Введение
Общее об индонезийской грамматике
Краткие сведения о фонетике и письме
ЧАСТЬ I. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
2. Синтаксические единицы
ЧАСТЬ II. ФОРМЫ СЛОВ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
4. Суффиксы
5. Конфиксы. Инфиксы
6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы
ЧАСТЬ III. КЛАССЫ СЛОВ
8. Непереходные предикативы — глаголы и прилагательные
9. Имена
10. Числительные и сочетания с ними
11. Наречия, частицы и близкие к ним слова
12. Местоимения и другие слова-заместители
13. Именные и предикативные показатели
14. Предлоги
15. Союзы и другие синтаксические служебные слова
ЧАСТЬ IV. СИНТАКСИС ИМЕНИ И ГЛАГОЛА. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
18. Смысловая структура предложения
19. Модальность и время
23. Трехместные конструкции
24. Рефлексивные и симметричные конструкции
ЧАСТЬ V. ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
27. Тематические и выделительные конструкции
28. Вопросы, побуждения, восклицания
ЧАСТЬ VI. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. СОЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
32. Соединение простых предложений
Приложение. Некоторые типологические характеристики
Использованная литература
Источники
Указатель служебных и вспомогательных слов
Указатель пояснений и определений терминов
Сокращения и условные обозначения
Текст
                    А. К. Оглоблин
рамматика
" ИНДОНЕЗИЙСКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА
ИЭДАПЛЬСИО С nntMYHCKOrO университет*

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ А. К. Оглоблин ГРАММАТИКА ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ИЗДАТЕЛЬСТВО С.-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2008
ББК 81.2Инз-2 0-37 Оглоблин А. К. 0-37 Грамматика индонезийского литературного языка.— СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008.— 441с. ISBN 978-5-288-04713-8 В книге дано описание морфологии и синтаксиса современного индоне- зийского литературного языка, государственного языка Индонезии, доступ- ное для учащихся разного уровня подготовки. Вместе с тем грамматика учитывает новые исследования и ориентируется на современные теоретиче- ские представления. Приведено много примеров из индонезийской художе- ственной литературы и периодики, отмечаются грамматические особенности разговорной речи, даются сопоставления с русским языком. Для читателей индонезийских текстов, студентов, востоковедов, лингви- стов. ВВК 81.2ЙНЗ-2 Часть настоящей работы выполнена в рамках Программы Президента РФ для поддержки ведущих научных школ. Грант НШ-2325.2003.6. Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГПФ). Проект №07-04-16084д ISBN 978-5-288-04713-8 © А. К. Оглоблин, 2008 © Издательство С.-Петербургского государственного университета, 2008
ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое описание грамматики индонезийского литературно- го языка рассчитано на учащихся и читателей разного уровня подго- товки. Распределение материала по главам и параграфам продиктова- ло не только грамматической системой, но и удобством для пользова- теля. Приводятся сопоставления с русским языком. Для лингвистов, !К! специализирующихся по индонезийскому и близким ему языкам, настоящее описание, вероятно, тоже небесполезно. Большинство язы- ковых примеров они смогут проанализировать, пользуясь цифровой индексацией слов, а также указателями и ссылками. Индонезийский язык относится к австронезийской языковой семье. Па языках этой семьи, числом порядка одной тысячи, говорят в ост- ровной и отчасти континентальной Юго-Восточной Азии, на островах ()кеании (языки фиджи, гавайский, таитянский и др.), на Мадагаскаре н в некоторых районах Тайваня. Будучи государственным в Республике Индонезия со времени про- возглашения ее независимости в 1945 г., индонезийский язык исполь- зуется в администрации, вооруженных силах, народном просвещении, как главный язык высшей школы, науки, крупных структур хозяй- ства. На нем существует значительная поэзия, художественная проза н другая литература, издаются газеты и журналы, ведутся радио- и телепередачи, ставятся спектакли, создаются кино- и видеофильмы, компакт-диски, сайты Интернета. Основная сфера применения индо- незийского языка — официальная и общественная жизнь. В повседневном обиходе широко используются местные языки. Их насчитывают около пятисот, из них более трехсот родственны индо- незийскому, но не настолько близки, чтобы их носители могли по- нимать друг друга. Для многих индонезийцев государственный язык ||<чх)дпой, владение им начинается со школы. Часть населения, осо- бенно негородского, им не владеет. Но общаться на нем в этой боль-
Грамматика индонезийского литературного языка шой стране, с населением более двухсот миллионов человек на рубеже XXI в., можно практически везде. До 1945 г. индонезийский язык официально назывался малайским. Это язык малайцев, населяющих главным образом районы Суматры, Малаккского полуострова и Калимантана, старинный язык-посредник во всей приморской Юго-Восточной Азии. Первые известные древне- малайские надписи на камне относятся к VII в. н. э. На средневековом, или классическом малайском языке XIV—XIX вв. существует большая рукописная литература. В VII-XIV вв. малайцы пользовались письмом древнеиндийско- го происхождения, а позже — арабицей, приспособленной к малайской фонетике. Арабское письмо применяется в Индонезии и сейчас в обу- чении и практике мусульманской религии. Европейцы, изучая малай- ский язык, прибегали к латинице, и в XX в. латинская графика для индонезийского языка сделалась основной. Издавна малайский язык был известен на Яве, где самих малайцев жило немного. В колониальную эпоху он использовался в управлении Нидерландской Индией с центром в Джакарте, тогдашней Батавии. Наряду с этим письменным языком существовали упрощенные вари- анты, названные «базарным» (язык-пиджин, ни для кого не родной) и «низким», то есть просторечным малайским (креолизованный вари- ант). Поскольку «низкий малайский» был родным языком потомков китайских иммигрантов, он именовался также «китайско-малайским». Он включал много лексических заимствований из местных языков, а в XX в. также из голландского. На нем печатались газеты и книги популярного содержания. В начале XX в. с распространением школ и печатных изданий усилилось влияние литературной традиции. Название «индонезий- ский язык» ввели деятели национально-освободительного движения в 1920-х годах. С этого времени язык находится в состоянии непрерыв- ного обновления, особенно в словаре и синтаксисе, а объем литературы на нем постоянно растет. В первой половине XX в. лексика и отчасти грамматика у разных индонезийских авторов и в разных жанрах заметно различались. В текстах 1920-1940-х годов встречаются варианты слов, орфографии, нередки иноязычные и диалектные вкрапления. С 1950-х годов опре- делилась тенденция к созданию языковой нормы, необходимой для успешной коммуникации в обществе. Проведена реформа правописа- ния, созданы нормативы в терминологии. Сейчас язык официальных и деловых документов, публицистики и науки значительно унифици- 4
Введение рован, и соответствующие тексты первой половины XX в., отчасти и художественных произведений, воспринимаются как архаичные. В современной поэзии и художественной прозе различия в основ- ном лексические. Часть их — местного происхождения, особенно яван- ского, поскольку яванцы — самый крупный этнос в стране, а яванский язык имеет свою многовековую литературную традицию. Из диалек- тов малайского языка, влияющих на общеразговорную речь, самый важный — столичный джакартский. Другая часть индонезийской лек- сики и отдельные явления в словообразовании и синтаксисе восходят к санскриту, тамильскому, арабскому, персидскому, португальскому, голландскому, английскому языкам, южнокитайским диалектам, дру- гим языкам Европы и Азии, интернациональному фонду греко-латин- ского происхождения. Разница между литературной нормой и устной обиходной речью в ее местных вариантах весьма значительна. Современный малайский язык является государственным в Ма- лайзии, Брунее и Сингапуре (хотя в последнем малайского населе- ния менее 15% и основной официальный язык английский). Изуче- ние индонезийского языка весьма полезно для овладения современ- ным малайским, который отличается от индонезийского главным об- разом в лексике. Иногда под названием «малайский» объединяют и средневековый язык, и современные литературные варианты и диа- лекты во всех четырех странах (также малайские диалекты в Таилан- де, Шри-Ланке и др.; такое общее наименование характерно для Ма- лайзии). Первая отечественная «Грамматика индонезийского языка», издан- ная в 1972 г. под редакцией В. Д. Аракина [Гр-72], содержит разверну- тое и детальное описание грамматического строя. Ее основные авторы, II. Ф. Алиева и Ю.X. Сирк, ввели в это описание обширный матери- IIл, высказали ряд плодотворных идей, предложили новые полезные понятия и термины. Книга вызвала большой интерес и почти через дна десятилетия вышла в свет в Индонезии в серии переводов сочи- нений, принадлежащих лингвистам разных стран [Alieva et al., 1990]. I In русском языке опубликовано немало работ по индонезийской грам- ма гике, имеется большой и надежный индонезийско-русский словарь 11»И РС]. Еще больше издается в Индонезии, Малайзии и (большей ча- ггыо по-английски) в других странах. Среди относительно недавних публикаций выделяются монография Н. Ф. Алиевой о типологических аспектах индонезийской грамматики [Алиева, 1998] и «Нормативная грамматика индонезийского языка», созданная индонезийскими уче- ными [Alwi et al., 1998, третье изд.]. Полезное обзорное пособие — книга 5
Грамматика индонезийского литературного языка Дж. Снеддона, содержащая перечень грамматических терминов [Sned- don, 1996]. Настоящая книга учитывает результаты, полученные у нас и в за- рубежной науке за последние десятилетия. В связи с этим, при всем стремлении соблюсти терминологическую экономию, вводятся допол- нительные понятия и термины. Аффиксация рассматривается не по частям речи, а отдельно, с отсылкой к соответствующим характери- стикам последних. Ввиду того, что в нашей науке пока мало обзорных трудов по индонезийской грамматике, данная работа несколько выхо- дит за границы учебно-справочного жанра, сохраняя ссылки на из- бранные научные публикации (упоминания работ на индонезийском и малайзийском языках адресованы специалистам). Вместе с тем в ней нет ссылок на общетеоретические труды. В целом она основывается на принципах и методике, принятых в Петербургской / Ленинградской типологической школе (о ней см., например, [Храковский и Оглоблин, 1991, 1998; Оглоблин и Храковский, 2007]). Вместе с тем автор ис- пользовал свой опыт преподавания на Восточном факультете Санкт- Петербургского государственного университета. Материалом для настоящего описания послужили главным обра- зом тексты художественной литературы и периодики второй полови- ны XX в. Дополнительный материал взят из словарей, грамматиче- ских работ, составлен или проверен носителями языка. Кое-где указа- ны явления, характерные для разговорной речи. Некоторые примеры и объяснения публиковались в прежних работах автора. Примеры приводятся в действующей с 1972 г. графике и орфогра- фии, с единственным отступлением: отмечается различие гласных [э] и [е]. Первый обозначается е, второй, который встречается гораздо реже, — с диакритическим знаком: ё. Это графическое различие прак- тикуется в учебно-справочных и других изданиях. Правила грамматики, как известно, могут излагаться с точки зре- ния слушающего или читающего — от формы к смыслу — либо с точки зрения говорящего или пишущего — от заданного смысла к тексту, при учете того, что почти один и тот же смысл можно выразить несколь- кими синонимичными способами. В настоящей книге в разных местах используется первый или второй метод. Иные способы передачи данно- го смысла и, наоборот, иные значения данной грамматической формы указаны с помощью ссылок на другие главы и параграфы. Мелкий шрифт применяется для дополнительных замечаний, при- меров и пояснений. Для большинства примеров предложений, иллюстрирующих пра- 6
Введение пила, используется нумерация отдельно в каждой главе. В ссылках на примеры той же главы даются их номера, а на примеры в других гла- вах дополнительно указан номер главы: например, 14(2)— глава 14, пример (2). Рекомендуется читать примеры не только данного пара- графа, но и подходящие к нему в других местах. При большинстве примеров указан автор текста. Это не имеет значения для приступа- ющих к изучению языка, но может быть интересно тем, кто хотел бы учитывать его особенности в разные периоды или у разных авторов в •чти с тем, что сказано выше о его истории и литературной норме. i J круглые скобки взяты соответствия слов оригинала, излишних в русском переводе. Те же скобки используются для передачи контекста, оригинал которого не приведен. В квадратные скобки [] заключено то, что необходимо в русском переводе, но не имеет соответствия в ори- гинале, они же указывают на сокращение текста оригинала. При ряде примеров даны буквальные переводы слов всего предложения или его чисти с цифровыми индексами, соответственно порядку орфографи- ческих слов в оригинале. Соответствия только одного-двух слов выде- ляю гея курсивом в оригинале и переводе. Если начало индонезийского п|изложения опущено, пример начинается со строчной буквы. Список использованной литературы, перечни авторов и источни- ке ш, условных обозначений и сокращений, указатели служебных и пгпомогательных слов и терминов приведены в конце книги. Отдель- ным приложением даны некоторые обобщения типологического плана. Различные разделы и варианты настоящей грамматики были про- гну шаны в виде лекций или прочитаны студентами и аспирантами Восточного факультета, что вызывало у них интересные вопросы и шмечания. Канд, филол. наук Агус Салим, индонезийские учащие- ся в Петербурге и Джакарте — Аматулхайи, Ван Джамалуддин, Хен- ин Саптатия Драджати, Ахмад Суджаи, Сари Гумиланг и другие — п| к'доставили мне необходимые консультации и языковые примеры. 11<* снимая с себя ответственности за ошибки и упущения, я рад выра- шть всем им искреннюю признательность. Университет «Индонезия» ((hiiversitas Indonesia), индонезийский Институт языка (Pusat Bahasa), Институт северных стран по азиатским исследованиям (NIAS) в Ко- пенгагене, Королевский институт по изучению Юго-Восточной Азии и Кнрнбских островов (KITLV) и Международный институт азиатских исследований (IIAS) в Лейдене предоставили мне возможность для пшятий. Приношу благодарность этим учреждениям, а также изда- тельству «Муравей-Гайд» (ныне «Восток-Запад») в Москве за редак- тирование первого варианта книги. 7
Грамматика индонезийского литературного языка Многое в индонезийской грамматике остается недостаточно иссле- дованным, и объем настоящего издания ограничен. Порой приходится прибегать к выражениям «возможно», «обычно» и т. п. Это означает, что уточнения соответствующих правил и вероятность их реализации в речи автору неизвестны. Кроме того, в тексте, вероятно, сказыва- ются пристрастия к определенным темам, так что некоторые другие вопросы освещены недостаточно. Все же есть надежда, что эта кни- га будет способствовать совершенствованию изучения и преподавания индонезийского языка. Буду благодарен пользователям и читателям за предложения и замечания.
ОБЩЕЕ ОБ ИНДОНЕЗИЙСКОЙ ГРАММАТИКЕ В грамматике изучаются правила трех видов: 1) выражения грам- матических значений показателями определенного типа (окончание, служебное слово и др.), 2) сочетаемости грамматических показателей с лексикой и друг с другом, 3) линейного порядка, или расположения лексики и грамматических показателей в тексте. Например, по-русски 1) значение цели можно выразить предлогами для, ради, 2) эти пред- логи требуют родительного падежа, 3) для всегда предшествует слову в род. п., а ради также может следовать за ним: чего ради, смеха ради. Индонезийский язык отличается от русского по всем трем пунктам. В нем почти нет словоизменения и разных форм одного и того же сло- ва. Порядок слов играет более важную грамматическую роль, чем в русском языке, грамматическая сочетаемость слов в общем более сво- бодная, а группы слов и конструкции предложения очень разнообраз- ны. Корни слов в большинстве случаев совпадают с самостоятельны- ми словами. Сочетаемость звуков строго ограничена, и часто разные корневые слова похожи друг на друга. Новые слова получаются при- соединением аффиксов к корневой морфеме или более сложной еди- нице. Аффиксов немного. На границе корней и аффиксов возможны ।луковые изменения. В этом отношении индонезийский язык намного н|х)|це русского, но все же к некоторым правилам таких изменений индо привыкнуть. Широко используется удвоение в значениях множества предметов, действий и в других значениях. Слово не делится на основу и окончание. Но переходные глаголы целятся на основу и префикс. Префиксы выражают залог: актив и пас- сии. Пассивные конструкции гораздо употребительнее, чем в русском I! 1ЫКС. Части речи (классы слов) различаются в основном своей сочетае- мостью со служебными и вспомогательными словами. Глаголы и при- 9
Грамматика индонезийского литературного языка лагательные объединяются в класс предикатива, тогда как русское прилагательное вместе с существительным входит в класс имени по признаку склонения. Деление на части речи не столь отчетливо, как в русском языке, зато важны различия между менее крупными, чем части речи, классами слов. Применяется конверсия — переход слов в другую часть речи без изменения их внешней формы. Часто одно и то же слово в одних кон- текстах соответствует русскому глаголу, а в других — существительно- му, прилагательному или частице. В таких случаях обычно говорится о двух-трех разных словах — грамматических омонимах либо омони- мичных формах того же слова. Группы слов строятся с твердым порядком. Определение почти все- гда следует за определяемым, беспредложное дополнение — за допол- няемым. Многие группы не допускают вставки других слов. Позиция подлежащего и сказуемого свободная, и формального согласования между ними нет. Среди служебных слов имеются предлоги, союзы и слова с пред- ложной и союзной функциями. Служебные и вспомогательные слова чаще занимают позицию перед знаменательным словом, к которому относятся. Сходны друг с другом, но различаются по смыслу многие син- таксические конструкции. Встречаются и варианты одной конструк- ции: в одном варианте грамматические значения обозначены формаль- но, внешним образом, в другом они лишь подразумеваются. Индоне- зийский язык, можно сказать, склонен к экономии грамматических средств. Это требует внимания, так как мы привыкли к обилию в рус- ском языке показателей, явно выражающих грамматические значения и связи между словами.
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ФОНЕТИКЕ И ПИСЬМЕ Для индонезийских артикуляций характерны вогнутость спинки языка, растянутость нижней губы, слабая назализация гласных (про- изношение «немного в нос»), употребительность гортанной смычки [?] (знук, слышный при резком произношении гласного: эх, ух\ ар. хамза, нем. Knacklaut). Различаются б гласных: /i/, /е/, /и/, /э/, /а/, /э/, — и 22 согласные (|м>!!емы. Среди согласных четыре группы смычных включают глухой и пюнкий шумные и назальный сонант: губные /р/, /Ь/, /ш/, передне- и 1ычные /t/, /d/, /п/, среднеязычные / ts /, /d2 /, /р/, заднеязычные 'к/, /g/, /д/. Щелевые шумные согласные: /f/, /s/, /z/, /§'/, /х/, /Ь/, погмычные сонанты /w/ (губно-губной), /г/, /1/, /j/. Смычногортан- П1.1Й [?] в конце слога является вариантом фонемы /к/ и чередуется с инчальнослоговым согласным |к|. Алфавит состоит из 26 латинских букв: Аа, Bb, Сс, Dd, Ее, Ff, Gg, Illi, li, Jj, Kk, LI, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz. В графике (с 1972 г.) Сс ~ /tgZ/, Jj = /d2 /, Yy = /j/, Ее = /э/ и /г/, Оо /о/, Ff, Vv = /f/. Кроме того, используются диграфы для согласных: Ngng = /д/, Nyny = /ji/, Sysy = /ё'/, Khkh = /х/. Kk <ин»:тачает оба варианта /к/, то есть [к] и (в конце слога) [?|. В учеб- ных пособиях, как упоминалось во введении, /е/ обозначается ё, хотя Некоторые издания различают более закрытый ё и более открытый ё < iH .iiHciio старой яванской латинице. Знаки с, j, у, вслед за графикой, обычно используются также в । рнпскрипции среднеязычных согласных: /с/ вместо /t§ /, /j/ вместо d* Л /у/ вместо /j/ (так же в настоящем издании). Гласные произносятся однородно на всем протяжении, имеют чет- кое начало и завершение, не редуцируются в зависимости от позиции 11
Грамматика индонезийского литературного языка фразового ударения. В начале слова или (для части сочетаний глас- ных) в начале корня или суффикса они предваряются смычногортан- ным («нулевая согласная фонема»): ini [?ini] ‘этот’, se-olah |sa?olah] ‘как будто’, baca-an [baca?an] ‘текст’, —а в сочетаниях /ia/, /iu/, /на/, /ui/ появляются слабые переходные звуки [у], [w]: siap [siyap] ‘готов’, luar [luwar] ‘внешний’. Назализация гласных сильнее выражена в пози- ции после назального согласного и перед /д/ в (полу)закрытом слоге: [aijka| ‘цифра’. Нередка также фарингализация (произношение с суже- нием гортани, «сдавленным голосом»). Гласные переднего ряда /i/ и /е/ несколько отодвинуты назад, /е/ близок русскому э в звукоподражаниях мэ~э, бэ-э. Заднерядные /и/, /э/ —с относительно небольшой лабиализацией. Гласные верхне- го подъема /i/, /и/ в закрытом конечном слоге (asin ‘соленый’, ка- sur ‘матрац’) произносятся более открыто, сближаясь с закрытыми [е], [о). Гласные среднего подъема /е/, /э/ в конце слова (ase ‘конди- ционер’, bakso ‘фрикадельки’) произносятся более закрыто. Гласный /э/ смешанного или среднего ряда среднего подъема (e-pepet) близок безударному а в русском слове танцевать (немного выше по тону). В непоследнем слоге он может чередоваться с нулем звука: kelas [kolas, klas] ‘класс’, merasa [morasa, mrasa] ‘чувствовать’. Согласные, по сравнению с русскими, являются «полумягкими» (русские мягкие согласные сближаются с гласным и, а твердые с глас- ным ы; собственно «мягкими» по основной артикуляции являются ин- донезийские среднеязычные). Смычные согласные /р/, /t/, /к/, [?] в конце слога произносятся имплозивно (без шума взрыва): at ар [-Р“*] ‘крыша’, kusut [-t-i] ‘спутан’, bisik [-k—»] ‘шепот’, аналогично и назаль- ные /ш/, /п/, /р/, /д/. Переднеязычные различаются по артикуляции: кончиком языка у зубов при /t/ и у альвеол при /d/, /п/. Звонкие и среднеязычные /Ь/, /d/, /g/, /с/, /j/, /р/ не бывают в конце слова. Согласные /f/, /z/, /ё'/, /х/, заимствованные из других языков, могут заменяться сходными исконными или чередуются с ними. В орфографии имеются небольшие условности. Группы фонем /ау/, /aw/ (по традиции — дифтонги) и двусложные группы гласных /a|i/ и /а|и/ пишутся одинаково: ai и аи. Те и другие группы разли- чаются по позиции, обычно в конечной (в конце морфемы) для /ау/, /aw/ и неконечной для /a|i/, /а|и/: sam|pai ‘до’, pu|lau ‘остров’, но ba|ik ‘хороший’, la|ut ‘море’ (исключение: ша|п ‘хотеть’ в нормативном про- изношении). В сочетаниях nc, nj согласный /р/ обозначается просто п. Буквы b, d, g пишутся в конце некоторых заимствованных слов, но произносятся как глухие. 12
Краткие сведения о фонетике и письме Фонологическое (словоразличительное) ударение отсутствует. Для мелодики характерны внутрислоговое понижение, повышение тона и сочетание того и другого. Фразовым ударением могут снабжаться раз- ные компоненты фразы (фонетического предложения), чаще —конеч- ные (последнее слово в группе). Эмфатическое ударение часто выде- ляет начало фразы. Различаются интонации незаконченности с по- нышением последнего или двух последних слогов синтагмы и закон- ченности с понижением последнего слога. Вопросительная интонация может напоминать незаконченную: последний слог вопроса повыша- ется. О других особенностях артикуляции, фонотактики, ритмики и мелодики см. [Зубкова, 1966, 1970, 1971; Гр-72; ТВВ1].
Часть L ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ Глава 1 СТРУКТУРА СЛОВА. ВИДЫ И КЛАССЫ СЛОВ 1.1. Морфологические единицы Корневые слова состоят из одной корневой морфемы (КМ): tamu ‘гость’, pohon ‘дерево’, sekolah ‘школа’, гира ‘внешность, вид’, tari ‘та- нец’, pilih ‘выбирать’, ikut ‘следовать’, it и ‘тот, этот’. Некорневые слова являются производными. Они представляют несколько структурных типов. Аффиксальные слова содержат КМ в качестве корня и аффикс- неотделимую и обязательную морфему с грамматическим значени- ем,—один или более, часто с сандхи — звуковыми изменениями на границе с корнем: bersekolah ‘ходить в школу’, berupa ‘иметь вид’ (афф. ber-), menari ‘танцевать’ (афф. meN-), pilihan ‘выбор’ (афф. -an), pengikut ‘последователь’ (афф. peN-). Символ N- означает пе- ременный назальный элемент префиксов: m, n, ny [ji] или ng [д]. Слова-повторы образованы удвоением и включают часть, повторя- ющую корень: sekolah-sekolah ‘школы’, itu-itu ‘тот же (самый)’. Име- ются слова с аффиксами и удвоением: tari-tarian ‘(различные) тан- цы’, menari-nari ‘танцевать (продолжительно, по-разному)’, pengikut- pengikut ‘последователи’. Встречаются также сочетания двух корней в одном слове. Единица, дающая начало производному слову, является его произ- водящей основой. Она может быть равна КМ, производному слову или группе слов. АФФИКСАЦИЯ 1.2. Функции аффиксов и аффиксальные модели Аффиксы используются для деривации (словообразования) и сло- воизменения. Деривационные аффиксы создают новое слово другой части речи или той же самой, но с измененным лексическим значе- нием. Например: ikan ‘рыба’ —> perikanan ‘рыболовство’ (оба —имена), 14
Глава 1. Структура слова. Виды и классы слов dciigar ‘слышать’ (основа глагола) —> pendengar ‘слушатель’ (имя), prilling ‘важный’ (прилагательное) —> kepentingan ‘интерес, выгода’ (имя). Словоизменительные аффиксы сохраняют лексическое значе- ние. 11о некоторые аффиксы выполняют и словообразовательную, и сло- ми именительную функции, другие носят промежуточный характер. 11очти все аффиксы имеют более одного значения, выбор которого за- ппгит от значения КМ. Различаются слова разной степени производности: I (от КМ), II и HI (от аффиксальных): pakai ‘надевать’ + -an —> pakaian ‘одежда’ (I ст.) 4- Ьег—> berpakaian ‘одеваться’ (II ст.) tuju ‘направление’ 4- se—> setuju ‘согласен’ (букв.: ‘одного направ- ления’, I ст.) + -i —> -setujui ‘одобрять’ (II ст.) 4- di-> disetujui ‘одобряться’ (пассивная форма, III ст.) Редко встречается IV степень. Аффиксы производящей основы могут отбрасываться: penjelasan ‘объяснение’ от -jelaskan ‘объяснять’, с утратой -кап. Аффиксальные слова строятся по определенным моделям. Напри- мер, моделью berpakaian является ber-(R-an), где R — корню. Одно слово может содержать не более 4 аффиксов, чаще —один п.ин два. 1.3. Виды и состав аффиксов Аффиксы по положению относительно корня делятся на четыре ни да. Префиксы занимают позицию перед корнем, суффиксы после iK'i’o, инфиксы вставляются в корень, конфиксы состоят из двух частей, ранных префиксу и суффиксу. Конфиксы выделяются постольку, по- скольку их части не могут самостоятельно присоединяться к КМ. Так, конфикс ke- -ап не равен сумме префикса ке- и суффикса -ап, посколь- ку есть, например, слова juara ‘чемпион’ и kejuaraan ‘чемпионат’, но пгт слов *kejuara и *juaraan. Существенно и соотношение значений конфикса и его составляющих. Вы- делив конфикс на достаточном числе подобных примеров, мы выделяем его и при наличии однокоренных слов с компонентами конфикса, например, в слове kesatuan ‘единство’, хотя имеется слово satuan ‘единица’. (Эти слова непосред- ственно нс связаны, так как оба произведены от satu ‘один’.) Противополож- ный случай представляет упомянутое выше слово berpakaian. Оно не содержит конфикса, хотя имеются слова, образованные по конфиксальной модели ber-R- ап: berciuman ‘целоваться’, bertentangan ‘противоречить (друг другу)’. Моде- ли ber-R-an и ber-(R-an) различаются по значению: конфиксальная связана со 15
Грамматика индонезийского литературного языка значением взаимного или множественного действия, в общем не свойственным модели ber-(R-an). Имеется около 40 аффиксов: 11 префиксов, 4 инфикса, 13 суф- фиксов, включая заимствованные, и 11 конфиксов. К заимствованным суффиксам относятся те, что сочетаются с индонезийскими корнями (или с корнями не того языка, из которого заимствован суффикс). По- чти все префиксы, суффиксы и инфиксы односложны. Почти все пре- фиксы содержат гласный e-pepet [э], суффиксы — гласный [а] или [i], кроме заимствованного суффикса -isme, оканчивающегося e-pepet. Ин- фиксы состоят из гласного и согласного и вставляются после первого согласного корня: -tunjuk ‘указывать’ + -el—> telunjuk ‘указательный (палец)’. Аффиксальные модели I степени представлены в таблице 1; корни условно обозначены R, согласный корня перед инфиксом —С, часть корня после инфикса ‘R; в скобки взяты редкие и непродуктивные аффиксы. Таблица 1. Аффиксальные модели I степени Префик- сальные Инфик- сальные Суффиксальные Конфик- сальные исконные заимствован- ные ber-R bersi-R di-R ke-R (maN-R) meN-R pe-R peN-R per-R se-R ter-R C-el-‘R C-em-‘R C-er-‘R (C-in-‘R) R-an R-i R-kan R-nda R-nya R-ani R-is R-isasi R-isme (R-man) R-wan R-wati R-wi ber-R-an ber-R-kan (bersi-R-an) ke-R-an (ke-R-i) peN-R-an (peN-R-kan) per-R-an per-R-i per-R-kan se-R-nya Суффикс -пуа внешне совпадает с кратким местоимением 3-го лица (1.13), оба пишутся слитно. Префиксы di-, ke- совпадают с предлогами di ‘в, на’, ke ‘к, в, на’, но последние в современной орфографии пишутся раздельно. Префикс di- и суффиксы -nda, -пуа, -isme, -wati бывают только в крайних позициях, остальные — также на втором месте с начала слова (префиксы) или конца (суффиксы). Суффикс -пуа может следовать за другим суффиксом, остальные исконные суффиксы исключают друг друга, но некоторые могут следовать за заимствованными. 16
Глава 1. Структура слова. Виды и классы слов Самые частотные аффиксы в тексте—meN-, di-, ber- и -кап. Пре- фиксы в целом встречаются примерно вдвое чаще суффиксов и втрое чище конфиксов. Заимствованные суффиксы используются гораздо |и*же исконных. Инфиксы тоже редки. В разговорной речи суффиксы -i, -кап заменяются суффиксом -in, п|ич|>икс meN- заменяется префиксом N- / nge-. У некоторых КМ из трех-четырех слогов начальный или конечный сегмент (цепочка фонем) похож на аффикс: ber- в beruang ‘медведь’, per- в регсауа ‘ве- рить’, -ап в halaman ‘страница’. В словаре БИРС указаны «ложные» КМ с от- сылками к настоящим КМ: uang (2) ложная основа, см. beruang. По некоторым ^пным, в индонезийско-русском словаре содержится до 1500 мнимых префик- сальных и других производных. Иногда префиксальные внешне не отличаются от корневых двуслогов, ср. ber-cat ‘покрашен’ (cat ‘краска’) — bercak ‘крапин- ка’. Но, например, двусложное слово berat ‘тяжелый’, мы вряд ли примем за префиксальное, поскольку односложных КМ вида «Гласный + Согласный», как at, практически нет. УДВОЕНИЕ И СЛОЖЕНИЕ 1.4. Удвоение Удвоение — операция копирования слова или его части. Оно может выть разных видов: 1) полное точное: buku ‘книга’ —> buku-buku ‘кни- ги’, empat ‘четыре’ —> empat-empat ‘по четыре’, 2) полное неточное, с черщованием звуков: balik ‘возвращаться’ —> bolak-balik ‘(ходить) ту- да и обратно’, ramah ‘приветливый’ —> ramah-tamah ‘радушный’, 3) ча- стичное неточное: повторяется первый согласный, за которым ставит- ся гласный е [э]: laki ‘мужик, муж’ —> lelaki ‘мужчина’, runtuh ‘рух- нуть’ —> reruntuh ‘развалины’. См. также 9.2 и гл. 6. Полные неточные повторы строятся по определенным моделям че- редований гласных и согласных (6.12). 13 полных повторах позиции исходной единицы, к которой приме- няется удвоение, и ее копии не различаются. В частичных неточных частичная копия предшествует исходной единице (1е-, ге- выше). При !К).|том неточном удвоении возможны оба случая: копия предшеству- ющая (bolak) или последующая (tamah). Есть повторы немотивированные, без исходной единицы: sia-sia 'напрасный’, kupu-kupu ‘бабочка’, kura-kura ‘черепаха’ (нет КМ *sia, + knpu, *kura). Удвоение может образовать новое слово: tiba ‘прибыть’ —> tiba-tiba ‘ндруг’. Словоизменительное удвоение (buku-buku ‘книги’) не меняет лексического значения. Как и в случае аффиксов, здесь также нет четкой границы между словообразованием и словоизменением. 17
Грамматика индонезийского литературного языка 1.5. Сложные слова Сложные слова с сочинительной связью пишутся через дефис: ibu- bapak ‘родители’ (‘мать’ + ‘отец’), kiri-kanan ‘обе стороны’ (‘левый’ 4- ‘правый’), dua-tiga ‘два-три’. Иногда такое слово напоминает неточ- ный повтор: terus-terang ‘откровенный’ (‘прямой, сквозной’ + ‘ясный’), lemah-Iembut ‘деликатный’ (‘слабый’ ‘мягкий’). В сложных словах с подчинительной связью (пишутся слитно или раздельно) характер связи и лексическое значение одного или обоих компонентов объясняются только исторически: apabila ‘если, когда’ ара ‘что?’ 4- bila ‘когда?’ (санскр. vela ‘время’), kepada ‘к; по отноше- нию к’ ke ‘к’ 4- pada ‘у; на’ (санскр. pada ‘нога’), manasuka ‘как угодно; факультативный’ <— mana ‘который’ 4- suka ‘(кому-л.) нравит- ся’ (санскр. sukha‘радость’). Некоторые содержат заимствованные или устарелые КМ, которые самостоятельно не употребляются: mangkubu- mi ‘главный министр’ mangku яв. ‘держать’ 4- bumi ‘земля’, hu- lubalang ‘военачальник’ hulu (устар.) ‘голова’ 4- balang (неупотр.). Встречаются сложения с санскритским порядком «Определение перед Определяемым»: Bina Graha ‘Дом Руководства’ (название правитель- ственного здания; -bina ‘руководить, опекать’ + санскр.-др.яв. graha ‘дом’), Sukabumi ‘земля радости’ (название города, из санскр. sukha ‘радость’ 4- bhu:mi ‘земля’). Другой вид сложения получается при участии аффиксации и удво- ения (см. 1.7). 1.6. Полупрефиксы Полупрефиксы, как и префиксы, занимают позицию перед корнем, префиксом, первой частью конфикса и не отделимы от нее другими морфемами. Большей частью полупрефиксы состоят из двух слогов и в этом сходны с КМ, другие односложны, приближаясь к аффиксам. Соответственно и полупрефиксация представляет собой нечто сред- нее между префиксацией и сложением. Полупрефиксы встречаются гораздо реже, чем префиксы, и пишутся слитно, через дефис или раздельно. По происхождению различаются полупрефиксы а) искон- ные: peri ‘дело, вещь; речь; принцип’, tan- яв. ‘не-, без-’, б) санскрит- ские или санскритско-древнеяванские: maha- ‘сверх-, архи-’, рга- ‘до-, пред-‘, в) греческие и латинские (интернациональные): mono- ‘одно-’, поп- ‘не-’. Полу префикс и слово, к которому он присоединяется, могут быть разного происхождения: mahakolosal ‘сверхколоссальный’ (maha из санскрита, kolosal из голландского), prasekolah ‘дошкольный’ (рга из 18
Глава 1. Структура слова. Виды и классы слов <ннскрита, sekolah из португальского). Полупрефикс в позиции перед префиксом: maha mengetahui ‘всеведущий’ (mengetahui ‘знать, узнать’, <• префиксом meN-). 1.7. Комбинированные слова В словах аффиксация, удвоение и сложение могут комбинировать- ••н. 11ри этом играет роль одновременность или определенный порядок применения этих операций. Сочетание аффиксации с удвоением образует аффиксальные повто- ры следующих видов. I. Аффикс-повторы, если аффиксация и удвоение применяются од- ||(>н[х?менно. terang ‘светлый, ясный’ —> terang-terangan ‘явно, неприкрыто’ hatu ‘камень’ —> bebatuan (частичное удвоение) ‘каменистая почва’ 2. Аффиксально-удвоенные слова, если аффиксация предшествует уцноению. 2а. Частичные, или корневые. Удваивается только корень, в по- зиции после префикса или перед ним. berteriak ‘кричать; крикнуть’ —> berteriak-teriak ‘кричать (неодно- кратно, некоторое время)’ bertanya ‘спрашивать’ —> tanya-bertanya ‘спрашивать друг у друга’ 2Ь. Полные. kctcrangan ‘заявление’ (конфикс ke- -an)—> keterangan-keterangan ‘ щивления’ pertunjukan ‘представление’ (конфикс per- -an) —> pertunjukan-per- timjiikan ‘представления’ 3. Удвоенно- аффиксальные слова, если удвоение предшествует аф- фиксации (внешне не отличаются от аффиксально-удвоенных корне- iii.ix). nndang-undang ‘закон’ —> perundang-undangan ‘законодательство’ nia-sia ‘напрасный’ —> -sia-siakan ‘упускать; напрасно тратить’ ('ложноаффиксальные слова — сочетания двух корней между дву- мн ш|х!)иксами или частями конфикса. beri ‘давать’ + tahu ‘знать’ + -кап —> -beritahukan ‘сообщать’ + incN—> memberitahukan (активная форма) 19
Грамматика индонезийского литературного языка tidak ‘не’ + tentu ‘определенный’ —> tidak tentu ‘неопределенный’ 4 ке- -ап —> ketidaktentuan ‘неопределенность’ К группе слов иногда присоединяется только префикс или толь- ко. суффикс. В этом случае образуются либо аффиксально-сложные слова, либо группы слов, одно из которых аффиксальное. dua puhih ‘двадцать’ —> duapuluhan ‘около двадцати; двадцатые’ (годы), perduapuluh ‘двадцатая часть’ (одно слово, пишется слитно) mata biru ‘голубые глаза’ —> bermata biru ‘голубоглазый’ (два слова, пишутся раздельно) Различение тех и других требует применения специальных крите- риев или проводится условно. Некоторые слова включают повтор обо- их или только первого из компонентов составного или сложного слова (6.16).. Можно учитывать удвоение и сложение в степени производности слов и их моделей: beri ‘давать’ + tahu ‘знать’ —> -beritahu (I ст.) ‘извещать’ + -кап —> -beritahukan (II ст.) ‘сообщать’. Но далее условимся учитывать только аффик- сальную производность. См. также удвоенно-составные слова (8.4). 1.8. Сложносокращенные слова Сложносокращенные слова— акронимы и аббревиатуры. Акрони- мы Произносятся по названиям начальных букв: PR [ре?сг] = peker- jaan rumah ‘домашнее задание’, HP [hape] = handphone (англ.) ‘сото- вый'телефон’, РВВ [pebebe] ‘ООН’ = Perserikatan Bangsa-Bangsa ‘Ор- ганизация Объединённых Наций’. Аббревиатуры включают отрезки по две-три фонемы (не обязательно начальные) каждого компонента: сёгрёп = cerita pendek ‘рассказ’, letkol = letnan kolonel ‘подполковник’, kapblmil = kepala polisi militer ‘начальник военной полиции’, hansip = pertahanan sipil ‘гражданская оборона’. Некоторые элементы повторя- ются в ряде слов: ka kepala ‘глава, начальник’, da = daerah ‘район’, han — pertahanan ‘оборона’. Некоторые аббревиатуры — только пись- менные, а произносятся полностью: Л. = jalan ‘улица’, Dr. = doktor ‘доктор’ (ученая степень), teip. = telepon ‘телефон’, ps. = pesawat ‘ап- парат’ (телефонный). О сложносокращенных словах подробнее см. [Demidyuk, 1997]. 20
Глава 1. Структура слова. Виды и классы слов КЛАССЫ КОРНЕВЫХ МОРФЕМ И СЛОВ 1.9. Свойства корневых морфем КМ могут быть названиями лиц, предметов, действий, состояний, чисел, местоимениями, предлогами, союзами и др. Чаще КМ двуслож- IIH. Большинство КМ употребляются как отдельные корневые слова. Корневые слова различаются синтаксической сочетаемостью, возмож- ностью служить в качестве предложения (например краткого вопроса, отпета), ограничениями порядка. Обычно словарная статья в индоне- iiilh-ко-иност ранных и толковых словарях начинается с КМ, а за ней следуют производные слова (гнездовая система построения словаря). 11тобы найти в словаре производное слово, надо вначале выделить ко- рень и искать словарную статью на данную КМ. Выделяются три больших класса КМ: транзитивы, интранзити- ны и имена. По значению они отчасти различаются, а отчасти совпа- III 1< IT. Транзитивы обозначают действие, направленное на какой-либо <»с»ъект. Условимся записывать транзитивы с дефисом, так как они яв- пнотся не самостоятельными словами, а основами глагола: -buka ‘от- крывать’, -pilih ‘выбирать’, -tangkap ‘ловить’, -Ьаса ‘читать’. В каче- * гиг отдельного предложения транзитивы означают побуждение (при- нп miше): Васа! ‘Читай!’ Точнее см. 7.4. Интранзитивы обозначают действие, либо направленное на объ- ем; либо безобъектное, а также состояние и качество. Они соотвег- < гнуют русским глаголам и прилагательным: datang ‘прийти’, senang 1 м июлей; (кому-л.) приятно’, lupa ‘забыть’, besar ‘большой’. Некото- рые интранзитивы являются связанными - они образуют глагол толь- ко и сочетании с аффиксом: berjuang ‘бороться’ (префикс ber-), terkejut ‘испугаться’ (префикс ter-). Несвязанные интранзитивы в качестве от- мельного предложения в зависимости от их значения, а также намере- нны говорящего выражают утверждение, вопрос, побуждение: Senang Приятно’, Besar? ‘Большой?’, Datang ‘Приходил’, ‘Приходи’. КМ-имена означают предмет, лицо: sekolah ‘школа’, pohon ‘де- репо’, batik ‘батик’, insinyur ‘инженер’, adik ‘младший брат, младшая пчтра’, Sanusi ‘Сануси’ (и. л. м.), но некоторые также действие или иную ситуацию: kata ‘слово, речь’, tari ‘танец’, rupa ‘внещность, вид’. Имена могут быть кратким вопросом, ответом, обращением: Buku? ‘Книга?’, Buku ‘Книга’ (ответ), Amir! ‘Амир!’ (обращение). Некоторые и Мит (счетные и мерные слова) в качестве предложения неупотреби- кльны или выступают только как названия слов. 21
Грамматика индонезийского литературного языка В формальном отношении КМ различаются по способности соче- таться с теми или иными аффиксами, иначе по аффиксальной валент- ности. Транзитивы присоединяют префиксы meN-, di-, образуя сло- воформы активного и пассивного залогов: membaca ‘читать’, dibaca ‘читаться’. К интранзитивам и именам префикс di- не присоединяет- ся, а префикс meN- образует от них (но не от всех) не словоформы, а новые слова: membatik ‘изготовлять батик’, membesar ‘увеличиваться’. Остальные КМ также имеют особенности сочетаемости с аффиксами, но не столь отчетливые. Эти КМ подразделяются на грамматические классы главным образом в связи с синтаксисом, то есть относятся к классификации слов. В разговорной речи некоторые употребительные корневые слова сокраща- ются путем отбрасывания первого слога: begitu —> gitu ‘так, такой’, bukan —> кап ‘ведь’, иногда—первого согласного [s]: satu —> atu ‘один’, saja —> aja ‘только’. В нормативной грамматике [TBBI] связанные КМ считаются «докатего- риальными» (prekategorial, то есть неопределенного класса). Мы относим их к интранзитивам на основании сходства аффиксальной валентности между ними и свободными (образующими слово) интранзитивами. Термин транзитив соответствует термину глагольный корень в [Гр-72], интранзитив (несвязанный) — термину морфема состояния. 1.10. Грамматические подразделения слов Слова бывают трех типов: 1) знаменательные, 2) служебные, 3) вспомогательные — тип промежуточный между знаменательными и служебными. Знаменательные слова могут быть членами предло- жения: подлежащим, сказуемым и пр. Служебные и вспомогательные слова не составляют особых членов предложения, а образуют их вме- сте со знаменательными. Знаменательные слова делятся на полнозначные и слова-замести- тели. Среди полнозначных выделяются два больших и сложных грам- матических класса слов: предикатив и имя. Кроме того, имеются чис- лительное и сравнительно небольшой по объему класс наречий (ср. [Гр-72; с. 103-110]). Предикативы имеют значение ситуации (действие, состояние, ка- чество, отношение—иначе предикатное значение), а имена означают участников этой ситуации (субъект, или деятель, объект и др.). Участником ситуации может быть как предмет или лицо, так и другая ситу- ация: ср. рус. разгорелся спор, обнаружилась пропажа, наращивать скорость, ожидать прибытия, пользоваться доверием. В синтаксисе термин ситуация будем применять также к значению предложения. 22
Глава 1. Структура слова. Виды и классы слов В составе предикатива выделяются глаголы переходные, глаго- I.W. непереходные и прилагательные, которые ближе к непереходным. Прилагательные выделяются главным образом по значению, то есть ио соответствию прилагательным европейских языков. В классе имени глинный подкласс — существительное. В Гр-72 слова именного типа названы существительными. Одно из их свойств — сочетаемость с показателями единичности (suatu, sebuah ‘один, некий’ и т. п.). Но такая сочетаемость недопустима или нехарактерна для дру- гих имен (гл. 9). 11ислительное выделяется как регулярная система корневых и аф- фпксальных слов (причем корневые входят в закрытый список) с чис- 1опыми значениями, а также сочетаний тех и других. В составе чис- ч игольных выделяются основные, порядковые и др. Полнозначные части речи различаются синтаксическим употребле- нием и отчасти аффиксами (табл. 2). Таблица 2. Аффиксы и классы полнозначных слов (основные соответствия) Классы слов Префиксы Суффик- сы Конфиксы 1 Icj входные гчаголы: аффиксы залога пффиксы основы di-, meN- per- -i, -kan per- -i, per- -kan II«переходные преди- кативы (глаголы, i11 шлагательные) ber-, bersi-, meN-, se-, ter- ber- -kan ber- -an, ke- -an, se- -nya 11 мена существи- тельные pe-, peN-, se- -an ke- -an, peN- -an, per- -an Числительные ber-, ke-, per-, se- — — 1 |П|Х?ЧИЯ -nya — se- -nya Хотя некоторые аффиксы употребляются в словах разных клас- <он (например, конфикс ke- -ап в непереходных предикативах и су- щегтвительных), все же у аффиксальных слов деление на части речи цырпжено лучше, чем у неаффиксальных. Корневые и прочие неаф- фиксальные слова различаются между собой по частям речи только по признакам синтаксического употребления. В частности, грамматиче- ская принадлежность (часть речи) корневых слов нередко выявляется по их позиции относительно соседних аффиксальных, поскольку индо- ии 1ийское предложение редко состоит из одних корневых слов. Напри- мгр, корневое слово непосредственно после переходного глагола вида 23
Грамматика индонезийского литературного языка meN-R-kan обычно является именем: menyampaikan salam ‘передавать привет’. Играет роль и сочетаемость со служебными словами. Предика- тив сочетается, а имя не сочетается с предикативным отрицанием tidak ‘не’: tidak senang ‘недоволен; (кому-л.) неприятно’, tidak datang ‘не приходит, не пришел’, tidak besar ‘небольшой’, но (ненорматив- но) *tidak buku ‘не книга’. Предикативы свободно сочетаются также с предшествующим служебным относительным словом yang ‘тот, кто; то, что; который’: yang datang ‘тот, кто приходит; приходящий’, yang besar ‘(тот, что) большой’, а имена сочетаются с этим словом огра- ниченно. И наоборот, после предикативов слово yang следует лишь в особых конструкциях, а после имен почти или совсем без ограничений: ikan yang besar ‘большая рыба’. Другие синтаксические признаки выделяют наречия, междометия и звукоизобразительные слова. Наречие выделяется по возможности употребления в экспозиции предложения [Гр-72; с. 225-226]. Междоме- тиям и звукоизобразительным словам свойственно образовывать це- лые предложения: ah ‘ax’, dor ‘бах?’ (звук выстрела). Слова-заместители в синтаксическом плане более или менее подоб- ны полнозначным и могут быть разными членами предложения. По значению они соотнесены с речевым актом: его участниками — гово- рящим и слушающим, местом и временем высказывания — или с кон- текстом (о чем, о ком, о каком действии, качестве, времени и проч, было сказано ранее или еще будет сказано). Имеются слова-замести- тели имен (личные, указательные и др. местоимения) и полнозначных слов других классов: местопредикативы, месточислительные и др. 1.11. Грамматическая многозначность корневых морфем Имена присоединяют последующее имя или местоимение в функ- ции определения: buku ‘книга’ 4- pelajaran ‘урок, занятие’ —> buku pela- jaran ‘учебник’, ayam ‘курипа’ 4- hutan ‘лес’ —> ayam hutan ‘лесная ку- рица’, buku ‘книга’-h saya ‘я’ —> buku saya ‘моя книга’, ini ‘этот’ —> buku ini ‘эта книга’, siapa ‘кто?’ —> buku siapa ‘чья книга?’. Есть имена, внешне совпадающие с транзитивами и интранзитива- ми (их грамматические формы) и образованные от них по конверсии. Они также могут образовать группу «Определяемое 4- Определение»: -jawab ‘отвечать на (что-л.)’ 4- saya ‘я’ —> jawab saya ‘мой ответ’, -olah ‘обрабатывать’ 4- raga ‘тело’ —> olah raga ‘спорт’, biru ‘синий’ 4- langit ‘небо’ —> biru langit ‘синева неба’, datang ‘приходить’ 4- -ku ‘мой’ —> 24
Глава 1. Структура слова. Виды и классы слов <liitangku ‘мой приход’. Связанные интранзитивы тоже могут употреб- ляться как имена в группах КМ. В словарях они переводятся как имя нгйствия: juang ‘борьба’, kejut ‘испуг’ или не переводятся, а снабжа- ются двоеточием. В принципе любой транзитив или интранзитив может быть в некотором синтаксическом контексте употреблен как именная форма (масдар, ср. 9.4). Вероятно следующее историческое объяснение: в прошлом многие или даже все нынешние транзитивы и интранзитивы были именами действия, состояния или качества, а глаголы и прилагательные образовывались от них с помощью тИэиксов. (На это косвенно указывают данные родственных языков — древне- яванского и, особенно, филиппинских.) Позже такие именные КМ преврати- лись в предикативы — глагольные основы, глаголы и прилагательные. Переход имен действия в интранзитивы продолжается в современном языке. Так, jalan ‘ход’ > разг, ‘ходить’, kerja ‘работа’ > разг, ‘работать’, sekolah ‘школа; ученье’ > разг, ‘ходить в школу, учиться (в школе)’. В обоих членах каждой пары -jawab ‘отвечать’ и jawab ‘ответ’, < lulling ‘приходить’ и datang ‘приход’, biru ‘синий’ и biru ‘синева’ и им подобных именуется ситуация (действие, состояние, качество), хотя их грамматические функции различны. Есть и другие пары слов и слово- форм, внешне одинаковых, но с разными грамматическими функция- ми и значениями. 1.12. Классы служебных и вспомогательных слов Служебные слова большей частью — корневые, но есть также про- и нюдные: atau ‘или’, juga ‘тоже’, sehingga ‘так что’ (префикс se-), dari- piida ‘от; чем’ (dari ‘от, из’, pada ‘в, на, у’). Некоторые дополнитель- но выделяются как однослоги: pun ‘тоже; даже’, dan ‘и’. От многих < иужебных слов, как dan, pun, нельзя образовать другое слово. Слу- жебные слова часто линейно ограничены, не встречаясь в начале или ц конце предложения, и не могут образовать предложение (краткий hoii|H)C, ответ и т.п.). У вспомогательных слов ограничений порядка меньше, и они чаще могут служить производящей основой другого слова: sudah ‘(показа- нии» законченности и предшествования); уже’ —> sesudah ‘после (того, кик)’. По функциям и значению, а также по сочетаемости друг с другом и го знаменательными словами служебные и вспомогательные слова •|гля гея на несколько классов. Одни слова связаны с определенными классами знаменательных I ’loii, уточняя их значение. Например, определенные артикли сочета- ||| ггя главным образом с именами. Отрицания, предикативные пока- 25
Часть I. Грамматические единицы затели времени и других значений дополняют или уточняют значе- ние сказуемого и тем самым всего предложения (иногда также пре- дикатива в другой функции —не сказуемого). Синтаксические слова обозначают связи знаменательных слов, групп слов и предложений, указывают на зависимость слова, группы или предложения от другого слова или другой группы, на функцию члена предложения (дополне- ние, обстоятельство и др.) или на ряд функций, свойственных имени или предикативу. Эти синтаксические слова подчиняют, или, иначе, вводят соответствующее знаменательное слово, группу или конструк- цию предложения. Это свойственно предлогам, подчинительным сою- зам, относительным словам, связкам и некоторым другим. Кроме того, к синтаксическим словам относятся сочинительные союзы, указываю- щие на присоединение однородного члена (2-3) или целого предложе- ния. Логические и модальные значения в тексте выражают частицы и модальные слова. Многие служебные и вспомогательные слова внешне совпадают со знаменательными: -bagi ‘делить’ и bagi ‘для’, sedang ‘средний, умерен- ный’ и sedang ‘в то время как’. Они тоже образованы от знаменатель- ных по конверсии. 1-13- Лично-местоименные клитики (краткие местоимения) Кроме личных местоимений словесного формата, имеются крат- кие местоимения, иначе лично-местоименные клитики: начальные, или проклитики 1-го и 2-го лиц ku- ‘я, мной’ , kau- ‘ты, тобой, вы, вами’ и конечные, или энклитики 1, 2, и 3-го лиц -ku ‘мой, меня’, -mu ‘твой, ваш, тебя, вас’, -пуа ‘его, ее, их, им, ею, ими’. Клитики пишутся слитно с последующим и предшествующим словом: kubaca букв, ‘мной читает- ся’, bukunya ‘его / ее / их книга’, mencarimu ‘ищет тебя / вас’. Клитики находятся в промежуточном положении между словом и аффиксом. Со словом они разделяют функцию члена предложения: определения или дополнения. На аффиксы (и на служебные слова) они похожи тем, что не употребляются самостоятельно, всегда занимают одну и ту же позицию относительно знаменательного слова и не могут принимать никаких или (энклитики) почти никаких определений. См. о формате и функциях энклитик [Прокофьев, 1971а].
Глава 2 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ 2.1. Структура предложения В предложении его функциональные составляющие— члены пред- ложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоя- тельство. Они и их части (если член предложения состоит из двух или более слов) синтаксически связаны между собой. Подчинительные свя- 1И соединяют главное слово—«хозяина» — с зависимым—«слугой». Каждый «слуга» имеет только одного «хозяина», но один «хозяин» может иметь более одного «слуги»: pohon tinggi itu ‘то высокое дере- во’ (главное слово — pohon ‘дерево’; tinggi ‘высокий’, itu ‘тот’). «Хозяин» со всеми своими «слугами» и «слугами слуг» образу- ет синтаксическую группу. Части члена предложения могут входить также в сочинительную группу (2.3). Подлежащее, дополнения и обстоятельства подчиняются сказуемо- му (то есть группой сказуемого является все предложение). Допол- нения и обстоятельства могут зависеть от такого глагола, который является не сказуемым, а другим членом предложения, как в рус. как узнать расписание, узнавший расписание, узнав точно. Определе- ния подчиняются своим определяемым: подлежащему, сказуемому, до- полнению, обстоятельству или другому определению. Индонезийское определение может также зависеть от части аффиксального слова (аф- фикс присоединяется к группе «Определяемое + Определение»). (I) Hakim itu mengenal perempuan-perempuan semacam itu pada masa mudanya ‘В молодости этот судья знавал женщин такого сорта’ (Р. Ж). hakim ‘судья’ — подлежащее itu 1этот’ — определение к hakim mengenal ‘знать’ — сказуемое perempuan-perempuan ‘женщины’— дополнение к mengenal 27
Грамматика индонезийского литературного языка semacam ‘одинакового сорта с (кем / чем-л.)’—определение к perempuan-perempuan itu ‘этот’ — определение к macam ‘сорт’ pada masa muda ‘в молодости’— обстоятельство времени (pada ‘в’; masa muda ‘молодость’ — составное слово; masa ‘время’ + muda ‘мо- лодой’) -пуа ‘его’— определение к masa muda — знаменательному составно- му слову, входящему в группу обстоятельства. Особая синтаксическая функция — релятив — главное слово груп- пы, вводимой относительным служебным словом yang. В русском пе- реводе релятиву может соответствовать сказуемое придаточного от- носительного предложения: buku-buku yang dibeli di kota ‘книги, ко- торые куплены в городе’. Выделение релятива как особой синтаксиче- ской функции оправдано тем, что группы со словом yang встречаются очень часто и в синтаксисе играют важную роль. Предложение определяется по нескольким критериям. «Наилучши- ми» образцами предложений будут те, в которых налицо закончен- ность смысла, интонационного контура и грамматической структуры. (Интонацию на письме отчасти отражают знаки препинания.) В уст- ном диалоге и при его передаче на письме нередки незаконченные, вне контекста совсем или отчасти непонятные высказывания: Surat? ‘Письмо?’, Cepat! ‘Скорей!’, Jangan! ’Не надо!’ Но они тоже являются предложениями. Сочетание синтаксических единиц в предложении образует его кон- струкцию. Конструкции именуются по признакам определенных форм и значений (пассивная, тематическая и др.). Нормативная грамматика [TBBI], наряду с термином предложе- ние, использует также известный в международной номенклатуре син- таксических единиц термин клауза (klausa) в значении конструкции, способной образовать самостоятельное простое предложение или часть сложного. 2.2. Линейный порядок в предложении. Сегменты В предложении линейный порядок подлежащего, сказуемого, пред- ложных дополнений и обстоятельств в принципе свободный. См. [Гр- 72; с. 257]. Приведем пример из грамматики проф. Сламетмульоно. (2а) Kalau adik saya besok pagi datang di rumah ibu, hendaknya engkau sudah di sana ‘Когда мой брат завтра утром придет к матери до- 28
Глава 2. Синтаксические единицы мой, надо [чтобы] ты был уже там’ (di rumah ibu букв.: ьв дом матери’; adik ‘младший брат, младшая сестра’). (2b) Kalau besok pagi adik saya datang di rumah ibu... ‘Когда завтра утром мой брат придет к матери домой... ’ (2с) Besok pagi kalau adik saya datang di rumah ibu... ‘Завтра утром, когда мой брат придет к матери домой... ’ (2d) Kalau di rumah ibu besok pagi adik saya datang... ‘Когда к матери домой завтра утром мой брат придет... ’ ([Slametmuljana, 1956; с. 18]; меняем графику и отчасти пунктуацию). Сегменты — это подвижные компоненты предложения, группы слов (adik saya ‘мой брат’) или однословные единицы (datang ‘при- ходить’). Перестановка сегментов не имеет грамматического значе- ния, но служит для выделения, подчеркивания разных частей общего смысла. Сегменты и части сегментов относятся к разным уровням члене- ния предложения: лишь сегменты входят в него непосредственно. Со- отношение сегментов, частей речи и членов предложения может быть различным. Как правило, имя вместе с зависимыми словами, знамена- тельными, вспомогательными и служебными, образует один сегмент, в ко тором зависимые знаменательные слова являются определениями к имени. Глагол вместе с беспредложным дополнением также образует один сегмент. Но некоторые сегменты являются не членами предло- жения, а его грамматическими составляющими (союз kalau ‘когда’ в примере выше). 2.3. Подчинительные и сочинительные группы В большинстве подчинительных групп зависимое знаменательное глсню («слуга») следует за таким же главным («хозяином»); такой по- рядок слов называют прогрессивным: bir ‘пиво’ + baru ‘новый’ —> bir barn ‘новое пиво’, berlari ‘бежать’ -j- cepat ‘быстрый’ —> berlari cepat Тн-жать быстро’, menulis ‘писать’ + surat ‘письмо’ —> menulis suf at ‘пи- нт, письмо’. I [одчинительные группы различаются по классам главного слова: гл игольные (berlari cepat, menulis surat), именные (bir baru) и др.— и но характеру связи: определяемое — определение, дополняемое — до- полнение и пр. Различаются также простые и сложные группы. Так, h।irnt yang baru ‘повое письмо’ может быть частью группы menulis surat ynng baru ‘пишет новое письмо’. 29
Грамматика индонезийского литературного языка Сочинительным союзом могут связываться зависимые компоненты группы: ilmu pasti dan alam ‘математика и физика’ (ilmu ‘наука’, pasti ‘точный’, alam ‘природа’), maumu atau dia ‘твое желание или его?’ (-mu ‘твой’, dia ‘он’). Однородными членами могут быть слова одного или разных клас- сов. В этом сказывается меньшая, чем в русском языке, разграничен- ность классов слов и их более гибкая грамматическая сочетаемость. В примере (3) однородными являются существительные perempuan ‘жен- щина’, gadis ‘девушка’ и прилагательные cantik ‘красивый’, muda ‘мо- лодой’ (в переводе это грамматическое отношение частично изменено). (3) Dan Salamah ada di depannya sekarang — perempuan, cantik, gadis dan muda ‘И Салама была теперь перед ней — женственно красивая и девически юная’ (Р.). См. обсуждение и перевод данного примера [Прокофьев, 1978]. 2.4. Линейный порядок в группе слов. Жесткие и мягкие группы В отличие от линейного порядка сегментов в предложении, в груп- пах слов этот порядок грамматически существен. Ср. laut biru ‘си- нее море’ —biru laut 1) ‘синева моря’, 2) ‘цвета морской воды’ (букв.: синий, [как] море), jam dua ‘два часа’ (момент) —dua jam ‘два часа’ (длительность), program pengiriman ‘программа отправки’— pengiri- man program ‘отправка программы’. Возможно и морфологическое, в составе слова, выражение связи. Ее показатель вообще может быть включен или в главное, или в зави- симое слово сочетания, или в оба. Для русских словосочетаний харак- терны показатели в составе зависимого: прилагательное согласуется с существительным (соленая рыба, соленой рыбой), падеж существи- тельного указывает на зависимость его от глагола (рисовать углем, читать газету). В индонезийском языке морфологическая марки- ровка также встречается, причем часто маркируется главное слово. В частности, выбор того или иного объекта действия может влиять на выбор одного из двух суффиксов переходности в составе глагола (7.8). По признаку порядка компонентов различаются жесткие и мягкие группы. Жесткая группа не допускает перестановки составляющих и вставки других слов между ними. Жесткие группы бывают грамма- тические: неделимые группы — и лексические: составные слова. Они всегда составляют сегмент или его часть. 30
Глава 2. Синтаксические единицы Неделимые группы свободно образуются в речи. К ним относят- ся многие группы с определением к имени и дополнением к глаголу, со служебными и вспомогательными словами: kaum ibu ‘женщины’ (kaum ‘социальная группа, сословие’ + ibu ‘мать; замужняя женщина’), рага inahasiswa ‘студенты’ (рага лично-множ, артикль -F mahasiswa ‘сту- цепт’), pada suatu malam ‘однажды вечером’ (pada ‘в’ + suatu ‘некий’ -F iniilam ‘вечер’), mencarimu ‘ищет тебя’ (mencari ‘искать’ + -mu ‘тебя’; группа глагола и дополнения к нему). Некоторые неделимые группы состоят только из служебных и вспомогательных слов и не являют- ся членами предложения: masihkah ‘(все) еще ли’ (masih ‘еще’ -F -kah ' пн’), harus juga ‘должен также’. Составные слова представляют устойчивые лексические сочета- ния: kamar tidur ‘спальня’ (kamar ‘комната’, tidur ‘спать’), nilai tukar 'обменный курс’ (nilai ‘ценность’ + -tukar ‘менять’), ilmu pengetahuan ипука’ (ilmu ‘познания, наука’ + pengetahuan ‘знание’), sekolah menen- H.nli atas ‘средняя школа второй ступени’ (sekolah ‘школа’, menengah ’с|и‘дний\ atas ‘верх’), mau tak mau ‘хочешь не хочешь’ (mau ‘хотеть’, t ик ‘не’), Amerika Serikat ‘Соединенные Штаты Америки’ (serikat ‘союз, объединение’). Определение жесткой группы сближает это понятие с понятием слова. С известной точки зрения жесткие группы и есть слова, причем составные слова являются воспроизводимыми единицами, а неделимые группы свободно про- изводятся в речи по определенным правилам. Вместе с тем в составе жестких групп употребительны аффиксальные производные (penge-tahu-an), включая словоизменительные формы (men-cari), которые не совсем удобно считать ча- стью слова. Поэтому обсуждаемые единицы лучше относить к «интерфейсу» синтаксиса и морфологии. Следствием непризнания жестких групп словами оказывается сложное и условное определение слова как грамматической еди- ницы индонезийского языка. См. об этом [Оглоблин, 1982]. В имеющихся описаниях и руководствах составные слова с корневыми со- ставляющими типа kamar tidur, nilai tukar нередко считаются сложными, а с аффиксальными к сложным обычно не относят. Между тем в плане речевой деятельности (а также прикладных аспектов — преподавания языка, лексико- графии) разница между корневыми и аффиксальными компонентами жестких групп несущественна по сравнению с различием между производством и вос- щюизводством (составные слова разной структуры хранятся в памяти — и в сниварях — как готовые единицы). В настоящей книге понятие сложного слова применяется ограниченно, в согласии с работами Н.Ф. Алиевой [1985; 1998], а термин «неделимая группа» шпметвован из них с небольшим видоизменением и расширением содержания. Исли допускается перестановка составляющих, или вставка слов М<чкду ними, или то и другое, то группа является мягкой (при воз- можней ги перестановки группа по определению содержит два сегмен- пг нинна kita ‘все мы’ или kita semua ‘мы все’). К мягким относит- 31
Грамматика индонезийского литературного языка ся часть атрибутивных групп («Определяемое -F Определение»), Так, группа saudara saya ‘мой брат / моя сестра’ (saudara ‘брат, сестра’, saya ‘я’) допускает вставку: saudara perempuan saya ‘моя сестра’ (perem- puan ‘женщина’). Предложная группа, зависимая от слова или другой группы (например, предложное дополнение к глаголу), также часто образует мягкую группу вместе со своим «хозяином». Мягкую группу представляет и большинство предложений. Сочинительные группы с союзами (dan ‘и’, atau ‘или’ и др.) боль- шей частью мягкие. Ср., например: Fatimah, Frans dan Farid ‘Фатима, Франс и Фарид’—> Farid, Fatimah dan Frans (допускается перестанов- ка), Fatimah yang cantik dari kelas dua, Frans pemain tenis dan Farid yang suka menyanyi ‘красивая Фатима из второго класса, Франс —иг- рок в теннис — и Фарид, который любит петь’ (допускается вставка других слов). Связь слов в таких группах считается ненаправленной. Но некоторые сочинительные группы с союзом не допускают пе- рестановки. Например, в группе besar atau tidak ‘большой или нет’ отрицание tidak нельзя поставить вначале. Непереставимы слова в группах siang dan malam ‘день и ночь’, lahir dan batin ‘внешний и внутренний’. Подобные ограничения порядка объясняются граммати- ческой или лексической устойчивостью. 2-5- Валентность слов в разных позициях в группе Словам каждого из грамматических классов (частей речи) и их подклассов (более мелких подразделений) свойственны определенные возможности сочетаемости, иначе определенные наборы синтаксиче- ских валентностей. Некоторые валентности уже упоминались выше в связи с характеристикой имени и предикатива. Валентности различа- ются по направлению зависимости (валентности «хозяина» и валент- ности «слуги», иначе активные и пассивные). В разных позициях в синтаксической группе одно и то же слово может реализовать одни свои валентности и не может реализовать другие. Это очевидно в слу- чае конверсии, поскольку предикатив и имя в принципе имеют разные валентности, так что конверсия первого во второе меняет и их соче- тательные возможности. Но даже если слово не переходит в другую часть речи, в разных позициях его валентности ограничены по-разно- му. В группах buku pelajaran ‘учебник’, membaca buku ‘читать кни- гу’ перед существительным buku ‘книга’ можно добавить показатель неопределенной единичности: sebuah buku pelajaran ‘(один, какой-то) учебник’, membaca sebuah buku ‘читать (какую-то) книгу’, но это не допускается в группах rak buku ‘книжная полка’, toko buku ‘книжный 32
Глава 2. Синтаксические единицы магазин’. Свои ограничения имеют в разных позициях и предикати- вы. К прилагательному вообще можно добавить слово со значением 'очень’: tipis ‘тонкий’ —> sangat tipis ‘очень тонкий’, но выражение то- го же значения в группе kertas tipis ‘тонкая бумага’ требует служеб- ного слова yang: kertas yang sangat tipis ‘очень тонкая бумага’. Учет позиций и присущих им возможностей сочетаемости весьма важен для грамматики. Связь позиций слов с определенными ограничениями их валентностного по- тенциала подчеркивается в статье [Mahdi, 1993]. Сочетание слова данного клас- са или подкласса с определенной позицией В. Махди называет особой формой слова. Например, транзитив -minum ‘пить’ в сочетании air minum ‘питьевая во- да’ признается причастной формой глагола Таким образом одно и то же слово может насчитывать несколько внешне одинаковых (homonymical, омонимич- ных) форм.
Часть IL ФОРМЫ СЛОВ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Глава 3 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ. ПРЕФИКСЫ 3.0. Общее Аффиксация и удвоение, как отмечено выше, используются как для словообразования, так и для словоизменения. Во II части рассматрива- ется образование большей части производных слов. Образование раз- рядов числительных, вполне регулярное, см. в гл. 10. Словоизменение переходных глаголов по залогу и другим категориям см. в гл. 7, суще- ствительных по числу в гл. 9; в настоящей части сделаны ссылки на соответствующие параграфы. Некоторые аффиксы и модели служат и для словоизменения, и для словообразования или занимают проме- жуточное положение между ними. Регулярность формы проявляется в независимости применения данного способа построения слова (или словоформы) от лексического значения про- изводящей основы и в предсказуемости формы полученного производного. Ре- гулярность значения — это предсказуемость значения производного слова (или словоформы). При отклонении от регулярности значения говорят о лексикали- зации производных. В первую очередь нас занимают продуктивные модели. По ним об- разуются новые слова, которых может не быть в словаре, так что мы должны самостоятельно вывести их значение по значениям производя- щей основы и того, что к ней добавлено. Их рассмотрим более подроб- но. Кроме того, в языке имеются слова, когда-то образованные в клас- сическом малайском языке, модели образования, которые ныне не ис- пользуются, а также заимствования из родственных и неродственных языков. Для владения такой лексикой требуется обращение к словарю. Непродуктивные модели и отдельные слова далее тоже указываются, большей частью в примечаниях. Некоторые продуктивные модели для образования новых слов используются сравнительно редко (частично также отмечены ниже). 34
Глава 3. Общие положения. Префиксы Как отмечено выше (1.2), аффиксы производящей основы I ст. в определенных случаях не сохраняются в производном слове, и оно вы- глядит так же, как образованное от КМ. В этом случае можно гово- рить о скрытой аффиксации. Определить, образовано ли данное слово от КМ или от аффиксального деривата, иногда можно путем сопостав- ления значений. Например, существительное pendudukan ‘оккупация’ (конфикс peN- -ап) явно связано по значению с глаголом -duduki ‘окку- пп|)Овать’ (суффикс -i), а не с глаголом duduk ‘сидеть’, а существитель- ное той же модели pelaksanaan ‘осуществление’ создано с помошью конфикса peN- -ап от переходного глагола -laksanakan ‘осуществлять’ (с уффикс -кап), поскольку старое значение laksana ‘действие’ сейчас практически не встречается. Наоборот, часто производящей основой можно считать и КМ, и ее 1<‘риват. Например, nyanyi ‘пение’ и menyanyi ‘петь’ одинаково близ- ки существительному репу any i ‘певец’, которое имеет, следовательно, двойную мотивировку. Разные значения одного и того же аффикса имеют частичное сход- ство либо не имеют между собой ничего общего,— по крайней мере, в современном языке. В первом случае это варианты одного аффикса, по втором — аффиксы-омонимы. Как аффиксы-варианты, так и аф- фиксы-омонимы могут вдобавок различаться сочетаемостью с разны- ми видами производящих основ. Слова, произведенные по одной и той же аффиксальной модели, могут различаться также и синтаксической < < )* ютаемостью. Омонимия аффиксов и соответствующее различение их цифровыми индек- сами введены в кн. [Теселкин, 1974]. Соотношение словообразования и частей речи отличается от рус- ского. В индонезийском языке относительно меньше производных су- ществительных и относительно больше корневых; при этом корневые гущсствительные, в отличие от рус. бег, удар, синь, даль, которые производны от глаголов или прилагательных, сами являются перво- образными и дают начало аффиксальным глаголам. Слов, которые изменяются по степеням сравнения (прилагательные), относительно меньше, чем в русском языке, но зато многие аффиксальные глаголы имеют качественное или относительное значение русских прилагатель- ных. Наречий в индонезийском языке по сравнению с русским гораздо меньше, так как многим качественным наречиям русского языка со- ответствуют индонезийские прилагательные. Доля переходных глаго- лов в индонезийском языке относительно больше, чем в русском, что 35
Грамматика индонезийского литературного языка объясняется важной ролью и большой употребительностью пассивных конструкций. Как видно из таблицы 2, один и тот же аффикс может исполь- зоваться для образования слов разных частей речи. В настоящей грамматике аффиксы расположены не по частям речи, а по их по- зициям: префиксы (гл. 3), суффиксы (гл. 4), конфиксы и инфиксы (гл. 5), а внутри каждой главы —по алфавиту. Этот порядок не иде- альный, так как имеются омонимичные производные с разным по- рядком деривации, последняя степень которой реализована разными аффиксами (ср. о производных моделей ber-R-an и ber-(R-an), 1.3). При таких производных даны отсылки к их омонимам. В форму- лах моделей R соответствует одной или двум КМ (вместо терминов КМ и дериват ниже используем также термины слово и названия частей речи). Указаны функциональные связи между разными аффиксами. Для большей наглядности этих связей аффиксы в части примеров отделе- ны от корня дефисом, вопреки слитному написанию по правилам ор- фографии. В случае сандхи структура производного слова показана в квадратных скобках. Также в квадратных скобках при необходимости приведены производящие основы, иначе направление производности указано стрелкой или таблично в колонках. В гл. 6 описаны словооб- разовательное удвоение, сложение и полу префиксы. Переводы глаголов даны в форме несов. вида, если данный ин- донезийский глагол может иметь актуально-длительное значение, в остальных случаях — в форме сов. вида. Термин объект-1 в связи с переходными глаголами применяется к объекту, который выступает как прямое дополнение в активной и подлежащее в пассивной кон- струкции. 3.01. Сандхи назальных префиксов Следующие правила сандхи относятся к префиксам meN-, peN- и конфиксу peN- -ап (префиксы и префиксальная часть конфикса на- званы условно назальными префиксами, хотя фактически назальный согласный присутствует в их составе не всегда). Префикс meN- имеет варианты mem-, men-, meny-, meng-, me-; пре- фикс peN- (также как часть конфикса) — варианты pern-, реп-, репу-, peng-, ре-. Варианты выбираются по начальному звуку (фонеме) корня или последующего префикса. Глухие согласные р, t, s, к заменяются соответственно m, n, ny, ng. 36
Глава 3. Общие положения. Префиксы -pukul ‘бить’— memukul -tulis ‘писать’ — menulis -s€wa ‘нанимать’ — menyewa -kirim ‘послать’ —mengirim (Перевод активной формы глагола с префиксом meN- совпадает г переводом основы.) При этом граница между префиксом и корнем стирается, они образуют единое целое. Остальные начальные звуки сохраняются, а префиксы имеют следующие варианты: т.ет-/рет- перед b, f, v -baca ‘читать’ — pembaca ‘читатель’ -fitnah ‘клеветать’ — memfitnah vonis ‘приговор’— memvonis ‘приговаривать (кого-л.)’ men-/реп- перед d, с, j, sy, z -dengar ‘слышать’ — pendengar ‘слушатель’ -cari ‘искать’ — mencari -jawab ‘ответить’ — menjawab -syaratkan ‘обусловливать’ — mensyaratkan ziarah ‘паломничество’ — penziarah ‘паломник’ meng-/peng- перед g, h, kh u гласными -ganti ‘заменять’ — penggantian ‘замена’ -hukum ‘наказать’ — menghukum khayal ‘фантазия’ — mengkhayal ‘фантазировать’ -alami ‘испытывать’ — pengalaman ‘опыт’ -isi ‘наполнять’ — mengisi me-/ре- перед m, n, ng, ny, w, r, I, у rninum ‘пить’ — peminum ‘пьяница’ -namakan ‘назвать’ — menamakan nganga ‘разинут’ — menganga ‘разевать рот’ nyanyi ‘пение’ — penyanyi ‘певец’ -warnai ‘окрашивать’ — mewarnai -rusak ‘сломать’ — merusak -layani ‘обслуживать’ —> pelayan ‘официант’ -yakinkan ‘убеждать’ —> meyakinkan I 'раница слогов может проходить перед гласным корня после meng- в многосложных или малоупотребительных словах: meng|anaktirikan 'пренебрегать (кем-л.)’. 37
Грамматика индонезийского литературного языка При поиске КМ в словарях ее начало определяется без труда, если за сегментом те следуют г, 1, w, у или два согласных — mb, nc, nd и др. Но если после те следует один назальный согласный (таковыми явля- ются также ny, ng), а за ним —гласный, то корень может начинаться по-разному (табл. 3). Таблица 3. Варианты meN-, peN- перед гласным корня Варианты префиксов Начало корня mem- , pem- p или m men-, pen- t или n meny-, peny- s или ny meng-, peng- k, ng или гласный Назальные согласные m-, n-, ny-, ng- в начале КМ бывают редко. КМ на эти согласные ищем в словаре в последнюю очередь. Отклоняются от приведенных правил некоторые производные с префиксами meN-, peN-. 1) Глаголы, сохраняющие глухой согласный корня: -punyai ‘иметь’ —» mempunyai вместо *memunyai kilat ‘блеск’ —» mengkilat ‘блестеть’ вместо *mengilat 1ёгог ‘террор’ —> теп1ёгог ‘терроризировать’ вместо *тепёгог -stabilkan ‘стабилизировать’—» menstabilkan в том числе глаголы с основой на префикс per- (имеются исключения с утратой начального р-): -per-besar ‘увеличивать’ —» memperbesar -per-ingat-kan ‘напоминать’ —» memperingatkan Имеются пары разных слов с сандхи и без сандхи согласного: -kaji ‘изучать’ —» mengkaji (ср. mengaji ‘учиться читать Коран’) kopi ‘копия’ —» mengkopi ‘копировать’ (ср. mengopi ‘пить кофе’ <— kopi ‘кофе’) 2) Глаголы с добавлением e-pepet к односложной КМ: -cat ‘красить’—» mengecat -bom ‘бомбить’ —» mengebom -рё1 ‘вытирать’ —» mengepel 3) Глагол с пропуском e-pepet: 38
Глава 3. Общие положения. Префиксы -kehendaki ‘желать’ —> menghendaki вместо *mengehendaki. 4) Отдельные существительные сохраняют назальный [5] (ng) пе- ред 14. penglihatan ‘зрение’ pengrusakan ‘разрушение’. 5) Отдельные глаголы, образованные от трехслогов с начальным сегментом ре-, меняют р- на ш-: pelotot ‘{раскрывание глаз}’ —> melotot ‘широко раскрывать гла- за’. 6) Встречается неправильная форма с двойной назализацией. -kesampingkan ‘убирать; отстранять’ —> mengenyampingkan вме- сто mengesampingkan. О неправильных переходных глаголах см. также 7.6. 3.02. Сандхи префиксальной части с конечным г Следующие правила сандхи относятся к префиксам ber-, per-, ter- и конфиксам ber- -an, ber- -кап, per- -an, per- -i, per- -кап. Префиксы (и префиксальные части конфиксов) ber-, per-, ter- теряют согласный г, если корень также начинается на г или содержит начальную группу СегС- («Согласный + [эг| + Согласный»). rupa ‘вид’ —» berupa ‘иметь вид’ kerja ‘работа’ —> bekerja ‘работать’, -pekerjakan ‘использовать на ра- боте’ terbang ‘летать’ —> beterbangan ‘летать’ (много, в разных направле- ниях) регсауа ‘верить’—» tepercaya ‘надежный’ Изредка также-—в словах с конечным г: belayar (вариант berlayar) ‘плыть’ (на судне), bekoar (вар. berkoar) ‘громко возражать’. Исклю- чения: некоторые слова с группой СегС-: bercermin (вар. becermin) ‘смотреться в зеркало’. Граница слогов в предикативах обычно проходит после префикса перед гласным корня: berapi [ter|api] ‘огненный’, teratur [tar|atur| ‘ре- гулярный; в порядке’, -peroleh [por|oleh] ‘добывать’, также со смыч- погортанным: [bor|?api], -perindah [por?indah] ‘украшать’. В суще- ствительных согласный [г] переходит в следующий слог: peraturan |po|raturan] ‘правило, порядок’. 39
Грамматика индонезийского литературного языка В словах belajar ‘учиться’, pelajar ‘учащийся’— варианты bel-, pel- (исключения; также в других производных от -ajar ‘учить’). 3.03. Сандхи префиксов на конечный гласный Префиксы di-, ke-, se- (и префиксальные части конфиксов ke- -ап, se- -nya) обычно отделяются от начального гласного корня смычно- гортанным: di[?]isi ‘заполняться’, ke[?]adilan ‘справедливость’, se[?]arti ‘одного значения’. 3.1. Ьег- Префикс ber- образует в основном непереходные предикативы со значениями состояния, его начала (перехода в состояние, изменения), действия: berkata ‘сказать’, berhenti 1) ‘остановиться’, 2) ‘стоять’, bertemu ‘встретиться’. Глаголы действия могут иметь дополнение. Бес- предложное дополнение при них выражает часть целого, орудие дей- ствия и др.: bertemu muka ‘встретиться лично’ (шика ‘лицо’). Имеются следующие значения глаголов, образованных от транзитивов, интран- зитивов, имен действия, парных сочетаний таких КМ. а) Возвратное. berjemur [-jemur ‘сушить на солнце’] ‘загорать’ berhias [-bias ‘украшать’] ‘прихорашиваться, наводить красоту’ berpegang [-pegang ‘держать’] ‘держаться (за что-л.)’ Также ‘приобретать / придавать себе данное состояние / качество’, ‘подвергать себя воздействию данного качества’. berkurang [kurang ‘мало; не хватать’] ‘уменьшаться’ berlanjut [lanjut ‘длительный’] ‘длиться’ bergembira [gembira ‘радостный’] ‘радоваться’ bersusah-payah [susah-payah ‘тяжкие труды’] ‘трудиться; напря- гаться’ berolahraga [olahraga ‘спорт’] ‘заниматься спортом’ berterus-terang [terus-terang ‘откровенный, прямой’] ‘говорить от- кровенно / прямо’ berpanas [panas ‘жаркий’] ‘жариться на солнце’ б) Взаимное. berbagi [-bagi ‘делить’] ‘делиться (с кем-л.)’ bercinta [cinta ‘любить’] ‘любить друг друга’ 40
Глава 3. Общие положения. Префиксы bertinju [-tinju ‘бить кулаком’] ‘драться, тузить друг друга’ berbaik [baik ‘хороший, добрый’] ‘жить мирно; мириться’ в) Значение состояния как результата данного воздействия: berjahit [-jahit ‘шить’] ‘подшит; со швом’ berlipat [-lipat ‘складывать’] ‘сложен’ berbalas [-balas ‘отвечать’] ‘иметь ответ’ bertebus [-tebus ‘выкупать; искупать’] ‘выкуплен, искуплен’ bertulis [-tulis ‘писать’] ‘надписан; с надписью’ С дополнительным значением потенциальности: -terima ‘прини- мать’ —> berterima ‘приемлемый’. Некоторые глаголы совмещают значения айв: bercukur [-cukur ‘брить’] 1) ‘бриться’, 2) ‘сбрит’ bersisir [-sisir ‘причесывать’] 1) ‘причесываться’, 2) (о волосах) ‘при- чесаны’ г) ‘Постоянно заниматься данным действием’ (непродуктивно). berjual [-jual ‘продавать’] ‘торговать (чем-л.)’ bercocok-tanam [-сосок ‘втыкать’, -tanam ‘сажать’] ‘заниматься ри- соводством’ Подробнее означении а. см. [Оглоблин, 1981], о значении в. см. [Агус и Оглоблин, 19836]. Глаголы, образованные от имен предметной или иной семантики, выражают следующие значения. а) ‘Иметь’ (также ‘начинать иметь’). beranak [anak ‘ребенок; сын, дочь’] 1) ‘иметь детей’, 2) ‘родить ре- бенка’ berbunga [bunga ‘цветок’] ‘цвести, зацвести’ Многим таким посессивным глаголам соответствуют русские при- лагательные, причастия, предложные и другие группы: berduri [duri ‘колючка’] ‘колючий’ berwarna [warna ‘цвет’] ‘цветной’ berpuisi [puisi ‘поэзия, стихи’] ‘поэтичный’ beristeri [isteri ‘жена’] ‘женат’ bersepatu [sepatu ‘обувь’] ‘обут’ bcrkeluarga [keluarga ‘семья’] ‘иметь семью; семейный’ bcratap [atap ‘крыша’] ‘под крышей’ bcrperi kemanusiaaan [peri kemanusiaan ‘гуманность’] ‘гуманный’ 41
Грамматика индонезийского литературного языка Если производящая основа означает симметричное (взаимное) дей- ствие / состояние или его участника, то производный глагол означает взаимное действие / отношение. berperang [perang ‘война’] ‘воевать’ bersengketa [sengketa ‘конфликт’] ‘конфликтовать’ berafiliasi [afiliasi ‘связь’ (учреждений)] ‘связан, ассоциирован’ bersahabat [sahabat ‘друг’] ‘дружить’ bertetangga [tetangga ‘сосед’] 1) ‘иметь соседей’, 2) ‘соседствовать (с кем /чем-л.)’ О совмещении взаимности и посессивности см. [Гр-72; с. 123|. Посессивные производные образуются также от групп «Определя- емое + Определение». ekor panjang ‘длинный хвост’ —» Ьегёког panjang ‘иметь длинный хвост; длиннохвостый’ nama Hasan ‘имя Хасан’ —> bernama Hasan ‘(кого-л.) зовут Хасан’ umur dua tahun ‘возраст два года’ —> berumur dua tahun ‘(кому-л.) два года’ Получаются группы, в которых определение относится к основе глагола (нечто вроде Санкт-Петербург, где Санкт относится только к Петер). Если определение к существительному выражено числитель- ным в значении количества того, что названо этим существительным, то в глагольной группе порядок числительного и существительного ме- няется, а именно префикс ber- присоединяется к существительному, а за ним следует определение-числительное: empat kaki ‘четыре ноги’ —> berkaki empat ‘(у кого/ чего-л.) четыре ноги; четвероногий’. б) ‘Использовать’ данный предмет, в частности ‘ехать / передвигаться на’ (средстве транспорта). bercermin [cermin ‘зеркало’] ‘смотреться в зеркало’ bersepёda [sepeda ‘велосипед’] ‘ехать на велосипеде’ berkapal selam [kapal selam ‘подводная лодка’] ‘идти на подводной лодке’ berawak [awak ‘ты’] ‘говорить ты, обращаться на ты* Модели II степени ber-(peN-R), ber-(se-R), ber-(R-an), ber-(ke- R-an), ber-(peN-R-an), ber-(per-R-an), ber-(C-em-‘R), ber-(C-er-‘R) berpendapat [pen-dapat ‘мнение’] ‘быть (какого-л.) мнения’ bersetuju [se-tuju ‘согласен’] ‘совпадать’ 42
Глава 3. Общие положения. Префиксы bersepihak [se-pihak ‘на той же стороне’} ‘быть на той же стороне (с кем-л.)’ berpakaian [pakai-an ‘одежда’] 1) ‘одеваться’, 2) ‘одет’ berkewajiban [ke-wajib-an ‘обязанность’] ‘иметь обязанность; обязан’ berpengalaman [peng-alam-an ‘опыт’] ‘опытный’ berperasaan [pe-rasa-an ‘чувство’] ‘иметь (какое-л.) чувство’ bergemuruh [g-em-uruh ‘грохот’] ‘грохотать’ bergerigi [g-er-gigi ‘зубец’] ‘зубчатый, с зубцами’ См. также модель ber- -ап (5.1). Модель И ст. ber-(R-kan) — форма переходных глаголов, свойственная клас- сическому малайскому языку и некоторым авторам первой половины XX в.: bersiapkan ‘готовить’ (вместо menyiapkan). Слово bersemuka ‘стоять /встречаться лицом к лицу’ по значению соответ- ствует модели ber-(se-R), но образовано, очевидно, непосредственно от шика ‘лицо’ (*semuka неизвестно). Слово berseragam ‘в форме, форменной одежде’ — сокращение группы berpakaian seragam (pakaian ‘одежда’, seragam ‘один сорт’). От отдельных корневых непереходных предикативов образованы глаголы повышенного стиля: ada ‘есть, имеется’ —> berada ‘находить- ся; пребывать’, duduk ‘сидеть’ —> berduduk ‘восседать’, pulang ‘возвра- щаться домой’ —> berpulang ‘преставиться, умереть’ (сокращение от berpulang ke rahmatullah ‘возвратиться к милости Аллаха’). Некото- рые глаголы в современном языке устарели и звучат как диалектные: bertemu ‘найден; найтись’ (устар., наряду с совр. ‘встречаться’). В разговорной речи префикс ber-, как упоминалось, часто опуска- ется: bersekolah —> sekolah ‘ходить в школу, учиться’, berkuliah —> ku- liah ‘ходить на лекции, заниматься в вузе’, berujian —> ujian ‘держать экзамен’, bersembunyi —> sembunyi ‘прятаться’, berkeluarga —> keluarga ‘иметь свою семью; семейный’. В следующей реплике чередуются гла- IX)лы с префиксом и без него. (1) lya, ya saya n^mang tidak bertanya. Tapi sekarang saya tanya ‘Да, да, я правда не спрашивал. Но сейчас я спрашиваю’ (Z. S.). Неглагольные функции префикса Ьег- С префиксом ber- образованы также следующие виды слов. 1. Неопределенно-количественные слова, означающие ‘различ- ные’ — от слов и сочетаний, означающих ‘вид, сорт’: berbagai, beragam |bagai (устар.), ragam ‘сорт’] ‘разные’ (вар. см. 6.4), Ъегапёка ragam |n.ncka ragam ‘разнообразие сортов’] ‘разнообразные’. 2. Один из видов числительных. См. гл. 10. 43
Грамматика индонезийского литературного языка 3. Некоторые предлоги (по конверсии от глаголов): bersama ‘вместе с’, berhubung dengan ‘в связи с’. 4. Синтаксические идиомы (идиоматические группы): kakak beradik ‘двое братьев (старший и младший), две сестры (старшая и младшая), брат и сестра’ (букв.: оба + старший брат / старшая сестра 4- иметь младшего брата / младшую сестру). Имеются корневые слова с начальным сегментом Ьег-, похожие на аффиксальные; beringin ‘баньян’, berita ‘известие’, berontak ‘{бунт}’ и др. 3.2. bersi- Префикс bersi- образует возвратные и взаимные глаголы: bersidekap [-dekap ‘охватывать’] ‘охватывать себя руками’, bersikeras [keras ‘жесткий’] ‘упорствовать’, bersitekun [tekun ‘усердный, прилеж- ный’] ‘прилежно заниматься’, bersibisu [bisu ‘немой’] ‘притворяться немым; безмолвствовать’, bersicepat [cepat ‘быстрый’] ‘соревноваться в скорости’, bersitatap [-tatap ‘пристально смотреть’] ‘вглядываться друг в друга’. В возвратном значении элемент si у части глаголов сходен с личным ар- тиклем: ср. bersibisu ‘притворяться немым’ и si bisu ‘немой’ (13.1). 3.3. di- Префикс di- имеет только одну функцию: показателя пассивного залога переходных глаголов (3-го лица деятеля). Присоединяется к основам этих глаголов: транзитивам (-Ьаса ‘читать’ -+ dibaca ‘читать- ся’) и аффиксальным производным I и II ст. Модели II и III ст. см. 7.2, о конструкциях — 20.2. Имеются заимствованные слова с началь- ным сегментом di-, похожие на аффиксальные: divisi ‘дивизия; отдел’, dirigen ‘дирижер’ и др. 3.4. ке- 1. Префикс ke- образует числительные собирательные и порядко- вые, см. 10.2, 10.6. Модель II степени ke-(se-R) keseratus [seratus ‘сто’] 1) ‘сотый’, 2) ‘(все) сто’ keduapuluh [dua puluh ‘двадцать’] 1) ‘двадцатый’, 2) ‘(все) двадцать’ 44
Глава 3. Общие положения. Префиксы keseribu satu [seribu satu ‘тысяча один’] 1) ‘тысяча первый’, 2) ‘(все) тысяча один’. Также от слов-заместителей: keberapa ‘который по счету?’, kesekian ‘такой-то по счету’, см. 12.9. 2. В разговорной речи префикс ке- (очевидно, под влиянием джа- картского диалекта и яванского языка) употребляется вместо префик- са ter- в значении неконтролируемого действия или перехода в состо- яние: ketangkap [-tangkap ‘поймать’] (вместо tertangkap) ‘пойман; по- пался’, ketawa |tawa ‘смех’] (вместо tertawa) ‘смеяться’; глагол ketemu ‘встретиться, увидеться’ соответствует литературному bertemu. 3. Есть несколько существительных с префиксом ke-: kasih ‘лю- бить’ —> kekasih ‘любимый, любимая’, tua ‘старый’ —* ketua ‘предсе- датель’—и довольно много существительных, в частности названий растений и животных, где префикс мнимый или выделяется только исторически: kelinci ‘кролик’, kelapa ‘кокос’ (<‘то, что можно взять’, корень -alap ‘брать’). 3.5. meN- (словоизменительный) Префикс meN- — показатель активного залога переходных глаголов от корневых основ-транзитивов, аффиксальных и других основ. Неко- торые из этих форм могут употребляться без дополнения. О моделях см. гл. 7. Формы от транзитивов (модель meN-R) внешне не отлича- ются от непереходных глаголов с этим же префиксом, ср. menghalau ‘прогнать’ и menghijau ‘зеленеть’. От переходных глаголов в активной форме по конверсии образова- Ш)1 предлоги: menuju ‘направляться’>‘к, по направлению к’, menu- nit ‘следовать’>‘согласно, по ёловам’ и др., союз melainkan ‘отли- чать’ > ‘а, но’. 3.6. meN- (словообразовательный), maN- Префикс meN- образует непереходные предикативы от корневых и двукорневых производящих основ разных классов, кроме транзити- и«)в. Среди этих основ имеются связанные интранзитивы, существи- тельные, непереходные глаголы и прилагательные, отдельные слова других классов, все— корневые (также пары корневых слов). Как уже гквзапо, модели meN-R соответствуют как непереходные предикативы, гик и переходные в активном залоге. В предложении мы различаем те и цругие по синтаксическому и лексическому контексту. От аффик- 45
Грамматика индонезийского литературного языка сальных основ (кроме инфиксальных) непереходных глаголов нет, то есть все глаголы с префиксом meN- от таких основ — переходные. В обеих функциях, словоизменительной и словообразовательной, префикс meN- имеет общее значение активности: подлежащее при ска- зуемом с глаголом на meN- обозначает активно действующий или про- являющий свое состояние, свойство предмет (лицо). Непереходный глагол с префиксом meN- может иметь следующие основные значения. а) ‘Двигаться; действовать на слух, зрение’. Производящая осно- ва—связанный интранзитив (ниже дается без перевода), имя дей- ствия: melangkah [langkah ‘шаг’]’шагать’ melompat [{lompat}]‘прыгать’ meludah [ludah ‘слюна’] ‘плевать’ mengalir [{alir}] ‘течь’ menghindar [{hindar}] ‘ускользать, уклоняться’ memancar [{pancar}] ‘бить струей’ mencicit [cicit ‘писк’] ‘пищать’ menyanyi [{nyanyi}] ‘петь’ б) ‘Проявляться; усиливаться’. Производящая основа — качествен- ное прилагательное. memutih [putih ‘белый’] ‘белеть’ mengering [kering ‘сухой’] ‘сохнуть’ menghangat [hangat ‘теплый’] ‘теплеть, нагреваться’ meluas [luas ‘просторный, широкий’] ‘расширяться’ в) ‘Уподобляться данному предмету; выполнять данную роль / функ- цию / работу’. Производящая основа —существительное. menggunung [gunung ‘гора’] ‘выситься горой’ menganak sungai [anak sungai ‘ручей’, букв.: ‘дитя реки’] ‘литься ручьем’ menjanda [janda ‘вдова’] ‘вдовствовать’ menghamba [hamba ‘слуга, раб’ ] ‘быть в услужении’ menyupir [supir ‘шофер’] ‘водить машину, работать водителем’ memburuh [buruh ‘рабочий’] ‘работать рабочим’ mengoj€k [ojek ‘частник-мотоциклист’] 1возить пассажиров на мо- тоцикле’ 46
Глава 3. Общие положения. Префиксы г) ‘Двигаться к данному предмету / находиться в данном месте’. Производящая основа—существительное, локатив. mendarat [darat ‘суша’] ‘высаживаться на сушу; приземляться’ melaut [laut ‘море’] ‘выходить в море’ menengah [tengah ‘середина’] ‘средний’ (школа; класс, сословие) memasyarakat [masyarakat ‘общество’] ‘распространяться в обще- стве’ д) ‘Делать что-л. с данным предметом (добывать, производить, по- треблять). Производящая основа — существительное. merotan [rotan ‘ротанг’]‘ходить (в лес) за ротангом’ membatik [batik ‘батик’]‘изготовлять батик’ memuisi [puisi ‘поэзия, стихи’] ‘писать стихи’ merokok [rokok ‘сигареты’] ‘курить’ Ротанг пальма-лиана, сырье для мебели и пр.; батик — ткань, окрашенная методом воскования. Модели II ст. от инфиксальных meN-(C-el-’R), meN-(C-el-’R), meN-(C-er-’R) menggelantung [g-el-antung ‘{свисание}’ gantung ‘{висение}’] ‘сви- сать’ menggemuruh [g-em-uruh ‘грохот’ <— guruh ‘гром’] ‘грохотать’ menggerapai [g-er-apai ‘{попытки достать рукой}’ <—-gapai ‘тянуть руку к’ (чему / кому-л.)] ‘тянуться, стараться достать’ Отдельные непереходные глаголы (menyanyi ‘петь’, merokok ‘ку- рить’) встречаются в переходном употреблении с беспредложным до- полнением объекта. Имеются корневые слова с начальным сегментом meN-, похожие на аффиксальные: menantu ‘зять, невестка’, mengkali разг, ‘наверное’, inenteri ‘министр’ (заимствование из санскрита), mentemig ‘парадный; напыщенный’ (из голл.), тётоаг ‘мемуары’ и др. Префикс maN- встречается только в двух словах: mandiri ‘незави- симый, самостоятельный’ др.-яв. diri ‘сам’, manunggal ‘объединен- ный, единый’ <— яв. tunggal ‘один и тот же’. 3.7. N-, nge- Префикс N- и его вариант nge- в диалектах и разговорной речи за- меняют префикс meN- (в обеих функциях): mukul [-pukul] ‘бить’ вме- сто memukul, minggir [pinggir ‘край’] ‘сторониться’ вместо meminggir, 47
Грамматика индонезийского литературного языка nulis [-tulis] ‘писать’ вместо menulis, nyetir [setir ‘руль’] вместо menyetir, nyupir [supir ‘шофер, водитель’] ‘работать водителем’, ngomong [omong разг, ‘речь; разговор’] ‘говорить’. Отдельные формы общеупотреби- тельны: nonton [-tonton] вместо menonton ‘смотреть’ (представление и т. п.). Вариант nge- используется перед звонкими и сонантами: nge- jelasin [jelas ‘ясный’] ‘объяснять’, ngelamun [lamun ‘{мечтание}’] ‘меч- тать’. 3.8. ре- Вариант более употребительного префикса peN-: а) по правилам сандхи: main ‘{игра}’ -+ pemain ‘игрок’, rasa ‘чув- ство’—> perasa 1) ‘орган чувств’, 2) ‘чувствительный (человек)’ (3.9); б) с отклонением от правил сандхи. См. примеры ниже. Префикс ре- образует существительные от транзитивов и имен. У производных имеются следующие значения. а) Деятель, по типичной деятельности или предмету деятельности. petani |tani ‘{земледелие}’] ‘крестьянин’ pesaham [saham ‘акция’] ‘акционер’ petugas [tugas ‘обязанность; задача’] ‘служащий, сотрудник’ petenis [t€ms ‘теннис’]‘теннисист’ pegolf [golf ‘гольф’] ‘игрок в гольф’ б) Действие: petunjuk [-tunjuk ‘указывать’] ‘указание’ (ср. penunjuk ‘указатель; проводник’). в) Лицо-объект действия. pesuruh [-suruh ‘посылать; велеть (пойти)’] ‘посыльный’ pesapa [репуара ‘говорящий’; -sapa ‘обращаться к’ (кому-л.), ‘заго- варивать с (кем-л.)] ‘собеседник’ petatar [penatar ‘преподаватель на курсах стажеров’; -tatar ‘обучать стажеров (на курсах повышения квалификации)’] ‘стажер’ Имеются корневые слова с начальным сегментом ре-, похожие на аффиксальные: рерауа ‘папайя’, pelangi ‘радуга’, pesona ‘чары’; заим- ствования petuah ‘фетва, исламское правовое заключение’, petisi ‘пе- тиция’ и др. 48
Глава 3. Общие положения. Префиксы 3.9. peN- Префикс peN- образует имена от интранзитивов, транзитивов и аф- фиксальных основ переходного глагола. Некоторые производные име- ют двойную мотивировку: интранзитив или транзитив —> существи- тельное. Имеются следующие виды производных. 1. Существительное. Суффиксы переходности -kan, -i у производя- щих основ отбрасываются, также и суффиксальные компоненты кон- фиксов, а префиксальные сохраняются. Значения: а) Деятель по типичному действию, лицо по свойству характера. pengirim [-kirim ‘послать’] ‘отправитель’ pembeli [-beli ‘купить’] ‘покупатель’ pelaksana [-laksana-kan ‘исполнять’] ‘исполнитель’, pelindung [-lindung-i ‘защищать’] ‘защитник, покровитель’ pengusaha [usaha ‘дело’, berusaha ‘заниматься бизнесом’] ‘предпри- ниматель’ pelaut [laut ‘море’, melaut ‘выходить в море’] ‘моряк’ pengurus [-urus ‘ведать, заниматься’] ‘правление, руководящий ор- ган’ pemalas [malas ‘ленивый’] ‘лентяй’ peminum [-minum ‘пить’] ‘пьяница’ pemarah [marah ‘сердиться’] ‘вспыльчивый (человек)’ Возможно также значение лица по его действию в данном контек- сте, ситуации. penanya [bertanya ‘спросить’] ‘спрашивающий, спросивший’ pcnyelenggara [-selenggara-kan ‘устраивать’] ‘устроитель, организа- тор’ pengunjuk rasa [unjuk rasa ‘демонстрация’, букв, ‘показ’ + ‘чувство’] ‘демонстрант’ Производные в функции определения могут переводиться прила- гательными: peluru penembus baja ‘бронебойный снаряд’ [peluru ‘сна- ряд’, -tembus ‘пробивать’, baja ‘сталь’]; производные со значением <п<>йств характера—прилагательными и в других функциях: pengasih dnп pcnyayang [kasih ‘любить’, sayang ‘любить; жалеть’] ‘милостивый it милосердный’ (об Аллахе). б) Орудие или средство действия: penggaris [-garis ‘вести черту’] ‘линейка’ penghapus [-hapus ‘стирать’] ‘губка (для стирания с доски)’ 49
Грамматика индонезийского литературного языка pemanis [manis ‘сладкий’] ‘подслащение, услада’ penutup [-tutup ‘закрыть’] ‘заключение’ (речи, статьи) в) Действие; причина: pendorong [-dorong ‘толкать’] ‘толчок, импульс’ penyakit [sakit ‘болеть’] ‘болезнь’ penyebab [-sebab-kan ‘причинить’] ‘фактор’ Некоторые производные с корнем-прилагательным означают либо носителя качества (соотносятся со значением прилагательного), либо того, кто / то, что (орудие, средство) придает данное качество (соотно- сятся со значением каузативного глагола от прилагательного). Другие имеют только значение орудия, средства. pembersih [bersih ‘чистый’, -bersihkan ‘чистить’] 1) ‘аккуратист; чи- стюля’, 2) ‘уборщик’, 3) ‘очиститель, средство для чистки’ pemanas [panas ‘горячий’, -panaskan ‘нагревать’] ‘нагреватель; ра- диатор’ pemberat [berat ‘тяжелый’, -beratkan ‘утяжелять’] ‘балласт’ penerang [terang ‘светлый’, -terangi ‘освещать’] ‘осветитель; лампа’ pengeras suara [keras ‘сильный; громкий’, -keraskan ‘усиливать’, suara ‘голос’] ‘громкоговоритель, динамик’ Модели II степени peN-(per-R), peN-(se-R) pemerhati [-per-hati-kan ‘наблюдать’] ‘наблюдатель’ pemersatu [-per-satu-kan ‘объединить’] ‘объединитель’ penyeimbang [-se-imbang-kan ‘уравновесить’ (чем-л.)| ‘противовес’ 2. Префикс peN- образует также супин — именной дериват переход- ного глагола со значением цели: pembuka [-buka ‘открыть’] ‘чтобы открыть’ pembeli [-beli ‘купить’] ‘чтобы купить’ Суффиксы -kan, -i производящих основ переходных глаголов со- храняются. Модели II степени peN-(R-i), peN-(R-kan) pemenuhi [-penuh-i ‘выполнить’] ‘чтобы выполнить; для выполне- ния’ pengobati [-obat-i ‘лечить’] ‘для лечения’ pengeringkan [-kering-kan ‘сушить’] ‘чтобы сушить, для просушки’ 50
Глава 3. Общие положения. Префиксы penghubungkan [-hubung-kan ‘связать, соединить’] ‘чтобы связать, для связи’ Перечисленные значения — варианты более общего значения: ‘тот, кто / то, что приводит к событию /действию’. Непродуктивное значение — мера протяженности или длительности: -peluk ‘обхватывать’ —♦ pemeluk ‘обхват’, -tanak ‘варить (рис)’ —► penanak ‘время варки риса’ (около 20 минут). Вероятно происхождение от старого значения данной модели: ‘действие’. Обычно с проклитикой se- ‘один’. Различаются, согласно [TBBI; h. 227], petinju ‘боксер’ (значение постоян- ного занятия) и peninju ‘тот, кто бьет кулаком’ (ситуативное значение); также от serta ‘участвовать’ —+peserta ‘участник’, от -sertai ‘сопровождать’ —* penyerta ‘сопровождающее лицо’. О префиксе peN- см. также [Каштанова, 1978]. Имеются корневые слова с начальным сегментом peN-, похожие на аффиксальные: pematang ‘перемычка’ (на заливном поле), pendapa ‘терраса, помещение под навесом’, pengaruh ‘влияние’ и др. 3.10. рег- Префикс per- образует основы глаголов и слова следующих видов. 1. Основы переходных глаголов со значением каузативности и / или интенсивности. От прилагательных образуются основы глаголов со значением увеличения, усиления данного качества: -permudah [mudah ‘простой, легкий’] ‘упрощать, облегчать’ -perbanyak [banyak ‘много’] ‘приумножать, увеличивать’ -perluas [luas ‘широкий’] ‘расширять’ От других производящих образуются основы глаголов со значени- ями: а) ‘Усиленно совершать данное действие’. -peroleh [Ьег-о1ёЬ ‘получить’] ‘добыть, приобрести’ -perbuat [-buat ‘делать’] ‘изготовлять, выделывать’ б) ‘Использовать (для себя)’; ‘реализовать свое отношение к дру- гому предмету / лицу’. -perbantal [bantal ‘подушка’] ‘подкладывать под голову’ -peralat [alat ‘орудие’] ‘делать своим орудием’ -peristeri [isteri ‘жена’] ‘взять в жены’ -pertuan [tuan ‘господин’] ‘считать / называть (своим) господином’ -pcrengkau [engkau ‘ты’] ‘называть на ты’ См. формы залогов от таких основ в гл. 7. 2. Числительные дробные (значение знаменателя) см. 10.3. 51
Грамматика индонезийского литературного языка Модель II степени per-(se-R) persepuluh [se-puluh ‘десять’] ‘десятая часть’ persepuluh ribu [se-puluh ribu ‘десять тысяч’] ‘десятитысячная часть’ 3. Существительные. Префикс per- выделяется в нескольких суще- ствительных, частью санскритского происхождения с префиксом рга-. perwira [wira, также perwira устар, ‘герой’] ‘офицер’ pertapa [tapa ‘отшельничество, подвижничество’] ‘отшельник, по- движник’ (значение деятеля) pertanda [tanda ‘знак; маркер; надпись’] ‘признак, примета’ perlambang [lambang ‘эмблема, герб; символ’] ‘символ’ (вариант зна- чения исходного слова) В других существительных, частью также заимствованных, сег- мент per—часть КМ: perkutut ‘горлица’, регкага ‘дело’ (санскр. prakara). См. также предлог per, гл. 14. 3.11. Префикс и проклитика se- Морфема se- ‘один; одинаковый; общий; соответствующий; совмест- ный’ в формальном отношении при одних производящих основах яв- ляется проклитикой, так как чередуется с другими числительными, а при других — префиксом. Но и в значении проклитики (‘один’) se- может следовать за префиксом в составе слова (см. persepuluh выше). 1. Форма единственного числа имени, также со значением ‘весь’, единичность разряда числительных (9.1.1, 9.1.3, гл. 10). Существи- тельные, слова меры, числительные высоких разрядов допускают че- редование se- с разными числительными: sekelompok — satu kelompok ‘одна группа’, dua puluh kelompok ‘двадцать групп’, sekilo ‘один ки- лограмм’—dua puluh kilo ‘двадцать килограммов’, sejuta —satu juta ‘один миллион’, dua puluh juta ‘двадцать миллионов’; у формы на se- от счетных слов — обычно только с числительными-коэффициентами, кроме satu: sebuah ‘одна штука’ —dua buah ‘две штуки’ (но ср. satu, 23(36)). Также значение единичности представлено в неопределенно- неличном заместителе sesuatu ‘нечто; некий’ (suatu ‘некий’). Модели II степени se-(R-an), se-(peN-R) sebagian [bagi-an ‘часть’] ‘одна часть’; sepemeluk [peN-peluk ‘обхват’] ‘один обхват’, ср. 3.9 (примеч.). 52
Глава 3. Общие положения. Префиксы См. также модель (se-R)-an (4.1). 2. Форма равной степени интранзитивов, обычно качественных (прилагательных), означающих ‘столь же... как’, ‘такой же... как’, ‘так же... как’. Эта форма образует неделимую группу с последую- щим обозначением образца сравнения (того, с чем сравнивают): besar ‘большой’ sebesar bola ‘величиной с мяч’, cepat ‘быстрый’ —> secepat angin ‘столь же быстрый как ветер; со скоростью ветра’, putih ‘белый’ —> seputih salju ‘белый как снег’, banyak ‘много’ —> sebanyak 50 ‘в ко- личестве 50’. Исторически образец сравнения является определением к I масдару от дан- ного прилагательного: seputih salju ‘такой же белый как снег’ < ‘в соответствии с белизной снега, одной белизны со снегом’. Сложные прилагательные имеют общий префикс: seriang-gembira ‘ такие веселые и радостные, как’. Префикс se- получают также прила- гательные качества, не имеющего разных степеней: sebulat ‘такой же круглый, как (что-л.)’. Образец сравнения может быть выражен лич- ным (не энклитическим) или указательным местоимением: sekaya dia ‘с толь же богатый, как он’, sebesar itu ‘такой же большой’ (букв.: та- кой же большой, как этот), selarna ini ‘до сих пор’ (букв.: столь долго, как это). Вместо имени может использоваться yang-rpynna или клауза: ж‘besar yang disangka ‘столь же большой, как предполагалось’, sejauh niata memandang ‘сколько хватает глаз’, букв.: ‘так далеко, как глаз смотрит’ (сложное дополнение). Образец сравнения может замещаться указанием на время в виде наречия или именной группы: sebanyak kemarin ‘так же много, как ичера’. (2) [ ] ia merasa dirinya segar, sesegar usia mudanya ‘Он чувствовал себя бодрым, таким же бодрым, как в молодости’ (букв.: стольй жв5 бодрымб как5 + возрасте молодойу егоу; Nav.). При отрицании обычно значение ‘менее’. (3) Amin tak sekaya mertuanya ‘Амин не так богат, как его тесть’ (Jam. S.). (I) Presiden tak sesombong itu ‘Президент не настолько высокомерен' (sombong ‘высокомерный’; Jacob). Редко формы равной степени образуются от корневых глаголов и имен: takut ‘бояться’ —> setakut itu ‘настолько боится’, jatuh ‘па- цпть’ —> sejatuh itu ‘так [низко] пал’, seharga Rp. 1 juta ‘ценой в 1 мил- лион рупий’ (harga ‘цена’), semula ‘первоначальный’ (букв.: такой же, кнк начало). 53
Грамматика индонезийского литературного языка (5) Mengapa ia sebenci itu []? ‘Почему он так неприязнен? (benci ‘нена- видеть, не любить’; Ruk.). (6) [] tingginya sebahu orang yang disebut Hardo itu ‘Высота его [= коле- са] была по плечо человека, которого назвали Хардо’ (bahu ‘плечо’; р.). Встречается также употребление se-формы как варианта формы с повтором se-R-R (6.6). (7) Dan Maman terus, terus berkata dengan sepenuh perasaannya ‘A Ma- ман все говорил и говорил со всею полнотой своих чувств’ (penuh ‘полный’; A.R.). Близкое значение имеют производные от других переходных и непереходных глаголов, но последующее дополнение при них (также в виде местоименной энклитики) обозначает не образец сравнения, а субъект: -ingat ‘помнить’ —> seingat saya ‘насколько я помню’ (букв.: соответственно памяти + я), setahuku ‘насколько я знаю; semampu saya ‘насколько я в состоянии’. Производные от некоторых существи- тельных употребляются без образца сравнения: serumah ‘с дом’ (rumah ‘дом’), selangit ‘до неба’ (langit ‘небо’). Модели II степени se-(meN-R), se-(peN-R) sememikat [memikat == meN-pikat ‘притягательный’] ‘столь же при- тягательный, как’ sepengecut [peN = kecut ‘трус’] ‘такой же трус, как’ (8) Ah, tak kutahu sepengecut itu kami ‘Ax, я не знал, что мы такие трусы' (Hut). Чередования с КМ нет. О синонимичных конструкциях см. 27.7. 3. Непереходный предикатив совместной принадлежности, означа- ющий ‘иметь один и тот же / тот же самый предмет’, ‘принадлежать к одному / тому же самому классу, одной и той же ситуации’. seagama [agama ‘религия, вера’] ‘той же / одной веры’ sekelas ‘в одном классе; быть одноклассником / одноклассниками’ seumur [umur ‘возраст’] ‘быть ровесником / ровесниками’ setuju [tuju ‘направление’ (I масдар )] ‘согласен’ Отдельные производные субстантивируются (9.1.2). Имеются сочинительные группы se-Ri se-R2‘. hidup ‘жизнь’ + mati ‘смерть’ (I масдары ) —> sehidup semati ‘вместе жить и умереть’ и про- 54
Глава 3. Общие положения. Префиксы ।взводные от сложных слов: tanah-air ‘родина, отчизна’ (‘земля’ + ‘во- да’) —> setanah-air ‘иметь одну родину, быть соотечественником / со- отечественниками’. Чередование с satu ‘один’ возможно у некоторых производных. (9а) Kami sekelas; (9b) Kami satu kelas ‘Мы в одном классе / одноклассники’ Модели II степени se-(peN-R), se-(R-an), se-(ke-R-an), se-(peN-R- an), se-(per-R-an) sependapat [pen-dapat ‘мнение’]‘одного мнения’ seangkatan [angkat-an ‘поколение’] ‘одного поколения’ sehubungan [hubung-an ‘связь’] ‘иметь общую связь’ seketiduran [ke-tidur-an ‘постель’] ‘спать в одной постели, разделять ложе’ seketurunan [ke-turun-an ‘происхождение’] ‘одного происхождения’ sependirian [pen-diri-an ‘позиция, точка зрения’] ‘иметь такую же / одинаковую позицию’ seperjuangan [per-juang-an ‘борьба’] ‘быть товарищем/ товарищами по борьбе’ sepermainan |per-main-an ‘игра’] ‘играть в одни и те же игры’ См. также модель (se-R)-an (4.1). 4. Отглагольное наречие (дериват типа деепричастия, большей ча- стью образованный от непереходных глаголов), означающее непосред- ственно предшествующее действие. setiba [tiba ‘прибывать’] ‘прибыв, по прибытии’ seterima [-terima ‘получать’] ‘по получении, получив’ sekembali [kembali ‘возвращаться’] ‘по возвращении’ setamat [tamat ‘оканчивать’ (школу и т. п.)] ‘по окончании’ (школы и т. п.) Такие наречия с функцией обстоятельства времени могут присо- единять существительное или личное местоимение (полное, энкли- тику), означающее субъект действия: setibaku ‘по моем прибытии’, rmkeinbalinya ‘по его возвращении’, sepergi dia ‘по его уходе’, sehenti I in put ‘по прекращении дождя’. У наречий от глаголов получения по- следующее существительное означает объект: sedapat surat itu ‘по по- лу киши письма’. Действие такого «деепричастного» наречия представлено как це- «кмч’пое, единичное (соответствует русскому сов. виду). Такое же ви- дп1ию значение имеет глагол-сказуемое. 55
Грамматика индонезийского литературного языка 5. От существительных в форме единственного числа по конверсии образуется наречие: ketika ‘миг, момент’ —> seketika ‘в тот же / в один миг’. Модель II степени (одно слово) se-(peN-R): sepeninggal 1) ‘по уходе (отъезде)’, 2) ‘по кончине’ [meninggalkan ‘покинуть’, meninggal ‘уме- реть’, букв.: покинуть (мир)]. 6. Подчинительный союз, предлог. sehabis [habis ‘кончиться’] ‘после (того как)’ sebelum [belum ‘еще не’] ‘до (того как), перед (тем как)’ sewaktu [waktu ‘время’] ‘когда’ secara [сага ‘способ’] ‘(каким-л.) образом’ selain [lain ‘другой’] ‘кроме, помимо’ selama [lama ‘долгий’] ‘в течение’ sebagaimana [bagaimana ‘какой, как?’] ‘так же, как’ Устарелая модель se-(ber-R) классического малайского языка встречается в слове sebermula ‘а теперь начнем [рассказывать]’ (mula ‘начало’). Подробнее о «деепричастных» наречиях см. [Агус, 1998], о разных и общем значениях se- см. [Сирк, 1970; Ландер, 2002]. Имеются корневые слова с начальным сегментом se-, похожие на аффиксальные: serimpi ‘серимпи’ (яванский классический танец), segera ‘немедленный; тотчас’ (из санскрита), sejarah ‘история’ (из араб- ского), sekolah ‘школа’ (из португальского). 3.12. ter- Префикс ter- образует слова следующих классов. 1. Непереходные глаголы (ter-i). Значения: а) От интранзитивов и транзитивов: непредвиденное, неконтроли- руемое действие, переход в состояние под внешним воздействием. terduduk [duduk ‘сесть’] ‘невольно сесть (напр. от удара)’ tertinggal [tinggal ‘остаться’] ‘остаться (непроизвольно)’ terhenti [henti ‘]{остановка}’] ‘(вдруг) стать (на месте)’ terbengkalai [bengkalai ‘{незаконченность}’] ‘остаться незакончен- ным, брошенным’ terangkat [-angkat ‘поднимать’] ‘(что / кого-л.) подняло; (непроиз- вольно) подняться’ tersangkut [-sangkut ‘зацепить’] ‘зацепиться’ terserang [-serang ‘напасть’] ‘(на кого-л.) напало (что-л.); подверг- нуться нападению’ 56
Глава 3. Общие положения. Префиксы tertangkap [-tangkap ‘поймать’] ‘пойман; арестован; попасться’ terminum [-minum ‘пить’] ‘нечаянно выпит’ Значения непредвиденности или непроизвольности могут относить- ся к тем лицам, о которых говорится в контексте, и к говорящему. Так, tertangkap может означать, что событие — поимка, арест — произошло неожиданно для того, кто пойман, или того, кто узнал об этом (вклю- чая говорящего). При некоторых глаголах подлежащее может означать и объект, и субъект действия: terlihat [-lihat ‘видеть’] ‘замечен’ или ‘заметить’, teringat [-ingat ‘помнить’] ‘вспомниться’ или ‘вспомнить’. б) От транзитивов: состояние объекта — результат действия/ terbuat [-buat ‘делать’] ‘сделан’ tertulis [-tulis ‘писать’] ‘написан’ tersimpan [-simpan ‘хранить, положить на хранение’] ‘храниться’ Некоторые глаголы в разных контекстах означают а или б: terbu- ka 1) ‘открыться’, ‘открыло’ (чем-л., стихией), 2) ‘открыт’, tergantung 1) ‘повиснуть’ 2) ‘висеть’. Суффиксы и вторые части конфиксов -i, -кап производящей глагольной основы опускаются у части глаголов: -lindung-i ‘защи- щать, укрывать’terlindung ‘защищен, укрыт’, -bukti-kan ‘дока- зывать’—> terbukti ‘доказан’, -laksana-kan ‘осуществлять’terlaksana ‘осуществлен’, а у другой части сохраняются. Модели II степени te-(per-R), ter-(R-i), ter-(R-isasi) teperdaya [-per-daya-kan ‘обманывать, дурачить’) ‘обманут, одура- чен’ terpenuhi [-penuh-i ‘выполнять’] ‘выполнен’ teratasi [-atas-i ‘преодолевать’] ‘преодолен’ terorganisasi [-organ-isasi ‘организовывать’] ‘организован’ terealisasi [-real-isasi-kan ‘реализовать’] ‘реализован’ в) Также от транзитивов — возможность и, чаще с отрицанием, невозможность подвергнуться действию. terbawa [-bawa ‘нести’] ‘может быть понесен’ tidak terangkat [-angkat ‘поднять’] ‘неподъемный’ tidak terbaca [-baca ‘читать’] ‘нечитаемый, неразборчивый’ Некоторые глаголы в разных контекстах означают а или в: terbawa I) ‘нечаянно / неожиданно унесен’, 2) ‘может быть понесен / унесен’. 57
Грамматика индонезийского литературного языка Модель II степени ter-(R-kan), значения бив terbiarkan [-biarkan ‘допускать’)‘оставлен (без внимания)’ terbayangkan [-bayangkan ‘представлять’(себе)) ‘представлен’ tidak terkatakan [-katakan ‘говорить’] ‘несказанный’ tidak terlupakan [-lupakan ‘забывать’) ‘незабываемый’ tak terpisahkan [-pisahkan ‘отделять’] ‘неотделимый’ См. также модель -(ter-R)-kan (4.9). г) Качественное значение. terhormat [hormat ‘уважать’] ‘уважаемый’ tercinta, terkasih [cinta, kasih ‘любить’) ‘любимый’ terpuji [-puji ‘хвалить’] ‘похвальный’ teratur [-atur ‘приводить в порядок’] ‘регулярный; в порядке’ tepercaya [регсауа ‘верить’] ‘надежный’ ternama [-nama-kan ‘называть’] ‘именитый’ Отдельные глаголы лексикализованы. -dapat ‘получить, достать’ —> terdapat ‘иметься, быть в наличии’ -masukkan ‘включить, внести’, -golongkan ‘группировать’ —> termasuk, tergolong ‘относится; является’ berdiri ‘стоять’—>terdiri ‘состоять (из)’ -serahkan ‘передать, отдать’ —> terserah ‘как (кому-л.) угодно, на (чье-л.) усмотрение’ Устарелое или диалектное значение ‘до’: tertulang ‘до кости’ (tulang ‘кость’). Остальные значения ter-, возможно, также исторически связаны с идеей «до- стижения». Единичные глаголы субстантивируются (9.1.2). Производные от транзитивов с префиксом ter- рассматриваются и как сло- воформы переходных глаголов (пассивные с дополнительным значением), на- ряду со словоформами с префиксом di-. См. [Гр-72; Алиева, 1998]. Но форма и значение ter-производных по сравнению с последними менее регулярны, так что это скорее отдельные слова, не словоформы. 2. Превосходная степень сравнения, образуемая от интранзитивов прилагательных и некоторых других КМ (ter-2). penting ‘важный’ —> terpenting ‘важнейший’ dekat ‘близкий’ —> terdekat ‘ближайший’ atas ‘верх’ —> teratas ‘самый верхний’ (10) Sedangkan kami dari kelas terendah, meniru kakak-kakak dari kelas yang lebih tinggi ‘А мы, [ученики) (из) самого младшего класса, 58
Глава 3. Общие положения. Префиксы подражали старшеклассникам’ (rendah ‘низкий’, tinggi ‘высокий’; Dini). (11) Siapa yang terpandai, boleh duduk di belakang sekali. ‘Кто был са- мым успевающим, мог сидеть в заднем ряду’ (букв.: ktoi + кото- ръ1П2 + умнейший^, Роз.). Часто используются выделительные конструкции (гл. 27). Образец сравнения вводится предлогами dari, di antara ‘из, среди’. (12) Tapi yang terpenting ialah: aku cinta padamu. ‘Но самое важное вот: я люблю тебя’ (Idr.). (13) Dari semua anakku Kusnolah yang terpandai. ‘И31 всех2 моихз детейз самый умный — Куснод’ (-lah — частица ремы; TBBI, h. 187). Префикс ter- присоединяется не ко всем КМ, которые мы отнес- ли бы к прилагательным по их значению. Например, tersehat ‘самый здоровый’ <— sehat ‘здоровый’ приемлем не для всех носителей язы- ка. Некоторые производные с ter- имеют второе или иное (не каче- ственное) значение: lambat ‘медленный; поздний’ —> terlambat 1) ‘са- мый поздний’, 2) ‘опоздать’, nyata ‘явный; реальный’ —> ternyata ‘ока- заться’. Отдельные производные соотносятся и с прилагательным, и с производной глагольной основой: terjauh 1) ‘самый далекий’ <— jauh ‘далекий’, 2) ‘удален, отдален’ -jauhkan ‘отдалять’. 3. Служебное, вспомогательное слово (по конверсии от глагола): terlalu, terlampau [lain, lampau ‘миновать’] ‘слишком’, предлог terhadap |-hadap ‘находиться перед чем / кем-л.’) ‘по отношению к’, модальное слово terutama [utama ‘главный’] ‘в особенности’. Имеются корневые слова с начальным сегментом ter-, похожие на аффиксальные: -terima ‘принимать, получать’, terali ‘решетка’, ter- jemah ‘{перевод (языковой)}’ , teropong ‘подзорная труба’ и др.
Глава СУФФИКСЫ 4.0. Сандхи суффиксов с начальным гласным Перед суффиксом (также суффиксальной частью конфикса) с на- чальным гласным конечный согласный корня переходит в следующий слог, а конечный [?] меняется на [k]: minum ‘пить’ —> minu|man ‘питье’, berenang ‘плавать’—>-rena|ngi ‘плыть по (чему-л.)’, duduk ‘сидеть’ —> dudu|ki ‘сидеть на (чем-л.)’, Ьарак ‘отец’ —> bapa|kisme ‘патернализм, патриархальные порядки’. Если корень кончается гласным [а], то со- седний гласный суффикса -ап отделяется смычногортанным: -bawa ‘нести’bawa[?]an ‘ноша’. Перед суффиксом -ап обычно появляют- ся слабые полугласные [у] после гласных i, ё и )w] после гласных и, о: -curi ‘красть’—> curi[y]an ‘украденное’, sore ‘вечер’—> kesore[y)an ‘при- поздниться’, -tiru ‘подражать’—> tiru[w)an ‘подделка’, jago ‘бойцовый петух’ —>jago[w]ап ‘молодчик’. То же перед суффиксом -i после глас- ного u: guru ‘учитель’ —> mengguru[w]i ‘поучать’. Подробнее о явлениях на границах морфем см. [Зубкова, 1971|. В отличие от суффиксации, при сочетании слов граница слогов сохраняется: makan | ikan ‘есть рыбу’. В яванских словах с суффиксальной частью действуют иные правила сан- дхи гласных: а + а—>а: wedana ‘начальник округа’ + ka- -ап —> kawedanan ‘округ’ i 4- а—>ё: bupati ‘глава района’ + ka — -ап —> kabupaten ‘кабупатен’ (район), -saji ‘преподносить’ 1- начальное удвоение + -an—>sesaj£n ‘подношение’(духам) и 4- а—>о: lucu ‘смешной’ + начальное удвоение + -an —> lelucon ‘шутка’ У суффикса -nda и заимствованных суффиксов возможны особые изменения на границе с корнем. 4.1. -ап Суффикс -ап образует главным образом существительные и атри- бутивы от транзитивов, интранзитивов, имен. Суффиксы -кап, -i от- брасываются: -bayangkan ‘представлять (себе)’—>bayangan ‘представ- ление’, -lindung-i ‘защищать, укрывать’ —> lindungan ‘укрытие; то, что укрыто, защищено’. Значения производных: а) Действие, процесс. Некоторые производные имеют добавочное значение продолжительности действия. kunjungan [berkunjung, -kunjung-i ‘посетить’) ’посещение, визит’ latihan [-latih ‘тренировать’) ‘тренировка; упражнение’ 60
Глава 4. Суффиксы putaran [putar ‘{поворот}’) ‘вращение’ letusan [letus ‘{взрыв}’] ‘взрыв; извержение (вулкана)’ cobaan [-coba ‘пробовать’] ‘испытание’ б) Объект действия. makanan [-makan ‘есть’] ‘еда’ cucian [-cuci ‘стирать, мыть’) ‘то, что стирают; белье’ masakan [-masak ‘готовить (пищу)’] ‘кушанье, блюдо’ karangan [-karang ‘сочинять’] ‘сочинение; статья’ ingatan [-ingat ‘помнить’] ‘то, что помнят; память’ Некоторые производные по значению соотносятся не с корнем- интранзитивом, а с производным от него переходным (каузативным) глаголом. terbitan [terbit ’появиться (наверх); выйти в свет’, -terbitkan ‘изда- вать’] ‘издание’ (книга и т.п.) masukan [masuk ‘войти’, -masukkan ‘вводить’] ‘(поступившие) дан- ные’ lapangan [lapang ‘просторный’, -lapangkan ‘давать место / простор’) ‘площадь; площадка’ Модель II степени (ter-R)-an), единичное производное: -tertawa- kan ‘смеяться над (кем / чем-л.)’ —> tertawaan ‘посмешище’. Возможно совмещение значений а и б: suruhan [-suruh ’посылать; велеть’] 1) разг, ‘посыльный; слуга’, 2) ‘повеление’. в) Орудие действия. tutupan [-tutup ‘закрывать’] ‘крышка’ pegangan [-pegang ‘держать’] ‘поручень, перила’ jepitan [-jepit ‘защеплять’) ‘прищепка’ г) Что-л. сходное с тем, что названо производящей основой. gambaran [gambar ‘рисунок’] ‘картина; представление’ alasan [alas ‘подставка’] ‘основание; предлог (для чего-л.)’ jagoan [jago ‘бойцовый петух’| ‘молодчик; забияка’ pangkalan [pangkal ‘начало; основа’] ‘база; стоянка’ dua tahunan [dua tahun ‘два года’] ‘года два, около двух лет’ д) Увеличенный по сравнению с исходным предмет. lautan [laut ‘море’] ‘океан’ kiloan [kilo ‘килограмм’] ‘несколько килограммов’ 61
Грамматика индонезийского литературного языка puluhan [puluh ‘десяток’] ‘десятки; несколько десятков’ ribuan [ribu ‘тысяча’] ‘тысячи, несколько тысяч’ е) Предмет, который помещается в месте или соответствует време- ни, названному корнем: tepian [tepi ‘берег’] ‘место стирки, купания на берегу’ awalan [awal ‘начало’] ‘префикс’ mingguan [minggu ‘неделя’) ‘еженедельник’ triwulanan [triwulan ‘квартал’ (3 месяца)] ‘(еже)квартальник’ Модель III степени (per-(se-R))-an: persepuluhan [persepuluh ‘деся- тая’ (часть)’, sepuluh ‘десять’] ‘десятые’(доли); десятичный’. См. также модель per-(se-R)-an (5.8). 2. Непереходный предикатив; характерен для разговорной речи. Значение производных: ‘действие / состояние, сходное с данным; дли- тельное, множественное или взаимное действие’ (в значении взаимно- сти — как вариант модели ber-R-an): latihan [-latih ‘тренировать’] ‘тренироваться’ kasihan [kasih ‘любить’] ‘жалеть’ tiduran [tidur ‘спать’]‘лежать’ gitaran [gitar ‘гитара’] ‘играть на гитаре’ bubaran [bubar ‘разойтись’) ‘расходиться’ (уходить в разных на- правлениях) bentrokan [bentrok ‘{драка, стычка}’] ‘драться’ Модель II степени (C-em-’R)-an: g-em-etar ‘дрожать’ —> gemetaran ‘дрожать (продолжительно)’. 3. Разг., джак. Прилагательное в сравнительной степени, см. 13(29). 4. Наречие, модель II степени (se-R)-an, единичные слова: sehari (itu) ‘весь день (этот)’ —>seharian ‘целый день’, semalam (itu) ‘всю ночь (эту)’ —> semalaman ‘целую ночь’. Имеются корневые слова с конечным сегментом -ап, похожие на аффиксальные: jembatan ‘мост’ (вероятно, опрощенное аффиксальное со значением ‘то, что держит’), senapan ‘ружье’, haluan ‘направление, курс’. 4.2. -ani (-ni, -aniah) Суффикс -ani и его варианты -ni, -aniah образуют относительные прилагательные от существительных: roh ‘дух’ —> rohani, rohaniah ‘ду- 62
Глава 4. Суффиксы ховный’, jiwa ‘душа’—> jiwani ‘душевный’. Большинство слов с этим суффиксом заимствовано из арабского. См. также суффикс -iah (4.14). 4.3. -ii Суффикс -ii образует основы переходных глаголов. По общему пра- вилу, он не присоединяется к КМ с конечными -i, -ai. О залоговых формах от основ с суффиксом -i см. гл. 7. Основное значение — прило- жительное. а) От интранзитивов, имен со значением места/лица/ /предмета производные означают ‘двигаться к месту или лицу, предмету, зани- мать положение относительно того, что выражено объектом-1’. Ис- ходный глагол может не иметь дополнения или имеет предложное до- полнение, а производный обязательно употребляется с дополнением объекта-1 в активной конструкции или подлежащим объекта-1 в пас- сивной. Ср. рус. ездитпъ (по улице) — проезжать улицу, жить (в доме) — обживать дом, дом обживается / обжит, сидеть на яй- цах — высиживать яйца, яйца высиживаются. -lalui [lain ‘проходить’] ‘проходить через (что-л.), мимо (чего / кого- л.)’ -diami [diam ‘жить, обитать’] ‘жить в (чем-л.)’ -turuni [turun ‘спускаться’] ‘спускаться на (что-л.), по (чему-л.), к (кому-л.)’ -jatuhi [jatuh ‘падать’) ‘падать на (что / кого-л.)’ -tempati [ber-tempat ‘иметь место’] ‘занимать’ (место) -seberangi [menyeberang ‘переправляться’] ‘переправляться через’ (реку); ‘переходить’ (дорогу) б) От интранзитивов, имен со значением отношения производные означают ‘воздействовать на объект-1; реализовать, проявить отно- шение к объекту-1 Как и в предыдущем случае, необязательному дополнению при исходном глаголе соответствует обязательное при производном (и соответственно, подлежащее в пассиве). Некоторые производные глаголы могут означать более длительное действие, чем исходные. -tanyai [bertanya ‘спросить’] ‘опрашивать, допрашивать’ -angguki [meng-angguk ‘кивнуть’] ‘кивать (кому-л.)’ -kawini [kawin ‘вступить в брак’] ‘жениться на (ком-л.)’ inarahi [marah ‘рассердиться, сердит’] ‘бранить’ 63
Грамматика индонезийского литературного языка -herani [herап ‘удивиться, удивлен’] ‘удивляться (чему-л.)’ -miliki [milik ‘собственность’] ‘владеть’ -bawahi [bawah ‘низ’] ‘подчиняться (кому-л.)’ в) От транзитивов, предполагающих подвижный объект-1, про- изводный глагол означает ‘воздействовать на неподвижный объект-1 другим объектом (орудием, средством) неоднократно либо охватывая объект во многих местах или целиком’. Исходный глагол требует одно- го дополнения в активе. Производный глагол требует двух дополнений в активе (одному из них, обозначающему объект-1, соответствует под- лежащее в пассиве). -lempari [-1ётраг ‘бросать’] ‘забрасывать, закидывать (что / кого-л. чем-л.)’ -kirimi [-kirim ‘послать (что-л.)’] ‘посылать (кому-л. что-л.)’ -tulisi [-tulis ‘писать’] ‘исписывать (что-л. чем-л.)’ Некоторые производные образованы от каузативных глаголов за- меной суффикса -кап суффиксом -i. -serahi [-serah-kan ‘сдавать, вручать’] ‘поручать (кому-л.)’ -jatuhi [-jatuh-kan ‘уронить, дать упасть’] ‘подвергать (кого-л. нака- занию)’ (букв.: заставлять упасть на (кого-л.), ср. выше п. а, про- изводный от jatuh). г) От транзитивов со значениями ‘принимать, получать’ образу- ются каузативные производные: ‘делать так, что объект-1 получает (другой объект)’. -minumi [-minum ‘пить’] ‘поить’ -pinjami [-pinjam ‘взять взаймы’ (что-л.)] ‘давать взаймы (кому-л.)’ д) От имен лица со значением определенной социальной или иной функции, свойства: ‘выполнять функцию / проявлять свойство по от- ношению к объекту-1’. -rajai [raja ‘раджа, князь’] ‘княжить (где-л.)’ -juarai [juara ‘чемпион’] ‘быть чемпионом в (чем-л.)’ -sutradarai [sutradara ‘режиссер’] ‘режиссировать’ -sponsori [sponsor ‘спонсор’] ‘спонсировать’ -hantui [hantu ‘злой дух’] ‘терзать, ужасать’ (букв.: быть злым ду- хом для кого-л.) е) От имен со значениями вещества, предмета, от интранзи- тивов-прилагательных значение производного — каузативное относи- 64
Глава 4. Суффиксы тольно значения производящей основы и приложительное относитель- но объекта-1: ‘снабжать объект-1 данным предметом / данным каче- ством’. -airi [air ‘вода’] ‘орошать’ -minyaki [minyak ‘масло’] ‘маслить, смазывать маслом’ -bebani [beban ‘груз, бремя’] ‘обременять’ -danai [dana ‘фонд’] ‘финансировать’ -terangi [terang ‘светлый’] ‘освещать’ -basahi [basah ‘мокрый’] ‘мочить, увлажнять’ -hidupi [hidup ‘живой, жить’] ‘содержать, иметь на иждивении; кор- мить’ ж) От транзитивов, предполагающих неподвижный объект-1,— жстенсивно-множественное или усилительное значение: ‘воздейство- вать на множественный или протяженный объект-1; воздействовать длительно, усиленно, тщательно’. -gosoki [-gosok ‘тереть’] ‘перетирать (много предметов)’ -tutupi [-tutup ‘закрывать’] ‘закрывать’ (много предметов; тщатель- но) -pukuli [-pukul ‘бить’) ‘избивать’ Активной форме производного глагола, если объект-1 не на- шан, соответствует русское прилагательное: cukup ‘достаточный; хва- тит’ —> mencukupi ‘достаточный, удовлетворительный’. Модели II степени -(se-R)-i, -(R-an)-i, -(ter-R)-i с приложительным значением (две последние модели —в единичных словах). -setujui [se-tuju ‘согласиться, согласен’] ‘одобрять’ -serupai [se-rupa ‘сходный’] ‘походить на (кого/ что-л.)’ -kasihani [kasih-an ‘жалеть’] (то же, переходный) -tertawai [ter-tawa ‘смеяться’] ‘высмеивать’ См. также модель ter-(R-i), 3.12. 4.4. -i2 У отдельных названий лиц конечные гласные -а и -i различают шачсния мужского и женского пола. Это различение заимствовано из сннскрита, но применяется также к единичным исконным словам или сложениям корней индийского происхождения. saudara ‘собрат; гражданин’ —> saudari ‘согражданка, гражданка' 65
Грамматика индонезийского литературного языка dewa ‘бог’ (индуистский и пр.) —> dewi ‘богиня’ mahasiswa ‘студент’ —> mahasiswi ‘студентка’ pemuda ‘юноша’ —> pemudi ‘девушка’ pramugara ‘бортпроводник, стюард’ —> pramugari ‘стюардесса’ В некоторых заимствованиях из арабского языка женский пол выражает- ся окончанием -at, -ah: muslim ‘мусульманин’—> muslimat ‘мусульманка’, qari ‘чтец Корана’ — qariah ‘чтица Корана’. Ср. о женских именах 9.2. У других су- ществительных пол при необходимости выражается добавлением определений laki-laki, lelaki, pria ‘мужчина’, perempuan, wanita ‘женщина’, а для животных jantan ‘самец’ и betina ‘самка’: anak laki-laki ‘сын; мальчик’, prajurit wanita ‘во- еннослужащая’, ayam jantan ‘петух’, kerbau betina ‘буйволица.’ См. также варианты суффикса -wi прилагательных (4.14). 4.5. -in Суффикс -in, заимствованный из джакартского диалекта, исполь- зуется в разговорной речи вместо суффикса-i и -kan: -tutupin = литер, -tutupi, -tutupkan ‘закрывать’; допускается присоединение к корням с конечным -i, который отделяется от гласного суффикса смычногор- танным: -beli[?]in = литер, -belikan ‘покупать (кому-л.)’. Некоторые производные соответствуют литературным вариантам с корневой ос- новой; -tolongin = литер, -tolong ‘помогать’. 4.6. -is Суффикс -is образует от имен существительных другие существи- тельные и относительные прилагательные, означающие носителя отно- шения или приверженца доктрины, политики и т. п., аналогично рус. -ист, -истский, -истический: agama ‘религия’ —> agamais ‘религиоз- ный’, сегрёп ‘рассказ’—» cerpenis ‘новеллист’, marhaen ‘мархаэн; про- стой человек’ —»marhaenis ‘мархаэнист(ский); приверженец мархаэниз- ма (= учения Сукарно)’. Также от сложных слов: Pancasila ‘Панчаси- ла’ (государственная идеология Индонезии) —> pancasilais ‘приверже- нец Панчасилы; в духе Панчасилы’. Большинство слов с этим суф- фиксом заимствованы целиком из европейских языков: sosialis ‘социа- листический)’. Некоторые однокоренные слова — существительные и прилагательные — различаются суффиксами: optimis ‘оптимист’ — op- timises ‘оптимистический’. 66
Глава 4. Суффиксы 4.7. -isasi Суффикс -isasi образует существительные, означающие воздей- ствие на объект (как рус. -изация): stabil ‘стабильный’—> stabilisasi ‘стабилизация’, kuning ‘желтый’—> kuningisasi ‘покраска в желтый цвет’ (о политической кампании). Вариант -sasi используется по- сле конечного гласного корня i: pribumi ‘местный / коренной жи- тель’ —> pribumisasi ‘передача (чего-л.) коренным жителям; замена Ко- жиными кадрами’. Вариант -nisasi используется после остальных ко- нечных гласных корня: swasta ‘частный сектор’ —> swastanisasi ‘прива- тизация’. Большинство слов с этим суффиксом заимствованы целиком из европейских языков. 4.8. -isme Суффикс -isme образует существительные, означающие идеологию, политическое убеждение, движение, свойство (как рус. -изм): suku ‘племя, этнос’ —> sukuisme ‘этнические пристрастия’, daerah ‘область, район’ —> daerahisme ‘местничество; местнические интересы’, preman ‘хулиган; бандит’ —> premanisme ‘хулиганство; бандитизм’. Большин- ство слов с этим суффиксом заимствованы целиком из европейских языков: sosialisme ‘социализм’. 4.9. -кап Суффикс -кап образует основы переходных глаголов; о залоговых формах от таких основ см. гл. 7. Значения производных следующие. а) Каузативное: ‘делать так, что объект-1 переходит в данное состо- яние / совершает данное действие’. Производящая основа — интранзи- I I 1в, транзитив (небольшой подкласс транзитивов со значениями ‘при- нимать; воспринимать’ и некоторые др.). -dudukkan [duduk ‘сидеть’] ‘сажать’ -kembalikan [kembali ‘возвращаться’] ‘возвращать’ -lelahkan [lelah ‘уставать’) ‘утомлять’ -bersihkan [bersih ‘чистый’] ‘чистить’ -dinginkan [dingin ‘холодный’] ‘охлаждать’ -alirkan [alir ‘{течение}’] ‘пускать по течению’ -gerakkan [gerak ‘{движение}’] ‘двигать’ -minumkan [-minum ‘пить’ ] ‘поить (чем-л.)’ -terimakan [-terima ‘принимать’] ‘вручать’ 67
Грамматика индонезийского литературного языка Единичные производные глаголы утрачивают начальный [т| производящей основы: maju ‘двигаться вперед’ —►-ajukan ‘предлагать, направлять’ (вопрос, просьбу и др.; наряду с -majukan ‘двигать вперед’). От интранзитивов способа движения образуются глаголы, означа- ющие, что субъект движется вместе с объектом-1: -larikan [lari ‘бежать’] ‘угонять, увозить’ -renangkan [renang ‘{плавание}’] ‘плыть, унося с собой (кого / что- л.)’ От интранзитивов / имен жеста образуются глаголы со значением ‘приводить в движение объект-1 (часть тела)’. -anggukkan [angguk ‘{кивок}’] ‘кивнуть’ (головой) -tundukkan [tunduk ‘поникнуть’] ‘потупить’ (голову) -tolehkan [toleh ‘{оборачивание}’] ‘повернуть’ (голову) -langkahkan [langkah ‘шаг’] ‘ступить’ (ногой) -belalakkan [belalak ‘{выпучивание}’] ‘выпучить’ (глаза) В отличие от исходного глагола, при производном обозначение объекта-1 (части тела) обязательно. От непереходных предикативов со значениями эмоций, ощущений образуются глаголы каузации эмоций, от прилагательных оценки — глаголы (каузации) оценки. Они практически всегда употребляются в активной форме. Если объект-1 не назван, такие глаголы соответству- ют русским прилагательным. menakutkan [takut ‘бояться’] ‘страшить; страшный’ mengherankan [heran ‘удивлен’] ‘удивлять; удивительный’ menyenangkan [senang ‘(кому-л.) приятно’] ‘доставлять удоволь- ствие; приятный’ menyakitkan [sakit ‘болеть’] ‘болезненный’ menyulitkan [sulit ‘трудный’] ‘затруднять; затруднительный’ membaikkan (baik ‘хороший’] ‘благоприятный; полезный’ По аналогии употребляются без дополнения производные meyakinkan ‘убедительный’ (yakin ‘убежден’), mengesankan ‘впечатляющий’ (kesan ‘впечатление’), menjanjikan (janji ‘обещание’) ‘многообещающий; пер- спективный’ и т. п. б) Если производящая основа — транзитив, предполагающий непо- движный объект, возможны два значения: 61) инструментивное: ‘использовать i для воздействия на п\ г —на- звание орудия или средства; 68
Глава 4. Суффиксы 62) бенефактивное: ‘воздействовать на п в интересах &’ (Ь — бенефи- циент, тот, для кого, вместо кого производится действие). Некоторые производные совмещают б\ и 62, различаясь контекстом предложения (гл. 23). Корневая основа Инструментов Бенефактив -pukul ‘бить’ -pukulkan ‘бить (чем-л.)’ -gosok ‘тереть’ -gosokkan ‘тереть (чем-л.)’ -sapu ‘мести’ -sapukan ‘мести (чем-л.)’ -coba ‘испытывать’ -cobakan ‘применять для испытания’ -ainbil ‘взять’ -ambilkan ‘подать, прине- сти’ (букв.: взять для ко- го-л.) -Ьаса ‘читать’ -bacakan ‘читать вслух (кому-л.)’ -simpan ‘хранить’ -simpankan ‘хранить для (кого-л.)’ -heli ‘купить’ -belikan ‘потратить -belikan ‘купить (кому- на (что-л.)’ л.)’ panggil ‘звать’ -panggilkan -panggilkan ‘звать для’ ‘звать (каким-л. именем)’ (кого-л.) Ср. 23(25аЬ). в) Если производящая основа—транзитив, предполагающий по- движный объект, то возможно значение ‘воздействовать на объект-1 намеренно, тщательно; объект-1 известен по контексту’. -dengarkan [-dengar ‘слышать’] ‘слушать’ -kirimkan [-kirim ‘послать’] ‘послать’ (что-л. определенное) У некоторых производных глаголов это значение совмещает- ся с инструментивным и бенефактивным: -tulis ‘писать’ —> -tuliskan I) ‘записывать’, 2) ‘писать (чем-л.)’, 3) ‘писать для (кого-л.)’. г) От существительного или группы существительного со зна- чением предмета по его свойству, функции, значение глагола — ка- узативное: ‘придавать объекту-1 свойство, функцию данного пред- мета’. -rajakan [raja ‘раджа, князь’) ‘сделать князем, возвести на престол’ -wakilkan [wakil ‘представитель’] ‘сделать представителем, уполно- мочить’ -bebankan [beban ‘груз’] ‘нагрузить, обременить’ (чем-л.; букв.: сде- лать грузом, бременем) nangkan [uang ‘деньги’) ‘менять на деньги (чек и пр.), обналичи- вать’ 69
Грамматика индонезийского литературного языка -swastakan [swasta ‘частный капитал’] ‘приватизировать’ -bumihanguskan [bumi ‘земля’, hangus ‘горелый’] ‘выжигать дотла’ д) От существительного или группы существительного, означа- ющих место, групп с предлогом ke ‘в, на, к’ получается значение ‘помещать объект-1 в данное место’. -daratkan [darat ‘суша’] ‘высаживать на сушу, приземлять’ -kapalkan [kapal ‘судно’] ‘грузить на судно’ -asramakan [asrama ‘общежитие’] ‘поселить в общежитии’ -petieskan [peti es ‘холодильник’ (‘ящик’ -Ь ‘лед’)] ‘отложить в дол- гий ящик’ -kesampingkan [ke samping ‘в сторону’] ‘отстранить’ -kebumikan [ke bumi ‘в землю’) ‘хоронить’ е) От интранзитивов и имен мысли, чувства, речи: ‘совершать данное действие по отношению к объекту-1, реализовать данное отношение к объекту-1’. -lupakan [lupa ‘забыть’, ‘забыть о (ком / чем-л.)’ -inginkan [ingin ‘хотеть, желать’, ‘желать’ -takutkan [takut ‘бояться’, ‘бояться, страшиться (чего-л.)’ -pikirkan [pikir ‘{мысль}’] ‘обдумывать’ -renungkan [renung ‘{задумчивость}’] ‘размышлять о (чем-л.)’ -katakan [kata ‘слово, речь’] ‘сказать’ -usahakan [usaha ‘усилие’] ‘добиваться’ Есть основания различать омонимичные суффиксы -kani (ка- узативный, включая инструментивность) и -кап2 (приложитель- ный, включая бенефактив). Значения жеста и инструментивное родственны каузативному: некто «заставляет» действовать данный предмет (часть тела, орудие). С другой стороны, значение причины или стимула действия, но уже со стороны объекта-1, усматривается также у бенефактивных и других приложительных глаголов (то, о чем думают — причина действия ‘думать’ и т.п.). Некоторые производные имеют и каузативное, и приложитель- ное значения. Различаются оба значения по контексту. Производ- ные приложительные глаголы эмоций, как -takutkan ‘бояться, стра- шиться’, используются преимущественно в пассиве, активные фор- мы, наоборот, обычно означают каузативность: menakutkan ‘стра- шить, страшный’. Глагол с суффиксом -кап может иметь переносное значение, не свойственное исходному глаголу. 70
Глава 4. Суффиксы (la) la sedang melukis pemandangan ’Он рисует пейзаж’. (lb) Рак Ali sedang melukiskan situasi kerusuhan di Medan ’Господин Али описывает положение [в связи с] беспорядками в Медане’ [Kentjono et aL, 2004; h. 80-81; sedang — показатель длительно- сти]. Модели II степени -(ber-R)-kan, -(se-R)-kan, -(ter-R)-kan, -(R- isasi)-kan, -(R-wi)-kan -berhentikan [berhenti ‘уволиться, уйти в отставку’] ‘уволить’ -berlakukan [berlaku ‘иметь силу’] ‘ввести в действие’ -selaraskan [selaras ‘в согласии’] ‘приводить в согласие’ -serupakan [serupa ‘сходный’] ‘уподобить’ -tertawakan [tertawa ‘смеяться’] ‘высмеивать’ -terpadukan [terpadu ‘сплочен’) ‘сплотить, объединить’ -realisasikan [realisasi ‘реализация’] ‘реализовывать’ -manusiawikan [manusiawi ‘гуманный’] ‘гуманизировать’ Модели -(ber-R)-kan, -(ter-R)-kan реализуются ограниченно, чаще префиксы ber-, ter- производящей основы опускаются. 4.10. -man, -wan, -wati Эти суффиксы образуют имена (существительные, атрибутивы), означающие лицо, от существительных со значениями признака, сфе- ры деятельности, предмета, связанного с данным лицом. С суффиксом man имеются лишь единичные слова. Суффикс -wati означает жен- ( КНЙ пол. sastrawan [sastra ‘словесность, литература’] ‘литератор, писатель’ scniman [seni ‘искусство’] ‘артист, художник, деятель искусства’, seniwati ‘деятельница искусства’ jutawan [juta ‘миллион’] ‘миллионер’ budiman [budi ‘ум и добродетель’] ‘достопочтенный; дорогой’ rupawan [rupa ‘внешность’] ‘прекрасная; красавица’ dwibahasawan [dwibahasa ‘двуязычный’) ‘билингв’ Возможны изменения на границе корня и суффикса: sejarah ‘исто- рия’—» sejarawan ‘историк’, industri ‘промышленность’idustriawan 'промышленник’. Некоторые слова заимствованы целиком из санс- крита. Модель II степени (R-ani)-wan: roh-ani ‘духовный’-rohaniwan ‘духовное лицо’. 71
Грамматика индонезийского литературного языка 4.11. -nda Суффикс -nda присоединяется только к именам родства и означает ‘уважаемый, дорогой’ в применении ко 2-му или 3-му лицу и ‘любящий, уважающий’ в применении к 1-му лицу: ibu ‘мать’ —> ibunda ‘маменька, матушка’ (‘дорогая мама’ о собеседнице или о третьем лице; ‘любящая мать’ о себе), сиси ‘внук, внучка’ —> cucunda ‘внучек, внученька’. После конечного согласного используется вариант -anda: ayah ‘отец’—> ayahanda ‘дорогой отец’ (собеседник или третье лицо), ‘лю- бящий отец’ (говорящий). К словам с конечным смычногортанным применяется тот же вариант с заменой [?] согласным [к] или вари- ант -nda с утратой [?] или его заменой согласным [к], реже вариант -da с сохранением [?]:апак ‘сын, дочь’ —> anakanda, ananda, anakda ‘сынок, доченька’, nenek ‘бабушка’ —> nenenda ‘(дорогая / любящая) бабушка’, kakak ‘старший брат, старшая сестра’ —> kakanda ‘(дорогой / любящий) старший брат’ (обычно между возлюбленными, супругами в высоком книжном стиле). Вариант суффикса -anda дал начало самостоятельному слову — личному местоимению anda, Anda ‘Вы’. Последнее, в отличие от варианта суффикса -anda, в произношении отделяется от предыдущего слова слоговой границей и начальным смычногортанным [surat Panda] ‘Ваше письмо’ 4.12. -ni Вариант суффикса -ani (4.2). 4.13- -nya Суффикс -nya, совпадающий с лично-местоименной энклитикой 3-го лица, образует слова следующих видов. 1. Наречие, модальное слово — от интранзитивов, качественных пе- реходных глаголов в активе, существительных, наречий. biasanya [biasa ‘обычный’] ‘обычно’ artinya [arti ‘значение’] ‘то есть, значит’ khususnya [khusus ‘особый’] ‘в особенности; в частности’ rasanya [rasa ‘чувство’] ‘кажется’ mestinya [mesti ‘должен’] ‘следовало бы’ 2. II масдар (-пуа — показатель последующего определения). См. 9.5. turunnya [turun ‘понижаться’] ‘понижение’ 72
Глава 4. Суффиксы tiadanya [tiada ‘отсутствовать’] ‘отсутствие’ turun-naiknya [naik ‘повышаться’] ‘повышение и понижение’ benar-tidaknya [benar ‘правильный’, tidak ‘нет’] ‘правильность’ (или неправильность) Модели II, III и IV степени (ber-R)-nya, (meN-R)-nya, (ter-R)-nya, (ter-(R-i))-nya, (ke-R-an)-nya, (di-R)-nya, (di-(R-i))-nya, (di-(R-kan))- nya, (di-((ber-R)-kan))-nya berdirinya [berdiri ‘возникнуть’] ‘возникновение’ meluasnya [meluas ‘расширяться’] ‘расширение’ menariknya [menarik ‘интересный’] ‘что интересно; интересно, что’ tersebarnya [tersebar ‘распространен’] ‘распространение’ terpenuhinya [terpenuhi ‘выполнен’] ‘выполнение’ kelihatannya [kelihatan ‘виден’] ‘по видимости’ dibukanya [dibuka ‘открываться’] ‘открытие’ dipenuhinya [dipenuhi ‘выполняться’] ‘выполнение’ diadakannya [diadakan ‘проводиться, устраиваться’] ‘проведение’ diberhentikannya [diberhentikan ‘быть уволенным’) ‘увольнение’ Модель (meN-R)-nya внешне совпадает с группой «Переходный гла- гол 4- Дополнение объекта, выраженное местоименной энклитикой пуа». Модели (di-R)-nya и другие с начальным префиксом di- внешне совпадают с группой «Пассивный глагол + Дополнение субъекта, вы- раженное местоименной энклитикой -пуа». См. гл. 7, 20. 3. Связанная форма существительного, см. 9.0, 16-3. О суффиксах -wan, -wati см. 4.10. 4.14. -wi (-i, -iah) Прилагательное относительное—от существительных, означаю- щих носителя данного качества. kiniiawi [kimia ‘химия’] ‘химический’ nmnusiawi [manusia ‘человек’] ‘гуманный’ Hiirgawi [surga ‘рай’] ‘райский’ 11осле согласных имеет варианты -i, -iah. insani [insan ‘человек’] ‘человеческий’ iibadi [abad ‘век’) ‘вечный’ nlniniah [alam ‘природа’] ‘природный’ batiniah [batin ‘душа, внутренний мир’] ‘внутренний, духовный, ду- П1ГШ1ЫЙ’ 73
Грамматика индонезийского литературного языка Большинство слов заимствовано целиком из арабского. В заимствованных словах встречаются и другие суффиксы. Некоторые из них могут быть выделены по наличию исходных — также заимствован- ных— слов в индонезийском словаре. Ср. struktur ‘структура’—► struktural ‘структурный’, fungsi ‘функция’ —> fungsional ‘функциональный’, reaksi ‘ре- акция’гёаквюпёг ‘реакционный’, agresi ‘агрессия’—* agresif ‘агрессивный’, пнБ1ёп ‘тайна’—* mistёгius ‘таинственный’, с!ёкап ‘декан’—*• ctekanat ‘деканат’. Иногда при этом корень суффиксального слова включает конечный согласный исходного слова, утраченный при заимствовании: impor ‘импорт’ — importir ‘им- портер*, раг1етёп ‘парламент’ — раг1етёп!ёг ‘парламентский’. Похожие на суффиксы конечные сегменты слов -si, -asi, соответствующие рус. -ция, -ацил, -тия, встречаются во многих заимствованных существитель- ных: polisi ‘полиция’, konfirmasi ‘подтверждение’, birokrasi ‘бюрократия’. Суффиксу -itas (вар. -ita), заимствованному из латинского, исторически соответствует рус. -(и)тпетп, англ.-(i)ty: universitas ‘университет’, fakultas ‘фа- культет*. (Русские переводы других таких слов содержат суффикс -остпъ: realitas, гёа!на ‘реальность’, solidaritas ‘солидарность’.)
Глава 5 КОНФИКСЫ. ИНФИКСЫ 5.1. ber- -ап Конфикс ber- -ап образует непереходные предикативы, означаю- щие действие протяженное в пространстве или времени, неоднократ- ное, действие множественного субъекта, взаимное действие или отно- шение. Производящая основа—интранзитив, транзитов, имя. berdatangan [datang ‘прийти’] ‘сходиться’ (о множестве лиц) beterbangan [terbang ‘лететь’] ‘летать’ (о множестве птиц и т. п.) bermunculan [muncul ‘возникнуть’] ‘возникать в разных ме- стах / повсюду’ bepergian [pergi ‘пойти; уйти’] ‘уехать (далеко, надолго)’ berdekatan [dekat ‘близкий’] ‘быть близкими друг другу’ berjauhan [jauh ‘далекий’) ‘быть далеко друг от друга’ berhadapan [-hadap ‘стоять лицом к (кому/чему-л.)’] ‘быть друг напротив друга’ berpelukan [-peluk ‘обнять’] ‘обниматься’ berbantahan [-bantah ‘возражать’] ‘спорить’ bertalian [tali ‘веревка’] ‘связан, связаться’ bermusuhan [musuh ‘враг’] ‘враждовать’ Уже упоминался грамматический омоним ber-R-an — модель II сте- пени ber-(R-an), см. 3.1. Некоторые глаголы подходят под обе модели: l)orliubungan*— hubung ‘{связь}’ или <— hubungan ‘связь’ (второй вар. гм. [TBBI, h. 143]). См. также аффикс-повтор 6.3. Модель II степени ber-(se-R)-an: bersebelahan [se-belah ‘(одна) сто- рона’] ‘рядом, бок о бок’. 5.2. ber- -kan Конфикс ber- -kan образует от существительных, означающих предмет, непереходные предикативы с обязательным дополнением. Значения: а) ‘Иметь некий предмет/лицо (значение дополнения) в функ- ции / роли данного’: berbantalkan [bantal ‘подушка’] ‘иметь в качестве подушки (что-л.)’ berbekalkan [bekal ‘запас’] ‘с запасом (чего-л.)’ 75
Грамматика индонезийского литературного языка bersenjatakan [senjata ‘оружие’] ‘вооружен (чем-л.)’ beranggotakan [anggota ‘член’] ‘иметь в качестве членов, состоять из (кого-л.)’ bersuamikan [suami ‘муж’] ‘быть замужем за (кем-л.)’ berdasarkan [dasar ‘основа’] ‘основываться на (чем-л.)’ bertemakan [tema ‘тема’] ‘иметь в качестве темы; написан на тему (о чем-л.)’ berlatarbelakangkan [latar belakang ‘фон’ (‘плоскость’ -F ‘зад’)] ‘про- исходить на фоне (чего-л.)’ Возможна синонимия с глаголом вида ber-R. (la) [Jalangkah senangnya bersuami / bersuamikan seorang bangsawan seperti beliau itu ‘KaKi хорошог бытъз/4 замужем^ за^ [таким] аристократомв как? онв’ (itu ‘этот’9, seorang ‘некий’5; КВ). Но при глаголе вида ber-R определение к R почти всегда необя- зательно: (lb) Dia sudah bersuami ‘Она уже замужем’ —и может быть выражено не только существительным. В отличие от Ьег- R, глаголы ber-R-kan всегда сопровождаются дополнением-существи- тельным. б) От переходных глаголов со значением ‘покрывать слоем веще- ства, тканью, снабжать изображением’ производный глагол означает результат: ‘покрыт’ (веществом и пр., см. 22.6): berukirkan [-ukir ‘вырезать, ваять’] ‘с вырезанным (узором и т.п.)’ bertuliskan [-tulis ‘писать’] ‘надписан (чем-л.)’ bercetakkan [-cetak ‘печатать’] ‘на котором напечатано (что-л.)’ berhamparkan [-hampar ‘стелить’] ‘устлан (чем-л.)’ Эти глаголы также не употребляются без дополнения-существи- тельного, в отличие от результативных глаголов ber-R (3.1, значе- ние е). В историческом плане эти результативные глаголы, вероятно, образованы не от транзитивов, а от соответствующих имен как посессивные (‘иметь что-л. в качестве узора, надписи и т. п.’). Но в современном языке значение транзитива первично, а имени (I масдара) вторично. Особое значение: bermandikan ‘купаться в (чем-л.)’. Омонимичная модель — ber-(R-kan) (устарелая, 3.1, примеч.). Некото- рые глаголы подходят под обе модели: ingin ‘хотеть, желать’ —> ‘жела- ние’—> beringinkan ‘иметь желание (чего-л.)’. 76
Глава 5. Конфиксы. Инфиксы 5-3. ke- -ani Конфикс ke- -ani образует непереходные предикативы от произво- дящих основ разных классов. Значения: а) ‘Испытывать состояние ущерба или утраты предмета / лица’: kehilangan [hilang ‘пропасть’] ‘потерять (что-то свое)’ kekurangan [kurang ‘мало’] ‘не хватать (кому / чему-л. чего-л.)’ kehabisan [habis ‘кончиться’] ‘кончилось (у кого / чего-л. что-л.)’ kematian [mati ‘умереть’] ‘лишиться (кого-л. родного, близкого)’ kecurian [-curi ‘красть’] ‘обокраден’ б) ‘Испытывать результат чужого действия / стихии’ (обычно 11еблагоприятный): kehujanan [hujan ‘дождь’] ‘попасть под дождь’ keanginan [angin ‘ветер’] ‘на ветру’ kesiangan [siang ‘светлое время суток’] ‘проспать’ kedinginan [dingin ‘холодный’] ‘мерзнуть’ kepanasan [panas ‘жаркий’] ‘страдать от жары’ kedatangan [datang ‘приходить’] ‘пришел (к кому-л. / куда-л., кто- л., обычно нежелательный)’ kemasukan [masuk ‘входить’] ‘вошло / попало (куда-л. / во что / в ко- го-л. что-л.)’ Встречаются также производные со значением результата позитив- ного воздействия: -bagi ‘давать’ (разг.) —> kebagian ‘достается (кому-л. что-л.)’, berkah ‘милость божья, щедроты’ —> keberkahan ‘(кому-л.) сча- стье привалило’. в) ‘Интенсивно переживать данное состояние’ (обычно неблагопри- ятное): keheranan [heran ‘удивлен’] ‘изумлен’ kclaparan [lapar ‘голоден’] ‘голодать’ ketakutan [takut ‘(кому-л.) страшно’] ‘в страхе’ Подробнее об этих глаголах см. [Оглоблин, 2004b]. Другие употребительные глаголы: kelihatan ‘видимый; появляться, показываться’ <—lihat ‘видеть’, kedengaran ‘слышаться, слышен’ <--- d(uigar ‘слышать’. От прилагательных образуются непереходные предикативы, озна- чающие чрезмерность качества (’слишком’), преимущественно разго- ги»рного стиля. 77
Грамматика индонезийского литературного языка kebesaran [besar ‘большой’] ‘слишком большой’ ketinggian [tinggi ‘высокий’] ‘чересчур высокий’ kemanisan [manis ‘сладкий’] ‘слишком сладкий’ Вариант аффикс-повтора ke-R-R-an со значением ослабленного ка- чества: biru ‘синий’—> kebiruan ‘синеватый’ (ср. 6.3). Единичный дериват по модели ke-(ter-R)-an от вспомогательного слова: ter- lalu ‘чересчур, слишком’ —> keterlaluan ‘чрезмерный; неестественный’. 5.4. ke- -апг Конфикс ke- -апг образует имена. Значения: а) Качество —от прилагательных. kebersihan [bersih ‘чистый’] ‘чистота’ keamanan [aman ‘мирный, безопасный’] ‘безопасность’ kesehatan [sehat ‘здоровый’] ‘здоровье’ kejelekan [jel£k ‘безобразный’] ‘безобразие’ kekurangajaran [kurang ajar ‘наглый’] ‘наглость’ ketidakadilan [tidak adil ‘несправедливый’] ‘несправедливость’ б) Явление, предмет, место, характеризуемые данным качеством; также от прилагательных. keabadian [abadi ‘вечный’] ‘вечность’ kesulitan [sulit ‘трудный’] ‘трудность’ kesucian [suci ‘святой’] ‘святыня’ ketinggian [tinggi ‘высокий’] ‘высота’ kejauhan [jauh ‘далекий’] ‘даль’ Значения а и б нередко совмещаются: kebanggaan 1) ‘гордость’ (чувство), 2) ‘предмет гордости’. в) От непереходных глаголов — существительные со значением пе- рехода в состояние, самого состояния, с утратой аффиксов и удвоения исходного глагола. kematian [mati ‘умереть’] ‘смерть’ kemajuan [maju ‘идти вперед’] ‘движение вперед, прогресс’ kesibukan [sibuk ‘занят’] ‘занятость; деятельность’ kepergian [pergi ‘уйти’] ‘уход’ kelanjutan [ber-lanjut ’продолжаться’] ‘продолжение’ Единичны дериваты от переходных глаголов: -terangkan ‘заяв- лять’—* keterangan ‘заявление’. Имеются однокоренные дериваты- 78
Глава 5. Конфиксы. Инфиксы омонимы ke-R-an! и ke-R-ari2: kekurangan 1) (кому-л.) ‘не хватает’, 2) ‘недостаток, нехватка’, kedatangan 1) (к кому-л.) ‘пришли’, 2) ‘при- ход’. г) От существительных — существительные со значением места, где находится данный предмет (чаще лицо по его функции), названный исходной основой (непродуктивно). kedutaan [duta ‘посол’] ‘посольство’ kerajaan [raja ‘князь’]‘княжество’ kelurahan [lurah ‘староста’] ‘дом / контора старосты’ д) От существительных — имена со значением собрания, совокупно- сти предметов, названных основой, или собрания всего, что относится к данному предмету. Часть таких имен употребляется главным обра- юм как определение (атрибутив, 9.3). kepustakaan [pustaka ‘книга’ (ewcorc.)] ‘литература’ (ср. perpustakaan ‘библиотека’) kepulauan [pulau ‘остров’] ‘архипелаг’ kehakiman [hakim ‘судья’] ‘юстиция, правосудие’ kebangsaan [bangsa ‘нация’] ‘национальная принадлежность; граж- данство’ kcpolisian [polisi ‘полиция’] ‘все, относящееся к полиции’ ketatanegaraan |tatanegara ‘государственный строй’] ‘(все), относя- щееся к государственному строю; государственный’ Ср.: sastra ‘литература’ (как сфера деятельности) — kesusastraan ‘литерату- ра’ (как совокупность произведений). Модели II степени ke-(ber-R)-an, ке-(meN-R)-an, ke-(maN-R)-an, ке- (poN-R)-an, ke-(se-R)-an, ke-(se-R-R)-an, ke-(ter-R)-an, ke-(R-ani)-an, ke- (ll-wan)-an, ke-(R-wi)-an, ke-(C-in-‘R)-an keberangkatan [ber-angkat ‘отправиться’] ‘отъезд’ kcberadaan [ber-ada ‘находиться’] ‘наличие’ keinenyesalan [menyesal = meN-sesal ‘сожалеть’] ‘сожаление’ kemandirian [man-diri ‘самостоятельный’] ‘самостоятельность’ kq’cmunpinan [pemimpin = peN-pimpin ‘руководитель’] ‘руковод- ство, руководящая деятельность’ kepcngarangan [pengarang = peN-karang ‘писатель’] ‘писательство’ keseimbangan [se-imbang ‘уравновешен’] ‘равновесие’ kescharian [se-hari-hari ‘повседневный’] ‘повседневность’ 79
Грамматика индонезийского литературного языка kesewenang-wenangan [se-wenang-wenang ‘самоуправный’] ‘произ- вол’ keterikatan [ter-ikat ‘связан, привязан’] ‘связанность, привязан- ность’ ketergantungan [ter-gantung ‘зависеть’] ‘зависимость’ kerohanian |roh-ani ‘духовный’] ‘духовность’ kebangsawanan [bangsa-wan ‘аристократ’] ‘аристократизм, знат- ность’ keduaniawian [dunia-wi ‘мирской’] ‘(все) мирское’ kesinambungan [s-in-ambung ‘преемственный’] ‘преемственность’ Слово kesebelasan [se-belas ‘одиннадцать’] ‘футбольная команда’ — калька голл. elftal. 5.5. ke- -i Непродуктивный конфикс ke- -i в современной норме употребляет- ся только в одном переходном глаголе с приложительным значением: -ketahui ‘узнавать, знать’ от tahu ‘знать’. В словарях приводятся уста- релые глаголы -keduduki ‘занимать место (где-л.)’<—duduk ‘сидеть’, -kediami ‘населять’ <— diam ‘жить, обитать’ и др. 5.6. peN- -ап Конфикс peN- -ап образует существительные от переходных глаго- лов, корневых или суффиксальных, причем аффиксы производящей основы обычно отбрасываются. Значения: а) Действие, направленное на объект. pemilihan [-pilih ‘выбирать’] ‘выбор, выборы’ регауаап [-гауа-кап ‘праздновать’] ‘празднование’ pemikiran [-pikir-kan ‘обдумывать’, ber-pikir ‘думать’] ‘обдумывание; мышление’ penibedaan [-beda-kan ‘различать’] ‘различение’ pengampunan [-ampun-i ‘прощать’] ‘прощение’ pengakuan [-aku-i ‘признавать’] ‘признание’ pemberitahuan [-beri-tahu ‘извещать’] ‘извещение’ penyebarluasan [-sebar-luas-kan ‘распространять’] ‘распространение’ б) Объект действия. peninggalan [-tinggal-kan ‘оставлять’] ‘памятник’ 80
Глава 5. Конфиксы. Инфиксы pemandangan [-pandang ‘смотреть’] ‘вид (зрелище)’ в) Место действия. pembaringan [baring ‘{лежание}’] ‘ложе, постель’ penginapan [inap ‘{временное пребывание’}] ‘гостиница’ г) Способность. penglihatan [-lihat ‘видеть’] ‘зрение’ pendengaran |-dengar ‘слышать’]‘слух’ Могут совмещаться значения а и б: pemberian [-beri ‘давать; да- рить’] 1) ‘давание, дарение’, 2) ‘подарок’ penampilan [ -tampilkan ‘вы- ставлять’] 1) ‘показ’, 2) ‘внешний вид’ (то, что показывают) Модели II степени peN-(ber-R)-an, peN-(R-isasi)-an (значение a) pemberhentian [-ber-henti-kan ‘уволить’]‘увольнение’ pemberlakuan [-ber-laku-kan ‘ввести в действие’] ‘введение в дей- ствие’ pengorganisasian [-organ-isasi ‘организовывать’] ‘организация’ (дей- ствие) Слово pemerataan ‘выравнивание’, вероятно, происходит от глагола *-ре- rata-kan ‘выравнивать’, хотя последний не зафиксирован. Слово pengetahuan ‘знание’ —от -ke-tahu-i ‘(у)знать’ с сохранением префиксальной части; ср. так- же pengeluaran [-ke-luar-kan ‘извлекать; выпускать’ <—ke-luar ‘наружу’) ‘извле- чение; выпуск’. 5.7. peN- -kan Конфикс peN- -kan встречается только в одном слове (12.8). 5.8. per- -ап Конфикс per- -ап образует существительные от непереходных пре- дикативов корневых и вида ber-R, ber-R-an и от переходных глаголов нидп -per-R, -per-R-kan, -per-R-i, а также от существительных. Мо- дели per-R-an и peN-R-an по значению отчасти совпадают. Они име- ют общий вариант pe-R-an по правилам сандхи, но у части производ- ных он не обусловлен сандхи, а по значению ближе к per-R-an. Зна- чения: и.) Действие, его результат, качество. pci jalanan [ber-jalan ‘идти’] ‘путешествие’ 81
Грамматика индонезийского литературного языка perlindungan [lindung ‘{укрывание}’] ‘укрытие, защита’ pelayaran [ber-layar ‘плыть (на судне)’] ‘плавание’ perkataan [ber-kata ‘сказать’] ‘слово, речь’ perkenalan [ber-kenal-an ‘познакомиться’] ‘знакомство’ persamaan [sama ‘одинаковый’] ‘сходство; равенство’ perbedaan [ber-b£da ‘различаться’] ‘различие’ б) Воздействие на объект—обычно от переходных глаголов назван- ных выше моделей. perluasan [-per-luas ‘расширять’] ‘расширение’ percepatan [-per-cepat ‘ускорять’] ‘ускорение’ permakluman [-per-maklum-kan ‘оповещать’] ‘оповещение’ perbaikan [-per-baik-i ‘исправлять’] ‘исправление’ Реже — от корневых переходных глаголов: permintaan [-minta ‘про- сить’] ‘просьба’, pertolongan [-tolong ‘помогать’] ‘помощь’. в) Место данного предмета; объект, возникший в результате дан- ного действия — от глаголов, существительных. pelabuhan [ber-labuh ‘стать на якорь’] ‘порт’ perwakilan [wakil ‘представитель’] ‘представительство’ persatuan [ber-satu ‘объединиться’] ‘объединение, ассоциация’ Единичны дериваты от числительных: perempatan [empat ‘четыре’] ‘перекресток’. г) Комплекс, совокупность предметов — от существительных. pegunungan [gunung ‘гора’] ‘горная страна’ pertokoan [toko ‘магазин’] ‘торговый комплекс’ pekuburan [kubur ‘могила’] ‘кладбище’ perbintangan [bintang ‘звезда’] ‘созвездие’ permasalahan [masalah ‘проблема’] ‘проблематика’ perundang-undangan, perundangan [undang-undang ‘закон’] ‘законо- дательство’ Единичный пример на значение деятеля: pelarian [lari ‘бежать’| ‘беженец’ (также: ‘бегство’ и ‘прибежище’). Противопоставляются однокоренные существительные R-an (объ- ект), per-R-an (действие без объекта, результат, место, совокупность) и peN-R-an (действие, направленное на объект). 82
Глава 5. Конфиксы. Инфиксы buatan ‘изделие’ perbuatan‘поступок’ pembuatan ‘изготов- ление’ kumpulan ‘сбор- ник’ kuburan ‘могила’ perkumpulan ‘объ- pengumpulan ‘соби- единение, союз’ рание’ pekuburan ‘кладби- penguburan ‘погре- ще’ бение’ aturan ‘правило’ per at ur ап ‘порядок; pengaturan ‘регули- устав’ рование, terjemahan ‘пере- вод’ (переведен- ный текст) penerjemahan ‘пере- вод’ (процесс) Модель II степени per-(se-R)-an perseorangan [se-orang ‘один человек’] ‘отдельное лицо’ persetujuan [se-tuju ‘согласен’] ‘соглашение’ Один дериват от формы равной степени прилагательного: persemakmuran |se-makmur ‘сообща процветающий’] ‘содружество (государств)’. 5-9- per- -i Конфикс per- -i образует основы переходных глаголов от глаголов и имен разных классов. Непродуктивно. О залоговых формах от основ г конфиксом per- -i см. гл. 7. Значения: а) Каузативное: -perbaiki [baik ‘хороший’] ‘исправлять, чинить’ pcrlengkapi [lengkap ‘полный, комплектный’] ‘оборудовать; снаря- жать’ -perbarui, -perbaharui [baru, устар, вар. baharu ‘новый’] ‘обнов- лять’ 6) Приложительно-усилительное: peringati [-ingat ‘помнить’] ‘отмечать, праздновать’ -pelajari [bel-ajar ‘учиться’] ‘изучать’ и) Каузативно-приложительное (ср. о суффиксе -ц, 4.3.е): pcrsenjatai [senjata ‘оружие’] ‘вооружать’ 83
Грамматика индонезийского литературного языка 5.10. per- -кап Конфикс per- -кап образует основы переходных глаголов от непе- реходных и переходных глаголов, имен со значением ситуации, отно- шения. Многие производящие непереходные предикативы имеют пре- фикс ber- (он всегда отбрасывается). О залоговых формах от основ с конфиксом per- -kan см. гл. 7. Значения: а) Каузативное: ‘придавать объекту-1 данное состояние, свойство; делать так, что объект-1 подвергается данному воздействию’. -pergunakan [berguna ‘полезный’] ‘использовать’ -peranginkan [angin ‘ветер’] ‘проветривать’ -permasalahkan [masalah ‘проблема’] ‘делать проблемой’ -perpolitikkan [politik ‘политика’] ‘политизировать’ -perteorikan [teori ‘теория’] ‘теоретизировать о (чем-л.)’ Также от взаимных глаголов: ‘делать так, что объект-1 совершает взаимное действие / находится во взаимном отношении’. -pertemukan [ber-temu ‘встречаться’] ‘сводить вместе’ -persahabatkan [ber-sahabat ‘дружить’] ‘сдружить, сделать друзья- ми’ -persekutukan [ber-sekutu ‘быть в союзе’] ‘делать союзниками’ -persatukan [ber-satu ‘объединяться’] ‘объединять’ Производные от переходных глаголов восприятия означают ‘делать так, что объект-1 воспринимается (кем-л.)’. -perlihatkan [-lihat ‘видеть’] ‘показывать’ -perdengarkan [-dengar ‘слышать’] ‘исполнять’ (говорить, петь и пр.) -perciumkan [-cium ‘обонять, чуять’] ‘дать понюхать’ -perkenalkan [-kenal ‘знать’] ‘знакомить’ Вариантом каузатива является инструментив. -persembahkan [sembah ‘поклон’] ‘преподносить’ (букв.: кланяться чем-л.) -pertaruhkan [ber-taruh ‘делать ставку’] ‘ставить на кон’ (что-л., в игре, борьбе) -perlombakan [ber-lomba ‘соревноваться’] ‘соревноваться в (чем-л.)’, ‘делать предметом соревнования’ б) Приложительное, приложительно-усилительное: ‘(продолжи- тельно, интенсивно) воздействовать, думать, говорить об объекте-1’. Некоторые производные имеют переносное значение. 84
Глава 5. Конфиксы, Инфиксы -perlakukan [ber-laku ‘вести себя’] ‘обращаться с (кем-л.)> -pertanyakan [ber-tanya ‘спрашивать’] ‘ставить вопрос о (чем-л.); за- даваться вопросом о (чем-л.)’ -pertimbangkan [-timbang ‘взвешивать’] ‘обдумывать, взвешивать’ -perhitungkan [ber-hitung ‘считать’] ‘рассчитывать’ -perhatikan [hati-hati ‘внимательный’] ‘внимательно относиться к (чему / кому-л.)’ Также со значением взаимности. -percakapkan [ber-cakap ‘говорить’] ‘обсуждать’ -pergunjingkan [ber-gunjing ‘сплетничать’] ‘сплетничать о (ком-л.)’ -perebutkan [be-rebut ‘отнимать / перехватывать друг у друга’] ‘драться / сражаться за (что-л.)’ 5.11. se- -пуа Конфикс se- -пуа образует наречия и модальные слова от интран- штивов, транзитивов, имен ситуации. sebenarnya [benar ‘правильный’] ‘по-настоящему; собственно говоря’ selamanya [lama ‘долгий’] ‘всегда, постоянно’ sepenuhnya [penuh ‘полный’] ‘полностью’ Некоторые модальные слова имеют функцию подчинительного со- та. seandainya [andai ‘предположение’] ‘допустим; если (бы)’ sekiranya [-kira ‘предполагать’] ‘если (бы, допустим)’ Модель II степени se-(ke-R)-nya: (единичный дериват) sekehen- (hiknya [kehendak ‘желание’] ‘по своему желанию, усмотрению’. 5.12. Инфиксы -er-, -el-, -em-, -in- Инфиксы малопродуктивны, их грамматическое значение не все- гда отчетливо. Отдельные производные от КМ с начальным гласным добавляют согласный в начале: awan ‘облако’ —> gemawan ‘облака, гря- да. облаков’. Инфиксы -er-, -el, -em- образуют существительные, имена ситуации, непереходные предикативы. Значение часто связано с уве- ли’кшием предмета, усилением и продолжительностью действия. I. Имя. gerigi [gigi ‘зуб’] ‘зубец’ 85
Грамматика индонезийского литературного языка telapak [tapak ‘ступня; ладонь’] 1) то же, 2) ‘протектор (шины)’ gemuruh [guruh ‘гром’| ‘грохот’ geliat [giat ‘активный’] ‘рост’ (экономики) kericau [kicau ‘щебет’] ‘громкий / частый щебет’ (jari) telunjuk [-tunjuk ‘указывать’] ‘указательный (палец)’ 2. Непереходный предикатив. gemetar [getar ‘{дрожание}’] ‘дрожать, трястись’ temerang [terang ‘светлый’] ‘сиять’ Некоторые звукоподражательные глаголы включают два инфикса, что повышает экспрессивность. Типично чередование согласных. gemeretuk [ketuk ‘{стук}’] ‘колотиться’ (напр. о зубах, от холода) gemerencik [ketik ‘{легкий стук}’] ‘стучать’ (капли по стеклу) См. также о звукоподражаниях 11.5. 4. Служебное слово. Значение стилистического повышения: sejak, semenjak ‘с; с тех пор как; в течение’ (второй вариант книжный). Инфикс -in-, заимствованный из книжного стиля яванского языка, связан с пассивностью. kinerja [kerja ‘работа’] ‘достижение’ (букв.: наработанное) sinambung [-sambung ‘продолжать’] ‘преемственный’ kinasih [kasih ‘любить’] ‘любимый’
Глава 6 УДВОЕНИЕ. СЛОЖЕНИЕ. ПОЛУПРЕФИКСЫ 6.0. Общее Первое деление словесных форм с участием удвоения — на повторы I н'з аффиксов и с аффиксами. Производные с аффиксами делятся по признаку порядка применения удвоения и аффиксации на три раз- ряда: - удвоенно-аффиксальные (аффиксация после удвоения); — аффиксально-удвоенные (удвоение после аффиксации); — аффикс-повторы (аффиксация и удвоение применяются совмест- но). Условно обозначим их соответственно У^Аф, Аф^У и АфП. Аффиксально-удвоенные слова могут удваиваться частично (кор- невое удвоение) либо полностью. Некоторые модели с корневым удво- ением имеют более одного порядка производства (Аф—>У и АфП). Удвоение корня аффиксальных слов большей частью встречается в глаголах и наречиях, представлены с повтором корня также име- ни и числительные, отдельные служебные и вспомогательные слова, слова-заместители. Копирующий корень может располагаться после префикса (префиксальной части конфикса) или перед ним. Основные модели послепрефиксального удвоения: ber-R-R (непере- ходные глаголы, наречия, числительные), ber-R-R-an, ter-R-R (непе- реходные глаголы), meN-R-R (переходные и непереходные глаголы), di R-R, di-R-R-i, di-R-R-kan, di-per-R-R-kan, nieN-R-R-i, meN-R-R-kan, iiirin-per-R-R-kan (переходные глаголы; а также форма с нулевым пре- фиксом), R-R-an (наречия, существительные, непереходные глаголы), ко*It*R-an (непереходные глаголы, существительные), se-R-R (прила- гнтсльные, наречия), ke-R-R (числительные), R-R-nya (наречия), se-R- Н пуа (наречия, прилагательные). К моделям с суффиксом относят- ся R-R-an (наречия, существительные, непереходные глаголы) и нуль- нрофиксальные формы суффиксальных переходных глаголов (гл. 7). Модели допрефиксального удвоения (все непереходно-глагольные): R- Ьг! И, R-meN-R, R-meN-R-kan, R-meN-R-i, R-meN-R-kan, R-memper-R- I, H-memper-R- kan. Полное удвоение аффиксальных строится по мо- делям (pe-R)2, (peN-R), (R-an)2, (keR-an)2, (per~R-an)2, (peN-R-an)2, (hr R)2 и свойственно существительным, а последняя модель также Числительным. ()собые виды удвоения — с чередованием звуков, частичное и немо- I ивпрованное (см. в конце главы). 87
Грамматика индонезийского литературного языка Значение удвоения связано с количеством в широком смысле тер- мина. Это широкое значение выступает в ряде вариантов, как-то: мно- жественность (предметов, действий), разнообразие, усиление и ослаб- ление, сходство (как вид ослабления), взаимность и пр. При этом не всегда очевидно различие словообразовательных и словоизменитель- ных функций удвоения. Повторы и аффиксально-удвоенные слова от соответствующих неудвоенных близки словоизменительным формам. О значении множества предметов см. в гл. 9. Сложение не раз упоминалось выше в связи с моделями аффик- сации, а в настоящей главе даны примеры сложных слов без участия аффиксов. К сложению по функции более или менее близки полупре- фиксы. УДВОЕНИЕ 6.1, Удвоение корневых слов Словообразование с помощью полного удвоения корневых слов по- казано в табл. 4 (к наречиям отнесены также модальные слова, а к служебным словам также вспомогательные). Продуктивно собствен- но словообразовательное удвоение только у повторов-наречий. У по- второв непереходных предикативов — глаголов и прилагательных — функция удвоения носит характер промежуточный между словообра- зованием и словоизменением. Остальные типы непродуктивны (в табл. 4 взяты в скобки). Таблица 4- Словообразовательные функции полного точного удвоения корневых слов Производящее Производное Наречие Непереходный предикатив Имя Служебное слово Непереходный предикатив 4- 4- (+) Переходный глагол (+) (+) (+) - Имя (+) (+) (+) - Наречие (+) - - - Служебное слово (+) (+) - (+) 1. Наречия от имен, глаголов, прилагательных, наречий и служеб- ных слов имеют следующие значения. а) Усиление свойства того, что названо исходным словом. 88
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы pagi-pagi [pagi ‘утро’] ‘рано утром’ inalam-malam [malam ‘темное время суток’] ‘поздно вечером / ночью’ tiba-tiba [tiba ‘прибыть, прийти’] ‘вдруг, внезапно’ buru-buru [-burn ‘преследовать’] ‘торопливо, поспешно’ lama-lama [lama ‘долгий’] ‘в конце концов’ б) Неоднократность. dulu-dulu [dulu ’прежде’] ’прежде неоднократно, в прошлые разы’ kemarin-kemarin [kemarin ’вчера’] ’недавно неоднократно’ в) Тождество или близость исходному значению (удвоение как мар- кер адвербиальной функции). inula-mula [mula ‘начало’] ‘сначала’ liidup-hidup [hidup ‘жить; жив’] ‘живым, заживо’ diam-diam [diam ‘молчать’] ‘потихоньку, украдкой’ iseng-iseng [iseng ‘бездельничать’] ‘от нечего делать’ kira-kira [-kira ‘предполагать’] ‘приблизительно’ sama-sama [sama ‘одинаковый’] ‘одинаково; и тот, и другой’ г) Отрицание того, что названо исходным глаголом. I.ahu-tahu [tahu ’знать’] ’вдруг, откуда ни возьмись’ 2. Среди удвоенных непереходных предикативов различаются по Н1!Г!Спиям глаголы и прилагательные. а) У глаголов действия, образованных от непереходных глаголов — шачение подобия данному действию, «действия не всерьез» (ослаб- iriiuoe действие, без определенной цели, для отдыха, развлечения и Т.Д.). duduk-duduk [duduk ‘сидеть’] ‘посиживать’ tidur-tidur [tidur ‘спать’] ‘полеживать’ batuk-batuk [batuk ‘кашлять; кашлянуть’] ‘покашливать’ diam-diam [diam ‘молчать’] ‘помалкивать’ 'Такое же значение у повторов от неправильных IV переходных гла- голов. niakan-makan [makan ‘есть (питаться)’] ‘закусывать’ ininum-minum [minum ‘пить’] ‘неторопливо пить, пить за беседой’ Встречается также экспрессивное значение неодобрения, осужде- ния. 89
Грамматика индонезийского литературного языка (1) Berontak-berontak seperti orang gila! ‘Бунтуете как сумасшедшие!’ (berontak разг, вместо memberontak ‘бунтовать’; М. L.). б) У глаголов, означающих повреждение, возможно значение мно- гократности или множества результатов (‘во многих местах’): rusak-rusak [rusak ‘сломаться; сломан’] ‘ломаться (в нескольких ме- стах / несколько раз); изломан’ гоЬёк-гоЬёк [гоЪёк ‘порваться; порван’] ‘порваться (в нескольких ме- стах / несколько раз); изорван’ в) С отрицательными словами tidak, tak ‘не’—значение длитель- ного отсутствия данного действия (в переводе — несов. вид). (2) Sudah lama aku tak marah-marah lagi ‘Я уже давно не бранюсь' (Nav.). (3) Токё Lim tidak muncul-muncul lagi ‘Токе Лим больше не появлялся' (toke —шеф, хозяин (китаец); Ras). Повторы-прилагательные могут употребляться в функциях сказу- емого, определения к имени или глаголу, релятива. Такому повтору часто свойственна экспрессивность (ср. рус. толстенький, потолще, претолстый, толстенный). Возможны следующие значения и функ- ции. г) Множественность предметов с данным качеством, выраженным в разной степени. (4) Rumah di jalan itu besar-besar ‘Дома на этой улице большие' (один больше другого). (5) Kita bicarakan yang penting-penting dulu ‘Обсудим сначала то, что поважнее'. д) Сходство, ослабленное качество. (6) Aku orang baik-baik ‘(У меня есть муж.) Я порядочная женщина’ (baik ‘хороший, добрый’; Р. РК). (7) Sehat-sehat saja ‘В общем здоров’ (sehat ‘здоровый’; формула отве- та на вопрос о здоровье). е) Качество действия (определение к глаголу, в позиции перед ним или после него). (8) Mereka berteriak keras-keras ‘Они громко закричали’ (М. L.). (9) Rajm-rajmlah kau belajar! ‘Поприлежнее учись’. 90
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы ж) Уступительность. Ср. 29(101-102). В (10-11) повтор-прилага- тельное — сказуемое зависимой части сложного предложения; подле- жащее отсутствует. (10) Kecil-kecil sudah расагап ‘Мал не мал, [а] на свидания (уж) ходит’ (Tadjuddin, 1993; 113). (11) Mentah-mentah dimakannya ‘Хоть и сырое, [а] съел / Сырое не сы- рое, [а] съел’ (букв.: съедается им; Fokker, 1951; р. 124). Значения г)-ж) — промежуточные между словообразовательными и словоизменительными. Собственно словообразование у прилагатель- ных-повторов представлено единичными случаями. hati-hati [hati ‘сердце’] ‘осторожный, внимательный’ bukan-bukan [bukan ‘не, нет; не этот, не тот’] ‘нелепый’ 3. Повторы-имена (существительные) большей частью образова- ны от имен существительных и означают предмет, похожий на дан- ный. nenelfe-nenek [nenek ‘бабушка’] ‘старушка’ kakek-kakek [kakek ‘дед’] ‘старичок’ jari-jari [jari ‘палец’] ‘спица (колеса); радиус’ layang-layang [layang ‘{полет, парение}’ ] ‘воздушный змей’ guna-guna [guna ‘полезное свойство’] ‘приворот’ mata-mata [mata ‘глаз’] ‘шпион’ Некоторые из таких повторов имеют и грамматическое зна- чение мн. числа исходного существительного: jari-jari ‘пальцы’. Существительные от переходных глаголов единичны: minta-minta |ininta ‘просить’] ‘попрошайка’ (значение: лицо, характеризуемое по действию). 4. Удвоенные служебные слова немногочисленны и образованы от тких же слов (с дополнительным экспрессивным значением), в одном случае — от связанного интранзитива. kalau-kalau [kalau ‘если’] ‘что если; а вдруг’ jangan-jangan [jangan ‘не (надо)’ (запрещение)] ‘как бы не; чего доб- рого’ alih-alih [alih ‘{изменение}’] ‘вместо’ Кроме того, от количественных числительных получаются рас- н)наделительные: empat-empat [empat ‘четыре’] ‘по четыре’ (10.8), а от вопросительных слов-заместителей — неопределенные: ара-ара [ара ‘что?’] ‘что-нибудь’ (12.14). 91
Грамматика индонезийского литературного языка 6-2. Сандхи префиксов при удвоении Правила сандхи префиксов, приведенные выше, действуют при удвоении корня. Префиксы Ьег- и ter- выступают в вариантах be- и te- перед корнями с начальным [г]. berenang-renang ‘плавать (некоторое время, туда и сюда)’ terasa-rasa ‘казаться, мерещиться’ Аффиксальные повторы с префиксом meN- строятся по-разному. Если корень начинается гласным или сохраняется первый (началь- ный) согласный корня, то повторяется только корень, без назального согласного. -usik ‘дразнить’ —> mengusik-usik ‘дразнить (некоторое время, неод- нократно), тормошить’ -Ьаса ‘читать’ —> membaca-baca ‘почитывать’ То же, если назальный согласный у префикса отсутствует. -lihat ‘смотреть’ —> melihat-lihat ‘осматривать (некоторое время)’ При замене начального согласного корня на назальный этот на- зальный повторяется с остальной частью корня. -tulis ‘писать’ —> menulis-nulis ‘усиленно, много писать’ -pikirkan ‘думать, помнить о (чем/ком-л.)’—> memikir-mikirkan ‘об- думывать’ 6.3. Корневое удвоение в предикативах, послепрефиксальное: ber-R-R, meN-R-R, di-R-R, 0-R-R, meN-R-R-i, di-R-R-i, 0- R-R-i, meN-R-R-kan, di-R-R-kan, 0-R-R-kan, ter-R-R, ber-R- R-an, bersi-R-R-an, ke-R-R-ащ У переходных и непереходных глаголов выделяются следующие значения удвоения. а) Многократного, разнообразного, продолжительного или интен- сивного действия, порядок производства Аф —> У. berganti ‘смениться’ —> berganti-ganti ‘сменять друг друга’ (неодно- кратно) menulis ‘писать’ —> menulis-nulis ‘писать усиленно / долго’ membalik ‘перевернуть’ (страницу) membalik-balik ‘перелисты- вать’ 92
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы niencicit ‘пищать; пискнуть’ —> mencicit-cicit ‘пищать (несколько раз)’ inerengek ‘хныкать, захныкать’ —> merengek-rengek ‘то же, продол- жительно’ mencocokkan ‘приравнивать’—> mencocok-cocokkan ‘то же, неодно- кратно, постоянно’ inemikirkan ‘обдумывать’ —> memikir-mikirкап ‘обдумывать долго, всесторонне’ dipikirkan, 0-pikirkan ‘обдумываться’ —> dipikir-pikirkan, 0-pikir- pikirkan ‘обдумываться долго, всесторонне’ tersenyum ‘улыбаться; улыбнуться’ —> tersenyum-senyum ‘улыбаться (время от времени)’ tercengang ‘поразиться, поражен’ —> tercengang-cengang ‘совершенно поражен’ keheranan ‘изумиться, изумлен’ —> keheran-heranan ‘в полном изум- лении’ б) Ослабленного, нецеленаправленного, подражательного или неодоб- рмемого действия, ср. 6.1; порядок производства Аф—> У. bcrjalan ‘ходить, идти’ —> berjalan-jalan ‘гулять’ membaca ‘читать’ —»membaca-baca ‘почитывать’ nielihat ‘видеть’ —> melihat-lihat ‘осматривать, просматривать’ nicminta ‘попросить’ —> meminta-minta ‘выпрашивать; попрошайни- чать’ dibuat ‘делаться’ (пасс.) —> dibuat-buat ‘делаться искусственно, под- делываться’ (пасс.) niencari ‘искать’—> mencari-cari ‘выискивать, изыскивать’ (также । неодобрительно) в) Ослабленного качества; подобия качеству данного предмета; по- рядок производства АфП, У —> Аф по модели ke-R-R-an: biru ‘синий’—> kebiru-biruan ‘синеватый’ sekolah ‘школа’ —> kesekolah-sekolahan ‘школьнический’ pcrempuan ‘женщина’—> keperempuan-perempuanan ‘женственный’ kanak-kanak ‘ребенок’ —> kekanak-kanakan ‘ребяческий’ inalu-malu ‘стесняться’ —> kemalu-maluan ‘робеть’ gila ‘сумасшедший’—* kegila-gilaan ‘не в своем уме’ г) Модель ber-R-R от существительных—‘иметь много данных предметов’; порядок производства У—> Аф. 93
Грамматика индонезийского литературного языка bukit-bukit ‘холмы’ —* berbukit-bukit ‘холмистый’ garis-garis ‘линии’ —* bergaris-garis ‘в линейку, разлинован’ kotak-kotak ‘клетки’ berkotak-kotak ‘в клетку, клетчатый’ д) Модели ber-R-R-an, bersi-R-R-an — варианты модели ber-R-an со значениями множественности действий и их субъектов, взаимности. malas ‘ленивый’—* bermalas-malasan ‘(постоянно) лениться’ (о мно- гих лицах) kasih ‘любить’ —* berkasih-kasihan ‘любить друг друга’ (проявляя это по-разному) Конфикс bersi- -ап встречается в единичных глаголах взаимно- го действия: dahulu ‘прежде’ —* bersidahulu-dahuluan ‘стараться опере- дить друг друга’. О конструкциях см. гл. 24. Значение удвоения в производных типа УАф то же, что у исход- ного слова: sia-sia ‘напрасный’ —* -sia-siakan ‘напрасно тратить’, -ragu- ragu ‘сомневаться’—*-ragu-ragukan (то же, переходный). Не удваиваются глаголы устойчивого состояния, качественные, сложноаффиксальные: berkeluarga ‘иметь семью; семейный’, berisi ‘со- держать’, berusaha ‘стараться’, berterima kasih ‘благодарен’, terhormat ‘уважаемый’, terorganisasi ‘организован(ный)’, -punyai ‘иметь’, -miliki ‘владеть’, -laksanakan ‘осуществлять’, -organisasikan ‘организовывать’, -beritahu ‘извещать’, -putarbalikkan ‘искажать, фальсифицировать’, -salahgunakan ‘злоупотреблять’, -tindaklanjuti ‘принимать дальнейшие меры (по отношению к кому-л.)’ и пр. 6.4. Неглагольные функции модели ber-R-R Близкое к 6-З.г значение имеют множественно-округлительные числительные от названий разрядов и производные от мерных су- ществительных. Порядок производства Аф-+У, АфП: puluh ‘деся- ток’—> berpuhih, berpuluh-puluh ‘десятки’, kilo ‘килограмм’—* berkilo- kilo ‘несколько килограммов’, bertruk-truk ‘несколько грузовиков’. См. 10.9. Часть производных этой модели используется преимуществен- но в функции определения к глаголу-сказуемому: -ganti ‘заме- нять’—* berganti-ganti ‘поочередно’, turut ‘следовать’—* berturut-turut ‘один за другим’, jam ‘час’—*berjam-jam ‘целыми часами, в течение нескольких часов’, kilometer ‘километр’—> berkilo-kilometer ‘на (мно- гие) километры’. 94
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы Гак же образованы неопределенно-количественные слова, означа- ющие ‘разные, различные’: bagai (устар.) ‘род, вид’—> berbagai-bagai различные’, jenis ‘вид’—> berjenis-jenis ‘различные виды (чего-л.)’. 6.5. Модели предикатива: R-ber-R, R-meN-R, R-meN-R-i, R-meN-R-kan (допрефиксальное корневое удвоение) Но этим моделям образуются главным образом непереходные гла- голы. Порядок производства Аф—> У. Значения: а) Взаимное действие, обычно поочередное. ganti-berganti [berganti ‘сменяться’] ‘сменять друг друга, чередо- ваться’ bahu-membahu [bahu ‘плечо’] ‘действовать плечом к плечу’ kirim-mengirimi [mengirimi ‘посылать (кому-л.)’] ‘посылать друг другу’ salah-menyalahkan [menyalahkan ‘обвинять’] ‘обвинять друг друга’ Реже встречаются примеры на другие аффиксальные модели: memperbai- ki ‘исправлять’—> baik-memperbaiki ‘исправлять друг друга’, memperolokkan ‘вышучивать’ —► olok-memperolokkan ‘вышучивать друг друга’. См. [Kridalak- sa.na, 1983; Steinhauer, 1994]. б) Повторное действие с интервалами. niengarang |meN-+-karang] ‘сочинять, писать’ —> karang-mengarang 'сочинять’ (разное, постоянно) berbaris ‘строиться’ —> baris-berbaris ‘заниматься строевой подго- товкой’ (12) Belanda terus saja tangkap-menangkap orang. ‘Голландцы продол- жают хватать народ’ (-tangkap ‘поймать, арестовать’; М. L.). 11екоторые глаголы используются и как имя: surat-menyurat ‘пере- писка’, karang-mengarang ‘литературная работа’. (13) Kcjar-mengejar juga terjadi. ‘Произошла порядочная гонка’ (букв.: взаимные! гонки! + -таки2 4- происходит^; Dan.). I Io модели R-meN-R и модели II степени R-meN-(se-R) образованы |пкже отдельные локативные имена: samping-menyamping ‘по бокам’, ncbrlnh-menyebelah ‘по обеим сторонам’. 95
Грамматика индонезийского литературного языка 6.6. se-R-R Аффикс-повтор se-R-R образует слова следующих классов. 1. Форма прилагательных (АП). С последующим именем-допол- нением, выражающим носителя данного качества, эта форма выра- жает максимально возможную степень качества и уступительность: kuat ‘сильный’—* sekuat-kuat tenaga ‘изо всех сил’, cepat ‘быст- рый’—> secepat-cepat kendaraan itu ‘как ни быстро [едет] эта маши- на’. Уступительное значение является вариантом значения максималь- ной возможности (‘пусть даже самая высокая степень качества, все равно... [и т. д.]’. Кроме имени, за этой формой может следовать пре- дикативная конструкция: lepas ‘освобождаться; свободен’—> selepas- lepas mata memandang ‘насколько хватает глаз’ (букв.: сколь возможно свободнее + глаз видит). Ср. 30.8. 2. Наречие —от имен, непереходных глаголов (АфП). waktu ‘время’ —> sewaktu-waktu ‘время от времени’ berwenang ‘иметь власть, полномочия’ —> sewenang-wenang ‘само- управно’ Также с неясной мотивировкой: semata-mata ‘исключительно’ (ma- ta ‘глаз’), sekonyong-konyong ‘внезапно’ (konyong неупотр.) 6.7. Имена вида R-R-an, ke-R-R-an2, per-R-R-an Имена, образованные по модели R-R-an по порядку производства АфП от именных и глагольных КМ, означают: а) Предмет, сходный с данным. orang-orangan [orang ‘человек’] 1) ‘пугало’, 2) ‘зрачок’ bulan-bulanan [bulan ‘луна’] ‘мишень’ rumah-rumahan [rumah ‘дом’] ‘игрушечный домик’ mobil-mobilan [mobil ‘автомобиль’] ‘машинка, автомобильчик’ (иг- рушка) б) Собрание различных предметов. daun-daunan [daun ‘лист’] ‘листва’ padi-padian [padi ‘рис (растущий)’] ‘злаки’ tumbuh-tumbuhan [tumbuh ‘расти’] ‘растения, растительность’ batu-batuan [batu ‘камень’] ‘камни; каменистая почва’ в) Действие с участием многих лиц / предметов. 96
Глава 6. Удвоение, Сложение, Полупрефиксы iring-iringan [-iring ‘сопровождать’] ‘процессия, колонна, поезд’ arak-arakan [-агак ‘нести в процессии’] ‘процессия, шествие’ Именные модели (существительных) ke-R-R-an, per-R-R-an образу- ются от корневых повторов (У—> Аф) и означают состояние, совокуп- ность, аналогично неудвоенным существительным. keragu-raguan [ragu-ragu ‘сомневаться’] ‘сомнение’ perundang-undangan [undang-undang ‘закон’] ‘законодательство’ Удвоение утрачено в составе вариантов тех же слов keraguan, pe- in ndangan. 6-8. Неименные функции модели R-R-an По модели R-R-an образуются также слова следующих классов. 1. Непереходный предикатив. Значения: а) Неоднократное действие / состояние, сходное с данным или с признаком данного предмета, от непереходных глаголов, существи- тельных. sakit-sakitan [sakit ‘болеть’] ‘прихварывать’ ikut-ikutan [ikut ‘следовать’] ‘(постоянно) подражать’ kucing-kucingan [kucing ‘кошка’] ‘играть в прятки’ б) Взаимное действие (как сокращенный вариант модели ber-R-R- ни), от транзитивов, имен действия. kejar-kejaran [-kejar ‘преследовать’] ‘гоняться друг за другом’ pegang-pegangan [-pegang ‘держать’] ‘держаться друг за друга’ salam-salaman [salam ‘привет’] ‘приветствовать друг друга’ 2. Наречие, модальное слово, от непереходных предикативов (гла- голов, прилагательных, имен ситуации). terus-terusan [terus ‘продолжать(ся)’] ‘беспрерывно’ untung-untungan [untung ‘удача’] ‘наудачу’ inudah-mudahan [mudah ‘легкий’] ‘будем надеяться’ 6.9. se-R-R-nya 1 Io модели se-R-R-nya образуются слова следующих классов. I. Форма прилагательных. Сочетание конфикса se- -пуа с удвоением корпя означает максимально возможную степень качества. 97
Грамматика индонезийского литературного языка seberat-beratnya [berat ‘тяжелый’J ‘как можно более тяжелый, как можно тяжелее’ secepat-cepatnya [cepat ‘быстрый’] ‘как можно быстрее; как можно более быстрый’ Эти формы, собственно не сравнительные, часто используются как синонимы превосходной степени сравнения: putih ‘белый’—> seputih- putihnya ‘наибелейший’. К определяемому имени практически всегда присоединяются словом yang. (35) [] engkau inilah mangsa yang seenak-enaknya buatku ‘Ты был бы для меня сомой желанной добычей’ (ёпак ‘вкусный’; Р.). Такие производные часто используются как обстоятельство образа действия при глаголе. (36) [] dipacunya kudanya itu sekuat-kuatnya ‘Он погнал своего коня что было силы* (kuat ‘сильный’; М. R.). (37) [] kenangan aku biarkan pula mengalir sebebas-b€basnya ‘Я предо- ставил потоку воспоминаний! полную свободу (букв.: течьб как можно свободнее^ bebas ‘свободный’; Nug.). Синонимичная модель имеет структуру «se- + Прилагательное + mungkin ‘возможный’»: secepat mungkin ‘как можно скорее’. Встречаются окказиональные производные от имен. (38) [] dia Jawa, sejawa-jawanya ‘Он был что ни на есть яванец’ (Р.). Модель II степени (единичный дериват) se-(ber-R-ber-R)-nya: Ьег- untung (кому-л.) ‘везет’ —> seberuntung-beruntungnya ‘удачливее всех’. 2. Наречие, модальное слово, от интранзитивов и др. semau-maunya [mau ‘хотеть’] ‘произвольно, по своему усмотрению’ setidak-tidaknya [tidak 4ie, нет’] ‘по крайней мере’ seboleh-bolehnya [bol€h ‘можно, мочь’] ‘по возможности’ 6.10. Корневое удвоение с инфиксом -еш- Производящей основой является корневое, реже инфиксальное сло- во — существительное, непереходный предикатив. Производные добав- ляют к исходной единице значение множественности, разнообразия и экспрессивности. gunung-gemunung [gunung ‘гора’] ‘далекие / красивые горы’ sinar-seminar [sinar ‘свет’] ‘сиять, рассияться’ 98
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы tali-temali [tali ‘веревка, канат’] ‘такелаж’ Также —в порядке производства Аф У. gilang-gemilang [gemilang ‘блестящий’] ‘блистательный’ От КМ с начальным гласным инфиксальные образуются редко, с добавлением начального согласного g: awan ‘облако’—> awan-gemawan ‘гряды облаков’. 6.11. Аффиксально-удвоенные слова: полное удвоение Аффиксальное слово, удвоенное полностью, в большинстве, как упоминалось выше — существительное в форме мн. ч., соответствую- щей моделям (pe-R)2, (peN-R)2, (R-an)2, (keR-an)2, (per-R-an)2, (peN- R nn)2. petenis-petenis [petenis ‘теннисист’] ‘теннисисты’ pemuda-pemuda [pemuda ‘молодой человек’] ‘молодые люди’ l ulisan-tulisan [tulisan ‘статья, сочинение’] ‘статьи’ kemungkinan-kemungkinan [kemungkinan ‘возможность’] ‘возможно- сти’ pertunjukan-pertunjukan [pertunjukan ‘представление’] ‘представле- ния’ penemuan-penemuan [peN-temu-an ‘открытие’] ‘открытия’ Модели (se-R)2, (se-(R-an))2, где префикс-проклитика se- означает единичность, выражают распределительность и применяются к раз- рядным числительным, существительным меры, существительным со шипением группы, счетным словам. Такие производные обычно ис- пользуются как наречия. scpuluh-sepuluh [sepuluh ‘десять’] ‘по десять’ sejuta-sejuta [sejuta ‘миллион’] ‘по миллиону’ sekilo-sekilo [sekilo ‘один килограмм’] ‘по килограмму’ sebentar-sebentar [sebentar ‘один миг’] ‘время от времени’ sekali-sekali [sekali ‘один раз’] ‘иногда’ seorang-seorang [seorang ‘один человек’] ‘по одному’ Hebagian-sebagian [se-bagi-an ‘одна часть’] ‘по частям’ Единичные производные имеют значение сходства с данным: sete- ngii.li ‘(одна) половина’ —> setengah-setengah ‘не доводя до конца; поло- ПНП'ШТЫЙ’. 99
Грамматика индонезийского литературного языка 6.12. Неточные повторы Чередование гласных в повторах передает разнообразие предметов, качеств или действий, а также экспрессивную оценку (иногда неодоб- рительную или пренебрежительную). Модели чередований с примера- ми см. в таблице 5. При чередовании начальных согласных исходный согласный чаще всего заменяется губным (табл. 6). Таблица 5. Чередования гласных в повторах Модели Примеры гласные первой части гласные второй части производные формы исходные формы I —А Ё —А U-А U-U 0-0 О-А О-А А —А Е —А Е-А A —U Ё-О U-I А-А А-А A-I О —Ё A-I E-I Е-Ё tindak-tanduk ‘разные поступ- ки’ lenggak-lenggok ‘изгибаться’ jungkat-jungkit ‘двигаться вверх-вниз’ gunung-ganang ‘горы и холмы’ gopoh-gapah ‘торопиться; впо- пыхах’ bolak-balik ‘ходить взад-впе- ред’ corat-cor£t ‘каракули’ warna-wami ‘разные цвета’ basa-basi ‘любезности’ teka-teki ‘загадка’ gerak-gerik ‘жесты; ухватки’ jeprat-jepr£t ‘щелкать’ (фото- графировать) tindak ‘{шаг}’ l£nggok ‘изгиб, извив’ jungkat ‘дыбиться’ gunung ‘гора’ gopoh ‘торопливый’ balik ‘вернуться’ -cor£t ‘черкнуть’ wama ‘цвет’ bahasa ‘учтивость’ -terka ‘угадать’ gerak ‘движение’ -jepret ‘щелкнуть’ (сфотографировать) Таблица 6. Чередования начальных согласных в повторах Модели Производные формы Исходные формы S-M С-В L —Р R-T sayur-mayur ‘разные овощи’ cerai-berai ‘рассеяться, разбежать- ся’ lauk-pauk ‘разные добавки к рису’ (овощи, рыба и пр.) remeh-temeh ‘пустяковый’ ramah-tamah ‘радушный’ sayur ‘овощ’ -cerai ‘разделять’ lauk ‘добавка к рису’ (рыба и пр.) remeh ‘неважный’ ramah ‘приветливый’ Чередоваться в одном повторе могут и гласные, и согласные: lalu- lalang ‘ходить мимо в разных направлениях, шастать туда-сюда’, tung- gang-langgang ‘сломя голову’, hiruk-pikuk ‘шум; дым коромыслом’. См. 100
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы тюке примеры моделей в 6.14. Характерны неточные повторы, обра- м манные разными формами имен арабского языка: asal-usul ‘род-пле- мя’, hal-ihwal ‘обстоятельства, житье-бытье’, alim-ulama ‘ученые лю- ди’, adat-istiadat ‘нравы и обычаи’. 6.13. Частичное удвоение Частичное удвоение корневых слов непродуктивно (и непримени- мо к словам с начальным гласным). Эти повторы, почти все суще- ствительные, часто — варианты полных повторов, означают предмет, сходный с данным, носителя данного качества, объект действия. tetua [tua ‘старый’] ‘старик, старейшина’ lelaki [laki просторечн. ‘муж’] ‘мужчина’ (также laki-laki) sesaji [-saji ‘преподносить’] ‘подношение духам’ Некоторые повторы по значению не отличаются от исходных кор- нспых слов или полных повторов, немотивированы или имеют лишь историческую мотивировку: tetamu = tamu ‘гость’, peparu = paru-paru ‘легкие’, leluhur [luhur ‘высокий, возвышенный’] ‘предок’. Слово bebe- rnpn [berapa ‘сколько?’] ‘несколько’ — аналог полного повтора вопроси- тельных местоимений. К частичному удвоению относятся также слова MHHcorang ‘кто-то’ (seorang ‘один, некий’) и sesekali ‘иногда, по време- ним’, вариант sekali-sekali. См. также о ласкательной форме личных имен 9.2. В сочетании с суффиксом -ап образуются собирательные имена, пприанты образованных по модели R-R-an; letumbuhan [tumbuh ‘расти’] ‘растения, растительность’ bebungaan [bunga ‘цветок’] ‘цветы, цветник’ pepohonan [pohon ‘дерево’] ‘рощица; поросль’ reruntuhan [runtuh ‘рухнуть’] ‘развалины’ (вар. reruntuh) bebatuan [batu ‘камень’] ‘камни, каменистая почва’ Если удваивается и ставится в конце корневого слова его послед- ний слог вида СГС, то это придает слову особую экспрессию: bugil ‘|олый’ —> bugil-gil ‘абсолютно голый’. На письме этот вид удвоения игт। ючается редко. 101
Грамматика индонезийского литературного языка 6.14. Немотивированное удвоение Значение немотивированного удвоения — предмет, для которого ха- рактерны мелкие движения; частые изменения положения или внеш- него вида, членение объема или поверхности: kupu-kupu ‘бабочка’, labah-labah ‘паук’, biri-biri ‘овца, баран’, anting-anting ‘серьги, серь- га’, paru-paru ‘легкие’, kisi-kisi ‘решетка’. Повторы с чередованием фо- нем передают значение беспорядочных изменений или результата та- ковых: hingar-bingar ‘шум и гам’, compang-camping ‘изодран’, huru-hara ‘волнения, беспорядки’, desas-desus ‘слухи и толки’. Имеются повторы, связанные со значением распределительности: kadang-kadang ‘иногда, по временам’ (также kadang), masing-masing ‘каждый, каждого’ (см. 13.4), и некоторые другие с неясной мотивировкой: sia-sia ‘напрасный’, pura-pura ‘притворно’ (делать что-л.). Некоторые мотивированы исто- рически: cita устар, ‘сосредоточение на желаемом’ —> cita-cita ‘идеал, мечты’. Имеется также несколько корневых морфем структуры (СГС)2, где повто- ряемый сегмент мотивирован последним слогом двуслога: waswas ‘настороже, начеку’ —awas ‘осторожный; чуткий’, или немотивированных: cingcong ‘капри- зы, фокусы’. Об удвоении см. [Алиева (ред.), 1980], об удвоенных предикативах подробно [Демидюк, 1987]. Перечень моделей неточного удвоения содержится в неопуб- ликованной курсовой работе Ю. В. Ивановой (СПбГУ, 2004). О немотивирован- ных повторах, означающих растения и животных, см. [Романова, 2004], также в неопубликованных курсовых работах Е. В. Романовой (СПбГУ, 2002, 2003). О запретах на удвоение глаголов см. [Агус, 1989]. СЛОЖЕНИЕ И ПОЛУПРЕФИКСЫ 6.15. Сложные двукорневые слова Сложные слова сочинительного типа, принадлежащие к различ- ным классам слов, могут иметь однородные компоненты с семантикой: а) гипонимии и антонимии, б) синонимии, в) с уникальным усилите- лем. Гипонимические пары обозначают два вида одного рода, включая названия противоположных, противонаправленных отношений или действий. ibu-bapak ‘мать и отец, родители’ anak-cucu ‘дети и внуки, потомки’ hitam-putih ‘черно-белый’ 102
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы merah-putih ‘красно-белый’ lahir-batin ‘внешний и внутренний’ kaya-miskin ‘богатые и бедные’ Rusia-Inggris ‘русско-английский’ keluar-masuk ‘входить и выходить’ (букв.: выходить-входить) turun-naik ‘опускаться и подниматься, ходить вверх-вниз’ kembang-kempis ‘задыхаться, прерывисто дышать’ (букв.: распус- каться-стягиваться’) kiri-kanan ‘обе стороны’ (букв.: левый-правый) Синонимичные сложные слова носят экспрессивный характер по- нышенного стиля. akal-budi [akal ‘сообразительность’, budi ‘разум; ум и добродетель} ‘разум, мудрость’ arif-bijaksana [arif ‘мудрый; ученый’, bijaksana ‘благоразумный’} ‘премудрый’ gagah-berani [gagah ‘мужественный’, berani ‘смелый’] ‘отважный, бесстрашный’ indah-permai [indah ‘красивый’, permai ‘красивый’] ‘прекрасный, прелестный’ kecil-mungil [kecil ‘маленький’, mungil ‘крошечный’] ‘маленький и изящный, миниатюрный’ ngar supaya [agar ‘чтобы’, supaya ‘чтобы’] ‘чтобы, дабы’ oldh karena [oleh ‘из-за’, karena ‘из-за’] ‘поскольку, так как; ибо; по причине’ 11скоторые пары синонимов или антонимов являются одновременно неточными повторами: suka-duka ‘радости и горести’, hina-dina ‘жал- кий’ (suka ‘радость’, duka ‘печаль’, hina ‘низкий; презренный’, dina нмупотр., все четыре слова из санскрита). Из нар синонимичных и антонимичных глаголов и прилагательных получаются I масдары: jerih-payah [jerih ‘утомлен’, payah ‘устал’] ‘тяготы, тяжкие труды’ jiHil-beli [-jual ‘продавать’, -beli ‘покупать’] ‘торговая сделка’ Inln-lintas [lain ‘проходить’, me-lintas ‘пересекать’] ‘дорожное дви- жение’ bnik-buruk [baik ‘хороший’, buruk ‘плохой’] ‘качество’ Linggi-rendah [tinggi ‘высокий’, rendah ‘низкий’] ‘уровень’ (’ложные слова с уникальным усилителем включают второй ком- in шеи г, встречающийся только в данном сочетании. Он усилива- 103
Грамматика индонезийского литературного языка ет значение производящей основы, добавляя к ней экспрессивность. hitam legam [hitam ‘черный’] ‘черный как смоль; непроглядный’ putih metah [putih ‘белый’] ‘белоснежный’ basah kuyup [basah ‘мокрый’] ‘мокрый до нитки, промокший на- сквозь’ Другие виды сложных слов от прилагательных образуют характе- ристику предмета в разных отношениях, с разных сторон: hitam manis [hitam ‘черный’, manis ‘милый’] ‘смуглый’, besar kuat [besar ‘большой’, kuat ‘сильный’] ‘мощный’. Особый вид представляют сложные слова из санскритских компо- нентов, заимствованные целиком или созданные индонезийцами. Зна- чение компонентов не всегда ясно ощущается, но они всегда могут быть использованы для создания новых слов. В большинстве санскри- тизмов определяющий компонент, вопреки индонезийской грамматике, предшествует определяемому: padmasana ‘трон’ (букв.: лотосовое си- денье), Jayapura ‘Джаяпура’(‘Город победы, Город славы’ —рига арх. ‘город’, jaya ‘победоносный; славный; великий’), но возможны вари- анты порядка определения и определяемого: Partajaya ‘Победа Пар- ты’ (санскритский порядок; Parta — имя эпического героя) или ‘Пар- та-Победитель’ (индонез. порядок). Многие включают компонент su- (санскр. ‘благой, хороший’): Sukarno ‘Сукарно’ (по имени эпическо- го героя, санскр. Карна), kesusastraan ‘(изящная) литература’ (sastra ‘литература’). 6.16. Сложноудвоенные слова Удвоение сложных слов и групп корневых слов нормально для ко- личественных числительных: dua puluh ‘двадцать’ —> duapuluh-duapu- luh ‘по двадцать’, tiga belas ‘тринадцать’ —> tigabelas-tigabelas ‘по три- надцать’ (распределительное значение). Для выражения множествен- ного числа имен такое удвоение считается неправильным. Например, группа pesawat terbang ‘самолет’ (‘прибор’ 4- ‘лететь’) в правильной форме множественного числа имеет вид pesawat-pesawat terbang ‘са- молеты’, но на практике встречаются и сложноудвоенные производные типа pesawat terbang-pesawat terbang ‘самолеты’, cerita pendek-cerita pendek ‘рассказы’. Другой тип слов с удвоением и сложением получается при сложе- нии антонимичных корневых слов и удвоении первого из них. Они выражают чередование противоположных состояний. 104
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы hilang ‘исчезать’, timbul ‘возникать’ —> hilang-hilang timbul ‘то про- падать, то появляться’ terbang ‘лететь7 + hinggap ‘садиться’ (из полета) —> terbang-terbang hinggap ‘перелетать с места на место’ takut ‘бояться’ + ingin ‘желать’ —> takut-takut ingin ‘не решаться’ Повтор сложноаффиксальных встречается редко. Примером мо- жет быть: pem-beri-tahu-an ‘извещение’ —> pemberitahuan-pemberi- tahuan ‘извещения’ (-beri ‘давать’, tahu ‘знать’). 6.17. Полупрефиксы Следующие полу префиксы добавляются к существительным, при- лагательным, глаголам. В результате могут образоваться единицы то- го же или иного класса. Многие полупрефиксальные слова относятся к атрибутивам (9.3). adi- ‘велико-, перво-’: kuasa ‘власть’—> adikuasa ‘сверхдержава’, antar- ‘между-, меж-’: negara ‘государство’ —> antarnegara ‘межгосу- дарственный’, umat beragama ‘религиозная община, верующие’ —> antar-umat beragama ‘межконфессиональный’ anti- ‘анти-, противо-’: rakyat ‘народ’—> anti-rakyat ‘антинародный’ awa- ‘без-’: hama ‘(сельскохозяйственный) вредитель; болезнь рас- тений ’ —> awahama ‘обеззараженный’ kontra- ‘контр-’: revolusi ‘революция’ —> kontra revolusi ‘контррево- люция’ maha ‘сверх-, архи-, все-’: siswa ‘учащийся’ —> mahasiswa ‘студент’ luas ‘обширный’ —> mahaluas ‘обширнейший’, pengasih ‘любящий’ —> Maha Pengasih ‘Всемилостивый’ (об Аллахе) manca- ‘различный; иной’: negara ‘государство’ —> mancanegara ‘за- граница’ multi- ‘много’: bakat ‘талант’ —> multi-bakat ‘разносторонне талант- ливый’ нага- ‘человек, субъект’: pidana ‘преступление’ —> narapidana ‘осуж- денный, (уголовный) преступник’, sumber ‘источник’—> narasumber ‘источник; тот, кто сообщает’ pasca- ‘после-, пост-’: sarjana ‘бакалавр’ —> pascasarjana ‘аспирант, докторант’ peri ‘слово; вещь, дело’ (обычно не перев.): кеЫйирап‘жизнь’ —> peri kehidupan ‘жизнь, существование’, keadilan ‘справедливость’-^ peri-keadilan ‘(то же, повышенного стиля); принцип справедливо- сти’, bahasa ‘язык’ —> peribahasa ‘пословица, поговорка’ 105
Грамматика индонезийского литературного языка рга- ‘до-, пред-’: sangka ‘предположение’ —> prasangka ‘предубежде- ние’, sejarah ‘история’ —> prasejarah ‘доисторическое время’ (= исто- рия первобытного общества), prabayar ‘предоплата’ pro- ‘за, про-’: kemerdekaan ‘независимость’ —> pro-kemerdekaan ‘(вы- ступающий) за независимость’ purna- ‘полный’: purnawirawan ‘отставной военный’ (букв.: полно- 4* военнослужащий; wira ‘воин’, суффикс -wan) salah ‘ошибочно, не-’: -sangka ‘предположение’ —> salah sangka ‘недо- разумение, ошибка’ saling ‘взаимно’: mengerti ‘понимать’—> saling mengerti ‘понимать друг друга’, pengertian ‘понимание’ —> saling pengertian ‘взаимопо- нимание’ sub- ‘под’: kelompok ‘группа’ —> subkelompok ‘подгруппа’ super- ‘супер-, сверх-’: cepat ‘скорый’—> supercepat ‘сверхскорост- ной’ swa- ‘свой, само-’: daya ‘сила, потенциал’ —> swadaya ‘собственные силы’, -layan-i ‘обслуживать’ —> swalayan ‘самообслуживание’ tan-: ‘не-, без-’: logam ‘металл’ —> tanlogam ‘неметаллический’, wujud ‘материя’ —> tanwujud ‘нематериальный’ tuna- ‘без-, не-’: кагуа ‘труд’ —> tunakarya ‘безработный’, wisma ‘жи- лище’ —> tunawisma ‘без определенного места жительства’ У полупрефиксов anti-, kontra-, maha-, non-, pro-, salah-, super- име- ются грамматические омонимы — атрибутивы и предикативы: manusia super ‘супермен’ (manusia ‘человек’), kaum non ‘неколлаборационисты’ (kaum ‘группа лиц’), ada yang pro, ada yang kontra ‘одни — за, другие — против’ (ada yang букв.: есть которые). Сходны с полупрефиксами числительные санскритского происхож- дения: eka ‘1’, dwi ‘2’, tri ‘3’, catur ‘4’, рапса ‘5’, sad ‘6’, sapta ‘7’, asta ‘8’, nawa ‘9’, dasa ‘10’, dwidasa ‘20’. Они употребляются только как первый компонент слова, пишутся слитно. Производные с этими числительными выступают как имена — существительные или атрибу- тивы: Pancasila ‘Панчасила, пять принципов’ (государства), ekabahasa ‘одноязычный’, dwibahasa ‘двуязычный’, dwidasawarsa ‘двадцатилетие’ (warsa ‘год’). Полупрефиксальные взаимные глаголы с показателем saling обра- зуются от переходных и непереходных глаголов, в том числе и от тех, у которых взаимность выражена аффиксами и удвоением. menuduh ‘обвинять’ —> saling menuduh ‘обвинять друг друга’ dekat ‘близкий’ saling dekat ‘быть близкими друг другу’ 106
Глава 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы bercerita ‘рассказывать’—> saling bercerita ‘рассказывать друг другу’ mengangguk ‘кивать’ —> saling mengangguk ‘кивать друг другу’ tersenyum ‘улыбаться’ —> saling tersenyum ‘улыбаться друг другу’ kehilangan ‘терять’ —> saling kehilangan ‘терять друг друга’ berpandangan —> saling berpandangan ‘смотреть друг на друга’ berdebat ‘дискутировать’—> saling debat- berdebat ‘дискутировать друг с другом’ liwat-meliwati —> saling liwat-meliwati ‘проходить друг мимо друга’ Различные модели взаимных глаголов см. также в [Оглоблин, 1981; Ogloblin, Nedjalkov, 2007]. Полупрефиксальные глаголы с показателем salah и I масдары об- разуются от слов различных классов, корневых и аффиксальных. faham ‘понятие’ —> salah faham ‘не понять; недоразумение’ -cetak ‘печатать’ —> salah cetak ‘опечатка’ -dengar, mendengar ‘слышать’ —> salah (men)dengar ‘ослышаться’ alamat ‘адрес’ —> salah alamat ‘попасть не по адресу’
Часть III. КЛАССЫ СЛОВ Глава 7 ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ 7.0. Общее Как уже отмечено, переходные глаголы отличаются от непереход- ных тем, что имеют словоизменительные категории. Переходный гла- гол состоит из глагольной основы и словоизменительного префикса. Основы переходных глаголов рассмотрены выше (3.10, 4.3, 4.5, 4.9, 5.9, 5.10). Неаффиксальная основа — простая корневая (КМ- транзитив), удвоенная или двукорневая (разные КМ). Аффиксальная содержит аффиксы переходности и корень (транзитив или КМ иного класса), его повтор или два корня. Аффиксы переходности: -i, -kan, per-, per- -i, per- -kan. Имеются также глагольные основы II степени аффиксации. Наиболее употребительны основы корневые и основы с суффиксом -кап. Словоизменительных префиксов три: префикс активного залога meN- и два префикса пассивного залога. Пассивный префикс di- свя- зан с 3-м лицом субъекта, а пассивный нулевой префикс (условное обозначение 0-) связан с персональностью (личностью) субъекта. Лек- сическое значение всех трех словоформ с этими префиксами одинако- во. Вариант личной формы — императивная, выражающая побужде- ние говорящего слушающему. Залог выражает диатезу — соответствие между единицами двух рядов: смысловыми и синтаксическими. В русском предложении Кондуктор продаг ет билеты синтаксическая единица подлежащее соответствует смысловой еди- нице субъект — ‘тому, кто продает’, а синтаксическая единица дополнение — смысловой единице объект — ‘тому, что продается’, и, наоборот, в предложе- нии Билеты продаются кондуктором подлежащее соответствует объекту, а дополнение — субъекту. Английские термины subject ‘подлежащее’, object ‘дополнение’ — синтакси- ческие, а не семантические (смысловые). В новой индонезийской грамматике [TBBI] термин subjek, по англоязычному образцу, заменил прежний pokok ‘под- лежащее’, a objek (для части конструкций) прежний pelengkap ‘дополнение’. 108
Глава 7, Переходные глаголы Основная роль пассивных форм состоит в том, что они позволяют начать предложение или его главную структурную часть с обозначе- ния объекта: он становится темой (18.1) и подлежащим. В русском языке обозначение объекта в предложении легко помещается в начало, гак как падежи указывают на смысловую роль имен в разных пози- циях. Поэтому по-русски не обязательно превращать объект в подле- жащее и менять активную форму глагола на пассивную — можно ска- зать, например: Книгу читает Маша; Билеты продает кондуктор. В индонезийском языке поместить объект (объект-1) перед активным глаголом можно лишь при усложнении конструкции (гл. 27). В русской грамматике переходные глаголы требуют дополнения объекта в винительном падеже: петь песню, колоть дрова. Приблизительным смысло- вым соответствием русского винительного падежа объекта является индоне- зийское беспредложное дополнение. Такое дополнение может быть и у непе- реходного глагола: punya rumah ‘иметь дом’, berdasarkan hukum ‘основан на законе’. Поэтому отличительным свойством индонезийских переходных глаго- лов является не беспредложное дополнение объекта, а наличие словоизменения и (у части глаголов) аффиксальная основа. Многие переходные глаголы должны передаваться русскими непереход- ными, которые требуют не винительного, а других падежей или предло- гов: -masuki ‘входить в (во что-л.)’, -tinggali ‘жить, обитать (где-л.)’, - suruh ‘велеть (кому-л.)’, -tuntut ’требовать (чего-л.)’, -perlukan ‘нуждаться в (чем-л.)’. Еще одно различие между залоговыми формами состоит в следую- щем. Пассивные формы обычны в диалоге о текущих или предстоящих действиях говорящего и собеседника или в описании действий в кон- к|Х!гной ситуации. Объект действия обычно означает известный обоим собеседникам предмет или лицо. Активная форма в большей степени связана с выражением повторяющихся, обобщенных, закономерных ситуаций. Но это различие проявляется только тогда, когда глагол имеет функцию сказуемого. Если он входит в состав группы опреде- ления, то выбор залога связан с субъектным или объектным значе- нием определяемого. Так, активный глагол нельзя сделать определе- нием при определяемом — объекте, то есть, например, русская группа книга, которую читают студенты (глагол в форме активного, или действительного залога) должна переводиться в пассиве, букв.: книга, которая читается студентами. Индонезийские пассивные формы (в отличие от русских, англий- ских и др.) не являются производными от активной и по строению н|И)1це последней, а по значению сложнее, так как являются флек- тивными, сочетая значения двух грамматических категорий. В старом малайском тексте они более частотны, чем активная. В индонезийских 109
Грамматика индонезийского литературного языка информационных (газетных) текстах соотношение в общем обратное, в художественной прозе частотность актива и пассива приблизительно одинакова, хотя имеются отклонения в ту или иную сторону. Подроб- нее о вариантах конструкций см. гл. 20. 7.1. Форма активного залога Эта форма включает префикс meN-, выражающий только одно грамматическое значение переходного глагола — значение активного залога. В словарях активная форма обычно представляет данный гла- гол, а другие формы не приводятся. От корневой основы она обра- зуется по модели meN-R: mem-baca ‘читать’. Модели словоформ от аффиксальных основ II и III степени производности следующие. Модели активных словоформ П-Ш степени от производных основ I-П степени meN-(per-R), meN-(R-i), meN-(R-kan), men-(R-isasi), meN- (per-R-i), meN-(per-R-kan), meN-((ber-R)-kan), meN-((se-R)-i), meN- ((se-R)-kan), meN-((ter-R)-kan), meN-((R-isasi)-kan), meN-((R-wi)-kan) mem-per-sahaja ‘упрощать’, meng-air-i ‘орошать’, me-laku-kan ‘вы- полнять’, meng-organ-isasi ‘организовывать’, mem-per-baik-i ‘ис- правлять’, mem-per-guna-kan ‘использовать’, mem-ber-laku-kan ‘вве- сти в действие’, menye-tuju-i ‘одобрить’, menye-imbang-kan ‘урав- новесить’ (чем-л.), men-ter-tawa-kan ‘высмеивать’, me-real-isasi-kan ‘реализовать’, me-manusia-wi-kan ‘гуманизировать’. Также от слож- ных и сложноаффиксальных основ: mengambil alih ‘брать под контроль’, menyalahgunakan [meN-salah-guna-kan] ‘злоупотреблять’ (salah ‘неверный’, guna ‘польза’). В простом глагольном предложении подлежащее при активной форме соответствует субъекту, а прямое дополнение —объекту-1. Обычный порядок П+Ск-ьД. (1) Lelaki itu mengangkat tangan ‘Этот мужчина поднял руку’ (основа -angkat). (2) Aku memerlukan seorang kawan ‘Я нуждаюсь в товарище’ (основа -perlu-kan; se-orang ‘какой-нибудь, некий’; Р. РК). (3) Ufuk pagi memijarkan fajar ‘Утренняя сторона горизонта разжига- ет зарю’ (основа -pijar-kan; I.S.). Прямое дополнение может быть выражено ЛМ-энклитиками -ku, -mu, -пуа: melihatku ‘видит меня’, melihatmu ‘видит тебя’, melihatnya ‘видит его /ее’). ПО
Глава 7. Переходные глаголы Активная форма, помимо сказуемого или его главной части, воз- можна в следующих синтаксических функциях. L Релятив: yang membaca ‘тот, кто читает’, mahasiswa yang mem- hiwa buku ‘студент, читающий книгу’. Группа с относительным словом ynng и активной формой означает признак субъекта. 2. Беспредложное определение к имени: kebebasan mencipta ‘свобо- да творчества’ (букв.: творить), juara menembak ‘чемпион по стрельбе’ (букв.: стрелять), tukang mengejar perempuan ‘охотник за женским по- лом’ (букв.: мастер + преследовать 4- женщина), см. 16.2. 3. Предложная группа в функциях зависимой части сказуемого, глагольного дополнения, определения к глаголу, обстоятельства: un- l.iik memenuhi undangan ‘чтобы откликнуться на приглашение’ (untuk ‘для’), dengan menyebut nama Allah ‘назвав имя Аллаха’ (dengan ‘с’), binpa memandangnya ‘не глядя на него’ (tanpa ‘без’), sambil menga- dingkan tangannya ‘вытянув руку’ (sambil — показатель сопутствую- щего действия). (4) Pekerjaanku terbatas pada menghitung [] ‘М0Я1 работа^ ограничива- ется2 подсчетами^’ (pada—предлог; S.Aj.) 4. Беспредложная группа в тех же функциях. (5) [ ] ia merasa lebih baik melaporkan kejadian itu langsung kepada Tuhan ‘Он счел за благо доложить об этом происшествии прямо Господу Богу’ (букв.: счелг + болеез + хорошиЙ4 + доложить; Ug). (li) Pemburu tradisional menangkap rusa menggunakan anjing pem- buru ‘Традиционный охотник ловит оленей с помощью охотничьей собаки’ (букв.: ловитьз + оленя4 + использовать*, + охотничью? собакуe; Fo). 5. Подлежащее. (7) Menahan perempuan bukan perbuatan ksatria. ‘Задерживать жен- щину—не рыцарский поступок’ (основа -tahan; Р.). (8) Membungakan uang sungguh dijauhi. ‘[От того, чтобы] давать деньгиг 6i pocmi, держатся подальше’ (sungguh ‘действительно’, jauhi букв.: ‘удаляться от’; Т.) Как упоминалось в гл. 3, модель meN-R—общая для переходных и непе- реходных глаголов. Префикс meN- у тех и других — показатель активности, то есть наличия действующего субъекта в ситуации, названной глаголом, ср. переходные membaca ‘читать’, menggoreng ‘жарить’ и непереходные melompat ‘прыгать’, menjauh ‘удаляться’. Имеются непереходные глаголы с префиксом meN- и сложным корнем с 111
Грамматика индонезийского литературного языка раздельным написанием первой и второй КМ: menganak sungai ‘литься ручья- ми’ (anak sungai ‘ручей, поток’, см. 3.6). Такие глаголы похожи на группу «Пе- реходный глагол + Дополнение». Также от группы «Переходный глагол + ЛМ-энклитика -пуа (Дополнение)» не отличаются по виду I и II масдары непереходного глагола с ЛМ-энклитикой или суффиксом -пуа, ср. membacanya ‘читает его’, meluasnya ‘расширение (его)’. См. 9.4, 9.5. 7.2. Форма пассивного залога 3-го лица субъекта Эта форма образуется с помощью флективного префикса di-, выра- жающего значения пассивного залога и 3-го лица субъекта действия. От корневой основы форма образуется по модели di-R: di-baca ‘читать- ся’. Модели от аффиксальных основ II и III степени производности следующие. Модели пассивных словоформ 3-го лица субъекта степени от производных основ I-П степени di-(per-R), di-(R-i), di-(R-kan), di-(R- isasi), di-(per-R-i), di-(per-R-kan), di-((ber-R)-kan), di-((se-R)-i), di-((se- R)-kan), di-((ter-R)-kan), di-((R-isasi)-kan), di-((R-wi)-kan) di-per-sahaja ‘упрощаться’, di-air-i ‘орошаться’, di-laku-kan ‘выпол- няться’, di-organ-isasi ‘организовываться’, di-per-baik-i ‘чиниться’, di-per-guna-kan ‘использоваться’, di-ber-laku-kan ‘вводиться в дей- ствие’, di-se-tuju-i ‘одобряться’, di-se-imbang-kan ‘уравновешивать- ся (чем-л.)’; di-ter-tawa-kan ‘высмеиваться’, di-real-isasi-kan ‘реали- зовываться’, di-manusia-wi-kan ‘гуманизироваться’. От сложных и сложноаффиксальных основ: di-ambil alih ‘браться под контроль’, di-putar-balik-kan ‘искажаться’, di-ikut-sertarkan ‘привлекаться к участию’ Агентивное дополнение вводится предлогом oleh или, при условии, что оно следует сразу за глаголом, — беспредложное: dibaca (oleh) ma- hasiswa ‘читается студентом’. За некоторыми исключениями субъект действия, выраженный агентивным дополнением, при этой словоформе имеет значение 3-го лица. Оно может быть выражено ЛМ-энклитикой 3-го лица -пуа ‘им, ею, ими’: dibacanya ‘читается им / ею / ими’. Подлежащее (объект- 1) может быть любого лица. (9) Saya / kamu / dia dicari (oleh) Irma ‘Меня / тебя / его, ее ищет Ирма’ (букв.: я ищусь / ты ищешься / он (она) ищется Ирмой). 112
Глава 7. Переходные глаголы Этим индонезийская форма отличается от русского и других евро- пейских пассивов, где глагол, как в буквальном русском переводе (9), согласуется по лицу с объектным подлежащим. Субъект может быть нелицом: dibawa arus ‘уноситься течением’, diselimuti kabut ‘окутываться / окутан туманом’, diiringi pekik ‘со- щювождаться возгласами’ (то есть данная форма по признаку лич- ность / неличность не маркирована, ср. 7.3). Субъект может не упоми- наться. Помимо сказуемого или его главной части, di-форма имеет следу- ющие синтаксические функции. 1. Релятив: yang dicari ‘тот, кого / то, что ищут’, buku yang dibaca olrtk para mahasiswa ‘книга, которую читают студенты’ (букв.: читается студентами). Группа с относительным словом yang и личной формой означает признак объекта-1. 2. Зависимая часть сложного сказуемого: takut dimarahi ‘боится, что будут бранить’. 3. Дополнение или обстоятельство в виде предложно-глагольной группы: bukan hanya untuk diumumkan, tetapi untuk dilaksanakan ‘не только для опубликования, но [и] для выполнения’. 4. Часть сложного дополнения — клаузы, вводимой предлогом ilriigan ‘с’: dengan kepala didongakkan ‘задрав голову’ (букв.: с I голова + задираться, пасс.). 5. Контактное постпозитивное определение к имени, чаще в устой- чивых сочетаниях, составных терминах, а также в поэзии. (10) Kita — anjing diburu — hanya melihat sebagian dari sandiwara sekarang. ‘Mbii, собаки2 гонимые^ видимб лишь4 частью кынешнейд драмыв’ (Ch. А.). Аффиксы переходности указывают на наличие объекта в ситуации, на- званной данным глаголом, у корневых основ такой приметы нет. В то же |ц)емя на значение объекта в роли подлежащего указывает префикс di-. Так кик пассивная форма и сама по себе выражает наличие объекта, то иногда пффикс переходности в ней пропускается: dipercaya ‘(кому-л.) верят’ вместо dipercayai, ditinggal ‘оставляется’ вместо ditinggalkan, см. 12(62). Ср. в актив- ной форме mempercayai ‘верит’, meninggalkan ‘оставляет’; boleh dikata ‘можно сказать’ вместо boleh dikatakan, ср. в активной форме mengatakan ‘говорит’. 'Го же относится к проклитикам ku- и kau-, см. kutanya вместо kutanyakan с суффиксом -кап, пример (14). С сочетанием «di- + основа + -пуа» внешне совпадает II масдар от di-фор- мы, см. 9.5. 113
Грамматика индонезийского литературного языка 7.3. Личная (лично-пассивная) форма Личная (лично-пассивная) форма имеет флективный нулевой пре- фикс, выражающий сочетание значений пассивного залога и персо- нальности (личности) субъекта действия (субъект является человеком, разумным существом). Перед этой формой всегда ставится обозначе- ние субъекта. Чаще всего это личное местоимение, включая прокли- тики 1-го лица единственного числа ku- и 2-го лица kau-. Обозначе- ние субъекта—краткое (не группа слов) и не отделяется от глагола другими словами, тем самым проявляя свойство дополнения (беспред- ложное агентивное дополнение). Обозначение объекта часто ставится перед неделимой группой агентивного дополнения и глагола, что дает порядок «Объект + Субъект + Глагол»: (11) Semua kata-kata Annelies telah kucatat ‘Все слова Аннелис я запи- сал’ (букв.: мной$ + записыватьсяб; Р.). Такой порядок в активной конструкции простого (неосложненного) предложения исключается. Тем самым объект — подлежащее, и лич- ная форма — пассивная. Но на русский язык она обычно, как и в при- мере (11), переводится в активе. Действительно, ввиду обязательно- сти упоминания субъекта личная форма непохожа на пассивную (в русском и других европейских языках субъект при пассивном глаголе часто не назван: Билеты продаются / проданы). Личная форма catat (11) в строгой морфологической записи имеет вид 0-catat. Такие формы с корневой основой внешне не отличаются от корневых слов любого другого класса и узнаются только по контексту. Словоформы с аффиксальной основой II и III степени следующие. Модели личных словоформ П-Ш степени (внешне совпадают с производными основами I-П степени) 0-(per-R), 0-(R-i), 0-(R-kan), 0-(R-isasi), 0-(per-R-i), 0-(per-R-kan), 0-((ber-R)-kan), 0-((se-R)-i), 0- ((se-R)-kan), 0-((ter-R)-kan), 0-((R-isasi)-kan), 0-((R-wi)-kan) Примеры (знак нулевого префикса опускаем): per-sahaja ‘упрощаться’, air-i ‘орошаться’, laku-kan ‘выполняться’, organ-isasi ‘организовываться’, per-baik-i ‘чиниться’, per-guna-kan ‘использоваться’, ber-laku-kan ‘быть введенным в действие’, se- tuju-i ‘быть одобренным’, se-imbang-kan ‘быть уравновешенным (чем-л.)’, ter-tawa-kan ‘высмеиваться’, real-isasi-kan ‘реализовывать- ся’, manusia-wi-kan ‘гуманизироваться’ От сложных и сложноаффиксальных основ: 114
Глава 7. Переходные глаголы ambil alih ‘браться под контроль’ (ambil ‘брать’, alih ‘{перемеще- ние}’), putar-balik-kan ‘искажаться’ (-putаг ‘крутить’, balik ‘пово- рачиваться’), ikut-serta-kan ‘привлекаться к участию’ (ikut ‘следо- вать’, serta ‘сопровождать’) Среди этих форм совпадают со словами других классов словофор- мы от основ по моделям per-R, R-isasi, (ber-R)-kan, (ter-R)-kan. Личная форма не сочетается с ЛМ-энклитиками: неправильно, на- пример, *kaucarinya ‘ты ищешь его’ или *saya lihatmu ‘я вижу тебя’. Помимо функции сказуемого или его главной части, личная форма может выполнять следующие синтаксические функции. 1. Релятив: yang kita cari ‘тот, кого / то, что мы ищем’, buku yang науа baca ‘книга, которую я читаю’. Группа с относительным словом yang и личной формой означает признак объекта. (12) Telegram yang saya terima, dikawatkan oleh seorang sahabat ‘Теле- грамма, полученная мной, была послана одним другом’ (М. М). (13) [] memang itu yang kita inginkan ‘Этого мы и хотим’, (букв.: действительно! этог + которыйз + намид желаетсяб; Р, РК). 2. Предложное дополнение. От предлога зависит глагол, а не пред- шествующее глаголу агентивное дополнение. (14) Tinah kupanggil seorang diri untuk kutanya duduk persoalannya ‘Ти- ну я позвал, чтобы пришла одна и я мог бы спросить [ее] обо всем’ (букв.: Тина мнойг + вызыватьсяг + одназд + чтобыб + мнойв + спрашиваться^ + положение7 дела®; Sug). См. 25.5. (15) Tanpa kusadari aku sudah dalam lari-lari kecil ‘He сознавая [это- го], я уже почти бежал’ (букв.: 6e3i + mho&z + сознаваться^ + яз уже4 + В5+ бежатьб + маленький7; I. S.). 3. Беспредложное дополнение. При этом группа «Агентивное до- полнение + Глагол» зависит от другого глагола. См. 26(19). В разговорной речи вместо личной используется внешне идентич- tuoi внезалоговая форма (20.4) 7.4. Императивная форма Форма императива переходного глагола, как и личная форма, in кмине совпадает с глагольной основой, но не имеет перед собой обо- п мнения субъекта. Флективный нулевой префикс в ее составе выра- жнст значения пассивного залога и побуждения, адресованного 2-му 115
Грамматика индонезийского литературного языка лицу: Ьаса (= 0-Ьаса) ‘читай(те)’, pergunakan (= 0-pergunakan) ‘ис- пользуйте)’ (значение приказания и др.). Императив корневого пере- ходного глагола (Ьаса) внешне не отличается от корневого слова любо- го другого класса, и мы узнаем эту форму только по контексту. Одним из типичных контекстов является частица -lah, смягчающая побужде- ние: bacalah ‘читай(те)’ (значения просьбы, совета и т. п.), хотя группа вида «КМ 4- -lah» может иметь и другое значение (18.2). В большинстве повелительных предложений с императивной фор- мой нет примет, различающих подлежащее и беспредложное дополне- ние. Но обозначение субъекта может вводиться предлогом oleh, как в пассивной конструкции с префиксом di-. (16) Bukakanlah tabir itu oleh nenek ‘Открой эту завесу, бабуш- ка’ (букв.: откройсяj 4- частица -lahi + завеса2 этаз 4- бабушкой^; Zdr.). (17) Baiklah, ambillah semua titel itu oleh kalian ‘Ладно, забирайте все эти звания’ (букв.: беритесь 4- частица -lah2+ всез звания4 эти5 + вамиб,7‘, Р.). На пассив указывает также возможность порядка «Объект 4- Глагол», что не допускается в активной конструкции. (18) Yang lain tanyakan! — Itu dulu jawab! ‘Другое^ спросиз! —Hai это1 сначалаг ответьз!’ (Hams.) (19) Hai, peluru bawa kemari, peluru kuning! ‘Эй1, снаряды2 несиз сюда4, желтыее снарядь^!’ (Р.) См. также 28(101). В значении побуждения употребительны и другие формы переход- ного глагола, см. 28.4. (По признаку побудительности они противопо- ставлены императивной форме как немаркированные.) 7.5. Различия форм переходного глагола по сочетаемости Активная и пассивные формы различаются по сочетаемости со зна- чениями лица и личности субъекта и по сочетаемости с ЛМ-клитиками и предлогом oleh. См. таблицы 7 и 8. (1-е и 2-е лица, естественно, всегда имеют значение личности. Об исключениях из сочетаемости di-формы, помеченных (+), см. 20.2) 7.6. Недостаточные и неправильные глаголы I. Не имеют пассивных форм глаголы merupakan ‘представлять собой’ (связочный), menyerupai (основа -serupai) ‘походить на (кого / что-л.)’. 116
Глава 7. Переходные глаголы Таблица 7. Значение субъекта при формах переходного глагола Форма Субъект: лицо и личность 1 2 3 личн. 3 неличн. meN- + + + + di- -(+) -(+) + + Личная + +- + — Императивная - + - — Таблица 8, Сочетаемость форм переходного глагола с лично-местоименными клитиками и предлогом о1ёЬ Форма Клитики Предлог о!ёЬ ku-, kau- (субъект) -ku, -mu, -nya (объект-1) -nya (субъект) meN- — + — — di- — — + + Личная + — — — Императивная — — — + II. Только или почти только в пассиве употребительны трехвалент- ные переходно-приложительные глаголы: -serahi ‘поручать’ (кому-л. •Iто-л.), -jatuhi ‘бросать / ронять на (что/кого-л. что-л.)’ и т. п. (ср. так- же о заместителях переходного глагола, 12.8). III. Неправильно образует пассивную форму 3-го лица глагол niengerti ‘понимать’—> dimengerti ‘понимается’. IV. У некоторых переходных глаголов форма корневой основы ис- пользуется в функции активной. Они не образуют, в отличие от лич- но-пассивной формы, неделимой группы с обозначением субъекта, то есть между обозначением субъекта и глаголом могут находиться дру- гие слова. Местоименные энклитики к ним не присоединяются. (2 0) Mahasiswa itu minum kopi ‘Этот студент пъет кофе’. (21 ) Saya tidak kenal mereka ‘Я их не знаю\ К этим глаголам относятся: makan ‘есть’ minta ‘просить’ minum ‘пить’ masak ‘готовить (пищу)’ kenal ‘знать’ dapat ‘получать, доставать’ ingat ‘помнить’ Хотя в активной конструкции такие глаголы похожи на корневые непереходные, например masuk ‘входить’, у них есть пассивные формы 117
Грамматика индонезийского литературного языка с префиксом di-: diminum ‘пьется’, dikenal ‘(кого-л.) знают; известен’. Активная форма у этих глаголов также используется, в частности в значении намеренного или усиленного действия: mereka meminum air ‘они выпивают воду’, api memakan atap ‘огонь пожирает крышу’. Глагол mulai ‘начинать’ содержит суффикс -i, но употребляется как служебный показатель (19.12), непереходный глагол (14.2, см. предлог dengan) и переходный глагол, см. 25(26), 30(50). 7.7. Аффиксальные валентности переходных глаголов По способности присоединять аффиксы на первом месте стоят кор- невые основы переходных глаголов. Они дают начало вторичным пере- ходным глаголам с суффиксами -kan, -i и др., непереходным глаголам с аффиксами ber-, ter- и др., отглагольным существительным с аффик- Таблица 9. Основные аффиксальные валентности переходных глаголов Основа производящего переходного глагола Производные вторичные переходные глаголы (основы) непереходные глаголы существительные -R -R-i -R-kan -per-R-i -per-R-kan (-per-R) ber-R ber-R(-R)-an ter-R (ke-R-an) R-meN-R peN-R pe-R R-an peN-R-an (per-R-an) -R-i — ter-R ter-(R-i) ber-R-R-an peN-R R-an peN-R-an -R-kan -R-i ter-(R-kan) peN-R R-an pen-R-an -per-R — — per-R-an -per-R-i — R-memper-R-i -per-R-kan — R-ineinper-R-kan сами peN-, -ап и др. Менее активны в этом отношении аффиксальные основы. От них образуются главным образом существительные путем скрытой аффиксации и непереходные глаголы, тоже почти всегда с утратой аффиксов переходности (табл. 9), примеры см. в соответству- ющих параграфах части II. 118
Глава 7. Переходные глаголы 7.8. Категория переходности От одной корневой производящей основы можно образовать од- ну или более аффиксальных основ переходных глаголов. Напри- мер, от juang ‘{борьба}’ образуется только -perjuangkan ‘бороться in (что-л.), отстаивать’, от temu ‘{встреча}’ образуются -temui ‘на- вещать’, -temukan ‘находить, открывать (что-л. новое)’, -pertemukan ‘гводить вместе, давать встретиться’, от -ingat ‘помнить’ образуют- ся -ingati ‘вспоминать’, -ingatkan ‘напоминать’, -peringati ‘отмечать, праздновать’, -peringatkan ‘предупреждать, предостерегать’. Некото- рые глаголы многозначны, а некоторые однокоренные синонимичны: gnnakan, -pergunakan ‘использовать’, -ingini, -inginkan ‘желать’. От- сутствие грамматической регулярности в образовании и значениях аф- фиксальных переходных глаголов делает неизбежным обращение к словарю. Все же существуют тенденции к такой регулярности в отно- шениях однокоренных глаголов, больше всего связанные с суффиксом i и -кап. Ср. следующие пары однокоренных глаголов. naikkan ‘поднимать’ jimhkan ‘отдалять’ pinjamkan ‘одалживать (что-л.)’ t.rinpatkan ‘помешать (что-л.)’ rnjakan ‘делать князем’ Umyakan ‘спрашивать о (ком / ЧОМ-Л.)’ -naiki ‘подниматься на (что-л.)’ -jauhi ‘отдаляться от (чего-л.)’ -pinjami ‘одалживать (кому-л.) -tempati ‘занимать’ (место) -rajai ‘княжить (где-л.)’ -tanyai ‘спрашивать у (кого-л.) Значения суффиксов -кап и -i обобщаются как направленность дей- ствия на «подвижный» и «неподвижный» объект. Объект-1 глаголов с кап обозначает что-то приводимое в движение, а объект-1 глаголов с I место, относительно которого он движется, или того, кто получает чта-л ибо —адресата действия. Эта оппозиция распространяется и на цру сие значения, например, информационных действий, как -tanyakan и tiuiyai. Как уже было отмечено, многие глаголы с -кап означают каузацию (’делать так, что’), хотя бенефактивное значение, тоже выражаемое суффиксом -кап, относится к приложительным (4.9), Связь подвиж- ного объекта и каузативности отражается в понятии переходно-побуди- иншъный глагол. У глаголов с -i преобладает переходно-приложителъ- вос значение —направленность действия на объект, состояние которо- го не обязательно изменяется. Исходный глагол не имеет дополнения, 119
Грамматика индонезийского литературного языка или оно вводится предлогом, тогда как производный приложительный глагол присоединяет беспредложное дополнение. При каузативном значении (‘делать так, что’) субъект действия создает, уничтожает объект, изменяет его состояние, побуждает его или позволяет ему действовать, ср. рус. строить, ломать, нагревать, вдохновлять, кормить, причем объект нередко подвижный, переме- щаемый: двигать, посылать, отпускать. Субъекты исходного и про- изводного глаголов - разные: производство дешевеет — автомати- зация удешевляет производство (= делает так, что производство де- шевеет). В русском языке производство каузативных глаголов нерегу- лярно {дешеветь — удешевлять, стоять — ставить, сидеть — са- жать, пить — поить, гнить — гноить), а более обычно противопо- ложное по направлению образование глаголов с помощью постфикса -ся. Ср. направление производства индонезийских глаголов в левой ко- лонке (от некаузатива к каузативу) и их русских переводов в правой (от каузатива к некаузативу): kembali —> -kembali-kan возвращаться <— возвращать ber-kembang —> -per-kembang развиваться <— развивать ber-pisah —> -pisah-kan разлучаться <— разлучать При приложительном значении субъект: а) воздействует на объект, не обязательно изменяя состояние последнего (рус. преследовать, об- суждать, копировать); б) принимает или воспринимает объект (рус. получать, вдыхать, слышать); в) переживает свое отношение к объ- екту (рус. любить, терпеть). Приложительное значение часто пред- полагает место приложения действия, адресата-получателя, предмет эмоции, духовного отношения, речи. В то же время приложительность может в значении ряда глаголов пониматься как своего рода причин- ность: а именно, наличие или характер объекта—предпосылка или причина действия / состояния субъекта. Ср. русские предложения: Пассажир платит за багаж — Пассажир оплачивает багаж. Девоч- ка плачет (из-за потерянной куклы) — Девочка оплакивает потерю куклы (потеря куклы — причина плача). Субъект действий исходного и производного глаголов — один и тот же. В русском языке возможно использование одного и того же глаго- ла с разными объектами: Он намазывает масло на хлеб — Он на- мазывает хлеб маслом. По-индонезийски обычно необходимо изме- нение основы (добавление или замена аффикса). Иными словами, тип объекта-1 влияет на суффиксацию глагола («объектное влияние»). Об- разование нового глагола часто сопровождается перевыражением двух 120
Глава 7. Переходные глаголы объектов действия: косвенное дополнение одной из двух конструкций соответствует прямому в другой, как в русских предложениях: Дети бросали в меня снежки — Дети забросали меня снежками. Царь подарил ему шубу — Царь одарил его шубой. Ученики записывают новые слова в тетради — Ученики исписывают (целую) тетради новыми словами. См. 23.2—23.3. Противопоставление двух значений переходности — переходно-по- будительного и переходно-приложительного—полезно иметь в виду, гак как в соответствии с ним образуются новые глагольные основы и словоформы. Это противопоставление образует базу категории пере- ходности. Подробнее о категории переходности см. [Гр-72; с. 158-161; Алиева, 1975]. 7.9. Способы и аспекты действия Часть глаголов с суффиксом -i предполагает множество объектов или протяженный объект и тем самым некоторую протяженность или неоднократность действия (4.3). Остальные переходные глаголы озна- чают действие без грамматических указаний на его кратность, дли- тельность, начало или окончание. Такой глагол является неопределен- но-видовым. В зависимости от лексического значения выделяются разряды гла- голов по способности выражать разные аспекты действия. Некото- рые глаголы — двухаспектные^ они могут означать и действие, и его 1>езультат — наступившее состояние: sedang mengurung ‘окружили (и продолжают окружать)’, sedang memegang ‘взял (и держит)’. У двух- аспектных глаголов результативное состояние отличается от предше- ствующего перехода как действия (‘сесть’ и ‘сидеть’, ‘взять’ и ‘дер- жать’ и т. п.), тогда как у неопределенно-видовых глаголов переход является, собственно, просто началом действия. Формы с префиксом di- также могут передавать состояние, см. 20.2.4. Различия глаголов проявляются также в наличии аффиксальных повторов и в их значениях. Удвоение корня встречается как у корне- вых, так и аффиксальных глаголов и, как уже говорилось, выражает следующие значения. а) Многократность и разнообразие действия. (22) Aku memukul-mukul kepalaku ‘Я бил себя по голове’ (букв.: головуз моюз; Ger.). б) Длительное ослабленное действие. 121
Грамматика индонезийского литературного языка (23) Ibu menyanyi-nyanyikan dik Yanti ‘Матушка убаюкивает сестрич- ку Янги’ (-nyanyikan ‘петь для (кого-л.)’; Sud,), в) При отрицании — длительное отсутствие действия. (24) |] saya tidak ingat-ingat lagi kepadanya ‘Я больше не вспоминаю о ней’ (ingat ‘помнить’, неправ, глагол IV; Aoh). г) (Тоже часто с отрицанием) неодобряемое действие. -tutup-tutupi [-tutupi ‘закрывать’ (несколько объектов)] ‘скрывать, не показывать’ -besar-besarkan [-besarkan ‘увеличить’] ‘преувеличивать; разду- вать’ (25) Ya, orang tua jangan dibawa-bawa ‘Да, старых людей не надо впу- тывать [в это]’ (-bawa ‘вести’; Utuy). В переводе аффиксально-удвоенные глаголы чаще соответствуют русскому несов. виду, но возможен и сов. вид со значением ограничен- но-кратного способа действия (почитать, постучать). Большинство глаголов или все они сочетаются с обозначениями кратности (sering ‘часто’ и др.), что соответствует кратному значению русского несовер- шенного вида. См. 23(20). Значения, соответствующие совершенному виду, при условии, что обозначение кратности отсутствует, передают- ся сочетанием данного глагола со словами segera ‘тотчас’, baru ‘только (что)’, tiba-tiba ‘вдруг’ и др. См. 23(16), 31(3), 24(5). См. ниже 13.17 о служебных и вспомогательных словах видо-временного значения. Об аспектуальных значениях глаголов см. далее [Agus et al., 1988; Та- djuddin, 1993; h. 39; Алиева, 1998; с. 142 след.]. 7.10. Конверсия переходных глаголов Как уже упоминалось в 1.11, транзитив может быть без внешних изменений формы употреблен как имя в своем исконном значении дей- ствия. О таких именах —I масдарах —см. ниже, в 9.4, где указаны их отличия от имен других подклассов. Кроме того, имеются пары транзитив—интранзитив со значениями воздействия на объект и соответственно перехода в состояние либо самого состояния. Перечень таких пар ограничен. -rusak ‘ломать’ — rusak ‘ломаться; сломан, поврежден’ -robek ‘рвать’ — robek ‘порваться; порван’ -hapus ‘стирать’ — hapus ‘стереться; стерт’ 122
Глава 7. Переходные глаголы -tutup ‘закрывать’ —tutup ‘закрыт’ (об учреждении) -buka ‘открывать’ — buka ‘открыт’ (об учреждении) -tahan ‘сдерживать’— tahan ‘не подвержен (чему-л.)’ -masak ‘готовить’ (пищу) — masak ‘готов’ Отдельные транзитивы и словоформы корневых и аффиксальных переходных глаголов конвертированы в предлоги и другие служебные слова. См. гл. 14, также 3.5 (в конце).
Глава 8 НЕПЕРЕХОДНЫЕ ПРЕДИКАТИВЫ — ГЛАГОЛЫ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ 8.1. Морфологические различия Все предикативы, кроме переходных глаголов, — непереходные. Они не образуют разных залоговых форм и конструкций, а по форме — корневые, с аффиксами ber-, meN-, se-, ter-, ber- -an, ber- -kan, ke- -an моделей I и II степени аффиксации, включая удвоение, сложение и со- четания с полупрефиксами. Некоторые модели, как уже говорилось, — общие с переходными глаголами: meN-R и R (активная и личная фор- мы от корневой основы переходных глаголов, неправильные глаголы IV, как minum ‘пить’, 7.6). При заучивании лексики приходится запо- минать морфологические различия таких сходных по значению слов как pergi ‘пойти, уйти’ и ber-jalan ‘ходить, идти’, tidur ‘спать’ и Ьег- baring ‘лежать’, terbang ‘летать’ и me-layang ‘парить’, ср. также соотно- симые по значению слова tertawa ‘смеяться’ (префикс ter-) и menangis ‘плакать’ (префикс meN-). Имеются однокоренные непереходные предикативы с разными аф- фиксами: hilang ‘пропадать, исчезать’, menghilang ‘скрываться (из ви- ду)’, kehilangan ‘терять’, lari ‘бежать, побежать, убежать’, berlari ‘бе- гать, бежать’ (процесс), tidur ‘(ложиться) спать’, tertidur ‘уснуть, быть уснувшим’, bertiduran ‘спать (о многих лицах); разоспаться’, ketidu- ran ‘(кого-л.) сморил сон’, tahu ‘знать’, ketahuan ‘стать известным’, hi- jau ‘зеленый’, menghijau ‘зеленеть’, kehijau-hijauan ‘зеленоватый’. При этом не от всех КМ можно образовать все возможные производные. См. таблицу 10 (в таблице учитывается сочетаемость с аффиксами только в предикативах, в нее не включены имена и наречия; произ- водные на ke- -an, se- -пуа могут иметь удвоенный корень). Аналогичную таблицу со множеством минусов-пропусков можно построить для непереходных предикативов, образованных от имен и слов других классов. В этом легко убедиться, обратившись к словарю. 8.2. Действие, изменение, состояние и качество Непереходные предикативы различаются по значению контроли- руемости ситуации со стороны того, что названо подлежащим. Будем различать четыре типа ситуаций: одну контролируемого действия и три неконтролируемого — изменения (перехода в состояние), состоя- ния и качества. По отношению к этим типам непереходные предика- 124
Глава 8. Непереходные предикативы — глаголы и прилагательные Таблица 10. Сочетаемость непереходных производящих основ и аффиксов в непереходных предикативах (примеры) Корневые морфемы Аффиксы ber- meN- se- ter- ber- -an ke- -an se- -nya tidur ‘спать’ — — — 4- 4- 4- — baring ‘{лежание}* — — 4- 4- — — ter bang ‘лететь’ — — — — 4- — — hilang ‘исчезнуть’ — 4- — — — 4- — lari ‘бежать’ + — — — + — — tahu ‘знать’ — — — — — 4- — sakit ‘болеть’ — — 4- — — 4- — takut ‘бояться’ — •— 4- — — 4- — cepat ‘быстрый’ — + 4- + — — 4- sukar ‘трудный’ — — 4- 4- — — 4- putih ‘белый’ — 4- + — — 4- 4- i n вы разной морфологии распределены, как показано в таблице 11; первый столбец под строкой «морфология» означает корневое слово, л последний —аффикс-повтор se-R-R-nya. Таблица 11. Соотношение морфологии непереходных предикативов с типами ситуации Тип ситуаций Морфология — ber- meN- se- ter- ber- -an ber- -kan ke- -an se- -nya Действие 4- 4- 4- — — 4- — — — Изменение 4- 4- 4- — 4- 4- — 4- — Состояние 4- 4- — 4- 1- 4- 4- 4- 4- Качество 4- — 4- 4- 4- — — 4- 4- Корневые непереходные предикативы могут выражать ситуации пссх четырех типов, а остальные — ситуации одного, двух или трех. II целом у непереходных предикативов преобладает выражение некон- । |мтируемых ситуаций. 11 ('переходные предикативы со значением качества — прилагатель- ные. От некоторых корневых прилагательных образуются аффиксаль- ные формы степеней сравнения: равной с префиксом se-, превосходной <• щюфиксом ter-2 и максимально возможной степени с конфиксом se- liy и и удвоением корня. Часть дериватов ke-R-ani и ke-R-R-ani по зна- чению также относятся к прилагательным. Тем самым по морфологии прилагательные не отличаются от глаголов корневых, с префиксом se- , lur- и конфиксом ke- -ап и от наречий с конфиксом se- -nya. К при- чпгптельным относятся, кроме корневых и производных с аффикса- 125
Грамматика индонезийского литературного языка ми se-, ter-, ке- -ап и se- -пуа, повторов (hati-hati ‘осторожный’, sia- sia ‘напрасный’), сложных слов (gagah-berani ‘отважный’, tulus-ikhlas ‘чистосердечный’, besar-kecil ‘большие и малые’, merah-putih ‘красно- белый’), полупрефиксальных (mahabesar ‘величайший, грандиозный’, mahasuci ‘святейший’), также образованные с помощью заимствован- ных суффиксов: filmis ‘кинематографический’ <— film ‘фильм’, inder- awi ‘чувственный’ <— indera ‘орган чувств’, gerejani ‘церковный’ <— gereja ‘церковь’, — а также суффиксальные, заимствованные целиком из других языков: agresif ‘агрессивный’, demokratis ‘демократический’, revolusioner ‘революционный’, alamiah ‘природный, естественный’, in- sani ‘человеческий’. По значению эти прилагательные сходны с рус- скими относительными, но некоторые имеют качественное значение и образуют аналитические и аффиксальные формы степеней сравнения: lebih manusiawi ‘более гуманный’, logis ‘логичный’ —* selogis-logisnya ‘как можно более логичный’. Признак образования аффиксальных форм степеней сравнения для разли- чения прилагательных и глаголов не очень существен. Во-первых, эти формы образуются только от корневых слов, во-вторых, не от всех корневых слов с качественным значением образуются все формы степеней сравнения (см. putih, табл. 10), в-третьих, те же формы образуются и от отдельных корневых глаго- лов, см. 3.11—3.12, 5.11. В позиции определения к имени многим русским относительным прилагав тельным соответствуют имена: rumah kayu ‘деревянный дом’ (kayu ‘дерево’), rahang bawah ‘нижняя челюсть* (bawah ‘низ’), ср. гл. 16. Качественное значение имеют некоторые переходные глаголы в активной форме без дополнений: menarik ‘интересный’, menyedihkan ‘прискорбный’ и др. (20.1.1.). Близость корневых прилагательных к непереходным глаголам про- является в возможности сочетания с модальными глаголами и фазо- выми показателями: harus sehat ‘должен [быть] здоров’, mulai ramai ‘становится (букв.: начинается) людно’. Сочетания прилагательных с показателем jadi ‘стать’ означают становление признака и могут соот- ветствовать русским глаголам сов. вида: besar ‘большой’—* jadi besar ‘вырос, увеличился’. Такой же перевод прилагательное получает с по- казателем следования lain. (1) Hatinya lain sedih ‘Он опечалился’ (сердцег eroi+ затемг-Ь печаленз; Р. IV.). Но и без такого показателя возможно значение появления качества, см. 18(2), 21(25). В качестве отличия прилагательных от непереходных глаголов указыва- ется на несочетаемость прилагательных с показателями telah, akan, sedang и 126
Глава 8. Непереходные предикативы — глаголы и прилагательные разные значения тех и других с показателем jadi [Steinhauer, 1986; h. 321], но специально это не исследовалось. Некоторые слова, например, marah ‘сердит’, sakit ‘болен’, по этим признакам дают разные показания. I ккоторые прилагательные образуют лексико-семантические вари- анты по типам «качество — действие» или «качество — отношение». laliir ‘внешний’ — ‘родиться’ inaju ‘передовой’ — ‘двигаться вперед’ pandai ‘умный; умелый’—‘уметь, хорошо’ (делать что-л.) berani ‘смелый’—‘решиться; не бояться (сделать что-л.)’ 8.3. Проактивность / пропассивность Значение контролируемого действия близко к активному, а некон- г|М)лпруемого изменения, состояния, качества—отчасти к пассивному, и отчасти ни к активному, ни к пассивному. Соответственно значение подлежащего может сближаться с субъектом либо объектом-1, либо ни с тем, ни с другим. Глаголы с префиксом meN- по значению — активные или сходные с нктивными (а именно, передающие изменение или проявление ка- чества неодушевленного предмета: mengering ‘сохнуть’, memutih ‘бе- леть’). Глаголы с префиксом bersi- означают действие одушевленного субъекта. Назовем глаголы meN-R, bersi-R проактивными. Глаголы с н|мм|)иксом ter-, конфиксом ke- -ап близки к пассивным формам не- сходного глагола. Назовем их пропассивными. Глаголы с префиксом иг и конфиксом Ьег- -кап — неактивные, непассивные, неконтролиру- емого состояния: sebangsa ‘одной нации’, sependapat ‘одного мнения’, lirisiiamikan ‘иметь в качестве мужа’, bersumberkan ‘иметь в качестве источника, происходить из (чего-л.)’. Их назовем нейтральными. ()(тальные, включая корневые, с префиксом Ьег- и конфиксом Ьег- вн, также разделяются на проактивные, пропассивные и нейтраль- ны!', но морфологически это не выражено. Так, при глаголах pergi ‘iKitVi’ii, уйти’, lari ‘бежать, убежать’, mandi ‘купаться’, berteriak ‘кри- чпть’, berlarian ‘бегать’ (продолжительно, туда и сюда, о многих), под- лежащее выражает субъект, контролирующий действие. Другие гла- голы означают состояние или переход в состояние, неконтролируемый i n сто] юны того, что названо подлежащим, или обусловленный извне: niMiik ‘сломаться; сломан’, beku ‘затвердеть; замерзнуть’ (о жидкости), I nt пр ‘закрыться, закрыт’ (об учреждении, заведении), sakit ‘болеть’, licitiitup ‘укрыт (чем-л.)’, berbuah ‘плодоносить, быть с плодами’, Ьег- Hnggiingan ‘соприкасаться’. Нейтральны по признаку активности-пас- 127
Грамматика индонезийского литературного языка сивности вспомогательные модальные глаголы dapat ‘мочь, смочь’, harus ‘должен’ и другие вспомогательные слова — предикативные по- казатели. Отдельные глаголы — конверсивные^ то есть употребляются с дву- мя диатезами: в одной подлежащее по значению ближе к субъекту, в другой — к объекту действия. kena ‘попадать’—‘поражен; (в кого / во что-л.) попало (что-л.)’ ada ‘быть; имеется’ — ‘иметь’ lupa ‘забывать’ — ‘забыт’ teringat ‘вспоминать’ — ‘вспоминаться’. 8.4. Дополнения к непереходным предикативам Различаются непереходные предикативы без дополнений, с одним и двумя дополнениями (одно-, двух- и трехвалентные). Лично-место- именные клитики в функции дополнения не допускаются. Например, нет сочетания *berceritanya ‘рассказывать его / это’ или *1ирапуа ‘за- быть его’. Сочетание непереходного предикатива с -пуа является ма- сдаром, где -пуа —притяжательное определение (‘его, ее, их’, I ма- сдар) либо суффикс, показатель последующего определения (II ма- сдар). ЛМ-проклитика ku- ‘мной, я’ перед непереходными глаголами встречается лишь как исключение: kutahu ‘я знаю’, kuingin ‘я (очень) хочу’. Дополнения могут быть (а) обязательными с запретом пропуска: berdasarkan hukum ‘основываться на законе’, — (б) обязательными, но допускающими эллипсис: jauh (dari pantai) ‘далекий (от берега)’ —и (в) факультативными (пропуск означает неопределенность): mati (ol€h wabah) ‘умереть (от эпидемии)’. Предлог при дополнении выбирается по значению глагола (напри- мер, пространственные предлоги при глаголах движения). Граммати- ческий характер имеют предлоги oleh при глаголах, допускающих про- пассивную конструкцию (гл. 22), и dengan ‘с’ при взаимных глаголах (гл. 24). Глаголы с конфиксом ber- -kan не требуют предлога при до- полнении, хотя встречаются колебания. Составные глаголы с подчинительной связью содержат беспред- ложное дополнение, не допускающее присоединения указательного или личного (в притяжательном значении) местоимения. По струк- туре они представляют собой: а) стяжение групп «Активный переходный глагол + Дополнение»: 128
Глава 8. Непереходные предикативы—глаголы и прилагательные mencuci ‘мыть’ + тика ‘лицо’ —> cuci тика ‘умываться’, menggeleng- kan kepala ‘кивнуть головой’ —> geleng-g€leng kepala ‘(по)кивать го- ловой’ 6) сочетание непереходного предикатива с дополнением, выража- ющим часть целого (включая часть организма или психики), орудие, способ действия, объект сравнения и др. значения: merah muka ‘покраснеть’ (‘красный’ + ‘лицо’), sakit hati ‘обижен, <>1юрчен’ (‘болеть’+‘сердце’), naik darah ‘прийти в ярость; рас- свирепеть’ (‘подниматься’+‘кровь’), biru langit ‘голубой’ (‘си- ний’ 4- ‘небо’), keras kemauan ‘волевой’ (‘твердый’ + ‘воля’), teguh pendirian ‘стойкий в убеждениях’ (‘стойкий’+‘позиция’), penuh nir ‘полный воды’, berjabat tangan ‘здороваться за руку’ (-jabat ‘держать’-l- tangan ‘рука’), berjalan kaki ‘ходить пешком’ (‘ходить’ + ‘нога’), masuk angin ‘простудиться, заболеть’ (‘вхо- дить’ + ‘ветер’), masuk akal ‘разумный, приемлемый’ (‘входить’ + ‘ум’) в) сочетание двух непереходных предикативов или непереходного и переходного: tinggal diam ‘безмолвствовать’ (‘оставаться’ -Ь ‘молчать’), turun minum ‘уходить на перерыв’ (в футбольном матче и пр., букв.: ‘спускаться’ + ‘пить’) Существуют также удвоенно-составные прилагательные: jinak-ji- iiak merpati ‘ручная, [но неуловимая,] как голубка’ (о женщине), linngat-hangat kuku ‘порядочно нагретый, горячий’ (hangat ‘теплый, горячий’, kuku ‘ноготь’). О группах «Глагол + Определение к производящей основе глаго- ли» см. 3-1 (bernama Hasan ‘зваться Хасаном; (кого-л.) зовут Хасан’, bcrsepatu tinggi ‘в высоких ботинках’). При некоторых посессивных глаголах с префиксом ber- определения обязательны: berbentuk bola 'иметь форму шара’, berwajah suram ‘с мрачным лицом’. О группах с формами степеней сравнения см. 3.11—3.12, 6.6, 6.9, 13.10—13.12. 8.5. Значения видов и способов действия Непереходные предикативы, как и переходные глаголы, если они п<‘ удвоенные и не имеют при себе никаких предикативных показате- и(‘й или лексических обозначений, не выражают значений однократно- сти или неоднократности. Большинство глаголов способно выражать 129
Грамматика индонезийского литературного языка неоднократность действия / состояния в сочетании с наречиями sering ‘часто’, jarang ‘редко’, biasanya ‘обычно’ и пр. (2) Sebentar-sebentar ia terjaga ‘То и дело он просыпался’ (Z. 5.). В разных контекстах возможен русский перевод с помощью разных форм вида, времени и способа действия: terbang ‘летит, летает (= может летать), улетает, летел, полетел, улетел’ [Агус, 1990; с. 5], sakit ‘болен, заболел, заболевает, болел, заболеет, бу- дет болеть’, tidur ‘лег спать, спит, спал, ляжет/будет спать’, berusaha ‘старается, старался, постарался, будет стараться, по- старается’. Часть глаголов могут выражать актуальную длитель- ность (соответствуют русскому несов. виду) в сочетании с пока- зателями sedang (длительность), masih (незаконченность): sedang terbang / tumbuh / menyanyi / berusaha / sibuk / sakit / berbunyi / terja- di / kekurangan ‘(в данный момент) летит /растет / поет / старается / занят / болен, болеет / звучит / происходит / не хватает (кому-л. чего- л.)’, masih sakit ‘еще болен / болит’ и т. п. Выделяется разряд двухаспектных глаголов. Они означают пере- ход в состояние и наступившее результативное состояние. pergi ‘пойти, уйти; ходить, уходить (неоднократно)’ —‘отсутство- вать’ (ср. рус. диалектный перфект: он ушедши) duduk ‘сесть’ — ‘сидеть’ berdiri ‘встать’ — ‘стоять’ tidur ‘лечь спать’ — ‘спать’ keluar ‘выйти’ —‘(недолго) отсутствовать’ bepergian ‘уехать’ — ‘отсутствовать’ (в связи с отъездом) berhenti ‘остановиться* — ‘стоять (на месте)’ terputus ‘прерваться’ — ‘не иметь связи’ rusak ‘сломаться’ — ‘сломан, неисправен’ pecah ‘разбиться’ — ‘разбит’ mati ‘умереть’ ~ ‘мертв’ kawin ‘жениться, выйти замуж’ — ‘женат, замужем’ kagum ‘восхититься’ — ‘восхищен’. berpakaian ‘одеваться’ — ‘одет’ Почти все двухаспектные глаголы сочетаются со словом sedang в значении длительности наступившего состояния. В переводе возможен совершенный вид прошедшего времени или несовершенный вид насто- ящего либо прошедшего времени: sedang pergi ‘ушел, (его) нет’, keluar ‘вышел’, bepergian ‘уехал’, berhenti ‘стоит/ стоял’. Исключение: sedang 130
Глава 8. Непереходные предикативы — глаголы и прилагательные berpakaian ‘одевается’ (значение предельного процесса). Не сочетаются <• sedang глаголы необратимого состояния (pecah, mati и т.п.). Актуальное значение русского несовершенного вида у этих глаго- »к)н передается показателями будущего akan, hendak ‘собираться, хо- теть, готовиться’: hendak mati ‘умирает’, akan terlambat ‘опаздывает’ ( в процессе опоздания), частицей hampir ‘почти’. Глаголы, не выражающие процесса, сочетаются с показателем miisih в значении незаконченного ряда действий (могут относиться к множественному субъекту): masih jatuh / datang / pergi / keluar / lahir / 11 inti ‘еще (неоднократно) падает / приходит / уходит / выходит / рож- цпются / умирают’, другие имеют при этом показателе значение неза- конченности результата однократного действия, то есть наступившего гогтояния: masih duduk / berdiri ‘еще сидит / стоит’. Некоторые глаго- п.| с показателем masih имеют оба эти значения: masih terjadi ‘еще происходит’ (однократный процесс) или ‘происходят’ (неоднократное нонторение). Некоторые глаголы выражают постоянное свойство, качество, со- стояние или отношение и не связаны с актуальной временной про- тяженностью. Это часть глаголов корневых, посессивных с префик- сом ber-, ter-, se-: tahu ‘знать’, suka ‘(кому-л.) нравится’, benci ‘не лю- (»пть, ненавидеть’, bernama ‘называться’, berharga ‘иметь цену; цен- ный’, berwarna ‘цветной’, beristeri ‘женат’, tergantung ‘зависеть’, terdiri ’|‘(1гтоять’, setingkat ‘быть одного уровня’, seagama ‘быть одной веры’. (Ъчетания с sedang и (при единичном субъекте) наречиями кратности гни них нехарактерны. Для выявления аспектуальных значений применяются и другие критерии. 'Гак, по сочетаемости с показателем baru ‘только что’ выделяются особые ас- пектуальные классы [BIDT; h. 148 149; Alieva; с. 204] (комплетивный и дуратив- пый). В работе [Agus, 1997] отдельный класс составляют двухаспектные глаго- лы. О значениях удвоения уже говорилось выше, в главе 6. В целом проблема мало исследована. 8.6. Аффиксальные валентности непереходных предикативов I [аибоее активно присоединяют аффиксы корневые непереходные гинголы и прилагательные. Кроме аффиксальных форм степеней срав- ни ши прилагательных, от непереходных предикативов образуются иторичпые непереходные глаголы префиксальные и конфиксальные, пгреходные глаголы с аффиксами переходности, производные суще- ( । пп тельные, наречия и слова других классов, описанные в части II. 131
Грамматика индонезийского литературного языка Производные переходные глаголы и существительные, образован- ные от непереходных глаголов моделей ber-R, meN-R, как правило, утрачивают исходный префикс, хотя есть немногочисленные исклю- чения. Ср. berpisah ‘разлучаться’ —► -pisahkan ‘разлучать’ (по общему правилу) и berhenti ‘увольняться’ —> -berhentikan ‘увольнять’ (исклю- чение). Производные от глаголов совместной принадлежности модели se-R, как упоминалось, сохраняют префикс (4.3, 4.9). Имеется ряд су- ществительных вида ke-(ter-R)-an. Конфиксальные непереходные пре- дикативы, в отличие от конфиксальных существительных, не присо- единяют никаких аффиксов. ч 8.7. Синтаксические функции и конверсия непереходных предикативов 1. Определение к имени. Все непереходные предикативы, как и пе- реходные, могут вводиться служебным относительным словом yang. В функции определения к имени прилагательное может присоединять- ся к нему без слова yang, но если у прилагательного есть зависимые слова, то обычно оно присоединяется с помощью yang: negeri (yang) jauh ‘далекая страна’, negeri yang jauh dari Rusia ‘страна, далекая от России’. См. также 16.4. Непосредственно за именем без слова yang в функции просказуемного определения могут идти также непереходные глаголы следующих видов: а) посессивные, совместной принадлежности: pemuda bersenjata ‘вооруженный юноша’, si laki-laki berkaca mat а ‘мужчина в очках’, orang berbadan tegap ‘человек крепкого сложения’, bangunan berlan- tai dua ‘двухэтажное здание’, teman-teman sekerja ayah ‘сослуживцы отца’, kawan-kawan sekedudukan sosial ‘товарищи по социальному по- ложению’; б) качественные с префиксом ter-: sebuah desa terpencil ‘(одна) глу- хая деревня’, tempat terasing ‘изолированное место’, keluarga terhormat ‘почтенная семья’; в) вторые компоненты составных слов: air terjun ‘водопад’ (‘во- да’ + ‘прыгать вниз’), sekolah menengah ‘средняя школа’, demokrasi ter- pimpin ‘управляемая демократия’, kamus berjalan ‘ходячий словарь’. Так же как переходные глаголы, непереходные могут быть рас- крывающим определением к существительному: lingkungan bergerak ‘сфера деятельности’ (‘сфера’ + ‘двигаться’), waktu berangkat ‘время отъезда’ (16.2, п. 7). Прилагательные в функции раскрывающего опре- деления малоупотребительны. 132
Глава 8. Непереходные предикативы — глаголы и прилагательные 2. Определение к глаголу, обстоятельство. В функции определения к глаголу непереходные предикативы следуют за ним или предшеству- ют ему: berjalan cepat ‘идти быстро’, menyanyi kecil ‘тихо напевать’ (ке- ril ‘маленький’), disambut hangat ‘(кого-л.) тепло приветствуют’, lekas dntang ‘скоро1 прийтиг’. Корневые прилагательные нередко удваива- ются: cepat-cepat berangkat ‘поспешно уехать’. Некоторые непереход- ные глаголы и прилагательные вводятся предлогом dengan как обсто- ятельство образа действия. (3) Dia bicara dalam bahasa Inggeris dengan fasih ‘Она бегло говорила по-английски’ (Ram.). ( I) la berdiri dan dengan marah berkata ‘Он встал и сердито сказал []’ (Abd. Н.). В этой функции используются и другие служебные слова, см. 15.4. 3. Непереходный глагол образует клаузу с предшествующим име- нем, и оба вводятся предлогом dengan в функции обстоятельства: de- ngim mata berkilatan ‘с блеском в глазах’ (букв.: с + глаза + блестеть). 4. Подлежащее. В функции подлежащего непереходные глаголы пыступают в предложениях со сказуемым, означающим оценку или । >т< >ждествление. (5) Naik lebih mudah daripada turun ‘Подниматься легче, чем спускать- ся’. (6) Bagi N., menyanyi bukan hal yang barn ‘Для N. петь —дело не новое’ (Т). (7) Berdagang mempunyai tempat terhormat dalam Islam ‘Торговля (букв.: торговать) занимает почетное место в исламе’ (Т). От именных функций непереходных предикативов отличаются I и II масдары (9.4—9.5). С ЛМ-энклитикой -пуа непереходные предика- тивы (кроме посессивных с префиксом Ьег- и некоторых других) об- радуют I масдар: panasnya ‘его / ее / их жар’, tidurnya ‘его / ее / их сон’, bmuigkatnya ‘его/ее / их отъезд’. Реже ту же именную функцию обо- значают -ku, -mu: tidurku ‘мой сон’, tidurmu ‘твой/ваш сон’. Если - пуа суффикс, то образуется II масдар. От непереходных предика- тной образованы по конверсии отдельные предлоги (lewat ‘через’ < н|и)ходить’ и др.) и прочие служебные слова, см. 14.0 и в конце п. 3.11 и 3.12. О конверсных именах на ter-, se- см. 9.1.2, примеч. (tersangka ‘подозреваемый’ и др.). 133
Глава 9 ИМЕНА 9-0. Общее Имена и именные формы предикатива характеризуются в первую очередь синтаксической сочетаемостью: все они могут иметь после- дующее определение, также выраженное именем или местоимением, в частности энклитикой -пуа ‘его/ее/их’; иначе они включают суф- фикс -пуа, который указывает на последующее определение. Имена не сочетаются с предикативными отрицательными словами tidak, tak ‘не’. Главные синтаксические функции имен — подлежащее и дополне- ния. Сказуемого без подлежащего и обязательных дополнений в прин- ципе недостаточно для построения предложения. Из этого следует ос- новное грамматическое значение имен: смысловое восполнение глаго- ла-сказуемого. Кроме того, имена могут быть определением или об- стоятельством. Имена делятся на ряд подклассов, у которых есть дополнительные свойства. Эти подклассы следующие: 1) существительное; 2) личное имя; 3) атрибутив; 4) I масдар; 5) II масдар; 6) локатив. Масдары явля- ются словоформами предикативов и образуются от КМ и аффиксаль- ных производных. Слова подклассов 1—5 могут определяться группой с относительным служебным словом yang: kamus yang baru ‘новый сло- варь’. В некоторых подклассах выделяются еще более мелкие подраз- деления (субподклассы). Термин арабской грамматики масдар используется вместо более громозд- ких терминов именная форма (предикатива) и т.п. В отличие от арабского масдара (и английского герундия), индонезийские не присоединяют прямого дополнения. В состав II масдара могут включаться предикативные отрицания tidak и др., но в этом случае отрицается не значение имени, а значение преди- катива — производящего глагола или прилагательного. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ 9.1. Существительное 9.1.0. Морфология. Число и определенность Часть существительных выделяется морфологически, а именно мо- делями с аффиксами ре-, peN- (обычно), -ап (за некоторыми исклю- чениями), peN- -an, pe(r)- -an: pedagang ‘торговец’, bangunan ‘здание’, 134
Глава 9. Имена peinbaca ‘читатель’, pendapatan ‘доход’, persaudaraan ‘братство’. Сло- на других аффиксальных моделей могут быть существительными или относиться к другим частям речи. Это модели с аффиксами ke- -ап и не (форма ед. числа у части существительных), а также с некоторы- ми заимствованными аффиксами. В исходной форме существительные Mt нут также быть корневыми или удвоенными, внешне не отличаясь от « лов других классов: orang ‘человек’, buku ‘книга’, labah-labah ‘паук’. Неудвоенное существительное означает неопределенное (немарки- рованное) число. Эта форма существительного выражает общее поня- тие о предмете, единичном или множественном в разных контекстах: orang ‘человек, люди’, buku ‘книга, книги’ (русский словарный пе- ревод, который обычно используется и в грамматике, — в ед. числе). (’уществительные — немотивированные повторы, как labah-labah, то- же могут относиться к одному или более предметам. Удвоение остальных (неудвоенных) существительных выражает множественность предметов: orang-orang ‘люди’, buku-buku ‘книги’. 1 »удем именовать такое удвоение мн. числом. Аффиксальные суще- гтпительные, в отличие от аффиксальных предикативов, удваиваются полностью: pelukis-pelukis ‘художники’, keterangan-keterangan ‘заявле- ния’. Форма мн. числа может иметь добавочное значение разнообра- шя: kemajuan-kemajuan ‘разные виды прогресса, прогресс в различ- ных отношениях’. Существительные-повторы, мотивированные (mata- iiuita ’шпион’, 6.1, п. 3) и немотивированные (labah-labah), естествен- но, не имеют этой формы, но могут выражать множество предметов в составе сочетаний, по контексту. Опосредованно множественность выражается сочетанием неопре- деленного числа с числительным и счетными группами (группой чис- лительного и счетного слова, иначе классификатора, типа рус. штука) полое единицы, со словами beberapa ‘несколько’, banyak ‘много’, semua ‘нее’ и т. п. Мн. число существительных и других имен может выражать повто- рение действия, названного глаголом в том же предложении. (I) Dia beristirahat di Krim-Krim saja ‘Он отдыхает все в Крыму да в Крыму’ (Агус, 1989; с. 221; ср. рус. разъезжает по Парижам). Существительное способно выражать единичность (предмета, си- т,унции) в составе слова с проклитикой se- либо сочетания с числи- тельным satu ‘один’, счетным словом, словом меры (названием едини- цы измерения) в форме ед. числа, словами suatu ‘некий, один’, salah Hutu ‘один из’, setiap, tiap-tiap ‘каждый’, satu-satunya ‘единственный’, 135
Грамматика индонезийского литературного языка порядковым числительным: sebuah novel ‘(один) роман’, suatu masa ‘одно / некое время’, tempat pertama ‘первое место’. Будем относить такие слова и группы к единственному числу. Показателями определенности, связи с контекстом являются ука- зательные местоимения ini ‘этот’, itu ‘тот’, ЛМ-энклитика -пуа в значе- нии ‘известный по ситуации’, слово tadi (основное значение ‘недавно’), tersebut ‘названный, упомянутый’, артикли. Они следуют за существи- тельным, кроме артиклей, которые идут перед ним. См. 16.1. Без этих показателей существительное тоже может называть определен- ный предмет, если он единственный в данной ситуации или контексте или единственный в своем роде. Показателями неопределенности являются слова и сочетания su- atu ‘некий, какой-то, один’, satu ‘один’ (разг.), salah satu ‘один из’, проклитика se- в составе счетных, мерных и некоторых других слов (см. 9.1.1), salah se- + счетное слово. Эти показатели ставятся перед существительным, кроме счетных групп, которые могут занимать и постпозицию (см. также yang satu, 10.4). Сочетания со счетными словами в ед. числе означают неопределен- ную референцию и единичность (‘некий, какой-то’), но при наличии указательного местоимения — определенную. При этом счетная груп- па идет за существительным: ayam yang seekor ini ‘одна эта курица’. Слово suatu и указательное местоимение при одном и том же суще- ствительном обычно не сочетаются. Еще одна форма числа существительного — распределитель- ная, с удвоением формы ед. числа или группы «Числитель- ное Ч- Существительное»: seorang-seorang‘по одному человеку’, sekelom- pok-sekelompok ‘по одной группе’, dua orang-dua orang ‘по два челове- ка’. Эта форма используется в функции обстоятельства. У существительных выделяются несколько подклассов. 9.1.1. Существительные с проклитическим единственным числом Ед. число выражается проклитикой se- ‘1’ у меньшей части суще- ствительных. Это счетные слова и слова меры, а также слова со зна- чениями ‘часть’, ‘количество’, ‘группа’, ‘вид, сорт’. Производящая ос- нова — форма неопр. числа: buah ‘штука’—> sebuah ‘(одна) штука’ meter ‘метр’ —> semeter ‘(один) метр’ pikul ‘пикул’ (62,5 кг) —> sepikul ‘(один) пикул’ 136
Глава 9. Имена sendok ‘ложка’ —> sesendok ‘(одна) ложка (чего-л.)’ kotak ‘коробка’ —> sekotak ‘(одна) коробка (чего-л.)’ rupiah ‘рупия’ serupiah ‘одна рупия’ tahun ‘год’ —> setahun ‘один год’ bagian ‘часть’ —* sebagian ‘одна часть’ kompi ‘рота’ —> sekompi ‘одна рота’ kumpulan ‘сборник’ sekumpulan ‘один сборник’ jenis ‘вид, род’ —> sejenis ‘один вид, род’. См. 10.1 о разрядных числительных и 10.5 о счетных словах. Про- клитика se- чередуется с числительным satu и другими числительны- ми: sekumpulan, satu kumpulan ‘один сборник’, dua kumpulan ‘два сбор- ника’, sehari, satu hari ‘один день’, dua belas hari ‘двенадцать дней’. У существительных, означающих коллектив или единицу време- ни, проклитика se- сочетает значение единичности со значением ‘весь’ (определенный коллектив или отрезок времени): kelas ‘класс’ —* sekelas ‘весь класс’ (= все ученики класса) kampung ‘деревня’ —♦ sekampung ‘вся деревня’ (- все ее жители) hari itu ‘тот день’ —* sehari itu ‘весь тот день’ isi rumah ‘домочадцы’ (букв.: содержимое дома) —> seisi rumah ‘все домочадцы’ В другом контексте возможно только значение единичности. (2) Dia sekelas di atas kami ‘Он был на один класс старше нас’ (‘класс’ как ступень обучения; di atas ‘над’; Dini). Множественное и распределительное числа имеются у части суще- ствительных данного подкласса: bagian-bagian ‘части’, jenis-jenis ‘ви- ды’, sejenis-sejenis ‘по сортам’. Мн. числа нет у счетных и мерных слов. Не удваивается и не подлежит чередованию (se- / satu) слово sejumlah ‘неко- торое количество’. За исключением имеющих проклитическое ед. число, существи- тельные по сочетаемости со счетными словами делятся на ряд под- классов, как-то: лица, животные, отвлеченные понятия, плоские пред- меты и пр. [Теселкин, 1968]. Выбор счетного слова определяется по словарю. 9.1.2. Существительные лица В морфологическом отношении специфичны для названий лиц (ра- зумных существ) суффиксы -man, -wan, -wati, полупрефиксы nara-: 137
Грамматика индонезийского литературного языка narasumber ‘источник’ (информации). Многие существительные с пре- фиксом peN- и суффиксом -is тоже обозначают лицо. Как существительные лица употребляются отдельные конверсные произ- водные с префиксами ter- и se-: tersangka ‘подозреваемый’, kepada sesamanya ‘к своему ближнему7, kepada sebangsanya ‘к своему соотечественнику’. Исходная форма выражает неопределенное число, удвоение — мно- жественное. Множественность лиц выражают также показатели para (лично-множественный артикль с оттенком уважительности), kaum (класс лиц по свойствам, функции), pihak (группа лиц одной из двух сторон, участвующих в данной ситуации). Они стоят в препозиции к существительным: para anggota ‘члены, сотрудники’, kaum buruh ‘рабочие’, pihak orang tua ‘родители’ (в отношении детей, учителей и пр.). Единичность выражает счетное слово seorang, социальные детер- минативы, артикли — личный si, гонорифический sang: seorang guru ‘один/некий учитель’, bu guru ‘госпожа учительница’, si isteri ‘жена’ (в данной семье), sang pembaca ‘достопочтенный читатель’, salah satu anggota ‘один из сотрудников’. По общему правилу, существительные лица не сочетаются с пред- логами di, ke, вместо которых употребляются pada, kepada: pada Basir ‘Васиру, у Басира’, kepada guru ‘(к) учителю’. Исключение представ- ляет предлог ke в значении обращения к специалисту; встречается этот предлог и перед терминами родства: ke dokter ‘к врачу’, ke dukun ‘к знахарю’, ke ibu ‘к матери’ (также: pada, kepada ibu), но в разговорной речи ke, di применяются и к иным лицам. Существительным лица соответствует вопросительное местоиме- ние siapa ‘кто?’ (также слову пата ‘имя’ в применении к лицу), су- ществительным нелица, включая животных, — ара ‘что?’. См. также [Оглоблин, 1999а]. 9.1.3. Некоторые другие подклассы существительных 1. Существительные со значением коллектива, общности, организа- ции: bangsa ‘народ, нация’, masyarakat ‘общество’, Angkatan Laut ‘во- енно-морской флот’ — не присоединяют se- в значении ‘один’, но соче- таются со словами satu, suatu: satu / suatu bangsa ‘один / некий народ’. Если такое существительное выступает в значении носителя признака, в разговорной речи оно может относиться к одному лицу. (3) Saya rakyat kecil. ‘Я человек простой’ (букв.: Я1+народа маленькийз). (4) Sumi kelas dua. ‘Суми во втором классе’ (букв.: Суми + класс два). 138
Глава 9. Имена (5) Dia aparat pemerintah. 10н сотрудник силовых структур’ (pemerin- tah ‘правительство’, определение ‘государственный’). Собирательные существительные, образованные по моделям R-R- an, r-R-an: bunga-bungaan, bebungaan ‘(разные) цветы’, rerumputan ‘(разная) трава’, не сочетаются со счетными и мерными словами, но сочетаются со словами, означающими ‘вид, сорт’: sejenis buah-buahan ‘вид фруктов’. 2. Имя вещества, материала, как ah' ‘вода’, emas ‘золото’, nasi ‘ва- реный рис’, сочетается с мерными словами и словами, означающими ‘вид, сорт’: seliter air ‘один литр воды’, sepiring nasi ‘одна тарелка риса’, sejenis logam ‘вид металла’. Мн. число означает ‘предметы из данного материала’: besi ‘железо’ —> besi-besi ‘металлические детали; железки’, kayu ‘дерево’ —* kayu-kayu ‘палки; поленья, дрова’. Значение вещества в контексте со значением движения, как debu ‘пыль’, допускает удво- ение, обозначающее разнообразие движения. (6) Debu-debu halus berkeleduban ‘Заклубилась мелкая пыль’ (Л. ЛГ.). 3. Мн. число названий парных частей тела: mata-mata ’глаза’, ka- ki-kaki ’ноги’ ~ используется, если речь идет о нескольких лицах или животных. 4. У некоторых существительных времени удвоение означает при- близительность: jam ‘час’ —* jam-jam tiga ‘около трех часов’, umur ‘воз- раст’ —> umur-umur SD ‘примерно в возрасте начальной школы’ (SD = sekolah dasar ‘начальная школа’). Такие формы сходны с наречиями. 5. Слова pagi ‘утро’, malam ‘темное время суток’ могут иметь фор- му равной степени сравнения в сочетаниях sepagi ini / itu ‘так рано’, semalam ini/itu ‘так поздно’. Они сочетаются е показателем чрезмер- ности: terlalu pagi ‘слишком рано’, terlalu malam ‘слишком поздно’, но не вводятся словом yang. Слово semalam означает также ‘вчера вече- ром’ (значение единичности, букв.: ‘одна ночь’). Удвоение существи- тельного времени суток не имеет значения множественного числа. 6. Существительные, содержащие в своем значении компонент мо- дальности, каузативности, времени, места, орудия, средства, причи- ны и т.п., подчиняют глагол или масдар в синтаксической функции определения наподобие русского инфинитива: возможность учиться, приказ отправляться, время уезжать, В индонезийском языке круг таких существительных шире, чем в русском: не только, например, ке- scmpatan ‘возможность’, keinginan ‘желание’, kewajiban ‘обязанность’, kebiasaan ‘привычка’, но также pekerjaan ‘работа’, kegiatan ‘деятель- ность’, tempat ‘место’, сага ‘способ’, tukang ‘мастер’, guru ‘учитель’, 139
Грамматика индонезийского литературного языка pelajaran ‘урок’: tempat menyeberang ‘место (для) перехода’, pelajaran mengaji ‘урок чтения Корана’. Ср. 16.2, п. 7. Назовем такие существи- тельные ситуативно-валентными. ДРУГИЕ ПОДКЛАССЫ ИМЕН 9.2. Личные имена Личные имена состоят из одного или двух-трех существительных, редко больше и обозначают одно лицо. Однословные имена имеют усе- ченные до одного или двух слогов варианты: Hasan —> San, Sumartono Tono, No, Abdurrahman —► Dur, Fatimah —> Timah, Fat, Nugroho Nug. Ласкательные варианты образуются начальным удвоением по- следнего слога, целиком слога вида СГ и в виде такой же группы СГ у слога вида СГС: Sari —> Ri (неофиц.) —> Riri (ласк.), Canimin —> Min (неофиц.) Mimin (ласк.), Ahmad Mat (неофиц.) —* Mamat (ласк.). В полной (но обычно не более одного слова) форме, а также в усечен- ной или ласкательной они употребляются в неофициальном общении, для 2-го лица — не со старшими, для 1-го лица — обычно только в речи детей и слуг. (7) Sinta beli untuk Papa. ‘Я купила для тебя, папа’ (речь девочки Синты; Р. РК). См. также 20(43). Мужские имена индийского происхождения часто кончаются на -а или (у яванцев) на -о, женские на -i: Sumarmo, Sumarmi. Мужские имена арабского происхождения часто кончаются на согласный: Hasan, Mohammad, женские на -ah: Rapiah ‘Рапия’, Aminah ‘Амина’, Salamah 1 ‘Салама’. Многие имена пишутся согласно графике до 1972 и даже до 1947 г.: Soedjadi вместо Sujadi. Некоторые имена пишутся по правилам яванской новой или старой (до 1973 или 1947 г.) орфографии: Kuntara вместо Kuntoro, Poerbatjaraka вместо Purbotjaroko. Лишь некоторые индонезийцы пользуются фамилиями, передаваемыми от отца к детям и от мужа к жене. У батаков фамилиями служат названия родо- вого объединения — марги: Simatupang, Situmorang, Nasution. См. также (Ог- лоблин, 1986]. Перед личным именем может стоять существительное со значени- ем звания, титула, социальный детерминатив (пишутся с прописной буквы) или артикль si. Сочетание со счетным словом seorang означает неизвестность данного лица для говорящего или слушающего: seorang Hasan ‘некий Хасан’. Удвоение личного имени означает его превраще- ние в нарицательное — носителя определенной характеристики: Hitler- 140
Глава 9. Имена Hitler ‘гитлеры’. Кроме того, возможно значение повторения неодоб- । темой ситуации: Umar-Umar saja ‘все только Умар да Умар’ [Агус, 1989; с. 221]. Суффикс -пуа перед именем собственным и в некоторых других случаях указывает на последующее определение: ibunya Marsiah ‘мать Марсии’, см. 16.3, 28(30-31). Такое употребление образует связанную форму (status constructus) существительного. См. также о прономинативах, 12.3. 9.3. Атрибутив Атрибутивы следуют за существительными в качестве определе- ния, ограничивающего вид растений, птиц, рыб, разновидности и под- разделения предметов и отвлеченных понятий. Эти слова могут быть разной структуры (примеры приведены на группы «Существитель- ное — Атрибутив»). 1. Корневые. pohon cemara ‘(дерево) казуарина’, burung gagak ‘(птица) ворона’, ikan hiu ‘(рыба) акула’, hari Selasa ‘(день) вторник’, anak tiri ‘па- сынок, падчерица’ (tiri ‘некровный’), anak bungsu ‘младший сын, младшая дочь’, barang kelontong ‘обиходные товары’, kucing betina ‘кошка’ (‘кошка’ + ‘самка’) 2. Сложносокращенные. umur balita ‘ранний (дошкольный) возраст’ (balita = bawah lima tahun ‘до пяти лет’), bahan nonmigas ‘материалы-неэргоносители (поп ‘не’, minyak tanah ‘нефть’ < ‘масло’ -|- ‘земля’, gas ‘газ’) 3. С суффиксом -ап. tahun duapuluhan ‘двадцатые’ годы (dua puhih ‘двадцать’), barang selundupan ‘контрабандные товары’ (-selundupkan ‘провозить кон- трабандой’) 4. С конфиксом ke- -ап. hal-hal kewanitaan ‘женские вопросы / дела’ (wanita ‘женщина’), masalah kemasyarakatan ‘общественные проблемы’ (masyarakat ‘об- щество’), perundangan kepidanaan ‘уголовное законодательство’, ср. hukum pidana ‘уголовное право’, bentuk kebahasaan ‘языковая фор- ма’ (bahasa ‘язык’) 141
Грамматика индонезийского литературного языка 5. С префиксом se-. kongres sedunia ‘всемирный конгресс’ (dunia ‘мир’), organisasi se- Indonesia ‘всеиндонезийская организация’ 6. С полупрефиксами. sikap pro-rakyat ‘народная позиция’ (в интересах народа; rakyat ‘на- род’), tingkat prasekolah ‘дошкольный уровень’ (sekolah ‘школа’), bus antar-kota ‘междугородный автобус’ (kota ‘город’), Tuhan Maha Pengasih ‘всемилостивый Бог’ (pengasih ‘любящий’ *— peN- ч- kasih ‘любить’), zaman pasca-kemerdekaan ‘период после [достижения] независимости’ (kemerdekaan ‘независимость’), toko swalayan ‘ма- газин самообслуживания’ (-layani ‘обслуживать’), bahan tanlogam ‘неметаллический материал’ (logam ‘металл’) При повышении употребительности, в составе клише, в разговор- ной речи и художественном тексте атрибутивы могут выступать как обычные существительные: seekor ikan hiu —> seekor hiu ‘одна аку- ла’, pisau belati —► belati ‘нож (походный; европейского образца)’, hari Kamis —> Kamis ‘четверг’ (но, например, pada hari Kamis ‘в четверг’ не сокращается в сочетание *pada Kamis). Так же употребляются атри- бутивы-названия стран: di Belanda (разг.) вместо di Negeri Belanda‘B Голландии’, Jepang itu (разг.) вместо orang Jepang itu ‘этот японец’. Об атрибутивах как подклассе имен см. [Mahdi, 1993]. 9.4. I масдар I масдар (первая именная форма предикатива) означает действие (часто движение, звук), процесс, отношение, качество. I масдар полу- чается при употреблении предикатива или предикативной КМ в имен- ной функции без изменения формы, но с изменением сочетаемости. Отличие от существительных, также означающих ситуацию, как напр. kata ‘слово, речь’, cerita ‘рассказ’, pertemuan ‘встреча’, состоит в том, что для I масдара не характерна сочетаемость со счетными словами и другими показателями числа и он обычно не удваивается для вы- ражения множества действий. В отличие от предикатива I масдар не может иметь при себе предикативных отрицаний, временных и других предглагольных показателей. Производящей основой I масдара может быть: а) предикативная КМ — интранзитив, свободный или связанный, транзитив (корневой I масдар); 142
Глава 9. Имена б) аффиксальный непереходный предикатив (аффиксальный I ма- <*цар; от аффиксальных переходных глагольных основ он не образует- • я); в) сложное слово, сочетание корневых или аффиксальных преди- к пт и вов — однородных членов предложения; г) повтор, аффикс-повтор. Корневой I масдар образуется от КМ при следующих условиях. 1. I масдар от интранзитива или транзитива имеет определение, именное, местоименное, предикативное или также в виде I масдара. perilaku dia ‘поведение его’ (полупрефикс peri, laku ‘{движение, ход}’) tidurnya ‘его / ее сон’, tidur saya ‘мой сон’ (tidur ‘спать’) jawab saya ‘мой ответ’ (-jawab ‘отвечать’) berat badan ‘вес тела’ (berat ‘тяжелый’, badan ‘тело’) rusak ringan ‘легкое повреждение’ (rusak ‘поврежден’, ringan ‘лег- кий’) kawin paksa ‘брак по сговору’ (kawin ‘вступать в брак’, -paksa ‘вы- нуждать’) l.anggung jawab ‘ответственность’ (-tanggung ‘нести’, -jawab ‘отве- чать’) Примеры предложений с I масдаром от связанного интранзитива: (8) Teriak anak-anak membuat iri hatiku ‘Крики детей вызвали у ме- ня зависть’ (Sud.). (9) Dengan tangis tersedu-sedu aku mengakui kesalahanku ‘С рыдани- ями я признал свою вину’ (букв.: Ci плачем^ Ч рыдатьз; Sud.). с I масдаром от свободного интранзитива (глагола, прилагатель- ного): (10) Cintanya berbalas ‘Его любовь оказалась взаимной’ (букв.: была отвечена; tint а ‘любить’; I.S.). (II) Bimbangku semakin jadi ‘Мои колебания возрастали’ (bimbang ‘колебаться’; I. S.). (Г2) Timbullah bend mereka ‘У них возникла ненависть’ (букв.: возникать! -F частица -lahi ч- ненавистъъ ихз; benci ‘ненавидеть’; I.S.). (13) Panos kopi di lidahnya menolong juga sedikit ‘От горячего кофе на языке ему стало немного легче’ (букв.: жар^ кофег + наз языкв4 143
Грамматика индонезийского литературного языка его4 + помогб всее жее немногоу; panas ‘горячий, жаркий’; М. L.). (14а) Berat muatan truk melebihi yang ditentukan ‘Вес груза на грузо- вике превышает установленный’ (berat ‘тяжелый’). 2. I масдар является дополнением к переходному глаголу в актив- ной форме с префиксом meN-. menahan tangis ‘сдерживать плач’ membuat main ‘опозорить’ (‘делать’ 4- ‘стыд’) menderita sakit ‘страдать болезнью’ menahan lapar ‘выдерживать голод’ memperbaiki duduk ‘усесться поудобнее’ (‘исправлять’ ‘сидение’) Также при неправильных глаголах IV. minta tolong ‘обращаться с просьбой’ (‘попросить’ 4- ‘помощь’) minta cerai ‘потребовать развода’ (‘потребовать’ 4- ‘{развод}’) Условия 1 и 2 могут выполняться одновременно: segar ‘свежий’ — menghirup segar udara pagi ‘вдыхатьх свежеет^ утреннего4 воздухаз’ main ‘стыдиться’— membuat main seluruh keluarga ‘опозорить всю семью’ (букв.: сделатьi стыдг всейз семьи4) berat ‘тяжелый’— mengamati berat muatan ‘следит^ 3ai весомд груза3’ tahu ‘знать’ — menurut tahuku ‘по моим сведениям, насколько я знаю’ (menurut ‘согласно’, отглагольный предлог) 3. I масдар служит определением в составном существительном. pencacaran ulang ‘ревакцинация оспы’ (‘оспопрививание’ + ‘повторять1) kecepatan tembak ‘скорострельность’ (‘скорость’ 4- ‘стрелять’) percobaan cetak ‘корректура’ (‘проба’ 4- ‘печатать’) pandangan hidup ‘мировоззрение’ (‘взгляд’ 4- ‘жить’) 4. I масдар используется также без определения в позиции подле- жащего. (15) Gelap datang ‘Настала тпъма’ (gelap ‘темный’; 7?.). (16) Panas membakar segalanya: daun-daun, punggung manusia dan kerongkongannya ‘ Жар палит все: листву, спины людей и их глот- ки’ (panas ‘жаркий’; /dr.). • Как упоминалось (7.1, 8.7), в оценочных и некоторых других близких по смыслу предложениях в функции подлежащего может использоваться глагол. 144
Глава 9. Имена (17) Hidup hanya menunda kekalahan 1 Жизнь — только отсрочка поражения’ (hidup ‘жить’; Ch. А.). Сказуемое в (17) означает близкое к оценке отождествление со значением подлежащего hidup, и последнее скорее должно считаться глаголом (‘Жить — только отсрочивать поражение’). В отличие от этого слова gelap и panas в (15-16) выступают как субъекты действия, выраженного сказуемым. Корневой I масдар может определяться словами, означающими *1кч:ь, все’, ‘(один /некий) вид’, ‘каждый’: seluruh berat badan ‘весь вес тела’ segala puji ‘все восхваления’ (-puji ‘хвалить’) sejenis olah raga ‘(один) вид спорта’ (-olah ‘обрабатывать’, raga ‘те- ло’) tiap bunuh diri ‘каждое самоубийство’ (-bumih ‘убивать’ + diri ‘себя’) и присоединяет группу определения (про сказуемного) со словом yang: Inwa yang berderai ‘звонкий раскатистый (букв.: рассыпанный) смех’, oleh marah yang melonjak ‘от вспыхнувшего гнева’ (о1ёЬ ‘от’, marah ‘рассердиться’, melonjak ‘вскочить’). Аффиксальный I масдар образуется от аффиксального (обычно префиксального) непереходного глагола присоединением лично-место- именной энклитики: meng-hilang ‘исчезать, скрываться’ —> menghi- huigmu ‘твое исчезновение’, ber-sendiri ‘уединяться’ —> bersendiriku ‘мое уединение’. Примеры предложений с аффиксальным I масдаром: (18) Dan kerobohan itu kian hari kian cepat berlangsungnya ‘И ее [мо- лельни] разрушение с каждым днем шло все скорее’ (букв.: разрушение2 этоз что4 НИ4 деньь все^ + скорыйу + ходе егов; berlangsung ‘проходить, происходить’; Nav.). (19) Minta yang laris berdagangnya ‘[Они] просилих, чтобыд бойкойз бы- ла их4 торговля! (berdagang ‘торговать’; Sg. О слове yang см. 28.4.3). (20) [] waktu banyak kuminis datang ke pulau Jawa, meninggalnya ‘Он умер (букв.: смертьв erog), когдах много2 коммунистовз пршшкм nag острове Явау’ (kuminis искаж. <— komunis; Ruk.). (21) Toshihiko meletuskan ketawanya, tubuhnya terguncang-guncang ‘To- сихико разразился смехом, тело его затряслось’ (букв.: пустилг взрывг смехаз егоз; ketawa разг. = tertawa ‘смеяться’; М. D.) В разговорной речи, в газетах встречаются имена от актив- ной формы переходных глаголов с местоименным значением -пуа как определения (а не дополнения). Последующее имя означает 145
Грамматика индонезийского литературного языка объект-1 и является сказуемым включенной клаузы, согласно 27.5. (22) [] тегёка membantunya televisi ‘Помогают они — телевидению’ (букв.: онИ1 + помощь2 ИХ2 4-телевидениез). Ср. 12(9), также о посессивном строе предложения, 27.7. При образовании I масдара от сложных слов и предикативов — однородных членов — местоименная энклитика присоединяется к по- следнему из них. Вторым компонентом сложного слова может быть вспомогательное отрицание tidak ‘нет’ (24). (23) Nyanyian alam, di malam hari, begitu merdu dan muminya ‘Песнь природы в ночи так мелодична и чиста' (merdu ‘мелодичный’, murni ‘чистый’; Yan.). (24) Tentang dapat tidaknya, saya tidak dapat memastikan. Tentang kabul tidaknya, Tuhan sendiri yang memutuskan ‘Насчет того, получится или нет, я не могу точно сказать. Насчет исполнения сам Бог ре- шает’ (букв.: о + получитъся2 +нетз его$\ исполниться^ + нет\$ егою; Sg.). (25) 10 [sepuluh] hari kemudian si Rumsah berhenti kesasar dan mengi- gaunya ‘Черезз десяти днеЙ2 Румсад^ пересталав путаться? и& бредить^' (kesasar ‘путаться’, mengigau ‘бредить’; Ruk.). В сложных и составных словах могут соединяться два корневых I масдара, существительное и I масдар (16.2): tingkah-laku ‘поведе- ние’, makan malam ‘ужинать’ —> ‘ужин’, salah faham ‘неправильно пони- мать’‘недоразумение’ (salah ‘ошибочный’-F faham ‘смыслить’), un- tung-ruginya ‘прибыль и убыток’ (untung ‘прибыль’, rugi ‘терпеть убы- ток’), jerih derita keringat rakyat ‘тяготы, лишения и пот народа’ (jerih ‘изможден’, -derita ‘страдать’, keringat ‘пот’); аналогично употребля- ются I масдары от полных неточных повторов: tindak-tanduk ‘поступ- ки’, gerak-gerik ‘манеры, жесты’. I масдар от взаимных глаголов — аффикс-повторов или с показа- телем saling — образуется без местоименной энклитики (хотя она до- пустима, по крайней мере, в разг, речи): tembak-menembak ‘стрелять друг в друга’ > ‘перестрелка’, saling menuding ‘взаимно показывать на (кого/ что-л.)’ > ‘взаимные обвинения’. 9.5. II масдар II масдар (вторая именная форма предикатива) означает ‘то, что; тот факт, что’ и требует последующего определения, соответству- ющего подлежащему при данном предикативе. На наличие опреде- 146
Глава 9. Имена леиия указывает суффикс -пуа в составе II масдара: singkat ‘крат- кий’ —>singkatnya waktu ‘краткость времени’, turun ‘понижаться’ —* tu- niunya harga ‘понижение цен’, berdiri ‘стать; возникнуть’ —> berdirinya icpublik ‘возникновение республики’. См. также 16.8. При этом, в отличие от I масдара, сохраняется сочетаемость с отри- цаниями, временными и другими показателями, типичными для пре- дикатива: belum jelas ‘еще неясен’ —> belum jelasnya situasi ‘то, что пока неясна ситуация’, masih ada ‘еще есть’ —> masih adanya halangan ‘то, что еще есть препятствия’, menjadi kendor ‘становится слабым’ ► menjadi kendornya hubungan ‘ослабление связей’, akan dibuka ‘будет открыт’ —♦ akan dibukanya pameran ‘предстоящее открытие выставки’. Если II масдар образован от модального, оценочного глагола пли наречия, то вместо именного определения возможно глагольное: Niikamya mencari uang ‘трудность заработать деньги’ (М. L.), Иначе используется атрибутивная клауза: saking jarangnya kami bersua ‘из-за редкости наших встреч’ (букв.: мыз + встречаться^ Л. R.). gampangnya kata-kata berpindah tempat ‘легкости, с которой слова меняют место’ (букв.: легкости^ Ч- словаг Ч- перемещатьсяз Ч- местом Л. Рапе) bagaimana giatnya Ishak mengerjakan sawah ‘как энергично Исхак об- рабатывает поле’ (букв.: какова! ч- энергичности + И.з ч- обрабаты- вать Ч-полез; Idr.). Некоторые модальные глаголы либо образуют данную именную форму, либо ставятся перед такой формой последующего зависимо- го глагола: dapatnya dilaksanakan или dapat dilaksanakannya ‘возмож- ное ть осуществления’ (dilaksanakan ‘осуществляться’). Производящей основой от переходного глагола служит форма с префиксом di-: dibukanya ратёгап ‘открытие выставки’ (не смеши- вать с сочетанием пассивного глагола с энклитическим дополнением: dibukanya ‘открывается им /ею/ ими’). (26) Menteri Т. menolak dimasukkannya masalah buruh [] dalam pe- rundingan ‘Министр T. отвергз включение^ рабочего^ вопроса5 By переговорыв’ (основа -masukkan ‘включать’; Т). От активной формы переходных глаголов II масдар тоже возмо- жен, если объект-1 не упоминается: akibat tidak memilihnya anggota ‘пследствие того, что служащие не голосуют’ (букв.: вследствие! Ч- нег пыбиратьз Ч- суффикс -пуаз + служащий^. Определение к этой форме, 147
Грамматика индонезийского литературного языка как у проактивных непереходных предикативов, субъектное. Формы, указанные в [Гр-72; с. 167 (п. 209)], очевидно, ненормативны (встреча- ются очень редко). Предыменные детерминативы — числительные, счетные слова, по- казатели неопределенности—со II масдаром не употребляются. В предложении II масдары выступают как подлежащее, дополне- ние, присвязочная часть сказуемого. Часто они связаны с выражением временных, причинно-следственных, изъяснительных отношений. (27) Terlambatnya pengiriman dana bantuan itu diprotes warga masyarakat 'Задержка доставки финансовой помощи вызвала про- тест в обществе’ (букв.: *протестуется, пасс.; DjK). (28) Indonesia terus prihatin atas berjatuhannya korban ‘Индонезия продолжаетг сожалетьз 04 многочисленных^ жертвахв’ (букв.: о многочисленномб падении5 жертв; berjatuhan ‘падать’, о многих лицах / предметах; В ТА). (29) Dengan mengelopaknya bunga itu layulah bunga lampau, kekasihku ‘Ci раскрытиемъ этого4 цветказ увялб цветокв прошлого7, о (мояв) любимаяв’ (mengelopak‘раскрыть лепестки’; layu + частица -lah5; А.Н.). (30) Tujuan kita adalah terselenggaranya kemakmuran yang mer- ata ‘НашеЙ2 целью! является3 организация^ равномерного-? благосостоянияб’ (terselenggara ‘организован, устроен’; Dial.). I и II масдар могут различаться значениями ‘ситуация’ — ‘факт’, ср. (14а) и (14b). (\4b)Beratnya muatan truk mengakibatkan jalan rusak ‘[Такой] eeci грузаг на грузовикез привел4 К4 разрушению дороги’ (= тот факт, что груз тяжел + иметь следствием + дорога^ разрушилась6). В других контекстах II масдар означает актуальную ситуацию и синонимичен глагольному сказуемому. (31) [] ke mana larinya uang ‘Куда девались деньги?’ (букв.: убегание; lari ‘убегать’; Т). (32) [] dari mana datangnya lembu ‘Откуда явилась корова?’ (букв.: приход; datang ‘приходить, являться’; A Jr.). (33) Dari kelompok politikus inilah munculnya suara keras ‘Именно4 И31 ЭТ0Й4 группы^ политиковз раздались^ громкие-? голос(букв.: возникновение; muncul ‘возникать’; Т). 148
Глава 9. Имена Такие конструкции отличаются некоторой экспрессией. Ср. о вос- клицательных предложениях (28.6) и о выражении высокой степени качества (13.8). Морфема -пуа при I масдаре и в составе II масдара предикатива пыглядит одинаково, но имеет разные функции. При I масдаре -пуа — .11 М-энклитика и определение, а в составе II масдара—суффикс. (34) Tidak banyak bedanya, Satilawati ‘Разница небольшая, Сатилава- ти’ (букв.: нех многог + разницаз егоз, С.; Idr.). (35) [] ара bedanya kamu dengan тегёка? ‘В чем разница между тобой и ими?’ (букв.: чт01 + разницаг -I- тыз Т С4 Т 0НИ5; Yan.). В статье [Каштанова, 1984], посвященной свойствам имен малайзийского языка, названных нами II масдаром, отмечается отсутствие их лексикализации. На индонезийском материале выводы Н. П. Каштановой подтверждаются. 9.6. Локатив Локативы означают часть пространства, поверхности, объема пред- мета: atas ‘верх’, luar ‘внешняя сторона’, tengah ‘середина’. Они сходны г существительными сочетаемостью с предлогами di, ke и dari. Если при локативе нет именного или местоименного (включая энклитиче- ское) определения, он переводится наречием или близким по смыслу сочетанием, а если определение есть — предлогом пространственного шнчения, ср.: di atas ‘наверху’ — di atas rumah ‘на доме, над домом’, di nlJLSiiya ‘на нем, над ним’, di luar 1) ‘снаружи’, 2) ‘на дворе, на улице; за < ж ном’ — di luar rumah ‘вне дома’, ke atas ‘наверх, кверху’ — ke atas atap 'ни крышу’, dari luar ‘извне’ — dari luar kota ‘из-за города’. При некото- рых локативах предлог может пропускаться: di dalam, dalam (второе нс употребляется без последующего зависимого слова), ‘в, внутри’, di hiiLnra, antara ‘между’ (оба не употребляются без последующего за- пнеимого слова). Такие слова представляют собой предлоги, внешне совпадающие с исходными знаменательными словами (dalam ‘внут- ренний; глубокий; глубина’, antara ‘промежуток; расстояние’). Локативы могут определять существительное: bibir atas ‘верхняя гуЬн’, obat luar ‘наружное лекарство’. Некоторые образуют формы и сочетания превосходной степени: teratas, paling atas ‘самый верхний’, I ri depan, paling depan ‘самый передний’, paling belakang ‘самый зад- ний’. () сдельные локативы удваиваются в значении множественного чис- чн: di dekat-dekat ‘возле’, di samping-samping ‘рядом’ (в нескольких местах); в значении усиления признака: di tengah ‘по, среди’ (пути и 149
Грамматика индонезийского литературного языка пр.) — di tengah-tengah ‘в (самой) середине, в центре’. Некоторые лока- тивы содержат префикс se- в значении ‘один’ и ‘весь’: sebelah ‘(одна) сторона’, sekitar ‘(вся) окрестность’. Глагол keluar ‘выходить’ и сочетание ke luar ‘наружу’ считаются разными единицами. 9.7. Аффиксальные валентности имен Корневые существительные присоединяют почти все аффиксы, об- разуя предикативы, главным образом посессивные с префиксом Ьег-, глаголы действия от имен ситуации также с префиксом Ьег-, глаголы движения, изменения и пр. с префиксом meN-, совместной принадлеж- ности с префиксом se-, переходные глаголы с суффиксом -kan, -i и др., имена (существительные с префиксами ре-, peN-, суффиксом -ап, кон- фиксом per- -ап, атрибутивы и существительные с конфиксом ke- -ап), наречия с суффиксом -пуа. От аффиксальных существительных то- же образуются глаголы посессивные и совместной принадлежности, от существительных с заимствованными суффиксами — переходные гла- голы и имена. См. часть II. 9.8. Конверсия имен Имена могут переходить в класс предикатива без изменения своей внешней формы. Это в первую очередь касается корневых имен. 1. Возможен переход «имя —> транзитив», в результате чего дан- ная КМ сочетается со словоизменительными префиксами, как любой транзитив. В таких парах различаются следующие значения. а) Предмет, возникший в результате действия—действие. potret ‘фотография’ —potret ‘фотографировать’ garis ‘линия’—-garis ‘проводить линию (где-л.)’ bentuk ‘форма’— -bentuk ‘формировать’ isi ‘содержимое’ —isi ‘заполнять’ б) средство или орудие действия — действие: cat ‘краска’ — -cat ‘красить’ bedak ‘пудра’ —bedak ‘пудрить’ aspal ‘асфальт’—aspal ‘асфальтировать’ sapu ‘веник’ —sapu ‘мести’ telepon ‘телефон’—telepon ‘звонить по телефону’ («телефонить» кого-л.) 150
Глина ,9. Имени и) субъект действия—действие. In wan ‘противник’ —lawan ‘сопротивляться (кому-л.)’ От ситуативно-валентных существительных образованы союзы: wnktu ‘время’ —> ‘когда’ ketika, saat ‘момент’ —> ‘когда’ sebab ‘причина’ —> ‘потому что’ nsal ‘происхождение’ —> ‘только если; лишь бы’ [Fokker, 1951; р. 167sqq] О происхождении наречий с суффиксом -пуа см. 27.7 примечание. 2. В разговорной речи, как отмечалось в связи с префиксом Ьег- (3.1), имена действия часто становятся непереходными глаголами. ' 1ннчение при этом может сохраняться (как исходное имя, так и глагол ।> нт' 1ают ситуацию). Так, в частности, конвертируются заимствован- ные имена ситуации: kuliah ‘лекция; занятия в вузе’ > ‘ходить на лек- ции, учиться в вузе’, emosi ‘эмоция’ > ‘волноваться, проявлять эмоции’. Гпк же —некоторые аффиксальные существительные: ujian ‘экза- мен’ ‘сдавать экзамен’, latihan ‘тренировка’ > ‘тренироваться’ (оба— гуффикс -an), perhatian ‘внимание’>’проявлять внимание’ (конфикс |нт -ап). 3. По общему правилу, имена не могут вводиться служебным от- носительным словом yang, но это допускается при значении носителя о глнчительного качества, признака данного лица (предмета) или груп- пы от других. Чаще других вводятся словом yang атрибутивы laki-la- ld ‘мужчина; мужской’, perempuan ‘женщина; женский’, penghabisan окончание; последний’, существительные с префиксом peN-, означаю- щие лицо с определенной чертой характера: adik saya yang perempuan 'моя младшая сестра’ (в отличие от младшего брата), anak yang ре- innlns itu ‘этот ребенок —лентяй’, Tuhan yang Pengasih dan Penyayang ‘Господь милостивый и милосердный’. В разговорной речи и периодике Iнких сочетаний больше. Ср. 16.4.
Глава 10 ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ И СОЧЕТАНИЯ С НИМИ 10.0. Общее Числительные базируются на десятеричной системе счисления и состоят из ограниченного количества КМ, из которых при участии аффиксов и в сочетаниях друг с другом образуются другие числи- тельные. Собственно число и количество называют количественные числи- тельные — основные и производные от основных: собирательные, дроб- ные, обстоятельственные, разделительные, округлительные. От основ- ных производны и порядковые, означающие место в числовом ряду. Неопределенно-количественные слова означают ‘много’, ‘мало’, ‘разные, различные’. Некоторые из этих слов можно относить к ме- стоимениям, а счетные слова и слова меры представляют подклассы существительных, но те и другие удобнее рассмотреть вместе с числи- тельными. 10.1. Основные числительные Основные количественные числительные — простые и составные. Простые делятся: а) на коэффициенты (единицы) satu ‘1’, dua ‘2’, tiga ‘3’, empat ‘4’, lima ‘5’, enam ‘6’, tujuh ‘7’, delapan ‘8’, sembilan ‘9’ с функцией слагаемых или сомножителей; б) разрядные (10 в различной степени): puhih ’десяток’, ratus ‘сот- ня’, ribu ‘тысяча’, juta ‘миллион’, milyar ‘миллиард’, в значении со- множителей и в позиции после коэффициентов образующие составные числительные: lima ribu ‘пять тысяч’; в) числительное belas со значением ‘+ 10; -надцать’ в значении сла- гаемого и в позиции после коэффициентов также образующее состав- ные числительные: lima belas ‘пятнадцать’; г) числительное kosong (букв.: пустой) или nol ‘ноль’. Составные числительные — сочетания (неделимые группы) про- стых (а + б, а + б + а, а + в и др.). В отличие от русских числительных, разряды сочетаются с единицей, причем вместо satu ‘1’ используется вариант с проклитикой se-: sepuluh ‘10’, seribu ‘1000’, ср. dua puluh ‘20’, dua ribu ‘2000’. Этот же вариант образует числительное sebelas ‘11’. При разрядах ribu и juta возможны оба варианта: sejuta, satu juta 152
Глава 10. Числительные и сочетания с ними ‘ 1 000 000’, при разряде milyar вариант satu. Если разряд ribu, juta или выше умножен на 21, 31 и т. д., то используется только satu: dua puluh satu ribu ‘21 000’, lima puluh satu juta ‘51000000’. Кроме того, имеются lusin ’12, дюжина’, kodi ‘20’. Числительное для ‘1’ esa, исторически связанное с se-, встречается в производных: Maha Esa ‘Всевышний’ (‘великий’+‘один’), keesaan ‘единственность’ и др. Устаревшие названия раз- рядов: laksa ’104’, keti ‘105*, числительное-слагаемое likur ‘+20’ (selikur ‘21’, dua likur ‘22’ и т.д.). О санскритских числительных см. 6.17. В разговорной речи о деньгах в Джакарте часто используют китайские диалектные числительные. В составных числительных соположение разрядов и единиц — в том же порядке, что и по-русски, то есть от больших к меньшим: seratus tujuh belas ‘117’, lima ribu dua ratus lima puluh lima ‘5255’, empat ratus dua puluh tiga juta delapan ratus tujuh puluh enam ribu sembilan ratus lima puluh satu ‘423 876 951’. Если число кончается половиной разряда, может использоваться КМ tengah ‘середина, половина’ в позиции пе- ред обозначением полного числа единиц данного разряда: tengah tiga puluh ‘25’, tengah tiga ratus ‘250’ (букв.: середина тридцати, середина трехсот). Слитно по правилам орфографии пишутся только числительные с проклитикой se-, остальные составные — раздельно, хотя на практике нгтречается слитное написание. Слова nol, kosong означают пропуск в ряду коэффициентов и ис- пользуются при назывании номеров или десятичных дробей: dua nol wnibilan ‘209’, lima kosong delapan satu ‘508Г, nol koma dua ‘0,2’. Сложные номера произносятся как рад единиц (без разрядов): tiga «Iuil delapan sembilan lima satu tujuh ‘328-95-17’. Названия годов могут представлять сочетание «Число веков + Число десятков (либо только < Коэффициент числа десятков) + Коэффициент числа единиц»: tahun №iiil>ilan belas empat (puluh) lima ‘1945’. В беглой речи число веков и рн |ряд puluh опускаются: tahun empat lima ‘сорок пятый год’. 10.2. Собирательные числительные Собирательные числительные называют группу из определенного •шелл составляющих и образуются присоединением префикса ke- к ос- иоппому числительному (если основное числительное составное, то к пирному его слову): kedua ‘оба’, keseratus ‘(все) сто’, kedua puluh satu •(игр) двадцать один’, kelima puluh dua ‘(все) пятьдесят два’. Собирательные числительные с корневым удвоением подчеркива- ют шипение полного охвата: kedua-dua ‘оба, и тот, и другой’, ketiga-tiga ’пп» трое’. Энклитика -пуа при собирательных числительных является 153
Грамматика индонезийского литературного языка определением: keduanya ‘оба они’. При этом тоже возможно корневое удвоение в значении ‘все п (из них)’: kedua-duanya ‘оба они; и тот, и другой’, keempat-empatnya ‘все четверо’. 10.3. Дробные числительные Префикс per- образует от основного простого или составного чис- лительного обозначение знаменателя (аффиксальный или сложноаф- фиксальный дериват). Перед префиксом ставится числительное, озна- чающее числитель: dua perlima ‘две пятых’, tiga perlimapuluh ‘три пя- тидесятых’. Единица в числителе выражается проклитикой se-: seper- tiga ‘одна треть’, sepersepuluh ‘одна десятая’. Вместо seperdua ‘одна вторая’ чаще говорят setengah, separoh ‘(одна) половина’. Названия смешанных чисел состоят из названия целого + названия дроби: lima dua pertiga ‘пять и две трети’, satu setengah ‘полтора’. Десятичные дроби произносятся так же, как простые, или со сло- вом кота ‘запятая’ перед дробной частью: dua tiga persepuluh, dua кота tiga ‘2,3’. 10.4. Сочетания с именами При выражении количества основное, дробное или собиратель- ное числительное ставится перед именем (неудвоенным): tiga kota ‘три города’, kelima belas anak itu ‘(все) эти пятнадцать детей’, dua pertiga panjangnya ‘две трети длины (его)’. Лишь в книжном сти- ле или в составных словах с основным числительным возможен об- ратный порядок: Puteri Tujuh ‘семь царевен’, kaki lima ‘тротуар’ (‘фут’ + ‘пять’), sepeda roda tiga ‘трехколесный велосипед’ (‘велоси- пед’ + ‘колесо’ + ‘три’). В обычном значении количества основное чис- лительное может также следовать за существительным, присоединя- ясь к нему словом yang. Такое употребление ограничивается книжным стилем: wali yang sembilan ‘девять вероучителей’ (ислама на Яве), pu- teri yang tujuh itu ‘эти семь царевен’. Числительное satu ‘1’ присоеди- няет энклитику -пуа в сочетании yang satunya ‘другой; еще один (из них)’. При выражении порядка в числовом ряду основное числительное ставится после существительного: nomor tujuh ‘номер семь’, kelas dua ‘второй класс’, halaman sebelas ‘страница одиннадцать’, pukul tiga ‘три часа’ (момент времени; минуты обозначаются как количество: lima be- las menit ‘15 минут’), tahun dua ribu ‘двухтысячный год’. 154
Глава 10. Числительные и сочетания с ними Разрядные числительные и belas могут следовать (подобно су- ществительным) за словами Ьегара ‘сколько?’, beberapa ‘несколько’, srkian ‘столько’: sekian puluh tahun ‘столько десятков лет’, beberapa belas ‘несколько дюжин / десятков’. 10.5. Счетные слова, слова меры и сочетания с ними Счетные слова по функции напоминают рус. штука, душа (при сче- те людей), а слова меры (мерные слова) называют единицу измерения. Те и другие образуют счетный комплекс в сочетании с предыдущим ос- новным, собирательным, а слова меры —также с дробным числитель- ным: tujuh orang prajurit ‘семь (человек) бойцов’, dua hektar tanah ‘два гектара земли’, tiga perempat hektar tanah ‘три четверти гектара зем- ш’. Счетные слова чаще употребляются в ед. числе с числительным не- ‘Г: seorang prajurit ‘один/ некий солдат’. Форма ед. числа образует неделимую группу с предшествующей КМ salah в значении ‘один из’: Hidiih seorang penyiar agama Islam ‘один из проповедников ислама’. Существительные разных значений сочетаются с разными счет- ными словами. Имеется около двух десятков счетных слов, которые совпадают со знаменательными существительными или происходят от них (ниже известные знаменательные значения даны за знаком <). orang (< ‘человек’) —‘человек, разумное существо’: dua orang anak ‘два ребенка’, seorang d£wi ‘богиня’; составное слово seorang diri ‘один, в одиночестве’ (‘один’ -F ‘человек’ -F ‘особа’) Слово orang совмещает значения счетного слова и существительного. В более ранней норме эти грамматические омонимы могли сочетаться в одной группе: seorang orang muda ‘один молодой человек’. Сейчас без по- вторения orang выражаются оба значения: seorang muda; ср. (1) Kepalanya seorang yang baik ‘Начальник его был добрый человек’ (Р. VK.). ског (< ‘хвост’) —‘животное’ (включая рыб, насекомых, животных без хвоста): tiga ёког ular ‘три змеи’, seekor ayam ‘курица’ buah (< ‘плод’) — ‘неодушевленный предмет, отвлеченное понятие’: tiga buah kota букв.: ‘три штуки города’, sebuah pikiran ‘(одна) идея’ biji (<‘зерно’), butir —‘маленький округлый предмет’: dua bu- lk / biji telur ‘два яйца’ batang (<‘ствол’) —‘цилиндрический предмет; река’: sebatang rokok ‘сигарета’, sebatang pohon ‘дерево’, sebatang sungai ‘река’ bentuk (<‘форма; нечто изогнутое’) —‘кольцо, браслет’: sebentuk (incin ‘кольцо’ 155
Грамматика индонезийского литературного языка keping (< ‘пластинка’) — ‘плоский тонкий предмет’: sekeping рарап ‘доска’ pucuk (<‘свернутый молодой лист’) —‘предмет в виде трубки; письмо’: sepucuk senapan ‘ружье’, sepucuk surat ‘письмо’ tangkai (<‘стебель’), kuntum (< ‘бутон’) —‘цветок’: setangkai/se- kuntum bunga ‘цветок’ patah (< ‘обломок’) — ‘слово’: sepatah dua patah kata ‘одно-два сло- ва’ potong (< ‘отрез, обрубок’) — ‘предмет одежды’: sepotong pakaian ‘предмет одежды’ helai — ‘предмет одежды; нитка; волос’: sehelai baju ‘куртка’, sehelai benang ‘нитка’ lembar (< ‘лист’) — ‘широкий и плоский или длинный и тонкий предмет’: selembar daun ‘лист (растения)’, selembar rambut ‘волос’ bilah (< ‘плоский продолговатый предмет’) — ‘доска; нож, меч’: se- bilah рарап ‘доска’, sebilah pisau ‘нож’ kaki (< ‘нога’) — ‘предмет на ножке, подставке’: sekaki payung ‘зонт’ utas (< ‘шнур, веревка’) —‘веревка, нитка’: seutas tali ‘веревка’ belah (< ‘сторона’) — ‘парная часть тела’: sebelah tangan ‘одна рука’, kedua belah mata ‘оба глаза’ Наиболее употребительны orang, ekor, buah. Последнее слово ино- гда заменяет некоторые другие при значениях неодушевленных пред- метов. В сочетаниях с существительными счетные слова часто пропуска- ются: lima belas anak ‘пятнадцать детей’. Вместе с тем счетный ком- плекс, особенно в диалоге, может употребляться без обозначения счи- таемого предмета, который подразумевается по контексту: (2) Anaknya berapa (orang)? —Tiga orang ‘Сколько у него детей? — Трое’. Слова меры означают единицы длины, площади, объема, веса и пр., определенные точно, как meter ‘метр’, liter ‘литр’, kwintal ‘цент- нер’, либо неточно, как bidang ‘участок’ (земли), carik ‘клочок, обры- вок’ (бумаги), gumpal ‘комок’, onggok ‘горка, кучка’, tumpuk ‘кипа, куча’, sisir ‘гроздь (бананов)’ и т.п.: dua liter susu ‘два литра молока’, seonggok ikan ‘горка рыбы’. Имеются составные слова kilometer persegi ‘квадратный километр’, meter kubik ‘кубометр’. При единицах време- ни и стоимости, как jam ‘час’, bulan ‘месяц’, rupiah ‘рупия’, слова типа ‘время’, ‘деньги’ обычно опускаются, но есть сочетания наподобие se- jam perjalanan ‘один час пути’, где расстояние показано через время действия. 156
Глава 10. Числительные и сочетания с ними Некоторые слова служат счетными для считаемых и мерными для ।нечитаемых существительных: sebidang kebun ‘один огород’, sebidang tnnah ‘один участок земли’. По сочетаемости с числительными между счетными и мерными словами есть некоторые различия, см. о проклитике se- (3.11). Счетный комплекс может не только предшествовать существитель- ному, но и следовать за ним: kerbau seekor ‘один буйвол’, nasi tiga piring ‘три тарелки риса’, air lima gantang ‘пять гантангов воды’ (гантанг = 3125 г). При значении выделения последующий счетный комплекс мо- жет присоединяться словом yang: prajurit yang seorang itu ‘один этот солдат’, rusa yang dua ekor itu ‘эти два оленя’. При записи денежных сумм цифрами вначале ставится обозначение де- нежной единицы, за ним числительное, но читается все сочетание в обратном порядке: Ир. 2000 = dua ribu rupiah ‘2000 рупий’. 10.6. Порядковые числительные Порядковые числительные образуются так же, как собирательные: kcxlua ‘второй’, keseratus ‘сотый’, kedua puluh satu ‘двадцать первый’, Mima puluh dua ‘пятьдесят второй’. Исключение — порядковое числи- тельное pertama ‘первый’. Синонимичное ему kesatu встречается ред- ко. Порядковые и собирательные числительные различаются позицией относительно определяемого существительного, а именно, порядковые всегда следуют за ним непосредственно или со словом yang: jilid kedua ‘том второй’, ср. kedua jilid ‘оба тома’, anaknya yang ketiga ‘его третий |и<кяюк’. Исключение из правила порядка — слово kali ‘раз’: kali рег- I in па и pertama kali ‘первый раз’, untuk kali kedua, untuk kedua kalinya ‘но второй раз’. При порядковых числительных ЛМ-энклитика означает ‘из них’ (он|юделение), отсылая к названному или подразумеваемому имени: Yimg keempat puluh satunya ‘Сорок первый’ (перевод заглавия повести I». Лавренева). 10.7. Обстоятельственные числительные ()бстоятельственные числительные со значением ‘в таком-то коли- •irrnjc’ образуются от основных с помощью префикса ber-: dua ‘два’ —> 1ит(1па ‘вдвоем’, sepuluh ‘десять’ —> bersepuluh ‘вдесятером’. Они пре- имущественно образуются от небольших чисел и употребляются как i»i»< тоятельство в позиции после глагола действия, как определение 157
Грамматика индонезийского литературного языка к существительному или личному местоимению: тегёка berdua ‘они двое/оба/вдвоем’ или как сказуемое. См. 17(29), 32(14), 32(25). От dua образован синонимичный дериват berduaan ‘вдвоем’. [Гр-72; C.209-212J называет обстоятельственные числительные собирательны- ми, а собирательные — объединяющими. 10.8. Распределительные числительные Эти числительные означают распределение предметов в одинако- вом количестве по порциям, группам или по одному: satu-satu ‘по од- ному’, sepuluh-sepuluh ‘по десять’. Так же употребляются счетные ком- плексы (обычно с проклитикой se-): seorang-seorang ‘по одному (чело- веку)’. Обычная синтаксическая функция — обстоятельство. 10.9. Множественно-округлительные числительные Образуются с помощью префикса Ьег- и обычно также удвое- ния разрядного числительного либо сочетания разрядных и занимают позицию перед существительным в функции определения: berpuluh- (puluh) peserta ‘десятки участников’, berjuta-juta tahun ‘миллионы лет’. Они могут быть сказуемым: (3) Jumlahnya beratus ribu ‘Их ко- личество — сотни тысяч’. По данным [Kentjono et al., 2004; h. 46| эта модель имеет также распреде- лительное значение: bertiga-tiga ‘по три, по трое’. Производные с суффиксом -ап от названия разряда в значении округле- ния: puluhan m£ter ‘десятки метров’, ratusan ribu ‘сотни тысяч’ в предложении выступают в именной функции. Они являются собирательными именами. См. 27(28). 10.10. Неопределенно-количественные слова Так же, как округлительные числительные, образуются производ- ные от слов меры, выражающие неопределенное количество: kilo ‘кило- грамм’ —> berkilo-kilo beras ‘несколько килограммов риса’, tahun ‘год’ —* bertahun-tahun studi ‘целые / многие годы изучения’. Перед существительными ставятся производные со значением ‘раз- личные, разные’ от слов со значением ‘вид, сорт’: macam, jenis ‘род, сорт’ —> bermacam-macam barang ‘различные, разнообразные товары’, berjenis-jenis ikan ‘разные сорта рыб’. Они могут также быть сказуе- мым: (4) Мёгёкпуа bermacam-macam ‘Их марки разнообразны’ (разг, вар.: macam-macam). 158
Глава 10. Числительные и сочетания с ними Слово banyak ‘много’ образует формы степеней сравнения как при- лагательное, но предшествует существительному как имя: banyak ша- linsiswa ‘много студентов’, di banyak tempat ‘во многих местах’. Отно- сясь к существительному-дополнению, оно может занимать позицию перед дополняемым глаголом или после него: banyak memakan waktu, memakan banyak waktu ‘занимает много времени’, — или после допол- нения: memakan waktu yang banyak. Слово sedikit в значении ‘немно- го (некоторое количество)’ также ставится перед именем: sedikit uang ‘немного денег’. В значениях ‘мало’, ‘немного; слегка’ оно использует- ся как сказуемое, см. 17(17), или как определение-релятив. См. также 13.8, 12(7). Слова banyak и sedikit не сочетаются со счетными сло- нами. О значениях ‘несколько, некоторые’ см. 12.19, 27.4. О конструкциях с banyak см. [Оглоблин, 1999а].
Глава 11 НАРЕЧИЯ, ЧАСТИЦЫ И БЛИЗКИЕ К НИМ СЛОВА 11.0. Общее В настоящей главе рассматриваются классы слов, имеющие между собой частичное сходство: наречия, модальные слова, частицы, меж- дометия и звукоизобразительные слова. Наречия являются членами предложения, но из знаменательных частей речи они всего ближе к вспомогательным и служебным. С модальными словами (вспомога- тельными) наречия объединяются способностью относиться к смыслу всего предложения, а также общностью или сходством аффиксаль- ных моделей. Частицы, модальные слова и междометия объединяют- ся тем, что выражают отношение говорящего к содержанию предло- жения или к внеязыковой действительности. Звукоизобразительныс слова объединяются с междометиями тем, что преимущественно об- разуют отдельное высказывание. 11.1. Наречия Наречие означает признак ситуации (ситуацию, характеризующую другую ситуацию) и в предложении образует обстоятельство (в разных позициях) или определение к предикативу, имени или другому наре- чию. Признаки ситуации главным образом относятся ко времени. Это: а) момент или отрезок времени (включают указание на отношение к моменту речи или времени, заданному в контексте): ‘вчера’, ‘сейчас’, ‘раньше’; б) фаза названного в предложении действия, процесса, или того, на фоне которого происходит это действие (‘непрерывно’, ‘внача- ле’, ‘наконец’); в) кратность и обычность (‘часто’, ‘иногда’, ‘всегда’). Кроме того, есть наречия образа действия, сопутствующего и предше- ствующего действия. Среди наречий времени надо отметить tadi ‘недавно’ и nanti ‘потом’. Tadi соответствует русскому просторечному давеча и охватывает время текущего дня до момента речи: tadi pagi ‘сегодня утром’, tadi sor6 ‘сегодня вечером (про- шедшим)’, а в сочетании tadi malam ‘сегодня вечером / ночью (прошедшей)’ — начиная с наступления темноты предыдущего дня. Наречие nanti (совпадает с транзитивом -nanti ‘ждать’ и его императивом ‘подожди’) соответствует рус- скому просторечному ужо и относится к текущему дню после момента речи: nanti sore ‘сегодня вечером (предстоящим)’ — или неопределенному будущему. Наречия tadinya ‘перед тем’ и nantinya ‘после того’ соотносятся не с моментом речи, а моментами прошлого и соответственно будущего, данными в контексте. 160
Глава 11. Наречия, частицы и близкие к ним слова В морфологическом плане различаются наречия следующих видов. А. Без удвоения. 1. Корневые: besok ‘завтра’, kemarin ‘вчера’, sekarang ‘теперь’, dulu, duhulu ‘раньше’, sering ‘часто’. 2. Повторы: pagi-pagi ‘рано утром’ (pagi ‘утро’), tiba-tiba ‘вдруг’ (ti- 1>а ‘прибывать’), buru-buru ‘торопливо’ (-burn ‘преследовать’), kadang- kadang ‘иногда’. 3. Сложные и составные: tempohari ‘на днях, недавно’ (tempo ‘срок, время’, hari ‘день’), sekaligus ‘заодно, разом’ (sekali ‘один раз’, gns неупотр.), sama sekali ‘совершенно’ (‘одинаковый’ 4- ‘очень’), sekali peristiwa ‘как-то раз’ (‘один раз’ + ‘событие’). 4. se-R: selalu ‘всегда’ (lain ‘проходить’), semalam ‘вчера вечером’ (‘одна’ + ‘ночь’), seketika ‘в тот же/ в один миг’ (‘один’ + ‘миг’), setiba ‘по прибытии’ (3.11). 5. R-nya: biasanya ‘обычно’ (biasa ‘обычный’), akhirnya ‘наконец’. 6. (se-R)-an: seharian ‘целый день’ (hari ‘день’). 7. se-R-nya, se-(ke-R)-nya: selamanya ‘всегда, постоянно’ (lama ‘дол- гий’), sepenuhnya ‘полностью’ (penuh ‘полный’), secepatnya ‘немедлен- но’ (cepat ‘быстрый’), sekehendaknya ‘по своему желанию’. 8. tak R-nya: tak ubahnya ‘неотличимо, одинаково’. Б. С удвоением: имеются аффикс-повторы и аффиксально-удвоенные слова следу- ющих моделей (не указываем деривацию I и II степени). 1. ber-R-R: berturut-turut ‘один за другим’, bersama-sama ‘совмест- но’ (bersama ‘совместный’), berganti-ganti ‘поочередно’ (berganti ‘чере- доваться’). 2. se-R-R: sekonyong-konyong ‘внезапно’ (немотив. повтор), sewe- nang-wenang ‘самоуправно’ (berwenang ‘иметь полномочия, власть’), sekali-kali tidak ‘ни за что, никоим образом’. 3. se-R-se-R: sebentar-sebentar ‘то и дело’ (sebentar ‘один мо- мент’), ср. также формы счетного слова или слова меры с дистри- бутивным значением: semeter-semeter ‘по одному метру’, setumpuk- setumpuk ‘по одной кучке’, sekali-sekali ‘по временам’ (sekali ‘один раз’). 4. R-R-an: terus-terusan ‘непрерывно’ (terus ‘делать дальше, про- должать’), terang-terangan ‘явно’ (terang ‘светлый, ясный’). 5. se-R-R-an: sehari-harian ‘весь день’, semalam-malaman ‘всю ночь’. 6. se-R-R-nya: semau-maunya ‘произвольно, по своему усмотрению’ (man ‘хотеть’). 161
Грамматика индонезийского литературного языка ' 7. tak R-R-nya: tak henti-hentinya ‘беспрерывно’ (henti ‘{останов- ка}’), —> tak ubah-ubahnya ‘совершенно неотличимо, точь в точь’ (ubah ‘{изменение}’). Группа вида «sekali ‘один раз’ + транзитив» передает однократ- ность способа действия, которым выполняется действие сказуемого: sekali pukul ‘одним ударом’, sekali panggil ‘позвав один раз’. Некоторые наречия могут быть определением к имени: dulu ‘преж- де’—zaman dulu ‘прежнее время’. В функциях определения к глаголу или обстоятельства обычны производные от имен и предикативов вида se-R, se-R-R-nya: seizin ‘с позволения’ (izin ‘позволение’), secepat-cepatnya ‘как можно скорее’, составные слова с этими же производными: sepanjang jalan ‘по (всей) дороге’ (букв.: соответственно! + длинах + дорогаг). Корневые прила- гательные и их повторы также часто соответствуют по функции рус- ским наречиям: bekerja keras ‘работать напряженно’, berjalan cepat- cepat ‘идти поспешно’, terbang tinggi-tinggi ‘летать высоко-высоко’. 11-2. Модальные слова и выражения Модальные слова, группы и предложения-клише в узком смыс- ле термина выражают значения отношения говорящего к содержа- нию высказывания, включая его (содержания) возможность, необхо- димость и желательность. В широком смысле в данный класс вхо- дят также выражения отношения к форме и другим свойствам своего или чужого высказывания, ссылки на источник знания (значение за- свидетельствованности), значение умозаключения (логического выво- да) и др. По морфологической форме различаются модальные слова корне- вые, повторы, составные и сложные, аффиксальные. Последние со- ответствуют моделям наречий и II масдаров R-nya, se-R-nya, R-R-an и некоторым моделям глаголов: se-R, ter-R, ke-R-an и др. Составные слова включают предлоги pada ‘у, на’, menurut ‘по, согласно’, antara ‘между’. В предложении модальные слова и выражения составляют отдель- ный сегмент и чаще занимают позицию начальную или между под- лежащим и сказуемым. См. гл. 19. Для некоторых начальная позиция единственная, для других возможна и конечная в качестве добавления к основному содержанию. При части модальных слов их значение под- черкивает частица -lah. Некоторые могут использоваться как краткий ответ. 162
Глава 11. Наречия, частицы и близкие к ним слова Большинство модальных слов и сочетаний не сочетается с от- рицанием [Гр-72; с. 252]. В следующем перечне их смысловых раз- рядов помета (отр.) поставлена при словах, допускающих отрица- ние. 1. Достоверное знание: sungguh, benar-benar ‘правда, действитель- но, поистине’, sebenamya, sebetulnya, sesungguhnya ‘собственно говоря’, pnda hakekatnya ‘в сущности’, benar, betul (отр.) ‘верно’. 2. Незнание, ограниченное знание говорящего: entah ‘не знаю, неиз- вестно’, setahu saya ‘насколько я знаю’, seingat saya ‘насколько я пом- ню’, kalau (saya) tidak salah ‘если не ошибаюсь’, wallahualam ‘бог веда- ет*. 3. Ограничение мнением говорящего: (pada) pendapat saya, (pada) lieinat saya ‘по моему мнению’, menurutku ‘по мне, по-моему’. 4. Уверенность: tentu ‘конечно’ (отр.), pasti (отр.) ‘обязательно’ (ср. 5.). 5. Неуверенность: belum tentu, belum pasti ‘не обязательно’. 6. Возможность, вероятность: mungkin (отр.), kemungkinan ‘воз- можно’, barangkali ‘вероятно’, boleh jadi (отр.) ‘может быть’, kalau- knlau ‘а вдруг’. 7. Невозможность: mustahil (отр.) ‘быть не может, немыслимо’. 8. Недоверие: masa(k), mosok разг. яв. ‘как же это; да может ли (быть, что)’. 9. Ссылка на источник знания: rasanya ‘кажется’, rupanya ‘по-види- мому’, tampaknya, kelihatannya ‘на вид, по видимости’, konon ‘по слу- хам’, kata orang ‘говорят’, kata X ‘X сказал’, menurut X ‘по словам / по сообщению X’, maklum ‘известное дело’, seperti diketahui (umum) ‘как (общеизвестно’. 10. Соответствие новой информации прежнему знанию: memang ‘(вообще) действительно; вообще’, pantas ‘то-то (же)’ (= теперь понят- но). 11. Несоответствие новой информации прежнему знанию (предпо- ложению): ternyata, nyatanya ‘(как) оказалось’. 12. Обобщение, выделение главного, конкретизация: (pada) umum- ii.yu ‘вообще’, pada prinsipnya ‘в принципе’, pada dasarnya ‘в основе’, (I Hida) khususnya ‘в частности; особенно’, antara lain ‘в частности; в гом числе’, pokoknya ‘главное; только бы’, soalnya ‘дело в том, что’, Irrntama ‘особенно, главным образом’, pendek kata, pendeknya ‘коро- че (говоря)’, apalagi ‘тем более’, tambahan pula ‘к тому же’, misalnya ‘например’. 13. Умозаключение: jadi, artinya ‘то есть, значит’. 163
Грамматика индонезийского литературного языка 14. Последовательность изложения: pertama ‘во-первых’, kedua ‘во- вторых’ и т. д. 15. Ожидание продолжения речи собеседника: lantas, lain ‘ну и?’ 16. Откровенность: terus-terang ‘честно говоря’. 17. Долженствование (того, что не имеет места): harusnya, mestinya, seharusnya, semestinya ‘надо бы, следовало бы’, sedianya ‘должен был’. 18. Волеизъявление: hendaknya, hendaklah ‘надо’. 19. Намерение: baik, coba ‘дай-ка’ (я). 20. Неосуществленное намерение, желание: maunya, inginnya ‘соби- рался, хотел’. 21. Пожелание, надежда: mudah-mudahan ‘будем надеяться’, moga- moga, semoga ‘дай бог’. 22. Совет: baik, sebaiknya ‘хорошо бы; надо бы’, lebih baik ‘лучше’. 23. Просьба: tolong ‘пожалуйста’ (букв.: помоги), minta tolong ‘будь добр, будьте добры’ (‘прошу’ 4- ‘помощь’), mohon ‘пожалуйста; покор- нейше прошу’ (учтиво, почтит.), harap ‘прошу, просим’ (офиц.). 24. Приглашение: silakan, silahkan ‘пожалуйста’. 25. Побуждение к совместному действию, побуждение собеседника или самого себя (говорящего): mari ‘давай(те)’, coba ‘-ка, ну-ка’, ayoh ‘давай, а ну’. 26. Допущение, позволение, побуждение не препятствовать: biar ‘пускай, пусть; ладно’. 27. Удовлетворение: untung ‘к счастью’. 28. Сожаление: sayang, sayangnya ‘к сожалению’, malangnya, sialnya ‘к несчастью’. 29. Удивление: anehnya ‘что странно; как ни странно’, lucunya ‘как ни смешно’, heran ‘поразительно’, ironisnya ‘парадоксальным образом’. 30. Интерес: menariknya ‘что интересно; интересно, что’. Синонимами различных модальных слов являются модальные вспомогательные глаголы, частицы, междометия, а также целые син- таксические группы и предложения. 11.3. Частицы Частицы выражают цель высказывания (утверждение, вопрос, по- буждение), акцентируют ту или иную часть предложения, указыва- ют на связь данного слова с контекстом, на отношение к содержанию речи, сообщают слову определенную логическую функцию. Сочетае- мость частиц не ограничена определенными классами слов или члена- ми предложения. 164
Глава IL Наречия, частицы и близкие к ним слова Большинство частиц занимают определенную позицию по отноше- нию к знаменательным и входят в один сегмент с ними. Среди таких частиц есть препозитивные и постпозитивные относительно знамена- тельного слова (ниже помечаются препоз., постпоз., отсутствие помет о тачает свободную позицию). У некоторых частиц позиция ограниче- на в отношении всего предложения. Частицы отличаются от модаль- ных слов по значению или по характеру ограничений линейного по- рядка. Об употреблении частиц см. гл. 18—19, 27—28, 32. Различаются частицы следующих видов. I. Рематические: -lah, -kah, -tah, разг, deh постпоз. (пишутся слит- но). Частица -lah, разг, deh выделяет рему в повествовательных пред- ложениях (иногда перев. ‘именно’) и в повелительных (обычно после гл in юла; мягкое побуждение). Частица -kah выделяет вопросительное слово или то слово вопроса, которое требует подтверждения или от- рицания (иногда перев. частицей ли). Частица -tah встречается редко н шменяет две первые при особой эмоциональности утверждения или н< троса. 2. Общевопросительные: ара, apakah (иногда перев. частицей ли)\ Imkankah ‘ведь, разве не’. Они не встречаются в конце предложения. 3. Присоединительные: pun ‘и, тоже’, juga ‘тоже’. Другие значе- ния pun, juga —уступительное ‘даже’ и противительное ‘все же, все-та- ки', pun — последующего действия. Группа «Указательное местоиме- ние itu / ini + juga» означает ‘тот же / этот же самый’: malam ini juga ’| |‘годня же вечером’, karena itu juga ‘по той же самой причине’. 1. Частицы добавления, повторения, возобновления. Частица lagi 'еще, более, опять’, постпоз.: yang satu lagi ‘еще один’, tidur lagi ‘спит Ице/ опять’, sekali lagi ‘еще раз’. Компоненты сочетаний с отрицани- ями: tidak/tak lagi ‘больше не, уже не’, belum lagi ‘еще не’—могут нПрамлять ту или иную часть сказуемого. Синонимы в значении no- li горения действия: kembali ’снова; пере-’ (наречие или часть составно- |н слова, <‘вернуться’), ulang ’опять, пере-’ (часть составного слова, ног гпоз., <‘повторить’). Частица pula 1) ‘тоже’, 2) ‘снова, опять’, постпоз., означает присо- единение (синоним juga) или повторение. 5. Частица непосредственно следующего действия: dulu (< ‘преж- М’’; обычно не перев.), постпоз. Она означает, что действие глагола необходимо или желательно сразу после момента речи. 6. Ограничительные частицы: hanya, разг, сита ‘только, лишь’, bokiidar ‘всего лишь’, препоз.; saja ‘только, просто’, belaka, разг, melulu ’исключительно, сплошь, один (лишь)’, постпоз. Частицы hanya и saja 165
Грамматика индонезийского литературного языка могут относиться к одному и тому же слову или группе, сочетаясь в виде рамки: hanya... saja, а также сочетаться с отрицанием: tidak hanya/ saja ‘не только’, с последующим союзом и частицей: tetapi juga ‘но и’. 7. Частицы уточнения justru ‘именно, как раз’ препоз., tepat, pas ‘ровно, точно’; частица приблизительности hampir ‘почти’ (< ‘близ- кий’), препоз. Составное слово: hampir saja ‘почти что’. Частица kira- kira ‘примерно’ означает также ‘вероятно’. 8. Частицы уступительности: bahkan ‘даже, более того’, препоз.; sekalipun ‘даже’, постпоз. (также в конце придаточного уступительно- го). 9. Частицы уверенности, возражения и аргументации: кап (< bukan) ‘ведь’, toh ‘все же, все-таки’, malah ‘наоборот, напротив’; habis ‘ну а’, препоз.; dong (разг., характерная для Джакарты) ‘же, ведь’, sih разг, ‘-то; да (ведь)’, постпоз. (1) Pulang? - Habis ke mana? ‘Домой? — Ну а куда?’ (2) Jangan begitu dong! ‘Так не надо [делать]!’ (3) Bagus sih bagus, cuma mahal amat ‘Хорош-то хорош, только больно дорогой’ [Kridalaksana, 2005; VIII]. См. также 19(15), 28(65). 10. Частицы неуверенности, учтивости или стеснительности: пост- позитивная gerangan ‘же (такое); пожалуй’; kiranya ‘пожалуй’ (< -kira ‘предполагать’). 11. Частица недоумения, удивления: kok разг, ‘что-то; с чего бы; да как же; да ведь’. 12. Частица неудовольствия или безразличия: ah разг, ‘ну’, постпоз. (4) Ayo ah kita pergi ‘Ну, давай пойдем!’ [Kridalaksana, 2005; VIII]. 11.4. Междометия Междометия выражают эмоции, волю, отношение говорящего к со- беседнику, но не называют их. Чаще всего они не имеют синтаксиче- ских связей в предложении, а выступают как целое предложение либо как вводная его часть. (5) Ah, betapa sedih kita ‘Ax, как нам грустно’ (Emha). (6) Eh, kau tahu, Mamo? ‘Э, Марно, знаешь что?’ (Um. К.) (7) Aaa, kebetulan ‘А, вот кстати’ (Bhs). По происхождению часть междометий представляет диффузные возгласы, иногда с необычными звуковыми элементами, а другая часть 166
Глава 11. Наречиячастицы и близкие к ним слова совпадает с глаголами, существительными, группами слов. По фор- ме выделяются краткие корневые слова, аффиксальные слова (ос- нова переходного, непереходный глагол), повторы, составные сло- ва. По значению выделяются слова и сочетания собственно эмоцио- нальные (и эмоционально-оценочные), волеизъявительные, этикетные, поддержания коммуникации, информационные (согласие и близкие шачения). К эмоциональным относятся ah (радость, сожаление), wah (удив- ление, восхищение, сожаление), uh (неудовольствие), Iho ‘то есть как?’ (удавление и желание объяснения, яв.), idih ‘фу’ (отвращение), astaga ‘ух ты’ (букв.: да простит [Аллах], ар.; при неожиданности), syukur ‘глава богу’ (удовлетворение, облегчение), brengsek ‘безобразие, черт шает что’ (возмущение), keparat ‘проклятье’, sambar geledek ‘разра- 1и его гром’ (злость), hore ‘ура!’ (радость, восторг), aduh (biyung) ‘ой (мамочка)’ (болезненное ощущение, сильное огорчение), Tuhan ‘боже!’ (изумление, огорчение), biarin ‘ну и пусть’ (букв.: позволяй, Liar ‘пусть’4-джак. суффикс -in; безразличие, пренебрежение), masa bodoh ‘ну и ладно; а мне-то что’ (букв.: да разве глуп; что [я], дурак; io же). Волеизъявительные: insya Allah, insyallah ‘даст бог’ (пожелание, пр.), ssst ‘тсс!’ (побуждение не шуметь), hus, husy 1) ‘кыш!’, 2) ‘цыц!’ (побуждение молчать), awas ‘берегись’ (предупреждение), ampun ‘по- милуй; не надо’ (мольба, просьба, также шутливо), ауо ‘давай’ (также уо, уок ‘пока!’). Этикетные: terima kasih ‘спасибо’ (‘получать’ + ‘давать’), sama- нпгпа ‘пожалуйста’ (букв.: то же самое; ответ на благодарность), as- Nnlamu alaikum (wa barakatuh) ‘мир вам (и благословение Его)’ (му- сульманское приветствие, ар.), innalillahi, innalillah ‘воистину у Алла- хи’ (при известии о смерти, ар.), salam sejahtera ‘лучшие пожелания’ (букв.: мир и благополучие; приветствие). Ряд формул строится по мо- дели «Selamat Чп (обозначение времени суток)», букв.: ‘благополуч- ный в отношении п’, в значении приветствия или прощания: Selamat pugi ‘Доброе утро’, модели «Selamat + Глагол» в значении пожелания: Selamat makan ‘Приятного аппетита’, Selamat tinggal ‘Счастливо оста- на, гься’, модели «Selamat atas+n (имя, означающее событие)» в зна- чении поздравления: Selamat atas pernikahan ‘Поздравляю с законным браком’. Поддержания коммуникации: hai ‘эй’ (привлечение внимания), ои ‘ну’ (то же на расстоянии, вне видимости), halo 1) ‘алло’, 2) ‘привет!’ (при встрече), wahai поэтпич, высок, ‘о’ (обращение). 167
Грамматика индонезийского литературного языка Междометие у а ‘да? а?’ в конце вопроса или реплики означает ожи- дание понимания или согласия. (8) Hati-hati уа! ’Осторожно, а?’ (побуждение; Bhs) Другие междометия информационного характера he-eh (|э?э] с пат дающим тоном второго слога) ‘ага, угу’ (подтверждение), saya, яв. nun ‘слушаю’ (ответ нижестоящего), hm, hem ‘гм’ (затруднение в реакции, решении), oh 1) ‘да? вот как’ (получение новой информации), 2) ‘ну’ (затруднение с ответом), о уа ‘о да; ах да’ (готовность к сообщению, отсутствие затруднений в ответе; намерение дополнить сообщение), nah ‘ну; ну вот, так вот’ (удовлетворение; приглашение; предложение сделать вывод), ОК [оке] ‘о-кей’ (согласие). По значению некоторые междометия синонимичны модальным сло- вам. Так, формулы demi Allah ‘ей-богу’, sungguh mati ‘чтоб я про- пал’ выражают уверение в правдивости, insyallah ‘бог даст’ подходит к рубрике 21 в списке модальных слов выше. Но междометия почти не связываются с синтаксической структурой предложения и сильнее выделяются интонацией. 11.5. Звукоизобразительные слова Звукоподражания, иначе ономатопы — корневые слова, большей частью односложные, и их повторы, которые передают природ- ные или техногенные звуки, голоса живых существ и т.п. В их фонетической структуре нередко отражены свойства соответствую- щих звучаний (смычные согласные передают удар, назальные тон, согласный [г] вибрацию и т.д.): tok-tok-tok ‘тук-тук-тук’ (стук в дверь, палкой о землю и др.), siut-siut (шум ветра), ring-ring ‘дзинь- дзинь’ (звонок велосипеда и пр.), klining-klining-klining ‘дань-динь- динь’ (звон колокольчика), dung-dung-dung ‘бум-бум-бум’ (удары в барабан), uhu-uhu-uhu ‘кха-кха-кха’ (кашель), haci ‘апчхи’ (чиха- ние), hihihi ‘хи-хи-хи’ (хихиканье), krik-krik-krik ‘стрр’ (стрекот сверч- ка), keok-keok ‘куд-куда’ (кудахтанье), cas-cis-cus (подражание зву- кам голландской речи), was-wis-wes (подражание звукам английской речи). (9) Trap! Pintu sangkar tertutup ‘Трак! Дверь клетки захлопнулась’ (/<.). (10) Kooong! Kooong! (подражание воркованию горлицы; 1. S.) От некоторых звукоподражаний образуется I масдар. 168
Глава 11. Наречия у частицы и близкие к ним слова (И) Tidak ada kooongnya ‘Она не воркует’ (букв.: не} 4-имеется2 + воркованиез еез; I. S.). На базе звукоподражаний добавлением слога с гласным [э|, ино- гда и дальнейшей инфиксацией образованы имена, называющие соот- ветствующий звук: derap ‘топот’, dentum ‘звук выстрела (из орудия)’, dentang ‘звон (колокола)’, gemerecik ‘журчание’, gemerencing ‘звяка- нье, бренчание’. Звукосимволические слова передают быстрое движение, измене- ние. (12) Ikan-ikan itu menyambar makanan itu. Hap... hap ‘Рыбки наброси- лись на корм. Am. .. ам’ (Вас.). Одному из типов ономатопов посвящены работы И. Б. Братуся и С. В. Воронина. См. [Братусь, 1976, Воронин и Братусь, 1976].
Глава 12 МЕСТОИМЕНИЯ И ДРУГИЕ СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ 12.0. Общее Слова-заместители не имеют каких-то постоянных соответствий в реальной действительности. Их значение переменное: указание на (а) ситуацию речи и ее компоненты (собеседников, место, время; значе- ние дейксиса, или дейктическое), и (б) то, о чем речь шла ранее или выше в тексте, или на то, о чем говорится далее (значение анафоры, иначе анафорическое; указание на последующий элемент контекста также именуется катафорой). По коммуникативному значению слова- заместители делятся на определенные, вопросительные и неопределен- но-обобщающие. На их основе образуются выражения (группы, кон- струкции) с уступительным, отрицательным и др. значениями (отри- цательных заместителей, как русские никто, нигде, в индонезийском языке нет). Условимся также говорить об относительном употребле- нии вопросительных слов наподобие русских который, где, насколько, не выделяя особо относительных местоимений. По грамматическим свойствам заместители, как отмечалось (1.10), более или менее аналогичны полнозначным словам: заместители имен (местоимения), предикативов, числительных, наречий. ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ЗАМЕСТИТЕЛИ 12.1. Личные местоимения полные Полные личные местоимения (ЛМ; табл. 12) в основном употреб- ляются по отношению к лицам (людям) и различаются по лицу, чис- лу, этикетному стилю и синтаксической сочетаемости. Местоимения 1-2-го лица означают дейксис, местоимения 3-го лица, как правило, — анафору. Имеется два числа, единственное и множественное, и три лица в единственном и четыре во множественном числе, а именно два значе- ния ‘мы’: инклюзивное kita ‘мы (с тобой, с вами)’ и эксклюзивное kami ‘мы (без тебя, без вас)’, то есть включая и не включая собеседника— одного или более: kita semua manusia, ‘все мы люди’, kami bangsa In- donesia, ‘мы —индонезийцы’ (при разговоре с неиндонезийцами). Kami подразумевает себя и третье лицо (лиц) — не говорящего и не собесед- ника. Для kita включение 3-го лица не обязательно. ЛМ 2-го лица 170
Глава 12. Местоимения и другие слова-заместители Таблица 12. Полные личные местоимения Стиль Лицо и число 1 ед. 2 3 1 + 2 (+3) мн. 1 + 3 мн. ед. и мн. мн. ед. мн. Нейтральный saya ‘я’ — — ia, dia ‘он, она’ тегёка ‘они’ kita ‘мы’ kami ‘мы’ Неофициальный aku ‘я’ кати, engkau (каи) ‘ты, вы’ kalian ‘вы’ Официальный — anda ‘вы’ — —. — — — Почтительный — — — ЬеНаи‘он, она’ — — единственного числа могут означать и множественное число, с воз- можными уточнениями. Этикетные различия имеются у части ЛМ. Стилей различается че- тыре. Нейтральный стиль не зависит от обстановки общения и от- ношений собеседников. Официальный применяется в публичной ре- чи, в общении малознакомых или незнакомых людей. Неофициаль- ный — в домашней обстановке, между коротко знакомыми, в разговоре с детьми. Почтительные ЛМ 3-го лица сочетаются с ЛМ остальных стилей при подчеркивании уважения к тому, о ком говорят. Для 1-го лица ед. числа в разговоре с друзьями, детьми, родствен- никами может использоваться aku, но оно не может заменять saya в официальном общении. Saya может заменять aku в неофициальном общении. В авторской речи художественного текста aku означает по- вествователя, а в публицистике используют saya. Для 2-го лица единственного или множественного числа в разго- ворной речи более употребительно kamu, a engkau и его вариант каи — книжные (повышенного стиля) или диалектные. Слово anda употреб- ляется в официальных ситуациях общения, в разговоре или переписке (в последнем случае с прописной буквы: Anda), в рекламе, объявле- ниях. Хотя оно было введено в язык как эквивалент английского you, некоторые находят его недостаточно учтивым в отношении пожилых н уважаемых лиц. В обиходной речи встречаются у и < англ, you ‘ты, вы’, диалектные и про- сторечные gua, gu6 ‘я’, lu ‘ты’ (джак. из кит. диал.), яв. kow6 ‘ты’, £nt£ ‘ты’(из ар.), beta ‘я’ (Восточная Индонезия), awak ‘я, ты’ < ‘сам’ (Суматра, см. 19(57)), kita ‘я’, kita orang ‘мы’, dia orang ‘они’ («низкий малайский», также под влия- нием кит. диал.), устарелые ikke ‘я’ <голл. ik ‘я’, i ‘Вы’ < голл. U ‘вы’. Sahaya ‘я’ (< санскр. ‘слуга, спутник’; > saya) используется в современном языке при 171
Грамматика индонезийского литературного языка стилизации исторического повествования. Слово kami некоторые говорящие не употребляют, во всех случаях используя kita. Для уточнения множественности к ЛМ добавляются sekalian или semua ‘все’: kau sekalian, kamu semua, anda sekalian. К sekalian восхо- дит неофициальное ЛМ 2-го лица множественного числа kalian. Оно употребляется в обращении к равным или младшим по возрасту или положению. ЛМ 3-го лица ia, dia нейтральны (без подчеркивания уважитель- ности), но ia практически не применяется в разговорной речи. ЛМ beliau подчеркивает уважение говорящего. Ia, dia могут относиться к животным и неодушевленным предметам. (1) Berilah ia makanan yang baik dengan secukupnya ‘Давайте ему [- буйволу] достаточно хорошего корма’ (IHew). (2) Кагепа pentingnya Jakarta sebagai ibu kota negara, ia dikepalai oleh seorang gubernur ‘Ввиду важности Джакарты как столицы страны она возглавляется губернатором’ (Ibum). См. также 25(49). ЛМ 3-го лица множественного числа тегёка может относить- ся к людям и животным, а к неодушевленным предметам — обычно при олицетворении [Прокофьев, 1976]. Повтор mereka-mereka означа- ет неодобрение тех, о ком говорят, beliau-beliau чаще употребляется иронически (‘те почтенные господа’). Другие значения повторов: kita- kita ‘(только) мы с вами (без прочих)’, kami-kami ‘(только) мы (между собой, без вас)’; dia-dia ‘все он да он, все она да она’ (аналогично 9.2). ЛМ, означающие Бога, пишутся с прописной буквы: Aku, Engkau, Dia, также -Nya (см. 12.2). По синтаксическим функциям между ЛМ имеются различия (табл. 13). Aku, в отличие от saya, не бывает определением к имени, почти или совсем не встречается в этом употреблении engkau. В поэти- ческой речи встречаются архаичные daku ‘меня, мне, я’ и dikau ‘тебя, тебе, ты’ как дополнение или подлежащее. 1а имеет функцию аген- тивного дополнения при лично-пассивной форме переходного глагола: ia baca ‘читается им’ = ‘он читает’. Не используется ia как определе- ние к существительному и как агентивное дополнение при форме с префиксом di- (неправильно: *dibaca ia ‘читается им / ею’) и не вво- дится предлогами. Все ЛМ, включая aku и ia, могут быть определе- нием ко II масдару: alangkah senangnya aku ‘как мне было приятно’ (букв.: ‘как’ 4- ‘приятность’ + ‘я’), betapa doyannya ia ‘как [велико] его пристрастие’ (doyan ‘любить, увлекаться’). О ЛМ 1-го и 2-го лиц (как исключение из общего правила) при пассивной di-форме см. 20.2. 172
Глава 12. Местоимения и другие слова-заместители Таблица 13. Синтаксические функции личных местоимений ЛМ Дополнение Определение прямое агентивное к сущ. ко II масдару di-форма нулевая форма aku, engkau + — + — + saya, kamu, kami, kita + -(+) + + + dia, beliau, mereka + + + + + ia — — + — + ЛМ может определяться последующим указательным местоимени- ем ini, itu: ia ini ‘он (этот)’, mereka itu ‘они (эти)’. Часто при этом подчеркивается тематическая роль ЛМ —оно обособляется от после- дующей части предложения. (3) Aku ini binatang jalang // dari kumpulannya terbuang ‘Я — зверь одичалый, //из стаи (своей) выкинутый’ (Ch. А.). (4) Mereka ini harusnya adalah orang-orang yang ahli ‘Они (эти) должны быть специалистами’ (Dial.). Определять ЛМ могут также возвратное местоимение sendiri ‘сам’ п yang-rpynna, см. 29(22). Mereka служит также опорным словом для относительной группы: mereka yang ‘те, кто’, см. 27(22). В переводе русские ow, она могут заменять индонезийские обозна- чения части тела или души человека. (5) Hatinya susah ‘Он был озабочен’ (букв.: сердце его). ((>) Badannya terbungkus oleh pakaian compang-camping ‘Он был обла- чен в изодранную одежду’ (букв.: тело его; Р.). 12.2. Лично-местоименные клитики Лично-местоименные клитики (ЛМ-клитики), или краткие ЛМ ( гибл. 14), уже упоминавшиеся в 1.13, — односложные присловные морфемы со значением ЛМ, занимающие постоянную позицию: про- клитики перед данным словом, энклитики после него. ЛМ-клитики могут чередоваться с полными ЛМ, а также с существительными. Наборы проклитик и энклитик несимметричны; энклитики имеют- ся для трех лиц: 1-го лица единственного числа -ku ‘мой; меня’, 2-го лица -ши ‘твой, ваш; тебя, вас’ и 3-го лица -пуа ‘его, ее, их’, а прокли- 173
Грамматика индонезийского литературного языка тика, собственно, только одна: 1-го лица ku- ‘мной; я’. ЛМ 2-го лица kau- ‘тобой; ты’ употребляется как проклитика перед переходным гла- голом в личной форме, а в других контекстах как полное местоимение, проклитики 3-го лица нет. Таблица 14- Лично-местоименные клитики ЛМ-клитики Лицо 1-е 2-е 3-е Проклитики ku- kau- — Энклитики -ku -mu -пуа Клитики, кроме -пуа, относятся к книжному стилю. Соответствия полных и клитических ЛМ по этикетности следующие: aku —ku- и -ku , kamu и engkau —kau- и -mu, ia, dia—пуа. Хотя это не считает- ся нормативным, -ku иногда также соответствует saya, а -пуа — beliau и mereka. В разговорной речи проклитику ku- может заменять яван- ское tak- (совпадает с исконно малайским отрицательным словом tak литературного языка). См. [Ewing, 2005; р. 244|. Энклитика -пуа упо- требляется в общем чаще, чем рус. его, ее, так что не всегда передается в переводе. (7) Kepalanya diangkat sedikit ‘Он приподнял голову’ (букв.: голова! eroi 4- подниматься2 , пасс. 4- немногоз; Р.) ЛМ-проклитики имеют только одну синтаксическую функцию агентивного дополнения перед переходными глаголами в личной фор- ме (перед единичными непереходными как исключение). Они неотде- лимы от следующей морфемы. ЛМ-энклитики имеют следующие синтаксические функции. 1. Определение (притяжательное) к имени: rumahku ‘мой дом’, rumahnya ‘его (ее) дом’, maluku ‘мое смущение’ (malu ‘стыдиться, сму- щаться’), ср. 9.4. В роли определения к существительному они отдели- мы от определяемого другими словами: gurumu ‘твой учитель’ — guru musikmu ‘твой учитель музыки’, rasaku ‘мое чувство’— rasa gembiraku ‘мое чувство радости’. 2. Дополнение объекта при активной форме глагола: memanggilku ‘зовет меня’, membacanya ‘читает его’, —и в предложной группе: un- tukmu ‘для тебя’, dengannya ‘с ним, с ней’. 3. Дополнение образца сравнения и субъекта при части непе- реходных предикативов с префиксом se- (3.11 (п. 2 и 4)), а эн- клитика -пуа—также дополнение субъекта (агентивное) при пе- 174
Глава 12. Местоимения и другие слова-заместители (исходном глаголе с префиксом di-: dibacanya ‘читается им /ею’. В роли дополнения энклитики не отделяются ничем от предшеству- ющего глагола или предлога. Клитики чередуются с самостоятельны- ми словами в одних сочетаниях и не чередуются в других. Чередование п|Х)клитик с самостоятельными ЛМ возможно всегда: kubaca—aku buca ‘мной читается’, kaubaca — engkau baca ‘тобой читается’. Чередо- нп н не энклитик — притяжательных определений с самостоятельными JIМ допустимо в части случаев. Для кати и dia притяжательная функ- ция возможна обычно при особом ударении, если их значение в пред- ш имении противопоставляется другому значению: surat kamu, bukan Niirat dia ‘твое письмо, не его письмо’. Но в притяжательной функции могут выступать, как сказано выше, не все ЛМ, так что bukuku не тменимо на *buku aku. Замена bukumu на ?buku engkau / kau тоже не очень обычна. Энклитика -пуа в разговорной речи может относиться ко 2-му лицу малознакомого собеседника. (8) Rumahnya di mana? ‘Где вы живете?’ (букв.: ДОМ1 eroi + где2,з)- (!)) Menunggunya siapa? ‘Вы кого ждете?’ (букв.: ожидание1 [I масдар] eroj + KT02). Другое значение -пуа—определенность известного по ситуации щюдмета: (10) Soalnya gampang ‘(Это) дело-то простое’ (11) Di mana bukunya? ‘Где книга-то?’ (12) Tarifnya macam-macam. ‘Расценки разные’. 12.3. Прономинативы Прономинативы — существительные лица, этикетные дейктические i Ии значения собеседника (2 л.) и говорящего (1 л.). К прономинати- нпм относятся имена родства, социального статуса («господин» и т. п.), ।нация, титула, должности, а также личные имена, состоящие, как правило, только из одного слова. Прономинативы уточняют личные отношения и звучат более вежливо и дружелюбно, чем ЛМ. Только для 2-го лица используются обозначения saudara ‘собрат, гогражданин’ (< ‘брат, сестра’), saudari ‘согражданка’ (< ‘родственни- ца’), мн. число: saudara-saudara, saudara-saudari ‘сограждане’ (учти- по-официальные), обозначения званий, профессий, должностей и ти- тулов: letnan, let ‘лейтенант’, haji ‘хаджи’, profesor, prof ‘профессор’, dokter, dok ‘доктор’ (учтиво-уважительные). 175
Грамматика индонезийского литературного языка Термины родства применимы к 1-му и 2-му лицу* ayah ‘отец’ (род- ной), papa ‘папа’, bapak ‘отец’ (уважит., обычно к неродному челове- ку), mama ‘мама’, ibu ‘мать’ (также уважит, к неродной женщине), kakak ‘старший брат / старшая сестра’ (также к неродному человеку несколько старше), только ко 2-му лицу — sus [sas] (< голл. zus) ‘сест- рица’, bung ‘брат, друг’ и др. Прономинативы 2-го лица: tuan ‘госпо- дин’, пуопуа ‘госпожа’, попа ‘барышня’ употребляются главным обра- зом в отношении клиентов. Для художественной речи и традиционного эпистолярного стиля характерны в значениях 1-го и 2-го лица терми- ны родства с суффиксом -nda: ayahanda ‘батюшка (дорогой / любящий отец)’ и др., см. 4.11. См. (39), (56), 17(22), 19(80), 28(45), 28(48), 31(19). Усеченные до одного слога термины родства рак, bu (соотв. пол- ным вар. bapak, ibu) применяются как обращения, чаще всего в конце предложения в знак учтивости: (13) Ada ара, рак? ‘Что случилось, сударь?’ (Тг.). См. также пёк ‘бабушка’ в 19(73). Эти варианты выступают также как социальные детерминативы (13.2), но не как члены предложения. (14) *Bu itu guru ‘Эта дама — учительница’— неправильно. В переводе прономинативы 2-го лица могут передаваться сочета- нием личного местоимения и обращения. (15) Ali tinggal di mana? ‘Ты, Али, где живешь?’ Поскольку почти все прономинативы могут обозначать и 3-е ли- цо, значение лица приходится в каждом предложении определять по контексту и ситуации речи. К контекстам 3-го лица относятся указа- тельное местоимение (ini, itu), артикль si, ЛМ-энклитики. (16) Saudara ini tamu kita ‘Этот гражданин — наш гость’. (17) Saudaranya guru ‘Его брат (сестра) — учитель(ница)’. (18) Si Ali ke mana? ‘Куда пошел Али?’ Подробнее о прономинативах см. [Mahdi, 2001|. 12.4. Указательные местоимения Местоимения ini ‘этот’, itu ‘тот’ (в переводе часто этот) указывают на предметы, находящиеся поблизости от говорящего и соответственно собеседника: kamus ini ‘этот словарь’ (возле меня, у меня в руках и т. п.), foto itu ‘та фотография’ (которая у тебя, возле тебя и т. п.). Itu 176
Глава 12. Местоимения и другие слова-заместители указывает и на отдаленные от обоих собеседников предметы: gunung itu ‘та гора’. В анафорическом употреблении itu указывает на упомянутое ранее bahasa itu ‘этот язык’ (о котором мы говорим, который имеем в виду). Ini указывает на то, о чем собираются говорить (катафорическое'зна- чение), но иногда и на только что сказанное в отличие от предыдущих компонентов контекста. Во временном значении ini относится к насто- ящему (дейктически), a itu —к упомянутому ранее, чаще к прошед- шему: hari ini ‘сегодня’ (букв.: день этот), hari itu ‘(в) тот день, тогда’ (в прошлом или будущем; анафора). Вместо itu на предтекст, отда- ленный от текущего текста одним-двумя или более предложениями, может указывать слово tadi: maksud tadi ‘то (упоминавшееся выше) намерение’. Указательные местоимения следуют за определяемым после дру- гих (почти всех) определений: rumah kita ini ‘этот наш дом’, pohon yang tinggi itu ‘это высокое дерево’ (16.7), Ini и itu могут быть также подлежащим и дополнением: Siapa ini? ‘Кто это?’ В разговорной речи itu в значении ‘(хорошо) известный (мне, тебе н пр.); тот, о котором много говорят, пресловутый’ может также стоять перед определяемым: itu orang ‘этот человек’. (19) Ара aku salah kalau tidak mengenal itu kantor? Ара menjadi kewa- jibanku untuk mengurus itu kantor? ‘Что я, виноват, что не знаю зту контору? Это моя, что ли, обязанность заниматься этой кон- торой?' (Dan.) В составе предложного дополнения указательные местоимения со- четаются с предлогами, за исключением di, ke (ср. 12.5); вместо dengan it.и более обычно dengan demikian. О связочном itu см. 17.6. 12.5. Локативно-указательные местоимения Эти местоимения указывают: sini — на место вблизи (в сфере) го- ворящего (употребляется только дейктически), situ —на место вблизи с обеседника, Sana —на место, отдаленное от обоих (употребляются и как дейксис, и как анафора), и используются в основном в сочетани- ях с пространственными предлогами di, ke, dari: di sini ‘здесь’, di situ, <li Sana ‘там’, ke sini ‘сюда’, ke situ, ke Sana ‘туда’, dari sini ‘отсюда’, dari situ, dari Sana ‘оттуда’. Вместо ke sini чаще говорят ke mari ‘сю- да’, ср. также разе.: sini duduk ‘иди садись’ (букв.: ‘здесь’ ‘садиться’). 177
Грамматика индонезийского литературного языка Эти местоимения могут также определять существительное: orang sini ‘здешний человек’. Ненормативно sini может означать ‘я’, a situ ‘ты, Вы’. В традиционном эпистолярном стиле сочетание di sini означает ме- стопребывание адресата (‘здесь’ = ‘у вас’), a di situ —автора письма (‘там’ — ‘у нас’), но в современном употреблении намечается обратная тенденция. 12.6. Неявно-указательное местоимение anu Местоимение anu используется, если говорящий не может вспом- нить подходящее слово либо не желает называть то, что имеет в виду. Оно может быть подлежащим, дополнением, сказуемым, определением к существительному: menghadiri anu ‘присутствовать там-то’, tempat anu ‘такое-то место’. С артиклем si относится к лицу и означает ‘имя- рек, такой-то’: si anu (синоним: si Polan, из ар.). Может присоединять ЛМ-энклитику: anunya ‘это самое; как его’, anumu ‘это (самое) у тебя’. 12.7. Возвратно-усилительные местоимения Местоимение diri ‘сам, себя’ (< ‘тело; особа, личность’) использу- ется в функциях подлежащего и дополнения в рефлексивных (воз- вратных) конструкциях: memaki-maki diri ‘ругать себя’, также —опре- деления в составном существительном: nama diri ‘личное имя’, potret diri ‘автопортрет’. Отдельно оно может заменять местоимения разных лиц, но может присоединять полные и энклитические ЛМ: diriku, diri saya ‘я, меня, мне’, dirimu ‘ты, тебя, тебе’, dirinya ‘он, она, его, ее, ему, ей’, diri тегёка ‘они, их, им’, также существительное лица: percobaan atas diri N ‘покушение на жизнь N’. Сочетания с ЛМ используются в рефлексивных конструкциях (24.1.1). (20) [] saya sendiri bisa mengawasi diriku ‘Я сам смогу последить за собой’ (Ger.). Иначе они употребляются как прагматически усиленные ЛМ, то есть более важные (весомые) для говорящего. (21) Seakan-akan dirinya berada dalam hutan belantara ‘Он ощущал себя в джунглях’ (букв.: словно! самг Ч-егог находитьсяз В4; М. L.). (22) Aku kenal dirimu ‘Я знаю тебя’ (= какой ты, что за человек). Местоимение sendiri ‘сам, свой’ служит определением к ЛМ: saya sendiri ‘я сам’, rumah saya sendiri ‘мой собственный дом’, также 178
Глава 12. Местоимения и другие слова-заместители к именам: rumah sendiri ‘собственный дом’, tanggung jawab sendiri «поя / личная ответственность’. В группе имени занимает позицию по- сле указательного местоимения: rumah itu sendiri ‘сам этот дом’. Оно м« »жет также следовать за глаголом в значениях ‘сам, лично’, ‘сам со- ‘один’: merasa benar sendiri ‘считать себя правым’ (Nav.). (23) Pelamar harus datang sendiri ‘Кандидат должен явиться лично’ (КВ). (21) |] air mataku tiba-tiba meremang dan kemudian meleleh sendiri ‘У меня навернулись слезы и затем потекли сами собой’ (Saty.). (25) | ] ia tinggal sendiri di rumah itu ‘Он живет в этом доме один’ (КВ). Повтор sendiri-sendiri означает распределительность. (2<>) Murid-murid dan guru membikin rombongan sendiri-sendiri ‘Учени- ки и учителя разбились на группы’ (букв.: делать4 + группаб + собственныев; Dini). 12.8. Местопредикативы Заместители предикативов begini, begitu, demikian ‘такой, так’, beginian, begituan ‘этакий’, anu ‘делать это самое, заниматься н им самым’ (непереходный) используются в качестве сказуемого и 1П1|)еделения к имени или предикативу: surat begitu ‘такое письмо’, l»i i kata begitu ‘говорить так’, jangan begitu ‘так не надо делать’, jika ih’inikian halnya ‘если дело обстоит так’ (halnya ‘дело это’), sedang anu Чинят этим самым’. Begini является дейктическим или катафориче- ским местоимением, begitu и demikian ~ анафорическими, причем оба последние могут заменять целое предложение: kalau begitu ‘в таком случае’, meskipun begitu, meskipun demikian ‘несмотря на это’. (27) «Begini,» kata Dahlan ‘«Дело вот в чем», —сказал Дахлан’. (2К) Nama samarannya begitu ‘Такой у него псевдоним’ (букв.: псевдониму егог такойз; Idr.). (29) Berlibur? — Begitulah ‘В отпуске? — Вроде того’ (Ram.). (’.ново sedemikian ‘столь / так / такой как’ используется в сложно- liuJi,чиненном предложении следствия (29.6). Разе, segini, segitu ‘вот । только, вот такой’ используются в значениии дейксиса и анафоры. (-лова-beginikan, -begitukan ‘делать / поступать так с (чем / кем-л.)’ 11 и п’нетствуют переходным глаголам. Они встречаются в пассивных конструкциях. 179
Грамматика индонезийского литературного языка (30) Gambar ini harus dibeginikan ‘Этот рисунок надо поместить так/сделать таким’ [дейксис, сопровождается показыванием]. (31) Так seorang laki-laki yang akan man dibegitukan ‘Никакой мужчина не потерпит такого обращения’ (таи ‘хотеть’; Labr.; Jacub). К местопредикативам можно условно причислить и слово lain ‘дру- гой’ (= ‘не такой; не этот’). Оно обычно следует за определяемым, но в некоторых сочетаниях ставится перед ним: lain kali ‘в другой раз’, lain waktu разг, ‘другое время’. Об индонезийском дейксисе см. [Purwo, 1984], об указательных местоиме- ниях [Stokhof, 1986]. В сравнительном плане о заместителях предикатива см. [Сирк, 1970]. 12.9. Месточислительные Определенные заместители числительных — sekian ‘столь, столько’: sekian banyak ‘так/столь много’, sekian (dulu) ‘(пока) все’ — ‘на этом кончаю’ (в письмах, выступлениях); kesekian ‘такой по счету’: yang sudah kesekian kalinya ‘уже в который раз’. Указательному местоимению ini родственно слово kini ‘теперь, ныне’ (в про- тивоположность прошлому). Оно обычно считается наречием, как и его сино- ним sekarang. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕСТИТЕЛИ 12.10. Вопросительные местоимения Вопросительные местоимения (вопросительные слова) — ара ‘что?’, siapa ‘кто?’, mana ‘который, какой?’. Следует отличать местоимение ара от частицы общего вопроса ара (в обоих значениях возможно со- четание с.частицей -kah). См. примеры ниже и гл. 28. Ара относится к неодушевленным предметам и животным, siapa — к лицам. Но сочета- ния menjadi ара? ‘кем является?’, bekerja sebagai ара? ‘кем работает?’ относятся к лицу, ср. также (35), (37). Ара как сказуемое, используется в частных вопросах (также в от- носительных придаточных) с подлежащим ситуации. (32) Ара artinya? ‘Что это значит’ (‘что’ 4- ‘значение его’) (32а) [] tahu ара artinya ‘ [] знает, что это значит’. (33) Ара akal kita? ‘Что же нам придумать?’ (akal ’что-л. придуман- ное; хитрость’), ср. 28.1. 180
Глава 12. Местоимения и другие слова-заместители В позиции после существительного ара и siapa означают ‘какой?’ ‘что за?’ и соответственно ‘чей?’: ikan ара ‘какая рыба?’, bahaya ара ‘какая опасность?’, nama siapa ‘чье имя?’. Имеется ряд сочетаний с подлогами: dari / buat ара ‘из / для чего?’, kepada / bagi / dengan siapa ‘кому / для кого / с кем?’ С последующим yang местоимения ара, siapa используются: а) в нопросах к подлежащему или определению подлежащего и б) в отно- сительных группах: ара yang ‘то, что’, siapa yang ‘тот, кто’, о siapa как относительном местоимении см. гл. 30. Ара присоединяет ЛМ-энклитики в притяжательном значении. (34) Apamu yang sakit? ‘Что у тебя болит?’ (букв.: что твое). (35) Ali itu apamzz? ‘Али кто тебе? (Labr.) (36) Jadi арапуа yang harus kukenal? ‘Так что из этого я должен знать?’ (букв.: что его; Р.). Сочетание sedang ара ‘что делает?’ (в данный момент) — вариант (sedang) mengapa (12.11). Apaan, ара-араап выражает недоумение, возмущение. (37) Кати pikir Ayahmu ini apaan? ‘Вы думаете, кто ваш отец?’ (= За кого вы меня принимаете? Dan.) Mana используется чаще в сочетании с локативными предлогами: di mana ‘где?’, ke mana ‘куда?’, dari mana ‘откуда?’. Также — в позиции определения. (38) Regu-regu mana yang bertanding? ‘Какие команды соревнуются?’ Также — в значении происхождения: orang mana ‘откуда он?’(букв.: человек 4- какой?), buatan mana? ‘чье изделие?/ чьего производства?’ Сочетание yang mana означает вопрос о выборе: fakultas yang mana ‘кикой факультет?’. (39) Nyonya suka yang mana? ‘Который вы желаете?’ (продавец поку- пательнице). В диалоге mana замещает di mana ‘где?’ в ситуации побуждения (‘подай сюда’). (10) Mana surat-surat saya tadi? ‘Где (те) мои бумаги?’ (Р. ИС) В экспрессивной речи mana означает отрицание возможности (со- кращение от bagaimana ‘как?’). (II) Mana saya tahu ‘Почем я знаю!’ (ТВВГ, h. 270) 181
Грамматика индонезийского литературного языка Mana вводит относительные придаточные предложения, также в сочетании с предшествующим предлогом (30.7), а сочетания yang mana, hai mana — присоединительные придаточные (30.9). Удвоение вопросительного местоимения означает множество: mana-mana yang masih balk ‘те, что еще хорошие’; ср. 19(88), или неопределенность и всеобщность (12.14). 12.11. Вопросительные местопредикативы Вопросительное слово-заместитель предикативов bagaimana ‘ка- кой? как?’ может быть сказуемым и релятивом. (42) Bagaimana orang tuamu sekarang? ‘Как поживают сейчас твои ро- дители?’ (букв.: как1 + род иге л и 2,3 твоиз + сейчас4; ТВ ВЦ h. 270). (43)Pukulan yang bagaimana dikatakan gagal? ‘Какой удар назвали неудачным?’ (Bhs) Синонимичное слово betapa имеет экспрессивную окраску (преиму- щественно в риторических вопросах). Как релятив неупотребительно. (44) Betapa sari // tidakkan kembang ‘Как же цветку // не распустить- ся?’ (5.Р.) (45) Betapa tidak? ‘А как же иначе?’ (букв.: ‘как’ 4- ‘нет’). Заместитель глаголов mengapa ‘что делает?’ выступает как сказуе- мое (о другом значении см. 12.13). Заместители переходных глаголом -apakan, -pengapakan, -bagaimanakan ‘как поступают с (кем / чем-л.), что делают (с чем / кем-л., кому-л.)’ используются в пассивных фор- мах с префиксом di- или нулевым. (46) Akan diapakan aku kalau tertangkap? ‘Что сделают co мной, если поймают?’ (Р.) (47) Kau pengapakan pistolmu? ‘Что ты сделаешь со своим пистоле- том?’ (Labr.) 12.12. Вопросительные месточислительные Вопросительные заместители числительных — Ьегара ‘сколько?*, (yang) keberapa ‘который (по счету)?’: Ьегара orang ‘сколько человек?’, nomor Ьегара ‘какой номер?’, Ьегара nomor ‘сколько номеров?’, abad yang keberapa ‘который век?’ Слово Ьегара может быть сказуемым. (48) Berapa harganya? ‘Сколько это стоит?’ (букв.: сколько цена его). (49) Cucunya Ьегара? ‘Сколько у нее внуков?’ 182
Глава 12. Местоимения и другие слова-заместители Вегара сочетается со счетными и мерными словами, а также с раз- рядными числительными: berapa buah ‘сколько штук?’, berapa puluh ‘сколько десятков?’, с масдарами от прилагательных, означающими параметр: berapa banyak ‘как много? сколько?’, berapa lama ‘как дол- го? сколько времени?’. Повтор berapa-berapa означает вопрос о счете в игре. Слово seberapa ‘насколько’ используется как вопросительное и от- носительное: seberapa tinggi? ‘насколько высок?’ seberapa besarnya pen- garuh ‘насколько велико влияние?’ (букв.: величина) и в наречном со- четании tidak seberapa ‘не очень, не особенно’. 12.13. Вопросительные местонаречия Вопросительные слова-заместители наречий: kapan ‘когда?’, ше- ngapa, разг, kenapa ‘почему?’. Слова apabila, bila, bilamana ‘когда’ пре- имущественно присоединяют придаточные времени и условия (как ме- стоименные союзы, см. 29.2, 29.5). К предложным группам относятся sejak / mulai kapan ‘с какого времени?’, sampai kapan ‘до какого време- ни?’ НЕОПРЕДЕЛЕННО-ОБОБЩАЮЩИЕ ЗАМЕСТИТЕЛИ 12.14. Повтор вопросительного заместителя Повторы вопросительных слов означают всеобщность или неопре- деленность для говорящего: ара-ара ‘что-нибудь’, siapa-siapa ‘кто-ни- Ьудь’, mana-mana ‘все те, что’, di mana-mana ‘везде, повсюду’, dari mana-mana ‘отовсюду’, ke mana-mana ‘повсюду; куда-нибудь’. Неопре- деленность выражают также сложные слова di sana-sini ‘кое-где’, kian kcinari ‘туда и сюда, повсюду’. Предикативы могут замещаться словами ара-ара ‘происходит’ (с кем-л. что-л.’, -apa-apakan ‘поступать’ (с кем / чем-л. как-л.; только в пассиве). Часто эти слова употребляются с отрицанием при глаголе и наедаются с помощью отрицательных местоимений русского языка: tidak ара-ара ‘ничего (= неважно)’. (50) Ayah belum ара-ара ‘С отцом пока ничего не случилось’ (5.). (51) Lalu saya tak ingat ара-ара lagi ‘Далее я уже ничего не помню’ (Dan.). (52) [] dia tidak kami apa-apakan ‘Мы ничего ему не сделали’. 183
Грамматика индонезийского литературного языка О значениях ‘никто’, ‘никакой’, ‘никогда’ и др. см. 13.5, 19.4 и примеры 27(23—25), 18(76), 28(114), 29(7), 29(100а), 20(47). Неизвестность для говорящего может выражаться сочетанием мо- дального слова entah ‘не знаю, неизвестно’ с вопросительным место- имением или группой: entah di mana ‘неизвестно где’, entah berapa kali ‘не знаю сколько раз’, entah milik siapa ‘неизвестно чей’. (53) Entah ара itu ‘Непонятно, что это было’ (Dan.). 12.15. Barang ‘любой, всякий’ Местоимение barang ‘любой, всякий; бы ни’ означает обобщенность или неопределенность и употребляется с последующим именем или вопросительным заместителем. Сочетания «barang 4- Вопросительный заместитель» имеют обобщающее или уступительное значение: barangsiapa ‘всякий, кто; кто угодно; кто бы ни’, barang di mana ‘где угодно, где бы ни’, barang ke mana ‘куда угодно, куда бы ни’, barang bagaimana ‘как угодно, как бы ни’. С именами сочетается также вари- ант sembarang: di sembarang waktu ‘в любое время’. (54) Barang katanya selalu melukai hati ‘Что бы он ни сказал, всегда бывает обидно’ (букв.: любой1 4-речьг егог 4- всегдаз 4- ранить4 сердце5; КВ). Другое значение barang — приблизительность: barang lima hari ‘дней пять’, barang setengah jam ‘около получаса’. Как модальная ча- стица barang используется в пожеланиях: barang disampaikan Tuhan ‘да исполнит Бог’ (намерение, желание). 12.16. Сочетания вопросительных заместителей с частицами Вопросительные слова с последующими частицами pun, juga или их сочетанием pun juga означают всеобщность или уступительность: ара pun ‘что угодно, что бы то ни было, любое’, siapa pun ‘любой, кто угодно, кто бы (то) ни (был)’, di mana pun ‘где бы (то) ни (было)’. В повествовательных и повелительных предложениях то же означают сочетания вопросительных слов с последующей частицей saja ‘только’. (55) [ ] siapa pun baginya adalah benar-benar musuh ‘Для него кто угодно был по-настоящему врагом’ (Budi). (56) Saudara boleh datang kapan saja ‘Вы можете прийти в любое вре- мя’. 184
Глава 12. Местоимения и другие слова-заместители (57) [ ] ia ikuti mereka ke mana juga perginya ‘Он следовал за ними, куда бы они ни шли’ (Т. 5.). В вопросительных предложениях сочетания с saja указывают на желательность исчерпывающего ответа, см. 28(28). 12.17. Неопределенно-личное местоимение Неопределенно-личное местоимение orang используется как подле- жащее, определение и дополнение. В качестве агентивного дополнения и пассиве orang однозначно указывает на неопределенность субъекта (щюпуск этого дополнения может обозначать субъект как известный, гак и неизвестный). (58) Bahunya ditepuk orang ‘Кто-то хлопнул его по плечу’ (букв.: плечО1 eroi+nacc. от ‘хлопать’2; Р.). См. 18(19), 18(59), 22(30). В функции определения orang означает ‘другие, чужие’: isteri orang ‘чужая жена’, kata orang ‘(как) говорят’ (букв.: слова людей). Orangnya ‘он, она’ указывает на лицо, известное по ситуации речи и контексту, его внешность, характер, см. 31(6). О счетном слове seorang г отрицанием см. 13.5, 18(76). 12.18. Неопределенные местоимения seseorang, sesuatu Неопределенное местоимение seseorang ‘кто-то’ означает лицо, неизвестное собеседнику и самому говорящему. (59) Seseorang mendekat, berteriak ‘Кто-то подошел, закричал’ (W. К). Неопределенное местоимение sesuatu ‘что-то, что-нибудь, что-ли- бо’ относится к неизвестному для говорящего, к любому (мыслимому) । к ^одушевленному предмету. (60) Dia rupanya teringat sesuatu ‘Он, видимо, что-то вспомнил’ (М. L.). (61) Untuk menyukai sesuatu, harus mengerti serta memahaminya ‘Чтобы1 что-тоз полюбить2, надо4 это7 ПОНЯТЬб Иб осмыслить7’ (Dini). Sesuatu перед существительным означает ‘какой-нибудь’. (62) [| bilamana sesuatu pemandangan yang menarik tercecer diting- gal pergi oleh mobil ‘(Он оборачивался), когда1 какое-нибудь2 интересное^ 5 зрелищез автомобиль^ ю оставлял позади’ (букв.: отстатьб + покидаться, пасс.7 Ч уйти^; Ger.). См. 13.3. 185
Грамматика индонезийского литературного языка Сочетания sesuatu ара, suatu ара ‘что-то, что-либо’ относятся к нелицу и большей частью используются в отрицательных группах и предложениях: dengan tak kurang sesuatu ара ‘вполне благополучно’ (букв.: С1-|-не2+ нез хвататьз Ч-что-либо^5; J?.). 12,19. Неопределенное месточислительное Неопределенный заместитель числительных — beberapa ‘несколь- ко; некоторые’. Он может стоять перед счетными и мерными словами: beberapa buah / kilo / liter ‘несколько штук / килограммов / литров’; I масдарами, означающими параметр: beberapa lamanya ‘некоторое время’ (букв.: длительность его; lama ‘долгий’); другими именами: be- berapa buku ‘несколько книг’; разрядными числительными: beberapa puluh ‘несколько десятков’. Синонимы — sejumlah ‘некоторое количество’: sejumlah tokoh masyarakat ‘несколько общественных деятелей’ setengah, sementara (ненормативные или диалектные). См. также 27.4.
Глава 13 ИМЕННЫЕ И ПРЕДИКАТИВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ 13.0. Общее Значение предложения и его членов дополняется и уточняется слу- жебными и вспомогательными показателями грамматических значе- ний. Именные показатели связаны со значениями определенности- неопределенности и единичности-множественности. Они сочетаются с именами и преимущественно занимают позицию перед ними. Предикативные показатели дополняют и уточняют значения утвер- ждения и отрицания, временных отношений, длительности, множе- ственности участников действия и др. Предикативные показатели рас- полагаются (почти все) перед знаменательной частью сказуемого или 1>елятива —предикативной, а некоторые также перед именной. Неко- торые допустимы в составе дополнения или обстоятельства, выражен- ного предикативом (с предлогом, без предлога), а иные, особенно вспо- могательные, могут занимать неконтактную позицию по отношению к знаменательному слову. При одном предикативе может быть два, ред- ко три показателя, один или ни одного. ИМЕННЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ 13.1. Определенные артикли Определенно-личный артикль si означает знакомое или определен- ное в контексте лицо или домашнее животное. Ставится перед су- ществительным, в том числе личным именем, а также прилагатель- ным, порядковым числительным или непереходным глаголом: si suami ‘муж’, si jelita ‘красавица’, si besar jangkung ‘верзила’ (si +‘болыпой- длинный’), si pertama ‘первый’, si teruji ‘экзаменуемый’, si Putih ‘Бел- ка’ (кошка, собака, лошадь), si Kurik ‘Пеструшка’ (курица). Сочетание с именем собственным означает короткое знакомство: si Ali ‘Али [ко- торого я хорошо знаю / мы с тобой хорошо знаем]’. Артикль si обычно не используется в обращениях [Гр-72; с. 245]. Определенный почтительный артикль sang ‘досточтимый’ предва- ряет имена лица или неодушевленного предмета, отвлеченного поня- тия: sang raja ‘досточтимый раджа’, Sang Waktu ‘Время’, Sang Dwi- warna ‘досточтимый биколор’ (государственный флаг Индонезии). В 187
Грамматика индонезийского литературного языка описании повседневного быта означает иронию: sang suami ‘почтенный супруг’, sang pencuri ‘достопочтенный вор’. Артикль рага — определенный лично-множественный, ставится пе- ред именами лиц в значении множества лиц в данной ситуации или целого класса лиц по признаку профессии, социального статуса и пр.: para ibu ‘женщины, дамы’, para veteran ‘ветераны’, para orang tua ‘родители’. Присоединяется также к отдельным прилагательным: para muda-muda ‘молодежь’. Не сочетается с существительными orang, manusia ‘человек’, anak ьсын, дочь; ребенок’. 13.2. Социальные детерминативы Социальные детерминативы — усеченные до последнего слога вари- анты прономинативов — терминов родства перед названием лица. Вы- ражают уважительность (с оттенком интимности) к собеседнику или третьему лицу, не обязательно родственнику: рак ‘господин, дядюшка, папаша’ < bapak ‘отец’, bu ‘госпожа, тетя’ < ibu ‘мать’, так ‘матушка, мамаша, тетя’ < emak ‘мать’, mbok ( яв.; то же; к женщинам старшего поколения или уважительно к равным по возрасту), как ‘сестрица’ < какак ‘старшая сестра’, яв. mbak (то же; к женщинам несколько стар- ше), mas (яв.), bung, bang ‘братец; друг’ (к старшему брату, молодому мужчине старше или младше; abang ‘старший брат’), dik ‘братец, сест- рица’ < adik ‘младший брат/младшая сестра’ (к младшим). (1) Bang Piko! Dari mana ini? ‘Друг Пико! Откуда [ты]?’ (W. У.) (2) Saya sudah melapor pada Pak Bupati, bukan? ‘Я1 ведьу (ужег) докладывалз вам, господину бупатпи^Т Ch. Н.). (3) Coba рак dukun, terangkanlah, ара maksud orang itu? ‘Ну-ка, объяс- ните, господин знахарь, чего хочет этот человек’ (Achd.) 13.3. Показатели неопределенной единичности нелица Показатели suatu ‘некий, какой-то, один’, sesuatu ‘какой-то, какой- нибудь’ выражают неопределенность одного предмета (нелица), на- званного последующим существительным: suatu pertanyaan ‘один во- прос’, suatu dunia ‘некий мир’, sesuatu benda ‘какой-нибудь предмет’. См. 12(62), 18(18), 19(82), 24(10), 30(68). 188
Глава 13. Именные и предикативные показатели 13.4. Кванторы: ‘весь, все, каждый’ Кванторы всеобщности — semua ‘все’, seluruh ‘весь; все’, segala, segenap ‘все, весь’, seantero ‘весь’. Они предшествуют имени: semua makhluk ‘все существа’, segala cintaku ‘вся моя любовь’, seluruh rakyat ‘весь народ’, seluruh katak itu ‘все эти лягушки’, segala resah dan risau mod€rn ‘все современное беспокойство и суета’. С личным и указа- тельным местоимениями сочетается обычно semua в обеих позициях: kita semua, semua kita ‘все мы, мы все’, semua itu, itu semua ‘все это’. Вместо последующего существительного может употребляться ЛМ-эн- клитика: semuanya ‘все они’, segalanya ‘все они, все это’ (букв.: все / всё их, ср. англ, all of them), seluruhnya ‘все это; полностью, целиком’. Кванторы semua, segala могут присоединять yang-группу: segala yang ada di ruangan itu ‘все, что находится в этом помещении’. О пози- ции кванторов в предложении см. 27.3. Semua, semuanya, seluruhnya могут образовать неполное предложение. С удвоением: segala-galanya ‘(абсолютно) всё; всё, что можно’. Сложное слово: segala sesuatu ‘всё (и вся)’. Слова tiap ‘каждый, всякий’, tiap-tiap, setiap ‘каждый’ ставятся в препозиции к имени, слово masing-masing ‘каждого’ в постпозиции к имени: tiap-tiap hari ‘каждый день’, setiap orang ‘всякий человек’, ke rumah masing-masing ‘по домам’ (букв.: в дом каждого), di tempat masing-masing ‘каждый на своем месте’ (букв.: на месте каждого). Ма- sing-masing преимущественно относится к людям, см. 18(50), 21(46), 24(39), 27(44). Оно встречается и в именных функциях в значении ‘каждый из них’, 32(20). ПРЕДИКАТИВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ 13.5. Предикативные отрицания С предикативами используются отрицания tidak, tak: tidak datang ‘не пришел’, tak jelas ‘неясный’. С именами эти отрицания не сочета- ются. Некоторые исключения вызваны, скорее всего, диалектным влиянием. См. также позицию перед именем при пропуске (эллипсисе) предикатива в 28(56). Кроме предикативов, tidak, tak могут относиться к словам-замести- телям (указательным и др.), словам со значением ‘все / всё, весь’: tidak itu saja, tidak hanya itu ‘не только это’, tidak seberapa / tidak begitu ‘не очень, не слишком’, tidak seluruhnya ‘не весь’, tidak seorang diri, tidak 189
Грамматика индонезийского литературного языка sendiri ‘не один’. Некоторые сочетания соответствуют русским отри- цательным местоимениям: tidak ара(-ара) ‘ничто, ничего’, tidak/tak seorang, tidak siapa pun ‘никто’, tidak ke mana-mana ‘никуда’. Вместо tidak di sini ‘не здесь’ чаще используется сочетание tidak ada di sini букв.: ‘не имеется здесь’. Отрицание tidak может замещать сказуемое, релятив и целое предложение со значением ‘нет’ (— неверно). (4) Dia diundang, aku tidak ‘Его пригласили, меня нет’. (5) Ada yang kering, ada yang tidak ‘Одни сухие, другие нет’ (букв.: ecrbi которыег сухиез). Кроме того, tidak употребляется в конечной позиции (18.8), также в альтернативных вопросах (28.3). Отрицание tak ‘не’ самостоятельно не употребляется как ответ и отделимо от знаменательного слова только частицами (juga ‘также’, lagi ‘более’ и др.). (6) Mengapa engkau tak jua mau menjawab? ‘Почему же ты все не от- вечаешь?’ (Р.) У отрицаний tidak, tak есть синонимы в разговорной речи: enggak (nggak), ndak, джак. kagak ‘не, нет’. (7) Enggak ada ара-ара ‘Ничего [такого] не было’ (Fo). Составные слова с отрицанием: tidak / tak usah ‘не нужно; незачем’, см. 26(3), 30(4), tak / tidak kunjung ‘никак не’ (об ожидаемом действии, событии). (8) Kenapa ekonomi Indonesia tidak kunjung bangkit? ‘Почему1 индоне- зийская экономика никак не воспрянете?’ (s/k). Отрицания takkan, tidakkan (< tak / tidak + akan) относятся к буду- щему или предполагаемому событию или состоянию. (9) Mengapa aku takkan sanggup membelanjai keluarga kita? ‘Почему я не смогу обеспечивать нашу семью?’ (Р.) Отрицание tiada ‘не, нет’ употребляется аналогично tidak, tak (от- носится к архаичному стилю), но также в качестве глагола со значе- нием ‘не имеется’. (10) [] setetes air pun tiada ‘He было ни капли воды’ (Ros). Сочетания предлога dengan ‘с’ и глагольной группы с tidak, tak, tiada синонимичны сочетаниям «Предлог tanpa ‘без’ 4- Глагол», см. 25(46). 190
Глава 13. Именные и предикативные показатели 13.6. Запретительное отрицание Отрицание jangan означает запрещение. Оно сочетается с преди- кативами и их заместителем begitu ‘такой’, наречиями: jangan masuk ‘нс входи(те)’, jangan begitu ‘не [делай] так’, jangan jauh-jauh ‘не [ходи] далеко’, jangan sekarang ‘не (надо) сейчас’. Субъект действия может относиться к любому лицу. Jangan используется также в сочетаниях, <> тачающих ‘чтобы не’. См. 7(25), 11(2), 20(36), 20(38), 24(13), 28(77), 28(100-105), 28(114-115), 29(50). 13.7. Противопоставительное отрицание Отрицания bukan, bukannya исторически связаны со значением другой’, то есть предполагают утверждение иного, отличного от того, что отрицается. Чаще они сочетаются с существительным или лич- ным местоимением: bukan roti ‘не хлеб’, bukan saya ‘не я’, но также с щхщикативом: bukannya tertawa ‘не смеется’ (а плачет, кашляет и др.). (II) Kau bukan membantu, melainkan mengganggu saja barangkali ‘Ты1; паверноеу, нег помогал^, а4 толькоб мешал5’ (Sud.). (12) Dia cerdik, bukan tolol ‘Он умный, не глупый’ (Achd.). Также —с предложной группой: dibuat bukan dari kain ‘сде- >нш не из ткани’, bukan untuk dijual ‘не для продажи’ (букв.: цля Т продаваться) — и с yang-группой; с неопределенным местоиме- нием: bukan ара-ара ‘ничего собой не представляет’. (13) Kutahu kau bukan yang dulu lagi ‘Я знаю, ты уже не та, что преж- де' (Ch. А.). Bukan может быть ответом (‘нет’) на вопрос. В вопросах bukan, кни ‘не так ли? ведь (так)?’, bukankah ‘ведь; разве не’. См. (2), 17(30), 18.8-18.10, 28(48), 28(57-58), 31(9-11), 29(45), 30(59). 13.8. Показатели степени качества Эти показатели сочетаются с прилагательными и глаголами состо- яния и отношения. Значение ‘очень’ выражают словаsekali (< ‘один раз’), sangat, amat, нх синонимы luar biasa ‘необычайно’, bukan main ‘очень, по-настоя- щгму; ужасно’ (< ‘не шутка’), benar, betul (оба < ‘верный, правиль- ный’)- Sangat, amat, bukan main, luar biasa обычно препозитивны (sa- iiyjit, amat постпоз. ‘уж очень, больно, ужасно; слишком’), benar, betul 191
Грамматика индонезийского литературного языка и sekali постпозитивны: amat кауа ‘очень богат’, sangat marah ‘очень рассержен’, marah sangat ‘ужас как рассержен’, sangat tidak bersenang hati ‘очень недоволен’, senang sekali ‘очень рад’, baik benar ‘очень хо- роший’. Слова sangat, amat и некоторые другие образуют также конструк- цию, где качество выражено I или II масдаром с -пуа, к которому эти показатели формально относятся как сказуемое: amat senangnya ‘очень рад’ (букв.: очень 4- радость его), bukan main iri hatinya ‘умира- ет от зависти’ [БИРС] (букв.: не шутка 4- зависть сердца его). Эта кон* струкция более экспрессивна, чем сочетание с предикативом, и имеет аналогию в восклицательных конструкциях (28.6). Сочетание amat sangat ‘чрезвычайно’ встречается как релятив: кс sibukan yang amat sangat ‘чрезвычайная занятость’, сочетание dengaii sangat ‘очень’ —как обстоятельство образа действия (интенсивности). (14) Aku memohon dengan sangat ‘Я очень просил’ (Sy. L.). Значение ‘несколько, немного, довольно’ выражают слова agak, препозитивное, sedikit, препозитивное и постпозитивное: agak panjang ‘довольно длинный’, agak susah ‘(кому-то) немного тяжело; тяжеловп- то’, sedikit cerdas ‘поумнее’, menjadi kurusan sedikit ‘немного похудел’ (букв.: стал худее немного; kurusan разг. = lebih kurus). Слова cukup ‘достаточно’, kurang ‘недостаточно, не совсем, ш* очень’, lumayan ‘прилично, порядочно’, сочетание agak kurang ‘немного не’— препозитивные: cukup jelas ‘достаточно ясный’, kurang sehat ‘по совсем здоров’, lumayan besar(nya) ‘изрядной величины’. Показатель kurang часто смягчает отрицание: kurang sopan ‘не очень приличный’ вместо tidak sopan ‘неприличный’, но некоторые сочетания (эвфемиз- мы) с такой заменой практически не означают смягчения: kurang baik ‘не (очень) хороший’ вместо tidak baik. Kurang обычно не сочетает- ся со словами негативного значения (‘плохой’, ‘глупый’, ‘больной’ и др.). К составным словам относится kurang ajar ‘наглый, нахальный* (‘недостаточно’ 4- ‘обучен’). Слова terlalu, terlampau ‘слишком’ — препозитивные: terlalu dingiii ‘слишком холодный’, terlampau sulit ‘чересчур трудный’. Как самостоятельное высказывание используются в указанных зна- чениях bukan main, luar biasa, lumayan, terlalu. Неупотребительны как краткий ответ или вопрос слова sangat, amat, sekali, benar, betul (n отличие от рус. очень), agak. 192
Глава 13. Именные и предикативные показатели 13.9. Показатели усиления качества Показатели усиления качества во времени makin, semakin, kian ‘все Гиикх? — препозитивные. (15) Hari makin gelap dan menggelap juga ‘Темнело и все продолжало темнеть’ (gelap ‘темный’; A. R.). (16) Lama-kelamaan bunyi tabuh kian melemah ‘Постепенно звуки ко- лотушек ослабевали' (Р.). I [овторение такого показателя перед каждым из двух прилагатель- пых или глаголов означает зависимость возрастания одного признака, пиления от другого: makin diperhatikan makin terasa ‘чем больше при- гмптривался, тем яснее казалось’. (17) Dan makin lama keriuhan makin menjadi-jadi ‘И чем дольше, тем сильнее становился шум’ (menjadi-jadi ‘нарастать’; Р.). Близкое значение имеет препозитивный показатель bertambah, tniiibah ‘становиться / стать более’: bertambah cepat ‘ускориться’. (18) Namun udara bertambah dingin jua ‘Но воздух все же стал холод- нее' (Toha). (19) Tamin bertambah mengerti kini [] ‘Тамин все больше понимал те- перь []’ (Toha). Этот показатель образует такие же, как makin, парные сочетания. (20) Bertambah besar takut mereka, bertambah mereka jadi kejam ‘4eMi больше!,2 был ИХ4 страхз, темз болееэ жестокими^ онис становились?’ (М. L.). Самостоятельно эти показатели неупотребительны. 13.10. Показатель равной степени сравнения При выражении равной степени сравнения используется sama ‘одинаковый’. При этом уравниваемые значения могут выражать- гн подлежащим со значением множественности или подлежа- щим h дополнением с предлогом dengan ‘с’ (ср. гл. 24 о симметричных конструкциях). (21) Kalau sama tinggi kayu di rimba, di mana angin akan lalu ‘Кабы ровно в джунглях росли деревья, где бы тогда разгуляться ветру?’ (букв.: если! 4- одинаковыЙ2 4- высокий^ 4- деревО4 4- В5 джунглях^ [и т.д.]; пословица). 193
Грамматика индонезийского литературного языка (22) Aku sekarang ini sama kuat dengan ketika aku masih muda ‘Я те- перь такой же сильный, как и тогда, когда я был молод’ (букв.: одинаковыЙ4 + сильный^ 4- Сб 4- времяу 4- 4- ещед 4- молодойщ; Abd.H.). Другая конструкция равной степени со словом sama—тематиче- ская с ЛМ-энклитикой -пуа ‘его, ее, их’, которая в данном случае при- соединяется к I масдару от прилагательного: sama tingginya dengan букв.: ‘одинакова высота его с (чем/ кем-л.)’. См. 27.7. Слово sama может быть кратким ответом. В (21-22) слова tinggi, kuat также можно считать I масдарами, (‘высота*, ‘сила’), но конструкция не исследована. 13.11. Показатели сравнительной степени (‘более’ и ‘менее’) При выражении большей степени качества показателем lebih ‘бо- лее’ образец сравнения вводится предлогом dari или daripada ‘чем’. Вместо dari(pada) может быть предлог ketimbang (роз?.), tinimbang ‘чем’ (яв.) или глагол dibanding(kan) (dengan) ‘по сравнению (с) (чем / кем-л., букв.: сравниваться, пасс.)’. Перед lebih может быть уточнение jauh ‘гораздо, намного’: jauh lebih besar ‘гораздо больше’ (24-25). (23) la lebih pandai dari aku / dariku ‘Он умнее меня’. (24) Orang muda jauh lebih kuat dari orang-orang tua ‘Молодые люди гораздо сильнее старых’ (Abd.H.). (25) [J orang-orang tua jauh lebih arif dibanding anak-anak muda ‘Ста- рые люди гораздо мудрее по сравнению с молодыми ребятами’ (Abd. Я.). Если образец сравнения отсутствует, то при слове lebih он подра- зумевается (эллиптирован). (26) la lebih mendekat lagi ‘Он подошел еще ближе’ (букв.: бо- лее 4- подходить 4- еще; Р.). При обозначении количества lebih следует за ним: dua jam lebih ‘бо- лее двух часов’ либо за lebih следует обозначение количества с пред- логом dari: lebih dari sepuluh ‘более десяти’, lebih dari cukup ‘более чем достаточно’. Слово lebih может быть кратким ответом. Сравнительную степень ‘более’ можно выразить и без слова lebih. Прилагательное (сказуемое) располагается перед подлежащим, да- 194
Глава 13. Именные и предикативные показатели )|(Ч! следует образец сравнения — дополнение с предлогом dari ‘чем’. (27) Besar Jakarta dari Bandung ‘Джакарта больше Бандунга’. К разговорной речи относится тематическая конструкция с повто- рением одного из сравниваемых объектов. Тема представляет простое соположение обозначений того, что и с чем сравнивают, а далее сле- дует конструкция с порядком «Прилагательное + Объект сравнения». (28) Jakarta, Bandung, besar Jakarta букв.: ‘Джакарта [и] Бандунг — велика Джакарта’ (Munaf, 1950, I; h. 166; автор осуждает эту кон- струкцию как ненормативную). Разговорная форма сравнительной степени (из джакартского диа- лекта) образуется от прилагательного с помощью суффикса -ап. (29) Wuk, kau kelihatan tuaan sedikit ‘Вук, тыг выглядишьз немногоз постаревшеЙ4’ (tua ‘старый’, sedikit ‘немного’; Um. К.). Как тематическая строится конструкция сравнительной степе- ни со словом kurang ‘менее’ (27.7). Синонимичная конструкция меньшей степени строится по схеме «Глагол kalah букв.: ‘проигры- itii'i'b’ -J-Прилагательное-|-Предлог dengan ‘с’ или dari, daripada ‘чем’». < -м. [TBBI; h. 185], там же примеры (30-31). (30) Gajinya kalah besar dari(pada) yang saya terima. ‘Его зарплата усту- пает той, что получаю я’ (besar ‘большой’). (31) Edi kalah tinggi dengan / daripada Wawan. ‘Эди не такой высокий, как Ваван’ (tinggi ‘высокий’). 13.12. Показатель превосходной степени Превосходную степень, кроме префикса ter-, означает служебное слово paling: penting ‘важный’ —> paling penting ‘важнейший’, dekat 'близкий’ —> paling dekat ‘ближайший’, sehat ‘здоровый’ —> paling sehat 'гнмый здоровый’. Но префикс ter- присоединяется только к корне- вым прилагательным и не ко всем, a paling сочетается со всеми при- лит тельными, а также с глаголами: yang paling saya ingat ‘то, что я лучше всего помню’,— включая аффиксальные. Paling располагается контактно к предикативу или ставится перед отрицанием, как в (34). Чисто, как и с формами на ter-, используются атрибутивные группы и выделительные конструкции с относительным словом yang (27-1— 27.2). Образец сравнения вводится предлогом di antara ‘из; среди’ и может быть опущен, если ясен из контекста. 195
Грамматика индонезийского литературного языка (32) Aku murid yang paling miskin ‘Я был самым бедным учеником’ (Joss). (33) Jawaban dialah yang paling tepat di antara semua peserta ‘Имен- но его ответ был самым точным из [ответов] всех участников’ (букв.: ответ1 его2 4- именног(частица -lah) 4- которыйз 4- самыЙ4 точныйб + средне, 7 + всев 4- участникд). (34) Cara itulah yang paling tidak menimbulkan curiga orang ‘Именно этот способ менее всего вызывал подозрения’ (букв.: способ1 этот2 именног 4- которыйз 4- самый! + не& + вызыватъв 4- подозрениеу 4- людив; Um. К.), Слово paling самостоятельно не употребляется. 13.13. Показатели участия Показатели ikut, turut (< ‘следовать’) в позиции перед глаголом означают, что лицо / предмет, названный подлежащим, участвует в действии / состоянии / изменении другого лица / предмета: ikut menen- tukan ‘участвовать в решении’, turut pergi ‘(тоже) пойти с’ (кем-л.), turut berdukacita ‘соболезновать’ (berdukacita ‘горевать’), ikut terbakar ‘тоже сгорел’, см. 25(8), 29(20). Часто переводятся частицей тоже. Показатель ikut употребляется как краткий вопрос или ответ. 13.14. Показатель перехода в качество и состояние Показатель menjadi (вариант: jadi) ‘стать’ перед предикативом вы- ражает переход в данное качество или состояние. (35) Tidak lama kemudian, langit menjadi gelap gulita ‘Вскоре после это- го небо стало черным-черно’ (Syah.). (36) Dan nafasnya jadi tertahan-tahan sekarang ‘И тут его дыхание стес- нилось’ (Р.). Перед существительным возможны значения ‘стать’ или ‘быть, яв- ляться’ (< ‘ставши, ставший’): menjadi guru 1) ‘стал учителем’, 2) ‘яв- ляется учителем’ (связочный глагол, 21.1). Самостоятельно в данном значении эти показатели неупотребительны. 13.15. Показатели последующего действия Показатель lalu ‘и, затем’ ставится перед глаголом, означаю- щим действие, следующее за другим действием, упомянутым ранее. См. 19.3. Этот показатель может также начинать предложение или 196
Глава 13. Именные и предикативные показатели вторую часть сложносочиненного предложения. См. 19(25), 23(49), 30(39), 31(1), 31(16), 31(18). Показатель terns перед глаголом означает непосредственный пере- ход к действию, названному данным глаголом, от действия, названного в предтексте: pulang, terns makan ‘пришел домой и сразу стал обедать; приходил домой и сразу обедал’. См. 27(17) и ср. фазовый показатель, 13.16. Показатель lain может образовать краткое побуждение продолжать речь. 13.16. Показатели фазы действия Показатель mulai ‘начинать’ ставится перед глаголом или прилага- тельным. Показатель terns перед глаголом или после него означает продол- жение: terns berjalan, berjalan terns ‘продолжал идти, шел дальше’. Показатель tetap ‘по-прежнему, все так же; все равно’, препозитив- ный, означает продолжение состояния или действия, сочетаясь с глаго- лами, прилагательными, существительными, предложными группами, причем предполагает наличие препятствий, противоречащих обстоя- тельств: tetap tenang ‘все так же спокоен’, tetap belum mengerti ‘по- прежнему не понимал’, tetap anakku ‘все же мой сын’, tetap pada ni- ntku ‘по-прежнему при своем намерении’, kau tetap kuberi makan ‘я все равно тебя покормлю’. Показатель habis перед глаголом или после него означает непосред- ственно предшествующее прекращенное действие / состояние: разг. buah habis jatuh dalam got ‘плод, падавший в сточную канаву’ (= ‘по- бывавший в канаве’; jatuh ‘упасть’). Показатели фазы действия могут употребляться как самостоятель- пые или вспомогательные глаголы и прилагательные. Кратким побуж- дением могут быть Mulai! ‘Начинай(те)’, Terns! ‘Продолжай(те)’. См.: mulai 19.12, terns 3(7), 6(12), 20(17), 21(40), 32(22), habis 19.5, t etap в уступительных предложениях 29.7. 13.17. Показатели относительного времени и вида К ним относятся общефактические pernah, sempat ‘когда-то, когда- либо; приходилось, доводилось, случалось’, предшествования sudah, tolah ‘уже’, отрицания законченности belum ‘еще не; пока не’, оценки предшествующего времени bar и ‘только (что); только теперь; толь- ко тогда’, актуальной ограниченной длительности sedang, lagi, tengah 197
Грамматика индонезийского литературного языка ‘как раз (в данный момент в процессе)’, незаконченности masih ‘еще, все еще’, предстоящего (будущего, будущего в прошедшем) akan, bakal. Некоторые из них используются и как краткий вопрос или ответ. Sudah datang? ‘Пришел?’ — Sudah. ‘Да’ или — Belum. ‘Пока нет / Нет еще’. Masih kuliah? ‘Еще учится?’— Masih. ‘Да’. Так же, но с последу- ющей частицей используется показатель baru: Kapan datang? ‘Когда приехал?’— Baru saja. ‘Только что’. Предикативные показатели akan, bakal, telah, sedang, lagi, tengah употребляются в кратком вопросе или ответе только вместе с последующим знаменательным словом. Часть показателей имеет грамматические омонимы — знаменатель- ные и служебные слова. sedang 1) ‘средний, умеренный’, 2) ‘в то время как’ (союз) tengah ‘середина’ (локатив) lagi ‘еще’ (частица; 11.3, п. 4) sudah 1) ‘завершиться; закончен’: yang belum sudah ‘еще не закон- чен’, tahun-tahun yang sudah ‘прошлые годы’; 2) ‘хватит, достаточ- но, больше не надо’ (рус. будет) (37) Tidak sudah kukatakan, manteri ‘Я не кончил говорить, мастер’ (t/sm.). baru ‘новый’ (прилагательное) akan —предлог (14.2, 27.6) bakal ‘материал для (чего-л.); будущий; кандидат’ (имя). 13.18. Модальные и другие вспомогательные глаголы К модальным относятся вспомогательные глаголы со значением от- ношения к ситуации со стороны ее участников (субъекта и др.) либо говорящего, который оценивает вероятность содержания предложения или выражает желание его осуществления. В предложении они могут занимать различные позиции; наиболее обычная — перед знаменатель- ным предикативом. Эти глаголы могут также уподобляться служеб- ным словам, связывая другой (знаменательный) глагол модального значения с подчиненным ему глаголом, см. 25(9-12). Возможность выражают dapat, bisa, boleh ‘мочь’. Dapat больше связан с возможностью, обусловленной извне (ср. переходный глагол -dapat ‘доставать, получать’), bisa —с возможностью, обусловленной собственными силами или способностями, boleh означает наличие поз- воления (рус. можно), tidak boleh ‘нельзя; не должен’. Употребление dapat, bisa в зависимости от контекста означает констатацию чьей-то 198
Глава 13, Именные и предикативные показатели возможности, а тех же глаголов и составного слова boleh jadi ‘может статься, может быть’ — оценку вероятности говорящим. Кроме того, dapat, реже bisa означают реализованную возможность (‘смочь’). Значение долженствования, необходимости выражают harus ‘дол- жен, надо’, mesti ‘должен’, perlu (кому-л.) ‘нужно’. Они сочетаются с предикативами и именами. Harus выражает долженствование, обу- словленное обстоятельствами или этикой. Отрицание необходимости выражают группы tidak usah, tak usah ‘не надо, незачем’ (сочетаются с глаголами). Mesti означает также ‘обязательно; наверняка’. (38) Akui, engkau mesti pembunuh ‘Признавайся, ты наверняка убийца’ (Л). Значение намерения, желания выражается вспомогательными гла- голами mau, hendak ‘хотеть, собираться, намереваться’. Желание са- мого говорящего эти два глагола выражают только тогда, когда отно- сятся к 1-му лицу. Ср. 11.2, пп. 18-19—0 модальных словах, которые всегда выражают волю говорящего. Модальные глаголы имеют много синонимов с дополнительными значениями. См. 25.1, (9), 31(29); также [Алиева, 1963]. Другие вспомогательные глаголы — лексические каузативные (26.3 и пассивный kena 22.2). 13.19. Показатели множественного субъекта Множественность субъекта действия выражают показатели pada и sama, которые ставятся перед глаголом-сказуемым (или глаголом- рслятивом). (39) Anak-anak pada tertawa ‘Дети засмеялись’ (Zdr.). Ср. 29(22). (40) Tetangga-tetangga yang dekat sama datang [ ] ‘Близкие соседи при- шли [посмотреть, что происходит]’ (Djam.).
Глава 14 ПРЕДЛОГИ 14.0. Общее Предлоги — показатели различных значений дополнений, обстоя- тельств и определений. Некоторые предлоги могут образовать сегмент сказуемого (17.5). По активной валентности различаются три разряда предлогов: I —способные вводить только имя (и его группу), II — спо- собные вводить как имя, так и предикатив (и их группы) и III — спо- собные вводить имя, предикатив (и их группы) и придаточную часть сложного предложения (иначе — предлого-союзы, предлог-союзы, см. [Крамарова, 2002; с. 6; Демидюк и Дорофеева, 2003, 2004]. По морфемной структуре различаются предлоги корневые, аффик- сальные, сложные и составные. Сложные предлоги представляют со- четания предлогов-синонимов. Составные предлоги — сочетания пред- логов di 1в, на’, ke ‘в, на, к’, dari ‘из, от, с’ с локативным именем и соче- тания отглагольного и другого предлогов: bersama-sama dengan ‘сов- местно с (кем-л.)’. Предложные пары — дистантные сочетания двух предлогов или предлога и сочинительного союза, координированных по значению, как рус. от... до..., между... и.... Первообразные предлоги —di, ke, dari, akan, demi, dengan и неко- торые другие — не совпадают ни с какими знаменательными словами. Остальные произведены конверсией от глаголов или имен, но отли- чаются от них своей сочетаемостью. Например, некоторые позиции предлога lewat ‘через, по’ не свойственны глаголу lewat ‘проходить’. Глагол требует обозначения субъекта действия, а предлог утрачивает эту валентность на субъект. (1) Pulau Ambelau dapat dicapai lewat laut baik dari Burn maupun Am- bon ‘На остров Амбелау можно попасть по морю как с Буру, так и с Амбона’ (букв.: можетз -F достигаться^ пасс.+ черезб морев; AtL). Расширена и лексическая сочетаемость предлогов, внешне совпа- дающих с глаголами. Так, предлоги, образованные по конверсии от глаголов движения, сочетаются с глаголами, не означающими движе- ния, в частности, глаголами зрения: dengan mengintip melalui sela-sela pintu ‘подглядывая!^ сквозьз щели4 дверейб’ (пример и обсуждение см. [Квонг, 1990; с. 83]. Некоторые предлоги не могут присоединять ЛМ-энклитику. Пред- логи, образованные от активных переходных глаголов, почти или ни- когда не сочетаются с ЛМ-энклитиками. Некоторые предлоги, образо- 200
Глава 14. Предлоги ванные от непереходных глаголов, напротив, приобрели такую соче- таемость. Аналогично предлоги, происходящие от имен, утрачивают сочетаемость имени. В приведенный ниже перечень предлогов вклю- чены формы с префиксом meN- и другими глагольными аффиксами. 14.1. Предложные группы В предложно-именной группе между предлогом и вводимым им именем могут стоять другие слова, подчиненные этому имени: di rumah ‘в доме’ —di sebuah rumah ‘в одном доме’, secara konsisten ‘последова- тельно’— secar а lebih konsisten ‘более последовательно’. В предложно-глагольных группах с предлогами dengan, untuk и др. перед глаголом могут стоять отрицание tidak, показатели ikut, turut ‘ гоже’ (совместность), terus ‘продолжать’, tetap ‘по-прежнему’. Пока- затель akan в таких группах объединяет значения предлога и потенци- ального (предстоящего или желаемого) действия: takut akan keluar ‘бо- яться выйти’. Показатели, связанные с временем: sudah, telah, sedang, per nah, baru — возможны только при предлогах III разряда: karena baru datang ‘так как только что пришел’. Такие предложные группы сходны с придаточными частями сложных предложений, см. гл. 29. Различия значений многозначных предлогов могут выражаться в разной сочетаемости со словами разных классов. Имеются предложно-наречные группы: pada akhirnya ‘в кон- це концов’, pada umumnya ‘вообще’, sampai sekarang ‘до сих пор (‘до’ -F ‘теперь’), hingga kemarin ‘до вчерашнего дня’ (‘до’ -F ‘вчера’). Некоторые предлоги соединяются союзной сочинительной связью: dari, oleh dan untuk rakyat ‘из народа, народом и для народа’, dengan ntau tanpa pariwisata ‘с туризмом или без него’. 14.2. Значения предлогов Ниже указаны переводы и основные значения предлогов, располо- женных по алфавиту, их принадлежность к разрядам I, II и III, исход- ные значения знаменательных слов современного языка (после знака ), сочетаемость с классами слов (помета «имя» означает именные классы, а также заместители имени). В части примеров даны также глаголы и другие слова, от которых зависит предлог. Предлоги, не со- четаемые с ЛМ-энклитиками, помечаются неэнкл., а те, что присоеди- няют только энклитику -пуа, помечаются энкл. -пуа. Передача одного н того же предлога в переводе может быть различной. Подразделение предлогов на разряды I, II и III предварительное, так как известны 201
Грамматика индонезийского литературного языка не все контексты их употребления. Не включены в перечень значений предлогов некоторые идиоматичные употребления (terdiri atas ‘состо- ять из’ и др.). Akan II неэнкл. ‘на, в, о’. а) Объект речи, мысли, отношения (имя, глагол): ingat akan se- orang pekerja ‘вспомнил об одном сотруднике’, insyaf akan tanggung jawab ‘сознает ответственность’, percaya akan mungkinnya ia berhasil ‘верит в возможность его успеха’, ngeri akan mengorbankan serdadunya ‘страшился жертвовать своими солдатами’. б) Цель действия (предикатив; ср. показатель будущего, 13.17): melambat akan berhenti (поезд) ‘замедлил ход перед остановкой’. Akibat III энкл. -пуа ‘вследствие’ (< ‘следствие’). Причина другого действия, события: rasa terpukul akibat kehilangan ‘ощущение удара вследствие потери’. Alih-alih II неэнкл. ‘вместо’ (< {alih ‘перемещение}’). Предмет или действие, замещенные другим предметом или дей- ствием: tuah alih-alih tua ‘(произношение) tuah вместо tua’, kehadiran -b alih-alih -p ‘наличие -b вместо -p’, alih-alih naik kereta api ‘вместо того чтобы сесть на поезд’ (DjK), Antara II энкл. -пуа ‘между’ (< ‘промежуток’). Два места (имя) или две ситуации (предикатив), между которыми локализуется предмет / лицо: antara kedua dunia ini ‘между этими дву- мя мирами’; предложные пары: antara terdengar dengan tidak ‘почти не слышный’ (букв.: между + слышен + с + нет), antara percaya dan tak percaya ‘между верой и неверием’ (букв.: верить и не верить). Atas I ‘по, за’ ( < ‘верх’). а) Объект действия или отношения (имя, подчиненное имени дей- ствия / состояния): репётЬакап atas W. ‘стрельба по В.’, penyelidikan Van Koningsveld atas peranan S. ‘исследование Ван Конингсвелдом ро- ли С.’, pengamatan visual atas puncak Merapi ‘визуальное наблюдение за вершиной [вулкана] Мерапи’, kesedihan atas pembunuhan ‘печаль по поводу убийств’. б) Действие или обстоятельство, благоприятное для лица, упомя- нутого или подразумеваемого в контексте: atas bantuan (благодарить) ‘за помощь’, atas kehendak ‘по желанию’, atas inisiatip ‘по инициати- ве’, atas kebaikan ‘благодаря любезности’, atas kerjasama ‘благодаря сотрудничеству’. в) Объект распоряжения, компетенции: hak atas tanah ‘право на землю’, bertanggung jawab atas pemberitaan ‘ответствен за сообщение’, atas пата ‘от имени’. 202
Глава 14. Предлоги Bagai, bagaikan II неэнкл. ‘как, точно’ (< ‘вид, сорт’, устар.). Объект сравнения: merasa bagaikan raja ‘чувствовать себя ца- bagai raib ditelan bumi ‘точно в землю ушел’ (букв.: точ- но f исчезнуть + поглотиться землей). Bagi I ‘для’ (< -bagi ‘делить; разг, давать’). Потенциальный владелец, адресат, заинтересованное лицо: bagi науа ‘для меня; с моей точки зрения’, tak pantas bagi manusia ‘недосто- ин человека’, layak bagi pangkatnya ‘приличный его чину’. Bak II неэнкл. ‘словно, подобно’. Объект сравнения (чаще в традиционной поэзии): bak pendekar yang sudah lama bertapa ‘наподобие богатыря, который долго подвиж- пичал’. Berhubung dengan I, berhubung III ‘в связи с’ (< ‘связан с’). Причина, фактор: berhubung dengan kematian ‘в связи со смертью’. В газетном тексте часто без dengan, причем может вводить предложе- ние. Berikut I неэнкл. ‘с; а также’ (< ‘иметь последующего; быть тем, •щ кем следуют’). Сопровождающий предмет: berikut surat ini ‘с настоящим письмом’, rumah berikut pekarangannya ‘дом с участком’. Berkat I неэнкл. ‘благодаря’ (< ‘благословение’). Благоприятное обстоятельство: berkat kerja keras polisi ‘благодаря усиленной работе полиции’. Bersama, bersama-sama / bersamaan dengan I ‘вместе с’ (< ‘сов- местный’). Соучастник, сопровождающий предмет / ситуация: bersama orang Lua ‘вместе с родителями’, bersamaan dengan itu ‘наряду с этим’. Beserta I неэнкл. ‘и, а также; (вместе) с’ (< ‘сопровождать, при- соединяться’). Присоединение: lamaran anda beserta biodata ‘ваше заявление и био- графические данные’ [DjK]. Buat II ‘для; чтобы’ (< ‘делать’). а) Потенциальный владелец (имя), бенефициент (заинтересованное лицо): buat saya ‘для меня’, berkurban buat Tanah Air ‘жертвует для Родины’. б) Цель (глагол, имя): buat menahan kantuk ‘чтобы разогнать дре- моту’, buat ара ‘для чего?’ Dalam II ‘в, внутри’ (< ‘внутренность’ < ‘внутренний’). а) Помещение, вместилище (имя; также перен.): duduk dalam lang- gnr ‘сидит в молельне’, dimuat dalam majalah-majalah ‘помещается в 203
Грамматика индонезийского литературного языка (разных) журналах’; lengket dalam ingatannya ‘закрепился в его па- мяти’. б) Ограничение времени действия: dalam sehari saja ‘всего за один день’. в) Деятельность, в которой участвуют (имя): ikut dalam komplotan ‘участвует в заговоре’, campur tangan dalam sengketa ‘вмешивается в конфликт’, lulus dalam ujian ‘выдержал экзамен’, kalah dalam perkara ‘проиграл дело [в суде]’. г) Состояние, одновременное действию / состоянию дополняемой) или определяемого глагола или характеризующее это действие / со- стояние (имя): diam dalam ketenangan ‘молчал, оставаясь спокойным’, mundur dalam duduknya ‘подался назад, не вставая (букв.: отступает в сидении его)’, pergi dalam iringan anak buahnya ‘пошел в сопровож- дении подчиненных’. В этом значении возможны также клаузы, вво- димые данным предлогом: dalam ia demikian ‘при том, что он был в таком положении’ (букв.: в 4- он 4-так). д) Деятельность, в которой проявляется характер, свойство (имя, глагол): curang dalam siasat perangnya ‘вероломный в военной так- тике’, keras dalam mendidik engkau ‘строго воспитывал тебя’ (букв.: строгийj 4- В2 4- воспитыватьз 4- ТЫ4). е) Параметр, ограничение качества или действия (имя): besar dalam jumlah anggota ‘велик по количеству членов’, rajin dalam caranya sendiri ‘усердный на свой собственный лад’, dalam bahasa Rusia ‘по- русски, на русском языке’. Dari II ‘из, от’. а) Исходный или промежуточный пункт движения (имя, прила- гательное): keluar dari gubuk ‘вышел из хижины’, datang dari pintu belakang ‘явился через заднюю дверь’; также datang dari jauh ‘при- ходит издалека’ (jauh ‘далекий’). Предложная пара: dari TPS [tempat pemungutan suara] ke TPS ‘из одного пункта голосования в другой’ б) Исходный пункт или источник получения, восприятия, знания (имя): minta kembali duit dari Asran ‘просить назад деньги у Асрана’, makanan dari hasil laut ‘еда из морепродуктов’, kabar dari anak ‘из- вестие от тебя, сынок’, dari obrolan itu (узнать) ‘из этих разговоров’, diperoleh dari perhitungan ‘получается из расчета’, ditilik dari jumlah anggota ‘смотря по количеству / исходя из количества членов’. Пред- ложная пара: dari X kepada Y ‘от Х-а Y-ку’. в) Предмет, отдаленный или отделенный от другого предмета (имя, предикатив): tak jauh dari kubur ‘недалеко от могилы’, sekilometer dari 204
Глава 14. Предлоги pasar ‘в километре от рынка’, luput dari perhatian ‘ускользнул от вни- мания’. г) Законченное / прерванное действие (глагол, имя): datang dari bckerja ‘пришел с работы’, pulang dari berjalan jauh ‘вернулся из дале- кого путешествия’. д) Целое в отношении части; материал (имя, числительное): bagian dari dunia itu ‘часть этого мира’, seorang dari mereka ‘один из них’, sepatah ayat dari Al-Fatihah ‘(один) стих из [молитвы] «ал-фатиха»’, pntung dari kayu ‘деревянная (букв.: из дерева) статуя’, terbuat dari carang ‘сделан из молодых ветвей’, 5% dari labanya ‘5% от прибыли (его)’, tiga dari delapan ‘три из восьми’. е) Владелец; носитель отношения (имя): ibu dari tiga anak ‘мать г|юих детей’, kebalikan dari segala impian ‘противоположность всем мечтам’. ж) Образец сравнения (имя, глагол и др.): lebih berat dari besi ‘тя- желее железа’, lebih dari sepuluh ‘более десяти’. з) Начальный момент процесса, предшествующий момент: dari jam dua ‘с 2-х часов’, dari tadi ‘раньше’ (незадолго до момента речи). Пред- ложные пары: dari rumah sampai kantor ‘от дома до (самой) рабо- ты’, dari Jakarta hingga Bandung ‘от Джакарты до (самого) Бандунга’ Ж Составные предлоги: dari atas podium ‘со сцены’, dari balik awan ‘из-за облака’, dari bawah tanah ‘из-под земли’, dari dalam mobil (вы- сунул руку) ‘из автомобиля’, dari tentang ubun-ubun ‘с зенита’ (букв.: с I напротив 4-темя; W. К). Сложный предлог daripada ‘от; чем’ име- ет те же значения, что dari, но употребляется в сочетании с име- нем лица или в повышенном стиле: terpisah daripada Rakyat ‘ото- рван от народа’, lebih tajam daripada gigi manusia ‘острее, чем зубы человека’. Dekat I ‘возле, близ, рядом с’ (< ‘близкий’). Место расположения или движения: duduk dekat Hendra ‘сел рядом с Хендрой’, lalu dekatnya ‘прошла близ него’. Demi I неэнкл. ‘за; ради’. а) Состояние — цель действия: demi keseimbangan ‘ради равнове- сия’, demi terjaganya realisme ‘ради соблюдения реализма’, demi yang шегёка anggap baik ‘ради того, что они считают хорошим.’ Сложный н|юдлог: demi untuk ‘ради’. б) Перед повторенным именем или числительным при перечисле- нии: satu demi satu ‘один за другим’. Омоним: союз demi ‘как только, когда’. 205
Грамматика индонезийского литературного языка Dengan III ‘с’. а) Соучастник (имя): datang dengan anaknya ‘пришел со своим ре- бенком’, kenal dengan Nyonya X ‘знаком с госпожой X’. б) Орудие, средство; средство транспорта (имя): memotong dengan pisau ‘резать ножом’, terbang dengan pesawat SV ‘летел на самолете SV’. в) Качество, образ действия (прилагательное, наречие, имя): de- ngan сага demokratis ‘демократическим образом’, mendengar dengan baik ‘слышит хорошо’, menyelinap dengan diam-diam ‘проникла поти- хоньку’. г) Сопровождающее действие (того, кто назван подлежащим или дополнением; глагол, имя): dengan membisu ‘безмолвно’ (букв.: с 4-безмолвствовать), dengan bimbingan gurunya ‘под руководством (их) учителя’. В этом значении dengan вводит также клаузу, ср. 7.2, п. 4. д) Событие, сопутствующее действию сказуемого (имя): dengan munculnya Anwar di dalam hidupnya ‘с появлением Анвара в его жизни’, dengan hadirnya peninjau-peninjau lain ‘при наличии других наблюда- телей’. е) Действие, начинающее некоторую деятельность (глагол): mulai dengan menulis sajak ‘начал [литературную деятельность] с сочинения стихов’. ж) Объект отношения (= akan, pada, kepada; имя): biasa dengan kemewahan ‘привыкнуть к роскоши’, регсауа dengan kesucian ayahnya ‘верил в незапятнанность своего отца’. Di I неэнкл. ‘в, на’. а) Место (имя нелица): ada di Sana ‘находится там’, tanah di halaman ‘земля во дворе’. б) Конечный пункт движения (имя нелица): tiba di Malang ‘прибыл в Маланг’, sampai di pintu ‘дошел до двери’, jatuh di pasir ‘падает на песок’. в) Момент, период: di saat ‘в момент’, di jaman ‘в период’. Составные предлоги: di antara batang-batang jagung ‘среди стеблей кукурузы’, di antara lembaga itu ‘среди этих заведений’, 80% di an- taranya ‘80% из них’, di atas meja ‘на столе’, di atas kertas ‘на бумаге’, di atas kepala ‘над головой’, di atas bus ‘в автобусе’, di balik awan ‘за облаками’, di bawah pohon ‘под деревом’, di bawah tikaman rencong ‘под ударами ренчонгов’ (ачехских кинжалов), di belakang toko ‘за магази- ном’, di dalam kamar ‘в комнате’, terlatih di dalam berpikir ‘натрени- рован в мышлении’, hampir di dekatnya ‘подошел к нему’, di depan- 206
Глава 14. Предлоги пуа ‘перед ним’, di depan umum ‘публично’ (букв.: перед публикой), di hadapan polisi ‘в присутствии полицейских’, di luar gubuk ‘за сте- пами хижины’, di luar campur tangannya ‘без его вмешательства’, di шика ‘перед’ (кем / чем-л.), di samping tiang jembatan ‘рядом с опо- рой моста’, di sebelah-menyebelah jalan ‘по обеим сторонам дороги’, di Neberang jalan ‘на той стороне дороги’, di sepanjang sejarah ‘на про- тяжении истории’, di seputar meja ‘вокруг стола’, di sisi ibu ‘рядом с матерью’, di tengah jalan ‘по дороге, в пути’, di tengah-tengah ‘в центре (чего-л.)’, di tengah-tengah barisan musuh ‘в гущу вражеского стана’, di tentang ‘против, напротив (чего-л.)’. Gara-gara III ‘по причине; (всего лишь) из-за (какого-то)’ (< яв. ‘смятение, переполох’). Необычная причина неодобряемого события (имя, предикатив): giua-gara sejemput beras ‘из-за [какой-то] горстки риса’. Guna II неэнкл. ‘для; чтобы’ (< ‘польза’, не употр. отдельно). Цель (имя, глагол): guna kepentingan umum ‘в общих интересах’, guna menghidupi anak-isteri ‘чтобы прокормить семью’. Hingga III неэнкл. ‘до; так что’ (< ‘предел’). Предел движения, процесса: hingga sekarang ‘доныне’. Ср. 29(75). Ibarat II неэнкл. ‘точно, словно’ (< ‘уподобление; притча’). Образец сравнения (имя, глагол): ibarat nakhoda ‘точно капитан’, ibarat sedang dioperasi ‘как будто оперируется’. Jadi II неэнкл. ‘в, на’ (< ‘стать; быть’). Приобретаемая функция, роль, форма (имя): masuk jadi anggota ‘иступить в члены’, pergi jadi prajurit ‘уйти в солдаты’, rubuh jadi k urban ‘пасть жертвой’, pecah jadi berbagai suara (хор) ‘распался на разные голоса’. Karena III энкл. -пуа ‘из-за; так как, потому что’. Причина: karena mentua ‘из-за родителей мужа / жены’, karena di- marahi ‘из-за того, что будут ругать [его]’, kencang karenanya (ветер) ‘(•ильный из-за этого’, karena saya perempuan ‘из-за того, что я женщи- на’. Kayak II неэнкл. ‘как, точно’. Розе, объект сравнения (имя, предикатив): kayak kena kanker ‘как (юльной раком’. Ke I неэнкл. ‘к, в, на’. а) Конечный пункт движения: ke asrama ‘(вернуться) в казарму’, orang ke pekan ‘люди, [ходившие] на рынок’, kawin ke Majapahit ‘[по- ехал] жениться в Маджапахит’, ke mana ‘куда?’. 207
Грамматика индонезийского литературного языка б) Адресат движения (имя родства; название обслуживающего спе- циалиста): lari ke ibunya ‘бежит к своей матери’, pergi ke dokter ‘идет к врачу’. В разговорной речи также с личными местоимениями: kiriin ke saya ‘послал мне’. в) Направление жеста, изменения позиции: menengok ke jam ‘по- смотрел на часы’, tunduk ke tanah ‘поник к земле’. Составные предлоги: naik ke atas punggung ‘влезть на спину’, ke bawah meja ‘под стол’, ke dalam kantong ‘в карман’, ke sebelahnya *и сторону от него’, meluncur ke tengah laut ‘скользить в открытое морс’ (букв.: в середину моря); см. ниже kepada. Kecuali III неэнкл. ‘кроме (того, что), исключая, за исключением, помимо’ (< ‘исключение’). То, к чему не относится значение подчиняющего слова (клаузы) (имя, предложная группа, условное придаточное): siapa saja, kecuali ayah ‘кто угодно, кроме отца’, kecuali untuk menimbulkan warna setem- pat ‘помимо (цели) создания местного колорита’, kecuali kalau ‘разве что’. Keliling I ‘по’ (< ‘округа, окружение’). Пространство передвижения: berjalan kaki keliling kota ‘ходить пеш- ком по городу’. Kepada I ‘к’ (< ke-Fpada). Адресат движения, жеста, речи, отношения, получатель: kembali kepadamu ‘возвращается к тебе’, berbicara kepada kalian ‘говорит вам’, suka kepadanya ‘любит его’, kepadanya diberikan ‘ему дается’, kepada К. diminta ‘к К. обратились с просьбой’. Ketimbang II неэнкл. ‘чем’. Образец сравнения (имя): omset bisnis Miming jauh lebih besar ke- timbang A Yung ‘масштаб бизнеса Миминга гораздо больше, чем [у] А- юнг’. Laksana III неэнкл. ‘наподобие, подобно’ (< ‘свойство, форма’ и др.), laksana kilat ‘подобно молнии’ (£а&г.), laksana kera dapat bunga ‘точно обезьяна достала цветок’ (поговорка). Обычно в фольклоре и поэзии. Lantaran III неэнкл. ‘из-за; так как’. Разг, причина: lantaran sakit ‘из-за болезни’, lantaran mampu menggelinding ‘так как смог катиться’. Lawan I неэнкл. ‘против’ (< ‘противник; -lawan сопротивляться’). Соучастник: dua puluh suara lawan tiga suara ’20 голосов против 3 голосов’, seorang lawan seorang ‘один на один’. Lewat I неэнкл. ‘через; по’ (< ‘проходить’). 208
Глава 14. Предлоги а) Промежуточный пункт (место) движения, см. (1) б) Посредник: disambungkan lewat kabel ‘связываются кабелем’, Irwat surat, lewat telepon atau kurir ‘письмом, по телефону или через курьера’, lewat orang tuanya (получить указания) ‘через своих родите- лей Macam III неэнкл. ‘как, точно, наподобие’ (< ‘вид, сорт’). Объект сравнения: orang macam dia (Labr.) ‘человек вроде него’, (iinram orang mengantuk disorongkan bantal (KB) ‘точно сонному под- сунули подушку’ (поговорка). Melalui I ‘через’ (< ‘проходить’). Промежуточный пункт, место движения, жеста, речи: melalui |<‘iidela ia berkata ‘через окно он сказал’. Melawan I ‘против; с’ (< ‘сопротивляться, противиться’). Противник: berjuang melawan musuh ‘бороться с противником’. Mendapatkan I ‘к, по направлению к’ (< ‘доставать, добывать’). Адресат движения (имя лица): berlari mendapatkan ayah ‘бежит к отцу’. Mengenai I ‘относительно, о’ (< ‘касаться’). Предмет мысли, речи: pembicaraan mengenai pembentukan panitia ‘обсуждение формирования комитета’. Menjadi I неэнкл. ‘в’ (< ‘становиться; быть (кем/ чем-л.))’. Приобретаемая функция, роль, форма: musnah menjadi abu ‘рассы- паться в пепел’ (букв.: уничтожиться 4- стать пеплом), diganti menjadi Jakarta (название Батавия) ‘заменяется на [название] Джакарта’. Ср. jncli выше. Menjelang I неэнкл. ‘незадолго до; накануне’. Момент, время, событие, перед которым происходит действие: men- l<»huig jam lima ‘к 5 часам, почти в 5 часов’. Menuju I неэнкл. ‘к, по направлению к’ (< ‘направляться к’). Конечный пункт движения: pergi menuju pintu ‘пойти к двери’. В гом же значении — сочетание menuju ke. Menurut I ‘согласно; по словам; по’ (< ‘следовать’). Сообщение или автор сообщения: menurut dia, menurutnya ‘по его словам’, menurut taksiran ‘по оценке’. Mulai I неэнкл. ‘начиная с’ (< ‘начинать(ся)’). Начальный момент процесса (наречие, имя — название момента): mulai sekarang ‘отныне’, mulai saat ini ‘с настоящей минуты’. Пред- । южная пара: mulai sekarang sampai akhir bulan ‘с настоящего времени цо конца месяца’. О1ёЬ I ‘из-за, от’ (ср. beroleh ‘получать’). 209
Грамматика индонезийского литературного языка а) Субъект действия: dibaca oleh Amir ‘читается Амиром’, hafal olehnya ‘выучен им’. б) Причина события: hidup kembali oleh kemerdekaan itu ‘ожили при [провозглашении! независимости’, mati oleh kesedihan dan kela- paran ‘умирали от горестей и голода’. Сложные предлоги: oleh karena, о1ёЬ sebab III ‘из-за; поскольку, так как’ — причина: oleh karena itu ‘из- за этого’, oleh karena пёпёк ‘благодаря вам, бабушка’ (Zdr.), о1ёЬ sebab nyata о1ёЬ Samsu ‘так как Самсу было ясно [и т. д.]’ (М. R.). Pada II ‘у, к, по, в, на’. а) Предмет, с которым имеется / возникает контакт (имя): lekat pa- da karung ‘приклеен к мешку’, ketukan-ketukan halus pada genting ‘мяг- кое постукивание по черепице’. б) Владелец: pada saya ‘у меня’. в) Адресат движения, жеста, объект отношения: datang padaku ‘приходит ко мне’, kasih padanya ‘любит его’, benci padamu ‘ненавидит тебя’, cinta pada kemerdekaan ‘любит свободу’, tak peduli pada perkataan itu ‘не обращает внимания на эти слова’. г) Момент, время: pada jam sembilan ‘в девять часов’, pada akhir hayatnya ‘в конце его жизни’. д) Предел действия, деятельности (глагол, имя) см. 7(4). Pakai I неэнкл. ‘с’ (< ‘использовать’), разг. а) Орудие: makan pakai tangan ‘есть руками’. б) Сопровождающий предмет: tёh pakai gula ‘чай с сахаром’. Per I неэнкл. ‘в, на, за’. а) Предмет / лицо / отрезок времени, на который приходится часть распределения: 300 ton per bulan ‘300 тонн в месяц’, per jiwa ‘на душу’. б) Перед повторенным словом — предмет, событие, чередующиеся с другими такими же (имя, числительное satu): satu per satu ‘один за другим’, penyelesaian kasus per kasus ‘улаживание одной ситуации за Другой’. Perihal I неэнкл. ‘о, насчет’ (полупрефикс peri <‘речь’-F hai ‘де- ло’). Предмет мысли, речи: diceritakannya perihal pencurian itu ‘он рас- сказал об этой краже’ (Labr.). Perkara I неэнкл. ‘из-за; насчет’ (< ‘дело’). Причина, повод: perkara wanita (поссорились) ‘из-за женщины’, perkara uang (не беспокойся) ‘насчет денег’ [DjK]. Saat III ‘во время, когда’ (< ‘момент’). Время, момент: saat pemakaman ‘во время погребения’, saat тегёка berangkat ‘когда они отправились’. 210
Глава 14. Предлоги Saking I неэнкл. ‘из-за, от (такого)’. Разг, причина, фактор: saking bingungnya ‘от растерянности’, sak- ing sakitnya ‘от [такой сильной] боли’ (КВ). Sama I неэнкл. ‘с; на; к, по отношению к’ (< ‘одинаковый’). Разг, адресат, объект отношения, орудие / средство: suka sama lelaki увлекается мужчинами’ (Р.), tembus sama peluru ‘пробит пулей’. Sampai III неэнкл. ‘до; так что; пока не’ (< ‘достигать, доходить’). а) Временной предел процесса: sampai pagi ‘до утра’, sampai besok ’до завтра!’, sampai dia keluar (ждали) ‘пока он не выйдет’. Составные предлоги: sampai ke ‘до’— пространственный предел (имя): sampai ke jalan (проводить) ‘до дороги’, bertutup kain panjang rtninpai ke dada ‘укрыта по грудь длинным кайном’, sampai kepada ‘вплоть до’ (имя, глагол): sampai kepada keyakinan ‘вплоть до убежде- ния’, sampai kepada merokok ‘вплоть до курения’, sampai dengan ‘вклю- чительно’ (о временном отрезке; имя): sampai dengan tanggal 30 Juni ‘до 30 июня включительно’. б) Количество выше нормы (числительное, неопределенно-коли- чгств. слово): sampai berjam-jam ‘целыми часами’. в) Следствие (клауза): sampai saya kadang tak bisa membedakan ‘так что я иногда не могу различить’. Sebab III ‘из-за, по причине’ (< ‘причина’). Причина: sebab ара ‘почему?’, sebab uang tumpangan di Sana tentu I idnk kecil ‘так как деньги за проживание там, конечно, немалые’ (II. М.). Sebagai III энкл. -пуа ‘как, в качестве’ (< ‘одного сорта’, bagai устар. ‘сорт’). Роль, функция, форма: tampil sebagai kolumnis ‘выступил в роли обозревателя’ (газеты), sebagai naskah ‘в виде рукописи’, menyamar se- bugai pengemis ‘переодет нищим’, dan sebagainya ‘и тому подобное’, rirlmgai orang udik masuk kota (KB) ‘как будто горец попал в город’. Sebagaimana II неэнкл. ‘соответственно; так, как и’ (< ‘такой, как’ I ‘какой’). Образец сравнения; то, чему есть соответствие: sebagaimana kawan- knwau yang lain ‘как и другие товарищи’, sebagaimana diramalkan ‘так, ник и предсказывалось; в соответствии с прогнозом’. Sebelah 1 неэнкл. ‘к, на, около’ (< ‘одна сторона’). Ориентир расположения: 30 km sebelah barat Serang ’30 км к западу от Серанга’, ruang sebelah kamar makan ‘комната рядом со столовой’. Sebelum III энкл. -пуа ‘до; раньше’ (< ‘тогда, когда’ + ‘еще не’). 211
Грамматика индонезийского литературного языка Последующий момент, событие: sebelum waktunya yang lazim ‘рань- ше привычного времени’, sebelum itu terjadi ‘до того, как это случи- лось’. Secara II неэнкл. (< ‘соответственно способу’). Способ действия (прилагательное, наречие, имя, глагол), лицо, для которого характерен известный образ действия (существительное): se- cara cermat ‘тщательно’, secara besar-besaran ‘в большом масштабе; на широкую ногу’, secara keseluruhan ‘в целом’, secara organisatoris ‘в ор- ганизационном плане’, secara ksatria ‘по-рыцарски’, secara perorangan ‘в индивидуальном порядке’, secara terbuka (обсуждается) ‘открыто’, secara berangsur (возвращать деньги) ‘постепенно’. Sehabis II или III ‘после’ (< ‘тогда, когда’ +‘закончиться’). Непосредственно предшествующее действие: sehabis kerja ‘после ра- боты’, berdoa sehabis mengeluh ‘молилась, повздыхав’. Sehubungan dengan I ‘в связи с’ (< ‘(в) одной связи с’). Причина, фактор: sehubungan dengan Laporan Utama ‘в связи с главной публикацией’ (номера журнала). Seiring dengan I ‘параллельно, сообразно, соответственно’ (< ‘в том же строю, процессии’). Сопровождающий процесс: seiring dengan perkembangan teknologi ‘в соответствии с развитием техники’. Sejak, книжн. semenjak III неэнкл.‘с; с тех пор как; в течение’. Момент или событие в прошлом, с которого идет отсчет времени: sejak tahun 1954 ‘с 1954 г.’, sejak empat bulan lalu ‘в течение прошед- ших четырех месяцев’, sejak engkau pergi ‘с тех пор как ты ушел’, sejak / semenjak kecil uc детства’ (kecil ‘маленький’). Sekitar I неэнкл. ‘около’ (< ‘вся округа’). Приблизительное количество, момент времени: sekitar 20 juta ‘око- ло 20 миллионов’, sekitar pukul 12 ‘около 12 часов’. Selain II ‘кроме, помимо (того, что)’ (< ‘соответственно’ + ‘дру- гой’). То, что добавляется к известному по контексту лицу / предмету / си- туации (имя, глагол): selain saya sendiri ‘кроме меня самого’, selain mampu memantapkan wawasan kebangsaan ‘кроме того, что в состоя- нии укрепить патриотический взгляд [на вещи]’. Selaku I неэнкл. ‘в качестве’. Функция, статус: selaku wali pengantin perempuan ‘как представи- тель невесты’. Selama III неэнкл. ‘в течение’ (< ‘одинаковой длительности’). 212
Глава 14. Предлоги Длительность: selama dua рекап ‘в течение двух недель’, selama aku liriada di luar negeri ‘пока я находился за границей’ {КВ). Semacam I ‘наподобие’ (< ‘одного вида, сорта’). Образец сравнения: saya bukan semacam kalian ‘я не то, что вы’ (Labr.). Sepanjang I неэнкл. ‘в течение’ (< ‘такой же длины’). Длительность: sepanjang hari ‘целый день’. Seperti III неэнкл. ‘как, подобно’. Образец сравнения: tokoh seperti А. ‘деятель, подобный A.’, biru Ht’pcrti warna laut ‘синий как цвет моря’, seperti biasa, seperti biasanya ‘кик обычно’, seperti diceritakan ‘как рассказывалось’, sama seperti yang lnlи ‘такой же, как и раньше’; 29(105) Serupa I ‘как, точно’ (< ‘одинакового вида’). Образец сравнения: tingkah lakunya serupa orang kaya ‘он ведет себя кпк богач’ (букв.: поведение его; КВ). Sesuai dengan I ‘в соответствии с’ (< ‘соответствовать’). Объект отношения соответствия: sesuai dengan undang-undang ‘в соответствии с законом’. В газетном тексте также без dengan, неэнкл. Sesudah III энкл. -пуа ‘после, по; после того, как’ (< ‘тогда, ко- гда’ -h ‘завершиться’). 11редшествующее действие, событие: sesudah berkata begitu ‘сказав ) го’, sesudah diterimanya surat ‘после получения им письма’. Setelah III неэнкл. ‘после, по; после того как’ (< ‘тогда, ко- гда’ I- ‘уже’). 'Го же:: setelah makan ‘пообедав’, setelah dekat ‘когда [он] прибли- шлся’, setelah pemungutan suara ‘после голосования’. Tanpa II неэнкл. ‘без’; ‘не’+ рус. деепричастие. Отсутствующий предмет, ситуация (имя, глагол): tanpa izin ‘без разрешения’, tanpa tanya ‘не спрашивая’, tanpa menengok (пошел) ‘не оглядываясь’. Tentang I ‘о’ (< ‘противостоять; смотреть в глаза’). Объект речи, мысли: diceritakan juga tentang upacara ‘рассказыва- ется и о церемониях’, cemas tentang burung-burungku ‘беспокоился о моих птицах’, membicarakan tentang dipanggilnya dua pemuda ‘обсуж- цпли вызов (букв.: о вызове) двоих юношей’. См. также 27.6. Terhadap I ‘к; по отношению к’ (< ‘обращен лицом / передом к кому / чему-л.’). Объект отношения: kasihan terhadap temanku itu ‘пожалел этого моего приятеля’, acuh tak acuh terhadap masalah ‘безразличен к про- 213
Грамматика индонезийского литературного языка блеме’, reaksi Hasan terhadap Rusli ‘реакция Хасана на [личность] Рус- ли’. Устар, вар. terhadap kepada. Untuk II ‘для; чтобы’. а) Потенциальный владелец, адресат, заинтересованное лицо (имя): baik / layak untuk anakku ‘хорошо / подходит для моего сына’, berjuang untuk umat Islam ‘бороться за [интересы] мусульман’, tempat untuk para dewa dan dewi ‘место для богов и богинь’, pengumuman untuk segenap anggota ‘объявление для всех членов’. б) Потенциальное действие (глагол, имя): menolak untuk duduk dan minum teh ‘отказался сесть и выпить чаю’, baik untuk penanaman ‘хо- рош для посадок’, mending untuk belanja kita ‘сойдет / хватит нам на покупки (букв.: для трат наших)’, waktu untuk mengubahnya ‘(нет) времени, чтобы изменить это’, baik untuk dimakan ‘годится в пищу (букв.: хорош + чтобы + съедаться)’, baik untuk dikenang-kenang ‘(что- л./ о чем-л.) хорошо вспоминать’. в) Единица счета действий по порядку: untuk kali terakhir ‘в послед- ний раз’; период предстоящего времени: untuk selama-lamanya ‘навсе- гда’. Via I (< лат.-голл.) ‘через; через посредство’. Промежуточный пункт движения; посредник (имя): ke Jakarta via Bandung ‘в Джакарту через Бандунг1 [Ду/<], via saya ‘через меня’. См. также примеры в БИРС.
Глава 15 СОЮЗЫ И ДРУГИЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ СЛУЖЕБНЫЕ СЛОВА 15.1. Относительные слова. Референт Относительное слово yang ‘тот, что; тот, кто; который’ — в индоне- шйском тексте самое частотное. Это служебное слово не зависит от последующих слов, а, наоборот, подчиняет их (рус. который — член придаточной части сложного предложения, подчиненный глаголу этой чисти, и соответственно изменяется по падежам). Синонимичное слово инн принадлежит поэтическому стилю. Yang и пап означают отнесенность ситуации, выраженной в соста- ве' вводимой им группы, к некоторому носителю (предмету, лицу или другой ситуации) — референту группы: pohon yang tinggi ‘высокое де- |м*по’, Indonesia nan indah-permai ‘прекрасная Индонезия’, deru yang iniikin keras ‘все более громкий рев’. Референт может быть выражен именем, местоимением (личным, вопросительным и др.), а может быть не назван в предложении. 15.2. Структура yang-группы Yang-группа состоит из слова yang и релятива вместе с подчинен- ными релятиву словами. Большей частью в функции релятива высту- пили’ предикативы: yang besar ‘(тот, что) большой’, yang kelihatan dari Mini ‘тот, что виден отсюда’, yang membaca ‘(тот) который/кто чи- iner; читающий’. Кроме того, релятивом могут быть наречия, указа- тельные и некоторые другие местоимения, предложные группы: yang nckarang ‘нынешний’, yang ini ‘(именно) этот’, yang demikian ‘такой’, yiing di Sana ‘тот, который там’. Среди существительных релятивом становятся обозначения носителя признака, качественного или коли- чественного, в частности в составе группы с числительным, счетно- мерные комплексы: yang penghabisan ‘последний’ (букв.: окончание), viuig pemalas ‘(который) лентяй’, yang nomor dua ‘второй’, yang tiga Iniiih itu ‘(те, что) эти три штуки’, seorang ibu yang batu букв.: ‘мать, которая камень’ (в фантастическом рассказе, где камни представлены одушевленными; Dan.). Слово yang часто (особенно в периодике) in юдит существительное — указание на должность — в позиции после •пгшого имени того, кто ее занимает: S., 50 tahun, yang pegawai Kanwil '(50 лет, сотрудница местного отдела [министерства]’. 215
Грамматика индонезийского литературного языка Релятив может также соответствовать связочному сказуемому клаузы: A. yang sehari-hari adalah Pemimpin Redaksi букв.: ‘A., который повседневно работает (букв.: является) главным редак- тором’. Слово yang —в известном смысле «представитель» или «заме- ститель» подлежащего предложения. Но в одном виде yang-rpynn имеется собственное подлежащее. Такие группы включают ЛМ-эн- клитику 3-го лица -пуа ‘его, ее, их’, указывающую на референт*: burung yang panjang ekornya ‘птица с длинным хвостом’ (букв.: птица^ + yang2 + длинныйз -Ьхвостд еед). См. 30.10. 15.3. Синтаксические функции yang-rpynn Различаются два основных употребления yang-rpynn: в качестве определения к имени (атрибутивная группа) и в функции имени (про- субстантивная группа). См. [Гр-72; с. 246]. 1. Атрибутивная группа следует за обозначением референта, кон- тактно или после других определений: muka yang pucat itu ‘это бледное лицо’, polantas yang mengatur lain lintas ‘дорожная полиция, регули- рующая движение’, rumah yang dia tinggalkan ‘дом, который он оста- вил; оставленный им дом’, тегёка yang dilumpuhkan ‘те (букв.: они), кто обессилен’, siapa pun yang makan di restoran ini ‘кто бы ни обедал в этом ресторане’, semua yang hadir ‘все присутствующие’, hai per- tama yang dilakukannya ‘первое дело, которое он сделал (букв.: делает- ся им)’. В этикетных обращениях, титулованиях yang-rpynna предшеству- ет определяемому: Yang terhormat Sdr. Sunadri ‘уважаемый г-н Су- надри’, Yang Teramat Terpelajar Dr. J.Mansfeld ‘высокоученейший д-р И. Мансфелд’ (Aoh). Определяемое и yang-rpynna — определение — соответствуют под- лежащему и сказуемому предложения. Атрибутивная группа может, за определенными исключениями, быть представлена как результат преобразования конструкции предложения. muka yang pucat itu ‘это бледное лицо’ Muka itu pucat ‘Это лицо бледное’ polantas yang mengatur lalu lintas ‘дорожная полиция, регулирую- щая движение’ <— Polantas mengatur lalu lintas ‘Дорожная полиция регулирует движение’ 2. Просубстантивная группа — сложное подлежащее или дополне- ние, то есть член предложения, который обычно выражен именем. Ре- 216
Глава 15. Союзы и другие синтаксические служебные слова фсрент может отсутствовать или занимать в предложении другую по- шцию (не перед yang-группой), ср. гл. 27. (1)|| yang muda harus menghormati yang tua ‘Молодые должны ува- жать старых’ (Emha). (2) Yang seorang ialah mesin untuk mendorong yang lain ‘Один [из них]—мотор, движущий другого’ (букв.: yangi + 0ДИН2-h сч. слово2 + являетсяз + моторд + чтобы5 + толкатьб + yang7 другойв; Idr.). Ср. также 9(14а), 25(28). Предлог перед yang (в отличие от предлогов перед рус. который) твисит от слова вне yang-группы, например, от lebih ‘более’ в (3). (3) Gamelan wayang terdengar pula, lebih nyata daripada yang tadi-ta- di ‘Снова зазвучал гамелан при ваянге, болеез явственное, чем? прежде^’ (букв.: то, что прежде; F.). 3. Yang-группа с релятивом-прилагательным может быть опреде- лением к глаголу повелительного предложения, называя способ дей- ствия, к которому побуждают (28.4.3). 4. Слово yang вводит придаточное изъяснительное (вместо bahwa ‘что’). (4) la tak percaya yang aku akan menukar pakaianku ‘Он не поверил, что я сменю свою одежду’ (Labr.; Nav.). 15.4. Показатели сопутствующего действия Показатели sambil, seraya, просторечн. sembari похожи на предлоги («предлоги IV»), но вводят не имя, а глагол, означающий действие, од- новременное действию другого глагола (сказуемого либо другого чле- на предложения). Они могут вводить и клаузу. (5) Kata gadis itu sambil tersenyum ‘сказала девушка, улыбаясь’ (букв.: слова девушки; Ram.). (6) Dan sambil dia berbaring [], dia tahu ‘И пока онз лежалд [], он осо- знавал (что) [и т. д.]’; (М. L.). (7) Seraya tertawa raja berkata [] ‘Смеясь, раджа сказал’ [и т.д.| (Abd. Н.). (8) [] sembari bergandeng tangan, keduanya melangkah ‘Держась за ру- ки, оба (они) зашагали’ (Т). 217
Грамматика индонезийского литературного языка 15.5. Притяжательный послелог Послелог punya, происходящий от глагола punya ‘иметь’, образу- ет группу определяемого и определения. Определяемое — посессивный объект (имя, также I масдар). Определение с послелогом, вопреки об- щему правилу, идет перед определяемым и означает владельца, носи- теля отношения родства, субъект ситуации: saya punya ayah ‘мой отец’, mereka punya mau ‘их желание’ (mau ‘хотеть’). (9) Ini siapa punya geranat, he? ‘Это чья граната, эй!’ (Aud.) Посессивный объект, известный по контексту, может быть опущен. (10) Enak benar rumah ini... berapa sewanya?—Bibi punya ‘Приятный домик... сколько квартплата? — Теткин.’ (Achd.) (11) Saya kira ini Rusia punya ‘Я думал, это русских [сооружение]’. Послелог punya, просторечный и диалектный, в литературном язы- ке встречается как средство стилизации просторечия, грубости или интимности. (12) [] pasti saya tinju dia punya mulut ‘Я бы обязательно дал ему по зубам’ (букв.: обязательно! + мноЙ2 4- пасс, от ударитьз кулакомз + 0Н4 Т punya + роте; Budi). В позиции между одинаковыми КМ послелог punya означает огра- ниченно длительное действие, предшествующее действию сказуемо- го: pikir punya pikir ‘поразмыслив’, runding punya runding ‘посовещав- шись’. Имеется также конверсное имя punya ‘собственность; то, что принадлежит’, которое может быть приложением к существительному и имеет последующее определение, означающее владельца. (13) Sawah itu sendiri punya rakyat. ‘Само это поле принадлежало крестьянам’ (букв.: собственности населенияз; A.R.). 15.6. Подчинительные союзы Подчинительные союзы вводят клаузы и предикативные группы. Среди них есть корневые, повторы, сложные (включая сложение с ча- стицами kan, pun), аффиксальные моделей se-R, seR-R, se-R-пуа. По значению можно выделить следующие разряды (некоторые союзы ис- пользуются в разных значениях): а) изъяснительные: bahwa ‘что; то, что’, (устар.) bahwasanya; б) временные: waktu, ketika, tatkala, manakala ‘когда’, sebaik, demi ‘как только’, sedang ‘пока, в то время как’, semasa ‘во время, в период’, 218
Глава 15. Союзы и другие синтаксические служебные слова Hrinasih, selagi ‘пока’, sewaktu ‘когда, в то время как’, usai ‘после того как’, setiap, tiap ‘всякий раз, когда’; kalau ‘когда’ (о будущем); в) условные: kalau, jika, jikalau, bila, apabila, bilamana ‘если (бы); когда’, andaikata, seandainya, sekiranya ‘допустим; если, если бы’, asal, nsulkan ‘лишь бы; только если’, sedangkan ‘уж если’; г) предположения и опасения: kalau-kalau ‘не ... ли; что если; а ндруг’, jangan-jangan ‘а вдруг; чего доброго, как бы не’; д) причинный: mentang-mentang ‘раз; только из-за того что’; с) целевые: supaya, agar, agar supaya ‘чтобы, дабы’; ж) уступительные: kendati, kendatipun, meskipun, meski, sungguh- pim, walaupun, walau ‘хотя, несмотря на то, что’, sekalipun ‘хотя (бы)’, bi nr, biarpun ‘пусть даже; хотя и, хотя бы (даже)’; з) условно-уступительный kalaupun ‘если даже’; и) следствия: sampai-sampai ‘так что даже; вплоть до того, что’, wliingga ‘так что’; к) сравнительные: seakan-akan, seakan, seolah-olah, seolah ‘как буд- то’; л) отрицания менее вероятной ситуации: jangankan ‘не только не; нс говоря уже о том, чтобы’ (устар, синоним: kendati, kendatipun). Некоторые союзы происходят от ситуативно-валентных существи- тельных (9.8), способных присоединять клаузу. Имя и союз раз- шчаются только тем, что имена вводятся предлогами. Ср. pada wnktu dia menjadi prajurit ‘в то время, когда он был солдатом’ (waktu ‘время’; имя) и waktu dia masuk ‘когда он вошел’ (waktu - <‘<ноз). Можно заметить, что временных союзов несколько, хотя имеются и временные предлоги, а причинный союз один, притом что употреби- тельны в основном предлоги III со значением причины. В функции подчинительных союзов используются также слова-за- м<х,тители: mana ‘какой, который’, begitu ‘как только’ и др., см. гл. 30. 15.7. Тематическое служебное слово и его синонимы Служебное слово adapun ‘что касается; насчет; а; а вот’, началь- ное, вводит тематический член предложения, который замещает под- лежащее (27.6). В этой же функции используются союз kalau ‘ес- ли’, предлоги akan (направленность на объект), tentang ‘o’, perkara ‘n;u чет’. 219
Грамматика индонезийского литературного языка 15.8. Сочинительные союзы Сочинительные союзы соединяют однородные члены предложения, занимая позицию между ними, и такие же конструкции предложений. По значению различаются сочинительные союзы соединительные, про- тивительные, разделительные, сопоставительные. К соединительным относятся dan, serta ‘и’, maupun ‘а также’, lagi ‘и’. Союз dan соединяет слова, группы и предложения: buku dan penulis ‘книга и писатель’, dalam hati saya dan hati abang ‘в моем сердце и серд- це брата’; может начинать предложение, присоединяя его содержание к предтексту. Союзы serta, maupun соединяют слова и группы: tingkah-laku serta bicara Anwar ‘поведение и речь Анвара’, Kristen maupun Islam ‘христи- ане и мусульмане’, imigran resmi maupun gelap ‘официальные и неле- гальные иммигранты’. Союз lagi соединяет прилагательные: hitam lagi basah (земля) ‘чер- ная и мокрая’. Парный союз baik... maupun... ‘как... так и... ’ соединяет слова и группы. К противительным союзам относятся tapi ‘но’, tetapi, akan tetapi ‘но, однако’, melainkan ‘а, но’, namun ‘но, однако, но все-таки’. Они могут начинать предложение. Союз melainkan обычно следует за от- рицанием: bukanlah massa, melainkan para kiai ‘не толпа, а религиоз- ные наставники’, см. 13(11). Союзы tetapi, namun встречаются также в начале главной части уступительного сложноподчиненного предложе- ния, следующей за придаточной. Соотносительные сочетания с отри- цанием ограничения — bukan hanya / bukan saja / tidak hanya... tetapi juga ‘не только... но и... ’, см. 31(9). К разделительным относится союз atau ‘или’, связывающий сло- ва, группы и предложения. Он может присоединять частицы (-kah и ДР-)- Сопоставительные союзы: padahal ‘в то время как, между тем как’, sedang, sedangkan ‘тогда как’ (др. значение см. 15.6). См. гл. 31 и примеры: serta 12(61), maupun 14(1), 31(7), tapi 18(13), 18(62), 29(87), tetapi 22(30), 31(20), namun 13(18), 29(88), 31(21). 220
Глава 15. Союзы и другие синтаксические служебные слова 15.9. Соотносительный союз така Соотносительный союз така ‘и вот; то; то вот’ употребляется в начале предложения, выражающего следствие, последующее событие, н также в главной части сложноподчиненного предложения, которая следует за придаточной частью. Иногда он вводит основную часть предложения, отделяя его от экспозиции. Вариант: makanya ‘так вот’. Гм. 18(4), 19(28), 19(81), 21(51Ь), 29(59-60), 29(76), 31(22). 15.10. Связки Связки adalah, ialah ‘есть, является’ вводят последующую главную часть сказуемого повествовательного предложения или релятива со шипением постоянного признака, вхождения в класс или отождествле- ния. Присвязочная часть сказуемого — существительное, прилагатель- ное. Связки в индонезийском синтаксисе более употребительны, чем в русском, и для настоящего времени часто передаются нулевой связкой (тире на письме): (14) Kebersihan adalah pangkal kesehatan. ‘Чистота — залог здоровья’ (pangkal ‘основа’). См. 17.6. В конструкциях оценки и модальности adalah может начинать предложение, см. 25(54), 26(9), 26(12). Связка ialah не бывает в на- чале предложения и обычно относится к 3-му лицу. Чаще она имеет шачение отождествлния (БИРС, статья ia). Другое значение начального adalah — с сохранением значений ada ‘есть, имеется’ и частицы -lah, см. 18(60). Другое значение ialah ‘а именно’ —в составе приложения к имени (синоним yaitu).
Часть IV. СИНТАКСИС ИМЕНИ И ГЛАГОЛА. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Глава 16 ГРУППА ИМЕНИ 16.0. Общее. Виды определений Именные группы образованы именем (существительным или иным) с зависимыми от него определениями (знаменательными словами) и служебными и вспомогательными словами. Имя, от которого зависит определение, — определяемое. За определяемым в индонезийском язы- ке может идти больше видов, или разрядов определений, чем в рус- ском. Они различаются по смысловому соотношению с определяемым и по классной принадлежности. Определений может быть несколько, с разными синтаксическими связями. От этих факторов зависит исполь- зование служебных слов (предлогов, слова yang ‘тот, кто / что; кото- рый’) и линейный порядок. По признаку порядка различаются группы жесткие и мягкие. В жестких группах определение тесное, в мягких свободное. Главный вид именных групп — группа существительного. Числительное и некоторые другие слова при имени могут считаться глав- ными или зависимыми членами группы. Условимся рассматривать их как опре- деления к именам. 16.1. Препозитивные слова Перед существительным и некоторыми другими именами распола- гаются знаменательные и служебные слова, связанные с количеством и определенностью-неопределенностью. 1. Основное числительное или счетный комплекс: dua pemimpin ‘два руководителя’, tiga ekor kuda ‘три лошади’, secarik kertas ‘(один/ какой-то) клочок бумаги’, dua gelas teh ‘два стакана чаю’. 2. Собирательное числительное: kedua kerbau itu ‘оба эти буйвола’ (после имени обязательно определение itu, ЛМ-энклитика и др.). 3. Множественно-округлительное числительное: berpuluh-puluh kerbau ‘десятки буйволов’. 222
Глава 16. Группа имени 4. Квантор, слово со значением неопределенности: semua orang ‘псе люди’, beberapa anak muda ‘несколько молодых ребят’, setiap niinggu ‘каждая неделя’, berbagai buku ‘разные книги’, suatu pagi ‘(од- но / некое) утро’. 5. Один из определенных артиклей: si suami ‘муж’, para ilmuwan ‘ученые’. 6. Социальный детерминатив: Bu Guru ‘госпожа учительница’, Рак (hibemur ‘господин губернатор’. Предыменные слова (и счетный комплекс) исключают друг друга, ТИК что в этой позиции может быть только одно из них. 16.2. Жесткие группы В жестких именных группах определение по смыслу логически ограничивает (сужает) значение определяемого и нереферентно (вир- туально), то есть не соотносится с чем-то известным по контексту или ситуации речи: permainan kartu ‘игра в карты’, pekerjaan rumah ‘до- машнее задание’ (не имеются в виду определенные карты, определен- ный дом). Такое определение не может иметь при себе собственное определение в виде указательного или личного местоимения или заме- няться таким определением [Сирк, 1971]. Жесткий характер именной группы зависит от двух факторов. Во- первых, имеется много составных слов, обладающих устойчивостью. Во-вторых, есть ряд слов широкого родового значения: kaum ‘класс (лиц)’, pihak ‘одна из двух или нескольких групп в некоторой ситу- ации’ (<‘сторона’), tukang, juru ‘мастер; тот, кто постоянно занима- ется чем-л.’, ahli, pakar ‘специалист’, mantan, bekas ‘бывший’ (< bekas ‘след’), bakal, calon ‘будущий; кандидат’ (< bakal ‘материал’), alat ‘ору- дие, средство’, mesin ‘машина, механизм, станок, мотор’, mata ‘важ- ная или характерная часть чего-л’, daya ‘способность’, ilmu ‘наука’, ко торые часто присоединяют тесное определение: kaum terpelajar ‘об- разованные люди’, pihak kejaksaan ‘прокуратура (со своей стороны)’, mantan ketua ‘бывший председатель’, bakal isteri ‘будущая жена’, ahli hnkum ‘юрист’, alat angkut ‘транспортное средство’, mesin tik ‘пишу- щая машинка’, mata pencaharian ‘источник существования’ (pencahar- ian ‘поиск’), ilmu bumi ‘география’ (‘наука’ + ‘земля’), ilmu kedokteran ‘медицина’ (‘наука’+ ‘врачебное дело’). Для многих групп действи- тельны оба фактора. Группа с двумя тесными определениями может рассматриваться как произведенная от группы с первым или со вто- рым из них, ср. burung hias piaraan ‘декоративная домашняя пти- ца’ <—burung hias ‘декоративная птица’-f-piaraan ‘домашний’ (-piara 223
Грамматика индонезийского литературного языка ‘держать, разводить’, ср. п. 13 ниже) или*—burung piaraan ‘домашняя птица’ 4- hias ‘декоративный’. Условимся придерживаться первого ва- рианта в соответствии с данным выше определением жесткой группы. Выделяются следующие структурно-смысловые разряды жестких групп (большинство — составные слова, прочие — неделимые группы). Существительное +1 масдар По составу различаются I масдары, произведенные а) от транзи- тива, б) от корневого непереходного глагола либо связанного интрап- зитива. Масдары от прилагательных в именных группах этого типа малоупотребительны. Различаются следующие значения. 1) ‘Предмет’ 4- ‘Состояние этого предмета в результате воздействия на него’: ikan goreng ‘жареная рыба’, anak angkat ‘приемный сын, при- емная дочь, karya tulis ‘произведение’ (‘труд’ 4- ‘писать’). Это значение присуще только I масдарам, образованным от транзитивов. Масдар соотносится с синонимичным пассивным глаголом: ikan goreng ‘жаре- ная рыба’ — ikan yang digoreng ‘рыба, которая жарится, поджаренная рыба’. 2) ‘Предмет’ 4- ‘Действие, для которого он служит / предназначен как место, орудие или средство’: a) rumah makan ‘кафе’ (‘дом’ + ‘есть’), mesin cuci ‘стиральная машина’, ruang baca ‘читальный зал’, air minum ‘питьевая вода’, б) rumah sakit ‘больница’ (‘дом’ 4- ‘болеть’), kolarn renang ‘плавательный бассейн’ (‘водоем’ + ‘{плавание}’), karnar tidur ‘спальня’ (‘комната’ 4- ‘спать’), pintu masuk ‘входная дверь, вход’, рс- sawat terbang ‘самолет’ (‘аппарат’ 4- ‘лететь’). Масдар соотносится с группой «Предлог untuk 4- Глагол (активный переходный, непереход- ный)»: ruang baca ‘читальный зал’ — ruang untuk membaca ‘помещение, чтобы читать /для чтения’, kolam untuk berenang ‘водоем для плава- ния’. 3) ‘Лицо’ 4- ‘Функция / Постоянное действие этого лица’: a) juru masak ‘повар’ (‘мастер’ 4- ‘готовить’), ahli bedah ‘хирург’ (специа- лист’ 4-‘разрезать’), guru bantu ‘младший учитель’ (‘учитель’ 4- ‘помо- гать’), tukang bubut ‘токарь’ (‘мастер’4-‘обтачивать’), б) tukang tidur ‘мастер поспать’, juru bicara ‘официальный представитель’ (bicara ‘го- ворить’). 4) ‘Состояние, свойство, действие’ 4- ‘Состояние, действие’ (вто- рое как содержание первого): a) kecepatan tembak ‘скорострель- ность’ (‘скорость’ 4- ‘стрелять’), percobaan cetak ‘корректура’ (‘про- ба’ + ‘печатать’), б) rasa senang ‘удовольствие’ (‘чувство’ 4- ‘доволен’), perasaan puas ‘чувство удовлетворения’. 5) ‘Отношение, способность, время’ 4* ‘Действие’: a) gaya tarik ‘си- 224
Глава 16. Группа имени in тяги’, daya beli ‘покупательная способность’, б) gaya hidup ‘об- pul жизни’, daya juang ‘боеспособность’ (‘сила’ + ‘{борьба}’), jam liirnm ‘приемные часы’ (‘час’ 4- ‘говорить’), masa kecil ‘детство’ (‘вре- мя’ I ‘маленький’, от прилагательного). Определяемое в группах 2-5 часто представлено ситуативно-ва- 1(Ч1Тпыми существительными. Определение в таких группах — раскры- ннющее, ср. [Гр-72; с. 423]. Существительное + предикатив 6) ‘Предмет / лицо / ситуация’ + ‘Признак’: orang sakit ‘больной, па- циент’ (‘человек’ 4- ‘болеть’), pakaian jadi ‘готовая одежда’ (jadi ‘сде- ш гься’), orang banyak ‘публика, народ’ (‘человек’ 4- ‘много’), jalan гауа ‘шоссе, магистраль’ (‘дорога’ + ‘великий’), letnan muda ‘младший лей- тенант’ (muda ‘молодой’), karyawan tetap ‘штатный сотрудник’, masa dulling ‘будущее’ (‘время’-I-‘приходить’), keadaan darurat ‘чрезвычай- ное положение’, binatang menyusui ‘млекопитающее’ (‘животное’4- *1н г гать молоком’). В группах этого вида, в отличие от предыдущих, отношение определяемого и определения подобно отношению подле- жащего и сказуемого. Такое определение — просказуемное. Некоторые определения чередуются с синонимичными определениями, выражен- ными yang-группой: orang yang sakit ‘больной человек’. У других со- четаний—составных слов —такой синонимии нет: letnan yang muda ‘молодой лейтенант’ [Гр-72; с. 384]. 7) ‘Предмет / лицо / место / время / действие / способность’ (те же шнчения ситуативно-валентных имен, что выше) + ‘Действие’: guru niriigaji ‘учитель чтения Корана’, juara menembak ‘чемпион по стрель- гм»', kamar merokok ‘курительная’ (‘комната’ 4- ‘курить’), waktu be- 1'imgkat ‘время отправления’ (berangkat ‘отправляться’), pelajaran men- giiji ‘урок чтения Корана’, upacara berkorban ‘церемония жертвопри- ношения’, kebiasaan merokok ‘привычка курить’. Глагол может иметь при себе дополнение: adat memberi пата ‘обычай наречения имени’. II соотносительных синонимичных группах глагол вводится предло- гом: kamar untuk merokok ‘комната для курения’ —или заменяется сП глагольным существительным: waktu keberangkatan ‘время отправ- -1(’НПЯ’. Существительное + наречие 8) ‘Период / момент’ 4- ‘Время’: masa sekarang ‘нынешнее время’ (‘время’ 4- ‘теперь’), zaman dulu ‘прошлое, прежние времена’ (‘пери- |>ц I- ‘раньше’), hari kemudian ‘будущее’ (‘день’ 4- ‘потом’). 9) ‘Предмет / лицо’ 4- ‘Время’: anak kemarin ‘младенец’ (‘ребенок’ 4- 'вчера’; о неопытном человеке). 225
Грамматика индонезийского литературного языка Существительное + количественное числительное 10) ‘Предмет / лицо’ 4- ‘Порядковый номер’: nomor dua ‘номер два’, зёгвап satu ‘первый сержант’ (звание). 11) ‘Предмет’ 4- ‘Количество’: Pandawa Lima ‘пятеро [братьев] пан- давов’ (пандавы — герои эпоса). Существительное + имя 12) ‘Предмет’ 4- ‘Постоянный признак по месту, времени, материа- лу, предназначению и пр.’ (существительное, атрибутив, локатив): jam tangan ‘наручные часы’, rak buku ‘книжная полка’, Jawa Barat ‘Запад- ная Ява’, orang Moskow ‘москвич’, kamar tahanan ‘камера заключе- ния’ (‘комната’ + ‘заключенный’), bendera kebangsaan ‘национальный флаг’, surat keterangan ‘справка’ (‘письмо’ 4- ‘объяснение’), rusa jantan ‘олень-самец’, gigi bungsu ‘зуб мудрости’ (букв.: последний по рожде- нию), barang-barang kelontong ‘обиходные товары’, gang belakang ‘зад- ний переулок’, sepatu kulit ‘кожаные туфли’, rumah kaca ‘оранжерея’ (‘дом’ 4- ‘стекло’), pisau belati ‘походный нож’, kopi bubuk ‘молотый кофе’ (‘кофе’ 4- ‘порошок’), blanko wesel ‘бланк денежного перевода’, barang dagangan ‘товар’ (‘предмет’+‘то, чем торгуют’). В некоторых сочетаниях определение со значением места имеет значение неопре- деленной или определенной референции, смотря по контексту: пуопуа rumah ‘хозяйка дома’ (любого или определенного дома), penumpang dek ‘палубный пассажир’ (на любом или известном судне). 13) ‘Предмет’ 4- ‘Предмет как объект действия’ (имя от переход- ного глагола с суффиксом -an): uang tabungan ‘деньги на счету/на сберкнижке’ (-tabung ‘сберегать, копить’), bahan makanan ‘продоволь- ствие’ (‘материал’4-‘еда’). 14) ‘Действие/деятельность’4-‘Орудие, средство действия’ (суще- ствительное): permainan kartu ‘игра в карты’, pertandingan catur ‘шах- матный турнир’. 15) ‘Состояние / действие’ 4- ‘Состояние / действие’ (первое — при- знак второго; второе—цель или содержание первого): bunyi 1ёшЬакап ‘звук выстрела’, cahaya kilat ‘свет молнии’, kemelut politik ‘политиче- ский кризис’, aksi dёmo ‘акция [по проведению] демонстрации’. 16.3. Мягкие группы В мягких группах выступают именные и предикативные определе- ния следующих видов. Существительное 4- предикатив 1) ‘Предмет’4-‘Качество/состояние’: kamus baru ‘новый словарь’, surat palsu ‘поддельный документ’. 226
Глава 16. Группа имени Существительное + имя 2) ‘Предмет / лицо’ 4- ‘Имя собственное’ (личное имя, атрибутив-то- попим; приложение)’: Mayor Р. ‘майор П.’, kota S. ‘город С.’. 3) ‘Предмет’ 4- ‘Владелец’ (существительное, личное имя), ‘Часть’ 4- ’Целое’ (существительное; посессивное и партитивное отношение): popor senapan ‘приклад ружья’, 1ёЬёг rusa ‘шея оленя’, telinga Nardi ‘ухо Нарди’, pintu dapur ‘дверь кухни’, ujung jembatan ‘конец моста’. 4) ‘Действие, состояние, качество’ + ‘Деятель, субъект, носитель ка- чества’ (существительное; агентивное, или субъектное отношение, ср. традиционный термин genetivus subjectivus): kerja ayah ‘работа отца’, bnjukan ibu ‘уговоры матери’, pelukan Rudi ‘объятие Руди’, kokok ayam ‘крик петуха’, ledakan mesiu ‘взрыв пороха’, kepentingan keluarga ‘ин- тересы семьи’, keindahan alam ‘красота природы’. 5) ‘Действие’4-‘Объект действия’ (существительное; объектное I отношение, ср. традиционный термин genetivus objectivus): pemba- cium doa ‘чтение молитвы’, pemeriksaan tiket ‘проверка билетов’. 6) ‘Деятель’ 4- ‘Объект его действия или обычных действий’ (су- ществительное; объектное II отношение): pengirim surat ‘отправитель письма’, penjaga rumah ‘сторож дома’, supir truk ‘водитель грузовика’, pencuci piring ‘судомойка’ (piring ‘тарелка’). Свободное определение в мягкой группе может отделяться от опре- деляемого другим определением или предыменным детерминативом: kamus baru ‘новый словарь’ — kamus Perancis baru ‘новый француз- ский словарь’ Mayor Р. ‘майор П.’ — Mayor (Purnawirawan) Р. ‘майор (в отставке) П.’ rumah Suminah ‘дом Сумины’— rumah Bu Suminah ‘дом госпожи Сумины’ pinggir sungai ‘берег реки’ — pinggir sebuah sungai ‘берег одной реки’ Именные определения могут чередоваться с ЛМ-энклитикой: rumah Suminah ‘дом Сумины’— rumahnyа ‘ее дом’, supir truk ‘води- тель грузовика’— supirnya ‘его водитель’. Связанная форма существительного с суффиксом -пуа маркирует посессивное определение (часто имя собственное): ibunya guru ‘мать учителя’, ср. ibu guru ‘госпожа учительница’ (группа с приложени- ем), pamannya Hasan ‘дядя Хасана’, ср. paman Hasan 1) ‘дядя Хасан’ (группа с приложением), 2) ‘дядя Хасана’, Parisnya Timur Tengah ‘Па- риж Ближнего Востока’, Rusianya Yeltsin ‘Россия Ельцина’. В других случаях суффикс -пуа как маркер последующего определения считает- 227
Грамматика индонезийского литературного языка ся ненормативной калькой соответствующих сочетаний в языках Явы: rumahnya Hasan (ненормативно) вместо rumah Hasan ‘дом Хасана’. См. также 16.6, 16.7.2 о предлоге dari. 16.4. Определение — yang-rpynna Группа с относительным служебным словом yang при существи- тельном (также I масдаре, см. 16.8) образует свободное просказу- емное определение. Оно может быть ограничительным и описатель- ным. При активной форме переходного глагола референт-определяе- мое = субъекту, при пассивной = объекту-1: orang yang mencintai Linda ‘человек, который любит Линду’, orang yang dicintai oleh Linda ‘чело- век, которого любит Линда’, orang yang kami cintai ‘человек, которого мы любим’. Русским эквивалентом может быть придаточное относи- тельное или причастие (любящий, любимый). При одном определяе- мом могут быть формы обоих залогов: isteri yang sangat tuan cintai dan sangat mencintai tuan ‘жена, которую вы очень любите и которая очень любит вас’ (tuan ‘господин’, прономинатив; I. S.). Если релятив не имеет при себе других слов, то yang выделяет значение признака или противопоставляет данный предмет (опреде- ляемое) предметам с другими признаками: kapal yang besar ‘большой корабль’, burung yang terindah ‘самая красивая птица’, partai yang berkuasa ‘правящая партия’, keadaan yang sebenarnya ‘действительное положение (дел)’, waktu yang sama ‘такое же время’ (sama ‘одинако- вый’), bagian yang keempat ‘часть четвертая’, bulan yang lalu ‘прошлый месяц’, kamus yang ini ‘(именно) этот словарь’. Если выделения или противопоставления не требуется, то определение следует за определя- емым без yang: kapal besar, keadaan sebenarnya, bagian keempat, bulan lalu, kamus ini. Если релятив имеет при себе дополнение или иное зависимое слово, то yang по общему правилу опустить нельзя: ranjang yang baru saja di- tinggalkan ‘только что покинутая кровать’, atlit yang terkenal di seluruh dunia ‘спортсмен, известный во всем мире’. Но см. 7(10) и 16.7.1. 16.5. Местоименное определение Эти определения выражены словами-заместителями, ЛМ-энклити- ками: negeri ini ‘эта страна’, lagu itu ‘та песня’, bahasa anu ‘такой-то язык’, macam begitu ‘такой сорт’, filem lain ‘другой фильм’, buku ара ‘какая книга?’, bukumu/ buku siapa ‘твоя/чья книга?’, orang mana? 228
Глава 16. Группа имени ‘что за человек?’, mobil sendiri ‘собственный автомобиль’. Синонимич- но группам с указательным местоимением: ucapan tadi ‘то (недавнее) высказывание’, ruangan tersebut ‘вышеназванное помещение’. Почти все местоименные определения свободные. Преобразование в yang-rpynny при указанных выше значениях возможно для ini, itu, begini, begitu, lain, с небольшим изменением значения mana, ср. 12.10. О позиции itu в разговорной речи см. 12.4. 16.6. Определение — предложная группа Определение свободное. Определяемое часто означает действие. Различаются группы «Предлог + Имя» и «Предлог + Предикатив». Выбор предлога связан со смысловыми отношениями членов группы: jalan ke Padang ‘дорога в Паданг’, bantuan kepada orang tua ‘помощь родителям’, surat dari ibu ‘письмо от матери’, pengobatan dengan obat Lradisional ‘лечение традиционным лекарством’, hubungan dengan Sang Pencipta ‘связь с Творцом’, partisipasi dalam pembangunan ‘участие в жономическом развитии’, upaya untuk menurunkan berat badan ‘стара- ния уменьшить вес тела’. Партитивное определение может присоединяться предлогом dari: bagian-bagian dari sepeda ‘части велосипеда’. Для большинства осталь- ных видов определений использование dari считается ненормативной калькой голландского генитивного предлога van. Но ср. ниже 16.7.2. 16.7. Два или более определений При сочетаниях двух или более определений они располагаются в определенном порядке. Параллельные определения подчиняются их общему определяемому (рус. тот первый теплый день весны). После- довательные определения подчиняются одно другому, так что каждое имеют свое определяемое (рус. дверь квартиры брата моей жены) и ггм самым получается два или более уровней или рангов подчинения. В смешанных группах имеются те и другие определения. Фразовое ударение в группе с определениями падает на последнее слово, часто — па указательное местоимение. 16.7.1. Параллельные определения Один из обычных вариантов порядка следующий. 0. Определяемое. I. Тесное определение. 2. Посессивное, партитивное или агентивное hii|выделение. 3. Yang-группа. 4. Указательное местоимение или равно- ценное слово. 5. Возвратное местоимение sendiri ‘сам; собственный’. 229
Грамматика индонезийского литературного языка Но указательное местоимение может предшествовать yang-rpynne, если она большого объема. (1) Buchari memandang kepada perempuan itu yang berbicara dengan tak memandang kepadanya ‘Бухари посмотрел на эту5 женщину4, котораяб говорила?, не глядя на него’ (Ляг.). Yang может пропускаться в объемной группе с itu. (2) Daging ayam dimasak dengan bumbu kekuning-kuningan itu nikmat sekali ‘Курятинах, 2, приготовленнаяз сд пряностям^ золотистогое цветам (эта?), была оченьд вкуснойв’ (вместо yang dimasak; Tr.). Указанный порядок — максимально возможный, но редко реализу- емый практически. Обычно в группе те или иные из Перечисленных позиций пропущены: baju putihnya ‘его белая куртка’ (0-1-2), pusi ter- cintanya ‘его любимая кошечка’ (0-1-2), bagian atas toko ‘верхняя часть магазина’ (0-1-2), sepatu kulitmu ‘твои кожаные туфли’ (0-1-2), пата kecil tuan ‘ваше детское имя’ (0-1-2; kecil ‘маленький’), pakaian tidur yang kusut ‘смятая ночная рубашка’ (0-1-3; tidur ‘спать’), burung laut itu ‘эта морская птица’ (0-1-4), mahasiswa Rusia yang baru ini ‘этот новый русский студент’ (0-1-3-4), suratku yang terakhir ‘мое послед- нее письмо’ (0-2-3), potongan kawat ini ‘этот кусок проволоки’ (0-2- 4), sawah saya sendiri ‘мое собственное поле’ (0-2-5), perjalanan yang menyenangkan itu ‘это приятное путешествие’ (0-3-4). Возможны группы с двумя тесными определениями: kaca та- ta baca ‘очки для чтения’ (kaca mata букв.: ‘стекло’+‘глаз’, -baca ‘читать’), jalan rel gantung ‘подвесной рельсовый путь’ (‘путь’ + ‘рельс’ + ‘вешать’). Если группа включает определение — предложную группу, послед- няя может занимать место между позициями 2 и 4: kepergianku dari rumah ‘мой уход из дома’ (0-2-предл. гр.), pikiranmu tentang agama ‘твои мысли о религии’ (0-2-предл. гр.), keadaan kami di bawah pen- dudukan ‘наше положение при оккупации’ (0-2-предл. гр.), pengangkut barang dengan pedati ‘перевозчик товара на телеге (букв.: сз телегойд)’ (0-1-предл. гр.), suara di dalam hati itu ‘этот голос в душе’ (0-предл. гр. -4). Предложные группы относительно большего объема следуют за yang-группой: ilustrasi yang bagus bagi perjalanan ke rumah Tuhau ‘прекраснаяз иллюстрациях K4 путешествиюз Вб дом? Богав’ (0-3 предл. гр.). Определение — имя собственное (приложение) тоже занимает место между позициями 2 и 4: teman saya Yunus ‘мой приятель Юнус’ (0- 230
Глава 16. Группа имени 2 прилож.), stasiun bus Bungur ‘автостанция Бунгур’ (0-1-прилож.). 'Тесные определения, выраженные прилагательным и существи- тельным, располагаются в разном порядке в зависимости от лексики: krilikus sastra Marxis ‘марксистский литературный критик’, penghuni I Hi.ru asrama ‘новый обитатель общежития’. Прилагательное (как и другие предикативы), параллельное преды- дущему определению-существительному, чаще вводится словом yang: penghuni asrama yang baru (то же, что penghuni baru asrama, но с до- полнительным значением выделения —по сравнению с прежними оби- гптнлями), хотя не исключается и значение ‘обитатель нового обще- жития’ (условия выбора значения требуют уточнения). 11ри сочетании объектного первого и агентивного второго опреде- !Г1!1!й второе вводится предлогом oleh (как в пассивной конструкции): piMneriksaan barang oleh pegawai bea-cukai ‘досмотр товаров служащим таможни’. Неопределенный порядок у сочетания предикатива совместной принадлежности с префиксом se- и посессивного определения: teman w’kerja ayah ‘сослуживцы отца’, kawan saya seasrama ‘мой товарищ по obi дожитию’, teman sefakultasnya ‘его однокашник’ (букв.: товарищ по факультету ero)i Раскрывающее определение — предикатив — идет перед ЛМ-энкли- 1’нкой или после нее, с небольшой разницей в значении; сага bekerjanya 'метод его работы’, caranya bekerja ‘метод, по которому он работает’. Гн кое же определение, выраженное I масдаром, чередуется с глаго- лом в позиции после ЛМ-энклитики: tempat tinggalnya ‘его жилище’, k'liipntnya tinggal ‘место, где он живет’. Ср. также группу с предло- 1ом: nafsunya untuk berjoget ‘их страсть потанцевать [за плату]’, nafsu lioi jogetnya ‘их страсть к танцам’. 16.7.2. Последовательные определения Последовательные определения располагаются в прогрессивном порядке (каждое определение за своим определяемым): bara api inkok ‘огонексигареты’ (‘уголья’ -И ‘огонь’ + ‘сигарета’),hargajualbuku 'продажная цена книги’ (‘цена’ -F ‘продавать’ ] ‘книга’), kaca campur perckat ‘[осколки] стекла с клеем’ (‘стекло’ + ‘смешан’ + ‘клей’), rumah nnkit jiwa ‘психиатрическая больница’ (‘дом’+‘болеть’ -|~‘душа’), rasa Ingin tahu ‘любопытство’ (‘чувство’ + ‘желать’ + ‘знать’), anak orang- oning kaya ‘дети богатых людей’, wartawan majalah Тетро ‘корреспон- чг|гг журнала «Темпо»’, potongan-potongan papan kayu ‘куски деревян- ных досок’ (букв.: дереваз), beban kehidupan rakyat Indonesia ‘тяготьи 231
Грамматика индонезийского литературного языка ЖИЗНИ2 индонезийское народаз’, pemenang sayembara penulisan lakon drama ‘победитель»! конкурсаг [на] сочинениез театральной^, пьесьц1. Определением может быть сложное слово: usaha pecah belah ‘расколь- нические действия’ (‘деятельность’ 4- ‘разбивать’ + ‘раскалывать’). Прилагательное без слова yang в позиции после определения-суще- ствительного обычно подчиняется последнему. Так, penghuni asrarna baru скорее означает ‘обитатели нового общежития’ (последователь- ное подчинение; правило требует уточнений). Указательное местоимение в позиции после посессивного определе- ния подчиняется ему (последовательное подчинение): buku teman itu ‘книга этого товарища’, а в позиции после тесного—главному опре- деляемому (параллельное подчинение): buku bahasa itu ‘эта книга по языку’(правило требует уточнений.) При наличии предыменного детерминатива у посессивного опреде- ления оно может вводиться предлогом dari: ibu dari tiga anak ‘мать троих детей’. Приложение, называющее смысловое отношение определяемого и определения, ставится перед последним: uang hasil penjualan tanah itu ‘деньги от продажи земли’ (букв.: деньги! 4- результатг 4- продажаз + земля4 этаз). Приложение, характеризующее определяемое как объект или место действия, часто сопровождается агентивным определением. Такие группы переводятся причастием или относительным придаточ- ным: kain cucian isterinya ‘белье, которое стирала его жена’ (cucian ‘то, что стирают’), syair karangannya ‘сочиненное им стихотворение’ (karangan ‘сочинение’), sepёda kepunyaan saya ‘велосипед, принадле- жащий мне’ (kepunyaan ‘собственность’), rumah kediaman Ali ‘дом, где живет Али’ (kediaman ‘жилище’). Обособленное приложение, поясняющее предыдущее имя собствен- ное, отделяется от него запятой: Ola, suaminya ‘Ола, ее муж’. При- ложения, конкретизирующие значение предыдущего существительно- го, вводятся модальными словами misalnya, umpamanya ‘например*, terutama ‘особенно’, yaitu, yakni ‘а именно’, antara lain ‘в частности’, связочным глаголом termasuk ‘включая’, предлогом seperti ‘как, как- то’: kota-kota besar, seperti Jakarta, Bandung ‘большие города, как Джа- карта, Бандунг’ [Sneddon, 1996; р. 157-158]. 16.7.3. Смешанные группы Смешанные группы сочетают последовательные и параллельные определения. Последовательные располагаются в прогрессивном по- рядке после своих определяемых, а определения, параллельные одно- 232
Глава 16. Группа имени му из них, занимают позицию за последовательными согласно пра- вилам 16.7.1. Первое из параллельных определений подчиняет одно тесное, например, Inggris ‘английский’ в группе guru bahasa Inggris kami ‘наш учитель английского языка’, telor mata sapi kesukaanku ‘моя любимая яичница-глазунья’ (‘яйцо’1 + ‘глаз’2 + 'корова 3 + ‘нечто любимое’4 + ‘мой’4). Если у определения есть предыменный детерминатив, то сочета- ются прогрессивный и регрессивный порядки: tingkat kedua sebuah gedung besar ‘второйз этаж1 одного3 большого5 здания4’, ayah lima anak ‘отещ пятерыхг детейз’, аналогично, если перед определением- предикативом имеется предикативный показатель: mosi tidak percaya ‘вотум недоверия’ (букв.: вотум + не + верить). Приложение — не имя собственное — следует за тесным определе- нием: saudagar ikan langganan saya ‘торговцы рыбой, мои клиенты’, kisah petualangan karya Jules Verne ‘приключенческие произведения Жюля Верна’ (букв.: история + приключение + произведение + Жюля Верна), —или за посессивным определением: seorang temannya bekas pemberontak dulu ‘один его товарищ, бывший мятежник (прежде)’. 16.8. Группы I и II масдара, имени ситуации При II масдаре определение обязательно. При II масдаре от непере- ходного предикатива оно субъектное, от пассивного переходного гла- гола — объектное; tumbuhnya jenggotku ‘рост моей бороды’, munculnya uegara boneka ‘возникновение марионеточных государств’, diadakannya konferensi ‘проведение конференции’, diakuinya kedaulatan ‘признание суверенитета’. Как упоминалось в 9.5, перед этой формой могут быть предикативные показатели исходной группы, но отсутствуют обычные у существительных предыменные показатели. Последующая за II масдаром yang-rpynna — также субъектное или объектное определение (то есть не просказуемное, как после большин- ства существительных и I масдара): banyak ‘много’—> banyaknya yang inengungsi ‘большое количество беженцев’ (mengungsi ‘бежать, эваку- ироваться)’. За II масдаром от непереходного предикатива модальности или оценки действия при неопределенно-личном пропуске субъекта сле- дует глагольное определение к этой форме, означающее действие, ко- торое полагают вероятным, необходимым либо оценивают: pentingnya mcmelihara persatuan ‘важность сохранения единства’ (memelihara ‘со- хранять’, penting ‘важно’). В этой позиции определением может слу- жить и клауза: perlunya orang disuntik ‘необходимость прививаться’ 233
Грамматика индонезийского литературного языка (perlu ‘надо’, orang неопр.-л. местоимение, disuntik пасс, от ‘делать укол, прививку (кому-л.)’). I масдар и имя (существительное) ситуации со значением действия, речи, духовного отношения, качества часто имеют при себе субъектное определение (существительное или личное местоимение), означающее носителя качества, состояния: biru langit ‘синева неба’, desah pancuran ‘журчание водовода’, deru mobil ‘шум автомобиля’ или локативное: olok-olok sekitarnya ‘насмешки окружающих (‘шутки’ + ‘вокруг него’). Имена со значением речи обычно переводятся глаголами: tanya saya ‘спросил я’ (букв.: вопрос мой), bisiknya ‘прошептала она’ (букв.: ше- пот ее). За именем речи и субъектным определением может следовать параллельное определение-прилагательное, означающее характер ре- чи: jawab Hardo pendek ‘коротко ответил Хардо’, ulangnya pelan ‘тихо повторил он’. См. также о вспомогательном пассивном глаголе kena, 22.2. У I масдара от транзитивов возможно также объектное опреде- ление: dengar pendapat ‘парламентские слушания’ (‘слушать’ -I- ‘мне- ние’), unjuk perasaan ‘демонстрация’ (‘показывать’ + ‘чувство’). Если за I масдаром идет yang-rpynna (просказумная) и (или) ука- зательное местоимение, именное определение к нему (тесное, посес- сивное) может отсутствовать: karena tidur yang sedikit itu ‘из-за этого недолгого сна’ (tidur ‘спать’, sedikit ‘мало’; Asr). В позиции раскрывающего определения к имени КМ-транзитивы и связанные интранзитивы образуют I масдар, аффиксальные дериваты (без последующей ЛМ-энклитики, ср. 9.4) сохраняют принадлежность к предикативу. К какому классу слов или словоформ принадлежат в этой позиции КМ —свободные интранзитивы, не вполне ясно (выше условно причислены к I масдару).
Глава 17 ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (ОСНОВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ) 17.0. Общее Каждое предложение имеет коммуникативную цель — сообщение, тп|юс информации, побуждение к действию, выражение эмоций. Раз- личаются повествовательные, вопросительные, повелительные и вос- клицательные предложения, которые представлены рядом конструк- ций, с характерными вспомогательными и служебными словами, по- рядком слов, некоторые и с особыми формами глагола. Синтаксиче- ские функции и основные правила порядка, сходные у предложений различных коммуникативных типов, рассмотрим вначале на примере простых повествовательных предложений. Простое предложение вы- ражает одну ситуацию, а в формальном плане характеризуется следу- ющим образом. I. Предложение включает одну клаузу (одно сочетание подлежа- щего и сказуемого или вариант такого сочетания, при возможном на- •Iнчии дополнений и других членов предложения). 2. Подлежащее и дополнения выражены именами (или местоиме- ниями); исключение представляют предложения определенного типа, где выражены фаза действия (начало, продолжение, окончание), мо- puibiioe отношение (вероятность, необходимость, желание), оценка си- лиции. В таких предложениях подлежащее может быть глагольным {глагол может чередоваться с отглагольным именем). 3. Сказуемое включает только одно знаменательное слово. К простым относятся также некоторые вопросительные и большин- ство повелительных предложений. Они рассматриваются вместе с их п<’л<>жненными вариантами (гл. 28). 11аиболее употребительны предложения предикативной конструк- ции, где сказуемое = предикативу (глаголу или прилагательному; так- же» местопредикативу). Будем пользоваться сокращениями: П —под- п'жащее, Ск — сказуемое, Д — дополнение. 17.1 . Развертывание (синтаксическая производность), эллипсис и местность конструкций Но обязательности членов предложения различаются конструк- ции не развернутые, или синтаксически непроизводные, и развернутые, ннпчг синтаксически производные. В неразвернутых конструкциях 235
Грамматика индонезийского литературного языка все их члены обязательны, то есть не могут быть опущены без наруше- ния грамматической правильности. В развернутой конструкции име- ются факультативные члены, которые можно опустить, не нарушая ее грамматической правильности. Например, (1а) можно развернуть в (1Ь), где факультативны определение и обстоятельство времени. (la) Para mahasiswa mengikuti seminar ‘Студенты посещают семинар1 (lb) Para mahasiswa tingkat dua mengikuti seminar pada hari Rabu ‘Сту- денты второго курса посещают семинар по средам'. К обязательным членам предложения относятся сказуемое, подле- жащее и часть дополнений, определений и обстоятельств, к факуль- тативным — другая часть дополнений, определений и обстоятельств. Пропуск факультативного члена конструкции и его группы означает его неизвестность или нежелательность упоминания. Часть факультативных предложных групп по значению не отли- чается от обязательных. Так, например, значение сочетания di rumah ‘дома, в доме’ в (2а) и (2Ь) одно и то же. (2а) Мегёка makan di rumah ‘Они обедают дома’. (2b) Мегёка tinggal di rumah ‘Они остались дома’. Но обязательно оно только в (2Ь). В следующем (3) факультативна группа с предлогом dari, поскольку глагол datang ‘приходить, прибы- вать, являться’ требует выражения только конечного пункта движе- ния. (3) Seformasi кегё!а api datang dari jurusan Rembang di stasiun ‘ С рем- бангского направления на станцию прибыл железнодорожный со- став’ (Р.). От пропуска со значением неизвестности отличается эллипсис. Эл- липсис означает, что данный обязательный член предложения подра- зумевается говорящими как известный по контексту и ситуации речи. Эллиптические, иначе неполные предложения в диалоге вполне есте- ственны: Seluruhnya ‘Всю’, Cukuplah! ‘Достаточно!’, Kasihan... ‘Бед- няга’, Во1ёЬ ‘Можно’. В индонезийском языке обычен эллипсис подле- жащего, допускают его и некоторые виды дополнений. (4а) Mengganggu ‘Побеспокою’ (= Извините за беспокойство). (5а) Diundang ‘Пригласили’ (букв.: приглашаться; R. Рг.). Ср. неэллиптические предложения. (4b) Saya mengganggu anda ‘Я беспокою вас’. 236
Глава 17. Простое предложение (основные конструкции) (5b) Saya diundang menghadiri perayaan itu ‘Меня пригласили присут- ствовать на этом празднике’. Конструкция может быть эллиптической и развернутой одновре- менно, если какой-либо обязательный член отсутствует, а факульта- тивный присутствует. (4с) Maaf saya mengganggu sebentar ‘Извините, я немного побеспокою’ (эллипсис дополнения anda ‘вас’, sebentar ‘недолго’— факульта- тивный член). Подлежащие и дополнения объединяются в понятии актант. Ак- танты участвуют в различных преобразованиях предложений (актив — пассив и др.). По местности, или числу актантов предикативные конструкции предложения делятся на одно-, двух-, трех- и четырех- местные. В одноместных конструкциях обычно имеется только под- лежащее, в двухместных конструкциях — подлежащее и дополнение, н трехместных — подлежащее и два дополнения, в четырехместных — подлежащее и три дополнения. Пример четырехместной конструкции: ((ia) Peter I [=pertama] memindahkan ibu kota Rusia dari Moskow ke Saint Petersburg ‘Петр I перевел столицу России из Москвы в Санкт-Петербург’ (П —Peter, первое Д —ibu kota ‘столица’, вто- рое Д —dari Moskow ‘из Москвы’, третье Д —ke Saint Petersburg ‘в Санкт-Петербург’). Факультативными, помимо членов предложения, упомянутых вы- п ю, являются обращения, междометия, вводные слова и выражения, которые по смыслу относятся ко всему предложению и не входят в его tinггаксическую структуру. 17.2 . Подлежащее и сказуемое в предикативной конструкции 11одлежащее не имеет предлогов. У него нет и постоянной позиции н предложении: хотя преобладает порядок П + Ск, нередко использу- <’|(я порядок Ск + П, который означает эмфазу — экспрессивное или логическое ударение на сказуемом. (7н) Aku menggigil ‘Я задрожал’ (Achd.). (Th) Menggigil aku ‘Задрожал я’ (Achd.). Цели подлежащее означает действие, состояние, то предикатив-ска- ivi'Moe означает его начало, конец, продолжение, результат, оценку. (К) Pcrubahan datang\ 1 Настали перемены!’ (Р.) 237
Грамматика индонезийского литературного языка (9) Permainan bubar ‘Игра расстроилось’ (Aud.). (10) Perbuatan seperti itu kurang baik. ‘Такой поступок нехороший’. Подлежащее и сказуемое в индонезийской предикативной кон- струкции определяются иначе, чем в европейских языках. В большин- стве случаев возможно преобразовать ее в yang-rpynny без изменения формы предикатива, причем исходному подлежащему соответствует референт yang-группы, а исходному сказуемому — релятив. (Ila) Para mahasiswa mengikuti seminar ‘Студенты посещают семи- нар’-* (11b) para mahasiswa yang mengikuti seminar ‘студенты, которые посе- щают семинар’. В русском языке придаточное со словом который может без изме- нения формы глагола относиться и к подлежащему, и к дополнению исходного предложения: Джек построил дом —> 1) Джек, который построил дом, 2) дом, который построил Джек. В индонезийском языке аналогичное изменение допускается только в отношении под- лежащего. Например, (На) нельзя изменить в группу (Нс) *seminar yang para mahasiswa mengikuti или *s6minar yang mengikuti para maha- siswa ‘семинар, который посещают студенты’ (второй вариант можно понять как ‘семинар, который следует за студентами’). Таким образом, подлежащее — это тот член предложения, которому соответствует ре- ферент yang-группы при условии, что форма глагола-сказуемого не ме- няется. Преобразование со словом yang применимо и к атрибутивным группам. Так, возможна трансформация группы pohon tinggi ‘высокое дерево’ —> pohon yang tinggi (то же) или ‘[именно] высокое дерево’ (в отличие от низкого или низких). Однако исходная группа образует один сегмент, не допускающий перестановки компонентов, между тем как подлежащее и сказуемое распределены по разным сегментам. По общему правилу, подлежащее присутствует или подразумева- ется по контексту в каждом предложении. Конструкции без под- лежащего, характерные для русского языка (Вам хорошо, Ей не хватило времени, Наших бьют) малоупотребительны. Но все же иногда подлежащее отсутствует, и вместо него служит дополне- ние (17.8). 238
Глава 17. Простое предложение (основные конструкции) 17-3- Пограничные элементы между подлежащим и сказуемым Определения, служебные слова и частицы играют в предложении структурную роль (что не характерно для русского языка). Это вы- звано тем, что последовательность П + Ск похожа на группу «Опре- деляемое + Определение». Например, сочетание Jalanan basah можно прочесть как ‘Улицы мокрые (=мокры)’ или ‘Мокрые улицы’. Лишь контекст подсказывает то или иное прочтение. (12) Jalanan basah dan daun-daun pun basah ‘Улицы мокрые, и листва тоже мокрая’ (Mahb.). Вторая пара П + Ск не может быть понята как группа с определе- нием, поскольку ее члены разделены частицей pun ‘тоже’, что в атри- бутивной группе невозможно. По аналогии и первое сочетание читает- ся как П 4- Ск: ‘Улицы мокрые’. Такое разграничение подлежащего и сказуемого очень типично; они разделяются каким-либо пограничным элементом, который недо- пустим между определяемым и определением [Гр-72; с. 258]. Этот эле- мент может быть постпозитивным относительно знаменательной ча- сти подлежащего или препозитивным относительно знаменательной части сказуемого. Правую границу сегмента подлежащего отмечает местоимение притяжательное (13), указательное (14), и др. (13) Pcrut/ш sakit, bu ‘У меня болит живот, мама’ (букв.: живот1 мой1 60ЛИТ2; Р.). (14) Orang itu kuat ‘Этот человек сильный’. Ср. группу с определением: orang kuat itu ‘этот сильный человек’. Левую границу сегмента сказуемого отмечает предикативный по- казатель (отрицание и др.) перед знаменательной частью сказуемого (ср. гл. 18). Нераспространенные, по терминологии русской грамматики, пред- ложения без каких-либо разграничителей подлежащего и сказуемо- го в индонезийском тексте довольно редки. Но все же они встре- чаются. (15) Sidang disekors ‘Заседание было прервано' (I.S.). (Hi) Laut tenang ‘Море было спокойно' (I. 5.). (17) Dokter sedikit ‘Врачей мало' (Idn). Часто в таких предложениях подлежащее — местоимение или имя 239
Грамматика индонезийского литературного языка собственное. У местоимений нет тесных предикативных определений, и структура П + Ск прочитывается легко. (18) Dia berteriak 1Он крикнул* (I.S.). (19) Ida kalah ‘Ида проиграли* {Sy. L.). В некоторых контекстах смысловое различие между предикативной кон- струкцией и атрибутивной группой несущественно, и формально они не разли- чаются, см. 29(107). 17.4. Именное и нумеративное сказуемое Именное сказуемое (существительное, счетное / мерное слово и др.) имеет следующие значения. а) Включение предмета или лица в известный класс, категорию, см. (20-21, 25-26). б) Идентификация — утверждение тождества референтов подлежа- щего и сказуемого, см. (22-24); ср. также отрицание тождества в (27). (20) Tapi bapak kakeknya pertupa ‘Но отец его деда был отшельник* (Р.). (21) Hari itu Jum’ut ‘Была пятница’ (букв.: денЬ1 тот2 + пятницаз; К.), (22) Aku pengganti tuan ‘Я ваш преемник* (Р.). (23) Barangkali dia anafcku ‘Наверное, он мой сын* (Р.). Основная информация нередко содержится не в именном сказуе- мом, а в определении к нему. (24) Itu uangmu sendiri ‘Это твои собственные деньги’ {Т. S.). (25) Itu burung kecil, Cucu ‘To маленькая птичка, внучек’ (А.). (26) Рак Gubernur orang arif ‘Губернатор —человек разумный* {Ch.H.). (27) Tapi itu cerita lain lagi ‘Но это уже другая история’ {Sg.). Сказуемое может быть числительным. (28) Bajuku cuma satu ‘Куртка у меня только одна* {Abd. Н.). (29) Biasanya kami bertig и atau beremput ‘Обычно мы были втроем или вчетвером* (S.). Ср. 27.3. 17.5. Сказуемое — предложная группа Предложная группа в роли сказуемого может означать местона- хождение, движение к конечному или от начального пункта, проис- хождение, сравнение, предназначение, потенциального владельца. В 240
Глава 17. Простое предложение (основные конструкции) п ой функции выступают группы с предлогами di, ke, dari, di antara, di dalam, untuk [TBBI; h. 352], seperti. (30) Rumah saudara di ujung Jalan Mojopahit itu, ‘kan? ‘Ваш дом в конце улицы Моджопахит, так ведь?’ (Zul.) (31) Dia ke pasar. ‘Она [пошла] на рынок’. (32) Saya dari Rusia. ‘Я из России’. (33) Aku seperti mimpi. ‘Я точно вижу сон’ (mimpi разг. — bermimpi ‘видеть сон’; Т. S. Bachtiar). (31) Ini untuk anda. ‘Это для вас’. 17.6. Связочное сказуемое Используются связки adalah, ialah ‘есть, является’. Обычное значе- ние частицы -lah в их составе отсутствует. Порядок П f- Ск. За связкой может следовать имя или прилагательное. В значении связочных кон- струкций подчеркивается вневременный характер соотношения рефе- рентов подлежащего и сказуемого. Это может быть включение предме- гп в класс, см. (35-36), идентификация, см. (37-38), отношение пред- мета и постоянного признака, см. (39). В русском переводе для насто- шц(!1Х) времени обычна нулевая связка (тире на письме). (35) 11 dia adalah pegawai negeri yang amat baik. ‘Он — прекрасный го- сударственный служащий’ (M.L.). (36) 11 penghuninya ialah berbagai jenis kera. ‘Обитатели его —различ- ные виды обезьян’ (Syah.). (37) |] itu adalah suara ayahnya ‘(Он прекрасно знал, что) это был голос его отца’ (Toha). (ЗН) Sebuah romannya yang sudah terbit ialah Dari Hari ke Hari ‘Один его опубликованный роман — «Изо дня в день»’ (A. R.). (39) Cita-cita adalah suci ‘Идеалы — святы’ (G.). У казательное местоимение itu используется как связка в суждени- их о вхождении в класс, постоянных свойствах, характеристиках и не lu’crт фразового ударения. Порядок П + Ск. ( 10) Шаг itu bertelur ‘Змея откладывает яйца’ (всякая змея). (II) Selasa itu nama hari ‘Вторник —это (название) дня [недели]’. Реже в этой функции встречается местоимение ini. Ср. 27(24). 241
Грамматика индонезийского литературного языка 17.7, Конструкция времени и погоды Конструкция, выражающая состояние атмосферы или время суток, строится с заполнением позиции подлежащего словом hari (< ‘день’). Сказуемое — прилагательное, имя. Порядок П + Ск. В переводе неред- ки безличные предложения. (42) Hari sudah malam ‘Уже поздно / темно’ (букв.: денЬ1 + уже2 + тем- ноез времяз сутокз). (43) Hari baru jam tujuh ‘Всего семь часов1. (44) Hari agak buruk ‘Погода была неважная' (buruk ‘плохой’; Тг.). 17.8. Предложения без подлежащего Эти конструкции означают состояние местности, помещения или среды: вместо подлежащего используется группа с предлогом место- положения. Сказуемое—обычно прилагательное. (45) Di rumah sunyi ‘В доме тихо'. (46)Di Sana sudah атап betul-betul ‘Там уже совсем безопасно' (Тг.). Возможен порядок Ск + П с эмфазой на сказуемом. (47) Sepi di luar ‘Тихо на улице’ (Ch. А.). 17.9. Дополнения Дополнения к глаголу делятся на беспредложные и предложные. Первые обычно следуют за глаголом-сказуемым и образуют с ним один сегмент: makan ikan ‘есть рыбу’, membaca buku ‘читать книгу’, mem- buang waktu ‘тратить время’, beroleh keuntungan ‘получать прибыль’ (частное правило об агентивном дополнении см. 20.3). Нормативная грамматика выделяет беспредложное дополнение при непереходном глаголе в особый вид: комплемент. Комплемент не заменяется энкли- тическим местоимением [TBBI; h. 329]. Ср. 21.0. Предложные дополнения чаще следуют за глаголом-сказуемым: berurusan dengan polisi ‘иметь1 делО1 С2 полицией’, но могут и пред- шествовать глаголу. (48) Kepada Muawiah, musuh utamanya ia menulis 13 [= tiga belas] surat ‘МуавиИ1 2j своему4 главному4 врагуз, 0H5 написалв 13 писемв’. (Г). Беспредложные дополнения в индонезийском языке более употребительны, чем в русском. Индонезийские существительные, как мы знаем, не изменяются 242
Глава 17. Простое предложение (основные конструкции) по падежам, а глагольные аффиксы выражают главным образом смысловые параметры участников ситуации глагола (субъект, объект, подвижный объект и т.д.). Предлоги здесь менее употребительны, чем, например, в английском языке. Почти все индонезийские предлоги по звуковому составу соответству- ют норме знаменательного слова (два или даже три слога), так что их высокая частотность была бы неэкономной. Этим же объясняется максимальное исполь- зование функции подлежащего в индонезийском предложении. Но в определен- ных конструкциях без предлога все же нельзя обойтись. Другое подразделение дополнений связано с различием конструк- ций с переходными и непереходными глаголами (прилагательные мож- но рассматривать в этой связи как подкласс непереходных глаголов). Конструкции с переходными глаголами могут быть активными или нпссивными. Пассивные конструкции в индонезийском синтаксисе не менее важны, чем активные, и в определенных условиях обязательны. 17.10. Морфологическая производность предикативных конструкций Среди предикативных конструкций по признаку производности глагола-сказуемого различаются морфологически непроизводные (ис- ходные) и морфологически производные. В морфологически непроизводной конструкции тоже возможен аф- фиксальный (то есть производный) глагол, но он образован не от пре- дикатива, а от имени: cerita ‘рассказ’—> bercerita ‘рассказывать’, sendi ‘основа’ —> bersendikan ‘основываться на (чем-л.)’, kesempatan ‘возмож- ность, случай’—> berkesempatan ‘иметь возможность’. Непроизводны тик же конструкции с лексикализованными глаголами, которые по зна- чению не соотносятся с исходным предикативом: berat ‘тяжелый’ — keberatan ‘возражать’. Исходные и производные конструкции большей частью различают- ся но местности. Так, четырехместное (ба) производно от трехместного (6Ь). (<>b) Ibu kota Rusia pindah dari Moskow ke Saint Petersburg ‘Столица России переместилась из Москвы в Санкт-Петербург’. Производными могут быть и одноместные конструкции. Например, ( 19b) со значением самопроизвольного действия произведено от (49а), где движение обусловлено внешним воздействием (транзитив в слово- образовании является исходной единицей). ( 19а) Amir memutar gasing ‘Амир запускает (букв.: крутит) волчок’. (19b) Gasing itu berputar ‘Волчок крутится’.
Глава 18 СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ 18.1. Тема и рема, известное и неизвестное В предложении обычно присутствует исходный пункт, или тема предложения и рема — то, что говорится об этой теме, ради чего пред- ложение произносится. Если поставить к предложению частный во- прос, то главное содержание его как ответа заключается в реме. Ср. рус.: Когда вы приехали? Мы приехали (тема) вчера (рема). В рус- ском языке средства выделения темы и ремы, помимо порядка слов, применяются редко. Примером может быть конструкция «Это + Имя в им. пад. + Глагол (согласованный с именем)», где главное ударение падает на имя: Это автобус идет. Это он так считает. Это Нина пришла. В индонезийском языке таких средств больше, соответственно больше и тема-рематических конструкций. Без таких средств в пред- ложении тоже всегда есть рема и большей частью также тема, но они не обозначены грамматически. При порядке П + Ск обычно П = теме, а Ск = реме. Обратный поря- док Ск + П, как упоминалось в 17.2, используется при эмфатическом ударении на сказуемом, которое по-прежнему является ремой. Инто- национная эмфаза может приходиться на сказуемое предикативное и именное (в значении идентификации). Для русского языка начальная эмфаза нехарактерна, но по-индонезийски обычна. (1) Goblok betul aku ini ‘[Ну и] болван же я’ (букв.: глущ оченьг яз ЭТ0Т4; Р.). (2) Dingin seluruh punggungnya ‘ВСЯ2 спиназ уз негоз похолодела^ ’ (Р.). (3) Maria Zaitun namaku ‘Мария Зайтун меня зовут’ (букв.: имя мое, П; R.). Тема часто, хотя и не всегда, воспроизводит по содержанию пред- мет или ситуацию с определенной референцией, то есть уже известное, данное по контексту и обстановке акта речи, а рема часто сообщает нечто новое, неизвестное собеседнику или также и говорящему. Ср. рус. Женщина написала письмо (известная по контексту женщина — какое-то письмо) и Письмо написала женщина (известное письмо — какая-то женщина). Известное в примерах выше совпадает с темой, а неизвестное — с ремой. Известность выражается при подлежащем указательным место- имением, ЛМ-энклитикой, либо само подлежащее является именем собственным или местоимением. Но если речь идет о единственном 244
Глава 18. Смысловая структура предложения известном предмете в данной ситуации, подлежащее-существительное может не иметь никаких показателей, как в 17(12), 17(15)-(16). То же -если речь идет о целом классе предметов, как dokter ‘врачи’ в 17(17). 18.2. Частица ремы -lah Частица -lah, постпозитивная, выделяет рему-сказуемое. Часто ис- пользуется порядок Ск + П. ( I) Мака pergiXah ia ‘И вот он отправился' (Abd. Н.) (5) Tuhan, terserahlah itu pada Mu ‘Боже, [как] Тебе [будет] угодно’ (К.). Если в предложении только два именных сегмента (без предлогов), то порядок «рема-тема» определяет порядок Ск (глагол +-lah) + П. ((>) Ya, zttzlah sandalnya ‘Да, вот |они,] сандалии’ (К.). Ср. [Гр-72; с. 66- 67]. Иногда в переводе добавляется именно, -то и есть. (7) /?e/andalah pelindung Hindia Belanda bersama penduduknya ‘[Имен- но] голландцы — защитники Голландской Индии и ее жителей’ (Hut.). Рема может включать только дополнение или обстоятельство. В [|(*1 неводе возможны частицы вот, именно, -то. (К) | ] hanya kepada EngkauXah kami motion pertolongan ‘Лишь у Тебя мы просим помощи’ (Um. К.). (9) Di situlah mereka tidur, memasak dan makan berbareng ‘ Там-то они спят, готовят и едят все вместе’ (Т). (10) Sekaranglah aku bisa membantu perjuangan lagi ‘Вот теперь я опять смогу помогать [освободительной] борьбе’ (Тг.). ’ Гастица -lah имеет иное значение в предложениях без темы и экс- позиции (60). См. также 19.3 в связи со значением следования. 18.3. Экспозиция Экспозиция — начальное тематическое обстоятельство места, вре- мени, образа действия, сравнения и других значений как введение к игпивному смыслу и, в соответствии с этим, результат развертывания 245
Грамматика индонезийского литературного языка оптимальной конструкции. В экспозиции используются слова и груп- пы следующих классов. 1. Наречия: а) времени (11) Lama-lama Messi payah ‘В конце концов Месси устала’ (Т. Sd.). (12) Dan kini engkau datang kepadaku ‘И теперь ты пришел ко мне’ (Р.). (13) Tadinya aku ingin mengajak gadisku, tapi kuurungkan ‘ Сперва я хо- тел пригласить свою девушку, но раздумал’ (-urungkan ‘отменять’; Тг.). б) образа действия (14) Buru-buru Nasrudin Affandi masuk ke kamar ‘Поспешно Насреддин- эффенди вошел в комнату’ (Abd. Н.). (15) Ramai-ramai mereka datang ke rumah pemimpin X. ‘ Скопом они явились к дому руководителя X.’ (ramai ‘много’, о людях; Achd.). 2. Существительные (также в сочетании с числительными) в раз- личных временных значениях. Внешне экспозиция-существительное не отличается от подлежащего. (16) Dua-tiga kali mobil lewat 1 Два-три раза проехал автомобиль’(Р.). Ср. Dua-tiga mobil lewat ‘Проехали два-три автомобиля'. (17) Pukul tiga mereka berpisah ‘В три часа они расстались’ (Р. Ж). (18) Suatu hari Nasrudin Affandi masuk sebuah toko ‘Однажды (букв.: некий день) Насреддин-эффенди вошел в (одну) лавку’ (Abd. Н.). (19) Sebentar kemudian orang melupakan berita itu ‘ Через минуту об этом сообщении позабудут’ (букв.: один1 момент^ спустя2; Р.). 3. Предложные группы: а) места, обстановки, сферы деятельности (20) Di Sana ia membeli ikan ‘Там он купил рыбу’ (Abd. Н.). (21) Dari rumah sebelah berdatangan orang ‘Из соседних домов стали подходить люди’ (W. Y.). (22) Dalam Ordo Lama, politik adalah panglima ‘При «Старом порядке» политика была во главе’ (букв.: политика4 + естьэ + полководец; Dial). б) времени (23) Di malam hari aku berjudi ‘По вечерам я играю на деньги’ (Р.). 246
Глава 18. Смысловая структура предложения (24) Pada suatu hari ia jatuh cinta sama anak haji Ma’ruf ‘Однажды (букв.: e некий день) он влюбился в дочку хаджи Макруфа’ (Djam.). Ср. (18). и) образа действия, сравнения (2h) Dengan tenang Nasrudin menjawab []. ‘Насреддин спокойно отве- тил [и т. д.]’ (Abd. Н.). (2(>) Dengan susah payah Jane berdiri ‘С трудом Джейн встала’ (Um. К.). (27) Dan sebagai biasanya Is menggelengkan kepala ‘И как обычно, Ис качала головой’ (Р.). г) предшествующего, последующего, сопутствующего действия (2К) Setelah memakai tangan, baru tiga saudara itu bisa makan dengan I linear ‘Только пустив в ход руки, эти трое братьев стали справ- ляться с едой’ (букв.: послед + использовать2 + рука$ + только4 тогда4+ триб братае ЭТИ7 +мочьв естьд + сщ + спорыйц; Р. РУ). (29) Тапра menjawab Piko menghilang ‘Не ответив, Пико скрылся [из пиду]’ (W. К). д) логических, причинно-следственных отношений, уступки (.*10) Sesuai dengan патапуа, perhiasan-perhiasannya dibuat ala Amerika Selatan ‘В соответствии с его названием, оформление (его ( ресторана]) было сделано на южноамериканский манер’ (Тг.). (31) Dan di luar kemauannya air mata itu keluar ‘И помимо его воли выступили эти слезы’ (A. R.). 18.4. Позиция между подлежащим и сказуемым 11 позиции между подлежащим и последующим сказуемым сегмент in piuri’ роль более или менее существенного уточнения. Интонационно он примыкает к началу следующего сегмента—ремы (части ремы). 1дг<ъ используются наречия, существительные, прилагательные. (32) || kami terus-terusan mendapat angin barat ‘Мы непрерывно шли под западным ветром’ (букв.: получатьз вечер4 + западз; Z.). (33) hi tiap hari melukis saja ‘Он каждый день только [и делал, что] рисовал’ (Rus. Р.). (31) Mukti mendekati ibunya, mereka sama-sama menoleh ke udik ‘Мукти подошел к матери, [и] оба они повернулись [лицом] к горам’ (букв.: sama-sama ’и тот, и другая’; W. У). 247
Грамматика индонезийского литературного языка Среди прилагательных, определяющих последующий глагол, чаще употребляются banyak ‘много’ (по смыслу может относиться к значе- нию дополнения, следующего за глаголом, 10.10), lekas, cepat ‘быст- ро, скоро’, jauh ‘существенно’ (jauh berbeda ‘сильно отличается’). См. 22(31-32). В этой позиции значение прилагательного характеризует не только действие, но и его субъект; возможно также значение действия постоянного, характерного для данного субъекта. Как было отмечено, позицию слева от знаменательной части сказуемого занимают также пограничные элементы. Имеются исключения: negeri sedang berkem- bang ‘развивающаяся страна’ (составное слово с предикативным пока- зателем sedang в составе определения, а не сказуемого). 18.5. Определение к глаголу-сказуемому Прилагательные, по смыслу соответствующие качественным наре- чиям в русском языке, выражают способ, характер действия, выра- женного сказуемым. Обычно они стоят сразу после глагола. (35) Engkau telah berjalan jauh, Tamin! ‘Ты проделал далекий путь, Тамин!’ (букв.: ходилз далеко д', Toha). (36) Si pertama tertawa tajam ‘Первый язвительно засмеялся’ (Р.). Эта же функция может выражаться повтором прилагательного, ко- торое следует за глаголом или последующим актантом. (37) Aku ingin tahu banyak-banyak tentang dia ‘Я хочу знать о нем по- больше^ (banyak ‘много’; Р.). (38) Dan dipeluknya aku kuat-kuat ‘И он крепко обнял меня’ (букв.: щ был2 обнятг ИМ2 Я3 крепко-крепкод \ Р.). (39) Ayah itu memandang anaknya tenang-tenang ‘Отец невозмутимо поглядел на сына’ (tenang ‘спокойный’; A. R.). Ср. 20(61а) Синонимы определений к глаголу — обстоятельства образа дей- ствия, см. (14-15), (25-26). Посессивные глаголы, согласно сказанному в 3.1, могут иметь определение к именной основе, выраженное су- ществительным, прилагательным, непереходным глаголом или числи- тельным и означающее вид, качество, количество предметов, материал предмета, принадлежащего тому, что названо подлежащим. Порядок практически всегда П+(Ск + Опр). (40) [] dulu ia hanya ber&qyit dua lembar ‘Раньше она имела всего две смены одежды’ (dua ‘два’ 4-счетн. слово lembar; Р.). Так же: beragama Islam ‘быть мусульманином’ (agama ‘религия’), 248
Глава 18. Смысловая структура предложения berjas terbuka ‘носить куртку с проемом’ (jas ‘куртка’, terbuka ‘откры- тый’). Определение к существительному — основе глагола с ber- может быть также представлено yang-группой, которая по общему правилу не присоединяется (в постпозиции) к глаголам. (41) Hamidah hanya bekerja yang ringan-ringan ‘Хамида делала только легкую работу' (kerja ‘работа’; W. У). (42) Samsu telah berpakaian yang baik-baik ‘Самсу был уже одет по- выходному ’ (pakaian ‘одежда’; M.R.). Но у некоторых глаголов значение именной основы требует обяза- тельного определения: berbadan tinggi ‘(быть) высокого роста’ (badan ‘тело’), berupa buku ‘иметь вид / (быть) в виде книги’ (rupa ‘вид, внеш- ность ’), berfaham kiri ‘иметь левые взгляды’ (faham ‘взгляды’), то есть нельзя поставить точку после berbadan, berupa, berfaham. (13) [J bagi banyak ummat manusia malaikat tak jarang berbentuk ker- tas berkepala raja ‘Для многих [представителей] рода человеческо- го ангел нередко имеет$ eudg бумагид сщ головой^ правителяц’ (bentuk ‘форма, вид’; T.S.). 18.6. Конец предложения В позиции конца предложения наречия, существительные, пред- ложные группы употребляются в двух случаях. А. С фразовым ударением, но без эмфазы (сходно с русским язы- ком: Мы обедали на веранде, Наташа выступала прекрасно). Это до- полнения средства / орудия, обстоятельства времени, образа действия, интенсивности, сравнения, сопутствующего действия. (14) [] kali ini ia tidak mau mandi dengan air hangat ‘Hai этот2 pa3i онз не4 хотелб мытьсяе теплой водой' {Moh. R.). (4Г>) Kita berjalan sepuluh hari di laut dan sebulan di darat ‘Мы шли десять дней по морю и месяц по суше' {Toha). (46) Га mendoa dalam bahasa Arab ‘Он молился на арабском языке' {Р.). (47) Anggota keluarga mereka ditindas habis-habisan ‘Членов их семей притесняли до предела' {W. Y.). (IK) Kedua kakakmu gugur sebagai sakura di medan perang Birma ‘Оба твои брата пали подобно цветам сакуры на поле битвы в Бирме' (Р.). (19) Ina keluar dari kamar itu dengan muka kecut ‘Ина вышла из ком- наты (этой) с расстроенным лицом' {Ram.). 249
Грамматика индонезийского литературного языка Обстоятельство сопутствующего действия может соответствовать русскому деепричастию несовершенного вида. (50) Kami diam dengan pikiran masing-masing ‘Мы замолчали, ду- мая каждый о своем' (букв.: молчат^+ сз мыслямщ каждого^; Djam.). (51) Guru bangkit, tanpa memandang Sutan ‘Учитель встал, не глядя на Сутана' (W. К). Ср. (29). Обстоятельствами с предлогами dengan, secara передаются различ- ные признаки действия, см. 20(13Ь), 20(16), 22(35), 29(99). При пред- логе dengan может быть I масдар от прилагательного с ЛМ-энклитикой -пуа, которая в данном случае не переводится, см. 29(78). Б. Как добавление к основному смыслу, без фразового ударения (сходно с русским разговорным: Он здоров вообще-то; Я ей не звонил сегодня). (52) Radio mati tiba-tiba ‘Радио вдруг выключается’ (Ar. N.). (53) Suaia gung dan gendang telah lenyap hint ‘Звуки гонга и барабана теперь стихли’ (Р.). Ср. barangkali ‘наверное’ в 13(11). 18.7. Предложения без темы и экспозиции Нередко в предложениях, где подлежащее обозначает неизвестное или новое, а сказуемое — действие, используется порядок П + Ск. Сло- во-тема в таком предложении отсутствует. В русском переводе порядок обратный. (54) Ban par film yang enak memenuhi ruangan ‘Помещение напол- нил приятный запах духов’ (букв.: запах1 духов2 + которыйз + приятныЙ4 наполнилб помещениев; Nasj.). То же — если подлежащее имеет показатель неопределенности, на- пример проклитику se- при существительном, см. (55), или счетном слове, см. (56). (55) Serombongan tamu masuk, tujuh orang ‘Вошла группа посетите- лей—семь человек’ (букв.: одна1 rpynnai + посетителе + войтиз -I- семь4 человекб; Nasj.). (56) Seekor burung jalak berceloteh di dahan cengkeh ‘На ветке гвоздичного дерева расчирикался скворец’ (букв.: одинх сч. слово1 4- птица2 скворецз+ чирикате -|- Hag ветксе гвоздики7; W. К). 250
Глава 18. Смысловая структура предложения 13 предложениях, сообщающих о наличии или появлении чего-л., фризовое ударение приходится на подлежащее = реме (неизвестному), и обычен порядок «Экспозиция 4- Ск + П» (как в русском языке). (57а) Di sini ada museum. ‘Здесь есть музей’. В других предложениях обстановка, место действия неизвестны ли- fи> известны по контексту и эллиптированы: (57b) Ada urusan ‘Есть дело’ (=у меня, у нас, к вам и т.п.; Р.). Ср. (84). I лагол ada ставится перед группой П + Ск, которые означают но- ши?. (5Н) Ada lampu listrik menyala ‘Горела электрическая лампа’ (ТУ.). Так же - - при неопределенно-личном местоимении orang в функции подлежащего. (59) Tadi ada orang menelepon anda ‘Вам кто-то звонил’. Так же — с частицей -lah (не смешивать со связкой adalah ‘является, нть’). (60) Adalah konon seekor katak ‘Жила-была одна лягушка’ (начало сти- хотворения в традиционном стиле; konon ‘рассказывают, бают’). L8.8- Позиции отрицательных слов при общем отрицании Кроме наиболее обычной позиции отрицательных слов перед зна- менательной частью сказуемого, возможны и другие их позиции. 1. Bukan, bukannya может относиться к отрицанию tidak или belum (отрицание отрицания), что создает утвердительный смысл. (61) Hal ini bukan tidak beralasan ‘Это было не без оснований’ (Ье- ralasan ‘иметь основания’; Р. W.). (62) Saya bukannya tidak mengerti, tapi permohonan saya sangat pentr- ing ‘ Я не то чтобы не понимаю, но мое прошение очень важное’ (Р. FK). (63) [] aku belum berani. Ah, bukan belum, tapi tidak dan tidak akan l>erani ‘Я пока не решаюсь. Э, не пока, а |просто] не решаюсь и не решусь’ (А. Р.). 2. Если отрицается смысл предложения в целом, то отрицание I >нкап может занимать в нем начальную позицию. Тема отсутствует, 251
Грамматика индонезийского литературного языка и предполагается некое утверждение, противоречащее тому, что отри- цается. (64) Bukan aku merasa sedih ‘He то чтобы мне было грустно’ (Moh. D.). Так же — при двойном отрицании. (65) [] bukan dia tak tahu itu semua ‘He то чтобы он не знал этого всего’ (/.&). 3. Общее отрицание tidak может быть в качестве ремы отнесено на конец предложения или после группы «знаменательная часть Ск + П», выражающей ожидаемую / предполагаемую ситуацию. (66) Manis mukanya tidak ‘Миловидной она не была’ (букв.: миловидно лицо ее + нет; Idr.). (67) la mengucapkan terima kasih, tapi duduk ia tidak ‘Он поблагодарил, но сесть не сел’ (букв.: сестъв +он7 + нет8; A. R.). См. также (77-78) и ср. 29(108). Отрицание может стоять только после связки adalah (соответствует русскому сочетанию является не). Русское не является переводится отрицаниями bukan и др. без связки или отрицанием и связочным гла- голом: tidak termasuk ‘не относится, не принадлежит’ и т. п. 18.9. Частное отрицание Если отрицается не весь смысл предложения, а только его часть (частное отрицание), то позиция отрицательного слова может быть контактной или неконтактной по отношению к отрицаемой части. Кон- тактное предикативное отрицание возможно перед наречиями, пред- ложными группами. (68) [] manusia tak selamanya kuat ‘Человек не всегда силен’ (Р.). Также —в позиции перед кванторами ‘все, весь’ в группе подлежа- щего, которая совпадает с ремой. (69) [] tak semua generasi muda [] bersikap seperti W. ‘He все молодое поколение относится [к этому], как В. (Т)\ (70) Mereka, katanya, kini tinggal bukan di wilayah kota lagi ‘Они, ска- зал он, живут уже не в городской черте’ (букв.: жить4 Heg+ на^ территории? города8+ болеед; I.S.). Отрицание, неконтактное по отношению к обозначению отрицаемо- 252
Глава 18. Смысловая структура предложения го, является смещенным. Смещение частного отрицания имеет место в следующих условиях. 1. Из позиции перед дополнением в позицию перед сказуемым — отрицание tidak. Перед беспредложным дополнением смещение обяза- тельно, а перед предложным, как показывает (70), факультативно. (71) Saya tidak Ысага pada saudara ‘Я не вам говорю’ (букв.: я не говорю вам; значение ‘говорить’ не отрицается; Utuy). (72) Barisan Aceh tidak terdiri dari rakyat Aceh Raya, tapi dari daerah hulu sungai ‘Ачехские войска состояли^ нез из людей Аче-Райя, а из [жителей] верховьев'(Haz.). Ср. 23(50). 2. Из позиции перед определением в позицию перед определяемым именем-сказуемым — отрицание bukan. (73) Aku bukan anakrni ‘Я не твой сын'(Р.). (74) Jakarta memang bukan kota mereka ‘Джакарта действительно не их город' (значение ‘город’ не отрицается; Т). 18.10. Частицы с отрицанием Если сказуемое включает отрицание, частица pun ‘даже’ (часто не i и доводится) следует за неопределенным местоимением, счетным, мер- шим словом или группой (обычно в ед. ч.), словом sedikit ‘мало’. (75) Seekor kuda pun tidak tampak ‘He4 было видное ни однойг (дажез) лошадаг’ (£). (7<>) Aku tidak menegur seorang pun ‘Я1 никомуз,4 не2 делалз замеча- нийа (Тг.). Перевод даже возможен при позиции pun после сказуемого, при- чем отрицательное слово для большего контраста отнесено в конечную позицию, ср. (66-67) выше. (77) Baju bertambal, bersepatu pun tidak ‘Одежда в заплатах, и даже не обут’ (букв.: обут 4- pun 4- нет; And.). ( 7К) Beliau tak bereaksi sedikit pun. Bahkan beranjak dari tempat duduk pun tidak ‘Она} нез реагировалаз ни в малейшей степени. Дажене сз кресла4д неу приподнялась^ (Dan.). Сочетания tidak/tak lagi ‘больше не, уже не’, belum lagi ‘еще не’ могут ставиться перед знаменательной частью сказуемого или образо- 101 гь рамку сегмента сказуемого. 253
Грамматика индонезийского литературного языка (79) Lampu belum lagi dinyalakan ‘Свет еще не зажигали’ (Р.). (80) Aku tak salah lagi ‘Я твердо в этом убежден’ (букв.: не ошибаюсь более] Р.). (81) Tapi engkau bukan wedana lagi ‘Но ты больше не ведана’ (wedana ‘окружной начальник’; Р.). (82) Sayang aku tidak mengenai beliau lagi ‘Жаль, что я уже не знала его’[так как он уже умер; Rus. P.J. Возможен эллипсис главной части сказуемого. (83) Tapi sekarang tidak lagi ‘(Я раньше был полицейским.) Но теперь уже нет' (Р.). 18.11. Ограничительные частицы Частицы hanya, cuma ‘только’ также могут смещаться. В начале сегмента сказуемого они могут относиться к значению последующего подлежащего или дополнения. Во втором случае (Ск -h Д) они служат пограничным элементом в сегменте сказуемого. В русском предложе- нии такой порядок необычен. (84) Hanya ada satu jalan ‘Есть толькоi одинз способ^. (85) Kami hanya menanam jagung ‘Мьц сажаем толькоз кукурузу^. Ср. 20(22). Частица saja ‘только; просто’ в конце сегмента сказуе- мого, наряду со значением «отсутствия ожидаемого иного», усиливает значение ремы. (86) Itu saja uangnya ‘Вот и все деньги’ (букв.: это только деньги-то). (87) Pondok gelap saja ‘В хижине было совсем темно’ (IV. У.). Частицы hanya и saja сочетаются в виде рамки: hanya... saja ‘толь- ко, всего лишь’. (88) Itu hanya dugaan mereka saja ‘Это всего лишь их предположение’ (I.S.).
Глава 19 МОДАЛЬНОСТЬ И ВРЕМЯ 19.0. Общее Конструкции, в которых говорящий выражает свое отношение к содержанию предложения, строятся с помощью модальных вспомо- гательных глаголов, глаголов чувства и мысли, модальных слов и ча- сти ц, междометий. К модальности принадлежат также повелительные и восклицательные предложения. Довольно редкое морфологическое средство выражения возможности — префикс ter- в одном из своих зна- чений. В конструкциях с глаголами желания, чувства и мысли субъект ситуации, совпадающий с говорящим и выраженный подлежащим, яв- ляется также субъектом модального отношения (тем, чье желание, оценка, отношение выражается). Но те же самые глаголы могут выра- жать чужое отношение, так что модальный субъект является 2-м или 3- м лицом. В одних и тех же конструкциях может констатироваться объективная возможность или долженствование либо отношение го- ворящего: конструкции с глаголами, означающими ‘мочь’ (bisa и др.), выражают вероятность, с глаголами, означающими ‘должен’ (mesti и цр.), — уверенность (‘обязательно, наверняка’). См. гл. 25-26. В настоящей главе говорится о таких модальных глаголах, которые выражают только отношение говорящего. Некоторые из таких глаго- лов совпадают с модальными словами (или, иначе, употребляются в обеих функциях). Значение времени в индонезийском предложении — относительно, оно определяется по контексту и указывается лексикой (kemarin ‘вче- ра’, tadinya ‘перед тем’ и др.). Без лексических обозначений времени п|индикативная конструкция dia pergi в разных контекстах переводит- ся он ушел, он уходит (неоднократно) или он уйдет. При изложении ряда событий в прошлом время может указываться только один раз в начале абзаца или нескольких абзацев. Например, в < фигинале следующего отрывка из рассказа о ходже Насреддине время явствует из первого слова, что позволяет нам переводить все глаголы- сказуемые в прошедшем времени, хотя при них нет никаких временных показателей. (I) Suatu hari Nasrudin Affandi menghadirii pesta perkawinan. Seorangdi antara tamu tidak hanya makan? hidangan yang disediakan sebanyak- banyaknya. Ia memasukkans pula makanan ke dalam kantong bajunya 255
Грамматика индонезийского литературного языка yang cukup besar untuk dibawa pulang. Ketika Nasrudin Affandi meli- hat^ betapa rakusnya orang itu ia segera mengambil^ teko berisi air t£h. Diam-diam, dari samping orang itu ia menuangkane air teh ke dalam kantong yang penuh makanan itu. ‘Однажды Насреддин-эффенди присутствовал^ Hai свадебном пире. Один из гостей не только [старался] съестъъ как можно больше поданных блюд. Он (также) засовывал^ еду в свой довольно большой карман, чтобы отнести ее домой. Когда Насреддин-эффенди увидал^ до чего жаден этот че- ловек, он тотчас взял$ чайник с чаем. Потихоньку, стоя сбоку т этого человека, он сталв наливать^ чай в этот карман, полный еды’ (Abd. Н.). Служебные и вспомогательные временные показатели выражают время относительно заданного контекстом момента времени —либо момента речи, либо некоторого момента в прошлом или будущем (да- лее сокращенно: заданный момент). Контекстом может быть обозна- чение другого действия (причем эти показатели выражают таксис, то есть одновременность или неодновременность ситуаций). Относи- тельно-временные показатели необходимы, если при переходе к ново- му предложению меняется временной план, как в следующей ссылке на предыдущий текст в учебнике зоологии. (2) Binatang menyusui yang menerkam dan memakan hidup-hidup bi- natang berangka dengan mulut atau cakarnya, dinamai binatang buas. Contoh-contohnya telah kita jumpai dalam jilid I ‘Млекопитающие, которые хватают и заживо поедают позвоночных животных с по- мощью своей пасти и когтей, называются хищными животными. Примеры их мы уже встречали в первом томе’ (Fau.). Время связано с модальностью: некоторые временные показатели включают значения ожидания, намерения или связаны с ними. В пред- ложениях единого временного плана показатели sudah, belum и др. служат для выражения того, что некая ситуация наступает или завер- шается раньше или позже, чем ожидалось. (3) Semuanya sudah nyenyak. Memang sudah jauh malam. Kenapa saya belum tidur? ‘Все уже крепко спят. И правда, уже поздняя ночь, Почему я еще не сплюТ (Тг.). Некоторые показатели совмещают выражение времени или таксиса с видовыми значениями завершенности, длительности и др. О выражении времени см. подробнее статью [Alieva, 2004]. 256
Глава 19. Модальность и время 19.1. Позиции модальных слов и частиц В начале предложения модальные слова выражают предположе- ние, добавление к предтексту. (I) llupanya ia akan membuat perhitungan ‘ Видно, он собирался рассчи- таться [с ним]’ (Aud.). (h) Parangkali tamu sudah datang lagi ‘Вероятно, гости уже пришли опять’ (Р.). (II) Apcdagi angin sangat dingin terasa ‘К тому же ветер был очень холодный’ (terasa ‘казаться, чувствоваться’; A.R.). (7) Hahkan jabatan perdana menteri sekalipun ia telah tolak tadi ‘Более того, онб отверг7>8 даже$ пост2 премьер-министраз^’ (Z. 5.). 11ри значениях подчеркивания достоверности, возражения, недове- рия модальное слово или частица в начале предложения интонационно ц|.|дсляется в порядке эмфазы —на него приходится заметное ударе- ние. (К) Mustahil kamu dapat mencapai pangkat itu ‘Немыслимо, [чтобы] ты смог получить это звание’ (Poerw.). (!>) Masa dia mau ‘Да как же это он захочет!’ (недоверие). (10) Toh tidak menjadi soal ‘(Время прошло.) —Да ведь дело не в этом’ (Aud.). (II) Мётапд sudah jauh malam ‘И правда, уже поздняя ночь (см. (3)). 11 позиции между подлежащим и сказуемым и в конце предложения модальные слова и частицы выделяются меньше, чем в начальной. (12) Ini jelas tidak sama dengan «makmur dan adil» ’Это явно не то, что «процветание и справедливость»’ (Dial.). (13) Nanti malah kacau ‘Будет наоборот путаница’ (Emha). (Il) Revolusi kan tidak identik dengan pertumpahan darah ‘Революция ведь не равнозначна кровопролитию’. (15) Ayahnya terlalu keras, sih ‘(Бедная Уми. — Почему?) — Да отец-то у нее больно строгий’ (отещ еех слишкомг строгз; Djam.). Частица kok выражает удивление в связи с содержанием предло- жен ня или по поводу непонимания собеседника. Она может занимать KOI IP’ Шую позицию. (I (hi) Kok pemerintah akan memberi uang! ‘Как это государство2 — и даст3>4 деньги5!’ 257
Грамматика индонезийского литературного языка (16b) Pemerintah akan memberi uang кок! ‘Да ведь государство даст деньги!’ Ср. 28(67). 19.2. Модальные глаголы (выражение отношения говорящего) Модальные глаголы, выражающие отношение говорящего, обыч- но занимают позицию между подлежащим и знаменательной частью сказуемого. Они могут стоять под отрицанием tidak, tak ‘не’. Глагол mungkin ‘мочь, возможен’ отличает от синонимичных глаго- лов (bisa ‘мочь’и др.) то, что он всегда выражает оценку вероятности говорящим. (17) Jalan diplomasi sudah tidak mungkin lagi diikuti ‘Идти по пу- ти дипломатии было уже невозможно’ (букв.: не4 + возмо- жен$ + болеее -И пасс, от следовать7); (Р. И4). Глагол ada (‘есть, имеется’) подчеркивает достоверность сообщае- мого (часто — наличия или приобретения чего-либо) или требование ео в вопросе. Позиция ada—между подлежащим и знаменательной ча- стью сказуемого либо перед местоименным подлежащим (в отличие от конструкции, где ada предшествует группе П + Ск как новому, см. 18.7). (18) Kadang-kadang kami ada memakai nama lain sebagai seniman ‘Иногдах мы2 каку художнику используем^^ другоев имяд (Rus. Р.у. (19) Dan ada pula ia mendengar nafas Salamah ‘Их она4 [все-такиз] услы- шала^ дыханиев Саламы’ (Р.). В сочетании отрицания с вспомогательным глаголом ada подчер- кивается достоверность отрицания. (20) [] «hal» baru ini tak ada dipunyai lukisan-lukisannya sebelumnya ‘Этойз новоЙ2 «вещью»! егоу прежние^ картины7 не4 обладали^ (I.S.). Глагол sampai (букв.; ‘достигнуть’, часто перев. даже) выражает оценку действия как непредвиденно заметного, интенсивного и т. п. (21) Dia sampai menangis ‘Она даже заплакала’. Глагол jadi означает реализацию ожидаемого действия. (22) Jadi menonton kemarin? ‘(Ну как?) Ходил в кино вчера?’ (букв.: состояться! + смотреть^ + вчераз). 258
Глава 19. Модальность и время При отрицании получается значение ожидавшегося, но не реализо- ннпного действия. (23) Roket tak jadi ditembakkan ‘Ракету не запустили1 (I.S.). См. также сочетания tidak usah, tidak kunjung (13.5). 19.3. Выражение следования Следование действия, события за тем, о чем говорилось ранее, вы- ражается показателем lain ‘и, затем’ в позиции между подлежащим и сказуемым. (24) la lain menjemur pakaiannya ‘Затемг ohj стал?, сушить? свою4 одежду4’. (25) Kebakaran lain tak terhindarkan ‘Тогдаг пожарi стал^ неизбе- жен?^1 (Abd. Н.; Т) Частица pun в конце сегмента подлежащего при порядке П + Ск гакже обозначает последующее действие и переводится и, и вот или in* переводится. (26) Abdurahman pun melangkah ‘(И) Абдурахман зашагал’ (Ram.). (27) Uang logam pun menghujani panggung ‘И3 металлическиез деньгах дождем сыплются на сценуб’ (Т). В классическом малайском языке для выражения следования часто употреблялись частицы pun при подлежащем и -lah при сказуемом (порядок П + Ск). (28) [| maka jung itu pun berlayarXah dari Singapura ‘И1}4 джонкаг та3 поплыла^ изб Сингапура’ (Sejarah Melayu). Такие предложения встречаются и в текстах XX в. (29) Kemudian api itu pun mati\ah ‘Потомх этот3 огонек2 потух1 (Р.). Частица-lah (без pun) в конструкциях без темы и экспозиции (18.7) шкже может означать переход к новому действию, событию. (30) Tampaklah seorang laki-laki ‘Показался (некий/один) мужчина’ (Fokker, 1951; р. 59). 11ри этом рему составляет все предложение. 259
Грамматика индонезийского литературного языка 19.4. Общефактические показатели Показатель pernah ‘когда-то, как-то, некогда; когда-либо; при- ходилось, доводилось, случалось’ отмечает испытанность дей- ствия / состояния в прошлом (или будущем, 19.11). (31) Pernah terjadi kecelakaan ‘Как-то раз произошло несчастье’ (Th). (32) Saya pernah ke sana ‘Я бывал / как-то был там’ (букв.: туда). Русскому никогда соответствуют сочетания belum pernah ‘никогда (еще)’, tidak pernah ‘никогда (в прошлом и будущем)’. (33а) Saya belum pernah ke sana ‘Я (никогда) не был / не бывал там’. (33b) Saya tidak pernah ke sana ‘Я (никогда) не бываю там’ (не бывал и не собираюсь). Синоним pernah — sempat ‘довелось, доводилось, пришлось, прихо- дилось’. (34) Saya sempat menganggur selama setahun ‘Мне пришлось быть без работы в течение года’ (Т). (35) Saya sempat bermimpi ‘Мне приснился сон‘ (букв.: Я1 + довелосьг 4- видеть^ сон$\ Budi). Другие значения sempat: ‘успеть; иметь возможность / случай’. 19.5. Недавнее окончание и предел действия Служебное слово habis (< ‘кончаться, израсходоваться’) перед гла- голом или после него означает окончание действия непосредственно перед заданным моментом. (36) Tatkala habis makan siang, [] ‘Когда [они] пообедали, (он сказал)’ (M.F.). Сочетание baru habis ‘только что’ подчеркивает недавнее оконча- ние действия. (37) [] kami baru habis main boksen ‘Мы только что побоксировали' (Nasj.). Показатель habis может стоять под отрицанием. (38) [] seakan saya tidak habis menangis ‘(Я вытру слезы). Как будто я не плакала (только что)’ (Ar.N.). (39) [] pikirannya belum habis terlintas dalam kepalanya ‘Мысль (его) ещег нег успела3 промелькнуть у негое в5 го лов ее’ (Dan.). 260
Глава 19. Модальность и время Другое значение habis — достижение предела действия в связи с охватом всех объектов, что передается в переводе словами весь, все (()бъекты действия). (10) Pematang-pematang cepat habis dilaluinya ‘OH4 быстрог прошелд всез перемычки 1 [между рисовыми чеками]’ (A. R.). (di) [] tenaganya habis dikerahkan untuk gugur gunung ‘Вся рабочая си- ла мобилизована на бесплатные работы’ (s/k 1959). (12) Karcis habis terjual / terjual habis ‘Билеты распроданы'. 19.6. Оценка предшествующего времени Показатель baru ‘только (что); только теперь / тогда’ означает, что действие состоялось непосредственно перед заданным моментом или пгпю в заданный момент, хотя могло или должно было произойти раньше. Позиция показателя — перед знаменательной частью сказуе- мого, обстоятельства времени или как отдельный сегмент (с частицей lah или без нее) в начале предложения. (43) Bia baru datang ‘Он только что пришел'. (44) Baru setengah jam yang lalu dibawa oleh kawan Harsono 1 Всего пол- часа тому назад [их| увез друг Харсоно’ (Rus. Р.). (45) Barulah penjudi bekas wedana itu lepas dari kekagetannya ‘Тогда только игрок, бывший ведана, опомнился от своего изумления’ (Л). (46) Hujan lama baru berhenti ‘Дождь прекратился не скоро’ (букв.: долгий2 + толькоз тогдаз прекратился^ A.R.). 1} составе обстоятельства длительности baru означает ‘не дольше, •м»м интервал х до заданного момента’(47), обстоятельства кратно- сти ‘не более п раз’ (48), при обстоятельстве предшествования в его гигтве или в составе сказуемого (49) — подчеркивает длительность от- |м’1ка времени перед заданным моментом. (47) Baru tiga hari Matias menjadi penghuni ibu kota ‘Всего три дня как Матиас стал столичным жителем’ (Ger.). (18) Saya bertemu Amien baru sekali ‘Я встречался с Амином всего один раз' (Fo). (19) Terkadang ibu baru pulang setelah beberapa hari ‘Иногда ма- ма возвращалась лишь через несколько дней’ (букв.: толькоз+ 1юзвращаться4 + послез несколькихв дней?; Siah.). 261
Грамматика индонезийского литературного языка Если знаменательная часть сказуемого означает момент времени, то получается значение ‘только’ = ‘не позже данного момента’. (50) Sekarang baru jam tujuh ‘Сейчас только семь часов'. 19.7. Предшествование действия и начала состояния Показатели sudah (вспомогательный), telah (служебный) означают, что действие, изменение предшествует заданному моменту. Со слова- ми, выражающими состояние, эти показатели означают, что данное состояние началось раньше момента речи и продолжается. (51) Toko-toko sudah tutup ‘Магазины уже закрыты’. Если заданный момент — момент прошлого, то в переводе исполь- зуется прошедшее время: ‘Магазины были уже закрыты’. Эти показатели употребительнее, чем рус. уже, и часто не пере- водятся, если данное значение выражено временем и видом русско- го глагола. Относясь к моменту речи sudah, telah могут соответство- вать русскому прошедшему или настоящему времени, что определяет- ся, главным образом, различием значений действия (или изменения) и состояния. Оба показателя препозитивны, входят в сегмент сказуемого или обстоятельства времени. (52) Dan kita semua sudah berubah pula karenanya ‘И мы все из-за этого тоже переменились' (Р.). (53) Matahari sudah lama menyelam ‘Солнце уже давно закатилось’ (lama ‘давний’; Dan.). Показатель telah часто означает прошедшее. (54) la telah membodohi kita, mengelabui kita selama ini ‘Она дурачила нас, обманывала нас все это время’ (Ram.). Начавшееся состояние или состоявшееся событие актуальны (55- 56) или состояние продолжается (57) в заданный момент. (55) Sumarto sudah dua malam menginap di sana ‘Сумарто уже две ночи там ночует’ (Achd.). (56) kau telah kena guna-guna ‘Тебя околдовали’ (букв.: ТЫ1 ужег по- раженаз колдовством^ W. Y.). (57) Awak sudah selamat kini ‘Ты сейчас (уже) в безопасности' (М. L.). Показатель sudah образует также начальный сегмент с последую- щей частицей. 262
Глава 19. Модальность и время (5К) Sudah pula banyak kudengar tentang dia ‘ И Я4 уже многоз 05 неме слышал^ (Th). При положении sudah в конце сегмента сказуемого, обстоятельства пли всего предложения подчеркивается значение предшествования. (59) Berubah sama sekali sudah ‘[Ты] совсем переменился (уже)' (Р.). ((И)) Tujuh bulan sudah langit tak menurunkan hujan 'Уже семь месяцев небо не посылало дождя’ (S.). ((И) Selesailah sudah ‘[Беседа] закончилась’ (частица-lah; Тг.). Законченность действия выражается также с помощью модального глагола dapat ‘мочь, смочь’. (62) Raksasa-raksasa tadi semua dapat dikalahkan ‘Всез (те2) великаньи были побежденыб’б’ (Trajono). 19.8. Ограниченная актуальная длительность Служебное слово sedang и его синонимы lagi (более разговорный) и (cngah (характерный для периодики) означают одновременность с ищанным моментом длящегося действия / состояния, которое долж- но закончиться. Длительность действия или состояния может быть I mi (личной, от нескольких минут до нескольких лет. Показатели со- четаются с глаголами, прилагательными и предложными группами, при одновременности моменту речи соответствуя русскому настояще- 11» времени, а при одновременности моменту в прошлом — прошедшему времени и несовершенному виду. Иногда слово sedang можно передать ее1 к‘ ганием как раз или словом сейчас. Позиция единственная: перед । ла иной частью сказуемого. (63) Ibu dan bapak sedang bertengkar ‘Матушка и папа ссорятся' (Sy.L.). (64) | | bapak sedang mengajar pembuka ilmu kenegaraan ‘(Когда) папа вел урок по основам обществоведения, (пришла полиция)’ (Р.). (6b) Рак Jendral lagi sibuk ‘Господин генерал (сейчас) занят' (Tot.). (66) Вара sedang di toko dan ibu juga ‘Отец был в лавке, и матушка гоже’ (Sy.L.). См. также 20(29), 20(65) и ср. 26(52). Значение результирующего состояния sedang имеет с двухаспект- иыми глаголами (7.9, 8.5) и в конструкции без глагола, но со сказуе- мым, выраженным группой с предлогом направления ke. 263
Грамматика индонезийского литературного языка (67) [] ia sedang ke Ishiwamachi karena sesuatu urusan ‘Он был в Иси- вамати по какому-то делу’ (М. Dip.). Возможна позиция перед предикативным отрицанием. (68) [] kita sedang tak sibuk ‘Мы сейчас не заняты’ (W. К). Эти показатели не сочетаются с глаголами необратимого состоя- ния: *sedang mati ‘(в данный момент) мертв’, *sedang tahu ‘(в данный момент) знает’. 19.9. Незаконченность Показатель masih ‘еще, все еще’ означает незаконченность дей- ствия / состояния к заданному моменту, хотя оно, по мнению говоря- щего или собеседника, могло или должно было завершиться. Masih сочетается со словами разных классов. (69) Kartiman masih tidur dengan nyenyaknya ‘Картиман еще крепко спал’ (Р.). (70) Halimah кап masih isteriku ‘Халима ведь еще моя жена' (W. У.). (71) Besok masih ada hari lagi ‘Завтра тоже (еще) будет день' (Idr.). Как упоминалось, с некоторыми глаголами (также с обстоятель- ством кратности) masih означает незаконченность к заданному момен- ту ряда повторяющихся действий. (72) Ke kantor aku masih datang setiap hari ‘На службу я еще приходы каждый день’(Л. R.). (73) Mungkinkah yang demikian itu masih terjadi, nek? ‘Возможно ли, чтобы еще происходили такие вещи, бабушка?’ (букв.: возможно! лих + то2, что2 + такойз этот4 Н- еще5 -4- происходить^] Idr.). 19.10. Отрицание законченности Показатель belum ‘еще не; пока не’ означает, что ожидаемое дей- ствие, изменение не произошло к заданному моменту. Сочетается со словами разных классов, включаясь в группу сказуемого или обстоя- тельства времени перед знаменательным словом. (74) Saya belum tamat ‘Я еще не кончил (школу, курс)’. (75) Aku belum sebulan kawin ‘Я меньше месяца как был женат’ (букв.: ещег не2 4- один$ месяца женат^ Тг.). (76) Dan belum lagi pukul delapan sekarang ‘А сейчас еще нет восьми часов'(Р.). 264
Глава 19. Модальность и время Сочетание masih belum ‘все еще не’ усиливает модальный оттенок ожидания того, что действие / состояние должно было быть закончено. 19.11. Будущее, предполагаемое и обычное в прошлом Служебный показатель akan выражает будущее, предстоящее дей- ствие / состояние, а также предположительность или нереальность со- бытия в настоящем или прошлом (эти значения связаны, поскольку будущее тоже не является реальным). (77) Saya akan menghapus air mata saya ‘Я вытру свои слезы’(Лг. N.). (78) Djon tidak akan minta ampun begitu ‘Джон не2 стал3 бы3 так6 просить пощадыб’ (об убитом человеке; Nug.). Этот показатель может соотноситься с моментом речи либо с мо- ментом в прошлом. В последнем случае akan означает будущее в про- шедшем и может переводиться ‘должен был; собирался, намеревался, хотел’. (79) Waktu itu saya akan ke mana? 'Куда я3 собирался4 в тс>2 время!?’ (80) Kakak tadi akan berkata apa-apa pada saya? ‘Ты, сестри- ца, хотела мне что-то сказать?' (букв.: старшая > сестрах 4- недавно2 + akan3 4- сказатьд; Р.). В повествовании об обычном, повторявшемся в прошлом действии также используется показатель akan. (HI) Jika demikian, maka Guru Isa akan diam ‘(И Хазил всегда отвечал...) И в таком случае учитель Иса замолкал' (букв.: еслИ1 так2 4-то3; М. L.). Сочетания: akan pernah ‘когда-либо (в будущем)’, sudah akan ‘уже будет’ (относительно момента речи) и ‘уже собирался / должен был’ (относительно момента в прошлом). (82) [] setiap orang suatu kali dalam hidupnya akan pernah menyanyikan lagu itu ‘Каждый1 человек2 однажды3,4 в3 жизние когда-нибудь^ споет?# этуп песнюю’(Л. R.). Менее употребителен синонимичный показатель bakal. Чаще он указывает на отдаленное будущее (будущее в прошедшем). (КЗ) Jadi saya tak bakal terpilih lagi tahun depan? ‘Значить я2 уже^ не3 буду4 избран^ в следующемв годуо??’ (I S.) 265
Грамматика индонезийского литературного языка (84) Mengobrol, berteriak, sesukanya, karena tak ada yang bakal melarang ‘Болтали, кричали сколько хотели, так как некому было за- прещать' (букв.: неб + естьб + который7-Ь bakalg + запрещать^ A.R.). Встречается иная, неконтактная к предикативу позиция akan, обычно с последующей частицей -kah в начале вопросительного предложения: (85) Akankah ia memenuhi janjinya? ‘Выполнит ли он свое обещание?’ Русскому будущему времени может соответствовать конструкция с мо- дальным словом pasti ‘обязательно, непременно’. (86) Rakyat past) menang ‘Народ победит’. (87) Badai pasti berlalu ‘Буря пройдет’. 19.12. Начало действия, состояния Сочетания с показателем mulai ‘начинать’ соответствуют русским сочетаниям с глаголами начать, стать (сов. в.) или совершенному виду глагола начинательного способа действия. (88) Bawuk mulai mendengar siapa-siapa yang mati ‘До Бавук стали до- ходить вести о тех, кто умер’ (букв.: началаз слышать^', Um. К.), (89) Ayam hutan mulai berkokok ‘Запели лесные петухи’ (М. L.). (90) Tentara reaksi mulai mengadakan pembersihan di S. dan sekitarnya ‘Войска реакционеров начали проводить зачистку в С. и окрест- ностях’ (Um. К.). В значениях обычного или протяженного действия — фона для дру- гого действия — сочетание с mulai соответствует несовершенному виду. (91) Jika matahari pagi mulai panas [] ‘Когда утреннее солнце начинало припекать, [и т.д.]’ (panas ‘жаркий’; S.C.). (92) [ ] dinihari telah mulai datang dari timur ‘(Когда они прибыли на ме- сто), на востоке уже занимался рассвет’ (букв.: уже2 + начать3 + прийти^ + eg востока^; М. L.).
Глава 20 КОНСТРУКЦИИ С ПЕРЕХОДНЫМИ ГЛАГОЛАМИ (ДВУХМЕСТНЫЕ) 20.0. Общее Конструкции с переходными глаголами разделяются по залогу глаг гола на активные и пассивные, а по количеству актантов (подлежаще- in и дополнений, сокращенно П и Д) — на двухместные с одним допол- нением; трехместные, с двумя, и четырехместные, с тремя дополнения- ми. Подлежащее и дополнения соответствуют смысловым единицам — участникам ситуации переходного глагола: одному субъекту действия и минимум одному объекту действия. Субъект выражается подлежа- щим в активе и агентивным дополнением в пассиве, а единственный П'|и один из двух или более объектов действия —объект-1 —по обще- му правилу выражается прямым дополнением в активе и подлежащим и пассиве. Ср. русское Старик поймал рыбу — Рыба была поймана стариком. В индонезийском предложении, в отличие от русских па- ц’жпых форм, мы учитываем свойственные подлежащему и дополне- нию признаки линейного порядка, применения ЛМ-клитик и др. Активные и пассивные конструкции синонимичны. (I а) [ | sudah berpuluh-puluh kali pula ia mengtdari taman itu 4Уже1 дссяткИ2 разз 0H5 заново4 обошел^ этотй саду’ (Р.). (II») || sudah berpuluh-puluh kali taman itu diedarinya букв.: ‘Ужех десятки2 разз этотб сад4 быле обойден^ име’ (Р.). Исли обозначение объекта-1 предшествует глаголу-сказуемому, как и (lb), то необходима пассивная конструкция с объектом-1 —подле- жащим. Различие между конструкциями актива и пассива состоит м hi одинаковом положении обозначений субъекта и объектов относи- П’лыю интонации и распределении внимания между ними. Индонезийские активная и пассивная конструкции не являются производными друг от друга, их положение в синтаксисе более или мп ice «равноправно». Между ними нет разницы в стиле, тогда как в русском языке пассивные (страдательные) конструкции часто —более книжные. Нередко индонезийские пассивные конструкции передаются русскими активными или неопределенно-личными, так как буквально- 11ишиатический перевод звучит искусственно. Пассивные конструкции могут быть двух видов, которые в клас- сическом малайском языке по общему правилу различались по лицу гу<п*скта. Конструкция с префиксом di- у глагола использовалась для 267
Грамматика индонезийского литературного языка субъекта 3-го лица (соответствия в русском языке — местоимения гш, ей (ею), ими, существительные в твор. п.), а с нулевым префиксом — для субъекта нетретьего, то есть 1-го и 2-го лица (соответственно рус- ским местоимениям мной, тобой, ними, вами). Лицо подлежащего, выражающего объект-1, в предложении не играет роли (в отличие от русского языка, где требуется согласование глагола-сказуемого с под- лежащим-объектом: сад был обойден, поле было обойдено и т. п.). В со- временном индонезийском языке правила несколько изменились. Для выяснения основных характеристик синтаксиса переходных глаголов рассмотрим в этой главе двухместные конструкции с этими глаголами. 20.1- Активная конструкция Сказуемое —переходный глагол с префиксом meN-, подлежа- щее-субъект, прямое дополнение —объект-1. Основной порядок — П+Ск+Д. Субъект и объект могут быть лицом и нелицом. (2а) Para mahasiswa mengikuti seminar itu ‘Студенты посещают этот семинар’. (3) Suasana tenang meliputi asrama kami ‘Нашеь общежитие4 окута- лаз спокойнаяг атмосферах’ (M.F.). Возможен также порядок Ск 4- Д 4- П с основным ударением на сег- менте Ск + Д. (4) Sudah meninggalkan kota dia? ‘Он уже уехал из города?’ (букв.: ужех покинулъ городу 0Н4? Р.). Прямое дополнение, как упоминалось, может быть выражено ЛМ- энклитикой -ku ‘меня’, -mu ‘тебя’ или -пуа ‘его, ее’ (также в других активных конструкциях, не только двухместных). (5) Aku mencintaimu ‘Я люблю тебя’ (Dini). (6) Aku mencintainya ‘Я любила его’ (Dini). В этой же конструкции употребляются неправильные глаголы IV, см. 7.6. Они не присоединяют ЛМ-энклитик. (7) Marni dapat uang ‘Марии получила деньги’ (Rus. Р.). Как исключения из контактного положения сказуемого и дополнения меж- ду ними могут располагаться показатели terus ‘далее; продолжать’, kembali ‘вновь’, часгицы juga, pula ‘тоже’, некоторые определения к глаголу, не наруша- ющие основных синтаксических и смысловых связей. Порядок Ск 4- П 4- Д до- пускают в порядке исключения глаголы mengetahui ‘знать’ и (неправ.) mengertl ‘понимать’. 268
Глава 20. Конструкции с переходными глаголами (двухместные) 20.1.1 . Пропуск дополнения объекта-1 и подлежащего субъекта Пропуск дополнения объекта-1 указывает на следующие значения, а) Актуальный процесс, причем объект-1 неопределенный. (8) Dia sedang membaca ‘Он читает (что-то)’. Так же: menulis ‘писать’, melukis ‘рисовать’, menjahit ‘шить’, uicnonton ‘смотреть’ (фильм и т. п.), menderita ‘страдать’ и др. Но дополнение можно опустить не при всех переходных глаголах. Если объект-1 не упомянут, то обычно употребляется синонимичный непе- реходный глагол: menyanyi ‘петь’ вместо menyanyikan ‘петь (что-л.)’ и Др. Значение ‘уметь делать что-л.’ (рус. Она поет / рисует / шьет) выражается с помощью модальных глаголов bisa ‘мочь’, pandai ‘уметь’ и т. п. б) Актуальный процесс, причем объект-1 известен по контексту и >ллиптирован. (9) Jepang itu mengawasi ‘Японец наблюдал’ (за тем, что названо ра- нее; вместо сочетания с местоименной энклитикой объекта: men- gawasinya; Р.). Так употребляются глаголы восприятия (mendengar ‘услышать’, iiirmperhatikan ‘обратить внимание’), речи (menjawab ‘отвечать’, men- Hinkan ‘подтвердить’, menolak ‘отказаться’), движения относительно объекта (mendekati, menghampiri ‘подходить, приближаться’, menyusul ‘следовать за кем-л.’) и др. Возможно, это связано с влиянием яван- ского языка, в котором нет приглагольных объектных местоименных шклитик. в) Постоянное, характерное действие. (10)|| pianggang, tikus dan burung sangat merusak ‘Рисовые клопы, мы- ши и птицы наносят большой ущерб (букв.: оченьб поврежда- ют^\ Ch.H.). (II) Air tenang menghanyutkan ‘Тихаяг вода1 уносит^’ (пословица). г) Качественное значение «воздействия на психику». Глагол (чаще г г у ффиксом -кап) обычно переводится прилагательным или адъекти- вированным причастием (4.9, а) (12) Ccrita itu membosankan ‘Этот рассказ скучный’ (букв.: заставляет скучать). 269
Грамматика индонезийского литературного языка Так же: mengherankan ‘удивительный’, mengagumkan ‘восхититель- ный’, mengerikan ‘ужасающий’, menyedihkan ‘прискорбный, печаль- ный’, menarik ‘интересный’ (-tarik ‘тянуть’), memikat ‘притягательный’ (-pikat ‘ловить на клей / смолу’) . Пропуск обозначения субъекта при активной форме означает эл- липсис (субъект назван в предтексте, 32.3). Если глагол сам употреб- лен в функции подлежащего, то отсутствие обозначения субъекта име- ет неопределенно-личное значение, см. 7(7-8). 20.1.2. Вариант с предложным дополнением Дополнение объекта-1 с предлогом встречается при глаголах дви- жения, жеста (с предлогами ke и сочетаниями ke Ь локатив, pada, kepa- da), мысли и речи (с предлогами akan, tentang). Почти при всех таких глаголах возможно чередование беспредложного дополнения с пред- ложным. Предложное дополнение встречается у переходных глаголов с семантикой движения, у части глаголов сопряженного с физическим воздействием на объект-1. (13а) [] pelan-pelan ia menuju rumahnya ‘Медленно он направился к своему дому’ (Idr.). (13b) Dengan langkah pendek-pendek ia menuju ke gubuk. ‘Короткими шажками он направился к хижине’ (Р.). В (13аЬ) смысловых различий между беспредложным и предлож- ным дополнениями нет. Так же употребляются memanjat ‘лезть, взби- раться на’, menyerbu ‘нападать на (кого / что-л.)’, menimpa ‘тяже- ло упасть на (кого/что-л.)’, melanggar ‘натолкнуться, налететь на (кого/что-л.)’. Другой подкласс глаголов с указанным чередовани- ем означает информационную деятельность — восприятие, мышление и (также трехместные глаголы) речь. (14а) Semua orang memuji-muji Harsono ‘Все (люди) расхваливают Харсоно’ (Rus. Р.). (14b) Bendahara [] sangat memuji-muji akan keberanian kelima budak- budak itu ‘Бендахара очень расхваливал смелость5 этихя пятерых^ ребят7’ (бендахара—главный министр в Малаккском султанате; Z). В (14аЬ) различие состоит в семантике дополнений (обозначения лица и свойства характера). Так же употребляются menyadari ‘созна- вать’, membicarakan ‘обсуждать’, menceritakan ‘рассказывать’. Глагол melihat проявляет разницу значений в управлении: без предлога ом 270
Глава 20. Конструкции с переходными глаголами (двухместные) означает ‘видеть’ или ‘смотреть’, а с предлогом ke, pada или kepada— только ‘смотреть’. Ср. также смысловую разницу в (15аЬ). (15а) Saya mengetahui si Ali dari suaranya ‘Я узнал Али по (его) голосу’ (КВ). (15b) Mereka itu mengetahui akan kecantikannya ‘Они знали о ее кра- соте’ (Н. В. J.). 20.2. Пассивная конструкция 3-го лица субъекта В этой конструкции глагол имеет префикс di— флексию с грамма- тпческими значениями «Пассивный залог + 3 лицо субъекта». Субъект пы ражен агентивным дополнением — беспредложным или с предлогом oleh, объект-1 — подлежащее. Если агентивное дополнение следует сра- iy за глаголом, предлог oleh факультативен. (2 b) Seminar itu diikuti (oleh) para mahasiswa букв.: ‘Этот семинар по- сещается студентами’. Если агентивное дополнение не следует сразу за глаголом, предлог oleh обязателен. (16) Hari raya nasional selalu dirayakan secara besar-besaran ol6h tiap orang ‘Национальныйз праздник^ всеми (букв.: всякимд человекомвдо) всегда4 празднуетсяб се размахом7’ (Р.). В пассивной конструкции может не быть подлежащего: вместо него упо- требляется дополнение объекта-1 с предлогом akan. (15с) diketahui о1ёЬ orang Medinah akan kedatangan Muhammad [... | 4Узнали мединцы о приходе Мухаммада’ (Z). В классическом малайском языке подобные конструкции без подлежаще- го употребляются с глаголами разных значений, в современном индонезий- ском — обычно с теми же глаголами информационного состояния, что и в ак- тиве, см. (14b-15b). В разговорной речи вместо предлога о1ёЬ употребляется предлог sama. Субъектом может быть, как и в активной конструкции, не только лицо, но и животное, см. (17), стихия, см. (18), (32-33). (17) || perahu [] terus juga ditarik oleh ikan besar ‘Лодкуi продолжала2 (такиз) тащить большая7 рыбабд’ (М. L.). (1К) || suaranya ditelan angin malam ‘Eroi голос! был2 унесен2 ночным4 ветромз’ (букв.: проглочен; W. Y.). 271
Грамматика индонезийского литературного языка 20.2.1. Выражение субъекта И беспредложное, и предложное агентивное дополнение могут быть выражены ЛМ-энклитикой 3-го лица -пуа ‘им, ей’. (2с) Seminar itu diikutinya / diikuti olehnya ‘Этот семинар он / она посе- щает’. См. также (1b). В классическом малайском языке нередко субъект в данной конструк- ции обозначался дважды — энклитикой и предложно-именной группой: ol6h is- terinya diambilnya emas itu букв.: ‘Женой его взято ею было золото это’ (Hikayat Si Miskin). В современном языке такие конструкции малоупотребительны. Местоимение ia в функции агентивного дополнения при di-форме не допускается, dia допускается, см. 12.1; при этом dia обычно нахо- дится под фразовым ударением. Местоимение orang в той же функции означает неопределенно-лич- ный субъект. (19) Perkara itu sudah dilupakan orang ‘Об этом деле уже позабыли’. (20) Pintu diketuk orang ‘В дверь постучали’ (Р.). В разговорной речи di-форма обобщается в значении пассива любо- го лица субъекта (как в сунданском языке) и встречаются предложе- ния с субъектом 1-го или 2-го лица, что мотивировано необходимостью совместить их обозначение с ремой. (2d) ?Seminar itu diikuti oleh saya / anda ‘Этот семинар посещается мною / вами’. Авторы нормативной грамматики TBBI и часть говорящих счита- ют подобные предложения неправильными. В письменных текстах та- кие предложения редки. Но поскольку разговорная речь и литератур- ная норма взаимопроницаемы, как исключение и в последней субъект может быть 1-го или 2-го лица, а именно в следующих случаях. 1. Обозначение субъекта 1-го или 2-го лица состоит из двух или более слов, например, имеет определение sendiri ‘сам’. При этом аген- тивное дополнение совмещено с ремой предложения. (21) Adanya hubungan itu karena dibuat oleh kita sendiri ‘Отноше- ния существуют, поскольку устанавливаются нами самими’ (букв.: существование! отношениЙ2 этихз + так4 кагцЧ- делать- сяб + нами6_7 самими8; Ruk.). (22) [] sidang pengadilan sekarang tidak hanya diikuti oleh kita yang bc- rada di dalam ruangan ini ‘В нынешнем судебном заседании участ- 272
Глава 20. Конструкции с переходными глаголами (двухместные) вуем не только мы, находящиеся в этом зале’ (букв.: заседание! судаг 4- сейчасз 4- не4 толькоз посещается^ нами7£ 4- которыед [и т.д.|; D.N.A.). 2. Субъект множественный и выражен однородными членами раз- ных лиц. (23) Surat ini ditandatangani о!ёЬ pihak pertama, pihak kedua dan saya, notaris ‘Настоящий документ подписан первой стороной, второй стороной и мною, нотариусом’ (Purwo, 1984; h. 31). Нормативная грамматика отмечает обязательность предлога oleh и запрет синонимичной лично-пассивной конструкции ([TBBI; h. 346], гр. ниже 20.3 о субъекте, выраженном синтаксической группой). 20.2.2. Линейный порядок Обычный порядок — П + Ск 4- Д. аг, менее обычный — Ск 4- Д. аг 4- П, причем сегмент Ск + Д выделен эмфатическим ударением, а слово в функции подлежащего в конце носит характер добавления к основно- му смыслу. (24) Sudah dipecat Nippon ayahmu ‘Уволили японцы отца твоего’ (букв.: ужв1 уволен2 японцами^ отещ ТВ0Й4; Р.). С предлогом oleh встречаются и другие варианты порядка, напри- мер, Ск 4- П 4- Д. аг. (25) [] dan makin dzpwyVzlah dia oleh anak-anak muda ‘И еще боль- ше обожали его молодые ребята’ (букв.: *обожается$ 4- частица -1а11з 4-OH4 4 ребятамиз б молодыми7; Budt). 20.2.3. Пропуск подлежащего и агентивного дополнения Подлежащее может отсутствовать в порядке эллипсиса, см. гл. 32. Цели отсутствует агентивное дополнение, возможны в зависимости от контекста два варианта смысла. а) Субъект неопределенный, то есть пропуск дополнения равнознаг •юн местоимению orang (19-20). (2(i) Kajan dicari ‘Каджана ищут’ (Р.). (27) Tapi di sini aku dimusuhi saja ‘Но здесь меня ненавидят’ (P.). (28) Nenekku dimakamkan di Imogiri ‘Моя бабка похоронена в Имогири’ (Р.). 273
Грамматика индонезийского литературного языка При пропуске агентивного дополнения и фразовом ударении на подлежащем, входящем в рему, возможен порядок Ск 4- П. (29) [ ] kini sedang dibangun sebuah gedung SR [sekolah rakyat] di J. ‘Сей- час строится (одно) здание начальной школы в Дж.’ (s/k 1960). б) Субъект назван в виде энклитики -пуа ‘его / ее’ при подлежащем и передается местоимением 3-го лица: он, она. (30) Pipanya diisi kembali ‘Он снова набил трубку’ (трубка] eroi + набиваетсяъ сноваз). (31) Tangannya diacungkan ‘Она вытянула руку’. 20.2.4- Значение состояния пассива 3-го лица субъекта Пассивная конструкция с di- может иметь значение результативно- го состояния. (32) Bintang itu sekarang disaput mega ‘Эта звезда сейчас закрыта об- лаком’ (Р.). (33) Dataran tandus diselimuti kedinginan ‘Бесплодная равнина объята холодом’ (Dan.). Ср. (28), (62), 23(5), 23(38а). См. также синонимичную конструк- цию с глаголом kena ‘подвергаться’, 22.2. 20.2.5. Пассивная di-форма — косвенно о действии 2-го лица В этом случае вопрос, побуждение (распоряжение, приглашение, запрещение и пр.) направлены по форме не прямо собеседнику, а неопределенному адресату («в пространство»). Исполнитель не упо- минается. Подлежащее (объект-1) также нередко эллиптировано. (34) Mengapa tidak dibilang dari tadi? ‘Почему раньше не сказал?1 (35) Langsung saja diketik. Rangkap lima ‘Сразу отпечатать. Пять эк- земпляров’ (Ch.H.). (36) Jangan terlalu dihiraukan tingkah Kolonel Hs itu ‘He придавайте большого значения этим выходкам полковника Хс.’ (-hiraukan ‘об- ращать внимание’, terlalu ‘слишком’; Ch. Н.). (37) Ayo dimakanl ‘Давайте кушайте? (38) Jangan dibukal ‘Не надо открывать!’ 274
Глава 20. Конструкции с переходными глаголами (двухместные) 20.3. Личная (лично-пассивная) конструкция В этой конструкции глагол имеет нулевой префикс — флексию со шипениями «Пассивный залог + Личность (персональность)». Обозна- чение субъекта (агентивное дополнение) обязательно (без него пред- 'южсние выражает побуждение, см. гл. 28). Агентивное дополнение оншчает лицо или коллектив и находится перед глаголом, образуя с ним неделимую группу. Эта позиция — исключение в индонезийском синтаксисе: все остальные виды беспредложных дополнений следуют i»i глаголом. Субъект выражается личным местоимением или суще- гтпительным, включая личные имена. Существительные при этом мо- гут обозначать 1, 2 или 3-е лицо. Вместо личных местоимений в сти- 'шгтических целях используются прономинативы (12.3). См. (43-44). Допускается два порядка: «Объект-1 Субъект + Глагол» и «Субъ- c’lvr I Глагол + Объект-1». Обычное соответствие в русском переводе — пктпвная конструкция (конструкция действительного залога). (2с) Seminar itu kami / ia / dia / beliau / mereka / ikuti ‘Этот семинар мы посещаем/ он / она / они посещают’ (букв.: нами / им (ею) / ими посещается). (2f) Kami / ia / dia / beliau / тегёка ikuti seminar itu ‘Мы посеща- ем / он / она / они посещают этот семинар’. (!<•) Sewaktu-waktu baginda ddari seluruh daerah ‘П01 временам! государьг объезжала вскм облает^’ (Р.). (3!>) Surat-surat kami serahkan kepada komandan ‘Документы! МЫ2 от- <)ализ командиру^ 5’ (Тг.). (10) Daging rusa mereka bagi-bagi ‘Мясох оленяг ониз поделили^ (М. L.). 11 системе индонезийской грамматики данную конструкцию можно признать пассивной по двум основаниям. Во-первых, контактная пози- ция обозначения субъекта относительно глагола—свойство дополне- нии. Во-вторых, обозначение объекта-1 соответствует референту yang- 1 руины: (2g) seminar yang kami ikuti ‘семинар, который мы посещаем’. Гем самым оно удовлетворяет принятому выше определению подле- жащего (17.2). В (41) видно соответствие подлежащего и референта vi и ig-группы в одном контексте. (11) R.ugi besar kuderita ‘Болыпойг я понес убытокх’ (букв.: мноюз понесена). Bukankah kau juga dapat merasakan rugi yang kuderita*? ‘Ведь! из тебег понятно, какой я понес убыток?’ (букв.: можешь4 ।ючувствоватьб убытоке, ЧТО7 мнойв понесенд; Hut.)\ 275
Грамматика индонезийского литературного языка Напротив, ненормативны такие группы как (2h) *kami yang ikuti вёттаг itu ‘мы, посещающие этот семинар’, где референт = субъекту, хотя они встречаются в разговорной речи, см. 28(55). При обоих вариантах порядка слов субъект не является темой. В связи с этим личная конструкция не употребляется, если агентивное' дополнение имеет при себе определения или выражено иной более или менее громоздкой группой слов. Например, неприемлемо предложе- ние: (2i) *8ётшаг itu semua mahasiswa tahun kedua itu ikuti ‘Этот семинар все эти студенты второго курса посещают’. Напротив, субъект 1-го или 2-го лица может быть выражен мак- симально кратко, а именно ЛМ-проклитиками ku- ‘мной’, kau- ‘тобой’ (41-42), 24(3). ЛМ-энклитики, как упоминалось выше в гл. 7, не до- пускаются. При варианте порядка «Объект 4- Субъект 4- Глагол» объект обычно = те- ме, а неделимая группа «Субъект + Глагол» — реме: kita тегёка tolong ‘наМ1 они2 помогли’, тегёка kita tolong ‘им1МЫ2 помогли’. Такой порядок в русском предложении возможен, хотя не всегда лучший. При порядке «Субъект + Глагол 4- Объект» реме или ее части со- ответствует объект-подлежащее, либо ею является все предложение, а тема не названа или имеет значение экспозиции. При этом поряд- ке конструкция становится похожей на активную, с субъектом — под- лежащим и объектом — дополнением. Различие с активной конструк- цией состоит в том, что в личной субъект, будучи контактным к глаголу, не выделяется как интонационная и смысловая единица, а в активной выделяется, будучи темой или частью темы предложе- ния. Временные и другие показатели, слова-отрицания ставятся перед агентивным дополнением. (2j) Seminar itu sudah / masih / tidak / belum kami ikuti ‘Этот семинар мы уже посещали / еще посещаем / не посещаем / пока не посеща- ли'. (42) Bedil sudah kuzsz ‘Винтовку я уже зарядил' (Тг.). (43) Ya, ndoro, semua pesan sudah Inem jalankan ‘Да, госпожа, вес наказы я выполняла' (букв.: ужеб+ Инеме [имя говорящей]+ ВЫ ПО Л ПЯТЬСЯ 7; Р.). (44) Hal ini pasti akan pembaca rasakan sendiri ‘9toi,2 вы (букв.: читатель^) наверняказ почувствуете^ сами?’. (45) Kegunaan tas atau kopor belum ia kenal ‘Польза! сумокг 276
Глава 20. Конструкции с переходными глаголами (двухместные) илиз чемоданов4 была ему еще неизвестна’ (букв.: еще5 ней + он6 + пасс, от знать7; (Т. S.). Как видно, с личным субъектом 3-го лица можно употребить »<•<? три конструкции, например, для выражения смысла ‘Он чита- ет / читал / прочитал эту книгу’: a) Dia membaca buku itu, b) Buku itu «libacanya, Dibacanya buku itu, c) Dia baca buku itu, Buku itu dia baca (в пассивных предложениях более вероятно перфективное значение ’прочитал’). Ср. (la-с). Они различаются линейным порядком и соот- ветствующим расположением темы и ремы, а также по стилю: личная форма при субъекте 3-го лица —более разговорная, чем di-форма. Личная конструкция используется и со значением мягкого побуж- дения. Порядок Д. аг + Ск 4- П. ( I(i) Saudara baca makalah ini ‘(Вы) прочтите эту статью’. Сходная конструкция в русском языке может звучать по-разному — мягко, резко, неофициально-нейтрально: Вы посидите, пожалуйста, Ны прочитайте сначала, а потом уж говорите. Ты подожди меня. 20.4. Форма глагола без префиксов залога в разговорной речи В разговорной речи (и ее передаче на письме) вспомогательные и служебные слова могут стоять между обозначением субъекта и глаго- лом без префикса meN- или di-. (17) Sepatu ia tidak pernah pakai ‘Обувьi онаг никогда2,з нез носит’ (вместо Sepatu tidak pernah ia pakai; P.). Cp. 19(7). (18) [ni Guru Isa tidak berani keluarkan ‘Qtoi учителе Иса не4 решалсяй высказать^’ (М. L.). В (49) изменение порядка слов с нормативного на разговорный пе- редаст волнение говорящего. (19) Ара harus aku perbuat? Ара aku harus perbuat? ‘4toi яз должен делать? Что мне делать?’ (Р.) Обозначение субъекта выходит из неделимой группы глагола, тем самым утрачивая свойство дополнения и становясь похожим на подле- жащее. Если используется порядок «Субъект 4- Глагол 4 Объект», то конструкция отличается от активной нормативного языка только от- сутствием префикса meN-. Субъект в ней образует тему (или ее часть). 277
Грамматика индонезийского литературного языка (50) Dia tidak salahkan Fatimah ‘Он не обвинял Фатиму’ (вместо menyalahkan; M.L.). (51) la telah lewati pasar itu dengan aman ‘Он благополучно прошел рынок’ (вместо melewati; К.). Если обозначение субъекта и глагол ничем не разделены, то нор- мативная и разговорная конструкции внешне не различаются, хотя субъект, выраженный существительным со значением 3-го лица, более типичен для разговорной. (52) Sopir tancap gas ‘Шофер нажал на газ’ (Dan.). Признаком активной конструкции с данной формой является зна- чение нелица у субъекта. Такие предложения обычны в газетных за- головках. (53) Кегё1а api tabrak pilar ‘Поезду наехал на опору4 (эстакады)’ (вместо menabrak; s/k). (54) Kecelakaan helikopter tewaskan 12 [dua belas] anggota TNI ‘Катастрофа вертолета погубила 12 военнослужащих’ (вместо men£waskan; s/k). Вместе с тем наличие обозначения субъекта в данной конструк- ции обязательно (при его пропуске предложение, как упоминалось, получило бы повелительный смысл). Этим данная разговорная кон- струкция сходна с лично-пассивной. Поэтому разговорную форму пе- реходного глагола без префикса meN- или di- можно считать неза- логовой., а диатезу конструкции определять по порядку слов: актив- ная диатеза при порядке «Субъект 4- Глагол 4- Объект», пассивная при порядке «Объект 4-Субъект 4-Глагол» как в (47-48) выше. См. [Те- селкин, 1970, с. 202]. Порядки «Субъект 4- Объект 4- Глагол» и «Объ- ект 4- Глагол 4- Субъект», как и в нормативных активной и личной кон- струкциях, не допускаются. То же относится к повелительным предложениям с переходным глаголом без префиксов залога в разговорной речи. Упоминавшиеся в 7.4 приметы пассивной конструкции — дополнение с предлогом oleh и порядок «Объект —Глагол» встречаются относительно редко, что способствует трактовке формы глагола как незалоговой. Чаще диате- за, активная или пассивная, определяется только по порядку слов, а нулевой знак при этом —пропуск обозначения субъекта-исполнителя 2-го лица, то есть свойство конструкции (не формы глагола). 278
Глава 20. Конструкции с переходными глаголами (двухместные) 20.5. К вопросу об эргативности Предглагольная позиция обозначения субъекта и его обязатель- ность вообще несвойственны пассиву,— по крайней мере, в европей- ских языках. Возможное толкование лично-пассивной конструкции как эргативной отмечается в [Гр-72; с. 333-334]. Умар Муслим считает эргативной не только последнюю, но и кон- струкцию с префиксом di-, если субъект выражен беспредложным до- полнением. Такое дополнение он считает тесным (core object, в отличие от предложного дополнения — oblique) [Muslim, 2003]. Различие между предложным и беспредложным агентивным дополнением не кажет- ся существенным, поскольку чередование предлога с его отсутстви- ем в сходном грамматическом контексте (с одинаковым или разным линейным порядком) для индонезийского языка довольно характерно (20.1.2, 21.4.4, 21.6). Вместе с тем одно из свойств эргативности действительно прояв- ляется в конструкции с однородными членами, причем второй непас- сивный глагол выражает действие субъекта, выраженного не под- лежащим, а агентивным дополнением при первом пассивном, см. 31(17-18), 32(29ii), 32(30ii). Ср. также составное слово ditinggal рег- gi (от кого / чего-л.) ‘уходят; быть оставленным’, букв.: оставляться, нисс. 4- уйти, 12(62). К сожалению, данные по таким конструкциям недостаточны. 20.6. Морфологическая производность двухместных конструкций Многие двухместные конструкции с переходным глаголом морфо- логически производны от одно- или двухместных. Соотношение исход- ной и производной конструкций может быть различным. 20.6.1. Переходно-побудительные (каузативные) производные конструкции Глагол чаще всего имеет суффикс -кап, но не исключаются дру- гие? аффиксы переходности. По сравнению с исходным глагол предпо- нн’ает в качестве субъекта нового участника, который воздействует пи. объект-1. Исходное состояние / действие становится каузируемым {габл. 15). (55а.) Rapiah mandi ‘Рапия купается’. 279
Грамматика индонезийского литературного языка (55b) Ibu memandikan Rapiah ‘Мать купает Рапию’. (55с) Rapiah dimandikan oleh ibu букв.: ‘P. купаема матерью’. Таблица 15. Соотношение исходной и каузативной конструкций Конструкция Ibu Rapiah Исходная — П Производная активная П Д прямое Производная пассивная Д агентивное П Так же соотносятся другие каузативные и некаузативные глаголы. (56) [] aku menukikkan pesawat ‘Я повел самолет в пике’ (menukik ‘пи- кировать, лететь вниз’; Р. Tj.). (57) Frans menjatuhkan permaisurinya ‘Франс валит своего ферзя’ (jatuh ‘упасть’; 5.). (58) Farid diberangkatkan pula ke front ‘Фарида опять отправили на фронт’ (berangkat ‘отправиться’; Р.). В таком соотношении конструкций участвуют и некоторые пере- ходные глаголы, ср. 23.2.1, II. (59а) Sundoro membantu menteri N ‘Сундоро помогает министру N’. (59b) Sundoro diperbantukan kepada menteri N ‘Сундоро придан в по- мощь министру №. (60а) Raja sedang dihadap oleh para menterinya ‘У раджи на приеме его министры’ (букв.: раджах + показатель длительности sedang2-f- *предстоитсяз -Ь министрам^, 6 егое; Z.). (60b) [] utusan itu dihadapkan kepada raja ‘Посланника отвели на при- ем к радже’ (Poerw.). 20.6.2. Переходно-приложителъные производные конструкции Они могут означать направленность на место или адресат. Переход- ный глагол обычно имеет суффикс -i. Исходная конструкция непере- ходного глагола присоединяет дополнение с таким же значением места с помощью предлога. (61а) Aku cepat-cepat masuk lagi ke sebuah rumah lain ‘Ях поспешног зашелз еще4 в& (какой-тое) другойв Д0М7’ (S.Aj.). (61b) Pada hari pertama aku memasuki sebuah rumah ‘Bi первыйз деньг Я4 зошелб в5 одинб ДОМ7’ (S. Aj.). 280
Глава 20. Конструкции с переходными глаголами (двухместные) В отличие от каузативов, «автор» движения один и тот же в ис- ходной и производной активной конструкциях (6lab). В производной конструкции—беспредложное прямое дополнение вместо предложно- го исходной (табл. 16). Соответствующая пассивная конструкция поз- воляет поставить обозначение объекта-1 в позицию подлежащего-темы или референта yang-группы. (61с) [] setiap rumah yang kamasuki ‘каждый дом, в который я заходил" (S.Aj.). (62) Lantai digelari kajang ‘На полу постелена плетенка’ (букв.: поЛ1 ~Ь устлана; Р.). (63) Rumah itu didiami о1ёЬ dua keluarga ‘В этом доме живут две се- мьи’ (букв.: доМ1 + этот2 + обитаемз). Активная производная конструкция этого не позволяет. Она совпа- дает с исходной по тема-рематической структуре и встречается реже, чем пассивная. Таблица 16. Соотношение исходной и приложительной конструкций Конструкция aku rumah Исходная П Д предложное Производная активная П Д прямое Производная пассивная Д агентивное П К некоторым исходным глаголам в производной конструкции до- бавляется новое значение места. (64а) Kajan merenung ‘Каджан задумывается’. (64b) Kajan merenungi pintu ‘Каджан уставился на дверь’ (в задум- чивости; Р.). Если исходный непереходный глагол с предложным дополнением означает речь, мысль, эмоцию, духовное отношение, то в производной конструкции может использоваться приложительный глагол с суф- фиксом -кап или конфиксом per- -кап. В производной активной кон- струкции появляется прямое дополнение. (65а) [] ia sedang bercakap-cakap dengan temannya ‘Он разговаривает co своим товарищем’ (КВ). (65Ь) [] тегёка sedang mempercakapkan sebab-sebab kebakaran di situ ‘Они обсуждают причины [происшедшего] там пожара’ (КВ). Существуют и другие соотношения конструкций. У некоторых гла- 281
Грамматика индонезийского литературного языка голов исходная и производная конструкции идентичны, добавляет- ся только новое грамматическое значение. Например, протяженность, множественность объекта-1 или длительность действия у глаголов с суффиксом -i. (66а) Dia memandang aku / kepadaku ‘Он смотрит/ посмотрел на меня’. (66b) Sirad memandangi daku ‘Сирад пристально посмотрел на меня’ (Р-) Или, иначе, меняется стиль. (67а) Kita butuh r£volusi ‘Нам нужно революцию’ (разг, стиль; Dial.). (67b) M6mang kita membutuhkan revolusi ‘Действительно, мы нужда- емся в революции’ (Dial.). О конструкциях с переходными глаголами см. также [Гр-72; Алиева, 1975; Оглоблин и Холодович, 1974; Оглоблин, 1994J.
Глава 21 КОНСТРУКЦИИ С НЕПЕРЕХОДНЫМИ ГЛАГОЛАМИ (проактивные и нейтральные двухместные и одноместные) 21.0. Общее Непереходные глаголы образуют конструкции одно-, двух- и трех- местные. Двухместные, о которых говорится в этой главе, более разно- образны, чем конструкции переходных глаголов (далее вместе с непе- реходными глаголами обсуждаются и прилагательные). Дополнения могут быть беспредложными и предложными. Многие предлоги мно- гозначны, обслуживая не одну, а различные смысловые области. По- зиция предложного дополнения по общему правилу свободная. Наря- ду с наиболее обычным порядком П 4- Ск 4- Д возможны Ск 4- П 4- Д и Д + П + Ск. При части непереходных глаголов имеется беспредложное допол- нение (комплемент). Порядок почти всегда П 4- Ск 4- Д или Ск 4- Д 4- П (беспредложная группа Ск 4- Д почти при всех глаголах — неделимая либо составное слово). Как уже говорилось, такое дополнение при непереходном глаголе не может выражаться ЛМ-энклитикой (8.4). Например, глаголы naik ‘подниматься’, berbuat ‘совершать’ не образу- ют структур *naiknya ‘подниматься на него’, *berbuatnya ‘совершать его’, хотя нормальны сочетания с активными переходными глаголами inenaikinya ‘подниматься на него’, membuatnya ‘делать его’. При непереходных глаголах с префиксом meN- беспредложное до- полнение вообще не употребляется, поскольку такая конструкция сов- пала бы с активной конструкцией переходного глагола. Исключение — конструкции со связочным непереходным глаголом (21.1). Среди непереходных глаголов на наличие дополнения указывает конфикс ber- -kan, форма остальных глаголов не сообщает о наличии и виде дополнения. 21.1. Конструкция со связочным глаголом Эта конструкция означает ‘А становится В’, ‘А есть / является В’, ‘Л относится, принадлежит к В’—различие значений определяется контекстом. Присвязочный член похож на дополнение, но по смыс- лу образует сказуемое вместе со связочным глаголом (в примере (2) — ролятив). Сказуемое и дополнение составляют неделимую группу. (I) Tani kaya jadi tani miskin ‘Богатые крестьяне стали бедными (кре- стьянами)’ (Р.). 283
Грамматика индонезийского литературного языка (2) [] pemuda yang menjadi buah bibir gadis-gadis [] ‘юноша, который был предметом разговоров [у] девушек’(Dini). (3) Kakekku termasuk penduduk kampung yang masih tulen ‘М0Й1 дед1 был2 (ещвб) настоящиЙ7 обитатель^ кампунга^’ (кампунг — город- ской квартал домов сельского типа; Balf.). Значение ‘быть (кем / чем-л.)’ явно выражается в сочетаниях с по- казателями masih, sedang или с лексическими обозначениями длитель- ности: masih menjadi kepala kantor ‘все еще является заведующим учре- ждения’. К связочным относится также merupakan ‘представлять собой, яв- ляться’ — неправильный глагол I. (4) [J pendidikan politik merupakan keharusan ‘Политическое воспита- ние является необходимостью’(Dial.). Другие связочные глаголы: masuk, terhitung, tergolong ‘относиться, принадлежать; считаться’. 21.2. Конструкции с корневыми посессивными глаголами Корневые посессивные глаголы означают ‘иметь’, ’получать’, ‘иметь информацию’, ‘нуждаться в (чем-л.)’. (5) Aku tak рипуа isteri ‘У меня нет жены’ (Р.). (6) Zainab tahu hai ini ‘Зайнаб знала об этом’ (Djam.). Эти глаголы допускают также порядок Д-ИП рСк. (7) Diploma ia tak рипуа ‘Диплома у него нет’ (букв.: не имеет). (8) [ ] ayat ini saya sudah apal ‘Этот аят [стих Корана] я уже выучил' (Poerw.). Конструкция допускает преобразование в yang-rpynny по типу пас- сивных: yang saya tahu ‘то, что я знаю’. Тем самым они образуют осо- бый подкласс «псевдопереходных» (неправ. VI) глаголов, см. [Stevens, 1970]. 21.3. Конструкции с посессивными глаголами модели ber-R-kan Глаголы, означающие ‘иметь предмет X (значение дополнения) в качестве Y (значение именного корня)’ используются в конструкции с порядком П 4- Ск -|- Д. 284
Глава 21. Конструкции с непереходными глаголами... (9) [] negara Indonesia berdasarkan hukum ‘Индонезийское государство основывается на законе’ (Т). (lO)Komisi itu beranggotakan tiga guru besar ‘Комиссия включает трех профессоров’ (beranggotakan букв.: имеет в качестве членов; anggota ‘член’; Fo). Так же: bersuamikan ‘быть замужем за’ (кем-л.; suami ‘муж’), bcrsumberkan ‘проистекать из’ (чего-л., sumber ‘источник’), beratap- knn ‘покрыт крышей из’ (чего-л.; atap ‘крыша’), bert6makan ‘иметь (что-л.) в качестве темы’. У некоторых глаголов возможно чередо- вание с предложным дополнением: berdasarkan atas ‘основываться на (чем-л.)’, bersumberkan pada ‘проистекать из (чего-л.)’. О глаголах модели ber-R-kan, сходных с пассивными, см. 22.6. 21.4. Конструкции с жесткими группами Сказуемое выражено глаголом корневым, с префиксом ber-, ter-, конфиксом ber- -ап, а также транзитивом или интранзитивом. Смыс- ловое отношение сказуемого и дополнения может быть различным. Предмет, обозначенный дополнением, — либо обобщенный, неизвест- ный говорящему: main biola ‘играть на скрипке’ (вообще, то есть не па какой-л. известной скрипке), —либо соотносится с ситуацией речи и контекстом через определенную референцию субъекта-подлежаще- го: turun rumah ‘выйти из дома’ (букв.: спускаться ч- дом) = ‘вый- ти из своего дома’. По общему правилу, комплемент не может иметь при себе местоимение — личное в притяжательной функции или ука- ттелыюе, а также заменяться таким местоимением. В связи с этим комплемент рассматривается иногда как инкорпорированная единица (то есть включенная в состав глагола — сложного слова). 21.4- 1- Корневые глаголы наличия как посессивные Глаголы ada ‘есть, имеется’, banyak ‘много’, perlu ‘нужен’ и некоторые другие образуют производную двухместную конструкцию г базовым значением ‘иметь’, где подлежащее~ владелец (реаль- ный, потенциальный), а дополнение — посессивный объект. Порядок П | Скч-Д. (II) Aku ada bini, ada anak ‘У меня есть жена, есть дети’ (Р.). (12) Aku memang tak banyak kawan ‘У меня правда не много товари- щей’ (Aud.). (13) Kami perlu uang banyak ‘Нам нужно много денег’ (Usm.). 285
Грамматика индонезийского литературного языка Так же: cukup ‘достаточный’ —‘(кому-л.) хватает (чего-л.)’, ku- rang ‘мало’—‘иметь недостаточно, (кому-л.) мало, не хватает (че- го-л.)’, sedia ‘приготовлен’—‘иметь наготове’, maklum ‘известный’ — ‘знать’. См. [Оглоблин, 1998). Ср. penuh ‘заполнять (собой)’ и ‘полон (кем/чем-л.)’ в (59а-с). 21.4-2. Конструкция с партитивной группой Дополнение означает часть некоторого целого (чаще всего —тела или души человека), названного подлежащим (или определяемым): sakit gigi ‘(у кого-л.) болят зубы’, sakit kepala ‘(у кого-л.) болит го- лова’, sakit jiwa ‘душевнобольной’ (jiwa ‘душа’), berjalan kaki ‘ходить пешком’ (kaki ‘нога’). Часто сочетание «Глагол 4- Д» соотносится с предложением, в котором часть и целое выражены подлежащим и со- ответственно определением к этому подлежащему. Различие сводится к разному размещению смысловых компонентов в соответствии с те- матическим заданием. (14а) Yusuf sakit gigi ‘У Юсуфа болят зубы’ (тема —Yusuf). (14b) Gigi Yusuf sakit ‘Зубы Юсуфа болят’ (тема —gigi). (15а) Langit berubah warna ‘Небо меняет цвет’ (букв.: меняется цве- том, по цвету). (15b) Warna langit berubah ‘Цвет неба меняется'. Так же: senang hati ‘рад, доволен’ (букв.: сердцем), terang bulan ‘светло от луны’ (букв.: светлый луной), тёгаЬ тика ‘краснеть’ (букв.: красный лицом). Кроме того, составной предикатив может выражать постоянное или длительное состояние (‘страдает зубами’) или свой- ство: berat lidah ‘молчаливый’ (букв.: тяжелый языком), murah hati ‘щедрый’ (букв.: дешевый сердцем), murah tangan ‘скорый на распра- ву’ (букв.: дешевый руками), terang mata ‘хорошо видеть, иметь хо- рошее зрение’ (букв.: ясный 4- глаза), keras kepala ‘упрямый’ (букв.: твердый головой), tajam pikiran ‘острый умом’, keras kemauan ‘с силь- ной волей’, langka modal ‘плохо финансируемый’ (букв.: редкий 4- ка- питал). Эту конструкцию образуют и некоторые глаголы взаимного значения (24.3). Некоторые глаголы допускают преобразование по ти- пу (14ab-15ab). 21.4- 3. Конструкция с объектной группой Дополнение выражает объект, орудие действия: main biola ‘играть на скрипке’, angkat bicara ‘брать слово’ (-angkat ‘поднимать’ 4- bicara ‘речь’). 286
Глава 21. Конструкции с непереходными глаголами... (16) Anak-anak main sepak bola ‘Дети играют в футбол’. (17) Saya buta politik ‘Я профан в политике’ (buta ‘слепой’). Так же: buta huruf ‘неграмотный’ (huruf ‘буква’), cuci muka ’умываться’ (-cuci ‘мыть’ -h muka ‘лицо’), campur tangan ‘вмешивать- ся’(букв.: смешивать + рука), angkat kaki ‘удирать’ (-angkat ‘подни- мать’ + kaki ‘ноги’), gulung tikar ‘обанкротиться’ (-gulung ‘скатывать, гвгртывать’ + tikar ‘циновка’), группы взаимных глаголов: bersilat iichtli ‘полемизировать’ (букв.: единоборствовать + язык), berjabatan I nngan ‘здороваться за руку, обмениваться рукопожатием’, глаголы по- стоянного занятия: berjualan rokok ‘торговать сигаретами’. Значение, сходное с объектным —в сочетаниях с первым компонентом (полупре- фнксом) salah букв, ‘ошибиться в (чем-л.)’: salah dengar ‘ослышаться’, iiiliili sangka ‘подумать не то’ (sangka ‘предположение’). Объектные жесткие группы соотносительны с группами «Актив- ный переходный глагол 4- Д», которые могут выражать действие, ло- ьп.зизованное во времени, процесс или действие с актуализованным п1)ъсктом-1: main biola ‘играть на скрипке’ — memainkan biola(nya) ‘иг- рать на (своей) скрипке’, berjualan ikan ‘торговать рыбой’— menjual lluin (itu) ‘продавать рыбу (эту)’, bertanam padi ‘заниматься рисовод- ством’ — menanam padi (itu) ‘сажать рис (этот)’. У групп с переходным глаголом имеются пассивные соответствия, и этим они отличаются от жестких групп с непереходным глаголом. 21.4-4- Конструкция с локативной группой > Дополнение-существительное означает место, исходный или / и ко- нечный пункт движения. (18) [ ] ketika aku mau turun rumah pagi-pagi [ ] ‘Когда я собрался выйти из дома рано утром [и т. д.]’ (Nav.). (19) Ayah baru pulang kantor ‘Отец только что вернулся со службы’. Так же: turun tangga ‘спускаться по лестнице’, pulang kampung ‘воз- вращаться на родину’ (букв.: деревню), masuk kamar ‘войти в комнату’, lepas kandang ‘вырваться из конюшни’, tinggal kelas ‘остаться на вто- рой год’ (букв.: оставаться 4- класс), pindah kapal ‘пересесть на дру- гой корабль’, pindah kantong ‘перейти из одного кармана в другой’, со сложными глаголами: keluar-masuk ruangan ‘входить [и] выходить in помещения’. Некоторые сочетания в разговорной речи допускают пктуализованный объект: naik mobil (itu) ‘сесть в (этот) автомобиль, 1’хвть в (этом) автомобиле’. 287
Грамматика индонезийского литературного языка Локативные жесткие группы соотносительны с мягкими, где лока- тивное дополнение вводится предлогом: pulang ke kampung(nya) ‘вер- нуться в деревню (свою)’, masuk ke dalam kamar ‘войти в комнату’, см. 21.5. Различие состоит в том, что составной предикатив называет обычную, рутинную ситуацию, или в том, что локализация движения не выделяется или не подчеркивается. 21.4-5. Конструкции с группой образа действия, сравнения и превращения В них имя-дополнение (существительное, I масдар) означает харак- тер, способ действия, объект сравнения, или то, во что / в кого превра- щается, каким становится предмет (лицо), названный подлежащим. (20) Orang itu sakit malaria. ‘Этот человек болен малярией’. Так же: putih salju ‘белоснежный’, tidur-tidur ayam ‘спать чутко’ (букв.: курицей), keras-keras kerak ‘только с виду крепкий’ (keras ‘креп- кий’ + удв. сходства, ослабления + kerak ‘корка на вареном рисе’). Некоторые значения близки локативным: masuk tentara ‘поступить в армию; стать военным’, naik pangkat ‘повыситься в звании / чине’, naik haji ‘совершать хадж (паломничество в Мекку; букв.: поднимать- ся 4- хадж)’. 21.5. Предложные конструкции локативного значения В конструкциях наличия и местоположения дополнение включает предлог di ‘в, на, у’ и его сочетания с локативами di atas ‘на; над’, di muka ‘перед’ и пр., локативными заместителями, dalam ‘в, внутри’, pa- da ‘на, у’. При значении наличия с порядком Д4-Ск4- П обозначение места находится в экспозиции (21-22), (24), при значении местонахож- дения — порядок П 4- Ск 4- Д (23), (25-26). (21) [ ] di belakang masih ada dua regu ‘Позади было еще два полувзвода’ (7V^.). (22) Pada punggungnya ada sirip ‘На спине у нее есть плавник’ (букв.: Haj спинег еег; Маг. А.). (23) Asal sёngkёh itu lekat di badanmu ‘Лишь бы этот браслет был па тебе’ (букв.: прилегает^ К5 телуе твоемуе; М. D.). (24) [] di lapangan Monas pagi-pagi sudah penuh anak berolahraga ‘Ha площади Национального монумента рано утром уже полно детей, занимающихся спортом’ (КВ). 288
Глава 21. Конструкции с непереходными глаголами... (25) Dia besar di sana ‘Она выросла там’ (besar ‘большой’; S.). (26) Pakaian itu kena di badannya ‘Эта одежда идет (пристала) ему’ (дополнительное значение оценки; Zain). Глагол наличия ada ‘есть, имеется’ используется также в значении ‘находиться’. (27) la ada di ёког pesawat ‘Он сидел на хвосте самолета’ (Ar. S.). При выражении расстояния используется dari ‘от’. (28) Bulan jauh dari awan ‘Луна была далеко от облаков’ (Л. R.). (29) [] dari bengkahan itu nampak tanah di luar ‘Bi проломг (этотз) виднелась земляб за стеной’ (di luar букв.: снаружи; Р.). При выражении движения используются дополнения исходного пункта с предлогом dari, daripada ‘от, из’, конечного пункта с пред- логами di, ke ‘в, на, к’, menuju ‘к’, в более ранних текстах также ar ah ke, дополнения лица-адресата движения с предлогами kepada, pada ‘к’, отглагольными предлогами, дополнения промежуточного пункта движения с предлогами di muka ‘перед’, dari, melalui ‘через, мимо’. (30) Asap hitam keluar dari cerobong ‘Черный дым валил из трубы’ (букв.: выходил] Р.). (31) Aku akan pergi daripada kau ‘Я уйду от тебя’ (Zdr.). (32) Presiden tiba di ibu kota ‘Президент прибыл в столицу’. (33) la masuk ke pintu ‘Он вошел в дверь’ (Р.). Так же: datang lagi ke meja tulis ‘снова прийти к письменному столу’, sampai ke pohon beringin ‘дойти до (дерева) баньяна’, duduk dekatku ‘сесть возле меня’/ dekat meja ‘у стола’, meloncat ke belakang orang tua ‘шмыгнуть за спины родителей’, jatuh ke laut ‘упасть в мо- | и’, menggёsёr lebih dekat padaku ‘подвинуться ближе ко мне’, kembali kepadamu ‘вернуться к тебе’, lewat di muka sekolah ‘проходить мимо школы’ (букв.: перед школой), datang dari pintu belakang ‘явиться че- рез заднюю дверь’. Движение к конечному пункту может выражаться ври глаголе, не означающем движения, с помощью предлога ke. (34) [] ia berbelanja ke supermark6t ‘Она пошла за покупками в су- пермаркет’ (букв.: onai 4- делатъъ покупки^ Т вз супермаркету Р. Ж). Используются предлоги и при глаголах жеста. (35) Kepalanya tunduk ke tanah ‘Голова его поникла к земле’ (Р.). 289
Грамматика индонезийского литературного языка (36) Kami menoleh ке ёког lagi ‘Мы снова обернулись к хвосту [само- лета]’ (Ar. S.). Так же: melihat ke air ‘смотреть на воду’, mengangguk pada Hasan ‘кивнуть Хасану’. С конструкциями движения от конечного пункта сходна конструк- ция прекращения контакта. (37) Kalimantan Barat lepas dari Majapahit ‘Западный Калимантан от- ложился от [государства] Маджапахит’ (Muh. Y.). 21.6. Предложные конструкции мысли, чувства, речи Дополнение предмета духовного отношения, чувства вводится предлогами akan, kepada, pada, atas, dengan ‘на, к’ (также переводит- ся русскими косвенными падежами), которые нередко чередуются при одних и тех же глаголах с небольшими вариациями смысла и стиля. Предлог akan больше связан с нелицом, абстрактным понятием. На- пример, в одном и том же контексте мы встречаем сочетания регсауа kepada Tuhan ‘верить в Бога’ и регсауа akan keadilan-Nya ‘верить в Его справедливость’, в других подобных контекстах используется только kepada. Предлог pada менее связан с движением, динамикой, чем kepa- da. (38) Orang kagum akan kecerdasannya ‘Его умом восхищались' (Т. S.). (39) la tak mau peduli akan orang-orang di sekelilingnya ‘Он не желает обращать внимание на окружающих’ (Ruk.). (40) Dan itu berlaku terus, tiada peduli dengan adanya aksi milit£r yang pertama ‘И это продолжалось, 4, невзирая^в на? первую^ военную^ акциюд’ (berlaku terus ’происходить дальше’, adanya ’наличие’; Р.). (41) Dan hzpalah ia sejenak kepada perempuan yang [] ‘И он на миг забыл о женщине, которая [и т.д.]’ (Nav.). (42) Tapi ayah selalu baik kepada kita ‘Но отец всегда добр к нам’ (Zdr.). (43) [] «kebenaran» atau «keadilan» sering memihak kepada yang punya uang ‘«Правда» или «справедливость» часто стоят на стороне тех, у кого есть деньги’ (It). (44) [] perhatiannya pindah pada induk ayam букв.: ‘Его внимание пе- решло на наседку’ (Р.). Предлоги pada, kepada вводят также дополнение адресата речи. 290
Глава 21. Конструкции с непереходными глаголами... (15) [] aku permisi kepada ibu ‘Я отпросился [уйти из дома] у матери’ (Hut.). (46) Orang itu mengadu pada orang tua kami masing-masing ‘Этот чело- век пожаловался нашим родителям5,б (каждого)’ (Hut.). В разговорной речи предлоги часто пропускаются. (-17 ) la sudah lupa jalan ke rumah saya ‘Он уже забыл дорогу в мой дом’ (Fo). (48) Aku tidak percaya orang demikian ‘Я не верю таким людям’ (М. L.). (19) [] kau tak suka aku ‘Ты не любишь меня’ (Djam.). Другой разговорный вариант —с предлогом sama. (50) [] teman-temanku lebih gandrung sama si Umi ‘Мои друзья больше увлекались [девушкой] Уми’ (Djam.). Неправильные глаголы IV сходной семантики (7.6) также допус- кают чередование предложного и беспредложного дополнений. (51а) Kadang-kadang kami ingat pada engkau semuanya ‘Иногда мы вспоминаем обо всех вас’ (Р.). (51b) Мака aku ingat Ajo Sidi, sipembual itu ‘И я вспомнил Аджо Сиди, этого болтуна’ (Nau.). Предлог tentang ‘о’ вводит обозначения содержания знания, мысли п речи. (52) Engkau belum lagi tahu tentang tunanganmu ‘Ты еще не знаешь о своей невесте’ (Р.). (53) Kemudian ia bicara tentang hai lain ‘Потом он заговорил о другом’ (Р.). Предлог bagi ‘для’ означает того, кто дает оценку. (54) Di sana udara lebih ёпак bagiku ‘Там воздух был мне приятнее' (Sas.). (55) Bagiku semuanya sudah tegas ‘Для меня все уже ясно' (Utuy). 21.7. Предложные конструкции со значениями логических, социальных и других отношений При выражении принадлежности, причины, зависимости и пр. вы- пор предлога связан со значением глагола. (56) Itu tergantung kepada kemauanmu ‘Это зависит от твоего жела- ния’ (Sub.; также: tergantung dari, tergantung atas). 291
Грамматика индонезийского литературного языка (57) Hikayat АсёЬ ini [] kurang dari kitab Sejarah Melayu ‘«Повесть об Аче» уступает книге «Малайские родословия»’ (Z.). (58) la hidup dari sedekah ‘Он жил подаянием’ (Nav.). Некоторые предлоги чередуются друг с другом и с отсутствием предлога. (59а) Tebat ikan itu kini sudah penuh dengan mujahir ‘Этотз рыбныЙ2 пруд1 сейчас4 ужеб полону муджахиров [название рыбы; тиляпия]’ (Р.). Ср.: kaya dengan ‘богат (чем-л.)\ sarat dengan ‘набит, загру- жен (чем-л.)’. (59b) [] dunia seluruhnya penuh oleh dosa-dosa ‘Весьг мир1 преисполнен грехов’ (Nav.). (59с) Halamannya penuh kaum demonstran ‘Двор был полон демон- странтов’ (I. S.). Предлоги bagi, untuk вводят обозначение потенциального вла- дельца. (60) Susu perlu bagi orang Indon6sia ‘Молоко необходимо индонезийцам’ (R). (61) Ada sebuah ceritaku untukmu ‘У меня есть для тебя одна история’ (букв.: один2 + сч. слово2 + историяз МОЯ3-1-ДЛЯ4 тебя 4; Asr.). Предлог untuk ‘для’ может также вводить обозначение того, в чьих интересах действует субъект-П. (62) Dan saya datang untuk saudara saya Ishak ‘И я пришел ради моего брата Исхака’ (Idr.). Предлог atas ‘над, на’ вводит обозначение объекта владения, вли- яния. (63) Dan kesunyian berkuasa lagi atas ketiganya ‘И снова всеми тро- ими овладело безмолвие’ (букв.: овладеть^ -I- снова4 + предлог atass 4-троее он и e; A. R.). См. также о различных предлогах 14.2. 21.8. Предложные конструкции окончания действия Значение окончания действия / состояния передается дополнением с предлогом dari. (64) Dia tamat dari sekolah rakyat kebangsaan ‘Она окончила нацио- нальную начальную школу’ (Р.). 292
Глава 21. Конструкции с непереходными глаголами... Так же: keluar dari pekerjaan ‘уйти с работы’, surut dari maksudnya ‘отступить от своего намерения’, lepas dari pender jtaan ‘избавлен от мучений’, tobat dari dosanya ‘раскаяться в своих грехах’, sadar dari Inmunannya ‘очнуться от своих мечтаний’, ЬёЬаз dari satu-satu ikatan ‘свободен от любых привязанностей’. 21.9. Одноместные конструкции В одноместных конструкциях используются глаголы корневые, по- лторы, с префиксом ber-, meN-, соответствующие аффиксально-удво- енные и удвоенно-сложные, прилагательные. (65) [] mereka bohong ‘Они лгут*(Р.). (66) Mata Montero тёгаН ‘Глаза Монтеро были красны* (Т. Sd.). (67) Sejauh ini ia masih tenang-tenang saja ‘Пока1}2 онз не беспокоится* (masih ‘еще’, tenang ‘спокойный’; Fo). (68) Di setasiun orang berteTiak-teTiak ‘На станции раздались крики’ (букв.: людиз -ь кричать^ неоднократно^ Р.). ((>9) Casing itu berputar ‘Волчок крутится*. (70) Pesawat kami merendah lagi ‘Наш самолет снова стал снижаться* (rendah ‘низкий’; Ar. S.). В предложениях со значением эмоциональной реакции предпола- гается ее причина, названная ранее. Такие предложения близки к эл- и литическим. Ср. также (73) со значением жеста. (71) Dia kag£t ‘Он был поражен* (I. S.). (72) [] jantungnya harap-harap cemas ‘Сердце ее было в тревожном ожидании* (harap ‘надеяться’, cemas ‘тревожиться’; Р. И<). (73) Tukijan mengangguk ‘Тукиджан кивнул* (Р.). См. также главы 17—18 о порядке Ск 4- П. Посессивным глаголам с префиксом Ьег- могут соответствовать русские безличные или с начальным предлогом у. (74) Langit tidak berbintang ‘На небе не было звезд’ (букв.: небО1 4-не2 иметьз 4-звезда3; S. A. S.). (75) Tangan kanannya berciri ‘ У него на правой руке отметина* (букв.: рука! правая2 его2 4-иметь3 4- отметина3; Р.).
Глава 22 ПРОПАССИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (непереходные глаголы) 22.0. Общее В части конструкций с непереходными глаголами выражается знаг чение изменения, перехода в иное состояние или самого этого состо- яния, самопроизвольного либо обусловленного извне, а значение под- лежащего более или менее сближается со смысловой ролью объекта. Такие конструкции будем именовать пропассивными. В них использу- ются глаголы с префиксом ber-, ter-, конфиксами ber- -an, ber- -kan, ke- -an, корневые, вспомогательный пассивный глагол kena ‘подвер- гаться’. Глагол может содержать добавочное значение возможности или результата. В части пропассивных конструкций имеется дополнение с предло- гом oleh (разг. sama) или беспредложное, сходное с агентивным при пассивном глаголе с префиксом di-. Но тот же предлог вводит и обо- значение причины изменения, выраженного в предложении. Такое зна- чение дополнения отклоняется от агентивности в собственном смысле. Кроме этого дополнения, при глаголе-сказуемом возможны другие до- полнения, беспредложные и предложные. 22.1. Конструкции личного субъекта действия Дополнение, означающее личный субъект действия, вводится пред- логом о1ёЬ, реже оно беспредложное. Субъект может быть любого ли- ца (в отличие от переходных глаголов с префиксом di-), но агентив- ные ЛМ-энклитики непосредственно при глаголе, наподобие di-формы с энклитикой -пуа, например *terlihatnya ‘замечен им’, практически неупотребительны. Конструкция выражает результат действия (при глаголах с префиксом ter- часто неожиданный или нежелательный), а с отрицанием — отсутствие результата или невозможность. ГлагЬлы kelihatan ‘виден’, kedengaran ‘слышен’ означают возможность воспри- ятия. (1) [ ] selalu teringat о1ёЬки pepatah Arab itu ‘Мне всегда вспоминалась эта арабская пословица’ (букв.: всегда1 + вспоминатъся2 4-мнойз; р.). (2) Pelajaran sejarah [] sudah hafal о1ёЬпуа‘УроК1 по истории2 у5 негоо ужез выучен^ (букв.: им5; Zain). 294
Глава 22. Пропассивные конструкции (3) [] сага presiden di podium itu dapat benar о1ёЬ beliau ‘Манеру пре- зидента на сцене он хорошо усвоил1 (букв.: манера! Т усвоенав 4- оченьу -holehg-l-OHg; конверсивный глагол, ср. 20(7); Jacub). ( I) Tapi malam itu Zainab tak tampak olehku ‘Но в этот вечер Зайнаб я не увидел (букв.: неб 4- видная 4- мноюу; Djam.)1. (5) Obat itu tak termakan о!ёЬпуа ‘Он не стал принимать это ле- карство’ (букв.: лекарство! этО2 4- нез 4- съеденя 4- о1ёЬб 4- он5; ter- — ‘против ожидания’; Р.) (6) Hari itu pun tak terlupakan о1ёЬки ‘Этот день мне не забыть1 (букв.: мной; Р.). 22.2. Конструкции неличного внешнего фактора Дополнение с предлогом о1ёЬ либо, в позиции сразу за глаголом, г им:предложное означает неодушевленный предмет, а состояние того, что названо подлежащим, не вызвано целенаправленным воздействи- ем этого предмета — последний обусловливает это состояние своими свойствами, природой, локализацией. (7) Tubuhnya гоЪёк-гоЬёк о1ёЬ peluru bedil ‘Тело его было изрешечено ружейными пулями’ (Toha). (8) Awan gelap о1ёЬ asap yang mengepul ‘Облака почернели от клубов дыма’ (букв.: черныЙ2 4- о1ёЬз 4- ДЫМ4 которыйб клубится^; Haz.) . (9) Pelahan-lahan tubuhnya tertutup о1ёЬ alang-alang ‘Постепенно его фигура скрывалась в аланг-аланге’ (букв.: медленно! 4- тело2 сго2 4- скрывалосьз 4- [травой] аланг-аланг^ 5; Р.). (I (1) Untung saya kelindungan batang dan daun teratai ‘Хорошо, [что] я был укрыт стеблями и листьями лотоса’ (Р.). При некоторых глаголах с предлогом о1ёЬ чередуется предлог de- ngan. (II) [ ] puncaknya terbalut dengan kabut ‘Вершина его окутана тума- пом’(А. А. К.). Ближе по значению к агентивному дополнению — отглагольное су- ществительное со значением действия. (12) [ ] тегёка sendiri gugur о1ёЬ tusukan bayonet ‘Сами они погибли, за- колотые штыками’ (букв.: погибнутьз 4- о!ёЬ 4- укол5 штыкав; Haz.). Глагол kena ‘подвержен; поражен’; ‘попало (в кого / что-л. что- h.)’ образует неделимые группы с последующим именем — названием неодушевленного предмета или ситуации. 295
Грамматика индонезийского литературного языка (13) Mahlani kena peluru pada rahangnya ‘Махлани пуля попала в че- люсть’ (букв.: М.1 + пораженг + пуляз + В4 + челюсти erog; Р.). (14) [] berkilat-kilat sisiknya kena cahaya matahari ‘Блестит ее чешуя на солнечном свете’ (букв.: блестеть! + чешуя2 ее2 + подвержена + свет4 солнцаз; Мат. Л.). (15) [] dia kena laknat ‘(Если кто-то станет плохо говорить о его вели- честве,) его постигнет проклятие' (T.S.). В конструкции с объектным подлежащим, которая синонимична пассивной с префиксом di-, глагол kena присоединяет I масдары, см. (16, 19) и отглагольные существительные действия, см. (17-18). (16) [] seperti sarang lebah yang kena ganggu ‘[] как потревоженный пчелиный улей’ (-ganggu ‘тревожить’; W. Y.). (17) Orang laki-laki tua [] kena tembakan pada tangan kanan- nya ‘Старому человеку выстрелом повредило правую ру- ку ’ (букв.: человек! мужчинаг + старыйз + поражещ + выст- рель 4- поз 4- рука7 праваяй erog; Idr.). Если назван субъект этого действия, то он выражен определением к дополнению — имени действия. Имя-определение может быть нели- цом и лицом: kena siram warna-warna ‘омываемый [разными] красками’ (букв.: подвержен! 4- обливаниег 4- краски, цветаз), kena pukul bapakku (мне) ‘попадает от отца’ (букв.: подвергаться! 4- ударг + отецз мойз). (18) [] seperti besi kena tarikan maknit ‘[] точно железо, притянутое магнитом’ (букв.: железог 4- подверженз + притяжение! + маг- НИТ5; Р.). (19) [] kakiku dan badanku kena tusuk duri-duri ‘В мои ноги и тело впи- лись колючки’ (букв.: подвержен^ 4- укол$ 4-колючкие; -tusuk ‘ко- лоть’; Роз.). 22.3. Отсутствие дополнения с предлогом oleh Отсутствие дополнения с предлогом oleh имеет следующие значе- ния. а) Личный субъект известен по контексту или ситуации (он может быть выражен определением-энклитикой -пуа ‘его, ее, их’ при подле- жащем или другим членом предложения). Конструкция означает со- бытие (20, 22, 25), результат (21) или, обычно с отрицанием, невозмож- ность результата (23-24). Глагол образован от транзитива. Агентивное дополнение часто может быть добавлено. 296
Глава 22. Пропассивные конструкции (20) Kemudian baru terdengar jawaban orang itu ‘Лишь погодя послы- шался ответ этого человека’ (тот, кому слышно, известен по кон- тексту; -dengar ‘слышать’). (21) Mulutnya terkunci ‘Рот его был сжат’ (-kunci ‘запирать’; Т. Sd.). (22) [] kini ketahuaniah sebab-musababnya ‘Теперь причины этого обна- ружились' (tahu ‘знать’; Т. Sd.). (23) Sup daging tidak terbeli ‘Мясной суп не купишь' (-beli ‘покупать’; Moh. R.). (24) Itu tiada terderitakan ‘Это было непереносимо' (-derita ‘перено- сить’; Nav.). (25) [] suara ini hampir tak kedengaran ‘Этот голос был почти не слы- шен' (-dengar ‘слышать’; A. R.). б) Субъект неопределенный, конструкция результативная (26-29, 33), потенциальная (30) или качественная (31-32). Глагол образован от транзитивной основы (корневой, суффиксальной). Агентивное до- полнение обычно не может быть добавлено. (26) Di sana tertulis: Cordiaz Darla ‘Там было написано: «Кордиас Дар- ла»’ (-tulis ‘писать’; Asr.). (27) Sebuah obor terpancang di tengah ‘В середине был воткнут факел’ (-pancang ‘втыкать’; В. S.). (28) Satu tangannya masih terikat ‘Одна ее рука была еще привязана' (-ikat ‘вязать’; Radj.). (29) [] kehendaknya tak terpenuhi ‘Их желание не было выполнено' (-penuhi ‘выполнять’; Sas.). (30) Berkali-kali dicoba orang mencabut rumpun bambu itu, tetapi tak tercabutkan. ‘He раз пробовали вырвать этот куст бамбука, но ни- как было не вырвать [его]’ (-cabut ‘выдергивать, вырывать’, субъ- ект — неопр.-личное местоимение orang — назван при первом гла- голе dicoba букв.: ‘пробоваться’; Z.). Качественное значение получается с глаголами мысли, восприятия, духовного отношения. (31) Regu kami cepat terkenal ‘Наша группа скоро стала известной' (-kenal ‘знать’; Тг.). (32) Dengan demikian keluarga itu sekaligus terpandang di kampung ka- mi. ‘Таким образом этад семьяз в нашем кампупге сразу5 стала уважаемой' (букв.: видной; -pandang ‘смотреть’; Р.). При глаголах речи вместо подлежащего может быть дополнение с предлогом tentang ‘o’. 297
Грамматика индонезийского литературного языка (33) Tentang Nabi Sulaiman anak Nabi Daud itu tersebut dalam Injil dan dalam Al-Quran ‘О пророке Сулаймане, сыне пророка Дауда, ска- зано в Библии и в Коране’ (-sebut ‘упоминать’; Z.). в) Деятель или фактор, вызвавший переход в данное состояние, отсутствует в принципе: оно показано как самопроизвольное. Глагол образован от корневой или аффиксальной основы переходного глагола (с утратой агентивности), непереходного глагола или интранзитива. Добавление агентивного дополнения несколько меняет смысл, и часто оно не может быть добавлено. 1) От переходного глагола. (34) [] seorang terl&mpar ke laut ‘Одного человека выбросило в море’ (-lempar ‘бросать; Toha). (35) Tibartiba pintu kaca terbuka dengan keras ‘Вдруг стеклянная дверь резко открылась' (-buka ‘открывать’; Balf.). (36) Kesedihan tergambar pada mukanya ‘На лице его изобразилась грусть’ (-gambarkan ‘рисовать, изображать’; Р.). (37) Dugaan dokter Slamet terbukti bila dirontgen ‘Предположение док- тора Сламета подтвердилось, когда сделали рентген’ (-buktikan ‘подтверждать’; Sar.). 2) От непереходного глагола, интранзитива. (38) Perubahan besar terjadi ‘Произошли болыпиег перемены! ’ (jadi ‘сделаться’; Jacub). (39) Kemudian aku tertidur ‘Потом я уснул' (tidur ‘спать’; Р.). (40) Sutan Mahmud terdiri sejurus ‘Сутан Махмуд на секунду невольно приостановился' (berdiri ‘стоять’; сутан —титул у народа минанг- кабау; М. R.). (41) [ ] dia terjatuh sepanjang badannya ke dalam air ‘Он упал плашмяз, 4 В5,б воду’ (неожиданно для наблюдателя; jatuh ‘упасть’; М. L.). Конструкция глагола с ke- -ап часто передает результат или погру- женность в состояние под воздействием извне [Eisengaiten s. а.]. Диате- за может измениться по сравнению с конструкцией исходного глагола. (42а) Aku sendirian kedinginan di sana ‘Я один там озяб' (Р.). <— (42b) Di Sana dingin. ‘Там холодно’. Так же: kesepian ‘страдать от одиночества’, kemalaman ‘застигнут ночью’, kesiangan ‘проспать’ (букв.: застигнут светлым временем су- ток), kehujanan ‘попасть под дождь’, keanginan ‘на ветру, под ветром’, kepanasan ‘страдать от жары; (кому-л.) очень жарко’. 298
Глава 22. Пропассивные конструкции Конструкция глагола ke- -ап может образоваться и без изменения диатезы исходного глагола с тем же значением охваченности состоя- нием. (43а) Рага pegawai kebingungan ‘Чиновники впали в растерянность9 (Р.) (43b) Para pegawai Ыпдипд ‘Чиновники растеряны’. (44а) Kita kegagalan ‘Мы потерпели крах9 (Р.) (44b) Kita gagal. ‘У нас неудача’. (45) Tapi, niat jelek pelaku [] tidak kesampaian ‘Но злой умысел испол- нителей не осуществился9 (sampai ‘достигать; осуществляться’; Fo). Так же: ketakutan ‘напуган, охвачен страхом’, keheranan ‘изумлен’, и с удвоением корня: kemalu-maluan ‘смущен’, keragu-raguan ‘в сомне- нии’. 22.4. Двухместная конструкция ущерба, приобретения и контакта (глаголы с конфиксом ke- -ап) Двухместные конструкции с беспредложным дополнением при гла- голе, имеющем конфикс ke- -ап от корневых непереходных глаголов и единичных корневых переходных, означают лишение, ущерб, потерю для посессивного субъекта, выраженного подлежащим. Тем самым эти конструкции связаны со значением ‘иметь’. (46) Tapi orang kota pun kekurangan beras ‘Но и горожанам не хватало риса’ (kurang ‘мало’; Р.). (17) Kami kehabisan perkataan ‘У нас кончились слова’ (habis ‘кончить- ся’; Р.). (48) Di luar masih banyak orang pereman tak kebagian tempat ‘Вне [ваго- на] ещез многим гражданскиме (лицам) нет досталось мест’ (-bagi разг, ‘давать’; Р.). Глагол kehilangan ‘терять’ от hilang ‘исчезать’ применяется к ситу- ации потери чего-то своего. Для выражения смысла типа ‘Он потерял мой конспект лекций’ применяется переходный глагол -hilangkan: Amir nieiighilangkan catatan kuliah saya ‘Амир потерял [и т.д.]’ [DjK). В этой конструкции встречаются глаголы и противоположного зна- чения: владения, прибавления, награды и т.п., полученных тем, кто и аз ван подлежащим. (19а) Saya selalu kecukupan uang ‘Денег мне всегда хватает9 <— (49b) Uang saya cukup ‘Денег у меня (букв.: моих) достаточно9. 299
Грамматика индонезийского литературного языка Глагол с конфиксом ke- -ап может также означать контакт пред- метов, выраженных подлежащим (место, помещение, вместилище) и дополнением (перемещающийся или размещенный предмет). (50) Perahu kemasukan air ‘В лодку попала вода’ (masuk ‘входить’). (51) Kota kami kebanjiran manusia ‘Наш город наводнили люди’ (Р.). Глагол kedatangan ‘(к кому-л./куда-л.) пришли’ часто имеет зна- чение нежелательного появления. (52) Negeri mereka kedatangan musuh ‘В их страну пришли враги’(АВ). Дополнительное значение чрезмерности (нежелательной) обуслов- лено влиянием джакартского диалекта (значение ‘слишком’ у конфик- са ke- -ап, см. 5.3). (53) Sungguh, dunia ini kebanyakan orang ‘Действительно, в этом мире слишком много людей’ (Р.). Многие предложения этого типа соотносятся с исходными как ре- зультат преобразования с изменением диатезы. (54а) Perahu kemasukan air ‘В лодку попала вода’ (54b) Air masuk ke dalam perahu ‘Вода попала в лодку’. Подробнее см. [Junus, 1971, Hiorth, 1974, Оглоблин, 2004]. 22.5. Результативная конструкция с префиксом Ьег- Глагол с префиксом Ьег-, образованный от транзитива, может озна- чать состояние объекта-подлежащего, возникшее в результате предше- ствующего действия. Агентивное дополнение отсутствует, хотя субъ- ект может быть известен из контекста. Чаще встречаются предложе- ния с отрицанием. (55) Surat ini tidak berbalas ‘Письмо осталось без ответа' (Ast.). Ср. 10(11). (56) Rambutnya belum bercukur ‘Волосы ее [бороды] не сбриты' (-cukur ‘брить’; Achd.). Также: bergosok ‘натерт’, berjahit ‘подшит’, berlipat ‘сложен’, berse- terika ‘выглажен’, bersisir ‘причесан’, bersambut ‘встречен’, berbayar ‘выплачен, оплачен’. 300
Глава 22. Пропассивные конструкции 22.6. Локативно-результативная конструкция с префиксом ber- и конфиксами ber- -an, ber- -kan Если подлежащее означает место, то значение конструкции — кон- такт двух предметов: наличие на одном из них (вокруг него, на его поверхности) другого — оболочки, вещества, знака, изображения — в результате предшествующего действия. Второй (размещенный, поме- щенный) предмет выражен беспредложным дополнением. Агентивное дополнение отсутствует. (57) Lantai berhamparkan tikar ‘Пол устлан циновками’ (-hamparkan ‘стелить’) . (58) Langit bertaburan bintang ‘Небо усыпано звездами’ (-tabur ‘рассы- пать’). (59) Tubuh berbalut sandang secukupnya (Чтобы) ‘на теле было (на- дето) достаточно одежды’ (-balut ‘обвертывать, завертывать’, berbalut ‘завернут’; I. 5.). (60) Langit-langit berlukiskan bidadari ‘Потолок был расписан [изобра- жениями] ангелов’ (-lukis(kan) ‘рисовать’; Aoh). Так же: bersalut ‘покрыт тонким слоем’, bertatahkan ‘инкрустиро- ван’, bertuliskan ‘с надписью’, bertutupkan ‘укрыт’. Подробнее о конструкциях 22.5—6. см [Агус и Оглоблин, 19836; Agus et al., 1988].
Глава 23 ТРЕХМЕСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ 23.0. Общее Трехместные конструкции передают значение действия с двумя объектами. По смыслу один из них — объект действия, а второй озна- чает место, направление, адресат, бенефициент, орудие, средство и пр. Второе дополнение обязательно или факультативно. Объектом-1 пере- ходного глагола в принципе может быть и тот, и другой объект. Соответственно у переходных глаголов в активной конструкции два дополнения: первое прямое, второе предложное либо косвенное, без предлога. Такое же дополнение, в отличие от прямого, имеется и в пассивной конструкции. С непереходными глаголами трехместные конструкции имеют чаще два предложных дополнения, но иногда — одно беспредложное и одно с предлогом. Объект-1 у этих глаголов не выделяется. Есть и четырехместные конструкции переходных глаголов. В акти- ве они содержат прямое и два предложных дополнения, оба последние присутствуют и в пассиве: Ratna menerjemahkan surat itu dari bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia ‘Ратпа переводит это письмо с рус- ского языка на индонезийский’. Surat itu diterjemahkan oleh Ratna dari bahasa Rusia ke dalam bahasa Indonesia ‘Это письмо переводится Рат- ной с русского языка на индонезийский’. Эти конструкции в принципе не отличаются от трехместных и ниже не обсуждаются. 23.1. Трехместные конструкции переходных глаголов с предложным дополнением В активной конструкции имеется основная группа с порядком П 4- Ск 4- Д без предлога, за этой группой или перед ней идет пред- ложное дополнение. В пассивных конструкциях такое же предлож- ное дополнение может занимать различные позиции. Чаще встреча- ется порядок П4-Ск4-Д. аг. 4-Д. предл. Условимся обозначать субъ- ект символом А, «подвижный» объект (перемещаемый, помещаемый, сообщаемый, а также создаваемый) — В, «неподвижный» объект (ме- сто, конечный пункт перемещения, адресат) — С. Значения конструк- ций следующие. а) ‘А помещает / перемещает В в / на/ у / из/ с / от С’. Активная конструкция; значения места и направления: 302
Глава 23. Трехместные конструкции (I) Asran membungkus pemberian itu dalam kertas koran ‘ Асран завер- нул подарок в газету’ (букв.: газетную бумагу; Т. S.). (2) Mbakyu Kaito memegang cermin di muka mulut suaminya ‘Тетушка Карто держала зеркало перед ртом мужа’ (S. Sas.). (3) Мегёка mengangkut getah dari daerah P. ‘Они перевозят каучук из района ПЛ Пассивная конструкция с теми же значениями: (1) Mangga ditaruhnya di tempat yang tersembunyi ‘Он положил манго в укромное место’ (Moh. R.). (5) Antena parabola ini dipasang di antara rumah panggung ‘Эта пара- болическая антенна установлена среди свайных домов’ (Т). Лично-пассивная конструкция со значением адресата: (6) Soenandar pasti saya bawa kepada mereka ‘Я обязательно приведу Сунандара к ним’ (Um. К.). б) ‘А дает / отправляет В (получателю / адресату) С. Активная конструкция: (7) Akhirnya, kami menyerahkan itu kepada polisi ‘В конце концов мы передали это [дело] в полицию’ (Um. К.). (8) [] dokter itu mengirim surat padanya ‘Этот врач послал ему письмо’ (Т.5.). Пассивная конструкция: (9) Sekarang aku dikembalikan kepada kalian lagi ‘Сейчас я возвращен вам (снова)’ (Р. Ж.). Лично-пассивная конструкция: (10) Kepada seorang anak kuberikan satu bola ‘Одному ребенку я пода- рил (один) мяч’ (5,). в) ‘А просит В у С’. (II) Dari seorang perempuan tua ayah minta telur rebus ‘У одной старой женщины отец попросил вареных яиц’ (S.). г) ‘А делает В из (материала) С’. (12) [] lukisan itu dibikin dari bekas celana ‘Картина была написана на бывших брюках’ (букв.: изготовлена^ -|- ИЗ4 бывшихв брюк6; Т. S.). д) ‘А делает так, что В воспринимается (адресатом) С’. 303
Грамматика индонезийского литературного языка (13а) Sumarti menunjukkan kertas itu kepada saya ‘Сумарти показала мне эту бумагу’ (Um. К.). (13b) п kutunjukkan ayahku padamu ‘Я покажу тебе своего отца’ (T.S.). (14) Soemini menciumkan cucunya kepada embah-embah buyutnya ‘Су- мини дала поцеловать внуков прабабушке и прадедушке’ (ис- ходный глагол -cium ‘целовать’ означает собственно ‘чуять, обо- нять’, то есть относится к глаголам восприятия; Um. К.). е) ‘А воздействует посредством В на С’. (15) [] ia tumbukkan kepalanya pada kaca itu ‘Он треснул головой в зеркало’ (Т. S.). (16а) Cemeti segera kupukulkan ke kepala Duren ‘Я тотчас ударил Дуре- на кнутом по голове’ (Duren яв. ‘Дуриан’ — кличка коня; cemeti ‘кнут’ = П, ke kepala ‘по голове’ = Д. предл.; Sug.). (17) Dengan setrika itulah punggung orang yang bakhil itu akan dilicinkan ‘[Ha том свете] этим-то утюгом и будут разглаживать спины этих жадных людей’ (Djam.). ж) ‘А снабжает С (предметом, информацией) В’. (18) la menyelimuti bagian bawah badannya dengan kain kafan ‘Он заку- тал нижнюю часть тела саваном’ (Р. Ж.). (19) la membumbui ceritanya dengan hal-hal yang tidak masuk akal ‘On приправил свой рассказ несообразностями’ (hal ‘вещь’; КВ). (20) Marti sering saya ceriterai tentang Eyang Kusumo ‘Марти я часто рассказывал о дедушке Кусумо’ (букв.: Марти i 4- часто2 4- мноюз 4 снабжалась рассказами! 4- 05; Um. К.). з) ‘А воздействует на В / создает В для / в интересах С’. Предлож- ное дополнение факультативно. (21) la membuat puluhan sketsa untuk dokumentasi ‘Он сделал десятки рисунков для архива’ (Т. S.). (22) Untuk dirinya sendiri ia membeli parfum baru ‘Для себя самой она купила новые духи’ (Р. ИС). С иным порядком активной конструкции предложное дополнение может идти перед объемной группой прямого дополнения. Следующий пример в [Sneddon, 1996; р. 260] взят, видимо, из спортивного отчета: Andre Agassi mengipasi dengan handuk rekannya John McEnroe, yang kepanasan ‘А. А. обмахиваетз полотенцем^ 5 своегое товарищав Дж. М., которому очень жарко’. О значении каузации взаимности см. 24.4. 304
Глава 23. Трехместные конструкции 23.2. Морфологическая производность этих конструкций Производные трехместные конструкции могут образоваться раз- вертыванием, то есть добавлением предложного дополнения к двух- местной конструкции: membawa buku-buku ‘нести (брать с собой) кни- ги’ membawa buku-buku ke sekolah ‘нести книги в школу’. Другие г[мзхместные —морфологически производные от двухместных. Соот- ношения подлежащего и дополнения со смысловыми ролями в исход- ной и производной конструкциях могут быть различными. 23.2.1. Каузативные производные конструкции Производная конструкция со значением ‘каузировать; делать так, •гго’ образуется двумя способами. Способ I. Исходная конструкция содержит непереходный глагол или прилагательное. В большинстве конструкций предложное допол- нение исходной конструкции сохраняет свой статус, а в остальном при- меняется схема, показанная в таблице 15 выше. (23а) Pesawat terbang membubung ke atas ‘Самолет взмывает вверх’ (23b) Penerbang membubungkan pesawat terbang ke atas ‘Летчик подни- мает самолет вверх’ (pesawat terbang ‘самолет’). Подобный способ применяется и к конструкции с некоторыми пе- реходными глаголами. Прямому дополнению исходной соответствует предложное производной с предлогом kepada, см. 20(59аЬ). Подлежа- щее активной исходной конструкции имеет соответствие в виде прямо- го дополнения активной производной (аналогично непереходным гла- голам). Ср. ular menggigit ‘змея жалит’ — menggigitkan ular ‘заставить iMCio ужалить (кого-л.)’. Способ II. Другой механизм каузативной деривации действует для глаголов, означающих ‘принимать’, ‘воспринимать’. Исходное пря- мое дополнение (и подлежащее в пассиве) сохраняется, а бывшему под- лежащему соответствует предложное дополнение. (24а) Maria melihat gambar itu ‘Мария видит этот рисунок’. (24b) Farid memperlihatkan gambar itu kepada Maria ‘Фарид показывает этот рисунок Марии’. (24с) Kepada Maria oleh Farid diperlihatkan gambar itu букв.: ‘Марии Фаридом показывается этот рисунок’. 305
Грамматика индонезийского литературного языка Так же: mencetak buku ‘печатать книгу’— mencetakkan buku ‘от- дать (кому-л.) печатать книгу’, menjahit pakaian ‘шить одежду’ — men- jahitkan pakaian ‘заказать сшить одежду’. Производная конструкция с переходным глаголом -bawakan ‘давать с собой’ образуется по способу II: membawakan surat kepada anak ‘дать ребенку отнести письмо’ [Гр- 72; с. 152, с вариантным переводом], но в пассиве встречается произ- водная каузативная конструкция вида I, причем прямому дополнению исходной конструкции соответствует косвенное. Значения каузативно- сти и бенефактивности, свойственные суффиксу -кап, при этом соче- таются друг с другом в значении ‘давать с собой’, ср.: (25а) Anak-anak membawa sangu ‘Дети берут с собой еду про запас’. (25b) [] anak-anak dibawakan sangu ‘Детям давали с собой еду про за- пас’ {Um. К.). Ср. 23.3.4. 23.2.2. Инструментивная конструкция В конструкциях, где фигурирует орудие или средство, эта смыс- ловая единица меняется с объектом воздействия функциями прямого дополнения (и пассивного подлежащего) и предложного дополнения. Дополнение орудия / средства вводится предлогом dengan ‘с’, допол- нение неподвижного объекта (места)— локативным предлогом. (26а) Mulutnya ditutupnya dengan lengannya ‘(Свой) рот он закрыл ру- кой’ (mulut = П; dengan lengan ‘рукой’ — Д.предл.; Р.). (26b) Lengannya ditutupkannya pada matanya ‘Рукой она закрыла глаза’ (lengan = П, pada mata букв.: ‘на глаза’= Д.предл.; Р.). Таким образом, например, (16а) производно от (16b). (16b) Kepala Duren kupukul dengan cemeti букв.: ‘Голову Дурена я уда- ряю кнутом’ (kepala ‘голова’ = П). 23.2.3. Локативно-адресивная конструкция В конструкциях, где действие направлено на место или адресат, также происходит обмен синтаксическими функциями между единица- ми «объект» и «место / адресат». Например, (27а) производно от (27b), а (28а) от (28b). (27а) [] ia ditaburi dengan bunga-bungaan ‘Его осыпали цветами’ (Р.). Ср. значение ‘устланы’, 30(33) (28а) [] kebun itu ditanami Ramli dengan cabe ‘Огород Рамли засаживает перцем’ (букв.: огород! этот2+ засаживатьсяз. 306
Глава 23. Трехместные конструкции пасс. 4-Рамлщ (субъект)-}-перцемз (Д.косв); Р.). См. также 30(33). (27Ъ) Bunga-bungaan ditaburkan di atasnya / di hadapannya ‘Цветы рас- сыпаются на него / перед ним’. (28b) Cabe ditanam / ditanamkan (oleh) Ramli di kebun itu ‘Перец Рам- ли сажает в том огороде’ (букв.: нерещ сажаетсяъ). Таким образом, в исходной конструкции непосредственный объ- ект воздействия = прямому дополнению и пассивному подлежащему, а орудие, место, адресат — предложное дополнение. В производной кон- струкции, наоборот, орудие, место, адресат = объекту-1, а непосред- ственный объект и в исходной, и в производной конструкции оказыва- ется периферийным, то есть выражен предложным дополнением. 23.3. Трехместные конструкции со вторым беспредложным дополнением В активных конструкциях два беспредложных дополнения, косвен- ное следует за прямым. Различаются конструкции объектно-предика- тивная, адресивная и бенефактивная. 23.3.1. Объектно-предикативная конструкция Косвенное (второе) дополнение по значению сходно с именным ска- зуемым, выражая функцию, свойство, признак объекта, названного । |рямым (первым) дополнением в активе и подлежащим в пассиве. (29а) la memanggil isterinya «kakak» ‘Он называет свою жену «стар- шей сестрой»’. (29b) Isterinya dipanggilnya «kakak» ‘Свою жену он называет «старшей сестрой»’. (30а) Kami menganggap dia sahabat kami ‘Мы считаем его своим дру- гом’. (30b) Dia kami anggap sahabat kami ‘Его мы считаем своим другом’. При некоторых глаголах чередуются косвенное дополнение и до- полнение с предлогом sebagai ‘в качестве’: menganggap dia sebagai sa- habat kami. Cm. 31(23). 307
Грамматика индонезийского литературного языка 23.3.2. Адресивная конструкция и варианты пассивной локативной конструкции Прямое дополнение —объект-1— адресат действия, а косвенное (второе) дополнение — то, чем снабжают адресата. Непроизводная кон- струкция строится на базе глагола -beri ‘давать, дарить’. (31а) [ ] tuan rumah memberinya celana ‘Хозяин дома подарил ему брю- 1 ки’ (T.S.). Часто вместо -beri (по аналогии с бенефактивной конструкцией, см. ниже) используется глагол -berikan. (31b) Orang memberikan dia makanan ‘(Люди) дают ему еду’. Напротив, устойчивые сочетания с объектом (‘тем, что дают’) не имеют суффикса -kan: memberi nasehat ‘советовать’, букв.: ‘давать со- вет’ [Кологривова, 1971; с. 56|. (31с) [] moga-moga tuan sep nanti memberi hadiah aku seribu rupiah ‘Вот бы господин начальник наградилбд меня7 тысячей рупий’ (hadiah ‘подарок’; Р.). В такой же, но морфологически производной конструкции глагол имеет суффикс -i. (32) [] orang tuanya telah mengiriminya seorang isteri dari Menado ‘Его родители прислали^ ему 4 (какую-тоб) жену из Менадо’ (Z.). (33а) Yusuf meminjami saya 150 [=seratus lima puluh] ribu ‘Юсуф одал- живает^ мнез 150 тысяч’. (34) Arjuna dimintai pertolongan oleh dewa-dewa ‘Арджуну боги по- просили о помощи’ (букв.: был попрошен-, Т.Н.). (35) [] dia sudah disediai suami oleh bunda ‘Для1 neei матушкой51е уже приготовлен муж45 (Dini). (36) [] kamii hanya dianugerdhi Tuhan satu orang anak saja ‘HaMi был дарован Богом только2,8 одинб (сч. еловое) ребенок?’ (Um. К.). (37а) Imamura dijatuhi hukuman 10 [-sepuluh| tahun ‘Имамуру приго- ворили к 10 годам’ (-jatuhi ‘подвергать’ < ‘бросать, ронять на (что / кого-л.)’, hukuman ‘наказание’ = Д. косв; Suk.-A.). Эта адресивно-локативная конструкция производна от такой, в ко- торой прямое дополнение означает собственно объект (подвижный), а предложное — адресат (предлоги pada, kepada). (33b) Yusuf meminjamkan 150 ribu kepada saya ‘Юсуф одалживает мнеб>6 150 ТЫСЯЧ4’. 308
Глава 23. Трехместные конструкции (37b) [] hukuman sudah dijatuhkan kepadaku ‘Приговор мне был уже вынесен' (-jatuhkan ‘выносить’<‘бросать, ронять’; Suk.-A.). Пассивная локативная конструкция выше (27а, 28а) содержит до- полнение с предлогом dengan ‘с’. Это дополнение чередуется с косвен- ным. (38а) [] bagian bawahnya dipasangi tabir ‘К нижней части его [=ок- на] прикреплена занавеска’ (-pasangi ‘снабжать, приставляя или прикрепляя к (чему-л.)’; Р.). (39) [] kota dan sekitamya masih juga dihujani bom ‘Город и окрест- ности все еще были под градом бомб’ (-hujani ‘осыпать дождем что/кого-л.’; A. R.). Такие варианты локативной конструкции также производны от конструкций с локативными предлогами di, pada, kepada и др. (38b) la memasang tabir pada bagian bawahnya ‘Он прикрепляет зана- веску к нижней части’. (38с) Tabir dipasangnya pada bagian bawahnya букв.: ‘Занавеска при- крепляется им к нижней части’. 23.3.3. Вариант пассивной инструментивной конструкции В этом варианте объект действия выражен косвенным дополнени- ем м. Прямое дополнение, а в пассиве — подлежащее означает средство. (40) Uang gajianku yang pertama aku belikan baju ‘На деньги своей первой получки я купил куртку’ (uang ‘деньги’ = П, baju Д. косв.; Sy.L.). 23.3.4- Бенефактивная конструкция Глагол имеет суффикс -кап, а прямое дополнение объекта-1 означа- ет бенефициент, то же и подлежащее в пассиве. Косвенное дополнение означает объект действия. (41а) Dia membelikan anaknya sepeda ‘Он покупает своему3 сынуз ве- лосипед’. (12а) la membuatkan saya peta kecil ‘Он рисует мнез маленькийй плащ’ (букв.: делает). (43) [] mereka kami bangunkan sebuah pavilyun ‘Для них мы построили павильон’ (букв.: ohhi намиз обстраиваются; Um. К.). 309
Грамматика индонезийского литературного языка По общему правилу, для прямого дополнения оно может быть вы- ражено ЛМ-энклитикой. (44) Aku sendiri akan mencarikanmu rumah ‘Я сам подыщу^ тебе4 домй’ (Suk.-A.). Конструкция производна от конструкции с объектом-1 —дополне- нием объекта и дополнением бенефициента с предлогом untuk ‘для’, глагол которой имеет суффикс -кап или не имеет его. (41b) Dia membelifkan) sepeda untuk anaknya ‘Он покупает велосипед своему сыну’. Обе конструкции производны от двухместной конструкции, где на- зван только объект-1, с неуказанным и неопределенным бенефициен- том. (41с) Dia membeli sepeda ‘Он покупает велосипед’. (42b) Dan teman itu membuat peta kecil ‘И этот товарищ нарисовал маленький план’ (T.S.). Дополнение бенефициента может быть пропущено, но подразуме- ваться по контексту, на что указывает суффикс -кап. (42с) Dan teman itu membuatkan peta kecil ‘И этот товарищ нарисовал [для меня] маленький план’ (Т. S.). (45) [ ] orang telah memberinya sebuah alamat dan memesankan tempat dengan tilpon ‘Ему дали один адрес и заказали [ему] место по те- лефону’ (orang неопр.-личное местоимение; -pesan ‘заказывать’; Dini). Соответственно -bacakan ‘читать для (кого-л.)’ предполагает слу- шателей, см. 28(82). 23.4. Трехместная конструкция речи без подлежащего Данная конструкция отличается тем, что дополнение с предлогом tentang ‘o’, означающее содержание речи, замещает отсутствующее подлежащее в пассиве. (46) Bahkan kepada beberapa asisten wedana pun saya tanyakan tentang hal tersebut ‘Даже некоторых помощников окружных начальников я спрашивал об этом’ (букв.: мною спрашивалось^ Um. К.). Ср. 22(33). 310
Глава 23. Трехместные конструкции 23-5. Трехместные конструкции с непереходными глаголами Эти конструкции включают два дополнения: или беспредложное и предложное, как в (47), или два предложных, как в (48). (47) Tapi untuk ара, kau perlu uang sekarang ‘Но для чего тебе нужны деньги сейчас?’ (perlu (кому-л.) ‘нужно’ согласно 21.4.2; Т. 5.). (48) Kami bertanya kepada Aman tentang pertunjukan itu ‘Мы спраши- ваем (у) Амана об этом представлении’. См. также 19(80). Еще примеры двух предложных дополнений: berterima-kasih kepa- da Aisyah atas pertolongan ‘благодарен Айше за помощь’, bertanggung jawab kepada parlemen atas kebijakan politik ‘несет ответственность пе- ред парламентом за политический курс’. В разговорной речи утрачивается различие двух дополнений у гла- гола, аффиксы и предлоги пропускаются. (49) Lalu aku tanya dia ‘И я спросил ее’ (Nav.). (50) Aku tidak tanya nama ‘Я не имя спрашиваю’ (Nav.).
Глава 24 РЕФЛЕКСИВНЫЕ И СИММЕТРИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ 24.0. Общее Рефлексивные (возвратные) и симметричные конструкции объеди- няются следующим признаком: подлежащее в рефлексивных и подле- жащее и дополнение в симметричных выражают по две семантические роли сразу, чаще всего роли субъекта и объекта. В русском языке под- лежащее в рефлексивных конструкциях означает лицо, которое явля- ется одновременно субъектом и объектом данного действия: утешать себя, причесываться, тренироваться (= ‘причесывать / тренировать себя’), или субъектом и адресатом: оставлять себе (что-л.), запасать- ся (= ‘запасать что-л. себе’). В симметричных конструкциях два лица / предмета (или более) совершают одинаковые действия по отношению один к другому или находятся друг к другу в тождественном отношении: дружить, ссо- риться, любить друг друга, спорить друг с другом, обниматься, рав- няться (‘X обнимает / равен Y +Y обнимает / равен X’). Этим двой- ным значением объясняется внешнее сходство взаимных и возвратных глаголов (рус. -ся у тех и других). А их различие состоит в числе ре- ферентов, совмещающих смысловые роли: у рефлексивных глаголов совпадение только в одном лице (предмете), у взаимных — не менее чем в двух, так что последние предполагают идею множества. В индонезийском языке имеются рефлексивные конструкции на ба- зе переходных и непереходных глаголов и небольшое количество ре- флексивных глаголов с префиксом Ьег-. Симметричные глаголы — вза- имные и совместной принадлежности. Часть взаимных глаголов по аффиксальным моделям похожа на рефлексивные, часть — на глаголы протяженности и множества участников с конфиксом ber-R-an. Глаго- лы совместной принадлежности образованы с помощью префикса se-. Симметрия возможна и между двумя объектами действия (24.4). 24.1. Рефлексивные конструкции 24,1.1, С возвратным показателем Рефлексивные конструкции строятся главным образом с помощью возвратного местоимения diri ‘себя’ в разных синтаксических функци- ях при переходном и непереходном глаголах. 312
Глава 24. Рефлексивные и симметричные конструкции А. С переходными глаголами. Для выражения тождества субъекта с объектом-1 или вто- рым объектом используется местоимение diri ‘себя’ и сочетания «diri-J-ЛМ» (ЛМ полное или энклитика), либо то же сочета- ние 4- местоимение sendiri ‘сам’, либо только diri sendiri. Этот возврат- ный показатель может занимать позиции прямого или предложного дополнения. (1) Samsulbahri membunuh diri ‘Самсулбахри кончает с собой’ (-bunuh ‘убивать’; М. R.). (2) Aku membacanya kembali untuk diriku ‘Я перечитал ее [= телеграмму] про себя’ (untuk ‘для’; Р. РИ.). При личной форме переходного глагола практически всегда ис- пользуется порядок «Субъект 4- Глагол 4- Объект-1». (3) Kauboftcmgz dirimu sendiri ‘Ты лжешь самой себе’ (-bohongi ‘лгать (кому-л.), обманывать’; Tit.). (4) Lemah ia sandarkan diri pada tiang bambu ‘Без сил он прислонился к бамбуковому столбу’ (букв.: прислонил себя; Р.). Так же — с неправильными глаголами IV. (5) Barulah ingat Datuk Meringgih akan dirinya ‘Только тогда датук Me- ринггих опомнился' (ingat ‘помнить’; датук — традиционный титул; M.R.). Есть также пассивные рефлексивные конструкции. Возвратный по- казатель — объект-1 и подлежащее (эта конструкция не имеет струк- турных аналогий в европейских языках). Глагол —с префиксом di-. (6) Disumpahinya dirinya ‘Она проклинала себя’ (букв.: проклиналась ею4-себя-ее; Р.). (7) [] tetapi kalau tiada diusahakan diri bagaimana? ‘Но если не утруж- дать себя, [то] как же?’ (М. R.) Б. С непереходными глаголами. (8) Aku akan berbohong padamu dan diriku sendiri ‘Я солгу тебе и себе самому’(М. L.). Возвратный показатель выполняет функцию агентивного дополне- ния: (9) Dia mati karena tidak tertolong oleh dirinya sendiri ‘Он умер оттого, что не был спасен самим собой’ (Р. Ж). 313
Грамматика индонезийского литературного языка Сочетание «diri 4- личное местоимение» может быть не возвратным показателем, а усиленной формой ЛМ (12.7). В одном предложении можно использовать diri в возвратном и усилительном (невозвратном) значениях как однородные дополнения. (10) la menempatkan diri dan diri anaknya di suatu kedudukan yang amat tinggi ‘Он ставил себя и свою дочь (букв.: особу своей дочери) в очень высокое положение’ (Л. М.). 24-1-2. С возвратным глаголом Без местоимения diri возможно использование префиксов Ьег- и bersi-, но такие конструкции непродуктивны. По значению различа- ются полные и частичные конструкции. В полных рефлексивных кон- струкциях субъект и объект-1 совпадают в подлежащем. (Ila) Mereka bersiram di malam hari ‘Они обливаются по вечерам’ (lus.), ср. (11b). (lib) Mereka menyiram bunga ‘ Они поливают цветы’. Так же: bercukur ‘бриться’<—cukur ‘брить’ (другое значение см. 22(56)), bersisir ‘причесываться’<—-sisir ‘причесывать’, berhias ‘наво- дить красоту, наряжаться’ <—hias ‘украшать’, berjemur ‘греться; заго- рать’ <—-jemur ‘сушить на солнце’. Глаголы от прилагательных и ред- кие глаголы с префиксом bersi- означают, что субъект действия ведет себя тем или иным образом, приходит в данное состояние, поддается настроению, притворяется. (12) Aku bersuci ‘Я совершаю очищение' (suci ‘чистый’; Nav.). (13) Jangan bersedih ‘Не печалься' (sedih ‘печальный’). Так же: bergembira ‘радоваться’ <— gembira ‘рад’, bersenang- senang ‘развлекаться; отдыхать’<—senang ‘доволен, (кому-л.) хорошо’, bermalas-malas ‘лениться’<—malas ‘ленивый’, bersusah-payah ‘трудить- ся, тратить силы’<—susah-payah ‘труды, тягость’, bersibisu ‘притво- ряться немым, как в рот воды набрать’ <— bisu ‘немой’. Вариант конструкции — с дополнением в виде возвратного место- имения diri ‘себя’ или слова hati ‘сердце’ в качестве комплемента: bersedih diri, bersedih hati ‘печалиться’, berdiam diri ‘безмолвствовать’ (diam ‘молчать’), berhias diri = berhias. (14) Kepada Allah kita berserah diri ‘Мы вручаем себя Аллаху’ (Bud- J.). 314
Глава 24. Рефлексивные и симметричные конструкции Переходные глаголы могут утрачивать аффикс переходности: menyerah diri вместо menyerahkan diri ‘сдаваться’. Частично-рефлексивная двухместная конструкция передает значе- ние типа ‘держаться’. Дополнение неподвижного объекта (места опо- ры) — беспредложное или с предлогом локативного значения. Глагол имеет префикс ber- или bersi-. У части глаголов есть соответствия в нерефлексивных конструкциях. (15а) Mereka duduk [... ] berpegang tiang ‘Они сидели держась за столб’ (Р.) <— (15b) Мегёка memegang tiang ‘Они берутся за столб’. (16а) la bertekan dengan sikunya di atas mcja ‘Он опирается локтем о стол’ (Asr.) (16b) la menekan meja (dengan sikunya) ‘Он нажи- мает на стол (локтем)’. (17) [] ia bersandar pada tiang besi jembatan ‘Он облокотился на же- лезную опору моста’ (sandar ‘{облокачивание}’; Р.). Так же: berpijak ‘опираться ногами; стоять на (чем-л.)’ <~-pijak ‘ступать’, bertolak ‘отталкиваться’ (dari ‘от’; также ‘отправляться; взлетать’, о самолете) <—tolak ‘толкать’. Составные слова: bersi- tumpu kaki ‘стоять на ногах’ <— tumpu ‘{опирание’}, опора’4-kaki ‘но- га’, bertolak pinggang ‘подбочениваться’ (упирать руки в бока; pinggang ‘талия’). 24.2. Взаимные конструкции Во взаимных конструкциях соучастники действия являются одно- временно субъектом и объектом: a) Kita bertemu ‘Мы встречаемся’; 1>) Saya bertemu dengan anda ‘Я встречаюсь с вами’; иногда с субъ- ектом объединяется не объект, а другая смысловая роль. В слитных конструкциях соучастники выражены подлежащим, как в а, в раз- дельных конструкциях один из них выражен подлежащим, а другой — дополнением с предлогом dengan ‘с’, как в Ь. Слитные конструкции встречаются чаще раздельных. Взаимные конструкции могут быть непроизводными или производ- ными. В непроизводных значение взаимности содержится в КМ: kawin ‘вступать в брак’, berpisah ‘расставаться’, bersahabat ‘дружить’ (saha- bat ‘друг’), berbёda ‘различаться’ (bёda ‘{разница}’). В производных конструкциях глагол произведен от невзаимного глагола или прила- гательного. При этом используются аффиксальные модели глаголов трех ви- дов: а) конфиксальные вида ber-R-an или с удвоением ber-R-R-an; 315
Грамматика индонезийского литературного языка б) префиксальные ber-R, ber-R-R, bersi-R; в) с допрефиксальным удвоением от переходных глаголов R-meN- R, R-meN-kan, R-meN-i, R-memper-R-kan, R-memper-R-i, и от непере- ходных глаголов: R-ber-R, R-ber-R-an. Различие между ними не очень отчетливо; чаще конфикс и пре- фикс имеют значение длительности, протяженности и одновременно- сти действий соучастников, а аффикс-повторы типа в — попеременных действий каждого [Демидюк, 1987; с. 93]. (18) Pertanyaan-pertanyaan lain sudah berdesak-desak dalam otakku ‘Другие вопросы уже теснили друг друга в моем уме’ (одновре- менность; G.). (19) Macam-macam bayangan desak-mendesak dalam pikiranku ‘Разные образы вытесняли один другой в моих мыслях’ (попеременность; G.). Вместо ber- -ап в более разговорном стиле может использоваться суффикс -ап, чаще с удвоением корня (модель R-R-an): pukul-pukulan ‘драться’, cium-ciuman ‘целоваться’. (20) Sekarang tuan boleh pulang dulu, pamitan dengan pamili ‘Сейчас вы можете пойти домой, попрощаться с семьей’ (/dr.). (21) Kan dulu, meskipun pergi ke mana, kami masih telepon-teleponan ‘Ведь раньше, хоть мы куда-нибудь уезжали, все-таки (еще) пере- званивались' (Fo). Таким образом, конструкция переходного глагола -pukul ‘бить’ да- ет начало конструкциям глаголов (ber)pukul-pukulan и pukul-memukul ‘драться’. Взаимность выражается также полупрефиксом saling перед корне- вым или аффиксальным глаголом. В плане одновременности и дли- тельности такие сочетания нейтральны: saling memukul ‘бить друг друга; драться’. Допускается двойное обозначение в виде сочета- ния saling с аффиксальным взаимным глаголом: saling berpanda- ngan ‘смотреть друг на друга, переглядываться’ вместо berpanda- ngan. Менее распространен показатель baku (только перед корневыми глаголами и основами) — синоним saling, выражающий интенсивное, «неистовое» взаимное действие: baku hantam ‘колотить друг друга’ [Steinhauer, 1993]. 316
Глава 24. Рефлексивные и симметричные конструкции 24.2.1 . Раздельные взаимные конструкции Соучастник, выраженный подлежащим, наделяется значением большей инициативы или находится в центре внимания говоряще- го. Дополнение вводится предлогом dengan ‘с’, причем иногда взаим- ность выражена только за счет использования этого предлога. Поря- док обычно П Ч- Ск ч- Д, но возможен также Ск Ч- П ч- Д с эмфатиче- ским ударением на сказуемое, см. (24). (22) Rama berperang dengan Rawana ‘Рама сражается с Раваной’ (Тга- jono). (23) Nyonya kenal dengan nyonya dokter Mustafa? ‘Вы знакомы с супру- гой доктора Мустафы?’ (ср. без предлога: ‘Вы знаете супругу [и т.д.]’; Idr.). (24) [] berkelahiiah aku dengan dia ‘И я стал драться с ним’ (М. R.). В раздельной конструкции большей частью используется конфикс Ьег- -ап, допрефиксальные повторы и saling малоупотребительны. (25а) Rawana bermusuhan dengan raja-raja kera ‘Равана враждовал с царями обезьян’ (musuh ‘враг’, -musuhi ‘быть врагом (кому-л.)’; Z.). (26а) Aku berpandang-pandangan dengan mereka ‘Я переглянулся с ни- ми’ (-pandang ‘смотреть’; Р.). (27) [] arahnya berlawanan dengan arah utama ‘Его направление противоположно основному направлению’ (-lawan ‘противиться’; Тек.). Отношение симметрии выражается в возможности обмена функ- циями подлежащего и дополнения, с соответствующим перемещением внимания с одного соучастника на другого: (25b) Rawana berperang dengan Rama ‘Равана сражается с Рамой’. При этом оба участника должны иметь одинаковый статус в плане личности и одушевленности. Не допускается такая перестановка, ес- ли, например, подлежащее означает лицо, а дополнение — нелицо: berhadapan dengan kesulitan ‘сталкиваться с трудностями (букв.: сто- ять лицом к лицу с трудностями)’ (как и в русском языке). 24-2.2. Слитные взаимные конструкции Подлежащее означает парный или множественный субъект и одно- временно объект взаимного действия или контакта. 317
Грамматика индонезийского литературного языка (28а) Мегёка bertemu. Мегёка berkenalan. Мегёка berunding. Мегёка mufakat ‘Они встретились. Они познакомились. Они посовеща- лись. Они пришли к согласию’ (I. S.). (25с) Kedua kampung itu nremang sudah lama bermusuhan ‘Оба кампун- га вообще уже давно враждуют' (Fo). (26b) Keduanya kemudian berpandangan ‘Оба затем переглянулись' (Р. Ж). (26с) Мегёка semua pandang-memandang ‘Все они переглянулись между собой’(G.). Подлежащее может быть выражено существительным, числитель- ным или личным местоимением множественного числа, группой од- нородных членов с союзом dan ‘и’ или группой с предлогом dengan ‘с’. Bertemu, berunding, mufakat в (28) — непроизводные от других гла- голов. Производность взаимных конструкций от двух предложений невзаимной конструкции с симметрией участников можно показать на примерах (29аЬ). (29а) Kedua pihak salah-menyalahkan ‘Обе стороны обвиняют друг дру- га'.^-(29Ъ) Pihak pertama menyalahkan pihak kedua + Pihak ke- dua menyalahkan pihak pertama ‘Первая сторона обвиняет вто- рую сторону’ + ‘Вторая сторона обвиняет первую сторону’. Таким же образом соответствуют парам невзаимных предложений взаимные с другими глаголами. (30) [ ] kami selalu saling curiga-mencurigai ‘Мы всегда не доверяем друг другу' (-curigai ‘не доверять, подозревать’; Sas.). (31) [] kalau kita bisa hidup rukun dan damai dan tak ganggu-mengganggu ‘Если бы мы могли жить в мире и согласии и не беспокоить друг друга' (Р.). Возможно образование от конструкций с факультативным пред- ложным дополнением. (32а) [] kami bersenyuman ‘Мы улыбнулись друг другу’ {Djam.)^~ (32b) Saya tersenyum kepadanya 4- Dia tersenyum kepada saya ‘Я улыбаюсь ей’ 4- ‘Она улыбается мне’. Не употребляются в слитной конструкции dekat ‘близкий’, jauh ‘да- лекий’ (употребляются во взаимном значении производные berdekatan ‘близки друг другу’, berjauhan ‘далеки друг от друга’). 318
Глава 24. Рефлексивные и симметричные конструкции 24.3. Другие дополнения во взаимных конструкциях Раздельная и слитная, производная и непроизводная взаимные кон- струкции могут включать партитивное или посессивное дополнение- комплемент. (26d) [] saya berpandangan mata dengan isteri tuan ‘Я переглянулся c вашей женой’ (mata ‘глаза’; I. S.). (28b) Mereka bertemu muka ‘Они встретились лично’ (muka ‘лицо’). Так же: bergantian tempat ‘меняться местами’, bertepatan waktu ‘совпадать по времени’, berdekatan rumah ‘жить близко друг от друга’ (букв.: быть взаимно близкими домами), berlainan agama ‘быть разной воры, различаться религией’. В производной конструкции партитивное дополнение может соот- ветствовать прямому дополнению исходной активной конструкции при переходном глаголе. (33а) Para elite politik saling berebut kekuasaan ‘Члены политической элиты борются за власть’ (Fo) <— (33b) X merebut kekuasaan dari Y + Y merebut kekuasaan dari X ‘X отнимает власть у Y’ + ‘Y отнимает власть у X’. В части конструкций подлежащее соответствует не прямому до- полнению исходной активной конструкции, а определению к такому дополнению. (34а) Didi dan nenek bergenggaman tangan ‘Диди и бабушка крепко дер- жатся за руки’ <— (34b) Didi menggenggam tangan nenek + Nenek menggenggam tangan Didi ‘Диди крепко держит (букв.: сжима- ет) руку бабушки’(Sals.) Ч- ‘Бабушка крепко держит руку Ди- ди’. Конструкция может дополняться сочетанием satu sama lain ‘друг с другом’ (букв.: один с другим). (35) Kedua tanda tangan ini agak berbeda satu sama lain ‘Две эти под- писи немного отличаются одна от другой’ (Moh. Л.). 24.4. Конструкции, морфологически производные от взаимных От слитных и раздельных взаимных могут образоваться взаимно- каузативные конструкции, так что взаимным становится отношение между двумя объектами действия каузативного глагола. В производ- 319
Грамматика индонезийского литературного языка ной от слитной оба участника выражены прямым дополнением в ак- тивной и подлежащим в пассивной конструкции. (36а) Kita bertemu. ‘Мы встретились’ —> (36b) Tuhan mempertemukan kita. ‘Бог свел нас вместе’ —> (36с) Kita dipertemukan oleh Tuhan. ‘Нас свел вместе Бог’. В производной от раздельной один из участников выражен прямым дополнением или пассивным подлежащим, а второй — дополнением с предлогом dengan. (37а) Aminah bertemu dengan jodohnya ‘Амина встретилась со сво- им суженым’ —> (37b) Tuhan mempertemukan Aminah dengan jodohnya ‘Бог свел Амину с ее суженым’ и (37с) Aminah diperte- mukan dengan jodohnya oleh Tuhan ‘Амину свел с ее суженым Бог’. Взаимно-приложительную трехместную конструкцию тоже можно образовать от взаимной. В раздельной конструкции сохраняется отно- шение взаимности между референтами подлежащего и дополнения с dengan. (38а) Dia berbicara dengan kawan-kawannya ‘Он разговаривает со свои- ми товарищами’. (38b) Berapa kali dia membicarakan ini dengan kawan-kawannya [] ‘Сколько раз он обсуждал это со своими товарищами’ (М. £.). Пассивные взаимно-каузативные конструкции могут включать по- казатель saling. (39) [] kalkulasi kesalahan masing-masing tak bisa saling dicocokkan. ‘Подсчеты ошибок каждой стороны не удается согласовать друг с другом’ (-cocokkan ‘согласовать’; Г). 24.5. Конструкции совместной принадлежности Конструкции совместной принадлежности строятся аналогично взаимным: раздельным и слитным. Смысловое различие в том, что речь идет о тождестве не действий, направленных друг на друга, а от- ношений двух лиц / предметов к чему-то третьему, выраженному ос- новой глагола. Глагол с префиксом (проклитикой) se- образован от имени. Слитная конструкция: 320
Глава 24. Рефлексивные и симметричные конструкции (40) Kita tidak seagama ‘Мы не одной веры1. (41) Мегёка seibu, tapi tidak seayah ‘Они от одной матери, но не от одного отца’. (42а) Seperti biasanya kami tidak sepaham ‘Как обычно, мы расходились во мнениях1 (paham ‘мнение’; Suk-A.). Раздельная конструкция: (43) la serupa dengan aku ‘Он похож на меня’ (гира ‘внешность’; 5.). (44) Dia memang seangkatan dengan aku ‘Он действительно был одного поколения со мной’ (Djam.). (42b) Pasien-pasien lainnya seolah sepaham semuanya dengan aku ‘Bee другие пациенты были как будто одного со мной мнения1 (I.S.). В разговорной речи вместо se- используется числительное satu ‘один’. (45) Мегёка dulu satu kelas ‘Они раньше [учились] в одном классе1 (Dan.).
Часть V. ОСЛОЖНЕННОЕ ЦРЕДЛОЖЕНИЕ Глава 25 КОНСТРУКЦИИ С ЗАВИСИМЫМ ГЛАГОЛОМ (1): КОРЕФЕРЕНТНЫЕ 25.0. Общее об осложненных предложениях и двухглагольных конструкциях Осложненные предложения выражают смысловую зависимость од- ной ситуации от другой и в формальном плане характеризуются сле- дующим образом. 1. Включают одну клаузу. 2. Подлежащее или (и) дополнение выражены не именем, а гла- голом, прилагательным, их конверсными формами или особыми син- таксическими группами в функции имени. В индонезийском языке осложненные предложения по смыслу сходны со многими русскими инфинитивными или включающими причастие в функции определе- ния, дополнения или подлежащего: Провожающих просят выйти из вагона. По особенностям семантики в части V вместе с осложненными рассматриваются и некоторые другие конструкции, более или менее несходные с обычными конструкциями простого предложения. Конструкции, в которых один глагол подчинен другому, в индо- незийском языке очень употребительны, а значение их разнообразно. Они различаются по следующим признакам. 1. Обязательность или факультативность зависимого глагола. Фа- культативный зависимый глагол имеет обстоятельственную функцию, обязательный — функцию дополнения. Ср. значения русского инфини- тива: остановился послушать (факультативный, обстоятельственное значение цели) и решил уйти, любит играть (обязательный, объект информационного действия/отношения). В конструкциях с факуль- тативным зависимым глаголом главный глагол — знаменательный, а при обязательности зависимого главный — знаменательный или вспо- могательный. Обстоятельственные значения индонезийских зависи- мых глаголов нередко передаются русскими деепричастиями, отгла- 322
Глава 25. Конструкции с зависимым глаголом (1): кореферентные гольными существительными: сидела молча; услышав это, сказал; за- прыгали от радости. Русский инфинитив преобладает при обязатель- ности зависимого глагола, но используется и в обстоятельственной функции. 2. Отношение значений обоих глаголов к референтам участников ситуации. В кореферентных конструкциях оба глагола означают дей- ствие или состояние одного и того же референта, как русское любит играть, в некореферентных — разных (лиц, предметов), как русское пригласила нас зайти. У глаголов оценки, модальности, фазы дей- ствия значение непосредственно связано только со значением зависи- мого глагола. Но некоторые глаголы фазы, оценки и даже модаль- ные глаголы содержат смысловой элемент отнесенности к субъекту действия, как русские завершать, приниматься за (работу), затруд- няться, способен и пр. 3. Залог. Имеются конструкции без пассивных глаголов и с пасси- вом главного глагола — пассивно-активная, зависимого — активно-пас- сивная, и обоих — пассивно-пассивная. Под пассивной условимся в дан- ном случае понимать также пропассивную, а под активной — также с непереходными глаголами, по значению не сходными с пассивными. Во всех этих конструкциях используются контактное соположение глаголов и служебные слова. При простом соположении зависимый глагол чаще следует за главным. Но есть глаголы, которые в соче- тании двух глаголов практически всегда выступают как главные, и для них строгий порядок не так важен. Если в сочетании не более двух глаголов и один из них, например, — модальный или фазовый, порядок может варьироваться, сохраняя смысл предложения. Таким образом лексическая семантика непосредственно служит синтаксису. Изменение обычного направления зависимости возможно в поэзии: Ingin datang merasa sentosa 'Приходит желание ощутить спокойствие’ (Д. Н.)\ ingin ‘желание’— зависимый I масдар; вместо более обычного ingin datang ‘желает прийти’, где ingin ‘желать’ — главный глагол. Служебные слова обозначают связь глаголов, в особенности рас- положенных неконтактно (40), иногда и видоизменяют смысл сочета- ния. Показателями потенциального действия являются akan, предло- ги untuk, buat ‘для, чтобы’. Эти служебные слова зависят от глаголов волеизъявления, направленности на определенную цель. При других смысловых отношениях глаголов используются другие предлоги. У некоторых прилагательных значения с зависимым глаголом и без пего расходятся: a) Dia berani ‘Он смелый’; b) Dia berani bersumpah ‘Он готов поклясться’, ср. 26(16). 323
Грамматика индонезийского литературного языка 25.1. Фазовые и модальные конструкции Наиболее обычная позиция фазовых и модальных глаголов, как упоминалось, — перед знаменательной частью сказуемого. (1) la / berhenti / selesai / bisa / harus / man / bekerja ‘Он прекратил / кон- чил / может / должен / хочет работать'. (2) Orang tinggal mengangkat tilpon ‘Стоит лишь поднять телефонную трубку’ (Р.; orang в неопределенно-личном значении). Berhenti встречается и в др. конструкциях: berhenti mengamat-amati kiri- kanan ‘остановился, осматриваясь по сторонам’, berhenti untuk mengambil air ‘остановился, чтобы взять воды’. О слове mulai ‘начинать’ см. 19.12, 14.2 (пред- лог dengan) и пример (26). Подробнее см. [Агус и Оглоблин, 1983а]. Модальные глаголы могут занимать начальную позицию эмфазы, отрываясь от зависимого, часто в сочетании с последующей частицей. (3) [] inginlah ia mengambil isteri muda ‘Захотелось ему взять молодую жену’ (частица -lah; Т. S.). (4) Mau rasanya ia lari ‘Ей хотелось убежать' (букв.: хотетьi + кажет- СЯ2 4- оназ + бежать4; Р.). Допускается и конечная позиция модального глагола, чаще с отри- цанием, причем зависимый глагол входит в тему, а главный в рему. (5) Menolong penakut aku tidak mau ‘Помогать трусу я не хочу’ (Л. Р.). (6) Mengira-ngirakan pun aku tak bisa ‘Даже предположить (я) не мо- гу’ (Р-)- Довольно редко в такой позиции связь глаголов выражается пред- логом. (7) Untuk bekerjasama dengan Belanda, ia tak mau ‘ Сотрудничать c голландцами он не хотел’ (Л. Я.). (8) Buat turut berperang memang bapak tidak bisa ‘ Участвовать в боях я действительно не могу’ (букв.: предлог buati +показ. соучастия2 4- воеватьз 4- действительно4 4- отец (= ‘я’)5 4- нее могут; А.М.). Модальные глаголы dapat, bisa ‘мочь’, harus, mesti ‘должен’, hendak ‘хотеть, собираться’, mau ‘хотеть, намереваться; соглашаться’ могут зависеть от другого глагола, обычно близкого значения (модальный, эмотивный) или от прилагательного оценки, обозначая связь между ним и последующим знаменательным глаголом. 324
Глава 25. Конструкции с зависимым глаголом (1): кореферентные (9) [] rakyat tak mungkin dapat melahirkan inisiatif sendiri ‘Невоз- можно, чтобы народ проявил собственную инициативу’ (букв.: нароД1 4- нег + возможны^ 4- мочь4 + проявит^ [и т. д.]; Z.). (10) Dia terpaksa harus meninggalkan bangku sekolah ‘Он был вынужден оставить школьную скамью’ (букв.: вынужден?, 4- долженз 4- оставить^ Ruk.). (11) [] saya ingin sekali hendak melihatnya ‘Мне очень хотелось бы уви- деть ее’ (букв.: желать? оченьз 4- хотетм 4- видетьз; Rus. Р.). (12) [] ia sulit dapat menutup pengeluaran-pengeluarannya ‘Ему трудно покрыть свои расходы’ (букв.: трудный? + мочьз 4- покрыть^ s/k 1962). См. также 30(50). Глаголы фазы действия, модальные возможности dapat, bisa, boleh и их синонимы sempat ‘успеть; иметь возможность’, berhasil ‘удавать- ся’, долженствования harus, mesti и их синонимы perlu ‘нужно’, wajib ‘обязан’, terpaksa ‘вынужден’ употребляются с активным или пассив- ным глаголом без перемены смыслового отношения. Ср. [Гр-72; с. 359]. (13а) la berhasil merebut piala ‘Ему удалось завоевать кубок’. (13b) Piala itu berhasil direbutnya ‘Кубок ему удалось завоевать’. Такая же пассивная кореферентная конструкция строится с гла- голом mau ‘хотеть’ и его синонимом hendak. При этом выражается желание субъекта зависимого глагола, а не того, кто назван подлежа- щим. Субъект может не упоминаться. (14) Engkau mau ditangkap ‘Тебя хотят арестовать' (Р.). Но возможна и некореферентная конструкция, см. 26.2. 25.2. Главный глагол — переходный Имеются три отчасти синонимичные между собой конструкции. По шачению некоторые из них близки модальным и фазовым. 1. Активно-активная. Главный глагол означает активность с воз- можной затратой энергии при начале, продолжении, завершении дру- гого действия, попытку, намерение, реализацию намерения. Часто ис- пользуется предлог untuk. (15) Aku meneruskan membalik-balik surat kabar ‘Я продолжал перели- стывать газету’ (P.). (16) Dia mencoba membuka pintu ‘Он пытается открыть дверь’. 325
Грамматика индонезийского литературного языка (17) Dan ia menolak untuk menandatanganinya ‘И он отказался подпи- сать его’ (Г). (18) Isterinya memutuskan untuk mengambil anak pungut ‘Его жена ре- шила взять приемыша’ (M.L.). При значении восприятия своего состояния, мысли или речи о се- бе самом связь глаголов беспредложная. В русском переводе часто — придаточное с союзом что, иногда с личным местоимением, воспроиз- водящим субъект при втором глаголе. (19) Кегар pula ia membayangkan mendirikan jembatan raksasa ‘Часто он представлял, [что] строит огромный мост’ (букв.: представ- лять 4- строить; Р.). (20) Atas putusan Hakim ini S.menyatakan menerimanya ‘На реше- ние судьи С. заявил, [что он] согласен с ним’ (букв.: заявлять^ + принимать? + его7; s/k). (21) [ ] orang tua Kurdi selalu mengatakan tidak tahu di mana anaknya ‘Родители Курди всегда говорили, [что они] не знают, где их сын’ (букв.: говоритьб Ч-нее знать?; Aud.). Специально «речь о себе» означает глагол mengaku (букв.: гово- рить aku ‘я’ = ‘признаваться’). (22) la mengaku tidak memonitor kasus tersebut ‘Он сказал, что не от- слеживает этот инцидент’ (Fo). Многочисленны сочетания с merasa ‘чувствовать; думать; (кому- л.) кажется’. В переводе часто добавляется местоимение себя, (23) Dia merasa sehat ‘Он чувствует [себя] здоровым’. Так же: merasa menyesal ‘чувствовать сожаление’, merasa lucu / enak (кому-л.) ‘смешно / приятно’, merasa bertindak / berjasa / ke- hilangan ‘(кто-л.) думает / (кому-л.) кажется, что он действует / имеет заслугу / потерял (что-л.)’. Вариант конструкции: merasa + возвратный показатель с местоимением diri ‘себя’ в функции дополнения: merasa diri aman ‘чувствовать себя в безопасности’, merasa dirinya lebih mu- da ‘чувствовать себя моложе’. Так же употребляются другие глаголы мысли. (24) Banyak orang [] dalam mimpi-mimpinya acap membayangkan dirinya menjadi orang gagah ‘Многие люди в своих мечтах часто представляют себя героями’ (букв.: представлятьв + себя7 егоу + быть$ Ч- человекд -h мужественныйю; М. L,). 326
Глава 25. Конструкции с зависимым глаголом (1): кореферентные 2. Пассивно-активная. Она часто выражает следование действия за тем, о чем сказано ранее. В качестве главного используются многие из тех же переходных глаголов (нет соответствий активно-активной конструкции с глаголом merasa). (25) [] diteruskannya menyuapi si Encep ‘Она (вывалила на землю все с тарелки) и снова стала кормить с руки Энчепа’ (букв.: продол- жается ею; А. М.). (26) [ ] dimulainyalah mendidik anaknya ‘Начала она воспитывать сы- на’ (/$&.). (27) Tidak bisa dibisa-bisakan mereka berbicara Belanda ‘(Они хоть) не умели, старались по мере сил говорить по-голландски’ (букв.: Hei мочьг + пасс, от стараться^ 4- ИМИ4 + говорить5; Р.). (28) Diputuskannya untuk menceriterakan yang sebenarnya ‘Он решил рассказать все как есть’ (букв.: то, 4TO4 + действительныйб; M.L.). Ср. 22(30). Главный глагол может быть пропассивным. (29) Mengapa baru sekarang terpikir oleh tuan untuk mendalami itu? ‘Почему вы только теперь надумали заняться этим?’ (букв.: вздумалось4 + господиномб, 6 = вами; Idr.). 3. Пассивно-пассивная. Подлежащее —объект-1 зависимого гла- гола. (30) Kita dicoba diisolasi oleh kaum reaksioner ‘Нас пытаются изолировать реакционеры’ (букв.: мьи + пробоватьсяз, пасс. 4- изолироватьсяз, пасс.; Nj.). 25.3. Пропассивная конструкция восприятия Непереходные глаголы восприятия с пропассивной диатезой (‘ви- ден’, ‘слышен’ и др.) указывают на источник полученной информа- ции и придают предложению временную актуальность. Позиция гла- гола восприятия — перед сегментом подлежащего или после него, пе- ред сегментом зависимого глагола. В переводе возможно модальное слово (33). (31) Terdengar orang itu tertawa lemah ‘Послышалось, как человек слабо засмеялся’ (букв.: послышаться^ + человек этотз 4-смеять- СЯ4 4- слабыйб; Р.). (32) Dari cahaya bulan nampak mukanya berseri-seri ‘ПрИ1 светез луныз было! видно4, [как] сиялое егоз ЛИЦ05’ (Р.). 327
Грамматика индонезийского литературного языка (33) [ ] gadis itu tampak ketakutan ‘Эта девушка, очевидно. напугалась (букв.: видна + напугалась; Sug.). Так же —глаголы kelihatan ‘виден’, kedengaran ‘слышен’, terasa ‘ощущается, кажется’ и другие с близким значением. Глаголы восприятия не всегда передаются в переводе. (34) Mataku terasa berat sekali ‘Веки мои отяжелели’ (букв.: глазах моих + чувствоватьсяз + тяжелыйз очеш>4; Sug.). 25.4. Конструкция с глагольным обстоятельством Главный глагол может образовать кореферентную конструкцию с обстоятелх>ственным глаголом или глагольной группой. 1. Активно-активная. Сочетание глаголов без служебных слов озна- чает «действие 4-одновременное сопутствующее действие», «способ движения + направление движения», «действие + способ действия», «действие + функция действия», «действие + причина действия» и пр.: tertawa terbahak-bahak ‘захохотал’ (букв.: смеятьсяЧ-хохотать), goyang kepala menandakan tidak ‘качнул головой в знак отказа’ (букв.: качнуть-F голова -F давать знак + нет). Ср. термин «двойное сказуе- мое» [Гр-72; с. 365]. (35) Dan Hardo tunduk membisu ‘А Хардо потупился [и] безмолвство- вал' (Р.). (36) Mbah Danu datang membawa koper besi ‘Старая Дану прибыла с железным сундучком’ (букв.: прибытьз + нести 4, Nug.). Главный глагол может выражать эмоцию или ее внешнее прояв- ление как реакцию на прошлое, текущее или предстоящее действие зависимого глагола. В значении предстоящего последний может при- соединяться предлогом untuk или показателем akan (40). (37) Nanti Marni marah menanti terlalu lama ‘А то Марии рассердится, [что приходится] слишком долго ждать' (Rus. Р.). (38) Kami tertawa melihat pakaiannya itu ‘Мы засмеялись при виде его наряда’ (букв.: смеятьсяг + видеть^ А. Я.). (39) Ayah tidak senang tinggal di Sana ‘Отцу не нравится жить там’ (Poerw.). (40) Dia takut ikut. Dan lebih takut lagi untuk tidak ikut ‘Он боялся участвовать. И еще больше боялся не участвовать' (М. L.). Если ситуация зависимого глагола означает причину эмоции, зави- симый глагол может предваряться глаголом возможности (dapat, bisa) в перфективном значении ‘смочь’. 328
Глава 25. Конструкции с зависимым глаголом (1): кореферентные (41) Saya telah merasa beruntung bisa mengenalmu ‘Мне повезло позна- комиться с тобой’ (букв.: Я1 Ч-прош. вр.2 + чувствовать^ 4- (кому- л.) везет4 + смочь5 + узнать^ тебяв; R.). Зависимый глагол восприятия начинает предложение или следует за сегментом сказуемого, ср. melihat ‘видеть’ (38) и mendengar ‘слы- шать’ (42). (42) Mendengar suara itu ia berpaling ‘ Услышав этот голос, он обернул- ся’. Ряд глаголов в начальной позиции употребителен в официальном стиле: mengingat ‘памятуя о (чем-л.); ввиду’, menimbang ‘учитывая’ и пр. В предложно-глагольных группах используются предлоги II и III, показатель sambil и другие служебные слова, в соответствии с их зна- чениями, указанными в гл. 14—15, см. 15(5-8). (43) [ ] ia meremas-remas seluruh badan Nah, sambil menggelitik si sakit ‘Она стала растирать все тело На, щетча больную’ (Nug.). Сходные с глагольными группы образуются предлогами глаголь- ного происхождения. (44) Kedua tangannya terkepal jadi tinju ‘Обе руки его сжались в кулак’ (букв.: сжиматьсяз 4- стпатпъ^ 4- кулакь; Р.). Предлогами часто переводятся и переходные глаголы направ- ленного движения, не имеющие соответствий среди предлогов, ес- ли они следуют за другим глаголом, berlari menyusuri tangga ’бежа- ла по лестнице’ (букв.: бежать 4-идти по краю 4-лестница). Глагол направленного движения в позиции за другим глаголом может со- ответствовать приставке со значением направления в русском гла- голе: berlari masuk ‘вбежать’ (букв.: бежать 4- войти), terbang men- jauh ‘улететь’ (букв.: лететь-Fудаляться), terbang menaik ‘взлететь’ (букв.: лететь + подниматься), или сочетанию приставки и предлога: berjalan mendekati Pang Yue-siang ‘подошел к Пан Юй-сян’ (букв.: ид- ти + подойти к4-П. Ю.), melangkah memasuki rumah ‘вступил в дом’ (букв.: шагнуть + войти в -Ь дом). Примеры и обсуждение см. [Квонг, 1989; с. 94-95; Она же, 1990; с. 84]). 2. Активно-пассивная. В конструкциях с зависимым глаголом мо- дели ke-R-an выражается причина действия или события: mati kela- pai*an ‘умерли от голода’ (букв.: умереть 4- голодать). Обстоятельство выражено пропассивным глаголом. 329
Грамматика индонезийского литературного языка (45) Anak-anak melonjak-lonjak kegirangan ‘Дети прыгали от радости'. С предлогом dengan зависимый глагол обозначает характер дей- ствия главного глагола. (46) Dengan tiada dia sadari keluar siul-siul kecil dari mulutnya ‘Неза- метно для него самого изо рта у него стал раздаваться тихий посвист’ (букв.: ci 4- не2 + имз сознается^ + выходитьб + посвисте маленькийу Н-изов ртад егод; Asr.). 25.5- Целевые и оценочно-следственная конструкции В отличие от конструкций с глаголами волеизъявления и побуж- дения, которые обязательно требуют обозначения того, чего желают или к чему побуждают, в целевой конструкции зависимый глагол фа- культативен. Он часто вводится показателем потенциальности: untuk, akan или hendak. Активно-активная и пассивно-активная конструк- ции синонимичны. Например, в (47) первую часть конструкции перед предлогом untuk можно заменить на пассивную. (47а) la menggunakan Dewan itu untuk membela rakyat kita ‘Он исполь- зовал этот парламент, чтобы защищать наш народ’ (К. S.) (47b) Dewan itu digunakannya untuk [ ] ‘Этот парламент использовался им, чтобы [и т.д.]’. Вместо зависимого глагола может использоваться супин с префик- сом peN-. ' (48) Pakaian Mas Karto [] dijual buat pembeli beras ‘Одежда Карто была продана, чтобы купить рис’ (5. Sas.). Пассивный зависимый глагол используется, если имеет общий объект-1 с главным глаголом. (49) Sangkuriang [] telah menebang dia untuk dibuatnya perahu ‘Санг- курианг срубил его, чтобы сделать [из него] лодку’ (букв.: рубитьз -I- 0Н04 4- чтобыб + делатьсяб име 4- лодка?; (Darm.). (50) Tuan Asisten Residen memang sengaja menghadapkan aku pada dua orang putrinya untuk diuji ‘ Господин i ассистент-резидентг, 3 действительно4 нарочноб свелв меня? cog своимию двумяд дочерьмию, чтобыц [меня] испытать^’ (menghadapkan pada букв.: ‘поставил лицом к’, diuji ‘испытываться’, пасс.; Р.). (51) [] apakah ada buku serupa tentang profile dan sejarah Universitas St Peterburg atau Faculty Ketimuran [] untuk saya bawa ke Ke- 330
Глава 25. Конструкции с зависимым глаголом (1): кореферентные menterian ‘Нет ли подобноЙ4 книгиз о5 профилее и7 истории^ Санкт-Петербургского1о,п университетад или 12 Восточного^ факультета^ [], чтобы15 [можно было] мнехе отвезти^ [ее] вхв министерствохэ?’ (букв.: есть2 лих; 1У. J.). Ср. сходную некореферентную конструкцию, 26.5. В оценочно-следственных конструкциях главный глагол (непассив- ный) называет степень состояния, свойства субъекта, следствием кото- рой является неосуществление потенциального действия последнего. (52) Hatinya terlalu takut untuk merasa gembira ‘Ему было слишком страшно, чтобы радоваться' (букв.: сердце! eroi + слишкомг Ч-60- ятьсяз Ч- чтобьц Ч- чувствоватьз Ч- раде’, М. L.). (53) la lesu untuk bergerak ‘Она была слаба, чтобы двигаться' (Ruk.). 25.6. Глагол потенциального действия при имени модального значения Как говорилось выше в 16.0, глагол может быть раскрывающим определением к имени. Такое имя бывает частью связочного сказуе- мого (54) или подлежащего (55-57). (54) [ ] adalah kewajiban kita untuk menghormati beliau ‘ (Мы пригласили ее,) наша обязанность ее уважать’ (букв.: является! Ч- обязанностьг нашаз Ч-untuk4 Ч-уважать5 еее; П отсутствует; Р. 1У.). Так же: maksud ‘намерение’, гепсапа ‘план’, keinginan ‘желание’ и т. п. Если имя со значением намерения, желания, обязанности — подле- жащее, то глагол остается зависимым семантически, а в предложении является сказуемым (то есть синтаксически главным). (55) Kewajibanku hanya mengingatkan engkau ‘Моя обязанность — толь- ко предупредить тебя’ (/dr.). (56) Maunya Umar menjadi dokter ‘Желание Умара—стать врачом’ (Агус, 1985; с. 120). (57) Rencana saya akan berangkat hari Senin ‘Мой план — выехать в понедельник’.
Глава 26 КОНСТРУКЦИИ С ЗАВИСИМЫМ ГЛАГОЛОМ (2): НЕКОРЕФЕРЕНТНЫЕ 26.0. Общее В конструкциях, рассматриваемых ниже, в качестве главного упо- требляются переходные и непереходные глаголы. По значению они от- части совпадают с теми, которые обсуждались в предыдущей главе: глаголы оценки, модального отношения, эмоций, восприятия, мысли и речи. Отличие их состоит в некореферентности субъектов главного и зависимого глаголов, то есть в направленности оценки, отношения и пр. на чужое действие или состояние. Главный глагол в некореферентной конструкции присоединя- ет либо только зависимый глагол, либо также имя. Имя являет- ся дополнением и при главном активном переходном глаголе мо- жет быть выражено ЛМ-энклитикой: memintanya datang ‘попросил его прийти’, mendengarku berbicara ‘слышит, как я говорю’ (букв.: слышать! + меня 1 + говорит^). Это отличает конструкцию от бессо- юзного сложного предложения, см. главу 30. Сочетание главного и зависимого переходных глаголов позволяет образовать четыре уже известные залоговые конструкции. Зависимый глагол может при . значении потенциальности вводиться теми же пока- зателями (предлог untuk и др.), что и в кореферентных конструкциях. 26.1. Оценочные конструкции Оценочные конструкции могут включать и не включать подлежа- щее, глагол может быть активным или пассивным. (1) Satu keluarga Dayak tidak lazim mempunyai lebih dari 4 orang anak ‘Для одной даякской семьи необычно иметь более четырех детей’ (букв.: одна: семьяг + даякз -F нв4 + обычныйб -F иметьв; ТоЬ.). (2) [] ia susah mencari benangnya ‘Ей трудно было найти нитки’ (Ruk.). В бесподлежащных конструкциях модального отношения и оценки с глаголами и прилагательными tidak / tak usah ‘не нужно, незачем’, tinggal 1) ‘остается (лишь)’, 2) ‘стоит (лишь)’, mudah ‘легко, просто’, sukar ‘трудно’, ёпак ‘приятно’, bodoh ‘глупо’ и др., так же как в рус- ских безличных, отсутствует именное подлежащее. Субъект неопреде- ленно-личный и не упоминается, см. (3-6), или определенно-личный и выражен дополнением с предлогом bagi или buat ‘для’, см. (7-8). 332
Глава 26. Конструкции с зависимым глаголом (2): некореферентные (3) Jadi tak usah membuang waktu lagi ‘И не придется больше тратить время’ (L. Tj.). (4) Hanya tinggal tunggu peluit ‘Остается лишь ждать свистка’ (Aud.). (5) [] menambang batu bara itu tiada mudah ‘Добывать в шахте уголь нелегко’ (L. Tj.). (6) Bicara di bawah cahaya bintang memang nikmat ‘Беседовать при свете звезд и правда приятно’ (bicara разг. = berbicara ‘беседовать’; Utuy). (7) Bagi kita mudah saja mengarang tentang itu ‘Нам легко писать об этом’ (Idr.). (8) Buat aku, lebih enak baca buku [] daripada membuang-buang waktu tak keruan ‘Мне приятнее читать книгу, чем тратить время неиз- вестно на что’ (Ьаса разг. — membaca ‘читать’; Ruk.). Неопределенно-личные конструкции могут начинаться связкой adalah. Подлежащее отсутствует. (9) Adalah bodoh sekali untuk mengatakan bahwa [] ‘Очень глупо гово- рить, что [и т. д.]’ (s/k 1960). Пассивный зависимый глагол также возможен. Без упоминания субъекта выражается неопределенно-личное значение. Подлежащее обозначает объект зависимого глагола. (10) Gergaji itu cukup dilayani oleh dua orang 'Для обслуживания пилы достаточно двух человек’ (букв.: пила} этагЧ-достаточныйз-Ноб- елу живаться4 + двумяе людьмиб^; Тек.). (11) Bahan makanan kian susah didapat ‘Продовольствие^ былоб до- ставать^ всез труднеез^’ (didapat ‘доставаться’, пасс.; Р.). Имеется вариант пассивной конструкции с начальной связкой. (12) [] adalah sangat penting diangkat menteri senior ‘Очень важно на- значить старшего министра’ (букв.: является i Ч- оченьг важныйз; s/k 1960). С пассивом зависимого глагола сочетаются прилагательные оценки того, что названо подлежащим: enak ‘приятный; вкусный’, baik ‘хоро- ший’, bagus ‘красивый’, manis ‘милый’: enak dimakan ‘вкусный’ (букв.: вкусный Ч-поедаться, пасс.), tidak bagus dipandang mata ‘некрасивый на вид’ (букв.: Hei красивг Ч- смотретьз, пасс. Ч-глазад). (13) [] film tsb. baik untuk ditonton oleh anak-anak ‘Этот фильм хоро- шо посмотреть детям’ (букв.: хорошийз Ч- untuk4 Ч- смотреться^ 333
Грамматика индонезийского литературного языка пасс. + детьмиб,?; tsb. = tersebut ‘(выше)названный’; s/k I960)). Ср. 31(7), 31(23). 26.2. Субъект главного глагола —объекту-1 зависимого Глаголы желания и чувства употребляются с пассивным зависи- мым глаголом в значении отношения того, кто назван подлежащим, к чужому действию. В русском переводе обычно придаточное с место- имением, отсылающим к субъекту главного глагола. (14) [] saya ingin istirahat dan tidak mau diganggu oleh apa pun dan siapa pun ‘Я желаю отдыхать и хочу, [чтобы меня] ничто и никто не беспокоил1 (букв.: хотеть 4- быть обеспокоенным, пасс.7; istirahat разг. — beristirahat; J. Рт.). (15) [] saya tak suka dikutuki oleh mereka ‘Мне не хотелось бы, [чтобы они] меня проклинали’ (букв.: проклинаться имиз^; Р-). (16) Aku berani disambar geledek ‘Чтоб меня поразило молнией’ (букв.: Я1 +не2 боятьсяг 4- бытьз пораженным^ 4- молния^ Р.). (17) [] ia tidak sudi dijadikan Datuk ‘Он не желает, [чтобы его] произ- вели в датуки’ (датук — традиционный титул; L. Tj.). (18) Aku gembira dinamai spion ‘Я был рад, [что меня] назвали шпио- ном’ (Р.). Таким же образом употребляется активный главный переходный глагол, означающий желание / нежелание, одобрение / неодобрение чу- жого действия в отношении себя самого, реакцию на чужое действие. (19) la menolak aku papah ‘Он не дал мне помочь [ему] идти’ (букв.: отказатьсяг 4- мноюз 4- поддерживаться при ходьбе^ пасс.; Р.). (20) Jika paman menghendaki dimaafkan [] ‘Если вы, дядя, хотите, [что- бы вас] простили [и т.д.]’ (dimaafkan ‘быть прощенным’; Utuy). (21) [] akhirnya ia menyetujui dikawinkan dengan seorang yang tak dia cintai ‘В конце концов она согласилась выйти за человека, кото- рого она не любила’ (букв.: одобрятьз 4- быть выданной замужд, A.R.). Так же —со значениями подверженности чужому действию, мыс- ли или речи о чужом действии: mengalami ditangkap Jepang ‘испытал японский плен’ (букв.: испытать 4- бытьз арестованнымз 4-ЯПОНЦЫ4), merasa tertipu ‘чувствовать себя обманутым / (кому-л.) кажется, [что он] обманут’, mengaku diutus oleh raja ‘заявляет, [что] послан правите- лем’. 334
Глава 26. Конструкции с зависимым глаголом (2): некореферентные 26.3. Конструкции с лексическими и вспомогательными каузативными глаголами Для лексических каузативных глаголов (глаголов побуждения и причинения) некореферентная конструкция — общее правило. Для вы- ражения самопобуждения (каузирования субъектом самого себя) по образцу некореферентной строится рефлексивная каузативная кон- струкция с возвратным показателем. Конструкции с каузативными глаголами могут включать все че- тыре комбинации залоговых форм переходного глагола. Различаются каузативные глаголы двух видов: потенциальной и результативной ка- узации. Первые означают побуждение к такому действию, которое не обяза- тельно осуществляется: -suruh ‘велеть’, -minta (неправ. IV) ‘просить’, -perintahkan ‘приказывать’, -ajak ‘звать с собой’, -persilakan ‘пригла- шать, предлагать’, -undang ‘приглашать (прийти)’, -panggil ‘звать’ и др. Исполняется ли действие, к которому побуждают, можно узнать лишь по контексту. Часто перед зависимым глаголом стоят служебные слова потенциальности: untuk, akan ‘чтобы’ (или не перев.). Другие глаголы означают, что каузация достигает результата. Некоторые из них вспомогательные: 1) -buat, розе, -bikin (букв.; ‘делать’): ‘А делает так, что В приходит в состояние р или совершает действие р’; 2) -bawa (букв.: ‘вести’): ‘А совершает действие р и делает так, что В участвует в действии р’ или в значении 1 (синонимично -buat, bikin). 3) -beri, разг, -kasih (букв.: ‘давать’): ‘А допускает действие В’ или и значении 1. Глаголы -buat, -bawa, -beri в нормативном языке и их разговорные синонимы bikin, kasih равнозначны каузативным аффиксам переход- ности, образуя неделимую группу с зависимым глаголом или прила- гательным: bikin kaya ‘обогащать’ = -perkaya, bikin rusak ‘ломать’ — rusak, bikin repot ‘доставлять хлопоты’ = repotkan, kasih jalan ‘заво- дить, пускать’ (мотор и т.п.; jalan разг. ~ berjalan) — -jalankan, -bawa masuk ‘вводить’ — -masukkan, -bawa lari ‘увозить (с собой)’ —-larikan. Среди знаменательных глаголов результативную каузацию озна- чают -sebabkan ‘вызывать, приводить к тому, что’, -akibatkan ‘иметь следствием’ 9(14b), -jadikan ‘превращать’, -tambah ‘делать более (ка- ким-л.)’. Последний образует неделимую группу с последующим при- лагательным, см. (27). 335
Грамматика индонезийского литературного языка Имеются результативные составные глаголы, где второй глагол (или прилагательное) означает результат действия первого: -beritahu ‘извещать’ (tahu ‘знать’), -beri makan ‘кормить’ (-makan ‘есть’), -pukul mundur ‘отбивать; заставлять отступать’ (противника; -pukul ‘бить’ + mundur ‘отступать’), -tembak jatuh ‘сбивать’ (самолет; -t£mbak ‘стрелять’+ jatuh ‘падать’), -ambil alih ‘брать на свое попечение, под контроль’ (-ambil ‘брать’+ alih ‘{переход}’). Второй глагол озна- чает результативное состояние того, что названо дополнением. Упо- требляются и пассивные варианты таких составных глаголов: dipukul mundur ‘(был) отбит; принужден отступать’ (противник), ditembak jatuh ‘(был) сбит’ (самолет), disapu bersih ‘уничтожен’ (-sapu ‘мести’, bersih ‘чистый’) . 1. Активно-активная конструкция. А. Каузация потенциального действия. (22) Komandan menyuruh / memerintahkan / mengizinkan / melaranganak buahnya menembak ‘Командир велит / приказывает / позволяет / запрещает подчиненным стрелять’. (23) Presiden minta golongan Islam, Nasionalis dan Komunis bersatu ‘Президент просил группы исламистов, националистов и комму- нистов объединиться’ (s/k 1960). Глагол minta ‘просить’ (неправ. IV) без упоминания того, кого про- сят, означает, что субъект просит разрешить ему совершить действие (ср. рус. проситься} аналогично кореферентности с глаголами речи, 25(20-21)). (24) Anak-anak minta singgah, sebentar ‘Дети попросились ненадолго зайти [туда]’ (L. Tj.). (25) Itu sebabnya saya minta berpikirX ‘Вот поэтому я прошу дать [мне] подумать!’ (букв.: просить + думать} Idr.). В. Результативная каузация. (26) Semua itu membuat uang belanja bertambah tipis ‘Из-за всего этого деньги на жизнь убавлялись’ (букв.: Bcei этог + делатьз + день- ги4 + расхода + всее более^ + тощий?} Р.). (27) Moga-moga menambah kaya permenungan kita ‘Пусть [это] обогатит наши размышления’ (kaya ‘богатый’; It). (28) Tangis bayi itu bikin aku sentimentil ‘Плач младенца пробудил во мне сантименты’ (букв.: делать4 + я5 + сентиментальный^} Nug.). 336
Глава 26. Конструкции с зависимым глаголом (2): некореферентные 2. Активно-пассивная конструкция. В ней используются немногие каузативные глаголы, в частности -minta ‘просить’, -suruh ‘велеть’, -biarkan ‘допускать’. При других кау- зативных глаголах зависимые пассивные глаголы входят в бессоюзное придаточное, см. 30.1- (29) Tari lilin sangat [] membikin terpesona barangsiapa yang melihat- nya ‘Танец co свечами совершенно завораживает всякого, кто его смотрит’ (terpesona ‘заворожен’; Mdl). (30) Lurah itu membiarkan pegangannya dilepaskan oleh Karmin ‘Старо- ста дал Кармину высвободить руку’ (букв.: допускатьз + пожатие4 его4 -F пасс, от освободит^ 0Т5 (чего-л.) + Карминомб,7; Р-}- Глагол minta ‘просить’, при котором не назван объект-1 пассивного зависимого глагола, означает просьбу или требование чужого действия но отношению к себе самому (субъект каузативного глагола = объек- ту- 1 зависимого глагола). (31) и gustimu minta dihiburkan dengan dongengan ‘Твой господин просит развлечь [его] сказкой’ (dihiburkan ‘быть развлекаемым’; А.М.}. В такой конструкции подлежащее — субъект каузативного глаго- ла— может быть бенефициентом и объектом-1 зависимого глагола (с суффиксом -кап в бенефактивном значении). (32) Dewi Sita minta ditangkapkan kijang emas ‘Деви Сита попросила поймать [ей] золотого оленя’ (Z.). Вариант активно-пассивной конструкции — с императивной фор- мой зависимого глагола, которая следует за каузативным глаголом. В отличие от основной императивной конструкции, исполнитель мо- жет быть любого лица, и его обозначение вводится предлогом (kepada, о1ёЬ). (33) Tuan rumah [] menyuruh antarkan si Ludin ke rumahnya kepa- da orang yang kokoh badan ‘Хозяин! домаг сказалз людям^ю покрепчец_1з доставить^ Лудина5>б домойте’ (L. Tj.}. 3. Пассивно-активная конструкция. Она синонимична активно-ак- тивной, но субъект каузации не упоминается (при главном глаголе с префиксом di-) или не является темой предложения. (34) Semua calon diharuskan menyerahkan pasfoto 4 [empat] helai ‘Bee поступающие должны (букв.: обязываются) сдать 4 фотографии’ (s/k I960}. 337
Грамматика индонезийского литературного языка (35) Dia sudah diizinkan untuk melawan ‘Ему разрешили сопротив- ляться^ (Bur). (36) Kuajak manusia di sekitarku hidup dalam rukun damai ’Я призываю всех людей вокруг меня жить в мире и согласии’ (Nav.). (37) [] saya biarkan ia duduk merunduk beberapa jurus ‘Я дал ему поси- деть^ опустив голову, несколько минут’ (Achd.). (38) Kubiarkan dia mencium dahi dan keningku ‘Я дала ему поцеловать меня в лоб и брови’ (Dini). Пассивный глагол dibuat (< ‘делаться’) с зависимым активным мо- жет означать ‘использоваться’. (39) Tapi aku sangat menyesal karena namaku dibuat mencari keuntu- ngan. ‘Но мне очень жаль, что моим именем пользуются для ко- рыстных целей’ (букв.: имяв моев 4- делатьсяу, пасс. + искать& 4- выгодад’ (Dini). Глагол -bawa может заменять суффикс приложительности. В (40) сочетание -bawa berpikir равнозначно -pikirkan ‘обдумывать’. (40) Tentu ini mesti kaubawa berpikir dulu ‘Конечно, это ты долж- на сначала обдумать’ (букв.: Т060Ю4 4- вестись + думать^ Rus. Р.). 4. Пассивно-пассивная конструкция. Она синонимична преды- дущей, но подлежащее предложения — объект-1 зависимого глаго- ла с префиксом di- или нулевым. Эти формы зависимого глаго- ла в данной конструкции синонимичны (форма с нулевым префик- сом соответствует более ранней норме и, очевидно, является осо- бым вариантом императивной формы, относящимся к любому лицу субъекта). (41) Lagu itu dilarang dinyanyikan ‘Эту песню запрещалось петь’. (42) Aliran listrik untuk Ьё1 rumah saya minta cabut ‘Электрический ток к звонку в дом я попросил отключить’ (J. Рг.) (43) Dibiarkannya tangannya diremas-remas suaminya ‘Она не отнимала руки, которую пожимал ее муж’ (букв.: допускается1 еЮ1 4- рукаг ее2 4- пожиматься^ 4- муж4 ее4; Jass). (44) Kubiarkan diriku dipeluknya ‘Я не противилась его объятию’ (ku- biarkan ‘мною допускается’, diriku ‘себя 4-мой’, dipeluknya ‘быть обнятой им’; Dini). Зависимый глагол может быть пропассивным. 338
Глава 26. Конструкции с зависимым глаголом (2): некореферентные (45) Pintu dibiarkannya terbuka saja ‘Дверь она оставила открытой9 (Dini), В конструкции с -suruh ‘велеть’ ЛМ-энклитика -пуа, означающая субъект каузации, присоединяется к главному или зависимому глаголу: a) Orang itu disuruhnya panggil; b) Orang itu disuruh panggilnya ‘Этого человека он велел позвать’. Вариант Ь тем самым включает сложный глагол. 26.4. Некореферентные конструкции с глаголами восприятия, мысли и речи Глаголы восприятия и речи в активной форме могут относиться и к чужому действию. Перед зависимым глаголом могут быть показа- тели времени, субъект действия этого глагола выражается дополнени- ем при главном глаголе; это дополнение может быть ЛМ-энклитикой, как в (47). В русском переводе часто используется вводный оборот или сложное предложение. (46) Aku melihat seorang prajurit Jepang sedang berjalan ke arah kami ‘Я увидел, [что] в нашу сторону идет японский солдат’ (Moh. D.). (47) [] aku melihatnya berdiri di ambang pintu ‘Я видел, [как] она стоит на пороге двери’ (букв.: видетьг + ее2 4- стоять3; Aud.). В пассивно-активной конструкции субъект зависимого глагола вы- ражен подлежащим. (48) Aku disangkanya tidak ada saja ‘Меня для него просто не существо- вало’ (букв.: Я1 4- считаться^ пасс. 4- ИМ2 + не3 быть4 4- просто5; Idr.). (49) Tubuhnya yang lemas dirasanya agak segar sedikit ‘Он почувствовал в своем утомленном теле некоторую бодрость’ (букв.: чувствова- лось^ ИМ4 4- довольной бодрыйв; М. L.). (50) Tekanan tentara di mana-mana dia rasakan makin ketat ‘Она ощущала, что натиск армии повсюду становился все сильнее’ (букв.: давление! армии2 4- повсюду3>4 4- ек>5 ощущалосьв 4- всеу болееу + тугой3; Um. К.). (51) Pemogokan itu diberitakan sedang berkobar ‘Эта забастовка, как со- общается, разгорается / Сообщается, что эта забастовка разго- рается’ (букв.: забастовка! эта34- сообщатьсяз 4- показ, одновр.- длительности sedang4 4- разгоратьсяз; s/k 1960). Пассивно-пассивная конструкция употребляется при общем объ- екте-1 главного и зависимого глаголов. 339
Грамматика индонезийского литературного языка (52) [Jkudapaiz saudara sepupuku [] dicium oleh aspiran-kontelir ‘Я за- стал свою кузину, когда ее целовал кандидат в контролеры’ (букв.: мной1 застигнута1 4- целоваться, пасс.4; кандидат в контро- леры — должность колониального чиновника; Л. Л. К.). 26.5. Целевая и оценочно-целевая конструкции (некореферентные) Если целью действия является чужое действие, причем объект-1 обоих один и тот же, то целевой глагол пассивный (активно-пассивная и пассивно-пассивная целевые конструкции). (53) Sanip membakar hati rusa untuk mereka makan pagi itu ‘Санин стал жарить оленью печень, чтобы они [могли] поесть ее утром ’ (букв.: чтобыб 4- имиб + быть? съеденной?', M.L.). (54) Dagangan itu kusediakan untuk dibelil ‘Этот товар я готовлю на продажу!’ (букв.: мною готовитсяз 4- чтобьц 4- покупаться^; Utuy). В оценочно-целевой конструкции активный зависимый глагол вы- ражает цель, а главный (собственно, прилагательное) — свойство, оценку необходимого для этого орудия или средства. Целеполагающий субъект не указывается. Вместо глагола может использоваться супин. В (55-57) глагол и супин вводятся показателями потенциальности. (55) Itu baik sekali untuk memanasi badanmu ‘Это очень хоро- шо для того, чтобы ты согрелся’ (букв.: хорошог оченьз + чтобьц 4- согреть^ телов твоев; (56) Uang itu cukup untuk pembeli sapi ‘Этих денег достаточно для по- купки коровы’. (57) [] daun tumbuh-tumbuhan itu manjur sekali akan pengobati segala macam luka-luka ‘Листья этого растения очень целебны для зале- чивания всевозможных ран’ (Trajono).
Глава 27 ТЕМАТИЧЕСКИЕ И ВЫДЕЛИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ 27.1. Выделительная конструкция с начальной уапд- группой Начальная просубстантивная группа с относительным словом yang является сложным подлежащим и темой предложения. Исключение представляют вопросы с начальной группой yang mana ‘который?’. Эта группа является сказуемым-ремой: Yang mana mobil kita? ‘Который наш автомобиль?’ — поскольку вопросительные слова-заместители во- обще образуют рему, см. 28.1. В переводе в качестве подлежащего может выступать прилагатель- ное, причастие, придаточное с начальным то, что и т. п. Иногда ком- муникативная структура в переводе видна из порядка слов, см. (4-5). (1) Yang besar mengawasi yang kecil ‘Большие смотрели за маленьки- ми’ (Dini). (2) Yang jantan mempunyai angga ‘Самцы имеют рога’ (Fan). (3) Yang di atas mengerahkan seluruh kekuatannya ‘Те, что были на- верху, мобилизовали все свои силы’ (Dan.). Сказуемое может быть именным или связочным. (4) Yang mengikuti seminar para mahasiswa букв.: ‘Те, кто посещает семинар — студенты’ = ‘Посещают семинар — студенты’. (5а) Yang berteriak itu Malin Momet rupanya ‘Кричал, видимо, Малин Момет’ (букв.: yangi + кричать2 4- этотз 4- М. М.^ 5 4- видимое; W. Y.). Такие предложения представляют результат преобразования про- стых предложений с именным подлежащим и предикативным сказуе- мым: (5b) Malin Momet berteriak. ‘М. М. кричал’. 27.2. Эмфатическая выделительная конструкция В этой конструкции yang-rpynna—также сложное подлежащее-те- ма, но отнесенная в конец предложения, в позицию за сегментом име- ни — сказуемого-ремы, на котором делается логическое ударение — ин- тонационная эмфаза. Это начальное именное сказуемое часто допол- нительно выделено частицами: -lah или ограничительными. В переводе возможны частицы именно или соответственно только. 341
Грамматика индонезийского литературного языка (6) Aku sendiri yang memanggilnya ‘Я сам ее вызову’ (Р.). (7) Аки sendiri yang dipanggilnya букв.: ‘[Именно] меня самого он вы- звал’. (8а) [] akulah yang mengambil cincin ini ‘Это я взял кольцо’ (Ger.). (9) Hang Jebatlah yang menggantikannya sebagai laksamana ‘В каче- стве адмирала его заменил ханг Джебат’ (букв.: ханг ДжебаТ1 + -lahi 4-тотз, ктоз 4-заменил4 его4.; ханг — старинный титул; Z.). (10) Itulah yang dia tidak tahu ‘Вот чего он не знает’ (tahu ‘знать’, неправ. VI; Moh. А.). Ср. 17(11Ь), где yang вводит атрибутивную группу. О конструкциях 27.1- 27.2 см. подробнее [Сирк, 1964]. 27-3- Конструкции количества и всеобщности В предложениях, сообщающих о количестве или размере, сказуемое выражается сочетанием глагола ada ‘имеется, есть’ с числительным или счетным комплексом. Порядок П 4- Ск. (11) [ ] lobang hidungnya ada dua ‘Ноздри у него две’ (lobang ‘отверстие’, hidung ‘нос’; Idr.). (12) [] anggrek itu ada dua macam ‘Орхидеи бывают двух видов’ (itu как связка; S. Т. А.). (13) Adik Ita ada dua orang ‘У меня двое младших братьев’ (букв.: младший! 6pari 4- Итаг + естьз 4- два4 4- сч. СЛОВО5; речь девочки Иты; Sud.). (14) Dan lebarnya ada tiga meter ‘А шириной она три метра’ (lebarnya ‘ширина ее’ I масдар; S. Т. А.). Счетный комплекс и слово semua ‘все’ могут занимать позицию после сегмента сказуемого. Они являются свободным количественным определением к подлежащему. (15) Para mahasiswa sudah datang semua ‘Все студенты уже пришли’ (букв.: студентыц2 ужез 4-приходит^ 4-все5). (16) [] matanya pecah sebelah ‘У него был выбит глаз’ (букв.: гла31 eroi 4-выбитг 4-одинз 4-сч. слово belah; Z.). Ср. 19(62). 27.4. Партитивная конструкция Сочетание ada yang букв.: ‘есть 4-который; имеется тот, кто/то, что’ обычно переводится местоимениями некоторые или кто-то, что-то, кое-кто, кое-что. В конструкции с этой группой глагол ada = сказуемому, a yang-rpynna = сложному подлежащему. 342
Глава 27. Тематические и выделительные конструкции (1. 7) Ada yang terus berbaring 'Некоторые сразу легли’ (Asn.). (18) Tiba-tiba ada yang mengemukakan pertanyaan kepada raja ‘Вдруг кто-то задал вопрос радже’ (Z.). Повтор этой группы означает ‘одни... другие...; один... другой’. (19) Ada yang menyanyi, ada yang menari ‘Одни поют, другие танцуют’. Клауза «ada 4- yang-группа» может следовать за тематическим под- лежащим. Например, в (20) клауза ada yang sangat baik ‘некоторые очень хорошие’ присоединяется к тематическому подлежащему maha- siswa и становится включенной клаузой (частью предложения). (20) Mahasiswa tingkat dua ada yang sangat baik букв.: ‘Сре- ди студентов второго курса есть очень хорошие’ или ‘Неко- торые из студентов второго курса очень хорошие’ (букв.: студентЫ1 4- курс2 + дваз 4- есть4 которыйб 4- оченьв хороший7). Вместо ada yang возможны сочетания banyak yang ‘многие’ и sedikit yang ‘немногие’. Между главным, тематическим подлежащим и под- лежащим включенной части налицо отношение части и целого или принадлежности в широком смысле. (21) [] waduk dan kepala bandar banyak yang diresmikan ‘Водоемов и каналов официально открыто много’ (букв.: водоем1 И2 каналз^ многоб которыее официально7 открыты-?; Ch. Н.) (22)Мегёка yang belum punya publikasi berupa buku banyak yang berbakat ‘Многие из тех, у кого пока нет публикаций в виде книги, талантливы’ (букв.: Tei 4- которыег 4- показ нез имеет4+ публикация5 4- в6 видев книги-? 4-многое 4- который9 + талантливю; Н. В. J.). При отрицании получается значение ‘никто’, ‘ничто’, ‘никакой’. (23) Daun-daun jagung tak ada yang bergoyang ‘Ни один лист на куку- рузе не качался’ (букв.: листьях кукурузыг 4- нез имеется4 4- теб, чтоб + качатьсяв; Р.). (24) [] manusia ini tak ada yang bebas ‘Никакой человек не свободен’ (букв.: человек1 4- этот2 (в значении связки) 4 нез имеется4 4- тот5, чтоб -I- свободный6; Р.). Подлежащее может представлять объект-1 активного глагола, вхо- дящего в yang-rpynny (25) или объект непереходного неправ. VI (26). (25) Warung agak lama tak ada yang memasuki ‘Уже довольно дол- 343
Грамматика индонезийского литературного языка го никто не заглядывал в лавку’ (букв.: лавка1 Гдовольноа долгоз+ не4 имеетсяь+ тотб, ктоу + входитьв Eg; Dini; перевод О. Матвеева). (26) Nona itu ada yang punya ‘У этой барышни есть партнер’ (букв.: Т0Т4, КТО4+ имеет5). Ср. о партитивном придаточном предложении в [Гр-72; с. 430]. 27.5. Тематическая конструкция с включенной клаузой и ЛМ-энклитикой В этой конструкции подлежащее-тема не отличается от обычного подлежащего и начинает предложение (хотя перед ним может идти экспозиция). В роли сложного сказуемого выступает включенная кла- уза, по форме совпадающая с обычным законченным предложением, в котором есть собственные подлежащее и сказуемое. Обозначим эти члены включенной клаузы П' и Ск'. Один из членов включенной кла- узы снабжен ЛМ-энклитикой -пуа ‘его/ ее / их’, которое указывает на подлежащее-тему всего предложения. Энклитика -пуа присоединяется чаще к имени как притяжательное местоимение. (27) Banteng jantan warnanya kuning ‘Бантенг-самец—желтого цвета’ (букв.: бантенг [дикий быкЦ-самецг + цветз егоз + желтыЙ4; Fan). (28) Ribuan stasiun bentuknya sama juga ‘Тысячи вокзалов выгля- дят одинаково’ (букв.: тысячиi 4- вокзал 2 4- формаз ихз 4- одинако- выЙ4+же5; Aud.). Данной тематической конструкции посвящено исследование Г. И. Прокофь- ева [1973] (используется термин «включенное предложение»). Показано, что тематическое подлежащее удовлетворяет обычному определению подлежащего. См. 30.10. Чаще всего между главным (тематическим) подлежащим и подле- жащим включенной клаузы имеется смысловое отношение целого и части или целого и свойства либо носителя свойства, — такое же, как между определяемым и определением: warna banteng ‘цвет бантенга’, bentuk stasiun ‘вид вокзала’. Порядок во включенной клаузе может быть Ск' 4- П'. (29) Badak Sumatra dua buah tanduknya ‘У суматранского носорога два рога’ (букв.: два3 Гсч. слово bualu Г рог 5 eros; Fau). (30) Kadir merah mukanya ‘Кадир краснеет’ (букв.: красный^ 4- лицо» егоз; Idr.). 344
Глава 27. Тематические и выделительные конструкции (31) Kerajaan Majapahit itu besar artinya dan besar pengaruh- nya di tanah air kita ini ‘Велико было значение и велико влияние государства Маджапахит в нашем отечестве’ (букв.: государство! М.2 этоз 4- велико4 значение^ его5 и6 велико? влияниев егов 4- вд 4-отечествою, и 4- МЫ12 4- этот1з; Muh. Y.). По некоторым данным, при порядке Cz 4- П' значение П' ограничено неот- чуждаемой принадлежностью того, что названо подлежащим-темой [Verhaar, 1978]. Автор приводит примеры допустимой перемены порядка: (32а) Рак АН inatanya dioperasi, (32b) Рак Ali dioperasi inatanya ‘Господину Али оперировали глаз (его)’ и недопустимой: (33) Рак Ali dioperasi isterinya ‘У господина Али оперировали жену (его)’, цит. по: [Sneddon, 1996; р. 280]. Слово mata ‘глаз’ включает, а слово isteri ‘жена’ не включает элемент зна- чения неотчуждаемой принадлежности. Встречаются, однако, противоречащие примеры: (34) [] anaknya sangat bagus pakaiannya ‘Его дочь прекрасно одета’ (букв.: оченьг красивыйз + одежда4 еед; Achd.\ перевод Г. И. Прокофьева). Тематическое подлежащее может также означать объект-1 глагола включенной части, а энклитика -пуа выступает как дополнение к это- му глаголу. Активный переходный глагол в составе сказуемого вклю- ченной части предложения обычно зависит от модального или сходно- го с ним глагола. (35) Dan idaman ibunya yang sangat sederhana [] tidak bisa dia memenuhinya 4 И совсем скромную мечту своей матери она осуще- ствить не смогла' (букв.: мечтаг материз еез 4-который 4- совсемб скромныйб 4- не? мочъ& 4- онад + осуществитью еею; Dini). (36) Lalat seekor enggan aku membunuhnya1Я и муху не пожелаю убить’ (букв.: Myxai 4- одинг 4- сч. словог 4- нвз желать^ 4- Я4 4- убить5 ее5; Nav.). В (37) представлена пассивно-активная конструкция. Энклитика при главном глаголе отсылает к субъекту предыдущего предложения, при зависимом глаголе —к теме-подлежащему. (37) Cita-citanya itu dicobanya melukiskannya di dalam karangan tonilnya ’Свой идеал он попробовал изобразить в своей пье- се’ (букв.: идеал! ег°1 этот2 4- пробуетсяз имз 4-изобразит^ его4 4- в5>6 4- пьесе?д егов; Н. В. J.). Энклитика -пуа во включенной клаузе может относиться не только 345
Грамматика индонезийского литературного языка к 3-му, но и к 1-му или 2-му лицу, обобщаясь как показатель ссылки на тему. (38) Barangkali aku memang belum waktunya menghadap Dia Навер- ное, мне еще не настало время предстать перед Ним’ (букв.: Я2 + действительноз + еще4 не4 4 время5 + -пуа^ 4- предстать пе- реде+0н7; Р. IT.). (39) Saya juga tahunya dari Anda ‘Я тоже узнал [это] от вас’ (букв.: Я1 + тоже2 4- знаниез 4- -пуа3 4- 0Т4 вас5; I масдар от глагола tahu ‘знать’ (Fo). См. 27.7. Такая конструкция соответствует более ранней норме, в которой вместо -пуа использовались энклитики 1-го и 2-го лиц. В (40) это эн- клитика 1-го лица -ku ‘мой’. (40) Memang aku masih rendah pandanganku kepada Ishak ‘Разумеет- ся, я пока невысокого мнения об Исхаке’ (букв.: Я2 1-всез ещез низкое4 4- мнениее моее обе И.7; Idr., перевод Г. И. Прокофьева). Включенная клауза может быть эмфатической выделительной кон- струкцией (27.2). (8b) [] cincin itu akulah yang mengambilnya ‘Это кольцо взял я’ (букв.: кольцо1 это2 + яз 4- -lah3 4- ТОТ4, КТ04 4- взяле erog; Ger.) (41) Dan hasil tanahmu mereka yang mengeruknya, dan diangkutnya ke negerinya, bukan? ‘Плоды вашей земли они присваивают и увозят в свою страну, не так ли?’ (букв.: 0НИ4 тез КТ05 присваиваете их^ и7 увозятсяв имиз вд страную ихю; Nav). В (42) энклитика присоединяется к глаголу, подчиненному кауза- тивному глаголу biarkan ‘допускать’. (42) Sedang hartabendamu kau biarkan orang lain mengambilnya untuk anak-cucu mereka ‘А богатства ваши вы позволяете забирать дру- гим для их потомков’ (букв.: вамиз допускаются4 людие другиее брать7 их7 дляв дети-внукид ихю; Nav). 27.6. Тема вместо подлежащего Начальное подлежащее замещено группой с тематическим словом adapun ‘что касается’, предлогами akan, tentang, союзом kalau, в зна- чении ‘насчет, относительно; что касается’. Эта группа выделяет те- му предложения по контрасту со сказуемым-ремой. Сказуемое такое же, как в предложениях с обычным подлежащим. В переводе может 346
Глава 27. Тематические и выделительные конструкции использоваться союз а, сочетание а вот или придаточное с началь- ным сочетанием что касается. Последний вариант перевода образует сложноподчиненное предложение, требующее добавления подлежаще- го (обычно местоимения) в главной части с начальным соотноситель- ным словом то. (43) Adapun ayah anak saya ini adalah umat manusia ‘Что касается отца моей дочери, [то это] — человечество’ (связочное Ск; I. S.). (44) Akan halnya Nyonya Jantuk dan Nyonya Jendul tidak menaruh curiga atas sikap suami masing-masing 1 Что касается госпожи Джантук и госпожи Джендул, [то они] не питали подозрений на- счет отношения своих мужей’ (suami masing-masing ‘муж каждой’, halnya ‘дело’, существительное в связ. форме; Т). (45) Nama pendekku Maman, bu guru. Kalau nama panjangku Firman ‘Мое сокращенное имя — Маман, госпожа учительница. А вот мое полное имя —Фирман’ (Sud.). См. также 32(55). 27.7. Посессивный строй предложения Если темой предложения является действие определенного по кон- тексту субъекта, то оно может выражаться I масдаром, а субъект вы- ражается определением к нему (наподобие значения посессора по отно- шению к значению определяемого). Значение сказуемого соответству- ет обстоятельственному—место, время, причина, мера действия —и входит в рему. Переводы таких предложений могут строиться с соот- ветствующим начальным (тематическим) русским глаголом. (16) Bangun kami bersamaan ‘Встали мы вместе’ (букв.: вставание на- ше; bangun ‘вставать, просыпаться’; Тг.). (17) Makan kami tak begitu banyak ‘Поели мы не особенно много’ (букв.: еда наша; makan ‘есть’; Тг.). (18) Jatuhnya di tengah ‘Упал он в середине’ (букв.: падение его; jatuh ‘упасть’). (19) Rusaknya karena ada banjir besar ‘Он разрушился / Разрушился он из-за большого наводнения’ (букв.: разрушение1 eroi так2 как2 былоз болыпоеб наводнение^. См. [Алиева, 1998; с. 240], пример и обсуждение. (50) Marah Farid tak terkirakan ‘Злость Фарида была невообразима / Разозлился Фарид невообразимо’ (там же). Ср. неопределенно-личные и оценочные предложения, 26(5-6), 20.1, 28.6. 347
Грамматика индонезийского литературного языка Посессивность может также выражаться в тематической конструк- ции с энклитикой -пуа при I масдаре — подлежащем включенной клау- зы. Этим достигается большая степень контраста, подчеркивания зна- чения сказуемого включенной клаузы (в переводе на письме иногда применяется тире). Ср. (51а) без контраста и (51b). (51а) Dia berhenti di situ ‘Он останавливается там’. (51b) Dia berhentinya di situ ‘Он останавливается—там’ (букв.: ощ остановкаг егог тамз^). К тематической конструкции с -пуа, вероятно, исторически восходят неко- торые образованные от предикативов и имен модальные слова и наречия: sedi- апуа ‘собирался, должен был’, букв.: ‘готовность его’, hendaknya ‘надо, следует’, букв.: ‘желание его’, berabad-abad lamanya ‘в течение (веков)’, букв.: ‘несколь- ко веков + долгота их’; lama ‘долгий’, akhirnya ‘наконец’, букв.: ‘конец его’, inu- lanya ‘сперва’, букв.: ‘начало его’. При порядке Ск' + П' на сказуемое приходится эмфаза. (52) [] mimpi itu bertubi-tubi datangnya ‘Этот сон снился [ему] снова и снова’ (букв.: cohi этотг + бесперебойный^ + приход4 его4; datang ‘прийти’; (Т. S.). (53) Pada waktu itu orang Bugis masyhur gagahnya di laut ‘В to время бугийцы славились своей храбростью на морях’ (букв.: бугийцы4,5 + славиться^ 4- храбростьу ИХ7; gagah ‘храбрый’; бу- гийцы — народ на Ю. Сулавеси; Z.). Данная конструкция может выражать равную степень сравнения. В ней I масдар является подлежащим включенной клаузы при сказу- емом sama ‘одинаковый, равный’. (54) Kota Garut sama ramainya dengan Ciamis ‘В городе Гарут так же много народу, как и в Чиамисе’ (букв.: одинакова + людность^ его4-|-С5 Чиамисомв; ramai ‘многолюдный, оживленный’; TBBI; h. 184). Такая конструкция равной степени сравнения применима также к составным прилагательным. В (55) первый компонент — keras ‘твер- дый’, а составное слово —keras kepala ‘упрямый’, букв.: ‘твердый го- ловой’. (55) Toto sama keras kepalanya dengan ayahnya ‘Toto такой же упря- мый, как и его отец’ (букв.: одинаковг + твердостьз + голова4 его4 + Сб + отецб его6; ibid.). Аналогично строится сравнительная конструкция: «kurang ‘ме- 348
Глава 27. Тематические и выделительные конструкции пее’ + I масдар от прилагательного с ЛМ-энклитикой -пуа + предлог dari ‘чем’4- образец сравнения». Слово kurang — сказуемое включен- ной клаузы. (56) Pulau Belitung kurang besamya dari Pulau Bangka ‘Остров Бе- литунг не такой большой, как остров Банка’ (букв.: меныпез 4~ величина! егод + чемь + острове Банкау; besar ‘большой’; Munaf, 1950 I; h. 167).
Глава 28 ВОПРОСЫ, ПОБУЖДЕНИЯ, ВОСКЛИЦАНИЯ 28.1. Частный вопрос Частный вопрос включает вопросительное слово-заместитель. Это слово является ремой или ее частью. Различаются вопросы к подле- жащему, сказуемому, дополнению, определению, обстоятельству с со- ответствующими заместителями имени, предикатива, наречия, числи- тельного. Некоторые примеры см. 12.10—12.13. В предложении заместители могут занимать ту же позицию, что и соответствующие слова повествовательного предложения, но часто выдвигаются в начало вопроса, выделяясь интонацией. (1) Bagaimana pikirmu? ‘Как ты думаешь?’ (букв.: какая1 +мысль2 твоя 2; В.). (2а) Siapa dia? ‘Кто он?’ (В. 1К). (За) Ара ini? ‘Что это?’ (разг., с ударением на ара). Местоимение ара ‘что?’ в функции сказуемого может соответство- вать русским какой? что за? (4) Ара jabatanmu? ‘Какая у тебя должность?’ (букв.: чтО1 + должности твояг; В.). (5а) Ара syaratnya, Рак? ‘При каком условии, господин?’ (букв.: чтох + условиег егог; Sg.). (5b) Syarat-syaratnya ара? ‘При каких условиях?’ (Вас.). (6) Apakabar? ‘Какпоживаешь/ поживаете?’ (букв.: чтО1 + новости). Так же строится вопрос об имени собеседника или третьего лица: siapa ‘кто? = сказуемому. (7) Siapa nama anda? Nama anda siapa? ‘Как вас зовут?’ (букв.: ktoi + ИМЯ2 ВЫ3; ИМЯ1 вы 2 + КТО3). Если подлежащее вопроса — имя ситуации, I масдар, то ара перево- дится рус. что? в функции дополнения к глаголу, соответствующему такому имени. (8) Ара kerjamu di dunia? ‘Что вы делали в земном мире?’ (kerja ‘ра- бота, дело’; Nav.). (9) Ара maunya? ‘Чего он хочет?’ (man ‘хотеть’). Ара, siapa могут быть также определением и дополнением. Опреде- ление следует за определяемым именем, беспредложное дополнение за 350
Глава 28. Вопросы, побуждения, восклицания глаголом, а предложное дополнение может быть в разных позициях. (10) Jenis ара pula ini? ‘Чтог ЭТ04 ещез за2 жанр1?’ (/. S'.) (11) Pisau siapa, кёк? ‘Чья [это] бритва, дедушка?’ (Nav.) (12) Anda mencari siapa / membaca ара? ‘Вы кого ищете / что читаете?’ (13) Dari siapa engkau tahu? ‘Откуда ты знаешь?’ (букв.: oti + ктО2 1тыз знаешь4; Idr.). Определением могут быть также слова mana ‘какой? который?’, Ье- гара ‘сколько?’, сочетания yang mana ‘который (из)?’, yang bagaimana ‘какой?’. (14) Jam berapa sekarang? ‘Который час (теперь)?’ Локативные и другие заместители, сочетания с ними выступают в |юли обстоятельства, дополнения. (15) Mau ke mana? ‘Куда направляешься?’ (16) Sejak kapan ada kepercayaan yang aneh itu? ‘С каких пор повелось это странное поверье?’ (букв.: ci 4когда2; Tafs.). (17) Bagaimana bisa terjadi seperti ini Man? ‘Как это могло произойти, Ман?’ (18) Mengapa air laut asin? ‘Почему вода в море соленая?’ (Abd. Н.) Локативные заместители и их группы, слова kapan ‘когда?’, berapa ‘сколько?’, bagaimana ‘как?’ употребляются также в функции сказуе- мого. (19) Di mana keledaiku? ‘Где мой осел?’ (Abd. Н.) (20) Mana anaknya, как? ‘Где сын-то, сестрица?’ (Sud.) (21) Yang ini, berapa umurnya kira-kira, bang? ‘Вот эти [утки] при- мерно какого возраста, братец?’ (букв.: toti, чтох ЭТОТ2 + сколькоз 4- возраст4 ИХ4 4 примерно5; Вас.). См. также (1). Слова mengapa? sedang ара? (джак. диал. ngapain) 1) ‘что дела- ешь/ делает / делают?’, 2) ‘почему?’ также могут быть сказуемым пли обстоятельством. В русском языке частный вопрос к сказуемому строится как вопрос к допол- нению: Что ты делаешь? Чем занимаешься? — поскольку в системе русского языка отсутствуют заместители глагола. Правда, таким русским вопросам то- же есть индонезийские соответствия, см. (26). Вопросы к подлежащему предложения, в котором сказуемое выра- жено предикативом, строятся по образцу эмфатической выделитель- ной конструкции (27-2) с ара, siapa в качестве ремы-сказуемого. 351
Грамматика индонезийского литературного языка (22) Ара yang kelihatan di Sana? ‘Что там видно?’ Если запрашиваемое подлежащее = субъекту, то глагол-релятив в yang-группе активный, если подлежащее = объекту-1, то пассивный. (23) Siapa yang memanggilnya? ‘Кто зовет его?’ (24) Siapa yang dipanggilnya? ‘Кого он зовет?’ (25) Ара yang mereka teriakkan? ‘Что они кричат?’ (Muh. А.) (26) Hei, ара yang kaulakukan di situ? ‘Эй, что ты там делаешь?’ (Abd. И.) В разговорной речи yang может пропускаться: (27) Ара kamu bilang? ‘Что ты сказал?’ (Dan.) Добавление частицы saja к вопросительному слову означает жела- ние получить исчерпывающий ответ. (28) Ada buku ара saja di situ? ‘Какие там есть книги?’ В вопросах книжного стиля к вопросительному слову (в неконеч- ной позиции) добавляется частица -kah. (2b) Siapakah dia? ‘Кто он?’ (I. S.) (29) Apakah salahnya pekerjaanku itu? ‘Что же плохого в моих поступ- ках?’ (букв.: что 4--kah 4-неправильность 4-суффикс-nya (II ма- сдар) 4- поступок мой этот; Nav.). Существительные nama ‘имя, название’, arti ‘значение’, harga ‘це- на’, isi ‘содержимое’, guna ‘польза’, sebab ‘причина’ и некоторые дру- гие в частных вопросах нередко используются в связанной форме с суффиксом -пуа. (30) Ара isinya buku itu? ‘О чем эта книга?’ (букв.: чтО14- содержимоег 4-книгаз эта4). (31а) Berapa harganya kamus ini? ‘Сколько стоит этот словарь?’ Ср. синонимичную тематическую конструкцию с -пуа: (31b) Kamus ini berapa harganya? (27.5). Некоторые частные вопросы требуют развернутого ответа. (32) Akan jadi ара kita? ‘Что с нами будет?’ (букв.: буд. вр.1 4- статьг 4-чтоз 4-мьц; Р. И<). (33) Кепара dia? ‘Что с ним?’ (Р. И<). (34) Ada ара? ‘В чем дело?’ (букв.: есть что). 352
Глава 28. Вопросы, побуждения, восклицания 28.2. Общий вопрос Общевопросительные предложения требуют подтверждения или отрицания всей информации или ее части (полный и частичный общий нопрос). Полный общий вопрос может по структуре не отличаться от повествовательного предложения. Порядок Ск + П или П 4- Ск. (35) Enak makannya? ‘Вкусный обед?’ (Р. W.) (36) Di sini juga ada museum? ‘Здесь тоже есть музей?’ (Asr.). (37) Kau masih ingat itu? ‘Ты еще помнишь это?’ (Toha) (38) Tapi Saudara toh tidak tahu namanya? ‘Но ведь вы не знаете, как его зовут?’ (Aud.) (39) [] kau ada uang? ‘У тебя есть деньги?’ (S.) Частицы ара, apakah ‘ли, разве’ (или не перев.) начинают общий вопрос, имеющий порядок П -|- Ск или Ск + П. (40) Ара Saudara tak melihatnya? ‘(Разве) вы не видели его?’ (I. S.) (41) Apakah wajah saya mirip dengan Koichi-san? ‘Я похож лицом на Коити-сан? ’ (букв.: apakahi 4- лицо2 моез 4- похожее Moh. D.). (42) [] apakah ada orang asing dalam pesawat kami ini? ‘Есть ли в нашем (этом) самолете иностранцы?’ (букв.: apakahi 4- ecmb2 4- людиз иностранные^, Ar. S.). Частицы ара, apakah могут также разграничивать подлежащее-те- му и последующее сказуемое-рему, находясь в позиции между ними. (43) Wanita agung seperti ini, apakah masih bisa menangis? ‘Такая вели- кая женщина — неужели еще может плакать?’ (I. S.) Вопрос книжного стиля строится с частицей -kah в конце сегмента, знаменательная часть которого подлежит подтверждению или отри- цанию (может передаваться частицей ли), в качестве ремы вопроса. ()стальная его часть является темой. Ремой может быть вопрос в це- лом, то есть общий вопрос по форме частичный, но по смыслу не отли- чается от полного. Как и в частных вопросах, -kah не бывает в конце предложения. (44) Sakitkah dia Ц? ‘Он болен?’ (I. S.) (15) Takutkah anak pada pengkhianatan? ‘Ты боишься предательства?’ (Р) Если -kah выделяет указательное местоимение, то частичный ха- рактер вопроса выражен более явно. 353
Грамматика индонезийского литературного языка (46) Лт/kah potret ayahmu, Toshihiko-san? ‘Вот это и есть фотография вашего отца, Тосихико-сан?’ (букв.: это14-ли1 4- фотография 2 отцаз вашегоз; Moh. D.). Частица -kah следует за частицей juga ‘тоже’, входящей в выделя- емый сегмент и несущей главное ударение. (47) Ikut jugakah dia? ‘Он тоже с ними?’ (букв.: следовать! 4- такжег -+-ли2 + онз; Ruk.). Рема может выделяться частицей saja ‘только’. (48) Anak tak sekarang saja kenal sama bapak, bukan? ‘Ты, сынок, ведь не с сегодняшнего дня меня знаешь, верно? (букв.: сын^ не2 те- перъз только4-Ь знаком4 с5+ отец6^=я; Р.) Вопросы с модальным словом betul ‘верно, точно’ или вспомога- тельным глаголом ada выражают настоятельность вопроса или силь- ное сомнение в достоверности. (49) Betulkah ia sakit? ‘Точно ли он болен?’ (Idr.) (50) Adakah dia suaminya? ‘Действительно ли он ее муж? (LS.) При фразовом ударении на предикативном показателе, модальном глаголе или отрицании они выносятся в начало предложения перед группой «П 4- знаменательная часть Ск», образуя отдельный сегмент с частицей -kah. Такой сегмент — реме, остальная часть предложе- ния = теме. (51) Dapatkah kenyataan ditampik? ‘Можно ли отвергать факт?’ (букв.: мочЬ1 ли। + факт2 4- отвергатьсяз; I. S.) (52) [] pernahkah kau punya mainan kekasih? ‘У тебя была когда-ни- будь любимая игрушка?’ (букв.: бывало! 4- ЛИ1 4- тыг + иметьз 4 игрушка4 4- любимыйв; Um. К.) (53) Tidakkah telinganya telah salah mendengar? ‘He ослышались ли его уши?’ (букв.: Hei 4-ЛИ1 4-ухО2 его2 4-прош. вр.34- ошибиться4 4 слышатьб; Toha) Частичный общий вопрос к подлежащему повествовательного предложения может также строиться по модели эмфатической выде- лительной конструкции. Сказуемое-рему образует сегмент имени, за которым следует yang-rpynna. (54) Nona yang melukis? ‘[Это] вы рисовали?’ (Rus. Р.) (55) Tetanggakah yang carikan aku kerja? ‘(Разве) соседи ищут для меня работу?’ (carikan разг. акт.= mencarikan; Muh. А.). 354
Глава 28. Вопросы, побуждения, восклицания Отрицание tidak в начале вопроса (56) относится к смыслу всей остальной его части. (56) Tidak ibunya saja yang pergi? ‘А что же мама не поехала?’ [вме- сто тебя] (букв.: нех4-мама2 ее (—твоя)2 + простоз 4- ТОТ4, КТ04 поехалб; Р.) Отрицание bukan ‘не так ли? так? верно?’ в конце вопроса, bukankah ‘ведь; разве не’ в начале вопроса означают ожидание подтверждения. (57) Kau kan lebih tahu, bukan? (Она больна?) ‘Да ты ведь лучше зна- ешь, так?’ (букв.: тьц 4-ведь2 4-болеез 4-знать4; Djam.). Ср. (48). (58) Bukankah dia yang memanggil aku? ‘Разве не он меня вызывал?’ (W. К) 28.3. Альтернативный вопрос Альтернативный вопрос требует подтверждения одного из назван- ных вариантов ответа. Он строится с разделяющим их союзом atau ‘или’. (59) Masih muda atau sudah tua? ‘Молодые или старые?’(Р. IV.) Частица -kah может сопровождать разные сегменты вопроса (в кон- це вопроса—с особой экспрессией, как в (61)). (60) [] bekas anggota parlemenkah mertuanya itu, atau bekas duta besar? ‘Его теща —бывший член парламента или бывший по- сол?’ (букв.: бывший1 член2 парламентаз 4- лиз 4- теща4 его4 эта5 4- ИЛИб 6ЫВШИЙ7 посол^д; I.S.). (61) [] masyarakat adil dan makmurkah, atau masyarakat kapitaliskah? [] demokrasi untuk Rakyatkah atau Rakyat untuk demokrasikah? ‘Справедливое и процветающее общество или капиталистическое общество? Демократия для Народа или Народ для демократии?’ (Suk.) Оба варианта ответа могут составлять рему выделительной кон- струкции. (62) Akukah atau kaukah yang harus memberi kursus? ‘Я или ты должен читать лекцию?’ (Achd.) В кратком варианте альтернатива выражается в виде сочетания пtnu tidak, вар. ара tidak ‘или нет?’, atau belum, вар. ара belum ‘или г|цо нет?’ 355
Грамматика индонезийского литературного языка (63) Engkau mau surat penghargaan ара tidak? ‘Ты хочешь грамоту с благодарностью за службу или нет?’ (Idr.) В разговорной речи atau, ара могут опускаться, и вопрос синони- мичен общему. (64) Maman sayang tidak pada adik? ‘Ты, Маман, любишь сестричку?’ (букв.: любишь2 + нетз; Sud.). Как уже упоминалось (2.1, 17.1), диалог часто содержит эллип- тические предложения. Вопросы тоже могут быть эллиптическими, с пропуском членов предложения. Выразительность вопросу придают частицы подчеркивания, удивления и пр. (65) Кенара sih? ‘Да почему же?’ (Emha) (66) Tapi ia kekasihmu, toh? ‘Но ведь она же твоя любимая?’ (Djam.) (67) Saudara tahu benar, kok? ‘Откуда вы знаете?’ (букв.: вьц знаетег хорошоз 4- частица удивления kok; Aud.). Ср. (38). 28.4. Повелительные предложения Побуждение может быть обращено к разным лицам: 2-му, 1-му (са- мопобуждение, выражение намерения, рус. (дай)-ка я), 1 + 2 (совмест- ное действие, рус. дав ай (те) + глагол буд. вр. 1 л. мн. ч.) или 3-му (через посредство собеседника, рус. пусть / пускай + глагол 3 л.). Имеется много модальных и стилистических видов побуждения: в ин- тересах говорящего (просьба, приказ), в интересах собеседника (при- глашение), с уверенностью в исполнении, без такой уверенности и пр. Эллиптическое побуждение может быть максимально кратким. (68) Obeng! ‘Отвертку!’ [Г. И. Прокофьев, конспект лекций]. 28.4-1- Формы глагола Без побудительных частиц непереходный глагол и переходный гла- гол без префикса meN- или di- выражают приказание, требование, при- зыв, просьбу. Переходный глагол без префикса представляет импера- тивную или разговорную незалоговую форму. (69) Diam? ‘Замолчи!’ (70) Kunci pintu ‘ Запри дверь’ (Y. М.). (71) Maafkan aku, Martin ‘Извини меня, Мартин’ (R. Р. D.). 356
Глава 28. Вопросы, побуждения, восклицания Сочетание императивной формы переходного глагола + агентивного дополнения с предлогом oleh носит несколько книжный характер, хотя встречается и в устной речи. (72) Dekatilah olehmu dia ‘Подойди к ней’ (букв.: *подойдись1 4- части- ца -lahi + тобойг 4-оназ; Usm.). Употребление di-формы означает косвенное побуждение: без пря- мого указания исполнителя, но фактически обращенное к нему (20.2.5). В распоряжениях с этой формой используется также группа с союзом supaya ‘чтобы’ в позиции между подлежащим и сказуемым: (73) Orangnya supaya dikumpulkan ‘Людей собрать’. Бенефактивный глагол с суффиксом -кап означает, что говорящий побуждает сделать что-то для другого лица, обычно — для самого го- ворящего. (74) Bikinkan air jeruk, Minah ‘ Сделай [мне] цитрусового соку, Мина’ (Achd.). (75) Ayo, panggilkan зёгвап mayor yang berdisiplin itu! ‘А ну, позовите [мне] этого старшего сержанта, любителя дисциплины!’ (7г.) Активная форма переходного глагола применяется, если объект-1 неопределенный или не упомянут в том же значении неопределенно- сти, а немедленное исполнение действия не обязательно (Агус, 1990; с. 99). (76) Membaca-bacalah sebelum tidur ‘Почитай(те) [что-нибудь] перед сном’ (Агус, 1992; с. 230). Активная форма используется также при сочетании побуждения к одному действию и запрещения другого. (77) Membaca (jangan ngobrol) ‘Читай (не разговаривай)’ (там же; с. 231). 28.4- 2- Модальные слова и частицы Частица -lah при глаголе смягчает побуждение. (78) Raden! Ban^zmlah dan kemari\ ‘Раден! Вставайте и [идите] сюдаУ (раден —яв. титул; Т. S.). (79) Perhatikanlah baik-baik perkataanku ‘Хорошенько учти мои слова’ (М. D.) 357
Грамматика индонезийского литературного языка (80) Simpanlah Qur’anmu kembali 4 Сложите ваши Кораны обратно’ (Ж К) Частица dulu, вар. dahulu означает побуждение к немедленному действию. (81) О nanti dulu, nanti dulu рак! 4O, погодите, погодите!’ (Achd.) Частицами и модальными словами, указанными в главе 11, выра- жаются разные виды побуждения. 1. Просьба. (82) Tolong bacakan ini ‘Прочитай [мне] это, пожалуйста’. (83) Нагар datang tepat pada waktunya ‘Просим прийти точно вовре- мя’. (84) Mohon Bapak membalas surat permohonan saya ini ‘Убедительно прошу Вас ответить на это мое прошение’. (85) Coba sebut sekali lagi1 Скажи-ка еще раз’ (Р. Ж) По наблюдениям Б. Касванти Пурво, tolong сочетается только с переход- ными глаголами [Purwo, 1984; h. 197-198]. 2. Приглашение, разрешение. (86) Silakan duduk ‘Сади(те)сь, пожалуйста?’ (87) Marilah makan ini dahulu ‘Давай-ка съешь это, (будешь бодрее)’ (S. Т.А.). (88) Ayo t&igok nanti уа! ‘Давай заходи потом посмотреть? (Р. Ж) 3. Побуждение, направленное к 3-му лицу, или непрепятствование по отношению к действию или состоянию исполнителя 3-го лица. (89) Biar Haerani tidur sama aku di sini ‘Пусть Хаэрани спит co мной здесь’ (Achd.). 4. Намерение или обращенное к собеседнику побуждение не пре- пятствовать говорящему. (90) Baik saya tanya dulu ‘Дай-ка я спрошу / Спрошу-ка я’ (tanya разг. = bertanya ‘спрашивать’). У переходных глаголов чаще используется лично-пассивная форма. (91) Biar aku cari dia dulu ‘Дайте я его поищу1 (Nav.). (92) Mari saya jelaskan ‘Давай я объясню1. Слова mari и biar ‘давай(те); дай(те)’ различаются тем, что mari предпола- гает немедленное исполнение, a biar также отложенное: biar aku cari dia nanti ‘дайте я его потом поищу’. Кроме того, biar включает элемент возражения 358
Глава 28. Вопросы, побуждения, восклицания [Purwo, 1984; h. 190]. Например, (91) может быть ответом в ситуации, когда со- беседник хочет сам что-либо предпринять (biar можно иногда передать русским ладно, ладно уж). 5. Предложение, совет. (93) Sebab itu, baik kamu sadar ‘Поэтому тебе надо бы осознать [свое поведение]’ (Ram.). (94) Sebaiknya kaulapor dulu pada Pak Lurah ‘Лучше тебе сейчас доло- жить старосте’ (Muh. А.). 6. Предложение совместного действия (часто с ЛМ kita). (95) Mari kita sama-sama pergi ‘Пойдемте вместе’ (Muh. A.). (96) Mari kita mulai, guru ‘Давайте начнем, учитель’ (И< Y.). (97) Ayo bertaruh tanggung beras! ‘А ну давай поспорим на рис!’ (Тг.). (98) Tapi lebih dulu, baik kita adakan rapat ‘Но сначала хорошо бы нам устроить собрание’ (Nav.). 7. Ожидание понимания, надежда на исполнение с частицей уа ‘ладно? ага?’ (неофиц., см. также (88)). (99) Maaf ya Pak, kalau mengganggu ‘Извините, сударь, если помешал’ (Р. W.). 8. Запрещение. (100) Oh, jangan berolok-olok ‘Ой, бросьте ваши шутки’ (нег + шутитьз неоднократноз; Muh. А.). (101) [| jangan kunjungi janda itu. [.. .| Janda itu, jangan kunjungi ‘He ходи к этой вдове. [] К этой вдове не ходи’ (-kunjungi ‘посещать’; Hut.). (102) Jangan kamu keliru, Nani ‘Hei делайз (тьф ошибокз, Нани’ (Ram.). Запрещение может относиться к действиям 3-го лица (в обобщенно- личном или личном значении) и 1 мн. инклюзивного (‘давайте не бу- дем; мы не должны’). Отрицательное слово jangan занимает позицию между подлежащим и сказуемым. (103) Musuh jangan dicari-cari, bersua jangan dielakkan ‘Врагов} [себе] искатьз Hei надо1, [а] встретишь — неб уклоняйеяв’ (-elakkan ‘из- бегать’; пословица). (104) [] kita jangan тепуерё1ёкап mereka ‘Мьц не2 должны^ ИХ4 ни во что не ставить' (Р. И<). 359
Грамматика индонезийского литературного языка Если глагол означает действие 3-го лица, запрещение может от- носиться к неназванному действию того или иного лица, способному стать причиной названного. (105) Sst. Jangan kedengaran penduduk ‘Тсс. He услыхали бы жители’ (kedengaran ‘услышан’; Р.). 9. Предупреждение, предостережение не сделать что-либо нечаян- но. Используются модальные слова awas ‘берегись’ и nanti ‘а то’. (106)Awas (nanti) jatuh ‘Смотри упадешь/не упади’ (Агус, 1992; с. 233). 28.4-3. Побуждение к определенному состоянию лица и качеству действия Такое побуждение может выражаться прилагательным. (107) Tenang, saudara-saudara! ‘Тише, сограждане!’ (Р. И<) (108) Terus terangiah, kausangkal? ‘ Честно [скажи], ты отрицаешь?’ (Achd.). (109) Hati-hati kita mendekati kera! ‘Будем осторожны, подхо- дя к обезьяне!’ (букв.: осторожны^ Ч-мы2(инкл.) + подходить3 Кз + обезьяна^ Fau) Побуждение к характеру, способу действия может выражаться по- втором в начале повелительного предложения, см. 6(9). Используется также слово yang, вводящее прилагательное-определение в постпози- ции к глаголу либо прилагательное в безглагольном предложении. (110) Pegang yang kuat\ ‘Держи крепко? (1У. Y.) (Ill) Yo wis to, Le, yang sabar ‘Ладно, мальчик, терпи’ (букв.: yang + терпеливый; yo wis to яв. ‘ладно; будет’; Um. К.). Ср. джак.: Nyang kenyang lu, kenyang ‘Давай досыта [ешь] (ты), досыта’. Кроме прямого выражения побуждения, имеется много описатель- ных способов: модальные и сходные по значению глаголы (boleh ‘мож- но’, tidak boleh ‘нельзя’, tidak usah ‘незачем’), такие же глаголы с ча- стицами (sudi apalah kiranya ‘не будете ли так любезны; не соизволи- те ли вы’), вопросительные предложения (bagaimana kalau ‘что если’, tidak ingin ‘не хотите ли (сделать что-л.)’) и пр. 360
Глава 28. Вопросы, побуждения, восклицания 28.5. Пожелание Пожелание выражается модальными словами. (112) Ya, moga-moga cepat sembuh dan selamat ‘Ну, дай бог [она] скорее поправится и живет хорошо’ (Р. И<). Ср. 26(27). (113) Yah, mudah-mudahan daerah ini jadi aman, bu ‘Да, мать, надеюсь, наш район станет безопасным’ (слова мужа собеседницы; Tafs.). Сочетание jangan sampai ‘чтобы не’ (букв.: ‘не дошло бы’) выража- ет пожелание того или побуждение к тому, чтобы событие, действие не состоялось. (114) Jangan sampai ada orang masuk ‘Чтобы никто не вошел [в дом]’ {Abd.H.). (115) Jangan saya sampai menulis kontra-kritik ‘He пришлось бы мне писать антикритику’ (Idr.) Отказ от препятствования событию, действию выражается модаль- ным словом biar ‘пусть, пускай’. (116) Biarlah Sarip yang mati, asal aku dapat hidup ‘Пускай умрет Ca- рип, лишь бы я остался (букв.: мог) жить’ (M.L.). 28.6. Восклицательные предложения Эмоции, свойственные восклицательным предложениям, вообще могут быть выражены междометиями или одной интонацией (что на письме отмечается восклицательным знаком), но имеются и специфи- ческие конструкции, выражающие удивление, восхищение и другие эмоции. Они включают слова alangkah, betapa, bagaimana ‘как, до че- го’ с последующим словом или группой, выражающими качество или состояние, которое вызывает эмоцию, или название самой эмоции. 1. II масдар. (117) Alangkah besarnya engkau Sum ‘Какая ты большая, Сум’ (besar ‘большой’; Toha). (118) Ah, betapa beratnya aku dulu mesti dipanggil ke Jogya ‘Как было тяжело, когда меня вызвали в Джокьякарту (букв.: тяжесть^ + Я4 + раньшеб + должене + быть7 вызванным7 4~ Bg Дж.д’; Ruk.). 2. I масдар. (119) Alangkah senangku kalau [] ‘Как бы я был рад, если бы [и т. д.]’ (букв.: как1 + радости М0Я2; senang ‘рад’; Р.). 361
Грамматика индонезийского литературного языка (120) Bagaimana kuatirku semalam ‘Как я вчера вечером беспокоился’ (букв.: каК1 + беспокойство2 моег; kuatir ‘беспокоиться’; Р.). (121) [] alangkah banggamu padanya ‘Как бы ты им гордился’ (букв.: как} + гордостпъ2 твояг; bangga ‘гордый’; Р.). 3. Прилагательное. (122) Alangkah janggal ‘Как странно’ (Р.) В разговорной речи I или II масдар с -пуа может выступать без alangkah и его синонимов. (123) Dinginnya hari ini! ‘Ну и холодно сегодня!’ В качестве определения к масдару может использоваться глаголь- ная группа. (124) Panjangnya dia tank ini! ‘Ну и длинный [состав] он тянет!’
Часть VI. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. СОЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Глава 29 СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (1): ПОДЧИНЕНИЕ СОЮЗНОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ 29.0. Общее Основное деление сложноподчиненных предложений—смысловое, соответственно значениям союзов и предлогов III, вводящих придаточ- ную часть. Различаются придаточные изъяснительные и обстоятель- ственные. Другое деление —по синтаксическим функциям придаточ- ной части. Изъяснительные придаточные выполняют функции под- лежащего, дополнения или определения к имени, обстоятельственные придаточные — функцию обстоятельства, но у них возможна и функ- ция сказуемого, подлежащего или дополнения. Если придаточная часть—обстоятельство или определение к име- ни, то есть факультативные члены конструкции, то главная часть об- разует полную конструкцию предложения. Если придаточная часть является подлежащим, прямым дополнением или сказуемым, то есть обязательным членом конструкции, то она выполняет соответствую- щие функции в главной части, которая без придаточной не образует полной конструкции. Таким образом, при одном и том же смысловом отношении придаточной части к главной ее синтаксические функции могут быть различными. Придаточная часть может занимать различные позиции: перед главной, после нее или вклиниваться в главную после экспозиции или между подлежащим и сказуемым. Лишь придаточные следствия все- гда идут за главной частью. Придаточным синонимичны предложно-глагольные группы с пред- логами III. Такие группы образуют чаще кореферентную, но иногда и пскореферентную конструкцию по отношению к подлежащему глав- ной части. При кореферентности могут совпадать субъекты или объ- екты обеих частей, а также субъект одной с объектом другой. По способу введения различаются придаточные союзные и место- именно-союзные. 363
Грамматика индонезийского литературного языка Коррелятивный союз така ‘то’ в начале главной части, следующей за придаточной, обычен в громоздких, многочленных предложениях, где уместно дополнительно отметить границу между этими частями. В этой функции така используется после придаточных разных значений (причины, цели и др.; Гр-72; с. 420). Сложноподчиненные предложения могут быть повествовательны- ми полностью или частично, когда одна часть повествовательная, а другая повелительная, вопросительная или восклицательная. При од- ной главной части может быть более одной придаточной. Бывает так- же более одной степени подчинения, причем придаточная часть под- чиняется другой придаточной (47). 29.1. Придаточное изъяснительное Изъяснительные придаточные дополняют глаголы и прилагатель- ные информационного значения: речи, мысли, оценки — и вводятся со- юзом bahwa ‘что’. Придаточная часть служит дополнением к пере- ходным глаголам главной в активной форме или непассивным непе- реходным глаголам, либо подлежащим при сказуемом главной части, выраженным пассивным глаголом или прилагательным оценки, либо определением к имени со значением информационной деятельности. 1. Придаточное-дополнение. (1) Tapi apakah Nasrudin tidak mendengar bahwa besok akan kiamat []? ‘Но разве ты, Насреддин, не слышал, что завтра будет конец света?’ (Abd. Я.) (2) Mangaraja merasa bahwa orang akan membicarakan dia ‘Мангараджа думал, что (люди) будут говорить о нем’ (Asr.). (3) Tapi ia yakin, bahwa anaknya masih hidup ‘Но он был уверен, что сын его еще жив’ (А. М.). (4) la percaya, bahwa kekuatan itu akan cukup ‘Она верила, что этой силы будет достаточно’ (Toha). (5) Ini tentu saja tidak berarti bahwa kita harus menolak tiap-tiap pe- rundingan ‘Это, разумеется, не означает, что мы должны отвергать всякие переговоры’ (Pranata). 2. Придаточное-подлежащее. (6) Dan jelas sekali bahwa itu adalah warna darah ‘И было совершенно ясно, что это цвет крови’ (Toha). (7) Terpikir olehnya, bahwa menulis itu tidak ada bahayanya ‘Ей поду- малось, что в писании нет ничего опасного’ (букв.: подумалось! 364
Глава 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное ею2+ чтоз писать4 + ЭТОТ5 + нее имеетсяуЧ- опасностьз его§; itu в связочной функции; придаточное — тематическая конструкция с глагольным подлежащим menulis; Utuy). При значении желания, волеизъявления, побуждения, надежды в главной части используются союзы supaya, agar supaya ‘чтобы’. (8) Pada kongres itu diputuskan supaya para anggota menentukan sikap ‘На конгрессе было решено, что члены [союза] должны опре- делить [свою] позицию’ (букв.: чтобы5 -|- членыб, 7 + определит^; К. £). (9) Engkau menghendaki supaya aku selalu selamat ‘Ты хочешь, чтобы я оставался цел и невредим’ (букв.: всегдай 4- благополучен^; Р.). (10) [] kami menyarankan agar supaya diadakan suatu peraturan khusus ‘Мы предлагаем, чтобы было установлено особое правило’ (s/k, 1960). (11) Dimintanya supaya aku membinasakan lawannya itu ‘Он попросил, чтобы я погубила этого его врага’ (букв.: *просится1 hmi; Idr.). При начальной позиции придаточного в главной части может быть соотносительное слово — указательное местоимение. (12) Bahwa cita-cita keindahan [] dulu dan sekarang agak berbeda [], itu sudah sewajarnya ‘To, что идеалы красоты прежде и теперь несколько различны, (это) вполне естественно’ (Pranata). 3. Придаточное-определение. (13) [] dia pasti mendengar kabar, bahwa kekuasaan Jayakatuang [] telah runtuh ‘Он наверняка слышал известие, что власть Джайякат- ванга сломлена’ (Muh. К). (14) Pengunjung umumnya kurang mendapat kesan bahwa pameran itu adalah pameran koperasi ‘Вообще у посетителей не возни- кает достаточного впечатления, что это выставка кооператив- ная’ (букв.: посетитель! + вообщег 4- недостаточноз 4- получат^ впечатление^ + что^-, s/k 1960). Союз kalau — разговорный синоним bahwa. (15) [] ia tidak tahu kalau kita mau menangkapnya ‘[Е]й [—птице] не понять, что мы ее ловим’ (К., перевод Т. Дорофеевой). Использование слова yang (15.3, п. 4.) вместо bahwa в современном языке имеет диалектный характер. 365
Грамматика индонезийского литературного языка В изъяснительных предложениях со значением предположения ис- пользуется союз kalau-kalau ‘(а) что если; а вдруг’, со значением опа- сения—союз jangan-jangan ‘а вдруг; чего доброго, как бы не’. 29.2. Придаточное времени Используются союзы и другие служебные слова: а) союзы общевре- менные — waktu, ketika и более редкие и книжные tatkala, bila, apabila, bilamana, manakala ‘когда’; б) союз непосредственного предшествова- ния — demi ‘как только’ и союз-заместитель begitu ‘как только’; пред- логи III: а) предшествующего действия — setelah, sesudah ‘после того, как’; б) последующего действия sebelum ‘до того как; перед тем как’; в) одновременности—selama ‘пока’; г) ограничения длительности на- чальным моментом — sejak, semenjak, sejak dari ‘с тех пор как’; д) огра- ничения длительности конечным моментом — sampai, hingga ‘до, пока не’, кванторы tiap, setiap ‘всякий раз, когда’. Условные союзы kalau, jika также используются в значении ‘когда’ при значении будущего времени 2(2), те же и bila, ketika при значении обычного, повторяю- щегося действия (32). При значении несовпадения во времени действие придаточного мо- жет предшествовать действию главного или следовать за ним. (16) Setelah anaknya tidur, kepala anaknya ditaburi air ‘После того, как ее сын уснул, она опрыскала водой его голову’ (букв.: голова4 сынай ев5 + опрыскиваетсяб водой7; Utuy). (17) [] tiap kutanya engkau diam saja ‘Всякий раз, когда я спраши- ваю / Как я ни спрошу, ты все молчишь’ (£оЬг.). (18) Malangnya, begitu ia sampai di bawah, penjaga kebon datang ‘K несчастью, как только он спустился на землю, появился садовый сторож’ (ЛМ. Я.). (19) Demi ia melihat Nasrudin memakai cincin emas [], inginlah ia memi- likinya ‘Как только он увидел, что Насреддин носит золотое коль- цо, ему захотелось иметь его’ (ЛМ. Я.). (20) Penghargaanku kepadanya berkurang, sejak kulihat ia turut memba- jak di sawah ‘Мое почтение к нему уменьшилось с тех пор, как я увидел, что он тоже пашет в поле’ (Pos.). (21) Sebelum saya sampai ke Finlandia, saya sudah bicara dengan gadis dari Helsinki! ‘До того как я прибыл в Финляндию, я уже погово- рил с девушкой из Хельсинки!’ (Ram.). Придаточное конечного ограничения длительности обычно следует за главной частью. 366
Глава 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное (22) Menunggu, sampai kami yang disebut badut-badut ini pada pergi dari sini ‘(А сейчас он пусть подождет.) Подождет, пока мы (этиу), которых4 [он] обозвалб шутамиб, не уйдем8,д отсюда! о, и’, (Utuy). При значении одновременности waktu, ketika могут означать, что а) действия обеих частей предложения совпадают во времени; при пол- ном совпадении возможен также предлог selama ‘пока; все время, что’; б) действие главной части происходит на фоне действия, процесса в придаточной. (23) Ketika aku masuk semuanya berdiri '‘Когда я вошел, все встали’ (Asr.). (24) Selama kau tinggal sendiri di rumah, jagalah pintu baik-baik ‘Bee время, что ты будешь один дома, хорошенькод сторожи7 дверь^’ (Abd. Н.). (25) Sayang tuan tidak datang di musim panas yang lalu waktu pesta olah raga berlangsung ‘Жаль, [что] вы не приехали прошлым летом, когда проходил спортивный праздник’ (Ram.). Пассивный глагол может быть в одной или в обеих частях предло- жения, субъекты которых кореферентны. Если главная часть следует за придаточной, субъект главной части может быть выражен клити- кой при пассивном переходном глаголе. При этом главная часть выра- жает ситуацию одновременную, предшествующую или следующую во времени за ситуацией придаточной. (26) Waktu Idrus hendak tidur, dibacanya sekali lagi tulisan gadis itu ‘Ко- гда Идрус собирался лечь спать, он еще раз прочел написанное девушкой’ (букв.: читается^ им& Ram.). (27) Sebelum ikan itu dimasukkan ke dalam perutnya, dipandang- nya dahulu ikan itu ‘Прежде чем отправить рыбку к се- бе в живот, она [цапля] сначала посмотрела на нее’ (букв.: преждех чем1 + рыба2 этаз + помещаться4 + внутри, с + животу ее7 -|- осматриваться^ -I- ею& -h сначалад + рыбам этап; Н. Dj.). (28) Waktu aku membuka mata kulihat wajah ibuku ‘Когда я открыл глаза, я увидел лицо матери’ (букв.: мною^ видится^ Asr.). Синонимичные придаточным частям предложно-глагольные груп- п ы вводятся указанными выше предлогами при кореферентности субъ- ектов обеих частей. (29) Setelah berpikir beberapa detik, akhirnya ia berkata ‘ Подумав несколько секунд, он наконец сказал’ (Abd. Н.). 367
Грамматика индонезийского литературного языка (30) [] dan sebelum berlayar dia bisa berbaring barang setengah jam ‘И перед отплытием он полчасика полежал’ (букв.: И1 Д02 + плытьз + 0Н4 мочьб лежатьб около? полчаса^д; Ram.). Сходные группы образуются союзами, причем субъект придаточ- ной части эллиптирован. (31) Waktu muda kita harus melakukannya "‘Пока молоды, мы должны заниматься им (= спортом; Ram.)'. (32) Н. Agus Salim selalu menggunakan bahasa Melayu, bila berpidato di Volksraad ‘Хаджи Агус Салим всегда употреблял малайский язык, когда выступал в Народном Совете’ (Volksraad, голл. ‘Народный Совет’ — представительный орган в колониальный период; К. S.). Показатель akan в придаточной части означает будущее в прошед- шем. (33) Mereka bersalam-salaman kembali ketika akan pergi ‘Перед уходом они опять обнялись’ (букв.: когда^ + akan? + уходить^* M.L.). (34) Ketika ibunya akan memeluknya,, ia menolak orang tua itu. ‘Когда мать хотела обнять его, он оттолкнул старую женщину’ (Syah.). Обстоятельственная группа «sekali ‘один раз’ + I масдар от тран- зитива» означает, что действие сказуемого удается без повторения. (35) Sekali tekan pada starternya mesin bisa jalan ‘С одного нажатия на стартер мотор заводится’ (букв.: можете действовать?; Р.). Придаточное времени может быть сказуемым, см. 9(20). 29.3. Придаточное причины Используются предлоги и союзы karena, sebab, сложные (парно- синонимические) oleh karena, oleh sebab, разг, lantaran ‘так как, потому что, поскольку; из-за того, что’, akibat ‘вследствие того, что’. (36) Dia baru saja marah-marah pada babu, karena kopinya kurang gula ‘Он только что побранил служанку из-за того, что в кофе было мало сахару’ (М. L.). (37) Karena hukuman ini tidak berhasil dicari hukuman lain ‘Поскольку это наказание не имело успеха, придумали другое (наказание)’ (Роз.). При глаголах эмоций в главной части причинные предлоги и союзы могут переводиться рус. что или тем, что; тому, что и др. 368
Глава 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное (38) la merasa heran, sebab keledainya tinggal lima ёког Юн удивился тому, что ослов у него осталось пять’ (Abd. Н.). (39) la menyesal, karena telah begitu nakal pergi bermain-main jauh dari rumah ‘Он жалел, что так расшалился [и] ушел гулять далеко от дома’ (Н. Dj.). (40) Saya menjadi malu lantaran urusan kecil begini dibesar-besarkan ‘Мне (стало) совестно, что [вы] преувеличиваете такое маленькое дело’ (dibesar-besarkan ‘преувеличиваться’; Rus.P.). Очень употребительны синонимичные придаточным предложно- глагольные группы, с кореферентным или некореферентным субъек- том. (41) Karena dihukum itu, aku menjadi keras kepala ‘Из-за того что [ме- ня] наказали, я заупрямился’ (Роз.). (42) Karena terkejut cangkir kopi di tangannya gemetar 1 Из-за того что [он] вздрогнул, чашка с кофе у него в руке затряслась’ (М. L.). Синонимично употребляется II масдар в роли обстоятельства при- чины. Вместо союза или предлога используется также глагол dise- babkan ‘из-за того, что’, букв.: ‘вызываться, обусловливаться’ (пере- осмысление конструкции, указанной в 30.4). (43) Saya berkerut [] disebabkan terlalu seringnya tertawa ‘У меня по- явились морщины из-за того, что я слишком часто смеюсь’ (букв.: Я1 + иметьг морщинь^ -I- обусловливатьсяз + слишком4 -|- частота^, II масдар + смеятьсяв; J. Рг.). Союз mentang-mentang ‘раз; только из-за того, что’ означает непра- вомерный, неоправданный мотив. (44) [ ] mentang-mentang engkau kaya, barang yang tak perlu kau beli juga ‘Раз ты богат, так и ненужные вещи (ты) покупаешь’ (КВ). Перед придаточным причины может быть отрицание bukan. (45) Keduanya bercium-ciuman bukan karena mereka punya adat berci- uman ‘Обе расцеловались — не потому, что у них целоваться было в обычае’ (букв.: нез потому4 4TO4 + они5 -|- иметьв обы- чайу; Р.). Придаточное причины может быть сказуемым, см. 20(21), 27(49). 369
Грамматика индонезийского литературного языка 29.4. Придаточное цели Придаточные цели с союзами supaya (наиболее употребительный), agar, agar supaya ‘чтобы; с тем, чтобы, дабы’ используются как обстоя- тельство (ср. выше изъяснительные предложения с теми же союзами, где придаточная часть является обязательной). (46) [] bapak dan emak si Ramli selalu berdoa agar anak selalu berada dalam keselamatan ‘Отец и мать Рамли всегда молятся, чтобы ты, сынок, всегда пребывал в благополучии’ (anak букв.: сын; Р.). При союзе biar ‘чтобы’ (< ‘пусть’) придаточная часть всегда сле- дует за главной. (47) la menghendaki aku menulis dalam Melayu biar dia sendiri bisa lang- sung Ьаса ‘Он хотел, [чтобы] я писал по-малайски, чтобы он сам мог сразу читать [мои работы]’ (Ьаса разг. = membaca; Р.). Целевое придаточное может также быть определением при суще- ствительном информационного действия. (48) [] dari pemerintah di Nederland [] datang instruksi, supaya pe- ngiriman ekspedisi dipercepat ‘От правительства в Нидерландах пришла инструкция, чтобы отправка экспедиции была ускорена’ (Haz.). Союз demi ‘ради того, чтобы’ относится к повышенному стилю. (49) Demi menolong keluarga miskin yang sakit itu, ia menjual sehiruh harta bendanya lPadu того, чтобы помочь этой бедной больной семье, он продал все свое добро’ (DjK). При отрицании глагола придаточной части используется, кроме от- рицательного слова tidak, также слово jangan (очевидно более норма- тивное). (50) [ ] berdirilah ia dari tempat duduknya dan berjingkat-jingkat supaya jangan mengusik adiknya ‘Она встала co своего места и пошла на цыпочках, чтобы не побеспокоить младшую сестру’ (5. Т. 4.). При отрицании всей придаточной части используется сочетание bukan supaya ‘не для того, чтобы’. 370
Глава 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное 29.5. Придаточное условия Используются общеусловные союзы kalau, jika, книжн. jikalau ‘если, «тли бы’, bila, apabila, bilamana ‘когда, если, если бы’, союзы малове- роятного условия seandainya, sekiranya, andainya, andaikan, andaikata, seumpama ‘допустим, предположим; в случае если (бы)’, условия-ис- ключения kecuali kalau ‘разве что; если только не’ (букв.: кроме если), достаточного условия asal, asalkan ‘если только; лишь бы’. (51) Kalau engkau lapar, kita membakar jagung ‘Если ты голоден, мы поджарим на огне кукурузу’ (Р.). (52) Jika kawat itu ditarik, ganjel lepas ‘Если проволоку натягивают, запор срывается’ (Tr.). (53) Bila merekapindah ke daerah pendudukan [ ], mereka akan diturunkan satu kelas ke bawah ‘Если они перейдут в оккупированную зону, их переведут на один класс ниже’ (Р.). (54) Semua akan bisa dimengerti, asal kita mau mengerti ‘Все можно будет / было бы понять, лишь бы мы хотели понимать’ (Рат.). Ср. 28(116). (55) Aku tak punya hak untuk menolak, kecuali kalau berani memutuskan hubungan keluarga ‘Я не имею права отказаться, разве что решусь порвать родственные узы’ (Р. РУ.). (56) Ke mana aku seandainya ada orang? ‘Куда я [пойду], если тут, до- пустим, кто-то есть? (Simb.) (57) Dan aku sendiri, kalau sedang menghadapi meja judi —o, alangkah bahagia ‘А я сам, еслщ [я] сижу за игорнымв столому — о, до чего же счастлив’ (sedang — показатель длительности; Р.). При союзах возможны постпозитивные частицы, образующие соче- тания kalaulah ‘(именно) если, уж если’, kalau saja ‘если (бы) только’. (58) la sesungguhnya adalah seorang bidadari, kalau saja muka itu da- pat membebaskan diri dari kemurungan ‘Она] B2 сущности былаз быз небеснойй красавицейб, если бы только ее (букв.: этод) лицов могло освободиться! 1,12 ОТ13 хмурого^ выражениям’ (Р. И<). В начале главной части, следующей за придаточной, нередко ис- пользуется соотносительный союз така ‘то’. (59) Bila tekanan meliwati batas, maka katup harus membuka ‘Если дав- ление переходит предел, то клапан должен открыться’ (Тек.). Слово makanya ‘так вот’ располагается перед всей сложной кон- струкцией или за придаточной и перед главной частью. 371
Грамматика индонезийского литературного языка (60а) Makanya kalau orang bicara dengarkan, perhatikan; (60b) Kalau orang bicara makanya dengarkan, perhatikan ‘Так вот, если люди говорят, [ты] слушай внимательно’. По соотношению временных планов чаще условие предшествует следствию или одновременно с ним. Это соотношение может уточнять- ся временными показателями. Одновременность выражается показа- телями masih ‘еще’, sedang (актуальная длительность). (61) [] gila engkau kalau masih mau menunggu dia ‘Ты безумна, если еще хочешь ждать его’ (Р.). (62) Kalau perusahaan sedang suks^s, semua bank berebutan memberi kredit ‘Если предприятие процветает, все банки наперебой дают кредиты’ (Т). При значении будущего или условного в главной части может быть показатель akan, см. (54) выше. Если условие по времени позже след- ствия, оно носит характер логического вывода о прошлом. (63) Kalau Tomo menilpon nanti, tentu kita yang menang ‘Если Томо позвонит, мы точно выиграли’ ( букв.: который?4- выиграть; вы- делит. конструкция с эмфазой; nanti ‘потом, позже (настоящего момента)’). В начале главной части или перед сказуемым этой части нередко стоят модальные слова, выражающие разные степени уверенности го- ворящего в необходимой связи условия и следствия: tentu ‘конечно’ (63), saya kira ‘я думаю’ (65), mungkin ‘возможно’ (66) и др. В умоза- ключениях главная часть может вводиться глаголом berarti ‘означать (что)’. (64) Jika putusan itu dapat diterima, berarti telah terjadi preseden hukum baru ‘Если согласиться с этим решением, [то это] означает, [что] состоялся?^ новыйц юридическийю прецедент’ (букв.: решениег этоз может4 быть5 принятоз; Т). При нереальном условии (в частности, относящемся к прошлому) в главной части обычно используется показатель akan. (65) Andaikan Konstituante tidak gagal, saya kira sejarah Indonesia akan lain ‘Если бы Учредительное собрание не провалилось, [то], я$ думаюб, история7 Индонезии была бы иной' (Dial,). (66) Kalau ia sendiri orang pasar itu,[] mungkin ia akan berpikir [] ‘Будь он сам из этих торговцев, он, может быть, подумал бы []’ (К.). 372
Глава 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное Побудительное модальное слово coba ‘ну-ка’ (< ‘попробуй’) в при- даточной части, разговорного стиля, означает предположение нере- ального условия. (67) Coba gua punya dua ribu, gua mau beli motor разг. ‘Ну-ка имел бы я две тысячи, я купил бы мотоцикл’ (mau beli разг, хотеть купить). (68) Coba berani, saya pukul ‘Ну-ка посмел бы [он], я бы [его] стукнул’. Придаточная часть может быть подлежащим при сказуемом — оце- ночном прилагательном или дополнением к глаголу чувства, духовно- го отношения. (69) Susah kalau tidak ada Papa ‘Тяжело, если [тебя], папа, нет’ (Р. BQ. (70а) [] ia lebih suka kalau dilarikan Maswar saja ‘Она предпо- читает, чтобы Масвар ее просто увез* (букв.: onai 4-болеег 4- любитьз 4- еслид 4- увозиться, пасс.5 4- Масваре 4- простоу; Jacub) Ср. синонимичную конструкцию осложненного предложения с за- висимым глаголом: (70b) [] ia lebih suka dilarikan Maswar saja букв.: ‘Она предпочитает быть просто увезенной Масваром’. Условный союз может входить в обстоятельство, выраженное име- нем, предложной группой или группой с отрицанием. Интонационно такое обстоятельство обособлено, сближаясь с придаточным предло- жением. Эти конструкции — разговорные. (71) Dan pakter tutup kalau siang hari ‘И корчма закрывается с на- ступлением дня’ (букв.: Hi 4- корчмаг 4- закрытьсяз 4- еслщ 4- день (светлое время суток^в; Hut.). (72) Jika dengan tolong Allah, akan kembalilah segala yang hilang itu ‘Если поможет Аллах, возвратится все, что утрачено’ (букв.: если1 4- С2 4- помощь^ Аллаха^ М. R.). В (73) подлежащее и сказуемое придаточной части опущены в по- рядке эллипсиса. (73) Kalau tidak sekarang, kapan lagi mereka dapat belajar? ‘Если не теперь, когда же еще они смогут учиться?’ (Rus. Р.) 373
Грамматика индонезийского литературного языка 29.6. Придаточное следствия Используются союзы sehingga, така, предлоги III sampai, hingga ‘так что’, союз sampai-sampai ‘так что даже’. (74) Sutan Baringin kalah dalam perkara itu, sehingga jatuh miskin ‘Сутан Барингин проиграл это дело, так что впал в бед- ность’ (Z.). (75) [] ekor bertemu ёког, lambung mencium lambung, hingga hawa jadi lebih panas ‘Задняя стенка утыкается в заднюю, боковая прилегает к боковой, так что в воздухе делается [еще] жарче’ (Т. S.). (76) Tentu ada yang penting sekali maka ia datang ‘Определенно, есть какое-то очень важное [дело], что она приехала’ (Idr.). (77) Mereka ribut mempercakapkan ketololan saya, sampai-sampai Рак Hasril [ ] menyempatkan diri datang ke kedai saya ‘Они [так] бурног обсуждализ М0Ю5 глупость4, что даже господин Хасрил [] улучил время зайти ко мне в лавку’ (Sok.). При выражении степени качества предмета, или признака состоя- ния, названного в главной части, в ней используются опорные слова begitu, (se)demikian ‘такой / настолько’ (что) с последующим прилага- тельным или I масдаром, или составное слово (se)demikian rupa ‘таким образом’ (что; rupa ‘образ, вид’). (78) [] dalam malam yang berjalan dengan damainya— begitu damai se- hingga tidak menghiraukan apa pun juga ‘[] в мирно проходящей ночи — такой мирной, что [она] не внимала ничему’ (A. R.). (79) Anting-anting ini sedemikian beratnya, hingga cuping kebanyakan orang tua mempunyai lobang besar ‘Серьги эти были настолько тяжелые, что мочка уха у большинства старых людей имела из- рядное отверстие’ (Pos.). (80) [ ] besi ini d^ngkokkan demikian rupa, sehingga hanya terluang ru- angan yang tipis [] ‘этот кусок железа изгибают таким образом, что остается лишь узкий промежуток’ (Тек). 29.7. Придаточное уступительное и условно-уступительное (необобщенное) В уступительных конструкциях, как и в противительных сочини- тельных, выражается противоречие между содержанием главной и придаточной частей. Уступительные союзы — meskipun (наиболее упо- требительный), walaupun, biarpun, sekalipun, kendatipun и sungguhpun, 374
Глава 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное с вариантами meski, walau, biar (разг.), kendati ‘хотя; несмотря на то, что’. Частица pun ‘даже’ в составе союзов пишется слитно и считает- ся их частью. Союзы walaupun и sungguhpun более книжные, чем все остальные. Употребление kendati(pun), ранее малоупотребительного, возобновляется в периодике конца XX в. (другое значение см. (108)). Эти союзы вводят конструкции предложения и синтаксические груп- пы, последние обычно с кореферентным субъектом или объектом. (81) Gajihmu kecil, meskipun kehormatanmu besar ‘Жалованье у тебя маленькое, хоть почет у тебя и большой’ (Р. !¥.). (82) [] tuan direktur bertanya, sungguhpun sudah tahu ‘[] спросил госпо- дин директор, хотя и знал’ (Т. S.). (83) [] aku tak tahu ара agama Mevrouw yang sesungguhnya, sekalipun aku tahu ia kawin secara Islam [] ‘я не знаю, какова настоящая религия барышни, хотя я знаю, что она заключала брак по-му- сульмански’ (Р.). (84) [] mengapa kiranya // kami diikatdalam penjara // Biarpun kami tiada berdosa ‘Почему же это / мы заключены в тюрьме / Хотя мы ни в чем не виновны?’ (букв.: хотят мыв нед -Ь грешный] о; S. Р.). (85) Kendati beberapa hari аЬзёп latihan, Tamara mengaku sudah bermain total ‘Хотя Тамара пропустила4 нескольког днейз репетицийб, [она] говорит, что (уже) играет в полную силу’ (Fo). (86) Biar rambut sudah putih, pikirannya masih seperti anak kecil 'Хоть волосы уже седые, ум все как у дитяти’ (Aud.). В начале главной части, следующей за придаточной, могут быть союзы tapi ‘но’, (akan) tetapi ‘однако, но’, narnun ‘однако, (но) все-таки, (по) все же’, частица toh ‘все же’. (87) Sungguhpun anak-cucu kami itu melarat, tapi mereka semua pintar mengaji ‘Xothi нашиз дети2 и внукиг бедствуютз, (но) всев ониу умеютд читатью Кораню’ (Nav.). (88) Biar sekalipun dia menangis, Wubani, namun tak hendak aku meng- izinkan dia berpakaian model anak Belanda itu ‘Пустьх оназ хотьг плачетд, Вубани, все-таки неу стану8 яд позволятьщ ейц одеваться] 2 на1з манер] 3 этой]б голландки14,15’ (Utuy). Перед знаменательной частью сказуемого может быть слово tetap ‘все равно’ в значении, близком фазовому показателю (‘по-прежнему’). (89) Biarpun dibujuk dia, tetap diam ‘Хотя еез уговаривал^, [она] все равно молчала’ (Р.). 375
Грамматика индонезийского литературного языка В конце главной части или после сказуемого или его части может быть частица juga ‘все же’. (90) Meskipun bahaya amat besar, ia hendak pergi juga ke rumah Wantian ‘Несмотря на то, что опасностьг была очень3 велика4, 0Н5 все же хотелб П0ЙТИ7 Be домд Вантиана’ (M.D.). Придаточная часть может вставляться в главную. (91) Malam hari meski cuaca terang, udaranya selalu menggigilkan ‘По ве- черам, хотя u при ясной погоде, (воздух) всегда бросает в дрожь’ (букв.: хотяз + погода4 + ясныйз; Bur). См. также 24(21). (92) Penjajahan di bidang kebudayaan, pendidikan, ekonomi, meskipun kita merdeka di bidang politik, tidak mungkin menimbulkan kebang- gaan nasional ‘Колониализм в области культуры, образования, эко- номики, несмотря на то, что мыв вю политической областиц независимыд, никак не может пробуждать национальную гор- дость’ (s/k 1960). В предложениях, носящих промежуточный характер между сочи- нением и подчинением, выражается уступительность частицей pun в первой части и противительность частицей juga — во второй. В осталь- ном обе части сложного предложения сходны с частями сложносочи- ненного предложения (с небольшим изменением порядка). (93) Mahal pun, dibelinya juga ‘Хоть u дорого, но все же он купил [его]’ (КВ). (94) Berapa banyak pun diberikan tak juga ia berkurang ‘Сколь- ко бы ни отдавал [он], он все равно не уменьшается’ (букв.: сколько1 + множествог + быз низ + отдавалось4; загадка). Уступительным союзом выделяются также предложные группы и свободные количественные определения. Они выражают некоторое фактическое противоречие содержанию главной части или ограничи- вают его с количественной стороны. (95) Kali ini berhasil mereka mempertahankan kedudukan, walaupun de- ngan pengorbanan yang besar ‘На этот раз им удалось закрепить свое положение, хотя и с большими жертвами’ (Haz.). (96) Polisi walau sekilo menemukan juga selongsong bakal di-mercon ‘По- лиция, хоть [всего/ килограмм, все-таки нашла патроны для хло- пушек’ (Labr.). Слово sekalipun ‘даже’ в конце придаточной части является части- 376
Глава 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное цей, см. (97). Она означает, что ситуация главной части реализуется при том, что содержание придаточной части обусловливает его мень- шую вероятность. (97) Tidak perduli siapa, walau orang tua terhormat sekalipun ‘(Каждый день узнавались новости о расправах.) Все равно над кем, хотя бы даже [это были] старые уважаемые люди' (Siah.). Условно-уступительное значение выражается сочетанием (или, в соответствии с орфографией, условно-уступительным союзом) kalaupun ‘даже если’, или сочетанием sekiranya pun ‘даже в случае если’. (98) Kalaupun mereka bertanya, dia akan bisa menjawab tenang ‘Даже если они спросят, он сможет ответить спокойно’ (К.). Как и в условных предложениях, нереальное условие выражается (факультативно) показателем akan в главной части. (99) Kalaupun aku tanya, kira-kira ia akan menjawab dengan kejujuran yang mengerikan ‘Если бы даже я спросила, он, наверное, ответил бы с ужасающей честностью’ (Tit.). Без союза условно-уступительное значение может выражаться ча- стицей pun при отрицании в придаточной части. (LOOa) Bagiku, tidak pun sawah itu memberi hasil, tidak ара-ара ‘Для меня, дажез [если] этоб поле4 нег дасте урожая7, [это] ничего [не значит]’ (Nav.). Частица не может быть опущена без изменения линейного порядка. Предложение ‘Это поле не даст урожая’ имеет порядок (100b) Sawah itu tidak memberi hasil. Уступительность выражается и морфологически: повтором прила- гательного и аффикс-повторами вида se-R-R, se-R-R-пуа, которые вы- ражают степень качества, препятствующую реализации того, о чем сказано в главной части. Повторы занимают в предложении только начальную позицию. С последующим именем или глаголом они обра- зуют эквивалент придаточного. (101) Tua-tua keladi makin tua makin menjadi ‘Хоть и старое таро, а чем дольше, тем спелее’ (tua ‘старый’; пословица). (102) Kecil-kecil cabe rawit ‘Хоть и мал перчик’ (kecil ‘маленький’; cabe rawit —острый сорт перца с мелкими плодами; незакон- ченное предложение, поговорка, ср. рус. Мал, да удал). 377
Грамматика индонезийского литературного языка 29.8. Придаточные сравнения и других значений В придаточных сравнения и соответствия используются союзы seakan(-akan), seolah(-olah) ‘точно, словно; как будто’, sebagaimana ‘как, как и’, предлоги III seperti, sebagai ‘как’. (103) [] ia menatap mataku, seakan-akan ia hendak mengatakan [] ‘Он вглядывался мне в глаза, точно хотел сказать [и т. д.]’ (Idr.). (104) Anak itu sedang duduk menekur di meja, seolah-olah ada yang sedang disusahkannya ‘Этот ребенок сидит повесив голову за сто- лом, как будто его что-то удручает’ (ИЛ J.). (105) Matanya berapi-api seperti tak dapat ia memadamkan gelora hatinya ‘Его глаза горели, как будто он не мог усмирить вол- нение души’ (Р.). (106) Sebagaimana diramalkan oleh Badan Meteorologi dan Geofisika, hari ini tidak hujan ‘Как u предсказывал Комитет метеорологии и геофизики, сегодня нет дождя’ (КВ). Сравнительный предлог вводит клаузы в функции сказуемого, сходные и с предикативной конструкцией, и с атрибутивной группой. (107) Daun-daun sampah seperti armada beriring-iringan ‘Лиственный мусор — точно корабли плывут друг за другом / корабли, плы- вущие друг за другом’ (armada ‘флот’; Р.). К придаточным и предложно-глагольным группам других зна- чений принадлежат также вводимые союзами и предлогами jan- gankan, kendati(pun) ‘не то, что (бы); не говоря уже о’ (значение меньшей вероятности), lain, selain ‘кроме того, что; кроме как; ина- че как’ (значение единственной возможности), daripada, ketimbang ‘чем’, наречно-предложным сочетанием sebaliknya dari(pada) ‘вместо того чтобы’ (sebaliknya ‘наоборот’; значение замещения, ср. [Гр-72; с. 440]). (108) Kendati(pun) mengirim oleh-oleh mengirim kabar saja tidak pernah ‘Яе то чтобы прислать подарок, |он] и вестей никогда не при- сылает’ (букв.: посылатьд вестьз + толькое + нет + общефактич. показатель pernahg; КВ). (109) Rakyat tiada usaha lagi selain membuka areal baru ke hulu sungai. ‘У1 населениях не2 остаетсяг другихд предприятийз, кроме как осваивать новые территории выше по течению’ (s/k 1976). (110) Mereka selalu menyalahkan orang lain ketimbang mencari penyakit dan borok dalam tubuh тегёка ‘Ohhi все2 времяг обвиняютз 378
Глава 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное другихй людейд, вместо того чтобы искать? болезни ид язвыю вц своемгз организме^’ (Т). (Ill) Sebaliknya dari memperbaiki sawah, [] шегёка menyiapkan senjata- senjata 1 Вместо того чтобы благоустраивать [свои] поляд, они готовят всевозможное оружие’ (Р. ИС). (112) Sebaliknya daripada menempuh jalan yoga menyuruh menghentikan berpikir, bangsa kita harus lebih banyak berpikir ‘ Вместо того чтобы идтиз поз путид йогиз, ратуя за прекращение мыслей, наш народ должен больше мыслить’ (S. Т.А.). См. подробнее о предложениях, выражающих обусловленность (причина, цель и др.), [Крамарова, 2002]. Об условных предложениях см. [Оглоблин, Агус, Салим, 1998], об уступительных см. [Крамарова, 1999; Оглоблин и Крамарова, 2004].
Глава 30 СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (2): ПОДЧИНЕНИЕ БЕССОЮЗНОЕ И МЕСТОИМЕННОЕ. ГРУППЫ С ОТНОСИТЕЛЬНЫМ СЛУЖЕБНЫМ СЛОВОМ 30.0. Общее В бессоюзных предложениях, сходных со сложноподчиненными, можно выделить аналоги придаточной и главной частей, причем при- даточная часть соответствует обязательному члену предложения: до- полнению, подлежащему или сказуемому; обязательны и определения к ситуативно-валентным именам (9.1.3). Условимся называть их так же, как в сложноподчиненном предложении. Порядок слов при бес- союзии в общем более строгий, чем при союзно-предложной связи: придаточная часть следует за главной. Свободный порядок главной и придаточной частей — в конструкциях прямой и косвенной речи. Ср. также выше о частице pun, 29(93), 29(100а). Придаточное с вопросительным словом-заместителем или вопро- сительной частицей может быть по смыслу вопросительным (косвен- ный вопрос) или невопросительным, в зависимости от смысла главной части (поиск, отсутствие информации либо владение информацией). Порядок главной и придаточной частей варьируется. Вопросительное слово-заместитель в относительном или вопросительном значении яв- ляется членом конструкции придаточной части—дополнением, опре- делением, обстоятельством, сказуемым, подлежащим. Рассмотрим также в этой главе соответствия русским придаточ- ным относительным, хотя в индонезийском языке почти все они —не клаузы, а синтаксические группы со словом yang — служебным «пред- ставителем» подлежащего. Исключение — yang-rpynna с собственным подлежащим, см. 30.10. БЕССОЮЗНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ 30.1. Изъяснительные конструкции Соотношение глагола желания, эмоции, мысли, речи и того, чего желают, о чем думают, и т. п. может быть выражено разными функ- циями придаточной части. 380
Глава 30. Сложное предложение (2):... а) Придаточное-дополнение при глаголах информационной дея- тельности, информационного состояния и оценки. Глагол главной ча- сти, непереходный или переходный (в активной форме), означает же- лание, чувство, мысль или речь. В переводе обычно необходимо доба- вить союз. (1) Aku mau ia berontak ‘Мне хотелось, [чтобы] она возмутилась’ (Р.). (2) la ingin segalanya tiada berubah ‘Он желал, [чтобы] ничто не меня- лось’ (Nav.). (3) Dia mengingini aku bertanya akan keadaannya ‘Ему очень хотелось, [чтобы] я спросила о его делах’ (Tit.). (4) [ ] engkau tidak usah cemas engkau terlambat ditagih ‘Тебе нечего бес- покоиться, [что] опоздаешь с уплатой’ (букв.: опоздатьв + (у кого- л.) требуюту исполненияу, пасс.; S.T. А.) (5) Saya takut ada kekeliruan ‘Я боюсь, вышла ошибка’ (Rus. Р.). (6) Maria, Maria, tahukah engkau aku cinta kepadamu? ‘Мария, Мария, знаешь ли ты, [что] я люблю тебя?’ (S.T. А.) (7) [] ia mengharapkan anaknya hidup sampai tua ‘Он надеялся, [что] его сын доживет до старости’ (Jass). (8) [] aku yakin Tuhan itu ada ‘Я убежден, Бог есть’ (Nav.). (9) la tak mengatakan aku terkutuk ‘Он не сказал, [что] я проклят’ (Nav.). Глагол придаточной части может быть пассивным. (10) Dia suka benar kopinya tiap pagi diberi gula banyak-banyak ‘Он очень любил, [чтобы] в кофе каждое утро клали поболь- ше сахару’ (букв.: кофе4 его4 Ч-каждоез утров Ч- снабжаться7, пасс, ч- сахаре Ч- поболыпед; M.L.). Эти бессоюзные конструкции похожи на некореферентные кон- струкции с зависимым глаголом (гл. 26). б) Придаточная часть — сказуемое при именном подлежащем ин- формационной деятельности и оценки. Подлежащее — имя со значе- нием ‘мнение’, ‘намерение’, ‘ощущение’ и т.п., а последующее прида- точное-сказуемое выражает объект отношения, содержание мысли или речи. (11) Maksud тегёка, rumah kita ada penjaganya ‘Они полагают, у нас в доме есть домовой’ (букв.: разумение! ихг; Idr.). (12) Kehendak mereka, Jawa mesti kawin dengan Jawa ‘Им хотелось бы, [чтобы] яванцы женились [только] на яванках’ (букв.: желание! ИХ2 Ч- яванецз 4-должещ жениться5 [и т. д.]; Н.М.). 381
Грамматика индонезийского литературного языка Бессоюзные конструкции чередуются со сложноподчиненными со- юзными и предложными, причем выбор союза или предлога зависит от значения глагола главной части: agar, supaya ‘чтобы’ при глаголах желания, bahwa ‘что’ при глаголах знания, мысли, речи, karena ‘так как’ при глаголах эмоций и т. п., см. главу 29. (13) Maksud hari kesehatan itu ialah supaya penduduk biasa dan suka membersihkan rumah ‘Цель дня здоровья заключается в том, что- бы жители привыкли прибирать дом и охотно это делали’ (букв.: являетсяб + чтобыс 4- житель7 4- привыкатьв ид любитью; Pem- bina Bah. Indonesia, 1951). Аналогично в качестве подлежащего используется з/апд-группа. (14) Yang saya tahu, ia seorang pengusaha besar ‘Я только знаю, [что] он крупный предприниматель’ (букв.: toi, htoi яг знаюз; Fo). Придаточное-сказуемое может начинаться связкой. (15) Yang mereka tuntut adalah: PT ACM harus keluar dari lokasi ‘Их требование состоит в том, [чтобы] РТ АСМ ушло с территории’ (букв.: toi, что} имиг требуетсяз4-есть4 4- РТ5 АСМ [название акционерного общества]б + доЛЖН07 выйти8; Т). Yang-rpynna — подлежащее может также означать модальную оценку, например, уверенность. (16) Yang pasti, Voltaire punya ruang khas tersendiri pada dunia sastra ‘Несомненно то, что Вольтер занимает особое место в сфере ли- тературы’ (букв.: toi, что] + несомненно2-I- Вол^терз 4-иметь4 4 местоб особоеб собственноеу; Т)\ Некоторым русским изъяснительным предложениям соответству- ют простые предложения с начальным модальным словом. (17) Terkesan, aparat keamanan mengecilkan kasus tersebut ‘Создается впечатление, [что] службы безопасности преуменьшают [значе- ние] этого инцидента’ (Fo). (18) Tapi heran, ia tak pernah marah ‘Но удивительно, [что] / Но, [что] удивительно, он никогда не злился’ (A.R.). 30.2. Конструкции прямой и косвенной речи Речевое действие может быть выражено глагольным сказуемым главной части, а цитата или передача речи находится в позиции пе- ред главной частью или после нее, в (19) — в функции дополнения к переходному глаголу главной части. 382
Глава 30. Сложное предложение (2):.., (19) Рак lurah melanjutkan: «Apakah soalnya? Dua liter beras.» ‘Ста- роста продолжал'. «В чем же было дело? В двух литрах риса»’ (Muh.A.). Если выражение речевого действия идет за цитатой или передачей |Х!Чи, то оно имеет порядок П-FCk, в отличие от обычного русского перевода, то есть, например, ‘он спросил’, а не ‘спросил он’. (20) Setuju. Setuju — mereka bersorak beramai-ramai ‘Согласны. Соглас- ны, — закричали они дружно’ (Nav.). Но более употребительна конструкция с придаточным-сказуемым, типа (11-13) выше. Значение речевого действия выражено именем-под- лежащим, а содержание речи — предложением-сказуемым. Чаще пред- ложение-сказуемое располагается перед именем речевого действия. Та- кое имя на русский переводится глаголом. (21) «Silahkan duduk, saudara», kata si kurus itu ‘«Садитесь, пожалуй- ста, гражданин», — сказал худощавый’ (kata ‘слово’; Zul.). (22) «Ambilkan sapu lidi!» perintah Mbah Danu ‘«Подайте веник!» — приказала старая Дану’ (perintah ‘приказ’; Nug.). (23) Aku kehilangan ayahku, kata hatiku sendiri ‘Я теряю своего от- ца, сказало мое собственное сердце’ (букв.: слово4 сердцаз моего& собственногоб; Р.). Возможен и порядок «Имя речи Ь Цитата / содержание речи». (24) Рак Kromo mengangguk-angguk dan tetany а: «Так salah lagi sangkaan Рак Karta» ‘Дядюшка Кромо закивал и сказал (букв.: словам егоз): «[Твое], дядюшка Карта, предположение совершен- но верно»’ (Вас.). Так же как kata ‘слово, речь’, употребляются и другие имена ре- чи (существительные, I масдары): tanya ‘{вопрос}’, jawab ‘ответ’, ujar ‘{произнесение}’, bantah ‘возражение’, teriak ‘{крик}’, seru ‘{воскли- цание}’, panggil ‘зов’ и т.п. Косвенная речь передается также с помощью изъяснительных при- ди точных с союзами, 29.1. 30.3. Придаточное — раскрывающее определение к имени В этих конструкциях придаточное непосредственно следует за си- туативно-валентным существительным: di waktu malam tiada bulan ‘в безлунную ночь’ (букв.: boi время2 + ночьз + отсутствовать + луна&) 383
Грамматика индонезийского литературного языка bunyi setrika jatuh itu ‘этот стук упавшего утюга’ (букв.: звук1 4- утюгг 4- упастьз 4- ЭТОТ4) suara bapa sedang solah subuh ‘голос отца, читающего утреннюю мо- литву’ (букв.: голос 1 + отец2 4- показатель длительности sedang3-f- молиться4 4- субух4 [название молитвы]) сага ibu bekerja ‘то, как (букв.: способ) мать работает’ keramaian orang mandi itu ‘это оживление купающихся’ (букв.: оживление! 4- людиг 4- купатьсяз 4- ЭТ0Т4) (25) [] mereka berlari ke tempat Pak Balam terbaring ‘Они побежали к месту, где лежал дядюшка Балам’ (букв.: кз 4- место4 4- соц. детерминатив Paks + Баламе + лежатьу; М. L.). (26) [] matanya menyelidik arah Dipo pergi ‘Он следил за направлением, в котором пошел Дипо’ (букв.: глаза! eroi 4- следит^ 4- направле- ниез 4- ДИП04 идет5; Р.). (27) Tiba-tiba dekat waktu ia meninggal, saya terima suratnya ‘Вдруг незадолго до того как он умер, я получил от него письмо’ (букв.: околог времениз 4- 0H4 4- умереть5; Rus.P.). (28) [] kita sudah di saat harus ditolong ‘У нас уже такой момент, что нам надо помочь’ (букв.: мьи 4- уже2 4- вз 4- момент^ 4~ должныб 4- (кому-л.) помогают6, пасс.; Р.). (29) Sekarang tiba kita kepada сага Ishak mengarang ‘Сейчас мы по- дошли к тому, как Исхак пишет’ (букв.: прибытьг 4-мыз 4-К4 способу 54 Исхаке + писать; Idr.). (30) Matador memperhatikan tehnik torello berkelahi ‘Матадор высмат- ривает способы, какими сражается бык’ (букв.: высматриваетг 4- техниказ 4- 6ЫК4 4- сражаться5; s/k 1960). Слово sebab ‘причина’ и другие ситуативно-валентные существи- тельные часто выступают в связанной форме с суффиксом -пуа, кото- рый указывает на последующее предложение-определение. (31) Itulah sebabnya aku berangkat menyusul anak ‘Вот почему я отправился вслед за тобой’ (букв.: вот14- частица -lahi + причинаг 4- яз 4“ отправляться4; Р.). (32) [ ] datang saatnya engkau berbahagia ‘Придет час, [когда] ты будешь счастлива’ (Р.). Tempat ‘место’ и waktu ‘время’ по функции близки к союзам, отли- чаясь от них только сочетаемостью с предлогами и с ЛМ-энклитиками. Tempat может соответствовать рус. где, в котором и подобным. (33) [] langit di sebelah barat, di tempatnya hendak terbenam, seba- 384
Глава 30. Сложное предложение (2):... gai dihampari dengan permadani yang bertatahkan mutiara ‘Небе- са на западе, там, где оно [= солнце] заходило, были точ- но устланы ковром с жемчужным шитьем’ (букв.: небесах + на2 сторонез запада4 + В5 местев егов + буд. вр.7 + закатиться8 4- какд будтод + устланыю [и т. д.|; М. D.). Союзная функция особенно ясно выражена, если tempat является приложением к существительному. (34) [] kau duniaku, tempat aku berpegang lagi ‘В тебе заключа- ется мой мир, в котором я еще держусь’ (букв.: тьц + мирг моЙ2 -Нместоз + я4 держусь5 ещее; Nav.). Ср. 31(9). Tempat может быть приложением и при обозначении лиц: orang tempat bertanya букв.: ‘человек + место 4- спросить’ = ‘советчик’. Waktu, sebab как союзы см. 29.2—3. В значении ‘когда’ в газетном тексте часто употребляется saat ‘момент’. 30.4. Предложение-подлежащее — тема Темой-подлежащим является целая клауза, а сказуемое выражено фазовым или каузативным глаголом. (35) Dan Hazil merokok tidak pernah berhenti ‘А Хазил курил безо вся- кого перерыва’ (букв.: их 4- Хазилг + куритьз + никогда4,5 + пре- кращатьсяв; M.L.). В русском переводе предложение-подлежащее нередко вводится со- четанием то, что. (36) К. dibunuh oleh seorang hamba disuruh oleh Anusapati ‘[To, что] К. был убит одним слугой, было сделано по приказу Анусапати’ (букв.: веленоб Анусапатиу^; Adi). (37) Rakyat mengangkat lagu itu, tidak dipaksakan dari atas ‘[To, что] народ возвеличил этот гимн, не было навязано сверху’; Adi). (38) Demikian ia membaca hidup dulu hingga hidup sekarang, mem- bawa matanya jadi terbuka ‘[To, что] она так прочитывала свою жизнь, прошлую и настоящую, не давало сомкнуться ее глазам’ (букв.: такх 4-она2 4- читатьз 4- жизнь4 преждез 4- дов 4- жизньу теперь Т заставлять + глазащ еещ 4- статьц 4- открытхг; Ruk.). 385
Грамматика индонезийского литературного языка ПРИДАТОЧНЫЕ С ВОПРОСИТЕЛЬНЫМИ СЛОВАМИ 30.5. Косвенный вопрос Косвенный вопрос по структуре не отличается от независимого во- просительного предложения, но в функции дополнения или подлежа- щего сочетается в разных позициях с предикативом речи, мысли, оцен- ки, в функции сказуемого - за начальной yang-группой (выделитель- ная конструкция). Вопрос может быть общим, частным или альтерна- тивным. 1. Частный косвенный вопрос — дополнение к глаголу. (39) Lain dia bertanya lagi, kapankah kami akan kawin ‘Затем он спросил (опять), когда мы поженимся’ (Mot.). (40) Lama benar aku bermenung memikirkan ke mana harus kubawa tuju arah ‘Долго я раздумывал над тем, куда мне направить свои сто- пы’ (Moeh.). (41) Bagaimana kesudahannya, saya tidak tahu ‘Чем дело кончилось, я не знаю’ (букв.: каковО1 4- окончаниег егог). 2. Общий косвенный вопрос — дополнение к глаголу. (42) Dulu pernah dia bertanya, apakah gadis itu kekasih saya ‘Он как-то спросил меня, не моя ли любимая эта девушка’ (букв.: apakah5 4 девушка^ этау + любимаяв мояд; Mot.). 3. Альтернативный косвенный вопрос — дополнение к глаголу. (43) la sangsi apakah laporan itu memang ada atau tidak ‘Он не был уве- рен, действительно ли [у него] есть тот доклад или нет’ (Ch. Н.). (44) [| mesin itu tidak membedakan dingin atau panaskah air yang dituangkan ke mulutnya ‘Мотору было все равно, холодную или горячую воду в него заливают’ (букв.: моторi этот2 4- нез различат^ 4- холодный^ или^ горячий? 4- вопросит, частица -kahy-F водаз-F которыйд 4- заливаетсяю вц отверстие^ его^; К. С. Nur). 4. Косвенный вопрос — сказуемое в выделительной конструкции. (45) Yang menjadi soal, dari mana amunisi dan granat sebanyak itu? ‘Спрашивается, откуда столько боеприпасов и гранат?’ (букв.: Тох, что! 4- являетсяг 4-вопросз + откуда^ 5 [и т. д.] (Fo) 386
Глава 30. Сложное предложение (2):... 30.6. Придаточное-подлежащее с siapa ‘(тот), кто’ Местоимение siapa или сочетание siapa yang образует невопроси- тельное придаточное-подлежащее, подчиненное глаголам разных зна- чений в главной части. Такое придаточное-подлежащее является темой и означает субъект или объект-1 действия главной части. (46) Siapa yang menabur angin akan menuai badai ‘Кто сеет ветер, по- жнет бурю’ (Г). (47) Siapa yang tidak ke gereja dipisah dari yang lain ‘Кто не был в церк- ви, [того] отделяли от остальных’ (Fos.). В главной части такой субъект может быть назван еще раз в виде личного или указательного местоимения. (48) Siapa gatal, dialah yang menggaruk ‘У кого свербит, тот и чешет’ (эмфатическая выделительная конструкция главной части; посло- вица). Иначе, siapa повторяется в обеих частях предложения. (49) Siapa cepat, siapa menang ‘Кто скор, тот выигрывает’ (Rus. Р.). 30.7. Придаточные-дополнения и придаточные-определения с обстоятельственным и косвенно-объектным значением Некоторые придаточные — дополнения к глаголу и определения к существительному — содержат вопросительные заместители наречий и других слов в функции обстоятельства места, времени и пр. Главная часть означает информационное состояние / переход в состояние. (50) la tahu, bagaimana ibunya sukar hendak memulai pembicaraan itu ‘Он видел, как трудно матери начать этот разговор’ (Toha). (51) Dan ia [] geli mengingatkan bagaimana cepatnya Maria melompat dari tempat tidur ‘И ему было смешно вспомнить, как быстро Мария соскочила с постели’ (S. Т. А.). Определительные придаточные со значением места могут вводить- ся вопросительными локативными заместителями di mana, ke mana, dari mana. (52) Dia telah mempunyai rumah [] di mana dia berasa dalam surga ‘Он уже имеет дом, где он чувствует себя в раю’ (Ат. Н.). 387
Грамматика индонезийского литературного языка (53) Semua mata memandang ke arah dari mana suara itu datang ‘Bee глаза устремились по направлению, откуда послышался этот го- лос’ (4sr.). В других предложениях соотносительно di mana употребляется указательный заместитель в главной части, следующей за придаточ- ной. (54) Di mana tanah diinjak, di situ langit dijunjung ‘Где по земле сту- паешь, там и небо почитаешь’ (букв.: где^г + земляз -F (на что-л.) ступают4, пасс. + тамб, 6 + небог-F несут на головев, пасс., перен. почитаться, уважаться; пословица). Определительные придаточные, в которых значение глагола предполагает значение определяемого как адресата, соучастника и пр., могут быть построены с использованием групп «Пред- лог + Вопросительное местоимение»: lelaki dengan siapa kau bicara tadi ‘мужчина, с которым (букв.: с кем) ты разговаривал’, satu hal untuk mana kita bersedia berkorban ‘дело, ради которого мы готовы пойти на жертвы’. Но такие конструкции считаются ненормативными кальками конструкций европейских языков. 30.8. Обобщенно-уступительное предложение В обобщенно-уступительном значении (‘кто/что/где/когда бы ни’ и пр.) используются сочетания вопросительных слов с pun, juga или сочетанием этих частиц pun juga ‘бы ни’, ср. 29(94). Возможны неусловное и условное значения. Условно-уступительное значение мар- кируется словом akan не только в главной, но иногда и в придаточной части (56). (55) [] ia ikuti mereka, ke mana juga perginya ‘Он следовал за ними, куда бы они ни шли’ (perginya ‘ход их’, I масдар; (Г. 5.). (56) la yakin, ke mana pun ia akan pergi, tentu ia akan mendapat sambu- tan yang sama ‘Он был уверен, [что], куда бы он ни пошел, он (конечнод) встретит^ тот же приему’ (Nav.). При выражении неопределенно высокой степени качества в прида- точном используются вопросительные слова bagaimana, betapa ‘какой, как’ в позиции после сказуемого или перед ним, по модели восклица- тельных (28.6) с добавлением частиц pun, juga или союза biar ‘пусть’. (57) Betapa pun bagusnya, ia tak ada lagi ‘Как бы прекрасно оно ни было, его уже не существует’ (букв.: какойг ниг 4- *прекрасностьз егоз; Р. !¥.). 388
Глава 30. Сложное предложение (2):... (58) Biar bagaimana besarnya harapan kita, untung juga yang menjadi hakimnya ‘Как бы ни были велики наши надежды, все же судьей станет судьба (букв.: xothi -F какоЙ2 + величиназ надежды4 + МЫ5 + судьбав + все7 же7 |-тот8, ктов + статьд + судьящ егою; Fokker, 1951; р. 126). Составное слово с модальным значением: (biar) bagaimana pun (juga) ‘как бы то / там ни было; в любом / во всяком случае’. (59) Bagaimana pun dia seorang sahabat, bukan musuh ‘Как бы там ни было, он друг, не враг’ (F.). Вместо заместителей со значением ‘как / какой бы ни’ при выраже- нии степени качества используется и Ьегара ‘сколь (бы) ни’. (60) Berapa berat mata memandang, berat juga bahu memikul ‘Сколь ни тяжко глазам смотреть, тяжко и плечам нести’ (букв.: сколько! + тяжесть, I масдарг + глазз -F смотреть4 + тяжелый5 -р все-такиб + плечо7 + нести8; пословица). Другой способ выражения неопределенно высокой степени — мо- дель максимальной степени качества: «se- + удвоенное прилагатель- ное». (61) Semiskin-miskin keadaannya, ia tidak mau dimaki-maki akan kemiski- nannya ‘Как он ни беден, он не желает, чтобы его бранили за его бедность’ (miskin ‘бедный’; keadaannya ‘состояние его’; Achd.). (62) Seburuk-buruk rumah itu, tapi tidak becek dan terendam air di musim hujan ‘Как ни плох этот дом, но [он] не грязный и не заливается водой в дождливый сезон’ (Sug.). Синонимичная конструкция: без удвоения адъективного корня, но с добавлением вопросительного слова ара ‘что / какой’ и частицы pun ‘даже’, то есть «se- -F Прилагательное + ара pun ‘что / какой бы ни»’. (63) Sesulit ара pun pekerjaan itu, akan saya lakukan) ‘Как бы ни была трудна работа, я буду выполнять [ее]’ (Budiono). Уступительность выражают также сочетания вопросительных за- местителей с показателем неопределенности barang ‘любой’: barang di mana ‘где бы ни’ и т.п., см. 12.15. 389
Грамматика индонезийского литературного языка YANG-ГРУППЫ И СООТВЕТСТВИЯ РУССКИМ ПРИДАТОЧНЫМ ОТНОСИТЕЛЬНЫМ 30.9. Yang- группа — определение к имени Обычно русским придаточным предложениям с относительным ме- стоимением который (в именительном падеже) соответствуют атрибу- тивные группы с yang: чиновник, который помогает нам — pegawai yang membantu kita; гора, которая видна отсюда — gunung yang ke- lihatan dari sini. Если определяемое yang-группы означает объект-1 пассивного глагола в составе этой группы, то по-русски также воз- можна либо пассивная конструкция в придаточном, либо активная: partai yang dibubarkan pada tahun 1960 ‘партия, которая была распу- щена в 1960 г.’, buku yang dibaca oleh para mahasiswa ‘книга, которую читают студенты’. При лично-пассивной форме глагола перевод при- даточного, как уже говорилось, практически всегда строится в активе: buku yang kita baca ‘книга, которую мы читаем’. Употребление пассивных глаголов, особенно в морфологически- производных конструкциях, позволяет использовать слово yang соот- ветственно разным падежам местоимения который и сочетаниям по- следнего с предлогами: gadis yang diperisterinya ‘девушка, на которой он женился’, rumah yang ditinggali dua keluarga ‘дом, в котором про- живают две семьи’ (суффикс -i в локативном значении), anak yang dibelikan biola ‘ребенок, которому купили скрипку’ (суффикс -кап в бенефактивном значении). Подобные yang-группы, соответствующие русским придаточным, сами таковыми не являются, поскольку в них вместо подлежащего имеется лишь его представитель — служебное слово yang. Сочетания yang mana, halmana вводят присоединительные прида- точные: sidang ditunda sekali lagi yang mana menimbulkan pertanyaan ‘заседание перенесли еще раз, что вызывает вопросы’. Но этот способ присоединения считается ненормативным. 30.10. Yang-rpynna с -пуа — определительное придаточное Группа со словом yang, содержащая ссылку на ее референт в ви- де ЛМ-энклитики -пуа ‘его, ее, их’, представляет конструкцию пред- ложения со своим подлежащим. Часто такая группа соответству- ет русским придаточным с местоимениями который в род.п. или чей, причем подлежащее придаточного означает что-то принадлежа- щее тому либо часть того, что названо определяемым: kebun besar 390
Глава 30. Сложное предложение (2):... yang pohon-pohonnya berbuah lebat ‘большой сад, где деревья (букв.: которыйз + деревья4 его4) обильны плодами’, arus yang tak berubah ni- lai atau arahnya ‘ток, величина или направление которого не меняется’, rcktor yang mahasiswanya с1ёто ‘ректор, чьи студенты ходят на демон- страции’. Возможны и другие варианты перевода. (64) [] dua buah pulau yang bentuknya menyerupai kapal [] ‘два острова, по форме похожие на корабли’ (букв.: островаз + которые4 -F фор- ма5 их5; Syah.). (65) Di kali yang kuning airnya itu bermandian perempuan-perempuan ‘B этой реке с желтой водой купались женщины’ (букв.: bi реке2 + которыйз желтыЙ4 + водаб ее 5; Asr.). Референт может быть именным сказуемым в выделительной кон- струкции вопроса или повествовательного предложения, где группа «yang <... > -пуа (...)» является подлежащим. (66) Siapa yang namanya Sri Hardini? ‘Кого зовут Сри Хардини?’ (букв.: ktoi + которыЙ2 + имяз егоз С. X.; Dini) (67) Paling-paling cuma tamu Tionghoa yang bisa diharapkan apa- apanya ‘Разве только от гостей-китайцев можно чего-нибудь ожидать’ (букв.: тольког гостиз-китайцьи + yang5 + может6+ ожидатьсяу-Н что-нибудь8 их8; Р.). В yang-придаточных другого типа показатель -пуа—дополнение к переходному глаголу, и тем самым подлежащее главной части обо- значает объект-1 этого глагола. Обычно в таких придаточных этот переходный глагол с префиксом meN- подчинен модальному. Ср. о те- матической конструкции с -пуа выше (27.5). (68) Tapi suatu hal yang harus semua orang mengingatnya, ialah cuaca ‘Но одна вещь, о которой все люди должны помнить, — это пого- да’ (букв.: вещьз -F которая4 -F должны^ всее люди7 помнить8 еев; And.). См. также [Прокофьев, 1971], где референт yang-группы назван те- матическим определяемым, по аналогии с конструкцией, в которой те- ма = подлежащему. 30.11. Yang-rpynna — определение к ара, mana: значение ‘то, что’ Группа «ара + yang-группа» является дополнением или подлежа- щим при глаголе главной части. Такие конструкции соответствуют русским придаточным. Ср. о местоимении siapa ‘кто’ выше, 30.6. 391
Грамматика индонезийского литературного языка (69) Saya tahu apa yang dia maksud ‘Я знал, что он имеет в виду’ (Mot.). (70) [] kira-kira kita mengetahui pula apa yang terpikir oleh otaknya ‘Мы примерно знаем также, что у него на уме’ (букв.: знатьз + также4 + араб yange + подуматься7 + умомв, 9 егод; Mot.) (71) [] aku dilemparinya dengan apa saja yang ada di tangannya ‘Они бросали в меня всем, что было у них в руках’ (букв.: Я1 4* забрасываться2 4- имиг 4- предлог dengans 4- что^ только^] Nav.). (72) Apa yang dikatakan DPR tentang budget yang diajukan pemerin- tah bersifat mengikat ‘To, что СНЩ заявитз 05 предложенному^ правительствомд бюджете6, носит обязательный характер’ (СНП — Совет Народных Представителей, парламент; Dial.). При значении альтернативности используется повторение место- имения mana ‘который’. (73) Rupanya sekarang kita belum dapat menentukan mana yang baik mana yang jelek ‘По-видимому 1, мыз сейчасг пока4 не4 можемв определит^, что хорошо, что плохо’ (Idr.). Именное и связочное сказуемое означают тождество со значением подлежащего, представленного группой ара yang. (74) Ара yang dinamakan kamar mandi [], hanyalah susunan batu bata ‘To, что называлосьз умывальнеЙ41б, было всегов лишьв кладкой7 кирпичей^ 9’; (Т. S.). (75) [] ара yang ia kerjakan ialah menghabiskan segala apa yang ia kumpulkan selama ini ‘Он занимался тем, что растрачи- вал все то, что до того собрал’ (букв.: то, что^г + имз делалось4 4- является5 4- растрачиватьв 4- все7 то, чтов, д 4- имдо собиралось! 1; Asr.)
Глава 31 СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (3): СОЧИНЕНИЕ. ОДНОРОДНЫЕ СКАЗУЕМЫЕ 31.1. Однородные сказуемые Однородные сказуемые передают разные признаки, качества одно- го и того же референта, обозначенного подлежащим, следование или одновременность его действий / состояний. Показателями следования служат наречия и служебные слова: союз dan ‘и’, показатели lain ‘и, пгтем’, terns ‘сразу’ перед вторым или последним из однородных ска- зуемых. Ср. 19.3. (1) Orang tua itu menangis, lalu pulang ‘Старая женщина (эта) запла- кала и пошла домой’ (Syah.). (2) la mengambil tangga, menegakkannya pada tembok kebon itu dan naik ‘Он взял лестницу, поставил4 ee4 K5 стене6 садау (этогов) ид залезю |на нее]’ (Abd. Н.). (3) Tolong temui ibumu segera dan katakan aku akan datang sekeluarga ‘Пожалуйста, найди? сейчас4 своюз матьз Иб скажи?, [что] я приду со всей семьей’ (Abd. Н.). (4) [ ] jalan mendaki, kemudian menurun ‘Дорога идет вверх, затем идет вниз' (КВ). Однородные сказуемые и их компоненты со значением одновремен- ности соединяются союзом dan, maupun или простым соположением. (5) Dia amat cerewet dan suka menunjukkan dia kuasa. ‘Он был очень ворчливым и любил показывать свою власть’ (M.L.). (6) Orangnya tinggi, kurus, berkaca mata ‘С виду он был высокий, худой, в очках’ (человек1 этотх -Ьвысокийг; Dini). (7) Keseluruhannya enak dipandang maupun diajak berbicara ‘В общем было приятно посмотреть [на него] и поговорить [с ним]’ (Dini). Противительное отношение выражается союзами tapi, tetapi ‘но’. (8) Engkau boleh pergi sekarang, tapi lekas kembali ‘Ты можешь теперь идти, но скорей возвращайся’ (Idr.). Однородные сказуемые могут соединяться также парными сою- зами tidak saja..., tetapi juga...; bukan saja... tetapi juga... ‘не только... но и... ’, а также bukan... melainkan... ‘не... a... (9) Mereka bukan saja menolak otoritas hukum yang dibuat negara, tetapi juga akan mendistorsi pasar tempat mereka menjual barang dan jasa 393
Грамматика индонезийского литературного языка ‘Они1 нег толькоз отбросят^ власть закона^, установленного-?^ государством^ ною иц станут 12 коверкать^ рынок^, гдехб онихв продают^ товарЫ18 ихэ услуги^’ (й). При сочетании отрицания и утверждения в одном предложении утверждаемое вводится союзами tapi, melainkan ‘а, но’. (10) Bukan berkhotbah namanya demikian, tapi menghasut dan berpro- paganda ‘Такое уже называется не проповедь, а подстрека- тельство и пропаганда’ (букв.: нег проповедовать2 + названиез егоз-F такоЙ4-h но5-F подстрекать и7 пропагандировать; W. У.). При частном (смещенном) отрицании определения к имени, а затем утверждении другого повторяется и определяемое: bukan anak saya, tapi anak Suminah ‘не мой ребенок, а Сумины’. Повторяется в таком контексте и первая часть неделимой группы с лексическим пассивным глаголом kena ‘поражен, (в кого/что-л.) попало (что-л.)’. (11) Bukan kena saya tembak, tapi kena tertembak ‘Попало [в него] не от моего выстрела, а от случайного’ (букв.: нех -F поражен2 + мноюз пасс, от стрелять -F но5 -F поражен6 + случайно-? (ter-) застрелен7; А. М.). Альтернативность выражается парным союзом entah... entah... ‘то ли... то ли...; хоть... хоть... entah datang, entah tidak ‘то ли придет, то ли нет’ (КВ), entah mahal, entah murah, saya tidak peduli ‘хоть дорогой, хоть дешевый, мне все равно’ (КВ). 31.2. Сложносочиненное предложение 1. Соединительная связь выражена союзом dan ‘и’. а) Одновременность ситуаций. (12) Keran air terkunci dan setetes air pun tiada ‘Водопроводный2 краях был закрытз, И4 неэ былое ни каплиб водыв’ (pun ‘даже’; Ras). б) Последовательность ситуаций. (13) Matias diobati sekedarnya dan syukurlah Matias sembuh ‘Он кое-как подлечил Матиаса, и тот, слава богу, оправился от болезни’ (М.х I лечиться2, пасс. Ч-поз возможностиз + И4 + слава5 богу5 + М.б + поправиться-?; Ger.; перевод Е. Руденко). (14) Baru-baru ini ditemukan emas di dekat Lurung, dan sekarang sebuah pertambangan sedang dioperasikan di Sana ‘Недавнох|2 возле^я 394
Глава 31. Сложное предложение (3): сочинение. Однородные сказуемые Лурунга нашлиз золото^ и§ сейчасд там^,^ эксплуатируется прииски’ (Atl). (15) Terimalah tanganku ini kawan dan aku akan mengangkatmu naik ke atas sungai ‘Возьми меня за руку, друг, и я вытащу те- бя из реки’ (букв.: примиi + частица мягкого побуждения - 1аЬ1+рука2 моя2 этаз+ друг4 и5 Яб 4- буд. вр.7 4- поднимать тебяв 4- поднятьсяд + наю верхц + река^; Abd. Н.). Если действия выражены переходными глаголами с общими субъ- ектом и объектом-1, то первый глагол может быть активным, а во второй, означающий последующее, пассивным, без вторичного упо- минания объекта-1, ср. [Полозова, 1978]. В формальном плане такие конструкции представляют сложносочиненные предложения с пропу- щенным подлежащим (объектом-1) второй части. В переводе следует добавить местоимение, отсылающее к дополнению (объекту-1) первой части предложения. (16) Di sana ia membeli ikan lalu dibawa pulang ‘Там он купил рыбу и по- нес [ее| домой’ (букв.: купил4 рыбу5 4- затеме 4- несется7+ идтив домойв; Abd. Н.). Возможно сочетание пассивной формы переходного глагола с пре- фиксом di- и последующего непереходного проактивного глагола, ко- торые имеют общий субъект. Последний при непереходном глаголе не выражен обычным способом в виде подлежащего, но выражен при пассивной форме в виде агентивного дополнения (такое построение характерно для эргативной конструкции, ср. 20.5). (17) Dihampirinya Sri dan berkata: [] ‘Она подходила к Сри и говорила: [и т. д.]’ (-hampiri ‘подходить к (кому/чему-л.)’; Р.). Ср. 32(29-30). Аналогично строится сочетание лично-пассивной формы переход- ного глагола с непереходным проактивным глаголом, причем общий субъект действий обоих глаголов выражен проклитикой при первом. (18) [] kucium kening ayahku lalu duduk di lantai di depan ranjang ‘Я поцеловал отца в лоб и сел на пол перед кроватью’ (букв, мноюх целуется1 лобг + отецз мойз; -cium ‘целовать’; Asr.). 2. Противительное отношение выражается союзами tapi ‘но’, tetapi, nkan tetapi ‘но, однако’, namun ‘но (все-таки), однако’. (19) Saya sudah mengajukan surat bapak, tapi bapak harus menunggu ‘Я подал вашу бумагу, но вы должны подождать’ (F. ИЛ). (20) Laki-laki boleh memilih, tetapi perempuan pun boleh menolak ‘Муж- 395
Грамматика индонезийского литературного языка чина может выбирать, однако и женщина может отказать’ (Н.М.). (21) Siang malam kami berdoa, namun harapan bertambah tipis ‘Днем и ночью мы молились, но надежда делалась все более шаткой’ (Toha). При этом также возможно сочетание актива в первой и пассива во второй части, см. 18(13). Союз така тоже может передавать противительное отношение. (22) Pulang dengan segala pengharapan dan cita-cita [], maka kenyataan yang dihadapinya adalah lain ‘[Он] вернулся, пол- ный надежд и стремлений (выполнить наставления отца), но в действительности его ожидало совсем другое’ (букв.: maka? 4- действительпость8 4- которыйд 4- встреченаю лицомю + имю + являетсяц 4- другой^; Toha). 3. В сопоставительных предложениях подчеркивается различие двух ситуаций или их противоположность. Во второй части предложе- ния—союз sedang, вариант sedangkan ‘а; тогда как; между тем как’, padahal ‘а (на самом деле); а между тем’. (23) Agama Hindu memandang sapi sebagai binatang yang suci, sedang bagi ummat Islam binatang itu sangat enak untuk dibikin gulai ‘Индуизм считает корову священным животным, тогда как му- сульманам это животное служит для вкусного рагу’ (букв.: вкус- но 4- чтобы 4- быть сделанным 4- рагу; sebagai ‘в качестве’; Achd.). (24) [] penimbangan dilakukan dengan sebuah bobot yang da- pat dipindah-pindahkan, sedangkan besarnya adalah konstan ‘Взвешивание1 производитсяз посредствомз груза©, который© можно? передвигать©, а величина его остается (букв.: является) постоянной’ (Тек). (25) [ ] ia pura-pura berani, padahal badannya gemetar ‘Он притворялся, [что] не боится, а между тем сам он дрожал’ (букв.: телоб его©; КВ). Dan может соответствовать русскому союзу а. (26) Hari mulai gelap dan ia sama sekali masih belum mendapat makanan ‘Становилось^ темноз, 04 она© [цапля] все©, 9 еще©, о невд добылаю никакой (букв.: совсем©,?) пищиц’ (H.Dj.). 396
Глава 31. Сложное предложение (3): сочинение. Однородные сказуемые 31.3. Бессоюзные предложения, сходные со сложносочиненными Бессоюзные предложения могут быть сходными со сложносочинен- ными соединительными, с дополнительными значениями у второй ча- сти предложения. Дополнительным может быть значение следствия, уточнения или иное. (27) Langit tampak biru dan bersih sekali, tidak sisa mendung segumpal jua ‘Небо было синим и очень чистым, не осталось ни одного об- лачка’ (segumpal ‘один ком’; Toha). (28) la pengarang lagu, mengarang nyanyian-nyanyian ‘Он сочинитель музыки, сочиняет песни’ (Usm.). (29) Kemudian dipejamkannya matanya, tak kuasa ia berbisik lagi ‘Потом она зажмуривает глазки, уже не в силах она ворковать’ (букв.: шептать] Маг. Л.). Отношение следования во времени явствует или только из порядка частей предложения (см. напр., 18(34)), или также из употребления временных показателей и лексических обозначений (обстоятельств). (30) [] baru saja beberapa bulan ia kawin, dengan tiba-tiba lakinya itu dipanggil oleh kumico dan dibawa ke kota ‘Всего несколько месяцев она была замужем, [и] вдруг ее мужа вызвал кумичо и увез его в город’ (кумичо — староста периода японской оккупации; Ruk.). Некоторые бессоюзные предложения, сходные со сложносочинен- ными, содержат повторение одной и той же или сходных конструкций в обеих частях. Подобная структура, часто с повторением также и лексики, характерна для пословиц и изречений. (31) Jung pecah, yu kenyang ‘Джонка разлетелась, акула наелась’ (pecah ‘разбиться’; параллелизм синтаксический и звуковой). (32) Hemat pangkal kaya, raj in pangkal pandai ‘Бережливость —осно- ва богатства, усердие — основа мастерства’ (hemat, kaya, rajin, pandai —I масдары от прилагательных соотв. ‘бережливый’, ‘бо- гатый’, ‘прилежный’, ‘умелый’). (33) Yang hampa biar terbang, yang bernas biar tinggal ‘Пустое пусть улетает, полновесное пусть остается’ (букв.: toi, что] пустоез, вы- делительная конструкция). (32) Ada masa datang, ada masa pergi ‘Свое время для приезда, и свое для отъезда’ (букв.: есть время приезжать, есть время уезжать; Mun.). 397
Глава 32 СОЕДИНЕНИЕ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 32.0. Общее Соседние (смежные или почти смежные, отстоящие недалеко друг от друга) простые предложения по смыслу могут представлять разные фрагменты или аспекты некоторого описания, тезис и комментарий к нему, частное и обобщенное суждение, последующее предложение мо- жет быть подтверждением предыдущего и т. д. Утверждения и отрица- ния повествовательного типа чередуются с вопросами, побуждениями, оценками, выражениями эмоций, в свою очередь утвердительными или отрицательными. Особенно характерно такое чередование для диало- га. Зависимость формы последующего предложения от предыдущего может выражаться различными средствами, отчасти теми же самыми, что и в сложном предложении: словами-заместителями и эллипсисом, частицами и союзами, формами переходного глагола, порядком слов. О некоторых особенностях употребления этих средств уже говорилось выше в соответствующих параграфах. Иногда, однако, смысловые от- ношения между соседними предложениями существуют, но имплицит- ны, то есть явно не выражены. В основном примеры ниже относятся к единому пространствен- но-временному плану. Предшествующее и последующее предложения условно обозначим S(i) и S(ii), в примерах просто индексами i, ii. Ком- поненты диалога, принадлежащие разным говорящим, помечены тире после предложения S(i). Обзор средств связи предложений у А. Фоккера предшествует рассмотре- нию сложных предложений, показывая историческое происхождение последних из соположения простых [Fokker, 1951; р. 82-95]. 32.1. Имплицитная смысловая связь предложений Значения таких пар предложений следующие. а) Ситуации S(i) и S(ii) одновременны, полностью или частично. Они могут быть содержательно однородны, представляя разные аспек- ты некоторого положения вещей. Обычный порядок в предложениях: П + Ск(+Д). (1) i. Setelah itu angin reda ‘Затем1,2 ветерз утихз’. ii. Langit sedikit demi sedikit terang kembali ‘He6oi постепенного вновье посветлелой’ (Syah.). 398
Глава 32. Соединение простых предложений Фактическая одновременность обеих ситуаций может совмещаться с последовательностью с точки зрения субъекта S(i), если S(ii) пере- дает то, что он воспринимает при перемещении в пространстве. (2) i. Aku turun ‘Я вышел’. ii. Darsam masih menunggu di depan pintu ‘Дарсам все еще ждал перед дверью’ (Р.) Порядок П + Ск (+ Д) в S (ii) используется, в отличие от русского, и при первом введении нового референта. (3) i. Pada suatu malam hujan turun amat lebat ‘Однажды^ вечеромз шел5 очень сильныйу дождь4’ (букв.: шел очень сильно). ii. Seekor burung bangau berdiri di tepi danau, kedinginan dan kelaparan ‘Has берегу6 озерау стояла4 (одна^ птица^) цапляз, озябшаяз ид голоднаяю’ (H.Dj.). Ср. 18.7. В других парах предложений S(ii) излагает пояснение к S(i) или обоснование его содержания. (4) i. [ ] saya mendengar pintu diketuk ‘Я услыхал, как в дверь посту- чали’. ii. Okot datang ‘Пришла Окот’ (Afr.). (5) i. Kakakku berhenti lagi ‘Cecrpai (моЯ1) сноваз замолчалаз’. ii. Benang di jarum habis ‘Нитка1 ([вдетая] B2 иголкуз) закончилась’ (имеется в виду нитка, которой шила сестра; Dini). б) Ситуация S(ii) следует во времени за ситуацией S(i). (6) i. Weda diam saja ‘Веда промолчал’. ii. Sunithi mengeluh ‘Сунити вздохнула’ (P. 1У.). Новый референт S(ii) co значением существования, появления мо- жет входить в рему. При этом используется порядок Д /Обст + Ск + П, где темой является не подлежащее, а дополнение или обстоятельство- экспозиция. (7) i. Mengigau kau ‘Тыг бредишь! ii. Di sini tidak ada kunang-kunang ‘Здесь ,2 нетз^ светляковб’ (Hams.) (8) i. Saya benar sedang sibuk ‘Я правда сейчас занят’. ii. Minggu depan akan ada konferensi Sarjana Sastra ‘Hai будущеЙ2 неделе1 будетз,4 конференция5 литературоведов^’ (Suj.). В (9) ситуация S(i), представляющая содержание совета, предше- ствует ситуации S(ii), ожидаемой в будущем. 399
Грамматика индонезийского литературного языка (9) i. Sebaiknya kau keluar ‘Тебе2 лучше! выйтиз’. ii. Mobil tentu segera datang ‘Машина! должнаг скоро3 прийти^ (tentu ‘конечно’, модальное слово. Имеется в виду машина для лица, обозначенного подлежащим kau ‘ты’ в S(i); Dini). 32.2. Слова-заместители в последующем предложении Для связи с S(i) в составе S(ii) широко используются местоимения личные, включая энклитику -пуа, указательные, локативные, место- предикативы и другие слова-заместители. Они выступают в различ- ных синтаксических функциях. 32.2.1. Указательные слова-заместители Местоимения itu ‘тот, этот’, ini ‘этот’ в S(ii) используются в функ- ции определения при лексическом повторе или ином обозначении од- ного из референтов S(i). Слово ini используется в этой функции зна- чительно реже, чем itu. (10) i. Ia punya seorang gadis ‘У него была девушка’ (букв.: имелг однуз девушку4). ii. Gadis itu sering-sering datang ke rumahnya untuk menengoknya ‘Эта2 девушка: частенькоз приходила^ K5 нему домой навеститьв erog’ (букв.: В5 доме erog; untuk ‘чтобы’; Mot.). Употребление itu при лексическом повторе в S(ii) не обязательно, если референт единственный в данной ситуации. В (11) слово rumah ‘дом’ означает собственный дом героини. (11) i. Dia kembali ke rumah ‘Она вернулась в дом’. ii. Akan tetapi rumah telah kosong ‘Но дом был уже пуст’ (Р. 1У.). Слово itu может указывать на один из референтов S(i), находясь в позиции подлежащего S(ii) при именном сказуемом. S (ii) представляет пояснение к S(i), в (12) характеристику референта. (12) i. [ ] dia berasal dari kota Lawang ‘Он был родом из города Лаванг’. ii. Itu kota kecil ‘Это маленький город’ (Dini). Слово itu может также относиться к глаголу-сказуемому S(i), вос- произведенному в S(ii) посредством частичного лексического повтора в виде I масдара от корня данного глагола. (13) i. Lalu aku menyanyi ‘Потом я запела’. 400
Глава 32. Соединение простых предложений ii. Nyanyi itu nyanyi misa ‘Это пение было церковное (пение)’ (Mot). В качестве отсылки ко всему содержанию S(i) указательные ме- стоимения itu, ini служат в функции начального подлежащего в S(ii), выражающем оценку или характеристику этого содержания. (14) i. Tetapi kita berdua saling mirip ‘Но мы обе похожи друг на дру- га’. ii. Itu sudah cukup ‘Этого достаточно’ (sudah ‘уже’; Dini). (15) i. Tahun 20-an [duapuluhan| Balai Pustaka banyak menerbitkan novel Indonesia ‘В 20-х годах «Балай Пустака» издавала мно- го индонезийских романов’ (Balai Pustaka ‘Дом Книги’ — изда- тельство). ii. Ini tentu dapat dimengerti ‘Это, конечног, можноз понять ’(букв.: пониматься^ Еп.). Так же используются сочетания hal itu, hal ini (hal ‘дело, обстоя- тельство’), см. (44), 18(61), 20(44), 21(6). Относясь к содержанию S(i) в целом, местоимение itu при порядке Ск + П может выступать в S(ii) как сказуемое под логическим ударе- нием. (16) i. Jangan datang menggangguku lagi ‘He приходите больше беспо- коить меня’. ii. a. Hanya itu permintaanku ‘Вот вся моя просьба’ (букв.: только1 это2 просьбаз мояз). ii. b. Hanya itu yang kukehendaki ‘Вот все, что я хочу’ (букв.: только! это2 4- котороез + мною4 желается4; эмфатическая вы- делительная конструкция; Dini). Локативные заместители обычны в начале S(ii). (17) i. Kami bermalam di Semarang ‘Мы ночевали в Семаранге’. ii. Di sana aku berkenalan dengan ibu Lansih ‘ Там я познакомилась с матерью Ланей’ (Dini). Местопредикативы begitu, demikian ‘так, такой’ отсылают к сказу- емому S(i) или к содержанию предложения в целом (12.8). (18) i. Daerah pegunungan tidak pula ketinggalan Торные районы тоже не остались в стороне’ [=мы их посетили]. ii. Demikian pula keraton-keraton di kedua kota itu ‘ Также u двор- цы в обоих городах’ (Dini). 401
Грамматика индонезийского литературного языка Отсылку к S(i) образуют сочетания itu с предшествующим союзом или предлогом: waktu itu, ketika itu ‘тогда’, sementara itu ‘тем време- нем’, setelah itu ‘после этого’, sebab itu, karena itu ‘поэтому’, untuk itu ‘для этого’, selain itu ‘кроме того’, kalau begitu ‘в таком случае’ (букв.: если так), meskipun begitu, meskipun demikian ‘несмотря на это’ (букв.: хотя так) и др. Они обычно занимают начальную позицию в S(ii). (19) i. [ ] aku khawatir kantongmu haus ‘Я беспокоился, что твой карман испытывает жажду’. ii. Karena itu kuberi minum secukupnya ‘Поэтому яз далз [ему] вдовольз попить47 (Abd. Н.\ слова ходжи Насреддина). 32.2.2. Полные личные местоимения Местоимения ia, dia, beliau ‘он, она’, mereka ‘они’ или другие в со- ставе S(ii) отсылают к одному из референтов S(i), выраженных подле- жащим, дополнением или определением. Местоимение masing-masing ‘каждый’ отсылает к разным участникам ситуации S(i). Во взаимной конструкции S(i) (20) участники выражены подлежащим и предлож- ным дополнением. (20) i. Di bar dia berhadapan dengan seorang gadis ‘В баре он сидел напротив какой-тоб девушкиу’ (букв.: ЛИЦОМ4 К4 лицу4 С5). ii. Masing-masing menghadapi piring dan gelas ‘Перед каждым была тарелказ И4 стакан5’ (menghadapi ‘находиться перед (кем/чем-л.)’; Ram.). 32.2.3. Энклитика -пуа Местоименная энклитика -пуа в S(ii) может служить отсылкой к ре- ферентам, выраженным разными актантами и определениями в S(i), а сама она может быть определением (21) или дополнением (22-23). При единственном референте в S(i) адрес отсылки вполне однозначен, при наличии двух или более референтов адрес выбирается по контексту. В (21-22) ситуации одновременны, в (23) ситуация S(ii) следует за ситуацией S(i). В (21) энклитика -пуа отсылает к именному сказуемому S(i), в (22) к подлежащему. (21) i. Kertas itu memang majalah ‘Эти бумаги правда были журна- лом'. ii. Sampulnj/a telah rusak ‘Его\ обложка! былаз поврежденаз’ (Р.). (22) i. Sunithi menangis terus ‘ Сунити продолжала плакать’. 402
Глава 32. Соединение простых предложений ii. Suki tidak berusaha membujukn?/a ‘Суки не старался утешить ее’ (Р. Ж). В (23-24) -пуа отсылает к дополнению в S(i). (23) i. Ia mengulurkan tangannya ‘Он протянул руку (его)’. ii. Ngurah menjabatnj/a ‘Нгурах пожал ее’ (Р. IV.). В S(ii) (24) отнесенность -пуа неоднозначна, поскольку глагол тепуёка ‘вытирать’ (основа -seka) может сочетаться с названиями и вещества (жидкости), и поверхности, ср. тепуёка air mata ‘вытирать слезы’, тепуёка badan ‘обтираться’ (букв.: вытирать тело; Labr.). Но з га неоднозначность не мешает пониманию. (24) i. Keringat membasahi keningnya ‘Его лоб был мокрым от пота’ (букв.: nomi увлажнялг лоб % егоз). ii. Buru-buru ia ambil setangan dan тепуёка ‘Он2 торопливО1 вынулз платом И5 вытерб его§ (Р.) В (25-26) -пуа отсылает ко всему содержанию S(i). (25) i. Мегёка berdua tertawa riang ‘Оба они радостно засмеялись’. ii. Так mengerti aku sebabnya ‘Яз Hei понялг, почему’ (букв.: при- чину его4; Р-) (26) i. 86 [delapan puluh enam] negara mengucapkan selamat... ‘86 стран изъявили поздравления.’ ii. Suasananya sangat mengharukan ‘Атмосфера была очень вол- нующая’ (It). Часто отсылку к субъекту действия S(i) энклитика -пуа реализует при пассивном глаголе в составе S(ii). Обычно такая пассивная кон- струкция выражает непосредственное следование во времени ситуа- ции S(ii) за ситуацией S(i), как в сложносочиненном предложении, ср. 31(16). (27) i. Perempuan itu terkejut amat sangat ‘Женщина! (этаг) ужасно^ 5 испугаласьз’. ii. Dipandangnya lelaki tinggi itu ‘Она посмотрела на высокого мужчину’ (букв: * смотрится! еЮ1 мужчина^ высокийз ЭТ0Т4; Dini). В (28) S(ii) отделено от S(i) другим предложением, которое содер- жит мотивировку ситуации S(ii). (28) i. a. Lama ia tegak termangu di bawah 1еп1ёга [] ‘Долго! 0H2 стоялз, приуныв4, под5,б фонарему’. 403
Грамматика индонезийского литературного языка i. b. Angin malam sangat dingin ‘Ночной ветер был очень холод- ным’. ii. Leher bajunya ditegakkannya ‘Он поднял воротник куртки’ (букв.: воротник! курткиг егоз поднимаетсяз имз; I.S.). Если S(ii) содержит однородные переходные глаголы-сказуемые, обозначающие последовательные действия одного из референтов S(i), то первое действие может выражаться пассивной, а второе активной формой. (29) i. Gadis itu kemudian menenangkan dirinya sendiri [] ‘Девушка за- тем сама себя успокоила’. ii. Dihapusnya matanya, lain memandang langsung pada Suki ‘Она вытерла глаза и посмотрела прямо на Суки’ (букв.: вытираются! еЮ1 глазаг еег из смотрит4 [и т.д.]; Р. IV.) Такое же изменение диатезы происходит, если второй глагол непе- реходный проактивный. (30) 1. Ia rindukan sesuatu yang baru [] ‘Он жаждал чего-то нового’. ii. Ditinggalkannya Егора, pergi ke Maroko, Lybia [] ‘Он оставил Европу, поехал в Марокко, Ливию [и т.д.]’ (букв.: оставляется i ИМ1 Европа + поехалз [и т.д.]; Р.). В S(ii) отсылку могут образовать сочетания -пуа с предлогом: kare- nanya ‘поэтому’, sebelumnya ‘перед этим’ и др. (синонимично сочета- ниям с itu, begitu и др.). См. sebelumnya ‘до того’ (34). 32.3. Эллипсис Различается эллипсис на уровне членов предложения и на уровне компонентов членов предложения, если последние включают знамена- тельное слово в сочетании со служебным или вспомогательным. 1. Эллипсис подлежащего встречается при сказуемых разных ви- дов. В (31) сказуемое — непереходный глагол, в (32-33) — прилагатель- ные. (31) i. Ia berdiri di samping ibunya ‘Она стояла подле матери’. ii. Menangis ‘Плакала’ (P. W.) (32) i. Kambing Anda memang hebat ‘Коза ваша правда замечатель- ная’. ii. Gemuk dan sehat pula ‘Жирная и здоровая (тоже)’ (Abd. Н.). (33) i. Bagaimana pendapatmu? ‘Какое твое мнение?’. ii. Sederhana saja ‘Очень (букв.: только) простое’ (Р.). 404
Глава 32. Соединение простых предложений Допускается эллипсис подлежащего в активной конструкции S(ii). В (34) ситуации предложений одновременны, в (35-36) ситуация S(ii) следует за ситуацией S(i). (34) i. Aku tahu itu, bahkan sudah tahu sebelumnya 4Я знал это, даже (уже) знал заранее’. ii. Tepatnya sudah menduga ‘Точнее, (уже) предполагал’ (7?. Р, D.). (35) i. Kini aku gelisah ‘Тут я забеспокоился’. ii. Kemudian mencoba mencari cangkir baru ‘Потом попробовал найти новую чашку’ (А. Е.). (36) i. Cahaya senter menyuluh ke mana-mana ‘Свет фонаря светил по- всюду’. ii. Menyuluh sepotong batu ‘Осветил какой-то камень’ (Hams.). Эллипсис подлежащего в пассивной конструкции также возможен. Он означает кореферентность последнему из упомянутых или друго- му актанту предыдущего предложения. Такая пассивная конструкция выражает последующее действие, аналогично конструкции в (27-28). (37) i. Kajan menerima surat ‘Каджан получил письмо’. ii. Dibacanya dengan tersenyum-senyum ‘Прочел [его], улыбаясь’ (букв.: читается^ им> 4-С2 + улыбатьсяз; Р.). (38) i. Ia menunjukkan kertas-kertas yang tergenggam di tangannya ‘Он показал бумаги, зажатые в (его) руке’. ii. Lain dirobeknya di depan anak muda itu ‘Hi порвалг [их] передз, 4 [носом] ЭТОГО7 малогоб)б (букв.: И1 рвется^ им^ Р. Ж). Конструкция обычна в диалоге, причем объект-1, названный ранее (в частности, в предыдущем вопросе), эллиптирован. По-русски пассив в таком контексте неупотребителен. (39) i. Di mana buku itu? ‘Где книга (эта)?’ ii. Dibaca Amir ‘[Ее] Амир читает’ (букв.: читается Амиром). Объект-подлежащее может опускаться в порядке эллипсиса и в лично-пассивной конструкции. (40) i. Di mana surat itu? ‘Где это письмо?’ ii. Sudah saya poskan ‘Я2 (уже!) отправилз [его]’. См. также kuberi букв.: ‘мною дается’ (19). 2. Об эллипсисе прямого и агентивного дополнений переходных глаголов уже говорилось выше в 20.2.3. Пропуск дополнения возмо- жен также при корневых посессивных глаголах (punya ‘иметь’, tahu ‘знать’, lupa ‘забыть’ и нек. др. «псевдопереходные», см. 21.2). 405
Грамматика индонезийского литературного языка (41) i. Anda punya isteri? ‘У вас есть жена?’ ii. Punya ‘Есть’ (Р. IV.). Возможен эллипсис беспредложного дополнения и при некоторых других глаголах. (42а) Ini tergantung situasi ‘Это смотря по ситуации’ (разг., букв.: за- висит от ситуации). (42b) Ini tergantung ‘Смотря когда/где [и т.п.]’ (букв.: Это зависит, ср. англ.: It depends). Не допускается эллипсис дополнения при глаголах с конфиксом ber- -kan. Предложные дополнения можно опустить у многих глаголов, но не у всех, что зависит от их значения. Например, (43а) не сокращается до (43b). (43а) Dia berdomisili di Jalan Madura ‘Она проживает на улице Маду- ра’. (43b) *Dia berdomisili ‘Она проживает’. Обычно не опускается дополнение соучастника с предлогом dengan при взаимных глаголах (bersahabat ‘дружить’ и пр.). 3. Эллипсис сказуемого также возможен. S(ii) может представлять собой краткое добавление к содержанию S(i) — обстоятельство време- ни, модальности или иное. В (44) сказуемое опущено вместе с подле- жащим. (44) i. Hal itu kadang-kadang menjadikan aku bingung ‘Это иногда за- ставляло меня недоумевать’. ii. Tetapi hanya kadang-kadang ‘Но только иногда’ (Dini). S(ii) может также уточнять количество референтов в S(i). (45) i. Tiga tangan teracung ‘Протянулись три руки’. ii. Dua di tengah, satu di muka ‘Две в центре [класса], одна впереди’ (Dini)’. Среди непереходных глаголов обычно не пропускаются корневые, образующие жесткие группы (тем более, что большинство последних * составные слова). Такие глаголы должны повторяться в S(ii). (46) i. Katanya sakit ‘Он сказал, болен’. ii. Sakit ара? ‘Чем болен?’ (Р. IV.). Также менее приемлем ответ без повторения глагола в (47-48). 406
Глава 32. Соединение простых предложений (47а) L Main ара dia? ‘На чем он играет?’ ii. Main gitar. ‘На гитаре’. (48а) i. Naik ара kita? ‘На чем мы поедем?’ ii. Naik bus. ‘На автобусе’. (47b) ? Gitar. (48b) ? Bus. С предложными дополнениями пропуск сказуемого допускается (по крайней мере, при некоторых значениях глагола). (49) i. Kita berangkat ke Bandung besok ‘Мы поедем в Бандунг завтра’. ii. Ke Bandung? ‘В Бандунг?’ (Р. ИЛ). 4. Определяемое имя может быть опущено при условии, что опре- деление вводится словом yang или предлогом (dari или иным). Если определение не имеет таких примет синтаксической зависимости, опре- деляемое повторяется. (50) i. Kain siapa? ‘Чей кайн?’ (кайн — женская и мужская одежда, род юбки). ii. Kain ayah saya ‘Кайн моего отца’ (Ger.). Как упоминалось, именную группу может представлять счетный комплекс без упоминания считаемого или измеряемого предмета. 5. В отношении сочетаний со служебными и вспомогательными сло- вами следует отметить эллипсис знаменательного глагола или слова другого класса, представленного в S(ii) предикативным показателем (вспомогательное слово). Так употребляются показатели sudah ‘уже’, belum ‘нет еще’, masih ‘еще’, pernah ‘бывало’ и др. (гл. 13), отрица- ния tidak и bukan ‘нет’, модальные вспомогательные глаголы, многие модальные слова. 32.4. Союзы и частицы Логическое отношение предложения к предыдущей информации передается союзами, модальными словами и частицами, предикатив- ными показателями. Эти способы могут комбинироваться. Предложе- ние (51) подготавливает переход к новой теме. (51) Lalu, barangkali orang akan bertanya ‘Я вот, наверное, у людей возникнет вопрос’ (букв.: людиз будут4 спрашивать5; Dial.). В (52) S(ii) выражает осуществление содержания придаточной ча- сти S(i). 407
Грамматика индонезийского литературного языка (52) i. [] ia memandang ke air, dan mengharap, agar ada apa-apa yang muncul ‘Она [ -цапля] смотрела в воду и надеялась, что кто- нибудь появится’. ii. Dan benarioh, tiba-tiba muncul seekor ikan pari di permukaan air 1И верно, вдругз па§ поверхностно водыю появился4 какой-тоь скате,?’ (букв.: рыбав скату; H.Dj.). Ср. 19(6-7), 19(10). Частица hanya в начале предложения ограничивает возможные вы- воды из смысла предгекста. (53) Hanya ketika itu kita tidak merasakannya ‘ Только в то время мы не ощущали этого’ (Dial). Ср. (16) и 18.11. В начале S(ii) могут стоять союзы и предлоги III: sebab ‘потому что’, meskipun, sungguhpun ‘хотя’ и др. В (54) дополнительная инфор- мация в S(ii) означает следствие сказанного в S(i), и S(ii) вводится союзом sampai ‘так что’, как в придаточном следствия (29.6). (54) i. Di kapal ini, orang-orang seperti ikan bertumpuk ‘Hai этомз судне2 люди4 были точнОб наваленная? рыбаб’. ii. Sampai tanggartangga pun jadi tempat tidur ‘ Так\ что\ дажез трапыг превратились в спальныев местаб’ (Ram.). Контраст между референтами-подлежащими обоих предложений подчеркивается начальным тематическим словом или группой (‘что касается’ и подобными). (55) i. Ternyata рак Direktur, Prof. А. М. tidak bisa pergi ke Rusia ‘Ока- залось, [что] директор, проф. А. М., не может поехать в Рос- сию’. ii. Adapun tentang saya, saat ini masih menunggu proses perpan- jangan pasport dan visa ‘ Что касается меня, [то я] в данный момент (еще) ожидаю (процесса) продления паспорта и визу’ (W.J.). Значение присоединения возможно в разных вариантах. а) Если тождественны или синонимичны сказуемые обоих предло- жений, то присоединительная частица занимает позицию между под- лежащим и сказуемым S(ii). Частица juga ‘тоже, также’ несет фразо- вое ударение. В (56) ситуации следуют одна за другой, в (57-58) они одновременны. (56) i. Utari tersenyum ‘Утари улыбнулась’. ii. Ngurah juga tersenyum ‘Нгурах тоже улыбнулся’ (P. W.). 408
Глава 32. Соединение простых предложений (57) i. Ikanku dua kilo beratnya ‘Моя рыба весит два килограмма’ (букв.: вес ее). ii. Kucing itu juga dua kilo ‘Эта кошка — тоже два килограмма’ (Abd. Я.). (58) i. Demokrasi tidak berjalan ‘Демократия не реализуется’. ii. Pendidikan politik juga tidak berjalan ‘Политическое воспитание тоже не реализуется’ (Fo). В более ранней норме частица juga следует за сказуемым. Возмож- но сочетание частиц pun после подлежащего и juga после сказуемого в одном предложении. (59) Kota kami pun kecil juga ‘A u город-то наш ведь тоже небольшой’ (Р.). б) Если содержание S(ii) подтверждает всю ситуацию S(i), допол- няя его новой информацией, присоединительная частица (juga, pun ‘тоже, также’) или модальное слово находится в начальной позиции S(ii). (60) i. Так se£kor pun kambing ia lihat ‘Них одноЙ2 козьц 0H5 nei увиделв (букв.: им увидена)’. ii. Pun tak ada calon pembeli ‘He2 былоз u\ будущего4 покупателяб’ (Abd. H.). (61) i. Lapangan udara jauh ‘Аэропорт^ далекоз’. ii. Lagi pula aku tidak tahu kotanya ‘Вдобавок^ 2 яз не4 знаюб городав’ (kota ‘город’; Dini). В (62) сочетаются присоединительная частица и эллипсис подле- жащего. (62) i. Aku tak suka pada rumah ini ‘Я не люблю этот дом’. ii. Juga tak suka pada negeri ini ‘Я не люблю эту страну’ (Р.). Но в газетных текстах информационного жанра присоединитель- ная частица и при этом значении ставится между подлежащим и ска- зуемым (возможно, под влиянием английского порядка слов). В пере- воде используется вариант также (как и в оригинале, без фразового ударения). (63) i. [] tim UE [Uni Егора] melakukan inspeksi Труппа [экспертов] из Евросоюза провела проверку’. ii. Tim UE juga mempelajari kebijakan dan regulasi yang dikeluarkan pemerintah Труппа из Евросоюза изучила также политикуб Иб порядок7, установленный,д правительствомю’ (ВТА). 409
Грамматика индонезийского литературного языка При эллипсисе сказуемого положение частицы juga в значении a может быть различным: перед подлежащим (64) или после него (65). (64) i. Bibirnya tersenyum ‘Она улыбнулась губами’ (букв.: губы ее улыбнулись). ii. Juga matanya ‘И глазами’ (Р.). (65) i. Langit bersih ‘Небо было чистым’. ii. Jalan-jalan juga ‘Также и улицы’ (Asr.). В (66) juga присоединяете# в постпозиции к отрицанию tidak. (66) i. Kumau tak seorang ‘kan merayu ‘Я хочу, чтобы никто не гру- стил’. ii. Tidak juga kau ‘Также и ты’ (Ch. А.). 32.5. Yang-rpynna в анафорической функции. Заключительное замечание S(ii) может включать группу с относительным служебным словом yang в сочетании с частичным лексическим повтором глагола или от- глагольного имени, входящего в состав S(i), в виде пассивной формы однокоренного глагола. Такая группа образует выделительную кон- струкцию (27.1) и называет одного из участников действия, предпо- лагаемых данным глаголом или именем. (6?) i. Protokol menatap Van Kollewijn ‘Ведущий пристально посмот- рел на Ван Коллевейна’. ii. Yang ditatap mengangguk menyetujui ‘Тот согласно кивнул’ (букв.: тот, кто 4- быть тем, на кого / что пристально смот- рят, пасс. 4- кивнутьз 4- одобрять^ (68) i. Tibalah waktunya untuk membuat ujian ‘Пришло время прово- дить экзамены’. ii. Yang diuji ialah berhitung dan bahasa Melayu ‘Экзаме- новали по арифметике и малайскому языку’ (букв.: то, что: 4- испытываться, iiacc.2 4- являетсяз 4- считать 4- Иб ма- лайский? языке; Pos.). А Yang-rpynna может также иметь партитивное значение. В (69) ре- ферент субъекта-подлёжащего S(ii) воспроизводит частично референт субъекта-подлежащего S(i). (69) i. Guru kami di sekolah desa ada dua orang ‘Наших учителей и * сельской школе было двое (человек) ’< 410
Глава 32. Соединение простых предложений ii. Yang seorang ialah guru kepala ‘Один из них был старший учитель’ (букв.: тот, ktoi + проклитика se- ‘один’2 4- счетн. СЛОВО2+ естьз + учитель4 4-главаб; Pos.). При эллипсе определяемого слово yang указывает на функцию определения у предикатива или другого, как правило, неименного сло- ва или группы, см. 27(1), 28(21). Без yang получается соответствие не определению, а сказуемому, обстоятельству или другому члену пол- ного предложения, см. 28(59); ср. (70а)Yang kemarin? ‘Вчерашний?’, (70b) Kemarin? ‘Вчера?’. Как видно из сказанного, соотношения предложений в тексте очень разнообразны. Эти вопросы требуют исследований. В разной степени это относится и к другим темам, о которых шла речь в настоящем описании индонезийской грамматики. Некоторых вопросов пришлось коснуться кратко, а иные (например, о синтаксических связях) наме- ренно оставлены почти совсем без рассмотрения. В заключение приведем некоторые типологические обобщения по структуре индонезийского языка (см. Приложение). Они базируются отчасти на предшествующем изложении, но преимущественно на дру- гих работах и автора, и других исследователей.
ПРИЛОЖЕНИЕ НЕКОТОРЫЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Следующие замечания дополняют сказанное в начале (с. 8-9). Они относятся к положению индонезийского языка в общей, ареальной и квантитативной типологии. 1. По структуре морфемы и соотношению морфемы и слога индо- незийский язык несколько сближается со слоговыми языками (китай- ский, вьетнамский и др.). Это проявляется в следующем. 1) Все морфемы содержат минимум один гласный [Теселкин, 1974]. 2) На сочетаемость звуков в составе морфемы наложены ограниче- ния: большинство морфем построено по схеме СГС|СГС, в конце слога и морфемы практически не бывает более одного согласного, а многие группы из двух-трех согласных не допускаются также в начале слога и морфемы. Стандартная структура слога и морфемы служит пред- посылкой для существования аналогов нулевого гласного и нулевого согласного слоговых языков (по В. Б. Касевичу, см. [Оглоблин, 1996]). 3) Чередования фонем при аффиксации и удвоении обусловливают морфологическую границу между начальным согласным и остальной частью слога, аналогично делению на инициаль и финаль в слоговых языках [Зубкова, 1977]. 4) Отсутствует фонологическое словесное ударение (что, очевидно, связано с гармонией гласных по подъему в большинстве КМ [Зубкова, 1971; с. 121]). Вместе с тем границы морфемы и слога могут не совпадать при аффиксации: me|ng-apa ‘почему?’, atu|r-an ‘правило’, и это отличает индонезийский язык от слоговых, хотя наблюдается историческая тен- денция к его сближению с ними. 2. Слово как грамматическая единица не имеет единого определе- ния, выделяются лишь его различные морфологические виды (корне- вые, аффиксальные и др.). Так представлено слово в настоящем опи- сании (часть I). При ином подходе словами следует признать не только 412
Приложение корневые морфемы, аффиксальные дериваты, повторы и другие мор- фологические единицы, но и многообразные состоящие из таких еди- ниц жесткие группы,— как устойчивые (словарные), так и свободно образуемые в речи (2.4, примеч.). 3. В морфологии представлены главным образом изоляция и аг- глютинация. При этом чередование деривационных аффиксов может приводить к расхождению между морфемной и семантической струк- турой слова (3.9, 4.3, п. е). [Тимонина, 1979; с. 8]. В тексте в среднем содержится от 1,59 до 1,42 морфемы (второй показатель относится к разговорному стилю, точнее его передаче на письме; далее в скобках). Среднее число словоизменительных морфем в слове только 0,08 (0,09) [Оглоблин, 1982; с. 132]. Имеются аналитические формы слова. 4. Флексия как сочетание граммем разных категорий представлена только у переходных глаголов: сочетанием граммем залога с грамме- мами лица и личности (персональности), а таже императива-неимпера- тива. Категория переходности, противопоставляющая значения непо- движного и подвижного объектов и выраженная взаимоисключающи- ми суффиксами, — словообразовательная, но у части глаголов близка к словоизменению. 5. Объединение глагола и прилагательного в класс предикатива сближает индонезийский язык с языками Индокитая и китайским, хо- тя признаки сочетаемости, на которых основано данное объединение, в этих языках различны. По данному признаку индонезийский язык отличается от родственных филиппинских [Шкарбан, 1985]. 6. Среди корневых слов индонезийского языка число существитель- ных превышает число глаголов более чем в два раза, а в тексте их соотношение составляет 4:1 [Gonda, 1949; р. 285]. 7. В корреляционной типологии глагольных систем индонезийский язык сходен по одним параметрам с китайским и английским, по дру- гим—с арабским [Сильницкий, 1999]. 8. Категории числа и определенности у имен и категории накло- нения, времени, таксиса и вида у глагола носят общесемантический, а не системно-грамматический характер. Они выражаются факульта- тивными формальными средствами (удвоение, служебные и вспомо- гательные слова), которые не образуют грамматических оппозиций. Обязательно выражение числа только у небольшого подкласса имен (счетные и сходные с ними слова). Временные показатели выражают относительное время [Алиева, 1998]. 9- Оппозиция форм залога формально симметричная (эквиполент- пая). Пассивные формы не являются производными от активной. В 413
Грамматика индонезийского литературного языка формальном отношении они проще активной, а по грамматической се- мантике сложнее. Транзитивность в общетипологическом смысле (по Хопперу — Томпсон) более выражена у пассивного, чем у активного за- лога, предпочитаемого для обобщенных ситуаций (7.0); ср. об «инак- тивности» активных залогов в австронезийских языках [Сирк, 2008; с. 283, 300]. Определение залоговой оппозиции в настоящей работе это- го признака не учитывает и основано только на понятии диатезы. 10. Минимальные (не допускающие вставки) синтаксические едини- цы-слова (различного морфемного состава) и жесткие группы, среди которых различаются воспроизводимые (словарные) и производимые в речи (несловарные), соответственно составные слова и неделимые группы. Максимальная синтаксическая единица — предложение — со- держит параллельные, не вполне совпадающие структуры сегментов (единиц линейного порядка) и членов предложения. 11. В синтаксических группах слов показатели синтаксических свя- зей включены в состав главного слова (суффиксы переходности, суф- фикс -пуа) или зависимой группы (предлоги, относительные служеб- ные слова, союзы). 12. По синтаксическому строю индонезийский язык относится к но- минативным (аккузативным) языкам с периферийными чертами эр- гативности (20.5). Характерно выражение отношения «Действие — Субъект» по модели «Определяемое — Притяжательное определение» [Алиева, 1998].
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА Сокращенные обозначения монографий, сборников и журналов Востоковедение — Востоковедение. Филологические исследования (ранее — Ученые записки Ленинградского / С.-Петербургского гос. университета). Л. / СПб. ВЛУ, ВСПбГУ — Вестник Ленинградского / С.-Петербургского универси- тета. Сер. истории, языка и литературы Гр-72 — Алиева Н. Ф., Аракин В.Д., Оглоблин А. К., Сирк Ю. X. Грамматика индонезийского языка. М., 1972 ПИКНВ — Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока/ АН СССР. Ин-т востоковедения, Ле- нингр. отделение ТГС — Типология. Грамматика. Семантика. К 65-летию В. С. Храковского / Под ред. Н. А. Козинцевой, А. К. Ог- лоблина. СПб., 1998 ЯПС — Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Проблемы синтак- сиса / Отв. ред. Н. Ф. Алиева, Ю. Я. Плам. М., 1971 ЯЮВАФ — Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Вопросы морфо- логии, фонетики и фонологии / Отв. ред. Н. В. Солнцева. М. BIDT DjK TBBI — Alieva et al. 1990 — Kentjono et al. 2004 — Alwi et al. 1998 Агус, 1985 — Агус Салим. Имя и конструкция с предикатными актан- тами в индонезийском языке // Типология конструкций с предикатными актантами/ Отв. ред. В.С.Храковский. Л., 1985. Агус, 1989 — Агус Салим. Выражение множественности действий в ин- донезийском языке // Типология итеративных конструк- ций/ Отв. ред. В. С. Храковский. СПб., 1989. Агус, 1990 — Агус Салим. Аспектуальные типы глаголов и грамма- тическая семантика редуплицированных форм в индоне- зийском языке // Сопряженность глагольных категорий. Сб. научн. трудов / Редкол.: В. В. Климов и др. Калинин, 1990. 415
Грамматика индонезийского литературного языка Агус, 1992 Агус, 1998 Агус и Оглоблин, 1983а Агус и Оглоблин, 19836 Алиева, 1963 Алиева, 1974а Алиева, 1974b Алиева, 1975 Алиева, 1985 Алиева, 1998 Алиева, 1999 Алиева (ред.), 1980 Братусь, 1976 Воронин и Братусь, 1976 Демидюк, 1987 — Агус Салим. Повелительные конструкции в индонезий- ском языке // Типология императивных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. СПб., 1992. — Агус Салим. Аспектуальность в одном типе полипреди- кативных предложений индонезийского языка // ТГС. — Агус Салим, Оглоблин А. К. Фазовые и модальные кон- струкции в индонезийском языке // Категории глагола и структура предложения / Отв. ред. В. С. Храковский. Л., 1983. — Агус Салим, Оглоблин А. К. Результатив в индонезий- ском языке // Типология результативных конструкций / Отв. ред. В.'П. Недялков. Л., 1983. — Алиева Н. Ф. Выражение некоторых модальных значений в современном индонезийском языке // Языки Китая и Юго-Восточной Азии / Отв. ред. Г. П. Сердюченко. М., 1963. — Алиева Н. Ф. Относительно значения многократности действия у глаголов с суффиксом -i в индонезийском языке // Языки Китая и Юго-Восточной Азии. Вопросы грамматического строя / Отв. ред. Ю. А. Горгониев. М., 1974. -Алиева Н. Ф. Нулевая форма переходного глагола в ин- донезийском языке // Там же. — Индонезийский глагол. Категория переходности. М., 1975. — Алиева Н. Ф. Сложные и составные слова как две катего- рии двухкомпонентных номинативных единиц в лексике индонезийского языка / / Языки Юго-Восточной Азии и Дальнего Востока. Проблемы сложных слов/ Отв. ред. Н. В. Омельянович. М., 1985. — Алиева Н.Ф. Типологические аспекты индонезийской грамматики. Аналитизм и синтетизм. Посессивносгь. М., 1998. — Алиева Н. Ф. Глагольные группы в обстоятельственных функциях в индонезийском языке // Малайско-индоне- зийские исследования XII / Обхц-во «Нусантара» / Ред., сост. В. А. Погадаев. М., 1999. — Языки Юго-Восточной Азии. Проблемы повторов / Отв. ред. Н.Ф. Алиева. М., 1980. — Братусь И. Б. Акустические ономатопы в индонезийском языке. Автореф. канд. дисс. Л., 1976. — Воронин С. В., Братусь И. Б. Типология континуантов в индонезийском и английском языках // Типология как раздел языкознания. Тезисы дискуссии / Ин-т востоко- ведения АН СССР. М., 1976. —Демидюк Л. Н. Удвоение в предикативах индонезийского языка. М., 1987. 416
Приложение Демидюк и Дорофеева, 2003 Демидюк и Дорофеева, 2004 Зубкова, 1970 Зубкова, 1971 Зубкова, 1977 Каштанова, 1978 Каштанова, 1984 Квонг, 1989 Квонг, 1990 Кологривова, 1971 Крамарова, 1999 Крамарова, 2002 Ландер, 2002 Оглоблин, 1981 —Демидюк Л. Н., Дорофеева Т. В. Функционально-сопо- ставительный анализ предлогов и союзов индонезийского и малайзийского языков // Филология Нусантары (Индо- незия, Малайзия, Филиппины, Восточный Тимор). Меж- дунар. научн. сессия 24-25 апр. 2003. Мат-лы докладов / Ред. А. К. Оглоблин. СПб., 2003. —Демидюк Л. Н., Дорофеева Т. В. Сопоставительный ана- лиз ^предлогов и союзов индонезийского и малазийско- го языков // Малайско-индонезийские исследования. Вып.ХУ! / Общ-во «Нусантара» / Редкол.: Н.Ф. Алиева и др. М., 2004. — Зубкова Л. Г. О гармонии гласных в индонезийском язке // ЯЮВАФ. — Зубкова Л. Г. К характеристике морфемных стыков в ин- донезийском языке // Народы Азии и Африки. 1971, №6. — Зубкова Л. Г. Консонантизм и слоговая структура слова в индонезийском языке // Малайско-индонезийские иссле- дования. Сб. памяти акад. А. А. Губера. М., 1977. — Каштанова Н. П. Производные существительные с пре- фиксом ре- в современном малайском языке // Вести. Моск, ун-та. Сер. востоковедение. 1978, № 1. — Каштанова Н. П. Дериваты с субстантиватором -пуа: де- ривация лексическая или синтаксическая (на материале малайзийского языка) // Вести. Моск, ун-та. Сер. 13. Во- стоковедение. 1984, №3. — Квонг Лай Ю И. Модификаторы со значением направле- ния движения в индонезийском языке // ПИКНВ. XXII годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (доклады и сообщения). Часть II. М., 1989. — Квонг Лай Ю И. Глаголы направленного движения в индонезийском языке (функция предлогов) // ПИКНВ. XXIII годичная научная сессия ЛО ИВ АН СССР (до- клады и сообщения). Часть II. М., 1990. — Кологривова С. В. О некоторых семантико-синтаксиче- ских группах глаголов в индонезийском языке // ЯПС. — Крамарова С. Г. Позиционные ограничения при выраже- нии уступительного значения в индонезийском языке // V международная конференция по языкам Дальнего Восто- ка, Юго-Восточной Азии и Западной Африки (8-10 сент. 1999 г.). Мат-лы и резюме докл. / Отв. ред. В. Б. Касевич. СПб., 1999. — Крамарова С. Г. Конструкции с семантикой обусловлен- ности в индонезийском языке. Автореф. канд. дис. СПб- ГУ. СПб., 2002. — Ландер Ю. А. Индонезийская морфема se-: единичность и производные значения // Нусантара. Юго-Восточная Азия. Сб. мат-лов. Вып. 3 / Сост., ред. А. К. Оглоблин. СПб., 2002. — Оглоблин А. К. Рефлексив и реципрок в индонезийском языке // Залоговые конструкции в разноструктурных языках / Отв. ред. В. С. Храковский. Л., 1981. 417
Грамматика индонезийского литературного языка Оглоблин, 1982 Оглоблин, 1985 Оглоблин, 1994 Оглоблин, 1996 Оглоблин, 1998а Оглоблин, 1998b Оглоблин, 1999а Оглоблин, 2004а Оглоблин, 2004b Оглоблин и Агус, 1998 Оглоблин и Крамарова, 2004 Оглоблин и Храковский, 2007 Полозова, 1978 Прокофьев, 1971а Прокофьев, 19716 Прокофьев, 1973 — Оглоблин А. К. Индонезийский язык // Квантитативная типология языков Азии и Африки / Ред. В. Б. Касевич, С. Е. Яхонтов. Л., 1982. — Оглоблин А. К. Индонезийцы // Системы личных имен у народов мира/ Отв. ред. М. В. Крюков. М., 1985. — Оглоблин А. К. Категории лица и личности индонезий- ского глагола // Общее языкознание, языки Китая и Юго-Восточной Азии. Тезисы докладов конференции, по- священной памяти Г. фон дер Габеленца (1840-1893). СПб., 14-15 июня 1994 г. / Оргкомитет: В. Б. Касевич и др. СПб., 1994. — Оглоблин А. К. Очерк диахронической типологии малай- ско-яванских языков. М.: «Новое тысячелетие», 1996. — Оглоблин А. К. Целевые конструкции и формы глагола в индонезийском языке // Востоковедение. Вып. 20. СПб., 1998. — Оглоблин А. К. Конверсивные предикативы в индонезий- ском языке // ТГС. — Оглоблин А. К. О значениях ‘человек’, ’личность’ в грам- матике и лексике индонезийского языка // Востоковеде- ние. Вып. 21. СПб., 1999. — Оглоблин А. К. Конструкции с banyak ‘много’ в индоне- зийском языке // Типологические обоснования в грамма- тике. К 70-летию профессора В. С. Храковского. М., 2004. — Оглоблин А. К. Адверсативность в индонезийском язы- ке (глаголы с конфиксом ke- -ап) // Востоковедение. Вып. 25. СПб., 2004. — Оглоблин А. К., Агус Салим. Условные конструкции в индонезийском языке // Типология условных конструк- ций/Отв. ред. В. С. Храковский. СПб., 1998. — Оглоблин А. К., Крамарова С. Г. Уступительные кон- струкции в индонезийском языке // Типология уступи- тельных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. СПб., 2004. — Оглоблин А. К., Храковский В. С. Петербургская фи- лологическая школа // Вести. Смоленского гос. ун-та. Сер. 1: Филология. Т. 1. Филологические школы и их роль в систематизации научных исследований / Отв. ред. Г. Г. Сильницкий. Смоленск, 2007. — Полозова Н. В. Пассивные конструкции с -nja в индоне- зийском языке / / Проблемы теории грамматического за- лога / Отв. ред. В. С. Храковский. Л., 1978. — Прокофьев Г. И. Индонезийские местоименные энклити- ки и их роль в предложении // Вопросы филологии стран Азии и Африки / Отв. ред. В. И. Беляев, А. А. Долинина. Вып. 1. Л., 1971. — Прокофьев Г. И. Конструкция с тематическим определя- емым в индонезийском языке // ВЛУ. Л., 1971, №8. — Прокофьев Г.И. Тематическая конструкция (с дублиро- ванием темы местоименной энклитикой) в индонезийском языке. Автореф. канд. дисс. Л., 1973. 418
Приложение Прокофьев, 1976 Прокофьев, 1977 Прокофьев, 1978 Романова, 2004 Сильницкий, 1999 Сирк, 1964 Сирк, 1970а Сирк, 1970b Сирк, 1971 Сирк, 2008 Теселкин, 1968 Теселкин, 1970 Теселкин, 1974 Тимонина, 1979 Храковский и Оглоблин, 1991 Храковский и Оглоблин, 1998 — Прокофьев Г. И. Об особенностях использования место- имения mereka ‘они’ в индонезийском языке // Востоко- ведение. Вып. 2. Л., 1976. — Прокофьев Г. И. О различиях в у потреб лени трех вари- антов индонезийского отрицания: tidak, tak, tiada // Во- стоковедение. Вып. 3. Л., 1977. — Прокофьев Г. И. К вопросу об однородных членах пред- ложения в индонезийском языке // ВЛУ. 1978. №8. — Романова Е. В. Немотивированные повторы в индонезий- ском языке (названия растений и животных) // Школа молодого востоковеда, 2004. Мат-лы научной конферен- ции (26-29 февр. 2004 г.) / Редкол.: И. М. Стеблин-Камен- ский (предс.) и др. СПб., 2004. — Сильницкий Г. Г. Теоретические аспекты корреляционной типологии // Корреляционная типология глагольных си- стем индоевропейских и иноструктурных языков / Отв. ред. Г. Г. Сильницкий. Смоленск, 1999. — Сирк Ю. X. Об актуальном членении и формально-грам- матической структуре предложения в индонезийском языке // Краткие сообщения Института народов Азии АН СССР, №68. М., 1964. — Сирк Ю. X. Малайское se- и западные индонезийские язы- ки // ЯЮВАФ. — Сирк Ю. X. О словах-заместителях глагола в индонезий- ских языках // Там же. — Сирк Ю. X. Структура группы существительного в индо- незийском языке // ЯПС. — Сирк Ю. X. Австронезийские языки: введение в сравни- тельно-историческое изучение / Отв. ред. Ю. А. Ландер. М., 2008. — Теселкин А. С. Частная грамматическая категория клас- сов существительных в малайском языке // Иностранные языки / Труды Воен, ин-та иностр, языков. Вып. 4. М., 1968. — Теселкин А. С. Об аморфности слова в малайском языке (на примере категории залога) // Иностранные языки / Труды Воен, ин-та иностр, языков. Вып. 6. М., 1970. — Теселкин А. С. // Лекции по обобщающему курсу грам- матики малайского (индонезийского) языка. 4.1. Морфо- логия / Воен, ин-т иностр, языков. М., 1974. — Тимонина Н. М. Принципы анализа и синтеза именного словообразования в современном индонезийском языке / Автореф. канд. дисс. / Моск. гос. ун-т. М., 1979. — Храковский В. С., Оглоблин А. К. Группа типологи- ческого изучения языков ЛО Института языкознания АН СССР; теоретическая программа, исследовательские принципы, рабочие приемы // Вопросы языкознания. М., 1991. №4. — Храковский В. С., Оглоблин А. К. Школа Холодовича // Язык и речевая деятельность. Т. 1. СПб., 1998. 419
Грамматика индонезийского литературного языка Шкарбан, 1985 Agus et al., 1988 Alieva et al., 1990 Alieva, 2004 Alwi et al., 1998 Demidyuk, 1997 Eisengarten s. a. Ewing, 2005 Fokker, 1951 Gonda J., 1949 Hiorth 1974 Junus, 1971 Kentjono et al., 2004 Kridalaksana, 1983 Kridalaksana, 2002 — Шкарбан Л. И. К вопросу о типологии частей речи (на материале языков Юго-Восточной и Восточной Азии) // Лингвистическая типология / Отв. ред. В. М. Солнцев, И. Ф. Вардуль. М., 1985. — Agus Salim, Ogloblin А. К., Nedjalkov V. Р. Resultative, pas- sive, and neutral verbs in Indonesian // Nedjalkov V. P. ed. Typology of resultative constructions. Amsterdam — Philadelphia, 1988. — Alieva N. F., Arakin V.D., Ogloblin A.K., Sirk Yu. H. Bahasa Indonesia. Deskripsi dan teori (Индонезийский язык. Описание и теория] / Seri ILDEP di bawah redaksi W. A. L. StokLof. Yogyakarta, 1990. — Alieva N. F. About grammatical categories of tense and as- pect in Indonesian / Malay // Малайско-индонезийские ис- следования. Вып. XVI. I Общ-во «Нусантара» / Редкол.: Н. Ф. Алиева и др. М., 2004. — AlwiH., DardjowidjojoS., LapoliwaH., MoelionoA. М. Tata bahasa baku bahasa Indonesia. Edisi ketiga. [Норматив- ная грамматика индонезийского языка. Издание третье]. Jakarta, 1998. — Demidyuk L. Masalah akronim dalam bahasa Indonesia [Проблема акронимов в индонезийском языке] // Раг- nickel В. ed. Kebudayaan Nusantara. Kepelbagaian dalam kesatuan / Dewan Bahasa dan Pustaka. Kuala Lumpur, 1997. — Eisengarten R. Zu Fragen der didaktisch-methodischen Gestaltung des Lehrgegenstandes «Grammatische Kategorie der Inklusion» in der Bahasa Indonesia / Friedrich-Schiller Universitat Jena. [Jena, s. a.| — Ewing M. C. Colloquial Indonesian // Adelaar A., Himmel- mann N. (eds). Austronesian languages of Asia and Madar gaskar. L., 2005. — Fokker A. A. Inleiding tot de studie van de Indonesische syn- taxis. Groningen — Djakarta, 1951. — Gonda J. Prolegomena tot een theorie der woordsoorten in Indonesische talen // Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde. ’s-Gravenhage, 1949. D. 105. — Hiorth F. Active / passive and non-substantival ke- -an forms in Bahasa Indonesia /1 Review of Indonesian and Malay af- fairs. Sydney, 1974. N2. — Junus Ufmar]. KE- AN construction in Indonesian // Lin- guistics. (The Hague.) N 76. — Kentjono Dj[oko], Datang F. A., Suhardiyanto T., Can- drayani A. Tatabahasa acuan bahasa Indonesia untuk penu- tur asing [Справочная грамматика индонезийского языка для иностранцев]. Jakarta, 2004. — Kridalaksana H[arimurtiJ. On reciprocity // Linguistik In- donesia. Jakarta, 1983. N 1. — Kridalaksana H[arimurtiJ. Struktur, kategori dan fungel dalam teori sintaksis [Структура, категория и функция в синтаксической теории]. Jakarta, 2002. 420
Приложение Kridalaksana, 2005 Mahdi, 1993 Mahdi, 2001 Munaf, 1950 Muslim, 2003 Ogloblin, Nedjalkov, 2007 Purwo, 1984 Slametmuljana, 1956-1957 Sneddon, 1996 Steinhauer H., 1986 Steinhauer H., 1994 Stevens, 1970 Stokhof, 1986 Tadj uddin, 1993 Verhaar, 1978 — Kridalaksana H[arimurtiJ. Pengantar ilmiah: Dari fungsi fatis ke ungkapan fatis [От фатической функции к фатиче- ским выражениям] // Sutami Hfermina]. Ungkapan fatis dalam pelbagai bahasa / Universitas Indonesia. Pusat lek- sikologi dan leksikografi. Publikasi N4. [Depok], 2005. — Mahdi W[aruno]. Distinguishing homonymic wordforms in Indonesian // Reesink G. P. ed. Topics in descriptive Aus- tronesian linguistics / Semaian 11. Leiden, 1993. — Mahdi W[aruno]. Personal nominal words in Indonesian: an anomaly in morphological classification // Bradshaw J., Ken- neth L. Rehg (eds). Issues in Austronesian morphology: a focusschrift for Byron Bender. Canberra, 2001. — Munaf Hfusain]. Tatabahasa Indonesia [Индонезийская грамматика]. I—II. [Djakarta], 1950. — Muslim U[mar|. Morphology, transitivity, and voice in Indonesian / Thesis PhD / La Trobe University. Bundoora (Australia), 2003. — Ogloblin A. K., Nedjalkov V. P. Reciprocal constructions in Indonesian // Nedjalkov V. P. ed. Reciprocal constructions. Amsterdam — Philadelphia, 2007. — Purwo B[ambang] K[aswanti]. Deiksis dalam bahasa Indone- sia [Дейксис в индонезийском языке]. Jakarta, 1984. — Slametmuljana- Kaidah bahasa Indonesia [Правила индоне- зийского языка]. 1-2. Djakarta, 1956-1957. — Sneddon J.N. Indonesian: a comprehensive grammar. L., 1996 — Steinhauer H. On distinguishing adjectives and intransitive verbs in Indonesian // Hellwig С. M. S., Robson S. O. (eds). A man of Indonesian letters. Essays in honour of Professor A. Teeuw. Dordrecht etc., 1986. — Steinhauer H. Kesalingan sebagai contoh kekayaan bahasa Indonesia [Взаимность как пример богатства индонезий- ского языка] // Sihombing L. Р. et al. (eds.). Bahasawan Cendekia. Seuntai karangan untuk Anton M. Moeliono. Jakarta, 1994. — Stevens A. M. Pseudo-transitive verbs in Indonesian // In- donesia. Ithaca (USA), N9. — Stokhof W. A. L. A note on some deictic elements in Indone- sian // Hellwig С. M. S., Robson S. O. (eds). A man of In- donesian letters. Essays in honour of Professor A. Teeuw. Dordrecht etc., 1986. — Tadjuddin, Moh. Pengungkapan makna aspektualitas bahasa Rusia dalam bahasa Indonesia: suatu telaah tentang aspek dan aksionalitas [Выражение аспектуальных значений рус- ского языка в индонезийском языке. Исследование вида и акциональности]. Jakarta, 1993. — Verhaar J. W. М. Syntactic (in)alienability in Indonesian // Wurm S. A., Carrington L. (eds). Second internal, conference on Austronesian linguistics. Fasc. I: Western Austronesian. Canberra, 1978.
источники Авторы цитируемых текстов А. А. К. — Abdulgani Abdullah Katili А. Н. — Amir Hamzah А. М. — Abdul Moeis A.N. — Agus Noor А. Р. — Armijn Pane A.R. — Ajip Rosidi Abd. Н. -Abdul Hadi WM Achd. —Achdiat Karta Mihardja Adi — Adi Negoro Afr. — Afrizal Malna Am. H. — Amal Hamzah And. — Andrea Alexandre Leo Aoh — Aoh Kartahadimadja Ar. N. — Arifin C. Noer Ar. S. — Aris Siswo Asn. — A. Bastari Asnin Asr. — Asrul Sani Aud. — Ali Audah B.S. — B. Soelarto Balf. — M. Balfas Bhs — В. M. Nur, W. J. S. Poerwadarminta Budi — Budi Darma Bur — Bur Rasuanto Ch. A. — Chairil Anwar Ch.H. — Chairul Harun D.N.A. — D. N.Aidit Dan. — Danarto Darm. — Darmawidjaja Dini — Nh. Dini Djam. — Djamil Suherman Emha — Emha Ainun Nadjib En. — Pamusuk Eneste Fau — G. Den Hoed, M. Soendoro G. — Gajus Siagian 422
Приложение Ger. —Gerson Роук H. В. J. —Н. B.Jassin Н. Dj. — Ny. Husein Djajadiningrat H.M. — S. Hardjosumarto, Aman Dt. Madjoindo Hams — Hamsad Rangkuti Haz. —Hazil Hut. — Bokor Hutasuhut IBumi — M. Nashir Ali dkk. IHew —S. Ahmad I. S. — Iwan Simatupang Idr. —Idrus Isk. —Nur Sutan Iskandar J. Nas. — J. U. Nasution J. Pr. —Jujur Prananto Jacub —Dt. B. Nurdin Jacub J ass — B. J ass K. —Kuntowijoyo К. E. — Kurnia Effendi K. S. — S. Kutojo, M. Safwan L. Tj. —Ny. Limbah Tjahaja M. D. — M. R. Dajoh M. Dip. — Mohammad Diponegoro M. F. — Muhammad Fudoli M. L. —Mochtar Lubis M. M. — Matu Mona M. R. — Marah Rusli Mahb. — H. Mahbub Djunaidi Mar. A. — Maria Amin Moeh. — Moehammad Sjah Moh. R. — Moh. Rustandi Kartakusuma Mot. — Motinggo Boesje Muh. A. — Muhammad Ali Muh. Y. — Muhammad Yamin Mun. — Munhary Nasj. —Nasjah Djamin Nav. — A. A. Navis Nj —Njoto Nug. — Nugroho Notosusanto Nyoman —Nyoman S. Pendit P. — P. A. Toer P.Tj. — Poernawan Tjondronagoro PW. —Putu Wijaya Pos. — P. Pospos R. -(W.S.) Rendra Ram. — Ramadhan К. H. R. P. D. — Radhar Panca Dahana R. Pr. — Rijono Pratikto Radj. —A. Radjab Ras — Ras Siregar Rom — M. Abnar Romli Ruk. — S. Rukiah Kertapati 423
Грамматика индонезийского литературного языка Rus. Р. — Rustam S. Palindih S. — Sitor Situmorang S.Aj. —Seno Gumira Ajidarma S.A.S. — S. A. Sukanto S.P. — Sanusi Pane Sak. — Gus TF Sakai Seils. — Salsiah Tjahjaningsih Sapar. —Sapardi Djoko Damono Sar. — Sarosi S. Sas. — S. Sastrawinata Saty. — Satyagraha Hurip Sg. —Sengkuni Siah. — J. E. Siahaan Simb. — T. Simbolon Soew. — Soewardi Idris S. T. A. — Sutan Takdir Alisjahbana Sub. — Subagio Sastrowardojo Sud. — Sudarmi Sug. — Sugiarta Sriwibawa Suj — Ahmad Sujai Suk. —Sukarno Suk.-A. — Sukarno и переводчик с англ. Abdul Ваг Sedim Sy.L. — Syahril Latif Sy ah. — Syahzaman Т.Н. —Tardjan Hadidjaja T.Sd. — Titie Said Tafs. — Alwan Tafsiri Tit. — Titis Basino Tob. — K. Tobing Toha — Toha Mochtar Tot. — Totilawati Tjitrawasita Tr. — Trisnoyuwono T. S. — Trisno Sumardjo Ug — Ugati Usm. — Usmar Ismail Utuy — Utuy Tatang Sontani Um. K. — Umar Kayam W. J. — Wan Jamaluddin W. Y. — Wildan Yatim Y.M. —Y. B. Mangunwijaya Yus. —Yusach Ananda Z. — Zuber Usman Z. H. — Zulyani Hidayah Zul. —Zulidahlan 424
Приложение Периодические издания, сборники, коллективные работы, Интернет Atl. Вас. ВТА Bud. J. Dial. Fo It Mdl s/k Sas. T — Universitas Pattimura dan Summer Institute of Linguistics — Sastrawinata S., В. M. Nur, Jazir Burhan — Berita Tanah Air. Moskow, Februari — Maret 2007 (журнал) — Budaya Jaya (журнал, 1960-1970-е годы) — Imam Walujo, Pardamean Ronitua, Bosco Carvallo — Forum Keadilan (журнал, 1990-е годы) — Интернет — Purbo Ngr ed. Melantjong di Indonesia. Djakarta, 1957 —газеты — Sastra (журнал, 1961) — Tempo (журнал, 1980-1990-е годы) Словари БИРС — Большой индонезийско-русский словарь / Ред. Р. Н. Коригодский. 1-2. М., 1990. KB Labr. Poerw. —Kamus besar bahasa Indonesia. Jakarta, 1989. — Labrousse P. Kamus Umum Indonesia-Prancis. Jakarta, 1985. —Poerwadarminta W. J. S, Kamus umum bahasa Indonesia. Djakarta, 1954; (пятое издание) Jakarta, 1976. Тек. Zain — Anwir B.S. et al. Tafsiran kamus tehnik. Djakarta, [1953]. — Sutan Mohammad Zain. Kamus moderen bahasa Indonesia. Djakarta, [1959].
УКАЗАТЕЛЬ СЛУЖЕБНЫХ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ СЛОВ (по параграфам; включена также часть слов- заместителей) ada 18.7; 19.2; 21.5; 27.3-4; 28.2 adalah 15.10; 17.6; 18.7; 26.1; 30.1 adapun 15.7; 27.6 agak 13.8 agar (supaya) 15.6; 29.4 ah (частила) 11.3 aja 1.9 примеч. akan (будущее) 8.5,13.17, 19.11, 25.4- 6, 29.2, 29.5, 29.5; (предлог) 14.2, 15.7, 20.1.2, 21.6, 27.6 akan tetapi 15.8; 31.2; 29.7 akibat 14.2; 29.3 alangkah 28.6 alih-alih 14.2 amat 13.8 anda4.11; 12.1 andaikata, andaikan 15.6; 29.5 antara 14.2 anu 12.6 apa 9.1.2; 11.3; 12.10; 28.1-2; 30.11; apa-apa 12.14 apabila 12.13; 29.2; 29.5 apakah 11.3; 28.2; 30.5 asal(kan) 15-6; 29.5 atas 9.6; 14.2; 21.6 atau 15.8; 28.3 awas 28.4.2. (n. 9) ayo 28.4.2. (n. 2) bagai(kan) 14.2 bagaimana 12.11; 28.6 bagaimana pun 30.8 bagi 1.12; 14.2; 21.7; 26.1 bahkan 11.3 bahwa 15.3; 15.6; 29.1 bahwasanya 15.6 baik 28.4.2.(n. 5-6) bak 14.2 bakal 13.17; 16.2; 19.11 baku 24.2 banyak 10.10; 18.4 barang 12.15; 30.8 baru 7.9; 13.17; 19.5-6 -bawa 26.3 beberapa 12.19 begini, begitu 12.8; 15.6; 16.5; 29.2; 29.6 bekas 16.2 belaka 11.3 belum 11.2; 13.17; 19.10 benar 11.2; 13.8 berapa 12.12 berarti 29.5 berhubung 14.2 -beri 26.3 berikut 14.2 berkat 14.2 bersama 14.2 bertambah 13.9 beserta 14.2 betapa 12.11; 28.6; 30.8 betul 13.8; 28.2 biar 15.6; 28.4.2(n.3); 28.5; 29.4; 29.7; 30.8 biarpun 15.6 -bikin 26.3 bila 12.13; 15.6; 29.2; 29.5 bilamana 12.13; 15.6; 29.2; 29.5 bisa 13.18; 25.1; 25.4 boleh 13.18 426
Приложение buat 14.2; 26.1; -buat 26.3 bukan, bukannya 1.9, примеч.; 11.3; 13.7; 18.8-9; 28.2; 31.1; 29.3-4; bukankah 11.3; 28.2 coba 28.4.2; 29.5 cukup 13.8 cunia 11.3; 18.11 dalam 14.2; 21.5 dan 1.12; 15.8; 31.1 dapat 8.3; 13.18; 25.1; 25.4; 19.7 dari 12.5; 13.11; 14.1-2; 16.6; 16.7.2; . 17.5; 21.5; 21.8; 23.1; 25.1 daripada 14.2; 21.5; 29.8 deh 11.3 dekat 14.2 demi 14.1-2; 15.6; 29.2 demikian 12.8; 29.6 dengan 8.4; 8.7; 13.11; 14.1-2; 21.6; 22.2; 23.1(п. otc)] 23.2.2; 24.2; 24.4- 5; 25.4 di 1-3; 9.1.2; 12.5; 14.1-2; 17.5; 21.5; 23.1; 23.2.3 dibuat 26.3 diri 12.7; 24.1-2 dong 11.3 dulu 11.3; 28.4.2 enggak 13.5 entah 12.14; 31.1 garargara 14.2 gerangan 11.3; guna 14.2 habis 11.3; 13.16; 19.5 hampir 11.3; 8.5 hanya 11.3; 18.11 harap 28.4.2 hari 17.7 harus 8.2-3; 13.18; 25.1 hendak 13.18; 25.1; 25.5 hendaknya, hendaklah 11.2 hingga 14.2; 29.2; 29.6 ialah 15.10; 17.6 ibarat 14.2 ikut 13.13 ini 9.Ц); 12.4; 16.5; 32.2.1 ini juga 11.3 itu 9.1.0; 12.4; 16.5; 17.3; 17.6; 32.2.1 itu juga 11.3; 32.2.1 jadi 11.2; 13.14; 14.2; 19.2; 21.1 jangan 13.6; 28.4.2(n. 8); 28.5; 29.4 jangan-jangan 15.6; 29.1 jangankan 15.6; 29.8 jika(lau) 15.6; 29.2; 29.5 juga 11.3; 12.16; 31.2; 29.7; 30.8; 32.4 justru 11.3 -kah 11.3; 28.1-3 kagak 13.5 kalah 13.11 kalau 15.6; 15.7; 27.6; 29.1-2; 29.5 kalau-kalau 15.6; 29.1 kalaupun 15.6; 29.7 kan 1.9, примеч.; 11.3 kapan 12.13 karena 14.2; 29.3 kau(-) 1.13; 7.3; 7.5; 12.2; 20.3 kaum 9.1.2; 16.2 kaya(k) 14.2 ke 1.3; 9.1.2; 12.2; 12.5; 14.1-2; 17.5; 20.1.2; 21.5; 23.1 kecuali 14.2; 29.5 keliling 14.2 kembali 11.3 kena 13.18; 22.2 kenapa 12.13 kendati(pun) 15.6; 29.7-8 kepada 9.1.2; 14.2; 21.6; 23.1; 23.3.2 kesekian 12.9 ketika 15.6; 29.2 ketimbang 14.2; 29.8 kian 13.9 kini 12.9 примеч. kira-kira 11.3 kiranya 11.3 kok 11.3; 19.1 ku- 1.13; 7.3; 7.5; £.4; 12 2; 20.3 -ku 1.13; 7.1; 7.5; 8.7; 12.2 kurang 13.8; 13.11;‘27.7 lagi 11.3; 13.17; 15.8; 18.10; 19.8 -lah 11.3; 17.6; 18.2; 19.$; 27.2; 28.4.2; 29.5 lain 12.8; 16.5; 29.8 laksana 14.2 lalu 8.2; 13.15; 19.3; 31.1 lantas 11.2 laritaran 14.2; 29.3 lawan 14.2 427
Грамматика индонезийского литературного языка lebih 13.11 lewat 14.1-2 macam 14.2 така 15.9; 29.0; 29.5-6; 31.2 п. 2 makanya 15.9; 29.5 makin 13.9 malah(an) 11.3 mana 12.10; 15.6; 30.7; 30.10-11 manakala 15.6 mana-mana 12.14 mari 11.2; 28.4.2 masa(kan) 11.2 masih 8.5; 13.17; 19.9; 29.5 masing-masing 13.4 masuk 21.1 mau 13.18; 25.1; 26.2 maupun 15.8; 31.1 melalui 14.2; 25.4 melainkan 15.8 melawan 14.2 melulu 11.3 mendapatkan 14.2 mengapa 12.13; 28.1 mengenai 14.2 menjadi 13.14; 14.2; 21.1 menjelang 14.2 mentang-mentang 15.6; 29.3 menuju 14.2; 21.5 menurut 14.2 merupakan 21.1 meski(pun) 15.6; 29.7 mesti 13.18; 25.1 minta 26.3; moga^moga 11.2; 28.5 mohon 11.2; 28.4.2 -mu 1.13; 7.1; 7.5; 8.7; 12.2 mudah-mudahan 11.2; 28.5 mulai 8.2; 7.6; 14.2; 13.16; 19.12; 25.1 mungkin 11.2; 19.2 namun 15.8; 29.7; 31.2 nan 15.1 nanti 11.1, примеч.; 28.4.2 ngapain 28.1 -nya 1.3; 1.13; 3.11; 7.1; 7.3; 7.5; 8.4; 8.7; 9.2; 9.4-5; 12.2; 13.10; 16.3; 20.2.3; 27.5; 28.6; 27.5; 27.7; 30.10; 32.2.3 ofeh 7.2; 7.4-5; 8.4; 14.2; 22.1-3; 28.4 ol€h karena, ol6h sebab 14.2; 29.3 orang 10.5; 12.17; 20.2.1 pada 9.1.2; 14.2; 21.5; 23.1; 23.3.2; 13.19 (множ, субъект); padahal 15.8; 31.2 n. 3 pakai 14.2 paling 13.12 para 9.1.2; 13.1; 16.2 pas 11.3 pasti 11.2 per 14.2 perihal 14.2 perkara 14.2; 15.7 pernah 13.17; 19.4 pihak 9.1.2 pula 11.3 pun 1.12; 11.3; 12.16; 17.3; 18.10; 19.3; 29.7; 30.8; 31.2; 32.4 punya 15.5 saat 14.2; 30.3 saja 1.9, примеч.; 11.3; 12.16; 18.11; 28.2; 29.5 saking 14.2 saling 6.17; 24.2 sama 13.10; 13.19; 14.2; 21.6; 27.7 sambil 15.4; 25.4 sampai 14.2; 19.2; 29.2; 29.6; sampai- sampai 15.6; 29.6 sang 9.1.2; 13.1; 16.1 sangat 13.8 satu 9.1.3; 24.5 seakan(-akan) 15.6; 29.8 seandainya 15.6; 29.5 sebab 14.2; 29.3; 30.3 sebagai 14.2; 23.3.1; 29.8 sebagaimana 14.2; 29.8 sebaik 15.6 sebaliknya dari (pada) 29.8 sebelah 14.2 sebelum 14.2; 29.2 seberapa 12.12 sebuah 1.10, примеч.; 3.11; 10.5 secara 14.2 sedang 1.12; 7.9; 8.5; 12.10; 13.17; 15.6; 19.8; 28.2; 29.5 sedangkan 15.6; 15.8; 31.2 sedemikian 12.8; 29.6 sedikit 10.10; 13.8 segala 13.4 segenap 13.4 428
Приложение sehabis 14.2 sehingga 15.6; 29.6 sehubungan 14.2 seiring 14.2 sejak 14.2; 29.2 sekadar 11.3 sekali 11.1; 13.8; 29.2 sekalipun 11.3; 15.6; 29.7 sekian 12.9 sekiranya 15.6; 29.5 sekitar 14.2 selagi 15.6 selain 14.2; 29.8 selaku 14.2 selama 14.2; 29.2 seluruh 13.4 semacam 14.2 semakin 13.9 semasa 15.6 sembarang 12.15 sembari 15.4 semenjak cm. sejak sempat 13.17; 19.4 semua 13.4 sendiri 12.7 seolah(-olah) 15.6; 29.8 seorang 9.1.2-3; 9.2; 10.5 sepanjang 14.2 seperti 14.2; 16.7.2; 17.5; 29.8 seraya 15.4 serta 15.8 serupa 14.2 seseorang 12.18 sesuatu 12.18; 13.3 sesuai 14.2 sesudah 14.2; 29.2 setelah 14.2; 29.2 setiap 9.1.0; 13.4; 15.6; 29.2 seumpama 29.5 sewaktu 15.6 si 3.2; 9.1.2; 12.6; 13.1; 16.1 siapa 9.1.2; 12.10; 28.1; 30.6-7 siapa-siapa 12.14 sih 11.3 sila(h)kan 11.2; 28.4.2 suatu 1.10, примеч.; 9.1.0; 9.1.3; 13.3 sudah 1.12., 13.17; 14.1; 19.0; 19.7 sungguhpun 15.6; 29.7; supaya 15.6; 29.1; 29.4 -suruh 26.3 -tah 11.3 tak (отрицание) 6.1, e; 9.0; 11.1; 11.3; 13.5; 18.8-10; (ЛМ-прокли- тика, разг.) 12.2 takkan 13.5 tambah 13.9 tanpa 14.2 tapi 15.8; 31.1; 29.7 tatkala 15.6; 29.2 telah 13.17; 14.1; 19.7 tempat 30.3 tengah 9.6; 10.1; 13.17; 19.8 tentang 14.2; 15.7; 20.1.2; 21.6; 22.3; 23.4; 27.6 tepat 11.3 tergolong 21.1 terhadap 3.12 (в конце); 14.2 terhitung 21.1 terlalu, terlampau 3.12; 9.1.3; 13.8 termasuk 16.7.2; 21.1 terus 13.15-16; 31.1 tetap 13.16; 14.1; 29.7 tetapi 15.8; 29.7; 31.1-2 tetapi juga 29.7; 31.1-2; tiada 13.5 tiap 9.1.0; 9.4; 13.4; 15.6; 29.2 tidak 1.10; 2.4; 6.1, n. 2e, 11.3, n. 4, 6; 13.5; 14.1; 18.8-10; 28.2-3 toh 11.3; 29.7 tolong 11.2; 28.4.2 turut 13.13; 14.1 ulang 11.3 untuk 14.2; 17.5; 21.7; 23.1, n. s; 23.3.4; 25.4-5; 26.1; 26.3 usai 15.6 via 14.2 waktu 9.8; 15.6; 29.2; 30.3 walaupun 15.6; 29.7 yaitu 15.10; 16.7.2 yakni 16.7.2 yang 1.10; 2.1; 15.1-3; 16.4; 3.11, n.2; 6.9; 8.7; 9.0; 9.4-5; 9.8, n.3; 10.6; 12.1 (mereka yang); 12.10; 13.4; 13.7; 13.12; 16.0; 16.4; 16.7.1-2; 16.8; 17.2; 18.5; 21.2; 27.1-2; 27.4; 28.1-2; 28.4.3; 30.1; 30.5; 30.9-11; 32.5
УКАЗАТЕЛЬ ПОЯСНЕНИЙ И ОПРЕДЕЛЕНИЙ ТЕРМИНОВ (см. также оглавление) агентивное дополнение — 7.3, 20.0 актант — 17.1 активно-пассивная конструкция — 25.0 анафора, анафорический —12.0 аффикс —1.1 аффиксальная валентность —1.9 аффиксальный повтор—1.7 аффикс-повтор —1.7 бенефактив, бенефициент — 4.9, 23.3.4 включенная клауза — 27.5 возвратный показатель — 24.1 вспомогательное слово —1.10 двухаспектный глагол —7.9 дейксис, дейктический —12.0 деривация —1.2 диатеза — 7.0 жесткая группа —2.4 знаменательное слово —1.10 имя —1.9 (класс КМ); 1.10; 9.0 (класс слов) интранзитив —1.9 инфикс — 1.3 катафора —12.0 каузативное значение — 4.9, 7.8 класс слов (часть речи) — 1.10, 1.12 клауза—2.1 клитика местоименная —1.13 комплемент —17.9 конверсивный глагол —8.3 конверсия — Общее о грамматике; 1.11 конструкция — 2.1 конфикс —1.3 корень, корневая морфема, корневое слово—1.1 косвенное дополнение — 23.0 лексикализация — 3.0 местность —17.1 множественное число — 9.1.0 мягкая группа — 2.4 неделимая группа — 2.4 незалоговая форма переходного гла- гола — 20.4 нейтральный глагол — 8.3 неопределенное число — 9.1.0 непереходный глагол —1.10 неподвижный объект — 7.8 объект-1 — 3.0 объектное влияние — 7.8 однородные члены — 2.3 омонимы грамматические — Общее о грамматике; 2.5, примеч. ономатопы —11.5 основа глагола (переходного) —1.9, 7.0 пассивно-активная конструкция •— 25.0 пассивно-пассивная конструкция — 25.0 переходно-побудительный, переход» но-приложительный — 7.8 430
Приложение переходный глагол —1.10 повтор —1.1 подвижный объект — 7.8 полнозначное слово—1.10 посессивные глаголы — 3.1 предикатив —1.10 предикативная конструкция —17.0 предложная пара—14.0 прилагательное — 1.10 приложительное значение — 4.3, 7.8 проактивность — 8.3 производящая основа—1.1 проклитика —1.13 (лично-место- именная), 3.11 (se-) пропассивность — 8.3 просказуемное определение —16.2 прямое дополнение — 20.0 раздельная (взаимная) конструк- ция—24.2 раскрывающее определение —16.2 распределительная форма числа — 9.1.0 релятив — 2.1 сандхи —1.1 свободное определение —16.0 связанный интранзитив —1.9 сегмент — (в синтаксисе) 2.2, (цепоч- ка фонем) 1.3, примеч. синтаксическая валентность — 2.5 синтаксическая группа — 2.1 синтаксическое (служебное) слово — 1.12 ситуативно-валентные (существи- тельные) — 9.1.3 ситуация —1.10 скрытая аффиксация — 3.0 слитная (взаимная) конструкция — 24.2 слово-заместитель —1.10 словоизменение, словообразова- ние—1.2 сложноаффиксальное, сложноудво- енное слово —1.7 служебное слово—1.10 смещенное отрицание —18.9 составное слово — 2.4 степень (аффиксальной) производ- ности —1.2 супин — 3.9 таксис —19.0 тесное определение —16.0 транзитов —1.9 удвоенно-аффиксальное, удвоенно- сложное слово —1.7 удвоенно-составное прилагатель- ное — 8.4 уникальный усилитель — 6.15 участник ситуации (глагола) —1.10 член предложения — 2.1 эмфаза — 27.2 энклитика —1.13.
СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ акт. англ, ар. АфП Аф-^У буд. вр. вар. вин. п. голл. Г д Д.аг Д.косв джак. ди ал. др. яв. — активная форма или конструкция — английский язык — арабский язык — аффикс-повтор — аффиксально-удвоенное слово — будущее время — вариант — винительный падеж — голландский (нидерландский) язык —гласный —дополнение — агентивное дополнение — косвенное дополнение — джакартский диалект — диалект — древнеяванский язык ед. ч. —единственное число и. л. ж. / и. л. м. — имя личное женское / мужское кит. КМ л. литер. ЛМ мн. ч. наст. вр. неопр. неофиц. неправ, несов. в. неупотр. Опр. офиц. П П' пасс, перен. — китайский язык — корневая морфема — лицо — литературный язык — лично-местоименная (клитика), личное местоимение — множественное число — настоящее время — неопределенный, ч. — неопределенное число — неофициальный стиль — неправильный (глагол) — несовершенный вид — неупотребительно — определение — официальный стиль — подлежащее — подлежащее включенной клаузы — пассивная форма или конструкция — переносное значение 432
Приложение прот. вр. разг. — прошедшее время — разговорная (речь) распределит, ч. — распределительное число род. п. — родительный падеж РУС. — русский язык, по-русски С — согласный санскр. — санскрит Ск — сказуемое Ск' —сказуемое включенной клаузы сл. подч. —сложноподчиненное сл. соч. —сложносочиненное сов. в. — совершенный вид совр. — современный язык со отв. — соответствует ст. — степень (произволности) твор. п. —творительный падеж У—Аф — удвоенно-аффиксальное слово УДВ. —удвоение устар. —устарелое яв. — яванский язык h. — halaman (страница) R —корень ‘R —часть корня после инфикса S(i), S(ii) — предшествующее и последующее предложения в тексте 1 () (в примерах) — граница слогов — русские соответствия слов оригинала, не подходящих в переводе предложения [] (в примерах) — 1) пропуск в цитировании текста оригинала, 2) слова, необходи- мые в русском переводе, но не имеющие эквивалента в оригинале {} — значение связанного интранзитива —> — исходная форма / конструкция <— — производная форма/ конструкция > — 1) исторически изменилось в данное, 2) в современном языке производит значение < — 1) исторически восходит к данному, 2) в современном языке про- изводно от значения * —неправильная форма, конструкция ? —сомнительная форма И —граница строк в стихотворном тексте
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение............................................................... 3 Общее об индонезийской грамматике...................................... 9 Краткие сведения о фонетике и письме.................................. 11 ЧАСТЬ I ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ 1. Структура слова. Виды и классы слов.................. 14 1.1. Морфологические единицы. Аффиксация. 1.2. Функции аффиксов и аффиксальные модели. 1.3. Виды и состав аффиксов. Удвоение и сложение. 1.4. Удвоение. 1.5. Сложные слова. 1.6. Полупрефиксы. 1.7. Комбинированные слова. 1.8. Сложносокращенные слова. Классы кор- невых морфем и слов. 1.9. Свойства корневых морфем. 1.10. Граммати- ческие подразделения слов. 1.11. Грамматическая многозначность кор- невых морфем. 1.12. Классы служебных и вспомогательных слов. 1.13. Лично-местоименные клитики (краткие местоимения). 2. Синтаксические единицы............................... 27 2.1. Структура предложения. 2.2. Линейный порядок в предложении. Сегменты. 2.3. Подчинительные и сочинительные группы. 2.4. Линей- ный порядок в группе слов. Жесткие и мягкие группы. 2.5. Валентность слов в разных позициях в группе. ЧАСТЬ II ФОРМЫ СЛОВ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ 3. Общие положения. Префиксы............................ 34 3.0 . Общее. 3.01. Сандхи назальных префиксов. 3.02. Сандхи префик- сальной части с конечным г. 3.03. Сандхи префиксов на конечный глас- ный. 3.1. Ьег-. Неглагольные функции префикса ber-. 3.2. bersi-. 3.3. di-. 3.4 . ke-. 3.5. meN- (словоизменительный). 3.6. meN- (словообразователь- ный), maN-. 3.7. N-, nge-. 3.8. ре-. 3.9. peN-. 3.10. per-. 3.11. Префикс и проклитика se-. 3.12. ter-. 4. Суффиксы............................................. 60 4.0. Сандхи суффиксов с начальным гласным. 4.1.-ап. 4.2. -ani (-ni, - 434
Оглавление aniah). 4.3. -ii. 4.4. -i2 4.5. -in. 4.6. -is. 4.7. -isasi. 4.8. -isme. 4.9. -kan. 4.10. -man, -wan, -wati. 4.11. -nda. 4.12. -ni. 4.13. -nya. 4.14. -wi (-i, -iah). 5. Конфиксы. Инфиксы......................................... 75 5.1. ber- -an. 5.2. ber- -kan. 5.3. ke- -ani. 5.4. ke- -an2. 5.5. ke- -i. 5.6. peN- -an. 5.7. peN- -kan. 5.8. per- -an. 5.9. per- -i. 5.10. per- -kan. 5.11. se- -nya. 5.12. Инфиксы -er-, -el-, -em-, -in-. 6. Удвоение. Сложение. Полупрефиксы.......................... 87 6.0. Общее. Удвоение. 6.1. Удвоение корневых слов. 6.2. Сандхи префик- сов при удвоении. 6.3. Корневое удвоение в предикативах, послепрефик- сальное: ber-R-R, meN-R-R, di-R-R, 0-R-R, meN-R-R-i, di-R-R-i, 0-R-R- i, meN-R-R-kan, di-R-R-kan, 0-R-R-kan, ter-R-R, ber-R-R-an, bersi-R-R- an, ke-R-R-ani. 6.4. Неглагольные функции модели ber-R-R. 6.5. Модели предикатива: R-ber-R, R-meN-R, R-meN-R-i, R-meN-R-kan (допрефик- сальное корневое удвоение). 6.6. se-R-R. 6.7. Имена вида R-R-an, ke-R- R-an2, per-R-R-an. 6.8. Неименные функции модели R-R-an. 6.9. se-R-R- nya. 6.10. Корневое удвоение с инфиксом -em-. 6.11. Аффиксально-удво- енные слова: полное удвоение. 6.12. Неточные повторы. 6.13. Частичное удвоение. 6.14. Немотивированное удвоение. Сложение и полупрефик- сы. 6.15. Сложные двукорневые слова. 6.16. Сложноудвоенные слова. 6.17. Полупрефиксы. ЧАСТЬ III КЛАССЫ СЛОВ 7. Переходные глаголы....................................... 108 7.0 . Общее. 7.1. Форма активного залога. 7.2. Форма пассивного залога 3-го лица субъекта. 7.3. Личная (лично-пассивная) форма. 7.4. Импе- ративная форма. 7.5. Различия форм переходного глагола по сочетае- мости. 7.6. Недостаточные и неправильные глаголы. 7.7. Аффиксаль- ные валентности переходных глаголов. 7.8. Категория переходности. 7.9 . Способы и аспекты действия. 7.10. Конверсия переходных глаголов. 8. Непереходные предикативы — глаголы и прилагательные..... 124 8.1. Морфологические различия. 8.2. Действие, изменение, состояние и качество. 8.3. Проактивность / пропассивность. 8.4. Дополнения к непереходным предикативам. 8.5. Значения видов и способов действия. 8.6. Аффиксальные валентности непереходных предикативов. 8.7. Син- таксические функции и конверсия непереходных предикативов. 9. Имена.................................................... 134 9.0. Общее. Имена существительные. 9.1. Существительное. 9.1.0. Мор- фология. Число и определенность. 9.1.1. Существительные с проклити- ческим единственным числом. 9.1.2. Существительные лица. 9.1.3. Неко- торые другие подклассы существительных. Другие подклассы имен. 9.2. Личные имена. 9.3. Атрибутив. 9.4. I масдар. 9.5. II масдар. 9.6. Ло- катив. 9.7. Аффиксальные валентности имен. 9.8. Конверсия имен. 10. Числительные и сочетания с ними......................... 152 10.0 . Общее. 10.1. Основные числительные. 10.2. Собирательные чис- лительные. 10.3. Дробные числительные. 10.4. Сочетания с именами. 435
Грамматика индонезийского литературного языка 10.5 . Счетные слова, слова меры и сочетания с ними. 10.6. Порядковые числительные. 10.7. Обстоятельственные числительные. 10.8. Распреде- лительные числительные. 10.9. Множественно-округлительные числи- тельные. 10.10. Неопределенно-количественные слова. 11. Наречия, частицы и близкие к ним слова....................... 160 11.0 . Общее. 11.1. Наречия. 11.2. Модальные слова и выражения. 11.3 . Частицы. 11.4. Междометия. 11.5. Звукоизобразительные слова. 12. Местоимения и другие слова-заместители....................... 170 12.0. Общее. Определенные заместители. 12.1. Личные местоиме- ния полные. 12.2. Лично-местоименные клитики. 12.3. Прономинати- вы. 12.4. Указательные местоимения'. 12.5. Локативно-указательные ме- стоимения. 12.6. Неявно-указательное местоимение anu. 12.7. Возврат- но-усилительные местоимения. 12.8. Местопредикативы. 12.9. Место- числительные. Вопросительные заместители. 12.10. Вопросительные местоимения. 12.11. Вопросительные местопредикативы. 12.12. Вопро- сительные месточислительные. 12.13. Вопросительные местонаречия. Неопреде л енно-обобщающие заместители. 12.14. Повтор вопроситель- ного заместителя. 12.15. Barang ‘любой, всякий’. 12.16- Сочетания во- просительных заместителей с частицами. 12.17. Неопределенно-личное местоимение. 12.18. Неопределенные местоимения seseorang, sesuatu. 12.19. Неопределенное месточислительное. 13. Именные и предикативные показатели........................... 187 13.0. Общее. Именные показатели. 13.1. Определенные артикли. 13.2. Социальные детерминативы. 13.3. Показатели неопределенной еди- ничности нелица. 13.4. Кванторы: ‘весь, все, каждый’. Предикативные показатели. 13.5. Предикативные отрицания. 13.6. Запретительное от- рицание. 13.7. Противопоставительное отрицание. 13.8. Показатели сте- пени качества. 13.9. Показатели усиления качества. 13.10. Показатель равной степени сравнения. 13.11. Показатели сравнительной степени (‘более’ и ‘менее’). 13.12. Показатель превосходной степени. 13.13. По- казатели участия. 13.14. Показатель перехода в качество и состояние. 13.15. Показатели последующего действия. 13.16. Показатели фазы дей- ствия. 13.17. Показатели относительного времени и вида. 13.18. Модаль- ные и другие вспомогательные глаголы. 13.19. Показатели множествен- ного субъекта. 14. Предлоги.................................................. 200 14.0. Общее. 14.1. Предложные группы. 14.2. Значения предлогов 15. Союзы и другие синтаксические служебные слова............. 216 15.1 . Относительные слова. Референт. 15.2. Структура yang-группы. 15.3. Синтаксические функции yang-rpynn. 15.4. Показатели сопутству- ющего действия. 15.5. Притяжательный послелог. 15.6. Подчинительные союзы. 15.7. Тематическое служебное слово и его синонимы. 15.8. Сочи- нительные союзы. 15.9. Соотносительный союз така. 15.10. Связки. 436
Оглавление ЧАСТЬ IV СИНТАКСИС ИМЕНИ И ГЛАГОЛА. ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 16. Группа имени............................................... 222 16.0. Общее. Виды определений. 16.1. Препозитивные слова. 16.2. Жест- кие группы. 16.3. Мягкие группы. 16.4. Определение — yang-rpynna. 16.5. Местоименное определение. 16.6. Определение — предложная груп- па. 16.7. Два или более определений. 16.7.1. Параллельные определе- ния. 16.7.2. Последовательные определения. 16.7.3. Смешанные группы. 16.8. Группы I и II масдара, имени ситуации. 17. Простое предложение (основные конструкции)................. 235 17.0 . Общее. 17.1. Развертывание (синтаксическая производность), эл- липсис и местность конструкций. 17.2. Подлежащее и сказуемое в пре- дикативной конструкции. 17.3. Пограничные элементы между подлежа- щим и сказуемым. 17.4. Именное и нумеративное сказуемое. 17.5. Ска- зуемое— предложная группа. 17.6. Связочное сказуемое. 17.7. Кон- струкция времени и погоды. 17.8. Предложения без подлежащего. 17.9 . Дополнения. 17.10. Морфологическая производность предикатив- ных конструкций. 18. Смысловая структура предложения............................ 244 18.1. Тема и рема, известное и неизвестное. 18.2. Частица ремы -lah. 18.3. Экспозиция. 18.4. Позиция между подлежащим и сказуе- мым. 18.5. Определение к глаголу-сказуемому. 18.6. Конец предложе- ния. 18.7. Предложения без темы и экспозиции. 18.8. Позиции отрица- тельных слов при общем отрицании. 18.9. Частное отрицание. 18.10. Ча- стицы с отрицанием. 18.11. Ограничительные частицы. 19. Модальность и время........................................ 255 19.0 . Общее. 19.1. Позиции модальных слов и частиц. 19.2. Модальные глаголы (выражение отношения говорящего). 19.3. Выражение следо- вания. 19.4. Общефактические показатели. 19.5. Недавнее окончание и предел действия. 19.6. Оценка предшествующего времени. 19.7. Предше- ствование действия и начала состояния. 19.8. Ограниченная актуальная длительность. 19.9. Незаконченность. 19.10. Отрицание законченности. 19.11 . Будущее, предполагаемое и обычное в прошлом. 19.12. Начало действия, состояния. 20. Конструкции с переходными глаголами (двухместные)......... 267 20.0 . Общее. 20.1. Активная конструкция. 20.1.1. Пропуск дополнения и подлежащего. 20.1.2. Вариант с предложным дополнением. 20.2. Пас- сивная конструкция 3-го лица, субъекта. 20.2.1. Выражение субъек- та. 20.2.2. Линейный порядок. 20.2.3. Пропуск подлежащего и аген- тивного дополнения. 20.2.4. Значение состояния пассива 3-го лица субъекта. 20.2.5. Пассивная dz-форма — косвенно о действии 2-го лица. 20.3 . Личная (лично-пассивная) конструкция. 20.4. Форма глагола без префиксов залога в разговорной речи. 20.5. К вопросу об эргативно- сти. 20.6. Морфологическая производность двухместных конструкций. 20.6.1. Переходно-побудительные (каузативные) производные конструк- ции. 20.6.2. Переходно-приложительные производные конструкции. 437
Грамматика индонезийского литературного языка 21. Конструкции с непереходными глаголами (проактивные и ней- тральные двухместные и одноместные).......................... 283 21.0. Общее. 21.1. Конструкция со связочным глаголом. 21.2. Кон- струкции с корневыми посессивными глаголами. 21.3. Конструкции с посессивными глаголами модели ber-R-kan. 21.4. Конструкции с жесткими группами. 21.4.1. Корневые глаголы наличия как посессив- ные. 21.4.2. Конструкция с партитивной группой. 21.4.3. Конструк- ция с объектной группой. 21.4.4. Конструкция с локативной группой. 21.4. 5. Конструкции с группой образа действия, сравнения и превраще- ния. 21.5. Предложные конструкции локативного значения. 21.6. Пред- ложные конструкции мысли, чувства, речи. 21.7. Предложные кон- струкции со значениями логических, .социальных и других отношений. 21.8. Предложные конструкции окончания действия. 21.9. Одноместные конструкции 22. Пропассивные конструкции (непереходные глаголы).......... 294 22.0. Общее. 22.1. Конструкции личного субъекта действия. 22.2. Кон- струкции неличного внешнего фактора. 22.3. Отсутствие дополнения с предлогом oleh. 22.4. Двухместная конструкция ущерба, приобретения и контакта (глаголы с конфиксом ke- -ап). 22.5. Результативная конструк- ция с префиксом Ьег-. 22.6. Локативно-результативная конструкция с префиксом Ьег- и конфиксами ber- -ап, Ьег- -кап. 23. Трехместные конструкции.................................. 302 23.0 . Общее. 23.1.Трехместные конструкции переходных глаголов с предложным дополнением. 23.2. Морфологическая производность этих конструкций. 23.2.1. Каузативные производные конструкции. 23.2.2. Ин- струментивная конструкция. 23.2.3. Локативно-адресивная конструк- ция. 23.3. Трехместные конструкции со вторым беспредложным до- полнением. 23.3.1. Объектно-предикативная конструкция. 23.3.2. Адре- сивная конструкция и варианты пассивной локативной конструкции. 23.3 .3. Вариант пассивной инструментивной конструкции. 23.3.4. Бене- фактивная конструкция. 23.4. Трехместная конструкция речи без под- лежащего. 23.5. Трехместные конструкции с непереходными глаголами. 24. Рефлексивные и симметричные конструкции.................. 312 24.0 . Общее. 24.1. Рефлексивные конструкции. 24.1.1. С возвратным по- казателем. 24.1.2. С возвратным глаголом. 24.2. Взаимные конструк- ции. 24.2.1. Раздельные взаимные конструкции. 24.2.2. Слитные вза- имные конструкции. 24.3. Другие дополнения во взаимных конструк- циях. 24.4. Конструкции, морфологически производные от взаимных. 24.5 . Конструкции совместной принадлежности. ЧАСТЬ V ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 25. Конструкции с зависимым глаголом (1): кореферентные..... 322 25.0. Общее об осложненных предложениях и двухглагольных конструк- циях. 25.1. Фазовые и модальные конструкции. 25.2. Главный глагол — переходный. 25.3. Пропассивная конструкция восприятия. 25.4. Кон- струкция с глагольным обстоятельством. 25.5. Целевые и оценочно- 438
Оглавление следственная конструкции. 25.6. Глагол потенциального действия при имени модального значения. 26. Конструкции с зависимым глаголом (2): некореферентные... 332 26.0. Общее. 26.1. Оценочные конструкции. 26.2. Субъект главного гла- гола = объекту-1 зависимого. 26.3. Конструкции с лексическими и вспо- могательными каузативными глаголами. 26.4. Некореферентные кон- струкции с глаголами восприятия, мысли и речи. 26.5. Целевая и оце- ночно-целевая конструкции (некореферентные). 27. Тематические и выделительные конструкции................. 341 27.1. Выделительная конструкция с начальной yang-группой. 27.2. Эм- фатическая выделительная конструкция. 27.3. Конструкции количества и всеобщности. 27.4. Партитивная конструкция. 27.5. Тематическая кон- струкция с включенной клаузой и ЛМ-энклитикой. 27.6. Тема вместо подлежащего. 27.7. Посессивный строй предложения. 28. Вопросы, побуждения, восклицания......................... 350 28.1. Частный вопрос. 28.2. Общий вопрос. 28.3. Альтернативный вопрос. 28.4. Повелительные предложения. 28.4.1. Формы глагола. 28.4. 2. Модальные слова и частицы. 28.4.3. Побуждение к определен- ному состоянию лица и качеству действия. 28.5. Пожелание. 28.6. Вос- клицательные предложения. ЧАСТЬ VI СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. СОЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ 29. Сложное предложение (1): подчинение союзное и предложное 363 29.0. Общее. 29.1. Придаточное изъяснительное. 29.2. Придаточное вре- мени. 29.3. Придаточное причины. 29.4. Придаточное цели. 29.5. Прида- точное условия. 29.6. Придаточное следствия. 29.7. Придаточное усту- пительное и условно-уступительное (необобщенное). 29.8. Придаточные сравнения и других значений. 30. Сложное предложение (2): подчинение бессоюзное и место- именное. Группы с относительным служебным словом............ 380 30.0. Общее. Бессоюзные придаточные. 30.1. Изъяснительные конструк- ции. 30.2. Конструкции прямой и косвенной речи. 30.3. Придаточное — раскрывающее определение к имени. 30.4. Предложение-подлежащее — тема. Придаточные с вопросительными словами. 30.5. Косвенный во- прос 30.6. Придаточное-подлежащее с siapa ‘(тот), кто’. 30.7. Прида- точные-дополнения и придаточные-определения с обстоятельственным и косвенно-объектиым значением. 30.8. Обобщенно-уступительное пред- ложение. Yang-группы и соответствия русским придаточным отно- сительным. 30.9. Yang-rpynna—определение к имени. 30.10. Yang-rpyn- na с -пуа —определительное придаточное. 30.11. Yang-rpynna —опреде- ление к ара, mana: значение ‘то, что’. 31. Сложное предложение (3): сочинение....................... 393 31.1. Однородные сказуемые. 31.2. Сложносочиненное предложение. 31.3. Бессоюзные предложения, сходные со сложносочиненными. 439
32. Соединение простых предложений................................ 398 32.0. Общее. 32.1. Имплицитная смысловая связь предложений. 32.2. Слова-заместители в последующем предложении. 32.2.1. Указательные слова-заместители. 32.2.2. Полные личные местоимения. 32.2.3. Энкли- тика -пуа. 32.3. Эллипсис. 32.4. Союзы и частицы. 32.5. Yang-rpynna в анафорической функции. Заключительное замечание. Приложение. Некоторые типологические характеристики................ 412 Использованная литература.......................................... 415 Источники.......................................................... 422 Указатель служебных и вспомогательных" слов........................ 426 Указатель пояснений и определений терминов......................... 430 Сокращения и условные обозначения.................................. 432 Перечень таблиц 1. Аффиксальные модели I степени.................................... 16 2. Аффиксы и классы полнозначных слов (основные соответствия).... 23 3. Варианты meN-, peN- перед гласным корня......................... 38 4. Словообразовательные функции полного точного удвоения корневых слов............................................................... 88 5. Чередования гласных в повторах.................................. 100 6. Чередования начальных согласных в повторах....................... — 7. Значение субъекта при формах переходного глагола................ 117 8. Сочетаемость форм переходного глагола с клитиками и предлогом oldh — 9. Основные аффиксальные валентности переходных глаголов........... 118 10. Сочетаемость непереходных производящих основ и аффиксов в непере- ходных предикативах (примеры)..................................... 126 11. Соотношение морфологии непереходных предикативов с типами ситуа- ции ................................................................ — 12. Полные личные местоимения...................................... 171 13. Синтаксические функции личных местоимений...................... 173 14. Лично-местоименные клитики..................................... 174 15. Соотношение исходной и каузативной конструкций................. 280 16. Соотношение исходной и приложительной конструкций.............. 281
Научное издание Александр Константинович Оглоблин ГРАММАТИКА ИНДОНЕЗИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА Редактор Н. Ю. Смирнова Обложка художника Е. А. Соловьевой Верстка Е. М. Воронковой Подписано в печать 05.11.2008. Формат 60x901/16 • Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 27,75. Уч-изд. л. 29,2. Тираж 300 экз. Заказ №579 Издательство СПбГУ. 199004, С.-Петербург, В.О., 6-я линия, 11/21 Тел./факс (812) 328-44-22 E-mail: editor@unipress.ru www.unipress.ru По вопросам реализации обращаться по адресу: С.-Петербург, В. О., 6-я линия, д. 11/21, к. 21 Телефоны: 328-77-63, 325-31-76 E-mail: izdat-spbgu@mail.ru Типография Издательства СПбГУ. 199061, С.-Петербург, Средний пр., 41