суасы, украшенными резьбой, зонтик же ее был из павлиньих перьев, с золотой рукояткой, отделанной яхонта­ ми. Деви Дерпади была в полном княжеском облачении и напомина­ ла собой куклу из слоновой кости. Волосы ее не были собраны в пу­ чок, но развевались свободно, напоминая полную дождем тучу, в знак того, что она хочет омыть свои волосы кровью Дурсасаны. Ее колесницу сопровождали несколько сотен нарядных и красивых со­ бою служанок, над ними реяли стяги Сура Ванара — зеленые, рас­ писанные золотом. Далее следовал и сам махараджа Дермавангса на золотой, укра­ шенной самоцветами колеснице под желтым зонтиком, в руках у него была пусака Калимасада, испускающая свет. Когда махараджа Дермавангса начинал сражение, Калимасада превращалась в копье. А надо сказать, что махараджа Дермавангса родом был из небесных богов, и в конце концов именно он победил махараджу Дурьодану и убил на поле сражения махараджу Салью. За ним на летающей колеснице Нила Садарса двигался Батара Кесна, над которым был поднят белый зонтик. Будучи воплощением Батары Бисну, он явился среди людей под именем Батара Кесна. Тело его было изумрудно-зеленого пвета, а в руке он держал чакру Радаксу, и не было оружия сильней ни у одного из владык 72-6 || в мире. Следом шествовали махараджа Дерпада и махараджа Мангсапати с огромным воинством. Витязей и первых министров у них было 200
Перевод восемнадцать тысяч, а простых воинов и не счесть. Затем на колес­ нице из слоновой кости, отделанной черным деревом и самоцветами, под синими с золотом знаменами следовал Абиманью в полном сна­ ряжении, с луком в руках. Над ним был поднят зонтик с бахромой. За ним на колеснице ехал вооруженный луком Раван — сын ма­ хараджи Дермавангсы234, знамена его были оранжевые с золотом, с изображением полумесяца, а зонтик украшен бахромой. Наряд Равана Кумары был расшит золотом и самоцветами, и сопровождали его витязи, первые министры и опытнейшие ратники числом около семи тысяч. Далее следовали Сатиаки и Арья Дарбала верхом на слонах. За Арьей Дарбалой — патих Джайя, патих Рата и деманг Семилар Дам­ ба, государь Андакан Гангги, все они были верхом на конях и под золотыми зонтиками, приличествующими знатным людям. За госу­ дарем Андакан Гангги, патихом Джайей и патихом Ратой шествова­ ла неисчислимая рать Пандавов. Слонов, лошадей, колесниц было не счесть. Громко играла музыка, сливаясь с трубными звуками слонов, ржанием лошадей, кликами воинов и витязей, возносящимися до небес. Содрогнулась земля. Возвышенные места сравнялись с рав­ ниной из-за множества шагающих по ним людей, напоминающих косяк плывущей в потоке рыбы. Ратники шли, перекидываясь слова­ ми, окликая друг друга, им не терпелось скрестить оружие с воина­ ми Коравов. Батара Кесна двигался по воздуху в окружении небожителей и бо­ жеств. Боги обещали Пандавам победу в войне и осыпали их с не­ бес цветами. Громыхал гром, накрапывал дождик и поблескивали молнии, словно развернутые стяги. На небе появилась радуга как провозвестие будущей победы Пандавов в войне [. ..]235. Так и шест­ вовало войско Пандавов переход за переходом, от привала до при­ вала. Когда прибыли они наконец к одному месту, махараджа Дерма- вангса молвил Пандавам: «Здесь мы воздвигнем крепость». Распо­ ложившись там, Пандавы занялись постройкой крепости. Завершив сооружение крепости, они принялись воздвигать дворец. Когда дво­ рец был готов, государь по размышлении решил 73-а || поселить у себя матушку — Батару Гунти. Отправился тогда Арья Видура и привез Батару Гунти. Обрадовались Пандавы, увидев матушку. Поклонились они ей в ноги, а она обняла и переце­ ловала своих детей и внуков. Поведала Гунти Пандавам, как ей жи­ лось в Астинапуре, а те, обливаясь слезами, рассказали ей о своей жизни в лесу. Затем махараджа Дермавангса одарил сменой одежды 201
Повесть о победоносных Пандавах Арью Видуру, и тот, попрощавшись, удалился. Этот вечер Пандавы провели, весело пируя. Наутро махараджа Дермавангса даровал смену одежды раджам- вассалам Пандавов и всем витязям, первым министрам и воинам и приказал им готовиться к сражению. Предводителем воинства ма­ хараджа Дермавангса назначил Батару Кесну и повелел всем Панда- вам повиноваться каждому его слову. Затем он попросил у Батары Кесны разрешения держать речь и сказал: «У нас много войска — на семь йоджана простираются наши ряды. Самых лучших мы поста­ вим во главе, чтобы они могли противостоять раджам-Коравам, ибо те наделены немалой волшебной силой». Отвечает ему Батара Кесна: «У нас много раджей, способных возглавить битву, ибо раджи Пандавов известны своей отвагой и не­ дюжинной волшебной силой. Из них мы можем выбрать тех, кто по­ ведет за собою войско». Затем махараджа Дермавангса и Батара Кесна вручили Сете золотые царские одежды, украшенные самоцве­ тами, и тот проследовал процессией вокруг города под звуки музы­ ки, причем все оказывали ему положенные почести. Поведаем теперь о раджах-Коравах. Когда сопровождавший Батару Гунти Арья Видура вернулся назад, он явился к махарадже Дурьодане и сообщил, что Пандавы воздвигли крепость на поле Куруксетра. Выслушав Арью Видуру, государь повелел позвать маха­ раджу Карну, Дурсасану и патиха Сангкуни и объявить эту новость всем раджам и бесчисленному войску. Собрались тогда раджи и воин­ ство, и махараджа Дурьодана с раджами-Коравами верхом и в пол­ ном вооружении двинулись к полю Куруксетра. Раджи-Коравы были облачены в царские одежды, в коронах, украшенных самоцветами, испускающими сияние, словно полуденное солнце, и походили 73-6 || на божеств. Они окружали махараджу Дурьодану, испол ­ ненные рвения занять свое место в строю. Прибыв на поле недалеко от Астинапуры, махараджа Дурьодана приказал воинам воздвигнуть там крепость с дворцом. Тотчас же и крепость, и дворец были построены. Махараджа Дурьодана щедро наградил своих воинов, первых министров, витязей и всех раджей- Коравов. Когда его милостями были одарены миллион сто тысяч воинов, ряды которых простирались насколько хватало взгляда, ма­ хараджа Дурьодана приказал раджам-Коравам назвать того, кто сможет возглавить битву. Предводителем войска был назначен бега- ван Бисма. Тут махараджа Дурьодана и прочие Коравы склонились перед ним и преподнесли ему одежды, сообразные его достоинству, а также много золота, серебра и самоцветов, на радость бегавану 202
Перевод Бисме. Под звуки музыки его процессия обошла вокруг крепости. Когда же спустилась ночь, махараджа Дурьодана с раджами и вои­ нами также совершил шествие вокруг крепости, а затем уселся за веселый пир. Наутро обе стороны совершили церемонию заклятия своей кре­ пости от беды. Крепость [Коравов] заклинал от беды [. ..]236, а кре­ пость Пандавов — красавец сын Арджуны по имени Ираван. Закон­ чив церемонию заклятия, Пандавы вышли из крепости и обратились лицом в западную сторону, стоя спиной к реке Панчака. А Коравы, выйдя из своей крепости, стали лицом к востоку и спиной к Астина- пуре. Тут Сета выстроил боевой порядок Браджатекан [ ...] , что озна­ чает «Весьма острое оружие»237. Острием его стали Арджуна, Бима и Деви Сериканди. Сета, Утара, Вирака, Дестаджамина, махараджа Гатоткача, Абиманью, Сатйаки, махараджа Дермавангса, Сакула с Садевой и прочие раджи-вассалы Пандавов образовали собой сред­ нюю его часть, все же остальное войско выстроилось в шеренги, и рядам их ратников не было числа. А бегаван Бисма выстроил боевой порядок, называемый «Угар Сегара», что означает «Гора посреди моря», ибо слоны, лошади и колесницы были словно горы, а несметное воинство — как море. И лес, и равнина были наводнены воинами Коравов, не вмещая их всех, так что часть из них должна была взойти на гору Имагири. Оба громадных войска выстроились таким образом, что лучники держа­ лись вместе, также держались вместе и воины, вооруженные копья­ ми, пиками или дротиками, круглыми или же длинными щитами из буйволовой кожи или иными видами щитов. 74-а || Возничие выстроилась на своих колесницах, всадники — на конях, погонщики слонов — на своих слонах . Затем бегаван Бис­ ма и махараджа Салья выдвинули вперед раджей-Коравов, замыкали же их ряды сами махараджа Салья, бегаван Бисма и дангьянг Дрона. Вот как выглядело войско Коравов. Когда воинство Коравов было построено, Арджуна окинул рат­ ников своим взором, и сжалось у него сердце от жалости: не чу­ жие были перед ним, а родичи! Отступил назад Арджуна, подошел к Батаре Кесне и махарадже Дермавангсе. Говорит он Батаре Кесне: «Если это только возможно, давайте откажемся от войны. Душа болит: ведь перед нами не чужие, а кровные родичи — старшие и младшие дядья наши, и [.. .]238 бегаван Бисма, и дангьянг Дро­ на, и махараджа Салья. Что и говорить — ведь дангьянг Дрона был наставником всех Пандавов!». Выслушав это, Батара Кесна рас­ 203
Повесть о победоносных Пандавах сердился и сказал: «Если раджа или храбрый воин отступит пе­ ред врагом, стоящим перед ним на поле битвы, что тогда будет?». Ничего не ответил Арджуна, и Батара Кесна больше не вымолвил ни слова. Спустился тут махараджа Дермавангса со своей колесницы и один отправился в стан Коравов, воинов у которых было видимо-неви­ димо. Спрашивают его бегаван Бисма, дангъянг Дрона и махараджа Салья: «Что тебе надобно, государь?». Отвечает махараджа Дерма­ вангса: «О господа, обычай требует, чтобы человек, имеющий на­ ставника, перед началом какого-либо дела спрашивал его совета. Вот о чем я хотел спросить: Арджуна считает, что грех выступить против своего учителя. Однако Батара Кесна без колебаний призы­ вает нас к сражению по закону войны. Прав ли он?». Отвечает бегаван Бисма: «Мне по душе то, что сказал Батара Кесна. Надейся на победу в этой битве, господин, ибо Батара Кесна на твоей стороне. Ни один небожитель, раксаса или человек не могут сравниться с ним в его волшебной силе». После этих слов махараджа Дермавангса распрощался с бегаваном Бисмой, дангьянгом Дроной и махараджей Сальей и вернулся в свой стан. Оба войска ликовали, предвкушая битву. Стяги развевались на ветру, словно метелки лаланга. Грянула музыка, и оба войска встали наизготове с оружием в руках. Собравшиеся вокруг своих раджей отряды были готовы начать сражение. Сойдясь лицом к лицу, противники выхватили 74-6 || оружие, и закипел бой239. Погонщики слонов бились с по­ гонщиками, всадники — со всадниками. Воины искали равных себе по отваге соперников. Кони грызли друг друга зубами, возничие на­ правляли свои колесницы на колесницы врага. Лучники осыпали друг друга стрелами, владельцы дубинок скрещивали свое оружие. Воины с щитами рвались в самую гущу сечи. Копейщики бились против копейщиков, владельцы пик — против себе подобных. Оба обуянных амоком войска бились в неописуемом грохоте, иные же ратники стояли подбоченясь240. Пыль поднялась в воздух, и ясный день померк, словно настал вечер. Воюющие уже не помнили, кто друг и кто враг, а иные обнажили клинки против своих соратни­ ков. Блеск оружия затмевал солнечный свет, и если бы в ту минуту ударила молния, раджи и витязи не услышали бы ее грохота: все за­ глушали вопли витязей, лязг оружия, ржание коней, трубные звуки слонов. Ни одна из сторон не хотела отступать. Много воинов пало, много погибло и коней. Но в строй вставали новые ратники, не желающие сделать ни шагу назад. Кровь текла потоками, затопляя 204
Перевод землю. Пыль осела, и воюющие увидели, как вперед вышли Утара и Вирасангка. Завидев Вирасангку, Дрона выпустил в него стрелу, и тот пал мертвым. А махараджа Салья выстрелил в Утару и поразил его на­ смерть. Увидел Сета, что оба его брата мертвы и взывают о мще­ нии — тотчас же вместе со своими витязями ринулся на несметное воинство Коравов. Сто отборных витязей-Коравов, а также музыканты, которых вы­ вел на поле боя бегаван Бисма, дрогнули и побежали в беспорядке. Оказавшись перед махараджей Сальей, Сета выпустил в него стрелу из лука и убил возничего и коня. Спрыгнув с колесницы, махараджа Салья обратился в бегство. Побежали затем и раджи-Коравы, но са­ мые отважные из них присоединились к Салье и принялись стрелять из лука. Стрела Сеты поразила Арью Видуру, и тот испустил дух. Тут махараджа Салья должен был отступить, а вперед вышел махараджа Рекам Рата, приемный сын махараджи Сальи. Салья стоя наблюдал, как сражается его сын. Выпустил стрелу Сета, пронзил махараджу Рекама в грудь, и тот скончался. Тогда махараджа Салья 75-а || бросился наутек. На его пути оказался махараджа Керта- рума, пригласивший Салью занять место в его колеснице. Усевшись рядом с махараджей Кертарумой, махараджа Салья поспешил отсту­ пить. Завидели это махараджа Гатоткача, Абиманью, Дестаджамина, Сатиаки и Сета и яростно ринулись сражаться. Следом и все раджи- вассалы Пандавов устремились на помощь Сете. Все смешалось во­ круг, и много воинов-Коравов пало, так что трупы громоздились словно холмы. Увидел бегаван Бисма, что его воины перебиты, разгневался и, охваченный амоком, бросился в бой. Видя это, махараджа Салья ри­ нулся следом в самую гущу войска Пандавов, а прочие раджи- Коравы присоединились к нему. Махараджа дангъянг Дрона, маха­ раджа Салья, махараджа Манггада, махараджа Рухат Нала и маха­ раджа Джайясена осыпали Сету дождем стрел, летящих одна за дру­ гой. В ярости битвы махараджа Манггада, махараджа Рухат Нала, махараджа Джайясена черпали свою радость и словно обезумели, но все трое пали от руки Сеты. Войско Коравов несло большие потери, груды трупов, высящиеся, словно холмы, исчислялись сотнями. Тут в яростную битву вступили Бима с Арджуной, Сакула, Саде- ва и все первые министры, витязи и воинство Пандавов. Стрелы Се­ ты дождем сыпались с небес на несметное войско Коравов. Все они были перебиты, а боевой порядок бегавана Бисмы — Угра Сегара — 205
Повесть о победоносных Пандавах сломлен. Ни один из раджей-Коравов не мог удержать оборону, и все они побежали. Лишь один бегаван Бисма остался, чтобы сдер­ жать напор обуянного амоком Сеты. Увидел махараджа Дурьодана, что бегаван Бисма стоит один, — вышел и встал рядом с ним под сыпавшимся дождем стрел. А Бима, заметив, что махараджа Дурьодана вышел на середину поля, тотчас же швырнул в него своим оружием [. ..]241. Дрогнул махараджа Дурьодана и побежал. Видя бегство махараджи Дурьоданы, бегаван Бисма разгневался, схватил лук и выпустил в Сету волшебную стре­ лу Сантакарни, похожую на летящего змея. Но стрела не принесла вреда С ете — силой волшебства он сделался неуязвим. Тут Сета взял в руки свое оружие, и вместо одной стрелы стало 75-6 || семь. Стрелы полетели в бегавана Бисму, но не ранили его. Тогда бегаван Бисма поднялся на свою колесницу. Видя это, Сета, вооружившись дубинкой по прозванию Астана, ринулся следом за бегаваном Бисмой, стремясь поразить его. Бегаван Бисма спрыгнул с колесницы, но Сета продолжал наносить по ней удары. Тут колес­ ница развалилась, конь и возничий пали мертвыми, а сам бега­ ван Бисма обратился в бегство. Это привело Сету в еще большую ярость: разве к лицу бегавану Бисме — предводителю воинства Коравов — бежать от врага? Неровен час прочие раджи последуют его примеру! Крики Пандавов не смолкали. Витязи и первые министры Панда- вов врывались в ряды войска Коравов и рубились, не помня себя, среди оглушительного грохота. Погибших воинов из стана Коравов было не счесть. Тысячи женщин из Аетинапуры потеряли своих му­ жей, сложивших головы в яростной схватке с войском Пандавов. В числе павших были и те, что сочетались браком лишь за три дня до сражения, кто-то — за два дня, а иные — полмесяца назад. Под напором рати Пандавов всем им суждено было пасть, и много жен­ щин овдовело тогда в Астинапуре. Видя, что бегаван Бисма спасается бегством, Сета стремительно ринулся за ним, словно лев, преследующий слона. Узрев это, Коравы выстроили на пути Сеты пять слонов. Обнаружив это препятствие, Сета налетел на слонов с дубинкой и перебил всех пятерых. Ужас­ нулся бегаван Бисма и уже было собирался снова пуститься в бегст­ во, но устыдился своего страха встретиться с врагом лицом к лицу. Когда небесные боги увидели, как ведет себя бегаван Бисма, они осыпали его цветами и сказали: «О, бегаван Бисма, Сета не сможет тебя убить, но ты его убить можешь». Внимая словам богов, бегаван Бисма овладел собой, взял стрелу Берместра с пылающим наконеч- 206
Перевод ником и пустил ее в Сету. Стрела поразила Сету в грудь навылет, и он скончался. Громоподобный крик испустили тут Коравы, а ма­ хараджа Дурьодана, видя кончину Сеты, от радости принялся при­ танцовывать. 16-а || Вышел тут вперед махараджа Мангсапати со своим внуком Виной, а с ним и раджи-вассалы Пандавов со всею ратью и двину­ лись на Коравов, [давя все на своем пути,] словно мельничный жер­ нов. Казалось, что все они, скорбя об утрате Сеты, ищут себе поги­ бели. Махараджа Мангсапати и раджи-вассалы Пандавов осыпали врага густым дождем стрел, и Коравы обратились в бегство. Один лишь бегаван Бисма остался стоять на поле. Махараджа Мангсапати и Пандавы выпускали в него одну стрелу за другой, но он словно не замечал этого. Тем временем стемнело, и оба войска разошлись по своим крепостям. Нечего оставалось делать махарадже Мангсапати, и пошел он к телам своих сыновей. Супруга его тоже явилась их оплакать. Мол­ вил махараджа Мангсапати: «О дети мои, Сета, Утара и Вирасангка, как же вы не поговорите с матерью, пришедшей к вам? Увы, если бы погибли лишь двое из вас, а один остался, я бы так не горевал! Кто же теперь заменит меня на престоле? Я уже стар, и лучше бы мне было умереть вместе с вами!». А супруга махараджи Мангсапати обняла троих своих сыновей, поцеловала их и сказала: «О дети, вы трое были для меня как солнце!». Говорят Батара Кесна и махараджа Дермавангса: «Почему бы нам не отдать последний долг мертвым? На войне кому-то суждено уби­ вать, а кому-то — быть убитыми. Тебе, Мангсапати, лучше всех это известно: ты ведь старейший среди нас». Выслушав слова Батары Кесны и махараджи Дермавангсы, махараджа Мангсапати умолк. Затем Пандавы предали огню тела Сеты, Утары и Вирасангки, а пе­ пел поместили в золотую шкатулку и бросили ее в море. По возвращении в крепость махараджа Дермавангса и Батара Кесна отдали распоряжения о назначении нового военачальника вместо Сеты. Им стал [Деста]джамина, получивший полное царское облачение, украшенное золотом и самоцветами. Ему были отданы почести, как подобает, и в сопровождении музыки он церемониаль­ ным шествием обошел вокруг крепости. К вечеру Пандавы располо­ жились пировать. Наутро, надев воинское снаряжение, Пандавы вышли из крепости и двинулись на поле битвы. Махараджа же 76-6 || Дурьодана вместе с раджами-Коравами и несметным воин­ ством, покинув свою крепость, также направились к месту сражения. 207
Повесть о победоносных Пандавах Когда обе рати сошлись лицом к лицу, Батара Кесна выстроил вместе с махараджей Дермавангсой боевой порядок под названием «Гарудабайю»: Арджуна стал клювом, махараджа Дерпади — голо ­ вой гаруды, Бима — правым крылом, а [Деста]джамина — левым, махараджа [Дермавангса] и раджи-вассалы Пандавов стали телом, а Сатиаки — хвостом. Воины, кони, слоны и колесницы также заня­ ли положенное им место. Увидел это бегаван Бисма и решил выстроить такой же боевой порядок. Махараджа Салья стал животом, патих Сангкуни — го ­ ловой, бегаван Бисма стал правым крылом, дангьянг Дрона — ле­ вым, махараджа Дурьодана и прочие раджи-Коравы стали телом, а Дурсасана — хвостом . Каждый из ратников занял положенное ему место. Сошлись тут оба войска и, едва успев выхватить оружие, приня­ лись рубиться со страшным грохотом. Поднялась пыль до неба, так что ясный день померк, как бывает [ночью], когда месяц скрыт за: тучами. Но когда кровь залила собой землю, пыли не стало, и теперь воюющих можно было различить отчетливо. Увидел тогда Арджуна, что на одну-две стрелы Пандавов приходится сто-двести ответных стрел Коравов. Выступил он вперед и в ярости ринулся на несметное войско врагов, так что поверженные им трупы стали громоздиться кучами. Бросился вперед и Бима, и не счесть было ратников- Коравов, павших от его руки, а те из раджей, кто пытался оказать ему сопротивление, тоже падали замертво. Ликование охватило Биму. Когда Арджуна рванулся в бой, Батара Кесна взял на себя управ­ ление его колесницей, чтобы оберегать Арджуну в бою. Охваченный амоком Арджуна напоминал разрушителя мира Батару Калу — вот каков он был во гневе. Никому из раджей-Коравов не было под силу оказать Арджуне сопротивление. И махараджа Дурьодана, и маха­ раджа Салья, и махараджа Джайядрата, и Бангбанг Сутомо обрати­ лись в бегство, не смея оглянуться назад, словно четыре небесные феи, спасающиеся от погони. А Арджуна 77-а || продолжал преследовать врага. Видит бегаван Бисма: кровь кругом как море во время прилива, тела павших воинов лежат впе­ ремешку с трупами слонов и лошадей. Колесницы высятся остро­ вами, человеческие тела подобны коралловым рифам в море, стяги утонули в крови, а те, что были воткнуты в землю, торчат посреди поля, словно деревья. Большие и малые щиты плыли по морю крови. Дубинки и копья колыхались на поверхности, словно мусор, ибо 208
Перевод великое множество воинов-Коравов пало от рук Арджуны и Бимы. Ни один из раджей-Коравов не возвратился в строй. Один лишь бе- гаван Бисма, стоя на своей колеснице, обстреливал из лука воинство Пандавов, и казалось, что его стрелы наполнили все пространство вокруг. Многие из ратников Пандавов были убиты. Увидели Пандавы, что бегаван Бисма один стоит посреди по­ ля, и с еще большей силой принялись осыпать его стрелами, гус­ тым дождем падавшим с неба. Но бегаван Бисма, казалось, не чувст­ вовал ничего. Пандавам пришлось убедиться, что из сотен тысяч стрел, обрушивающихся на бегавана Бисму, все до единой летят обратно. Никто из раджей-вассалов Пандавов не был в силах оказать ему сопротивление, но только лишь Арджуна. На одно волшебство Арджу­ ны бегаван Бисма отвечал десятью волшебствами, а на десять вол­ шебств Арджуны бегаван Бисма отвечал сотней волшебств, но и на них Арджуна находил равный ответ. Великое множество оружия было использовано в этой схватке. Потери в рядах раджей-вассалов Пандавов привели Арджуну в отчаяние: ведь и Ираван, его собст­ венный сын от Деви Т.р .р .тнья Улупи242, также пал от руки раксасы Калы Серангги. Когда Батара Кесна увидел, что Ираван мертв, он тотчас же со ­ шел с колесницы и, вращая своей сверкающей чакрой, собирался поразить ею бегавана Бисму. Говорит тут бегаван Бисма: «О, Батара Кесна, если хочешь прикончить меня — не медли: твоя чакра для меня желанна, словно красавец мужчина для прекрасной женщины. Пусть она поможет мне отправиться прямо в рай». Видя это, Арджуна сошел со своей колесницы и, подойдя к Бата- ре Кесне, схватил его за руку. Спрашивает Батара Кесна: «Почему ты удерживаешь меня?». Говорит Арджуна: «Не следует тебе биться с бегаваном Бисмой, ибо ему суждено пасть не от мужской, а от женской руки». Выслушав Арджуну, Батара Кесна 77-6 || не стал бросать свою чакру. Отступив, Батара Кесна и Арджуна направились к махарадже Дермавангсе и просили его распорядиться, чтобы на бой против бегавана Бисмы вышла Деви Сериканди. Поднялась Деви Сериканди на колесницу вместе с Арджуной и двинулась на поле битвы навстречу бегавану Бисме. А бегаван Бис­ ма, покуда не увидел Деви Сериканди, пребывал в мрачном распо­ ложении духа. При виде же ее он повеселел. Махнул бегаван Бисма рукой махарадже Дермавангсе, и тот понял, что бегаван с самого начала ожидал смерти, и теперь увидел, что наконец наступил его 209
Повесть о победоносных Пандавах час. Тут махараджа Дермавангса приказал Деви Сериканди начинать бой, и та пустила из своего лука стрелу. Стрела попала в грудь бегавана Бисмы, но неглубоко — она лишь вонзилась ему в кожу. Тогда Арджуна сам выстрелил из лука, и его стрела попала точно в стрелу Деви Сериканди, пронзив ею насквозь грудь бегавана Бисмы. Кровь хлынула ручьем, и бегаван Бисма рух­ нул со своей колесницы на землю. Видя это, раджи-вассалы Панда- вов, первые министры, витязи и воины испустили долгий крик. Тут Бима, махараджа Гатоткача, Абиманью и Дестаджамина яростно во­ рвались в ряды войска Коравов. Сопротивление врага было сломле­ но, и противник обратился в бегство. Много раджей пало от руки обуянного амоком Бимы. Увидев, что бегаван Бисма был убит стре­ лой Деви Сериканди, махараджа Дермавангса спустился со своей колесницы и, оставив оружие, поспешил к бегавану Бисме, прекло­ нил близ него колени и заплакал. Видя это, Арджуна, Сакула и Садева сошли со своих колесниц и также пошли преклонить колени перед бегаваном Бисмой. Подошел и Бима, не выпуская из рук своей дубинки, ибо он еще недостаточно натешил себя битвой. Поспешил к бегавану и махараджа Дурьодана и встал в сторонке, заливаясь слезами. Молвил махараджа Дерма­ вангса махарадже Дурьодане: «Подойди сюда, господин мой». Отве­ чает махараджа Дурьодана: «Боязно мне, ведь здесь стоит Бима со своей дубинкой». Обратился тогда махараджа Дермавангса к Биме: 78-а || «Ну-ка, Бима, убери свою дубинку». Когда тот положил дубинку, махараджа Дурьодана приблизился к бегавану Бисме и по­ клонился ему в ноги. Говорит тут бегаван Бисма, обращаясь к маха­ радже Дермавангсе: «Лучше бы вам помириться, как подобает братьям». Услышав эти слова бегавана Бисмы, махараджа Дурьодана возра­ довался. Тотчас же Пандавы и Коравы заключили перемирие прямо на поле битвы. Спрашивает тут бегаван Бисма махараджу Дерма- вангсу: «Как подобает мужчине снаряжаться в свой последний путь?». Отвечает махараджа Дермавангса: «Быть при своем ору­ жии». Тут бегаван Бисма попросил, чтобы ему сделали ложе. По приказу государя ему принесли разноцветную расшитую золотом циновку, но она ему не пришлась по душе. Он попросил, чтобы Арджуна устроил ему ложе, а тот преподнес ему стрелу, называе­ мую Т.р .к.с .н . Возрадовался бегаван Бисма, положил ее на землю и возлег рядом. Попросил затем бегаван Бисма напиться у махараджи Дурьоданы. Принесли воды в золотой чаше, но она не пришлась ему по вкусу, 210
Перевод и он попросил воды у Арджуны. Арджуна, взяв свою стрелу Т.р.с.нг .т.ла, выпустил ее из лука прямо в землю, и оттуда стала бить вода, на радость бегавану Бисме. Наблюдая за тем, как вел себя бегаван Бисма, махараджа Дурьо- дана был преисполнен удивления. Покинув поле, он направил свои стопы к дангьянгу Дроне и рассказал ему обо всем происшедшем. Затем махараджа Дурьодана молвил: «Прежде я все свои надеж­ ды возлагал на бегавана Бисму, а теперь надеюсь, что именно ты сможешь оказать отпор врагу. Действуй по своему разумению - — все несчетное воинство Коравов я передаю под твое предводитель­ ство». Дангъянг Дрона отвечал, что готов биться с Пандавами. Тем вре­ менем пятеро Пандавов с махараджей Дермавангсой во главе отка­ тили колесницу бегавана Бисмы под смоковницу близ места боя, а затем обе воюющие стороны разошлись каждая в свою крепость. Махараджа Дурьодана и раджи-Коравы расположились в балее. В знак своей милости махараджа Дурьодана даровал дангьянгу Дро­ не почетные одежды, 78-6 || золото, серебро и драгоценные каменья, и под звуки музыки вокруг города двинулось торжественное шествие. По его заверше­ нии махараджа Дурьодана и раджи-Коравы уселись за веселый пир. Поздней ночью пал на крепость Коравов кровавый дождь. Одни люди говорили, что он знаменует победу над Пандавами, а другие утверждали: « . .. э то предзнаменование того, что они вступят в нашу крепость, а махараджа Дурьодана потерпит поражение». Назавтра, еще до восхода солнца, богоподобный Дрона вместе с раджами-Коравами и всем несметным воинством двинулся из крепости к полю битвы. Прибыв туда, дангъянг Дрона обнаружил, что Пандавы уже на месте, и поспешил выстроить свой боевой поря­ док, именуемый «Дева Д.м.нти», что значило «Обезумевший слон». Махараджа Карна стал правым бивнем, махараджа Джайядрата — левым, махараджа Бахгадата — хоботом, махараджа Дурьодана — телом, а прочие раджи-Коравы вместе с Дурсасаной образовали хвост. Увидев это, Батара Кесна решил последовать их примеру: Арджу­ на и Бима стали правым и левым бивнями244, махараджа Дермаванг- са — хоботом, воинство Пандавов — телом, а Сатиаки — хвостом . Выстроив свои боевые порядки, оба войска обнажили оружие, а за­ тем сошлись в яростном бою, сопровождаемом оглушительным гро­ хотом: противники сражались, испуская воинственные клики, тру­ били слоны, ржали кони. Пандавы рубились не помня себя, так что 211
Повесть о победоносных Пандавах шум, производимый воюющими сторонами, наполнил все простран­ ство вокруг. Махараджа Бахгадата, махараджа Амбакарна и махараджа Джай- ядрата яростно ворвались в ряды войска Пандавов, сломив их сопро­ тивление и обратив воинов в бегство. Видя отступление своих рат­ ников, Арджуна и Бима ринулись на несметные полчища Коравов. Бима с боем рвался вперед, оставляя позади себя горы трупов. Побежали Коравы в беспорядке, унося ноги. Ни один из раджей- Коравов не был в состоянии противостоять амоку Бимы, за исклю­ чением дангьянга Дроны. 79-а || Махараджа Джайядрата был также готов принять на себя удар со стороны Арджуны и [Бимы]. Тут махараджа Бахгадата, сто­ явший позади, выехал вперед, направив своего слона наперерез ко­ леснице Арджуны и Батары Кесны, и нанес Арджуне удар своим оружием Семука, пронзив ему грудь насквозь, так что тот тотчас же испустил дух. Взял тут Батара Кесна цветок Виджайя Кесума со своей короны и коснулся им раны. В ту же минуту Арджуна ожил и собирался бы­ ло пустить стрелу в махараджу Бахгадату. Говорит Батара Кесна: «Учти, государь: махараджа Бахгадата, погонщик его слона и сам слон имеют одну общую душу на троих». Арджуна выпустил стрелу, она пронзила грудь погонщика слона и, пройдя навылет, поразила махараджу Бахгадату, так что оба они испустили дух245. Тут Арджу­ на и Бима, охваченные амоком, принялись истреблять воинов- Коравов, и много их пало от руки Арджуны и Бимы. Тем временем спустилась ночь [ . ..]246, и Арджуна с Бимой воро­ тились в свой стан и предстали перед махараджей Дермавангсой. Тот даровал им полное царское облачение и украшенные самоцве­ тами короны, сияющие, как солнце, в знак их победы над махарад­ жей Бахгадатой. Затем все раджи-вассалы Пандавов уселись за весе­ лый пир. Расскажем теперь о махарадже Дурьодане. Скорбя о погибшем махарадже Бахгадате, он всю ночь не мог сомкнуть глаз. Горе маха­ раджи Дурьоданы, оплакивавшего махараджу Бахгадату, разделили и прочие раджи-Коравы. По наступлении утра дангьянг Дрона обра­ тился к махарадже Дурьодане с такими речами: «Не печалься, госу­ дарь мой, теперь с Пандавами буду биться я!». Отвечает махараджа Дурьодана: «Как же мне не печалиться: ви­ жу, что едва выстроили мы свой боевой порядок, как тотчас же были сокрушены амоком Бимы и Арджуны. Если бы тебе, господин, уда­ лось удалить Биму и Арджуну, мы бы смогли выстроить его снова». 212
Перевод Отвечает дангъянг Дрона: «Обожди, я позабочусь, чтобы держать их в отдалении». Наутро дангъянг Дрона приказал позвать Арью Булусраву. Когда тот прибыл, он повелел ему вызвать Арджуну 79-6 || и Биму на бой. Узнав, что его вызывают биться, Арджуна разгневался и немедля же, как отважный воин, согласился сразиться с неприятелем там, где тот пожелает. Так заявил Арджуна Батаре Кесне. Прибыв на Тангкил Аруна, дангъянг Дрона призвал десятерых братьев-раджей: махараджу патиха Урсая, Бенмумана, Сенгину Данту, Теркайю, Терикайю, Теримунунга, Терибанью, Касута, Теригиту и Терисина. Им было приказано звать Биму явиться на Тангкил Аруна'247. Десятеро раджей сели на слонов и отправились за Бимой. Услышав, что его вызывают на бой, Бима возликовал. Всей своей повадкой он напоминал буйного раксасу. Исполненный боевого пы­ ла, он двинулся в путь. Проведав, что Бима и Арджуна уже выступи­ ли, махараджа Дурьодана и дангъянг Дрона были весьма довольны. Молвил махараджа Дурьодана: «Сейчас Бима и Арджуна уже не в своей крепости — значит, они уже почти что в наших руках». Тут дангъянг Дрона вместе с раджами-Коравами и воинством двинулся к месту сражения. И махараджа Дермавангса, раджи-вассалы Панда- вов и их войско, покинув пределы своей крепости, тоже направились на поле битвы. Дангъянг Дрона выстроил там боевой порядок «Чакрабайю248» и многочисленные раджи стали [...]249. Среди всех раджей наиболь­ шей волшебной силой обладали дангъянг Дрона, бегаван Крепа, ма­ хараджа Салья и махараджа Карна — и эти четверо стали стержнем чакры, а махараджа Джайядрата стал его [...]250. Построив войско таким образом, дангъянг Дрона сказал: «Вот лучший из возможных боевых порядков, он несокрушим, и один лишь Арджуна может раз­ рушить его». Увидев этот боевой порядок, махараджа Дермавангса был изум­ лен, и задал Сакуле, Садеве, Дестаджамине, Сатиаки и махарадже Гатоткаче такой вопрос: «Кто из вас способен сломать боевое по­ строение дангьянга Дроны?». Все безмолвствовали, и лишь один Абиманью с поклоном ответил махарадже Дермавангсе: «Я могу, о государь, расстроить боевой порядок дангьянга Дроны, прозывае­ мый „Чакрабайю11, но знаю лишь, как проникнуть внутрь, а путей отступления не ведаю». Возрадовался махараджа Дермавангса и даровал Абиманью 213
Повесть о победоносных Пандавах 80-а || полную смену одежды, украшенной золотом и самоцвета­ ми. Построил тогда Абиманью свой боевой порядок, называемый «Гарудабайю», или «обезумевший слон»251. Махараджа Гатоткача стал правым крылом, Дестаджамина — левым, Сакула и Садева ста­ ли глазами, Махараджа Дермавангса — головой, Сатиаки — хво ­ стом, а все раджи-вассалы Пандавов составили собой тело. Абима­ нью [. ..]252 напоминал своей повадкой тигра. Выстроив этот боевой порядок, он двинул его к месту битвы против построения дангъянга Дроны. Охваченные амоком воины Пандавов налетели на боевой порядок Чакрабаю. Абиманью принялся стрелять из лука на пару со своим дядькой Сумитрой253, стремясь расколоть боевой порядок дангъянга Дроны. Дрогнули ряды Коравов. Охваченный амоком Абиманью ринулся в бой первым, прежде прочих раджей-вассалов Пандавов. Много воинов-Коравов погибло, несчетное количество слонов и ло­ шадей пало от руки неистового Абиманью. Войско Пандавов под­ ступало все ближе и ближе к махарадже Дурьодане. Тут махараджа Дурьодана и раджи-Коравы устремились следом за дангьянгом Дроной. Махараджа Амбакарна пытался сдержать раджей-Коравов и не позволить им отступать. Говорит дангьянг Дрона махарадже Джайядрате: «Видите — Абиманью попал в самую гущу наших рядов! Его нельзя упустить». И приказал: «Перекройте ему пути к отступлению». Махараджа Джайядрата тотчас же встал поперек дороги, и Абиманью с его дядькой Сумитрой оказались в засаде. Однако Абиманью не испугался. Он начал стрелять из лука, и трое Коравов пали: махараджа Сатисара, махараджа Тандупати и махараджа Сурагиту. Когда Лаксамана Кумара, сын махараджи Дурьоданы, увидел, что много раджей-Коравов пало, он выступил вперед. Выстрелил в него из лука [Абиманью], стрела пронзила Лаксаману Кумару, и он ис­ пустил дух. Увидел махараджа Дурьодана, что его сын пал от стрелы Абиманью, разгневался и обратился к махарадже Джайядрате: «Чего же ждут раджи-Коравы? Троих из них уже нет в живых, убит и мой сын». Выслушав махараджу Дурьодану, махараджа Джайядрата собрал воинство Коравов, и они осыпали врага дождем стрел. Подошел Сумитра к Абиманью, и говорит тот: «О, Сумитра, любишь ли ты 80-6 || меня?». Говорит Сумитра: «Люблю, господин». Спрашивает Абиманью: «А кого любишь больше — отца или меня?». Отвечает Сумитра: «Моя любовь к отцу огромна, словно высочайшая из гор. Ты же дорог мне как собственный грязный ноготь». Рассердился 214
Перевод Абиманью и молвил: «Если ты так любишь отца, уходи, не за чем тебе быть здесь». Рассмеялся тогда Сумитра и сказал: «Если гора Махамеру рухнет — то и нет ее, а если ноготь обрезать — наутро он снова вырастет, так и моя любовь к тебе, господин». Слова Сумитры пришлись по душе Абиманью. Но тут внезапно пущенная противником стрела поразила Сумитру, и он бездыхан­ ным упал на землю. Видя, что Сумитра убит, Абиманью яростно ри­ нулся в бой. Много воинов Коравов пало от его руки. Увидел махараджа Карна, что Абиманью бьется один, почувство­ вал жалость к нему и сказал: « Абиманью, дитя мое, каково же тебе одному? Беги скорее отсюда! Если у тебя нет подкрепления — спа ­ сайся». Говорит Абиманью: «Не пристало мужчине бежать от врага. Лучше погибнуть, чем жить опозоренному». Подумал тут махараджа Карна: «Пока в руках у Абиманью лук и стрелы, он не уйдет с поля битвы. А если так, мне, пожалуй, следует выбить их своей стрелой у него из рук». И махараджа Карна пустил стрелу, целясь в лук Абиманью. Увидев это, Абиманью сказал: «За­ чем же ты, господин, целишься в мой лук? Если есть у тебя охота стрелять, пускай стрелу прямо в меня, и пусть все свершится по твоей воле». Говорит махараджа Карна: «Абиманью, дитя мое, я стрелял в твой лук для того, чтобы вынудить тебя к бегству. Спасайся!». Разгневался Абиманью, стиснул зубы: «Если махараджа Дурьо- дана задумал мне отомстить, я сейчас погибну». Схватил он свою чакру и стал прорываться поближе к махарадже Дурьодане254. Тут все воины-Коравы, восседающие на слонах или верхом на конях, принялись пускать в него стрелы. Стрелы попадали Абиманью в го­ лову и в грудь, в лицо, тело и ноги, но он словно бы не чувствовал этого и всем видом своим напоминал человека, охваченного любов­ ной страстью к красавице. Стрелы, вонзившиеся в его тело, виделись ему как [...]255 с соком пинанга. Раны на шее представлялись шей­ ным платком, раны на теле казались [ . ..]256 или шарфом, накинутым через плечо, а раны на груди были словно ароматные притирания. 81-а || Раны на руках Абиманью самому ему казались браслетами, украшенными драгоценными каменьями. Все [видящие это] возно­ сили хвалу Абиманью, уподобляя его Батаре Мерпати во время его свадьбы с Деви Р.три257. Трубили слоны, ржали кони, и в их звуках Абиманью слышался голос мужчины, ласково уговаривающего женщину, которая плачет и боится его приближения. Тело Аби­ манью казалось [ . ..]258. Молвил он: «Я словно заповедный балей у ворот дворца — никому не дозволено восседать в нем, а когда запрет снят — каждый, кто пожелает, может там расположиться». 215
Повесть о победоносных Пандавах Абиманью был словно шмель, не могущий попасть в свое гнездо, потому что его закрыли крышкой в чаше [,..]259. Кровь текла из него ручьем, но он даже не чувствовал этого. Лишь одна стрела, воткнув­ шаяся ему в шею, причиняла Абиманью боль. Говорить он уже не мог и напоминал собой увядший цветок подсолнечника, лежащий на 260 золотом подносе . Свою смерть на поле брани Абиманью встретил достойно, как подобает мужчине. Он лежал, словно мох в золотой чаше, и запах его крови был подобен благовонному нарду. Слетелись к нему шме­ ли, жужжа, словно плакальщики. Когда Абиманью испустил дух, махараджа Дурьодана хотел было его обезглавить. Но махараджа Карна не позволил этого, сказав: «Тот, кто захочет отсечь голову Абиманью, будет иметь дело со мной!» — и махараджа Дурьодана не стал отрубать ему голову. Подойдя к телу Абиманью, махараджа Карна промолвил: «Если бы я знал, дитя мое, что ты не захочешь отступить! Разве я позволил бы себе тогда это безумство — пустить стрелу в твой лук?». Сказав это, махараджа Карна залился слезами. Тем временем спустилась ночь. Когда Коравы вернулись к себе в крепость, махараджа Дермавангса подошел к безжизненному телу Абиманью. Воины подняли тело Абиманью, обнял и поцеловал его махараджа Дермавангса и горестно зарыдал, глядя на убитого пле­ мянника. Затем махараджа Дермавангса вернулся в свою крепость и направился к Деви Субадре сообщить ей, что Абиманью убит. Узнав о кончине сына, Деви Субадра 81-6 || лишилась чувств. Придя же в себя, она спросила супругу Абиманью Деви Сити Сундари и вторую его жену, дочь махараджи Баладевы, Деви Утари: «Кто из вас примет смерть вместе с моим сыном?». Отвечают супруги Абиманью: «Мы обе хотим умереть вместе с ним». Молвила тогда Субадра, обращаясь к Деви Утари: «Тебе не следует совершать самосожжение, потому что ты уже во­ семь месяцев, как в тягости». Затем Пандавы стали готовить погре­ бальный костер для Деви Сити Сундари и тела ее супруга. Явились Батара Кесна и Бима, явился и Арджуна, который, со ­ гласно данному им слову, уничтожил всех врагов, вызывавших его на поединок. Войдя в крепость, Арджуна услышал рыдания. Вышел ему навстречу махараджа Дермавангса и возвестил о кончине Аби­ манью. Узнав об этом, Арджуна упал без памяти. Придя в себя, он сказал: «Лучше бы мне умереть вместе с Абиманью». Отвечает Батара Кесна: «Не говори так, господин мой, тебе не подобают такие речи». 216
Перевод Говорит Арджуна махарадже Дермавангсе: «Мой сын погиб отто­ го, что ты приказал ему биться». Отвечает Батара Кесна: «Негоже тебе говорить такое, ведь махараджа Дермавангса — твой старший брат!». Поклонился Арджуна в ноги махарадже Дермавангсе и стал рас­ спрашивать его, как встретил смерть Абиманью. Молвил махараджа Дермавангса: «Во время боя Абиманью ворвался в самую середину боевого порядка Дроны — „Чакрабаю“. Я было хотел выручить его, но махараджа Джайядрата отрезал ему пути к отступлению». Выслушав махараджу Дермавангсу, Арджуна поднялся и тор­ жественно поклялся: «В завтрашнем бою я прикончу махараджу [Джайя]драту. Ну а если махараджа Джайядрата останется жив, я совершу самосожжение». Арджуна возвестил это так громко, что махараджа Джайядрата услышал и поспешил к махарадже Дурьодане и дангъянгу Дроне, намереваясь испросить разрешения вернуться в свою страну. Рек ему тут Дрона: «Если пришел твой срок, смерть настигнет тебя и там, а если предел твоей жизни еще не наступил, то и здесь не умрешь». Выслушав дангьянга Дрону, махараджа Джайядрата умолк и раздумал возвращаться к себе в страну. Расскажем теперь о том, как Арджуна советовался с Батарой Кес- ной, как ему расправиться с махараджей Джайядратой. Говорит Ба­ тара Кесна: «Довольно тебе бездействовать! Сотвори-ка лучше мо­ литву, потому что махараджа Джайядрата находится под небесной защитой 82-а || во время боя». Принялся Арджуна молиться и обратился ко всем богам, дарую­ щим волшебную силу. Тут пред взором его явился Батара Лудра и пообещал, что Пандавы в этой войне одержат победу, а махараджа Джайядрата назавтра же падет от стрелы Арджуны. Арджуна воо­ ружился своим волшебным оружием Пасупати, сверкающим, как огонь, и, совершив поклонение богам, отправился к Батаре Кесне и рассказал ему все, что ему открылось. Выслушав Арджуну, Батара Кесна молвил: «Есть у меня колес­ ница Валикар Пуспа, запряженная конем по прозвищу Сена. Эта ко­ лесница волшебная, она неуязвима для оружия и полностью снаря­ жена для битвы». Возрадовался Арджуна словам Батары Кесны. На рассвете Деви Сити Сундари явилась ко второй жене своего супруга, чтобы попрощаться с нею. Заплакала Деви Утари, видя, что та готовится к самосожжению, и сказала: «Увы, сестрица, ты отправ­ ляешься в путь, чтобы воссоединиться с мужем, а я-то, безутешная, 217
Повесть о победоносных Пандавах остаюсь совсем одна: если распустятся мои волосы — кто соберет их в прическу, если каин соскользнет — кто поможет привести его в по­ рядок? Некому этого сделать! О, сестрица, передай от меня Аби- манью: как только появится на свет мое дитя — я тотчас же поспешу следом за моим супругом!». Молвила Деви Сити Сундари: «Не печалься, сестрица». И сказа­ ла: «Давай договоримся: когда я умру, то стану месяцем, а ты, когда умрешь, будешь совой: при ясном месяце сова радуется и слышен ее голос, а когда ночь безлунна — сова грустна и молчит». Попросила Деви Сити Сундари разрешения поцеловать Деви Утари. Обе они обнялись и поцеловались, обливаясь слезами. Затем Деви Сити Сундари отправилась к телу своего супруга, Абиманью, и бросилась в огонь. Когда самосожжение Деви Сити Сундари свершилось, настал день и взошло солнце. Тут Батара дангьянг Дрона с махараджей Дурьоданой выступили из крепости и двинулись к месту битвы. Выстроил тут дангьянг Дрона боевой порядок «Патмабайю», что означает «цветок лотоса»: в середине располагался махараджа Джайядрата, его окружали слоны, лошади, колесницы, раджи- Коравы и воинство. Махараджа Дурьодана наблюдал за военными действиями вместе с прочими раджами- 82-6 ЦКоравами261. Тут и Арджуна выступил из своей крепости вместе с махараджей Дермавангсой, Батарой Кесной, Дестаджами- ной, витязями и воинами. Арджуну сопровождали три тысячи лучших воинов, отважных и опытных в бою. Раджи-вассалы Пандавов и про­ чее несметное воинство сопровождали махараджу Дермавангсу. Арджуна выстроил боевой порядок «Деви Сериканди»262. Деста- джамина стал головой войска, а Арджуна -— е го шеей: он напоминал собою гору пламени, способного спалить всю вселенную. Был он в полном облачении и восседал на чудесной колеснице Валикар Пуспа, влекомой конем по прозвищу Секанда Сена, возничим же его стал сам Батара Кесна. Оглушительно грянула музыка, повергая в страх противников Арджуны и Батары Кесны. Взял Арджуна в свои руки волшебное оружие, сверкающее подобно солнцу. Увидел он, что Коравов на поле видимо-невидимо, вплоть до самого моря тянутся их ряды, словно лес, и стяги развеваются на ветру, словно молодые побеги растений, а зонтики раджей, первых министров, [,..]263 и демангов напоминали вереницы плывущих облаков. Оказавшись лицом к лицу, оба воинства взялись за оружие и при­ нялись биться что было сил. Рубились между собой и витязи, и пер­ вые министры, и воины: каждый находил себе соперника. Шла яро­ 218
Перевод стная битва, и все пространство наполнилось невыносимым грохо­ том. Ясный день сменился мраком, воюющие бились, не видя ничего кругом, и трупы громоздились кучами. Выступили тут вперед махараджа Ванда и махараджа Нунда264, и Арджуна стал пускать в них стрелы. Продвигаясь вперед в безу­ держном порыве, он оставлял позади себя горы трупов. Под напором воинства Пандавов войско Коравов обратилось в бегство. Стоя в своей колеснице, Арджуна внезапно обнаружил, что соперников его не осталось и следа. Взял тут Арджуна свою волшебную стрелу Тераспетала и вы­ стрелил ею в землю. Хлынула из-под земли вода, в которой потону­ ли воины Арджуны, их слоны и кони. Видя это, махараджа Дурьо- дана уселся в свою колесницу и двинулся в направлении Арджуны. Говорит тут Батара Кесна Арджуне: «Пускай стрелу в колесницу махараджи Дурьоданы». Всего лишь одну стрелу выпустил Арджу­ на, но колесница махараджи Дурьоданы была уничтожена, запря­ женный в нее конь 83-а || убит, а с ним и возничий. Лук, который махараджа Дурьо- дана держал в руках, рассыпался на кусочки, а его железные доспе­ хи — дар Батары Индры — исчезли . Спрыгнул махараджа Дурьо- дана с колесницы и помчался к своему войску, а Арджуна яростно ринулся ему вслед. Приказал тут махараджа Дермавангса Биме и Сатиаки присоеди­ ниться к Арджуне, и Бима встал в строй рядом с братом. Махараджа Дурьодана и четырнадцать его раджей пали от его руки265. Всадники были уничтожены вместе со своими конями, сидевшие на слонах — вместе со слонами, ехавшие в колесницах — вместе с колесницами. Сатиаки выступил против трех раджей-Коравов: махараджи Сарда- ны, Данаваса и Джайяпраны — и убил всех троих. Наконец все Ко- равы, выступившие против Бимы и Сатиаки, были ими перебиты. Вышел тут вперед разгневанный махараджа Булусрава и сказал: «Эй, Сатиаки, биться с тобой по плечу не им, а мне! Вот почему я искал случая сойтись с тобой в бою». Отвечает Сатиаки: «Я тоже рад нашей встрече!». Оба вооружились луками. Выпустил махараджа Булусрава свою стрелу, попал в колесницу Сатиаки, и она развалилась. Сатиаки в ответ тоже выстрелил в колесницу махараджи Булусравы и унич­ тожил ее. Оказавшись пешими, Сатиаки и махараджа Булусрава продолжали пускать друг в друга стрелы. Наконец и у Сатиаки, и у махараджи Булусравы луки сломались. Тут оба они схватились за дубинки и принялись наносить друг другу удары. Попала одна 219
Повесть о победоносных Пандавах дубинка по другой — и обе переломились. Говорит махараджа Бу--.:< лусрава: «Как же нам теперь биться? Нет у нас больше оружия». От­ вечает Сатиаки: «Давай бороться врукопашную». Стали они бороться, и то один валил соперника на землю, то дру­ гой. Громко кричали воины обоих станов. Махараджа Булусрава: схватил Сатиаки за волосы, потянул вниз, и тот упал. Тогда маха- , раджа Булусрава принялся наносить ему удары по спине, осыпая1 руганью. Выхватил он свой волшебный меч и воскликнул: «Ну,' Сатиаки, теперь-то ты умрешь!». Увидев это, Батара Кесна сказал Арджуне: «Скорее прострели махарадже Булусраве правую руку!». Арджуна немедля же выпустил стрелу в махараджу Булусраву, пе­ ребил ему правую руку, и Булусрава рухнул на землю. Поглядел 83-6 || махараджа Булусрава на стрелявшего в него Арджуну и сказал: «Эй, Арджуна, разве ты отважный витязь? К лицу ни мужчи- не-воину нападать на противника без предупреждения?». Отвечает Арджуна: «Когда ты убивал моего сына, то не предупреждал заранее и обманул меня». Вывернулся тут Сатиаки из рук махараджи Булус- равы, выхватил свое оружие Менгикабам, пронзил насквозь грудь махараджи Булусравы, и тот пал мертвым. Тут Арджуна и Бима, охваченные амоком, ворвались в ряды Ко- равов, и не сосчитать, сколько воинов они перебили. Трупы громоз­ дились, словно холмы, кровь разлилась, словно море, а тела слонов и лошадей казались коралловыми рифами посреди этого моря. Стяги торчали, как древесные стволы, дубинки и копья походили на мор­ ские губки. Длинные и круглые, большие и малые щиты плыли, словно лодки. Сопротивление Коравов было сломлено, и все их рат­ ники обратились в беспорядочное бегство. Охваченные амоком, Бима и Арджуна метались в поисках маха­ раджи Джайядраты. Под их бешеным напором раджи-Коравы побе­ жали вспять, в их числе и махараджа Дурьодана, и дангъянг Дрона, и бегаван Крепа, и Дурсасана, и патих Сангкуни, и Бангбанг Сутомо, и махараджа Джайядрата. Любого, кто оказывался поблизости от Бимы и Арджуны, ждала смерть. Едва вышел вперед Сурантака, как Бима налетел на него, ударил своей дубинкой и убил наповал. Выступили тогда вперед махараджа Картасута, махараджа Вирад- жайя и Картарума, но Арджуна осыпал их своими стрелами, и все они были убиты. Боевой пыл Бимы и Арджуны не остывал. Неописуемое множе­ ство Коравов пало от их руки. Подоспели новые ратники-Коравы — восседавшие на слонах и конные — и окружили кольцом то место, 220
Перевод где находился махараджа Джайядрата. Бима же и Арджуна не пере­ ставали ожесточенно биться. Солнце склонялось к закату. Говорит Арджуна: «Если бы от моей руки пало и в десять раз больше врагов, я не был бы доволен, пока не сойдусь в бою с махараджей Джайядратой. Я должен сегодня же убить его». Услышав эти слова Арджуны, Батара Кесна достал свою чакру, и в ту же минуту свет солнца померк [ .. .]266. Испустили тут все раджи крик, думая, что наступила ночь, и требуя, чтобы Арджуна был пре­ дан огню267. Тут Батара Кесна со своей чакрой, сверкающей подобно молнии268, двинулся вперед через многочисленное воинство. При­ близившись к тому месту, где находился махараджа 84-а || Джайядрата, Батара Кесна показал волшебную силу своей чакры, испуская из нее вспышки молний, так что махараджа Джай­ ядрата сразу стал виден при их свете. Говорит Батара Кесна Арджу­ не: «Вот махараджа Джайядрата. Можешь пустить в него стрелу, по помни: отец махараджи Джайядраты, совершая отшельничество, помолился о том, чтобы у того человека, по вине которого голова его сына падет на землю, тотчас же раскололась его собственная го­ лова». Выслушав Батару Кесну, Арджуна выпустил свою стрелу Урудар. Стрела попала в шею махараджи Джайядраты и рассекла ее. Затем Арджуна отдал приказ доставить голову махараджи Джайядраты его отцу. Когда стрела вместе с головой махараджи Джайядраты приле­ тела прямо в руки бегавана Сендута269, тот при виде ее ужаснулся и уронил голову сына на землю. От соприкосновения со стрелой Арджуны, на которой ему была доставлена голова сына, его собст­ венная голова раскололась, и он скончался. Когда махараджа Джайядрата испустил дух, Батара Кесна спря­ тал свою чакру, и солнце стало склоняться к закату. Кончина маха­ раджи Джайядраты повергла махараджу Дурьодану в глубокую пе­ чаль, и он сказал дангьянгу Дроне: «Как нам быть теперь, после гибели махараджи Джайядраты? Ведь он собирался уехать к себе в страну, а ты не пожалел его! Он понадеялся на тебя, ну а ты — как же ты не выступил против Арджуны?». Тут и махараджа Салья, и махараджа Карна, и Дурсасана, и патих Сангкуни принялись укорять дангьянга Дрону. Очень обиделся дангьянг Дрона на упреки раджей: «Разве не я убил сына махараджи Мангсапати, Вирасангку? А Арджу­ ну мне не удалось убить, потому что он — любимец богов. Прика­ жи — пусть те, кто требует выступить против Арджуны, сами выхо­ дят на поле битвы!». 221
Повесть о победоносных Пандавах Тут махараджа Дурьодана обратил свой взор на махараджу Кар- ну, собираясь послать его на поле боя. Выпрямился махараджа Кар- на и двинулся навстречу охваченному амоком Арджуне. Велика бы­ ла радость махараджи Дурьоданы, увидевшего, что махараджа Карна собирается биться с Арджуной, и он приказал раджам-Коравам и всему воинству вступить в сражение. Сошлись два войска и, схватив оружие, принялись рубиться со страшным грохотом. Махараджа Карна яростно ворвался в ряды не­ сметного воинства Пандавов, и многие из их ратников пали от его руки. 84-6 || Увидели Бима и Арджуна, сколь велики потери войска Пандавов, и бешено ворвались в ряды Коравов, оставляя на своем пути горы трупов. Махараджа же Дермавангса двигался следом за Бимой и Арджуной. Сошлись они с махараджей Дурьоданой и при­ нялись было осыпать друг друга стрелами, но тем временем спусти­ лась ночь, и воюющие перестали биться. Тогда на поле сражения были принесены фонарики, светильники, лампы — и стало светло, как днем. Казалось, что света даже прибавилось: искрились само­ цветы, которыми были украшены одежды раджей, упряжь коней и слонов, сияли колесницы, блистало оружие, так что поле сражения предстало во всей своей красе. Вышел вперед Арджуна, стал пускать стрелы. Одной стрелой ему удавалось пронзить слона и его погонщика, всадника и его скакуна, ратника, двигавшегося на колеснице, саму колесницу и того, кто ею правил. Раненые его стрелами воины, сидящие на слонах, испускали оглушительные вопли, слышались звуки ударов, производимых ду­ бинкой Бимы, крушащей врагов и дробящей их в клочья. В своем неистовстве Бима и Арджуна перебили стольких из них, что трупы их жертв заполнили собой все пространство вплоть до горизонта. Много воинов-Коравов уничтожил и Сатиаки. Увидел Сатиаки, что на него наступает патих , и двинулся ему навстречу. Говорит патих: «Эй, Сатиаки, уже давно я гоняюсь за тобой, но все не случа­ лось нам сойтись лицом к лицу — и вот наконец дождался!». Гово­ рит Сатиаки: «Я тоже рад нашей встрече. Ну что же, давай биться!». И оба они принялись стрелять друг в друга из лука, но ни одному из них не удалось поразить цель. Когда стрел у них больше не оста­ лось, соперники принялись сражаться на копьях. Но сломались их копья, и тогда оба выхватили свои крисы и принялись рубиться. Сломались и крисы, и, изнуренные, они прервали схватку. Едва пе­ редохнув, они принялись биться на кулаках, затем сошлись вруко­ пашную. Наконец, выбившись из сил, соперники остановились. Тут 222
Перевод Ьима подскочил к патиху и ударил его кулаком. Патих испустил дух, п Сатиаки 85-а II отошел назад. Сын Сатиаки выступил против арьи Джайядраты. Выпустил Асанга в арью Джайядрату много стрел, но тот даже не почувство­ вал этого, и Асанга обратился в бегство. Увидев это, Бима вернул Лсангу на поле боя. Тут арья Джайядрата принялся стрелять в Биму из лука, но тому все было нипочем: одни стрелы ломались, другие летели мимо. Раз­ гневанный Бима соскочил со своей колесницы и понесся за Арьей Джайядратой, молотя его своей дубинкой. Ударом по голове он рас­ колол ему голову, и Джайядрата испустил дух. Вышли тогда вперед Серайя и Серата и принялись пускать стре­ лы в Биму, и хотя каждая из них превращалась в десятки тысяч стрел, Бима словно ничего не чувствовал. Ударил он их своей ду­ бинкой, и оба испустили дух. Настал тут черед Суракбайи и Сурантаки, посланных махараджей Карной, но оба были убиты Бимой. Увидев, что все раджи-Коравы перебиты и бегут в беспорядке, воины-Пандавы помчались вдогон­ ку, нанося по ним смертельные удары. Погасли факелы у Коравов, а у Пандавов они разгорелись еще ярче, проливая свет на убегавшего противника. При виде этого махараджа Крепа и махараджа Салья обратились к махарадже Дурьодане: «Как же допустили мы отступление и ги­ бель нашего войска?». Тут махараджа Дурьодана повелел махарадже Карне воротить назад всех тех, кто спасался бегством. Говорит ма­ хараджа Карна махарадже Дурьодане: «Не беспокойся, государь, я ворочу всех бегущих сам, но ты пойди вместе со мной: ведь я один бьюсь против Пандавов272. А Биму и Арджуну я беру на себя». Слова махараджи Карны заставили бегавана Крепу смущенно по­ тупиться. Взглянув на Бангбанга Сутомо, он сказал: «Если ты друг махарадже Дурьодане, не веди таких речей, как махараджа Карна. Этот смельчак не видит в других храбрости, но когда сойдется ли­ цом к лицу с Бимой и Арджуной, то не сможет и рта раскрыть». Слыша речи бегавана Крепы, махараджа Карна разгневался, вы­ хватил свой крис и хотел было заколоть его. Видя это, Бангбанг Су­ томо тоже выхватил свой крис и молвил: «Эй, махараджа Карна, не тронь моего дядюшку, 85-6 || не то будешь иметь дело со мной!». Встал тут махараджа Дурьодана между ними и говорит: «Что вы делаете? Ведь наши про­ тивники — это Бима и Арджуна! На вас смотрят наши подданные! 223
Повесть о победоносных Пандавах Как же вы ведете себя в этот грозный час? Ведь враг уже насту­ пает!». Тут махараджа Карна ринулся на воинство Пандавов и стал бить-' ся, оставляя за собой кучи трупов. Зашумели тут Коравы, а Пандавы обратились в бегство. Всякого, кто ни приближался к Карне, он уби­ вал. Погасли факелы Пандавов, а факелы Коравов стали разгораться все сильнее. Увидел махараджа Дермавангса, что Пандавы бегут, и приказал Арджуне выступить против охваченного амоком махараджи Карны. Он сказал: «Кто как не ты сможет дать ему отпор?». Выслушав ма­ хараджу Дермавангсу, Арджуна собрался было вступить в бой, но Батара Кесна не позволил ему этого. Промолчал махараджа Дерма­ вангса — ведь Арджуна не мог рубиться с махараджей Карной ночью: махараджа Карна обладал даром ночного видения, подобно тому как ухо равно способно различать звуки и днем и ночью.; Ночью с махараджей Карной был способен биться лишь один махараджа Гатот[кача], подобно тому как уста могут говорить и днем и ночью. Кроме того, махараджа Гатоткача был неуязвим для оружия. Призвав Гатоткачу пред очи Батары Кесны, махараджа Дер- ма[вангса] сказал: «Лишь ты один способен биться ночью с маха­ раджей Карной: ты отважен, наделен волшебной силой и неуязвим для оружия». А махараджу Гатоткачу Батара Кесна очень любил. Обратился тут махараджа Гатоткача с поклоном к Батаре Кесне и махарадже Дермавангсе: «Я готов сразиться с махараджей Карной. Прибыл же я сюда из своей страны, полагая, что есть трудная задача, которую я могу разрешить и доставлю вам лекарство от вашего не­ дуга273. Отчего же мне не сразиться с твоим врагом? Но если — кто знает! — я погибну, биться с ним придется тебе, господин». Тут махараджа Дермавангса пожаловал махарадже Гатоткаче царские одежды, золотую, усыпанную самоцветами корону. Чувство жалости охватило Арджуну, когда он увидел, что биться против ма­ хараджи Карны приказали его племяннику. Он полагал, что это по силам не ему, но лишь раджам постарше, искушенным в сражениях, 86-а || а не махарадже Гатоткаче — младшему из них. Однако Ба­ тара Кесна уже сказал свое слово, и именно махарадже Гатоткаче было приказано с махараджей Карной. Поклонился махараджа Гатоткача Батаре Кесне и пяти Пандавам во главе с махараджей Дермавангсой, попрощался с Арджуной. За­ плакал тот, вспомнив своего сына — Абиманью. Затем махараджа Гатоткача со своим воинством двинулся навстречу махарадже Кар­ не. Сойдясь лицом к лицу, ратники воюющих сторон выхватили ору­ 224
Перевод жие, и началась битва, в которой действовало и великанье воинство, по всем правилам войны между раджами. На мгновение махараджа Гатоткача замер и вознес пламенную молитву. Тотчас же из его тела и рук стало появляться оружие. Испустил он крик, и из этого крика также возникло оружие. Густым дождем обрушилось оно прямо перед махараджей Карной. Отступил немного тот, чтобы дать себе передышку. Увидели Пандавы, что Коравы начали отступать, и принялись теснить и гнать их. Воинство Коравов не смогло сдержать напора и обратилось в бегство. Тут из рядов воинства махараджи Карны вперед выступили четверо раксас: Ламбан, Ламбус, Синга Алуда и Сурангги — дети даитьи Гири. Встретились они с воинством ма­ хараджи Гатоткачи, и возобновился бой, раксасы сошлись в схватке с раксасами. Поднялся невообразимый шум: ратники рубились на иарангах, наносили друг другу колющие удары [. ..]24, боролись, вцеплялись в противника зубами, бились на кулаках, старались по­ налить соперника на землю. Тут Ламбан схватился врукопашную с махараджей Гатоткачей, но тот одолел его и свернул ему шею. бросив труп Ламбана махарадже Дурьодане, махараджа Гатоткача сказал: «Эй, Дурьодана, забирай голову своего родича». Вышел тут Ламбус с трезубцем в руках и хотел заколоть маха­ раджу Гатоткачу, но тот тотчас же отсек ему голову своим длинным парангом, и она покатилась по земле. Выступил тогда вперед Айюда, сын даитьи Гири, со сверкающим копьем в руках. Он хотел вонзить его в грудь махараджи Гатоткачи, но не причинил ему вреда, а само копье сломалось. Тут махараджа Гатоткача нанес ответный удар, и Айюда упал бездыханным. Вышел и брат его — Кала Сурангги со своим копьем и стал наносить им удары, крича: «Это я убил Аби- манью, сына Арджуны». Он ударил в махараджу Гатоткачу, но не попал. Махараджа Гатоткача 86-6 || одним ударом пронзил грудь Калы Сурангги насквозь, и гот испустил дух. Казалось, что махараджа Гатоткача расправился с четырьмя раксасами-пахлаванами без всяких усилий. Увидели воины-раксасы, что четверо их предводителей мертвы, и обратились в бегство. А махараджа Карна, ставший свидетелем гибели четверых раджей-раксас, вышел вперед, навстречу воинству махараджи Гатоткачи, и вступил в сражение. Воинов махараджи Карны можно было уподобить слонам, а воинов махараджи Гатотка­ чи — львам, и по всем направлениям войско махараджи Гатоткачи одерживало верх над ратью махараджи Карны. С боем обрушился на воинов махараджи Карны и сам махараджа [Гатоткача]. Много их 225
Повесть о победоносных Пандавах пало от его руки, и под конец махараджа Карна стал уводить своих воинов прочь с поля боя. Видя поспешное отступление махараджи Карны, побежало и все воинство Коравов. Пандавы тотчас же рванулись вдогонку, неся по­ гибель неприятелю. Строй Коравов был разбит, и они обратились в беспорядочное бегство. Одни падали, не имея сил подняться, и их закалывали на месте, другие безуспешно пытались привстать, и их тоже приканчивали. Махараджа Гатоткача рубился все яростнее и веселее — казалось, он был готов перебить всех Коравов до единого. Факелы Коравов начали гаснуть, а факелы Пандавов запылали еще ярче, освещая их противников. Стыдно стало махарадже Карне, что войско его бежит. Стоя на своей колеснице, он выпустил стрелу в махараджу Гатоткачу и по­ пал в его колесницу. И кони, и возничий были убиты. Тут махараджа Гатоткача, не медля, взлетел в воздух и скрылся в облаке. Увидев, что махараджа Гатоткача исчез из виду, махараджа Карна принялся пускать стрелы вправо и влево, вверх и вниз, вперед и назад, разма­ хивать своим оружием направо и налево, словно крыльями. Оружие же его называлось Самти Лунган. Но махараджа Гатоткача все не показывался. Растерянность охватила махараджу Карну, и он стал смущенно оглядываться по сторонам. Тут махараджа Гатоткача громогласно возвестил о себе с высоты. Посмотрел махараджа Карна наверх и сказал: «Если бы ты не подал голос, я бы умер». И молвил Гатотка- че: «Давай сражаться на земле». Махараджа Гатоткача, довольный, спустился вниз. Выпустил махараджа Карна в махараджу Гатоткачу свою стрелу Берместра, наконечник которой сверкал, словно пламя. Но хотя стрела и попала 87-а || в цель, махараджа Гатоткача от этого лишь увеличился в размерах. И так три раза подряд стрелял в него махараджа Карна275, но махараджа Гатоткача становился от этого все больше и больше. На небе сияла полная луна. Тут махараджа Гатоткача ринулся с высоты вниз с громогласным воплем, держа в руках дубинку и напоминая себой раксасу, пришед­ шего в неистовство при виде трупов. Видя, что махараджа Гатоткача неуязвим для его волшебного оружия, махараджа Карна был озада­ чен. Молвил он: «Если так, значит, суждено мне погибнуть в бою с Гатоткачей. Что поделаешь — ведь любое мое оружие бессильно против него!». Тут махараджа Карна достал еще одно свое оружие, Гунта Су- данта, полученное в дар от божественного Адуны276 и доставленное 226
Перевод ему бегаваном Нарадой. [Некогда] ножны от этого оружия упали в стране Пурабайя и воплотились в махараджу Гатоткачу277. Лишь оно одно могло ранить его. Молвил махараджа Карна: «Эй, Гатотка- ча, если ты из рода Пандавов, мое оружие погубит тебя». И он одним ударом пронзил грудь махараджи Гатоткачи на­ сквозь. На мгновение махараджа Гатоткача потерял сознание. Опом­ нившись, он тотчас же вспрыгнул на колесницу махараджи Карны и нанес своей дубинкой удар, ставший смертельным для возничего. Сам махараджа Карна тотчас же спрыгнул на землю и обратился в бегство, а махараджа Гатоткача прямо на колеснице Карны испус­ тил дух. Громкий вопль всех Коравов потряс воздух. Тотчас же махараджа Дермавангса, Бима, Арджуна, Сакула и Садева бросились к маха­ радже Гатоткаче, лежащему убитым на колеснице махараджи Кар­ ны. Горько заплакал махараджа Дермавангса, вспоминая о том, как ласков был с ним махараджа Гатоткача во время его отшельничест­ ва. Бима и Арджуна собрались было ринуться на Коравов, но Батара Кесна обнял Арджуну за шею и удержал его: дело уже шло к ночи. Но тут на воинство Коравов бросился Бима, круша всех, кто ни по­ падался ему под руку. Налетев на одного из раджей, он ударом по голове расколол ее, и раджа скончался. Тут махараджа Карна с вой­ ском Коравов стал отступать. А мать махараджи Гатоткачи, Деви Аримби, узнав, что ее сын убит, упала и лишилась чувств. Придя в себя, она явилась 87-6 || к Деви Дерпади и Батаре Гунти и попросила: «Я хочу уме­ реть следом за сыном». Заплакали горько Деви Дерпади и Батара Гунти. Говорит Деви Дерпади: «Твой сын и мне был как родной. Что поделаешь — его уже нет в живых!». Говорит Деви Аримби: «Семь раз умерла бы я и семь раз ожила, лишь бы не расставаться с тобой! Каково же мне теперь расставаться с махараджей Гатоткачей? Ибо нет матери, любившей свое дитя больше, чем Деви Аримби своего сына». Затем, поклонившись в ноги Батаре Гунти и Деви Дерпади, Деви Аримби отправилась туда, где лежало тело махараджи Гатот­ качи, и бросилась в [погребальный] огонь. Когда Деви Аримби совершила самосожжение, войско Пандавов яростно ринулось на Коравов, и начался бой: сидящие на слонах би­ лись против тех, кто был на слонах, конники вступали в единобор­ ство с конниками, едущие на колесницах сражались против тех, кто тоже двигался на колеснице. Обе воюющие стороны понесли огромные потери. К полуночи сон начал одолевать воинов, их сло­ нов и коней. Все, кто был вооружен длинными и круглыми щитами, 227
Повесть о победоносных Пандавах заснули, держа их в руках, заснули и все прочие отважные бойцы, и даже во сне им казалось, что бой продолжается. Сон сморил оба войска. Наступил день, и засияло солнце. Восстав ото сна, обе рати с громкими криками снова принялись биться. Вместе с воинством Пандавов выступили махараджа Мангсапати, маха[раджа] Дерпади и Сатиаки, причем махараджа Мангсапати и махараджа Дерпади возглавляли битву. Сошлись оба войска, и началось сражение, со­ провождаемое неописуемым грохотом. Вышли биться и дангъянг Дрона, и махараджа Чандра. Сатиаки пустил стрелу в махараджу Чандру, и тот скончался. Видя смерть махараджи Чандры, дангъянг Дрона ринулся на Сатиаки, и тот отступил. Вышел тогда вперед Арья Дарбала. Заметив его, дангъянг Дрона тотчас же выстрелил в него из лука, и стрела поразила Арью Дарба- лу насмерть. Увидев его кончину, на поле боя выступил махараджа Мангсапати, а двое его внуков ■— Н .рбит и Джайя Лаксана — встали перед ним. 88-а || Выстрелил дангъянг Дрона из лука, и оба они пали мерт­ выми. Видя, что внуки его убиты, махараджа Мангсапати ринулся впе­ ред. Четырежды он пускал в ход волшебство и окутывал себя клуба­ ми дыма, но дангъянг Дрона выстрелом из лука поразил его на­ смерть. Глядя на гибель махараджи Мангсапати, махараджа Дерпади вышел на бой, но был сражен наповал стрелой дангъянга Дроны. Разгневался Дестаджамина, увидев кончину махараджи Дерпади, и сказал: «Я не умру, пока не убью этого брахмана». И вместе с мно­ гочисленным воинством Пандавов двинулся в наступление. Сообща они ринулись на дангъянга Дрону, осыпая его стрелами. С оглуши­ тельным звоном они обрушивались на дангъянга Дрону, но он даже не чувствовал этого. Стрелы отскакивали от него, словно капли дождя от камня, и тут же исчезали. Стоя на своей колеснице, дангъянг Дро­ на испускал воинственные крики. Ему мнилось, что Пандавы неспо­ собны сразить его: любого из нападавших на дангъянга Дрону ждала смерть, и не было у Пандавов оружия, способного его ранить. Молвил тогда Батара Кесна Арджуне: «Убей дангъянга Дрону своим волшебным оружием». Молвил Арджуна: «Как же я могу ли­ шить жизни дангъянга Дрону? Слышал я, что убийство наставни­ ка — великий грех для человека! Это все равно что убийство собст­ венного отца!». Говорит Батара Кесна: «Если не хочешь убивать его, объяви ему, что его сын погиб, дабы он перестал сражаться». Гово­ рит Арджуна: «Я не смею лгать ему: ведь он — мой наставник!». 228
Перевод Тут подскочил Бима и ударил слона, погонщика которого звали Сутама. Погонщик пытался сопротивляться, но Бима прикончил и слона, и погонщика, а потом громко крикнул: «Я убил Сутаму!». Воины Пандавов тотчас же подхватили его крик. Услышал дангьянг Дрона, что его сын убит, и упал замертво в своей украшенной само­ цветами колеснице. Глядя на бесчувственное тело дангьянга Дроны, небесные боги были потрясены. Они осыпали его цветами, словно дождем. Увидел Дестаджамина, что дангьянг Дрона лежит замертво в своей колеснице, выбежал вперед и выхватил свой волшебный меч. Вос­ противился этому махараджа Дермавангса и сказал: «Не убивай на­ шего наставника— этого делать нельзя!». Но тот, не помня себя, вспрыгнул на колесницу дангьянга Дроны и обезглавил его. Затем 88-6 || он швырнул голову дангьянга Дроны махарадже Дурьода- не со словами: «Забирай-ка голову своего наставника!». Вздрогнул махараджа Дурьодана, увидев перед собою голову дангьянга Дроны, и обратился в бегство. За ним бежали и махараджа Салья, и махараджа Карна, и Дурсасана, и патих Сангкуни, стремя­ щиеся опередить друг друга. Быстрее всех бежал патих Сангкуни, причитая навзрыд: ему казалось, что все Пандавы гонятся за ним одним. Со страху он обмочился и воскликнул: «Увы, смерть моя пришла! Больше не увидеть мне моей жены! Хоть она и смуглая, и рябая, а все-таки жалко: ведь она была так добра ко мне! И теперь, если я умру, она, конечно же, выйдет за другого!». Приблизился тут Бангбанг Сутомо и спрашивает: «Отчего на­ рушился наш боевой порядок?». Говорит махараджа Дурьодана: Дестаджамина убил дангьянга [Дрону], а его голову швырнул мне». Узнав, что отец его погиб, Бангбанг Сутомо повернул назад, ища Дестаджамину, и в ярости ворвался в ряды Пандавов. Много воинов спалило заживо оружие Бангбанга Сутомо. Приказал тогда Батара Кесна Арджуне сразиться с Бангбангом Сутомо. Говорит Арджуна: «Как же я буду биться с ним? Мой на­ ставник убит. Много раджей было у него в учениках, но ни одного он не любил так, как меня. Чем биться с Бангбангом Сутомо, лучше мне умереть или удалиться в изгнание в лесную чащу». Так говорил Арджуна, проливая слезы. Говорит Бима: «Да ты просто плакса — а еще считаешься отпры­ ском великого раджи! Если не станешь биться с сыном Дроны, это сделаю я». Тут и Сатиаки стал подсмеиваться над Дестаджаминой, говоря: «Разве у отважного воина поднимется рука на человека, лежащего 229
Повесть о победоносных Пандавах без чувств? Отчего бы тебе теперь не сразиться с Бангбангом Сутомо?». Рассердился Дестаджамина, схватил свой большой лук и вызвал Сатиаки на поединок. Сатиаки вооружился дубинкой, но Бима удер­ жал Сатиаки, а Сакула — Дестаджамину. Батара Кесна принялся увещевать их, говоря: «Зачем вам убивать друг друга?». А Бангбанг Сутомо выстрелил из своего оружия, и его пламя по­ разило многих воинов-Пандавов. Говорит Батара Кесна раджам-вас- салам Пандавов: «Найдется ли среди вас храбрец, готовый сразиться с Бангбангом Сутомо? Неужели мы допустим, чтобы он перебил все наше войско?». Опасаясь оружия Бангбанга Сутомо, способного, казалось, спа­ лить все вокруг, раджи-вассалы Пандавов спешились. Один лишь Бима, стоя на своей колеснице, ринулся на несметное воинство Ко- равов. Увидел Арджуна, как бьется охваченный амоком Бима, 89-а || и бросился ему на подмогу. Со свистом вылетела его стре­ ла Барунастра, и в одно мгновение от оружия Бангбанга Сутомо не осталось и следа. Тут Бангбанг Сутомо выпустил свою громоподоб­ ную стрелу Танджумайя. Молвил Батара Кесна Биме, схватив его за руку: «Спустись со своей колесницы: если не сойдешь, Бангбанг Су­ томо убьет тебя!». И оружие Бангбанга Сутомо прошло мимо цели. Разгневался тот, что его оружие не смогло убить Биму, и выпустил из лука полыхавшую пламенем стрелу, осветившую все простран­ ство вокруг. В ответ на это Арджуна выпустил стрелу Баньюсатра278, и стрела Бангбанга Сутомо пролетела мимо цели. Стыдно стало Бангбангу Сутомо, что все его волшебство бес­ сильно перед волшебством Арджуны, и он отступил, намереваясь удалиться затем отшельником в горы. Войско Пандавов ринулось на врага: тех, кто упал и надеялся подняться, рубили сплеча, и тех, кто нашел в себе силы привстать, тоже рубили. Иные из побежденных, кланяясь, молили оставить им жизнь, а иные пытались спрятаться посреди трупов. Говорят воины-Пандавы воинам-Коравам: «Постой­ те, не уйдете от нас». Тем временем спустился вечер, а оба воинства разошлись по своим станам. Тут махараджа Дурьодана, махараджа Салья, махараджа Карна, Дурсасана, патих Сангкуни и Бангбанг Сутомо и прочие раджи- Коравы расположились на военный совет в балее, вокруг которого слуги развесили фонарики и расставили светильники. Порешили они, что кроме махараджи Карны и махараджи Сальи никто не смо­ жет дать Биме и Арджуне достойный отпор. Говорит махараджа Дурьодана махарадже Салье и махарадже Карне: «Прежде я рассчи­ 230
Перевод тывал, что бегаван Бисма и дангьянг Дрона сумеют дать отпор вра­ гу». И обратился к махарадже Карне со словами: «Если можешь, прошу тебя выйти на битву с Пандавами: ведь когда Батара Кесна явился просить полцарства, ты один был готов воевать с ними». Преисполненный радости, читавшейся и на его лице, махараджа Карна ответствовал: «Ни слова больше, господин мой! Данному сло­ ву я не изменю и выступлю против Пандавов. Бима и Арджуна падут от моей руки. Твоих врагов, что находятся на поле сражения, я унич­ тожу с помощью оружия Виджайя 89-6 || Джапа. Ни одного из воинов-Пандавов не останется в жи­ вых, ибо велика волшебная сила моего оружия: из Виджайи Джапы появятся духи, шайтаны, раксасы, оно начнет извергать из себя ог­ ромные камни, и ратникам-Пандавам некуда будет спрятаться — оно настигнет их повсюду». Выслушав махараджу Карну, возрадовался махараджа Дурьода- на. Он щедро наградил его, даровал ему царские одежды, украшен­ ную самоцветами корону, несчетное количество золота и серебра. Раджей-Коравов из окружения махараджи Карны махараджа Дурьо- дана одарил сообразно с достоинством каждого. Под началом маха­ раджи Карны была собрана великая рать, и ему были возданы надле­ жащие почести. Расположившись в кругу Коравов, он принялся ве­ село пировать вместе с махараджей Дурьоданой, раджами-вассалами Коравов и воинами. Йогам и брахманам были преподнесены дары с просьбой вознести молитвы и читать заклинания, дабы победа в бою досталась воинству махараджи Дурьоданы. Ратники махарад­ жи Карны, слышавшие его слова, хранили молчание, ибо уже многое было им сказано279. Брахманы же и йоги поведали судьбу махараджи Карны: в этом бою ему суждено не победить, а потерпеть пора­ жение. Раджи-Коравы были удивлены заявлением Карны: «Услышали мы, что предсказали брахманы — и хорошее, и дурное, а сказали они, что если Коравы выйдут на поле сражения, то будут побеждены Пандавами [...]>>. Тем временем из страны Ванггапура, где правил махараджа Карна, пришла такая весть: напал на Ванггапуру великий ветер, принесший огромные разрушения. Ворвавшись в опочиваль­ ню махараджи Карны, он тем самым словно бы оповестил о том, что того постигнет поражение в войне. Супруга махараджи Карны и его наложницы проливали слезы, готовые покончить счеты с жизнью. Махарадже Карне сообщили о происшедшем. Помрачнел госу­ дарь, но, будучи отважным, отогнал эти мысли. Испросил он у маха­ раджи Дурьоданы разрешения удалиться и отправился к себе во 231
Повесть о победоносных Пандавах дворец. Увидел махараджа Карна, что его супруга Деви Суртикан- ти281 сидит непричесанная и держит в руке кинжал. Говорит Деви Суртиканти махарадже Карне: «О, господин мой, приснилось мне, что ты, вместе со всем войском, был низвергнут в морскую пучину, и хотел было плыть 90-а || к берегу, но не мог — тебя уносило все дальше в море». Слова жены встревожили махараджу Карну, он поднял ее на руки, отнес в опочивальню и сказал: «Не печалься и не грусти, если при­ ключится беда [ , . . ]282». Всем своим видом он напоминал поникший от жары росток, и супруга его уже не надеялась, что махараджа Карна останется в живых. Стал тогда Карна нежным голосом услаждать же­ ну кидунгами и какавинами, словно шмель, вьющийся над цветком. Тем же вечером Пандавы — Батара Кесна, махараджа Дерма- вангса и Арджуна собрались и уселись беседовать. Обратившись к Батаре Кесне, махараджа Дермавангса поведал, что много Коравов пало в сражениях с Пандавами и что число воюющих на стороне Пандавов все прибывало. Поздней ночью махараджа Дермавангса, Батара Кесна и Арджуна направились к месту сражения, и путь им освещало сияющее, словно солнце, оружие Арджуны. Арджуна вы­ ступал впереди Батары Кесны и махараджи Дермавангсы, последний же шел, вознося молитвы. Прибыв к месту сражения, увидел махараджа Дермавангса, что оно подобно морю крови, трупы слонов и лошадей возвышаются, как острова, а тела людей — как коралловые рифы. Оперение копий походило на морские губки, щиты — длинные и круглые — на лод­ ки, плывущие по морю крови, а торчащие стоймя знамена напомина­ ли деревья. Сонмы хохочущих злых духов стекались туда, намере­ ваясь пожрать трупы: одни приплясывали, другие шли не торопясь, третьи обменивались между собой тычками, схватывались вруко­ пашную, кусали друг друга. Махараджа Дермавангса, Батара Кесна, и Арджуна увидели там и женщин из Астинапуры, пришедших за­ брать тела своих мужей и братьев. Обнаружив тело, они извлекали из него стрелу, если таковая оставалась в нем, умащали тело розовой водой и благовониями. Встретился махарадже Дермавангсе раненый, перевязавший свою рану кисточкой, некогда украшавшей его копье. Обломок этого ко­ пья служил ему опорой при ходьбе. Раненый попросил у махараджи Дермавангсы напиться, но у того воды не оказалось, и он отдал ему свой сепах. Сколько ни бродил махараджа Дермавангса, ища тело дангьянга Дроны, но не мог его найти и вознес молитву о помощи. Едва лишь 232
Перевод помолился он, как тотчас же увидел дангьянга Дрону, распростерто­ го на земле. Поклонились махараджа Дермавангса и Арджуна телу и попросили у него прощения: «Не мы убили 90-6 || тебя, а Дестаджамина». Колесницу дангьянга Дроны маха­ раджа Дермавангса и Арджуна подкатили поближе к колеснице бе- гавана Бисмы. Поклонились им обоим махараджа Дермавангса и Арджуна, творя заклинания, и бегаван Бисма узнал их. Испил он во­ ды, лежа на своем ложе. Говорит ему с поклоном махараджа Дерма­ вангса: «Сколь велик грех того, кто убивает своего наставника!». Отозвался бегаван Бисма: «Нет в том греха: ведь тут дело военное. Я надеюсь, что ты одержишь победу в войне против махараджи Дурьоданы, ибо ты — владыка вселенной и ведаешь, что такое доб­ ро и зло. Воинство Коравов будет уничтожено усилиями Батары Кесны и Арджуны с помощью Пасупати — оружия Арджуны, кото­ рому нет равного в волшебной силе». Затем махараджа Дермавангса и Арджуна распрощались с ним и двинулись в обратный путь. Бегаван отбыл в небесное царство, а го­ сударь пошел искупаться в реке близ места сожжения трупов. Видя это, раджи-вассалы Пандавов последовали за ним и, совершив омо­ вение, облачились в царские одежды. [7-й день] Наутро раджи[-Пандавы] снарядились, как положено для боя, а затем выступили из крепости. Каждый из них двигал­ ся установленным для него порядком и был полностью вооружен. Воинство под предводительством раджей-Коравов, исполненное воодушевления, также покинуло свою крепость и двинулось к месту сражения. Его главой стал махараджа Карна. С обеих сторон грянула музыка. С оглушительным грохотом сошлись рати, и начался бой, где каждый рвался навстречу врагу. Воины-храбрецы упивались битвой все больше и больше, да и самые юные, недавно помолвленные юноши позабыли о своих невестах и с воодушевлением преследовали врага, рубились, кололи друг друга копьями и пиками, осыпали стрелами, колотили дубинками. Казалось, что гром этого сражения достигает небес. Те, кто восседал на слонах или конях, искали себе соперника по плечу, самые непо­ воротливые тоже искали равного себе противника. У многих раджей, витязей и первых министров переломились древки копий, расколо­ лись щиты, разбились в щепы дубинки, однако все они не переста­ вали яростно биться. Многие из раджей и первых министров пали в бою. Казалось, что битва доставляет ратникам наслаждение. Ясный день затмился мраком. Много крови 233
Повесть о победоносных Пандавах 91-а || пролилось на землю, прибив на ней пыль. Увидели тогда воюющие, что кровь разлилась морем, трупы слонов и коней высят­ ся, словно острова, оружие валяется, будто мусор, а знамена торчат из земли, словно цветы в цветнике. С заходом солнца бой прекра­ тился и оба войска укрылись в своих крепостях. Пролитая в сраже­ нии кровь подмывала их стены, словно море в час прилива. Взяв цветущую ветку кокосовой пальмы в знак любви к своему наставнику, махараджа Дермавангса направился к бегавану Бисме, и тот предсказал, что именно махараджа Дермавангса одержит побе­ ду в этой войне. Затем махараджа Дермавангса попрощался с ним и вернулся в свою крепость28 . В эту ночь махараджа Дурьодана и все раджи-Коравы восседали в балее, обсуждая военные вопросы. Говорит махараджа Карна с по­ клоном махарадже Дурьодане: «О, господин, кого соблаговолишь ты дать мне в возничие? Кто будет следовать всем моим повелениям и кому ведомы военные хитрости? Ведь колесницей Арджуны будет управлять Батара Кесна, а помериться с ним волшебной силой у нас может лишь один раджа страны Мандура Гапура. Соблаговоли на­ значить его моим возничим, тогда я смогу сразиться с Арджуной». Тут махараджа Дурьодана обратился к махарадже Салье, прося его стать возничим махараджи Карны. Подумал про себя махараджа Салья: «Да вот только махараджа Карна этого не хочет!» — и сказал: «Неуместны твои слова!». Рассерженный и огорченный, махараджа Салья поднялся со своего места, но махараджа Дурьодана тотчас же встал, обнял махараджу Салью и ласково попросил его стать воз­ ничим махараджи Карны. Обезоруженный таким обращением, маха­ раджа Салья уступил и сказал: «Пусть будет по-твоему. Я готов управлять колесницей махараджи Карны, но лишь при одном усло­ вии: во время боя он должен действовать согласно моим указаниям». Отвечает махараджа Карна: «Хорошо, я буду делать все, как ты ве­ лишь». Придя к согласию с махараджей Карной, махараджа Дурьодана возрадовался всей душой. Он щедро одарил махараджу Салью и ма­ хараджу Карну полной сменой одежды, а также золотом и самоцве­ тами. Затем махараджа Дурьодана уселся пировать и веселиться 91-6 || с раджами-Коравами и их воинством. А Пандавы в эту ночь все как один совершили очистительное омовение. Потом уселись они, прочли мантры, призывая имена все­ могущих богов. И раздался тут с небес голос, обещающий им победу в бою: «Нет на свете владыки, который смог бы одержать верх над махараджей Дермавангсой». Возрадовался махараджа Дермавангса, 234
Перевод что все свершится по его воле. О погибели Коравов он еще ранее слышал от бегавана Бисмы, предсказавшего: «Коравов уничтожат Батара Кесна и Арджуна». Помолившись, раджи[-Пандавы] надели свое воинское облаче­ ние. Тем временем рассвело, и все они, взойдя каждый на свою ко­ лесницу, выехали из крепости. Во главе воинства следовали Бима, Арджуна, Сакула и Садева, а махараджа Дермавангса замыкал шест­ вие. Казалось, что сама земля трещит под их ногами, видом же своим Пандавы напоминали гору пламени, способную спалить всю вселенную. Словно свирепые львы, они выступали друг за другом, а от их одежд и оружия исходило сияние. Наконец на поле битвы собралось бесчисленное множество [воинов, двигавшихся] на слонах, конях и в колесницах. Тут Батара Кесна обратился к Арджуне с такими словами: «Будь бдителен, господин мой, и не упускай из виду, что махараджа Карна отважен и обладает волшебной силой, да к тому же возничим у него — махараджа Салья, также искушенный в волшебстве. Будь начеку и, как и прежде, на­ блюдай за боевым порядком противника». Отвечает Арджуна: «Справедливы твои слова! Но о том, каким будет боевой порядок махараджи Карны, мне уже известно. Он зо­ вется „Демунг-демунган“, что означает „Тот, кто, выйдя вперед, не отступит11. Прочие же многочисленные Коравы, находящиеся поза­ ди, собираются выстроить боевой порядок „Удара Чандра“ , что озна­ чает [...] 84. Когда, охваченные амоком, они налетят на нас, мы возь­ мем их в окружение и обрушимся на всех разом». И Батара Кесна решил следовать совету Арджуны. Созвали тут Батара Кесна и Арджуна всех раджей и витязей и стали готовить свой боевой порядок. Бима встал на правом фланге, Сатиаки на левом, а Арджуна впереди, словно огненная гора, спо­ собная испепелить вселенную. Махараджа Дермавангса, Сакула, Садева и Бунтих поместились посередине. Раджи, первые министры и витязи выстроились от одного угла до другого. Десять миллионов отборных воинов285 стояли наготове, и откуда бы ни напал против­ ник, они могли 92-а || дать ему отпор, сражаясь на правом и левом фланге, в пе­ редних и задних рядах. Тем временем и махараджа Дурьодана выступил из своей крепо­ сти вместе со всеми раджами-Коравами, облаченными в сияющие одежды. Махараджа Карна был наготове и двинулся вперед, вы­ строив боевой порядок «Биун иунья»286, что означает «скорпион». Правым жалом стал патих Сангкуни, а левым — Сусена28 . Маха­ 235
Повесть о победоносных Пандавах раджа Дурьодана Джайя вместе с [ .. .]288 махараджей Персантой Джайей и многочисленными раджами стал телом, а Дурсасана — хвостом. Сам же махараджа Карна стал пастью и напоминал дико­ го тигра, готового к нападению. Рядом с ним находился и его сын, Дерма 89. Обратившись к махарадже Салье, махараджа Карна сказал: «Креп­ ко достанется от меня на ратном поле полчищам Пандавов: я буду рубить их на куски, словно тыквы, истолку в крошево. Вырастут горы трупов, разольется море крови. Прямо посреди этого поля от моей руки падут и Бима, и Арджуна. Всех Пандавов до единого уничтожит мое оружие Виджайя Джапа: куда бы они ни попытались скрыться, оно настигнет их повсюду». Речи махараджи Карны не пришлись махарадже Салье по душе, и он сказал: «Не хвастайся и не отказывай другим в мужестве! Почему ты считаешь, что все случится так, как хочется тебе, а не им? Ведь ты говорил, что Пандавы столь отважны, что способны броситься в огонь. Воистину, ты отважнее Арджуны — так сражайся же, и по ­ смотрим, будет ли все так, как ты говоришь. Кто знает, чем обернет­ ся ваша схватка с Арджуной? Как бы не сразило тебя его оружие — Пасупати! Ведь каждый, кого оно коснется, отправляется прямиком в преисподнюю». Махараджа Карна чувствовал себя обиженным. Из всех речей ма­ хараджи Сальи особенно смутили его слова: «Ну что же, действуй, расправься с Пандавами!». Он возложил на себя корону, сияющую подобно солнцу, и поднялся на колесницу Джати Сура, что означает «неустрашимая». Его возничим стал махараджа Салья. Махараджа Дурьодана, патих Сангкуни и все Коравы, каждый на своем средстве передвижения, тронулись в путь вместе с махараджей Карной. Воинству же Карны не было числа. Оно двигалось единым строем, производя невообразимый шум. Там, где прошествовали слоны, про­ скакали кони и проехали колесницы, все кочки сравнялись с землей, а камни были 92-6 || разбросаны по сторонам. Войско Коравов заполнило собой все ратное поле, леса и луга, вплоть до подножия горы Имагири. Отряды Коравов, двигавшиеся в последних рядах войска, все при­ бывали, и казалось, что их потоку не будет конца. Ряд за рядом сле­ довали [ратники, вооруженные] самым разнообразным оружием. Поле битвы было наводнено ими до отказа. Стяги трепетали на вет­ ру, словно цветы в цветнике, разноцветные зонтики раджей и пер­ вых министров напоминали вереницу облаков. Одежды раджей и их оружие слепили взоры. 236
Перевод Наконец оба воинства достигли поля сражения. Сблизившись, они выхватили оружие и ринулись в бой. Махараджа Карна, сопро­ вождаемый тысячей раджей-Коравов, двинулся на отряды Пандавов. Искуснейшие из витязей, восседавшие на слонах или верхом на своих скакунах, яростно бросились в схватку. Упоенный битвой, махарад­ жа Карна яростно крушил ратников-Пандавов, принося их войску огромные потери. Те обратились в бегство, и ни один не мог дать ему отпор, а любой, пытавшийся сделать это, падал мертвым. Зашумели воины Пандавов: «Что же это: никто из нас не спосо­ бен дать отпор махарадже Карне? Уж на что был отважен и испол­ нен волшебной силы махараджа Гатоткача, но и тот не сумел одо­ леть махараджу Карну, ибо тот неуязвим для оружия. Одному лишь махарадже Дермавангсе удалось бы умертвить его». И раджи-вассалы Пандавов обратились в бегство, не находя сил сопротивляться махарадже Карне. Лишь один махараджа Дермаванг- са остался стоять на своей колеснице, ожидая нападения махараджи Карны. Охранявшие государя патих Джайя и патих Рата стояли око­ ло его колесницы. Когда махараджа Карна приблизился, государь принялся осыпать его стрелами из лука, состязаясь с противником в волшебстве [.. ,]290, и махараджа Карна стал понемногу отступать. Увидели воины-Пандавы, что махараджа Карна отступает, и, охваченные амоком, ринулись на воинство Коравов. Вперед высту­ пили Бима и Арджуна и стали осыпать Коравов стрелами. Бима яростно бросился в гущу битвы, а следом и прочие раджи-вассалы Пандавов 93-а || налетели на Коравов. Приблизившись к Сусене, Сатиаки окликнул его: «Эй, Сусена, разве это дело — гоняться за моими рат­ никами? Выходи-ка лучше против меня, не к лицу тебе биться с про­ столюдинами!». Стоило лишь Сусене обернуться, как Сатиаки нанес ему удар дубинкой, и тот скончался. Тут воины Коравов обратились в беспорядочное бегство, и каж­ дый помышлял лишь о спасении собственной жизни. Бима устре­ мился следом за махараджей Дурьоданой, приговаривая: «О, Дурьо- дана, почему ты избегаешь меня? Воротись! Давеча ты грозился от­ рубить Пандавам головы, а сейчас, когда я готов выйти с тобой один на один, ты спасаешься бегством. Ты хотел расправиться со всеми пятью Пандавами? Что ж, давай, руби им головы! Ну да куда там: ведь ты даже со мной одним боишься сразиться! Эй, Дурьодана, постой, не к лицу великому радже бежать с поля брани, прочим раджам будет за тебя стыдно! Многие из них были твоими советчи­ ками, но ты послушался одного лишь Дестарату291». 237
Повесть о победоносных Пандавах Обиделись раджи-Коравы этим словам Бимы. Оборотился назад махараджа Дурьодана и сказал: «Я не боюсь тебя, Бима, только не­ гоже мне биться с тобой292». Сказав это, махараджа Дурьодана вы­ пустил стрелу, но при этом задел собственное ожерелье и порвал его293. Тут махараджа Дурьодана обратился в бегство. Видя это, Дурсасана разгневался и, вооружившись луком, высту­ пил вперед. Лук же его был больше, чем у всех прочих раджей- Коравов. Дурсасана выпустил в Биму свою стрелу Дуа Беркерис294. Стрела попала в цель, и ноги у Бимы подкосились, но ранен он не был. Бима тотчас же вскочил и принялся сам пускать стрелы. Бима с Дурсасаной осыпали друг друга стрелами до тех пор, пока лук Дурсасаны не сломался. Взял он тогда другой лук, а Бима — дубин­ ку. Пущенную Дурсасаной стрелу Бима отразил своей дубинкой и сказал: «Ну, Дурсасана, теперь не уйдешь от меня!». Дурсасана вскочил на слона, но Бима налетел и одним ударом поразил слона насмерть. Тут Дурсасана спешился и со всех ног ки­ нулся бежать. Перепрыгнув через труп слона, Бима бросился вдо­ гонку. Обернувшись, Дурсасана нанес ему удар своим копьем, ска­ зав при этом: «Эй, Бима, ни с одним из раджей ты не поступал так во время боя! 93-6 || Я уже бегу от тебя, что же ты гонишься за мной? Отчего ты не вел себя так, когда был рабом у махараджи Дурьоданы? Или я тебе так ненавистен?». Тут Бима вцепился Дурсасане в волосы, а Дурсасана принялся колотить Биму кулаками. Бима тоже пустил в ход кулаки, повалил Дурсасану на землю и прижал коленом. Все лицо Дурсасаны рас­ пухло, и он сказал: «Делай со мной что хочешь, Бима, — я в твоих руках!». Видя это, махараджа Дурьодана приказал всем ратникам Коравов стрелять в Биму из луков. Воины-Коравы осыпали его густым дож­ дем стрел, но Бима отразил их, пользуясь Дурсасаной как щитом. Заметив это, махараджа Дурьодана приказал: «Не стреляйте, не то попадете в Дурсасану, постарайтесь-ка лучше его отбить». Множе­ ство Коравов ринулось вперед, стремясь захватить Дурсасану, но Биме все это было нипочем, и он лишь довольно посмеивался. Повелел тогда махараджа Дермавангса Арджуне, Сакуле и Саде- ве двинуться на подмогу Биме. Тут Арджуна, Сакула и Садева на­ летели на ратников-Коравов, стремящихся отбить Дурсасану, и те разбежались. На поле остались лишь Бима с Дурсасаной. Громко завопил тут Бима: «Эй, Дурьодана, созывай-ка всех небожителей и раджей — пусть смотрят, как я выполню свой обет: разорву в клочья 238
Перевод тело Дурсасаны и [омоюсь] его кровью». Слыша это, безмолвный Дурсасана подумал про себя: «Убьет меня Бима». Тут Бима вонзил в Дурсасану свой ноготь Панчаканака. Хлынула кровь. Затем Бима разодрал ему живот. Закусив губы от боли, Дур­ сасана хотел было ударить Биму кулаком, но не попал. Истекши кровью, Дурсасана скончался. Испустив громоподобный вопль, Бима, омылся кровью Дурсаса­ ны, омочил ею свои волосы, бороду и усы и стал еще страшнее с ви­ ду. Он швырнул тело Дурсасаны к ногам махараджи Дурьоданы и сказал: «Эй, Дурьодана, забирай труп своего брата и отомсти за его смерть!». И направил своего коня 94-а || к середине поля. Арджуна подъехал к Биме, и оба они предстали перед махараджей Дермавангсой. Возрадовался махарад­ жа Дермавангса, видя перед собой Биму, Сакулу, Садеву и Арджуну. Он вознес хвалу Биме и щедро наградил его, а затем попросил у Бимы кровь Дурсасаны: «Я и забыл — подай-ка мне остатки его крови». Принесли слуги золотую чашу, и Бима выжал над ней свою бороду и усы, так что чаша наполнилась до краев. Приказано было подать эту чашу Деви Дерпади. А в это время одни раджи расположились под зонтиками, иные укрылись от солнца под сенью стягов или в тени, отбрасываемой слонами, и лакомились фруктами, наблюдая за воюющими. Помрач­ нел тут Бима и ринулся на несметное войско Коравов. Раджи- вассалы Пандавов тотчас же последовали его примеру. Они сломили сопротивление Коравов, и те в беспорядке бежали. Повелел махараджа Дурьодана махарадже Карне остановить бег­ ство их войска. Говорит тут махараджа Салья махарадже Карне: «Поглядим, сбудутся ли твои давешние слова». Вооружившись щи­ тами, махараджа Карна и все прочие раджи-Коравы заняли свои места [на колесницах]. Затем воинство, возглавляемое махараджей Карной, двинулось на Пандавов. Войско Пандавов обратилось в бегство, в том числе и храбрей­ шие из ратников. Те же, кто пытался оказать сопротивление, гибли под ударами раджей-Коравов. Махараджа Карна был упоен битвой. Сакулу и Садеву он вынудил поспешно отступить, а его стрелы раз­ били в щепки их колесницу и насмерть поразили [возничего — ] Бутиту295. В бегство обратилась и Деви Сериканди. Волосы ее разметались по груди, нагрудная повязка развязалась на бегу, словно сорванная порывом ветра. Сатиаки бежал из последних сил. Дестаджамина был пристыжен этим стремительным отступлением. Многие из отваж­ 239
Повесть о победоносных Пандавах нейших воинов пали мертвыми. Дрогнули Пандавы, и не осталось среди них ни одного, кто бы смог дать отпор безудержному маха­ радже Карне. Махараджа же Дермавангса по-прежнему стоял на своей колесни­ це Кетака Майя. Тут Арджуна испустил крик и вышел на передний край с луком в руках: ему не терпелось вступить в сражение. Бима не отставал от брата. Раджи-вассалы Пандавов сыпали стрелами, всего же против Коравов вышло примерно тридцать тысяч человек. Следом за Арджуной Бима пустил в ход свое оружие296, словно тысячи гор [низринул с вышины]. Казалось, будто оружие Пандавов придавило махараджу Карну и махараджу Дурьодану, 94-6 || и Коравы в беспорядке обратились в бегство. Изумился махараджа Карна, что Пандавы стали их теснить. Выпрямившись во весь рост на своей колеснице, он стал подавать призывные знаки отступающим войскам, а затем ринулся вперед, словно дикий тигр, го­ товый к нападению. Арджуна тотчас же устремился ему навстречу. Колесницей махараджи Карны управлял махараджа Салья из Мандуры Гапуры, возничим же Арджуны был властелин страны Дарвати — Батара Кесна. Обе колесницы были изукрашены драго­ ценными каменьями. И махараджа Карна, и Арджуна были красивы собой, словно боги, от их одежд исходило сияние. Принялись они осыпать друг друга нескончаемым потоком стрел, и казалось, будто летают огненные шмели. Все воздушное пространство было напол­ нено стрелами. Даже сияние солнца померкло перед блеском оружия двух противников. Небесные боги с высоты наблюдали за этой схваткой. Бегавану Нараде чудилось, будто эти стрелы подобны лас­ точкам, вьющимся над гнездами. Выпустил махараджа Карна свою стрелу Нила Перчанда, что означает «великий ветер», — и все ратники Пандавов были унесены им в море. Закипела тут морская вода, и все рыбы сварились в этом кипятке. Всплыл на поверхность и змей Нантабога297. Видя, что оружие каждого из них выходило из строя от сопри­ косновения с оружием противника, Арджуна и махараджа Карна пришли в ярость и рубились, не ведая страха, ибо в своей отваге бы­ ли равны друг другу. Одинаково умелыми возничими были и маха­ раджа Салья с Батарой Кесной. Наконец в руках у махараджи Карны появилось его волшебное оружие Виджайя Джапа, о котором стоит только подумать, и оно тотчас же появляется само собой. Едва лишь он взял его в руки, как силой волшебства оно стало дождем извергать из себя горы, камни, змеев, духов, шайтанов, раксас, то одни лишь головы, то руки. 240
Перевод Четыре вида оружия вышло из него, один бегаван [?], напоминаю­ щий собой долото, второй — Сара Гангга, похожий на клюв птицы- носорога, третий — Тераджа Бала, похожий на [...]298 и четвертый — Варакарна, напоминающий собой свиное ухо. Оружием махараджи Карны было наводнено все поле сражения, а оставшаяся его часть наполнила собой воздушное пространство, казалось уже неспособное его вместить. Духи, шайтаны и раксасы, возникшие из оружия маха­ раджи Карны, в свою очередь, были вооружены, и любое направлен­ ное против них оружие они ломали и проглатывали. Любого попав­ шегося им под руку эти [порождения] оружия [махараджи Карны] 95-а || ловили, рвали зубами, отрывали головы, рубили шеи, пили кровь и ели мозг жертв. Духи, шайтаны и раксасы пожирали бегу­ щих ратников из войска Пандавов. Зашумели тут боги на небесах, видя, сколько воинов-Пандавов погубили духи и шайтаны. Взял в руки Арджуна свое оружие Сесар Семпата, и Батара Кесна сказал ему: «Скорее пускай его в ход!». Слова Батары Кесны были услышаны небесными богами, видевшими, какое множество Пандавов было уничтожено духами и шайтанами. Тут Арджуна пустил в ход свое звонкое оружие, тут же умножив­ шееся числом во многие тысячи раз и наводнившее собой все по­ ле битвы. Но духам и шайтанам все было нипочем, и все оружие Арджуны они изломали в мелкие обломки. Увидел это Арджуна и скрестил руки на груди, чтобы высвобо­ дить свою волшебную силу. Появился тут сын Батары Брахмы по имени Висакти — огонь в облике человеческом, и эта пылающая гора спалила дотла всех духов, шайтанов и раксас, возникших из оружия махараджи Карны. Одни исчезли в воздушном пространстве, другие ушли под землю, но всех их настиг и поглотил этот огонь. Пламя разгоралось все сильнее, и воздух раскалился, как сково­ рода. Небесные боги стали просить Арджуну погасить этот огонь. А Батара Нила Гунти сказала Арджуне так: «О, сын мой, погаси этот огонь, а не то что станется с небесным царством?». Посыпались тут с небес золотые цветы. Пламя погасло, вернувшись в тело Арджуны. Выступил тут вперед махараджа Карна, держа в руках свое вол­ шебное оружие, и по приказу махараджи Карны и Арджуны их колесницы двинулись навстречу друг другу. Сошлись колесницы, и тотчас же запряженные в них кони принялись кусать друг друга. Содрогнулась земля, забурлило море. Явился тут змей Ардулика, сын змея Сукины, собираясь отомстить за отца, погибшего от руки Арджу­ ны300. Глянул Батара Кесна на махараджу Салью, тот подал ему ответный знак, и колесницы разъехались подальше друг от друга. 241
Повесть о победоносных Пандавах Взял махараджа Карна свою волшебную стрелу Виджайя Джапа — лучшее из всех видов оружия, благодаря которому махарадже Карне было по плечу сразиться с Арджуной. Но тут Ардулика силой вол­ шебства преобразился в змею. Он обвился вокруг стрелы махараджи Карны. Тот не заметил этого и изготовился стрелять. Махараджа Салья заметил ему: «Плохая у тебя стрела — чересчур длинная, она не попадет в цель». Махараджа Карна отвечал: «Сейчас увидишь, что попадет». Слова махараджи Сальи были услышаны 95-6 || Батарой Кесной, и он насторожился. Видя, что стрела вы­ летела из лука, он сделал так, что колесница [ . ..]301 ушла под землю. Стрела задела ожерелье Арджуны. Он вскрикнул и, стиснув зубы, поправил ожерелье. Обнаружив, что его волшебная стрела утратила свою убойную силу, махараджа Карна был вне себя от изумления302. Говорит Ардулика махарадже Карне: «Я только что побывал на твоей стреле. Я — Ардулика, сын змея Сукины, и хочу отплатить за смерть отца, убитого Арджуной». Разгневался махараджа Карна: «Зачем же ты обвился вокруг моей стрелы? Хочешь прикончить своего врага — иди и бейся с ним. Я же всегда в бою обходился без посторонней помощи». И намеревался было убить змея, но тот взмыл в воздух. Из разверстой пасти змея языками пламени извергался яд. Он готовился наброситься на Арджу­ ну, и тогда Батара Кесна сказал: «Берегись, господин мой, это Арду­ лика, сын змея Сукины». Арджуна тотчас же выпустил стрелу. Она поразила Ардулику, рассекла его тело, и оно рухнуло на землю, словно гора. Тут Арджу­ на выстрелил по колеснице махараджи Карны, и она развалилась, а запряженный в нее конь был убит. Махараджа Карна и махараджа Салья стояли на земле, однако махараджа Карна не испугался. Тут Арджуна достал свое волшебное оружие — Пасупати, сияющее словно солнце, и прокричал: «Эй, махараджа Карна, этой стрелой я убью тебя! Если ты боишься меня — кланяйся мне в ноги!». Гнев охватил махараджу Карну при этих словах Арджуны. Взял он свое волшебное оружие и стал читать молитву. Пока он молился, Арджуна выпустил свою стрелу, попавшую махарадже Карне в шею. Голова его со сжатыми губами отделилась от тела, покатилась по земле, и махараджи Карны не стало. Глаза его потускнели, словно полный месяц, затянутый туманом, зубы напоминали цветы сери гадинга, а волосы — полную дождя тучу. Закапал дождик, словно оплакивая махараджу Карну. Прогромыхал гром, будто рыдающий о нем плакальщик. Облака уплыли, словно отправившись совершать 242
Перевод самосожжение. Засияла на небе радуга, солнце потускнело, молнии сверкали одна за другой, тоскуя о махарадже Карне и как бы же­ лая,чтобы его голова снова соединилась с телом. С кончиной махараджи Карны сражение для Коравов было про­ играно. Бима и Арджуна яростно ринулись в бой, пустив в ход ору­ жие Сара Семапата, обернувшееся сотнями тысяч и миллионами сверкающих в воздухе стрел. Не счесть было Коравов, павших в этом бою. И Бима, 96-а |( и Арджуна, и Сакула, и Садева, и Сатиаки были охвачены амоком и уничтожили великое множество ратников-Коравов. Те бы­ ли словно лес, а Арджуна — словно огонь, уничтоживший их вой­ ско. Сломленные, Коравы обратились в бегство, и каждый искал, где бы ему скрыться. Одни забирались на горы, другие прятались в пе­ щерах или в лесу, иные укрывались среди трупов, а многие молили о пощаде. Не описать всего, что претерпело воинство Коравов после кончины махараджи Карны. Если бы не поздний час, Арджуна был готов идти на крепость Коравов. Однако уже вечерело, и Пандавы воротились в свой стан. Бима, Арджуна, Сакула и Садева явились пред очи махараджи Дер- мавангсы. Обнял махараджа Дермавангса Арджуну, поцеловал его и даровал ему драгоценные одежды. У многих из оставшихся в живых Коравов пали мертвыми отцы, братья, родные. Одни из них были готовы отправиться в изгнание на чужбину или удалиться в горы, но из чувства преданности махарад­ же Дурьодане не осуществили своих намерений. Горько плакал ма­ хараджа Дурьодана, скорбя о множестве убитых воинов-Коравов. Вспомнил государь обо всех своих дорогих родичах и братьях, на которых он возлагал такие надежды: бегаване Бисме, Дроне, маха­ радже Карне, Дурсасане, махарадже Джайядрате, Булусраве, маха­ радже Бахгадате. Уже и десять, и двадцать из них погибли, и в жи­ вых остались немногие. Умереть вместе со своими достойными братьями и родичами желал бы и сам махараджа Дурьодана. Обра­ тившись к патиху Сангкуни, он сказал: «Как ты думаешь, господин мой, кого нам отправить биться против Пандавов?». Задумался на мгновение патих Сангкуни. Спрашивает его маха­ раджа Дурьодана: «Что ты молчишь? Может быть, тебе самому дать войско?». Поклонился патих Сангкуни: «О господин, думается мне, что против Пандавов может выступить не кто иной, как махараджа Салья. Это зрелый муж, исполненный волшебной силы, слава о ко­ торой идет по всей земле. Она сравнима с волшебной силой Батары Лудры. Куда до него Пандавам! Если махараджа Салья возьмется за 243
Повесть о победоносных Пандавах дело по-настоящему, он непременно одержит победу. Вот и увидим, любит ли он тебя, о господин, или же твоих родичей. Но идти к нему с этой просьбой должен ты сам». - И махараджа Дурьодана с прочими раджами-Коравами направил­ ся к махарадже Салье. Увидев их, махараджа Салья поспешил 96- 6 Цвыйти навстречу и пригласил махараджу Дурьодану с Ко- равами расположиться в балее. Молвил тут махараджа Дурьодана махарадже Салье: «Я пришел просить тебя выйти на битву с Панда- вами. Ты же не можешь отказать мне! Кто еще, кроме тебя, способен противостоять им? Собирай раджей и воинство, и если ты одержишь победу, я щедро вознагражу тебя». Ласково упрашивая махараджу Салью, махараджа Дурьодану держался с ним словно низший по положению. Видя это, махараджа Салья сжалился и сказал: «Не говори так, господин мой: я ведь прог стой горный житель. У таких, как я, и храбрости не достает, да и где мне было обучиться воинской науке? Разве тебе не жаль моей жиз­ ни? Послушайся совета — заключи мир с Пандавами! Если же они не согласятся, я готов выйти с ними на бой. И не надо мне твоих ратников, я сам буду биться! Где бы они ни оказались, везде настиг­ нет их моя рука». Ответил махараджа Дурьодана: «Согласен с тобой, дядюшка. Я и сам хотел бы порешить дело добром, да не дает мне покоя скорбь по погибшим родичам». На разговор махараджи Дурьоданы с махараджей Сальей с гне­ вом откликнулся Бангбанг Сутомо. Он заявил: «Хоть на словах этот махараджа и на нашей стороне, но душой он с Пандавами. Маха­ радже Карне не удалось поразить Арджуну, потому что Салья пере­ говаривался с Карной слишком громко. Его слова услышал Батара Кесна, вдавил свою колесницу в землю, и Арджуна стал недосягаем. К тому же Батара Кесна заранее подал ему условный знак. Вот тебе доказательство, что Салья не любит тебя. Сразу видно, что он — дя­ дя Сакулы и Садевы! Так что нечего рассуждать — пусть идет на смерть, а не то станет нашим врагом». Разгневался махараджа Салья, услышав, что сказал Бангбанг Су­ томо: «Эй, сын Дроны, что ты болтаешь? Можно подумать, что ты сам большой храбрец! Ведь мы с махараджей Дурьоданой мирно беседуем, и я готов участвовать в бою. Если ты и дальше будешь клеветать на меня, я отправлю тебя вслед за твоими племянника­ ми!». Тут махараджа Салья вскочил, выхватил свой крис, собираясь заколоть Бангбанга Сутомо, и воскликнул: 97- а || «Эй, сын Дроны, если боишься смерти — кланяйся мне в ноги!». Поднялся Бангбанг Сутомо и сказал: «Что ж, Салья, если 244
Перевод ты и впрямь собираешься меня заколоть — действуй. Мне на тебя и смотреть противно! Тебя призвал махараджа Дурьодана, и мне не­ чего сказать на это. Но если ты выступишь на стороне Пандавов, я буду биться против тебя». Разъяренные, они походили на Батару Лудру и не уступали друг другу в своей волшебной силе. Внезапно балей, в котором происходил этот разговор, обрушился. Махараджа Дурьодана тотчас же встал меж­ ду ними обоими, перегородив путь Бангбангу Сутомо, и сказал: «Если уважаете меня — не ссорьтесь!». Говорит Бангбанг Сутомо махарад­ же Салье: «Махараджа Дурьодана надеется на тебя, так что иди и воюй. Как видно, со мной тебе неохота биться. Я же отправляюсь отшельником в горы, но моя преданность махарадже Дурьодане остается неизменной». И Бангбанг Сутомо удалился в горы, а маха­ раджа Дурьодана назначил махараджу Салью предводителем войска. Когда махараджа Салья заявил о своей решимости выступить против Пандавов, государь даровал ему полное царское облачение, корону, прекрасное ожерелье из самоцветов и устроил торжествен­ ное шествие вокруг города. Махарадже Салье были оказаны великие почести, его щедро наградили золотом, серебром и драгоценными каменьями, одарили и его воинов. Затем махараджа Дурьодана со­ брал раджей-Коравов на пир, и все они принялись есть, пить и весе­ литься. Сам же махараджа Салья испросил у махараджи Дурьоданы раз­ решения удалиться и направился к себе во дворец. Сопровождаемый слугой, несущим его сосуд для бетеля, он вошел во дворец и распо­ ложился там. Явилась тут к нему жена, а с ней наложницы и служан­ ки, которые принесли ему одежду [для дома], вкусные угощения, воду для омовения ног, и махараджа Салья расположился вместе с супру­ гой на отдых в своем дворце в окружении наложниц и служанок. Обещание биться против Пандавов, данное им сгоряча махарадже Дурьодане, тяжким бременем лежало на душе махараджи Сальи. В молчании он думал: «Каково мне будет биться против собствен­ ных племянников?». И Деви Сатьявати, видя печаль своего мужа, тоже загрустила. А теперь поведаем о Пандавах. Узнав, что махараджа Салья на­ значен предводителем войска, Пандавы сказали: «Как же нам быть: мы только что расправились со своим наставником, а теперь должны биться против собственного дяди?» И Батара Кесна попросил маха­ раджу Дермавангсу: «О, государь, пошли к махарадже Салье Саку- лу!». [Сделали, как было сказано] Батарой Кесной, и Сакула 97-6 || отправился. 245
Повесть о победоносных Пандавах Явившись во дворец махараджи Сальи, он нашел его и его супругу сидящими в окружении наложниц и служанок. Сакула поклонился махарадже Салье в ноги. Завидя его, вздрогнул махараджа Салья, а Сакула сказал: «Пожалей нас, господин! Все Пандавы крайне опеча­ лены тем, что ты стал предводителем войска, и говорят: теперь мы по­ терпим поражение, потому что не осмелимся выступить против тебя на поле битвы; недавно мы бились против нашего наставника, а теперь дошел черед и до дяди. Поэтому-то Пандавы и послали меня к тебе». Услышав, что говорит Сакула, махараджа Салья переменился в лице. Жалостью исполнилось его сердце при виде племянника. Обнял он Сакулу и сказал: «О дитя мое, неужели мне вас не жалко? Лучше уж мне умереть, нежели принести смерть вам. Разве я не по­ дал Батаре Кесне знак, когда махараджа Карна бился против Арджу­ ны? А теперь что я могу поделать? Махараджа Дурьодана так любит меня и осыпал такими почестями, что отплатить за это я смогу лишь ценой собственной жизни. Но не печалься, я не хочу погибели Пан- давов и отдаю тебе свою волшебную силу. Когда я пущу в ход мое оружие Чандрабирава, твой брат махараджа Дермавангса должен отдать приказ биться со мной. Его пусака превратится в копье, кото­ рое и вознесет меня в обитель богов. Источник моей волшебной си­ лы — Батара Лудра, но и его можно одолеть этим оружием, ибо рав­ ных махарадже Дермавангсе в волшебной силе нет ни среди людей, ни среди небесных богов». Тут Сакула распрощался с махараджей Сальей и удалился, про­ ливая слезы. Воротившись к Пандавам, он передал Батаре Кесне слова махараджи Сальи. Обрадовались махараджа Дермавангса, Батара Кесна и Арджуна. Говорит Арджуна: «Я не боюсь Коравов и чувствую, что все они у меня в руках!». - А теперь рассказ пойдет о супруге махараджи Сальи, Деви Сатья- вати. Своей несказанной красотой она была подобна полной луне, сияющей на ясном небе. Даже дождь не смел пролиться, видя, как Деви Сатьявати распускает свои волосы, киджанг не мог убежать в лес, любуясь уголками глаз Деви Сатьявати, побег ангсоки увядал, видя обвитый каином стан Деви Сатьявати, цветок пандана [с доса­ ды] терял лепестки при виде икр 98-а || Деви Сатьявати, когда та приподнимала край своего каина, — вот сколь безупречна была ее красота. Услышав, о чем махараджа Салья переговаривался с Сакулой, Деви Сатьявати загрустила. Заметив это, махараджа Салья был огор­ чен и сам. Казалось, сама смерть не страшила его и им владела лишь жалость к охваченной тоской супруге. Подошел махараджа Салья, 246
Перевод чтобы утешить ее, и сказал: «Зачем же плакать, госпожа моя, чего ты боишься? Подойди ко мне, улыбнись, взгляни на меня хоть уголком глаза!». Отвернулась Деви Сатьявати и заплакала. Говорит махараджа Салья: «Раз ты разлюбила меня, смерть ста­ нет для меня наилучшим исходом. Ни в ком нет жалости и сочувст­ вия ко мне! Лучше бы мне со всем цветом моего воинства потонуть в море меда: тогда хотя бы шмели прилетят оплакать мою кончи­ ну — ведь люди возненавидели меня!». Выслушав слова махараджи Сальи, молвила Деви Сатьявати: «О господин, я ничего не боюсь и сама была готова встретить смерть. Пока ты бился, я, не видя тебя, молилась всем богам, дабы они ниспослали тебе победу на ратном поле. А теперь, после прихо­ да Сакулы, я не знаю, чего ему было надобно. Нет покоя моей душе [...] , и мне хотелось бы умереть прежде тебя!»303. Выхватила тут Деви Сатьявати свой крис, чтобы заколоться, но махараджа Салья удержал ее, сказав: «Постой, госпожа! Не прида­ вай значения тому, что я сказал Сакуле. Он явился к нам, и мне сле­ довало принять его любезно, как гостя. За мою же жизнь не стоит опасаться. Не только Пандавам, но даже исполненным волшебной силы богам и раксасам не справиться со мной. Послушай: я уничто­ жу всех врагов на поле битвы, кто только ни вышел бы против меня. Поэтому не грусти!» Тут махараджа Салья распустил волосы жены, и цветы, укра­ шавшие ее прическу, рассыпались по полу. Глянула искоса Деви Сатьявати на махараджу Салью. Улыбнулся он и сказал: «С тобой не сравнятся даже небесные феи! Если суждено мне умирать семь раз подряд, всякий раз я буду воскресать заново, чтобы не расставаться с тобой. Если ты станешь цветком — я превращусь в шмеля и при­ лечу к тебе. Мы с тобой связаны неразрывно, словно душа и тело. Если я умру — разве ты не последуешь за мной? Десятки раз преда­ вались мы наслаждениям в этом мире — пусть же радость сопутст­ вует нам и в небесном царстве». Так говорил махараджа Салья, потому что ему 98-6 || очень хотелось удалиться в обитель богов вместе со своей супругой. Подхватил махараджа Салья Деви Сатьявати на руки и понес ее в спальню, принялся читать ей кидунги и какавины, убаю­ кивать ее речами, сладостными, словно розовая вода. Уснула Деви Сатьявати, положив голову на руку махараджи Сальи, и снилось ей, будто она купается в море. Когда же настало утро, махараджа Салья [пробудился] ото сна, осторожно высвободил руку, лежавшую под головой жены, и поло- 247
Повесть о победоносных Пандавах жил вместо нее подушку. Хотел он высвободить и свой каин, на кон­ торой лежала супруга, но, боясь разбудить ее, достал крис и о тсек; тот край каина, что был под ней. Собираясь в последний путь, он; обнял и поцеловал жену, свой сепах положил в сосуд для бетеля Де- ви Сатьявати. Потом взял он куклу из слоновой кости, написал лас* ковую записку и кидунг и положил все это рядом с Деви Сатьявати* наказав кукле: «Если матушка будет спрашивать, скажи ей, что отец ушел на войну». Вышел махараджа Салья из своего дворца, храня на устах лишь имя Деви Сатьявати, и подъехал к ожидавшим его вооруженным всадникам. Повергнутые в страх смертью своих махараджей, ратни­ ки Коравов вновь осмелели, когда махараджа Салья возглавил их ряды, и горели желанием отомстить Пандавам. Вышел махараджа Салья и встал впереди своего войска. Йоги и брахманы вознесли молитву о даровании ему победы в бою. i Ратники говорили: «Теперь-то мы отомстим и перебьем всех Панда*' bo b!». Радовался махараджа Салья их боевому задору. Он облачился ; в воинские доспехи, водрузил себе на голову украшенную самоцве­ тами корону и, едва сдерживая нетерпение, поднялся на свою отде- данную драгоценными каменьями колесницу. Тут махараджа Дурьодана, раджи-Коравы и несметное воинст­ во вышли из города и вместе двинулись к месту битвы. Ратники перекликались между собой, горя желанием поскорее сойтись ли­ цом к лицу с врагом. Над махараджами развевались знамена. В сво­ ем движении махараджа Салья напоминал стремительно бегущий поток. Прибыв на поле сражения, махараджа Салья выстроил боевой порядок, называемый «Дева Дурга». Махараджа - 99-а || Дурьодана располагался в его центре, окруженный раджа­ ми, вельможами и множеством воинов. На поле боя они выступили сплоченными рядами. Когда оба войска сошлись лицом к лицу, завязалась битва, сопро­ вождаемая неописуемым грохотом. Иные ратники сражались посре­ ди леса, другие — на берегу моря, третьи — у подножия горы. Все они пребывали во власти амока. Сойдя со своих колесниц, раджи бились в пешем строю. Боевой напор Коравов и их войска был столь велик, что сопротивление Пандавов было сломлено. Увидев, что Пандавы обратились в бегство, Бима ринулся на Ко­ равов, а следом за ним — и Арджуна. Принялся Бима наносить вра­ гу удары своим ногтем Панчаканака, сея смерть повсюду, где бы ни появлялись они с Арджуной. Сам же Арджуна выпустил стрелу Сем- 248
Перевод пата, превратившуюся в тысячи гор, блистающих ослепительным светом [и низвергающихся на землю]. Великое множество воинов- Коравов погибло. Тут их войско дрогнуло и побежало без оглядки. Немало погибших принес им тот бой, когда от руки Арджуны пал махараджа Карна, и теперь воины говорили: «Мы бежим потому, что и Карна погиб от оружия Арджуны и махараджа Салья также не сможет дать ему отпор». Изумленно взирал махараджа Салья на бегство воинства Коравов. Из раджей-Коравов не осталось никого готового обороняться. Слов­ но одинокое дерево, стоял махараджа Салья на своей колеснице и, не трогаясь с места, ждал нападения охваченных амоком Бимы и Арджуны. Те из ратников-Пандавов, что подступали к Салье, гибли от его руки. Выехав навстречу неистовому Арджуне, Салья сошелся с ним лицом к лицу, и принялись они осыпать друг друга стрелами. Начал тут Арджуна теснить махараджу Салью. Разгневался тот, выхватил волшебный меч, прочел заклинание и своей волшебной властью вызвал целый сонм духов, шайтанов, раксас, пунтианаков, [...]304 и прочих лесных чудищ, посыпавшихся густым дождем и рвущихся обезглавливать врагов, свертывать им шеи, пить кровь, есть мозг. Воины Пандавов приняли бой против духов, шайтанов и раксас, наводнивших поле битвы чудесной властью волшебного оружия махараджи Сальи. Охваченные амоком духи, шайтаны, пун- тианаки и раксасы ринулись на ратников-Пандавов. Те обратились в бегство, и многие из них пали. Трупы погибших пожирали духи и шайтаны, преследующие воинов-Пандавов по пятам. Увидел 99-6 || Батара Кесна, как гибнет воинство Пандавов, пожираемое духами и шайтанами. Скрестил он руки на груди, дабы высвободить свою волшебную силу и помериться ею с волшебной силой маха­ раджи Сальи. И подумалось ему: «А ведь я бессилен перед волшеб­ ством махараджи Сальи, и не одолеть мне его. Одному лишь маха­ радже Дермавангсе это по плечу». Ведая помыслы махараджи Сальи, Батара Кесна явился к маха­ радже Дермавангсе и сказал ему: «О, господин, зачем ты потворст­ вуешь гибели войска Пандавов от руки махараджи Сальи? Ведь его волшебная сила безмерно велика. Ты же знаешь, что он сказал Саку- ле, отчего же не сделаешь так, как было сказано? Ведь никто из рад- жей-вассалов Пандавов не устоит перед мощью его волшебства. Если же ты, господин, отказываешься сразиться с ним, я покину по­ ле боя, ибо нет моих сил видеть все это». 249
Повесть о победоносных Пандавах Отвечает махараджа Дермавангса: «Я исполню все, как ты гово­ ришь, господин, сулит ли это нам благо или беду. Одно лишь пугает меня, и оттого я мешкаю: ведь махараджа Салья нам вроде отца». Надел махараджа Дермавангса воинское снаряжение, и сердцё его ликовало. Поднялся он на свою сверкающую колесницу К анака; Мулиа, которой управлял Матала. Бима, Арджуна, Сакула и Садева, Дестаджамина и Сатиаки встали впереди. Поспешили занять свои места в строю и раджи-вассалы Пандавов, и патих Джайярата, и государь Андакан Гангги — деманг Семилар Дамба, и все ратники. Над полем ; битвы вновь развевались знамена, раджи укрывались под сенью зон- 1 тиков, напоминавших вереницы облаков. Битва двух ратей возобно­ вилась, и каждый из воюющих искал, с кем бы скрестить оружие. Вскоре махарадже Дермавангсе удалось обратить в бегство бесов, пунтианаков и раксас, составлявших часть воинства махараджи Сальи, и на поле битвы остались одни лишь люди. Ратники рубились, нано­ сили друг другу колющие удары, выпускали стрелы. Наконец воин­ ство Коравов дрогнуло и обратилось в беспорядочное бегство. Воро­ тились тогда духи, шайтаны, пунтианаки, лесные чудища и раксасы из рати махараджи Сальи и снова начали теснить Пандавов. Охва­ ченные амоком шайтаны наступали толпами. Одни ратники гибли, изнуренные кровавым поносом, другие — от лихорадки, иных охва­ тило безумие, у иных пунтианаки выпили всю кровь. Многих из Пандавов пожрали 100-а || раксасы. Увидел махараджа Дермавангса, какие потери понесло его войско от духов, шайтанов и раксас, и гнев охватил его. Родовое оружие Калимасада превратилось в его руках в копье, и едва только взял он его в руки, как из наконечника вырвалась целая гора пламени. В этом пламени сгорели и духи, и шайтаны, и раксасы. Кто-то из них взлетал в воздух, другие пытались скрыться под землей, но везде их настигал огонь, спаливший всех до единого. Обнаружив, что его духи и шайтаны уничтожены, махараджа Са­ лья увидел в этом знак своей неминуемой кончины. Стал он пускать из лука те стрелы, что были при нем: одни извергали из себя камни, другие — змеев. В ответ Пандавы посылали еще больше стрел, сы­ павшихся словно проливной дождь. Уже не помня себя, махараджа Салья выступил вперед. Окруженный осаждавшими его раджами- вассалами Пандавов, он казался полуденным солнцем в кольце обла­ ков и предавал смерти всякого, кто пытался приблизиться к нему. Махараджа Салья походил на кипящую на огне смолу, и пламя во­ круг него разгоралось все сильнее. 250
Перевод Как увидел Батара Кесна, что великое множество Пандавов пало от руки махараджи Сальи, спрашивает он махараджу Дермавангсу: «Когда же ты пустишь в ход свое копье?». Опомнился махараджа Дермавангса и тронул свою колесницу, а Бима, Арджуна, Сакула, Садева и Сатиаки поспешили занять свое место впереди нее. Схва­ тив копье, махараджа Дермавангса пронзил ей грудь махараджи Сальи насквозь [. ..]305, и, распростертый на своей украшенной само­ цветами колеснице, Салья испустил дух. Тут Бима, Арджуна, Сакула, Садева, Сатиаки и Дестаджамина яростно ринулись на воинство Коравов. Арджуна выпустил стрелу, принесшую с собой ветер, и воины-Коравы в смятении обратились в бегство. Одни бросились в лес, другие в горы, третьи укрылись в ямах, иные бежали в свою страну или спрыгивали в воду, а не­ которые кланялись ему в ноги и умоляли сохранить им жизнь. Увидев, что за ними гонится Бима, спрыгнул в воду и махараджа Дурьодана. А Бима тем временем преследовал патиха Сангкуни, приговари­ вая: «Эй, патих Сангкуни, и где же ты надумал спастись от меня?». Видя, что Бима настигает его, патих Сангкуни повернулся к нему лицом и, поклонившись и заливаясь слезами, стал молить Биму о пощаде. Говорит Бима: «Как же так? Еще сегодня ты заявлял, что собираешься биться против меня. 100-6 || Что же ты теперь воешь, словно собака? Это недостойно мужчины. Ты издевался над Пандавами куда злее, чем даже маха­ раджа Дурьодана, и не было тебе равных в оскорблениях. Мало то­ го — ты хотел, чтобы мы убирали за тобой твои испражнения, выно­ сили мочу. Ну что же, давай — я буду выносить за тобой и ухажи­ вать за твоими свиньями!». Схватил Бима патиха Сангкуни и ударом свалил его на землю. Затем Бима разодрал на четыре части его тело и швырнул в южном направлении. Приказал он затем воинам искать махараджу Дурьода- ну, но никто из множества искавших не сумел его обнаружить. Говорит Батара Кесна: «Ну и пусть! Где бы он ни находился, ра­ но или поздно это нам станет известно». Тут все Пандавы вороти­ лись к себе в крепость и принялись пировать и веселиться. Рассказывают теперь о возничем махараджи Сальи, которого зва­ ли Тубата. Когда махараджа Салья был убит, возничий спрятался среди трупов, а по окончании битвы поднялся и побежал во дворец махараджи Сальи. В это время Деви Сатьявати сидела в окружении служанок. Поклонился возничий: «О, госпожа моя, твой супруг пал в бою с махараджей Дермавангсой». 251
Повесть о победоносных Пандавах Услышав от Тубаты, что махараджа Салья мертв, Деви Сатьявати упала без чувств. Вокруг нее захлопотали служанки. Придя в себя, Деви Сатьявати поправила прическу, привела в порядок свой каин, но казалось, что жизнь уже оставила ее. Говорит Деви Сатьявати: «Увы, я дала обещание махарадже Салье: если вечером он погиб­ нет, я умру на следующее же утро. Одно лишь беспокоит меня: не опоздать бы мне на встречу с махараджей Сальей». И она заторопилась, чтобы поскорее совершить самосожжение; Поднялась Деви Сатьявати в колесницу, которой правил Тубата. Служанки собирались было последовать за ней, но она не позволила. Одна из служанок, Суканда, ни за что не хотела расстаться с госпо­ жой, и Деви Сатьявати забрала ее с собой. ■; Продвигаясь по полю сражения, колесница наехала на труп слона и сломалась. Тут Деви Сатьявати отослала Тубату, и вдвоем с Су- кандой они продолжили поиски тела махараджи Сальи. Трупы сло­ нов высились на ее пути, словно горы, кровь разлилась морем. Оста­ новилась Деви Сатьявати передохнуть среди трупов слонов и лоша­ дей, опершись на обломок копья как на посох. Ноги ее очень устали от ходьбы, и она присела на тушу слона, причем ноги ее 101-а || купались в крови. Деви Сатьявати наслаждалась окружавшим ее зрелищем, словно женщина, охваченная любовью. Залитое кровью поле казалось ей мо­ рем, а груды человеческих трупов — островами. Туши слонов, уби­ тых лошадей, колесницы были словно коралловые рифы среди моря, валяющиеся там и тут людские головы — словно камни, кисточки на копьях напоминали морские губки. Оружие плыло по морю крови и острым частоколом выступало над его поверхностью, а древки зна­ мен тянулись ввысь, будто деревья. Сидящие на них вороны каркали и являли собой великолепное зрелище. Длинные и круглые щиты плыли, словно лодки. Над морем крови веял ветер, и Деви Сатьявати казалось, что трупы благоухают, словно благовонный нард. Подгоняе­ мые ветром, щиты неслись по морю, наталкивались на трупы слонов и тонули. Деви Сатьявати упивалась этим зрелищем: ей казалось, будто махараджа Салья повез ее в увеселительную прогулку. На пути Деви Сатьявати лежали распростертые тела раджей, обла­ ченных в сияющие, великолепные одежды. Одного из них она при­ няла было за махараджу Салью, но, приглядевшись, решила, что это не он: махараджа Салья был более красив собой. Деви Сатьявати намеревалась убить себя, как только найдет его тело. Преисполнен­ ные жалости к ней, небесные боги возвестили: «Вот тело махараджи Сальи!». Засияла тут на небе радуга, засверкали молнии. Подошла 252
Перевод Деви Сатьявати ближе и увидела тело махараджи Сальи, распро­ стертое на его колеснице. Бросилась вперед Деви Сатьявати, обняла махараджу Салью и лишилась чувств. Очнувшись, она стала водить рукой по его глазам, думая, что он спит, приговаривая: «Почему ты не пришел за мной, почему не ска­ зал ничего: ведь ты же обещал взять меня с собой на поле битвы!». Стала Деви Сатьявати жевать бетель и смазывать соком пинанга ра­ ны махараджи Сальи. Затем же она выхватила свой крис и вонзила его в себя, наказав Суканде: «Ступай и скажи всем служанкам, что я умерла». Поклонилась Суканда: «Не гони меня, госпожа, я хочу вместе с тобой встретить смерть и на небесах также быть тебе вер­ ной рабой». Когда Деви Сатьявати испустила дух, Суканда взяла из ее рук крис и нанесла себе удар, 101-6 || а затем упала бездыханной на тело своей госпожи [ , . . ]306. Расскажем теперь о бегаване Нараде. Батара Гуру приказал ему разбудить махараджу Салью, чтобы тот ожидал жену. Когда же их встреча состоялась, махараджа Салья с супругой и Суканда возне­ слись на небеса и познали там вдесятеро больше радостей, чем на земле. Так рассказывает тот, кому ведома эта повесть. Тем временем Пандавам сообщили, что махараджа Дурьодана скрывается в реке Махадарда у Батары Гангги. Сев на коней, Батара Кесна, махараджа Дермавангса, Бима, Арджуна, Сакула, Садева, Са- тиаки и Дестаджамина со всем неисчислимым воинством Пандавов двинулись к реке Махадарда. Когда они достигли берега реки, Бима выступил вперед и, озираясь по сторонам, возопил: «Эй, Дурьодана, что это за игра в прятки? Или ты страшишься смерти? Твоя бесслав­ ная кончина покроет позором всех земных владык. Не хочешь ли познакомиться с моей дубинкой?». А махараджа Дурьодана в это время находился близ Батары Гангги. Услышав голос Бимы, государь неописуемо разгневался, распро­ щался с Батарой Ганггой и выбрался из воды на сушу. Говорит он: «Эй, Бима, что же тебе так не терпится лишить меня жизни? Когда это я боялся сразиться с тобой? Меня не страшит схватка ни с тобой самим, ни с полчищами Пандавов, могучими раксасами и дикими зверьми! Увидишь — твой труп достанется собакам на съедение!». Говорит Батара Кесна: «Вызывая на битву все воинство Панда­ вов, махараджа Дурьодана слишком много берет на себя! Даже если бы против него вышли лишь пятеро братьев-Пандавов, они тем самым преступили бы закон. Лишь один из пяти сразится с ним». Говорит махараджа Дурьодана: «Пусть будет по-вашему». 253
Повесть о победоносных Пандавах Молвил Батара Кесна махарадже Дермавангсе307: «Кому из пяте­ рых братьев ты назначишь биться против махараджи Дурьоданы?». И сказал Батара Кесна: «Махараджа Дермавангса самый мудрый, у Арджуны особое оружие — он хочет сражаться на луках, Сакула 102-а [| и Садева — еще юноши, хотя у каждого есть по дубинке». Возрадовался Бима, что биться против махараджи Дурьоданы выпа­ ло ему. Так рассказывает тот, кому ведома эта повесть. Рассказывают теперь о махарадже Баладеве, совершавшем отшель­ ничество. Явился бегаван Нарада и сообщил махарадже Баладеве, что на берегу реки Махадарда затевается бой между махараджей Дурьоданой и Бимой. Тотчас же махараджа Баладева поднялся на свою колесницу и поспешил к махарадже Дурьодане, который уже стоял наготове лицом к лицу с Бимой. Завидев махараджу Баладеву, Пандавы воскликнули: «Воистину ты — владыка, причастный сокровенному знанию, раз явился имен­ но в эту минуту!». Улыбнулся махараджа Баладева. Махараджа Дурьодана был очень обрадован его появлением [. ..]308. Вышел на поле боя Бима, вызывая махараджу Дурьодану, тот двинулся ему навстречу, и оба встали друг против друга. Тут махараджа Баладева дал Биме такой наказ: «Не наноси ему ударов ниже пояса». Затем соперники скрестили свои дубинки, об­ мениваясь ударами с оглушительным грохотом, напоминающим раскаты грома. Схватка все длилась и длилась. Когда дубинкой заде­ вали по холму — он раскалывался, когда по дереву — оно падало, как подкошенное, когда попадали по камню — он рассыпался на куски, когда дубинка ударяла по дубинке — казалось, будто всполох молнии озарил пространство, когда же дубинка падала на землю, земля колыхалась, словно волна, бьющаяся о подножие горы. От жаркой битвы в лесу было так же светло, как и на поле. Для Бимы схватка шла не на равных и могла обернуться пораже­ нием, потому что Бима из-за данного махарадже Баладеве слова не мог ударить противника ниже пояса. Увидел Батара Кесна, что Бима на волосок от гибели, приблизился к нему и, похлопывая себя по бедру, дал ему знак метить ниже. Понял знак Бима, ударил махарад­ жу Дурьодану ниже и перебил ему бедро. Выронив из рук дубинку, махараджа Дурьодана упал. Подскочил к нему 102-6 || Бима, вцепился в него и принялся колотить, приговари­ вая: «Ну что, каково тебе теперь, Дурьодана? И потешусь же я над тобой! Нечего тебе было напрашиваться на бой с Пандавами!». Отвечал ему Дурьодана: «О чем тут толковать? Если бы я был в си­ лах, то продолжал бы биться». 254
Перевод Говорит Бима: «Схватку со мною ты проиграл. Я закую тебя в це­ пи, и будешь ты у меня чистить выгребную яму, а твоя жена станет ходить за моими свиньями, за курами, да еще за кошкой: у меня есть черная кошка [. ..]309 с белыми пятнистыми лапками. Ну а если твоя жена будет плохо заботиться о моих животных, ее поколотят». Развеселились тут Пандавы и зашумели, но махараджа Баладева, исполненный жалости к махарадже Дурьодане из-за его перебитого бедра, промолчал. Затем он молвил: «Эй, Бима, пожалуй, ты обо­ шелся с махараджей Дурьоданой чересчур жестоко! Сразу видно, что ты — раксаса. Или тебе нипочем нарушить данное мне слово? Глядя на тебя, можно подумать, что ты и меня собираешься зако­ лоть». От гнева лицо махараджи Баладевы налилось кровью. Выходя на бой, он обычно держал оружие под названием Алугур в правой руке и [ . . . ] 310 — в левой. Встал махараджа Баладева лицом к лицу с Би- мой. Но в то мгновение, когда он собирался пронзить Биму своим оружием Алугур, Батара Кесна из-за спины махараджи Баладевы удержал его руку, воскликнув: «О старший брат, не гневайся на Биму, он лишь выполнил данный им обет. А махараджа Дурьодана виновен в том, что бранил Пандавов. Если хочешь узнать об этом, я расскажу». Говорит махараджа Баладева: «Могу ли я идти тебе наперекор? Что бы ты ни повелел, на благо или на беду мне, твой приказ был бы исполнен. Но я в обиде на Биму: он обращался с махараджей Дурьо- даной неподобающим образом и нарушил условия схватки». Молвил Батара Кесна махарадже Баладеве: «Не угодно ли будет тебе, господин мой, пуститься в обратный путь?». И распорядился, чтобы Сатиаки проводил его. Говорит махараджа Баладева Батаре Кесне: «Если так, значит ты, господин, на стороне Пандавов». И ма­ хараджа Баладева двинулся в обратный путь. А махараджа Дурьодана гневно требовал, чтобы Пандавы при­ кончили его, ибо не мог более терпеть страдания. Приблизился тут к нему Бима, чтобы нанести Дурьодане еще один удар [, . . ]311, но тут подошел Батара Кесна и увел Биму с собой. И возгласили махарадже Дурьодане боги с небес: «Пятерых Пандавов ты пока не смог обез­ главить!». 103-а || Услышав слова богов, Батара Кесна вздрогнул, и подума­ лось ему: «Этой ночью Пандавы погибнут». Вернувшись к себе в крепость, Пандавы принялись пировать и веселиться, но Батаре Кесне все было не в радость. Поздней ночью он вышел и начал бродить вокруг крепости, размышляя: «Откуда же 255
Повесть о победоносных Пандавах к Пандавам придет беда?». За всю ночь Батара Кесна так и не сомк­ нул глаз. Наутро он явился к махарадже Дермавангсе и повел пяте­ рых братьев в лес на охоту, а Дестаджамина остался охранять жен­ щин. Рассказывают далее о Бангбанге Сутомо, который в горах вел жизнь отшельника. Дошла до него весть, что махараджа Дурьодана потерпел поражение в битве с Бимой на берегу реки Махадарда и что причиной тому было его бедро, перебитое дубинкой Бимы. Узнав об этом, Бангбанг Сутомо поспешил к махарадже Дурьодане. Явившись к нему, он распростерся на земле и, заливаясь слезами, принялся целовать ему ноги. Говорит махараджа Дурьодана Банг- бангу Сутомо: «Если ты любишь меня, то помоги мне обрести осво­ бождение». Спрашивает Бангбанг Сутомо: «Каким образом?». Молвил махараджа Дурьодана: «Я не могу умереть, покуда пятеро Пандавов не будут обезглавлены. Если ты любишь меня, принеси мне их голо­ вы!». Поклонился Бангбанг Сутомо со словами: «Хорошо, господин, по мере моих сил постараюсь выполнить твою волю, даже если это будет стоить мне жизни». И Бангбанг Сутомо двинулся в крепость Пандавов. Там он ярост­ но обрушился на их воинство, обратив ратников в беспорядочное бегство. Многие из них пали мертвыми, пытаясь оказать сопротив­ ление Бангбангу Сутомо. Сойдясь лицом к лицу с Дестаджаминой, он выстрелил из лука. Стрела пронзила Дестаджамину, и он скон­ чался. Увидев перед собой Деви Сери[канди], Бангбанг Сутомо убил и ее. Когда перед Бангбангом Сутомо очутился сын махараджи Дер- мавангсы, Панджа Кумара, оба они принялись осыпать друг друга стрелами. Одна из них поразила Панджу Кумару, и тот скончался. Тут Бангбанг Сутомо отрубил ему голову, явился к махарадже Дурьодане и с поклоном доложил ему: «Вот, господин, я принес тебе головы Панджи Кумары и Дестаджамины, ибо самих Пандавов сей­ час нет в их крепости: если бы они были, я бы узнал об этом. Мне же удалось перебить великое множество их воинов. Когда предводите­ лем нашего войска был махараджа Салья, мне не хотелось участво­ вать в битве, и сейчас я сделал это лишь из чувства преданности те­ бе. Голова же Панджи Кумары может быть приравнена к головам всех пяти Пандавов, ибо он — их сын. А теперь дозволь мне уда­ литься». 103-6 || Едва увидев отрубленную голову Панджи Кумары, маха­ раджа Дурьодана испустил дух, а Бангбанг Сутомо воротился в го­ ры, где совершал отшельничество. Там он рассказал бегавану Крепе обо всем случившемся. 256
Перевод Рассказывают теперь, что вечером того же дня Пандавы верну­ лись с охоты. Войдя в город, услышали они громкие рыдания. Среди них выделялись голоса Батары Гунти и Деви Дерпади, которые в сле­ зах катались по земле. Когда махараджа Дермавангса и прочие Пан­ давы узнали, что Панджи Кумары уже нет в живых, махараджа Дер­ мавангса горько зарыдал. Батара Гунти и Деви Дерпади осыпали горькими упреками Батару Кесну за то, что он увел Пандавов на охоту: если бы не это, Панджа Кумара остался бы в живых. Ответил им Батара Кесна: «За что же вы вините меня? Ведь я не желал зла Пандавам». Внезапно глазам Пандавов предстал восседающий перед ними бегаван Бисма312. Склонились они в глубоком поклоне, а махараджа Дермавангса почтительно спросил его: «Зачем ты прибыл сюда?». Говорит бегаван: «Мне хотелось узнать, отчего вы так горько опла­ киваете кончину сына. Разве, вступив в войну, вы не ведали, что она несет с собою смерть? Всему, что говорит вам Батара Кесна, вы должны повиноваться, ибо он не желает вам зла. Если вы всецело предадитесь горю, то не сумеете отплатить за свой позор». Говорит Батара Кесна махарадже Дермавангсе: «Поступайте так, как велит вам ваш досточтимый дед». Тут бегаван Бисма исчез с глаз Пандавов, а их скорбь утихла. Наутро Батара Кесна, махараджа Дермавангса и прочие Пандавы отправились на гору, где Бангбанг Сутомо предавался уединенному созерцанию. Когда они достигли места, Бима закричал: «Ну что, Су­ томо, куда ты теперь убежишь? Моя рука настигнет тебя и в самом небесном царстве!». Вздрогнул Бангбанг Сутомо, заслышав голос Бимы, и подумал: «Махарадже Дурьодане удалось достичь освобождения, теперь же настал мой черед пострадать». Держа лук в руках, Бангбанг Сутомо вышел из своей хижины и сказал: «Это я расправился с воинством Пандавов». Выпустил он стрелу, и появилась гора пламени высотою до небес. Изумились Пандавы оружию Бангбанга Сутомо. В ответ Арджуна наслал на него 104-а || такое же пламя. Сошлись две огненные громады и стали расти, не угасая и наполняя пространство грохотом. Все небесные боги были обращены в бегство. Послал тут Батара Гуру к Арджуне бегавана [Нараду], приказывая погасить это пламя. Явившись к Арджуне, бегаван Нарада молвил: «Батара Гуру велел сказать, что такому оружию не место на земле, ибо оно раскалило воздух. Изволь немедля же погасить это пламя. А Бангбанг Сутомо все равно не погибнет от твоей руки — еще не пришел его час». 257
Повесть о победоносных Пандавах Поклонился Арджуна бегавану Нараде: «Пусть простит меня Батара Гуру, но ведь это Бангбанг Сутомо первый выпустил стрелу, а я лишь ответил на его нападение». И Арджуна погасил свое пламя. Увидев это, Бангбанг Сутомо сделал то же самое и сказал: «Раз ты погасил свое пламя, так же поступаю и я. Каким еще оружием ты предлагаешь нам сразиться?». Молвил Арджуна: «Если бы ты был храбрецом, то не стал бы убивать отроков113 под покровом ночи!». Говорит Батара Кесна бегавану Нараде: «Сделай милость, позволь нам лишить жизни Бангбанга Сутомо: он жестоко унизил нас». Ответил бегаван Нарада: «Бима поклялся, что сдерет с него кожу — пусть исполняет обещанное!». Победу Биме в схватке посулили и не­ бесные боги и в знак этого осыпали его цветами. Говорит тут Батара Кесна Биме: «Хватай Бангбанга Сутомо за ноги». Слыша это, Бима вспрыгнул на возвышение, на котором Банг­ банг Сутомо обычно предавался уединенному созерцанию, схватил его за ноги, а затем содрал с него кожу и бросил в воздух. Пандавы испустили громкий крик. Затем, увенчанные победой и преиспол­ ненные радости, они двинулись в Астинапуру. Когда Батара Кесна, махараджа Дермавангса и прочие Пандавы вступили в пределы государства махараджи Дурьоданы, их вообра­ жение поразил его сияющий, словно солнце, дворец. Затем махараджа Дермавангса и раджи-вассалы Пандавов направились в сад Утеше­ ния Печалей и были изумлены еще более: равных ему не было на земле. Затем государь и раджи-вассалы Пандавов осмотрели сокровищ­ ницу махараджи Дурьоданы, в которой золото, серебро 104-6 || и драгоценные камни громоздились словно горы. Из недр этой сокровищницы махараджа Дурьодана черпал те дары, которы­ ми он осыпал и раджей, и воинство. Заняв престол Астинапуры, ма­ хараджа Дермавангса щедро наградил раджей, первых министров, витязеи, сельских старост, [...] и демангов, и [...] , и арьев, и вой- ско316, как кому подобает. Так рассказывает тот, кому ведома эта по­ весть. А вот что произошло с патихом Сангкуни. Когда он был убит Бимой, то снова воскрес благодаря волшебной силе [заклинания] Аджипанча Суна, позволявшего умершему вернуться к жизни. Он остался в лесу Индрагуна, собрав вокруг себя тех ратников-Коравов, которым удалось после боя спастись бегством, и наказал им не вы­ ходить из леса. Собравшись вместе, они стали строить себе жилища и привели туда жен и детей. Спустя некоторое время в лесу Индра­ гуна усилиями патиха Сангкуни и многочисленных его обитателей 258
Перевод был воздвигнут город, окруженный крепостными стенами и опоя­ санный рвом. Патих Сангкуни нарек этот город Индрагуна и, распо­ ложившись в нем, принялся пировать и веселиться вместе со своими подданными. Спустя некоторое время весть об этом донеслась до Батары Кес- ны, и тот обратился к махарадже Дермавангсе с такими словами: «О братец, верно, правду говорили люди: патих Сангкуни воскрес и воздвигнул город посреди леса Индрагуна. Строили этот город те воины, что бежали в горы, в лес, на берег моря и которым он даро­ вал свое помилование. Как же нам поступить теперь с патихом Санг­ куни и прочими воинами-Коравами, что собрались в этом городе? Давай-ка пошлем гонцов проведать, что там происходит». Молвил махараджа Дермавангса: «О братья мои, а разве патих Сангкуни не пал от руки Бимы?». Говорит тут Бима: «Я прикончил его своей дубинкой и разорвал тело на четыре части!». Молвил Ба- тара Кесна: «О братец, не говори так; у этого человека есть волшеб­ ное средство, 105-а || вернувшее его к жизни после кончины». Молвил Арджу­ на: «Если так, то давайте потушим пламя, пока оно не разгорелось, не то его будет трудно загасить! Если это нам удастся, патих Сан­ гкуни присмиреет». Молвил Батара Кесна: «Не ищи встречи с ним. Ведь Сангкуни уже раз умер от руки братца Бимы. Если ты двинешься на него, он со страху убежит, и даже если мы явимся с добрыми намерения­ ми — он тоже скроется от нас». Говорит махараджа Дермавангса: «Как же нам тогда быть?». Отвечает Батара Кесна: «Сразиться с патихом Сангкуни надо пору­ чить моему юному сыну Праджамене317: как только патих Сангкуни увидит его, он наверняка не побоится покинуть пределы своей кре­ пости и выйти с ним на бой». Отозвался махараджа Дермавангса318: «Справедливы твои слова». Приказал тут Батара Кесна позвать Праджамену. Явился тот, по­ клонился Батаре Кесне и сказал: «О господин, почему тебе угодно было позвать меня?». Говорит Батара Кесна: «О Праджамена, я хочу послать тебя в Индрагуну и вызвать на бой патиха Сангкуни, обос­ новавшегося там в лесу». Подумал про себя Праджамена: «Не при­ стало мне биться с патихом Сангкуни: ведь он старше кеня по воз­ расту». И сказал: «О господин, боюсь я биться с патихом Сангкуни: ведь он — зрелый муж, и я против него — как огурец против дуриа- на319. Что из этого может получиться? Был бы он юношей, как я, мы бы могли сразиться с ним». 259
Повесть о победоносных Пандавах Выслушав сына, Батара Кесна разгневался и молвил: «Эй, Прад- жамена, с самого детства я убивал своих врагов, едва лишь научив­ шись ходить. Нас было четверо братьев, и старшего звали Маха­ радж а] Гангса320. Он сказал: «Остальных сыновей отца надо убить, а дочерей можно было бы поставить присматривать за животны­ ми». Мы со старшим братом Баладевой были отправлены на попече­ ние погонщика буйволов Нантагопы321: опасаясь, что махараджа Гангса меня убьет, отец спрятал меня от него. Когда я уже пробыл долгое время у Арьи Суры и Нантагопы, мой брат махараджа Гангса прознал об этом и послал за мной туда свою нянюшку Кен Белаку- тана. У этой великанши-раксасы было три сосца: один с кокосовым молоком, другой с грудным молоком и третий с ядом. Она явилась ко мне среди ночи и дала мне испить из сосца, в котором было коко­ совое молоко. Я наелся, а наутро она дала мне ту грудь, в которой было кокосовое молоко, а ту, в которой был яд, оставила про за­ пас . Я укусил ее за грудь, прокусил ее, 105-6 || и она умерла. Я не был таким трусом, как ты! Научившись ходить, я стал играть в саду. Прознал об этом махараджа Гангса и направил в сад погонщика слонов Сири Семиласа верхом на слоне Келила Пинда, с тем чтобы расправиться со мной. Видя, что я играю в саду, Сири Семилас направил слона прямо на меня, собираясь пронзить меня его бивнями. Мой брат Баладева бежал, и я сам хотел было пуститься наутек [ . ..]323. Но в это мгновение бивень слона за­ стрял в расщелине. Я упал, и погонщик слона принял меня за мерт­ вого. Тут я вскочил, вытащил [обломок] бивня слона и воткнул его в шишку на его голове, так что тот испустил дух. Тогда я вспрыгнул на слона. Его погонщик задрожал и рухнул на землю. Так встретили смерть слон и его погонщик, но я, в отличие от тебя, не рассказал об этом своему отцу. Прошло много времени, и весть о двух сыновьях моего отца раз­ неслась повсюду. Махараджа Гангса приказал всем отрокам в стране собраться на кулачное состязание на базарной площади. Много на­ роду пришло туда поглазеть. Отец приказал Нантагопе и Арье Суре не пускать меня биться, потому что боялся, что махараджа Гангса меня убьет. По его приказу по всей стране стали собирать юношей для участия в кулачных боях и борцовских поединках. Мне же и Ба- ладеве Нанта Гопа и Арья Сура не позволили выйти на бой, привя­ зав к нашим ногам большую каменную ступку. Затем они приказали созвать всех юношей на состязание, угрожая смертью любому, кто бы противился участию в нем своих детей. 260
Перевод Когда все юноши страны собрались, им приказали вступить в ку­ лачные бои и борцовские схватки. Малорослые бились с малорос­ лыми, высокие — с высокими, испуская громкие крики. Слыша их голоса, мы с братом Баладевой потихоньку выбрались на базар, таща за собой привязанную к ногам каменную ступку. Там со всех сторон нас обступили отроки, рвущиеся скрестить с нами кулаки. Когда они подошли поближе, я принялся колотить их: одним разбил головы, другим проломил грудную клетку [...]324. Сотни юношей пали мерт­ выми, а оставшиеся в живых, видя гибель товарищей, разбежались. На месте остались лишь мы двое с братом Баладевой. Подошел тут махараджа Гангса, намереваясь прикончить меня. Я хотел было бежать, но не мог из-за привязанной к ноге тяжелой каменной ступки. Махараджа Гангса подошел поближе, я рванулся, веревки, которыми я был привязан, оборвались, ступа попала в голо­ ву махарадже Гангсе и раздробила ее, брызнул мозг, и махараджа Гангса испустил дух. Вот так: 106-а || с самого детства я не был трусом, не то, что ты». Слыша такие слова Батары Кесны, Праджамена потупился и за­ плакал. Говорит Батара Кесна: «Вот что, Праджамена, ступай-ка ты куда хочешь, не желаю я больше считать тебя своим сыном. Если не уйдешь по доброй воле — я тебя вышвырну отсюда: проку от тебя, как от мертвого». Затем Батара Кесна сказал махарадже Дермаванг- се: «Пусть никто из Пандавов не вступает в разговоры с Праджа- меной, а если кто и сделает так — на нем будет не меньшая вина». Сказав это, Батара Кесна встал и проследовал в свои покои. Говорит махараджа Дермавангса Праджамене: «О, Праджамена, дитя мое, отправляйся биться с патихом Сангкуни и ничего не бойся: хоть па- тих Сангкуни и старше тебя годами, он мало на что годен. Я не зна­ ток в делах войны, и если я посылаю тебя на бой, это означает, что у меня нет никаких опасений». Поклонился Праджамена и сказал: «Хорошо, государь, но я про­ шу тебя поделиться со мной волшебной силой». Говорит махараджа Дермавангса: «У меня, сынок, нет волшебной силы для ратных дел, потому что я не военный человек. Лучше тебе обратиться к Биме или Арджуне — они знают в этом толк». Затем махараджа Дерма­ вангса направился к Батаре Кесне, тот предложил ему сесть, и маха­ раджа Дермавангса расположился рядом с ним. Увидев, что Праджамена пришел от отца в слезах, Бима и Арджу­ на поняли, что Батара Кесна прогневался на сына. Пожалел его Бима и подошел к нему с такими словами: «Не бойся, Праджамена, иди биться с патихом Сангкуни. Я бы и сам пошел, но боюсь, что он 261
Повесть о победоносных Пандавах убежит от меня и таким образом избежит смерти». Отвечает Пра- джамена: «О, господин мой, я не боюсь биться с ним, хоть он и стар­ ше меня. Если ты любишь меня, то поделись со мной только своей волшебной силой». Говорит Бима: «Хорошо. Есть у меня одно волшебное средст­ во — большая дубинка, которой я прежде бился с Дурьоданой. Если противник неуязвим против железа и вообще любого оружия — моя дубинка все равно его прикончит. Сами небесные божества не осме­ ливаются приблизиться к ее владельцу. Пусть хоть пилой тебя пи­ лят — тебе все это будет нипочем! Бери же эту дубинку». И Бима вложил дубинку в руку Праджамене, а затем удалился к махарадже Дермавангсе и Батаре Кесне. Глядя на Праджамену, Арджуна почувствовал жалость к нему. Он обнял и поцеловал его со словами: «О дитя мое, иди биться с па- тихом Сангкуни! Хоть он и зрелый муж, 106-6 || но трус. Если бы на бой с ним вышел я, он при виде меня обязательно убежал бы. Поэтому-то против него и посылают тебя». Поклонился Праджамена: «Я согласен, господин мой, но прошу тебя — дай мне какое-нибудь волшебное оружие». Говорит Арджуна: «Хорошо [...]325. Есть у меня волшебная стрела Пасупати, и как толь­ ко ты сойдешься лицом к лицу с патихом Сангкуни, доставай ее, стре­ ляй — и он наверняка будет убит. Вот, бери». С этими словами он передал свое оружие Праджамене, а сам отправился к Батаре Кесне. Пришли тут к Праджамене Сакула и Садева и говорят ему: «О, сыночек, Праджамена, отправляйся на бой с патихом Сангкуни. Хоть он и зрелых лет, но трус. Если бы он не был трусом, то не бе­ жал бы от Бимы во время сражения. Когда он больше не мог бежать, Бима его и прикончил». Говорит Праджамена Сакуле и Садеве: «Хорошо, прошу вас толь­ ко дать мне какое-нибудь волшебное средство». Говорят Сакула и Садева: «Есть у нас волшебное средство [ . ..]326, позволяющее бегать очень быстро: кто бы ни погнался за тобой — ни за что не догонит, будь то сами небесные боги». И отдали это средство Праджамене. Возрадовался тот, что стал обладателем такой диковины, и тотчас же принялся собирать войско и готовиться к выступлению. Когда все было готово, Праджамена взошел на свою колесницу и, сопровождаемый воинством, двинулся в направлении леса Индра- гуна. Спустя некоторое время он достиг его, и взору Праджамены открылась крепость. Увидели жители, что приближается могучее войско, и тотчас же доложили патиху Сангкуни о наступлении рати Пандавов, а тот при- 262
Перевод казал вести за ней наблюдение. Приглядевшись, наблюдатели обна­ ружили: «На нас движутся не Пандавы, а сын Батары Кесны — Праджамена». Патиху Сангкуни было доложено: «Сюда идут вовсе не Пандавы, а Праджамена, сын Батары Кесны». Узнав, что на него идет походом юный Праджамена, патих Санг­ куни немедля же сделал все необходимые приготовления и затем выступил из крепости навстречу Праджамене. Сойдясь, оба войска взялись за оружие и вступили в ожесточенную схватку. Много воинов пало с обеих сторон. Воинство патиха Сангкуни билось не в полную силу, потому что испытывало страх и состояло из бежавших с поля боя ратников, не знавших, что их ждет впоследствии. Спустя неко­ торое время сопротивление войска Индрагуны было сломлено и оно обратилось в бегство. 107-а || Увидел патих Сангкуни, что его воины разбежались, раз­ гневался и в ярости ворвался в ряды ратников Праджамены, пуская в них стрелы. Много их пало от его руки. Видя это, Праджамена рассердился и двинул свою колесницу в направлении патиха Сан­ гкуни, осыпая его дождем стрел всех видов, но ни одна не попала в цель. Говорит патих Сангкуни Праджамене: «Эй, Праджамена, если хо­ чешь — становись моими вассалом: не только ты, но и никто иной из Пандавов не сможет противостоять мне». Тут патих Сангкуни вы­ стрелил из лука, целясь в его колесницу, и та развалилась на части, а конь и возничий пали мертвыми. Спрыгнул на землю Праджамена и сказал: «Эй, патих Сангкуни, зачем ты стреляешь по моей колес­ нице? Если хочешь убить меня, стреляй мне прямо в грудь». Затем Праджамена сам выпустил стрелу, целясь в лук патиха Сангкуни, и поразил эту цель. Разгневался патих Сангкуни, что его лук сломан, схватил свое копье и налетел на Праджамену со словами: «Ну, Праджамена, те ­ перь ты умрешь, я отрублю тебе голову и зашвырну ее в небо». Но все поступки патиха Сангкуни лишь веселили Праджамену. Достал он тут пламенеющую огнем стрелу Пасупати. Увидев оружие Арджу­ ны — Пасупати в руках у Праджамены, патих Сангкуни тотчас же обратился в бегство. Воскликнул Праджамена: «Куда тебе бежать, патих Сангкуни? Хоть под землю или на небеса ты скройся - — я до­ гоню тебя и отрублю тебе голову». Слыша это, патих Сангкуни подумал про себя: «Куда бы я теперь ни побежал, оружие Арджуны все равно настигнет меня и поразит насмерть. А если так, лучше сделаюсь-ка я горой, и, может быть, таким образом мне удастся запутать его и убить». 263
Повесть о победоносных Пандавах Подумав так, он превратился в гору высотой с гору Имагуна. В поисках патиха Сангкуни Праджамена объехал вокруг этой горы, но не нашел его. Удивился он, что на месте одной горы Имагуна их вдруг стало две, принялся искать пещеры на их склонах, но безус­ пешно. Говорят с поклоном его витязи: «О господин, не лучше ли тебе вернуться и доложить отцу о том, что гор вдруг стало две, а па- тих Сангкуни исчез?». 107- 6 || Подумал Праджамена: «А ведь верно говорят витязи». Воротился он в Астинапуру. В это время махараджа Дермавангса восседал в балее в обществе Бимы, Арджуны, Сакулы и Садевы, окруженный раджами-вассалами Пандавов. Праджамена, присев, низко поклонился махарадже Дермавангсе. А Батара Кесна, едва завидев приближение Праджамены, сразу отвернулся, не желая и глядеть на него. Махараджа же Дермавангса тотчас же обратился к Праджамене, сказав: «Скажи-ка нам, дитя мое, Праджамена, убит патих Сангкуни или нет?». Поклонился Праджамена: «О господин, прибыв туда, я встретился с патихом Сангкуни лицом к лицу. Когда сопротивление его войска было слом­ лено, мы стали с ним биться один на один. Увидев оружие моего дя­ дюшки Арджуны, он обратился в бегство, я же преследовал его вплоть до горы Имагуна, и тут он исчез. Сколько я ни искал его — не мог обнаружить патиха Сангкуни. Внезапно я увидел, что на месте горы Имагуна оказалось две горы, я поднимался на них, искал — но не мог найти его и явился сюда доложить тебе, о махараджа». Услышав, что рассказал Праджамена, Батара Кесна расхохотался и сказал: «Ты только послушай, братец! Этот трус рассказывает не­ весть что! Я уже немолод, но не слыхивал, чтобы гора Имагуна мог­ ла раздвоиться. Уходи отсюда, Праджамена, я не желаю и слушать тебя!». Поклонился Праджамена и сказал: «О господин, если вели­ кий махараджа не верит моим словам, то пусть прикажет своим лю­ дям поехать и посмотреть на эти горы». Говорит махараджа Дерма­ вангса: «Не гневайся на него, братец, лучше давайте все мы поедем и посмотрим, все ли так, как он рассказывает». Говорит Батара Кесна: «Могут ли быть правдивыми его слова? Стоит ли тебе, о владыка, идти на поводу у этого неразумного отро­ ка?». Поклонился Праджамена: «О господин, если все окажется не так, как я рассказываю, поступай со мной как тебе заблагорассудится!». Говорит Арджуна: «Хорошо, давайте прогуляемся в эти края. Кто знает: может быть Праджамена говорит правду». Молвил Батара Кесна: «Ладно, я согласен съездить туда. Но если твои слова не подтвердятся, 108- а || значит, ты не только трус, но и лжец». 264
Перевод Тотчас же махараджа Дермавангса приказал готовить его колес­ ницу и взошел на нее вместе с Батарой Кесной. Бима и Арджуна, Сакула и Садева сопровождали их. Покинув свою крепость, они дви­ нулись к крепости Имагуна327. Праджамена ехал следом за госуда­ рем. Спустя некоторое время они прибыли на то место, где Праджа­ мена бился с патихом Сангкуни. Удостоверившись, какое великое множество трупов лежит на поле боя, государь проследовал в недав­ но воздвигнутую патихом Сангкуни крепость и обошел ее кругом, а затем направил свои стопы к горе Имагуна. Издалека увидел он, что действительно там бок о бок стоят две красивейших горы. Как заметил патих Сангкуни, что приближаются Пандавы, возрадовался он в сердце своем: «Вот теперь-то я перебью всех Пандавов, когда они тут заночуют». Подъехав к подножию горы Имагуна, махараджа Дермавангса спустился с колесницы и поднялся на гору прогуляться. Красота этой горы пришлась государю по душе, и говорит он Батаре Кесне: «Сколь живописна эта гора! Нельзя допустить ее разрушения: пусть она остается местом увеселений, куда мы могли бы пригласить на­ ших дам!». Спустился государь с горы Имагуна и пошел ко второй горе. Сакула и Садева последовали за ним и увидели, что государь соби­ рается на нее подняться. Подумалось тут Садеве: «Ведь гора Има­ гуна не раскалывалась на две части, однако теперь их стало две. Может быть, это патих Сангкуни обернулся горой? А если это так, лучше я сам пройду вперед и проверю — ведь патих Сангкуни обла­ дает необычайной волшебной силой!». Садева быстро догнал государя и сказал: «Постой-ка, господин, не поднимайся на гору: боюсь, как бы не патих Сангкуни подстроил все это — ведь гора Имагуна не раскалывалась надвое! Лучше сна­ чала мы с Бимой и Арджуной проверим, в чем там дело». Говорит Батара Кесна: «Ты прав, братец». Молвил государь: «Отправляйтесь немедля, братья мои». Приготовившись и вооружившись, Садева сказал Биме и Арджуне: «Идемте же на гору, как повелел нам стар­ ший брат!». И Бима с Арджуной последовали за ним. Подойдя поближе к горе, Садева 108-6 || громко возопил: «О братец Бима, пронзи эту гору [своим клинком]!». Лишь только Бима и Арджуна нанесли удар, как патих Сангкуни, испугавшись, что Бима заколет его, тотчас же вернул себе свой прежний облик328, а сама гора пропала из виду. Изумились махараджа Дермавангса и Батара Кесна, что гора вне­ запно пропала. Затем Арджуна и Бима направили свои стопы к западу. 265
Повесть о победоносных Пандавах Увидел их патих Сангкуни — и тут же превратился в бурный поток, бьющий из-за горы прямо навстречу Биме и Арджуне. Заметив этот мощный поток, Бима стал призывать Садеву, Арджуну и Сакулу. Подбежали они, и говорит Бима: «Скажи, Арджуна, откуда взялся этот бурный водный поток, что бьет из подножия горы?». Тем временем вода прибывала, и Бима с Арджуной почувствова­ ли, сколь велик ее напор: казалось, что все поле наполняется водой. Бима, Арджуна, Сакула и Садева подобрали повыше полы своей одежды и почувствовали, что вода уже доходит им до колен, а через минуту дойдет и до пояса. В изумлении наблюдали Бима и Арджуна, как быстро прибывает вода. Еще мгновение — и она достигла бы их груди. Наконец, боясь захлебнуться, Бима, Арджуна и Сакула по­ плыли по полю. Тут подоспел и Садева. Увидев их плывущими, он спросил: «О братцы, почему вы передвигаетесь вплавь?». Но Бима не расслы­ шал слов Садевы и продолжал плыть, спасаясь от волшебного оружия патиха Сангкуни. Тогда Садева подошел поближе к Биме и Арджуне. Завидев приближение Садевы, патих Сангкуни тотчас же пустил­ ся наутек, и на глазах Бимы, Арджуны и Сакулы вода исчезла. Гово­ рит Садева: «Как вы себя чувствуете, братья? Видел я, как вы плы­ ли по полю». Говорят Бима, Арджуна и Сакула: «Увы, братец, нас троих увлек с собой многоводный и стремительный поток». Глядя на их мокрые колени, Садева спросил: «Братцы, а куда же делась эта вода?». Молвил Бима: 109-а || «Видел я, что вода потекла назад к горе, откуда и при­ шла». Говорит Садева: «Постойте-ка пока здесь, а я ненадолго отлу­ чусь». Ушел Садева, а Бима, Арджуна и Сакула остались на прежнем месте. Увидев, что Садева ушел, патих Сангкуни снова низринулся на них в виде шумного и стремительного [потока]. Шум воды возвес­ тил Биме, Арджуне и Сакуле его приближение. Громко возопили они, призывая Садеву, и тот поспешил к ним. Как только патих Сан­ гкуни заметил приближение Садевы, водный поток тотчас же скрыл­ ся за горой. Спрашивает Садева: «Зачем вы меня звали?». Говорят Бима, Арджуна и Сакула: «Мы звали тебя, потому что вода хлынула снова, но как только ты стал приближаться, она исчезла». Говорит Садева: «Послушайте, братья. Если вода снова хлынет на вас, колотите ее дубинками, колите ее клинками, ибо это вовсе не вода, а волшебные уловки патиха Сангкуни. Давайте его обманем! Сейчас я спрячусь, чтобы выманить его сюда: пока я здесь, он не хочет являться». 266
Перевод Сказав это, Садева спрятался. Увидал патих Сангкуни, что Саде- ва скрылся, тотчас же ринулся бурным потоком на Биму, Арджуну и Сакулу. Видя это, Бима схватил свою дубинку, Арджуна — свое оружие Нарапати, а Сакула — свой волшебный меч, и когда вода подступила ближе, собрались было колотить и колоть ее. Страх охва­ тил патиха Сангкуни, и он снова отступил и скрылся за горой, исчез­ нув из виду Бимы, Арджуны и Сакулы. Возликовали они и отправи­ лись прогуляться вокруг горы. Опечален был патих Сангкуни, что его хитрости не помогли ему расправиться с Пандавами. Заметил он, что у подножия горы прогу­ ливается махараджа Дермавангса, и взлетел в воздух. Пребывая в за­ думчивости, махараджа Дермавангса совсем позабыл об осторожно­ сти. Тогда патих Сангкуни ринулся вниз, завладел его тенью и взле­ тел с нею в воздух, а махараджа Дермавангса рухнул на землю, 109-6 || словно человек, застигнутый сном. Казалось, что силы оставили его тело. А патих Сангкуни похитил тень махараджи Дермавангсы, чтобы [...]329 с Батарой Кесной. Он заколол эту тень со словами: «Умри же ты от моей руки!». Затем, изменив голос и подражая махарадже Дермавангсе, патих Сангкуни произнес: «О Бима, Арджуна, патих Сангкуни убил меня!». И пролил на землю сок пинанга, как будто бы это была кровь. Услышав с неба голос махараджи Дермавангсы, Батара Кесна был потрясен. Он рухнул на землю и зарыдал. Затем Батара Кесна бросился на поиски Бимы, Арджуны и Сакулы и сообщил им: «Увы, о братья, что же нам теперь делать? Нашего старшего брата похитил патих Сангкуни, унес на небо и сотворил с ним нечто неописуемое». Тотчас же Бима, Арджуна и Сакула отправились [. ..]330 патиха Санг­ куни. Увидев Биму и Арджуну, патих Сангкуни закричал им с высоты: «Ну что ж, Бима и Арджуна, попытайтесь-ка теперь поймать меня! А ты, Бима, попробуй, забери у меня Дермавангсу!». При этих сло­ вах он пронзил тень махараджи Дермавангсы своим оружием, а за ­ тем, подражая голосу Дермавангсы, стал молить о помощи и пролил с небес сок пинанга, как если бы это была кровь. Взглянули в небо Бима и Арджуна, и померещилось им, будто видят они махараджу Дермавангсу, заколотого патихом Сангкуни. Тотчас же Батара Кесна поспешил к тому месту, где находился ма­ хараджа Дермавангса, и нашел его бесчувственно распростертым на белом камне, словно расстеленная циновка331. Подбежав, Батара Кесна воскликнул: «О мой царственный брат! А ведь мы думали, что 267
Повесть о победоносных Пандава х тебя утащил на небо патих Сангкуни! Казалось, я слышал твой го­ лос, призывающий о помощи». Отвечает махараджа Дермавангса: «Видишь, что со мною стало: силы оставили меня, словно душа отлетела!». Тут Батара Кесна уложил махараджу Дермавангсу себе на колени, приговаривая, [сколь печалит его] случившееся с Дерма- вангсой. А Бима и Арджуна, увидев, что сотворил с махараджей Дерма- вангсой патих Сангкуни, пали на землю и катались по ней, воскли­ цая: «Увы, государь наш, что же теперь делать Биме, Арджуне и Са- куле?». Видя это, патих Сангкуни испустил крик своим собственным голосом и снова пронзил своим оружием тень махараджи Дерма- вангсы, а затем, подражая голосу последнего, 110-а || воскликнул: «О, Бима, Арджуна, Сакула! Я гибну от руки патиха Сангкуни, освободите же меня!». Услышав призыв махараджи Дермавангсы о помощи, Бима, Арджу­ на и Сакула не могли более сказать ни слова и чувствовали себя как бы на пороге смерти. Тут патих Сангкуни пролил на землю сок пи­ нанга, похожий на кровь. Увидали Бима, Арджуна и Сакула пролив­ шуюся кровь, и сказал Бима: «Ну, Арджуна, что ты теперь скажешь? Если Дермавангса мертв, мы должны последовать за ним и покон­ чить с собой». Говорят Арджуна и Сакула: «Верно, господин: смерть одного из Пандавов влечет за собой кончину и всех остальных. Так завещал нам наш отец — Панду Дева Ната, и мы не можем не исполнить его завета». Достали тут Бима, Арджуна и Сакула каждый свое оружие, соби­ раясь заколоться, и Бима сказал: «Ну, Арджуна и Сакула, отправим­ ся же поскорее следом за Дермавангсой: он, наверное, уже заждался нас у врат небесного царства». Видят они тут, что бежит к ним опро­ метью Садева и машет рукой. Говорит Арджуна Биме: «Не спеши, господин: наверное, младший брат просит нас обождать. Дождемся его и вместе отправимся следом за нашим государем». Подбежал тут Садева к Биме, Арджуне и Сакуле и увидел, что те собираются покончить с собой. Говорит Сакула: «Увы, братец Саде­ ва, нам надо поскорее распрощаться с жизнью! Патих Сангкуни унес на небеса нашего старшего брата-махараджу и там заколол, а кровь его пролилась на землю». Посмотрел Садева вверх и увидел, что тень махараджи Дерма­ вангсы держит в своих руках патих Сангкуни. Подумалось ему: «Если я и скажу об этом братьям Биме и Арджуне, они мне не пове­ рят». Говорит тут Бима: «Ну, Садева, что же ты молчишь: ведь Дер­ мавангса уже мертв. Разве ты не собираешься следом за ним уйти 268
Перевод из жизни?». Молвил Арджуна: «О, братец, давай поскорее покончим счеты с этой жизнью и воссоединимся со старшим братом: думаю, он уже заждался нас!». Садева продолжал хранить молчание, думая про себя: «Как же мне удержать их от самоубийства? Брат Бима, хоть он и в здравом уме, мало прислушивается к чужим словам». И Садева сказал: «А где вы собираетесь расстаться с жизнью?». Отвечает Бима: «Прямо здесь: ведь если уйти в другое место, мы можем и не встретиться с Дерма- вангсой». Говорит Садева: 110-6 || «Мне не хотелось бы умирать прямо посреди дороги. Пойдем-ка лучше за этот лес!» Отозвался Бима: «Раз ты согласен принять смерть, пусть будет по-твоему». Говорит Садева: «Дай мне свою дубинку, чтобы смерть моя стала мгновенной и я не мучился». Отдал Бима ему свою дубинку со словами: «Иди и поторопись, а я останусь здесь». Пошел тут Садева к Арджуне, поклонился ему и сказал: «О госпо­ дин, Садева просит у тебя твое оружие —■Пасупати, чтобы смерть моя была мгновенной и я не очень мучился». Отвечает Арджуна: «Ладно, бери мое оружие и поторопись», — и отдал его Садеве. Взяв оружие, Садева пошел к Сакуле, поклонился и сказал: «О бра­ тец, дай мне свое оружие, чтобы я смог покончить с собой без боль­ ших мучений». И Сакула отдал ему свой волшебный меч. Говорит Садева Сакуле: «Останься здесь. Я не хочу встретить смерть посреди дороги и пойду в глубь этого леса». Поклонился он Биме, Арджуне и Сакуле, вошел в лес и пустился бежать к тому месту, где находил­ ся махараджа Дермавангса. Увидел Бима, что Садева унес его оружие, и с гневом обратился к Арджуне: «Ну, Арджуна, ты видишь, что творит Садева! Мало того, что он не желает уйти из жизни следом за Дермавангсой, он к тому же забрал наше оружие!». Сорвавшись с места, Бима погнался сле­ дом за Садевой, не помня себя от ярости. Бегущему Садеве было тяжело тащить на себе все это оружие. Силы его слабели, однако при виде Бимы, несущегося вдогонку, он пустился бежать еще быстрее. Добежав до махараджи Дермавангсы и до Батары Кесны, Садева положил на землю оружие. Батара Кесна тотчас же спросил: «Откуда у тебя, братец, это оружие — ведь оно принадлежит Биме и Арджу­ не?». Но Садева от усталости не мог вымолвить ни слова. Тут при­ бежали Бима, Арджуна и Сакула, обступили Батару Кесну. Увидели они тут, что Батара Кесна держит на руках махараджу Дермавангсу. 269
Повесть о победоносных Пандавах Изумленные, они не могли вымолвить ни слова. Тогда Батара Кесна обратился к ним с вопросом: «Почему 111-а || вы гнались за Садевой?». Тут Арджуна рассказал обо всем, что сотворил патих Сангкуни и о том, как Садева утащил их оружие. Изумился Батара Кесна словам Арджуны. Говорит Батара Кесна Са- деве: «О братец, что же нам теперь делать — ведь наш царственный брат не может даже двинуться». Поклонился Садева: «О, господин, махараджа бездвижен оттого, что патих Сангкуни похитил его тень. Ее-то он и показал моим братьям Биме и Арджуне, и все увиденные ими действия он проделывал с тенью». Говорит Батара Кесна: «Если так, что нам теперь делать?». Ото­ звался Садева: «Я отправлюсь и заберу у него эту тень, о государь!». Затем Садева снарядился и взлетел в небо навстречу патиху Сангку­ ни, ибо обладал незаурядной волшебной силой: в одном лаконе Садева выступает воплощением Батары Калы Индры, и кроме того, с детства патих Сангкуни воспитывал его и обучил всем волшебным 332 уловкам . Оказавшись поблизости от патиха Сангкуни, Садева украдкой схватил тень махараджи Дермавангсы и принес ее обратно к Батаре Кесне. Вновь обретя свою тень, махараджа Дермавангса наконец смог подняться на ноги. Говорит Батара Кесна Садеве: «О братец, надо прикончить патиха Сангкуни: пока он жив, от него непременно будут происходить всяческие беды. Он жаждал власти над Пандава- ми гораздо больше, чем махараджа Дурьодана». На слова Батары Кесны Садева отвечал: «Хорошо, я берусь при­ кончить его. Даже если он решит скрыться в море пламени, то и там не уйдет от моей руки». Затем Садева простился с махараджей Дермавангсой и Батарой Кесной и отправился на поиски патиха Сангкуни. Как увидел патих Сангкуни приближающегося Садеву — он гром­ ко возопил: «Иди-ка сюда, Садева, ведь тебе ведомы все приемы моего волшебства». Отозвался Садева: «Ну, патих Сангкуни, если тебе дорога жизнь — можешь спастись бегством, ибо я не забыл, с какой любовью ты воспитывал меня». Отвечает патих Сангкуни: «Куда же мне бежать, о Садева, ведь везде меня станут преследовать Пандавы: с самого детства я таил злой умысел перебить их всех до единого. Не трать лишних слов, нападай!». И патих Сангкуни 111-6 || встал наготове с оружием в руках. Садева двинулся вперед, и патих Сангкуни выпустил в него стре­ лу, но Садеве удалось отразить ее, и он остался невредим. Тогда патих Сангкуни осыпал его дождем стрел, но ни одна не задела 270
Перевод Садеву, оказавшегося неуязвимым для его волшебного оружия. Выхва­ тил тут патих Сангкуни свое волшебное копье Секала Данта с пылаю­ щим наконечником, вид которого внушал трепет, но Садева уже знал тайну этого оружия. Когда он подошел поближе к патиху Сангкуни, тот попытался вонзить в него копье. Садева отскочил и увернулся от удара, а затем сказал: «Берегись моего оружия, о патих Сангкуни, оно несет тебе смерть. Мне не хотелось убивать тебя, ибо ты поги­ баешь зазря. Не подобает подымать руку на старшего, и я прошу на это твоего изволения: ведь ты был добр ко мне и воспитывал меня!». Говорит патих Сангкуни: «Эй, Садева, довольно рассуждать, доста­ вай поскорее свое оружие!» Тотчас же Садева размахнулся своим волшебным мечом и как молния ринулся на патиха Сангкуни. Тот хотел было отпрыгнуть, но не смог, и меч пронзил его грудь на­ сквозь. Патих Сангкуни рухнул наземь и испустил дух. Тут Садева скрестил руки на груди и исторгнул из своего тела огонь, испепе­ ливший тело патиха Сангкуни. По приказу Садевы ветер унес этот пепел в море. Так и погиб патих Сангкуни. Затем Садева вернулся к Батаре Кесне и махарадже Дермавангсе и склонился перед ними. Спрашивает Батара Кесна: «О братец, уда­ лось ли тебе убить патиха Сангкуни?». Поклонился Садева: «Он уже мертв, господин мой, я прикончил его». Говорит Батара Кесна: «А вдруг он снова оживет? В прошлый раз братец Бима убил его, но ему, однако, удалось воскреснуть!». Поклонился Садева: «Он уже не воскреснет, господин, ибо я предал его тело огню, а пепел был развеян ветром над морем. Разве теперь он сможет вновь вернуться к жизни?». Выслушав Садеву, государь возрадовался и направил свои стопы в Астинапуру, сопровождаемый Бимой, Арджуной, Сакулой и Саде- вой. Там он расположился пировать и веселиться в приемном зале в окружении раджей-вассалов Пандавов. Они пили, ели, 112-а || справляли большую и малую нужду, спали, просыпались и прогуливались. Государь щедро одарил своих раджей-вассалов . Многим из них, а также первым министрам, витязям и воинам он пожаловал смену одежды. Эти знаки государева благоволения были встречены всеобщей радостью. Итак, пятеро царственных братьев благополучно воцарились на престоле своего княжества. Они вершили дела правления со справед­ ливостью, заботясь о нуждах своих подданных. Жители Астинапуры ликовали. Благодаря справедливому попечению государя, ставшего властелином вселенной, в Астинапуре не найти было того, кто пре­ бывал бы в скорби или же притеснял других. 271
Повесть о победоносных Пандавах Воины-Коравы, разбежавшиеся во время войны по лесам, полям и горам, поспешили явиться пред очи владыки. Всех их государь наградил как подобает. Затем он удалился в свои покои вместе с Батарой Кесной, а Бима, Арджуна, Сакула и Садева разошлись по своим домам. Рассказывают, что однажды Бима и Арджуна совершали увесели­ тельную прогулку по сельским местам страны. А в это время супру­ га махараджи Дурьоданы Деви Банувати, супруга махараджи Карны Деви Карнавати, супруга Дурсасаны Деви Нилавати и супруга маха­ раджи Бахгадаты Деви Иранавати нарядились, умастили себя благо­ вониями, собираясь совершить самосожжение и последовать за по­ гибшими мужьями. В то время, когда четыре дамы тронулись в путь, махараджа Дермавангса, сопровождаемый Сакулой и Садевой, отпра­ вился из своего дворца осмотреть дороги, торжища и базары, и они встретились ему на пути. Склонились перед ним дамы и на его вопрос ответили, что собираются следом за мужьями уйти из этой жизни. Улыбнулся махараджа Дермавангса и сказал: «Будьте осто­ рожны в пути, потому что вам могут встретиться мои братья Бима и Арджуна». Затем Деви Банувати с тремя другими дамами снова пустилась в дорогу. А Бима и Арджуна тем временем прошли половину своего пути. Говорит Арджуна: «Подожди здесь, господин, я схожу погля­ деть на петушиный бой и скоро вернусь». Отвечает Бима: «Иди». Поклонился ему Арджуна и пошел в восточном направлении — туда, где собрались люди, забавляющиеся петушиной схваткой. А Бима встретил на свеем пути Деви Банувати с прочими дамами, следующими в сопровождении их служанок. Спрашивает Бима: «О Банувати, куда это ты направляешься?». Деви Банувати 112-6 || и прочие дамы задрожали от страха, и говорит она: «О бра­ тец, мы намереваемся уйти из жизни следом за нашими мужьями». Расхохотался Бима и сказал: «Если ты хочешь умереть следом за Дурьоданой, давай-ка я ударю тебя по голове своей дубинкой!». Дамы обратились в бегство. Погнавшись за ними, Бима настиг Деви Иранавати, нанес ей удар дубинкой, и она испустила дух. Затем он стал преследовать Деви Нилавати и, догнав ее, прикончил одним ударом. Охваченные ужасом служанки разбежались кто куда, спасаясь от Бимы. Тут погнался он за Деви Карнавати, но у нее уже не было сил бежать. Бима схватил ее за волосы и швырнул на землю, так что Деви Карнавати испустила дух. Всех служанок Бима так­ же перебил, приговаривая: «Ненавижу таких женщин: вместо того чтобы уйти из жизни следом за своими супругами, они заняты 272
Перевод поисками мужчин! Вот только не знаю, куда могла деться Банува- ти». И Бима стал разыскивать Деви Банувати. А Деви Банувати бежала и бежала, пока окончательно не выби­ лась из сил. Волосы ее рассыпались кольцами по груди, нагрудная повязка сползла, но она даже не чувствовала этого. Увидев бегущую Деви Банувати, Арджуна догнал ее и спросил: «Куда ты торопишься, госпожа?». Говорит Деви Банувати: «Я шла вместе с Деви Карнава- ти, Деви Нилавати и Деви Иранавати совершать самосожжение, как вдруг повстречался нам твой брат Бима. Он спросил меня: „Куда путь держишь?". Я ответила: „Собираюсь последовать за мужем и уйти из жизни". Говорит Бима: „Давай я помогу тебе в этом и ударю тебя вот этой дубинкой". И погнался за мной. Всех остальных трех дам он убил и меня тоже собирался прикончить». Говорит Арджуна: «Если так, прошу тебя — не ходи сейчас на самосожжение, не ровен час снова повстречается тебе мой братец Бима. Пойдем-ка лучше ко мне в дом и будь моей женой». Пока они беседовали, к ним с громким хохотом подбежал Бима. При виде его Деви Банувати задрожала от страха. Говорит ей Бима: «Эй, Банувати, давай-ка я ударю тебя дубинкой, чтобы ты поскорее соединилась с Дурьоданой». Поклонился тут Арджуна Биме и ска­ зал: «Прошу тебя, господин, не убивай Деви Банувати: я хочу взять ее себе в жены». Засмеялся Бима и сказал: «Меня просто злость ра­ зобрала при виде этих женщин, 113-а || разряженных в пух и прах. Они притворились, будто со­ бираются совершать самосожжение, а на самом деле попросту заня­ ты поисками мужчин. Потому-то я и решил их прикончить». Затем Арджуна привел Деви Банувати к себе в дом, и она стала его женой. Весть о том, что Арджуна женился на Деви Банувати, обрадовала и Батару Кесну. Вступив на престол, махараджа Дермавангса вместе со своими раджами-вассалами стал предаваться всяческим удовольствиям. Повсюду разнеслась весть, что власть государя распространилась ныне над всем миром и что его справедливость и щедрость не знают границ. Те раджи, что еще не находились в подчинении у государя, передали себя под его покровительство. Со всеми своими вассалами государь был любезен, даровал им по смене одежды сообразно со званием каждого, угощал, устраивал для них увеселения. Едва ли можно описать словами величие и красоту владыки, взо ­ шедшего на престол. Щедроты государя изливались на всех его под­ данных, но сам он обычно проводил свое время в поклонении богам. Вместо него в приемном зале восседали Бима и Арджуна, и пока 273
Повесть о победоносных Пандавах с ними оставался Батара Кесна, дела правления раджами-вассалами он брал на себя. Однажды государь совершал церемонию поклонения богам, а Са- кула и Садева прислуживали ему — возжигали курения, рассыпали цветы. Увидел он во время молитвы, что явился перед ним его отец, махараджа Панду Дева Ната. Поклонился государь отцу в ноги, а махараджа Панду обнял сына, поцеловал его и сказал: «Дермаванг- са, дитя мое, воротись в страну Мертавангса, ведь в ней правили еще твои пращуры». Сказав так, он исчез. Заплакал махараджа Дерма- вангса, тоскуя об отце. А Батаре Кесне в эту ночь приснилось, что он на небесах и пред­ стал пред очи Батары Гуру и Батары Индры. Молвил Батара Гуру: «Прикажи всем Пандавам вернуться в их страну. Пока они оконча­ тельно не поселятся в стране Мертавангса, не наступит мир и много еще бед падет на их род. Тебе следует знать об этом». Вздрогнул Батара Кесна, пробудившись ото сна, и тотчас же на­ правился к махарадже Дермавангсе. Видит, что тот только что завер­ шил церемонию поклонения богам и сидит, утирая слезы. Заметив приближение Батары Кесны, махараджа Дермавангса обратился к не­ му со словами: «Садись-ка, братец. 113-6 || Что привело тебя так рано?». Уселся Батара Кесна и ска­ зал: «Сегодня ночью мне приснилось, будто я нахожусь среди не­ бесных богов и Батара Гуру с Батарой Индрой сказали мне так: «Пусть все Пандавы возвращаются в Мертавангсу, и тогда царство их будет несокрушимо». Думается мне, что лучше бы вам на самом деле вернуться в Мертавангсу: ведь там правили все ваши предки. Ты должен навести там порядок, дабы родовое владение вашего отца не пришло в упадок. Этим ты прославишь свое имя на весь свет, ибо ныне на земле нет равного тебе властелина». Говорит махараджа Дермавангса: «Истинны твои слова. Ведь се­ годня ночью, когда я совершал поклонение богам, явился мне мой отец махараджа Панду Дева Ната. Я поклонился ему, а отец сказал: „Сын мой, Дермавангса, перебирайся обратно в Мертавангсу и бере­ ги ее — там правили еще наши пращуры!“ Сказав так, государь исчез с моих глаз». Затем махараджа Дермавангса добавил: «Все верно, что ты сказал, ибо тело моего отца издавало аромат, превос­ ходящий собою аромат мускуса». И государь принялся готовиться к переезду. Он приказал позвать Биму и Арджуну, и оба они явились. Молвил государь: «О братья мои, давайте переберемся обратно к себе в страну. Нынче ночью мне явился наш батюшка». И рассказал государь обо всем, что он видел. 274
Перевод Заплакали Пандавы, вспомнив о своем отце. Говорит с поклоном Арджуна: «Все, что ты ни прикажешь, о государь, я выполню, но спроси, что думает по этому поводу мой старший брат Бима». Гово­ рит Бима: «Скажи им, Арджуна, пусть спросят и мое мнение! Я все­ гда умел отличать хорошее от дурного. Если меня посылают вое­ вать, я всегда готов повиноваться. И если сейчас Дермавангса с Кес- ной уже все обдумали, мое дело — исполнять их решение». Улыбнулся тут Батара Кесна и сказал: «Ты прав, братец Бима». Приказал затем государь патиху Джайе Рате, патиху Рате, первым ми­ нистрам и витязям привести в состояние готовности слонов, лоша­ дей, колесницы, а также все воинство. На следующий день, подняв­ шись в свою колесницу вместе с Батарой Кесной, государь тронул­ ся в путь. Бима и Арджуна также заняли места в своих колесницах и присоединились к процессии государя. Управление Астинапурой было поручено Ганде Кесуме. А Деви Банувати не захотела последовать за Арджуной. Говорит Арджуна: «Если так, 114-а || оставайся здесь, госпожа, а я провожу махараджу и вер­ нусь сюда за тобой». Путешествие махараджи Дермавангсы в Мертавангсу протекало как увеселительная прогулка. Когда на пути встречались горы или холмы, государь останавливался там, чтобы передохнуть и развлечь Деви Дерпади. На сем прерывается рассказ об их путешествии. Спустя некоторое время государь достиг пределов страны Мер- тавангса. Жители окраинных областей вышли ему навстречу со вся­ ческими подношениями: плодами и всем прочим, что только можно было там найти. Каждого из них государь наградил сменой одежды, как подобает, для каждого нашел слово. Все были восхищены муд­ ростью государя и изобилием его милостей с той поры, как он стал властелином вселенной. Весть о приезде владыки донеслась и до витязей и министров, на попечение которых государь оставил Мертавангсу. Все они вышли торжественно встретить его, радуясь его благополучному возвраще­ нию, и склонили головы перед своим властелином. Государь отдал дань уважения старейшим министрам и с улыбкой преподнес им свои дары. Затем он вступил в столицу Мертавангсы, проследовал в свой дворец и расположился в приемном зале в окружении всех своих раджей. А Деви Дерпади направилась в свой дворец, сопрово­ ждаемая женами раджей, министров и витязей. Расположившись рядом с Батарой Кесной в окружении раджей- вассалов Пандавов, махараджа Дермавангса даровал смену одежды 275
Повесть о победоносных Панда ва х министрам и витязям, на чье попечение он оставлял страну. Йогов и брахманов своей страны он одарил милостыней, и те обещали го­ сударю, что его правление на престоле этого княжества будет счаст­ ливым. Бима, Арджуна, Сакула и Садева расположились пировать в кру­ гу раджей, а когда наступила ночь — разошлись по своим домам. Когда Арджуна воротился к себе, вышли ему навстречу Деви Субад- ра с Деви Сити Утари. Арджуна был рад, что Деви Сити Утари бе­ ременна, и полагал, что [новое дитя] заменит ему Абиманью. А уж о Деви Субадре нечего и говорить: 114-6 || ее сын Абиманью словно бы воочию являлся ее взору. Она сказала [невестке]: «Не грусти, госпожа! У твоего ребенка нет отца, но я заменю ему его. Если у тебя будет в чем-либо нужда — скажи тотчас же мне: ведь ты круглая сирота, и я по мере сил буду заботиться о тебе, как наказал твой супруг». Обливаясь слезами, Деви Субадра обняла и поцеловала свою не­ вестку. Усевшись рядом, обе они плакали, ибо Деви Сити Утари день и ночь тосковала, мечтая вновь соединиться со своим мужем, но, пребывая в ожидании ребенка, не могла этого сделать. Чтобы успокоить Деви Утари, ее повели на прогулку в сад собирать цветы и плоды. Возвратившись в свои покои, она сплела цветы в коврик, расстелила близ своего ложа и села рядом, проливая слезы и вспо­ миная мужа. Сердце ее было разбито, словно стекло, вдребезги рас­ колотое о камень. При этом она приговаривала: «О сестрица Сити Сундари, сколь блаженна ты, находясь рядом с мужем, я же тоскую в одиночестве». Вскоре вошла к ней Деви Субадра. Увидела она, что Деви Сити Утари сидит и плачет, и говорит: «Душа моя, о чем ты грустишь? Кто обидел и опечалил тебя? Скажи!». О бняла она невестку за шею, поправила на ней каин. Волосы Деви Сити Утари рассыпались, по­ крыв собой коврик из цветов. Деви Субадра собрала ее волосы в пу­ чок, привела в порядок локоны и сказала: «Не надрывай себе сердце, пусть тот, кто сейчас находится в твоем чреве, радует тебя». Тем временем срок Деви Сити Утари уже приближался. Маха­ раджа Дермавангса распорядился, чтобы служанки приносили Деви Сити Утари лакомства и плоды, посылал ей красивые одежды и вся­ ческие забавы, дабы отвлечь ее от печальных мыслей о муже, но ду­ мы о нем не покидали ее ни днем ни ночью. Однажды, на четырнадцатый день после новолуния, когда полная луна изливала ясный свет, вдруг едва слышно стал погромыхивать гром, сверкнула молния, подул легкий влажный ветерок и аромат 276
Перевод цветов в саду усилился. В это мгновение у Деви Сити Утари нача­ лись родовые муки. Деви Субадра, Деви Дерпади и Батара Гунти поспешили к ней. 115-а || Жены раджей и первых министров также явились следом за Деви Дерпади. Батара Кесна и махараджа Дермавангса, сопрово­ ждаемые Бимой, Арджуной, Сакулой и Садевой, немедля же удали­ лись к себе, и все раджи-вассалы Пандавов последовали за госуда­ рем. Владыка был взволнован, и все раджи тоже утирали слезы, со­ чувствуя мучениям Деви Сити Утари. Наконец на утренней заре она произвела на свет красивейшего сына, во всем схожего с отцом — Абиманью. Деви Субадра тотчас же приняла дитя себе на руки и, выкупав его, завернула в роскошную ткань, а затем дитя понесли показать махарадже Дермавангсе и Батаре Кесне. Приняв в свои руки ребенка, Арджуна передал его махарадже Дермавангсе, а тот обратился к Батаре Кесне: «Не наречешь ли ты его именем?». Взял тот ребенка на руки, погладил его по лицу и ска­ зал: «Нарекаю ребенка Парикеситом». Это имя пришлось Пандавам по душе. Тут махараджа Дермавангса одарил раджей, министров и витязей сменой одежды, а йогов и брахманов — денежными по­ жертвованиями. Все они предсказали владыке и Парикеситу счаст­ ливое и спокойное будущее, ибо благодаря щедротам государя в его стране перевелись бедняки и нищие, не имевшие крова над головой. Внуком же своим владыка распорядился как полагается: несколько нянюшек и кормилиц взяли дитя на свое попечение. Государь прика­ зал музыке играть, и подданные его предались веселью. Рассказы­ вают, что Арджуне так полюбился ребенок, что он не мог отойти от него ни на минуту. Наконец махараджа Дермавангса удалился к себе во дворец. Спустя несколько десятков дней Батара Кесна также решил про­ ститься с государем. Семь дней и семь ночей махараджа Дермаванг­ са пировал с Батарой Кесной, предаваясь веселью. По истечении этого срока Батара Кесна простился с государем, крепко обнял и по­ целовал его, а затем сказал: «Не беспокойся, братец, скоро я снова навещу тебя здесь». Раджи поклонились в ноги Батаре Кесне, а ма­ хараджа Дермавангса молвил: «Если ты уезжаешь, то оставь нам сы ­ на — Праджамену». Отвечает Батара Кесна: «Хорошо, брат. 115-6 || Даже если бы у меня было десять или двадцать таких сы­ новей, как Праджамена, я бы отдал их тебе: мне для тебя ничего не жалко». Затем Батара Кесна отправился припасть к ногам Батары Гунти. Обняла она его и поцеловала со слезами, а затем одарила великолеп­ 277
Повесть о победоносных Пандавах ными одеждами. Говорит Батара Гунти: «О дитя мое, не задержи­ вайся в стране Дарвати, а лучше привези сюда свою жену. Я очень соскучилась по ней, ведь все то время, пока я была в Астинапуре, мы не виделись». Поклонился Батара Кесна: «Хорошо, госпожа, когда я приеду, непременно привезу ее с собой». Поклонившись Батаре Гунти, Батара Кесна воротился к махарад­ же Дермавангсе. Затем вместе с государем он поднялся на свою ко­ лесницу, сопровождаемый Бимой, Арджуной, Сакулой и Садевой и Праджаменой. Все раджи-вассалы Пандавов вместе с женами и деть­ ми явились шумной толпой, чтобы проводить Батару Кесну, отбы­ вающего из Мертавангсы. Батара Кесна был доволен, что Пандавы отдают ему такие почес­ ти. Его шествие вызывало в памяти Батару Махадеву, вместе с же­ ной следующего в сад Банджаран Сари и напоминающего шмеля, вьющегося над цветком. Цветы в лесу раскрыли свои бутоны, словно радуясь тому, что видят Пандавов. Три дня провели они в пути, и сказал Батара Кесна: «Пора тебе, государь, отправляться в обратный путь. Мертавангса [без вас] опус­ тела, и кто знает, что может прийти в голову тем раджам-Коравам, что не покорились нам». Отвечает махараджа Дермавангса: «Тогда ты трогайся первым». Тут Батара Кесна поклонился махарадже Дермавангсе, распро­ щался с раджами-вассалами Пандавов, поднялся в свою колесницу и двинулся в направлении страны Дарвати Пурва. Спустя некоторое время он достиг ее пределов. На торжественную встречу государя вышел Самба, сопровождаемый министрами и знатью страны Дар­ вати. Подойдя к Батаре Кесне, Самба поклонился ему в ноги, а сле­ дом за ним и все первые министры и витязи страны Дарвати Пурва. Вступив в город, Батара Кесна расположился в приемном зале в окружении министров и витязей. Отец государя уселся рядом с ним. Батара Кесна передал ему все, что наказали Пандавы. Возра­ довался махараджа Басудева, узнав об их победе. Батара Кесна рас­ сказал о том, как воевали Пандавы, и все раджи страны Дарвати с сочувствием 116-а || внимали его рассказу о победе Пандавов, восхваляя маха­ раджу Дермавангсу. Затем Батара Кесна уселся пировать с раджами- вассалами Пандавов у себя в Дарвати Пурва. Рассказывают теперь, что Пандавы, расположившиеся в лесу на отдых, провели там семь дней и семь ночей, на радость своим женам и детям. Наконец махараджа Дермавангса с супругой, сопровождае­ мые раджами, воротились обратно. Прибыв во дворец, государь 278
Перевод уединился в приемном зале, грустя об уехавшем Батаре Кесне. Раджи разошлись по своем домам, а Бима и Арджуна в сопровожде­ нии жен также удалились в свои покои. Взял Арджуна на руки внука, охваченный нежностью к Парике- ситу. И сам Парикесит очень полюбил Арджуну и, если тот отлучал­ ся хоть на минуту, принимался плакать и искать Арджуну. Как ни старались позабавить его нянюшки и кормилицы — он не хотел играть и только плакал. Вот каков был Парикесит. Под властью государя Мертавангса процветала, и многие страны- данники искали его покровительства. Не было в те времена на земле властелина благороднее, мудрее и благочестивее, и поэтому все раджи-вассалы были счастливы пребывать под его десницей. Однажды Арджуна почувствовал, что соскучился по своей супру­ ге Деви Банувати, оставшейся в Астинапуре. Он направился к маха­ радже Дермавангсе, чтобы сообщить о своем желании видеть ее и испросить позволения отправиться в Астинапуру. В этот час маха­ раджи Дермавангсы не было в приемном зале — он совершал цере­ монию поклонения богам. Увидел Арджуну Бима и спрашивает: «Куда это ты спешишь?». Отвечает Арджуна с поклоном: «Никуда. Просто я хотел бы испросить у государя разрешения съездить в Асти­ напуру. Я отлучусь ненадолго и в самом скором времени явлюсь пред его очи». Засмеялся Бима и говорит: «Знаю я, в чем дело! Ты, Арджуна, со­ брался туда, чтобы увидеть Банувати!». Арджуна улыбнулся и по­ тупился. Говорит Бима: «Дермавангсы сейчас здесь нет, он на мо­ литве». Покинув [приемный зал] вместе с Арджуной, Бима, Сакула и Са- дева разошлись по домам. Арджуна, откланявшись, тоже пошел к се­ бе. Дома он взял себе на колени внука. 116-6 || Поиграли они немного, и захотелось Парикеситу погу­ лять. Забрали тут его нянюшки и кормилицы на прогулку, а Арджу­ на воротился в дом и, подхватив на руки супругу, понес ее в опочи­ вальню. Там он возлег с нею, осыпая ее ласками и услаждая ее слух стихами. Его несравненный голос был словно жужжание шмеля, вьющегося над благоуханным цветком: один звук его пробуждал страсть в сердце любого, кто бы его ни слышал. Поднявшись со своего ложа, супруги направились в сад на купа­ ние, а затем уселись и принялись беседовать. Говорит Арджуна: «Увы, госпожа, я сейчас покидаю тебя и отправляюсь в Астинапуру за Банувати. Я уже дал ей обещание и не хотел бы нарушить его». Улыбнулась Деви Субадра и говорит: «А ты предупредил старшего 279
Повесть о победоносных Пандавах брата?». Отвечает Арджуна: «Нет, госпожа, он был на молитве, и я подумал, что моя отлучка не затянется и что в самом скором време­ ни я снова буду здесь, рядом с тобою. Поэтому-то и я не перегово­ рил с моим государем». Ни слова не проронила Деви Субадра. День уже склонялся к по­ лудню, когда Арджуна, обняв и поцеловав жену, покинул Мерта- вангсу и двинулся в направлении Астинапуры. Еще засветло он доб­ рался до леса. Когда поутру Семар стал искать Арджуну, Деви Субадра сказала ему: «Арджуна отправился в Астинапуру». Говорит Семар: «А его высочество взял с собою воинов или нет?». Говорит Деви Субадра: «Не знаю, он очень спешил». Тут Семар и Чемурас бросились догонять Арджуну. Спустя неко­ торое время они обнаружили его купающимся в пруду у подножия горы Индракила. Спрашивает Арджуна: «Куда это ты собрался, бра­ тец Семар?». Поклонился Семар и говорит: «Мы с Чемурасом отпра­ вились следом за тобой, господин, потому что слышали, будто в Астинапуре осталось немало вдов, у которых мужья погибли на войне. Мы просим твоего соизволения, господин, разреши нам найти себе жен. Пригожую, с кожей кремового цвета [...] 33 и маленькой грудью возьмет себе в жены Семар, а Чемурасу нужна смуглая жен­ щина высокого роста, с отвислой грудью — вот о чем он хочет про­ сить своего господина». Говорит Чемурас: «Нет, все не так, господин! Я ищу жену 117-а || с большим приданым, доставшимся ей по меньшей мере от десяти родных. Я хочу жениться, потому что уже много лет живу одиноко. С тех пор как скончалась моя матушка, некому и помочь мне готовить рис». Улыбнулся Арджуна и сказал: «Ты правильно решил, но в Астинапуре за время войны у женщин погибло все их имущество, разорено домашнее хозяйство. Впрочем, если у тебя достаточно золота и звонкой монеты, ты сможешь найти себе хоро­ шую жену. Я сам стану твоим сватом». Выслушав Арджуну, Семар помрачнел и сказал: «Если так, я от­ правляюсь назад: к чему мне тогда ехать туда — ведь и в моей соб­ ственной стране женщин хватает. Думалось мне, что в Астинапуре женщин хоть пруд пруди, поэтому я и последовал за тобой, госпо­ дин». Громко расхохотался Чемурас и говорит: «Чтобы разбогатеть, ты, дядюшка, можешь заняться продажей дохлых буйволов — их тут валяется видимо-невидимо». Говорит Семар: «Да, нам надо быть настороже: этот парень приносит несчастье. Откуда ему взять де­ нег — только и всего у него добра, что пара узелков. Я изо дня 280
Перевод в день покупал еду на базаре -— разве ты не ел вместе со мной? А теперь ведешь такие речи!». Весело рассмеялся Арджуна и сказал: «Уже утро, тронемся-ка мы в путь». Говорит Семар: «Позволь мне оставить тебя, господин, ведь у меня нету денег, кто же захочет пойти за меня замуж?». Отвечает Арджуна: «Постой, я постараюсь занять для тебя денег, как толь ­ ко мы окажемся в Астинапуре». Говорит Семар: «Коли так, я пойду с тобою, господин». И Арджуна с Семаром двинулись в направлении Астинапуры. О том, как протекал их путь, не рассказывается. Наконец Арджу­ на [с его спутниками] достигли Астинапуры. Министры и витязи этой страны вышли приветствовать Арджуну. Войдя в город, Арджу­ на немедля же направил свои стопы во дворец. А тем временем Деви Банувати только что возвратилась с купания. Увидела она, что при­ был Арджуна, улыбнулась и говорит: «Что же ты так долго не ехал, я уже заждалась тебя!». Говорит Арджуна: «Я рвался к тебе, но за­ держался, потому что был очень занят». Взял Арджуна за руку Деви Банувати, повел во дворец и там уселся беседовать с нею. А в эту минуту душа махараджи Дурьоданы спустилась с небес прямо в Астинапуру. 117-6 || Увидела она, что Арджуна восседает с Деви Банувати и ласково беседует с ней, — и тотчас же вошла в тело Деви Банувати. Говорит тут она: «О муженек, слышала я, что Пандавы недовольны, что ты приехал ко мне. Лучше тебе вернуться в Мертавангсу, а я со­ вершу самосожжение и соединюсь с моим мужем». Говорит Арджу­ на: «К чему тебе убивать себя следом за мужем? Разве ты не рада, что стала моей женой?». Говорит Деви Банувати: «Я рада, только ты сам не любишь меня. Если бы любил, то выступил бы против Пан- давов и этим доказал бы свою любовь». Помолчал Арджуна, а затем говорит: «Постой, госпожа, ну как же я могу идти против Пандавов? Я заслужил бы этим проклятие и гибель, ведь махараджа Дермавангса — мой старший брат и люби­ мец небесных богов». Отвечает Деви Банувати: «Если ты выступишь против Пандавов, то все богатства Астинапуры станут твоими. Давай- ка соберем воинство Астинапуры, рассеявшееся по лесам, полям и горам!». Но Арджуна не хотел слушать Деви Банувати. Тогда душа ма­ хараджи Дурьоданы покинула ее тело и вошла в тело Арджуны. Настроение Арджуны тотчас же изменилось: он принялся шутить с Деви Банувати. Когда же она заметила, что ей не по душе его ско­ рый отъезд в Мертавангсу, Арджуна ответил: «Не печалься, я совсем 281
Повесть о победоносных Пандавах не собираюсь покидать тебя. Лучше мне остаться владыкой этого княжества». Позвал Арджуна министров и витязей Астинапуры и приказал им собирать разбежавшееся войско. Все сокровищницы махараджи Дурьоданы, полные золота, драгоценных каменьев, роскошных и на­ рядных одежд, были открыты. Лицезрея царские сокровища, Арджу­ на ликовал, потому что в теле его поселилась душа махараджи Дурьоданы и в нем не осталось никаких родственных чувств в отно­ шении Пандавов. В окружении министров и витязей он уселся пиро­ вать и веселиться. Так Арджуна взошел на престол Астинапуры. Дошла до махараджи Дермавангсы весть, что Арджуна воцарился в Астинапуре 118-а || и восстановил в этой стране порядок, царивший там прежде, Государь обрадовался этому известию. Собравшись в приемном зале со своими раджами-вассалами, государь повелел достать роскошные царские одежды и приказал одному из министров отвезти их Арджу­ не. Сопровождаемый несколькими витязями и воинами, министр по­ вез эти одежды в Астинапуру. Некоторое время спустя он прибыл в Астинапуру и явился пред очи Арджуны. Узнав, что из Мертавангсы прибыл министр и желает предстать перед ним, Арджуна тотчас же удалился в свой дворец, не желая этой встречи. Министр же проследовал в приемный зал. Вышел ему навстречу слуга: «Чего тебе надобно, господин мой?». Говорит министр: «Меня прислал махараджа, мой владыка, и я везу от него одежды в дар здешнему государю». Слуга пошел и доложил Арджуне слова министра. Говорит Арджуна: «На что мне эти одеж­ ды, пусть увозит все это назад, да поживее». Слуга вышел и передал министру слова Арджуны. Тут министр двинулся в обратный путь и спустя некоторое время прибыл в страну Мертавангса. Не медля ни минуты, он направился пред очи государя. А в это время государь восседал среди своих подданных в приемном зале. Явился к нему министр, передал все, что сказал ему слуга, и сообщил, что Арджуна даже не захотел уви­ деться с ним. Улыбнулся государь и не сказал ни слова. А Бима разгневался и заявил: «Нет, вы только посмотрите на этого Арджуну! Он уже ни с кем не считается!». Молвил государь: «Братец Бима! Не сердись на него!». Бима умолк, а государь воротился к себе во дворец. В это время у Деви Субадры находились Деви Дерпади и Деви Сити Утари. Вошел к ним государь и сел рядом. Поднялись дамы и поклонились государю. Рассказал он им все об Арджуне. Потупи­ лась Деви Субадра и ничего не сказала. 282
Перевод А Парикесит тем временем не переставая плакал день и ночь, и сколько ни забавляли его нянюшки и кормилицы, он плакал не умолкая. Видя, что творится с Парикеситом, Деви Субадра была очень опечалена. Поднесла она его к махарадже Дермавангсе и гово­ рит: «Как же нам быть 118- 6 || с Парикеситом, господин мой? День и ночь он плачет, тоскуя о деде — Арджуне». Молвил государь: «Что же поделать? Его дед не пожелал встретиться с посланным мною человеком». Поклонилась Деви Дерпади: «Не прикажешь ли ты, господин, чтобы ему дали знать: Парикесит очень тоскует о нем. Может быть, он надумает вернуться?». Приказал тогда государь одному из слуг: «Позови-ка сюда Сакулу и Садеву». Отправился слуга к Сакуле и Садеве и сказал им с поклоном: «Ваш старший брат-владыка просит вас пожаловать к нему». Тотчас же Сакула и Садева явились к государю, и владыка мол­ вил: «Эй, Сакула, поезжай-ка к Арджуне и скажи ему, что его внучек Парикесит очень по нему стосковался и плачет день и ночь». Покло­ нился Сакула и поспешил в Астинапуру. Спустя некоторое время он достиг пределов этой страны. Жители вышли встретить Сакулу и преподнесли ему множество всевозмож­ ных плодов. Но Сакула ничего не стал брать, сказав: «Мне бы толь­ ко поскорее добраться до братца моего, Арджуны», и продолжил свой путь в Астинапуру. Войдя в город, Сакула явился к Арджуне, восседавшему в балее в окружении министров и витязей. Видя его, все они вышли из балея и поклонились Сакуле. Сакула склонился перед Арджуной, а тот спросил: «Зачем пожа­ ловал, братец?». Говорит Сакула: «Я прибыл сообщить тебе, что Па­ рикесит день и ночь не переставая льет слезы в тоске по тебе. Если хочешь, давай вернемся вместе в Мертавангсу. Если же тебе не угодно будет вернуться, я могу сам съездить за Парикеситом: уж очень он тоскует, нету сил глядеть на него». Промолчал Арджуна, а тем временем душа махараджи Дурьода- ны вошла в него. Отвернулся Арджуна, помрачнел и сказал: «Я не собираюсь ехать в Мертавангсу — у меня нет внука!». Молвив это, он поднялся и ушел к себе во дворец. Изумленный поведением Арджуны, Сакула не мог вымолвить ни слова, встал и поехал назад в Мертавангсу. Спустя несколько дней он достиг Мертавангсы. В этот момент махараджа Дермавангса восседал в окружении своих подданных в большом приемном зале. 119- а || При нем находились Бима, Садева, Праджамена и раджи- вассалы Пандавов. Подошел Сакула и поклонился государю. Молвил 283
Повесть о победоносных Пандавах владыка: «Отчего же братец Арджуна не приехал с тобой?». Покло­ нился Сакула: «Государь, братец Арджуна заявил, что у него нет внука. Не знаю, почему он так сказал. Сколько я ни уговаривал его вернуться, он не соглашается. Я передал ему все, как ты мне наказал, но и на это не получил ответа. Затем он удалился к себе во дворец, а я пустился в обратный путь». Выслушав Сакулу, Бима воспылал гневом, но из робости перед махараджей Дермавангсой воздержался от речей. Явился тут и Па- рикесит, прослышавший, что Сакула ездил за его дедом. Узнав о его возвращении, он в сопровождении нянюшек и кормилиц пришел к государю и стал расспрашивать о своем деде. Говорит Сакула: «Твой дед не желает воротиться и не признает тебя за внука». Услышав слова Сакулы, Парикесит упал ему на руки и зарыдал. Молвил владыка: «Отправляйся, Сакула, проводи Па- рикесита к деду, нет у меня сил слушать его рыдания. Если сам Арджуна не хочет возвращаться, доставь к нему его внука». Покло­ нился Сакула государю и Биме. Говорит Бима: «Отправляйся пока ты, а если он заупрямится, я самолично поеду за ним». В сопровождении четырех слуг Сакула двинулся в путь, неся на руках Парикесита. Дорога их лежала в Астинапуру. Спустя некото­ рое время они достигли ее пределов и двинулись в город. Узнав о прибытии Сакулы с Парикеситом, Арджуна приказал запереть все городские ворота, что и было сделано. Увидел Сакула, что все воро­ та города заперты, и обратился к человеку, стоящему перед ворота­ ми, с вопросом: «У себя ли во дворце братец Арджуна или нет?». Поклонился человек: «У себя, господин. Он только что отдал приказ запереть все ворота, потому что проведал о твоем приближении». Промолчал Сакула и подумал: «Почему Арджуна ведет себя не так, как обычно?». В раздумье стоял он у ворот Маргапура. Спустя немного, Арджуна приказал своим слугам наведаться ту­ да. Вернувшись, они доложили: «Там ожидает твой младший брат, о владыка». От ярости Арджуна, казалось, был готов убить их. Он заявил: «Не смейте больше никогда говорить мне такое! Я — 119-6 || не брат Пандавам! Ступайте и спросите Сакулу, зачем он явился сюда». Поклонились слуги, отправились к Сакуле и говорят: «Твой цар­ ственный брат велел спросить, зачем ты приехал сюда». Говорит Сакула: «Меня послал сюда наш великий владыка сопровождать внука Арджуны, Парикесита, который очень соскучился по дедуш­ ке». Слуги доложили Арджуне, что сказал Сакула. Разгневавшись, Арджуна произнес: «Идите и скажите ему, что у меня нет ни внука, 284
Перевод ни родни среди Пандавов и пусть этот Сакула поживее убирается восвояси!». Слуги доложили, как повелел им Арджуна. Разгневанный Сакула двинулся в обратный путь в Мертавангсу, сказав себе: «Пусть теперь братец Бима самолично везет к Арджуне его внука». Вместе с Пари- кеситом, который всю дорогу не переставая плакал, он воротился в Мертавангсу и направился к махарадже Дермавангсе. Владыка в это время сидел, беседуя с Бимой. Поклонившись махарадже Дер­ мавангсе и Биме, Сакула поставил перед ними Парикесита, а затем поведал о словах и поступках Арджуны. Промолчал махараджа Дермавангса, а разъяренный Бима, объя­ тый гневом, заявил: «Да этот Арджуна вовсе не желает ни с кем счи­ таться! Знаешь, Дермавангса, давай-ка я сам отправлюсь в Астина- пуру с Парикеситом. Если он будет упорствовать, я разберусь, в чем там дело». Промолчал махараджа Дермавангса, а Бима тотчас же взял Пари­ кесита и двинулся в направлении Астинапуры. Спустя некоторое время он достиг ее пределов. Узнав о приближении Бимы, жители зашумели и в смятении стали разбегаться кто куда, не помня себя от страха. Весть о прибытии Бимы дошла до Арджуны. Вышел он в приемный зал и отдал приказ закрыть все ворота. Задрожали все его министры и витязи мелкой дрожью от страха перед Бимой и по­ думали про себя: «Если с Бимой обойдутся так же, как с Сакулой, то драки не миновать». Подойдя к воротам Астинапуры, Бима обнаружил, что все они заперты. Громким криком Бима призвал их отворить. Витязи, по­ сланные Арджуной сторожить ворота, разбежались от страха. Когда Бима убедился, что никто не собирается отпирать ворота, он пришел в ярость, пнул ворота ногой, и они разлетелись в мелкие щепки 120-а || с оглушительным грохотом. Бима вступил в город и дви­ нулся ко дворцу. Жители города метались в смятении, иные прятали свое добро. Приблизился Бима к воротам Маргапура и пинком ноги рас­ творил их настежь. Испуганный Арджуна спросил: «Что это там за шум?». Слуги тотчас же поведали государю о том, как Бима пинком ноги распахнул ворота. Ничего не сказал Арджуна. Тут явился и сам Бима. Увидев его, Арджуна поклонился и сказал: «Добро пожаловать, господин». Говорит Бима: «Эй, Арджуна, заби­ рай-ка своего внука Парикесита». Промолчал Арджуна и сел на свое место. Говорит Бима: «Ну, что скажешь, возьмешь ты его или нет?». Отвернулся тут от него Арджуна говорит: «У меня больше нет внука». 285
Повесть о победоносных Пандавах Видя, как ведет себя Арджуна, Бима разгневался. Взял он Пари- кесита и хотел было положить на колени Арджуне, но тот встал, со­ бираясь удалиться в свои покои. Объятый гневом, Бима сказал: «Эй, Арджуна, это уже чересчур! Если хочешь скрестить со мной клинки, давай-ка выйдем за пределы города». Но Арджуна на ходу отвечал: «Разве я боюсь тебя? Раньше я, верно, тебя боялся, потому что был ниже тебя по положению, а сейчас чего мне бояться?». Громко возо­ пил Бима: «Выходи же, Арджуна!». Схватил он Парикесита и забросил его прямо в Мертавангсу. А в это время махараджа Дермавангса восседал в большом балее в окру­ жении раджей и беседовал с ними об уехавшем Биме. Владыка боял­ ся, как бы дело там не дошло до поединка: ведь Бима не переносит, если ему что-то говорят поперек. В это мгновение Парикесит упал прямо на колени махарадже Дермавангсе. Вздрогнул государь, уви­ дев Парикесита у себя на коленях, и догадался, что Бима, как видно, собирается биться с Арджуной. Приказал он раджам, первым мини­ страм и витязям собираться в полном вооружении. И в тот же день сопровождаемый Сакулой, Садевой и многочисленными раджами государь выступил в направлении Астинапуры. Ехали они и день и ночь, ибо владыка опасался, как бы Бима не начал поединок. Так и двигались они без остановки. Расскажем теперь об Арджуне. Когда он удалился к себе во дво­ рец, Бима покинул пределы города. Приказал тут Арджуна жителям страны собираться и вооружаться, задумав взять Биму в кольцо. Усевшись рядом с Деви Банувати, 120-6 || он сказал: «Увидишь, как я буду биться против Пандавов и всех их прикончу! Да и у кого хватит смелости дать мне отпор? Ты же не печалься: не только Пандавам, но и небесным богам не под силу сразиться со мной!». Улыбнулась на это Деви Банувати, а затем Арджуна отправился взглянуть на свое войско. Когда все были в сборе, Арджуна двинулся из города на поле. Бима уже ожидал его там и сказал: «Ну что же, Арджуна, покажи мне свою отвагу!». Тотчас же Арджуна собрал свое войско и наме­ ревался было взять Биму в кольцо. Испуская крики, Бима принялся вращать своей дубинкой и колотить ратников Астинапуры, расшвы­ ривая их направо и налево. Ужас охватил воинов, ибо Бима в эту минуту напоминал раксасу, и они побежали. Тогда навстречу Биме выступил Арджуна. Тем временем прибыл махараджа Дермавангса. Взмахом руки он издали подал знак Биме, и тот замер. Подъехав ближе, государь по­ спешно сошел со своей колесницы, схватил Биму за руку и спросил: 286
Перевод «Что довело вас до схватки, о братья?». Тут Бима поведал ему о том, как повел себя Арджуна, и махараджа Дермавангса сказал: «Ну что же, раз он не считает себя нашим братом, отправимся-ка мы восвоя­ си». Говорит Бима: «Ну уж нет, ведь он перешел все границы!». Заявил тут Арджуна: «Отпусти Биму, да поживее! Дай срок, я всех Пандавов прикончу!». Выслушав Арджуну, махараджа Дермавангса улыбнулся и сказал: «Ты хочешь убить и меня, и всех Пандавов? В уме ли ты, Арджуна?». Говорит Арджуна: «Я Пандавам не брат!». Выслушав Арджуну, государь разгневался и молвил: «Что ж, Арджуна, если тебе хочется убить меня — действуй! Только, думает­ ся мне, что-то подозрительное есть в твоих поступках...» . И маха­ раджа Дермавангса шагнул навстречу Арджуне. Держа свое волшебное оружие в руках, Арджуна двинулся к ма­ харадже Дермавангсе. Увидев, что Арджуна собирается напасть на махараджу Дермавангсу, Бима встал впереди государя и сказал: «Эй, Арджуна, не трогай махараджу Дермавангсу и сразись-ка лучше со мной». Выступили тут вперед и раджи-вассалы Пандавов со своими ратниками и двинулись на воинство Астинапуры. Разгорелась жаркая битва. С оружием в руках Арджуна стоял на колеснице махараджи Дурьоданы, 121-а || напоминая собою огненную гору. Но раджи-вассалы Пан­ давов не испугались, ибо с ними был махараджа Дермавангса. Поднялась тут в небо столбом пыль, и ясный день померк. Недол­ го бились они, но уже трупы громоздились кучами, и по земле текли потоки крови. Осела тогда пыль, и видно стало, как воины пресле­ дуют друг друга, как яростно они вступают в единоборство и ста­ раются заколоть врага. Иные, обхватив соперника за поясницу, обме­ нивались кинжальными ударами, разящими насмерть обоих. Не смол­ кали крики воинов, подобные громовым раскатам, сливаясь с труб­ ными кликами слонов, ржанием коней, грохотом колесниц. Спустя некоторое время под яростным напором министров и ви­ тязей из Астинапуры воинство Пандавов стало отступать. Тут Бима, Сакула и Садева на своих колесницах ринулись вперед. Принялись Сакула и Садева пускать стрелы в воинов Астинапуры, оставляя по ­ сле себя горы трупов. Заодно действовал и Бима со своей дубинкой, никто не мог оказать ему сопротивления: везде, где ни появлялся он, трупы громоздились грудами, кровь затопляла все кругом. Дрогнула рать Астинапуры, а министры и витязи Пандавов вместе с Бимой, Сакулой и Садевой стали их теснить. Побежали вспять воины Асти­ напуры, и крики их напоминали шум горного потока, несущегося по ущелью. 287
Повесть о победоносных Пандавах Изумился Арджуна тому, что его воины бегут без оглядки. В своем стремительном беге они закружили его колесницу. Те же, кто пытал­ ся оказать сопротивление, гибли от рук Бимы, Сакулы и Садевы. Разгневался Арджуна. Он вышел навстречу охваченному амоком Биме, напоминая собою ужасного [.. .]33 , и принялся пускать свои стрелы в воинов-Пандавов. Много ратников пало мертвыми, но они самоотверженно двигались вперед ряд за рядом, словно [. ..]336, что бросаются в огонь. Арджуна полыхал яростью. Выпустил он свою волшебную стре­ лу, и казалось, будто молния и гром сотрясли небо. Из страха перед оружием Арджуны раджи-вассалы Пандавов стали покидать свои колесницы. Много ратников-Пандавов оно сокрушило, и те начали отступать. Тут воины-Коравы ринулись на Биму. Бима напоминал собою раксасу, и всякий, кто приближался к не­ му, падал мертвым под ударом его дубинки. Оставшиеся в живых сбежались поближе к Арджуне. Понесся Арджуна на своей колесни­ це в самую гущу 121-6 || воинов-Пандавов и оказался лицом к лицу с Бимой. Гово­ рит Бима: «Ну-ка, покажи мне свою отвагу и волшебную силу». Отвечает Арджуна: «Начинай ты, Бима». Приступив ближе, Бима нанес ему удар дубинкой. Отразил удар Арджуна дугой своего лука и сам выпустил стрелу. Полетела она прямо в Биму, но тому удалось отскочить и отразить ее своей дубин­ кой, так что стрела сломалась. Принялись Бима и Арджуна сражать­ ся, один колотил соперника дубинкой, другой — своим луком. Стал Бима одолевать Арджуну, и воинство Пандавов испустило громопо­ добный крик. Повернул тогда Арджуна свою колесницу, взял в руки лук и вы­ пустил стрелу в воздух. Налетел тут с воем великий ветер, и под его порывом колесница Бимы откатилась назад. Разгневался тут Бима. Скрестил он руки на груди, исторгнув из себя вихрь, и сошлись два вихря один против другого. Невообразимый грохот сотряс все вокруг. Тем временем стемнело, и воюющие стороны прервали сражение. Арджуна вернулся к себе в город, а махараджа Дермавангса напра­ вился к опушке леса и там повелел воздвигнуть для него походное жилище. Тотчас же его повеление было исполнено. Совершив омо­ вение, государь уселся беседовать с раджами-вассалами . Затем он удалился к себе, чтобы вознести молитву небесным богам, а Бима, Сакула и Садева остались в обществе своих вассалов. Печальны были раджи-вассалы Пандавов и думали про себя: «Как бы не случилось с одним из братьев какой беды — тогда все они до едино- 288
Перевод го погибнут, и даже победа обернется поражением». Так печалились раджи о судьбе братьев-Пандавов. Тем временем махараджа Дермавангса совершал церемонию по­ клонения небесным богам. Явился ему тут его дед-бегаван, подошел и молвил: «О внучек мой, Дермавангса, все небесные боги возносят тебе хвалы, а Батара Гуру с Батарой Индрой глубоко чтут тебя, ибо сегодня на свете нет владык, равных вам пятерым. Арджуна ведет себя недостойно, но это случилось не по его собственной воле. Ты можешь простить ему его прегрешения: причиной всему ненависть, которую испытывает к нему Дурьодана. Жителей Астинапуры ты должен истребить, а их имущество да будет разграблено. Не жалей их больше, твоя доброта им не на пользу! Верховным Владыкой им оставлено в удел зло. 122-а || Поэтому-то с Арджуной и приключилось такое». Поклонился государь деду, и бегаван скрылся из виду. Возрадо­ вался махараджа Дермавангса. Завершив церемонию поклонения богам, он немного посидел в одиночестве. Тут пред очи государя явились Сакула и Садева. Тотчас же он приказал им: «Велите всем раджам готовиться к битве». Поклонились Сакула и Садева владыке и вышли, чтобы передать раджам повеление государя. Раджи надели воинское облачение и заняли места в колесницах. Затем все воинст­ во страны Мертавангса в полной боевой готовности и с оружием в руках двинулось на поле сражения. А Арджуна, вернувшись к себе во дворец, расположился подле своей супруги, храня молчание и словно бы охваченный раскаянием. Спрашивает его Деви Банувати: «О супруг мой, ну как закончилось твое сражение?». Говорит Арджуна: «Мне нечего рассказать тебе, госпожа». Однако громкие рыдания жителей Астинапуры, оплакивавших гибель множества своих воинов, донеслись до слуха Деви Банувати. У одних погибли мужья, у других — братья, у третьих —: соседи или возлюбленные. Говорит Деви Банувати: «О супруг мой, отчего так много людей плачет в нашем городе?». Отвечает Арджуна: «О же­ нушка, плачут они оттого, что много людей пало в бою от руки Би­ мы. Но так уж ведется на войне, не могут же обе стороны оказаться победителями?». Подумала про себя Деви Банувати: «Будет ли Арджуна биться против своих братьев не за страх, а за совесть?». Догадался Арджу­ на, что у нее на душе, и сказал; «Не грусти, госпожа, о гибели вои­ нов, я отомщу за это». И подхватив на руки жену, Арджуна отнес ее в опочивальню, и они расположились на покой. 289
Повесть о победоносных Пандавах Проснувшись наутро, Арджуна с женой направились в сад. Вы­ купавшись, он на глазах у жены облачился в воинское снаряжение. Говорит Деви Банувати: «Бейся не за страх, а за совесть, помни,что ты обещал!». Улыбнулся Арджуна и сказал: «Хорошо, госпожа, не тужи: я прикончу всех Пандавов — ни один из них не уйдет живым с поля битвы!». Обрадовалась Деви Банувати словам Арджуны. Одевшись, Арджуна поспешил к министрам и витязям, ожидав­ шим его в полной боевой готовности. Затем Арджуна поднялся в свою колесницу и тронулся из города, сопровождаемый 122-6 || своим войском, держа путь к месту сражения. Увидел он, что на поле собралось великое множество ратников-Пандавов. Ветер колыхал стяги, словно цветы в саду, а их сияние радовало взор. Зон­ тики раджей-вассалов Пандавов походили на многоцветные облака. Чуть слышно прогромыхал гром, проблески молний мелькали среди туч, за которыми укрылось солнце, словно сочувствуя происходя­ щему с Пандавами. Тут Арджуна выстроил боевой порядок Бермачакра, а затем дви­ нулся на войско Пандавов. Сошлись обе рати с оружием в руках и стали биться. Шум боя был подобен громовым раскатам, и казалось, что земля дрожит от криков первых министров, витязей и простых воинов. Пыль поднялась в воздух, и ясный день померк. Все смеша­ лось, и не видно было, кто с кем сражается. Спустя время пролитая кровь затопила землю, и пыль осела. Взору открылись воины, со ­ шедшиеся в жаркой схватке, нападая друг на друга. Одни скрестили свои копья, другие — пики и наносили друг другу колющие удары. Иные дрались на мечах, осыпали друг друга стрелами из лука или бились на кулаках. Сражение разгоралось. Даже трусы обрели храб­ рость, и вчерашние дети принимали участие в битве, [мечтая]: «Ну и пограблю же я жителей Астинапуры! К чему затруднять себя поис­ ками жены и стяжанием богатства? Все это можно найти в Астина- пуре!» И бились с еще большим рвением. А воины Астинапуры рас­ суждали: «Если я потерплю поражение, все, что принадлежало мне, достанется противнику: ведь воинство Пандавов знай кричит о том, как завладеет чужими женами и детьми». Так думали они и тоже испускали воинственные клики. Горы трупов росли и росли. Созвали тут Бима, Сакула и Садева своих воинов, и говорит им Сакула: «Не страшитесь ратников Астинапуры, бейтесь что есть силы, захватывайте их жен и имущество». Раджи-вассалы Пандавов бро­ сили в бой всех своих воинов, и войско Арджуны стало отступать. Видя их отступление, воинство Пандавов ринулось вдогонку, стре­ мясь уничтожить врага. Воины Арджуны, забыв обо всем, побежали 290
Перевод без оглядки. Поражен был Арджуна бегством свой рати. Из воинов не осталось ни одного, 123-а || способного дать отпор охваченным амоком раджам-васса- лам Пандавов. Один лишь Арджуна по-прежнему стоял на колесни­ це, пытаясь взмахами руки остановить бегство своих ратников. Выступил он тогда вперед, чтобы переломить ход сражения и принялся пускать стрелы в воинов-Пандавов. Многие из них пали мертвыми, и никто не был в силах противостоять амоку Арджуны. Тут воины Арджуны повернули обратно. Обратившись вспять, вой­ ско Коравов яростно устремилось на рать Пандавов, так что те стали отступать. Увидев, что войско Пандавов отступает, Бима разгневался и при­ казал гнать свою колесницу прямо на воинов Астинапуры. Испустив оглушительный крик, Бима стал нахлестывать своих коней. Где ни появлялся он, громоздились трупы и кровь текла рекой. Вышли тут вперед Сакула с Садевой, словно двое богов-близне- цов. Увидев, что Сакула вступил в бой и перебил много его ратни­ ков, Арджуна тотчас же выпустил стрелу и колесница Сакулы была уничтожена, а возничий убит. Сакула поспешно спрыгнул на землю и схватил свой щит. Тут Арджуна снова выстрелил в него из лука, и Сакула обратился в бегство. Увидел Садева, что Сакула бежит, выступил вперед и начал пускать стрелы. Едва успел он выпустить три стрелы, как Арджуна выстрелил сам. Его стрела попала в колес­ ницу Садевы и разбила ее, а возничий и запряженный в нее конь па­ ли мертвыми. Вздрогнул Садева, обернулся и, увидев, что Арджуна стреляет в него, обратился в бегство. От руки Арджуны пало немало воинов-Пандавов. Когда Бима обнаружил, сколь велики их потери, он бросился на войско Астина­ пуры, словно обезумевший слон. Но Арджуна принялся пускать свои стрелы, и слоны, запряженные в колесницу Бимы337, пали, а возничий был убит. В ярости Бима ринулся на Арджуну, стремясь нанести ему удар своей дубинкой. Тотчас же Арджуна выпустил стрелу — и дубинка Бимы развалилась на части. Увидал тот, что его дубинка сломана, и начал отступать. Воины Астинапуры устреми­ лись на ним следом. Не в силах сопротивляться, войско Мертаванг- сы обратилось в бегство. Бима, Сакула и Садева тоже побежали. Махараджа Дермавангса, недвижно стоявший на колеснице со своим заветным оружием в руках, остался в одиночестве. Налетел гут Арджуна, словно пламя, готовое спалить всю вселенную. При виде государя вся его радость пропала и он как вкопанный остано­ вился со своей колесницей лицом к лицу с махараджей Дермаванг- сой. Вглядевшись в Арджуну, махараджа Дермавангса 291
Повесть о победоносных Пандавах 123- 6 || ясно увидел, что в его теле сокрыта душа махараджи Дурьоданы. Взял тогда государь Судан Виджайя — семь листьев аланг-аланга — и прочел заклинание, а затем бросил их, целясь в душу махараджи Дурьоданы. Испугалась душа махараджи Дурьо­ даны и отлетела на небеса. Тут Арджуна опомнился. С изумлением взирал он на стоящего перед ним махараджу Дермавангсу. Пораженный, Арджуна бросил свое оружие и склонился к ногам махараджи Дермавангсы. Молвил государь: «Ну что, Арджуна? Ты грозился убить меня — так выполни свое намерение!». Обхватил тут Арджуна ноги государя, моля его о прощении, и спросил: «Неужели я настолько обезумел, что выступил против тебя?». Говорит государь: «Слышишь, Арджу­ на, а ведь ты собирался перебить всех Пандавов! Что же ты сейчас кланяешься мне? Делай что задумал! Да ты еще говорил Пандавам, что у тебя нет братьев и ты им не родня». Помолчал Арджуна, а за­ тем с поклоном сказал государю: «О господин, прости прегрешения Арджуны. Разве я сейчас осмелился бы выступить против тебя?». Отвернулся махараджа Дермавангса, не желая слушать Арджуну, и приказал двинуть свою колесницу в обратный путь. Пошел Арджу­ на к Биме молить его о прощении. Говорит Бима: «Эй, Арджуна, раньше ты говорил одно, а теперь явился и кланяешься мне? Не хочу я быть тебе братом, слишком уж велик твой грех: ты ведь собирался убить Дермавангсу». Поднялся Бима на свою колесницу и двинулся следом за махараджей Дермавангсой. В отчаянии Арджуна направился к Сакуле и Садеве. Завидев при­ ближающегося Арджуну, Сакула и Садева убежали, не желая и слу­ шать его. Нагнав махараджу Дермавангсу, Арджуна распростерся ниц у его ног и сказал: «Господин, прости мне мои прегрешения». Молвил государь: «О , Арджуна, ступай куда хочешь, я не могу про­ стить тебя». И произнес такое проклятие: «Изыди прочь, о Арджуна, и да никто не последует за тобой, и да не будешь ты похож на всех людей, но обезображен, словно от дурной болезни, в наказание за то, что ты собирался убить меня!». Выслушав государя, Арджуна горько зарыдал и молвил: «Ты не хочешь простить мне мои грехи и даже не хочешь, чтобы я был твоим рабом, поэтому и проклинаешь меня?». Молвил государь: «О Арджуна, нет тебе от меня прощения, и не хочу я более быть тебе братом». 124- а || Затем государь распорядился, чтобы все раджи возвраща­ лись в Мертавангсу, Собрали раджи воинов, и государь тронулся в обратный путь, сопровождаемый Бимой, Сакулой и Садевой. 292
Перевод Поклонился Арджуна в ноги государю и Биме, обнял и поцеловал Сакулу и Садеву и сказал им: «Увы, братцы, что же теперь станется со мной? Великий государь не хочет простить мне моих прегреше­ ний!». И Сакула с Садевой тронулись в путь. Недвижно стоял растерян­ ный Арджуна. Тут налетел на землю вихрь, загремел гром, засвер­ кали молнии одна за другой, все смешалось. Потемнело в глазах Арджуны, и он упал как подкошенный. Рядом с ним не оказалось никого. Спустя несколько мгновений он пришел в себя и не узнал своего тела — оно словно бы покрылось проказой. Зарыдал Арджу­ на и сказал: «Вот и сказалось проклятие моего царственного брата, раз тело мое стало таким!». И направился он в Астинапуру. Придя во дворец, увидел Арджуна Деви Банувати, только что вер­ нувшуюся с купания. Обнял он ее и сказал: «Увы, госпожа! Видишь, что сталось со мною: я теперь не такой, как все люди, а все оттого, что мой царственный брат проклял меня». Вздрогнула Деви Банува­ ти и спрашивает: «Кто ты?». Говорит Арджуна: «Я Арджуна, твой супруг. Разве ты не узнала меня?». Вид Арджуны поразил Деви Банувати. Заплакала она и говорит: «Что же ты теперь будешь де­ лать?». Отвечает Арджуна: «Рассуди, госпожа, как быть: собрался было я в Мертавангсу, но государь, мой брат, и видеть меня не же­ лает. Вот и решил я поселиться в лесу Индрагуна и вести там жизнь отшельника. Как знать, может быть, тогда небесные боги сжалятся надо мной, и я стану таким, как прежде, а Верховный Владыка про­ стит мне мой грех. Скажи — хочешь ли последовать за мной или же останешься здесь?». Говорит Деви Банувати: «Куда бы ты ни отправился, я последую за тобой и разделю с тобой все невзгоды». И Арджуна с женой горь­ ко заплакали. А душа махараджи Дурьоданы, поняв, что Арджуна не хочет воевать против Пандавов, сделала так, что все дворцовое имущество, колесницы и прочая хозяйственная утварь перенеслись из Астинапуры прямо на небеса. Покинув Астинапуру, Арджуна вдвоем с Деви Банувати двинулись в направлении леса 124-6 || Индрагуна. У подножия горы они построили себе хижину и безотлучно пребывали там день и ночь. Оба исхудали, а болезнь Арджуны все усугублялась день ото дня. Безутешна была его скорбь, только поздно было каяться. Поведем теперь рассказ о том, как махараджа Дермавангса, про­ ведя немного времени в пути, достиг Мертавангсы и вступил в город в сопровождении своих вассалов. По прибытии его во дворец явились к нему Деви Дерпади и Деви Субадра, ведя за собой Парикесита. 293
Повесть о победоносных Пандавах Спрашивает с поклоном Деви Дерпади: «Что слышно о братце Арджуне?». Молвил государь: «Арджуна собирался было убить ме­ ня, ныне же он пребывает в Астинапуре». И рассказал обо всем, что произошло. Потупились Деви Дерпади с Деви Субадрой и заплака­ ли. Молвил тут государь: «К тому, кто задумает поехать к нему, я буду относиться так же, как к самому Арджуне, ибо прегрешения его беспредельны». Склонила голову Деви Дерпади и из страха пе­ ред государем не сказала ни слова. Немного погодя Деви Субадра и Деви Дерпади испросили разре­ шения вернуться к себе в покои. Весть о муже глубоко опечалила Деви Субадру: «Как же мне быть? Если я отправлюсь к мужу, наш царственный брат еще пуще разгневается. Лучше уж мне оставаться здесь». Пребывая в тоске о муже, Деви Субадра еще большую жа­ лость испытывала к Парикеситу. Оставаясь в Мертавангсе, махарад­ жа Дермавангса неустанно молился небесным богам, а Бима, Сакула и Садева вместе с вассалами Пандавов, проводили свое время в пи­ рах. Благодаря справедливости и щедрости государя в стране царили мир и покой. Рассказывают теперь о Батаре Кесне. Однажды восседал государь в балее со своим сыном Самбой в окружении раджей-вассалов . Вспомнились тут ему Пандавы, и говорит он сыну: «О Самба, съез­ жу-ка я в Мертавангсу, проведаю Пандавов и погляжу, как им там живется, уж очень соскучился я по ним! Оставляю на твое попече­ ние страну и твою матушку, министров, витязей и раджей-вассалов . Если окажешься в затруднении, спроси совета у старейших минист­ ров и витязей, 125-а || а только после этого действуй». Затем государь обратил­ ся к раджам, министрам и витязям с такими словами: «О господа, оставляю вашим заботам моего сына Самбу. Если по молодости лет и неразумию и совершит он какую-нибудь оплошность — не судите его строго, но поддержите добрым советом». Поклонились раджи государю и говорят: «Твою волю, государь, мы исполним. Для нас ты и твой царственный сын — единое целое, мы рабы вам обоим». Обрадовался Батара Кесна словам своих вассалов. Распрощался он с ними и двинулся в направлении Мертавангсы. Спустя некоторое время государь прибыл в Мертавангсу, въехал в город и проследовал прямо в приемный зал. В это время махарад­ жа Дермавангса уже завершил церемонию поклонения богам и вос­ седал в окружении раджей-вассалов Пандавов. Явился тут пред ни­ ми Батара Кесна. Государь тотчас же вышел навстречу, почтитель­ но приветствуя его. Заняв место рядом с государем, Батара Кесна 294
Перевод увидел там и Биму, и Сакулу, и Садеву — всех, кроме Арджуны. Подумал Батара Кесна про себя: «Куда же девался Арджуна, отче­ го его нет среди Пандавов?» — но спросить об этом постеснялся. Принялся тут махараджа Дермавангса потчевать Батару Кесну как по­ добает. Наконец тот не удержался и спросил: «А куда делся Арджу­ на, отчего его нет с нами?». Говорит тут махараджа Дермавангса: «Арджуна сейчас в Астина- пуре, он стал властелином этого княжества». И рассказал государь все, что произошло, с начала и до конца. Выслушав рассказ маха­ раджи Дермавангсы, Батара Кесна был изумлен и испуган. Смущен­ ный, он продолжал есть и пить, но душа его была полна тревоги об Арджуне. Говорит Батара Кесна махарадже Дермавангсе: «О братец, сделай милость, позволь мне съездить к Арджуне! Какую бы глу­ пость он ни совершил, ты мог бы простить ему его грех». Отвечает махараджа Дермавангса Батаре Кесне: «Если ты, госпо­ дин, хочешь повидать 125-6 || Арджуну — поезжай, но я не прощу ему его грех. Ведь он собирался убить меня!». Помолчав немного, Батара Кесна сказал: «Не желая простить Арджуну, ты идешь против воли нашего деда». Говорит махараджа Дермавангса: «Я не иду против его воли, но по­ ступок Арджуны — предел всему». Тут Батара Кесна почтительно склонился перед махараджей Дер- мавангсой и сказал: «Выслушай меня! Я сам выступаю сейчас хода­ таем за Арджуну — прости ему его прегрешения. В случае твоего отказа я удалюсь в изгнание в далекие края, и да постигнет меня смерть где-нибудь в дремучей чаще: если моя жизнь для тебя ничего не значит, к чему мне она?». Промолчал махараджа Дермавангса, а затем в растерянности мол­ вил: «Ты не знаешь, что произошло, зачем же вмешиваешься? Тебе хотелось бы, чтобы Арджуна меня убил? И что бы ты сказал тогда?». Отвечает Батара Кесна: «Если бы ты умер, Арджуну тоже постигла бы смерть, ибо когда погибает один из Пандавов — погибают все. Вину Арджуны беру на себя я, который сейчас стоит перед тобой». Говорит махараджа Дермавангса: «Пусть будет по-твоему». Возрадовался Батара Кесна, распрощался с махараджей Дерма- вангсой и раджами-вассалами Пандавов и двинулся в Астинапуру. День и ночь ехал он без остановки, торопясь встретиться с Арджу­ ной. Спустя некоторое время Батара Кесна достиг Астинапуры и вступил в город. Увидев, что в Астинапуре жизнь замерла, он по ­ думал: «Как жалко, что этот славный город опустел!». Стал Батара Кесна расспрашивать об Арджуне жителей страны, и говорят те: 295
Повесть о победоносных Пандава х «После сражения, в котором он выступил против махараджи Дерма- вангсы, Арджуна удалился в лес Индрагуна, и уже давно о нем нет ни слуху ни духу. Махараджа Дермавангса проклял его, и оттого те ­ ло его теперь обезображено болезнью». Выслушав этот рассказ, Батара Кесна направился к лесу Индра­ гуна и долго бродил там, но поиски его не увенчались успехом. Дойдя до подножия холма, 126-а || он обнаружил хижину, а в ней двоих — мужчину и очень красивую женщину. Спрашивает Батара Кесна: «Скажи-ка, любез­ ная, где тут проживает Арджуна?». Вгляделся тут Арджуна и уви­ дел, что его спрашивает Батара Кесна. Он тотчас же вышел наружу, поклонился в ноги Батаре Кесне и сказал: «Разве ты успел забыть Арджуну?». Вздрогнул Батара Кесна и говорит: «Кто ты?». Отвечает Арджуна: «Я и есть Арджуна». Обливаясь слезами, Батара Кесна обнял его и прижал к груди. Говорит он: «Отчего приключилось с тобой такое? Отчего покинул ты Мертавангсу и своего царственного брата?». Потупился Арджу­ на, заплакал, но не сказал ни слова. С жалостью глядел Батара Кесна на Арджуну. Спрашивает он: «А теперь что ты собираешься делать?». Отвечает Арджуна: «Как же мне быть? День и ночь я молю Верхов­ ного Владыку, чтобы он даровал мне смерть. Зачем мне жить — я ведь не такой, как все люди. Что проку в этой жизни, лучше умереть. Даже если я явлюсь к махарадже — государь не примет меня, он не желает простить мне моих прегрешений». Говорит Батара Кесна: «Не говори так, а отправляйся лучше в Мертавангсу и проси государя простить тебя, чтобы с тебя было снята печать его проклятия. Зачем умирать под ее бременем? Если тебе не хочется идти одному, я готов пойти вместе с тобой». Говорит Арджуна: «О господин мой, не время Арджуне сейчас являться к государю. Чего ради мне возвращаться после того, как я удалился в изгнание?». Говорит Батара Кесна: «Отчего говоришь ты так?». Отвечает Арджуна: «Пока я не добуду себе жену, похожую на Сери- канди и способную мне ее заменить, не вернусь, а не добуду — умру прямо тут, в дремучей чаще». Выслушав слова Арджуны, Батара Кесна ничего не сказал, но по­ думал про себя: «Могу ли я увести с собой Арджуну, когда он так тоскует по своей супруге Сериканди?». И говорит он: «Увы, братец, а где же ты найдешь женщину, похожую на Сериканди? Как гово­ рится, потерявши, где найдешь? Если же ты задумаешь жениться на какой-нибудь красивой принцессе, я могу помочь тебе в этом». Поклонился Арджуна: «Нет, господин мой, мне не нужна жена. На той, что не будет похожа на Сериканди, я 296
Перевод 126- 6 || не женюсь. И пока не исполнится это мое желание, я не явлюсь пред очи государя». Услышав, что сказал Арджуна, Батара Кесна не нашелся, что от­ ветить. Молвил он: «Ну если тебе нужна именно такая жена, думаю, тебе подойдет супруга Арджуны Састрабаху. Но сразиться с ним тебе едва ли по плечу, ибо Арджуне Састрабаху нет равных в его отваге, доблести и волшебной силе. Слава о нем идет по всей земле, ему подвластны сотни раджей, и войско его весьма многочисленно. Сейчас он совершает увеселительную прогулку на берегу моря с же­ ной, детьми и раджами-вассалами». Говорит Арджуна: «У меня есть в запасе волшебное средство, и поэтому я могу попытать счастья. Стоит мне скрестить руки на груди, как появится раксаса Датья Буджангга, его и пошлю я к Арджуне Састрабаху». Говорит Батара Кесна: «Если так, обожди хотя бы неделю». И Батара Кесна остался у Арджуны. Рассказывают теперь, что была некогда страна Индра Негара, владыку которой звали Арджуна Састрабаху. Это был отважный, доблестный и исполненный волшебной силы государь, слава о кото­ ром распространилась по всему белому свету. Под его властью на­ ходились сотни могучих и знатных раджей. Одну из его жен звали Деви Ратнавати, и красивее ее не было никого в стране. Она облада­ ла волшебной силой, а оружием владела еще лучше, чем Деви Сери- канди, да и внешне была похожа на нее. Арджуна Састрабаху очень любил свою жену. Однажды вышел он к своим первым министрам, витязям и рад­ жам и приказал: «Собирайтесь, снаряжайте воинов — с наступле­ нием новолуния я хочу пригласить наших дам в увеселительную поездку на берег моря Сегара Кидул». Поклонились ему раджи: «Хорошо, государь». Стали они готовиться, снаряжать слонов, ко­ ней, колесницы. Под разноцветными знаменами собрались десятки тысяч воинов. Громко грянула музыка, и в урочный час Арджуна Састрабаху со своей супругой двинулись в путь. Владыка восседал на девятиголовом норовистом слоне. Были раскрыты сотни вели­ колепнейших, испускавших сияние царских зонтов. Деви Ратнавати поднялась в повозку из слоновой кости, отделанную золотом и укра­ шенную сверкающими самоцветами. 127- а || Лошадь, запряженная в ее повозку, была в золотой, отде­ ланной драгоценными камнями упряжи, в гриву ее были вплетены гирлянды золотых цветов. Тысячи нарядных служанок сопровожда­ ли повозку Деви Ратнавати, следом ехали сотни дам — супруги рад­ жей. Арджуна Састрабаху держал свой путь к берегу моря Сегара Кидул. 297
Повесть о победоносных Пандавах Когда прибыли они на берег, повелел он раджам-вассалам воз­ двигнуть павильон для жены и приказал им и своим министрам: «Оставайтесь близ Ратнавати, а я хочу отдохнуть338 в море. Что бы ни случилось, не будите меня. Даже если тысяча разъяренных раксас и тысяча обезумевших слонов налетят — не будите меня, ибо хочет­ ся мне выспаться в море». Отвечают с поклоном раджи: «Хорошо государь, мы сделаем так, как ты приказал». Говорит тут Арджуна Састрабаху своей супруге: «О Деви Ратна­ вати, развлекайся как твоей душе будет угодно, а я посплю тут в море. Ни в коем случае не буди меня, даже если на нас нападут десять тысяч разъяренных раксас и десять тысяч слонов». Отвечает Деви Ратнавати: «Хорошо, муженек». Тут Арджуна Састрабаху пустил в ход свою волшебную силу и стал увеличиваться в размерах. Ростом он сравнялся с горой, гла­ за его полыхали огнем, а рот казался зияющей пещерой. Вступил он в море и улегся там спать. Когда он переворачивался с правого бока на левый, казалось, будто громыхает гром. Глядя на Арджуну Саст­ рабаху, его вассалы только дивились. Море же обмелело, и Деви Ратнавати сошла на дно морское вместе с супругами раджей, первых министров и витязей собирать кораллы, самоцветы и жемчужины. Возрадовалась Деви Ратнавати такой забаве. Арджуна Састрабаху только поворачивался в море с боку на бок, словно слон, валяющийся в грязи, а затем снова, отрешившись от всего, погружался в транс. Рассказывают теперь о Батаре Кесне и Арджуне. Когда миновало семь дней и семь ночей, говорит Батара Кесна: «Ну вот, сейчас ты можешь взяться за дело, о котором говорил мне, ибо наконец наста­ ла благоприятная минута». Выслушав Батару Кесну, Арджуна скре­ стил руки на груди и встал на одну ногу, закрыв все девять отвер­ стий своего тела. Спустя мгновение явился устрашающего вида рак- саса, покрытый длинной шерстью, напоминающей волокна на стволе пальмы, по имени Датья Буджангга. Явившись Арджуне, он сказал: «Зачем 127-6 || ты призвал меня?». Говорит Арджуна: «Эй, Датья Буд­ жангга, отправляйся-ка ты на прогулку на берег моря, где сейчас на­ ходится Арджуна Састрабаху. Когда он обратится к тебе с расспро­ сами, скажи: „Арджуна Сатравиджайя послал меня за твоей женой. Если ты желаешь своей стране блага и мира — отдай жену Арджу­ не Сатравиджайе, и между вами обоими воцарится братское согла­ сие"». Дал Арджуна такое наставление, и Датья Буджангга двинулся туда, где находился Арджуна Састрабаху. А в это время Деви Ратнавати 29В
Перевод прогуливалась на берегу моря вместе с женами раджей и первых министров и веселилась от души. Рядом с местом, где собралось особенно много женщин, появился Датья Буджангга и погнался за ни­ ми. Перепугались они, бросились к Деви Ратнавати, и все вместе они обратились в бегство, но Датья Буджангга не отставал. Перепуган­ ные служанки разбежались кто куда, а с ними и супруги раджей. Растрепавшись от бега, Деви Ратнавати устремилась к спящему Арджуне Састрабаху и разбудила супруга. Вздрогнул он, просыпа­ ясь, и недовольно спросил: «Эй, Ратнавати, зачем ты разбудила ме­ ня?». Испугавшись гнева Арджуны Састрабаху, Деви Ратнавати ска­ зала: «Там, где мы прогуливались, появился ужасный раксаса и стал гоняться за служанками. Все они бросились ко мне, и он следом. Жены раджей разбежались все до единой. За мной он тоже гонялся, поэтому-то я и разбудила тебя». Говорит Арджуна Састрабаху: «Разве ты не помнишь, что я тебе наказывал: даже если десять тысяч врагов или десять тысяч обезу­ мевших слонов нападут на вас — не тревожь мой сон! Стоило толь­ ко появиться одному-единственному раксасе, как ты уже будишь меня!». Гнев Арджуны Састрабаху пал на раджей, первых министров и витязей, и он приказал созвать их. Когда все они, трепеща от страха, явились пред ним, Арджуна Састрабаху молвил: «Эй, вассалы мои, 128-а || ведь я приказал вам: даже если на вас будет наступать де­ сятитысячное войско вместе со слонами, я запрещаю вам будить ме­ ня. А сейчас вы не можете справиться с одним-единственным ракса- сой, и поэтому Деви Ратнавати пришлось будить меня! На что вы тогда годны?». В страхе потупили головы раджи и говорят ему с поклоном: «О, господин, а что же нам делать? Мы и не ведали об этом раксасе, не то отдали бы жизни за тебя. Что было бы в нас толку, если бы мы не хотели послужить тебе? Мы готовы умереть, исполняя твою волю». Выслушав раджей, Арджуна Састрабаху молвил: «Подстерегите этого раксасу да доставьте его ко мне живым, а не мертвым! Даже если он перебьет десять тысяч моих витязей, не убивайте его». Отправились раджи, первые министры и витязи, окружили Датью Буджанггу. В бешенстве ринулся Датья Буджангга на многотысяч­ ное воинство витязей. Много из них было убито. Тут Сура Джелма, Датья Сена, Кала Васена и Кала Сура велели своим витязям начать отступление, а сами бросились на Датью Буджанггу и нанесли ему множество ударов своими клинками, но он как бы не замечал этого 299
Повесть о поб едоносных Пандавах и продолжал наступать. Изумились четверо витязей: десятки раз пытались они захватить его в плен, но не могли, словно имея дело с привидением, ибо на самом деле Датья Буджангга был бесплотным двойником Арджуны. На мгновение четыре витязя перестали биться, и тотчас же Датья Буджангга налетел и пронзил насквозь грудь витязя Калы Данты, так что тот скончался. Видя, что Кала Данта был с такой легкостью убит раксасой, четыре витязя пришли в ярость и сказали: «Эй, раксаса, если ты даже убьешь не одного, а десятерых — все равно не уйдешь от нас! Убей ты хоть сотню тысяч человек — все равно попадешь к нам в руки. Скроешься ли ты в глубине морской или взлетишь в воздух — везде мы настигнем тебя». И четверо витязей бросились на Датью Буджанггу, но не сумели его схватить, как если бы он был призраком. Десятки раз повторяли они эту попытку, но все 128-6 || безуспешно. Притомились витязи и сказали: «Эй, раксаса, как же нам быть? Ведь государь не велел нам убивать тебя. Если бы он дозволил нам это, мы содрали бы с тебя шкуру и остался бы ты без головы». Однако Арджуна Састрабаху распорядился, чтобы его витязи взяли раксасу в плен. Подумал тут Датья Буджангга: «Пожалуй, мне сле­ дует им сдаться, тогда я смогу вскорости вернуться и исполнить приказ моего господина». Поразмыслив так, он воскликнул: «Эй, витязи, держите меня и ведите к своему владыке — нет у меня боль­ ше сил биться с вами!». Тут четверо витязей бросились на Датью Буджанггу, крепко- накрепко связали его веревками, а затем повели к Арджуне Састра­ баху. Молвил тот: «Ну, раксаса, говори, кто послал тебя сюда? Или ты сделал это по собственной воле? Не бойся, я вовсе не собираюсь убивать тебя!» Говорит Датья Буджангга: «О, Арджуна Састрабаху, знай же, что Арджуна Сатравиджайя послал меня за твоей женой, Деви Ратнавати. Если ты желаешь мира и блага своей стране, отдай ему жену, и он станет тебе братом. Если же ты не исполнишь его желания, тебя постигнет беда. Разве тебе не известно, что ныне ве­ личайшие из владык на земле — это Пандавы? Вот зачем я явился сюда». Выслушав Датья Буджанггу, Арджуна Састрабаху расхохотался и сказал: «Эй, раксаса, скажи, как зовут тебя и где сейчас находится сам Арджуна Сатравиджайя?». Говорит Датья Буджангга: «Зовусь я Датьей Буджанггой. Ну а Арджуна Сатравиджайя сейчас пребыва­ ет в лесу Индрагуна вместе с Батарой Кесной, правителем страны' Дарвати Пурва». 300
Перевод Выслушав Датью Буджанггу, Арджуна Састрабаху, обратившись к своим раджам, молвил: «Кто из вас сумеет устроить западню и доставить сюда ко мне Арджуну Сатравиджайю живым и невреди­ мым, чтобы ни один волосок с его головы не упал?». Поклонились раджи: «О, государь, мы не решаемся устроить ему западню, как ты того требуешь. Вот если бы ты приказал нам захватить его силой 129-а || или убить, мы немедля поспешили бы это исполнить». Молвил владыка: «Если так, отправляйтесь все вместе, окружите его и не выпускайте, а я зайду сзади». Затем он приказал отпустить Датью Буджанггу и сказал ему: «Эй, раксаса, передай своему госпо­ дину, чтобы он готовился: я скоро прибуду и доставлю ему то, что он хотел иметь». И Датья Буджангга пустился в обратный путь к ле­ су Индрагуна. Немного спустя он прибыл к Арджуне и передал ему слова Арджу­ ны Састрабаху. Заметил тут Батара Кесна: «Ну, братец, сейчас будь осторожен — твой противник не чета прежним твоим врагам. Арджуна Састрабаху — особенный человек». Говорит Арджуна: «Хорошо, господин, я ведь только и ищу скорой смерти, чтобы по­ кончить со всем разом: если не суждено мне быть как все люди, лучше погибнуть». Жалость охватила Батару Кесну при этих словах Арджуны, и он сказал: «Не говори так, братец, нехорошо это, и будь осторожен с этим человеком: он непременно здесь появится». Только сказал это Батара Кесна, как послышался шум от прибли­ жающегося войска, слонов, коней и колесниц. С громкими криками раджи и витязи Арджуны Састрабаху стекались к тому месту, где находился Арджуна. В страхе Батара Кесна внимал их голосам. Земля дрожала от грохота, производимого в лесу войском, от труб­ ных звуков слонов, ржания коней и скрипа колесниц. Говорит Бата­ ра Кесна: «О братец, что же ты бездействуешь — враг уже здесь, в лесу!». Тотчас же Арджуна заклинанием призвал свое волшебное ору­ жие — Пасупати, и тотчас же оно оказалось у него в руках. Вышел Арджуна из своей хижины и увидел, что и лес, и поле близ него за­ полонило неисчислимое войско. Пораженный, Арджуна пустил свое оружие в ход против неприятеля. Когда тысяча воинов вставала перед ним — его оружие уничтожало тысячу, когда десять тысяч появля­ лись — и десять тысяч поражало оно, и наконец наступление было сломлено. Раджи и их воинство были поражены: любой, кто осмелил­ ся приблизиться к Арджуне, погибал, словно пчела, залетевшая в огонь. Выступили тут вперед махараджа Пуспа Данта и махараджа Нила Кесума 301
Повесть о победоносных Пандавах 129- 6 || и только собирались обнажить свое оружие, как Арджуна выстрелил в них из лука, и оба пали мертвыми в своих колесницах, а воины их отступили. Тогда махараджа Нилаварна и махараджа Пуспа Варна, собрав отряды своих воинов, министров и витязей, рядами двинулись в наступление, испуская громкие вопли, так что казалось, будто небо сотрясает гром. Выстрелил в них Арджуна и многих убил. Тут, не помня себя, побежали воины кто куда. С опаской следил за этим Батара Кесна, но Арджуна обратился к нему с такими словами: «Не беспокойся, господин мой. Видишь, как я расправляюсь с этими раджами! Будь их хоть вдесятеро боль­ ше, они не смогли бы противостоять мне». И Арджуна обрушил на врага целый дождь стрел. Много воинов погибло, а оставшиеся в живых спасались бегст­ вом. Не двинулись с места лишь раджи, министры и витязи. Яростно набросился на них Арджуна, и они стали отступать, не в силах сдер­ жать его напора. Ряды их дрогнули, и каждый побежал куда глаза глядят. Рассказали Арджуне Састрабаху, что случилось с его раджами. Улыбнулся он, и лицо его зарделось, словно цветок урибанг. Огля­ девшись по сторонам, он двинулся в путь, сопровождаемый раджа­ ми, министрами и витязями. Его рать наводнила собой леса и поля и продвигалась вперед с ураганным шумом. Звуки передвижения войска достигли ушей Батары Кесны, и он сказал: «Берегись, братец, кажется, сюда движется Арджуна Састрабаху». Взобравшись на вы­ сокое дерево, Арджуна наблюдал за ратниками, надвигающимися на него, словно вода в наводнение. Говорит Батара Кесна: «Ты должен расколоть их строй сейчас, пока еще не все успели подойти». Выслушав Батару Кесну, Арджуна испустил вопль и ринулся на, прибывшее войско. Видит Батара Кесна, что Арджуна уже ворвался в самую гущу ратников и пропал из виду. Достал он тогда свою испускающую сияние чакру и принялся вращать ею. Мрак окутал все кругом, ничего не стало видно. Швырнул Батара Кесна свою чакру оземь. Спустя мгновение послышались раскаты грома, и с не­ ба дождем посыпались стрелы. Стали воюющие раджи укрываться своими щитами. Принялся и Арджуна осыпать их густым дождем стрел, священный Пасупати сверкал огнем в его руках. Ужас охва­ тил раджей при виде 130- а || оружия Арджуны. Из страха перед Арджуной Састрабаху они не покидали поля боя, но взоры их были прикованы к оружию Арджуны. Стрелы Арджуны непрекращающимся дождем сыпались на них, и наконец воюющие стали отступать. Батара Кесна продол­ 302
Перевод жал вращать свою чакру, испускающую ослепительный блеск и вну­ шающую трепет. Раджи стояли недвижно, не находя в себе мужества вновь вступить в бой. Спрашивает Арджуна Састрабаху: «Почему все вы остановились?». Отвечают они ему с поклоном: «О господин, Арджуна Сатравиджайя обрушил на нас свое мощное оружие, так что многие твои вассалы пали от его руки и часть войска тоже погибла». Молвил Арджуна Састрабаху: «А сколько же войска у Арджуны Сатравиджайи и сколько у него витязей?». Поклонились раджи: «Нет у него, госу­ дарь, никакого войска, их всего двое». Говорит Арджуна Састраба­ ху: «Если так, прикажите войску отступить: я сам буду биться с ним один на один. Наслышан я и об отваге Пандавов, и об их волшебной силе. Говорят, что никто из земных владык не может противостоять им. Поэтому-то вы и оказались бессильны перед Арджуной». Приказал Арджуна Састрабаху двинуть вперед свою колесницу, и управлявший колесницей Руданта направил ее навстречу Арджуне. Колесница Арджуны Састрабаху была отделана мрамором и десят­ ками тысяч драгоценных каменьев и сверкала, как солнце на заре. Тут воззвал Арджуна Састрабаху: «Эй, Арджуна Сатравиджайя, вы­ ходи на бой! Ты перебил всех воинов, потому что на всей земле нет тебе равного соперника. Так вот теперь против тебя выступлю я!». Вышел Арджуна с оружием в руках и воскликнул: «Эй, Арджуна Састрабаху, выходи и ты со своим оружием. Я давно наслышан о тебе, а теперь сам увижу, сколь велики твоя отвага и волшебная мощь». Расхохотался Арджуна Састрабаху и говорит: «Ох, и жалко же мне тебя, да и стыдно перед твоим мудрым и благородным бра­ том, махараджей Дермавангсой: если что-нибудь с тобой приклю­ чится, что я ему скажу?». Отозвался Арджуна: «Эй, Арджуна Саст­ рабаху, не рассуждай! Доставай-ка лучше поскорее свое оружие!». Разгневался Арджуна Састрабаху на такие речи, выхватил стрелу Вида Сампака с пылающим острием и говорит: «Ну, Арджуна, бере­ гись!» Пустил он стрелу, 130-6 || и громовые раскаты сотрясли воздух, словно содрогну­ лась земля. Полетела стрела, й казалось, что она вот-вот пронзит Арджуну. Но тот знал, что это оружие досталось Арджуне Састраба­ ху от Батары Брахмы, и ухватил его на лету, сказав: «Эй, Арджуна Састрабаху, за чем дело стало? Доставляй мне новые стрелы!». Уви­ дел Арджуна Састрабаху, что его оружие бессильно против Арджу­ ны, пришел в ярость и достал стрелу, добытую им во время совер­ шения им отшельничества. Как только стрела эта оказалась у него 303
Повесть о победоносных Пандавах в руках, как из нее с оглушительным грохотом посыпалось различ­ ное оружие. Видит Арджуна, что оно надвигается словно черное облако. Пустил Арджуна в ход свое оружие Барунастра, и налетел тут жестокий вихрь, унесший с собою все оружие Арджуны Састрабаху. Часть его попадала на гору, другая — в море, третья — в лесную чащу. От упавшего в море оружия закипела вода, упавшее на гору оружие раздробило ее в мелкие куски, а то, что упало в лес, сравняло лес с землей. Увидев, что все его оружие было разметано, Арджуна Састрабаху тотчас же схватил стрелу, называемую Настра, и выстрелил в воз­ дух. Раздался грохот, словно от разряда молнии, и дым окутал поле сражения. В то же мгновение стрела превратилась в огненного змея, который ринулся на Арджуну. Пасть его изрыгала пламя. Увидев это грозное оружие, Батара Кесна сказал: «Эй, братец, найдется ли у те­ бя средство противостоять этому?». Ответил Арджуна: «Найдется, господин». Скрестил тут он руки на груди, и появилось оружие, похожее на рог змея339, именуемое Суданта Берма. С грохотом, словно от громо­ вого разряда, оно взвилось в воздух, изрыгая пламя. Дым заполнил пространство от земли до неба, и ничего нельзя было различить. Гремел гром, сверкали молнии. Спустя мгновение оружие это разделилось на семь частей и поле­ тело вниз. Одна часть стала огненным гарудой, другая — огненным львом, прочие части превратились в огненных зверей-хищников. Налетел тогда гаруда на змея Арджуны Састрабаху, утащил его в море. Шесть остальных частей набросились на его войско, которое понесло огромные потери, а огненный лев лишь увеличился в раз­ мерах. Тут Арджуна Састрабаху выпустил волшебную стрелу, и на землю обрушился проливной дождь, погасивший огонь. Волшебная мощь Арджуны привела Арджуну Састрабаху в неописуемое изум­ ление. Стоя на колеснице, вознес он молитву, 131-а || и появилось у него еще семь видов волшебного оружия. Затем он громогласно возопил: «Берегись, Арджуна Сатравиджайя!». И выпустил огненную стрелу в воздух. Грянул гром, а стрела пре­ вратилась в черную тучу, готовую пролиться дождем. Падая на зем­ лю, капли из нее превращались в сотни тысяч бут, раксас, данавов. С оглушающими криками ринулись они на Арджуну. Испугался Батара Кесна, видит — поле полно раксас, данавов, у кого-то была только голова, у другого — только руки. Тогда 304
Перевод Арджуна скрестил руки на груди, и появилась тут стрела Батары Брахмы, именуемая Сусена Берма, что значит «похожая на челове­ ка». Раксасы и данавы были пожраны явившимся из нее пламенем. Некоторые пытались спастись бегством: одни взлетали в воздух, другие прятались под землю, но огонь настигал их повсюду. Нако­ нец все они были уничтожены, и оружие Сусена Берма возвратилось к Арджуне. Видя, что Арджуна сумел справиться с волшебством Арджуны Састрабаху, Батара Кесна возрадовался душой. Все раджи не ше­ велясь следили за состязанием в волшебстве между Арджуной и Арджуной Састрабаху и видели, что на десять видов оружия Арджуны Састрабаху у Арджуны находилось своих десять, так что ни одно из них не принесло Арджуне Састрабаху победы и Арджуна по-прежнему не сдавался. Раджи испускали громкие клики, трубили слоны, ржали кони, звенело оружие соперников, сошедшихся лицом к лицу. Когда Арджуна Састрабаху заходил справа, Арджуна захо­ дил слева, а когда первый нападал слева, то второй — справа. Скре­ стились их клинки, наполняя грохотом леса и поля кругом. С трепетом глядели раджи на оружие двух владык. Колесница Арджуны Састрабаху поворачивалась туда-сюда, сияя словно солн­ це, звенела ее бахрома. Сражение между Арджуной и Арджуной Састрабаху вызывало в памяти битву между Индраджитом и Лакса- маной. Раджи, наблюдавшие за состязанием в волшебстве двух вла­ стелинов, застыли в изумлении. Возрадовался Батара Кесна, глядя, как бьется Арджуна, и подумал: «А ведь во время войны победонос­ ных Пандавов Арджуна 131-6 || не хотел биться против своего наставника и братьев. Сейчас же он ведет себя совсем по-иному». И сказал Батара Кесна: «О братец, бейся изо всех сил и будь на­ чеку340 — ведь Арджуна Састрабаху обладает мощной волшебной силой!» Поклонился ему Арджуна: «Хорошо, господин мой, а ты гляди, как я сражаюсь». И говорит он Батаре Кесне: «Думаю, он одолеет меня, ибо у Арджуны Састрабаху есть колесница, а у меня ее нет. Он может исполнить все, что задумал, а я — нет». Говорит Батара Кесна: «Если тебе нужна колесница — я без тру­ да помогу тебе в этом». Затем Батара Кесна сотворил заклинание, и волшебная летающая колесница [. ..]341 явилась перед Батарой Кесной. Говорит он: «Садись в эту колесницу, братец». Поднялся Арджуна в колесницу, скрестил р^ки на груди. Тотчас же явилось божество по имени Асмара Данта342, и спрашивает: «Зачем ты по­ звал меня, о господин?». Отвечает Арджуна: «Помоги мне, Асмара 305
Повесть о победоносных Пандавах Данта, стань моим возничим! Если я одержу победу в этом бою, твоя преданность будет вознаграждена». Говорит Асмара Данта: «Хорошо». Поднялся Асмара Данта в ко­ лесницу, объехал на ней поле, ловко правя ею, а затем лихо пока­ тил навстречу Арджуне Састрабаху. Тот двинулся на сближение с Арджуной, и оба принялись осыпать друг друга стрелами. Тем вре­ менем стемнело, и Арджуна Састрабаху сказал: «Эй, Арджуна Сатравиджайя, давай расположимся на трапезу прямо здесь. Отдох­ нем и продолжим сражение». Отозвался Арджуна: «Пусть будет по- твоему». Приказал тут Арджуна Састрабаху расстелить роскошные ковры, а затем расположился пировать вместе с Арджуной. Видя, сколь бла­ городным воителем показал себя Арджуна Састрабаху, раджи пребы­ вали в изумлении. Совершив трапезу, соперники поднялись в свои колесницы и возобновили битву. Стрелы летали в воздухе словно огненные цветы. Прекрасное зрелище являли собой оба противника, равные друг другу по возрасту, званию и красоте. Взлетели тут обе колесницы в воздух. Стрелы, которыми осыпа­ ли друг друга противники, напоминали молнии, сверкающие между туч. С восторгом наблюдали за этим раджи. Оба соперника прибега­ ли к помощи волшебства, но и оружия, 132-а || и волшебной силы у Арджуны Састрабаху было больше. Однако Арджуна Сатравиджайя не сдавался. Боги и небожители возвестили его будущую победу и осыпали Арджуну гирляндами золотых цветов, поскольку на его стороне был сам Батара Кесна. Возрадовался Арджуна, услышав, что боги и небожители сулят ему победу, ибо настал час кончины Арджуны Састрабаху и он должен был оставить трон своего земного царства. Тут Арджуна Сатравид­ жайя воздел свой взор к небесному обиталищу божеств, а затем подъехал к колеснице Арджуны Састрабаху, выпустил стрелу, и она убила возничего. Разгневался Арджуна Састрабаху и взял управление колесницей на себя. Тут Арджуна выпустил стрелу Си Нарпати. Ее семислойное оперение производило звук, похожий на свист метательного снаря­ да. Си Нарпати поразила колесницу Арджуны Састрабаху, расколов ее и убив коня. Арджуна Састрабаху упал на землю. Взглянув на­ верх, он увидел, что из головы его излился свет, поднялся высоко в воздух и исчез. Понял тут Арджуна Састрабаху, что его сражение проиграно. Но, будучи отважным, исполненным волшебной силы раджей, он не придал значения увиденному и продолжал состязаться с Арджуной 306
Перевод в волшебстве. Когда его стрела извергала огонь, Арджуна насылал на него воду, и огонь гас. Когда же Арджуна Састрабаху выпускал стрелу, несущую с собой потоки воды, Арджуна отвечал стрелой, несущей с собой ветер, который отгонял эту воду. Когда стрела Арджуны Састрабаху превращалась в змея, то Арджуна в ответ на­ сылал на него гаруду, тот нападал на змея и рвал его на куски. Если Арджуна Састрабаху насылал своими стрелами вихрь, то ответом ему был встречный вихрь, сильнее, чем у Арджуны Састрабаху. Тут Арджуна Састрабаху решил умножить свои усилия. Тело его увеличилось в размерах и стало величиной с гору, с тысячью голов и двумя тысячами рук. Волосы на его теле стали длиннее, а в руках оказалась тысяча стрел. Глаза его блистали. Выпрямившись во весь рост, Арджуна Састрабаху осыпал Арджуну дождем стрел, но Арджу­ на был начеку и отразил их дугой своего лука. В душе Арджуны возник страх перед Арджуной Састрабаху, а тот, испустив вопль, бросился на Арджуну и стал преследовать его. Говорит Батара Кесна: «Почему ты отступаешь, братец?». Отвечает 132-6 || Арджуна: «О, господин, хочу спросить: откуда взялись у него все эти головы?» Улыбнулся Батара Кесна и сказал: «Вол­ шебной мощью Арджуна Састрабаху обладает от рождения, ею его наградили небесные боги [.. .]343, но тысяча его голов произошла от одной головы, совсем маленькой — той, что у него под ухом. Отстрели ему всю тысячу голов и все его руки, а затем стреляй, куда я тебе указал, и он обязательно умрет». Выслушав Батару Кесну, Арджуна немедля приказал двинуть свою колесницу на Арджуну Састрабаху. Тот сразу же с воплем на­ летел на него, стараясь пронзить его своим оружием. Приказал тогда Арджуна, чтобы его колесница немного подалась назад, и стал отра­ жать нападение. Когда колесница отодвинулась, она как бы по­ глотила собой все стрелы противника. Тут Арджуна достал стрелу Пасупати, с почтением поклонился ей, а затем выстрелил в головы Арджуны Састрабаху. Десять голов рассекла стрела, но десять но­ вых выросло на их месте. Уничтожил Арджуна сто голов, и вместо них возникло двести новых. Когда же он выстрелил и перебил плечо противнику, у того взамен тотчас же возникло десять плеч. Изумил­ ся Арджуна волшебной силе Арджуны Састрабаху. Говорит тут Ба­ тара Кесна: «Поживей, братец, делай так, как я тебе сказал». Тут Арджуна поднялся в свою колесницу, встал на колени и, сле­ дуя совету Батары Кесны, выстрелил из лука прямо под ухо Арджу­ ны Састрабаху и не промахнулся. Почувствовав, что стрела попала ему под ухо, Арджуна Састрабаху остановился, не имя больше сил
Повесть о победоносных Пандавах биться. Тогда Арджуна снова выстрелил и одной стрелой снес сто его голов. Головы рухнули на землю, но новых уже не выросло. Тогда Арджуна выстрелил и перебил всю сотню его плеч, рухнув­ ших на землю вместе с оружием. Снова выстрелил Арджуна, и еще сто голов были уничтожены. Из тысяч его голов и рук целой оста­ лась лишь одна голова. Громким криком Батара Кесна подал Арджуне знак стрелять сно­ ва. Пустил стрелу Арджуна, попал противнику в голову, и она пока­ тилась по земле. Обезглавленное же тело Арджуны Састрабаху про­ должало стоять. Снова пустил стрелу Арджуна, и с громовым грохо­ том оно рухнуло на землю. Содрогнулась земля, пошатнулись холмы и горы. Тут небесные боги осыпали голову Арджуны Састрабаху дождем золотых цветов и сказали: «Арджуна Састрабаху погиб от­ того, что он не понял, против кого сражается. Потому-то Арджуна и одержал над ним верх». Оставшиеся в живых раджи отправились 133-а || к Деви Ратнавати. Когда Арджуны Састрабаху не стало, Арджуна Сатравиджайя, явившись к Деви Ратнавати, сказал: «Не грусти, госпожа. Из-за тебя затеял я битву против Арджуны Састрабаху и одолел его». Тут Деви Ратна[вати] взяла оружие, кликнула свою колесницу и поднялась в нее. Едва Арджуна приблизился к ней, Деви Ратнавати пронзила ему грудь клинком насквозь, но он даже не почувствовал этого, не в силах оторвать от нее взора. Тогда Деви Ратнавати пустила в него стрелу, и Арджуна упал мертвым. Увидел Батара Кесна, что Арджуна мертв, подбежал к нему, достал цветок Виджайя Мала из своей короны, провел им по его ра­ нам — и Арджуна ожил. Говорит Батара Кесна: «Смотри, братец, будь осторожен с этой женщиной: разве я тебя не предупреждал, что она — воительница посильнее Деви Сериканди?». Поклонился Арджуна: «Верно ты говорил!». И Арджуна снова устремился к Деви Ратнавати. С оружием наго­ тове она уже поджидала его. Приблизился Арджуна, и Деви пустила в него стрелу, но Арджуна отразил стрелу, и она не задела его. Все пущенные ею в него стрелы не достигали цели. Стал тут Арджуна уговаривать Деви Ратнавати нежными словами, но она не желала его слушать. Разгневанный, погнался он тогда за Деви Ратнавати, стре­ мясь схватить ее. Тут Деви Ратнавати выстрелила в Арджуну из лу­ ка. Ее оружие вселяло трепет. Видя, сколь велика волшебная сила Деви Ратнавати, Арджуна проникся еще большей любовью к ней. Тут Деви Ратнавати выпустила стрелу, несущую с собой ветер, и он оттеснил Арджуну назад. Тогда и сам Арджуна ответил ей 308
Перевод стрелой, насылающей ветер. На сражение между Арджуной и Деви Ратнавати собрались смотреть толпы людей — раджи, первые мини­ стры, витязи. Бой Арджуны и Деви Ратнавати напоминал бой небо­ жителя с небесной феей. Самое различное оружие было пущено ими в ход; все пространство вокруг было усеяно стрелами, пущенными Деви Ратнавати. Затем Деви Ратнавати выпустила стрелу, принесшую с собой потоки воды. Все поле боя было затоплено, и колесница Арджуны ушла под воду. 133-6 || В ответ Арджуна наслал ветер. По поверхности воды по­ шли волны, и мгновение спустя поле просохло. Выстрелила Деви Ратнавати в воздух, послышались громовые раскаты, и сверху на Арджуну посыпались тысячи и десятки тысяч стрел. Достал тут Арджуна стрелу Баньюбаджра, выстрелил в воз­ дух — и все оружие Деви Ратнавати было унесено ветром. Видя, что ее стрелы не достигли цели, Деви Ратнавати была в ярости и доста­ ла еще одну стрелу. Выстрелила она в Арджуну этой сверкающей, огненной стрелой — и та превратилась в семиглавого змея, который обвил колесницу Арджуны и поднял ее в воздух. Но посланная Арджуной стрела разнесла змея в клочья. Изумилась Деви Ратнавати тому, что все ее оружие оказалось бессильным перед Арджуной. Склонившись в молитвенном пред- стоянии, она хотела снискать себе новое оружие. Говорит Батара Кесна: «Скорее, братец, стреляй в ее колесницу!» Выпустил Арджу­ на стрелу, и колесница была уничтожена, а Деви Ратнавати ока­ залась на земле. Едва успела она достать три своих стрелы, как Арджуна выстрелом из лука выбил их из рук Деви Ратнавати. Видя, что ее стрелы разлетелись в разные стороны, Деви Ратнавати обра­ тилась в бегство. Арджуна устремился следом, летя по воздуху, но все же не мог догнать — Деви Ратнавати бежала как молния. Говорит Батара Кесна: «Пусти стрелу ей в прическу!». Выстрелил Арджуна и попал в прическу Деви Ратнавати. Узел ее волос рассы­ пался, но она продолжала бежать. Выстрелил он тогда в нагрудную повязку Деви Ратнавати, повязка распустилась, и обнажились ее груди и соски [ . ..]344, столь привлекательные для мужчин. Обнару­ жив, что нагрудная повязка ее распустилась, Деви Ратнавати закута­ ла грудь волосами и продолжала бежать. Арджуна догнал ее и пус­ тил стрелу, целясь в ее каин. Каин соскользнул с ее бедер, и Деви Ратанавати не могла больше бежать. Присела она, укрываясь своими волосами. Подойдя к Деви Ратнавати, Арджуна отдал ей свой кушак, чтобы она могла снова надеть каин. Затем он поднял ее и понес 309
Повесть о победоносных Пандавах в колесницу. Увидев, что Арджуна несет Деви Ратнавати, раджи по­ дошли 134-а || к нему, умоляя пощадить их. Говорит Арджуна махарадже Виранале, махарадже Синаварне, махарадже Пурбе Кесуме, махарадже Джакджасене и махарадже Карнаварне: «Возвращайтесь и, если что неисправно в городе, где правил Арджуна Састрабаху, приведите его в порядок!». Тем временем Батаре Кесне явился бегаван Нарада. Батара Кесна почтительно приветствовал его и спросил: «Что привело тебя сюда, господин? Не послал ли тебя Верховный Владыка?» Отвечает бега­ ван Нарада: «Я явился сюда по воле Батары Гуру. Он повелел мне передать вам следующее: Арджуна Састрабаху был побежден пото­ му, что неуважительно обошелся с вами и уже давно пренебрегал церемонией поклонения Батаре Гуру. Ныне же дед Арджуны Саст­ рабаху явился пред очи Батары Гуру. Вознеся хвалу и Батаре Гуру, и вам, он принялся просить Батару Гуру, чтобы тот явил свою ми­ лость в отношении его внука — Арджуны Састрабаху. Батара Гуру сказал ему: «О бегаван Нила Сакти, я дарую ему свою милость, но земным владыкой он больше быть не сможет, ибо настало вре­ мя Пандавам занять его место». Поклонился бегаван Нила Сакти: «Пусть будет так, как ты хочешь». Потому-то я и прибыл сюда и принес воду Мертаджива, чтобы воскресить Арджуну Састрабаху. Ведь сам Батара Гуру просит вас об этом!». Обрадовался Батара Кесна и говорит: «Мы не станем противиться воле Батары Гуру!» Пошел бегаван Нарада к телу Арджуны Састра­ баху и облил его этой водой. Ожил Арджуна Састрабаху и стал та­ ким, каким был прежде. Каким образом это получилось, сказать не могу. Иные говорят: как же он мог ожить, если уже умер? Но есть ли что трудное для Господа всего сущего? Так вернемся к нашей исто­ рии34 . Когда Арджуна Састрабаху ожил, он поднялся на ноги и хотел было взяться за оружие, но бегаван Нарада запретил ему это, сказав: «О дитя мое, Арджуна Састрабаху, полно тебе воевать! Разве уже однажды ты не пал от руки Арджуны Сатравиджайи? Теперь поко­ рись ему, дабы в стране твоей воцарился покой. Ведь владыки, рав­ ного махарадже Дермавангсе, ныне нет на свете: он властвует над миром, и сами небесные боги исполнены почтения к нему. Супругу же свою отдай Арджуне Сатравиджайе 134-6 || и не держи на него зла, но исполни волю Батары Гуру. По его приказу я явился, чтобы оживить тебя. Судьбу Арджуны и Бата­ ры Кесны он тоже предопределил сам». 310
Перевод Молчанием встретил слова бегавана Нарады Арджуна Састра- баху, узнавший, что ему пришлось пережить собственную смерть. Говорит бегаван Нарада: «Иди-ка, дитя мое, поклонись Батаре Кесне и Арджуне, а затем возвращайся в свои пределы». Пошел Арджуна Састрабаху поклониться Батаре Кесне и Арджуне. Когда они с бега- ваном подошли, Батара Кесна и Арджуна вышли навстречу, чтобы отдать почести бегавану Нараде. Поклонился им Арджуна Састраба­ ху, а они обняли его и смягчились сердцем к нему. Говорит бегаван Нарада Арджуне: «Возвращайся-ка, о дитя мое, в Мертавангсу, что­ бы все твои прегрешения были забыты и к тебе вернулся твой преж­ ний облик». Молвил Батара Кесна: «Твое повеление, о господин, мы с охотой исполним». Тут бегаван Нарада попрощался с Батарой Кесной и ска­ зал ему: «А тебя, дитя мое, я прошу служить Пандавам». Затем он поднялся в свою колесницу, взмыл в воздух и полетел в небесное царство. Говорит Батара Кесна Арджуне Сатравиджайе и Арджуне Саст­ рабаху: «Пора вам отправляться в свои края». Отвечает Арджуна Састрабаху: «Хорошо, господин». Поклонился он Батаре Кесне и Арджуне, обнял и поцеловал их и добрыми словами постарался смягчить их сердца. Его раджи распрощались с Батарой Кесной и Арджуной, а затем все они воротились к себе в страну. Поражение в битве с Арджуной и утрата жены погрузили Арджу­ ну Састрабаху в глубокую скорбь. Собрал он своих раджей-васса- лов, и те явились пред лицо государя. Тут Арджуна Састрабаху пре­ поручил им заботы о своем государстве, а сам направился в горы, дабы предаться там молитвенным подвигам. Исполненный стыда перед всеми земными государями, он хотел просить Верховного Владыку о даровании ему волшебной силы, и бдение его длилось день и ночь, не переставая. Рассказывают теперь о Батаре Кесне и Арджуне, оставшихся в лесу Индрагуна. Говорит Батара Кесна: «Поедем-ка мы теперь к махарадже Дермавангсе!» Отвечает Арджуна: 135-а || «Хорошо, господин мой». Тут Батара Кесна, Арджуна, Деви Ратнавати и Деви Банувати поднялись на колесницу, и Батара Кесна сказал: «Ну, колесница, ве­ зи нас в Мертавангсу». Взлетела колесница и как ветер понеслась по воздуху к Мертавангсе. Вскоре их взорам открылась Мертавангса, словно зеленое облако, сияющее вдали удивительным светом. Леса и селения вокруг столицы Мертавангсы казались вереницами обла­ ков, окаймляющих небосвод. Колесница полетела еще быстрее, со скоростью молнии, и наконец достигла стен города. 311
Повесть о победоносных Пандавах Завидев колесницу Батары Кесны, зашумели люди, стоявшие у входа в город. Приказал тогда Батара Кесна колеснице плавно подъехать к крепостным воротам и, миновав их, проследовал в го­ род. О прибытии Батары Кесны дали знать махарадже Дермавангсе. Вышел махараджа Дермавангса в приемный зал и расположился там в окружении раджей-вассалов Пандавов, а Сакуле и Садеве прика­ зал: «Отправляйтесь и торжественно встречайте Батару Кесну, пусть он прямо на своей колеснице едет сюда: я жажду его увидеть!» Поклонившись, Сакула и Садева отправились. Когда встретили они колесницу Батары Кесны, спрашивает тот: «Куда путь держите, о братья мои?» Поклонились Сакула и Садева: «Господин, наш цар­ ственный брат послал нас встретить тебя». Улыбнулся Батара Кесна и сказал: «Ну что же, о братья, отправимся к нему». Только Арджуну Сакула и Садева не признали и подумали про себя: «Кто же это ря­ дом с Батарой Кесной едет в колеснице?». Улыбнулся Батара Кесна, глядя на Сакулу и Садеву, не сумевших узнать Арджуну из-за его худобы, да и из-за его болезни. Затем все они двинулись во дворец. Подъехав к приемному залу, Батара Кесна с Арджуной сошли с колесницы навстречу махарадже Дермавангсе. Подойдя к Батаре Кесне, государь сказал: «Добро пожаловать, господин мой». Батара Кесна приветствовал махараджу Дермавангсу, и оба они направи­ лись в приемный зал. Подбежал тут Арджуна, склонился перед госу­ дарем, обнял его ноги. Спрашивает махараджа Дермавангса Батару Кесну: «Кто это?» Отвечает Батара Кесна: «Разве ты не признал братца Арджуну?». Вздрогнул махараджа Дермавангса, изумленно вглядываясь в Арджуну. 135-6 || Тут Батара Кесна поднялся со своего места и почтительно обратился к махарадже Дермавангсе с такими словами: «Государь, прости Арджуне его прегрешения. Я, Кесна, молю тебя помиловать его». Говорит махараджа Дермавангса: «Хорошо, но сперва спроси брата Биму». Подошел Батара Кесна к Биме и говорит: «Братец Бима, твой стар­ ший брат готов простить Арджуне его прегрешения, и не Арджуна, а он сам просит твоего согласия на это». Говорит Бима: «И верно, Кесна, я поступаю всегда так, как велит мне Дермавангса». Подвел тут Батара Кесна к Биме Арджуну, и тот поклонился ему. Говорит Бима: «Скажи, Арджуна, по какой причине так изменилась твоя внешность?». Поклонился Арджуна: «Проклятие моего старше­ го брата-государя сделало меня таким». Изумился Бима и сказал: «Не в Дермавангсе дело, вся вина за это лежит на тебе. Ты собирался убить его, поэтому так все и вышло». 312
Перевод Подошел Арджуна к Сакуле и Садеве и, почтительно приветство­ вав их, сказал: «О братцы, простите мне мой грех». Говорят Сакула и Садева: «Зачем ты спрашиваешь нас, господин? Мы во всем сле­ дуем примеру нашего государя и братца Бимы». Говорит тут Батара Кесна: «О, старший брат, я готов поручиться за Арджуну. Прости ему его вину и верни ему его прежний облик!». Молвил махараджа Дермавангса: «Я согласен вернуть ему его преж­ ний вид, но только при условии, что он даст мне зарок». Говорит Батара Кесна: «Скажи, какой зарок он должен тебе дать?» Отвечает махараджа Дермавангса: «Я хочу, чтобы он не повторял содеянного и, во-вторых, чтобы он больше никогда не заигрывал с чужими же­ нами и дочерьми. Таково мое требование: ведь Верховный Владыка осуждает подобное поведение». Говорит Батара Кесна: «Твое условие, о господин, мне по душе. А ты, братец, что скажешь на это? Тебе остается лишь дать зарок государю, дабы поскорее вернуть себе свой прежний вид». Но Арджуна хранил молчание. Говорит Батара Кесна: «Что ты отмалчи­ ваешься? Отвечай: согласен ты на это условие или нет? Если не по­ слушаешь своего царственного брата, я больше не принимаю уча­ стия в твоей судьбе и немедля же возвращаюсь в Дарвати. Что мне проку здесь оставаться, если ты не слушаешься меня?». Не выдер­ жал Арджуна и молвил: «Согласен. Я готов повиноваться твоей воле, господин». 136-а || Услышав слова Арджуны, Батара Кесна сказал махарадже Дермавангсе: «Что же, братец, теперь ты должен вознести молитву Верховному Владыке». Поднялся махараджа Дермавангса и, взяв за руку Батару Кесну, повел его в святилище. Там они зажгли благо­ вонные курения и совершили обряд поклонения Верховному Влады­ ке, вознося ему свою молитву. Тотчас же Арджуна обрел свой преж­ ний облик, очистившись от греха и печати проклятия и нищеты. К великой радости Арджуны от его болезни не осталось и следа. Когда махараджа Дермавангса и Батара Кесна воротились из свя­ тилища и расположились в приемном зале, Арджуна привел туда обеих своих супруг, и все они склонились перед государем в земном поклоне. Обнял махараджа Дермавангса своего брата, а затем и все прочие Пандавы обняли и расцеловали его. Тут небесные боги осы­ пали их охапками золотых цветов, обрушившихся, словно ливень. Все цветы раскрыли свои бутоны, как бы ликуя при виде Батары Кесны и Пандавов. В честь Батары Кесны был устроен пир, собрав­ ший всех Пандавов вместе с их женами и детьми. Заиграла музыка, волнуя сердца слушающих своими сладостными звуками. Затем
Повесть о победоносных Пандавах Батара Кесна занял свое место за веселым пиршественным столом. Вся страна Мертавангса в эту минуту казалась цветком, раскрывшим свои лепестки. Поспешили явиться перед лицо государя и раджи- вассалы Пандавов. Махараджа Дермавангса и его четверо братьев пировали вместе с ними и веселились от души. Наконец Батара Кесна решил отправляться восвояси. Говорит ему махараджа Дермавангса: «Повремени с отъездом, господин мой: я собираюсь устроить торжество в твою честь. Ныне я стал власте­ лином вселенной, но еще не приходилось мне собирать всех своих родичей. А теперь для этого самое время». Тут все Пандавы нарядились как подобает. Все цветы, словно преисполненные радости, раскрыли свои бутоны, радуя людей своим благоуханием. На деревьях появились молодые ростки удивительной красоты, словно ликуя при виде махараджи Дермавангсы, восседаю­ щего на престоле. Урожай плодов удался на славу, да и продовольст­ вия было предостаточно, ибо в страну Мертавангса непрерывным потоком устремились торговые люди, поставляя туда в изобилии 136-6 || и съестное, и одежду. Обитатели Мертавангсы говорили между собой: «Никогда еще не жили мы в таком достатке, как жи­ вем сейчас, когда государь наш стал властелином вселенной!» Нет у меня сил рассказывать, как все было после восхождения махараджи Дермавангсы на трон, потому что это слишком глубоко трогает ме­ ня146. Если кому что-то было надобно, не было нужды ехать дале­ ко — необходимая вещь всегда была под рукой. Да уподобятся в том государю иные мудрые люди! Но возвратимся к нашему рассказу. Распрощавшись с махараджей Дермавангсой и Батарой Кесной, Праджамена двинулся в направлении страны Дарвати Пурва. Спустя некоторое время он достиг ее пределов и вступил в столицу. В это время Самба восседал в окружении сотен придворных: первых мини­ стров, главнейших витязей и раджей. Дошла до них весть о прибы­ тии Праджамены, и Самба приказал нескольким министрам встре­ тить его со всеми необходимыми почестями. Представ перед Сам­ бой, Праджамена поклонился своему царственному брату, а Самба обнял и поцеловал Праджамену, ибо уже давно не виделся с ним. Молвил Самба: «С чем ты пожаловал сюда, братец?». Отвечает Праджамена: «Я прибыл по поручению махараджи и нашего отца, чтобы сопровождать матушку, которая, слышал я, собирается посе­ тить Мертавангсу». Говорит Самба: «Если так, пойдем-ка, братец, к матушке: она очень соскучилась по тебе». Отправились Самба и Праджамена рука об руку во дворец. Как только вошли они туда, матушка-государыня встретила их такими 314
Перевод словами: «Вот и ты, сыночек мой, Праджамена! Давно уж я тоскую по тебе и даже собралась было в Мертавангсу!». Подошел Праджа­ мена, поклонился в ноги матери. Обняла и поцеловала его государы­ ня, и все трое слились в общем объятии. Затем говорит мать: «Скажи, о дитя мое, что сейчас происходит в Мертавангсе?». Поклонился Праджамена и рассказал ей и о победоносной войне Пандавов, и о том, как отец приказал ему выступить против патиха Сангкуни, и о битве Арджуны против махараджи Дермавангсы, и о том, как, проклятый им, Арджуна был поражен болезнью. Рассказ о приклю­ чениях Пандавов взволновал и матушку-государыню, и его старшего брата — Самбу. Затем Праджамена сказал с поклоном: «О госпожа моя, я приехал сюда по приказу махараджи и нашего батюшки, что­ бы сопроводить тебя 137-а || в Мертавангсу, ибо государь собирается устроить там праздненство на седьмой день после новолуния». Обрадовалась матушка-государыня и приказала служанкам и ня­ нюшкам собираться. Самба же повелел открыть кладовые и достать оттуда всякую утварь и ценные вещи. Служанки были одарены день­ гами, каинами и золотом. Затем Самба приказал министрам и витя­ зям собираться в дорогу, чтобы сопровождать матушку-государыню. Вооруженное войско34 , словно облако дыма, выплыло из столицы Дарвати. Окрестные поля наполнились народом. Патихи не были в силах удержать людей дома — все они рвались посмотреть на страну Мертавангса, прослышав о ее красоте. Отправившиеся же в дорогу министры и витязи везли с собой своих жен и детей. Да и сам Самба еле сдерживал себя, чтобы самому не отправиться в Мертавангсу: ему сообщили, что все жители Астинапуры теперь перебрались туда. Наконец министры, витязи и воинство были готовы. Самба вы­ шел вместе с матушкой-государыней, она поднялась к себе в колес­ ницу и тронулась в путь, сопровождаемая Самбой и Праджаменой. Выехав из города, они двинулись в направлении Мертавангсы, а Самба вернулся назад в столицу. Проведя несколько дней в пути, Праджамена наконец прибыл в Мертавангсу. Услышал махараджа Дермавангса, что Деви Рукмини вместе с Праджаменой подъезжают к их столице, и вместе с Деви Дерпади, Деви Субадрой, Деви Ратнавати и Деви Банувати выехал из дворца, чтобы приветствовать прибытие Деви Рукмини. Их встре­ ча состоялась у городских ворот. Деви Рукмини обняла и расцелова­ ла всех жен Пандавов, а затем Деви Дерпади вместе с Деви Рукмини вступили в город и проследовали во дворец. 315
Повесть о поб едоносных Пандавах Задумал тут государь послать гонцов за махараджей Баладевой. Весть о прибытии его младшего брата дошла до махараджи Баладе- вы и его семьи. А в это время махараджа Баладева пребывал у под­ ножия горы Индракила. Стал махараджа Дермавангса собирать свое войско, дабы встреча их с махараджей Баладевой состоялась со всей торжественностью. Когда все было готово, Пандавы под звуки му­ зыки выступили из города и двинулись в направлении горы Индра­ кила, сопровождаемые раджами-вассалами. Когда махараджа Баладева услышал 137-6 || звуки приближающейся музыки, он послал людей узнать, в чем там дело. Государю доложили: «Явились Пандавы и хотят за­ свидетельствовать тебе свое почтение, государь». Обрадовался Ба­ ладева, что Пандавы столь уважительно относятся к нему, и на своей колеснице двинулся им навстречу. Оказавшись перед Пандавами, махараджа Баладева тотчас же со­ шел со своей колесницы. Подъехал и махараджа Дермавангса и тоже спешился. Подбежав к махарадже Дермавангсе и прочим Пандавам, махараджа Баладева обнял, расцеловал их и сказал: «Хорошо, что я не выступил на стороне Коравов: Батара Кесна запретил мне это. Если бы я оказался на их стороне, кто ведает, что бы могло случить­ ся! А сейчас я гляжу на Пандавов и словно вижу самого Панду Деву Нату!». Затем махараджа Баладева и махараджа Дермавангса уселись в свои колесницы, и махараджа Дермавангса сказал: «Соблаговоли, господин, пожаловать ко мне в страну». Ответил махараджа Бала­ дева: «Хорошо». Он велел своей супруге занять место в колеснице и двинулся в путь в Мертавангсу. Вскоре они прибыли в столицу и подъехали прямо к приемному залу дворца. Оба государя сошли с колесниц и проследовали в прием­ ный зал. Загремела музыка. Тут принялись владыки весело пировать, и застолье их продолжалось семь дней и семь ночей. По завершении пира махараджа Дермавангса сообщил Батаре Кесне, что он хочет приказать Биме и Арджуне воздвигнуть на бере­ гу моря Махадарда дворец для своих дам. Отвечают Батара Кесна и махараджа Баладева: «Пусть будет по-твоему». Молвил махараджа Дермавангса, обращаясь к Арджуне: «Отправляйтесь-ка с братом и прочими раджами и постройте дворец на берегу моря Махадарда. Пусть починят там все дороги, чтобы могли пройти и слоны, и ло­ шади, и все мое воинство». Отвечают Бима и Арджуна: «Хорошо. Мы можем воздвигнуть дворец для увеселений не только на берегу моря, но и посреди морской пучины!». 316
Перевод Себе в сопровождение Бима собрал всех своих витязей, и не­ сколько десятков тысяч воинов. Затем Бима и Арджуна сели в свои колесницы и двинулись к берегу моря Махадарда. По пути своего сле­ дования Бима все леса сравнивал с землей. Дикие животные в ужасе разбегались при одном звуке приближающейся колесницы Бимы: и тигры, и носороги, и львы прятались в зарослях джунглей 138-а || и на склонах высоких гор, трепеща от страха при виде Бимы. Прибыл наконец Бима на берег моря Махадарда. Приказал он раджам, министрам и витязям заняться постройкой высокого и про­ сторного дворца, а Арджуне поручил следить за работающими. Когда все было исполнено, они воздвигли еще десять маленьких дворцов и семь красивейших балеев, чтобы там могли расположить­ ся все раджи. Затем Бима и Арджуна воротились к махарадже Дер- мавангсе, а сотню витязей оставили сторожить дворцы. Когда они прибыли к махарадже Дермавангсе, Бима объявил: «Ну вот, Дермавангса, ты приказывал нам построить дворец и испра­ вить дороги — все уже сделано! Когда ты собираешься в путь?». Молвил государь: «На седьмой день после новолуния мы отпра­ вимся». Жители Мертавангсы сделали запасы провизии на дорогу, а затем Бима, Арджуна, Сакула и Садева собрали все войско в стране, в пол­ ном вооружении, словно собираясь на войну. Все раджи-вассалы Пандавов тоже были наготове, и первые министры, и витязи, и все жители страны — большие и малые, мужчины и женщины — все сопровождали государя в его увеселительной поездке на берег моря Махадарда. Даже торговцы — крупные и мелкие, старые и моло­ дые — со своими товарами тоже собрались вместе со всеми отдох­ нуть у моря. Тут махараджа Дермавангса приказал патиху открыть сокровищницу и достать оттуда золото, серебро и мелкие монеты, а затем одарил всех служанок и придворных дам, а раджам-вассалам Пандавов, первым министрам и витязям даровал смену одежды. На следующий день государь выступил из города и вместе с жен­ щинами, детьми, Батарой Кесной и махараджей Баладевой тронулся в путь — каждый на своей колеснице. Государь ехал позади Батары Кесны, а прочие раджи двигались следом. Царские церемониальные зонтики и зонтики первых министров напоминали собой 138-6 || вереницу облаков, полотнища разноцветных стягов, вы­ сящихся над раджами, колыхались на ветру, словно цветы в цветни­ ке, и являли собой волнующее зрелище. Оружие воинов и витязей сверкало на солнце, слепя глаза. Звенела музыка, и напевы многих 317
Повесть о победоносных Пандавах инструментов сливались воедино. Вся процессия махараджи Дерма- 348 вангсы с его раджами выглядела весьма живописно . По выходе из города каждый из раджей занял место во главе своего отряда. Шествию сопутствовали громкие крики ратников, смешивающиеся с трубными кликами слонов, ржанием лошадей, скрипом колесниц — словом, все шло как и положено, когда вели­ - 349 . кии государь едет на увеселительную прогулку в сопровождении детей и жен. Оружие же, возвышавшееся над ними, казалось обла­ ком дыма. Выступили из города и слоны, и лошади. Их трубные клики и ржание, сливаясь со звуками музыки, трогали сердца всех отпра­ вившихся в путь. Повозки с женами раджей тянулись одна за другой. Десятки тысяч всевозможных зонтиков всех цветов, десятки тысяч золотых стягов возвышались над шествием. Громко играла музыка. Так и следовал государь в направлении моря Махадарда. По пути он останавливался на отдых, и тогда служанки и придворные дамы, бегая взапуски, собирали цветы, которые к этому времени раскры­ ли свои лепестки, словно желая одарить всех дам своим ароматом. Затем все продолжали свое путешествие. Спустя некоторое время государь прибыл на берег моря. Дамы тотчас же спустились со своих повозок и направились к дворцу, воз­ двигнутому Бимой. А Махараджа Дермавангса, Батара Кесна и маха­ раджа Баладева расположились в балее в окружении раджей и при­ нялись пировать и веселиться под звуки музыки. Говорит Деви Дерпади, обращаясь к Деви Рукмини: «Если бы владыке было угодно осушить воды моря, мы смогли бы собирать там кораллы». Слова Деви Дерпади были переданы слугами маха­ радже Дермавангсе. Услышав это, государь бросил взор на Батару Кесну, и говорит тот: «Если есть на это твое соизволение, мы можем осушить это море, ибо среди моих вассалов много раджей, испол­ ненных волшебной силы». Молвил государь 139-а || Батаре Кесне: «Хорошо, господин мой, осуши море». Взглянув на Биму и Арджуну, Батара Кесна сказал: «Давайте-ка, спускайтесь вы оба в море». Поклонился Арджуна: «Мы готовы исполнить твое повеление, господин». Тут Батара Кесна явил свою волшебную силу. Появились у него тысяча голов, две тысячи рук и две тысячи ног, тело увеличилось, как бы заполнив собой все вокруг — ведь государь происходил от Великого Бисну, и в волшебной силе ему не было равных. Испустив громоподобный крик, сошел он в море. Заволновалась морская пу­ чина, и Батара Кесна улегся в ней почивать. 318
Перевод Тут и Арджуна показал свою волшебную силу: выросли у него три головы и шесть рук. На каждой из трех голов была корона, а в каждой из шести рук было оружие. Тело его выросло до небес. Оскалив зубы, сошел он в воды моря и расположился почивать, по­ ворачиваясь с боку на бок. Под конец и Бима явил свою волшебную мощь. Выросли у него семь голов и четыре руки, глаза его сияли, как солнце, а рот стал ве­ личиной с пещеру. Клыки его белели, словно бивни у слона. Спус­ тился он в море и лег, так что тело его превратилось в запруду для морской воды, и море высохло. Тут махараджа Дермавангса предложил Деви Дерпади спуститься в море прогуляться вместе с женами раджей. Собирая самоцветы, кораллы и жемчужины в раковинах, дамы ликовали. Служанки так­ же устремились на сбор самоцветов — одним достались красные, другим — зеленые, третьим — жемчужные раковины. По душе была эта забава и Деви Дерпади, и Деви Субадре, и Деви Банувати, и Деви Ратнавати. Из всех дам лишь Деви Сити Утари, казалось, не получа­ ла удовольствия от этого занятия. Тем временем стало смеркаться. Молвил государь: «Пусть дамы возвращаются в свои покои: дело идет к ночи. Завтра же они смогут продолжить свои забавы». Слуги доложили его слова Деви Дерпади, и она воротилась к себе во дворец вместе со всеми прочими дамами. Тут Батара Кесна, Бима и Арджуна вышли на сушу. Там, где бы­ ла морская вода, теперь осталась грязь. Говорит Батара Кесна маха­ радже Дермавангсе: «Как ты думаешь, государь, не вернуть ли нам назад воды моря?». Молвил махараджа Дермавангса: «Подождите, я спрошу об этом у дам». 139-6 || Приказал он Праджамене справиться у Деви Дерпади. Говорит Деви Дерпади: «Думается мне, что мы еще не наигрались на дне морском, и завтра не прочь продолжить». Поклонился Праджа- мена, воротился к государю и передал ему слова Деви Дерпади. Молвил государь: «Подождем: думается, завтра все дамы снова явятся туда на увеселительную прогулку». Улыбнулся Батара Кесна и говорит: «Да будет по твоей воле, государь». Затем владыка рас­ положился на веселый пир в окружении всех своих раджей, и воин­ ство их тоже принялось пировать, [так что вся рыба в море подня­ лась на поверхность]350. В эту ночь все раджи напились допьяна. Рассказывают теперь о том, что происходило посреди этого моря. Был там большой остров, где обитал раксаса — махараджа Браджа Синга. Увидев, что море высохло, сказал Браджа Синга своим бутам и раксасам: «Пойдите и проверьте, отчего высохло море?». Услышав 319
Повесть о победоносных Пандавах приказ своего властелина, буты и раксасы отправились обследовать море. Видят они, что на берег моря съехались Пандавы и предаются там увеселениям. Вернулись буты и раксасы на остров и поведали об этом своему владыке. Узнав, что Пандавы прибыли туда на увесели­ тельную прогулку, тот сказал: «Что же теперь делать? Все наши жи­ лища разорены и погублены ими. Пусть же они поплатятся за это!» Говорит один из раксас: «Давайте похитим внука Пандавов и уне­ сем к себе в открытое море». Второй сказал: «Верно ты говоришь!». Отправились буты туда, где гуляли дамы, схватили внука Арджуны, Парикесита, унесли его на остров посреди моря и отдали своему властелину. Наутро проснулись Пандавы и обнаружили, что Парикесита нигде нет. Государь приказал раджам искать его, и те обнаружили огромные следы бут и раксас. Тотчас же махараджа Дермавангса приказал Арджуне отправиться на поиски Парикесита. Как услыша­ ла Деви Сити Утари, что ее сын пропал, заметалась и хотела было покончить с собой. Но Деви Субадра удержала ее и сказала: «Потер­ пи, госпожа, еще не известно, погиб твой сын или жив. Не пришлось бы ему горевать о тебе!» Утихла Деви Сити Утари, но в глубине ду­ ши не видела для себя иного выхода, кроме смерти. Рассказывают теперь об Арджуне. Услышав, 140-а || что его внук пропал, он тотчас же обернулся соколом и полетел в открытое море. Видит Арджуна вдалеке большой остров. Подлетев поближе, он обнаружил там великое множество бут и рак­ сас. Спустился Арджуна на остров. А в это время буты и раксасы окружили своего властелина Сингу Браджу, тело которого было ве­ личиной с гору, и вели с ним беседу. Парикесит, связанный, лежал в балее. Тут Арджуна камнем ринулся к Парикеситу и, схватив, унес его обратно к махарадже Дермавангсе. Увидев, что Арджуна доставил Парикесита обратно, государь возрадовался и принялся расспрашивать Арджуну. Тот поведал ему, как все произошло. Обратившись к Батаре Кесне и махарадже Бала- деве, государь сказал: «Видите, что сотворил этот Синга Браджа: нам следует расквитаться с ним. Совершив это, мы избавим мир от зла». Говорят Батара Кесна и махараджа Баладева: «Истинны твои сло­ ва». Поклонился тут Арджуна: «О господин, позволь мне сразиться с ним один на один!». Ответил государь: «Одного я тебя отпустить не могу!». Молвил Батара Кесна: «Пусть идет один: ведь он уже не мальчик!». Помолчал махараджа Дермавангса, а затем молвил: «Иди, но будь осторожен». И Арджуна двинулся обратно на остров. 320
Перевод А махараджа Синга Браджа, обнаружив исчезновение Парикеси- та, страшно разгневался и приказал одному из своих витязей отпра­ виться на его поиски. Увидев над морем Арджуну351, витязь громко крикнул ему: «Эй, человек, теперь тебе не уйти живым!» Выступил Арджуна вперед со своим волшебным луком. Бута летал над ним словно ураган, появляясь то справа, то слева от него. Арджуна под­ пустил буту поближе. Когда тот оказался на расстоянии выстрела из лука, Арджуна выпустил стрелу. Стрела пробила грудь буты на­ сквозь, и он упал замертво. Когда бута скончался, Арджуна устремился к острову. Зашумели раксасы и буты и ринулись было на Арджуну, но всякому, кто толь­ ко ни приближался к нему, стрелы Арджуны несли смерть. Наконец часть из них укрылась в морской пучине, а часть спряталась на небе, в облаках, но везде настигали их стрелы 140-6 || бьющего без промаха Арджуны. Все до единого были убиты, и в живых остался лишь махараджа Синга Браджа. Видя, что все его витязи погибли, он пришел в неописуемый гнев и принялся оглядываться по сторонам, но не увидел вокруг ни одно­ го раксасы или буты. Поднялся он тут, испустил громовой вопль и закричал: «Эй, Пандава, не равняй меня с теми, другими! А если боишься меня, поклонись мне в ноги и я прощу тебя». Захохотал Арджуна и ответил: «Эй, Браджа Синга! Мне приходилось тысячами убивать и бут, и данавов, и раксас: тысячи раджей-раксас, почище тебя, пали от моей руки. Я не боялся их — неужели тебя побоюсь? Даже если ты был бы величиной с гору Махамеру — и то я бы не испугался!». Выступил тут вперед махараджа Синга Браджа, наполнив все пространство вокруг своим громоподобным криком. В волосах, ко ­ торыми было покрыто его тело, свистел ураганный ветер. Взлетел он в воздух и сразу стал в нем невидим, а затем ринулся вниз на Арджуну. Увидев это, тот выпустил стрелу прямо в грудь махарадже Синге Брадже, но не смог ранить его. Почувствовав боль, тот отсту­ пил на три йоджаны, а затем снова взмыл в воздух и испустил вопль, но не осмелился приблизиться к Арджуне. Достал тут Арджуна свою волшебную стрелу, острие которой по­ лыхало пламенем. Когда махараджа Синга Браджа оказался побли­ же, Арджуна пустил свою громоподобную стрелу, и та пронзила ему грудь навылет. Камнем пал с небес на землю махараджа Синга Браджа, словно гора обрушилась. Видя кончину, постигшую их гос­ подина, буты и раксасы обратились в бегство. Иные бежали в горы, а иные просили сохранить им жизнь. Всех тех, кто пытался спастись,
Повесть о победоносных Пандавах Арджуна уничтожил. Воротившись назад, он отрубил у махараджи Синги Браджи голову, а затем принес ее показать махарадже Дерма- вангсе, Батаре Кесне и махарадже Баладеве. Возрадовались махараджа Дермавангса и Батара Кесна и приня­ лись восхвалять Арджуну. Затем Пандавы устроили веселый пир на берегу моря Махадарда и так пировали сорок дней и сорок ночей. Деви Дерпади же проводила свой досуг на берегу моря. По прошест­ вии же сорока дней и сорока ночей Батара Кесна молвил: «Не воро­ титься ли нам домой: уже давно 141-а || мы находимся в отлучке, а ведь врагов у Пандавов пре­ достаточно». Ответил махараджа Дермавангса: «Хорошо, завтра мы двинемся в обратный путь». Приказал тут государь всем раджам го­ товиться к отъезду, и те занялись сборами. Вечером государь с госу­ дарыней отправились прогуляться при свете месяца в сопровожде­ нии музыкантов. В эту ночь государь повелел, чтобы и его супруга, и жены всех раджей танцевали, и каждая из дам по-своему отличи­ лась в танце, на радость Пандавам. Когда же настало утро, все направились на купание в реку Маха­ дарда. Затем витязи созвали ратников, государь поднялся в свою ко­ лесницу и тронулся в путь. По дороге владыка часто останавливал­ ся на отдых: где ни встречались на их пути гора либо холм — там и располагались они. Все дамы были весьма довольны путешест­ вием, и казалось, что им вовсе не хочется возвращаться домой. Спустя некоторое время государь достиг пределов страны Мер- тавангса. Тут патих Рата и патих Джайярата вышли, чтобы с почес­ тями встретить владыку. Государь вступил в столицу и проследовал в приемный зал. Раджи-вассалы уже ожидали государя. Владыка щедро одарил и раджей, и первых министров, и витязей, и все воин­ ство. Раджи, министры и витязи махараджи Баладевы и Батары Кес- ны, а также все прочие раджи тоже получили дары от владыки, и все восславили его. Тут государь уселся пировать, предаваясь веселью, и семь дней и семь ночей длилось это застолье. Затем владыка сказал Батаре Кесне и махарадже Баладеве: «Что скажете, не подобает ли мне, пока вы оба здесь, возвести на трон моего внука Парикесита?». Говорят Батара Кесна и махараджа Баладева: «Ты прав, господин! Мы тоже по возвращении домой собираемся передать верховную власть в стране нашему сыну — Самбе». Молвил махараджа Баладе­ ва: «Ну а я обращаюсь к вам обоим с такой просьбой: позвольте Праджамене занять мое место на престоле страны Мандура Гапура!». Отвечает Батара Кесна: «Я препоручил Праджамену заботам его величества, и если ты хочешь сделать это — спроси его согласия». 322
Перевод Говорит махараджа Баладева махарадже Дермавангсе: «О государь, позволь мне взять Праджамену на свое попечение!». Отвечает махараджа Дермавангса: «А я намеревался просить у его отца разрешения возвести Праджамену на престол княжества Пура Гапура!». Отвечает махараджа Баладева: «Я обращаюсь к тебе с такой просьбой, 141-6 || потому что судьба страны Мандура Гапура очень беспо­ коит меня. Лишь твой потомок способен восстановить там поря­ док352!». Государь был в замешательстве, но Батара Кесна, взглянув на не­ го, подал ему знак согласиться и отдать Праджамену брату, чтобы не огорчать его. Молвил государь: «Будь по-твоему». Затем государь сделал все необходимые приготовления к цере­ монии. По их завершении в урочный час по приказу владыки загре­ мела музыка в знак начала сорокадневного бодрствования. Для пир­ шественного стола были заколоты тысячи буйволов и коров. Возведение Парикесита на престол было обставлено государем со всей торжественностью. Десятки раджей выстроились в процессию, весьма внушительную как по своей длине, так и по высоте. Очерта­ ниями своим она напоминала Налу Ангкару, с четырьмя крыльями и короной из золота с самоцветами, следовали же в ней десятки ты­ сяч человек. Все это шествие являло собой великолепное зрелище. Четыре процессии поменьше следовали за большой, радуя взоры своей красотой. Когда же миновало сорок дней и сорок ночей, слуги облачили Парикесита в роскошные одежды, надели ему на голову сияющую, словно солнце, корону. Красотой своей он напоминал Батару Маха- деву, и всем, кто ни глядел на него, казалось, будто они грезят. Затем он поднялся на колесницу во главе процессии. Тысячи стягов и зон­ тиков всех цветов возвышались над шествующими, а в украшающих зонтики самоцветах отражались солнечные лучи. Громко звучала музыка. Каждый из раджей восседал на своей колеснице. [ . . .]353. Семь раз шествие во главе с Парикеситом обошло Мертавангсу, и на всем пути люди осыпали его охапками золотых цветов и дождем самоцветов. Все жители страны собрались полюбоваться на процес­ сию и восхищались тем, как хорош был собой Парикесит. Семи­ кратно обойдя город, шествие повернуло ко дворцу. Там Парикесита усадили на украшенный самоцветами трон, и все раджи, первые министры, витязи и воинство рядами выстроились перед ним. Тут махараджа Дермавангса, Батара Кесна, махараджа Баладева, встав перед Парикеситом, отдали ему свои почести. 323
Повесть о победоносных Пандавах 142-а || Затем раджи, первые министры, витязи и воинство — все вплоть до самых ничтожных его подданных — семикратно поклони­ лись Парикеситу в ноги. Батара Кесна осыпал его голову золотыми цветами. Явились туда затем йоги и брахманы и предсказали, что царствование государя будет благополучным. Владыка щедро ода­ рил каждого из раджей, министров, витязей и воинов сообразно с его достоинством, и все они желали государю процветания на престоле его княжества. Затем владыка устроил пир, который длился семь дней и семь ночей. По его завершении Батара Кесна, махараджа Баладева и все раджи и брахманы стали собираться восвояси. Министрам и витязям было отдано распоряжение готовиться к отъезду. Когда все было исполнено, на следующий же день Батара Кесна и махараджа Бала­ дева распрощались с государем, обняли и поцеловали его, обливаясь слезами. [Молвил махараджа Дермавангса]: «Когда еще нам приве­ дется встретиться — ведь теперь наш путь лежит в небесное царст­ во!». Все раджи, слушая государя, были взволнованны и вытирали слезы. Затем Батара Кесна и махараджа Баладева поднялись на свои колесницы и двинулись прочь из города, чтобы там дожидаться жен и детей. Тут Деви Рукмини и Деви Иравати обнялись и расцеловались с Деви Дерпади, Деви Субадрой, Деви Банувати и Деви Ратнавати, обливаясь слезами. Затем они сели в свои повозки, попрощались с государем и двинулись прочь из города. Видя, что супруга его подъехала, Батара Кесна подал знак войску, и все они под громкие звуки музыки двинулись по дороге в его княжество. Его раджам бы­ ло очень жалко расставаться с махараджей Дермавангсой, и Батара Кесна повелел музыке играть, дабы их печаль рассеялась. Тишина воцарилась в Мертавангсе. Владыка удалился в свои по­ кои с Деви Рукмини и младшим государем, утирая слезы. Казалось, будто Мертавангса опустела: раджи разъехались по своим странам, да и вассалы тоже принялись собираться домой. Попрощавшись, ка­ ждый из них вместе с семьей садился в свою колесницу и покидал город. По выезде из города они собирали вокруг себя своих первых министров и трогались, держа путь в свои пределы. По дороге они останавливались в живописных местах передохнуть, слушали музы­ ку и предавались веселью. Спустя некоторое время все раджи дос­ тигли своих стран. 142-6 || Впоследствии же раджи, заботясь о своих владениях, не оставляли своим вниманием и махараджу Дермавангсу. Рассказывают теперь о махарадже Дермавангсе. Когда раджи разъехались по домам, махараджа Дермавангса устроил увеселения 324
Перевод для всех обитателей дворца, стремясь порадовать всех тех, кто был ему дорог. Глядя на владыку, даже служанки были растроганы, ибо тем самым он словно бы оповещал их о будущей разлуке. И все это время государь неустанно одарял милостыней йогов и брахманов. Затем владыка удалился в святилище вместе с Бимой, Сакулой и Садевой. В это время явился перед государем бегаван Нарада. Увидя его, государь вышел навстречу, чтобы выказать ему свое поч­ тение. Бегаван Нарада занял место подле махараджи Дермавангсы, и спрашивает его тот: «Что привело тебя сюда, господин?». Говорит бегаван Нарада: «Я прибыл посмотреть, как ты живешь: ведь теперь ты — владыка вселенной. Глядя на мир и покой, царящие в твоем княжестве, небесные боги радуются. Но Батара Гуру и Батара Индра скучают о вас, пяти братьях. Если ты соблаговолишь выслушать, я расскажу, зачем я прибыл сюда». Говорит махараджа Дермавангса: «Почему говоришь ты так? Слу­ чалось ли мне когда-нибудь противиться твоей воле? Я сделаю так, как ты скажешь, сулит ли мне это радость или горе». Говорит бега­ ван Нарада: «Батара Гуру и Батара Индра прислали меня к вам, пя­ терым братьям, и велели, если вы согласны, просить вас соединиться на небесах с Батарой Гуру, ибо таков был данный вами обет перед вашим воплощением в земном мире. И вот пришел ваш срок, и по велению Батары Гуру и прочих богов вам пора воротиться на небеса. Покуда вы не вернетесь туда, не будет покоя у них на небесах и в оби­ тели Батары Гуру. Небесные боги ожидают вас там, они уже украсили врата небесного царства — вашего будущего пристанища. Обитель Батары Гуру тоже в праздничном убранстве, и сонмы богов 143-а || ждут не дождутся вас пятерых». Выслушав бегавана Нараду, государь возрадовался и сказал: «Я с нетерпением ждал тебя, господин, ибо мечтал вернуться в небесное царство!» Говорит бегаван Нарада: «Да, господин, в дольнем мире высшего совершенства не достичь, а на небесах вас ждет блаженст­ во, и ты это хорошо знаешь». Говорит махараджа Дермавангса: «Истинны твои слова, господин». Молвил бегаван Нарада: «Обожди немного, пока я доложу об этом Батаре Гуру». Поднялся бегаван Нарада в небесную обитель Батары Гуру и пе­ редал ему слова махараджи Дермавангсы. Тут Батара Гуру решил наградить Пандавов: «Возьми эти золотые цветы и осыпь ими Пан- давов, ибо они приумножили свое величие и славу». Спустился бегаван Нарада на землю с охапками золотых цветов. Явившись пред очи Пандавов, он передал им слова Батары Гуру. 325
Повесть о победоносных Пандавах Возрадовался махараджа Дермавангса. А бегаван Нарада сказал: «Теперь я должен лишить вас жизни, как это подобает сделать». Молвил махараджа Дермавангса: «Пусть будет так, ибо именно та­ ким путем нам суждено попасть в небесную обитель Батары Гуру. Но прежде прошу помедлить чуть-чуть: пусть позовут ко мне моего внука Парикесита». И приказал государь позвать Парикесита. Явился Парикесит пред очи владыки. Молвил государь: «О, ма­ хараджа Парикесит, оставайся на престоле этого княжества и спра­ ведливо правь всеми твоими поданными, ибо Верховный Владыка осуждает дурные деяния. Любой поступок совершай с осмотритель­ ностью и мудростью, и тогда имя твое прославится на земле. Жизнь человеческая не длится вечно, и пусть после твоей кончины о тебе сохранится добрая память. Тогда дети и внуки вместе с именем Пан- давов будут славить и твое имя». Заплакал Парикесит горько, слушая государя. Поклонился он и сказал: «Я во всем повинуюсь тебе, господин». Дав наказ внуку, махараджа Дермавангса обратился к бегавану Нараде. Прочел он заклинание, и появилось тут его заветное оружие Банджарима с пы­ лающим острием. Государь вручил его бегавану Нараде 143-6 || и сказал: «Исполни это доброе дело!». Отвечает бегаван Нарада: «О, сын мой, исполнить его должен не я, но ты сам, ибо я боюсь гнева небесных богов». Сколько ни упрашивал государь бегавана Нараду, тот не хотел брать в руки этого оружия. Тогда владыка попрощался с бегаваном и сам заколол себя. Банджарима пронзила ему грудь насквозь, и ма­ хараджа Дермавангса скончался, но казалось, будто он уснул. Затем бегаван Нарада обратился к Биме и Арджуне [.. .]354. Тут Бима пере­ дал свою дубинку бегавану Нараде. Тот взял ее и сказал: «Держись, сынок». Бима поднял голову повыше, а бегаван Нарада нанес удар, попал Биме в плечо и раздробил его. Почувствовав нестерпимую боль, Бима сказал: «Я трижды предупреждал, чтобы ты ударял меня ниже уха, зачем же ты ударил меня по плечу?». Отвечает бегаван Нарада: «Есть за тобой грех, сынок: много лю­ дей ты покалечил, поэтому и вышло так». Говорит Бима: «И верно, у десятков раджей я перебил поясницу или плечо — к примеру, я искалечил плечо у Дурьоданы». Говорит бегаван Нарада: «Вот за это-то тебя и наказывает Верховный Владыка». Снова ударил бега­ ван Нарада, но промахнулся и перебил Биме поясницу. Изумлен был Арджуна, видя, какие муки претерпевает Бима, лишаясь жизни. Вновь ударил бегаван Нарада, попал в бедро Биме и переломил его. Не в силах более выносить боль, Бима сказал: «Ударь меня еще 326
Перевод раз, чтобы я поскорее умер». Тот ударил снова, попал ниже его уха, и Бима испустил дух. Говорит Арджуна: «Такого я не выдержу! Прошу тебя, избавь меня от мучений!» Говорит бегаван Нарада: «Если не хочешь, чтобы с тобою произошло то же самое, проси Верховного Владыку о мило­ сердии». И Арджуна стал умолять о прощении Верховного Владыку. Затем он вручил свою стрелу Пасупати бегавану Нараде. Едва бега­ ван Нарада коснулся ее, как Пасупати взлетела в воздух и мгновение спустя устремилась вниз, к Арджуне, пронзила его грудь, и Арджуна пал мертвым. За ним закололся Сакула и пал рядом с Арджуной. Садева торжественно вынул свой клинок, с размаху пронзил себе грудь и рухнул подле Сакулы. Когда все Пандавы испустили дух, небесные боги осыпали их дождем благоуханных цветов. Тут бегаван Нарада возвысил свой го­ лос, призывая махараджу Парикесита. 144-а || Услыхал махараджа Парикесит зов бегавана Нарады и тотчас же поспешил к нему. Говорит бегаван Нарада: «О внучек мой, Парикесит, пусть подготовят к погребению тела махараджи Дермавангсы и его братьев». Ответил Парикесит: «Хорошо, госпо­ дин». И Парикесит со всем тщанием исполнил это, памятуя о том, сколь высоко чтили махараджу Дермавангсу небесные боги. Так ма­ хараджа Дермавангса со своими четырьмя братьями завершили свой земной путь. Поклонившись бегавану Нараде, махараджа Парикесит сказал: «Все исполнено, господин». И бегаван Нарада двинулся в обратный путь на небеса. Зарыдали тут все Деви, горько плакали служанки. Затем супруга махараджи Дермавангсы, Деви Рукмини, покончила с собой, а за нею и Деви Субадра, и Деви Банувати, и Деви Ратнавати, и супруги Бимы, Сакулы и Садевы. Так расстались с жизнью жены Пандавов. Их тела махараджа Парикесит также подготовил к погребению. Поэтому махараджа Дермавангса с братьями вознеслись в небесную обитель вместе со своими супругами. На этом и обрывается мой рассказ. В нем много несообразностей, но знающим людям хорошо известны все эти события. Завершается время поста, и я не буду больше рассказывать. Итак, Парикесит при­ готовился совершить сожжение тел Пандавов на костре, сложенном из десятков бревен гахару, келембака и цибета. Тела Пандавов были преданы огню по обычаям великих раджей под громкие звуки музы­ ки. Все жители Мертавангсы, слышавшие и видевшие это, были взволнованы до глубины души, ибо владыка покидал их. Рыдания людей наполнили страну, вопли их напоминали рев волн в Красном
Повесть о победоносных Пандавах море355. Когда все кости сгорели, прах был помещен в золотые лар­ цы, украшенные самоцветами. Затем построили пять больших, вы­ соких усыпальниц, куда и поместили эти ларцы. Погруженный в скорбь Парикесит вернулся к себе во дворец. Все раджи-вассалы 144-6 || Парикесита, горько плача, явились пред его очи. Всех пер­ вых министров и витязей государь наградил как подобает. Страна Мертавангса пребывала в мире и благоденствии благодаря щедрости и справедливости ее правителя, пекущегося обо всех подданных своего государства. Окончена история, именуемая Повестью о победоносных Панда­ вах, в понедельник в девять часов утра, и если в ней что-нибудь упущено, читатель ясно увидит это сам. Бегаван Нарада передал Батаре Индре356 Повеление богов спуститься в земной мир. Получив этот приказ, тот отправился предстать перед Пандавами, Дабы напомнить Дермавангсе, махарадже Пандавов, что исполнился их срок. Дермавангса же, махараджа Пандавов, правивший в Мертавангсе, Увидев бегавана Нараду, понял, что пришел их срок. И сказал бегаван Нарада махарадже Дермавангсе: «Я пришел к тебе, чтобы забрать души Пандавов». Выслушав приказ богов, Пандавы не испугались страданий, А Сакула и Садева 145-а Цотвечали: «Махараджа Дермавангса — Благородный и умный человек, Ему ведома щедрость и благодеяния Батары Индры, И он лишь ожидает назначенного часа». Говорит снова бегаван Нарада махарадже Дермавангсе: «Ну, внуки мои, вот и настал этот день». Выслушав бегавана Нараду, Дермавангса обнажил свое заветное оружие, Пронзил себе грудь насквозь, И пал как подкошенный в балее, где молился. Бегаван Нарада едва успел подойти, как он испустил дух. Когда умер он, тут и Бима протянул Нараде свою дубинку И показал, что убить его можно ударом ниже уха, справа. Ударил бегаван Нарада, но вместо уха попал ему в грудь. Тот сказал: «Бей не в грудь, я же говорил тебе, не туда надо целиться». А бегаван Нарада отозвался: «Это, внучек, тебе за твой буйный нрав: 328
Перевод За то, что в сражении ты проламливал сопернику грудь, грешнику и послано это наказание». Ударил он его еще раз и попал в бедро. Завопил Бима от нестерпимой боли, А бегаван Нарада ударил его опять и попал как раз ниже уха. Этим ударом он и прикончил его, и рассталась душа с телом. Увидел Арджуна, что Бима мертв, достал свое волшебное оружие, Называемое Пасупати, и нанес себе удар в сердце. Когда умер Арджуна, Сакула растерянно оглянулся, А затем пронзил себе грудь волшебным мечом -— и тут же скончался. Увидел Садева, что брат мертв, выхватил крис и закололся, 145-6 || И испустил дух, упав подле своих братьев. Волнение охватило всех: ушли те, кто обладал могучей волшебной силой. Блестят слезы на глазах людей, на их лицах бледность или желтизна: «Увы, незабвенные государи, ныне вы скроетесь в пламени!» Люди приходили и уходили, и все горько плакали: «Мы помним главное — помним вашу доброту, Слезы льются, мы оплакиваем свою судьбу и ночью и днем». Громкие рыдания походили на шум прибоя. Слушать их не было сил, словно их вели на заклание. Увидев, что махараджа умер, Деви Рукмини воскликнула: «Увы, сердечный супруг мой оставил меня!» И выхватила крис, закололась и пала на землю бездыханной. Следом за мудрым владыкой его родовитые и просвещенные подданные Возмечтали вознестись в горние выси и примкнуть к сонму небожителей. Как увидела Деви Субадра, что Арджуна мертв, Вонзила клинок себе в грудь и испустила дух. А Деви Банувати, увидев бездыханного Арджуну, Достала свое священное оружие, закололась и пала рядом мертвой. Говорит тут Деви Ратнавати: «Увы, супруг мой бессердечный, Ты не пожелал дождаться своей супруги!» — и тотчас же скончалась. Сказал тут махараджа Мертавангсы: «Увы, государи мои, все ясно, Будем благоразумны, довольно нам печалиться! Возьмемся за дело — их тела не должны оставаться на виду. Они сияют удивительным светом, и нет сил глядеть на них». 329
Повесть о победоносных Пандавах 146-а || Первым министрам пришлось потрудиться, обряжая государей. Обвитые простыми погребальными пеленами, все они были лото­ соподобны. И когда сделали все положенное с их телами, Государей отнесли вниз с балея, вынесли на двор, накрыли каинами, Осыпали букетами цветов. Затем первые министры принесли Несколько сотен томбаков дров дерева гахару, сложили, подняли тела на костер. «Свершилось божественное предначертание», — думали они с грустью [.. .]357. 358 Пепел их поместили в ларцы, те поставили на колесницу-змея , Над коронами владык блистал небесный свет, льющийся с вершины горы Индракила, В этом свете и исчезли благородные и мудрые, снискав присущую небожителям красоту. Уму она непостижима, можно лишь обрести ее на небесах. Вот и окончил свой труд писец, перо его сломалось, чернила высохли, На плод своих рук и глядеть не хочет: ясно, что он — человек бедный. Коли будет охота прочесть, читайте прямо здесь, у нас на дому. Много повестей у меня пропало, всех даже не упомню. Кончилась и эта, о юноши, она записана на голландской бумаге. Всю бумагу исписали, ничего не осталось, Если еще придется взяться за перо, я окажусь в затруднении! Давать книги на дом я не люблю: много их у меня пропало! И скажу вам напоследок, судари мои, Если моя повесть вам наскучила, нечего ее и продолжать.
КОММЕНТАРИЙ 1По формату текста л. 1-а и 1-6 значительно отличаются от остальных стра­ ниц рукописи. Из-за увеличенных полей (боковых, верхних и нижних) количе­ ство строк на этих страницах равно 13 (на последующих страницах — по 23 строки). При сохранении размера шрифта и расстояния между строками пло­ щадь занимаемого текстом пространства на л. 2 -а и последующих в 3,6 раза превосходит площадь текста на л. 1-а и 1-6. 2 Лелакон, также Лакон, — п ьеса традиционного кукольного театра, в значи­ тельной своей части являющаяся плодом сиюминутной импровизации куклово­ да (даланга) [Мерварт, 1929, с. 122 -123]. 3Dewata Mulia Raya (Верховный Владыка) — главный бог, стоящий над все­ ми прочими. В ППП к нему как к высшей инстанции апеллируют персона­ жи различного ранга. Это имя также служит одним из наименований единого бога — Аллаха в раннемусульманской малайской традиции [Paterson, 1924, с. 258 -263]. 4Мотив превращения последа и отошедшей при рождении крови в велика­ нов и воинов встречается также в «Сказании о санг Боме» [Сказание, 1973, с. 16 -17]. 5Здесь явно пропущен фрагмент текста, рассказывающий о детстве мальчи­ ков и об их разлуке. Впоследствии, встретившись взрослыми, они узнают друг друга лишь по подсказке Батары Гуру и Бермы Сакти. 6 Этот фрагмент также оставляет впечатление незаконченности. 7Видимо, пропущен отрывок, в котором Мангунанг, один из сыновей Бермы Сакти, сообщает своему ближайшему соратнику Хаставиджайе о намерении идти войной на страну Мерчу Джентака. 8Первые министры (perdana menteri), которых может быть несколько, — высший ранг приближенных государя. 9Глашатаи (bentara) — придворные низшего ранга: герольды, глашатаи, на­ рочные. 10Видимо, это означает «государыня страны Ангсока Панджи». Ниже ее назы­ вают Деви Кусума Вати. Ниже под этим именем фигурирует жена Варги Синги. 11Словом «дворец» (istana) может обозначаться как отдельное здание, так и целый комплекс дворцовых построек, окруженных оградой, стеной: туда вхо­ дят помещения для приемов, отдыха, отдельные здания, где расположены покои государя и членов его семьи, и т.д. 12Мерчу Негара — здесь, по-видимому, должно быть: Мерчу Джентака. 331
Повесть о победоносных Пандавах 13Неясно, каким образом Деви Арасканди, оставшаяся с Мангунангом в стране Мерчу Джентака, вдруг оказалась в стране Ангсока Панджи. 14Здесь Кадатадастара — сын Варги Синги — впервые появляется в сюжете. 15То есть Датьясене. 16Далее, в отрывке, отмеченном звездочками (*), — видимо, по оплошности переписчика — вторично рассказывается о чудесном рождении близнецов (ср. л. 2-а) и появившихся на свет вместе с ними чудовищах. 17Йоджана — мера длины, расстояние, которое можно охватить взором. 18P.s.j. 19Слово не прочитывается. 20Неясно, о каком персонаже идет речь. 21По-видимому, Ранасуре. 22Здесь налицо почти текстуальные совпадения с эпизодом, предшествую­ щим завоеванию Мангунангом страны Мерчу Джентака (см. л. 2 -а и 2-6). 23По-видимому, раксасы, буты и данавы. 24Имеется в виду страна Мерчу Негара, где правил Вирапати (вариант на­ звания страны — Вира Негара — см. ниже). 25 Ошибка, следует: Мерчу Джентака. 26Отшельничество (pertapaan) — период аскезы и молитвенного созерцания у мирян благородного происхождения, проводимый ими, как правило, в уеди­ ненных горных обителях и совершаемый с целью стяжания духовной энергии sakti (or санскр. <pakti — «сила», «мощь»), В индуистской традиции sakti позво­ ляет снискавшему ее герою совершать сверхъестественные подвиги. 27Dan segala t.t .m .n .n Begawan Durpa t o dipalukannya kepada Sang Rastaguna. 28Небесное царство, также царство Индры (keinderaan) 29Имя собственное огласовать не удалось. 30История об избиении великанами святых отшельников встречается также в лаконе «Арджунавиваха» [Zoetmulder, 1983, с. 298-316]. 31 В оригинале «раджей». Этот вариант перевода даётся нами в случаях, ко­ гда речь идёт о раджах, находящихся в вассальной зависимости от государя. 32В тексте имя следующего брата пропущено, но из дальнейшего повество­ вания явствует, что звали его Келангкасена. 33 Последний, не упомянутый при перечислении, брат — уже упомянутый выше Джакджасена. 34D.dali 35 dikisamyalah — букв, «вертеть», «вращать». 36Ошибка, следует: Кемукасена 37Ниже встречается и написание: Санчака. 38 Ошибка: имеется в виду оружие соперников Датьи Кумары — Кемука- сены и Растагуны. 39Имя четвертого юноши, вызвавшегося сопровождать Берму Сакти, в тек­ сте пропущено. 40 Ошибка, следует: махараджа Варга Синга. 41 Вариант написания имени Нала Ангкара. 42 Seperti perempuan yang ngelu berpepilis p.rada t.ring. 332
Комментарий 43Kur.nc.k 44Buah t.ngkulun 45Yang s.s.k m.duk.l.p.p. 46M.ngkil.h W.rda. В другом месте вариант написания — Kil.h W.rda. 47Dan rambutnya m.m .n .k .r air. 48R.ng.d. 49Bersubang l.nt.r madu. 50Санггилах Варги вместо Кила Варда. 51 Килах Варда. 52В тексте ошибка: написано не Варга, а Вирака. 53Ранее местопребывание Бермы Сакти именовалось Чемпака Джаджар. 54Пропуск в тексте. 55Далее: Пербантан. 56Ошибка, должно быть «четверо». 57Так махараджа Варга Дева зовёт Хаставиджайю. 58Имеются в виду всяческие полезные умения, магические приёмы, военные хитрости и т.п. 59Tinggallah botak kepala patik. 60Tiadalah siapa memberi kain akan patik. 61Ниже эта страна именуется Первира Вати. 62Небесные феи (bidadari, от санскр. Vidyadhari — «обладательницы зна­ ния») — мудрые небесные девы, в индийской мифологии — разновидность низ­ ши х бож еств. 63 Когда Кенчана Дева ещё правил своей страной, до завоевания её Мангу- нангом, он именовался махараджей Варгой Девой (см. выше), но впоследствии передал свое имя Мангунангу, а сам стал именоваться Кенчаной Девой. Вероят­ но, здесь переписчик обозначает его этим именем, чтобы избежать путаницы с позднейшим махараджей Варгой Девой (бывшим Мангунангом). 64 Бодрствовать (berjaga-jaga), бодрствование — один из элементов придвор­ ного церемониала, многодневный пир в честь какого-нибудь предстоящего или уже совершившегося праздничного события, например бракосочетания царско­ го отпрыска. 65Ошибка: надо «в Первате Пуре». 66Следует: Анггара. 67Larw.r.di. 68Безоар (kemala) — талисман в виде камня, извлеченного из тела зверей или осколка метеорита, которому приписываются волшебные свойства. 69Main pasang — букв, «играть на деньги». Из дальнейшего видно, что речь идет об игре в кости. 70Пропуск в тексте. Ср. пропущенный отрывок в рукописиF: «...тогда-то мы и отомстим». Тут Бима, выпрямившись, произнёс такую клятву: «Когда слу­ чится Война Победоносных П андавов...» 71В малайских хикайатах волшебная стрела, поразив цель, обычно возвра­ щается обратно. 72То есть «Город-на -вершине». 333
Повесть о победоносных Пандавах 73 Jenggala — «леший». Новое имя Бимы содержит скрытое указание на его грубость и неотесанность. 74 Сменив имя на Гамба Турида и переодевшись, Арджуна предстаёт в жен­ ском облике. В дальнейшем таковым его и считают все окружающие, кроме братьев. В переводе, когда речь идёт о Гамбе Туриде, мы используем примени­ тельно к ней женский род: «сказала», «сделала» и т.п. 75 Так стал себя называть махараджа Дермавангса. Ресан (j- ' j) — возможно, ошибка переписчика: по сходству написания и смыслу должно быть Реси (if'S )---риши, святой. 76В тексте по-явански: Aja m.ngkunu aur becek (в рукописи F вариант: aja mengkono sira) — «Не делай так, нехорошо э то ...» . 77В тексте ошибочно: Деви Сундари. 78H.ng s.ngg.l wisa nal asi saya itu babu m.d .p -m .d .p idap t.k ul.s t.kas.h siang napal ang asun. В издании рукописи F текст любовного заговора отсутствует. Огласовка этого фрагмента затруднительна, поэтому затруднителен и достовер­ ный его перевод. «В бальзаме яд души/сердца — любовь. Давай же скорее уви­ дим друг друга. Я скрываю (?), я люблю, [это] речение побуждает (? ср. древне- яван. asu) / связывает вместе (? ср. древнеяван. asu)». Пер. С .В .Кулланды. 79Пропуск текста. Должно быть по смыслу: «Говорит Кен Мавар Дитурида». 80 Маник Астагина — камень -талисман с волшебными свойствами. В тради­ ции ваянга — дарован Семару Верховным Божеством (Хъянг Висеса) и позво­ ляет его владельцу не испытывать голода или жажды, не страдать от жары и холода, не нуждаться в сне и т.д. 81 Это имя собственное в «Повести» встречается в двух видах: Субадра и Субадри. В переводе дано более привычное Субадра. 82Слово написано неразборчиво. В рукописи F — bunga anggerek (орхидея). 83B.t.k. g .nting (?). 84M.n.siak-siak (?). 85 Sekarang p.ndu.n pun banyak, jadi kita sabarkan. 86 Последующий фрагмент не поддаётся прочтению: l.n s . k ath i w .w .n g.ng.gu l.n. 87Мака tul.k pun berbunyilah seperti m.m .n .j.ng («Дерево толок шумело, слов­ но бы в знак приветствия»?). 88Ошибочно написано katu-katu вместо kakatua. 89Здесь начата и оборвана фраза: Adapun segala dayang-dayang itu... («Тогда все служанки...»). 90Layang-layang pun banyak terbang seperti menuangi Sang Abimanyu. 91 Вероятно, ошибка копииста. В рукописи F: Абиманью любовался ласточ­ ками, сверкающими, словно солнечные лучи. 92Dihempaskannya — по смыслу «прикрепил». 93 Kidung perl.m.b.ng. 94 ...lalu ia beijalan angguk-angguk kelakuannya seperti orang [в рукописи F — gila] pada Dewi Siti Sundari itu. 95 ...m akin menambahi [в рукописи F — manis] rupanya [rawannya?] («взвол­ нованный еще более»?). 96.. .maka segala margasatwa pun tiada makin lagi. 334
Комментарий 97D.dasih = dara itu? 98M.nur (?). Melor? Mawar? 100 101 Pengasi. Keti. В рукописи ошибочно: Purwara. 102Данный абзац представляет собой краткое отступление, объясняющее причину отсутствия Батары Кесны в Дарвати Пурве в этот момент, а затем рас­ сказчик вновь возвращается к истории Абиманью и Сундари. 103 P.k.n. Идиоматическое выражение — поэтический намек на юношу, тоскующе­ го по своей возлюбленной. 105 Rar. kes.maran — возможно, следует читать dar(a) kesemaran («страстно влюбленная девушка»). 106.. .seperti b.l.ng.k .s. 107K.r .t .h mul.h. По смыслу — « . . .твоего дурного воспитания». 108 J.t .rawat = Citrawati? 109P.r .b .hanah. 110R.m .k sana, r.m .k sini. 111 В рукописи ошибочно: burak. 112Bunga p.c .h pir.ng dan bunga p.k .n . 113 la pun berdirilah s.b.l .h kakinya — «встал на одну из ног»: возможно, речь идет об одной из поз, которые принимают подвижники во время медитации. 114Memuja t.n .r akan паша pujinya itu. 115 Мака dini.t .k .nnya. 116P.sih dan wila. 117 Si b.l .lak. 118Mengg.r.kkan katiknya itu ... 119Dua buah g.n.d .r.ng yang mas.k. 120Tetapi peijanjian tunai sedia betara. 121 У этого имени нет единообразного написания: ниже идут его варианты — Валакана, Валаната. 122Temu kunci (вид растения наподобие куркумы). В рукописи F в этом месте значится просто kunci (ключ), что гораздо более логично по смыслу. 123Белый буйвол — животные -альбиносы, согласно поверьям ряда народов мира, считались носителями магических свойств. 124В рукописи F, как и в традиции ваянга в целом, мать Гатоткачи носит имя Деви Аримби. 125Вариант написания имени Пурбакеса — Перкеса (см.ниже). 126Ношение холодного оружия (крис, петарам) в Нусантаре не было исклю­ чительно мужской привилегией. Португальский путешественник XVI в. Томе Пиреш писал по этому поводу: «Откровенно говоря, яванские матроны настолько безрассудны, что порой, если что-то им будет не по нраву, могут заколоться при п о ­ мощи криса, а иногда убивают и своих мужей; на Яве принято обыскивать женщину перед тем, как она явится к своему мужу, ибо они тайно носят на себе крисы. Таков обычай у людей высокородных...» [Pires, Cortesfto, Rodrigues, 2005 , с. 199]. 335
Повесть о победоносных Пандавах 127В отличие от аналогичного фрагмента рукопи си F, в публикуемом тексте прямо не указано, что воинство Гатоткачи движется не по земле, а по воздуху — это становится ясно ниже. 128Ниже также встречается написание Угра Банджра. 129Daripada angkuk.n. 130Абиаса, он же Кресна Двипайяна, — в традиции ваянга, предок Пандавов и Коравов. 131Bert.n .t. В рукописи F — berbantah («бранился»). 132Ada yang mengik.l — возможно, mengekel («хохотали»), 133 S.sir.p duk.t s.nu ar nual s.b.d. (sid?) meman.h Sang Aji Sang Datya Indera Jata nur m.nus sir.p s.da. 134Seperti air dipusar t.ngil.ng. 135В тексте ошибочно Баладева. 136Здесь написано как Удавира, ниже правильно — Удава. 137Ниже вариант: Керта Рума. 138K.nara d.r .g sabu. 139.. .jikalau hamba dibunuh pun matilah. В данном случае использование ко­ пиистом п ассивного за ло га вмес то активного (dibunuh вместо m embunuh) дает воз ­ можность и другого прочтения — «если я паду от его руки». По смыслу, однако, более правдоподобным представляется перевод: «Если он падет от моей руки ...» . 140В тексте ошибочно dan segala yang berani itu. Далее копиист дает пра­ вильный вариант: dan segala yang berata itu. 141Выше: Кесна Рума. 142У каждого из Пандавов есть свое особое оружие. Дубинка — непремен­ ный атрибут Бимы и, следовательно, его сына Гатоткачи. 143 В тексте ошибочно Уграсенака. 144Палица Алугора — волшебное оружие, подаренное Баладеве Батарой Гуру по случаю его бракосочетания [Hardjowirogo, 1955, с. 229]. 145 тч В этом отрывке, как это нередко случается, прямая и косвенная речь чет­ ко не разграничены. Последняя реплика может принадлежать как Гатоткаче, так и самому рассказчику, ненадолго отвлекшемуся от своей роли бесстрастного повествователя и предлагающему краткий комментарий к происходящему. 146Karena sangat amatlah lakunya kepada hamba ini. По-видимому, здесь пропу­ щено слово: ср. в рукописи F: karena sangat amatlah lakunya biadab ia pada hamba. 147В оригинале, по-видимому, пропущено несколько слов. Ср.: segala indera- indera pun kasihan memandang kembali keinderaan perbaiki negeri tuan hamba. Возможно, в тексте ошибка и вместо keinderaan следует ke Inderapasta, ср. в ру­ кописи F: Segala indera-indera pun kasihan memandang man hamba. Baiklah man hamba kembali ke Inderapasta perbaiki negeti man hamba. 148Далее в тексте этот персонаж называется Вангсапати, однако в целях единообразия в переводе он по-прежнему именуется Мангсапати. 149Мака sang Aijuna pun bertemu kepada harimau. Ошибка переписчика: в дальнейшем оказывается, что появление «тигра» — шутка Арджуны. В рукопи­ си F правильно — bertempik seperti suara harimau («зарычал, словно тигр»). 150Marilah makan engkau k.puj. 336
Комментарий 151Gembala harimau. Слово gembala обычно означает «погонщик, пастух». 152Возможно, Семар сравнивает здесь Чемуриса с вьющимся растением ке- тирах из-за того, что тот бессильно распростерт на земле. 153Menur.tlah. Возможно, ошибка переписчика: в рукописи F на месте этого слова стоит близкое по написанию и более подходящее по контексту musyawarat (советоваться). 154Akan sang Bima itu ара tahunya seperti b.nda. 155jika dia akan pergi bertapa suruh s.ngguh keduanya... Cp. в рукописиF: .. . dan pergi suruh singgah ke Darawati. 156Персонаж не идентифицирован. 157Персонаж не идентифицирован. 158.. .adakah anak bininya sip.lu itu tuanhamba bawa? 159.. .mengapakah tuanhamba menam.t-nam .t demikian itu hamba? 160Karena Dewi Siti Utari itu sudah beta tolakkan kepada sang Arjuna. В руко­ писи F: Dewi Siti Utari itu sudah beta tunangkan dengan sang Aijuna. 161 В оригинале ошибочно: Утари. 162Seperti orang yang sudah s.nias. В рукописи F: . . .seperti orang sudah biasa. 163В оригинале Бидури, далее везде — Видури. 164. . . ada suatu panah ak.r hat. keluar panahnya itu dapat dik.n .dikan gunung Mahameru. 165Здесь и ниже варианты написания имени Сакула: Сакала, Сикула. 166Senjata terlalu sakti s.d .ing rudraksana namanya. В рукописи F: sadenan- gruraksa na. 167S.t.m .b.ng negeri Astinapura Negara. 168 S.mil.r L.mb. 169 .. .supaya jangan lagi taksir kepada segala alam. 170Keb.saan — видимо, kebinasaan. 171Jikalau tiada menjelma sekalipun yang nama pihak Pandawa ini sudah berbuat demikian. Смысл не совсем ясен. Вариант перевода: «Даже если бы они и не перевоплотились (т.е. остались в своих прежних ипостасях), славные Пандавы могли бы себе позволить поступать так». 172Расстояние, доступное взору (seyojana mata), также расстояние видимо­ сти. Йоджана — базовая мера длины в ведической литературе и древней Индии, равная одному переходу запряженной лошади (15-16 км). 173 Название оружия в оригинале пропущено. 174В тексте ошибочно: Сангтара Нала. 175Keris besi p.r .tani (?). 176 Senjatanya batu. 177Seperti guruh. Явная ошибка копииста, следует — garuda. В рукописи F сходная ошибка: seperti kuda. 178 D.guni. 179Masing-masing dengan kenaikannya d.ran.h terbang. 180Cp. л. 60 -6 Lewata. 181Dan penghela ratanya itu kuda b.n .r .ng... 182Bertunggul paru-paru perbuatan itu ... 337
Повесть о победоносных Пандавах 183 S.ng g.ra . 184Гарпун (tohok) — разновидность копья на веревке. 185Ошибка, надо — Сатиаки. 186Rata kayu arang disendi dengan bepermata bertatahkan ratna mutu m anikam... 187Kakinya c.l.k putih... 188Пропуск в тексте. 189Пропуск в тексте. . 190Цветы дерева кембоджа бывают как золотисто-желтыми (ср. выше л. 59-а), так и белыми и розово-красными. 191Kenaikannya itu rata k.nag. namanya... — возможно, rata kanaka namanya, т.е. «колесница, именуемая Золотой». 192Kilau lilawat — вероятно, kilau lelewa. 193 Kuda penghela ratanya kuda hijau. «Конь зеленой масти» может также озна­ чать нечто вроде русского «зеленый змий». Подобная двусмысленность здесь вряд ли является намеренной. 194Ошибочное написание: Kelimunan sada. 195Мака d.r.bal.h mengiringkan baginda... kuda penghela ratanya kuda hijau. 196Rud.k .san .h — ср. выше л. 72-a; Radaksa, в рукописи F: Wadpasana. 197В традиции индуизма Кришна (зд. Кесна) считается одним из воплоще­ ний (аватар) Вишну. Daripada takut ia kepada tuannya masing-masing itu dengan segala senjatanya. G.r .d .biu («летящий, как ветер, Гаруда»). J.nd.r berawak.n . В традиции ваянга, это оружие именуется Нанггала. G.nuja telinganya. В рукописи F: sang Kencana. P.s.b.h — следует p.s.j. D.n.d. M.m.ngg.r. В рукописи F: Setia. P.jay Sin. And.rak.n. Ошибка: по смыслу следует «Бима». Sab.t . Мака tersalah tangkisnya maharaja Baladewa akan rusuk maharaja Baladewa pun patah tiadalah. 213 ...ad a yang t.ngg.l pahanya. Вариант огласовки: tinggal («остались /в цело­ сти/»). Более вероятным, однако, представляется penggal («были перебиты»), 214 Бару н астр а. 215 В рукописи ошибочно kerjaku, по смыслу следует kerajaanku (как в руко­ писи F). 216В рукописи F: bali pastri. 217 В рукописи F: denita. 218 Элементы имени здесь даны в обратном порядке. 219Diamlah, tuan, [h?]iadalah akih-akih tuan akan kasih kakanda ini? 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 338
Комментарий 220В этом месте переписчик обрывает рассказ, даже не завершив очередной начатой фразы (Мака maharaja Warga Dewa pun membujuk juga... maka ia pun.. и подытоживает: «Больше об этом даланг рассказывать не будет...»: 221 В рукописи F: бегаван Гуру, бегаван Гупта и бегаван Брусар соответст­ вен но. 222 Мака s.h [?] udara pun seperti darah rupanya dipalut pada kain yang putih. 223 Penglipur Lara (Утешитель печалей) — в малайской классической лите­ ратуре сады являются по преимуществу местом любовных свиданий, прогу­ лок героя и героини и, шире, местом отдохновения героев от житейских забот, отсюда и их названия — Сад-Утешитель печалей, Сад Страстной любви и т.п. Сад-Утешитель печалей (taman Penglipur Lara) — в повествовательной тра­ диции Нусантары так обычно именуется сад, примыкающий к дворцовому ком­ плексу, изобильный цветами и плодами, с водоемом и павильоном для отдыха. Не случайно наименование этого места отдыха — penglipur lara — переводится как «утешитель печалей»: так принято было именовать народных сказителей- рапсодов, путешествующих по селениям и исполняющих эпические сказания, называемые соответственно «сказаниями „утешителей печалей“» (cerita penglipur lara) [Liaw Y ock Fang, 1975, c. 13 -18]. 224Memberi ngir.tlah(?) hati orang. По смыслу скорее подходит вариант, дан­ ный в рукописи F: ...memberi ghairah hati orang... 225 Bermakota. В рукописи F — berpangkat. В последнем случае возможен иной вариант перевода: «облеченные и не облеченные властью». 226Мака kata maharaja Kama dengan isyarat dengan d.rikannya. 227Hamba adalah tiadakan hamba salahi lagi. 228Бегаван Рама Баргава (Парасурама) — наставник Бисмы и Дроны, одно из воплощений Бисну (Вишну). 229Payung bawat. 230 В рукописи F: Lubwadana. 231 Jika ia bertemu dengan gad.ng. 232 Bergig.t -gig .t rupanya. По-видимому, более правильный вариант содержит­ ся в рукописи F: berkilat-kilat rupanya. 233 Rata bercit(a?). 234В соответствующем месте рукописи F упомянуты два персонажа: Ираван (сын Арджуны от Деви Улупи) и сын Дермавангсы Панджи Кумара. Здесь же, по-видимому, произошла их контаминация в Равана Кумару. 235Р ...ikannya itu s.mb.wa p.nggil namanya. 236В тексте вместо имени ошибочно топоним Куруксетра. 237Мака Sang Seta pun mengikat perang akan Beraja Tekan namanya lungit artinya senjata yang maha tajam... 238 Mangur apa (?). 239 Setelah bertemulah daripada kedua pihak rakyat itu, maka ia pun bersama merabahkan senjatanya itu, maka ia pun bertemulah kepada pihak kedua rakyat itu gemuruh bunyinya... 240Dan ada yang bercengkang pinggang. 339
Повесть о победоносных Пандавах 241.. .т а к а segera dilontamya dengan senjatanya s.b .g.i namanya. 242 В рукописи F: Dewi Tartalupi. 243j —S'/ — по -видимому, это ошибочное написание слова tarkasy ( j £ / ) — «колчан» (перс.). 244В оригинале, по-видимому, пропуск: Setelah dilihat oleh Batara Kesna, maka diturutnya oleh sang Arjuna, maka sang Bima menjadi gading... Перевод дан путем сверки с рукописью F, где тот же отрывок звучит так: Setelah dilihat oleh Batara Kesna, maka diturutnya oleh sang Rajuna akan ikat perang itu. Menjadi gading kanan itu sang Rajuna dan sang Bima menjadi gading kiri... 245 В рукописи F от стрелы Арджуны погибает также и слон. 246 Seperti m.r.d .li. 247Здесь Тангкил Аруан написано как Тегал Аруна. 248 «Чакра, летящая как ветер». 249 G.ngg anya. 250Н. n .tnya. Диском? 251 Ошибка: Гарудабайю — это «летящий как ветер гаруда». 252 Maka sang Abimanyu jadi nik (naik?). 253 Вероятно, речь идет о сводном брате Абиманью — Сумитре. 254Lalu ia mengusir gur.k (?) menuju maharaja Diuyodana. 255 Ping.l .s (?) perempuan. 256Yang luka itu yang pada tubuhnya seperti orang yang bergigit-gigit bau (?). 257 Неясно, о каких божествах идет речь. В рукописи F в том же контексте фигурируют Батара М ерта и Деви Пертиви. 258 Tubuhnya sang Abimanyu itu seperti diperbuat s.nting. 259 Seperti ar.t.d dengan madu. 260Перевод всего этого абзаца был осложнен стилистическими повторами, обилием нечитаемых слов и трудных для понимания образов. Сличение его с аналогичным отрывком рукописи F не могло облегчить задачу: оба текста именно в этом фрагменте значительно отличаются друг от друга. 261 Itulah tempatnya menaru maharaja Jayadrata dikelilingi oleh gajah dan kuda dan rata dan segala raja-raja Korawa dan rakyat sekalian, mennggui akan perang itu maharaja Duryodana [dan] segala raja-raja Korawa. Смысл фразы не совсем ясен. По-видимому, часть Коравов участвовала в построении Джайядраты, а другая наблюдала за военными действиями вместе с Дурьоданой. 262 Неясно, отчего боевой порядок Арджуны и здесь, и в рукописи F носит имя воительницы Сериканди, которая в этом сражении не участвует. 263 Dan r.ngga dan ‘b.hi (?). 264 В рукописи F — Вандайя и Нундайя. 265 Ошибка переписчика: Дурьодана не был убит в этой схватке. В рукопи­ си F в этом отрывке фигурирует не сам Дурьодана, а его suruhan (нарочный). 266 Seperti orang baik(?). 267 За нарушение обета убить до ночи Джайядрату. 268 Maka Batara Kesna pun m.mac .t seperti kilat cakranya. 269 Смысловое противоречие: вначале говорится — Sang Atjuna pun menyu- ruhkan orang akan membawa kepalanya... (букв. «Арджуна отдал приказ людям 340
Комментарий доставить голову...»), однако ниже указано, что стрела вместе с головой маха­ раджи Джайядраты прилетела в руки бегавана Сендута. 270 271 Имя патиха не указано. Асанга. 272В рукописи F Карна не просит поддержки Дурьоданы, а вызывается бить­ ся в одиночку. 273 Serta patik persembahkan akan ubat kesakitan tuan hamba. Возможно, выра­ жение «лекарство от недуга» употреблено здесь в переносном смысле, т.е. «средство избавления от трудностей». 274 .. .ada yang bertikamkan dengan d.n .r.h (d.n .d.h). 275 В оригинале ошибочно: maharaja Dermawangsa Kama. 276 Sangyang Adun.h . В рукописи F: sangyang Dewana. 277 Согласно традиции ваянга, при рождении Гатоткачи его пуповина была перерезана при помощи этого оружия Карны. При этом ножны от оружия попа­ ли в живот Гатоткачи, придав ему дополнительную волшебную силу [Hard- jowirogo, 1955, с. 116]. 278Берместра, Барунастра, Баньюсатра — варианты написания одного и того же наименования оружия (стрелы). 279 .. .karena terlalu sangat terl.nc.r -l.nc.r akan segala perkataannya itu. 280Dan bertambah-tambah pula dinugerahi dengan segala rakyatnya itu (?) — здесь вместо dinugerahi возможно также чтение dinegerinya. Вся эта длинная фраза, без перерыва переходящая в следующую, трудна для понимания — воз ­ можно, из-за ошибки копииста. 281 В рукописи ошибочно Dewi Siti G.nti. 282 .. .jika ada kejahatan, tiadaku buny. pun. 283 По-видимому, речь идет о молитвенном обращении Дермавангсы к Бис- ме, обретающемуся на небесах. 284Artinya sehari. 285 Seratus keti banyaknya— обычное художественное преувеличение. 286В рукописи С — Biwata Berata, в рукописи F — Biawan Bunyi. 287 Sengat dari mula yang kanan itu Patih Sangkuni, sengat kiri itu sama-sama dengan sang Susena. Смысловое несоответствие: у скорпиона две ядовитых же­ лезы, но только одно жало. 288Pat.k pi. 289 В рукописи F: Садрана. 290 Mengadu kesaktian seperti [...] mpanya. Сравнение с рукописьюF позво­ ляет восстановить пропущенное слово — asap (дым). Из контекста, однако, не­ ясно, был ли вызван дым, появившийся на поле боя, действием волшебства Дермавангсы, или же он сам предстал в таком облике. 291 Ср. в рукописи F: «Ты послушался лишь слепца Седу Сетиарату». 292 Kej.malan aku melawan engkau. Возможно, следует не kej.malan, а kecemaran («низость», «непристойность»), 293 В рукописи F ожерелье (tali leher) Дурьоданы разрывает своей стрелой Бима. 294В рукописи F: Дубаркараса. 341
Повесть о победоносных Пандавах 295 В рукописи F — Бутита, выше — Бунтих. 296Мака Sang Bima pun memanah m.t.rtai(?) namanya Sang Arjuna. По смыслу более подходящим представляется вариант из рукописи F: Мака Sang Bima pun marah lalu memanah menyertai Sang Arjuna. 297 Нантабога, Анантабога — змей-обитатель подземного мира, покровитель законных государей Явы [Hooykaas, 1957, с. 324]. 298 Rupanya seperti t.mpil k.bu.y. 299Возможно, имеется в виду Васиштха, один из семи сыновей Брахмы, рожденный из его дыхания. 300 В начале сюжета убит был сам Ардулика, а не его отец. 301 Sang Тар — наименование колесницы? В рукописи F — sesaat (тотчас же). 302 Волшебная стрела Карны, как и другое волшебное оружие, имеет свойст­ во, подобно бумерангу, возвращаться к своему владельцу. 303., . karena belum puas rasa beta diperhamba ini oleh tuanhamba, yang kehendak beta jika seketika pun beta juga mati dahulu. 404 ...asun-asun. 305 Seperti kaku.u .ng minum air. 306 Seperti orang memar.k lakunya. 307 Здесь, как и в рукописи F, налицо ошибка переписчика: вопрос задает не Батара Кесна Дермавангсе, а наоборот, последний советуется с Кесной, кого из них пятерых следует послать на бой с Дурьоданой. 308 Мака maharaja Duryodana memakai (memaki?) semangkin hatinya pun geramlah. 309 Sanggabu ana. 310T.n gg.l — ta ngkal? (талисман), tunggul? (знамя). 311 Dan juga ia mati (И тот умер). В рукописи F иначе: tiada juga ia mati (Ho тот не умер). По смыслу вернее последний вариант, так как ниже (л. 103-а) ра­ неный Дурьодана беседует со своими сородичами. 312 Перевод дан по контексту, в рукописи — Begawan S.biasa. 313 Слово «отроки» применительно к сыну Дермавангсы Пандже (Панче) Кумаре дано во множественном числе, видимо потому, что его имя в яванской традиции служит обобщенным наименованием пяти сыновей братьев-Пандавов, рожденных ими от Деви Дерпади. 314 ^ 315 K.n du ru an. 316Bekas b.y (baya? bayi?). 317В рукописи здесь и далее ошибочное написание P.r .hman, связанное, оче­ видно, со сходством написания арабских букв «ха» и «джим». 318 В тексте описка: «Батара Кесна». 319«Как огурец против дуриана» — идиоматическое сравнение: так говорят о бедном или слабом человеке, выступающем против богатого или сильного. 320Гангса (Кангса) — сводный брат Кесны. Его отец, царь великанов Прабу Горавангса, обманом овладел супругой Басудевы — Деви Маэрах, приняв облик ее мужа. Поэтому Гангса считался сыном Басудевы. 321 Здесь и ниже ошибочно написано Нантагуна. 342
Комментарий 322В рукописи F, напротив, великанша взамен опустевшего сосца с кокосо­ вым молоком предлагает ему сосец с ядом. 323Karena sudah ters.ngk. pada tengah gh.n.t. (c -£). 324Ada yang tug.l kepalanya. 325Janganlah engkau s.pah.n. 326Bis kijang = besi kijang? («подковы оленька»). 327Ошибочно написано Индрагуна. 328 В дальнейшем из текста явствует, что Сангкуни при этом оставался неви­ димым для Пандавов. 329 B.t .l adu-adu (arah-arah). 330Adu-adu (arah-arah) b.t.l. 331 Белый плоский камень служил царским местом в Индонезии мегалитиче­ ской эпохи [Hooykaas, 1957, с. 334 -335]. 332Это еще один пример сжатого, «пакемного» проговаривают сюжетных по дробно стей. 333Yang dinuk m.nt.k. 334Ср. выше в эпизоде с Сакулой Маргапура — городские ворота, в данном же случае под этим названием фигурируют ворота дворца Арджуны. 335Indera ratj.t. В рукописи F — Inderajit. 336 Seperti gal.h -gal.h. Возможно, следует kala-kala (скорпионы). 337 Ср. выше: в колесницу Бимы были впряжены кони, а не слоны. 338M.q .si. Издатель рукописи F транслитерирует это слово как moksha, от санскр. moksa, «освобождение». Здесь его можно понимать как состояние тран­ са, отрешенности от окружающего во время медитации. 339Cula naga. 340 Jangan d.aur-aurkan. (diawur-awurkan?). 341 M.sy .ua ra . 342 Букв, «белоснежный» (о зубах). 343 ...seperti kejadiah mulah m.tani. 344 Dan kupiknya terlalu denak m.nt.k lagi s.d.ngnyalah. 345 Один из редких примеров речи «от автора», где последний высказывает свое отношение к описываемым событиям. 346 Этот комментарий «от автора» в рукописи F отсутствует. 347 Букв, «оружие» (senjata). 348 Мака maharaja Dermawangsa dan segala raja-raja sekalian berjalan t o adalah gambar di dalam tubs rupanya to . Вариант перевода: О том, как выглядела про­ цессия махараджи Дермавангсы и его раджей, видно из рисунка в этой рукопи­ си. Однако каких-либо рисунков в рукописи А нет. 349 Berma raja diraja. 350Bert.mb.lkan ikan dalam laut to . 351 He ясно, прилетел ли Арджуна, как прежде, в виде сокола или добрался туда иным образом. 352 Penak tuanhambalah yang berb.g .i d.li (твои потомки могут сравниться с тобой). В переводе нами использован более оправданный по смыслу вариант, данный в рукописи F: (penaka tuanhambalah yang berbaiki dia). 343
Повесть о победоносных Пандавах 353 Мака di perarakan itu berkira-kiralah sendirinya. В рукописи F: berkisar (вращаться, сделать круг). Возможный перевод: процессия несколько раз кру­ гом обошла [город]. 354Пропуск в тексте. Пропущенный фрагмент в рукописи F звучит так: Akan tuanhamba ini bagaimana jalan kematian tuanhamba ini.? Maka Sang Bima pun berkata: Ambillah gadaku ini, palukanlah di bawah telingaku, niscaya matilah aku. Maka Sang Bima pun bermohonlah kepada Parikasti seraya katanya: Baik-baik engkau menjadi jaja alam, jangan engkau menyakitkan hati rakyatmu itu dan pelihara akan namamu. Jangan menjadi jahat disebut orang itu. Maka Parikasti pun menyembah seraya katanya: Mana titah tuanku pun patik turut. Maka ia pun menyembah. Maka dipeluk dan diciumnya oleh Sang Bima itu. (перевод: «А каким образом умрешь ты?» Бима сказал: «Возьми мою дубинку, ударь меня ниже уха, и я умру». Бима попрощался с Парикеситом и сказал ему: «Оставайся и береги страну, не доставляй огорчений своим подданным и береги свое доброе имя. Да не прослывешь ты злодеем среди людей!» Поклонившись, Парикесит сказал: «Я буду поступать так, как ты велишь». Он поклонился снова, а Бима обнял и по­ целовал его.) 355 Lautan Kulzum. 356 В заключительном стихотворном отрывке повторно изложен эпизод смерти Пандавов, несколько отличающийся от его изложения на л. 143-а и б. 357Duli dijunjung atas makota dewa memangku di bawah takhta. 358Naga gentala.
ПРИЛОЖЕНИЕ Рукопись A 1. Мака maharaja Kama pun segera mcnempuh segala rakyat Pandawa yang banyak itu dengan seribu raja-raja Korawa yang menyertai maharaja Kama itu dan segala hulubalang yang pilihan itu yang bergajah dan yang berkuda pun masuk mengamok ke dalam rakyat Pandawa itu. 2. Мака maharaja Kama mengamok dengan gembiranya, barang dimana ditempuhnya banyaklah binasa segala rakyat Pandawa itu. Мака segala raky at Pandawa pun larilah. Мака seorang daripada segala raja-raja Pandawa pun tiada dapat MENENTANG amoknya maharaja Kama. Barang siapa yang bertahan daripada amoknya maharaja Kama itu pun matilah. 3. Adapun daripada seeala rakvat Pandawa pun berbicara: Bagaimana hal kita ini Эпизод «Смерть Дурсасаны» Рукопись С 1. Мака oleh maharaja Kama ditempuhnya sekali-kali ke dalam rakyat Pandaw a yang berketi-keti buta itu, seratus raja-raja Korawa yang pilihan bergajah mengamok sama- sama dengan maharaia Kama, 2. Adapun akan maharaja Kama itu dengan gembiranya, barang dimana ditempuhnya oleh maharaja Kama itu banskai-bangkai hertimbun senerti bukit. darah pun senerti air sabak. М ака segala rakyat Pandawa pun habis lari cerai- berai. seorang pun segala raja-raja Pandawa tiada dapat menantikan amok maharaja Kama itu, tiada bertahan habis dibnnuhnva oleh maharaia Kama. 3. Adapun akan bicara seeala Pandawa itu: Tiada siapa akan dapat melawan Рукопись F 1. Мака oleh maharaja Kama ditempuhnya segala rakyat Pandawa yang berketi-keti dan berlaksa-laksa itu raja-raja Korawa yang pilihan naik gajah dan mengamok sama-sama denhan maharaia Kama. 2. Adapun maharaja Kama mengamok itu dengan gembiranya, barang dimana ditempuhnya oleh maharaja Kama, bangkai pun bertimbun-timhun senerti bukit dan darah senerti laut. Мака rakyat Pandawa pun habis lari cerai-berai seorang pun raja-raja Pandawa tiada dapat melawan maharaja Kama dan menantikan amok maharaja Kama itu. Barang dimana bertahan habis dibunuhnva oleh maharaia Kama. 3. Adapun pada bicara rakyat Pandawa tiada akan dapat melawan maharaia П р и л о ж е н и е
diamok oleh maharaja Kama, tiad a siapa yang dapat melawan akan dia itu sedang maharaja Gatot gagah berani dengan s a ktiny a tiada dapat melawan akan maharaja Kama itu karena maharaja Kama itu tiada dimakan oleh senjata melainkan maharaja Dermawangsa juga yang dapat membunuh akan maharaja Kama. 4. М ака seeala raja-raja Pandawa pun larilah masing-masing karena ia tiada dapat menentang maharaja Kama itu, hanvalah yang tineeal itu maharaja Dermawangsa juga seorang diri terdiri- ^ diri di atas ratanya karena ia menantikan amoknya maharaja Kama itu. Мака P atih Jaya dan Patih Rata keduanya berdiri di bawah ratanya maharaja Dermawangsa akan mengambil baginda itu. 5. Мака setelah dekat maharaja K ama itu, maka baginda itu pun dipanah-panahan sama ia mengadu kesaktian seperti /.../rupanya. Мака maharaja Kama pun perlahan-lahan undur. Setelah dilihat oleh segala rakyat Pandawa maharaja Kama undur itu, maka segala rakyat Pandawa pun masuk mengamok ke dalam rakyat Korawa itu. maharaia Kama ini, sedangkan m aharaja Gatotkaca dengan gagah berani serta lagi dengan saktinya dan tiada dimakan oleh se njata lagi dengan mudabnya juga dibunuh oleh maharaja Kama. 4. Adapun tatkala habis lari seeala Pandawa itu, hanvalah maharaia Dermawangsa juga yang lagi tineeal di medan terdiri di atas ratanya menantikan amok maharaja Kama itu dan Patih Rata dan Patih Jaki berdiri di bawah rata baginda. 5. Maka maharaja Kama pun bertemu dengan maharaja Dermawangsa lalu berpanah-panahan dan sama mengadu kesaktian seperti asan api rupanya. Maka maharaja Kama pun undur perlahan-lahan, maka oleh Pandawa itu diguling sekali-kali. Kama ini sedang m aharaja Gatotkaca gagah berani dengan saktinya syahadan tiada dimakan senjata lagi dibunuhnya oleh maharaja Kama ini. 4. ... melainkan maharaja Dermawangsa juga yang terdiri di atas ratanya menantikan amok maharaja Kama. Patih pun ada berdiri di bawah rata baginda. 5. Maka maharaja Dermawangsa pun berpanah-panahan sama mengadu kesaktiannya seperti asan runanva. Maka maharaja Kama perlahan-lahan undur. Maka oleh segala rakyat Pandaw a digulingnva sekali-kali. П о в е с т ь о п о б е д о н о с н я х П а н д а в а х
6. Мака Sang Bima dan Sang Arjuna segera tampil memanah segala rakyat Korawa. Мака Sang Bima pun segera mengamok. Мака raja-raja Pandawa pun tampil meng amok ke dala m r akyat Korawa. Мака Sang Saniaka bertemulah deng a n Sang Susena seraya katanya: Hai Sang Susena, apalah kiramu itu mengusir rakyat Korawa ini, marilah engkau berperang kepadaku, jangan engkau berperang kepada orang kecil ka rena bukan layakmu. Setelah didengar oleh Sang Susena, maka Sang Susena pun berbalik lalu segera digadanya w dengan Sang Saniaka, Мака Sang Susena ~ J pim matilah. 7. Мака segala rakyat Korawa pun larilah lalu ia pecah perangnya. Мака segala rakyat Korawa masing ia membawa dirinya akan mencari kehidupannya. Мака Sang Bima pun mengusir maharaja Duryodana sambil katanya: Hai Duryodana, mengapatah engkau tiada mau bertemu kepadaku? Marilah engkau balik, dahulu hari engkau k ata hendak mempenggal batang leher Pandawa, marilah sekarang sedang aku seorang hendak bertemu dengan engkau, engkau tinggal lari, apalagi Pandawa lima 6. Мака Sang Ranjuna pun tampil dengan segera memulih sama dengan Sang Bima. Мака raja-raja Pandawa tampil nula . Sang Susena p un bertemu dengan Sang Setiaki, maka diusir oleh Sang Setiaki. maka dinalunva dengan gadanya kena Sang Susena lalu mati. 7. Maka rakyat Korawa pun habis lari pecah belah serta dengan segala raia-raia. Maka oleh Sang Bima diikutnva maharaja Duryodana sambil dikatai Duryodana: Mengapa maka engkau melarikan nyawamu daripada aku dan /tiada/ mau memandang mataku dan m anatah katamu hendak MENGIRIK kenala Pandawa lima bersaudara? Sedangkan aku seorang lagi tiada terlawan oleh m u da n engkaulah yang memberi malu segala raja-raja yang banyak. Pengajar Destarata vang buta 6. Maka Sang Bima dan Sang Rajuna segera tampil memanah. M aka Sang Bima pun mengamok. Maka segala raja- raja tampil pula. Maka Sang Susena pun bertemu dengan Sang Setiaki. Maka oleh Sang Setiaki diusimva lalu dinalunva dengan gadanya kena Sang Susena lalu mati. 7. Maka rakyat Korawa pun habis pecah dan segala raia-raia pun habis lari. Maka m e n gik ut maharaja Duryodana dan sambil katanya: Hai Duryodana, mengapa engkau tiada mau memandang mataku ? Katamu hendak MENGOREK kenala Pandawa lima bersaudara. Sedang ku seorang lagi tiada terlaw an olehmu. Engkaulah yang memberi malu segala raja-raja yang banyak. Pengajar Sang Setiarata vang buta indah engkau turut. П р и л о ж е н и е
bersaudara engkau hendak bertemu, marilah penggal batang lehemya Pandawa ini, sedang aku seorang engkau tiada berani lawan. Мака maharaja Duryodana, janganlah engkau lari, tiada adatnya raja- raja besar berperang lari di dalam medan ini. Engkaulah yang memberi malu kepada segala raja-raja yang lain. Hai Duryodana, segala raja-raja yang banyak mengajari engkau Destarata itulah yang engkau turut. 8. S etelah didengar ol eh kata-katanya oj Sang Bima itu, maka segala raia-raia oo Korawa pun nseranlah. Setelah demikian, maka maharaja Duryodana itu pun berbalik, maka katanya: Hai Bima, bukan aku takut deng a n engkau k.i.malan aku melawan engkau. Maka maharaja Duryodana itu berkata-kata sambil memanah, maka lalu kena tali lehemya sendiri lalu ia putus. Maka maharaja Duryodana pun larilah. itulah yang engkau turut itulah yang demikian itu. 8. Maka segala raia-raia Korawa pun neeranlah hatinya mendengar kata Sang Bima itu serta ia menista maharaia Duryodana. M ak a maharaja Duryodana pun berbalik pula seraya katanya: Hai Bima, bukan aku takut melaw an engkau. enggan aku berperang k.i.malan berperang dengan dikau dan sikap engkau pun seperti gebala kerbau. dan binimu nun raksasa. mak a engkaulah ya ng men cemar ak an segala raia-raia yang banyak. Adapun maharaja Duryodana berkata-kata itu sambil ia memanah kepada Sang Bima, maka oleh Sang Bima dibalasnya nanah. kena tali busar mah ar aj a Duryodan a lal u putus. Maka maharaja Duryodana pun lari pula. 8. Maka segala Korawa pun heranlah mendengar kata Sang Bima mengatai maharaia Duryodana. Maka maharaja Duryodana pun berbalik. M ak a katanya: Hai Bima, bukan aku takut akan engkau. Adapun engkau itu mengembala kerbau. Binimu nun raksasa juga dan engkaulah mencemari segala raia-raia. Adapun maharaja Duryodana berkata sambil memanah. M ak a dinanahnva oleh Sang Bima kena tali lehemya maharaja Duryodana pun putus. M a k a maharaja Duryodana pun lari. П о в е с т ь о п о б е д о н о с н я х П а н д а в а х
9. Setelah dilihat oleh Sang Dursasana maharaja Duryodana lari maka ia pun marah. maka ia pun tampil dengan panahnya. Ad apu n panahnya Sang Dursasana itu te rl al u besar daripada panah maharaja Korawa sekalian. Maka Sang Dursasana p un memanah aka n Sang Bima itu senjatanya Dua B erkeris namanya. M a k a kena Sang Bima itu, maka Sang Bima itu jatuh terduduk tetapi tiada lut. 10. Maka Sang Bima pun segera bangun berdiri sambil memanah. M aka Sang £ Bima dan Sang Dursasana pun berpanah- 40 panahan, maka panah Sang Dursasana pun patah. M ak a Sang Durs/asana/ pun mengambil panahnya yang lain lagi, maka Sane Bima vun meneambil eadanva. Mak a dipanah oleh Sang Dursasana, maka ditangkiskan oleh Sang Bima dengan gadanya. M ak a kata Sang Bima itu: Hai Dursasana, kemanakah seka ra ng engkau melarikan nyawamu itu darupada aku? Maka Sane Dursasana pun naik eaiah. maka diburunva oleh Sane Bima lalu dipukulnva eaiah itu lalu ia mati. Maka Sang Dursasana pun terjun lalu lari. 9. Setelah dilihat oleh Sang Dursana, maka ia vun amarah serta tampil dengan panahnya. Ad ap u n akan panah Sang Dursana itu lebih besar daripada panah segala raja-raja Korawa itu. Maka oleh Sang Dursana dipanahnya akan Sang Bima dengan senjatanya Rubuka s namanya, kena dada Sang Bima tiada lut. 10. Maka Sang Bima pun terduduk dengan segera ia bangkit berdiri memanah. M ak a Sang Dursana dan Sang Bima p un berpanah-panahan. MakabusarSangBimadanbиsar Sang Dursana pun patah, m a k a Sang Dursana pun mengambil busar yang lain. Maka Sane Bima pun meneambil eadanva. Maka dipanah oleh Sang Dursana, m a k a ditepiskan oleh Sang Bima dengan gadanya itu serta kata Sang Bima: Hai Dursana, kemana engkau melarikan nyawamu daripada taneanku? Maka Sane Dursana pun naik eaiah. maka oleh Sane Bima diusirnva Sang Dursana lari itu, maka dipalu oleh Sang Bima dengan gadanya, kena eaiah 9. Setelah dilihat oleh Sang Dursana, maka Sang Dursana pun tampil dengan panahnya. Adapun akan panah Sang Dursana itu besar daripada panah Korawa sekalian. Maka oleh Sang Dursana dipanahnya Sang Bima senjatanyalah D ub a rk a ra s a namanya kena Sang Bimajatuh terduduk tiada lut. 10. Maka Sang Bima pun segera berdiri memanah. M ak a Sang Bima dan Sang Dursana pun panah-panahan. Maka panah Sang Dursana pun patah dipalu oleh Sang Bima. M ak a Sang Dursana pun mengambil panah yang lain. Maka dipanah oleh Sang Dursana. M ak a ditangkiskan oleh Sang Bima dengan gadanya. M ak a kata Sang Bima: Hai Dursana, kemana engkau melarikan nyawamu daripada taneanku ini? Maka Sang Dursana pun terjun lalu lari. П р и л о ж е н и е
3 5 0 11. Мака Sang Bima pun melompati banekai eaiah itu lalu diburunva Sang Dursasana itu. Мака Sane Dursasana pun berbalik ditikamnya Sang Bima itu dengan senjatanya Tomara sambil ia berkata-kata: Hai Bima. banyak juga raja-raja yang lain, tiada enekau pcrlakukan seperti aku ini oleh engkau berperang kepada aku ini karena aku sudah lari, mengapakah engkau bum juga, apakah tiada dapat tatkala jadi hambanya maharaja Duryodana itu, apakah enekau benci kepada aku ini? 12. Мака Sang Bima pun menangkap rambutnya Sang Dursasana lalu dicambuknya. Мака Sang Dursasana pun menggocoh dan menampar kepada Sane Bima. Мака Sang Bima pun menampar dan menggocoh kepada Sang Dursasana itu lalu ia dijerumus-jerumuskan oleh Sang Bima lalu diharut dengan lutuinya. Мака Sang Dursasana pun bengkak- bengkaklah тикапуа. М ака katanya Sang Dursasana: Hai Bima. Apa kehendakmu itu perbuatlah kepada aku Itu lalu mati. Мака Sang Dursana pun terjun lalu lari. 11. Мака oleh Sang Bima banekai eaiah itu dilompatnya diusimva juga Sang Dursana, maka tiadalah terbicara Sane Dursana di dalam hatinya: Lari pun tiada lepas, lalu ia berbalik menikam Sang Bima dengan senjatanya Tam ara namanva seraya berkata: Hai Bima. banyaklah raja-raja yang lain tiada enekau p e rb u at laku demikian seperti aku. Oleh engkau sedang diperhamba m aharaja Duryodana itu engkau makan sisaku, maka itulah enekau bencikan aku. 12. Maka Sang Bima pun melompat menangkap rambut Sang Dursana, dapat. Maka Sang Dursana pun menggocoh dan menampar muka Sane Bima dan menyakar-nyakar dadanya. Maka oleh Sang Bima ditamparnya dan digocohnya pula serta ditumus muka Sang Dursana ke tanah habis bengkak- bengkak hidung dan mata Sang Dursana serta dinista katanya: Hai Dursana, terlalulah sangat cakap engkau hendak melawan aku, sekarang ini mengapa pula 11. Maka oleh Sang Bima dilompatinya dan diusimva akan Sang Dursana. Maka Sang Dursana pun berbalik ditikamnya Sang Bima dengan senjatanya Tumara namanva. Maka dikatainya Sang Bima: Banyak raja-raja yang lain tiada aku lawan seperti engkau ini. Orang diperhamba akan maharaja Duryodana itulah akan bencikan aku. 12. Maka Sang Bima pun melomnat ditangkapnya rambut Sang Dursana. Maka Sang Dursana pun menggocoh dan menampar mengarok. Maka oleh Sang Bima digocohnya ditamparnya pula. Maka dijerumuskannya pula mukanva ke tanah dihartmya pula dengan lututnya. Мака тикапуа Sang Dursana pun habis bengkak-bengkak. Maka kata Sang Dursana: Hai Bima. Mana kehendakmu perbuatlah karena aku sudah dalam tanganmu. П о в е с т ь о п о б е д о н о с н ы х П а н д а в а х
ini karena aku sudah di daiam tanganmu. 13. Setelah dilihat ol eh maharaja Duryodana, maka baginda pun menitahkan kepada segala rakyat Korawa pun memanah Sang Bima itu. М а к а segala rakyat Korawa p un memanah kep ad a Sang Bima itu seperti ujan vans lebat w datan snv a dari langit. М а ка ditangkiskannya — segala anak panah itu dengan Sang Dursasana aka n dib u at m en angkis. 14. Setelah dilihat oleh maharaja Duryodana, maka titah baginda: Janganlah engkau memanah, nanti kena Sang Dursasana engkau rebut saja Sang Dursasana itu. M ak a segala rakyat Korawa pun datang membanyak-banyaki aka n merebut Sang Dursasana itu. M ak a tiada ju g a dihabarkan oleh Sang Bima itu, maka Sang Bima itu pun suka tertawa-tawa. engkau diam ? Maka kata Sang Dursana: Hai Bima. Perbuatlah mana barang kehendak hatimu karena aku sudah di daiam tanganmu. M aka k ata Sang Bima : Hai Dursana, usahlah engkau kata, sahaja pun kuperbuatlah. 13. Setelah maharaja Duryodana melihat hai Sang Dursana itu, maka baginda pun menitahkan segala raja -r aj a dan rakyat memanah Sang Bima itu. Maka oleh raja-raja Korawa dan segala rakyat sekaliannya pun memanah Sang Bima itu seperti hujan vans lebat datansnva. maka oleh Sang Bima dan Sang Dursana itulah digantinya perisai. 14. Telah dilihat oleh maharaja Duryodana, maka titah baginda pad a segala hulubalang dan rakyat: Jangan kamu panah dan rabut oleh kamu akan Sang Dursana itu. M ak a segala rakyat Korawa pun datanglah merabut Sang Dursana dibanyak-banyaknya oleh rakyat Korawa itu, m aka tiadalah dihabarkan oleh Sang Bima segala orang yang datang banyak-banyak itu. Maka Sang Bima pun suka tertawa seperti guruh di langit dan tagar di pulau bunyinya. 13. Setelah dilihat oleh maharaja Duryodana, maka baginda pun menitahkan segala rakyat Kora w a memanahkan Sang Bima. Maka ol eh segala rakyat Korawa dipanahnya Sang Bima seperti hujan turun dari langit rupanya. Maka oleh Sang Bima Sang Dursana itu ditekankannya dan dicekekkannya oleh Sang Bima. 14. Setelah dilihat oleh maharaja Duryodana, maka titah baginda: Jangan kamu memanah, rebut oleh kamu Sang Dursana itu. M ak a segala rakyat Korawa pun datang membanyak-banyaki Sang Bima hendak merebut Sang Dursana. M ak a tiada dihabarkannya oleh Sang Bima. M ak a Sang Bima pun suka tertawa. П р и л о ж е н и е
15. М а к а maharaja Dermawangsa p un menitahkan kepada S ang Arjuna dan Sang Sakula dan Sane Sadewa perei mendapatkan akan Sang Bima itu. Мака Sang Arjuna dan Sane Sakula dan Sane Sadewa pun mengamoklah kepada segala rakyat Korawa yang hendak merebut Sang Dursasana itu. 16. Мака segala rakyat Korawa pun larilah, hanya Sang Bima dan Sang Dursasana juga yang tinggal di medan. Мака Sang Bima pun bertempik katanva: Hai Duryodana, bawalah olehmu seeala dewa-dewa dan segala raja-raja suruh melihat aku membayar kaulku ini aku mencarik-carik darahnya Sang Dursasana. Setelah Sang Dursasana mendengar Sang Bima itu, m ak a tiadalah terbicara lagi 15. Мака terkejutlah raja Korawa itu oleh mendengar tertawa Sang Bima itu tetapi masuk jug a merabut Sang Dursana. Ada yang menarik tangan Sang Bima dan ada yang menarik kaki Sang Bima, lain pula yang memukul dan menikam. М ака suatu pun tiada diperasakan oleh Sang Bima, ia terdiri-diri seperti suatu pun tiada diperasa olehnya seperti pulau ditengahlaut lakunya dikarumuni oleh rakyat Korawa yang banyak itu. Setelah dilihat oleh maharaja Dermawangsa Sang Bima diperbanyak- banyaki oleh rakyat Korawa itu, maka bagi nd a pirn menitahkan Ranjuna dan Sane Sadewa perei mendapatkan Sang Bima. Maka oleh Sang Ranjuna dan Sane Sakula dan Sane Sadewa diamoknya rakyat Korawa vane banvak itu. 16. Maka rakyat Korawa itu pun habis pecah lari cerai-berai. hanya tinggal Sang Bima dan Sang Dursana juga di tengah medan peperangan itu. Maka Sang Bima pun bertempik katanva: Hai Duryodana! Sekali ini avolah seeala dewa-dewa dan indera-indera dan raksasa dalam dunia ini melihat aku membayar kaulku mencarik akan dada Dursana dan mengambil perutnya. Telah Sang 15. M ak a maharaja Dermawangsa pun menitahkan Sang Ranjuna, Sakul a, Sadewa mendapatkan Sang Bima. M ak a oleh Sang Ranjuna dan Sakula dan Sadewa diamoknya rakyat Korawa v ang b a nv ak itu. 16. Maka rakyat Korawa pun pecah lari ce ra i-b e rai. Hanyalah Sang Bima dan Sang Dursana juga yang tinggal di medan. M ak a Sang Bima pun bertempik : Hai Duryodana, bawalah segala rakyatmu dan segala raja-raja melihat aku membayar kaulku. M ak a Sang Dursana mendengar kat a Sang Bima itu tiada terbicara lagi. Pada bicaranya matilah ia. П о в е с т ь о п о б е д о н о с н ы х П а н д а в а х
3 5 3 pada hatinya itu: M atilah aku ini oleh Sang Bima itu. 17. Setelah demikian, maka S ang Bima itu segera ia menikam Sang Dursasana dengan kukunya Sang Panca Kanaka namanya, maka keluarlah darahnya dan diCARIK-CARIRnya perutnya dan dihelanya. Setelah Sang Dursasana merasai sakit, maka ia pun mengetamkan bibirnya lalu digocohnya Sang Bima itu, maka tiada kena. Setelah sudah banyak keluar darahnya itu, maka Sang Dursasana pun matilah. Maka mandilah kepada darahnya Sang Dursasana itu, maka iapun berlangirlah kepada darahnya Sang Dursasana. Maka ja ngg utnya dan kumisnya dan misainya pun penuhlah darah dan serta ia bertempik suara ny a seperti halilintar akan membelah lakunya, maka ia menjadi bertambah hebatnya itu. Maka banskainva Sang Dursasana itu pun dilontarkannya jatuh kehadapan m aharaja Duryodana katanya: Hai Duryodana, engkau ambillah bangkai saudaramu itu dan engkau belalah matinya saudaramu itu. Dursana menengar kata Sang Bima itu, maka tiadalah terbicara lagi dan serta tiga kali ia mengar.p tubuhnya tiada lepas, melainkan: M atilah aku sekali ini. 17. Maka oleh Sang Bima ditikamnya nerut Sang Dursana itu dengan kukunya yang bemama Pancaka itu, maka darah pun memancar-mancar, maka oleh Sang Bima darah Sang Dursana itu diHIRUPnya dan perutnya pun dihela oleh Sang Bima. Setelah Sang Dursana merasai sakit itu,maka ia pun mengarat giginya dan mengetam akan bibirnya dan hendak menggocoh menampar Sang Bima, maka oleh Sang Bima diiauhkannva Sang Dursana itu. Maka Sang Dursana pun matilah. Maka oleh Sane Bima banekainva Sang Dursana itu dilontarkannya kepada m aharaja Duryodana dan serta katanya: Hai Duryodana, ambillah bangkai saudaramu. 17. Maka Sang Bima pun menikam nerut Sang Dursana dengan kukunya yang bemama Pancanaka itu. Maka darahnya diCORAKKANnya dan perutnya pun dihelanya. Setelah Sang Dursana merasai sakit, maka ia mengetamkan bibirnya dan menggocoh muka Sang Bima. Maka oleh Sang Bima diiauhkannva. Maka Sang Dursana pun matilah. Maka oleh Sane Bima akan Sang Dursana dilontarkannya kepada maharaja Duryodana katanya: Hai Duryodana, ambillah bangkai saudaramu. П р и л о ж е н и е
3 5 4 17-b. Мака Sang Bima pun MENAKIK GADANYA itu dibawanya ke tengah medan. Мака Sang Arjuna pun membawa Sang Bima itu pergi mengadap kepada maharaja Dermawangsa. М а ка maharaja Dermawangsa pun terlaiu suka melihat akan Sang Bima dan Sane Sakula dan Sane Sadewa dan Sang Arjuna itu. 18. М а к а baginda pun beberapa puja kepada Sang Bima itu. Мака diberinya nugerah dengan sepertinya. Мака maharaja Dermawangsa pirn hendakk&n darahnya Sang Dursasana pada Sang Bima: Aku pun lupa, m ar ilah bekas- 17-b. Мака Sang Dursana itu pun tertimpa ke atas raja-raja Korawa, maka dua orang mati dan Sang Bima pun mengamoklah, maka ia tertawa seperti guruh dan batuknya seperti halilintar membelah. Maka janggut dan misai Sang Bima pun hahis rnerah seperti hutan terbakar lakunya kena darah Sanу Dursana itu. Maka segala raia-raia Korawa pun sekaliannya gentar melihat Sang Bima mabuk darah Sang Dursana itu. Maharaja Kama dan segala raja Korawa pun undurlah perlahan-lahan. Maka Sang Bima pun MENARI AKAN GADANYA di tengah medan itu karena ia membayarakan kaulnya. Maka oleh Sang Ranjuna dipegangnya tangan Sang Bima, dibawanya kemhali kepada maharaja Dermawangsa. M ak a terlalulah suka bagind a melihat adinda b aginda Sang Bima itu dan serta Sang Ranjuna dan Sane Sakula dan Sane Sadewa. 18. M aka beberapa puji baginda akan saudaranya serta dipersalinnya dengan selengkap pakaian yang keemasan. Maka maharaja Dermawangsa p un m int a darah Sang Dursana kepada Bima kat any a: Aku pun lupalah tctapi bawalah 17-b. Maka Sang Bima pun mengisap darah saudaranya seperti halilintar. Maka janggutnya dan misainya pun habis bermerahan bagai hutan terbakaran darah Sang Dursana. Maka segala raia-raia Korawa pun dahsvat melihat Sang Bima mengamok serta mabok darah itu. Maka Sang Bima pun MELARIKAN KUDANYA di tengah medan itu. Maka oleh Sang Ranjuna dibawanya kembali kepada maharaja Dermawangsa. M aka terlaiu suka maharaja Dermawangsa melihat Sang Ranjuna dan Sang Bima dan Sakula dan Sadewa itu. 18. Sy ah ad a n beberapa puji baginda akan Sang Bima diberinya anugerah dengan sepertinya. Maka maharaja Dermawangsa pun menghendakt darah Sang Dursana pada S ang Bima: Aku pun lupa. M arilah bekas darah Sang П о в е с т ь о п о б е д о н о с н ы х П а н д а в а х
bekas darah itu. Мака dibawa oleh orang SANGKU emas. Мака diperahkan oleh Sang Bima darip ad a ianeeutnva dan misainya maka penuhlah saneku emas itu. Мака disuruh persembahkan kepada Dewi Derpadi. 19. Мака segala raja-raja pun berdirilah dengan payung danadayang berteduh di bawah tunggul panii-panii. Ada yang berteduh di bawah gajah ak an memakan buah-buahan sambil melihat rakyat berperang itu. М а к а Sang Bima pun GURAMlah rasanva, maka lalu й! ditempuhnya seg ala rakyat Korawa yang tiada tepermanai itu. Maka segala raja Pandawa pun turut menempu. Мака segala rakyat Korawa pun pecahlah perangnya lalu cerai-berai. bekas. M aka dibawa oranglah SANGKU emas, m a k a oleh Sang Bima diperahnya darah yang lekat pada ianeeutnva dan misainya itu, penuh saneku emas itu, disuruhnya persembahkan kepada Dewi Drupadi. 19. Maka uian nun rintik-rintik. Maka segala raja-raja Pandawa p un berteduh dibawah tunggul panii -p a nii. Ada yang berteduh di bawah gajah, ada yang di bawah r ata masing makan buah-buahan s am bil rakyat berperang itu. M aka Sang Bima pun geram rasanya, lalu ia menempuh kedal am rakyat Korawa pun habis lari pecah tiada berketahuan. 20. M ak a maharaja Duryodana berkata pada maharaja Kama: Baiklah kakanda segera pulihkan seeala Korawa vane lari itu. M aka kata maharaja Salya kepada maharaja K am a: Manatah kata tuanhamba tadi. sekarang inilah hamba hendak lihat. Maka maharaja Kama pun bersikap membaiki makotanya dan segala pakaiannya serta memegang 20. Maka maharaja Duryodana pun berkata kepada segala maharaja Kama menyuruh memulihkan akan seeala rakyat vane lari. Maka kata maharaja Salya kepada maharaja K a m a : Manatah kata tuan yang dahulu itu kepada hamba sekaranglah hamba lihat. Maka maharaja Kama pun bersikaplah dengan segala raja-raja Korawa sekalian pun masing- Dursana barang sedikit. Maka dibawanya orang MANGKUK emas. Maka diperahnya oleh Sang Bima darah itu dari misainya penuh MANGKUK emas itu, disuruhnya persembahkan kepada Dewi Draupadi. 19. Maka huian nun rintik-rintik. Maka segala rakyat raja-raja itu pun ada yang berteduh di bawah tunggul, ada yang berteduh di bawah gajah. Sy ahad an makan buah-buahan sukalah melihat rakyat berperang itu. M ak a Sang Bima pun g era m rasanya. M ak a ditempuhnya sekali rakyat Korawa yang tiada tepermanai itu. Maka segala raja-raja Pandawa pun turut menempuh. Maka segala rakyat Korawa pun pecah lari cer ai-ber ai. 20. M ak a maharaja Duryodana pun berkata kepada maharaja Kama menyuruh memulihkan perang rakyat Korawa itu. Maka maharaja Salya pun berkata: Manatah tuan ham b a kata tuan hamba yang dahulu itu kepada hamba, sekarang hamba lihat. Maka maharaja Kama pun bersikap dan segala raja- raja Korawa pun naik ke atas П р и л о ж е н и е
u> Os masing dengan kenaikannya masing- masing bertudung perisainya dan dadap. Мака lalu ia tampil sama-sama dengan maharaja Kama akan menempu kepada rakvat Pandawa. panahnya yang sakti bemyala-nyala rup any a. М а к а segala raja-raja Korawa yang pilihan itu semuanya turut dari atas kenaikannya masing-masing dipertudungkan perisainya dan dadap ke hadapannya, lalu tampil sama-sama dengan maharaja Kama. Мака senjata raja-raja Pandawa pun datanglah bersusun- susun, maka oleh maharaja Kama tiada diperindahnya akan raja-raja Pandawa yang sakti-sakti itu, ia terdiri di atas ratanya, ating panah dan tikam segala Pandawa itu seperti hujan yang lebat itu, maka tiada dihabarkannya oleh maharaja Kama itu, tampil juga ia- Maka oleh maharaia Kama ditempuhnya sekali-kali kedalam rakvat Pandawa yang banyak itu, banekai nun bertimbun-timbun senerti 21. Maka segala Pandawa pun habis lari dan segala yang gagah berani pun habis lari barang yang bertahan ia mati diamok oleh segala raja-raja Korawa, maka maharaia K a m a pun mengamok dengan gembiranya. Maka Sakula dan Sadewa pun lan. Ratanya pun binasa dipanah oleh maharaja Kama dan 21. Maka segala raja-raja Pandawa yang gagah berani lagi sakti itu p un habis lari cerai-berai. maka barang yang bertahan habis mati dibunuh oleh maharaia Kama. Adapun maharaia K a m a mengamok itu se rt a dengan gembiranya. Maka Sangkula dan Sadewa pun binasalah ratanya dipanah oleh maharaja Kama kenaikannya masing-masing bertudung perisai dan dadapnya tampil dengan maharaja Kama. Maka oleh maharaia Kama ditempuhnya, banekai nun bertimbun-timbun senerti bukit. darah senerti laut. 21. Maka segala Pandawa pun habis lari cerai-berai. Segala yang gagah berani habis lari. Barang yang bertahan habis mati dibunuh oleh maharaia Kama mengamok itu dengan gembiranya. Maka Sakula dan Sadewa pun lari. Ratanya pun habis binasalah dipanah oleh maharaja Kama dan SangButita П о в е с т ь о п о б е д о н о с н ы х П а н д а в а х
Sang Butita pun mati dipanah oleh maharaja Kama. 22. М а к а Dewi Serikandi pun lari dadanya terBELIT-BELIT dengan rambut dan k.k .mb.taya pun terurai-urai seperti ditiup angin olehnya sangat lari. Мака Sang Satiaka pun lelah olehnya daripada sangat lari. Мака Sang Destajamina p un malu rasanya oleh sangat lari. Мака segala orang yang gagah berani pun banyak mati. dan Sang Butisa pun mati dipanah oleh maharaja Kama. 22. Мака Dewi Serikandi pun lari dan dadanya diB ALU T oleh rambutnya ratanya itu dipecutnya seperti akan terbang, tunggulnva berkibar-kibar dibalut oleh angin daripada sangat larinya itu dan Sang Satiaki pun lari pula diusir oleh maharaja Kama. Мака terlalulah penat Sang Satiaki ol ehny a sangat lari itu tiadalah memandang ke belakang lagi, m a k a Sang Destajamina malu rasanya oleh sangat lari itu, sesat larut tiada hanvak itu. Мака segala raja-raja Pandawa itu seperti terkejut rasa hatinya diamok oleh maharaia Kama. pun mati dipanah oleh maharaja Kama. 22. Мака Dewi Serikandi pun lari pula , dadanya diBELIT dengan rambutnya dan tunggulnva pun terkibar-kibar seperti ditiup angin olehnya sangat lari. М ака Sang Satiaki pun lelah olehnya sangat lari. М а ка Sang Destajamina pun malu rasanya oleh sangat lari kemana-mana . Мака bercamnur dengan rakvat hanvak. Мака segala orang yang gagah berani pun banyak mati diamok oleh maharaia Kama. П р и л о ж е н и е
ГЛОССАРИЙ Аджи панчасона — заклинание, оживляющее мертвых. Алан-аланг — см. Лаланг Амбелу — вьющееся растение (Psychotria ovoidea). Амок — синдром неконтролируемого бешенства, к которому, как принято счи­ тать, малайцы имеют особенное предрасположение. Ангсана — дерево (Pterocarpus indicus) с желтыми пахучими цветами и ценной древесиной. Ангсока — невысокое дерево с красными цветами из рода Ixora. Арак — рисовая водка. Арья — титул яванского феодала. В средневековой литературе может выступать как почтительное обращение к собеседнику. Баджу — вид одежды, прикрывающей верхнюю часть тела, типа куртки. Бакунг — декоративное растение (Crinum asiaticum) с большими белыми цветами. Балей (balai) — постройка типа крытого помоста или веранды на сваях, может примыкать к какому-либо зданию или стоять отдельно; служит для отдыха, приемов, различных церемоний. Бароу, также желтошапочный бюльбюль, — певчая птица (Pycnonotus zeylanicus). Бегаван — (от санскр. bhagawan — отшельник) — мудрец, святой подвижник. Верам — вид крепкого спиртного напитка, приготовляемого из риса. Берук — крупная обезьяна (Macacus nemestrinus). Бетель (sirih) — особая смесь для жевания, обладающая освежающими и тони­ зирующими свойствами. Для ее приготовления используется лист собствен­ но бетеля (Piper betle /Ь.Г), растения из семейства перечных, в который заво­ рачивается кусочек ореха арековой пальмы, кусочек гамбира (смолы из лиа­ ны того же наименования) и гашеной извести. Бидуанда — слуга раджи, паж. Битис (также белиан) — дерево (Madhuca utilis), достигающее высотой 50-60 м, а диаметром 1 м. Брахманы — духовное сословие в индуизме. Здесь нечто вроде монахов- аскетов, людей святой жизни. Бунга райя — гибискус, или китайская роза (Hibiscus rosa sinensis), вид декора­ тивного кустарника. Буты (бута, санскр. bhutah) — в индийской мифологии демоны-оборотни, пожи­ ратели трупов, входящие в свиту Шивы. В индуистской мифологии Нусан- тары — общее название злых духов. Гадунг — вьющееся растение (Dioscorea hispidd), листопадная лиана со съедоб­ н ыми клубнями. 358
Глоссарий Гахару — дерево (Aquilaria malaccensis) с ароматной смолистой древесиной. Даитья — в индийской мифологии разряд демонов (титанов), противники бо­ гов — дэвов. Данавы — в индийской мифологии разряд демонов (гигантов), противники светлых богов — дэвов. Дангьянг (также сангьянг) — «божественный». Деманг — титул сановника, наместника района. Додот — каин (см.), надеваемый в торжественных случаях. Иоджана — расстояние, поле зрения; seyojana mata — расстояние видимости, в ведической литературе и древней Индии — базовая мера длины, прирав­ ненная к одному переходу запряженной лошади. Кананга — дерево (Canangium odoratum) и его цветы с приятным ароматом. Каин — национальная одежда малайцев — длинный несшитый кусок ткани, обертываемой вокруг бедер, обычно из хлопка. Этим же словом обозначает­ ся и сама ткань. Какавин — вид стихотворного произведения, жанр древнеяванской поэзии. Келембак см. гахару. Кембоджа — дерево (Plumiera acuminata) с золотисто-желтыми, белыми и розо­ во-красными цветами. Кемунинг — дерево (Murraya exotica paniculata) с древесиной цвета золота и душистыми цветами. Кенанга — дерево (Canangium odoratum) и его цветы с приятным ароматом. Кепух — дерево (Sterculiafoetida) с оранжево-красными цветами. Кетирах — вьющееся растение (Leea indica) с листьями ярко-красного цвета. Киджанг (также пеландук) — карликовый олень (Cervulus muntjak) с короткими рогами. Кидунг — вид яванского поэтического произведения, исполняемого в виде пес­ ни; колыбельная, напев. Киланг — 1) отжатый сок сахарного тростника; 2) брага из пальмового сока. Кокосан — дерево Lansiun domesticum и его плоды Крис — кинжал, чаще всего — с волнообразным лезвием, у народов Индоне­ зийского архипелага считается священным оружием. Лакон, лелакон — пьеса яванского театра плоских кожаных кукол — ваянга. Лаланг (аланг-аланг) — высокое травянистое растение (Imperata cylindrica). Лангир — растение (Albizzia saponaria), служащее средством для мытья головы. Лотонг — черная обезьяна (Semnopithecus). Мангкубуми — букв, «держащий на своих коленях землю» — титул главного министра, наместника, которому уезжающий раджа передает бразды прав­ ления страной. Мангустан — вечнозеленое дерево (Garcinia mangostana) и его плоды со слад­ кой желеобразной мякотью. Менгкуанг — дерево (Pandanus odoratissimus) со съедобными плодами. Менгкуду — дерево (Morinda citrifolia), обладающее широким спектром лечеб­ ных свойств. Нагасари — дерево (Messuaferrea) с плотной дервесиной и его цветы. Нури — попугай (Psittinus с. Cyanurus). Панакаваны — слуги из ближайшего окружения главных героев. 359
Повесть о победоносных Пандавах Пандан — род древовидных растений семейства пандановых (Pandanaceae). Пандит — ученый, богослов, отшельник. Паранг — нож длиной около полуметра. Патих—наместникилиправительобласти, зд. — почетное наименование вель­ мож и. Пахлаван (перс.) — наиболее отважные и могучие витязи в войске раджи. Часто битва двух армий начиналась со схватки одной или нескольких пар богаты- рей-пахлаванов. Подак — вид дерева из рода Pandanus, имеет воздушные корни. Подак — дерево {Pandanus tectoris) из семейства пандановых {Pandanaceae). Прабу — титул раджи. Пунтианак — злой дух в образе женщины; женщина-вурдалак, ведьма. Пусака — общее название особо ценных предметов (крисов и др.), передающих­ ся по наследству и считающихся фамильным достоянием. Предметам-пусака обычно приписываются волшебные свойства. Раксасы (санскр. rakasa — «стража») — в индуистской мифологии — племя злых демонов, постоянные противники богов и асуров. В отличие от асуров, являющихся соперниками богов, ракшасы выступают главным образом вра­ гами людей. Ребаб — струнный смычковый инструмент. Реджаса — дерево {Elaeocarpus grandiflorus). Ренгадеан — небольшое дерево {Ploiarum alternifolium). Сави — салатная (китайская) горчица {Brassica rugosa). Саджанг — крепкий алкогольный напиток. Самбал — острые приправы с красным перцем. Селукат — один из инструментов традиционного яванского оркестра — гаме - лана. Сепах — разжёванный бетель. Угощение кого-либо сепахом — знак милости царственной особы в отношении нижестоящего. В мифологии сепах обладает волшебными и целебными свойствами. Сепах путри, также цветосос рубиногорлый, — певчая птица из отряда воробь­ инообразных, семейства цветоедовых — Dicaeidae. Сери гадинг, также «ночной жасмин», — небольшое дерево {Nyctanthes arbor- tristis) и его цветы. Слока (от санскр. sloka) — стихотворный афоризм шутливого или назидатель­ ного характера. Суаса — сплав золота и меди. Тапей — сладкое кушанье из заквашенного вареного риса или тапиоки. Теменггунг — титул сановника, руководящего полицией и судом. Тему кунчи — растение {Kaempferia pandurata) наподобие куркумы, употреб­ ляется в виде пряности и в лечебных целях. Тенггири — вид съедобной рыбы из рода СуЫит. Тепус — лекарственное растение {Zingiber aromaticum). Томбак — зд. мера объема дров, равная примерно 2 куб. м. Туак — вино из перебродившего пальмового сока, сахарного тростника или риса. Уденг — мужской головной убор из батика, напоминающий тюрбан. Улам — добавочное блюдо к рису, состоящее из свежей зелени. 360
Глосса рий Урибанг, также китайская роза, — вечнозеленый кустарник (Hibiscus rosa sinen­ sis) с ярко-красными цветами. Цибет (kesturi) — вещество с запахом мускуса, употребляется в парфюмерии. Чакра — метательный снаряд в форме диска с острыми зубцами, священное оружие, которое, по преданию, принадлежит потомкам Вишну. Чантик — вид птицы Челемпунг — двухструнный щипковый инструмент наподобие гуслей. Чемпака — вечнозеленое дерево (Michelia champaca) из семейства магнолиевых и его цветы с приятным ароматом. Ченгкеринг — вид быстрорастущего дерева (Erythrina ovalifolia). Ченгкеринг, также эритрина овальнолистная {Erythrina ovalifolia), — быстрора­ стущее прямоствольное дерево. Чендраса (санскр. Candrahasa) — волшебный меч Раваны, персонажа эпоса «Рамаяна». Чучур — птица отряда козодоеобразных {Batrachostomus auritus). Эру, также казуарина хвощелистная {Casuarina equisetifolia), — крупное дерево с мягкими хвоеобразными листьями.
ЛИТЕРАТУРА Hardjowirogo, 1955 — Hardjowirogo P. Sedjarah wajang purwa. Djakarta, 1955. Hoykaas, 1957 — Hoykaas J. Upon a White Stone under a Nagasari Tree // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Deel 113 (1957), No 4. Khalid Hussain, 1992 — Khalid M. Hussain (ed.). Hikayat Pandawa Lima. Kuala Lumpur, 1992. Liaw Yock Fang, 1975 — Liaw Yock Fang. Sejarah Kesusastraan Melayu Klassik. Singapura, 1975. Paterson, 1924 — Paterson H.S. (& Blagden C.O.). An Early Malay Inscription from 14th Century Trengganu // Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society, II, 1924. Pires, Cortesao, Rodrigues, 2005 — Pires T., Cortesao A., Rodrigues Fr. The Suma oriental of Tome Pires: an Account of the East, from the Red Sea to to China, Written in Malacca and India in 1512-1515; The Book of Francisco Rodrigues: Pilot-Major of the Armada that Discovered Banda and the Moluccas (Reprint). New Delhi, 2005. Zoetmulder, 1983 — Zoetmulder P.J. Kalangwan. Sastra Jawa Kuno Selayang Pandang. Jakarta, 1983. Мерварт, 1929 — Мерварт Л.А. Малайский театр // Восточный театр. Сборник статей. Л., 1929. Сказание, 1973 — Сказание о санг Боме. Пер. с малайск. Л.А .Мерварт, подгот. к печати, предисл. и примеч. Б.Б .Парникеля. М., 1973.
УКАЗАТЕЛИ Указатель персонажей Абиаса 150 Абиманью 127-128, 131-152, 155, 157, 159-161 , 165, 167-171, 177-178, 180, 182-184 , 186, 190, 191, 198, 201, 203, 205, 210, 213-218, 224, 276-277 Адуна 226 Айюда (Синга Алуда) 225 Амануньява 199 Амбакарна 154, 166, 192, 194, 196, 212, 214 Анггадева 107, 174, 180, 181, 190 Анггаюда 94, 108, 109, 183, 190 Арджуна 78, 114-117, 120-127, 130, 142, 147, 162-172, 176-177, 180, 184, 186­ 188, 190-192, 194-195, 198-200, 203­ 205, 208-213, 216 -225, 227-244, 246, 248-251, 253-254, 257-259, 261-262 , 264-297, 299-310, 311-315 , 317-322, 327, 329-330 Арджуна Састрабаху 297-308, 310-312 Ардулика 115, 116, 162, 164, 166, 178, 241,242 Арья Дарбала 170, 180, 190, 201, 228 Арья Дастарата 192, 193, 194, 196 Арья Манггала 112, 113 Арья Сура 260, 261 Асанга 223 Асмара Дан та 306 Асу Буджангга 177 Байю 199 Баладева 105, 128, 129, 136, 138, 141­ 143, 147, 149-150, 151, 153-155 , 158­ 161, 173, 178, 180, 184-186, 190, 216, 254, 255, 260-261, 316-319, 321-325_ Бангбанг Сутомо 116, 166, 169, 170, 208, 220, 223, 229, 230, 244 -245, 256 -257, 258 Басудева 150,154 ,155 ,157,160 ,161 ,279 Батара (Маха) Бисну 145, 179, 200, 319 Батара Брахма 145, 241, 305 Батара Гангга 253 Батара (Нила) Гунти 162, 166, 167, 194, 198, 201, 202, 227, 241, 257, 277, 278 Батара Гуру 93, 169, 189, 253, 257, 258, 274, 289,310 ,311,325 , 326 Батара Дурга 99,139,145 -147, 151, 248 Батара Индра 76, 107, 149, 159, 161, 219, 274, 289, 325, 326, 329 Батара Кала 157, 270 Батара Камаджайя 147, 178 Батара Кесна 105, 126-131, 133-136, 138-139, 142-143, 147, 150, 153-156, 159-162, 164-173, 176, 179-180, 188, 190-194, 196-198, 200-204, 207-209, 211-213, 216-221, 224, 227-235, 240­ 246, 249, 251, 253 -268, 270-279, 294­ 297, 299-315,317-325 Батара Лудра 76, 93, 145, 217, 243, 245, 246 Батара Махадева 278, 324 Батара (Мер)пати 139, 215 Бахгадата 155-157, 165-166, 192, 211­ 212,243,272 Бенмуман 213 Бербута 148 Берма Сакти 75, 76, 90-94, 97-99, 102­ 104,188-190 Бима 78, 113-117, 145, 157, 162, 165­ 166, 170, 172-173, 176-177, 180, 184— 186, 190-191, 194, 197-199, 203, 205­ 206, 208 -213, 216, 219-223, 227, 229­ 231, 235 -240, 243, 248-251, 253-259, 261, 262, 264 -275, 277-279, 283-295, 313,317-320 , 325, 327-329 363
Повесть о победоносных Пандавах Бина 207 Бисма 158, 165, 166, 169, 192, 196-197, 202-211, 231 ,233 -235 , 243, 257 Браджа Синга (Синга Браджа) 320-322 Браджаданта 152, 153 Браджанала 93, 104, 173, 174, 180, 183, 190 Булусрава (Арья Булусрава) 156, 157, 166,213 ,219, 220, 243 Бунтих 235 Вадан а 150 Валадата 148, 149,177 Ванда 219 Варга Дева 76-81, 83-84, 86, 90-112, 117-126, 161-162, 171-173, 175-176, 179-182, 184-191 Варга Синга 85, 86, 90-94, 96-99, 102, 103 Варгас ен а 138 Виджай якерта 150 Видури (Арья Видури, Видура) 169, 192, 194, 196, 198,201 ,202 , 205 Вилада 200 Вираджайя 220 ВираКесума 173, 174, 183, 184, 190 Вираса нгка 205, 207, 221 Висакти 241 Гагак Тунггал 177 Гамба Турида (см. Арджуна) 118-126, 161-162 Гангга 85 Гангса 260, 261 Ганда Кесума 275 Гири 225 Дарапан ах 129, 130, 134, 135, 137, 138, 140, 141, 151, 152 Дарбала (Арья Дарбала) 170, 180, 186, 190, 201, 228 Датья Буджангга 297, 299, 300, 301 Датья Дастара 85, 89 Датья Кала Г амба 91,93 Датья Кемана 85 Датья Кумара 89, 173, 185 Датьясена 76, 80-83, 103, 107, 172, 173, 175, 180, 184, 190 Датья Сетара 103 Деви Анггара Майанг 112, 124, 170, 171 Деви Арасканди 77-79, 81, 91-92, 94— 98, 100 -102, 104 -105, 111-112, 171­ 172 Деви Асмараканди 77, 81, 104-105, 109, 171-172 Деви Банувати 114-115, 194-195, 272­ 273, 275, 279-282, 286-287, 289-290, 293-294, 312, 316, 319, 325, 328, 330 Деви Дерпади 112, 113, 162, 167, 197, 200, 227, 239, 257, 275, 276, 277, 283, 294,316 ,319, 320, 322, 325 ДевиИравати 150, 325 Деви Кесума Вати 78, 79, 103, 104, 105, 122, 123 Деви Нилавати 99, 100, 102, 103, 104, 106, 119, 120, 121, 122, 272, 273 Деви Ратна Сари 108,109,110,125,126 Деви Ратнавати 297-301, 308-310, 312, 316, 320, 325,328 ,330 Деви Рукмини 128, 129, 142, 143, 316, 319, 325,328 , 330 Деви Сатьявати 245, 246, 247, 248, 251, 252, 253 Деви Сериканди 119, 122, 162, 200, 203, 209,210,218 ,239,297,309 Деви Сити Сундари 105, 127-142, 146— 148, 150-153, 155, 158, 160, 165, 168, 171-172,216 -218 , 276 Деви Субадра 127, 129, 142, 143, 147, 216, 276, 277, 280, 283, 294, 316, 319, 321,325 , 328, 330 Деви Суртиканти 232 Деви Т.р .р .тнья Улупи 209 Деви Тунджунг Биру 107, 110 Деви Тунджунг Тутур И 2, 124, 170, 171, 189, 191 Дермавангса 78, 112-114, 116-117, 125, 146, 161-162, 164-173, 176, 178-180, 184, 188-192, 196-198, 200-204, 207­ 214, 216-219, 222, 224, 227, 229, 232­ 235, 237-240, 243, 245-246, 249-251, 253-254, 256 -259, 261-262, 264-279, 282-287, 289, 292-296, 304, 311 -329 Дермас ена 161 Дерпа (Дерпада, Дерпади) 173, 178, 180, 184, 186, 190, 200, 208, 227, 228, 276, 277, 283 364
Указатель персонажей Дестаджамина 173, 176, 178, 180, 183, 190, 191, 199, 203, 205, 210, 213, 214, 218, 228, 229, 230, 233, 239, 250, 251, 253,256 Джайядрата (Арья Джайядрата) 156— 157, 165-166, 192, 208, 211-214, 217­ 218, 220 -221 ,223 ,243 Джайя Лакс ана 228 Джайяпрана 219 Джайярана 153 Джайярата 76, 80-83, 103, ИЗ, 126, 171-173, 175, 179, 180, 184, 190, 250, 323 Джайясена 184, 205 Джакджасена 79, 80, 86-88, 90, 103, 310 Джентака 153, 171 Джетанг Сена 85 Дрона 77-78, 115-117, 156-157,166, 169, 192, 196-197, 203-205, 208, 211 -214, 217-218, 220-221, 228-229, 231-233 , 243-244 Дурсасана 112-114, 156-157, 166, 194, 196-197, 200, 202, 208, 211 -221, 229­ 230, 236, 238-239, 243, 272 Дурьодана 78, 112-117, 127-128, 138, 142, 153-158 , 160, 162, 164-167, 169­ 170, 191-198, 200, 202 -203, 206 -208, 210-223, 225, 229-231, 233-240, 243­ 246, 248, 251, 253 -258, 262, 270-271, 273, 281, 282, 284, 287, 289, 292, 294, 327 Индраджит 306 Кадатадастара 78-80, 85 -86 , 90, 97-104, 171 КалаВ ап а тра 144-146 Кала Васена 300 Кала Данта 300 Кала Сура 300 Кала Сурангги (Серангги) 209, 225 Капивара 199 Карнаварна 310 Карсани 150 Картарума 156,220 Картасута 220 Касу т213 - Кемукасена 76, 81-82, 84-92, 94-95, 100, 107-109,174, 180-183 Кен Бела кута на 260 Кен Лар Сари 100-102 , 104 Кен Мавар Дитурида 96-97, 104, 106, 121-123 Кенчана Дева 77 -78, 81, 106, 166-167, 173, 176, 178, 180, 183-184, 190 Керта Дарма 160 Кертаманала 178 Крепа 157, 166 ,213, 220, 223, 257 Кунтара 156 Лабиуса 196 Лаксамана (персонаж «Рамаяны») 306 Лаксамана Кумара 128, 137-138, 142, 147-148, 152-153, 155, 158, 160, 214 Ламбан (Лембуана) 156-158, 225 Ламбус (Лембуаса) 156-158, 225 Ланггастра 106, 108-109, 110 Манггада 205 Мангсапати 102, 162, 164-168, 171-172, 178, 180, 184, 186, 190-191, 207, 221, 228 Мангуна нг 76, 77, 81 Мануджайя 177 Матала 250 Н.рбит 228 Нала Анггар а 95, 104, 107, 110, 185, 187-189, 191 Нанта Сура 173-174, 183, 190 Нантабога 240 Нантагопа 260, 261 Нарада 93, 107, 158-159, 161, 188, 189, 227, 240, 253, 254, 257, 258, 310-311, 325-329 Нила Варна 302 Нила Сакти 310, 311 Нунда 219 ПанджиДжин 179 Панду Дева Ната 167, 268, 274, 317 Панча (Панджа) Кумар а 103 -104, 256­ 257 Панча (Панджа) Сена 85, 173-174, 185, 190 Парикесит 277, 279, 283-286, 294, 320­ 324,326-328 Перигиту 174, 183, 190 365
Повесть о победоносных Пандавах Персанта Джайя 236 Праджамена 259-265, 278, 284, 315-316, 320, 323 ПурбаКесумаЗЮ Пурбакеса 148 Пуспа 180 Пуспа В ар на 302 Пуспа Дант а 93, 104, 173-174, 183, 190, 302 Пуспа (Индра) Деви 106-107, 110-112, 123-125, 171, 191 Раван (Ираван) [Кумара] 201, 203, 209 Ранапати 76, 81, 83, 106-109, 175, 184­ 185, 190 Ранасура 76, 81, 83, 106-109, 174-175, 180, 184-185 , 190 Ранггабачин г 145 Рата 170, 179-180, 201, 237, 275, 323 Рекам Рата 205 Руданта 303 Рукма 166, 192 Румайя (см. Садева) 118, 119, 161 Рупайя (см. Сакула) 118, 119, 161 Рухат Нала 205 Садева 114-118 , 146, 162, 165-166, 170, 172, 176-177, 180, 184-186, 190­ 191, 198-199, 203, 205, 210, 213­ 214, 227, 235, 238 -239, 243 -244, 250-251, 253-254 , 262, 264-268, 269­ 272, 274, 276-279, 283-284, 286, 288­ 289, 291-295, 312-313, 318, 325, 327­ 329 Сакула 114-118 , 146, 162, 165-166, 169­ 170, 172, 176-177, 180, 184-186, 190­ 191, 198-199, 203, 205, 210, 213 -214, 227, 230, 235, 238-239, 243 -247, 249­ 251, 253 -254, 262, 264-272, 276-279, 283-286, 288-289, 291-295, 312-313 , 318, 325, 327-329 Салья 117, 165-166, 173, 178, 180-182, 184, 186, 190, 192, 200, 203 -205, 208, 213, 221, 223, 229-230, 234-236, 239­ 253,256 Сангкуни 112-116, 156, 166, 192, 194, 196-197, 202, 208, 220 -221, 229-230, 235-236, 243, 251, 258 -271, 315 Санджайя 192, 196 Састравиджайя 179,180 Сатиаки 138, 154-156, 160-161, 165, 173, 176, 177, 191, 192, 196-198, 201, 203, 205, 208, 211, 213-214, 219-220, 222­ 223, 228-230, 235, 237, 239, 243, 250­ 251,253 ,255 Сатисара214 Сатравиджайя (Арджуна) 299, 301, 303, 305-308 ,311 Сатья Кумара 174 Сегара Нала 94, 107-109, 174, 180, 181, 183, 190 Секанда Сена 218 Селукат131 Семар 162-164, 280,281 Сембилунг 90, 92, 93 Семилар Ламба 170, 179, 180, 184, 190, 201,250 Сена (конь) 217 Сена Кумар а 103, 104, 190 Сенгина Данта 213 Сендут 221 Сенчаки (Санчаки) 89, 182, 183 Серайя 223 Серата 223 Сета 173, 177, 180, 182-184, 186, 187, 191,199,202 ,203,205 -207 Сета Сурата 93 Сина (Сена) 79-81 Сина Варна 310 Синака 150 Синга А луда 225 Синга К ел ана 76, 107, 108, 175, 185 Сири Семилас 260 Суканда 252, 253 Сукина 241, 242 Сумитра214, 215 Сура Джелма 300 Сура Дженггал а (см. Бима) 117, 118, 161, 162 Сурагиту 214 Сурадайя 148 Сурадами 149 Суракбайя 223 Сурантака 223 Сурата (Джайя Сурата) 81, 93, 94, ЮЗ- 104, 106-110, 112, 171, 173, 176, 181, 185, 190 Сусена 177, 235, 237, 305 366
Указатель персонажей Сутама 229 Тули 131 С.пи Кумара 184 Уграсе на 154-155, 157, 160-161 Тандупати 214 Удава 154-155, 160-161 Терибанью 213 Теригиту 213 Хануман 177 Терикайя 213 Хаставиджайя 76, 79, 81, 91, 95, 103, Теримунун 213 105, 107-110, 125-126, 171, 175, 180, Терисина 213 184-185, 189-190 Теркайя 213 Тугук 90, 92, 93 Чандра 228 Тубата 251-252 Чемурас (Чемурис) 162-164, 280, 281
Указатель наименований оружия, волшебных предметов и боевых порядков Аджипанча Суна 258 Айям Сари 177 Алия 169 Алугур (Алугора) 159, 178, 185, 255 Апур Сакти 185 Астана 206 Банджари ма 327 Баньюбаджра 309 Барунастр а (Берместра) 187, 206, 226, 230, 304 Бермачакра 290 Браджатекан 309 Валикар Пуспа 217,218 Варакарн а 241 Вида Сампака 304 Виджайя Джап а 231, 236, 240, 242 Виджайя Кесума 212, 214 Гарудабайю 180 Гунта Суданта 226 Дева Д.м .н ти 211 Денинат Астра 187 Дж.нд.р Беравакан 180 Джати Сура 236 Дуа Беркерис 238 Калимасада 169, 178,200, 250 Канака Мулиа (Кетака Майя, Кенага) 178, 240, 250 Лебут (Левата) 177, 180, 184 Менгикабам 220 Мертаджива 189, 311 МерчуДжива 177, 180, 188 Нара пати (Нарбана) 187, 267, 307 Настра 304 Нила П ерчанда 188,240 Палистара89, 174 Панчаканака 117, 185, 239, 248 Парупару 174 Пастар 187 Пасупати 217, 233, 236, 242, 262, 263, 269, 302, 303, 308, 327, 329 Пурвачангги 149 Радакса (Рудакесана) 179, 200 Самти Лунган 226 Сантакарни 206 Сара Гангга 241 Сарасемпана (Сесар Семпата) 169, 241 Секала Данта 271 Сембуни 200 Семука212 Судан Виджайя 292 Суданта Берма 304 Сура Ванара 200 Т.р.к.с .н 210 Т.р .с.нг .т.ла 211 Танджумайя 169, 230 Тераджа Бала 241 Тераспетала 219 Тумпатан Джив а 187, 188 Угар (Угра) Сегара 203, 205 Удар а Чандра 235 Урудар 221 Чакр абайю 186 Чандрабирава 246 Чентака Сударс а 150
Указатель географических названий Андакан Гаюта 170,180 ,184 ,190,201 ,250 Астинапура 113, 117, 142, 160, 162, 164, 166-167, 169-170, 192-194, 201 -203, 206, 232, 258, 264, 271-272, 275, 278­ 296, 316 Ванга 231 Варакила (Варагила) 128, 130, 136 Дарвати Пурва 127, 136, 150, 153-154, 156, 161, 164, 240, 278, 279, 301, 314— 316 Имагири 203, 236 Имагуна 84, 95, 264, 265 Индра Негара 297 Индрагуна 258, 259, 263, 293, 294, 296, 301,312 Индракила 280, 316, 331 Индрапаста 113, 120, 126, 161, 162, 164, 165, 166, 170, 172, 176, 178-180, 190 Килах Варда (Менгкилах Варда) 96, 97, 104 Куруксетра 202 Мандура Гапура 240, 323 Маргапура 285,286 Махадарда 115, 116, 253, 254, 256, 317, 318, 322 Махамеру 169, 215, 322 Мертавангса 274-276, 278-286, 289, 292-297, 311 -312 , 314-318, 323-325 , 328-330 Мерчу Негара 78, 81-83, 91, 94, 104, 110, 117-119, 126, 146, 161, 172-173, 176, 184, 186-188, 190 Панчака 203 Пура Гапура 85, 86, 88, 91, 93, 94, 96-99, 103, 104, 120, 323 Пурабайя 146, 161, 173, 190, 227 Сераджа 176 Тангкил Аруна 213 Утра Баджра 149, 152-154
SUMMARY Hikayat Pandawa Jaya It is common knowledge that the Indian Mahabharata had an exceptional influence on the literary creation in the insular South-East Asia, actually inspiring a number of epic poems (kakawin) and prose literary works (parwa) in Old Javanese. Moreover, most o f the traditional Malay and Javanese wayang (shadow-theater) repertoire is based on the Mahabharata story or, at least, uses the principal characters o f the Indian prototype. The first Malay version of the Mahabharata known under the title of Hi­ kayat Pandawa Jaya (“The Story of the Victorious Pandawas”) is a patch­ work of episodes and scenes of different origin. The main part of its story is based on the Old Javanese kakawins — Bharatayuddha and Ghatotkacagraya (12th century), framed by a number of lakon (plays) from the wayang reper­ toire and interlaced with some motives taken from the Javanese epic poems of the Majapahit era. According to some indirect data, the roots of the Hikayat Pandawa Jaya can be traced to a supposed Middle Javanese proto­ type — an adaptation of the Bharatayuddha bearing the name of Pandawa Jaya and dated, most probably, to the late 14th — early 15th century. There is no doubt that the passage of the Mahabharata story from Java­ nese epic and theatrical traditions into Malay narrative prose has been a com­ plex creative process. The text of the Hikayat Pandawa Jaya bears traces o f kakawin figurative style, as well as a number of features proper to the wayang tradition — staging, scenery, succession of episodes. Woven together in one continuous narration, all these elements were bound into an organic whole — an epic cycle about heroic deeds of the Pandawas — legendary ancestors o f Javanese kings. Despite the Hindu-Javanese origin of its story, the Malay Hikayat Pan­ dawa Jaya, taken as a whole, appears as an original composition, one o f the earliest Malay fictional narratives displaying most o f the characteristics of the hikayat genre.